Ginebra

Transcripción

Ginebra
WTC Montevideo Magazine
#5
2011
Ginebra
Capital de la paz
Geneva, The Capital of Peace
Genebra, Capital da Paz
AÑO
VOL.
ANO
3
editorial
Pensamiento y
Coraje
Thought and
Courage
Pensamento e
Coragem
L
a capacidad de pensar forma parte de la estructura
natural de la mente humana. Es la parte intelectual
destinada a funcionar por medio de conceptos,
juicios y razonamientos. Junto a la parte emotiva y volitiva,
integran los pilares del alma humana. En condiciones normales del cerebro, todo ser humano está preparado para
vivir su existencia procurando armonizar estas tres facetas
esenciales.
Como es sabido, el mundo intelectual es al mismo tiempo
una función psíquica (pensar) y una elaboración lógica
(pensamiento). La psiquis responde a los rasgos únicos
de cada persona. Se nace con una capacidad intelectual
personalizada. Cada uno tiene su propio coeficiente intelectual. No se lo puede aumentar, pero si hay que saber
usarlo para que rinda al máximo posible. Se desarrolla
como una de las herramientas por excelencia para el desempeño humano.
La lógica tiene sus propias reglas inmodificables, que no
dependen de cada persona. Tienen validez y vigencia
propias. Para pensar hay que respetar las leyes de la Lógica. Su no acatamiento conduce a elaborar pensamientos
incorrectos y falsos. La inteligencia es uno de los accesos
privilegiados para funcionar en dirección de la verdad, y
tratando de evitar el error o la incorrecta formulación de
los contenidos que elabora la mente pensante.
Se piensa siempre, mientras estamos conscientes. Se sigue
pensando en el mundo subyacente pero activo del inconsciente. Se piensa y se piensa.
Pero el pensamiento no funciona divorciado de los sentimientos y las emociones. Es permanentemente influido
por ambos. Sea para estimularlo, sea para bloquearlo o
desviarlo. Es más difícil lograr que la inteligencia conduzca
las emociones, que a la inversa. Nadie ama por lógica. Se
ama muchas veces a pesar de la lógica, y hasta contra ella.
2
WTC Montevideo Magazine
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
Presidente de World Trade Center Montevideo
Las emociones y los sentimientos inciden de tal modo en la
elaboración del pensamiento, que pueden incluso apartarlo
de la correcta formulación lógica.
Decía Pascal en el siglo XVII: “El corazón tiene sus razones,
que muchas veces la razón no llega a entender”.
Entre las emociones que acompañan la vida humana y se
convierten en actitudes, hay dos que marchan juntas: coraje
y miedo. El coraje estimula el pensamiento y lo desarrolla
constructivamente. El miedo, lo paraliza o lo desvía hacia
destinos incorrectos o negativos.
Coraje y miedo acompañan la evolución del pensamiento.
Es inevitable que así sea. Se requiere estar siempre atento, para verificar cuál de ambos sentimientos prevalece en
nuestro mundo interior.
Cuando hablamos de coraje, nos referimos al que se tiene
hacia adentro de uno mismo o hacia afuera en la relación
con otras personas, o la sociedad en general. Lo mismo
acontece con el miedo. Esta reflexión conduce a comprobar
que la falta de coraje interior, frena o perturba las ideas de
nuestro propio mundo subjetivo. Con coraje tenemos las
ideas más claras y definidas.
Cuando queremos comunicar las ideas u opiniones elaboradas en nuestro espíritu, es frecuente que debamos decidir
simultáneamente si queremos, si podemos o si es conveniente hacerlo. Son decisiones que debemos adoptar ante
situaciones esperadas o inesperadas. No es posible eludirlas. Abstenerse es también una respuesta.
Coraje para pensar conduce al crecimiento incesante e ilimi-
T
A
As is well known, the intellectual world is both a function of the psyche
(thinking) and a logical elaboration (thought). The psyche responds to
the unique characteristics of each person. We are born with a personalized intellectual capacity. Each of us has his own IQ. It can not be
increased, and we must know how to use it to yield the most possible. It
develops as one of the tools par excellence for human performance.
Como já sabemos, o mundo intelectual é uma função psíquica (pensar) e
uma elaboração lógica (pensamento). A psique responde às características únicas de cada pessoa. Nascemos com uma capacidade intelectual
personalizada; cada pessoa tem um certo quociente de inteligência, o qual
não pode ser aumentado. No entanto, bem utilizada, esta capacidade pode
ser aproveitada ao máximo. O quociente é desenvolvido como uma das
ferramentas para o desempenho humano por excelência.
he ability to think is part of the natural structure of the human mind.
It is the intellectual part that functions through concepts, judgments
and reason. Together with the emotional and volatile part, they
make up the pillars of the human soul. Under normal conditions of the
mind, all human beings are prepared to live their lives in an attempt to
harmonize these three essential facets.
Logic has its own immutable rules, which do not depend on each person.
They have their own validity and life. To think we must respect the
laws of Logic. Not complying leads us to elaborate erroneous and false
thoughts. Intelligence is one of the privileged accesses to the truth, and
trying to prevent the error or the incorrect formulation of content that the
thinking mind elaborates.
We always think, while we are conscience. We keep thinking in the
underlying but active world of the unconscious. We think and think.
But thought cannot be divorced from feelings and emotions. It is permanently influenced by both. Whether to stimulate it, whether to block it or
divert it. It is more difficult for intelligence to influence the emotions than
the inverse. No one loves through logic. We often love in spite of logic,
and even against it. Emotions and feelings have an effect on the elaboration of thought to such an extent that they can even get in the way of
correctly formulating logic.
Pascal said in the 17th century: “The heart has its reasons, whereof
reason knows nothing”.
Among the emotions that accompany human life and become attitudes,
there are two that go together: courage and fear. Courage stimulates
thought and develops it constructively. Fear, paralyzes it or diverts it to
erroneous or negative destinations.
Courage and fear accompany the evolution of thought. It is inevitably so.
We must always be alert, to see which of the two feelings will prevail in
our inner world.
When we speak of courage, we are referring to that which we have
within ourselves or outwards in our relationships with other people, or
society in general. The same thing happens with fear. This reflection
leads us to confirm that the lack of inner courage reigns in or perturbs
the ideas of our own subjective world. Our ideas are clearer and more
defined with courage.
When we wish to communicate the ideas or opinions we have elaborated in our inner soul, we must often decide simultaneously if we want
to, if we can, or if it is convenient to do so. These are decisions we must
make before expected or unexpected situations. We can not elude them.
To abstain is also an answer.
The courage to think leads to an incessant and limitless growth of inner
freedom. The courage to express ourselves before our fellow man in accordance with our own conscience marks a defining feature of our own
personality.
It is more convenient to adapt thought itself to the ideas in vogue, and
avoid the risk of disagreeing. Especially when to disagree is a right that
is restricted in a society that attempts to impede the freedom to think and
express what we feel. To think like others is more convenient than to
capacidade de pensar faz parte da estrutura natural da mente humana.
É a parte intelectual cujo objetivo é funcionar mediante conceitos, julgamentos e raciocínios. Junto à parte emocional e volitiva, são os pilares
da alma humana. Quando o cérebro funciona normalmente, qualquer pessoa
está preparada para viver sua vida na procura da harmonização destas três
facetas essenciais.
A lógica tem suas próprias regras imutáveis. Para pensar é necessário
respeitar as leis da Lógica. Caso contrário, acabaremos elaborando pensamentos incorretos e falsos. A inteligência é uma das portas de acesso
privilegiadas que nos permite funcionar com o objetivo de atingir a verdade,
evitando o erro ou a formulação incorreta dos conteúdos elaborados pela
mente pensante.
Quando estamos conscientes sempre estamos pensando. No mundo
subjacente porém ativo do inconsciente continuamos pensando. Pensamos,
pensamos e pensamos.
Mas o pensamento não funciona como uma entidade separada dos sentimentos e das emoções; é constantemente influenciado por estes, seja para
motivá-lo, bloqueá-lo ou desviá-lo. É mais difícil fazer com que a inteligência
dirija as emoções do que com que as emoções dirijam a inteligência. Ninguém ama por lógica. Muitas vezes amamos apesar da lógica, e até contra
ela. As emoções e os sentimentos têm uma influencia tão grande na elaboração do pensamento que podem até afastá-lo da formulação lógica correta.
Pascal dizia no século XVII: “O coração tem razões que a própria razão
desconhece”.
Dentre as emoções que acompanham a vida humana e se transformam
em atitudes, existem duas que sempre estão juntas: coragem e medo. A
coragem estimula o pensamento e o desenvolve construtivamente. O medo
paralisa o pensamento e o desvia rumo a destinos incorretos ou negativos.
Coragem e medo acompanham a evolução do pensamento, isto é inevitável.
Devemos estar sempre atentos para sabermos qual destes sentimentos
prevalece no nosso mundo interior.
Quando falamos em coragem referimo-nos a essa coragem que experimentamos interiormente ou que manifestamos no relacionamento com outras
pessoas ou com a sociedade. A mesma coisa acontece com o medo. Esta
reflexão nos leva a comprovar como a falta de coragem interior limita ou afeta
as idéias do nosso próprio mundo subjetivo. Com coragem nossas idéias são
mais claras e definidas.
