MVL / MVS
Transcripción
MVL / MVS
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI MVL / MVS FAN COIL MVL / MVS INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS MVL / MVS HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN MVL / MVS MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO DE LOS VENTILADORES CONVECTORES MVL / MVS HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS MVL / MVS Ventil MVL / MVS E 09/14 H 09/14 Cod. 4050828 INDICE Scopo Identificazione macchina Trasporto Pesi e dimensioni unità imballata Note generali alla consegna Avvertenze generali Regole fondamentali di sicurezza Prescrizioni di sicurezza Limiti di impiego Smaltimento Caratteristiche tecniche Installazione meccanica Collegamento idraulico Collegamenti elettrici Comandi e schemi elettrici Legenda Pulizia, manutenzione, ricambi Ricerca guasti Dichiarazione di conformità TABLE DES MATIÈRES INHALT INDEX 2 4 4 4 5 5 6 7 8 9 9 10 11 12 13 13 14 15 16 SCOPO Application Identifying the appliance Transport Weights and dimension packed unit General notes on delivery General warnings Fundamental safety rules Safety rules Operating limits Waste disposal Technical characteristics Mechanical installation Hydraulic connections Electrical connections Electrical controls and wiring diagrams Legend Cleaning, maintenance and spare parts Troubleshooting Declaration of conformity 2 4 4 4 5 5 6 7 8 9 9 10 11 12 13 13 14 15 16 APPLICATION But Identification des machines Transport Poids et dimensions de l’unité emballée Remarques générales pour la livraison Généralités Règles fondamentales de sécurité Consignes de securité Limites d’emploi Élimination Caractéristiques techniques Installation mécanique Raccordement hydraulique Branchements électriques Commandes et schémas électriques Légende Nettoyage, entretien et pièces de rechange Dépannage Déclaration de conformité 2 4 4 4 5 5 6 7 8 9 9 10 11 12 13 13 14 15 16 BUT Zweckbestimmung Kennzeichnung des Geräts Transport Gewicht und dimensionen verpacktes gerät Allgemeine Hinweise zur Lieferung Allgemeine Hinweise Grundsätzliche Sicherheitsvorschriften Sicherheitsvorschriften Einsatzgrenzen Entsorgung Technische Merkmale Mechanische Installation Wasseranschluss Elektroanschlüsse Steuerungen und Schaltpläne Legende Reinigung, Wartung, Ersatzteile Fehlersuche Konformitätserklärung ÍNDICE 2 4 4 4 5 5 6 7 8 9 9 10 11 12 13 13 14 15 16 Objetivo Identificación máquina Transporte Peso y dimensión unidad embalado Notas generales para la entrega Advertencias generales Normas fundamentales de seguridad Prescripciones de seguridad Límites de uso Eliminación Características técnicas Instalación mecánica Conexión hidráulica Conexiones eléctricas Mandos y esquemas eléctricos Leyenda Limpieza, mantenimiento, recambio Búsqueda de averías Declaración de conformidad INHOUD 2 4 4 4 5 5 6 7 8 9 9 10 11 12 13 13 14 15 16 ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO Doel Identificatie apparaat Trasporto Pesi e dimensioni unità imballata Algemene opmerkingen bij de levering Algemene voorschriften Belangrijke veiligheidsvoorschriften Veiligheids-voorschriften Gebruikslimieten Afdanking Technische karakteristieken Mechanische installatie Hydraulische aansluiting Elektrische aansluitingen Bedieningen en schakelschema’s Legende Schoonmaak, onderhoud, wisselstukken Opsporen defecten Conformiteitsverklaring 2 4 4 4 5 5 6 7 8 9 9 10 11 12 13 13 14 15 16 DOEL Istruzioni Originali PRIMA DI INSTALLARE L’APPARECCHIO LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE CAREFULLY READ THIS MANUAL BEFORE INSTALLING THE APPLIANCE AVANT D’INSTALLER L’APPAREIL LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL BEVOR DAS GERÄT INSTALLIERT WIRD, SOLLTE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN ANTES DE INSTALAR EL APARATO LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL VÓÓR DE INSTALLATIE VAN HET APPARAAT NEEMT U AANDACHTIG DEZE HANDLEIDING DOOR I Ventilconvettori sono stati ideati, progettati e costruiti per riscaldare/raffrescare qualsiasi ambiente civile, industriale, commerciale e sportivo. The fan coils are conceived, designed and produced to heat/cool all civil, industrial, commercial or sports premises. Les ventilo-convecteurs ont été conçus et construits pour chauffer/rafraîchir n’importe quelle ambiance civile, industrielle, commerciale et sportive. Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert, entworfen und gebaut, um zivil, industriell, gewerblich und zu sportlichen Zwecken genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen. Los fan coils han sido diseñados, proyectados y construidos para calentar/refrescar toda clase de ambiente domestico, industrial, comercial y deportivo. De ventilatorconvectors werden ontworpen om privé-ruimtes, industriële, commerciële en sportieve ruimtes te verwarmen/af te koelen. L’apparecchio non può essere impiegato: • per il trattamento dell’aria all’aperto • per l’installazione in ambienti umidi • per l’installazione in atmosfere esplosive • per l’installazione in atmosfere corrosive The appliance may not be used: • for outdoor air treatment • for installation in explosive atmospheres • for installation in corrosive atmospheres L’appareil ne peut pas: • pour le traitement de l’air en plein air • être installé dans des locaux humides • être installé dans des atmosphères explosives • être installé dans des atmosphères corrosives Die Geräte darf nicht eingesetzt werden für: • die Aufbereitung der Luft im Freien • die Installation in feuchten Räumen • die Installation in explosiver Atmosphäre • die Installation in korrosiver Atmosphäre Los aparatos no se pueden usar para: • el tratamiento del aire al aire libre • su instalación en locales húmedos • su instalación en atmósferas explosivas • su instalación en atmósferas corrosivas De ventilators-convectors mag niet worden gebruikt: • voor de zuivering van de buitenlucht • voor installatie in vochtige ruimten • voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst • voor installatie in corrosieve omgevingen Verificare che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette in alluminio. Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins. Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes en aluminium. Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken. Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio. Controleer of de omgeving waarin het apparaat geïnstalleerd is geen stoffen bevat die een roestproces van de aluminium ribben op gang brengen. • for installation in moist rooms Gli apparecchi sono alimentati con ac- The units are supplied with hot or cold qua calda/fredda a seconda che si vo- water, depending on whether the glia riscaldare o raffrescare l’ambiente. environment is to be heated or cooled. Les appareils sont alimentés avec Je nachdem, ob der Raum geheizt oder Los aparatos están alimentados con De apparaten worden gevoed met warm/ de l’eau chaude/froide selon qu’on gekühlt werden soll, werden die Geräte agua caliente/fría según se desee koud water, naargelang men de ruimte veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance. mit warmem oder kaltem Wasser versorgt. calentar o refrescar el ambiente. wenst af te koelen of te verwarmen. Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utenti esperti o formati nei negozi, nell’industria leggera e nelle aziende agricole, o per uso commerciale da parte di personale non esperto. This unit is intended to be used by expert or trained users in shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay persons. Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expérimentés ou des formats dans les magasins, chez des artisans et dans des fermes, ou à des fins commerciales par des non-experts. Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften verwendet werden, in der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten. Este aparato está diseñado para ser utilizado por los usuarios o formatos experimentados en las tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet-deskundigen. L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio. This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad de una vigilancia o de instrucciones relativas al uso del aparato. Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat. I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with l’apparecchio. the appliance. 2 Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para Kinderen dienen onder toezicht te pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht asegurarse de que no jueguen con staan om zich ervan te verzekeren avec l’appareil. mit dem Gerät spielen. el aparato. dat zij niet met het apparaat spelen. 