lecturas de cabecera - Inicio - Gobierno del Estado de México

Transcripción

lecturas de cabecera - Inicio - Gobierno del Estado de México
2011
LECTURAS DE CABECERA
Gobierno del Estado de México
EDITOR
CONSEJO CONSULTIVO DEL BICENTENARIO
DE LA INDEPENDENCIA DE MÉXICO
Enrique Peña Nieto
Presidente
Luis Enrique Miranda Nava
Vicepresidente
Alberto Curi Naime
Secretario
César Camacho Quiroz
Coordinador General
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
La palabra
azul
Hñä K’angi ngu ra m’etsi
2011
LECTURAS DE CABECERA
Enrique Peña Nieto
Gobernador Constitucional
Alberto Curi Naime
Secretario de Educación
Consejo Editorial: Luis Enrique Miranda Nava, Alberto Curi Naime,
Raúl Murrieta Cummings, Agustín Gasca Pliego,
David López Gutiérrez.
Comité Técnico:
Alfonso Sánchez Arteche, José Martínez Pichardo,
Rosa Elena Ríos Jasso.
Secretario Técnico:
Edgar Alfonso Hernández Muñoz.
La palabra azul. Hñä K'angi ngu ra m'etsi.
© Primera edición. Secretaría de Educación del Gobierno del Estado de México
DR © Gobierno del Estado de México
Palacio del Poder Ejecutivo
Lerdo poniente no. 300, colonia Centro, C. P. 50000, Toluca de Lerdo, Estado de México.
ISBN
©Consejo Editorial de la Administración Pública Estatal. 2011
www.edomex.gob.mx/consejoeditorial
[email protected]
Número de autorización del Consejo Editorial de la Administración
Pública Estatal CE: 205/01/94/11
© Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
© Petra Benítez Navarrete, traducción
Impreso en México
Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra, por cualquier medio o
procedimiento, sin la autorización previa del Gobierno del Estado de México, a través
del Consejo Editorial de la Administración Pública Estatal.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
La palabra
azul
Hñä K’angi ngu ra m’etsi
7
Presentación
La inspiración de La palabra azul se anida en un
cúmulo de sensaciones y reflexiones en torno a
la creación, los mundos cotidianos, lo fantástico,
y esa relación cosmogónica e incluso nomológica
de las culturas ancestrales de Mesoamérica con la
naturaleza sagrada.
Los poemas que aquí se revelan contienen
temáticas de los elementos sagrados de la
vida, como el viento, el agua, el fuego y la
tierra; así como una relación de la unidad,
la dualidad y la trilogía como elementos
del continuum filosófico de la humanidad.
Entre éstas también se presenta, de manera
franca y directa, una visión general de la
cultura autóctona de las Américas, pero
en particular, se refleja el pensamiento
y las preocupaciones de los mundos del
mexicano. Por ello se expresan temas
del enamorado, el amor, la enseñanza, la
relación del hombre con la naturaleza,
su cuidado y conservación. Además, de
la intensidad del sentir, y la identidad,
aparecen las relaciones humanas, ya sea de
pareja, de amor fraterno, entre amigos, o
incluso entre padres e hijos.
8
Esta poesía también, está íntimamente
relacionada con la necesidad de reflexionar
sobre muchas de las crisis que enfrentamos no
sólo en los espacios locales, sino globalmente.
Crisis de identidad, de amar y ser amado, de
comunicarnos con el otro, con el diferente,
de cuidar los ecosistemas y respetar la
equidad, la vida misma del ser humano.
Se ha titulado La palabra azul por ser
este color, luminoso y profundo, el color
predilecto de las culturas otomíes. En
particular, del pueblo hñahñu-otomí, al cual
pertenezco, aunque tenga, por otro lado,
una ascendencia cultural nahua, de la cual
también me siento orgulloso.
Por ese motivo, el texto ha sido traducido al
hñahñu-otomí por la maestra Petra Benítez
Navarrete, con lo cual no sólo se pretende
posicionar el pensamiento contemporáneo
de este pueblo sino también la diversidad
lingüística de México.
Más aún, mi deseo es que al leer estos poemas,
no solamente se compartan pensamientos y
reflexiones desde los pueblos originarios sino
visiones diversas de mundo.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz.
9
Nt’üdi
Ra nzatho hñä, ne ma ra, xa thoki n’a ra zoo nfädi
ge m’aä di gengi hu ya jäi di ge ka ma thogihu u
di nfoxhu ya jäi. Ne gen’a ne ba ehe ne pa ya thogi
ne di ge u hingi thogi, gempu ha tini ya mfeni ya
ntsom’i di gen u xa thoki ya thogi, nup’ia neu
nense u xa nfeni di ge di ñ’epu hintopädi.
Ramfeni ra hñä nkangui xi xanzedi u mukua
ne ya n’ee u xa nfeni di ge xa thoki xki ndui
xa thutsi ra mui, ya ximhoi di ge ra nzaki
di ge gotho ya pa, nu u xi nxatho di ge xa
mui ne ya thogi nte ya yamu mui ka ma xeni
yamuhu ko ra thoho nzüpi.
Ya nzatho hñä, mukua xi petsi ya nfädi di
ge ya metsi nzüpi di ge ra nzäki ngu ja ra
ndähi, ra dehe, ra tsibi ne ra hoi. Ngu ja ra
mui n’atho, di ge ra tsidada ne ra m’exu ngu ja
u hinda m’edi di ge ra mui ra fädi di ge ya jäi.
Geh’ia ma ra ya nt’üdi, di ge ma ra nuyu xi
ma juani ne xi njuantho n’a nthändi gotho
di ge ya mui ma m’etho di ge ka ma xeni
ya M’onda, pege nuna genzena, xa ‘yot’i’ ra
nfeni ne ya ntsom’i di ge ya ximhoi ya nzaki
di ge ya mengum’onda. Digenyu xa m’aä nu
10
ya nfädi ya hñä u xi n’ee, ra ne, ra nfädi ne
ya gotho m’aäki ne u kuati ra ximhoi thoho.
Ne u ani xi ne da zoö, di ge ra metimui, ne
ya muihu ya jäi ka ra muithoho digeh’ia ya
nfädi di ge ya muihu jäi mui gotho ya jäi.
Ngu u mui yohui, xi ne ui ra mäte, di ge ya
ñ’ohu, ne ko ya ta ne ya bätsi.
Geh’ia, nuya ya nzatho hñä xi muhui ko
ra hintepetsi di ge tsom’i u xi xangu di ge
ya thogi u muihu ge hingi honse u ha mui
ka ya hnini ne ka ra tsulo hnini ne ka ya ta
hnini xi ja ya mui u hintepetsi u digeu, ra
hintepetsi de ne ne da nee, da ñähu konge u
h’an’yo digenyu madi di ya züe ne da madi
gotho ya nzakise di genseu ya jäi.
Xa thut’i ui ra thuhu ra hñä nkangui ‘yot’i ne
xi xa ntsedi, nu ra kuhu xi yuni ne xi xa t’ot’i
di ge ya mui ya hñätho. Nu xi gense, ra hnini
hñähñu-otomí, nuä di muhmego. Ne di ge ä
ne dar ehe di ge ra mui ra nahua, nu gen’a xi
di hämpi ra nsüne.
Ge di gen’a, ra nt’ofo xa nt’ot’i ra hñähñu-otomí
di ge ra xampate Petra Benítez Navarrete.
Kongen’a ra hñä hindinego ga maki ma mfeni
nup’ia ya mui ya hnini ge di othe konge ya
mui xangu ya t’ot’ihatho M’onda.
11
Nugo ge xi di ne ge da nxadi huya ya nzatho
hñä, ge hingi hense da mpodi ya nfeni ge da
tsom’ine nu ka ya hnini hñätho ne da hiandi
hanja ma ra u Xangu ya mui ka ra Ximhoi.
Hnäto zänä yoho m’o ne hñäto. Ñ’etsi Däthe,
M’onda.
Mindähi Crescencio Bastida Muñoz.
La palabra
azul
Hñä K’angi ngu ra m’etsi
La palabra azul
14
El sol en los ojos
El fuego eterno
que nos dio la vida,
el fuego interno que salió
en haces de luz
y nos conectaron al sentir.
El calor que nos ha permitido
vislumbrar
desde las blancas nieves,
los fuegos fatuos,
las auroras boreales,
el arcoiris,
y el rojo carmesí profundo.
También, recorrer Los Uros
saludar a Los Andes,
regocijarnos en
las Montañas Rocallosas,
ascender al Popocatépetl,
al Chimborazo y a
sus hermanos y hermanas.
Y recostarnos en los valles
floridos del Anáhuac
y en los desiertos de Sonora y
Atacama.
Ra hiadi ja ya dö
Ro tsibi
bi rakihu ra nzaki,
ra tsibi ä bi boni
ra hueti ra tsibi
ne bi zote ä da tsö.
Ra pa ä rakihu
da yot’i
pu yu t’axa tse,
ya ñ’eni,
ya hiatsi,
ra ñ’akakuhu,
ne ra thenga o mbo.
Ne da y’oni ya Uros
da zengua ya Andes,
xinjohia
ja ya t’oho ya do,
potse ja ro Popocatepetl,
ne ra Chimborazo ne
ya juäda ne ya nju
Ga m’ehñu ja ya m’atha
xa ndoni Anahuac
ne ja ya m’omu nzuni ne
Atacama.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
15
La palabra azul
16
El sol está en los ojos,
porque es la múltiple
súper vía en ascenso y descenso
del entendimiento de la
conciencia milenaria,
del conocimiento de siempre.
En el cenit de la vida
sólo hay dos cosas distantes,
pero que nos envuelven
como universo:
lo que nace muere
y lo que muere se transforma.
Pero, la sutil diferencia
es la constante búsqueda del
porqué hay sol en los ojos.
Ra hiadi m’u ja ya dö,
ha ja xängu
ge ra ñu pa ne pengi
nu ra ote ra,
ra zó ya m’o.
Ja ra hoke a ra nzaki
honse mui yoho ya m’etsi,
pege da pötsi
ngu ra ximhai:
nua m’ui da du
ne to tu da mpödi.
Pege, hingi rangutho
gea gi honi hanja
m’u ra hiadi ja ri dö.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
17
La palabra azul
18
El regreso
Un día,
sirena mía,
los hombres fuertes
fueron enviados
desde la laguna de Cuatetelco,
para llevarte a su confín
en donde estarías a salvo.
Cantaban oraciones
que suavizaban tu piel.
En sus cantos
murmuraban las plegarias
por la vida;
por el cordón de plata,
que une al inframundo
con tu mundo lleno de
conciencias.
En lugar de embrujar
saliste encantada,
te dejaste guiar para tu sobrevivencia.
Ahí moraste por tres décadas,
pariste nuevos hijos,
alimentaste los entornos de
tierra caliente.
Ra pengi
Na xa pa,
ta huä ma metí,
ya ñ’oho xa nzedi
bi menkihe
paga tsixi ragätsi
habu m’ui razö.
Mi thuhu ya jähñ’ä
ä t’um’i ri xirga.
ä ya jähñä
mi tsom’í ya thogi
ä ra nzaki;
ä ra thähi bojä,
ä zote ra ximhoi
ko ra xinhöi xa
ñudi.
Ngum’u gi otbe
ga poni mpödi,
ga ñ’egi bi zixi pa gi m’ui.
Gempu ga tene hñu ret’a jeya,
go tsihi ya bätsi,
ga uini ya ñani
ya höi xa pa.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
19
La palabra azul
20
Pero un día,
al llegar la tarde,
casi entrada la noche,
desde la piel de tu vientre
un grito afloró, como brotan
los jardines,
como el recordar la
regeneración de la vida.
El grito
se expandió en dirección
a tu antigua morada,
en los contornos del
Mexphi,
hacia la laguna de
Chimaliapan.
Tu voluntad te convirtió en sierpe
voladora
y en medio de una sinfonía de
tempestades,
te elevaste
para venir a posar
tu hermoso cuerpo,
y dar vida en donde la muerte
acecha.
En donde tus hijos y tus
hijas están en peligro.
Pe n’a ra pa,
ä mi tso ra nde,
ä mi ndui ra nxui,
nupu ri mui
n’ara ta hñä
da ode ha ya m’ath’a doni,
ngum’u ya bi beni
da nte ranzaki.
Ra mafi
bi ntuhgi bi ma
ä ri yam’u m’ui,
ä ya ñäñi ra
Mexphi,
ja ra m’athe
nu Chimaliapan.
Ri hne bi mpödi
nzöni
made ä n’a ra ñuni
ra huei,
ga poxa mañä
pa gi ehe
kori nxotho ndoy’o,
ne gi una nzaki habu
ra ndäte mui.
Hampu ri bätsi
mui n’a ra thogi.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
21
La palabra azul
22
Gracias,
sirena mía
por visitar tu casa milenaria.
Gracias, sirena mía
por regresar,
por quedarte nuevamente entre
nosotros.
Y así tus hijos y tus hijas,
y hasta el corazón del cielo,
se contentaron…
y se fundieron en el misterio
hasta convertirse en perfume
permanente, hechicero.
Jjamädi
ngu ä rahuä,
ra nzengua m’o.
Jamädi ngu ä ma huä
ga pengi,
ga kogi man’agi
kongegihu.
ne njapu ko ri bätsi
ne ra mui ra m’etsi,
binjohia…
ne bi m’edi hi minegi
bi mpödi nxötho ñuni
zäm’u.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
23
La palabra azul
24
El andar de la conciencia
Caminando por la vida,
conociendo los rincones del sentir,
me encontraba intranquilo
bajo el manto de la noche o el día.
En confusiones de marañas,
pensamientos sin salida,
en el hoyo negro,
no encontraba el sustento
compartido.
Voces por aquí y por allá
no escuchaba ni entendía.
Rebeldía exasperada en mi
triste intimidad.
Cuando más animalmente crecía
tristemente más me confundía.
Así pues, en rebeldía, yo vivía;
entre orgullos falsos y lágrimas a
escondidas.
Sobrevivía,
sin querer nada
ni el calor me merecía.
Mas, al rato, despuesito
sollozaba por la niñez que se me iba.
Ra ñ’o ra ntsom’i
Gi y’o ja ra nzaki
gi pädi ya tsát’i gi tsö,
hindi mi m’ui ra zö
kora nxui ne ra pa.
Ä negi ra mfeni hingi tzö di boni
ya mfeni hingi tsö hanja di boni
ja ra oki xa mopthi,
hinte ndi tini hanja
nda mfötsi.
Ra ya hñä mi oxkua ne pu
hinte ndi otse
Num’u ya ndi te
hindi mi johia.