Quando queremos comunicar idéias ou opiniões elaboradas no nosso
espírito, com freqüência devemos decidir se queremos, se podemos ou se
convém comunicar essas idéias. São decisões que devemos tomar quando
enfrentamos situações esperadas ou inesperadas. A abstenção também é
uma resposta.
A coragem de pensar gera um crescimento constante e ilimitado da liberdade interior. A coragem de expressar-se com os outros de acordo com a
própria consciência define nossa personalidade.
É mais fácil adaptar o pensamento às novas idéias do que correr o risco
de discordar. Especialmente quando discordar é um direito que vem sendo
restringido, numa sociedade que pressiona para impedir a manifestação da
tado de la libertad interior. Coraje para expresarse ante el
prójimo de acuerdo a la propia conciencia, marca un rasgo
definitorio de la propia personalidad.
Es más cómodo adecuar el pensamiento propio a las ideas
en boga, y evitar el riesgo de discrepar. Especialmente
cuando discrepar es un derecho que se va restringiendo en
una sociedad que presiona para impedir la libertad de pensar y de expresar lo que se siente. Pensar como los demás
es más confortable que disentir cuando se va quedando en
minoría creciente, y tal vez en soledad irremediable.
En tiempos de estereotipos conceptuales, esquematizados
en frases breves e impuestas imperiosamente, la libertad
del pensamiento y la libertad de expresión están en retroceso. Se requiere mucho coraje para tener ideas claras y
propias, y no dejarse someter a la machacona insistencia y
prepotencia de pensamientos esquematizados, que no toleran salirse del rebaño espiritual que se trata de conducir
por minorías que ostentan el poder.
esta esencia natural y moral de las personas, a conciencia
o sin ella, están desviando a la democracia de su verdadero
camino y destino. Erosionan su base moral, su estructura
jurídica y su trascendencia histórica. Usan la democracia
para socavarla. El totalitarismo está al acecho, siempre, a
cada momento. Avanza hasta obtener que todos piensen
de acuerdo al dictamen de quienes mandan, o a que las minorías que disienten tengan miedo de expresarse, y vivan
en una terrible contradicción entre su mundo interior y las
condiciones de una sociedad espiritualmente contaminada.
El pensamiento no puede ni debe evitar la dimensión moral
de su contenido y de quien lo elabora.
Las sociedades democráticas para existir y subsistir, están
comprometidas a educar a su gente en la dirección de la
libertad de pensar y expresar, y en la independencia de
cada uno para pensar de acuerdo o en discordancia con
otros. Cuando prevalecen tendencias que tratan de desviar
Pensar es no sólo un derecho. Es también un compromiso
y una responsabilidad consigo mismo y con el prójimo. Para
asumir a conciencia el propio sentido de la existencia, pensamiento y coraje deben coincidir al máximo posible. De su
sana relación depende la realización personal y la vigencia
de la libertad en todas sus dimensiones. Sin derrotar al
miedo, la libertad está en peligro de muerte.
dissent when we are in a growing minority, and perhaps in irremediable
solitude.
liberdade de pensar e de se expressar aquilo que se sente. Pensar como a
maioria é mais fácil que discordar quando fazemos parte de uma minoria às
vezes solitária.
In times of conceptual stereotypes, schematized in short phrases and
imperiously imposed, freedom of thought and freedom of expression retreat. It requires much courage to have clear and one’s own ideas, and
not be subjected to the repetitive insistence and arrogance of schematized thoughts that do not tolerate anyone leaving the spiritual flock that
is led by minorities who are in power.
Numa época de conceitos estereotipados resumidos em frases curtas e
impostas, a liberdade de pensamento e de expressão estão perdendo
força. Precisa-se de muita coragem para ter idéias claras e próprias, sem
submeter-se aos pensamentos esquematizados que não permitem afastarse deste rebanho espiritual conduzido por minorias poderosas.
Thought can not, nor should it avoid the moral dimension of its content
and of those who elaborate it.
O pensamento não deve evitar a dimensão moral de seu conteúdo e da
pessoa que o elabora.
To exist and subsist, democratic societies are committed to educating
their people in freedom of thought and expression, and in the independence of each to agree or disagree with others. When trends prevail
that try to divert the natural and moral essence of people, with intent or
without, they are deviating democracy from its true path and destiny.
They erode the moral base, the legal structure and historical transcendence. They use democracy to undermine it. Totalitarianism lies in wait,
always, at every moment. It advances until all think like those who are
in power, or until those minorities who dissent are afraid to express
themselves, and experience a terrible contradiction between their inner
world and the conditions of a society that is spiritually contaminated.
Para existirem e subsistirem, as sociedades democráticas têm o compromisso de educar seu povo na liberdade de pensamento e expressão na hora de
concordar ou discordar. Quando prevalecem tendências que tentam desviar
esta essência natural e moral das pessoas –seja de maneira consciente ou
não– estas estão desviando a democracia do seu verdadeiro caminho e
destino. Erosionam sua moral, sua estrutura jurídica e sua transcendência
histórica. Utilizam a democracia com o fim de destrui-la. O totalitarismo é
uma ameaça constante. Avança até fazer com que todos concordem com
a forma de pensar dos poderosos, ou com que as minorias discordantes sintam medo de expressar-se. Desta forma, estas minorias vivem uma terrível
contradição entre seu mundo interior e as condições de uma sociedade
corrompida espiritualmente.
Modern technologies, applied inadequately to the media and Internet,
can help to simplify and level thought and behavior. They advance
towards a society where the great majority thinks alike, feels alike,
disregarding the intellectual and moral independence of people. There
is fear of being different.
To think is not only a right. It is also a commitment and a responsibility
we have to ourselves and to our fellow man. To knowingly accept the
very essence of existence, thought and courage must coincide to the
utmost. Personal fulfillment and the validity of freedom in all its dimensions depend on their healthy relationship. Without conquering fear,
freedom is in danger.
4
Las modernas tecnologías, aplicadas inadecuadamente a
los medios de comunicación y a Internet, pueden contribuir
a simplificar e igualar pensamientos y conductas. Se avanza
hacia una sociedad donde la gran mayoría está pensando
igual, sintiendo igual, y descuidando la independencia
intelectual y moral de las personas. Se tiene temor a ser
diferente.
WTC Montevideo Magazine
As tecnologia modernas, utilizadas de forma inapropriada nos medios
de comunicação e na Internet, podem acabar simplificando e igualando
pensamentos e condutas. Avançamos rumo a uma sociedade na qual a
maioria das pessoas está pensando igual e sentindo igual, descuidando sua
independência intelectual e moral. Existe o medo de ser diferente.
Pensar não é somente um direito; também é um compromisso e uma responsabilidade, consigo mesmo e com os outros. Para sermos conscientes
do sentido da nossa existência, pensamento e coragem devem coincidir o
máximo possível. A realização pessoal e a liberdade em todas suas dimensões dependem de um relacionamento saudável entre pensamento e coragem. Até não superarmos o medo, a liberdade estará em perigo de morte.
Lo que le falta a tu empresa.
Nueva Bizhub C35 de Kónica Minolta.
El multifunción color que facilitará la tarea de tu empresa.
Grande en tecnología, pequeña en tamaño.
•
•
•
•
•
•
•
•
Excelente calidad de impresión laser color en A4 y Oficio.
30 páginas por minuto en color, y blanco y negro.
Se conecta en red y tiene entrada USB y Fax.
Escanea hasta 50 hojas a la vez de ambos lados.
Costo de insumos originales al precio de compatibles.
Stock permanente de insumos y repuestos.
Te configuramos todas las funciones y te enseñamos a usarla.
Pantallla LCD táctil de 4,5˝
Tel.: 2902 1034 int. 214
[email protected]
Uruguay 1139
contenido contents conteúdo
10
mundo gourmet gourmet world
28
WTC Montevideo
Café Gourmet. El secreto está en el grano
Gourmet Coffee. The secret is in the bean
Agenda Cultural WTC Montevideo 2011. Artes
plásticas en las torres.
Art in the towers
34
Café Gourmet. O segredo está no grão
Artes plásticas nas torres
Desayunos Breakfast/conference café da manhá/conferência
Dirección
Ciclo 2011 WTC Free Zone & Bloomberg
Uruguay y el Grado de Inversor
Uruguay and the Investment Grade
Prof. Nelson Pilosof
Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores
O Uruguai e o grau de investidor
Editor
Daniel Coronel
Dirección Editorial
46
León Mechulam
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Director de Arte
Ginebra. Capital de la Paz
Geneva. The Capital of Peace
Eduardo Plá Chaux
Asistente de Arte
Genebra. Capital da Paz
Lic. Marcelo Pérez San Martín
Fotografías
58
Luis Alonso
MD2 Photo
Planeta WTC WTC Planet
Producción Editorial
World Trade Center Ginebra
Lic. Ivalú Muscarelli
Traducciones
World Trade Center Geneva World Trade Center Genebra
Gutlec Idiomas
Depto. Contable
Cra. Caty Mechulam
64
Depto. Legal
entrevista interview
Dr. Luis Fernando Iglesias
Elena Tejeira. “… traté de romper un
poco los esquemas…”
Dirección de Ventas
[email protected]
“… I tried to be a little daring…” “… tratei de romper com os esquemas…”
82
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Gisel González
Fotocromía e Impresión
desayuno ejecutivo executive breakfast
Imprimex S.A. D.L.Nº 349694
Privacidad y libertad de información
Privacy and freedom of information Privacidade e liberdade de informação
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
6
Depto. de ventas
WTC Montevideo Magazine
Es una producción de TERARE LTDA
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
editorial
Estimado amigo lector:
Es un placer retomar el contacto
con usted luego de un nuevo año
que nos deja con 5 publicaciones
más editadas y otro ciclo de desayunos ejecutivos a lleno total.
