MVL / MVS

Transcripción

MVL / MVS
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI VENTILCONVETTORI MVL / MVS
FAN COIL MVL / MVS INSTALLATION,
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DES VENTILO-CONVECTEURS MVL / MVS
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG
DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN MVL / MVS
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES MVL / MVS
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE,
HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
MVL / MVS
Ventil
MVL / MVS
E 09/14
H 09/14
Cod. 4050828
INDICE
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi e dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole fondamentali di sicurezza
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Pulizia, manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Dichiarazione di conformità
TABLE DES MATIÈRES INHALT
INDEX
2
4
4
4
5
5
6
7
8
9
9
10
11
12
13
13
14
15
16
SCOPO
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Fundamental safety rules
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls and wiring diagrams
Legend
Cleaning, maintenance and spare parts
Troubleshooting
Declaration of conformity
2
4
4
4
5
5
6
7
8
9
9
10
11
12
13
13
14
15
16
APPLICATION
But
Identification des machines
Transport
Poids et dimensions de l’unité emballée
Remarques générales pour la livraison
Généralités
Règles fondamentales de sécurité
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes et schémas électriques
Légende
Nettoyage, entretien et pièces de rechange
Dépannage
Déclaration de conformité
2
4
4
4
5
5
6
7
8
9
9
10
11
12
13
13
14
15
16
BUT
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionen verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche Sicherheitsvorschriften
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Reinigung, Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Konformitätserklärung
ÍNDICE
2
4
4
4
5
5
6
7
8
9
9
10
11
12
13
13
14
15
16
Objetivo
Identificación máquina
Transporte
Peso y dimensión unidad embalado
Notas generales para la entrega
Advertencias generales
Normas fundamentales de seguridad
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandos y esquemas eléctricos
Leyenda
Limpieza, mantenimiento, recambio
Búsqueda de averías
Declaración de conformidad
INHOUD
2
4
4
4
5
5
6
7
8
9
9
10
11
12
13
13
14
15
16
ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO
Doel
Identificatie apparaat
Trasporto
Pesi e dimensioni unità imballata
Algemene opmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Belangrijke veiligheidsvoorschriften
Veiligheids-voorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningen en schakelschema’s
Legende
Schoonmaak, onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Conformiteitsverklaring
2
4
4
4
5
5
6
7
8
9
9
10
11
12
13
13
14
15
16
DOEL
Istruzioni Originali
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
I Ventilconvettori sono stati ideati,
progettati e costruiti per riscaldare/raffrescare qualsiasi ambiente
civile, industriale, commerciale e
sportivo.
The fan coils are conceived, designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
Die Gebläsekonvektoren wurden
konzipiert, entworfen und gebaut,
um zivil, industriell, gewerblich und
zu sportlichen Zwecken genutzte
Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Los fan coils han sido diseñados,
proyectados y construidos para
calentar/refrescar toda clase de
ambiente domestico, industrial,
comercial y deportivo.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes
te verwarmen/af te koelen.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione in ambienti
umidi
• per l’installazione in atmosfere
esplosive
• per l’installazione in atmosfere
corrosive
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al
aire libre
• su instalación en locales
húmedos
• su instalación en atmósferas
explosivas
• su instalación en atmósferas
corrosivas
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
• voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken.
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato
no contenga sustancias que
generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio.
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
• for installation in moist rooms
Gli apparecchi sono alimentati con ac- The units are supplied with hot or cold
qua calda/fredda a seconda che si vo- water, depending on whether the
glia riscaldare o raffrescare l’ambiente. environment is to be heated or cooled.
Les appareils sont alimentés avec Je nachdem, ob der Raum geheizt oder Los aparatos están alimentados con De apparaten worden gevoed met warm/
de l’eau chaude/froide selon qu’on gekühlt werden soll, werden die Geräte agua caliente/fría según se desee koud water, naargelang men de ruimte
veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance. mit warmem oder kaltem Wasser versorgt. calentar o refrescar el ambiente. wenst af te koelen of te verwarmen.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commerciale da parte di personale non esperto.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés ou
des formats dans les magasins, chez
des artisans et dans des fermes, ou à
des fins commerciales par des non-experts.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in der
Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für
die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para
el uso comercial por los no expertos.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermediazione
di una persona responsabile della loro
sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé
par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou dénuées
d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénéficier, par
l’intermédiaire d’une personne responsable
de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder
mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn sie werden durch eine für ihre
Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen, wie
das Gerät zu benutzen ist.
Este aparato no debe ser utilizado por
personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales
estén disminuidas o que carezcan de
experiencia y conocimientos, al no ser
que ellas hayan podido beneficiar, a
través de la intermediación de una
persona responsable de su seguridad
de una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to
per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with
l’apparecchio.
the appliance.
2
Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para Kinderen dienen onder toezicht te
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht asegurarse de que no jueguen con staan om zich ervan te verzekeren
avec l’appareil.
mit dem Gerät spielen.
el aparato.
dat zij niet met het apparaat spelen.
2A
The main components are:
MOBILETTO DI COPERTURA
Pannelli in lamiera verniciata con
elementi angolari in plastica (realizzati con polimero ad alta resistenza agli urti).
Il mobile ha sul frontale un pannello di controllo fissato con due
serrature di sicurezza.
CASING
In painted steel panels with plastic
angular element (realized with a
hight shock resistance polymer).
The case have, on the frontal side,
an inspection panel fixed by two
safety locks.
CARROSSERIE
Panneaux en tôle vernie avec des
éléments d’angle en plastique
(réalisés en polymère à haute
résistance aux chocs).
La façade de la carrosserie a un
panneau de contrôle fixé avec deux
serrures de sécurité.
GEHÄUSE
Lackierte Blechplatten mit Eckelementen aus Kunststoff (aus sehr
stoßfestem Polymer).
Auf der Vorderseite des Gehäuses
befindet sich eine mit zwei Sicherheitsschlössern befestigte Steuertafel.
La griglia di mandata dell’aria è preverniciata ed è posizionata nella
parte alta dell’unità. Il prodotto può
essere gestito in 2 configurazioni
di mandata aria:
a) Mandata aria frontale
b) Mandata aria superiore
La configurazione standard è con
mandata aria frontale.
La griglia di mandata è di tipo reversibile e può essere riposizionata durante l’installazione.
The prepainted grid, for the air
outlet, is allocated on the top
product part. The product air outlet
can be managed in 2 configurations:
La grille de refoulement de l’air est
pré-vernie, et elle est située dans
la partie haute de l’unité.
Le produit peut être géré selon 2
configurations de refoulement d’air:
a) Refoulement frontal de l’air
b) Refoulement supérieur de l’air
La configuration standard est celle
du refoulement frontal de l’air.
La grille de refoulement est de type
réversible et elle peut être remise
en position pendant l’installation.
Das vorlackierte Ausblasgitter ist
im oberen Geräteteil angebracht.
Das Gerät kann in 2 Ausblaskonfigurationen verwaltet werden:
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi
a doppia aspirazione, particolarmente silenziosi con giranti in alluminio bilanciate staticamente e dinamicamente, direttamente calettate sull’albero motore.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed
directly onto the motor shaft.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase a 6 velocità (di
cui 3 collegate), montato su supporti elastici antivibranti e con condensatore permanentemente inserito,
protezione termica interna a riarmo automatico, grado di protezione
IP 20 e classe B.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi con
procedimento di mandrinatura meccanica. Nella versione a 4 ranghi la
batteria è dotata di 2 attacchi Ø 1/2”
gas femmina. I collettori delle batterie sono corredati di sfoghi d’aria
e di scarichi d’acqua Ø 1/8” gas.
La
posizione
MUEBLE DE COBERTURA
Paneles en chapa barnizada con
elementos angulares de plástico
(fabricados con polímero de alta
resistencia a los choques).
El mueble tiene por el lado frontal un
panel de mando sujetado con dos
cerraduras de seguridad.
BEHUIZING
In painted steel panels with plastic
angular element (realized with a
hight shock resistance polymer).