Mi njapu, nugo ndi m’ui;
ja ya m’etri ne ya gido mi ñ’äni.
Mi ntetho,
ne hinte mi ne
nixi ra pa ra meti.
Mara, ra ora digepu
mi nu pa ya bätsí ä mi pa.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
25
La palabra azul
26
Llegaste, oh, sabiduría, en el momento
más preciso que los daños
me molían.
Sin querer, compartiendo en tus
penas me veía.
Desde ese día a tu lado
encontré la armonía
de la vida.
Y valoré el consejo de la muerte,
oh, mi amiga.
Hoy que vivo, en tu buena compañía,
te concedo mi esperanza y
mi alegría compartida por la vida.
Ga tsoho, ra bädi, ra paä
pexi mi njapu ya xuhñá
mi kungagi.
Ni xi ndi nem’ä, ndi mfoxu
ä gi tu mi handgagi.
Da tini ra njohia
ä ra nzaki.
Ne ga pengiga tsuäi ra ndäte
ä ma ñoui.
Nupia di m’uko, ko ri zö m’ui
di rai ma johia nt’om’iä
ra mfötsi ko ra nzaki.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
27
La palabra azul
28
Si quisieras
En la flor de la palabra
con tu sonrisa me encontré.
Con los fulgores de esos
tus ojazos,
viajé en sensaciones
de mundos y mundos infinitos
y tan bellos como tu mirar.
Me deleitaba,
no sólo por lo que decías,
sino por la música
en notas de colores,
tan llenas de esplendor.
Así, mis sentimientos
se desbocaron y se fueron al encuentro
en los terrenos donde a nadie se le
permite habitar por siempre.
Allí es donde se encuentra el amor.
Fue el punto de encuentro,
donde nuestras sonrisas
se confundieron en un
fuego dorado de azul.
Y si tú quisieras,
me ayudarías a visitar
Mu gi ne
Ja ra doni ra hñä
ko ra thede da nthenme.
Ko ya neti yu ri
ta dö,
Da ne dama yapu ra ra ximhoi
Xanxötho nguri
Ha gingu.
Ndi ñäm’e,
Hinga honse andi mäi,
Ngu a ra m’ida
Hangu ya theni,
Taxa nutsi näti.
Njapu, ma nfeni
Bi ñudi ne bi ma ba ntheui
Ja ya hoi habu
Hinte da hñiegi da m’ui zämu
Gepu habu tina ra hne
Gempu ha da nthehu,
Hampu manthedehu
Ngu bi un ja n’a ra
K’axt’a tsibi k’angi.
Nu mu gi ne,
Gi föxkagi ga ma ga nu
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
29
La palabra azul
30
esos límites, de vez en vez,
para recrear
los sonidos del silencio
que hacen que cada vez que te vea
sienta un vacío,
que me llena; y me sienta tan pleno,
pero no lo estoy
porque no basta sólo verte.
Si quisieras,
me llevarías de la mano
a los límites
del eterno,
del principio de creación,
del último sentir.
Si quisieras,
me darías la pócima
de sabores,
poco a poco,
rato a rato.
Hasta que me embriagases,
con tu ser,
con tu fuerza,
y con tu aroma,
aquél que percibo sólo yo.
Habu tsoge, jam’u
Jam’u m’ui
Ya nsuni ya hñei.
Te gi hoki mu di hant’ai,
Di tsö hinte mui,
Nuxkagi; ne to di tsö,
Pe hindi mui
Ge hingi hontse ga hant’ai.
M’u gi ne,
Gi tsixkagi ko ra y’e
Habu tsoni
Ä gem’u,
Ra ndui ra m’ui,
Ta gätsi tsö.
Mu gi ne,
Gi raki ra zö
Xa kuhi,
Lamachu lamachu,
Zäm’u zäm’u.
Ta ga nti,
Ko ri mui,
Ko ri tsedi,
Ne ko ra ñuni ;
Nua di tsösego.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
31
La palabra azul
32
Si tú quisieras,
contarías no los días,
ni los meses, ni los años,
sino historias tan profundas
de la vida de los dos.
Hasta el fin de los confines,
del sentir que empezó
no sé cuando,
pero tú ya vives, ¡ah!, ya rato.
En el gozo del sentir
cuando duermo,
cuando callo,
cuando añoro
tu sonrisa…
Y en mi mente, que sin prisas,
vive en todo,
lo hermoso que hay en ti.
Nu m’u gi ne,
Hingi pe ya pa,
Nixi ya zänä, nixi ya jeya,
Gi pede ya m’ede
Ya nzaki di ñohui.
Ra gätsi ra mui,
Ga tsö bi ndui
Hindi pädi hämu,
Pege ya gi m’upu ya pa.
A ra kuhi ratso
M’u ya di ähä
M’u ya di hñei
M’u ya di tsö
Ri thede.
Ne ma ntsom’i, nixi
Di ntihi di m’ui gotho,
Äxa nxotho di gei.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
33
La palabra azul
34
A tu lado en el andar
Déjame caminar a tu lado
y embriagarme con tus fragancias.
Guíame por esos laberintos,
donde se suceden cosas trágicas
e inusitadas. Que reflejan
el momento de
la historia apresurada.
Mas no repares en los días ni
en las noches, con sus nombres o con
sus fechas.
Ni avergüences al trabajo,
como un obstáculo de tu hacer
tan cotidiano.
Si los sabores de los momentos
que compartimos se convierten
en sellos inolvidables de recuerdos,
en repeticiones
como las horas mágicas de las
tres, de las siete o de las doce.
Yo quiero caminar a tu lado,
para que me enseñes tu capa dorada
de sentimientos, de vivencias
tan profundas, tan altas y tan amplias.
Nangdi habu ga y’o
Hegagi ga y’o nangdii
ga nti ko ri ñuñi.
Tsixki tetbu gi ma,
habu thogi u hingi zo
a yot’i
num’u ya bi m’ede
ä thogi.
Ogi m’öi ya pa
mu ya bi’ nxui ko ya
thuhu ne ya pa.
Ni xi gi petsi ritsö, r’a m’efi
ngu ja n’a ra thoki gi
hoki zä m’u.
Nu m’u da tsöpia
Ä di mföxu, da boni
nuyu hi’nda mpumfri ga benthu,
da yopi
ngu ya pa hñu,
yoto ne huxadi.
Nugo di ne y’o nangdii,
pagi utägui ä ri huexki m’itu
ya mfeni, ne ya thogi m’ui
tu mbo, nñetsi ne xa nxidi.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
35
La palabra azul
36
Donde caben mis pensamientos
lineales y circulares.
Con tu mano, yo quiero seguir
sin temor a lo perverso.
Sólo déjame construir
redes de pensamientos,
tan hermosos para ti.
De estrellas y de flores,
que unidas son el cosmos
de creación y recreación;
de la nada al total.
De armonía, en función de un caminar
adelante y hacia atrás.
Desde arriba y hacia abajo.
Y con todo eso,
al revés de mi estar…
Con contrastes de lo
claro y de lo turbio,
del punto de encuentro,
del sentir de tu mirar
del olor a tu fragancia.
De aquí, cerca,
y el más allá.
Habu tsu ma mfenigo
njuäntho ne nxint’i.
Ko ri mit’u, nugo di ne ga teni
nixi ga ntsu ä hingi zö.
Hiegise ga hoki
ya njuni mfeni,
ta ra nzötho pa geñ’i.
Ya tsoo ne ya doni,
gotho u zote ra ximhöi
ra m’ui ne da mengi da m’ui;
ge otho ä gotho.
Ko ra johia, gi y’o gi
m’eto gi me ne gi pengi.
Ge mañä ta mädi.
Kongötho u,
ra mpun’i ä ma m’ui,
ne ko nzöni ntheni
zäm’u nangdi ga yo...
Ko ä ntheui
neki neä,
nupu ha da nthehu,
ra tsö ri nhíandi
ra ñuni mfont’i.
Di gekua getho
ne ä m’u yapu.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
37
La palabra azul
38
Mila
I
La luz de la vida
oscureció.
La muerte prematura
de la matria
fue el comienzo del peregrinar,
de los altos montes
a las lagunas del altiplano.
Al son del huapango,
y con cantares
nocturnos,
se mecían sus pensamientos
eternos de amor,
de pastoreo y de penas
frecuentes.
Salió de niñez
a la adolescencia discreta,
con tanta ternura.
Y como las aves
que emigran para encontrar
un cariño,
se fue despacito,
con emociones intensas,
Mila
I
Ra tsibi ra nzaki,
m’exu.
Ra ndäte hingi te
ä ra ndui,
ge ra ndui ä pa,
Ja ya hñetsi t’oho
ä ya maxthe nxidi.
Ko nso ra hnei,
ne ko thuhu m’u
ya bi nxui,
mi beni ya mfeni
hinda thege ra hn’e;
ra mó y’o nera tsö
zä m’u.
Bi boni bätsi
ä ra tsuntu bi nte,
ko gothou.
Ne ngu ya tsintsu
poni pa da dini
n’a nxötho hne,
lamachu bi ma,
ko mbo ra dumu,
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
39
La palabra azul
40
con calidez en sus manos,
que aún la conserva.
Entró a la ciudad
tres veces fundada.
Con esperanzas tan grandes
de querer conquistarla;
mas fue controlada
por fieras personas,
en quehaceres ufanos,
en cosas sin gracia.
Cuando respiraba
en alientos de libertad,
paseaba en jardines
y bosques abrumados.
Y en esos dominicales paseos,
aspiró los aires de libertad…
II
En las postrimerías de encuentros
cercanos,
con ojos oscuros y
sentimientos colmados de cariño.
Empezó a conocer o sentir
el aliento y emociones
que le despertaron
un universo de dinámicas.
ko ra pa ya y’e,
ge petsatho.
Bi ñut’i ja ya ta hnini
ra hñu ä bi m’ui.
ko ya t’om’i xa te
mi ne ndä tähä;
kora ya tso jäí,
nuu ya mefi,
ya m’etsi.
M’u ya mi juxa ra hñä
ko ngotho ra mui,
mi thogi habu ja ya doni
ne ya thoho mboza.
Neu ya ndomgo habu mi thogi,
jutsi ya ndähi da ma…
II
Nupu habu gi nthui getho
habu xa m’exu
ya ntsom’i ne,
bi ndui bi mpahui ne bi tsö
ra njohia ne ra ñuni.
A bi zö
u nxou xozö.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
41
La palabra azul
42
Y la belleza afloró
hasta en su más discreta sonrisa;
en su andar con zapatillas,
queriendo alcanzar el cielo,
para encontrase con su otra parte,
con quien queriendo compartir
el anhelo, las contricciones,
las vivencias y hasta el viento.
Así, de altas montañas,
en su origen,
se iba transformando
como mujer, como sombra,
en el altiplano central.
Su historia se iba tejiendo con hilos
invisibles,
y en sublime carmesí
compartió de su perfume,
con el hombre de los lagos.
Como fuegos fatuos,
que se prenden y dan luz
y figura, comenzó la
contienda. Dio faz
a una docena de índole
diversa: guerreros y
guerreras, bellacos y
bellacas.
Ne bi ndoni nzötho
u himi negi ranjohia;
ko ra ñ’o ko ra thiza,
mi ne nda zu ra hmetsi.
Panda ntheui ä m’a,
kongeä mi ne nda mföxui
ä mi ne nda ntheui,
ya m’ui ne yahdahi.
Njapu, ya thoho xa hñetsi,
habahehe,
mi mpadi
ngu ra hmebñä, ngu ra xudi
ja ra ntixa mui.
Ra thogi mi ui ko thähi himi negi,
ä ra ntheui ngo.
Bi mfoxui a ra nxotho ñuni,
ä ra ñ’oho ya m’axthe.
Ngu jau ya ñ’eni,
ä da the ne uni ra tsibi
ne teme’ä, bi ndui ra
dantsoui. Jä
n’a tengu xänguu
ntuhni, ntuhni, nxötho
ne nxotho.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
43
La palabra azul
44
Las escarpadas veredas de
su vida se tornaban
tan violentas y confusas,
pues el hombre de las aguas
enturbiaba su cariño.
En vaivenes de angustias
sin descanso, se dormía.
Sin tregua
en su despertar de cada día, sobrevivía.
Sólo horrendos tratos recibía,
sin merecerlos.
Su voz, su alegría,
y todo poco a poco lo perdía.
Tres décadas de miserias
azotaron su alma redimida.
Sin embargo, su espíritu más
se engrandecía.
Al buscar en vida
la esperanza,
se lanzó,
como quien se lanza a una hoguera,
a buscar la vida entre la muerte.
Dos décadas sin descanso
al trabajo.
Ya k’am’i nzaki
mi pengi
ta mi mpumfni mi negi;
ä ra ñoho ä ra dehe
mi negi mí ne.
Nu ra m’ui mi dumu
hi’mi tsaya, mi ähä.
Nixi nda tsaya
m’u ya mi tsö n’a pa mi m’ui.
Honse mi tso na ra,
tso thogi.
Ra hñä, ra johia
ne götho lam’achu mi m’edi.
Hñu ya ret’a hinte mi petsi,
bi yam’i ra nzaki.
Pege ra nzaki pexi
mi tetho.
Ä mí honí j’a ra nzaki
mi thom’i,
bi ne,
ngu’ä to me da hioni,
n’a ra nzaki ne ra du.
Yoho ret’a j’eya hingi tsaya
ra m’efi.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
45
La palabra azul
46
Casi exhausta,
casi inerme,
su físico palidecía.
Mas algunas de sus semillas
germinaron con potencia.
Y los frutos, poco a poco se venían.
Encontrase a sí misma,
gran mujer, en respiro nuevamente.
III
Y floreció la verdad.
Y entre estrellas y soles
descansó despierta.
Y ahora vive,
gran pétalo,
con sus gentilezas
de querencia.
Y aunque su andar
es lento, disfruta del cariño jade.
Mila es su nombre y es mi nombre.
Es historia esparcida
de los hijos del agua,
al fin en su cauce.
Y de las montañas añoradas
Xi xa zo,
ne pengi,
ra m’ui k’axt’i.
Mara nguu ya ndö
n’itho bi fotse,
ne ya ixi lam’achu mi ehe.
Nditheui,
ya h’mehñä, bi gátsi man’agi.
III
Ne bi ndoni majuäni.
Ne ja ya tso ne ya hindi
bi tsö bi tsaya.
Nupia m’ui,
ra xI doni,
ko ra hoga j’äi
ä ne.
M’u di honse da y’o
lam’achu jötho ra hn’e.
Mila ge ra thuhu ne ma thuhu.