Ante todo vaya nuestro agradecimiento a todos quienes nos apoyaron a lo largo del año publicitariamente y a usted amigo lector por
premiarnos con su lectura.
Para este último número del año
presentamos entre otros temas
una nota dedicada al Cafe Gourmet. Al igual que un vino, o un
whisky, el café también tiene categorías. Entérese de datos bien
interesantes que solemos no conocer o apreciar cuando lo consumimos.
Repasamos el contenido de nuestro desayuno con los Dres. Luis
Fernando Iglesias y Fernando Vargas, abogados y docentes especializados en el Derecho de las Nuevas
Tecnologías, quienes abordaron la
temática de los problemas que se
generan para las empresas con el
derecho a la imagen y a la intimidad, así como conflictos derivados
de la sociedad de la información.
Como en todas las ediciones, visitamos un World Trade Center del
mundo y la ciudad que lo alberga.
Nos ocupamos en esta oportunidad de la internacional Ginebra,
en el corazón de Europa, y su
World Trade Center.
Confiamos disfrutara usted todo
nuestro contenido.
Aprovechamos el cierre de este
nuevo ciclo para adelantarle los
deseos para unas muy felices fiestas y un prospero nuevo año.
Nos reencontramos en 2012.
8
WTC Montevideo Magazine
Daniel Coronel
Editor/ Publisher
Dear Reader:
It is a pleasure to be in contact with you again
after a year that has left us with 5 more publications and another series of sold out executive breakfasts.
First we would like to thank all those who
have supported us throughout the year with
their advertising and those who have chosen
us as their reading material.
For this last issue of the year we present,
along with other subjects, an article about
Gourmet Coffee. Just like wine, or whiskey,
coffee also has categories. Learn some interesting facts that we usually do not know or
appreciate when we drink it.
We review the highlights of our breakfast with
Dr. Luis Fernando Iglesias and Dr. Fernando
Vargas, lawyers and professors specializing
in Copyright Law and New Technologies,
who spoke about the problems companies
face with copyright law for images and privacy, as well as conflicts resulting from the
information society.
As in every issue, we visit a World Trade Center in the world and the city that is its home.
This time we visit international Geneva, in the
heart of Europe, and its World Trade Center.
We are sure you will enjoy our reading material.
We would like to take this opportunity in the
closing of this new series to wish you a happy
holidays and a prosperous new year.
We will see you here again in 2012.
Prezado amigo leitor,
É um prazer retomar contato com nossos
leitores no final de um novo ano. Em 2011
editamos mais 5 revistas e desfrutamos de
outro ciclo de cafés-da-manhã executivos
repletos de participantes.
Antes de mais nada, gostaríamos de agradecer a todos os que nos apoiaram com
publicidade ao longo deste ano e a nossos
caros leitores.
Nesta última edição de 2011 apresentamos,
dentre outros, um artigo sobre o Café Gourmet. Assim como acontece com o vinho ou
com o whisky, o café também tem categorias. Aprenda mais sobre o café, descobrindo coisas que geralmente não sabemos e
que permitem apreciar esta infusão em sua
totalidade.
No café da manhã executivo realizado em
setembro, os doutores Luis Fernando Igle-
sias e Fernando Vargas –advogados e docentes especializados em Direito das Novas
Tecnologias– abordaram a temática dos problemas enfrentados pelas empresas em relação ao direito à imagem e à intimidade, assim como os conflitos que se originam como
consequência da sociedade da informação.
Como em todas as edições, visitamos um
World Trade Center do mundo e a cidade
que o abriga. Nesta ocasião foi Genebra –cidade internacional localizada no coração da
Europa– e seu World Trade Center.
Esperamos que desfrute do conteúdo da
nossa revista.
Aproveitamos o encerramento deste novo
ciclo para desejar-lhe boas festas e feliz ano
novo.
Até 2012!
mundo gourmet gourmet world
El secreto
está en el grano
Gourmet Coffee
Café Gourmet
The secret is in the bean O segredo está no grão
A
l igual que un vino, o un whisky, el café
también tiene categorías. La base de
un café gourmet es su grano, y de ahí
su sabor, único e incomparable, para amantes
de un buen café.
Una infusión del más alto nivel
Tomar café es una costumbre que data de mucho
tiempo atrás. Existen muchos tipos de café, variedades
y precios, pero se habla de café gourmet cuando nos
referimos al café que ha sido seleccionado desde la
semilla que da lugar a la planta, que a su vez se emplaza
en una zona con un microclima adecuado y a una altura
correcta para su óptimo crecimiento. Este tipo de cafés
hacen que algo cotidiano se vuelva un momento de
degustación, una verdadera pausa de relax y placer.
Una vez que el fruto está pronto para cortarse, se selec10
WTC Montevideo Magazine
ciona y se lleva al proceso de despulpado, fermentado,
lavado y, finalmente, secado al sol. Luego se escogen los
mejores granos y, finalmente, se tuesta. Existen diversos
tipos de tuestes; el más claro, realza las características
naturales del café, mientras que el más oscuro lleva los
azúcares y aceites naturales del grano a la superficie
para obtener un sabor más intenso. Cualquiera que sea el
tueste, es importante que los granos no se sobre-tuesten
y se opaque el sabor natural del café. El proceso culmina
con el empaque de los granos, que debe hacerse en un
tipo de recipiente que les permita respirar y expeler los
gases naturales y, al mismo tiempo, lo prevenga de agentes externos como la humedad y el aire.
Pero la base de un café gourmet es un buen grano. La
calidad exclusiva del grano de café se determina, en un
70%, por las características de la semilla, mientras que el
otro 30% se determina por las condiciones en las que se
cultiva.
J
A
ust like wine, or whisky, coffee has categories. The
base of a gourmet coffee is in the bean, and from there
its flavor, unique and incomparable, for those who love
good coffee.
ssim como acontece com um vinho ou um whisky, o
café também tem categorias. A base do café gourmet
é seu grão, do qual deriva seu sabor, único e incomparável, para amantes do bom café.
An infusion of the highest level
Uma infusão de excelente nível
Drinking coffee is a custom that dates a long time ago. There are
many types of coffee, varieties and prices, but when we speak of
gourmet coffee we are referring to coffee that has been selected
from the bean on the plant, which is found in an area with an adequate microclimate and the perfect altitude for its optimal growth.
This type of coffee makes something so common become a moment
to savor, a true pause for relaxation and pleasure.
Tomar café é um costume muito antigo. Existem muitos tipos de café,
variedades e preços. Quando falamos em café gourmet referimo-nos
ao café que foi selecionado; escolhemos a semente, da semente
nasce a planta, e esta é colocada numa zona cujo microclima é
apropriado para seu ótimo crescimento, na altitude certa. Este tipo
de café faz com que uma atividade corriqueira –tomar um cafezinho–
se transforme num momento de degustação, uma verdadeira pausa
para relaxar e desfrutar.
Once the fruit is ready to be picked, it is selected and processed to
remove the bean, ferment it, wash it and, finally, set it out dry in the
sun. Then the best beans are chosen and, finally, roasted. There are
different types of roasts; the clearest, highlighting the natural characteristics of the coffee, while the darkest bring the natural sugars and
oils to the surface to obtain a more intense flavor. However they are
roasted, it is important that the beans not be over-roasted, which can
Quando o fruto está pronto para ser cortado, primeiramente é selecionado. Depois é despolpado, fermentado, lavado e secado ao sol.
Posteriormente, os melhores grãos são selecionados e finalmente
é torrado. Existem diversos tipos de torra. A torra mais clara realça
as características naturais do café, enquanto que a mais escura faz
com que os açúcares e óleos naturais do grão fiquem na superfície,
Se comercializan dos tipos de café gourmet, el proveniente de la planta Arábica y el de la Robusta. El café
tipo Arábica es considerado Premium y el Robusta tiene
un costo menor.
Las diferencias entre ambas plantas, radican en que el
Arábica es mucho más fácil de cultivar y es más resistente a pestes y a condiciones climáticas adversas. De
todos modos, es un tipo de planta que requiere de condiciones muy especiales para crecer, que pocos lugares
del mundo ofrecen. En los suelos volcánicos de Costa
Rica, este café se cultiva en abundancia. El país es líder
en café gourmet y la ley prohíbe cultivar otro café que
no sea de tipo Arábica.
La ruta del café
Los mejores cafés provienen de: Costa Rica, Puerto
Rico e Italia.
Costa Rica es el país con el más fino café gourmet Premium (de tipo Arábica); este café tiene un elevado grado de acidez y un sabor muy intenso o bien muy suave,
según el tipo y es ideal para mezclar o para tomar solo.
Por su parte, Italia es un país muy famoso por sus pastas, sus pizzas y sus vinos, pero también su café es destacado mundialmente. En Italia, la costumbre de tomar
café es todo un ritual; existen numerosas variedades y
siempre se sirve acompañado de algún bocado.
opaque the natural flavor of the coffee. The process ends by packing the beans, which must be done in a type of container which
allows them to breathe and expel the natural gases while protecting them from external agents like humidity and air.
But the base of a gourmet coffee is a good bean. The exclusive
quality of the coffee bean is determined, in 70%, by the characteristics of the seed, while the other 30% is determined by the
growing conditions.