The case have, on the frontal side,
an inspection panel fixed by two
safety locks.
La rejilla de impulsión del aire está
prebarnizada y está emplazada en
la parte superior del aparato.
El producto puede controlarse con
2 sistemas de impulsión de aire:
a) Impulsión de aire frontal
a) Ausblasung vorne
b) Impulsión de aire superior
b) Ausblasung oben
Die Standardkonfiguration ist die La configuración estándar tiene la
impulsión de aire frontal.
Ausblasung vorne
Luftleitlamellen kann während der La rejilla de impulsión es de tipo
Installation erneut positioniert reversible y puede ser reposiciowerden.
nada durante la instalación.
The prepainted grid, for the air
outlet, is allocated on the top
product part. The product air outlet
can be managed in 2 configurations:
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centrifuges à double aspiration, particulièrement silencieux, avec des turbines
en aluminium équilibrées statiquement et dynamiquement, directement fixées sur l’arbre moteur.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräuscharmen, doppelseitig saugenden
Radialventilatoren mit statisch und
dynamisch ausgewuchteten Laufrädern aus Aluminium, direkt auf
der Antriebswelle sitzend.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífugos de doble aspiración, particularmente silenciosos. Los rodetes son
en aluminio balanceados, estática
y dinámicamente, y ensamblados
directamente en el eje motor.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifugeventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen
in aluminium, rechtstreeks bevestigd
op de aandrijfas van de motor.
ELECTRIC MOTOR
The motor is wired for single phase
and has six speeds (three connected)
with always-on capacitor. The motor
is fitted on sealed for life bearings
and is secured on anti-vibration and
self-lubricating mountings. Internal
thermal protection with automatic
reset, protection IP 20, class B.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé à 6 vitesses
(dont 3 raccordées), monté sur
supports antivibratiles et avec condensateur permanent, protection
thermique à réarmement automatique, protection IP 20 et classe B.
ELEKTROMOTOR
Einphasenmotor mit sechs Drehzahlstufen (drei davon werkseiting
angeschlossen), auf elastischen
Schwingungsdämpfern montiert
und mit permanent eingeschaltetem
Kondensator, Wärmeschutz mit automatischer Rückstellung, Schutzart
IP 20, Klasse B.
MOTOR ELÉCTRICO
El motor eléctrico es monofásico con
6 velocidades (de las cuales 3 relacinadas), montado sobre soportes
elásticos amortiguadores de vibraciones y con condensador permanentemente activado, protección
térmica de rearme automático, grado
de protección IP 20 y clase B.
ELEKTRISCHE MOTOR
Eenfasige, met 6 snelheden (waarvan
3 aangesloten), gemonteerd op trilvrije
elastische dragers met ingebouwde
permanente condensator, thermische
beveiliging met automatische reset,
beschermingsdraad IP20 en classificatie B.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 4 row exchanger has
two 1/2” female gas connections.
Coil headers with air vents and
water drain outlets (1/8” dia. gas).
As standard, the connections are
on the left hand side facing the unit.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre
et des ailettes en aluminium fixées
aux tubes par dudgeonnage mécanique. Dans la version à 4 rangs, la
batterie est équipée de deux raccords
Ø 1/2” gaz femelle. Les collecteurs
des batteries sont dotés de purgeurs
d’air et de sorties d’eau Ø 1/8” gaz.
WÄRMETAUSCHERBATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminiumlamellen. Die 4- reihigen Wärmetauscher sind mit zwei Anschlüssen mit Innengewinde ø 1/2” Gas
versehen. Die Sammler der Wärmetauscher sind mit Entlüftungsöffnungen
und Wasserablass-Anschlüssen
ø 1/8” Gas versehen.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tubos con un procedimiento de mandrilado mecánico. En la variante con
4 filas la batería tiene 2 conexiones
Ø 1/2” gas hembra. Los colectores
de las baterías tienen alivios de aire
y descargas de agua Ø 1/8” gas.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen
en aluminium ribben die met een
mechanisch procédé aan de buizen
bevestigd zijn. Voor de versie met
4 rangen is de batterij voorzien van
2 vrouwelijke gasaansluitingen van
Ø 1/2” . De collectors van de batterijen
zijn uitgerust met luchtuitlaten en
waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas.
a) Frontal air outlet
b) Top air outlet
The standard configuration’s with
a frontal air outlet.
The grid reversibility can be made
directly on the fan convector
installation site.
As
standard,
di serie degli attacchi
the connections
è a sinistra,
are on the left hand side
guardando l’apparecchio.
3
Das Gerät setzt sich hauptsächlich
Les composants principaux sont: aus folgenden Bauteilen zusammen: Los componentes principales son: De voornaamste onderdelen zijn:
I componenti principali sono:
facing the unit.
La
position
standard des raccords
est à gauche,
quand on regarde l’appareil.
Serienmäßig
Anschlüsse
vorne gesehen links.
La
De
seriële positie
de las conexiones es
van de aansluitingen is links,
en la parte izquierda mirando
als men vóór het
al aparato desde enfrente.
apparaat staat.
befinden sich die
von
posición predeterminada
a) Frontal air outlet
b) Top air outlet
The standard configuration’s with
a frontal air outlet.
The grid reversibility can be made
directly on the fan convector
installation site.
Se indicato nell’ordine, la posizio- The units can be supplied if specified
ne degli attacchi può essere spo- with the connections on the right hand
stata a destra.
side.
Si precise, la position des raccords Auf Anfrage können die Anschlüsse A petición, es posible desplazar a la Op verzoek, kunnen de aansluitingen
peut-être à droite.
auf die rechte Seite sein verlegt derecha la posición de las conexiones. naar rechts worden verplaatst.
werden.
FILTRO di materiale sintetico rige- Regenerable synthetic FILTER.
nerabile.
FILTRE en matière synthétique FILTER aus regenerierbarem
régénérable.
Synthetikmaterial.
FILTRO en material sintético
regenerable.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
BACINELLA
CONDENSATE
RACCOLTA CONDENSA in ma- DRAIN PAN, plastic, L-shaped,
teriale plastico, realizzata a forma fixed to internal structure.
di L e fissata alla struttura interna.
BAC DE RECUPERATION
An der Innenstruktur befestigte,
DES CONDENSATS, en matière L-förmige KONDENSATWANNE
plastique, réalisé en forme de “L“ aus Kunststoff.
et fixé à la structure interne.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegurada a la estructura interna.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
3A
MVL-MVS
230V 50Hz
1
40
watt
2
3
4
5
57
watt
61
watt
88
watt
103
watt
4
Ranghi - Rows
MAX Assorbimento
MAX Power Input (Watt)
ANNO YEAR
MESE MONTH
13 14 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
GIORNO DAY
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore ed il tipo di macchina.
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
Cada máquina lleva una placa de
identificación en la que figuran los
datos del fabricante y el tipo de
máquina de que se trata.
Aan boord van elk apparaat wordt
een identificatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
L’etichetta è posizionata sul lato The label is located inside the
dei comandi elettrici, all’interno appliance on the electric controls
dell’apparecchio.
side.
Cette étiquette se trouve sur le Das Schild befindet sich auf der La etiqueta está emplazada en el De label wordt aangebracht op de
côté des commandes électriques, Seite der elektrischen Steuerungen, lado de los dispositivos de acciona- zijkant van de elektrische bedieningen,
à l’intérieur de l’appareil.
im Geräteinnern.
miento eléctricos, dentro del aparato. aan de binnenkant van het apparaat.
TRASPORTO
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORT
L’appareil est emballé dans des Das Gerät wird in Kartons verpackt. El aparato viene embalado en caja Het apparaat wordt in een kartonnen
de cartón.
doos verpakt.
boîtes en carton.
Una volta che l’apparecchio è After unpacking the appliance, make
disinballato controllare che non sure it is undamaged and corresponds
vi siano danni e che corrisponda to the unit requested.
alla fornitura.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler Kontrollieren Sie beim Auspacken
qu’il n’a subi aucun dommage et sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
qu’il correspond bien à la fourniture. und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Cuando se desembala el aparato, Eens het apparaat van zijn verpakking
es preciso comprobar que no tenga ontdaan, controleert u de integriteit
desperfectos y que se corresponda en conformiteit van het apparaat.
con el suministro previsto.