2A The main components are: MOBILETTO DI COPERTURA Pannelli in lamiera verniciata con elementi angolari in plastica (realizzati con polimero ad alta resistenza agli urti). Il mobile ha sul frontale un pannello di controllo fissato con due serrature di sicurezza. CASING In painted steel panels with plastic angular element (realized with a hight shock resistance polymer). The case have, on the frontal side, an inspection panel fixed by two safety locks. CARROSSERIE Panneaux en tôle vernie avec des éléments d’angle en plastique (réalisés en polymère à haute résistance aux chocs). La façade de la carrosserie a un panneau de contrôle fixé avec deux serrures de sécurité. GEHÄUSE Lackierte Blechplatten mit Eckelementen aus Kunststoff (aus sehr stoßfestem Polymer). Auf der Vorderseite des Gehäuses befindet sich eine mit zwei Sicherheitsschlössern befestigte Steuertafel. La griglia di mandata dell’aria è preverniciata ed è posizionata nella parte alta dell’unità. Il prodotto può essere gestito in 2 configurazioni di mandata aria: a) Mandata aria frontale b) Mandata aria superiore La configurazione standard è con mandata aria frontale. La griglia di mandata è di tipo reversibile e può essere riposizionata durante l’installazione. The prepainted grid, for the air outlet, is allocated on the top product part. The product air outlet can be managed in 2 configurations: La grille de refoulement de l’air est pré-vernie, et elle est située dans la partie haute de l’unité. Le produit peut être géré selon 2 configurations de refoulement d’air: a) Refoulement frontal de l’air b) Refoulement supérieur de l’air La configuration standard est celle du refoulement frontal de l’air. La grille de refoulement est de type réversible et elle peut être remise en position pendant l’installation. Das vorlackierte Ausblasgitter ist im oberen Geräteteil angebracht. Das Gerät kann in 2 Ausblaskonfigurationen verwaltet werden: GRUPPO VENTILATORE Costituito da ventilatori centrifughi a doppia aspirazione, particolarmente silenziosi con giranti in alluminio bilanciate staticamente e dinamicamente, direttamente calettate sull’albero motore. FAN ASSEMBLY Ultra-silent double intake centrifugal fans with statically and dynamically balanced aluminium impellers keyed directly onto the motor shaft. MOTORE ELETTRICO Di tipo monofase a 6 velocità (di cui 3 collegate), montato su supporti elastici antivibranti e con condensatore permanentemente inserito, protezione termica interna a riarmo automatico, grado di protezione IP 20 e classe B. BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO È costruita con tubi di rame ed alette in alluminio fissate ai tubi con procedimento di mandrinatura meccanica. Nella versione a 4 ranghi la batteria è dotata di 2 attacchi Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle batterie sono corredati di sfoghi d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8” gas. La posizione MUEBLE DE COBERTURA Paneles en chapa barnizada con elementos angulares de plástico (fabricados con polímero de alta resistencia a los choques). El mueble tiene por el lado frontal un panel de mando sujetado con dos cerraduras de seguridad. BEHUIZING In painted steel panels with plastic angular element (realized with a hight shock resistance polymer). The case have, on the frontal side, an inspection panel fixed by two safety locks. La rejilla de impulsión del aire está prebarnizada y está emplazada en la parte superior del aparato. El producto puede controlarse con 2 sistemas de impulsión de aire: a) Impulsión de aire frontal a) Ausblasung vorne b) Impulsión de aire superior b) Ausblasung oben Die Standardkonfiguration ist die La configuración estándar tiene la impulsión de aire frontal. Ausblasung vorne Luftleitlamellen kann während der La rejilla de impulsión es de tipo Installation erneut positioniert reversible y puede ser reposiciowerden. nada durante la instalación. The prepainted grid, for the air outlet, is allocated on the top product part. The product air outlet can be managed in 2 configurations: GROUPE VENTILATEUR Constitué par des ventilateurs centrifuges à double aspiration, particulièrement silencieux, avec des turbines en aluminium équilibrées statiquement et dynamiquement, directement fixées sur l’arbre moteur. GEBLÄSE Bestehend aus besonders geräuscharmen, doppelseitig saugenden Radialventilatoren mit statisch und dynamisch ausgewuchteten Laufrädern aus Aluminium, direkt auf der Antriebswelle sitzend. GRUPO VENTILADOR Formado por ventiladores centrífugos de doble aspiración, particularmente silenciosos. Los rodetes son en aluminio balanceados, estática y dinámicamente, y ensamblados directamente en el eje motor. VENTILATORGROEP Samengesteld door centrifugeventilators met dubbele aanzuiging, bijzonder geluidloos met statisch en dynamisch uitgebalanceerde schoepen in aluminium, rechtstreeks bevestigd op de aandrijfas van de motor. ELECTRIC MOTOR The motor is wired for single phase and has six speeds (three connected) with always-on capacitor. The motor is fitted on sealed for life bearings and is secured on anti-vibration and self-lubricating mountings. Internal thermal protection with automatic reset, protection IP 20, class B. MOTEUR ÉLECTRIQUE De type monophasé à 6 vitesses (dont 3 raccordées), monté sur supports antivibratiles et avec condensateur permanent, protection thermique à réarmement automatique, protection IP 20 et classe B. ELEKTROMOTOR Einphasenmotor mit sechs Drehzahlstufen (drei davon werkseiting angeschlossen), auf elastischen Schwingungsdämpfern montiert und mit permanent eingeschaltetem Kondensator, Wärmeschutz mit automatischer Rückstellung, Schutzart IP 20, Klasse B. MOTOR ELÉCTRICO El motor eléctrico es monofásico con 6 velocidades (de las cuales 3 relacinadas), montado sobre soportes elásticos amortiguadores de vibraciones y con condensador permanentemente activado, protección térmica de rearme automático, grado de protección IP 20 y clase B. ELEKTRISCHE MOTOR Eenfasige, met 6 snelheden (waarvan 3 aangesloten), gemonteerd op trilvrije elastische dragers met ingebouwde permanente condensator, thermische beveiliging met automatische reset, beschermingsdraad IP20 en classificatie B. HEAT EXCHANGE COIL Made with aluminium finned copper tubes. The 4 row exchanger has two 1/2” female gas connections. Coil headers with air vents and water drain outlets (1/8” dia. gas). As standard, the connections are on the left hand side facing the unit. BATTERIE D’ÉCHANGE THERMIQUE Construite avec des tubes en cuivre et des ailettes en aluminium fixées aux tubes par dudgeonnage mécanique. Dans la version à 4 rangs, la batterie est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz femelle. Les collecteurs des batteries sont dotés de purgeurs d’air et de sorties d’eau Ø 1/8” gaz. WÄRMETAUSCHERBATTERIE Bestehend aus Kupferrohren mit maschinell aufgezogenen Aluminiumlamellen. Die 4- reihigen Wärmetauscher sind mit zwei Anschlüssen mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen. Die Sammler der Wärmetauscher sind mit Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen. BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO Se compone de tubos de cobre y aletas en aluminio fijadas a los tubos con un procedimiento de mandrilado mecánico. En la variante con 4 filas la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas hembra. Los colectores de las baterías tienen alivios de aire y descargas de agua Ø 1/8” gas. BATTERIJ WARMTEWISSELING Samengesteld uit koperen buizen en aluminium ribben die met een mechanisch procédé aan de buizen bevestigd zijn. Voor de versie met 4 rangen is de batterij voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2” . De collectors van de batterijen zijn uitgerust met luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas. a) Frontal air outlet b) Top air outlet The standard configuration’s with a frontal air outlet. The grid reversibility can be made directly on the fan convector installation site. As standard, di serie degli attacchi the connections è a sinistra, are on the left hand side guardando l’apparecchio. 3 Das Gerät setzt sich hauptsächlich Les composants principaux sont: aus folgenden Bauteilen zusammen: Los componentes principales son: De voornaamste onderdelen zijn: I componenti principali sono: facing the unit. La position standard des raccords est à gauche, quand on regarde l’appareil. Serienmäßig Anschlüsse vorne gesehen links. La De seriële positie de las conexiones es van de aansluitingen is links, en la parte izquierda mirando als men vóór het al aparato desde enfrente. apparaat staat. befinden sich die von posición predeterminada a) Frontal air outlet b) Top air outlet The standard configuration’s with a frontal air outlet. The grid reversibility can be made directly on the fan convector installation site. Se indicato nell’ordine, la posizio- The units can be supplied if specified ne degli attacchi può essere spo- with the connections on the right hand stata a destra. side. Si precise, la position des raccords Auf Anfrage können die Anschlüsse A petición, es posible desplazar a la Op verzoek, kunnen de aansluitingen peut-être à droite. auf die rechte Seite sein verlegt derecha la posición de las conexiones. naar rechts worden verplaatst. werden. FILTRO di materiale sintetico rige- Regenerable synthetic FILTER. nerabile. FILTRE en matière synthétique FILTER aus regenerierbarem régénérable. Synthetikmaterial. FILTRO en material sintético regenerable. Herbruikbare FILTER in synthetisch materiaal. BACINELLA CONDENSATE RACCOLTA CONDENSA in ma- DRAIN PAN, plastic, L-shaped, teriale plastico, realizzata a forma fixed to internal structure. di L e fissata alla struttura interna. BAC DE RECUPERATION An der Innenstruktur befestigte, DES CONDENSATS, en matière L-förmige KONDENSATWANNE plastique, réalisé en forme de “L“ aus Kunststoff. et fixé à la structure interne. BARDEJA DE CONDENSADOS, en material plástico, con forma de “L” y asegurada a la estructura interna. OPVANGBAK CONDENSATIEWATER, uitgevoerd in L-vorm en vastgemaakt aan de binnenstructuur. 3A MVL-MVS 230V 50Hz 1 40 watt 2 3 4 5 57 watt 61 watt 88 watt 103 watt 4 Ranghi - Rows MAX Assorbimento MAX Power Input (Watt) ANNO YEAR MESE MONTH 13 14 15 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 GIORNO DAY IDENTIFICATION DES MACHINES KENNZEICHNUNG DES GERÄTS IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA IDENTIFICATIE APPARAAT A bordo di ogni singola macchina è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore ed il tipo di macchina. Each unit is supplied with an identification plate giving details of the manufacturer and the type of appliance. Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine. Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und der Typ des Geräts angegeben sind. Cada máquina lleva una placa de identificación en la que figuran los datos del fabricante y el tipo de máquina de que se trata. Aan boord van elk apparaat wordt een identificatielabel aangebracht met de gegevens van de fabrikant en het type machine. L’etichetta è posizionata sul lato The label is located inside the dei comandi elettrici, all’interno appliance on the electric controls dell’apparecchio. side. Cette étiquette se trouve sur le Das Schild befindet sich auf der La etiqueta está emplazada en el De label wordt aangebracht op de côté des commandes électriques, Seite der elektrischen Steuerungen, lado de los dispositivos de acciona- zijkant van de elektrische bedieningen, à l’intérieur de l’appareil. im Geräteinnern. miento eléctricos, dentro del aparato. aan de binnenkant van het apparaat. TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT L’appareil est emballé dans des Das Gerät wird in Kartons verpackt. El aparato viene embalado en caja Het apparaat wordt in een kartonnen de cartón. doos verpakt. boîtes en carton. Una volta che l’apparecchio è After unpacking the appliance, make disinballato controllare che non sure it is undamaged and corresponds vi siano danni e che corrisponda to the unit requested. alla fornitura. Après avoir déballé l’appareil, contrôler Kontrollieren Sie beim Auspacken qu’il n’a subi aucun dommage et sofort, ob das Gerät unversehrt ist, qu’il correspond bien à la fourniture. und ob es mit den Angaben in den Versandpapieren übereinstimmt. Cuando se desembala el aparato, Eens het apparaat van zijn verpakking es preciso comprobar que no tenga ontdaan, controleert u de integriteit desperfectos y que se corresponda en conformiteit van het apparaat. con el suministro previsto. In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e il modello. In the event of damage or if the identification code does not correspond to that ordered, contact your dealer immediately, quoting the series and model. En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au revendeur en indiquant la série et le modèle. Falls Schäden festgestellt werden sollten, oder wenn die Artikelnummer nicht mit dem bestellten Gerät übereinstimmt, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen immer Serie und Gerätemodell an. En caso de daños o de sigla del aparato no correspondiente con la del pedido, dirigirse al revendedor indicando la serie y el modelo. PESI E DIMENSIONI UNITÀ IMBALLATA WEIGHTS AND DIMENSIONS PACKED UNIT POIDS ET DIMENSIONS DE L’UNITE EMBALLEE GEWICHT PESO UND DIMENSIONEN Y DIMENSIÓN VERPACKTES GERÄT UNIDAD EMBALADO MVL 1 Mod. MVL 280 600 4 Mod. B MVS 790 3 GEWICHT EN AFMETINGEN VERPAKTE EENHEID 4 5 27,0 34,5 41,1 42,0 48,6 1 2 3 4 5 Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm) 820 1 Mod. MVS 280 2 In geval van beschadigingen, of indien het apparaat niet overeenkomt met de bestelling, wendt u zich tot uw verkoper, met vermelding van het serienummer en het model. Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg) B 1035 1250 1250 1465 2 3 4 5 Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg) 4 Mod. B B 4 TRANSPORTE L’apparecchio viene imballato in The appliance is supplied in cardboard packaging. scatole di cartone. Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen FAN CONVECTOR IDENTIFYING THE APPLIANCE Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen COD. 4050829 IL COMFORT AMBIENTALE SABIANA S.p.A. - MADE IN ITALY IDENTIFICAZIONE MACCHINA 32,0 39,5 48,1 49,0 55,6 1 2 3 4 5 Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm) 820 1035 4A 1250 1250 1465 5 NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA GENERAL NOTES ON DELIVERY REMARQUES GENERALES POUR LA LIVRAISON ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LIEFERUNG NOTAS GENERALES PARA LA ENTREGA ALGEMEINE OPMERKINGEN BIJ DE LEVERING • Apparecchio. • Appliance. • Appareil. • Gerät. • Aparato. • Apparaat. • Libretto di istruzioni e manutenzione. • Instruction and maintenance manual. • Instructions d’installation et d’entretien. • Gebrauchs und Wartungsanleitung. • Manual de instrucciones y mantenimiento. • Handleiding voor het gebruik en het onderhoud. AVVERTENZE GENERALI GENERAL WARNINGS GENERALITES ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES ALGEMENE VOORSCHRIFTEN Livello di pressione sonora ponderata in scala A < 70 dB(A) The A-weighted sound pressure level < 70 dB(A) Le niveau de pression sonore pondéré A < 70 dB(A) Der A-gewichtete Schalldruckpegel < 70 dB(A) El nivel de presión sonora con ponderación A < 70 dB(A) Geluidsdrukniveau gewogen schaal A < 70 dB(A) Dopo aver aperto e tolto l’imballo, accertarsi che il contenuto sia quello richiesto e che sia integro. In caso contrario, rivolgersi al rivenditore ove si è acquistato l’apparecchio. After removing the packaging, make sure the contents are as requested and not damaged. If this is not the case, contact the dealer where you bought the appliance. Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu est conforme et qu’il est en parfait état. En cas contraire s’adresser au revendeur où l’appareil a été acheté. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob der Inhalt der Bestellung entspricht und unversehrt ist. Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich an Ihren Händler. Después de haber retirado el embalaje, comprobar que el contenido sea el solicitado y que esté intacto. En caso contrario, dirigirse al establecimiento donde se ha comprado el aparato. Na de verpakking te hebben verwijderd, controleren of de inhoud ervan correct en onbeschadigd is. Is dit niet het geval, contact opnemen met de verkoper of waar het apparaat werd aangekocht. I ventilconvettori sono stati studiati per riscaldare e/o condizionare gli ambienti e devono quindi essere utilizzati solamente per questo. Si esclude qualsiasi responsabilità per i danni eventuali causati da un uso improprio. The fan coils have been designed for room heating and/or air conditioning and must be used exclusively for that purpose. We declines all responsibility for damage caused by their improper use. Les ventilo-convecteurs ont été conçus pour chauffer et/ou climatiser les pièces et ne doivent être destinés qu’à cet usage. Il exclut toute responsable en cas de dommages causés par un emploi anormal. Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung und Klimatisierung von Räumen entwickelt und dürfen folglich ausschließlich zu diesem Zweck verwendet werden. Die Firma haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch den unzweckmäßigen Gebrauch verursacht werden. Los fan coils se han estudiado para calentar y/o acondicionar las habitaciones y no deben usarse para otro fin. Declinamos cualquier responsabilidad por los posibles daños debidos a un uso inadecuado. De ventilatorconvectors werden ontworpen voor de verwarming en/of koeling van ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor te worden gebruikt. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade die het gevolg is van een verkeerd gebruik van het apparaat. Questo libretto deve accompagna- This booklet is an integral part of re sempre l’apparecchio in quanto the appliance and must always parte integrante dello stesso. accompany the unit. Cette notice doit toujours accompa- Diese Betriebsanleitung ist wesent- Este manual debe acompañar Deze handleiding dient het apparaat gner l’appareil car elle en fait partie licher Bestandteil des Gerätes und siempre al aparato ya que forma steeds te vergezellen, omdat het intégrante. muss folglich immer zusammen mit parte del mismo. er wezenlijk deel van uitmaakt. diesem verwahrt werden. Ogni riparazione o manutenzione All repairs or maintenance must be dell’apparecchio deve essere ese- performed by qualified specialists. guita da personale specializzato e qualificato. Toutes les réparations ou entretiens de l’appareil doivent être effectués par le SAV ou par un technicien spécialisé. Alle Reparaturen oder Wartungsarbeiten müssen durch Personal der Firma oder andere fachlich qualifizierte Techniker erfolgen. Todas las reparaciones o mantenimiento del aparato deberán ser realizadas por personal especializado y cualificado. Non si risponde in caso di danni We declines all responsibility for provocati da modifiche o manomis- damage caused by modifications sioni dell’apparecchio. or tampering with the unit. On décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par des modifications ou altérations de l’appareil. Die Firma haftet nicht für solche Schäden, die durch die Veränderung oder die Manipulierung des Geräts entstehen. No se hace responsable en caso Wij kunnen niet aansprakelijk worden de daños provocados por modi- gesteld voor schade die voortvloeit ficaciones o manipulaciones del uit aangebrachte wijzigingen. aparato. 5A Reparaties of onderhoud van het apparaat dienen uitgevoerd te worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel. REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA FUNDAMENTAL SAFETY RULES GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN NORMAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN È vietato l’utilizzo del ventilconvet- Fan coils must never be used by tore da parte di bambini o di per- children or unfit persons without sone inabili e senza assistenza. supervision. Le ventilo-convecteur ne doit pas Der Klimakonvektor darf weder von Se prohibe el uso del fan coil a los être utilisé par des enfants ou des Kindern, noch von Personen, die niños y a las personas incapacipersonnes inaptes non assitées. nicht mit seiner Bedienung vertraut tadas no asistidas. sind, benutzt werden. È pericoloso toccare l’apparecchio It is dangerous to touch the unit avendo parti del corpo bagnate ed with damp parts of the body and i piedi nudi. bare feet. Il est dangereux de toucher Das Gerät darf weder barfuß noch Es peligroso tocar el aparato te- Het is gevaarlijk het apparaat aan l’appareil si on a des parties du mit nassen oder feuchten Körper- niendo partes del cuerpo mojadas te raken wanneer delen van het corps mouillées ou les pieds nus. teilen berührt werden. y con los pies descalzos. lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt. Non effettuare nessun tipo di intervento o manutenzione senza aver prima scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica. Always unplug the unit from the mains power supply before carrying out any type of operation or maintenance. N’effectuer aucun intervention sur Das Gerät darf erst gewartet werden, No efectuar ningún tipo de interl’appareil sans l’avoir débranché nachdem die Spannungsversorgung vención o mantenimiento sin antes au préalable. unterbrochen wurde. de haber desconectado el aparato de la corriente eléctrica. Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurezza senza essere autorizzati e senza indicazioni. Never tamper with or modify regulation and safety devices without prior authorisation and instructions. Ne pas altérer ou modifier les Die Regel- und Sicherheitsein- No manipular o modificar los dispo- De regel- of veiligheidsinrichtingen dispositifs de réglage ou de sécurité richtungen dürfen ohne vorherige sitivos de regulación o de seguridad worden niet gehanteerd of gewijzigd sans autorisation et sans instructions. Genehmigung Firma und deren sin la autorización y indicaciones. zonder toelating. Anleitung nicht verändert oder manipuliert werden. Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’apparecchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica. Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is unplugged from the mains power supply. Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de l’appareil même si celui-ci est débranché. Die aus dem Gerät kommenden Stromkabel dürfen nicht gezogen, getrennt, verdreht werden, auch dann nicht, wenn das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist. No torcer, desconectar o tirar de los cables eléctricos que salen del aparato, aunque éste estuviera desconectado de la corriente eléctrica. De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen of onbekwame personen, zonder toezicht. Verricht geen handelingen of onderhoud aan het apparaat vooraleer dit werd losgekoppeld van het elektriciteitsnet. De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld, losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet. Non gettare o spruzzare acqua Never throw or spray water on the sull’apparecchio. unit. Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau Das Gerät darf nicht mit Wasser No tirar o vaporizar agua sobre el Zorg ervoor dat het apparaat niet sur l’appareil. in Berührung kommen. aparato. in contact komt met water. Non introdurre assolutamente nien- Never introduce foreign objects te attraverso le griglie di aspirazio- through the air intake and discharge ne e mandata aria. grids. Ne rien introduire à travers les Keine Gegenstände durch die Luft- No introducir absolutamente nada Zorg ervoor dat niets door de grilles d’aspiration et de soufflage gitter stecken. a través de las rejillas de aspira- aanzuig- en luchtinlaatrooster kan de l’air. ción y descarga de aire. dringen. Non rimuovere nessun elemento Never remove protective elements di protezione senza aver prima without first unplugging the unit scollegato l’apparecchio dall’ali- from the mains power supply. mentazione elettrica. N’enlever aucune protection sans Die Schutzelemente dürfen erst avoir au préalable débranché dann entfernt werden, nachdem die l’appareil. Spannungsversorgung unterbrochen wurde. No retirar ningún elemento de pro- Verwijder geen enkele beveiliging tección sin antes haber desco- alvorens het apparaat losgekoppeld nectado el aparato de la corriente te hebben van het elektriciteitsnet. eléctrica. Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata dei bambini perché potenziale causa di pericolo. Ne pas jeter ou laisser l’emballage Das Verpackungsmaterial muss à la portée des enfants car il peut vorschriftsmäßig entsorgt werden, représenter un danger. und darf nicht in die Reichweite von Kindern gelangen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. No tirar o dejar al alcance de los niños el material de embalaje ya que es una fuente potencial de peligro. Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn. Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive, dans des lieux humides, dehors ou dans des pièces où il y a beaucoup de poussière. No instalar en una atmósfera explosiva o corrosiva, en lugares húmedos, al aire libre o en lugares con mucho polvo. Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving, op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof. Do not throw packaging material away or leave it within reach of children as it may represent a hazard. Non installare in atmosfera esplo- Do not install in explosive, corrosive siva o corrosiva, in luoghi umidi, or damp environments, outdoors all’aperto o in ambienti con molta or in very dusty rooms. polvere. 6 RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ Das Gerät darf nicht in explosiver oder korrosiver Atmosphäre, im Freien oder in Räumen mit starker Staubbelastung installiert werden. 6A PRESCRIZIONI DI SICUREZZA CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Prima di effettuare qualsiasi inter- Before carrying out any operation vento assicuratevi che: on the appliance, make sure: Avant d’effectuer toute intervention, Vor Durchführung irgendwelcher Antes de efectuar cualquier ope- Alvorens u een handeling uitvoert aan s’assurer que: ración es preciso comprobar que: het apparaat, vergewis u ervan dat: Eingriffe: 1- Il ventilconvettore non sia sotto tensione elettrica. 2- Chiudere la valvola di alimen tazione dell’acqua della batte ria e lasciarla raffreddare. 1- The unit is disconnected from the electrical power supply. 2- The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down. 3- Installare in prossimità dell’ap parecchio o degli apparecchi in posizione facilmente acces sibile un interruttore di sicu rezza che tolga corrente alla macchina. 3- Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units. 1- Le ventilo-convecteur n’est pas 1- Sicherstellen, dass der Gebläse sous tension électrique. konvektor nicht unter Spannung steht. 2- Fermer la vanne d’alimentation 2 - Das Wassereinlassventil der de l’eau de la batterie et la Batterie schließen und abkühlen laisser refroidir. lassen. 3- Installer à proximité du ou des 3 - An einer gut zugänglichen Stelle appareils et dans une position in der Nähe des Geräts bzw. der facilement accessible un inter- Geräte einen Sicherheitsschalter rupteur de sécurité pour couper installieren, der die Stromzufuhr le courant de la machine. zum Gerät unterbricht. 1- El fan coil no está alimentado eléctricamente. 2- Cerrar la válvula de alimenta ción del agua de la batería y dejar que se enfríe. 1- De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat. 2- De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen. 3- Instalar cerca del aparato o de los aparatos, en una posición a la que se acceda fácilmente, un interruptor de seguridad que desconecte la alimentación de la máquina. 3- Installeer vlakbij het apparaat of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt. Durante l’installazione, la manuten- During installation, maintenance and zione e la riparazione, per motivi di repairs, for safety reasons, observe sicurezza, è necessario attenersi the following precautions: a quanto segue: Pendant l’installation, l’entretien et la réparation, pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de respecter ce qui suit: Aus Gründen der Sicherheit sind während der Installation, Wartung und Reparaturen, die folgenden Vorschriften einzuhalten: Durante la instalación, el mantenimiento y repación, por motivos de seguridad, es necesario atenerse a los siguiente: Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt: • Utilizzare sempre guanti da lavoro. • Non esporre a gas infiammabili. • Non posizionare sulle griglie oggetti. • Always use work gloves. • Do not expose to inflammable gas. • Do not place objects over the grids. • Utiliser toujours des gants de travail. • Ne pas exposer à des gaz inflammables. • Ne placer aucun objet sur les grilles. • Stets Arbeitshandschuhe tragen. • Keinen feuergefährlichen Gasen aussetzen. • Nichts auf die Ausblasgitter stellen. • Usar siempre guantes de trabajo. • No exponer a gases inflamables. • No dejar objetos sobre las rejillas. • Gebruik altijd werkhandschoenen. • Niet blootstellen aan brandbare gassen. • Geen voorwerpen op de roosters plaatsen. Assicurarsi di collegare la messa a terra. Make sure the unit is earthed. S’assurer que la mise à la terre a été effectuée. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät korrekt geerdet wird. Comprobar siempre que esté conectada la toma de tierra. Zorg voor een aardaansluiting. Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra persona. When moving the appliance, lift it by yourself (for weights of under 30 kg) or with the help of another person. Pour transporter la machine, la Für den Transport kann das Gerät Para desplazar la máquina basta soulever tout seul (pour des poids alleine (für Gewicht unter 30 kg) una persona (para pesos inferiores inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide oder zu zweit angehoben werden. a los 30 Kg) o dos. d’une autre personne. Voor het transport, heft u de machine alleen (voor gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van iemand anders. Sollevarla lentamente, facendo Lift it slowly, taking care not to attenzione che non cada. drop it. La soulever lentement, en faisant Langsam und vorsichtig anheben, Levantarla despacio teniendo cui- Hef de machine traag op, zonder damit es nicht herabfällt. dado en no soltarla. attention qu’elle ne tombe pas. te laten vallen. Le ventole possono raggiungere Fan blades may reach speeds of la velocità di 1000 g/min. up to 1000 revs/min. Les ventilateurs peuvent atteindre Die Laufräder können eine Drehzahl Los ventiladores pueden alcanzar De propellers kunnen een snelheid la vitesse de 1000 tr/mn. von 1.000 U/min. erreichen. una velocidad de 1000 r.p.m. van 1000 t/min. halen. Non inserire oggetti nell’elettro- Never introduce objects or the hand ventilatore nè tantomeno le mani. into the fans. Ne pas introduire d’objets dans le Stecken Sie keine Gegenstände in No introducir objetos en el ventila- Steek geen voorwerpen of handen ventilateur, et surtout pas les mains. den Ventilator, und greifen Sie erst dor ni tanto menos las manos. in de elektronventilator. recht nicht mit den Händen hinein. Non togliere le etichette di sicu- Do not remove the safety labels rezza all’interno dell’apparecchio. inside the appliance. Ne pas retirer les étiquettes de Die Sicherheitsetiketten im Geräte- No quitar las etiquetas de seguri- Verwijder de veiligheidslabels aan de sécurité à l’intérieur de l’appareil. innern dürfen nicht entfernt werden. dad presentes dentro del aparato. binnenkant van het apparaat niet. In caso di illeggibilità richiederne If you cannot read the labels, ask for replacements. la sostituzione. Si les étiquettes sont illisibles, en Falls Sie unleserlich sind, müssen Si se estropean hasta quedar ile- Als de labels niet leesbaar zijn, laat gibles es preciso sustituirlas. u ze vervangen. demander d’autres exemplaires. sie ersetzt werden. ATTENZIONE! NON TOGLIERE LA PROTEZIONE DEL CIRCUITO STAMPATO DELLA SCHEDA ELETTRONICA DAL SUPPORTO COMANDI. 