Two types of gourmet coffee are marketed, that coming from the
Arabica plant and the Robusta. Arabica coffee is considered Premium, while the Robusta is less expensive.
The differences between the plants lies in the fact that the Arabica
is much easier to grow and is more resistant to pests and adverse
climatic conditions. However, it is a plant that requires very special
conditions to grow that very few places in the world offer. This coffee is grown in abundance in the volcanic soils of Costa Rica. The
country is a leader in gourmet coffee and it is illegal to grow any
other coffee than Arabica.
12
WTC Montevideo Magazine
The coffee route
The best coffees come from: Costa Rica, Puerto Rico and Italy.
Costa Rica is the country with the finest Premium gourmet coffee
(Arabica); this coffee has an elevated degree of acidity and a very
intense or very mild flavor, depending on the type, and ideal to mix
or to drink alone.
On the other hand, Italy is a country famous for its pastas, pizzas
and wines, but its coffee is also very distinguished in the world. In
Italy, the custom of drinking coffee is quite a ritual; there are many
varieties and it is always served with something to eat.
En Italia, la costumbre de tomar
café es todo un ritual; existen
numerosas variedades y siempre
se sirve acompañado de algún
bocado.
In Italy, the custom of drinking coffee is quite
a ritual; there are many varieties and it is
always served with something to eat.
Na Itália o costume de tomar café é um ritual;
existem muitas variedades e sempre é servido
com algum tira gosto.
a fim de obter um sabor mais intenso. Seja qual for a torração, é importante
que os grãos não fiquem torrados em excesso, já que isto pode prejudicar o
sabor natural do café. O processo acaba com a embalagem dos grãos. Esta
deve ser feita num recipiente que conserve toda a qualidade do grão – o qual
deve respirar e soltar seus gases naturais. Este tipo de recipiente protege o
grão contra agentes externos tais como o ar e a umidade.
Contudo, a base de um café gourmet é um bom grão. A qualidade exclusiva
do grão do café é determinada, em maior parte –70%–, pelas características
da semente, enquanto que 30% é determinada pelas condições de cultivo.
Dois tipos de café gourmet são comercializados: o proveniente da planta
Arábica e o proveniente da planta Robusta. O café Arábica é considerado
Premium; o Robusta tem um custo menor.
A diferença entre estas plantas é que o café Arábica é muito mais fácil de
cultivar e é mais resistente a pestes e a condições climáticas adversas. De
qualquer maneira, esta planta requer condições muito especiais para crescer
que somente poucos lugares no mundo oferecem. Este tipo de café é cultivado em grande escala nos solos vulcânicos da Costa Rica. O país é líder em
café gourmet e a lei proíbe cultivar outro café que não seja Arábica.
A rota do café
Os melhores cafés são os produzidos na Costa Rica, Puerto Rico e na Itália.
A Costa Rica é o país com o mais fino café gourmet Premium (do tipo Arábica). Este café tem um alto teor de acidez e um sabor muito intenso ou muito
suave –segundo o tipo de café– e é ideal tanto para ser misturado como para
ser bebido sozinho.
Puerto Rico también es líder en
cultivo y producción de café de tipo
arábico; el café de este país es muy
suave y aromático.
En menor medida, otros países también producen esta variedad de café:
Brasil, Camerún, Colombia, Cuba,
Ecuador, Haití, Jamaica, Java, Kenia,
México, Perú, Republica Dominicana,
Salvador, Tanzania y Venezuela.
Los países productores más importantes del café gourmet de tipo robusta
son: Costa de Marfil, Angola y Zaire.
Puerto Rico is also a leader in the planting
and production of Arabica coffee; coffee from
this country is mild and aromatic.
Other countries also produce this variety of
coffee to a lesser extent: Brazil, Cameron,
Colombia, Cuba, Ecuador, Haiti, Jamaica,
Java, Kenya, Mexico, Peru, Dominican Republic, Salvador, Tanzania and Venezuela.
The most important producers of robusta
gourmet coffee are: the Ivory Coast, Angola
and Zaire.
A Itália é muito famosa por suas massas,
pizzas e vinhos, mas seu café também é muito
reconhecido no mundo. Nesse país, o costume
de tomar café é um ritual; existem muitas
variedades e sempre é servido com algum tira
gosto.
Puerto Rico também é líder em cultivo e produção de café arábica; o café deste país é muito
suave e aromático.
Outros países também produzem esta variedade de café, porém em menor escala: Brasil,
Camarões, Colômbia, Cuba, Equador, Haiti,
Jamaica, Java, Kênia, México, Peru, República
Dominicana, Salvador, Tanzânia e Venezuela.
No caso do café gourmet robusta, os principais produtores são Costa do Marfim, Angola
e Zaire.
14
WTC Montevideo Magazine
Cata del café
La cata del café se trata de observar, oler y degustar.
Observar
En este sentido el color es la característica más
concluyente. Puede ir desde el marrón claro hasta el
negro: Nos indica la variedad y el grado de tostado
del misma.
También se puede observar si la infusión se ve limpia,
luminosa u opaca y sin brillo; o si es densa o ligera y
débil. Cada variedad de café, en su punto correcto
de tueste, tiene características específicas de color y
aspecto que ayudan a identificarla.
Oler
Para tratar de identificar los aromas, se tapa la taza
con la mano, como formando un sombrerito y se
huele. Con la práctica se podrán identificar notas
diferentes, más herbales, más cítricos, más dulces.
Esto dará a alguien entrenado pautas de las regiones
de origen del mismo.
Degustar
Es vital no ponerle azúcar, y aunque parezca de mala
educación, sorberlo haciendo ruido. Esto provoca
la dilatación de las papilas gustativas y permite a
las distintas zonas de la lengua reconocer los cuatro
sabores; dulce, salado, ácido y amargo.
16
WTC Montevideo Magazine
La cata se debe realizar con tazas de loza, porcelana o cerámica. Si bien en muchas partes se sirve en
vidrio, plástico o papel, estos transmiten gustos poco
recomendables a la infusión y tienen malas condiciones térmicas. La calidad y la temperatura del agua
son también importantes. Esta debe estar cercana al
hervor pero no alcanzarlo.
Es fundamental cuidar la preparación. Aunque hay
variaciones y estas influyen sobre el cuerpo y el sabor
resultantes, los métodos más recomendados son la
prensa francesa (la popular cafetera émbolo) y la
máquina expreso.
Finalmente, no pierda de vista que, aunque sobre
gustos sí hay mucho escrito, mejor o peor depende
de su paladar, así que elija el que a usted más le
complazca.
Smell
To identify the aromas, you must cover the cup with your hand, forming
a hat and sniff it. With practice you will be able to identify different notes,
some more herbal, more citric, sweeter. This will give those who are
trained guidelines on the region of origin.
Taste
It is important not to add sugar, and although it might seem impolite,
slurp it loudly. This makes the taste buds dilate and lets the areas of the
tongue recognize the four flavors; sweet, salty, sour and bitter.
Coffee tasting
Coffee tasting involves observing, smelling and tasting.
Observe
In this sense the color is the most conclusive characteristic. It can be
from light brown to black: it tells us the variety and degree it was roasted.
It is also possible to observe if the infusion looks clear, luminous or
opaque and dull; or if it is dense or light and weak. Each variety of coffee,
when roasted correctly, has specific characteristics of color and aspect
that help to identify it.
Tasting must be done with china, porcelain or ceramic cups. Although it
is served in glass, plastic or paper cups in many places, these transmit
an unpleasant taste to the infusion and do not keep it warm. The quality
and temperature of the water are also important. It should come close to
the boiling point, but not reach it.
It must be prepared with care. Although there are variations which
influence the resulting body and flavor, the most popular are the French
press (the popular press pot) and the expreso machine.
Finally, do not forget that, although everyone has their own preferences,
it depends on your palate, so choose the one you like most.
Degustação do café
No caso do café, é importante observar, cheirar e degustar.
Observar
Nesse sentido a cor é a característica mais importante. A gama de
cores vai do marrom claro até o preto: isto indica a variedade e o grau
de torração do café.
Outro dado importante que devemos levar em conta é se a infusão é
clara ou fosca e sem brilho; densa ou fraca. Cada variedade de café,
quando foi bem torrado, apresenta características específicas na sua
cor e aspecto que contribuem para sua identificação.
Cheirar
A fim de identificar os aromas, devemos cobrir a xícara com a mão –em
forma de chapéu– e cheirar. Com o passar do tempo e a prática poderemos identificar detalhes diferentes; herbais, cítricos, doces. Esses
dados são muito úteis para uma pessoa com treinamento, quem será
capaz de identificar a região na qual o café foi produzido.
Obligado 1346 - Pocitos
Tel.: 2 708 8988 - Envíos a Domicilio
[email protected]
Degustar
É fundamental não pôr açúcar no café na hora de degustar. Embora
pareça má educação, você deve fazer ruído na hora da degustação.
Isto faz com que as papilas gustativas se dilatem e permite que a nossa
língua identifique os quatro sabores: doce, salgado, azedo e amargo.
O café deve ser degustado em xícaras de porcelana ou cerâmica. Embora em muitos lugares seja servido em vidro, plástico ou papel, estes
materiais não oferecem boas condições térmicas e transmitem sabores
pouco recomendáveis para a infusão. A qualidade e temperatura da
água também são importantes. A água deve estar “quase” fervendo.