Ge n’a ra ta m’ede
ya bätsi ra dehe,
hanja ä ra gätsi.
Neu ya thoho
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
47
La palabra azul
48
por una eternidad,
porque a la izquierda y a la derecha
vuela su espíritu.
En sentido único,
que lleva flor en su palabra
y sentimientos terrestres hasta el fin.
Como herencia de su mirada,
hasta el renacer de la armonía.
Mila, es mi voz tu voz.
Es tu misterio
el camino a seguir;
de enseñanzas
más allá de lo aparente.
De donde nace tu amor.
De donde nace tu fuerza,
tu justicia, tu libertad
y tu armonía.
Mila, eres jade y turquesa,
plumas que curan.
La esencia que conecta,
por siempre, jamás…
ü hinda m’edi,
hanja ra n’anadi ngun’angdi
da mengi ra mui.
Ge jonseä,
kära ra doni ja ra hñä
ne mfenihoi ta ra gätsi.
Nguä ra tsogi ra n’andi,
ta da m’ui johia.
Mila, ge ri hñä.
Geä ri badi
ra ñ’u da teni;
da utgi
yapu ngu negi.
Hampu di m’ui ri n’e.
Hampu m’ui ri tsedi,
ri tsutbi, ri thegi
me ri johia.
Mila, ge ntheni,
xini u othe.
Ranguä zote,
pazäm’u da ma…
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
49
La palabra azul
50
Adiós, jamás
Y dices adiós en momentos
de frialdad, cuando los rayos del sol no
calientan,
y las vivencias se agolpan en mi alma,
llena de amor.
Mis huesos se entumecen, profundo,
sin la fuente de tu calor,
sin la sonrisa de tu vida.
Dices adiós
sólo para favorecer a mi amiga la muerte;
pero me resisto a sus brazos, más fríos
que mis huesos.
Me revelo
en mis tres fuentes, a perderme de tu
fuente,
donde moras desde siempre y por siempre.
De mi historia de cristales, espinas,
y de encuentros, permaneces fuerte,
hondo.
Oh, gran bella, compartiste de fruto
con el mío y así nuestras mieles se
endulzaron.
Haxjä pagingi pengi
Ne gi maa haxjä
xa tse, num’u ra hiandi
hingi pat’i,
ä ya m’ui thoja ma mui,
xa ñudi re hn’e.
Ma ndoy’o tset’i ta mbo,
numu ra thogi ra pa,
nixi ra johia ä ri nzaki.
Gi mänga haxjä pagi mambo
a ra ndäte; pege hindi ne
ri y’e, si xa tse ngu ma ndoy’o.
Di hant’i
jama hñ’u nzotsi dehe, ga m’edi ja ri
nzotsi dehe,
habu gi tene zäm’u pa zäm’u.
Dige mä mfa’di huetsi, m’ini
Ne ntheui, m’ui ntsedi mbo.
Ä xö nxötho, ga mföxui ra ixi
Ko ma meti neu xängu ä
ra thafi.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
51
La palabra azul
52
Como un mirto, rato a rato visitaba de
tu flor;
profundamente me alimentaba.
Ya en lunas tiernas o maduras,
me fundías con tu aroma y en tus
manantiales poco a poco yo latía.
Mas las lenguas personales no cesaban
de escupir, confusiones en tu alma;
lentamente accediste a su lado, cosa
mala, cosa mala.
En tristezas y desiertos con tu escoba
me arrojaste.
Y ahí moro desde entonces, medio vivo,
medio muerto.
Me confortan tus bellezas y latidos en mi
alma revivida; rato a rato,
siento tu presencia ya marchita.
Cada noche a las ocho me preparo a tu
encuentro,
sólo voces desconozco en mi ser,
que me golpean, que me queman por
verdades
del porqué de tu ausencia.
Ngu n’a ra thafi thento poni
mi tsoni ja ra doni tamboo
ndi ñuni.
Ya chi zänä ne ya ta zänä,
mi tsö ra ñuni habú
po dehe chutho, chutho.
Mara ya jähn hími
tsongihni, ko ri nzaki;
lam’achu ga tsoni n’angdi,
hingi zö, hingi zö.
Ya dumu ne himajuäni ja ri
m’axi ga engagi. Ne gempu,
ngudi m’ui, ngu di tu.
Xi di tsö xa nzötho nzötsi
ä ma mui ; m’ui thento poni di ge ra pa,
di tsö gi m’ui ya da y’oti.
M’u ya bi hñato nxui di hñoki pa ga
ntheui,
honse ya hñä hihdi mpähui ä ma m’ui,
hyogi tsäki ko majuän’i ä hingi m’ui.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
53
La palabra azul
54
Viento soy, ahora como aire que se
diluye en invierno
último del milenio que ya es.
Y desgarrado y contrito con tus bellas
melodías.
Mis fuentes: la luz, la corpórea y el alma,
no te sueltan, nunca más,
nunca más.
Ya eres una esquina de verdad potente,
que por siempre, realidad encantada,
perdurante, deleitante,
has quedado en mí.
Por eso, mi rosa fresca de colores
profundos,
decirte adiós, jamás.
Dra ndähi, nupia ngu ndähi xöni
ra tötse gätsi ä ra m’ojeya ba ehe.
Ne xeni tuhu ya nzötho thuhu.
Mane mpothe: ratsibi randoy’o
ne ra nzaki, hingi xot’i hinda zotse, indä
zotse.
Ya geñ’i n’a ra tsät’i majuäni,
gexi majuani da m’ui,
hinda thege, da m’ui,
ga kohi kongengi.
Dingeu, ma znötho doni
tamboo, gaxii haxjä, pahingi pengi.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
55
La palabra azul
56
El sexto sol
Doncellas y guerreros de las Jornadas de
Paz y Dignidad.
Unas bajaban de las montañas,
otras venían por las playas del mar,
otras más de escarpadas tierras y
mesetas,
de desiertos o humedales.
Aunque eran muy pocas,
venían de todos lugares
en compañía de veloces mensajeros.
Desde el norte y desde el sur
emprendieron la fogata de la luz,
de libertad.
Y en relevos despertaron el contacto
hemisférico,
de quinientos años, de los pueblos
recorridos.
En rituales de copales,
de bastones y de plumas libertad,
de hojas coca o del sage,
confortaban cinturón de la unidad.
Ra yoto hiadi
Rau mi käi ja ya thoho,
maraumi ehe ja ñäni däthe.
Marau ko ya hai
ya mexa xa y’ot’i ne ya nk’a.
Maske mi chichutho,
tetbu mbra ehe
kongeu mi hampa ya hñä.
Nangdi ngu nangdi
bi ñ’udi ra tsibi,
ne bi hiegi.
Bi mponihu ne bi tsa
bi nthehu, kut’a ntheue jeya,
di ge ya hnini bi thogi.
Ko ra hñuntsa gitri,
ko ra ndoho ne xin’i bi ma,
ka ya xi thagi,
ra ngut’i ä n’a.
Mi tsa ra tse di
ja ya ua ä mi ne.
Ko ra mafi di geä
ra nzaki mi petsi,
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
57
La palabra azul
58
Pregonaban fortalezas con espíritus
de los pies de voluntad.
Y al grito arraigado en el espíritu
de la magna dualidad,
reclamaban su estrategia
en su dulce caminar.
En principio por la paz y la dignidad
de los pueblos milenarios,
del continente y sus islas sin igual.
Reafirmando, más que todo,
más que nada
en rituales y discursos,
por el sexto sol,
por el aliento,
por el nuevo amanecer.
Amanecer de saberes,
de armonías,
del reencuentro
con el horizonte izquierdo y derecho,
infinito hacia arriba
e inconmensurable hacia abajo y
adentro.
Así, por aquí y por allá, se escuchan
las corazas de las tortugas,
el sonido inmenso
de las caracolas,
himi nenda beni
xa ñ’u mi y’o.
Ra ndui ra za
ya hnini ya m’u,
ra ximhoi ne ya.
Chulo däthe, mi mä kongotho,
ne otho
ja ya hñunt’i mä,
ko ra yoto hindi.
Ko ra ñuni.
Ko ra ray’o xudi.
Ya mo xudi ä pädi,
ko ra njohia
pengi bi thehu
ko ra Nasru hokia,
ta mañä tsoni
ra ndui madui ne mbo.
Njapu ua ne pu, ode
ya ximo ya xaha,
ra znuni
neya tso m’oxi,
nunu bi huiti ko ra ndähi
ja ya xoni ko ra hoi
ne ra m’itu,
ko ra nzuni tso m’oxi.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
59
La palabra azul
60
el soplo del viento teñido
en los cántaros de barro al contacto de
la manta, o en el toque del caracol.
Y también de tambores y teponaxtlis,
de kultrunes y sonajas.
Y del sonido de los pitos
imitantes al águila o al jaguar.
En momentos de éxtasis,
cuando el corazón de los cielos
se aparea con la tierra,
y cuando el grito de colores
de doncellas y varones,
que convergen para dar
cauce y energías cósmicas.
Se vislumbra muy apenas
el sabor de amanecer,
del nuevo amancer…
Dicen, sin embargo,
que las sombras del terror se pasean
con el viento de esperanzas.
Pero, al fin ya viene el sexto primer sol…
Ne ko ya tambo,
ko ya ximo.
Ne ko ya nzuni ya thuxi
ngu ra nxuni n era m’uhu.
Ja ya hoga thoki,
m’u ya mui yahm’etsi
ntheui ya hoi,
ne m’u ya bi ue theni
ko ya doni ne ya ndo,
pa da uni
hanja ya tsedi ximhai.
Ya ndui negi
ra nkuhi xudi,
ra ray’o xudi…
ma geä,
ya xudi ntsu thogi
ko ra ndähi t’om’i.
Pe ra gätsi ya ba ehe
ra rato ndui ra hiadi…
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
61
La palabra azul
62
Juventud
De contrastes clamores,
de brillos y de ímpetus constantes,
de belleza indómita,
pero de confusiones del ser.
Juventud agraciada,
que adolece y que enternece.
Y de abajo para arriba,
y que sube y que baja
la frescura latente,
con ráfagas
de querer hacer todo,
por el derecho de ser
alguien por la vida.
De proyectos,
de querer ser diferente,
y siempre caer en el error.
De referencias, de modas,
y nadar en la alberca
ya escabrosa.
Pero al fin, juventud que pregunta,
que responde y cuestiona,
el quehacer (maldito)
de sus generaciones pasadas.
Aquel hacer que ha destruido
Dänga jai
Ja nguu gi ne,
yot’i hiaxm’u,
ne xi xa nzötho,
pe hingi negi hangu.
Dängä jäi ga tähä,
ä tsa a za.
Ne madi, mäna,
kai ne potse
xa tsi tse,
ne da noki gatho,
ä tsa da hoki
rau ya nzaki
Te gi petsi fi hoki,
gi ne gi njau ngu mara,
ne zäm’u gi tagi hingi za.
Hirangutho, ngu japia
gi nzatsi ja ra dehe
ne xa nxidi.
Ra gätsi dänga jäi ge äni,
ä thädi ne ani,
te hoki (ntso)
ra thogi mayam’u.
Nuä thoki ä xöni
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
63
La palabra azul
64
posibilidades completas
de ver, sentir o comer,
a juventudes venideras.
Joven de cuerpo, mente y espíritu,
sortea las debilidades y potencializa
tus virtudes,
aquí y ahora, en el ya.
Y en el devenir
de tu historia futura
que tus roles aumenten
como fuente de vida,
de lograr el sentir extraordinario
de la felicidad. En el hacer y de tu ser.
Y que no sean ruedas del abismo,
sino ruedas y espirales en ascendencia
cósmica.
Para empezar tu trabajo de
trascendencia.
Juventud verdadera.
Es tu piel que promete
bellezas insólitas.
Es tu sentimiento
que enternece.
tso da juat’i
da nu, tsö, tsi ne dänga jäi
di ñ’epu.
Dängä jäi ñä padi,
ngu tsö ne xazö
ä gi ngu,
hua ne gepia.
Ja ra ñ’ehe
ra m’ede ba ehe.
Gi hoki potse
ngu’ra nzaki,
da tsö ä xazö
a ra johia. Ra thoki ne hangu.
Hingra nxint’i xö,
numihin’a nxint’i potse
ja ra ximhöi.
Pada ndui ri m’efi
di mapu.
Danga jäi majua’ni.
Geä r’i xirga ä rai
xixa nzötho.
Gea ri mfeni
a gi tsö.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
65
La palabra azul
66
En tu sentimiento de semillas,
que irradia hasta en
áridas posiciones.
Y en tu espíritu que conecta la
recreación de lo fresco.
Juventud que palpita,
que retoza y la goza.
Eres naturaleza,
naturaleza al fin y al principio.
Desnúdate juventud, y emerge
con ropajes propios
a reconciliarte con la creación y
la recreación del mundo.
Hacia acciones
que te reafirmen,
con el espejo de construcción, de
respeto, de valores innatos.
Juventud permanente, hechicera
cambiante, danzante,
confusa y bella.
Medicínate por siempre
la voluntad buena.
Y para siempre contigo,
por la vida y por la muerte,
la buena voluntad
Ja ri ntsom’i ya ndö,
tanxmnt’i habu m’oi
ne ja ri mui.
A ntheu ä xa zö.
Dänga jäi ntsötsi,
ne chutho.
Ra xinhoi,
ra ndui ne ra gätsi.
Nxohu dänga jäi ko ya mitu
gi neui ko ra ndui ne ra
ndui ra ximhoi
agi tsö
xiai
ko ra hñehe, hoki neu
ra zö.
Dänga jäi zä m’u
mpodi’s nei,
ne xa nzöthoo.
N’ethi zäm’u
gi neu razö.
Ne zä m’u kongei,
ko ra nzagi ne ra du,
ra zö hn’e
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
67
La palabra azul
68
para sí y para los otros
y las otras.
Sobre la piel, en las entrañas
y en el sentir de tu madre… la Tierra
¡juventud terrena!
pgeu ne mara
neu mara.
Ja ra xirga hanja
ne ra tsö ri me… ra Höi
¡dä ngä jäi hoi !
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
69
La palabra azul
70
La sierpe
Con pasos sigilosos,
el anciano recorría las escarpadas
montañas, barrancas y cerros,
en busca del alimento,
del venado fugitivo.
Caminaba el chejete
con su machete.
Y en el hombro llevaba
la carabina
“espérame tantito”.
En su rostro se aparecía
la paciencia, el gozo
y el misterio, que heredó
de su estirpe milenaria.
Ay, abuelo, cerreje,
¿adónde van tus nostalgias
y tus sabores por la vida?