7 SAFETY RULES IMPORTANT! DO NOT REMOVE THE ELECTRICAL BOARD PRINTED CIRCUIT GUARD FROM THE CONTROL UNIT MOUNTING. ATTENTION! NE PAS RETIRER LA PROTECTION DU CIRCUIT IMPRIME DE LA CARTE ELECTRONIQUE DU SUPPORT DES COMMANDES. ACHTUNG! DIE SCHUTZABDECKUNG DER GEDRUCKTEN SCHALTUNG DER PLATINE DARF NICHT VON DER HALTERUNG DER STEUERUNGEN GENOMMEN WERDEN. ATENCIÓN! NO QUITAR LA PROTECCIÓN DEL CIRCUITO IMPRESO DA LA TARJETA ELECTRÓNICA DEL SOPORTE DEL CONTROL. OPGELET! VERWIJDER DE BEVEILIGING VAN HET GEDRUKTE CIRCUIT VAN DE ELEKTRONISCHE SCHAKELING NIET AN DE BEDIENINGSBASIS. In caso di sostituzione di compo- Always use original spare parts. nenti richiedere sempre ricambi originali. Si l’on doit remplacer des compo- Verlangen Sie immer Originaler- En caso de sustitución de compo- Bij de vervanging van onderdelen, sants, demander toujours des pièces satzteile. nentes, pedir siempre repuestos vraagt u steeds naar originele de rechange originales. originales. wisselstukken. Solo tecnici (e nessun altro) pre- Maintenance of the unit should be cedentemente addestrati, qualificati carried out by trained, qualified and e autorizzati possono accedere e authorised technicians only. fare manutenzione alla macchina. Seuls des techniciens (et aucune autre personne) formés, qualifiés et autorisés peuvent accéder à la machine et effectuer les opérations d’entretien. Nur entsprechend ausgebildete, qualifizierte und hierzu befugte Techniker (und sonst niemand) dürfen Wartungseingriffe an dem Gerät vornehmen. Sólo personal técnico (y nadie más) Maintenance of the unit should be adecuadamente capacitado, cuali- carried out by trained, qualified and ficado y autorizado puede acceder authorised technicians only. y efectuar operaciones de mantenimiento en la máquina. 7A 8 In caso di installazioni in climi par- In particularly cold climates, if the ticolarmente freddi, svuotare l’im- appliance is not to be used for long pianto idraulico in previsione di periods, drain the hydraulic circuit. lunghi periodi di fermo macchina. En cas d’installation dans des climats particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit de longues périodes d’arrêt de la machine. Bei Installation in einem besonders kalten Klima muss der Wasserkreislauf entleert werden, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird. En caso de instalación en climas particularmente fríos, vaciar la instalación hidráulica si se prevén largos plazos de parada de la máquina. Voor een installatie in een bijzondere koude omgeving, ledigt u de hydraulische installatie als u voorziet dat de machine gedurende een lange periode niet zal werken. Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi della batteria. If the installation is fitted with an external air intake damper, make sure the coil tubes are not damaged by temperatures below freezing point. En cas d’installation avec un volet de prise d’air extérieur, faire attention au gel en hiver, qui peut provoquer la rupture des tubes de la batterie. Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durch winterlichen Frost können die Rohre der Batterie beschädigt werden. En caso de instalación con toma de aire exterior tener cuidado con el hielo que puede causar la rotura de los tubos de la batería. Voor een installatie met een externe luchtklep, kijk uit voor wintervorst die de buizen van de batterij kan beschadigen. Le batterie di scambio termico vengono provate ad una pressione di 2200 kPa (22 bar) e sono idonee al funzionamento per un massimo di 1000 kPa (10 bar). The heat exchange coils are tested at a pressure of 2200 kPa (22 bars). Maximum recommended working pressure: 1000 kPa (10 bars). Les batteries d’échange thermique sont testées à une pression de 2200 kPa (22 bars) et sont adaptées au fonctionnement à un maximum de 1000 kPa (10 bars). Die Wärmetauscher-Batterien werden bei einem Druck von 2200 kPa (22 bar) getestet und eignen sich für den Betrieb bei maximal 1000 kPa (10 bar). Las baterías de intercambio térmico son ensayadas a una presión de 2200 kPa (22 bar) y son aptas para el funcionamiento con como máximo 1000 kPa (10 bar). Voor een installatie met een externe luchtklep, kijk uit voor wintervorst die de buizen van de batterij kan beschadigen. LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specification of the fan convettore e allo scambiatore di coil and heat exchanger is given calore sono i seguenti: below: Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- betrekking tot de ventilatorgeur de chaleur sont les suivantes: sind die folgenden: biador de calor son los siguientes: convector en de warmtewisselaar: Ventilconvettore e scambiatore di calore: Fan coil and heat exchanger: Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur: Klimakonvektor und Wärmetauscher: Ventilador convector e intercambiador de calor: Ventilator-convector en warmtewisselaar: • Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C • Maximum temperature of heat vector fluid: 85°C • Température maximale du fluide caloporteur: 85°C maxi • Max. Temperatur des Kältemediums: 85°C • Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C • Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C • Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C • Minimum temperature of refrigerant fluid: 5°C • Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini • Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit: 5°C • Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C • Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C • Pressione di esercizio massima: 1000 kPa • Maximum working pressure: 1000 kPa • Pression • Max. Betriebsdruck: 1000 kPa de marche maximale: 1000 kPa • Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa • Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa • Tensione di alimentazione: 230/240V - 50Hz • Power supply voltage: 230/240V - 50Hz • Tension d’alimentation: 230/240V - 50Hz • Versorgungsspannung: 230/240V - 50Hz • Tensiones de alimentación: 230/240V - 50Hz • Voedingsspanning: 230/240V - 50Hz • Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici • Electric energy consumption: see technical data label • Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques • Energieverbrauch: siehe Typenschild • Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos • Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens I dati tecnici delle valvole con The technical specification of the azionatore termoelettrico sono i valves with thermoelectric actuator seguenti: is given below: Les données techniques des Die technischen Daten der thermo- Los datos técnicos de las válvulas De technische gegevens van de soupapes à actionneur thermo- elektrischen Ventile sind wie folgt: con accionador termoeléctrico son kleppen met thermo-elektrische électrique sont les suivantes: inschakeling: los siguientes: Valvole con azionatore termoelettrico: Valves with thermoelectric actuator: Vannes à commande thermoélectrique: Ventile mit thermoelektrischer Steuerung: Válvulas con accionador termoeléctrico: Kleppen met thermoelektrische inschakeling: • Pressione di esercizio: 1000 kPa • Working pressure: 1000 kPa • Pression de marche: 1000 kPa • Betriebsdruck: 1000 kPa • Presión de ejercicio: 1000 kPa • Bedrijfsdruk: 1000 kPa • Tensione di alimentazione: 230/250V~50/60Hz • Power supply voltage: 230/250V~50/60Hz • Tension d’alimentation: 230/250V~50/60Hz • Versorgungsspannung: 230/250V~50/60 Hz • Tensión de alimentación: 230/250V~50/60Hz • Voedingsspanning: 230/250V~50/60Hz • Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44 • Rating/VA protection: 5 VA/IP 44 • Degré de protection: 5 VA/IP 44 • Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44 • Rating/protección VA: 5 VA/IP 44 • Rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44 • Tempo di chiusura: 180 sec. • Closing time: 180 sec. • Temps de fermeture: 180 sec. • Verschlusszeit: 180 Sek. • Tiempo de cierre: 180 seg. • Sluitingstijd: 180 sec. • Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50% • Maximum glycol content in water: 50% • Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50% • Max. Glykolanteil im Wasser: 50% • Contenido máximo de glicol en el agua: 50% • Maximaal glycolgehalte water: 50% Altri dati tecnici Other technical data Autres données techniques Weitere technische Daten Otros datos técnicos Andere technische gegevens Tutti gli altri dati tecnici importanti (dimensioni, pesi, collegamenti, rumorosità, ecc.) vengono forniti in altre parti del presente Manuale, nella documentazione tecnica a parte o nella proposta tecnica. All other important technical data (dimensions, weights, connections, noise emissions, etc.) are given elsewhere in this User Information Manual, in the separate technical documentation or in the technical proposal. Toutes les autres caractéristiques techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit etc.) sont indiquées dans d’autres parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans la proposition technique. Alle anderen wichtigen technischen Daten (Abmessungen, Gewichte, Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) sind an anderen Stellen dieses Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den Angebotsunterlagen enthalten. Todos los otros datos técncicos importantes (eida, pesos, conexiones, ruido, etc.) se dan en otras partes del presente Manual, en la documentación técnica. Alle andere belangrijke technische gegevens (afmetingen, gewichten, aansluitingen, lawaai, enz.) worden geleverd in andere delen van de Handleiding, in de technische documentatie of door het technisch personeel. 