O processo de preparo é fundamental. Embora existam variedades –as
quais afetam o corpo e sabor do café– os métodos mais recomendados são a prensa francesa e a máquina expresso.
Lembre que, embora haja muita coisa escrita sobre o café, é importante
confiar em seus gostos e escolher aquele que você adora.
entrevista
interview
Soluciones en renta temporaria en Uruguay
Inhome Renting Solutions
I
nHome Renting Solutions es la nueva unidad de negocios que cuenta con el respaldo
de Meikle Bienes Raíces. Los directivos y
creadores de este servicio afirman que Inhome
Renting Solutions es sentirse “como en casa”;
una solución en renta temporaria que brinda todas las comodidades y privacidad de un hogar.
¿Qué es Inhome Renting Solutions?
MJA: Es una empresa que ofrece y administra un sistema
de renta temporaria que brinda, tanto al inquilino como al
propietario, un producto resuelto en todo lo que involucra la operación de renta inmobiliaria.
18
WTC Montevideo Magazine
¿Cómo surgió la idea de este nuevo servicio?
IA: Inhome Renting Solutions ha sido creado luego de
detectar una importante demanda en el mercado de alquileres temporarios de apartamentos de calidad y diseño,
totalmente equipados, con servicios tales como mucama,
ropa blanca, wi-fi y lavadero, y amenities como gimnasio,
piscina y barbacoa.
¿Para qué público está pensado?
MJA: Está dirigido a un público que comprende a extran-
jeros en tránsito, particularmente ejecutivos y funcionarios de empresas internacionales y, en el ámbito local, a
personas que por múltiples razones suelen necesitar un
hospedaje temporal.
Asimismo, Inhome Renting Solutions atenderá las necesidades del inquilino y se ocupará del mantenimiento del apartamento, liberando al propietario de estas complejas tareas.
¿Y al inquilino?
IA: El inquilino encontrará todo resuelto en lo que respecta
a sus necesidades habitacionales; llegará con sus valijas a
un lugar que tendrá todo organizado y preparado para una
estancia cálida y distendida. Podrá disfrutar de servicios
y amenities que facilitarán y harán más placentera su
estadía. Y todo ello usufructuando un costo de alquiler
muy conveniente comparado con hospedajes de similares
características.
¿Cuál es el diferencial de InHome Renting Solutions respecto de
otros servicios de renta temporaria en el país?
MJA: Nos diferenciamos de nuestros competidores en
Ignacio Albanell (Director Comercial de Meikle Bienes Raíces)
y María José Albanell (Responsable de Inhome Renting Solutions)
¿Qué ventajas brinda al propietario del inmueble?
IA: El propietario percibirá un sensible incremento del
nivel de renta anual esperada de su apartamento respecto
del que percibiría con el arrendamiento tradicional.
ofrecer apartamentos decorados por distinguidos profesionales, amueblados con materiales nobles, de buen gusto y
diseño, y por brindarle al inquilino privacidad y la posibilidad de recibir invitados, al margen de poder disfrutar de
los servicios y amenities de cada complejo habitacional.
Para nosotros Inhome Renting Solutions es “ hacerlos sentirse como en casa, una solución en renta temporaria, que
brinda todas las comodidades y privacidad de un hogar”.
Marco de los Reyes
Volver a la naturaleza
A
solo 140 km de Montevideo, 20 km de
Minas y a una hora de Punta del Este, a
340 metros sobre el nivel del mar, se encuentra el emprendimiento Marco de los Reyes.
Un lugar único por su bosque nativo de más de 200 años,
sus parques de Coronillas y sus cañadas de aguas cristalinas que bajan de los cerros y culminan en un lago artificial
con piscina. Se destaca por las características de barrio
privado, con todos los servicios que demanda el tiempo
actual y una vista excelente que se extiende hasta la cima
del cerro Guazubirá.
Con entrada directa por la Ruta 8, pasados algunos
kilómetros de la ciudad de Minas, junto al mojón del km
140, se distinguen las construcciones en estilos modernos y serranos de excelente nivel, creadas por arquitectos y constructores especializados en trabajar la piedra y
la madera del lugar, elementos preferidos por uruguayos
y extranjeros que han elegido este lugar para tener un
contacto más próximo con la naturaleza.
Una casa de campo y sierra a escasos kilómetros de
Punta del Este representa un sueño hecho realidad para
muchos compatriotas y extranjeros. Un entorno ideal
para realizar paseos a caballo por un bosque nativo de
más de dos siglos, recorrer a pie las cañadas de aguas
cristalinas, subir al cerro Guazubirá en automóvil o a pie
para disfrutar del aire puro de las sierras y -en la cima (a
340 m sobre el nivel del mar)- deleitarse con una vista
sorprendente.
Para todos los gustos
Ya están a la venta los exclusivos terrenos en el Cerro
Guazubirá de 1.000, 2.000 y 3.000 m2, con descuentos
especiales, que los hacen sumamente atractivos por la
valorización que ha tenido Marco de los Reyes en los
últimos cuatro años. El comprador de un terreno adquiere
además combustible, peaje y un fin de semana en las
sierras para disfrutar del lugar.
Con estas y aún más características a favor, este exclusivo emprendimiento se encuentra dirigido a un público
que busca tranquilidad, privacidad, seguridad y esparcimiento, pero, por sobre todo, una calidad de vida sana y
20
WTC Montevideo Magazine
saludable que escape del estrés.
Marco de los Reyes es, a su vez, un destino que permite
ser disfrutado en cualquier momento del año y que vale la
pena conocer.
Por esta razón ha sido y sigue siendo elegido por gente de
diversas nacionalidades, quienes son conscientes de los
múltiples beneficios brindados por el lugar.
* Ruta 8, Km 140
Departamento de Lavalleja / Cel.: 099 344 716
* Montevideo - José Martí 3350, de Lunes a Viernes de
10:00 a 16:00 hs / Tel.: 2706 9828
Visite: www.marcodelosreyes.com.uy
Consultas por ofertas: [email protected]
arte vivo
Diseñando un patio exterior
Vivienda particular en Barrio Jardín, Montevideo
L
a dueña de casa pretendía acondicionar
un patio rodeado de jardín para darle
mayor uso durante el día y la noche.
“En nuestro proyecto integramos el interior con el
exterior, manteniendo el color rojo presente en el
mobiliario. Creamos una estructura de hierro con
un diseño orgánico, donde los rosales trepadores
brindarán la frescura y el aroma, es una escultura
aérea que al pasar las horas dibuja diferentes sombras sobre las paredes y a la vez limita el espacio.
Sobre la pared pintada instalamos un jardín vertical de bajo mantenimiento y resistente al sol de la
tarde. Por debajo va un espejo en todo el largo del
muro, con el fin de ampliar el espacio reflejando el
verde del jardín frontal.
Se construirá un deck de madera del cual emergerán los Equisetum.”
ANTES
EN PROCESO
En este diseño se ve claramente cómo algunos elementos,
color y vegetales sobre una pared, logran modificar la percepción y disfrute de todo un espacio.
Consulte
[email protected] | Tel. 2709 2257
Ximena Ayestarán
Arquitecta
Analía Sandleris
Artista Plástica
Especializadas en Jardinería E.M.J.
Foto: Robert Yabeck
22
WTC Montevideo Magazine
www.paisajismouruguayo.com
WTC Montevideo
Lanzamiento de la
“Semana Emprendedora en Uruguay”
en el WTC
The Launching of the
“Entrepreneurial Week in Uruguay”
at the WTC
Lançamento da “Semana do
Empreendimento no Uruguai”
no complexo WTC
E
l 14 de noviembre se llevó a cabo el lanzamiento de la Semana Emprendedora Global en Uruguay en el Gran Hall de WTC 1
y 2. La “Semana Emprendedora Global” es una
iniciativa que reúne a millones de emprendedores de todo el mundo para generar un espacio de
intercambio de ideas y organizar diversas actividades que asistan a personas y organizaciones a
explorar su potencial como emprendedores.
El lanzamiento de la Semana Emprendedora en Uruguay
constó de un After Office en el que numerosos emprendedores generaron un espacio de networking. El evento fue
presentado por la Lic. Luciana Lapachián, jefa de Comunicación y Marketing de Endeavor, quien destacó 4 objetivos que tiene esta semana:
• Inspirar a través de casos de éxito de otros emprendedores
• Conectar y crear una red de emprendedores
• Realizar mentorías para asesorar a las próximas generaciones de talentos emprendedores
• Involucrar a los emprendedores para que tengan noción
del papel que juegan para el desarrollo del país.
Luego de la introducción de Luciana, el humorista Rafael
Cotelo realizó un monólogo ironizando acerca del emprendedurismo y Uruguay.
Para conocer más acerca de esta semana, ingrese a
http://www.semanaemprendedora.net.uy donde podrá conocer las actividades planeadas y las organizaciones que
apoyan este movimiento, entre otra información de interés.
24
WTC Montevideo Magazine
Lic. Luciana Lapachián
T
he launching of the Global Entrepreneurial Week in Uruguay took place in the Grand Hall of WTC 1 and 2 on
November 14. The “Global Entrepreneurial Week” is an
initiative that brings together millions of entrepreneurs from
around the world to create a space to exchange ideas and organize a variety of activities that help people and organizations
to explore their potential as entrepreneurs.
The launching of the Entrepreneurial Week in Uruguay held an After
Office where many entrepreneurs generated a space for networking.