In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e
il modello.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät übereinstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen immer Serie und Gerätemodell an.
En caso de daños o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
PESO
UND DIMENSIONEN Y DIMENSIÓN
VERPACKTES GERÄT UNIDAD EMBALADO
MVL
1
Mod. MVL
280
600
4
Mod.
B
MVS
790
3
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
4
5
27,0
34,5
41,1
42,0
48,6
1
2
3
4
5
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
820
1
Mod. MVS
280
2
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
B
1035
1250
1250
1465
2
3
4
5
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
4
Mod.
B
B
4
TRANSPORTE
L’apparecchio viene imballato in The appliance is supplied in cardboard packaging.
scatole di cartone.
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
FAN CONVECTOR
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
COD. 4050829
IL COMFORT AMBIENTALE
SABIANA S.p.A. - MADE IN ITALY
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
32,0
39,5
48,1
49,0
55,6
1
2
3
4
5
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
820
1035
4A
1250
1250
1465
5
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
• Apparecchio.
• Appliance.
• Appareil.
• Gerät.
• Aparato.
• Apparaat.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Instruction
and maintenance manual.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gebrauchs und Wartungsanleitung.
• Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia quello
richiesto e che sia integro. In caso
contrario, rivolgersi al rivenditore
ove si è acquistato l’apparecchio.
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Después de haber retirado el embalaje, comprobar que el contenido
sea el solicitado y que esté intacto.
En caso contrario, dirigirse al establecimiento donde se ha comprado
el aparato.
Na de verpakking te hebben
verwijderd, controleren of de inhoud
ervan correct en onbeschadigd is.
Is dit niet het geval, contact opnemen
met de verkoper of waar het apparaat
werd aangekocht.
I ventilconvettori sono stati studiati
per riscaldare e/o condizionare gli
ambienti e devono quindi essere
utilizzati solamente per questo. Si
esclude qualsiasi responsabilità per
i danni eventuali causati da un uso
improprio.
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Die Klimakonvektoren wurden zur
Heizung und Klimatisierung von
Räumen entwickelt und dürfen folglich
ausschließlich zu diesem Zweck
verwendet werden. Die Firma haftet
nicht für eventuelle Schäden, die
durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habitaciones y no deben usarse para otro
fin. Declinamos cualquier responsabilidad por los posibles daños
debidos a un uso inadecuado.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen voor de verwarming
en/of koeling van ruimten, en dienen
uitsluitend hiervoor te worden gebruikt.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schade die
het gevolg is van een verkeerd
gebruik van het apparaat.
Questo libretto deve accompagna- This booklet is an integral part of
re sempre l’apparecchio in quanto the appliance and must always
parte integrante dello stesso.
accompany the unit.
Cette notice doit toujours accompa- Diese Betriebsanleitung ist wesent- Este manual debe acompañar Deze handleiding dient het apparaat
gner l’appareil car elle en fait partie licher Bestandteil des Gerätes und siempre al aparato ya que forma steeds te vergezellen, omdat het
intégrante.
muss folglich immer zusammen mit parte del mismo.
er wezenlijk deel van uitmaakt.
diesem verwahrt werden.
Ogni riparazione o manutenzione All repairs or maintenance must be
dell’apparecchio deve essere ese- performed by qualified specialists.
guita da personale specializzato e
qualificato.
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
Alle Reparaturen oder Wartungsarbeiten müssen durch Personal
der Firma oder andere fachlich
qualifizierte Techniker erfolgen.
Todas las reparaciones o mantenimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especializado y cualificado.
Non si risponde in caso di danni We declines all responsibility for
provocati da modifiche o manomis- damage caused by modifications
sioni dell’apparecchio.
or tampering with the unit.
On décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par
des modifications ou altérations de
l’appareil.
Die Firma haftet nicht für solche
Schäden, die durch die Veränderung
oder die Manipulierung des Geräts
entstehen.
No se hace responsable en caso Wij kunnen niet aansprakelijk worden
de daños provocados por modi- gesteld voor schade die voortvloeit
ficaciones o manipulaciones del uit aangebrachte wijzigingen.
aparato.
5A
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en
opgeleid personeel.
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
È vietato l’utilizzo del ventilconvet- Fan coils must never be used by
tore da parte di bambini o di per- children or unfit persons without
sone inabili e senza assistenza.
supervision.
Le ventilo-convecteur ne doit pas Der Klimakonvektor darf weder von Se prohibe el uso del fan coil a los
être utilisé par des enfants ou des Kindern, noch von Personen, die niños y a las personas incapacipersonnes inaptes non assitées. nicht mit seiner Bedienung vertraut tadas no asistidas.
sind, benutzt werden.
È pericoloso toccare l’apparecchio It is dangerous to touch the unit
avendo parti del corpo bagnate ed with damp parts of the body and
i piedi nudi.
bare feet.
Il est dangereux de toucher Das Gerät darf weder barfuß noch Es peligroso tocar el aparato te- Het is gevaarlijk het apparaat aan
l’appareil si on a des parties du mit nassen oder feuchten Körper- niendo partes del cuerpo mojadas te raken wanneer delen van het
corps mouillées ou les pieds nus. teilen berührt werden.
y con los pies descalzos.
lichaam nat zijn of men op blote
voeten loopt.
Non effettuare nessun tipo di intervento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Always unplug the unit from the
mains power supply before carrying
out any type of operation or
maintenance.
N’effectuer aucun intervention sur Das Gerät darf erst gewartet werden, No efectuar ningún tipo de interl’appareil sans l’avoir débranché nachdem die Spannungsversorgung vención o mantenimiento sin antes
au préalable.
unterbrochen wurde.
de haber desconectado el aparato
de la corriente eléctrica.
Non manomettere o modificare i
dispositivi di regolazione o sicurezza senza essere autorizzati e
senza indicazioni.
Never tamper with or modify
regulation and safety devices
without prior authorisation and
instructions.
Ne pas altérer ou modifier les Die Regel- und Sicherheitsein- No manipular o modificar los dispo- De regel- of veiligheidsinrichtingen
dispositifs de réglage ou de sécurité richtungen dürfen ohne vorherige sitivos de regulación o de seguridad worden niet gehanteerd of gewijzigd
sans autorisation et sans instructions. Genehmigung Firma und deren sin la autorización y indicaciones. zonder toelating.
Anleitung nicht verändert oder
manipuliert werden.
Non torcere, staccare o tirare i
cavi elettrici che fuoriescono dall’apparecchio anche se lo stesso
non è collegato all’alimentazione
elettrica.
Never twist, detach or pull power
cables, even when the unit is
unplugged from the mains power
supply.
Ne pas tordre, détacher ou tirer
les câbles électriques qui sortent
de l’appareil même si celui-ci est
débranché.
Die aus dem Gerät kommenden
Stromkabel dürfen nicht gezogen,
getrennt, verdreht werden, auch
dann nicht, wenn das Gerät nicht an
das Stromnetz angeschlossen ist.
No torcer, desconectar o tirar de
los cables eléctricos que salen del
aparato, aunque éste estuviera desconectado de la corriente eléctrica.
De ventilatorconvector dient niet
te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder
toezicht.
Verricht geen handelingen of
onderhoud aan het apparaat
vooraleer dit werd losgekoppeld
van het elektriciteitsnet.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning
gebracht, zelfs wanneer het apparaat niet aangesloten is op het
elektriciteitsnet.
Non gettare o spruzzare acqua Never throw or spray water on the
sull’apparecchio.
unit.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau Das Gerät darf nicht mit Wasser No tirar o vaporizar agua sobre el Zorg ervoor dat het apparaat niet
sur l’appareil.
in Berührung kommen.
aparato.
in contact komt met water.