8A B WASTE DISPOSAL ÉLIMINATION Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le norme di protezione ambientale. Consumables and replaced parts should be disposed of safely and in accordance with environmental protection legislation. CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL CHARACTERISTIC ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile remplacées doivent être éliminés müssen vorschriftsmäßig entsorgt en respectant les règles de sécu- werden. rité et les normes de protection de l’environnement. Las partes de consumo y las que se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo con las normas de protección del medio ambiente. De verbruiksonderdelen en vervangen onderdelen worden afgedankt met respect voor de veiligheidsvoorschriften en overeenkomstig de milieuwetgeving. CARACTERISTIQUES TECHNISCHE TECHNIQUES EIGENSCHAFTEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN MVL 105 110 245 105 SMALTIMENTO OUT 145 A C 258 Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) - Dimensions (mm) Dimensionen (mm) - Dimensión (mm) - Afmetingen (mm) 73 44 260 460 530 37 IN B 105 1 2 3 4 5 A B C 775 990 1205 1205 1420 487 702 917 917 1132 454 669 884 884 1099 MVS CONTENUTO ACQUA (Litri) - WATER CONTENTS (litres) - CONTENANCE EAU (l) WASSERINHALT (Liter) - CONTENIDO AGUA (Litros) - WATERINHOUD (Liter) 110 45° A C OUT Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen Mod. MVL / MVS 245 105 Mod. MVL / MVS 4 1 2 3 4 5 0.8 1.3 1.7 2.2 2.4 Assorbimento Motore - Motor Absorption - CoNsommation Moteur Leistungsaufnahme Motor - Comsumo Motor - Motorabsorptie 258 Mod. MVL / MVS 230/1 50Hz W A 1 2 145 9 3 4 5 40 57 61 88 103 0,18 0,26 0,27 0,39 0,47 73 44 260 460 555 680 37 IN 9A INSTALLAZIONE MECCANICA MECHANICAL INSTALLATION INSTALLATION MECANIQUE MECHANISCHE INSTALLATION INSTALACIÓN MECÁNICA MECHANISCHE INSTALLATIE Installare l’apparecchio in una po- When positioning the appliance, sizione tale da non compromet- make sure the air intakes are free tere l’aspirazione dell’aria (vedi from obstructions (see illustration). illustrazione). Installer l’appareil dans une position Das Gerät muss so installiert werden, Instalar el aparato en una posición Installeer het apparaat in een positie n’empêchant pas l’aspiration de l’air dass die Luftansaugung nicht beein- tal que no se impida la aspiración die de luchtaanvoer niet in het (cf. illustration). trächtigt wird (siehe Darstellung). del aire (ver dibujo). gedrang brengt (zie illustratie). Fissare la struttura del ventilcon- Fix the frame of the fan coil to the vettore alla parete. wall or ceiling. Fixer la structure du ventilo-con- Die Struktur des Gebläsekonvektors Asegurar la estructura del fan coil Fix the frame of the fan coil to the vecteur à la paroi. an der Wand. a la pared. wall or ceiling. In corrispondenza delle asole rica- Position the four anchors (M8 screws vate sulla stessa posizionare 4 tas- are recommended) in correspondence selli (viti consigliate M8). to the four slits in the frame. Positionner, au niveau des trous An den Schlitzen 4 Dübel anbringen oblongs pratiqués dans la structure, (empfohlene Schrauben M8). quatre chevilles à expansion (vis conseillées M8). Coprire la struttura con il mobile Fit the casing over the frame and e fissarlo alla struttura con le viti fix using the screws supplied. fornite a corredo. Couvrir la structure avec la carrosserie Die Gerätestruktur mit dem Gehäuse Cubrir la estructura con el mueble Fit the casing over the frame and en fixant cette dernière à la structure, abdecken. Das Gehäuse mit den y asegurarlo a la estructura con los fix using the screws supplied. avec les vis fournies de série. mitgelieferten Schrauben an der tornillos incluidos en el suministro. Struktur befestigen. È possibile installare l’apparecchio con qualsiasi altro mezzo ritenuto idoneo dall’installatore; purchè conforme alle norme vigenti. L’installeur pourra installer l’appareil avec n’importe quel autre moyen jugé approprié, à condition qu’il soit conforme aux normes en vigueur. 10 The unit can be installed using any other method considered appropriate by the installer, providing it is in accordance with current legislation. Das Gerät kann mit jedem anderen, vom Installateur für zweckmäßig erachteten Mittel installiert werden, jedoch immer unter der Voraussetzung, dass die Installation den einschlägigen Bestimmungen entspricht. En correspondencia con las ra- Position the four anchors (M8 screws nuras que lleva colocar 4 tacos de are recommended) in correspondence expansión (tornillos aconsejados to the four slits in the frame. M8). Es posible instalar el aparato con cualquier otro medio considerado adecuado por el instalador; siempre y cuando cumpla con las normas vigentes. 10A Het is mogelijk het apparaat te installeren met om het even welk instrument dat door de monteur geschikt wordt geacht, mits naleving van de van kracht zijnde normen. COLLEGAMENTO IDRAULICO HYDRAULIC CONNECTIONS RACCORDEMENT HYDRAULIQUE ENLACE WASSERANSCHLUSS HIDRÁULICO HYDRAULISCHE AANSLUITING PRESSIONE MASSIMA DI ESERCIZIO: 1000 kPa. MAXIMUM WORKING PRESSURE: 1000 kPa. PRESSION MAXI DE SERVICE: 1000 kPa. MAXIMALE BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa. PRESIÓN MÁXIMA DE OPERACIÓN: 1000 kPa. MAXIMALE BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa. USARE SEMPRE CHIAVE E CONTROCHIAVE PER L’ALLACCIAMENTO DELLA BATTERIA ALLE TUBAZIONI. ALWAYS USE TWO SPANNERS TO CONNECT THE HEAT EXCHANGER TO THE PIPES. UTILISER TOUJOURS UNE CLE ET UNE CONTRE-CLE POUR LE RACCORDEMENT DE LA BATTERIE AUX TUYAUTERIES. FÜR DEN ANSCHLUSS DER BATTERIE AN DIE ROHRLEITUNGEN IMMER SCHLÜSSEL UND GEGENSCHLÜSSEL BENUTZEN. USAR SIEMPRE LLAVE Y CONTRALLAVE PARA ENLAZAR LA BATERÍA A LAS TUBERÍAS. GEBRUIK STEEDS SLEUTELS EN TEGENSLEUTELS OM DE BATTERIJ TE VERBINDEN MET DE BUIZEN. PREVEDERE SEMPRE UNA VALVOLA DI INTERCETTAZIONE DEL FLUSSO IDRAULICO. ALWAYS FIT A GATE VALVE IN THE WATER CIRCUIT. PREVOIR TOUJOURS UNE VANNE D’ARRET DU FLUX HYDRAULIQUE. IMMER EIN SPERRVENTIL DES WASSERFLUSSES INSTALLIEREN. PREVER SIEMPRE UNA VÁLVULA DE ABRE-CIERRE DEL FLUJO HIDRÁULICO VOORZIE STEEDS EEN RETOURKLEP. Nel caso l’apparecchio sia fornito If the unit is fitted with a valve, di valvola collegare i tubi di colle- connect the connection pipes to gamento alla valvola stessa. the valve. Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet Si el aparato lleva válvula, conectar Indien het apparaat uitgerust is met brancher les tuyauteries de raccorde- ist, die Anschlussleitungen mit dem los tubos de enlace con la propia een klep, sluit u de buizen rechtstreeks ment à cette même vanne. Ventil verbinden. válvula. aan op de klep. Solo MVL MVL only Seulement pour MVL Nur für MVL Solo para MVL MVL only ATTENZIONE! È CONSIGLIATO SIFONARE LO SCARICO DELLA CONDENSA, INSTALLARE IL TUBO DI SCARICO CONDENSA CON UNA PENDENZA DI ALMENO 3 cm/metro. IMPORTANT! YOU ARE RECOMMENDED TO FIT A SIPHON ON THE CONDENSATE DRAIN. INSTALL A CONDENSATE DRAIN PIPE WITH A SLOPE OF AT LEAST 3 cm/metre. ATTENTION! IL EST CONSEILLE DE SIPHONER L’EVACUATION DES CONDENSATS ET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVACUATION DES CONDENSATS AVEC UNE PENTE D’AU MOINS 3 cm/m. ACHTUNG! DER KONDENSATAUSLASS SOLLTE MÖGLICHST MIT EINEM SIPHON VERSEHEN, UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG MIT EINER NEIGUNG VON MINDESTENS 3 cm/Meter INSTALLIERT WERDEN. ATENCIÓN! SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓN EN LA DESCARGA DEL CONDENSADO, INSTALAR EL TUBO DE DESCARGA DEL CONDENSADO CON UNA PENDIENTE DE POR LO MENOS 3 cm/metro. OPGELET! HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUIS VAN HET CONDENSATIEVOCHT TE HEVELEN, EN DE AFVOERBUIS TE INSTALLEREN MET EEN HELLING VAN MINSTENS 3 cm/meter. Se l’apparecchio è usato per raf- If the unit is used for cooling, freddare, per evitare gocciolamento insulate the pipes and valve to di condensa, isolare le tubazioni e avoid drops of condensate forming. la valvola. Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, isoler les tuyauteries et la vanne afin d’éviter des égouttements de condensats. Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt wird, müssen die Rohrleitungen und das Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen von Kondenswasser zu vermeiden. Si se usa el aparato para enfriar, para evitar goteos de condensado es preciso aislar las tuberías y la válvula. Als het apparaat wordt gebruikt om af te koelen, en om het druppelen van condenswater te voorkomen, isoleert u de buizen en de klep. Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di condensa all’esterno dell’apparecchio, si consiglia di intercettare l’alimentazione della batteria. Pendant l’été et lorsque le ventilateur reste longtemps débranché, il est conseillé d’isoler l’alimentation de la batterie afin d’éviter les formations de condensation à l’extérieur de l’appareil. Im Sommer und wenn der Ventilator für längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie zu sperren, damit sich außen am Gerät kein Kondenswasser bildet. En las temporadas veraniegas y cuando se prevea dejar apagado el ventilador por mucho tiempo, para evitar formaciones de condensado al exterior del aparato se aconseja interceptar el agua de alimentación de la batería. In de zomermaanden en indien de ventilator lange tijd niet wordt gebruikt, is het raadzaam de voeding van de batterij te onderbreken, om de vorming van condensatievocht aan de buitenkant van het apparaat te voorkomen. 