The event was presented by Ms. Luciana Lapachián, head of Communications and Marketing for Endeavor, who pointed to 4 objectives
this week:
• Inspire other entrepreneurs through cases of success
• Connect with and create a network of entrepreneurs
• Establish mentors to advise the next generations of entrepreneurial
talent
• Involve the entrepreneurs so they have a notion of the role they play
in the development of the country.
After introducing Luciana, humorist Rafael Cotelo gave a monologue
satirizing entrepreneurship and Uruguay.
For more information about this week, go to
http://www.semanaemprendedora.net.uy where you will learn about
the planned activities, the organizations that support this movement,
as well as other information of interest.
N
o dia 14 de novembro foi realizado o lançamento da
Semana do Empreendimento Global no Uruguai, no
Hall das Torres 1 e 2 do World Trade Center. A “Semana do Empreendimento Global” é uma iniciativa que reúne
milhões de empreendedores do mundo inteiro. Este evento
tem como objetivo gerar um espaço para troca de ideias e
organizar diversas atividades para pessoas e organizações
que desejam explorar seu potencial empreendedor.
Para o lançamento da Semana do Empreendimento no Uruguai
realizou-se um after office no qual grande quantidade de empreendedores tiveram a oportunidade de fazer networking. O evento
foi inaugurado por Luciana Lapachián, chefe de Comunicações e
Marketing da Endeavor, quem destacou os 4 objetivos para essa
semana:
• Inspirar os novos empreendedores mediante os casos de sucesso
de outros empreendedores.
• Conectar empreendedores e criar uma rede.
• Oferecer mentorias para assessorar as próximas gerações de talentos empreendedores.
• Envolver os empreendedores para que adquiram consciência de
sua importância no desenvolvimento do país.
Após a apresentação de Luciana, o humorista Rafael Cotelo realizou
um monólogo ironizando o empreendedorismo e o Uruguai.
Para mais informações acesse http://www.semanaemprendedora.net.
uy. Nesta página encontrará informações sobre as atividades programadas e sobre as organizações que apoiam este empreendimento,
dentre outros.
DANDO BRILLO
A HOGARES Y EMPRESAS
Limpieza de:
Centros Comerciales
Mantenimiento de Oficinas
Edificios Públicos y Privados
Centros Deportivos y Spas
Final de Obra
Alfombras y Tapizados
Hospitales y Sanatorios
Vitrificado de Mármol y Granito
Fachadas y Superficies Vidriadas
World Trade Center Montevideo
Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 2 622 41 68
[email protected] • www.mardesur.com
WTC Montevideo
Un espectáculo de moda en
Plaza de las Torres del Complejo
WTC Montevideo.
C
on uno de los lugares más emblemáticos
de Montevideo como marco, la Plaza de
las Torres de WTC Montevideo, la revista
de moda Dress realizó el pasado 3 de Noviembre, un inédito desfile de moda al atardecer.
El increíble espectáculo empezó con un cocktail sobre las
20 horas y con las últimas luces de la tarde, se dio inició al
desfile.
BBVA y Dress presentaron en vivo las tendencias de primavera y verano 2012, con la participación de las principales marcas de indumentaria, zapatos, carteras y accesorios
del Uruguay.
Con el Auspicio de Lancome, Mercedes Benz, Montevideo
Shopping, Vespa y World Trade Center Montevideo, treinta modelos, diez de ellas invitadas de Argentina, desfilaron
por una pasarela de más de treinta metros de largo en tres
bloques temáticos; el primero de corte muy casual y veraniego, el segundo con foco en un estilo urbano y chic y el
tercero dedicado a vestidos y accesorios para la noche. El
estilismo, el make up y el peinado estuvieron a cargo del
equipo de producción de Dress con el mismo espíritu de
elegancia que propone en la publicación.
26
WTC Montevideo Magazine
A fashion show in the Plaza de
las Torres of the WTC Montevideo
Complex
Um desfile de moda na Praça
das Torres do Complexo WTC
Montevideo
ith one of the most emblematic places in Montevideo, the WTC Montevideo Plaza de las Torres, as
a backdrop, the fashion magazine Dress put on an
unprecedented fashion show on the evening of November 3.
W
N
The fabulous event began with a cocktail at 8 pm, while the fashion
show began with the last rays of afternoon sun.
O incrível espetáculo começou às 20 hs com um coquetel; e as
últimas luzes da tarde marcaram o início do desfile.
BBVA and Dress presented the spring and summer trends for 2012
with the most important brands of clothing, shoes, purses and accessories from Uruguay.
BBVA e Dress apresentaram, ao vivo, as tendências da moda da
temporada primavera verão 2012, com a participação das principais grifes de roupas, sapatos, bolsas e acessórios do Uruguai.
Sob o auspício de Lancome, Mercedes Benz, Montevideo Shopping, Vespa e World Trade Center Montevideo, trinta modelos –dez
delas modelos argentinas convidadas para o evento– desfilaram
numa passarela de mais de trinta metros de comprimento em
três blocos temáticos: o primeiro num estilo informal de verão, o
segundo urbano e chique e o terceiro vestidos e acessórios para
usar durante a noite. O estilismo, a maquiagem e o penteado foram
realizados pela equipe de produção da Dress, com o mesmo espírito elegante que caracteriza a publicação.
Sponsored by Lancome, Mercedes Benz, Montevideo Shopping,
Vespa and the World Trade Center Montevideo, thirty models, ten
of them from Argentina, paraded on a more than ten-meter long runway in three thematic blocks; first came casual and summer styles,
the second focused on urban and chic styles and the third was
dedicated to dresses and accessories for nighttime. Styling, make up
and hair were carried out by the production team at Dress with the
same spirit of elegance that the publication personifies.
o dia 3 de novembro, a revista de moda Dress
realizou um desfile inédito ao entardecer, num dos
lugares mais emblemáticos de Montevidéu: a Praça
das Torres do Complexo WTC Montevideo.
WTC Montevideo
Agenda Cultural
WTC Montevideo 2011
W
TC Montevideo sigue convocando a
lo mejor del arte y la cultura uruguaya para los sus ya clásicos Eventos
de Agenda Cultural.
Artes plásticas
en las torres
Los vernissages, realizados siempre los días jueves, al
terminar la jornada laboral en el Complejo World Trade
Center, sobre las 19 horas, cuentan con el auspicio del
Banco República, Elena Tejeira Catering Art, Johnnie
Walker y Varela Audiovisuales.
Art in the towers
Enrique Medina
El jueves 22 de setiembre, a las 18 horas, en el Gran
Hall de WTC 1y 2, Galería Latina presentó una muestra
del reconocido artista, Enrique Medina. Este artista
plástico, nacido en Montevideo, Uruguay, en el año
1935, ha recibido numerosos premios en todo el país,
entre ellos el Gran Premio Ceibo de Oro del Instituto
Latinoamericano de Cultura y el Primer Premio XLVII
Salón Nacional de Artes Plásticas.
Participó en muchas exposiciones en el ámbito local e
internacional, llegando con sus obras a España, Estados
Unidos, Argentina México, Chile y Grecia.
Para la exposición en WTC, el artista optó por una serie
de trabajos, que titula “Naturaleza Muerta”.
Artes plásticas
nas torres
W
TC Montevideo continues to organize the best Uruguayan art and culture for its now classic Cultural
Agenda Events.
The vernissages, held every Thursday, as the work day at the World
Trade Center Complex comes to an end, around 7 pm, is sponsored
by Banco República, Elena Tejeira Catering Art, Johnnie Walker and
Varela Audiovisuales.
Enrique Medina
On September 22nd, at 6 pm in the Grand Hall of WTC 1 and 2, Galería Latina presented a show by renowned artist, Enrique Medina.
This artist, born in Montevideo, Uruguay in 1935, has received many
awards all over the country, among which are the Ceibo de Oro
Grand Prize from the Latin American Institute of Culture and First
Prize XLVII Salón Nacional de Artes Plásticas.
W
TC Montevideo continua atraindo o que há de melhor no mundo da arte e da cultura uruguaia, para
seus clássicos Eventos de Agenda Cultural.
Os vernissages, realizados sempre às quintas-feiras no final da
jornada de trabalho no Complexo World Trade Center –aproximadamente às 19 horas– recebem o apoio do Banco República, Elena
Tejeira Catering Art, Johnnie Walker e Varela Audiovisuales.
Enrique Medina
No dia 22 de setembro, às 18 horas, Galeria Latina apresentou uma
exposição do reconhecido artista Enrique Medina no Grand Hall de
WTC 1 e 2. Este artista plástico, nascido em Montevidéu, Uruguai,
em 1935, já ganhou muitos prêmios em todo o país; dentre eles o
Grande Prêmio Ceibo de Oro do Instituto Latinoamericano de Cultura e o Primeiro Prêmio XLVII Salão Nacional das Artes Plásticas.
28
WTC Montevideo Magazine
He has participated in many expositions both locally and internationally in Spain, the United States, Argentina, Mexico, Chile and
Greece.
For the exposition at the WTC, the artist chose a series of works
called “Naturaleza Muerta”.
Leonardo Mesquita
Coordinated by Sebastián Barrandeguy, curator of this show, the
exhibition of work by Leonardo Mesquita took place on October 13th
in the Hall of WTC 3, Plaza de las Torres.
This artist has been able to bestow realism to his rural landscapes
with his painting technique.