Non introdurre assolutamente nien- Never introduce foreign objects
te attraverso le griglie di aspirazio- through the air intake and discharge
ne e mandata aria.
grids.
Ne rien introduire à travers les Keine Gegenstände durch die Luft- No introducir absolutamente nada Zorg ervoor dat niets door de
grilles d’aspiration et de soufflage gitter stecken.
a través de las rejillas de aspira- aanzuig- en luchtinlaatrooster kan
de l’air.
ción y descarga de aire.
dringen.
Non rimuovere nessun elemento Never remove protective elements
di protezione senza aver prima without first unplugging the unit
scollegato l’apparecchio dall’ali- from the mains power supply.
mentazione elettrica.
N’enlever aucune protection sans Die Schutzelemente dürfen erst
avoir au préalable débranché dann entfernt werden, nachdem die
l’appareil.
Spannungsversorgung unterbrochen
wurde.
No retirar ningún elemento de pro- Verwijder geen enkele beveiliging
tección sin antes haber desco- alvorens het apparaat losgekoppeld
nectado el aparato de la corriente te hebben van het elektriciteitsnet.
eléctrica.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa
di pericolo.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage Das Verpackungsmaterial muss
à la portée des enfants car il peut vorschriftsmäßig entsorgt werden,
représenter un danger.
und darf nicht in die Reichweite
von Kindern gelangen, da es eine
potentielle Gefahrenquelle darstellt.
No tirar o dejar al alcance de los
niños el material de embalaje ya
que es una fuente potencial de
peligro.
Laat het verpakkingsmateriaal
niet rondslingeren of binnen het
bereik van kinderen, omdat het
gevaarlijk kan zijn.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
No instalar en una atmósfera
explosiva o corrosiva, en lugares
húmedos, al aire libre o en lugares
con mucho polvo.
Stel het apparaat niet op in een
explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of
in ruimten met veel stof.
Do not throw packaging material
away or leave it within reach of
children as it may represent a
hazard.
Non installare in atmosfera esplo- Do not install in explosive, corrosive
siva o corrosiva, in luoghi umidi, or damp environments, outdoors
all’aperto o in ambienti con molta or in very dusty rooms.
polvere.
6
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
Das Gerät darf nicht in explosiver
oder korrosiver Atmosphäre, im
Freien oder in Räumen mit starker
Staubbelastung installiert werden.
6A
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Prima di effettuare qualsiasi inter- Before carrying out any operation
vento assicuratevi che:
on the appliance, make sure:
Avant d’effectuer toute intervention, Vor Durchführung irgendwelcher Antes de efectuar cualquier ope- Alvorens u een handeling uitvoert aan
s’assurer que:
ración es preciso comprobar que: het apparaat, vergewis u ervan dat:
Eingriffe:
1- Il ventilconvettore non sia sotto
tensione elettrica.
2- Chiudere la valvola di alimen tazione dell’acqua della batte ria e lasciarla raffreddare.
1- The unit is disconnected from
the electrical power supply.
2- The coil water supply valve is
closed and the coil has cooled
down.
3- Installare in prossimità dell’ap parecchio o degli apparecchi
in posizione facilmente acces sibile un interruttore di sicu rezza che tolga corrente alla
macchina.
3- Install a safety switch to turn
off current to the appliance in
an easily accessible position
near the unit or units.
1- Le ventilo-convecteur n’est pas 1- Sicherstellen, dass der Gebläse sous tension électrique.
konvektor nicht unter Spannung
steht.
2- Fermer la vanne d’alimentation 2 - Das Wassereinlassventil der
de l’eau de la batterie et la Batterie schließen und abkühlen
laisser refroidir.
lassen.
3- Installer à proximité du ou des 3 - An einer gut zugänglichen Stelle
appareils et dans une position in der Nähe des Geräts bzw. der
facilement accessible un inter- Geräte einen Sicherheitsschalter
rupteur de sécurité pour couper installieren, der die Stromzufuhr
le courant de la machine.
zum Gerät unterbricht.
1- El fan coil no está alimentado
eléctricamente.
2- Cerrar la válvula de alimenta ción del agua de la batería y
dejar que se enfríe.
1- De ventilatorconvector niet onder
elektrische spanning staat.
2- De watertoevoerklep van de
batterij gesloten is. Laat deze
laatste afkoelen.
3- Instalar cerca del aparato o de
los aparatos, en una posición
a la que se acceda fácilmente,
un interruptor de seguridad que
desconecte la alimentación de
la máquina.
3- Installeer vlakbij het apparaat
of de apparaten een makkelijk
bereikbare noodschakelaar
die de stroomtoevoer naar de
machine onderbreekt.
Durante l’installazione, la manuten- During installation, maintenance and
zione e la riparazione, per motivi di repairs, for safety reasons, observe
sicurezza, è necessario attenersi the following precautions:
a quanto segue:
Pendant l’installation, l’entretien
et la réparation, pour des raisons
de sécurité, il est nécessaire de
respecter ce qui suit:
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation, Wartung
und Reparaturen, die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
Durante la instalación, el mantenimiento y repación, por motivos de
seguridad, es necesario atenerse
a los siguiente:
Tijdens de installatie, het onderhoud
en de reparaties, is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te
leven wat volgt:
• Utilizzare
sempre guanti da lavoro.
• Non esporre
a gas infiammabili.
• Non posizionare
sulle griglie oggetti.
• Always use work gloves.
• Do not expose
to inflammable gas.
• Do not place objects
over the grids.
• Utiliser toujours
des gants de travail.
• Ne pas exposer
à des gaz inflammables.
• Ne placer aucun objet
sur les grilles.
• Stets Arbeitshandschuhe
tragen.
• Keinen feuergefährlichen
Gasen aussetzen.
• Nichts auf die Ausblasgitter
stellen.
• Usar siempre
guantes de trabajo.
• No exponer
a gases inflamables.
• No dejar objetos
sobre las rejillas.
• Gebruik altijd
werkhandschoenen.
• Niet blootstellen
aan brandbare gassen.
• Geen voorwerpen
op de roosters plaatsen.
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Make sure
the unit is earthed.
S’assurer que la mise à la terre
a été effectuée.
Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Zorg
voor een aardaansluiting.
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per pesi inferiori a
30 Kg) o con l’aiuto di un’altra persona.
When moving the appliance, lift it
by yourself (for weights of under
30 kg) or with the help of another
person.
Pour transporter la machine, la Für den Transport kann das Gerät Para desplazar la máquina basta
soulever tout seul (pour des poids alleine (für Gewicht unter 30 kg) una persona (para pesos inferiores
inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide oder zu zweit angehoben werden. a los 30 Kg) o dos.
d’une autre personne.
Voor het transport, heft u de machine
alleen (voor gewichten kleiner dan
30kg) of met de hulp van iemand
anders.
Sollevarla lentamente, facendo Lift it slowly, taking care not to
attenzione che non cada.
drop it.
La soulever lentement, en faisant Langsam und vorsichtig anheben, Levantarla despacio teniendo cui- Hef de machine traag op, zonder
damit es nicht herabfällt.
dado en no soltarla.
attention qu’elle ne tombe pas.
te laten vallen.
Le ventole possono raggiungere Fan blades may reach speeds of
la velocità di 1000 g/min.
up to 1000 revs/min.
Les ventilateurs peuvent atteindre Die Laufräder können eine Drehzahl Los ventiladores pueden alcanzar De propellers kunnen een snelheid
la vitesse de 1000 tr/mn.
von 1.000 U/min. erreichen.
una velocidad de 1000 r.p.m.
van 1000 t/min. halen.
Non inserire oggetti nell’elettro- Never introduce objects or the hand
ventilatore nè tantomeno le mani. into the fans.
Ne pas introduire d’objets dans le Stecken Sie keine Gegenstände in No introducir objetos en el ventila- Steek geen voorwerpen of handen
ventilateur, et surtout pas les mains. den Ventilator, und greifen Sie erst dor ni tanto menos las manos.
in de elektronventilator.
recht nicht mit den Händen hinein.