Pues en la luz y en la sombra
te confundes y hasta te diluyes.
Y entre más vivencias tienes,
más misterio te acompaña.
Cherreje, tata,
ese día, al salir de cacería,
Ra k’eñä
Gi y’o gi teni,
ra xita mi y’o
ja ya thoho, hñe,
mi honi tenda zi,
fantho u pa.
Mi y’o ra chejete
ko ra Juan.
ne ra xinxi mi tus’i
ra nzafi
“tom’i na chitui”
Ja ra h’mi mi neki
ge gi ot’e, negi tsopi
ra mfädi hingi dö
digeu ya mui.
Hä xita cerreje,
¿habu pa ri domu
ne ri tsö ra nzaki?
Ka ra tsibi nera xudi
gi pumfni ne xöni.
Gex ä päth’o ne xi ge honi,
mara gi peui.
Cherreje, tata,
nu ra päa ända poni,
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
71
La palabra azul
72
fuiste cazado por el vaho del
conocimiento,
la contraposición.
Y comprendiste,
por tu propia lección,
que salen alas en la transformación,
cuando surge el desapego.
Para volar
en alas de libertad,
para emigrar
al siguiente círculo de poder.
Pues, para vivir hay que morir.
Morir en el abismo de sí mismo;
en la transformación y el
desarrollo de alas de libertad.
Güelo, eres sierpe
en tus últimos días,
antes de migrar
con alas nacientes
que te lleven al paraíso
de las mariposas.
En donde se deposita
y permanece el conocimiento
y energía sin igual.
gu nthaui
di ge ra mfädi hñ’ä,
digeu hingi pädi.
Neu gi pädi,
ko ri rase ntsui,
ge poni ya hua m’u ya bi mpodi,
m’u ya ne da ma.
Pa da nzoni
ko ya huä u nzoni,
poni pa
ko geä ra n’xint’i tsö.
Paga m’uhu ne ga tuhu.
Paga tuhu rasehu;
ja rampodi neja ra nte
ya huau da ma.
Tita gei ra k’eñä
ya gätsi ri pa,
m’u ya gi ma
ko ya hua poni
da zixi ha razö
nuu ya tuxmu.
Habu m’ui
ne habu kohi u pädi
neu petsi rangutho.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
73
La palabra azul
74
Checheje,
viejito, échame tu vaho,
¡hhhh!
que quiero volar,
volar en alas de libertad.
Checheje
chi xita, hoxki ri baho,
¡hhhh!
ge di ne ga nzöni,
ga nzöni ko ya huau da ma.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
75
La palabra azul
76
Desierto de Atacama
Valle escarpado, de fulgores íntimos,
que invita al éxtasis permanente,
a salir sin tregua al dominio violento
del amor.
Me desnudas, me cubro,
y me desnudas otra vez,
hasta fundirme contigo en
tu incontable frenesí.
Me contento, porque sé que te recorro y te
acaricio fuerte y suavemente.
Quedo así prisionero, entre la
energía radiante del resplandor
de la luna
y de tu piel granita.
Desierto de Atacama
Ya m’atha xi muse geu,
nat’i zam’u,
m’u ya bi boni you ra ndäpo
ra hne.
Gi mogagi, ga njum’i,
ne gi mogagi managi,
ge ga meui
xangu ra hne.
Ga njohia, ge di pädi
däxt’i ne di hot’ai ntsedi ne chi ntudi.
Bi gohi bi njapu bi njot’i
ko ratsedi pa ra mfantsi
ra zänä
ne ri xirga ndöo.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
77
La palabra azul
78
Mexpfi
Valle de Toluca
Valle de alturas,
de cuerpos cristalinos,
enmarcados de volutas terrenas,
que palpitan con fuego sagrado,
con islotes de paraísos perdidos,
con biopistas de muchos colores
y sabores, que circulan la vida,
en armonía permanente.
Y que con bondad
recreas la vida de tierras abajo,
fecundándola inmemorablemente.
Y hasta a culturas humanas
les has dado el sustento.
Y tu corazón exige
salutaciones permanentes, al ritmo
de un calendario de cuentas cortas
y largas.
Así, de Mexpfi cristalino
transparente y hermoso,
eres frío de vida.
Calor que enternece,
sentimiento constante,
de nidales gigantes.
Mexpfi
Habu xa hñ’etsi,
ya ndoy’o hñehe,
tseki ya dohñ’o höi,
nzötsi ya tsibi jä,
ko ya hoi xa zö m’edi.
Yoho ya ñ’u xängu kuhu
kuhu, nxinti’i ra nzaki,
xi njohia zäm’u.
Ne ko hoga jäi
nte ra nzaki
ya hoy mädui.
Da hokatho m’ui.
Ne ta ya fadi jäi
xa t’uni ra m’ui.
Ne ra mui xi öi
ya nzengua zäm’u, ko ra nzo
n’a ra mäpa chulo ne maa.
Njapu, ra Mexpfi hñehe
nego ra zö xa nzötho,
gra tse ra nzaki.
Ra pa ä tsö mfeni zäm’u,
ya t’oxi xa hñetsi.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
79
La palabra azul
80
De constantes miradas primas
y de anocheceres en paz;
en el murmullo sinfónico
del toque de sigue.
Mexpfi del ñatho–hñahñu,
del ñatrjo,
del matlatzinco,
del pié kakjo,
del mexica
y de otras culturas amigas.
¡Oh! Mexpfi, lugar de telares,
te han cercenado
en un siglo de suspiros presentes.
Que te han tasajeado y te han dividido.
Pero, aún permaneces por siempre,
por siempre.
Gracias a las sendas de los
sentimientos profundos.
A los que te aman de veras,
les das tus secretos.
En murmullos de lluvias,
con el croar de tus ranas,
en el graznido de las gallaretas
y con la reina de las colas de agua,
de tu sirena, clanchana bonita.
Jamu handi ñ’oui
ne ya nzui ra zö,
ko ra feti nzuni
ra nzuni y’o.
Mexpfi,
ra ñatrjo,
ra matlalzinca,
ra pie kakjo,
ra mexica
ne mara hangu ñ’oui
¡Oh! Mexpfi habu ja,
xa hokai
ja n’a ra nthede hätsi pia.
Gexa uei ne xa heke.
Pege, gi m’utho zämu,
pa zäm’u.
Jamädi u thoya
mfeni tsot’a mbo.
Nuu to nei xi majuani,
rai ri fädise.
Ko ya ya ya y’e,
ko ya kue ya kuxue,
ko ya ndo un ya meta
ne ko ya nzötho näná dehe,
ra náná huä clanchana nzötho.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
81
La palabra azul
82
Oh, Mexpfi grandioso, que alimentas
a millones de seres confusos que no
respetan, que ni te conocen.
Sorteas con tu corazón de las aguas,
la mancha maldita de aguas
urbanas y de industrias asesinas.
No te sientas solo ni te sientas triste,
que el señor del rayo,
que el señor del viento,
que el pájaro del monte,
y que la madre de los cráneos,
y aún, el águila de dos cabezas,
te están ya queriendo, te están
ya amando.
Te están ya cuidando para siempre y
por siempre.
O, Mexpfi xa te uni te da zi
xängo ya m’o ya jäi u
hingi ja masu, nixi päi.
Gi n’eni ri mui ya dehe,
ya mpoxi hingi xö dehe
habu m’ui ne ya thoki ho.
Ogi tso gi m’use ni xi gi dumu,
nu ra tsi ta huei,
nu ra tsi ta ndä’hi,
nura tsints’u t’öho,
ne ra me ya doxmo,
neä, ra nxuni yoho ñä,
ya neai, ya
neai.
Ya hant’ai pa zäm’u
ne zäm’u.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
83
La palabra azul
84
Lluvia venerada
Gotas juglares que juegan y juegan
a juegos inmensos,
que alientan mi aliento,
que bajan y suben;
que se funden y se acompañan
en murmullos sonoros
de ríos abajo, de lagos arriba,
de valles de espejos.
Lluvia de sol, lluvia canela,
lluvia de vida,
¡oh, lluvia de muerte…!
Que haces feliz a las mentes sedientas,
y que sorprendes desde altas
montañas hasta costas abajo.
Con muerte inmediata
o con vida permanente.
Oh, lluvia romance que invitas al frenesí,
al amor fugaz o perpetuo.
Oh, lluvia de luces,
de luces y sombras,
aquí y por allá.
De dimensiones latentes, de fauna y flora.
Tsia y’e
Tui ra dehe ñ’eñ’i ne ñ’en’i
ñ’eni xängu,
xi zugagi ma johia,
u käi ne putse;
mpädi ne peui
ra tsom’i nzuni.
ya däthe mädui maxthe män’a,
ya m’atha hñehe.
Y’e híadi, ye xa thengi,
y’e ra nzaki,
¡numihin’a y’e da du…!
Te j’api da njohia ya ñä tuthe,
ne te gi numu xa hñetsi
t’oho ja ñäni madui.
Ko n’a ra du
nunihin’a ko nzaki zämu.
Y’e xazö ä gi xi da ehe,
ra nh’e ra zö.
Y’e tsibi,
tsibi ne xudi,
nua ne nupu.
Nxou ya zuue ne ya doni.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
85
La palabra azul
86
Oh, lluvia de nubes divinas,
de saberes inciertos
que viajan por siempre.
Que vas de la vida a la muerte
y de la muerte a la vida,
con sinfonías de génesis torrentes.
Ä ya y’e guie nzötho;
ya bädi majuani
pa yapu zä m’u,
gi pa ä ra nzaki ne ra du
ne ra du ra nzaki,
ko ya m’ida m’ui xa hñetsi.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
87
La palabra azul
88
La heana’e
La heana’e, fémina de realezas
antiguas,
de estirpes de la ley del oponoono,
del antiguo Mariaü.
De sangre candente,
de los bosques colores, de los
grandes lagos,
de los indómitos mohawks.
Y haciendo la traída con la
espiritualidad celta,
con férrea manera amaste a los tuyos.
En singular lucha partiste
a desiertos, montañas y valles.
Cruzaste los mares y
sorteaste abismos continuos.
A llevar tu palabra que el
viento mantiene,
de revivir la esperanza de
culturas diversas,
de lenguajes distintos.
Lengua que une sus voces por amor a
la vida, cual sinfonías sublimes de
espacios, de tiempos ya idos.
Ra heana’e
Ra heana’e majuäni mayam’u,
nuä hingi zö nura mäkihu.
Nu mayam’u.
Ra j’i poni, ja ya t’oho kuhu nuu
ya ta dehe, nuu ya mpoda.
Ne gi hoki hñu ko ya
jö poni pa,
ko ra bojä ga ne ri meti.
Ga rase ga ntuhni heke
ja ya y’ot’i, t’oho ne m’atha,
ga tho ja ya däthe ne
m’om’i ga nteni.
Gi tsixa ri hñä ä ra ndähi
m’ui
da nte t’om’i
ya m’ui xängu
teä ya hñä
hñä u juni ä hn’e.
A ra nzaki ä nzuni
thogi ya pa mfeni
ri hñä koni t’om’i
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
89
La palabra azul
90
Tu voz permanece en la esperanza
y en la lucha de pueblos despiertos;
en los contornos de mares del Pacífico
en la diversidad inconmensurable
de humanos, de flores, de piedras
y mares, que aún te recuerdan.
Con visión encendida lanzaste tu lucha,
a desenmascarar al tirano
que agrede al humano,
que es diferente, que sí se respeta.
Palabra sagrada de arriba y abajo.
Familia diversa que está siempre unida,
que ama a la vida
y respeta la muerte, su fiel compañera.
La heana’e, mi amiga
¿por qué te nos fuiste, sintiendo la vida?
Te masacraron, con tus otros
hermanos de lucha encendida,
en tierras de uwa’s,
Colombia perdida.
Viviste para defender los misterios,
evitar los saqueos
de tierras de uwa’s y otras naciones.
ne hioni ya hnini tsö
ja ya ña´ni ra däthe,
xängu udui
ya jäi, ya doni, ya do
ne däthe, u beñ’äi.
Ko ra nthandi ñ’äni e ni honi,
ne da k’ot’i ä ra eni ä ho ra jäi,
ge hirangutho, gi nu.
Ya hñä jä mäñä ne mandui
menguu m’ui zäm’u gotho.
Ä ne ra nzaki
ne nu ra ndäte, ä ra hoga ñ’oui.
Bi thoi, kou mara
nzötho ntahni bi zö,
ja höi ya obxi;
Columbia m’edi.
Ga m’ui pa gi máti ya hñei,
hingi hegi ya te juki
ya höi obxi, ne mara ya hnini.
Ne hinga mpunfrihe.
Ra heana’e ma ñ’oui.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
91
La palabra azul
92
Y no te olvidamos nunca más.
La heana’e, mi amiga.
Ya moras ahora
en paraísos de encantos,
de volutas mariposas de frutas.
Malditos aquellos que segaron tu vida,
en la lozanía de libres ideas
y de luchas potentes que así te veían.
Gloria a ti princesa La heana’e.
Al fin de los tiempos venidos sin prisa,
con tu recuerdo soberano de mujer
nativa.
Bendita tu traída, tu lucha,
que es compartida.
La heana’e, mi amiga.
Ya tho pa
ja ya nzötho m’ui tuhu,
nzöni ya tuxmu ixi.
Ntsou bi toki ri nzaki,
ko ya nthähi beni
u ntuhni u mi hant’ai.
Xazöi nxutsi, ra heana’e.
Ra gätsi ya pa nehe hingi tihi,
ko ri mfeni m’ui m’ehñä.
Jäpi ri hñu, ntuhn’i,
geä gi mfötsi.
Ra heana’e ma nñ’oui.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
93
La palabra azul
94
Neguentropía
a E. Leff
Dispersión de valores diluidos,
de sociedades voraces, rapaces,
homogeneizantes, alienantes,
esclavizadoras, contaminadoras;
alusivas a la fragmentación
de sentimientos fraternales y duales.
Querendonas del ser individual,
alejadas de lo común del compartir
y del sentir.
Edificadoras de metrópolis, de
problemas incontrolables.
Sociedades que se perciben que entre
más juntas más solas.
El tiempo, ¿qué tiempo? enemigo ya
constante, constante; que traga y devora
conciencias sin tregua.
Comida, ¿qué comen?, los genes
que se descomponen e inyectan.
El aire, ¿qué es?, lo raro,
lo lejos, los bosques.
Neguentropia
a E. Leff
Mfont’i u xa zö m’ui,
nxou m’ui hoki razö
rangutho, u mfötsi,
u papi da mpefi tsoni;
u jängu ra kaki
ra mfeni ra zö.