11 During the summer and when the fan is inactive for long periods, you are recommended to shut off the water supply to the coil to avoid condensation forming on the outside of the unit. 11A COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRICAL CONNECTIONS BRANCHEMENTS ELECTRIQUES ELEKTROANSCHLÜSSE CONEXIONES ELECTRICAS ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN Prescrizioni generali General instructions Instructions Allgemeine Anweisungen Prescripciones generales Algemene voorschriften • Prima di installare il ventilcon- • Before installing the fan coil, make vettore verificare che la tensione sure the rated voltage of the power nominale di alimentazione sia supply is 230/240V - 50 Hz. di 230/240V - 50 Hz. • Avant d’installer le ventilo-con vecteur vérifier que la tension d’alimentation nominale est de 230/240V - 50Hz. • Vor der Installation des Klima konvektors sicherstellen, dass die nominale Versorgungs spannung 230/240V - 50 Hz beträgt. • Antes de instalar el ventilador convector verificar que la tensión nominal de alimentación sea de 230/240 V - 50 Hz. • Alvorens de ventilatorconvector te installeren, wordt gecontroleerd of de nominale voedingsspanning gelijk is aan 230/240V - 50 Hz. • Assicurarsi che l’impianto elet trico sia adatto ad erogare, oltre alla corrente di esercizio richie sta dal ventilconvettore, anche la corrente necessaria per alimen tare elettrodomestici ed appa recchi già in uso. • S’assurer que la puissance de l’installation électrique est suffi sante pour fournir le courant de marche pour le ventilo-convecteur ainsi que le courant nécessaire pour alimenter les électroménagers et les appareils déjà utilisés. • Sicherstellen, dass die Elektro anlage in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor auch die anderen Haushaltsgeräte zu versorgen. • Asegurarse de que la instalación eléctrica sea apta para distribuir, además de la corriente de ejer cicio requerida por el ventilador convector, la corriente necesaria para alimentar electrodomésticos que ya se estuvieran usando. • Waak erover dat de elektrische installatie in staat is om, naast de bedrijfstroom vereist door de ventilatorconvector, de nodige energie te leveren voor de voeding van de reeds in gebruik zijnde huishoudtoestellen en apparaten. • Make sure that, in addition to supplying the working current required by the fan coil, the mains electrical supply is also able to supply the current necessary to operate other household appliances and units. • Effettuare i collegamenti elettrici • Perform electrical connections secondo le leggi e le norme na- in accordance with laws and zionali vigenti. regulations in force in the country concerned. • Effectuer les branchements • Die Elektroanschlüsse müssen • Efectuar las conexiones eléctri- • De elektrische aansluitingen électriques selon la législation et gemäß der einschlägigen Gesetze cas de acuerdo con las leyes y uitvoeren volgens de geldende les normes nationales en vigueur. und Vorschriften hergestellt las normativas nacionales vigentes. nationale wetgevingen en normen. werden. • A monte dell’unità prevedere un • Upstream of the unit, fit an interruttore onnipolare con di- omnipolar switch with minimum stanza minima dei contatti di 3,5 contact distance of 3,5 mm. mm. • En amont de l’unité prévoir un • Dem Gerät einen allpoligen interrupteur unipolaire avec Schalter mit einer Kontaktöffnung distance minimum des contacts von mindestens 3,5 mm vorschalten. de 3,5 mm. Occorre sempre effettuare la mes- The unit must always be earthed. sa a terra dell’unità. Il faut toujours effectuer la mise à Das Gerät vorschriftsmäßig erden. Realizar siempre la toma de tierra De eenheid moet in elk geval worden de la unidad. uitgerust met een aardaansluiting. la terre de l’unité. Togliere sempre l’alimentazione Always disconnect the electrical elettrica prima di accedere alla power supply before opening the macchina. unit. Débrancher toujours la machine Vor dem Zugriff auf das Geräte- Retirar siempre la corriente eléctri- Koppel altijd eerst de elektrische avant d’y accéder. innere stets die Spannungs- ca antes de acceder a la máquina. voeding los alvorens aan het apparaat te komen. versorgung unterbrechen. Indicazioni per il collegamento Indications pour le raccordement Anleitungen für den Anschluss Indicaciones para la conexión Aanwijzingen voor de aansluiting L’appareil est équipé d’un bornier de raccordement placé sur le côté intérieur, du côté opposé aux raccords hydrauliques. Le raccordement doit être effectué en respectant les schémas électriques donnés dans cette notice. Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet, die an der inneren Seitenwand, gegenüber den Wasseranschlüssen untergebracht ist. Für den Anschluss müssen die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Schaltpläne befolgt werden. El aparato está equipado con una caja de bornes de conexión situada en el lateral interno, en el lado opuesto a las conexiones hidráulicas. La conexión se tiene que realizar respetando los esquemas eléctricos que figuran en el presente manual. Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord dat zich aan de binnenkant bevindt, op de wand tegenover de hydraulische aansluitingen. De aansluiting dient te worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding. L’installatore dovrà prevedere l’in- The installer must bring the connecting gresso dei cavi di collegamento wires into the unit through the access utilizzando gli accessi previsti, ov- points provided: vero: L’installateur devra prévoir l’entrée Der Installateur muss die Durchdes câbles de raccordement en uti- gänge der Anschlusskabel an den lisant les accès prévus, c’est-à-dire: vorhergesehenen Stellen ausführen, und zwar: El instalador deberá prever la entrada de los cables de conexión usando los accesos previstos, es decir: De monteur zal een kabelingang moeten verwezenlijken door de toegangen die voorzien werden te gebruiken, d.w.z.: • da muro utilizzando l’apertura • wall-mounted, using the rear posteriore resa disponibile in access point corresponding to the side panel. corrispondenza della fiancata. • sur le mur en utilisant l’ouverture • Von der Wand her unter Verwendung • desde la pared usando la aper- • aan de muur door de beschikbare postérieure disponible près du der hinteren Öffnung auf Höhe tura posterior disponible en el opening achteraan te gebruiken, lateral. côté. overeenstemmend met de zijkant. der Seitenwand. L’apparecchio è equipaggiato di una morsettiera di collegamento posta sulla fiancata interna, lato opposto attacchi idraulici. Il collegamento deve essere effettuato rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto. 12 Connection instructions The unit is fitted with a connection terminal board on the internal side panel on the opposite side to the hydraulic couplings. To connect, respect the wiring diagrams in this booklet. • Prever, más arriba de la unidad, un interruptor omnipolar con una distancia mínima de los contac tos de 3,5mm. 12A • Stroomopwaarts van de eenheid wordt een meerpolige schakelaar voorzien met een minimale afstand tussen de polen van 3,5 mm. BEDIENINGEN EN ELEKTRISCHE SCHEMA’S N J3 Schaltpläne für Steuerung T–MB. Konfiguration mit 1 Ventil. Esquemas eléctricos de mando T–MB. Configuración con 1 válvula. Product wiring diagram with T–MB control. Configuration with 1 valve. E J2 CLOSED J2 JP1 F1 F1 F2 MC1 F2 LEYENDA LEGENDE M = Motorventilator MB = Platine MB AT = Spartransformator C1 = Kondensator E = Wasserventil B2/T1 = Lufttemperaturfühler T2 = CHANGE-OVER B3/T3 = Mindest temperaturfühler M = Motoventilador MB = Tarjeta MB AT = Autotransformador C1 = Condensador E = Válvula agua B2/T1 = Sonda aire T2 = CHANGE-OVER B3/T3 = Sonda de mínima M = Motorventilator MB = Schakeling MB AT = Autotransformator C1 = Condensator E = Klep water B2/T1 = Luchtsonde T2 = CHANGE-OVER B3/T3 = Uitschakelthermostaat ANSCHLÜSSE: GNYE= Gelb/Groen RD = Rot OG = Orange BK = Schwarz BN = Braun BU = Blau WH = Weiss CONEXIONES: GNYE= Amarillo/Verde RD = Rojo OG = Naranja BK = Negro BN = Marrón BU = Azul WH = Blanco AANSLUITINGEN: GNYE= Geel/Groen RD = Rood OG = Oranje BK = Zwart BN = Bruin BU = Donkerblauw WH = Wit 13 TH2O<20°C JP2 T2T2 T2 - ESTATE - SUMMER - ETE' - SOMMER - VERANO - ZOMER 230V 50Hz 6 speed 7 6 JP3 5 KD1 ON 3 2 JP4A JP4B JP9 J9 JP2 J8 M1 1 T1 T3 0 D- D+ 0 D- D+ 0 10 T2 T2 BN WH LEGENDE CHANGE OVER M J1 BN WH RACCORDEMENTS: GNYE= Juane/Vert RD = Rouge OG = Orange BK = Noir BN = Marron BU = Bleu foncé WH = Blanc KD2 BN WH CONNECTIONS: GNYE= Yellow/Green RD = Red OG = Orange BK = Black BN = Brown BU = Dark blue WH = White DIP N°1 = OFF COLLEGAMENTI: GNYE= Giallo/Verde RD = Rosso OG = Arancio BK = Nero BN = Marrone BU = Blu WH = Bianco BN WH M = Motoventilateur MB = Bornier MB AT = Autotrasformateur C1 = Condensateur E = Vanne eau B2/T1 = Sonde air T2 = CHANGE-OVER B3/T3 = Sonde de temperature minimum CONFIGURATION M = Fan MB = MB electronic board AT = Autotransformer C1 = Capacitor E = Water valve B2/T1 = Air probe T2 = CHANGE-OVER B3/T3 = Low temperature cut-out thermostat 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 M = Motoventilatore MB = Scheda elettronica MB AT = Autotrasformatore C1 = Condensatore E = Valvola acqua B2/T1 = Sonda aria T2 = CHANGE-OVER B3/T3 = Sonda di minima AT JP8 ADDRESS LÉGENDE C1 JP7 1 2 3 4 5 6 LEGEND M M L MB JP6 ON LEGENDA V1 V2 JP7B JP7A GN YE 1 2 N L 3 4 D0 D0 V3 BK 1 2 POMPA CRY Schémas électriques commando T–MB. Configuration avec 1 vanne. BK OG RD BU Product wiring diagram with T–MB control. Configuration with 1 