Mezquita was born in Montevideo, Uruguay in 1966. From a young
Participou de muitas exposições no âmbito local e internacional,
chegando com suas obras a países tais como a Espanha, os Estados Unidos, a Argentina, o México, o Chile e a Grécia.
Para a exposição no WTC, o artista escolheu uma série de trabalhos denominada “Natureza Morta”.
Leonardo Mesquita
Coordenada pelo curador Sebastián Barrandeguy, no dia 14 de
outubro foi realizada a exposição das obras de Leonardo Mesquita,
no Hall do WTC 3, Praça das Torres.
Graças a sua técnica, este artista faz com que as paisagens rurais
se tornem reais.
Leonardo Mesquita
Coordinada por Sebastián Barrandeguy, curador de esta
muestra, el 13 de octubre tuvo lugar la exposición de
las obras de Leonardo Mesquita, en el Hall de WTC 3,
Plaza de las Torres.
Este artista, logra con su técnica de pintura hacer realista los paisajes rurales.
Mezquita nació en Montevideo, Uruguay en 1966. Desde muy temprana edad expresó una clara vocación por
el arte, a través del dibujo y la ilustración. Tomó cursos
con el maestro Clever Lara. Fue seleccionado y distinguido en diversos concursos de Artes Plásticas.
En la década de los 90, se desempeño como caricaturista, realizando ilustraciones para un diario local.
Ha sido parte de numerosas muestras colectivas. Individualmente, ha expuesto sus obras en varias oportunidades. Actualmente, exhibe su trabajo de manera
permanente en la Galería de arte MVD, Montevideo,
URUGUAY y en Art Attack Art Galler en Nevada, Estados Unidos.
age he already expressed a clear vocation for art through drawings
and illustrations. He took classes with maestro Clever Lara. He has
been chosen and distinguished in several Art contests.
During the 90’s, he worked as a caricaturist, making illustrations for
a local newspaper.
He has participated in numerous collective shows. Individually, he
has exhibited his work a number of times. Today, he works are part
of permanent exhibits in the Art Gallery MVD, Montevideo, URUGUAY and in Art Attack Art Galler in Nevada, United States.
30
WTC Montevideo Magazine
Mezquita nasceu em Montevidéu, Uruguai, em 1966. Desde
pequeno manifestou vocação para a arte através do desenho e da
ilustração. Estudou com o mestre Clever Lara. Foi selecionado e
premiado em diversos concursos de Artes Plásticas.
Na década de 90 trabalhou como cartunista realizando ilustrações
para um jornal local.
Participou de inúmeras exposições coletivas e realizou varias
exposições individuais. Atualmente exibe seu trabalho de forma
permanente na Galeria de Arte MVD, Montevidéu, Uruguai, e na Art
Attack Art Gallery em Nevada, nos Estados Unidos.
Nora Kimelman
El pasado jueves 10 de noviembre, en el Hall
de WTC 3, Plaza de las Torres, se llevó a cabo
la muestra de la artista plástica Nora Kimelman,
denominada “Abueli”, un trabajo realizado a
partir de la investigación colectiva “Ancestros”,
que refería a las primeras migraciones al Río de
la Plata. Nuevamente Sebastián Barrandeguy, coordinó la muestra y concretó un montaje junto a la
artista, de gran armonía con la arquitectura y clima
del Hall de WTC 3.
La artista, tomando en cuenta que, tanto Argentina
como Uruguay, desde sus inicios recibieron inmigrantes de muchos países, decidió rendir homenaje a los
ancestros que llegaron a estas zonas y, mezclando
culturas dieron origen a nuestra particular identidad.
Partiendo de esa base, Kimelman, homenajea especialmente a su abuela paterna, un verdadero referente
para la artista.
El proyecto fue realizado mediante una serie de collages-ensamblajes, donde conviven varios materiales,
entre ellos: metales, maderas, hilos, cuerdas, papeles,
telas y, además, objetos pertenecientes o referentes a
su abuela.
Nora Kimelman nació, reside y trabaja en Montevideo,
Uruguay. Licenciada en Artes Plásticas y Visuales,
egresada del Instituto Nacional de Bellas Artes, se
formó también con maestros de la talla de Clever Lara
y Gerardo Acuña.
Ha realizado numerosas muestras individuales. También participó en más de ochenta muestras colectivas
en Uruguay, Estados Unidos y Europa.
Nora Kimelman
Last Thursday, November 10th, in the Hall of WTC 3, Plaza de las
Torres, the exhibition of artist Nora Kimelman, called “Abueli”, took
place, a work stemming from the collective investigation “Ancestros”,
referring to the first migrations to Río de la Plata. Again, Sebastián
Barrandeguy coordinated the show and organized a montage with
the artist, harmonious with the architecture and climate of Hall of
WTC 3.
The artist, taking into consideration that in their beginnings both
Argentina and Uruguay received immigrants from many countries,
decided to honor those ancestors who came and, through a mixing
of cultures gave origin to our particular identity. Starting from this
base, Kimelman pays special homage to her paternal grandmother,
a true role model for the artist.
The project was carried out through a series of collage-ensembles,
where several materials coexist, including: metals, wood, threads,
ropes, paper, cloth and objects that belonged to or referred to her
grandmother.
Nora Kimelman was born, resides and works in Montevideo, Uruguay. A graduate in Visual and Plastic Arts, she is an alumna of the
National Institute of Fine Arts and she also trained with maestros like
Clever Lara and Gerardo Acuña.
She has had many individual shows. She has also participated in
more than eighty collective shows in Uruguay, the United States and
Europe.
32
WTC Montevideo Magazine
Nora Kimelman
No dia 10 de novembro, no Hall do WTC 3, Praça das Torres, foi
realizada a exposição da artista plástica Nora Kimelman. Denominada “Abueli”, a exposição é um trabalho realizado a partir da
pesquisa coletiva “Ancestros” (Ancestrais), sobre as primeiras
migrações ao Rio da Prata. Sebastián Barrandeguy coordenou
a exposição e preparou a montagem com a artista, em grande
harmonia com a arquitetura e ambiente do Hall do WTC 3.
Levando em conta que tanto a Argentina quanto o Uruguai receberam imigrantes de muitos países, a artista decidiu homenagear
os ancestrais que chegaram a estas terras e cuja mistura de
culturas deu origem a nossa identidade. Kimelman homenageia
especialmente sua avó paterna, a qual foi muito importante na
sua vida.
O projeto foi realizado mediante uma série de colagens-ensamblagens nas quais convivem vários materiais, dentre eles metais,
madeiras, linha, cordas, papéis, tecidos e objetos relacionados a
sua avó ou de sua propriedade.
Nora Kimelman nasceu em Montevidéu, no Uruguai, onde mora e
trabalha. Formada em Artes Plásticas e Visuais pelo Instituto Nacional de Belas Artes, formou-se também com Mestres do porte
de Clever Lara e Gerardo Acuña.
Kimelman realizou muitas exposições individuais. Também participou de mais de oitenta exposições coletivas no Uruguai, nos
Estados Unidos e na Europa.
desayuno conferencia breakfast / conference café-da-manhã/conferência
Ciclo 2011 Wtc Free Zone
& Bloomberg
Uruguay y
el Grado
de Inversor
O Uruguai e o grau Uruguay and the
de investidor
Investment Grade
E
l pasado 29 de septiembre, en el Auditorium de WTC, se llevó a cabo el
tercer Desayuno/conferencia del Ciclo
2011, organizado por WTC Free Zone y Bloomberg, el cuál generó amplia repercusión y difusión a nivel nacional e internacional.
El evento, presentado por Mario Tucci, contó con la
participación del Cr. Carlos Lecueder, Presidente del
Directorio de WTC Free Zone. La primera exposición
estuvo a cargo de la Directora de la Unidad de Gestión
de Deuda del Ministerio de Economía y Finanzas, Ec.
Azucena Arbeleche; y luego debatieron el Ministro de
Economía y Finanzas, Ec. Fernando Lorenzo y Mauro
Leos, Analista Senior de Riesgo Soberano de la agencia
Moody’s Investors Services. Las preguntas estuvieron
34
WTC Montevideo Magazine
Mario Tucci
a cargo del Editor Jefe de Economía de Bloomberg en
Buenos Aires, Bill Faries.
L
N
The event, presented by Mario Tucci, featured the participation of Mr.
Carlos Lecueder, Chairman or the Board of WTC Free Zone. The first
exposition was headed by the Director of the Ministry of Economy
and Finances Debt Management Unit, Mr. Azucena Arbeleche; followed by a debate with the Minister of Economy and Finances, Mr.
Fernando Lorenzo and Mauro Leos, Senior Country Risk Analyst
from Moody’s Investors Services. The questions were presented by
Economic Editor in Chief of Bloomberg in Buenos Aires, Bill Faries.
O café-da-manhã, apresentado por Mario Tucci, contou com a
participação do Contador Carlos Lecueder, Presidente da Diretoria
da WTC Free Zone. A primeira palestra foi realizada pela Diretora
da Unidade de Gestão de Dívida do Ministério da Fazenda, Economista Azucena Arbeleche, e posteriormente debateram o Ministro
da Fazenda, economista Fernando Lorenzo, e Mauro Leos, Analista
Senior de Risco Soberano da agência Moody’s Investors Services.
As perguntas foram apresentadas pelo Editor Chefe de Economia
da Bloomberg em Buenos Aires, Bill Faries.
ast September 29, in the WTC Auditorium, the third
Breakfast/Conference of the 2011 Series took place,
organized by WTC Free Zone and Bloomberg, which
generated an ample repercussion and dissemination both
nationally and internationally.