Nente m’ui rase,
pa yapu u mui ä ra mfotsi ne da tsö.
Dum’i xangu, ya thogi
hi’ngi japi da hñei.
Nxou ya m’ui hegi geu mara
tetsehu.
Ra pa, ¿te ra pa? hingi nehu
tetbu, tetbu, jänt’i ne tege
ya hoga mfeni hñu.
Hñuni, ¿te tsiu?, m’ui
u ts’oni ne puki.
Ra ndähi, ¿te meä?, hongu,
yapu, ya mboza.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
95
La palabra azul
96
La fauna, que se multiplica con
desesperanzas, inciertas, de plagas.
¿Y la flora? Reductos museos.
¿Y la Tierra? ¿La Tierra es redonda?
En los libros… sí,
cubrir que avergüenza.
¿Y los niños y niñas? Juegan
a que juegan los juegos de
guerra y de la vida sin vida.
Pocas esperanzas,
oportunidades idas.
El paradigma sin son
por la vida, de la vida natural.
Recuerdos por siempre,
en cuentos e historias fantasmas,
de ayer, lo bello, lo hermoso,
lo no maquilado.
Neguentropía, ¿qué es eso?
Volver a mirarnos, parar, repensar
modelos malditos y cambiar
para siempre.
Ra zuue u mpuntsi xängu ko
¿xu ya doni? Txutho u uti
¿xu ra höi? ¿Ra höi xa nxínt’i?
Ko ya mfixa hem’i… hää,
kom’i petsa ra tsö.
Xu ya tsunt’u ne ya nxutsi ñ’eni
te ma ñ’eni u ñ’eni
ya tuhni he ra nzaki hingi nzaki.
Chutho nt’om’i,
ba ehe u ya bi ma.
Ä ra thoki hingi zun’i
ko ra nzaki, ä ra nzoki ximhöi.
Bi goñi pa zäm’u,
m’ede, thogi, y’oxu,
mande, nzötho, nzötho
u hingi xa thojatho.
Neguantropia, ¿temeu?
Da pengi da handi, m’öi da beni
nguu hingi zö du
mpodi pa zäm’u.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
97
La palabra azul
98
Buscar en consensos de ricos saberes
de ayer, de todos, y en el hoy de
pueblos y culturas;
resistentes a cosas que
enturbian la paz y dignidad de
orígenes primarios.
Es buscar en energías que
son portadoras del buen sentimiento.
De reunirnos otra vez
y buscar el consenso.
Es mirar con respeto a todas partes,
que son lo que eres, de
aquí al amanecer.
Así por la vida, así por la
muerte, compartir por siempre
saberes comunes, para todos y
todas.
Así poner la energía, parte
potente en armonía con todo.
En construcción y reconstrucción,
para ir construyendo la vida de todo,
que toca, que siente, que es diferente.
Honi u xa hñ’o ya bädi
mande, götho, nepia ya
hnini ya m’ui;
xa nzedi m’etsi u.
habu hehe ya to
bi ndui bi mui.
Ge da honi ko ra tsedi
u to uni razä ya mfeni.
Ga m’untsihu man’agi
ne ga honi ra mämbihu.
Ga janthu razö götho pu,
ge ja ngu gi ja nua,
tu da negi.
Njapu ra nzaki, njapu ra
ndäte ga mfox’u a zäm’u
ya bädi pa di
göthohu.
Njapu ge una ra tsedi
njohi di ngöthohu.
Ja ra thoki, hokahu,
pa ga mohö ga hoju ra nzaki,
di ngöthohu, u tsö hirangutho.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
99
La palabra azul
100
La espera de las plumas
Y te espero como quieto de tanto
llamar tu imagen,
con voluntad sin tiempo.
Te espero desde tiempos idos,
en calma.
Mas tu imagen se
agolpa a mi ser con prisas,
que me mueven y atropellan mi sentir.
Tú tan suave, casi plumas, al sentir
tu eternidad de recuerdos,
con violentos desenfrenos.
Y te espero no hace un rato,
sino más.
Porque son tiempos de
sentir tu lejana lejanía.
Ya tus sellos perforaron propiedades de
mi tacto, al quedar en
registro de tu ser… inconmensurable.
Cuando vuelvas,
aquí están tus momentos,
cristalizados por el tiempo y tu sentir.
Ra t’omi ra xin’i
Ne di top’i ngu hingi ñan’i
gi matgagi,
da nese da hoki.
Di top’i ya pa bi ma,
bi hñ’ei.
Ä ri nk’oi
di jurihi di pa,
j’apí ñ’äni huki ditsö.
Nuí x’a tudí, nguxin’i gi
tsö zäm’u ä kohi,
kou hingi thegi da ma.
Ne ga top’i hingi hoki,
chuto, xixangu.
Ge ya pa gi tsö
xi yapu, yapu.
Nuu ri m’ella bi hñeki
a di tsö, bi gohi ja
ngu gi ja.
M’u gi pengi,
ja m’ukua ya pa,
ngu ya hñehe pa gitsö.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
101
La palabra azul
102
Y espero, en la esperanza de que vengas
y fracciones y me ajustes en total
armonía
donde estoy,
donde quiera, esperándote eternamente.
Ne di tom’i gi pengi
gi nuke ne gi hm’untsi gi johia
habu di m’ui,
habu gi ne di topi.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
103
La palabra azul
104
Unicornio
Ser sagrado que habitas en los
sueños de los bosques, donde habitaron
los ancestros, cerca de Dongu,
de nuestra ciudad sagrada.
Revelación sublime de acontecimientos,
que marcas hitos de la historia,
de las razas de las
cuatro direcciones.
Los que te han visto te han sentido;
unicornio de huellas de dimensiones
sublimes, hechiceras, encantadoras,
que se funden en anillos del no-tiempo,
de transformaciones potentes.
Unicornio de moradas desafiantes,
mensajero sagrado de sensibles
sensaciones de la luz y de la
sombra.
Y recorres con potencia inusitada,
con ternuras que enternecen, a
las pieles delicadas.
Tú que vives las montañas
bienamadas, de las cuevas y
Unicornio
Gera jä ni’ui ja ya
thähä ya mboza, habu bi m’ui
ya myam’u hetho Ndongu,
jama hininihu tsi jä.
U kohi njapu ya thogi,
ge neki u ya m’edo
nuu ya m’ui
goho hampu di ma.
Tou bi hant’ai xa tsöi;
Unicornio hangu negiu
hangu, ñäi, mpötai,
u thoki mfoy’e hiñ’ä pa,
u ya ta mpodi.
Unicornio rau petsi,
mpehn’a hñä jä hötho
nura tsibi neu ra
xudi.
Ne gi jot’i ko tsedi,
hötho ne
ya xifri hñ’o.
Nui gi m’ui aya t’oho
razöñ’ehe, un ya hiaki ne
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
105
La palabra azul
106
de flores te rodeas, unicornio de
mi alma.
Tu belleza, tu mirada,
tu galopeo y tu cuerno de caracoles
se funden con lo alto y
lo eterno.
Te esperamos con paciencia, no
enturbiada, a que des tu
mensaje en los campos,
donde mora la esperanza.
Lugar de perfumes de las flores
y de faunas,
te esperamos con amor que
no nos cabe,
pues se expande con
el tuyo.
Y que juntos viajan por los mundos,
a donde vas de mensajero.
Unicornio de la vida, ayer, hoy y
siempre, te aguradamos.
Y cuando viajes por la Tierra, no lo
olvides, te esperamos despacito
y con viento de colores.
Y cuando llegues, a cabalgar juntos
hacia donde nace el
ya doni thexi, honsei
ja ma nzaki.
Ri nzötho, ri hñ’undi,
ri hño neri ndähi
móxi zö xa hñetsi ne
pa zäm’u.
Di t’opai razö, hingi
tso, gi uni ri
mpehn’a hña ja ya huähi,
habu tene ra t’om’i.
Habu yuni ya doni
ne ya meti,
di t’opaihe ko ra hne ä
hingi tsuje,
gea ntungi ko
ri meti.
Ne rathu pa ra ximhöi,
habu gi pa gi pehn’a ra hñä.
Honsei ra nzaki, mande, gempia ne
zäm’u, di kuataihe.
Ne m’u ya gi pa yapu ja ra höi
ogi mpumfri, di t’opäihe lamachu
ne ko ndähi kuhu.
Ne m’u ya ga tsoho, ratbu gi ma
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
107
La palabra azul
108
sentido de la luz. Y el final
de tu tarea en la tierra prometida,
de cenizas y de oro,
y cubiertos en tu manto,
nos iremos aspirando a tu lado.
Con cariño inusitado del amor y
de miradas ya acordadas.
Y con alas, de tan suaves sentimientos,
nos iremos en tormentas y
relámpagos de luz,
con tu dulce compañía.
Hermoso unicornio de la
muerte, te anhelamos.
Tan galante, te pensamos
en el día, en la tarde y en la
noche, como ríos de cascadas tan
fragantes.
Con historias revividas de por
siempre y para siempre.
Unicornio de pelajes tan
plateados, palpitante.
Que tu brío sea el nuestro,
y que juntos ya partamos a
regiones tan hermosas y escondidas.
habu m’udä
ngu ra tsibi. Ne ra gätsi
nuari m’efi ja ra höi mä,
ko ra m’ospi ne huexdo,
jom’i ko ri m’it’u,
gu moho ja ñangdi.
Ko ra njohia ne ra hn’e
ne ra nthundi ka beni.
Ne ko ya hua, xa ntudi ya mfeni,
go moho ñuntho ne
ya hueti ra tsibi,
ko ri ñ’u ñ’oui.
Nzotho hunsei, nu ra du
di nehe.
Ta ra zö di beñihe
ra pa ra nde ne ra nxui, ngu
ra däthe tögi nzötho.
Ko ya thogi m’ui
zäm’u pa zämu.
Honseä ra xi xi xa
huexki, nzötsi.
Ä ri huetsi, ma metihe,
ne ratbu da heje
habu xa nzötho ne ñ’äni.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
109
La palabra azul
110
Unicornio, te aspiramos.
Que por siempre el mensaje,
de universos tan distantes y
cercanos nos fusionen el sentir.
Al principio y al comienzo,
de la transformación, ya
nos trae los
saberes de otras partes,
de otros tiempos y
de espacios intrincados.
No morimos
en malezas sórdidas,
pues te amamos.
Y esperamos tan en paz y
en lo extrarodinario,
fuego interno,
de dignidad inquebrantable de
los pueblos tan queridos.
Ven anhelo, ven mensaje.
Y en acciones de bondades
y curativas, nos preparamos
a tu encuentro.
A tu encuentro tan fortuito,
en colores y dimensiones,
con tu brío inaudito.
Hönsei, di t’o paihe.
Ge zäm’u gi pehñ’a ra hñä,
ge ra xinhöi xi yapu
ne getho di tsohu.
Ä ndui bi ndui,
ra mpödi, ba hänkagi
ya bädi tetbu ba ehe
ne ya pau,
hampu m’ui.
Hindi tuhu
hingi zö nzugogu,
di neihe.
Ne da tomhe ra zö
ne xi xa zö,
mbo ra tsibi,
hangu hingi tehmi ya
hnini ä di nehu.
Ba ekua, ba ehe hñä.
ne götho pefi
ne nt’othe, di nñoju
habu gi ntheui.
Hagi ntheui,
ko ya theni ne hangu,
xi gi hueti.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
111
La palabra azul
112
Unicornio de saberes, de
saberes revividos, de la lucha
por la muerte, por la vida,
y por la muerte revivida.
Nxo gi pädi nte, ä ne
ra ndäte, ko ra nzaki
ne ko ra ndäte xi nte.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
113
La palabra azul
114
La Llorona
En éxtasis te cubres a las tres de la
mañana,
vuelas sobre la piel de la Tierra,
con pies desnudos que sufren,
pero no los sientes.
Vas por las colinas, los cerros
y montañas sagradas.
Te encuentras las veredas
de historias lejanas.
Al final, llegas a las aguas,
siempre vestida de blanco,
y te vuelves sobre tus sendas,
o por caminos sinuosos.
Tu razón de vaivenes es tan profunda
que acaba no siendo la tuya.
Mujer vestida de blanco,
con belleza indómita,
con aromas de selvas profundas,
en donde habitan seres de forestas,
a las tres de la mañana,
y de vez en vez, tú no eres tú.
Y te dicen La Llorona, porque
lloras sin descanso y sin tregua,
en las horas mágicas de las lunas llenas.
Ra zöne
Ha gi m’ui jum’i m’u ya bí
hñu maxudi, gi nzöni ja ra xirga ra höi,
do ya ua u ugi,
pe hingi tsö.
Gi p aja ya tsuhu, ya t’oho
ne ja.
Gi m’u ja ya köti
ya thogi yapu.
Ra gätsi, gi tsoho ya dehe,
zäm’u hñ’ye nt’axi,
ne gi pengi ha gi m’ui,
ja ya ñ’u ngupu.
Gi mä pa da ehe ta mbo
thege hi ri meti.
M’ehñä xka hñy’e ntaxi,
ko ra nzötho,
ko ra ñuni ya mbo t’oho,
habu m’ui ya nzaki za,
hñu maxudi,
nehe, nehe, nui himageñ’i.
Ne tsii ra zone
hanja xi zoni hingi hñeii,
ya pu mpödi m’u ya bi nuxa ra zänä.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
115
La palabra azul
116
Lloras por las semillas que no
son tuyas y que, sin embargo,
las buscas con vehemencia.
Con un amor que no te cabe,
que se expande por el universo.
Y es que acaso un familiar
lejano, en la estirpe de mujeres,
perdió sus crianzas.
Te posee la transformación y tú lloras,
en esas noches, buscando, mas
no encuentras.
Y cuando recobras tus sentidos
de libertad, te encuentras extenuada;
sin saber del porqué.
Y así es tu destino,
mujer voladora de la piel de la
Tierra, que visitas las aguas.
Eres La Llorona, la eterna Llorona.
Gi zoni ko ra ndö hi ri meti
nehe honi ko ra dumu,
ko n’a ra hn’e hingi tsudi,
ge ntungi tetbu.
Ne n’a ra mengu,
bi m’edi ya m’ui.
Gi petsi mpödi ne gi zoni
nuu ya nxui, honi mara
hingi tini.
Nem’u gi jot’i ri ntso m’i,
ra nthegi, gi m’ui
ne hingi pädi hanja.
Ne njapu ri mapu
m’ehñ’a nzoni xirga
hoi, gi pa gi nu y
dehe,
gei ra zöne, ra zäm’u zone.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
117
La palabra azul
118
Universo
Permaneces eternamente con vida y con
muerte, con colores brillantes y pardos.