valve. RD 230Vac 50Hz PE L N B3 T2 B2 J5 TH2O>30°C - INVERNO - WINTER - HIVER - WINTER - INVIERNO - WINTER 7 6 5 TH2O<30°C TH2O>20°C - SOLO VENTILAZIONE - FAN ONLY - VENTILATION SEULE - NUR BELUFTUNG - SOLO VENTILACION - ALLEEN VENTILATIE T−MB 13A WH Schema elettrico comando T–MB. Configurazione con 1 valvola. MANDOS Y ESQUEMAS ELÉCTRICOS STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE BK MVL COMMANDES ET SCHEMAS ELECTRIQUES OG ELECTRICAL COMANDI CONTROLS AND E SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS PULIZIA, MANUTENZIONE, RICAMBI CLEANING, MAINTENANCE AND SPARE PARTS ATTENZIONE! PRIMA DI QUALSIASI PULIZIA E MANUTENZIONE, TOGLIERE L’ALIMENTAZIONE ALL’APPARECCHIO. Macchina completa Complete product Komplette Maschine Machine complète Máquina completa Macchina senza pannello d’ispezione Product without inspection panel Maschine ohne Inspektionstafel Machine sans panneau de contrôle Máquina sin panel de inspección Estrazione filtro Filter exctraction Herausnahme des Filters Extraction filtre Extracción del filtro NETTOYAGE, REINIGUNG, ENTRETIEN ET PIECES WARTUNG UND DE RECHANGE ERSATZTEILE IMPORTANT! BEFORE CARRYING OUT CLEANING OR MAINTENANCE, MAKE SURE THE POWER TO THE UNIT IS TURNED OFF. ATTENTION! AVANT TOUTE OPERATION DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN, COUPER L’ALIMENTATION DE L’APPAREIL. LIMPIEZA, MANTENIMIENTO Y REPUESTOS ACHTUNG! VOR BEGINN VON REINIGUNGS- UND WARTUNGSEINGRIFFEN MUSS DIE STROMZUFUHR ZUM GERÄT UNTERBROCHEN WERDEN. SCHOONMAAK, ONDERHOUD, WISSELSTUKKEN ATENCIÓN! ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER OPERACIÓN DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO CORTAR LA ALIMENTACIÓN PARA EL APARATO. OPGELET! VOOR ELKE SCHOONMAAK- EN ONDERHOUDSBEURT, DE STEKKER VAN HET APPARAAT UIT HET STOPCONTACT TREKKEN. Solo personale addetto alla manu- Maintenance of the unit must be tenzione e precedentemente ad- carried out by trained maintenance destrato, può intervenire sulle ap- personnel only. parecchiature. Seul le personnel chargé de l’entretien Nur das mit der Wartung betraute et ayant été formé dans ce but peut und vorher entsprechend geschulte intervenir sur les appareils. Personal darf Eingriffe an den Geräten vornehmen Sólo personal encargado del mante- Wend u uitsluitend tot opgeleid nimiento y previamente capacitado onderhoudspersoneel voor het puede efectuar operaciones sobre onderhoud van het apparaat. los aparatos. FAN: ELETTROVENTILATORE: Non richiede alcun tipo di manu- No maintenance required. tenzione. ELEKTROVENTILATOR: VENTILATEUR: Ne nécessite aucun type d’entretien. Dieser bedarf keinerlei Wartung. VENTILADOR: ELEKTROVENTILATOR: No requiere ninguna clase de Vergt geen enkel type onderhoud. mantenimiento. HEAT EXCHANGER COIL: BATTERIA: Non richiede alcun tipo di ordina- No ordinary maintenance required. ria manutenzione. BATTERIE: BATERÍA: BATTERIE: BATTERIj: Ne nécessite aucun type d’entretien. Diese bedarf keiner ordentlichen No requiere ninguna clase de Vergt geen enkel type gewoon Wartung. mantenimiento ordinario. ordinaire. onderhoud. FILTRO: FILTER: Per la pulizia del filtro, rimuovere In order to clean the filter, please la griglia frontale (togliere le viti). remove the grid (undo the screws). FILTER: FILTRE: Pour le nettoyage du filtre, enlever Für die Reinigung des Filters die vordere Ansauggitter entfernen le grille frontal (dévisser les vis). (die Schrauben Abmachen). Estrarre il filtro, pulirlo e reinserirlo Extract the filter, clean it and renella posizione corretta. insert the same on the dedicated site. Extraire le filtre, le nettoyer et Den Filter herausnehmen, reinigen Sacar el filtro, limpiarlo y volver a Extract the filter, clean it and reréinsérer dans la position correcte. und wieder in der richtigen Position insertarlo en la colocación correcta. insert the same on the dedicated einsetzen. site. Si prega di guardare le immagini Please see the pictures. Veuillez regarder les images. Bitte die Abbildungen beachten. FILTRO: FILTER: Para la limpieza del filtro, quitar In order to clean the filter, please la rejiella frontal (desenroscar los remove the grid (undo the screws). tornillos de fijación). Se ruega que se miren las imágenes. Please see the pictures. Si pulisce periodicamente usando Clean regularly with a vacuum un’aspirapolvere oppure percuo- cleaner or shake lightly. tendolo leggermente. Doit être nettoyé périodiquement Der Filter wird regelmäßig mit Se limpia periódicamente usando Maak de filter regelmatig schoon à l’aide d’un aspirateur ou en le einem Staubsauger oder durch una aspiradora o golpeándolo lige- met een stofzuiger of door er zacht vorsichtiges Ausklopfen gesäubert. ramente. op te kloppen. frappant légèrement. Sostituirlo nel caso non si possa When it can no longer be cleaned, più pulire. replace. Le remplacer lorsqu’il n’est plus Wenn er sich nicht mehr reinigen Si no es posible limpiarlo sustituirlo. Vervang de filter indien hij niet kan possible de le nettoyer. lässt, muss er ersetzt werden. worden schoongemaakt. RICAMBI: Per l’ordinazione delle parti di ricambio citare sempre il modello dell’apparecchio e la descrizione del componente. SPARE PARTS: To order spare parts, always give the model of appliance and a description of the component. PIECES DE RECHANGE: Pour la commande des pièces de rechange, indiquer toujours le modèle de l’appareil et la description du composant. ERSATZTEILE: Bei Ersatzteilbestellungen immer das Gerätemodell und die Bezeichnung des Teils angeben. REPUESTOS: Para pedir piezas de repuesto indicar siempre el modelo del aparato y la descripción del componente. WISSELSTUKKEN: Bij de bestelling van de wisselstukken, vermeld u steeds het model van het apparaat en beschrijft u het onderdeel. ATTENZIONE! RIMONTARE SEMPRE IL FILTRO DOPO LA SUA PULIZIA. IMPORTANT! ALWAYS REPLACE THE FILTER AFTER CLEANING. ATTENTION! APRES L’AVOIR NETTOYE, NE JAMAIS OUBLIER DE REMONTER LE FILTRE. ACHTUNG! NICHT VERGESSEN, DEN FILTER NACH DER REINIGUNG WIEDER EINZUBAUEN. ATENCIÓN! DESPUÉS DE LIMPIARLO VOLVER A MONTAR SIEMPRE EL FILTRO EN SU SITO. OPGELET! HERPLAATS DE FILTER STEEDS NA EEN SCHOONMAAKBEURT. 14 14A RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING DEPANNAGE FEHLERSUCHE INVESTIGACIÓN DE AVERÍAS OPSPOREN DEFECTEN GUASTO 1-Il motore non gira o gira in modo non corretto. PROBLEM 1-The motor does not rotate or rotates incorrectly. DEFAUT 1-Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte. STÖRUNG 1-Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt. AVERÍA 1-El motor no gira o gira de modo incorrecto. DEFECT 1-De motor draait niet of op niet correcte wijze. RIMEDIO -Controllare che l’alimentazione sia inserita. REMEDY -Make sure the power to the unit is on. ACTION CORRECTIVE -Contrôler que l’alimentation est branchée. ABHILFE SOLUCIÓN -Kontrollieren, ob die Spannungs- -Verificar que esté conectado a la toma de corriente. versorgung zugeschaltet ist. OPLOSSING -Controleer of de stekker in het stopcontact zit. -Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici. -Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram. -Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques. -Auf Grundlage der Schaltpläne -Verificar la correcta conexión de los hilos, observando den korrekten Anschluss los esquemas eléctricos. der Drähte prüfen. -Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s. -Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato. -Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position. -L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte. -Die Position des Haupt schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren. -Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato. -Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat. GUASTO 2-L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza. PROBLEM 2-The unit does not heat/cool as before. DEFAUT 2-L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant. STÖRUNG 2-Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor. AVERÍA 2-El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad. DEFECT 2-Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien. RIMEDIO -Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito. REMEDY -Make sure the filter is clean. ACTION CORRECTIVE -Contrôler que le filtre est suffisamment propre. ABHILFE -Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist. SOLUCIÓN -Verificar que el filtro esté bien limpio. OPLOSSING -Controleer of de filter voldoende schoon is. -Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico. -Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger. -Vérifier, en purgeant la -Durch Entlüften des Registers -Verificar purgando la batería que no haya entrado aire batterie, que de l’air n’est pas kontrollieren, ob Luft in den entré dans le circuit hydraulique. Wasserkreis eingedrungen ist. en el circuito hidráulico. GUASTO 3-L’apparecchio perde acqua. PROBLEM 3-The appliance leaks water. DEFAUT 3-L’appareil perd de l’eau. STÖRUNG 3-Das Gerät verliert Wasser. AVERÍA 3-El aparato pierde agua. DEFECT 3-Er lekt water uit het apparaat. RIMEDIO -Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa. REMEDY -Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain. ACTION CORRECTIVE -Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction. ABHILFE -Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft. SOLUCIÓN -Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación. OPLOSSING -Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt. -Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito. -Make sure the condensate drain is not clogged. -Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée. -Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist. -Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida. -Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is. 15 15A -Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit. NOTES NOTES