Non togliere le etichette di sicu- Do not remove the safety labels
rezza all’interno dell’apparecchio. inside the appliance.
Ne pas retirer les étiquettes de Die Sicherheitsetiketten im Geräte- No quitar las etiquetas de seguri- Verwijder de veiligheidslabels aan de
sécurité à l’intérieur de l’appareil. innern dürfen nicht entfernt werden. dad presentes dentro del aparato. binnenkant van het apparaat niet.
In caso di illeggibilità richiederne If you cannot read the labels, ask
for replacements.
la sostituzione.
Si les étiquettes sont illisibles, en Falls Sie unleserlich sind, müssen Si se estropean hasta quedar ile- Als de labels niet leesbaar zijn, laat
gibles es preciso sustituirlas.
u ze vervangen.
demander d’autres exemplaires. sie ersetzt werden.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE LA
PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA
ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
7
SAFETY RULES
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARD
PRINTED CIRCUIT
GUARD FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
ATTENTION!
NE PAS RETIRER
LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE
ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
ATENCIÓN!
NO QUITAR LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA
DEL SOPORTE
DEL CONTROL.
OPGELET!
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
In caso di sostituzione di compo- Always use original spare parts.
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
Si l’on doit remplacer des compo- Verlangen Sie immer Originaler- En caso de sustitución de compo- Bij de vervanging van onderdelen,
sants, demander toujours des pièces satzteile.
nentes, pedir siempre repuestos vraagt u steeds naar originele
de rechange originales.
originales.
wisselstukken.
Solo tecnici (e nessun altro) pre- Maintenance of the unit should be
cedentemente addestrati, qualificati carried out by trained, qualified and
e autorizzati possono accedere e authorised technicians only.
fare manutenzione alla macchina.
Seuls des techniciens (et aucune
autre personne) formés, qualifiés
et autorisés peuvent accéder à la
machine et effectuer les opérations
d’entretien.
Nur entsprechend ausgebildete,
qualifizierte und hierzu befugte
Techniker (und sonst niemand)
dürfen Wartungseingriffe an dem
Gerät vornehmen.
Sólo personal técnico (y nadie más) Maintenance of the unit should be
adecuadamente capacitado, cuali- carried out by trained, qualified and
ficado y autorizado puede acceder authorised technicians only.
y efectuar operaciones de mantenimiento en la máquina.
7A
8
In caso di installazioni in climi par- In particularly cold climates, if the
ticolarmente freddi, svuotare l’im- appliance is not to be used for long
pianto idraulico in previsione di periods, drain the hydraulic circuit.
lunghi periodi di fermo macchina.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger
l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasserkreislauf entleert werden, wenn das
Gerät für längere Zeit nicht benutzt
wird.
En caso de instalación en climas
particularmente fríos, vaciar la
instalación hidráulica si se prevén
largos plazos de parada de la
máquina.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de
hydraulische installatie als u voorziet
dat de machine gedurende een
lange periode niet zal werken.
Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che
può causare la rottura dei tubi della batteria.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire attention
au gel en hiver, qui peut provoquer la
rupture des tubes de la batterie.
Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durch winterlichen
Frost können die Rohre der Batterie
beschädigt werden.
En caso de instalación con toma
de aire exterior tener cuidado con
el hielo que puede causar la rotura
de los tubos de la batería.
Voor een installatie met een externe
luchtklep, kijk uit voor wintervorst
die de buizen van de batterij kan
beschadigen.
Le batterie di scambio termico vengono provate ad una pressione di
2200 kPa (22 bar) e sono idonee
al funzionamento per un massimo
di 1000 kPa (10 bar).
The heat exchange coils are tested
at a pressure of 2200 kPa (22 bars).
Maximum recommended working
pressure: 1000 kPa (10 bars).
Les batteries d’échange thermique
sont testées à une pression de 2200
kPa (22 bars) et sont adaptées au
fonctionnement à un maximum de
1000 kPa (10 bars).
Die Wärmetauscher-Batterien werden
bei einem Druck von 2200 kPa (22
bar) getestet und eignen sich für
den Betrieb bei maximal 1000 kPa
(10 bar).
Las baterías de intercambio térmico son ensayadas a una presión
de 2200 kPa (22 bar) y son aptas
para el funcionamiento con como
máximo 1000 kPa (10 bar).
Voor een installatie met een externe
luchtklep, kijk uit voor wintervorst
die de buizen van de batterij kan
beschadigen.
LIMITI DI IMPIEGO
OPERATING LIMITS
LIMITES D’EMPLOI
EINSATZGRENZEN
LÍMITES DE USO
GEBRUIKSLIMIETEN
I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specification of the fan
convettore e allo scambiatore di coil and heat exchanger is given
calore sono i seguenti:
below:
Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met
du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- betrekking tot de ventilatorgeur de chaleur sont les suivantes: sind die folgenden:
biador de calor son los siguientes: convector en de warmtewisselaar:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Fan coil
and heat exchanger:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Temperatura massima
del fluido termovettore:
max 85°C
• Maximum
temperature
of heat vector fluid: 85°C
• Température maximale
du fluide caloporteur:
85°C maxi
• Max. Temperatur
des Kältemediums: 85°C
• Temperatura máxima
del fluido termovector:
máx. 85°C
• Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 85°C
• Temperatura minima
del fluido di raffreddamento:
min 5°C
• Minimum
temperature
of refrigerant fluid: 5°C
• Température minimale
du fluide de refroidissement:
5°C mini
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit: 5°C
• Temperatura mínima
del fluido de enfriamiento:
mín. 5°C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 5°C
• Pressione
di esercizio massima: 1000 kPa
• Maximum
working pressure: 1000 kPa
• Pression
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
de marche maximale: 1000 kPa
• Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230/240V - 50Hz
• Power supply voltage:
230/240V - 50Hz
• Tension d’alimentation:
230/240V - 50Hz
• Versorgungsspannung:
230/240V - 50Hz
• Tensiones de alimentación:
230/240V - 50Hz
• Voedingsspanning:
230/240V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
• Electric energy consumption:
see technical data label
• Consommation
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
• Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
• Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
I dati tecnici delle valvole con The technical specification of the
azionatore termoelettrico sono i valves with thermoelectric actuator
seguenti:
is given below:
Les données techniques des Die technischen Daten der thermo- Los datos técnicos de las válvulas De technische gegevens van de
soupapes à actionneur thermo- elektrischen Ventile sind wie folgt: con accionador termoeléctrico son kleppen met thermo-elektrische
électrique sont les suivantes:
inschakeling:
los siguientes:
Valvole con
azionatore termoelettrico:
Valves with
thermoelectric actuator:
Vannes à
commande thermoélectrique:
Ventile mit
thermoelektrischer Steuerung:
Válvulas con
accionador termoeléctrico:
Kleppen met thermoelektrische inschakeling:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Working pressure: 1000 kPa
• Pression de marche: 1000 kPa
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230/250V~50/60Hz
• Power supply voltage:
230/250V~50/60Hz
• Tension d’alimentation:
230/250V~50/60Hz
• Versorgungsspannung:
230/250V~50/60 Hz
• Tensión de alimentación:
230/250V~50/60Hz
• Voedingsspanning:
230/250V~50/60Hz
• Rating/protezione VA:
5 VA/IP 44
• Rating/VA protection:
5 VA/IP 44
• Degré de protection: 5 VA/IP 44 • Rating/Sicherung VA:
5 VA/IP 44
• Rating/protección VA:
5 VA/IP 44
• Rating/VA-bescherming:
5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Closing time: 180 sec.
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Verschlusszeit: 180 Sek.
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
• Maximum glycol content
in water: 50%
• Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
• Max. Glykolanteil
im Wasser: 50%
• Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
• Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Altri dati tecnici
Other technical data
Autres données techniques
Weitere technische Daten
Otros datos técnicos
Andere technische gegevens
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, rumorosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Todos los otros datos técncicos importantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la documentación técnica.
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
8A
B
WASTE DISPOSAL
ÉLIMINATION
Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
ENTSORGUNG
ELIMINACIÓN
AFDANKING
Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile
remplacées doivent être éliminés müssen vorschriftsmäßig entsorgt
en respectant les règles de sécu- werden.
rité et les normes de protection de
l’environnement.