Mil veces, tal vez millones, o quizás
por siempre te apareces.
Te entrelazas y siembras sensaciones,
sentimientos y algo más.
Brotan soles y mundos océanos en
la inmensidad incomensurable.
Al principio y al fin, luego
al comienzo, luego así…
eres universo de posibilidades.
Hm’etsi
Gi m’ui zäm’u k ora nzäki
ne ko ra du, ko ya theni.
Hueti ne xa mpoxi,
xangu ntheue.
Gi zote ne gi ne gi pot’i
gi beni ne mara
po hiadi ne nxoximhoi
kängu di ndui.
Ja ra ndui ne gätsi, digempu
njapu…
ogei nxoge da zoho.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
119
La palabra azul
120
Los cuatro elementos
Que no se acabe el viento,
que sople en los pétalos
con aroma de perfume.
Que no se acabe el fuego,
que alumbre al espíritu,
y que lleve a la unión
de los mundos.
Que no se acabe el agua,
que refresque la creación
y sacie la sed de los seres.
Que no se acabe la tierra,
que dé sus frutos,
y nos alimente suavemente.
Y que seamos felices
hasta unirnos al gran espíritu.
Goho ya temeu
Ge hinda thege ra ndähi,
da huiti ja ya xidoni
ko ya nzotho ñuni.
Ge hinda thege ra tsibi,
da yot’i ra nzaki,
ne da zintsi da zote
nu ya ximhoi.
Ge hinda thege ra dehe,
ä da japa de nte mui
ne häki ra n’uthe to mui.
Ge hinda thege ra höi,
nuu ya ixi,
da raju te ga tsihu ntudi.
Ne xi ga njohiahu
ta ga zothu nu ma nzakihu.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
121
La palabra azul
122
María
María volvió con su sonrisa de niña,
caminando despacio con sus cabellos
dorados,
por la campiña de sueños,
en su cintura traía sabor a algarrobo.
María, que el mar te proteja.
No te desvíes del sendero sagrado,
donde los ancianos esperan, en donde
los rayos de luz iluminan por siempre.
María, mi flor de recuerdos, esperanzas
y encuentros,
de reencuentros con tu ser.
He pensado en ti, en
estos soles…
quisiera ser pájaro, sentir el
viento y llevarlo a tu lado;
volar y arrullarte
con alas de las nacientes de semillas.
Quisiera sembrar en tu corazón
una luna de añoranzas y recuerdos,
y un sol de
nuevo amanecer con
Ra Mari
Ra Mari ba pengi ttede nxutsi,
y’o lam’achu ya xitähä huetsi,
pege ya ndi zurt’ähä,
ka ra ngut’i mi hä mi mit’i.
Mari nur däthe da nui.
Ogi m’ot’i ha gi pa razö,
habu ya xita tom’i, habu
Ya hueti yatsibi yot’i zämu.
Mari ma doni bi hogi, tom’i
ne nthehu,
ko ra ntheui m’ui.
Di beñäi, nuya
ya hiadi…
xi di ne ga tsints’u ga tsö ra
ndähi, ne tsixi nangdí;
nzöni ne ga hot’ai
ko ya hua habu poxa ya ndö.
Xi di ne ga pot’i ja ri mui
n’a ra zänä xi di beni,
ne n’a ra hiadi
ray’o xudi ko ra thede
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
123
La palabra azul
124
sonrisa de la selva y con
cantos del desierto.
María de las plumas y del verde jade,
eres un océano cristalino,
en dimensiones de lo eterno…
ko ya thoho ne ra thuhu
habu xa y’ot’i.
Mari ra xin’i n era k’am’i,
gei na ra däthe hñehe,
unxou pä zämu...
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
125
La palabra azul
126
Sonidos de la historia
Sonidos de los caracoles en el amanecer
de nuestra historia,
de esa otra historia.
Es el viento que acaricia, a lo lejos,
pétalos hermosísimos de dioses
poderosos,
antiquísimos.
Quizás aún el gran jaguar se mece en los
árboles gigantes de esa historia
y observa al colibrí, saciándose con el
néctar en el mundo de las flores.
Amanece a diario diferente,
pero todo se entrelaza y se mantiene en
lo diverso.
El pensamiento fluye en momentos de
inclinación y de nostalgia,
y también de confusiones personales,
pues provienen de sonidos de la historia
colectiva.
El reclamo de bellezas se aparece de
repente, por la falta de sentido.
Nzuni n’a ra thogi
Nzuni ya tsom’öxi n’u ya bi mokxudi
ä ma thogihu,
nua man’a ra thogi.
Ge ra ndähi hot’i, xi yapu,
xidoni nzötho ä tsi tajä,
ara ndui.
Pe mi geä muhu mi m’ui ja ya za xa
hñetsi nuä ra thogi
ne handi ra tu, tsut’i ra t’afi ja ra ximhoi
ya doni.
Hiarmu ya hi’atsi hirangutho
pe g ötho njumi ne kohi nxou.
Ra mfeni negi m’u ya bi atsi ne dumu,
ne hangu ya jäi,
ä bä ehe nzuni ä ra thogi hmutsi.
Ra nzötho negi chut’ä m’edi te hoki.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
127
La palabra azul
128
El sonido se transmite por profetas de
la vida,
transminando pensamientos y
cundiendo en donde debe.
El sonido de la historia es inmenso de
por siempre.
Ra nzuni fädi ko u to pädi hangu ra
nzaki,
utä mfeni gotho habu m’ui.
Ra nzuni ä ra thogi geä m’ui zäm’u.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
129
La palabra azul
130
La quema del Paraíso
En los valles y desiertos,
por montañas y selvas,
en praderas y en tundras,
y donde moran tus ancestros,
se lamenta lo perdido.
Sólo en cuentos y leyendas
se convierten los lugares acaecidos.
No es de todos el bochorno
que se siente.
Avarientos sin valores,
responsables de por vida y por la muerte.
En el riesgo sobreviven
las culturas de la historia,
los paisajes que aún tranquilizan,
y las memorias de saberes armoniosos.
Devastación por los gases sobre la Tierra,
que requeman poco aprisa,
los contornos de su encanto.
Por mezquinas vanidades, que deciden
por los otros y las otras,
se disparan provocando el terror que ya
no cesa,
y que borra oportunidades de la vida por
la vida.
Ra nzät’i xah’yo
Ja ya m’atha ne ya hiete,
ja ya thoho ne ya mboza,
ja ya ñuni ne ya tötse,
ne habu m’ui ya mayam’u,
y’o u ka m’edi.
Honse ya m’ede nxödi
da mpodi yau xandu.
Hi’nga göthou
a tsö.
Geu hingi nu ra zö,
ä nu ra nzaki ne ko ra du.
Ä ra ne da m’ui,
nu ya m’ede u pädi,
ra ximhoi ä xi hotho.
Neu ya bädi xanzotho.
Tho ya funi ja ra h’öi,
geä tsät’i lam’achu, titho,
ja ya ñäni ä tuhu.
Ja ya medi negi, ämä
kongeu mara ne ra,
pat’i ä ra hy’o ya hingi ho,
ne hakiä tini ra zö ra nzaki, pa ra nzaki.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
131
La palabra azul
132
No es pudor,
ni sonrojo de la Tierra,
sino sufrimiento constante,
de agonías que sofocan el sentir.
Sin descanso, día y noche ya se quema
el paraíso…
Por el efecto invernadero
ya se extinguen esperanzas.
Industriales inconscientes de su mente y
su sentir
y gobiernos deshonestos,
apelando a su vivir,
ya no teman en cambiar
comportamientos,
que trascienden en relaciones
constructivas,
y de regeneración natural.
Que el planeta en riesgo, no lo sea más,
sino el hogar de todos y todas, por el
derecho a la vida.
A la vida del paraíso que nos heredaron
nuestros ancestros,
y por los que ya vienen.
Hingi tzö,
ni xantheni ra höi,
ge’a ntsoui zäm’u,
ä teme tsö ugi.
Nixi tsaya, mpa, nx’ui ya bi
zät’i ra xa zö…
Ko ra thogi tse
ya bi m’edi ä t’om’i.
To hoki ya m’etsi hingi beninixi tsö ne
ya mboho hingi
mänga majuäni hingi un ra m’ui,
ya hingi tsu da pöti hangu,
pa da ma dahoki
ne da m’ui razönximhoi.
Nuä ra ximhöi da m’edi,
hi di ngupu gea ra ngu di
göthohu ne gotho. Ko ra hoga m’ui.
Ä ra nzaki xa zö ä bi tsogihu
uma tatahu, neu ba ehe.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
133
La palabra azul
134
Damixi
Mujer jaguar
Ha sido maravilloso ver el sol
a través de tus ojos,
con rayos de vida que iluminan
oscuridades,
con fulgores de alegría en las
noches invernales.
Las cascadas de cabellos oro,
semejantes a las montañas que albergan
a las aguas
ocultas de la tierra,
tienen fuerza de movimientos de los
tiempos primarios,
de vientos avivadores de la vida.
Hay algo más que alegría o dolor,
en el sentimiento de herencia de
semillas ancestrales, hay felicidad.
Felicidad de sentir la vida en
el día o la noche, en lo alto
o lo bajo, en ti o en mí.
En tu felicidad de ver el calor en
el frío, como búsqueda de libertad
junto a la unidad invisible.
M’ehñä Dämixi
Xixa nzötho ga nuhu ra hiadi
kongeu ri dö,
ko ya huetí ra nzaki u yot’i nxui,
ko ya hjohia m’u ya bi nxui
ntotse.
Ya tögi xitahä huexdo,
nguu ya t’oho u m’u ja dehe
xa nt’ogi ja hoy,
petsi tsedi ne nhuäni u yo,
ndui pa ya ndähi ä ra nzaki.
M’ui ra mara njohia umui,
ä ra mfeni bi tsogagi ra
ndó mayam’u ja ra johia.
Ranjohia ä tsö ra nzaki
nu m’u ya bi mpa, nxui, ara
hñetsi ne madui, ogei nekigo.
Ja ri njohia gi handi ra pa
ra tse, ngu nthoni thegi
ratbu n’ase negi.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
135
La palabra azul
136
Damixi, mujer jaguar, que moras en
las cuentas y los astros,
eres naturaleza profunda,
encantadora y sublime.
Damixi, m’ehñä, ä gi jot’i
nguenda ne ya tsö,
gei ra ximhöi, mbo,
a ntuhu xa zö.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
137
La palabra azul
138
A dónde iré
Ayer eran sueños, sonidos de caracol,
pensamientos matinales con color de sol.
Las furibundas cavilaciones del ser se
hacían duales, intensas;
la oscuridad se le encontraba con luz de
colores,
pero el misterio era latente.
Hoy, el misterio permanece hondo,
pero se deja huella en la vida.
Se trabaja en la reconstrucción
permanente,
de las cuatro esquinas, mas no es
suficiente.
Mañana, el misterio continúa,
pero, el sexto sol ya alumbra…
y sin embargo, me iré…
Habu gra ma
Mande mbra t’ahä, nzuni m’oxi,
mfeni ko ya theni hindi.
Ya tso nu toä
ja ya pa xa te;
ra m’exu mi tini ko tisibi ya theni,
pe ra hñei mi nte.
Nupia ra hñei mi m’ui xahñ’e,
pege kohi ya nt’udi ra nzaki.
Dä mpefi ko ra thoki zäm’u,
ya goho ya tsät’i, mara hingi juadi.
Ra xudi, ra hñei da ma;
pe ra rato hiadi ba hiatsi...
pege un g ama…
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
139
La palabra azul
140
Entre las nieves
En la penumbra de lo blanco, con sol y
con frío de muerte,
anoche soñaba que era un animal y al
verte en mi sueño,
corrí al abismo de glorias de mar,
las espumas cansadas de tanto circular,
me atraparon golosas, sin tregua sin pan.
Como aquel torbellino que tú ves allá,
así mi alma sonora se vio fustigada.
En la lejanía de los nórdicos lugares,
aparecen de repente monstruos
increíbles
que me atacaron con lengüetas de fuego y
con espasmos nerviosos.
Mas de repente, como un aire perfumado
que se esparce por las montañas y
llanuras,
que entra a las casas de madera y a los
pináculos de gélidas estructuras;
abrí camino en donde ya se había
cerrado.
Ja mbo zunza
Habu xa nf’axi, ko ra hindi nera tse ra
du,
manxui ndi ui ge ndra zue ne haidu
hant’ai ja ma t’ähä,
da jurihi dama habu xazö ha däthe
ya fugi xki nzöbi gea mi nxint’i
me mentgagi ntsi nixi da tsaya
ni ra thuh’me.
Ngu jaä gi handa pu,
njapu ma nzaki bi negi.
Nupu yapu ja nunu,
ñambi negi hingi zö
ge bintoxu ko ya j’ahne
tsibi ne ko ya bitï.
Nambí ngu na ra ndähi mi yuni
mi ntungi ja ya t’oho ne m’atha,
u kut’i ja ya aguza ne haxki thoki;
da xoki ya ñ’u habu xki jot’i.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
141
La palabra azul
142
Pero nunca más sonó esa canción,
que en los portales cadenciosos y a la luz
de las
luciérnagas, se escuchó en un verano.
El calor de las entrañas de la abuela y de
la madre
es la piel en tu mirar,
de la tenue sonrisa de montaña al
amanecer,
del gritar de las mariposas monarcas,
que se juntan y se rozan sin quererse
lastimar.
Los triángulos tienen luz de oro,
y sin embargo encierran una oscuridad
en su conexión con el misterio,
es la dualidad del equilibrio de quien
todo lo da.
Las sombras van y vienen pero siempre
con la luz;
así, en el frío hay un calor interno.
Y en las nieves tan blancas también hay
oscuridad,
pero, al final del túnel hay un rayo de
luz...
Ya hinte bi y’ode u na ra ntuhu,
ja ya thi mi otse n era tsubi ya
den’i bi otse n’a ra hiethe.
Ra pa ra chucho ne ya me
ge ra xirga ri hiandi,
ko ra thede ya thoho mu xudi,
ya mafi ya tuxmu,
u hmuntsi ne ntehu pa hinda tseti.
Ya hñu tsät’i petsa ra tsibi huetsi,
ne loti j ara m’exu
ja ra njuní ko ra y’otho,
gotho ä to t’uni gotho uni.
Ya xudi pa ne ba ehe pege zäm’u ko ra
tsibi;
japu ja ra tse ja n’a ra pa mbo.
Ne yo zunza xi xant’axi ne m’ui ra
m’exu,
pe, ra gätsi ra ta oki ja n’a ra
hueti ra tsibi…
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
143
La palabra azul
144
Esencia
Me he dormido con la esencia de la vida,
como vehículo me llevó a eternidades
de felicidad, a mundos fascinantes
de vida y muerte, a añoranzas del
principio y del fin.
En cabalgatas sentí el sonido de la sierpe
y su majestuoso vuelo único del retorno.
Sentí tantas vidas palpitando dentro de
la muerte.
Y en el abanico de rayos duales
encontré tu sonrisa, grande como el
horizonte.
Me sumergí ahí,
entonces, descubrí que no era ni de día
ni de noche…
Descubrí que eras tú…
Ra Ñuni
Di ähä ko ra ñuni ra nzaki,
ngu n’a ra bojä tsixkagi zäm’u
ko ra johia, ra ximhoi nzötho
ra nzaki ne ra ndäthe, ä ra ndui
ne ra gatsi.
Ngu mi rätsi da tsö ra nzuni ra k’eñä
ne ra nzötho nsöni rase pengi.
Da tsö xämgu ya nzaki mi nzötsi
mbo ra ndäte.
Ne ja ra ntizpi hueti götho
da tini ri thede, xa noho ngu habu ku ra
hindi.
Da mapu,
digepu, da tini ge himi pa ni mi nxuí…
Da tini mi geñ’i…
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
145
La palabra azul
146
Águila
Águila de viento de colores,
de plumas de libertad,
de fuerza indómita, que surca
sentimientos eternos como el
principio de anillos.
Águila que vas y vienes,
de la casa azul a la casa violeta,
que visitas los sueños de inframundos
y te deslizas a mundos plenos,
en donde las sierpes sabias se
encuentran.
Águila de festivales en la tierra y en el
cielo,
de montañas y praderas,
que desizas tu mirada sobre rocas y
arrecifes,
sobre flores y maizales.
Tus movimientos precisos, son espíritus
de
sentimientos de lo alto y de lo bajo,
que despiertan misterios de otros
mundos alineados.
Nxuni
Nxuni ndähi theni,
xin’i thegi pa,
ra tsedi petsi, ä
beni zäm’u ngu ra
ndui ra mfoy’e.
Nxuni gi pa negi ehe,
ja ngu theni kuhu,
gi pa gin u ya t’ähä ä ra
himhoi ne gi koxt’i ra ximhöi,
habu m’ui ya k’e ñä xi pädi.
Nxuni ngo ja höi ne hm’etsi,
ko ya t’oho ne ñuni,
ä koxt’i ri hñandi ja ya do,
ne ya yaxdo, doni ne ya thä.
Ri uäni nzötho geu ri mfeni
nuu xa hñetsi ne madui,
geu tso mara ya ximhöi neti.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
147
La palabra azul
148
Eres libertad y trascendencia,
medicina que cura inspirando al viento,
al viento de colores,
que cambias las rutas de estaciones
terrenales,
en alas cristalinas de terrenos del amor.
Ga nthegi ne gi pa,
ñethi ä othe a nu ra ndähi,
ra ndähi ra theni,
gi pöti hagi pa habu tsaya,
ya hua hñehe ä ya höi ra hñe.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
149
La palabra azul
150
Flores de Pucón
Flores que sonríen a los pies del
poderoso volcán,
que se menean con los vaivenes del viento,
que se repiten en colores brillantes,
y que se alimentan con las aguas frescas
de los Andes.
Han cautivado el pensamiento de miles,
hasta quedar enamorados prisioneros
de un querer que se construye a través
de los siglos,
que se difunden en notas, más allá de
entendimientos.
Flores de colores tan sublimes que no
dejan espacios de deriva
de vistas tan profundas y cristalinas,
que conectan con estrellas e infinitos
siderales,
de belleza indomable.
Recorren su perfume con alas doradas
de libertad
y provocan pensamientos emotivos,
tan fuertes, que sacuden en temblores
del despertar
de las conciencias.
Don ira Pukon
Doni u thede ja ya ua ra t’ohö,
u njuäni ko ra huiti ra ndähi,
yopi ko ya kuhu hueti,
ne ñuni ko ya tsethe ya thogi.
Ä ja ya mfeni xängu ya m’o,
ta bi hogi bin hne bi njot’i
ko na ra hne hoki ja ya ntebe,
u uti ot’i, yapu da ode.
Doni kuhu nzotho ge hingi hiegi d’a
mapu…
ra nzoho hñehe ta mbo,
ä mi mpahui ya tso hampu hingi juadi,
ko rau xi xanzötho.
Y’o ya ñuni ko hua hueti tejí;
ne fuidi ya mfeni mä,
xa ntsedi, huaki bit’i da zö
nuu ya mfenihu.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
151
La palabra azul
152
El mensaje
El crujir del águila bicéfala tendió el canto,
del canto brotó la flor y de ella,
el perfume que se eleva al cosmos con
esmero sin llanto,
y así se encontró con la gran estrella.
La sutil sonrisa se esparció con el viento,
y resonó cual trompetas,
y al llegar la misteriosa noche con su
dádivo aliento,
resurgieron las palabras sabias de los
anacoretas.
Los montes blancos, que por dentro
palpitan,
gimen y circulan cual ritmo de umbanda,
queriendo saltar y volar a los pájaros
imitan,
sin embargo, están presos como el
paraíso de Uganda.
La tersura de la imagen, semejante al
quetzal
a su misterio, a su magia profunda entre
el cielo y el mar,
no olvida la sabia palabra del anciano
tzeltal.
Ra mpehna hñä
Ra ñä ra nxuni bi ntunga ra ntuhu,
ra ntuhu bi ndoni nuä,
ra ñuni ä potse ra ximhöi ko ra tsoni,
ne njapu bi ntheui ko ra tso.
Ra nkut’arede bi ntugi ja ra ndahi,
ne bi nzuni ra thuxi,
ä mi zoho ra nxu’i ko ra ñuni,
bi m’uí ya hñä u pädi rase.
Ya t’oho ntaxi pu mbo nsötsi,
thogi, nxint’i ngu nzo ñuni,
ne da boni ne da nzoni ya tsints’u feti,
pege, xa jot’i ngu ra zä hnini.
Ra hñuä negi, nguä rau
ä ra hñei ne ra bädi mbo ja hmetsi ne ra
däthe,
hingi mpumfri ra bäd’o hnä ä ra xita
tzental.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
153
La palabra azul
154
Aunque pase la luna es posible cantar,
regenerando la vibra como un
manantial,
iluminándolo todo, por el hecho de
andar…
Madi tho ra zänä tso da ntuhu,
y’ode ra ñuni ngu r’a ra pothe,
yot’i götho, ko honse di y’o...
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
155
La palabra azul
156
Una canción a Xiye
Xiye vino pintando guirnaldas,
con sus pies descalzos siente la arena
mojada.
Una melodía de recuerdos escucha en la
radio
y se pone a soñar en los jardines azules.
Y está feliz con su canción de notas
profundas,
añora al hombre de cabellos de noche.
Noche de luna de lobos, con un viento
que avisa
a las sirenas del mar y a las sierpes de
truenos…
Xiye, mi niña convertida en guerrera,
te encuentras donde el encanto del
tiempo se torna sublime,
donde tu sonrisa es rosa del mar y deber
del vaivén,
de sabores a frutas y color del carmín…
Na ra ntuhu Xiy’e
Ra Xiy’e e baehe kuhu,
kora y’oua tsö ra m’omu xanka.
Na ra ntuhu ä beni etse ra ñamfo
ne ui ja ra jot’a doni xa kangi.
Ne xi johia ko ra ntuhu ta mbo,
ä ra ñ’oho ko ya xitä bi nxui,
nxui zänä miñ’o, ko ra ndähi mä
ä näna däthe ne ya k’eñä u ntuni…
Xiy’e ma nxutsi nja ngu ä mpöni,
gi m’ui habu mpodi ya pane pengi,
habu gi thede ngu ra doni däthe ehe ne
pa,
ngu ya ixi ne ya kuhu…
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
157
La palabra azul
158
Lugar de sueños
La casa de los sueños,
la esencia de la vida y de la muerte.
Donde existen lugares tan remotos
de profundo frenesí.
Ahí, donde mora el perfume de sirena
en esferas de las aguas.
Espacios de amor en los filos el abismo,
en donde se abren las alas y se viaja
por espacios azules, carmesí.
Allá, el viento veloz acaricia el corazón;
también suenan los tambores de los
primeros tiempos.
Donde el volcán se enciende,
y se vuelve a encender, al sentir los
vuelos.
Así es la casa de los sueños,
de universos infinitos del no tiempo,
del lugar de volutas de las mariposas,
de unicornios y otras bellas cosas.
De un paraíso jaguar del principio con el
fin.
Lugar donde se unen los corazones de
las flores con el colibrí,
Habu tsu ra t’ähä
Ra nguu ya t’ähä,
tso ngu ra nzaki ne ra ndäte.
Habu ja ma yam’u
tambo ne.
Nupu, hobu yuni ra nänä däthe
nu ya dehe.
Hampu hn’e xa hy’o manä,
habu xogi ya habu ne pa yapu
habu xa nkangi.
Nupu, ra ndähi hot’i ra mui;
ne nzuni ya tambo ya ndui ya pa.
Habu foxa ra t’oho tsäts’i,
ne pengi da zö, ya bi tsö ya nzoni.
Ge njapu ya ngu ya t’ahä,
ja ra ximhöi yapu ya pa,
habu znöni ya tuxu,
hmuntsi ne mara ya nzotho m’etsi.
Habu ra zö domxi ndui gätsi.
Habu njuni ya mui ya doni ra tu,
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
159
La palabra azul
160
adonde vuelan las plegarias vallesanas,
montañesas y marinas.
Donde se unen los colores abanicos en
vaivén.
Ahí se confortan alegrías inconcebibles
y recuerdos que se antojan para
siempre,
como encantos.
También, lugar de origen y nostalgias de
azules sentimientos.
Hasta siempre de espirales con sollozos
de dolor y de placer,
del encuentro tan fortuito de la pluma,
de la luna y del venado.
habu nzöni nzotho ntuhu, t’oho däthe.
Habu njuni ya kuhu xogi pa ehe.
Nupu ju tsedi johia u negi
neu bi hohi u nepi pa zäm’u,
ggu ra mpödi.
Nehe, habu ehe xa nkangi mfeni.
Ta zäm’u mpot’i ugi ne xanhio,
ko ra ntheui ngu ya xin’i, ra zänä ne ra
ndähi.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
161
La palabra azul
162
Viento
Viento que se arrulla en las cascadas de
la vida,
que camina y se envuelve en mil colores.
Viento que cabalga en las madrugadas y
los atardeceres,
que perfuma sentimientos encontrados.
Viento que susurra mil cosas,
que se encuentra con sonrisas y con
llantos,
que informa a las alturas y a llanuras,
del momento de las cosas.
Viento que se envuelve en las selvas y en
desiertos,
en pensamientos tan diversos.
Que despierta con el murmullo de otros
lados
con fuerza de alientos de serpientes
emplumadas.
Viento que saluda en las horas
libertarías
y en las horas sonrosadas;
que llega en el crepúsculo y al comienzo
del ser;
que permanece eterno en entrañas y en
Ndahi
Ndähi ä hot’i ka ira nzaki,
y’o ne pótsi xangu m’o kuhu.
ndähi bu m’u ya bi xudi ne m’u nde,
ñuni mfeni ä tini
Ndähi ä huani xangu ya m’o m’etsi;
ä m’ui ko ra thede ne ra zoni,
ä xifi ya hñetsi ne ya m’atha,
ra pa ya m’etsi.
Ndähi pötsi ja ya thoho ne habu xa y’ot’i,
ja ya götho mfeni.
Japi tsö kue hagdi
ko ra tsedi ñuni ha k’enä tu xin’i.
Ndähi zengua ya pa thogi
ne ya pa nzötho;
ä tsoho ne ra nfui ä m’ui;
kohi zäm’u ja ya mpumfi ne mpöt’i,
däxt’i pa da m’ui ne hoki ra nzaki.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
163
La palabra azul
164
las curvas,
que recorre para procrear y rehacer la
vida.
Viento de las cuatro esquinas, del norte,
del sur,
del oriente y poniente,
que sacude todo el ser y el hacer,
que mantiene relación con lo alto, lo
interno y lo bajo.
Ndähi goho ya tsät’i goho nangdi,
ä huaki götho hangu gi hoki,
ä m’uhi xa hñetsi, mbo ne madui.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
165
La palabra azul
166
El vuelo madrugada
El vuelo se sucedía,
entre follajes de árboles brillantes,
acariciando la energía,
la libertad.
Era de día
o tal vez era de noche,
no se sabe.
La conciencia se fue volando,
con aires de
su propia libertad,
hasta donde estaba
se fue volando
con aires de origen de su fuerza.
Se pasaban cañadas,
después barrancas impresionantes.
Los colores eran entre verde y café,
entre lila y horchata.
Y en la cañada más grande,
en la más poderosa,
sí, como a la mitad de la cañada,
se encontraba un altar.
Ra nzöni mokxudi
Ra nzöni mi thogi,
ja ya xi ya za hueki,
mi hot’i ra pa,
ra thegi.
Mi mpa
num’u hin’ä,
hingi pädi.
Ra mfeni bi ma nzöni,
ko ndähi
ra nthegise,
hampu mi m’ui
habu bu ehe ra tsedi.
Mi thogi ya hñe,
digempu ya hñe nzötho.
Ya theni mbra k’angi, pothi,
ja ngu ra theni.
Ne nu ra zö xa noho,
ximbra zö,
ngu made ra hñe,
mi m’ui n’a ra tsaya.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
167
La palabra azul
168
Era el altar de transformación;
la puerta al mundo de los inicios.
Maestros tomaban en vuelo,
al ser, a las profundidades del mundo
opuesto.
En el sueño madrugada comenzó así la
lección,
de trascendencia,
en los reinos de la serpiente emplumada.
Ge mbra tsaya mpödi;
ra goxthi ra ximhoi ya ndui.
Xömpate mi nzöni,
a mi hoki ta mbo ra ximhoi.
Ja ra t’ähä mokxudi bi ndui a bi nte,
ja ya m’ui ya k’eñä,
tu xin’i.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
169
La palabra azul
170
El amor
No eres más,
no eres menos,
sino diferente y por
eso te amo.
Ra hn’ee ngu mara
Hingi mara,
hingra chutho;
hingi ngu mara
ja ge di nei.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
171
La palabra azul
172
El esfuerzo de las tres naciones
a la CCA
Se yergue en el horizonte
un enorme esfuerzo de cooperación
de tres naciones, unidas por la conciencia
(de la libertad) de la casa grande donde
moramos.