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
CARACTERISTIQUES TECHNISCHE
TECHNIQUES
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
MVL
105
110
245
105
SMALTIMENTO
OUT
145
A
C
258
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) - Dimensions (mm)
Dimensionen (mm) - Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
73 44
260
460
530
37
IN
B
105
1
2
3
4
5
A
B
C
775
990
1205
1205
1420
487
702
917
917
1132
454
669
884
884
1099
MVS
CONTENUTO ACQUA (Litri) - WATER CONTENTS (litres) - CONTENANCE EAU (l)
WASSERINHALT (Liter) - CONTENIDO AGUA (Litros) - WATERINHOUD (Liter)
110
45°
A
C
OUT
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Mod. MVL / MVS
245
105
Mod. MVL / MVS
4
1
2
3
4
5
0.8
1.3
1.7
2.2
2.4
Assorbimento Motore - Motor Absorption - CoNsommation Moteur
Leistungsaufnahme Motor - Comsumo Motor - Motorabsorptie
258
Mod. MVL / MVS
230/1 50Hz
W
A
1
2
145
9
3
4
5
40
57
61
88
103
0,18
0,26
0,27
0,39
0,47
73 44
260
460
555
680
37
IN
9A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Installare l’apparecchio in una po- When positioning the appliance,
sizione tale da non compromet- make sure the air intakes are free
tere l’aspirazione dell’aria (vedi from obstructions (see illustration).
illustrazione).
Installer l’appareil dans une position Das Gerät muss so installiert werden, Instalar el aparato en una posición Installeer het apparaat in een positie
n’empêchant pas l’aspiration de l’air dass die Luftansaugung nicht beein- tal que no se impida la aspiración die de luchtaanvoer niet in het
(cf. illustration).
trächtigt wird (siehe Darstellung).
del aire (ver dibujo).
gedrang brengt (zie illustratie).
Fissare la struttura del ventilcon- Fix the frame of the fan coil to the
vettore alla parete.
wall or ceiling.
Fixer la structure du ventilo-con- Die Struktur des Gebläsekonvektors Asegurar la estructura del fan coil Fix the frame of the fan coil to the
vecteur à la paroi.
an der Wand.
a la pared.
wall or ceiling.
In corrispondenza delle asole rica- Position the four anchors (M8 screws
vate sulla stessa posizionare 4 tas- are recommended) in correspondence
selli (viti consigliate M8).
to the four slits in the frame.
Positionner, au niveau des trous An den Schlitzen 4 Dübel anbringen
oblongs pratiqués dans la structure, (empfohlene Schrauben M8).
quatre chevilles à expansion (vis
conseillées M8).
Coprire la struttura con il mobile Fit the casing over the frame and
e fissarlo alla struttura con le viti fix using the screws supplied.
fornite a corredo.
Couvrir la structure avec la carrosserie Die Gerätestruktur mit dem Gehäuse Cubrir la estructura con el mueble Fit the casing over the frame and
en fixant cette dernière à la structure, abdecken. Das Gehäuse mit den y asegurarlo a la estructura con los fix using the screws supplied.
avec les vis fournies de série.
mitgelieferten Schrauben an der tornillos incluidos en el suministro.
Struktur befestigen.
È possibile installare l’apparecchio
con qualsiasi altro mezzo ritenuto
idoneo dall’installatore; purchè
conforme alle norme vigenti.
L’installeur pourra installer l’appareil
avec n’importe quel autre moyen
jugé approprié, à condition qu’il soit
conforme aux normes en vigueur.
10
The unit can be installed using any
other method considered appropriate
by the installer, providing it is in
accordance with current legislation.
Das Gerät kann mit jedem anderen,
vom Installateur für zweckmäßig
erachteten Mittel installiert werden,
jedoch immer unter der Voraussetzung,
dass die Installation den einschlägigen
Bestimmungen entspricht.
En correspondencia con las ra- Position the four anchors (M8 screws
nuras que lleva colocar 4 tacos de are recommended) in correspondence
expansión (tornillos aconsejados to the four slits in the frame.
M8).
Es posible instalar el aparato con
cualquier otro medio considerado
adecuado por el instalador; siempre y cuando cumpla con las normas vigentes.
10A
Het is mogelijk het apparaat te
installeren met om het even welk
instrument dat door de monteur
geschikt wordt geacht, mits naleving
van de van kracht zijnde normen.
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
HYDRAULIC
CONNECTIONS
RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE
ENLACE
WASSERANSCHLUSS HIDRÁULICO
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
Nel caso l’apparecchio sia fornito If the unit is fitted with a valve,
di valvola collegare i tubi di colle- connect the connection pipes to
gamento alla valvola stessa.
the valve.
Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet Si el aparato lleva válvula, conectar Indien het apparaat uitgerust is met
brancher les tuyauteries de raccorde- ist, die Anschlussleitungen mit dem los tubos de enlace con la propia een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
ment à cette même vanne.
Ventil verbinden.
válvula.
aan op de klep.
Solo MVL
MVL only
Seulement pour MVL
Nur für MVL
Solo para MVL
MVL only
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
Se l’apparecchio è usato per raf- If the unit is used for cooling,
freddare, per evitare gocciolamento insulate the pipes and valve to
di condensa, isolare le tubazioni e avoid drops of condensate forming.
la valvola.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen
und das Ventil isoliert werden, um
ein Heraustropfen von Kondenswasser zu vermeiden.
Si se usa el aparato para enfriar,
para evitar goteos de condensado
es preciso aislar las tuberías y la
válvula.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di
condensa all’esterno dell’apparecchio, si consiglia di intercettare
l’alimentazione della batteria.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations
de condensation à l’extérieur de
l’appareil.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur
Batterie zu sperren, damit sich
außen am Gerät kein Kondenswasser bildet.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado
el ventilador por mucho tiempo,
para evitar formaciones de condensado al exterior del aparato se
aconseja interceptar el agua de
alimentación de la batería.
In de zomermaanden en indien
de ventilator lange tijd niet wordt
gebruikt, is het raadzaam de voeding
van de batterij te onderbreken, om
de vorming van condensatievocht
aan de buitenkant van het apparaat
te voorkomen.
11
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, you
are recommended to shut off the
water supply to the coil to avoid
condensation forming on the outside
of the unit.
11A
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTROANSCHLÜSSE
CONEXIONES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Prescrizioni generali
General instructions
Instructions
Allgemeine Anweisungen
Prescripciones generales
Algemene voorschriften
• Prima di installare il ventilcon- • Before installing the fan coil, make
vettore verificare che la tensione sure the rated voltage of the power
nominale di alimentazione sia supply is 230/240V - 50 Hz.
di 230/240V - 50 Hz.
• Avant d’installer le ventilo-con vecteur vérifier que la tension
d’alimentation nominale est de
230/240V - 50Hz.
• Vor der Installation des Klima konvektors sicherstellen, dass
die nominale Versorgungs spannung 230/240V - 50 Hz beträgt.
• Antes de instalar el ventilador
convector verificar que la tensión
nominal de alimentación sea de
230/240 V - 50 Hz.
• Alvorens de ventilatorconvector
te installeren, wordt gecontroleerd
of de nominale voedingsspanning
gelijk is aan 230/240V - 50 Hz.
• Assicurarsi che l’impianto elet trico sia adatto ad erogare, oltre
alla corrente di esercizio richie sta dal ventilconvettore, anche la
corrente necessaria per alimen tare elettrodomestici ed appa recchi già in uso.
• S’assurer que la puissance de
l’installation électrique est suffi sante pour fournir le courant de
marche pour le ventilo-convecteur
ainsi que le courant nécessaire
pour alimenter les électroménagers
et les appareils déjà utilisés.
• Sicherstellen, dass die Elektro anlage in der Lage ist, neben
dem Klimakonvektor auch die
anderen Haushaltsgeräte zu
versorgen.