Sus banderas se han convertido en volutas,
mariposas, en conciencias, en almas
eternas,
en movimientos que permiten decidir y
el actuar
con certidumbres a favor de los de ahora
y los
que vienen, en memoria del pasado.
Aunque el esfuerzo descansa en el plano
ambiental,
se extiende al social y al económico.
Al final del túnel amanece la esperanza
sustentable.
Ra tsedi nu ya hñu ya ta hnini
Ba ehe habu ehe ra hiadi
n’a ra ta tsedi da mfotsi,
di geu hñu ta hinini, njuni ä beni
(da nthegi) nu ra ta ngu habu ga tuhu.
Nu ya m’itu mpodi ngu ra tuxmu,
ja ya mfeni, ya nzaki zäm’u;
ya huäni a hegi da mä te da hoki
ko ya jot’i, ko ya mäte ngupia
neu ba ehe, ä beni mayam’u.
Hangu ra tsedi tsaya ja ra nxidi ximhöi,
ntungi gotho n era bojä.
Ra gätsi ra oki negi ra tom’i njua.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
173
La palabra azul
174
Padre Río Lerma
Río de nueve manantiales,
que surges suavemente en medio
de volcanes cuaternarios.
Alimentaste en siglos a tus hijos
e hijas con tus cristalinas aguas
de vida.
De tus costados surgían los peces
de colores, abrigabas las aves
y de ti manaban las plantas acuáticas.
Te dejaste acariciar siempre por
aquellos que te amaron, por tus
afluentes
venas y por el canto de sirena.
Hoy la roca está quebrada,
los manantiales están ahogados en su
propia fuente.
Las nubes claras se han tornado
grises y se escucha un llanto
latente, sin descanso, de tu espíritu.
Tsita Däthe
Däthe guto m’o pothe,
te ehe ntudi made
foge t’oho goho.
Ñuni nthebe ri bätsi,
ratheni mi pötsi ya tsints’u
ne digeñ’i, mi poni ya doni bothe.
Ga nñe’egi hot’i zäm’u kongeu
bi nei, ko ri ñuji ne ko ra
ntuhu ra jäihuä.
Nupia ra do xa ndehm’i,
ya pothe m’u jät’i ja
ra nzö tsi dehe.
Ya gui xpu mengi
xa mpoxi ne otse zoní
nzotsi, ne hingi nñ’ei ri m’ui.
Tsöta ra m’ui peui ntuhu tset’i
nuu ri bätsi m’u n’angdi.
Mande, Däthe nzaki, nupia Däthe tu.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
175
La palabra azul
176
El lamento se acompaña en sinfonía
lastimera
de tus hijos que fenecen a tu lado.
Ayer, río de vida, hoy río que muere.
Pero tus hijos y tus hijas,
los que te aman, te acompañan
y trabajan en tu vivir.
En medio de las aguas negras,
de muerte, hay una esperanza de vida,
que nos alienta, gran padre Río Lerma.
Pege ri batsi,
nuu nei, gi peui
ne mpefi ja ri nzaki.
Made ja mpoxa dehe,
ra du, m’ui n’a ra t’om’a nzaki,
ä raju ä tsita Däthe.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
177
La palabra azul
178
La batalla del saber
A través de la palabra
se generan las imágenes,
y como cuchillos filosos
se acomodan entre sí.
El conocimiento abre conciencias
y nuevos senderos por donde transitar.
Así, se generan mapas mentales, por donde
crecen flores hermosas pero que traen
espinas.
Nace una lucha irreconciliable,
entre el mundo de las ideas y la realidad
impactante.
Entre la belleza que se resiste
y la abstracción que cosifica lo precioso.
Ntsöui re bädi
Kongeä ra hñä
negi ya nk’oi,
ngu ra juai xanhi
da hio razö.
Ra bädi xogi gi beni razö
ra ray’o nzötho, habu da thogi.
Japu, da ndui te m’a beni, habu
te doni nzötho pe tu m’ini.
Da m’ui da ntsó hingi njohiui,
da ra ximhöi ä beni ne hangu negi.
Ja re nzötho ä hingi nñ’egi
ne hangu kuat’i ya m’etsi nzötho.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
179
La palabra azul
180
Círculo ascendente
Círculo que casi se cierra para ascender.
Tareas consumadas y otras por cumplir.
Círculo de las fronteras entre lo mortal y
lo divino,
entre lo andrógino del ser.
Te complementas con el perfume sutil
del viento, que da vida,
nos precipitas a lo desconocido a través
de lo conocido
y, sin embargo, nos embriagas de
felicidad en lo más profundo.
Hasta convertirnos en extensión dadora
de vida y de muerte,
de continuidad esperanzadora,
de ascendencia cósmica,
de ascendencia sempiterna.
Nxit’i te
Nxint’i ä kot’i pa da te.
M’efi thege neu mara da thoki.
Nxint’i habu tsegi ä to ne pädi,
hanja ra m’ui.
Gi hoka ra ñuni zö ndähi, unara nzaki.
Nugihu tije ä hingi pädi ä ge pädi
ne gi ntigägihe ko ra johia xi da tsot’a
mbo.
Ta da mpödi ra m’ui ä una ra nzaki ne ra
do,
da nteni da dom’i,
ha ba ehe ra himhoi,
ha ba ehe pa zäm’u.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
181
La palabra azul
182
Firenze
Guarda en alas de la historia el devenir
inmenso,
la libertad te ha convertido en esquina
de emociones,
de colores que iluminan el saber ser y el
hacer;
todo se consuma en tu radiante belleza.
Eres flor que vuela cual una mariposa,
entre tus enseñanzas se encuentra la
disciplina;
de ahí emergen las glorias que nos
enseñan la resistencia perdurable,
y los jardines que se renuevan cada
amanecer.
Firenze
Kuati ja ya hua thogi ä da ehe,
da thegai da mpothi ja tsätï johia,
ko ya theni ä yot’i pädi hangu neda hoki;
nxoge thege ko ra nzötho.
Geñï n’a ra doni nzöni ngu ra tuxmu,
di geu gi uti timpu ra hoga m’ui;
di gep’u negi razö ä utagihu xanzedi da
m’ui,
ne ya thidoni ray’o m’u ya bi xudi.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
183
La palabra azul
184
Azul jade
Azul jade ancestral –color de
dimensiones–,
pensamiento claro de recreaciones, del
sentir de los primeros,
conexión con conocimientos de astros,
con la sublime caricia de lo eterno.
Azul jade impregnado en los perfumes
de las pieles, de guerreras y guerreros,
y en las profecías y sueños plasmados en
los muros del conocimiento,
en los viajes estelares de enviados a
niveles superiores,
y en los templos más sagrados de la Casa
Vieja del Sol.
Nkangi nzöbi
Nkangi nzöbi mayam’u xangu ya kuhu,
negi ya mfeni bi m’ui, bi tso ya ndui,
sote ko ya mfädi ya tsö,
ko ra hoga hot’i ge zäm’u.
Nkangi nzöbi ja ra ñuni ya xifri, to ntuhni,
ja ya mi ma nda thogi ne ya t’i mi huxa
ja dongu u pädi,
ja habu pa xi neni ngu u pädi gotho,
jaya nij’ä u ra ngu tsita nhiadi.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
185
La palabra azul
186
Mujer libertad
Te emocionas, fuerte hondo, con sonrisa
colibrí,
al pensar en emociones tan profundas de
la vida del sentir.
Ayer palpitabas en los brazos, y volabas
golondrina
a paraísos incontables donde no hay
tiempo, y nada es todo.
Los encantos se esparcían más allá de
tus dominios de mujer,
como azúcar de la vida comburente, del
universo en explosión.
Mas te azotó el torbellino arrasándote,
sin siquiera con querencia.
Y desde entonces te silbaron los oídos,
con dolor de la ausencia,
de las sombras sin fusil.
El castigo para el otro se tornó en
tempestades eternas, por siempre.
Revelaciones te visitan y transitan en tu
miel intimidad,
como plumas libertad, que se reflejan en
tu mirar.
M’ehñä thegi pa
Xi gi chala, tsedi mbo, ko ri thede tu,
ä gi beni gi johia tambo ri nzaki gi tsö.
Mande mi nzötsi ja ri y’e, ne mi nzöni
kahöi
habu m’u xänhio, hampu hingi ja ya pa,
ne hingi götho.
Ya mpödi mi pa yapu ugi pädi m’ehñä,
ngu ra dot’afi ra nzaki, nu ra ximhoi
mfantsi.
Xi di hioi mi tsot’e, ne nixi mi ne.
Ne digempu bi hiuxt’i ja ri gu, ko ra ugi
himi m’ui,
nu ra xudi ni ra nzafi.
Ra njot’i ä man’a bi pengi ja ya huet’i,
zäm’u.
Gi handatho to tsoñï ne thogi ja ra t’afi,
ngu ra x’in’i nzon’i ä yot’i ja ri nhiandi.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
187
La palabra azul
188
Con fuerza de trascendencia es tu
caminar hasta el final,
y no te olvidan tus semillas, pues te
aman de verdad.
A lo lejos y a lo cerca, te paseas por los
senderos y en los montes vivirás
con orgullo de heredera y tus recuerdos
dejarás.
Eres libre, libre, libre...
Kora tsedi pa habu gi y’o ta ra gätsi,
ne hingi mpumfri ri ndö, xi majuani nei.
Nupu yapu, ne chi getho, gi y’o ja ya
t’oho gi m’ui.
Ko manzu bi tsogagi ne da gohi.
Gra thegi, thegi, thegi...
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
189
La palabra azul
190
Sueños madrugadas
Me desenfado en los vaivenes de las horas,
en cada suspiro que se mece por los
tiempos.
Me pregunto por la dulce melodía y me
llegan aromas
de las rosas a lo lejos.
He tocado el caracol que pregona las
olas, y el rugir de los océanos,
y su toque se confundió con los altos
vientos, de cariño inusitado.
El sonido desecadenó en los montes de
otras tierras,
en ciudades que están superpuestas y
con grados de avance milenario.
En caminante me convierto rato a rato,
visitando las estelas de colores,
los libros del universo que destilan
sentimientos,
y así me acerco a la esquina de
horizontes.
T’äha nangin’ihi
Di mfada m’u ya ba che ya pa,
ja ra gätsi ä tho ya pa.
Di önse un ra ñ’u thuhu ne tsogagi
ya ñuni ya doni yapu.
Da zunt’i ra ximo ngu ma ya mpona
dehe, ne ya mafi ya tadeje,
ne ya nzuni ya hñetsi hdähi, ä xi ne.
Ra nzuni bi ntungi götho ya t’oho mara
ya höi,
ja ya ta hnini m’u xi xa te xangu m’o jeya.
Un to y’otho di thoki pa, ne pa,
pa bi un ya theni,
ya mfixa hem’i u ma ya mfeni,
ne njapu di kuat’i ja tsät’i.
Götho yapu, götho tsö ne hingí tsö,
lam’achu ri zoho ja ra ximhoi chulo ne
xa te,
nuu chi getho m’u yapu,
neu yapu nzötsi ja ya tähä mokxudi.
Mindahi Crescencio Bastida Muñoz
191
La palabra azul
192
Todo es distante, todo es posible e
imposible, fraguando la intensidad
de universo micro y macro,
lo cercano está lejano, y lo
lejano palpita en los sueños
madrugada.
ÍNDICE
Presentación
Nt’üdi
7
9
El sol en los ojos
Ra hindi ja ya dö
14
15
El regreso
Ra pengi
18
19
El andar de la conciencia
Ra ñ’o ra ntsom’i
24
25
Si quisieras
Mu gi ne
28
29
A tu lado en el andar
Nangdi habu ga y’o
34
35
Mila
Mila
38
39
Adios, jamás
Haxjä pagingi pengi
50
51
El sexto sol
Ra yoto hiadi
56
57
Juventud
Dänga jäi
62
63
La sierpe
Ra k’eñä
70
71
Desierto de Atacama
Desierto de Atacama
76
77
Mexpfi Valle de Toluca
Mexpfi
78
79
Lluvia venerada
Tsia y’e
84
85
La heana’ e
Ra heaha’ e
88
89
Neguentropía
Neguentropía
94
95
La espera de las plumas
Ra t’omi ra xin’i
100
101
Unicornio
Unicornio
104
105
La Llorona
Ra zöne
114
115
Universo
Hm’etsi
118
119
Los cuatro elementos
Goho ya temeu
120
121
María
Ra Mari
122
123
Sonidos de la historia
Nzuni n’a thogi
126
127
La quema del Paraíso
Ra nzät’i xah’yo
130
131
Damixi, Mujer jaguar
M’ehñä Dämixi
134
135
A dónde iré
Habu gra ma
138
139
Entre las nieves
Ja mbo zunza
140
141
Esencia
Ra Ñuni
144
145
Águila
Nxuni
146
147
Flores de Pucón
Doni ra Pukon
150
151
El mensaje
Ra mpehna hñä
152
153
Una canción a Xiye
Na ra ntuhu Xiy’e
156
157
Lugar de sueños
Habu tsu ra t’ähä
158
159
Viento
Ndahi
162
163
El vuelo madrugada
Ra nzöni mokxudi
166
167
El amor
Ra hn’ee ngu mara
170
171
El esfuerzo de las tres naciones
Ra tsedi nu ya hñu ya ta hnini
172
173
Padre Río Lerma
Tsita Däthe
174
175
La batalla del saber
Ntsöui re bädi
178
179
Círculo ascendente
Nxit’i te
180
181
Firenze
Firenze
182
183
Azul jade
Nkangi nzöbi
184
185
Mujer libertad
M’ehñä thegi pa
186
187
Sueños madrugadas
T’äha nangin’ihi
190
191
La palabra azul de
Mindahi Crescencio
Bastida Muñoz se
terminó de imprimir en
agosto de 2011 en los
talleres de Jano, S.A. de
C.V. ubicados en Lerdo
de Tejada poniente
núm. 864, colonia
Electricistas Locales, C.P.
50040, Toluca de Lerdo,
Estado de México.
La edición consta de
1 000 ejemplares y
estuvo al cuidado del
Consejo Editorial de la
Administración Pública
Estatal. Redacción y
corrección de estilo:
Blanca Leonor Ocampo
e Iván Castañeda Salas.
Concepto de diseño:
Angélica Sánchez
Vilchis y Hugo Ortíz.
Supervisión en imprenta:
Maresa Oskam-Roux. En
la formación se utilizó
la tipografía ITC Caslon
224, diseñada por
Edward Benguiat para
International Typeface
Corporation.

Documentos relacionados