• Asegurarse de que la instalación
eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejer cicio requerida por el ventilador
convector, la corriente necesaria
para alimentar electrodomésticos
que ya se estuvieran usando.
• Waak erover dat de elektrische
installatie in staat is om, naast
de bedrijfstroom vereist door de
ventilatorconvector, de nodige
energie te leveren voor de voeding
van de reeds in gebruik zijnde
huishoudtoestellen en apparaten.
• Make sure that, in addition to
supplying the working current
required by the fan coil, the mains
electrical supply is also able to
supply the current necessary
to operate other household
appliances and units.
• Effettuare i collegamenti elettrici • Perform electrical connections
secondo le leggi e le norme na- in accordance with laws and
zionali vigenti.
regulations in force in the country
concerned.
• Effectuer les branchements • Die Elektroanschlüsse müssen • Efectuar las conexiones eléctri- • De elektrische aansluitingen
électriques selon la législation et gemäß der einschlägigen Gesetze cas de acuerdo con las leyes y uitvoeren volgens de geldende
les normes nationales en vigueur. und Vorschriften hergestellt las normativas nacionales vigentes. nationale wetgevingen en normen.
werden.
• A monte dell’unità prevedere un • Upstream of the unit, fit an
interruttore onnipolare con di- omnipolar switch with minimum
stanza minima dei contatti di 3,5 contact distance of 3,5 mm.
mm.
• En amont de l’unité prévoir un • Dem Gerät einen allpoligen
interrupteur unipolaire avec Schalter mit einer Kontaktöffnung
distance minimum des contacts von mindestens 3,5 mm vorschalten.
de 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la mes- The unit must always be earthed.
sa a terra dell’unità.
Il faut toujours effectuer la mise à Das Gerät vorschriftsmäßig erden. Realizar siempre la toma de tierra De eenheid moet in elk geval worden
de la unidad.
uitgerust met een aardaansluiting.
la terre de l’unité.
Togliere sempre l’alimentazione Always disconnect the electrical
elettrica prima di accedere alla power supply before opening the
macchina.
unit.
Débrancher toujours la machine Vor dem Zugriff auf das Geräte- Retirar siempre la corriente eléctri- Koppel altijd eerst de elektrische
avant d’y accéder.
innere stets die Spannungs- ca antes de acceder a la máquina. voeding los alvorens aan het
apparaat te komen.
versorgung unterbrechen.
Indicazioni
per il collegamento
Indications
pour le raccordement
Anleitungen
für den Anschluss
Indicaciones
para la conexión
Aanwijzingen
voor de aansluiting
L’appareil est équipé d’un bornier
de raccordement placé sur le côté
intérieur, du côté opposé aux raccords
hydrauliques. Le raccordement
doit être effectué en respectant
les schémas électriques donnés
dans cette notice.
Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet, die an
der inneren Seitenwand, gegenüber
den Wasseranschlüssen untergebracht ist. Für den Anschluss
müssen die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Schaltpläne
befolgt werden.
El aparato está equipado con una
caja de bornes de conexión situada en el lateral interno, en el lado
opuesto a las conexiones hidráulicas. La conexión se tiene que
realizar respetando los esquemas
eléctricos que figuran en el presente manual.
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich
aan de binnenkant bevindt, op de
wand tegenover de hydraulische
aansluitingen. De aansluiting dient
te worden uitgevoerd conform de
schakelschema’s in deze handleiding.
L’installatore dovrà prevedere l’in- The installer must bring the connecting
gresso dei cavi di collegamento wires into the unit through the access
utilizzando gli accessi previsti, ov- points provided:
vero:
L’installateur devra prévoir l’entrée Der Installateur muss die Durchdes câbles de raccordement en uti- gänge der Anschlusskabel an den
lisant les accès prévus, c’est-à-dire: vorhergesehenen Stellen ausführen,
und zwar:
El instalador deberá prever la entrada de los cables de conexión
usando los accesos previstos, es
decir:
De monteur zal een kabelingang
moeten verwezenlijken door de
toegangen die voorzien werden te
gebruiken, d.w.z.:
• da muro utilizzando l’apertura • wall-mounted, using the rear
posteriore resa disponibile in access point corresponding to
the side panel.
corrispondenza della fiancata.
• sur le mur en utilisant l’ouverture • Von der Wand her unter Verwendung • desde la pared usando la aper- • aan de muur door de beschikbare
postérieure disponible près du der hinteren Öffnung auf Höhe tura posterior disponible en el opening achteraan te gebruiken,
lateral.
côté.
overeenstemmend met de zijkant.
der Seitenwand.
L’apparecchio è equipaggiato di
una morsettiera di collegamento
posta sulla fiancata interna, lato
opposto attacchi idraulici. Il collegamento deve essere effettuato
rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto.
12
Connection instructions
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect,
respect the wiring diagrams in this
booklet.
• Prever, más arriba de la unidad,
un interruptor omnipolar con una
distancia mínima de los contac tos de 3,5mm.
12A
• Stroomopwaarts van de eenheid
wordt een meerpolige schakelaar
voorzien met een minimale afstand
tussen de polen van 3,5 mm.
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
N
J3
Schaltpläne für Steuerung T–MB.
Konfiguration mit 1 Ventil.
Esquemas eléctricos de mando T–MB.
Configuración con 1 válvula.
Product wiring diagram with T–MB control.
Configuration with 1 valve.
E
J2
CLOSED J2
JP1 F1
F1
F2
MC1
F2
LEYENDA
LEGENDE
M
= Motorventilator
MB = Platine MB
AT
= Spartransformator
C1
= Kondensator
E
= Wasserventil
B2/T1 = Lufttemperaturfühler
T2
= CHANGE-OVER
B3/T3 = Mindest temperaturfühler
M
= Motoventilador
MB = Tarjeta MB
AT
= Autotransformador
C1
= Condensador
E
= Válvula agua
B2/T1 = Sonda aire
T2
= CHANGE-OVER
B3/T3 = Sonda de mínima
M
= Motorventilator
MB = Schakeling MB
AT
= Autotransformator
C1
= Condensator
E
= Klep water
B2/T1 = Luchtsonde
T2
= CHANGE-OVER
B3/T3 = Uitschakelthermostaat
ANSCHLÜSSE:
GNYE= Gelb/Groen
RD = Rot
OG = Orange
BK = Schwarz
BN = Braun
BU = Blau
WH = Weiss
CONEXIONES:
GNYE= Amarillo/Verde
RD = Rojo
OG = Naranja
BK = Negro
BN = Marrón
BU = Azul
WH = Blanco
AANSLUITINGEN:
GNYE= Geel/Groen
RD = Rood
OG = Oranje
BK = Zwart
BN = Bruin
BU = Donkerblauw
WH = Wit
13
TH2O<20°C
JP2
T2T2
T2
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
230V 50Hz
6 speed
7
6
JP3 5
KD1
ON
3
2
JP4A JP4B JP9 J9 JP2 J8
M1
1
T1
T3
0 D- D+ 0 D- D+ 0 10
T2 T2
BN
WH
LEGENDE
CHANGE OVER
M
J1
BN
WH
RACCORDEMENTS:
GNYE= Juane/Vert
RD = Rouge
OG = Orange
BK = Noir
BN = Marron
BU = Bleu foncé
WH = Blanc
KD2
BN
WH
CONNECTIONS:
GNYE= Yellow/Green
RD = Red
OG = Orange
BK = Black
BN = Brown
BU = Dark blue
WH = White
DIP N°1 = OFF
COLLEGAMENTI:
GNYE= Giallo/Verde
RD = Rosso
OG = Arancio
BK = Nero
BN = Marrone
BU = Blu
WH = Bianco
BN
WH
M
= Motoventilateur
MB = Bornier MB
AT
= Autotrasformateur
C1
= Condensateur
E
= Vanne eau
B2/T1 = Sonde air
T2
= CHANGE-OVER
B3/T3 = Sonde de temperature
minimum
CONFIGURATION
M
= Fan
MB = MB electronic board
AT
= Autotransformer
C1
= Capacitor
E
= Water valve
B2/T1 = Air probe
T2
= CHANGE-OVER
B3/T3 = Low temperature
cut-out thermostat
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
M
= Motoventilatore
MB = Scheda elettronica MB
AT
= Autotrasformatore
C1
= Condensatore
E
= Valvola acqua
B2/T1 = Sonda aria
T2
= CHANGE-OVER
B3/T3 = Sonda di minima
AT
JP8
ADDRESS
LÉGENDE
C1
JP7
1 2 3 4 5 6
LEGEND
M M
L
MB
JP6
ON
LEGENDA
V1
V2
JP7B JP7A
GN
YE
1
2
N
L
3
4
D0
D0
V3
BK
1 2 POMPA
CRY
Schémas électriques commando T–MB.
Configuration avec 1 vanne.
BK
OG
RD
BU
Product wiring diagram with T–MB control.
Configuration with 1 valve.
RD
230Vac 50Hz
PE L N
B3
T2
B2
J5
TH2O>30°C
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
7 6 5
TH2O<30°C
TH2O>20°C
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
T−MB
13A
WH
Schema elettrico comando T–MB.
Configurazione con 1 valvola.
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
BK
MVL
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
OG
ELECTRICAL
COMANDI
CONTROLS AND
E SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
Macchina completa
Complete product
Komplette Maschine
Machine complète
Máquina completa
Macchina
senza pannello d’ispezione
Product without inspection panel
Maschine ohne Inspektionstafel
Machine sans panneau de contrôle
Máquina sin panel de inspección
Estrazione filtro
Filter exctraction
Herausnahme des Filters
Extraction filtre
Extracción del filtro
NETTOYAGE,
REINIGUNG,
ENTRETIEN ET PIECES WARTUNG UND
DE RECHANGE
ERSATZTEILE
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO
Y REPUESTOS
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
Solo personale addetto alla manu- Maintenance of the unit must be
tenzione e precedentemente ad- carried out by trained maintenance
destrato, può intervenire sulle ap- personnel only.
parecchiature.
Seul le personnel chargé de l’entretien Nur das mit der Wartung betraute
et ayant été formé dans ce but peut und vorher entsprechend geschulte
intervenir sur les appareils.
Personal darf Eingriffe an den
Geräten vornehmen
Sólo personal encargado del mante- Wend u uitsluitend tot opgeleid
nimiento y previamente capacitado onderhoudspersoneel voor het
puede efectuar operaciones sobre onderhoud van het apparaat.
los aparatos.
FAN:
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede alcun tipo di manu- No maintenance required.
tenzione.
ELEKTROVENTILATOR:
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun type d’entretien. Dieser bedarf keinerlei Wartung.
VENTILADOR:
ELEKTROVENTILATOR:
No requiere ninguna clase de Vergt geen enkel type onderhoud.
mantenimiento.
HEAT EXCHANGER COIL:
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo di ordina- No ordinary maintenance required.
ria manutenzione.
BATTERIE:
BATERÍA:
BATTERIE:
BATTERIj:
Ne nécessite aucun type d’entretien. Diese bedarf keiner ordentlichen No requiere ninguna clase de Vergt geen enkel type gewoon
Wartung.
mantenimiento ordinario.
ordinaire.
onderhoud.
FILTRO:
FILTER:
Per la pulizia del filtro, rimuovere In order to clean the filter, please
la griglia frontale (togliere le viti). remove the grid (undo the screws).
FILTER:
FILTRE:
Pour le nettoyage du filtre, enlever Für die Reinigung des Filters die
vordere Ansauggitter entfernen
le grille frontal (dévisser les vis).
(die Schrauben Abmachen).
Estrarre il filtro, pulirlo e reinserirlo Extract the filter, clean it and renella posizione corretta.
insert the same on the dedicated
site.
Extraire le filtre, le nettoyer et Den Filter herausnehmen, reinigen Sacar el filtro, limpiarlo y volver a Extract the filter, clean it and reréinsérer dans la position correcte. und wieder in der richtigen Position insertarlo en la colocación correcta. insert the same on the dedicated
einsetzen.
site.
Si prega
di guardare le immagini
Please see the pictures.
Veuillez
regarder les images.
Bitte die
Abbildungen beachten.
FILTRO:
FILTER:
Para la limpieza del filtro, quitar In order to clean the filter, please
la rejiella frontal (desenroscar los remove the grid (undo the screws).
tornillos de fijación).
Se ruega que
se miren las imágenes.
Please see the pictures.
Si pulisce periodicamente usando Clean regularly with a vacuum
un’aspirapolvere oppure percuo- cleaner or shake lightly.
tendolo leggermente.
Doit être nettoyé périodiquement Der Filter wird regelmäßig mit Se limpia periódicamente usando Maak de filter regelmatig schoon
à l’aide d’un aspirateur ou en le einem Staubsauger oder durch una aspiradora o golpeándolo lige- met een stofzuiger of door er zacht
vorsichtiges Ausklopfen gesäubert. ramente.
op te kloppen.
frappant légèrement.
Sostituirlo nel caso non si possa When it can no longer be cleaned,
più pulire.
replace.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus Wenn er sich nicht mehr reinigen Si no es posible limpiarlo sustituirlo. Vervang de filter indien hij niet kan
possible de le nettoyer.
lässt, muss er ersetzt werden.
worden schoongemaakt.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di
ricambio citare sempre il modello
dell’apparecchio e la descrizione
del componente.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give
the model of appliance and a
description of the component.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces
de rechange, indiquer toujours le
modèle de l’appareil et la description
du composant.
ERSATZTEILE:
Bei Ersatzteilbestellungen immer das
Gerätemodell und die Bezeichnung
des Teils angeben.
REPUESTOS:
Para pedir piezas de repuesto indicar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeld u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het onderdeel.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
14
14A
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
DEPANNAGE
FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
GUASTO
1-Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
PROBLEM
1-The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
DEFAUT
1-Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
STÖRUNG
1-Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
AVERÍA
1-El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
DEFECT
1-De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
RIMEDIO
-Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
REMEDY
-Make sure
the power to the unit is on.
ACTION CORRECTIVE
-Contrôler que
l’alimentation est branchée.
ABHILFE
SOLUCIÓN
-Kontrollieren, ob die Spannungs- -Verificar que esté conectado
a la toma de corriente.
versorgung zugeschaltet ist.
OPLOSSING
-Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
-Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi elettrici.
-Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
-Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
-Auf Grundlage der Schaltpläne -Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
den korrekten Anschluss
los esquemas eléctricos.
der Drähte prüfen.
-Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
-Verificare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
-Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
-L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
-Die Position des Haupt schalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
-Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
-Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
GUASTO
2-L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
PROBLEM
2-The unit does not heat/cool
as before.
DEFAUT
2-L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
STÖRUNG
2-Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
AVERÍA
2-El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
DEFECT
2-Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
RIMEDIO
-Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
REMEDY
-Make sure the filter is clean.
ACTION CORRECTIVE
-Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
ABHILFE
-Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
SOLUCIÓN
-Verificar que el filtro
esté bien limpio.
OPLOSSING
-Controleer of de filter
voldoende schoon is.
-Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
-Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
-Vérifier, en purgeant la
-Durch Entlüften des Registers -Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
batterie, que de l’air n’est pas kontrollieren, ob Luft in den
entré dans le circuit hydraulique. Wasserkreis eingedrungen ist. en el circuito hidráulico.
GUASTO
3-L’apparecchio perde acqua.
PROBLEM
3-The appliance leaks water.
DEFAUT
3-L’appareil perd de l’eau.
STÖRUNG
3-Das Gerät verliert Wasser.
AVERÍA
3-El aparato pierde agua.
DEFECT
3-Er lekt water uit het apparaat.
RIMEDIO
-Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
REMEDY
-Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
ACTION CORRECTIVE
-Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
ABHILFE
-Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
SOLUCIÓN
-Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
OPLOSSING
-Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
-Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
-Make sure
the condensate drain
is not clogged.
-Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
-Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
-Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
-Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.
15
15A
-Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
NOTES
NOTES

Documentos relacionados