The Country’s Merits
o dia 29 de setembro foi realizado o terceiro Café-damanhã/conferência do Ciclo 2011, no Auditorium do
WTC, organizado pela WTC Free Zone e a Bloomberg. O evento teve muita repercussão e foi muito divulgado,
tanto no Uruguai quanto no exterior.
Os méritos do país
According to Carlos Lecueder, in past decades, the Uruguayan
financial market was limited to banks that lent 90-day lines of credit
Segundo Carlos Lecueder, em décadas passadas o mercado
Los méritos del país
Según Carlos Lecueder, en décadas pasadas, el mercado financiero uruguayo se limitaba a bancos que
prestaban líneas de crédito a 90 días y había que pelear
la renovación de los mismos; las garantías eran el foco
de los bancos. Con el tiempo apareció el análisis de
los flujos de fondos, minimizando la importancia de las
garantías. Para Lecueder “hoy se mira el carácter, la
capacidad de generación de fondos para poder pagar,
cómo se cumple…” y Uruguay “tiene un carácter y un
pasado de cumplimiento importante”.
“Las calificadoras evalúan la capacidad del emisor…
de cumplir sus obligaciones en tiempo y forma, como
estaba pactado contractualmente”, expresó Azucena
Arbeleche, y aseguró que el mercado de hecho ya le
está otorgando a Uruguay el grado de inversor y reclamó que el país debería tener una nota mayor por parte
de las calificadoras de riesgo.
Para Lecueder “hoy se mira el carácter,
la capacidad de generación de fondos
para poder pagar, cómo se cumple…” y
Uruguay “tiene un carácter y un pasado
de cumplimiento importante”.
For Lecueder “Today they look at the character, the
capacity to generate funds to be able to pay, how
they comply…” and Uruguay “has character and an
important past of compliance”.
Para Lecueder “atualmente o que importa é o caráter, a
capacidade de geração de fundos para o pagamento, o
cumprimento dos prazos…”, e nesse sentido, o Uruguai “tem
caráter e tem histórico de bom pagador”
Carlos Lecueder
Azucena Arbeleche
and had to fight to renew them; the guarantees were the focus of
the banks. Over time the analysis of cash flows appeared, minimizing the importance of these guarantees. For Lecueder “Today they
look at the character, the capacity to generate funds to be able
to pay, how they comply…” and Uruguay “has character and an
important past of compliance”.
financeiro uruguaio consistia em bancos que ofereciam linhas de
crédito com prazos de 90 dias cuja renovação não era fácil; já
que as garantias eram essenciais para os bancos. Com o passar
do tempo surgiu a análise dos fluxos de fundos, minimizando
a importância das garantias. Para Lecueder “atualmente o que
importa é o caráter, a capacidade de geração de fundos para o
pagamento, o cumprimento dos prazos…”, e nesse sentido, o
Uruguai “tem caráter e tem histórico de bom pagador”.
“The assessors evaluate the capacity of the issuers… to fulfill their
obligations in due time and form, as was contractually stipulated”,
expressed Azucena Arbeleche, and he stated that the market in
fact is now granting Uruguay an investment grade, but he claimed
that the country should have a higher grade by the risk assessors.
Answering a question by Bill Faries, from Bloomberg, about the
international situation and possible repercussions on Uruguay,
the Minister of Economy and Finances, Mr. Fernando Lorenzo
36
WTC Montevideo Magazine
“As qualificadoras avaliam a capacidade do emissor… de cumprir o que foi acordado, no prazo estipulado e da melhor maneira
possível”, expressou Azucena Arbeleche, garantindo que, na
prática, o mercado já confere ao Uruguai o grau de investidor.
Com relação a este assunto, a economista reclamou que o país
deveria receber uma nota maior por parte das classificadoras de
risco.
Sobre la pregunta de Bill Faries, de Bloomberg, sobre
la situación internacional y las posibles repercusiones
en Uruguay, el Ministro de Economía y Finanzas, Ec.
Fernando Lorenzo aclaró que, “desde el punto de vista
del gobierno, se mira con preocupación, con atención y
un seguimiento permanente el impacto sobre Uruguay”.
Lorenzo dijo que la experiencia muestra que los mayores problemas que han enfrentado los países de la
región, y el nuestro, ante reversiones bruscas del escenario internacional, son en primer lugar por dificultades
que se plantean en el financiamiento del sector público.
Para él “no ha habido nada más disruptivo de las reglas
de juego en toda la región que los momentos en que las
abruptas interrupciones de los flujos de financiamiento
de los países provocan ajustes fiscales severos” y, por
tanto, la primera línea de respuesta del gobierno es asegurar niveles de liquidez y de acceso a financiamiento
del sector público que despejen esa incertidumbre.
“No ha habido nada más disruptivo
de las reglas de juego en toda la
región que los momentos en que
las abruptas interrupciones de los
flujos de financiamiento de los países
provocan ajustes fiscales severos”
explained that, “From the government’s point of view, it is seen with
concern, with attention and with constant follow-up to see what
impact it is having on Uruguay”.
Lorenzo said experience has showed us that the greatest problems
the countries in the region, and in our own, have encountered,
before the brusque reversions on the international scene are in first
place the difficulties that are present in financing of the public sector.
For him “There has been nothing more disruptive in the rules of the
game in the whole region than the times in which the abrupt interruptions of financial flows to the countries provokes severe financial adjustments” and, therefore, the first line of the government’s response
has been to assure levels of liquidity and access to financing of the
public sector to clear up this uncertainty.
Secondly, he warned about the rest of the channels though which
the crisis could impact Uruguay. On this matter he said that “If we go
by the projections that the specialized organizations, both multilateral organizations and international organizations dedicated to the
analysis and projections of economic variables have made public,
one could say that the scene for the future seems benign”.
“There has been nothing more disruptive in the rules of the game in the
whole region than the times in which the abrupt interruptions of financial
flows to the countries provokes severe financial adjustments”
“Nada tem mudado tanto as regras do jogo na região quanto
os momentos em que as interrupções repentinas dos fluxos de
financiamento dos países provocam ajustes fiscais importantes”
Quando Bill Faries, da Bloomberg, perguntou sobre a situação
internacional e as possíveis repercussões no Uruguai, o Ministro da
Fazenda, economista Fernando Lorenzo, explicou que “o governo
presta muita atenção a este assunto, analisando constantemente
seu impacto no Uruguai”.
Lorenzo disse que a experiência ensina que os maiores problemas enfrentados pelos países da região –incluído o Uruguai– em
momentos de crises internacionais, são devidos, em primeiro lugar,
a dificuldades derivadas do financiamento do setor público. Para
ele “nada tem mudado tanto as regras do jogo na região quanto
os momentos em que as interrupções repentinas dos fluxos de
financiamento dos países provocam ajustes fiscais importantes”, e
portanto, a primeira resposta do governo é garantir níveis de liquidez e de acesso ao financiamento do setor público que eliminem
essa incertidão.
Em segundo lugar, advertiu sobre outros canais através dos quais
a crise pode impactar no Uruguai. “Se tomarmos como referência as projeções publicadas pelos órgãos especializados –tanto
órgãos multilaterais quanto organizações dedicadas à análise e
projeção de variáveis econômicas internacionais– poderemos dizer
que o futuro parece promissor”.
Fernando Lorenzo
38
WTC Montevideo Magazine
UNA NUEVA DIMENSIÓN EN
TELEVISIÓN 3D
Sumérjase en la escena que esté viendo y sienta como le moviliza la extrema dimensión
que Bang & Olufsen ha logrado. La nueva BeoVision 7-55 3D es una fusión de belleza e
inteligencia que lo sorprenderá. Su sonido envolvente y la gran resolución de alta definición
le brindarán la experiencia 3D en movimiento más nítida que sus sentidos jamás hayan vivido.
• Full HD de 55 pulgadas
• 3D
Vívalo usted mismo.
Bang & Olufsen Montevideo
Siria 5751 esq. San Marino
Tel: (598) 2 600 8887
Bang & Olufsen Punta del Este
Av. Italia, Parada 4 y 1/2
Tel: (598 ) 42 49 02 03
• Blu-ray integrado
En segundo lugar, advirtió sobre el resto de los canales a través de los que puede impactar la crisis sobre
Uruguay. Sobre eso dijo que “si uno se guiara por
las proyecciones que hacen públicas los organismos
especializados, tanto organismos multilaterales como
organizaciones dedicadas al análisis y proyección de
variables económicas a nivel internacional, uno podría
decir que parece benigno el escenario hacia el futuro”.
El Ministro aseguró que “no está configurado un contexto de recesión generalizada, ni mucho menos”, pero
se está actuando “con mucha prudencia... tanto en el
manejo financiero, como en el manejo de todo el conjunto de instrumentos de política económica”.
El Fondo Monetario Internacional, en informe anual,
prevé un crecimiento de aproximadamente seis por
ciento este año y casi cinco por ciento el año que viene
para el Uruguay; mejor que la mayoría de los países de
América Latina. La cifra coincide con la integrada en la
proyección macroeconómica del equipo del Ministerio
de Economía y Finanzas.
The Minister assured that “There is no context for a generalized
recession, in the least”, but they are acting “very prudently... both in
the financial management and in the management of the whole set
of instruments used in economic policy”.
The International Monetary Fund, in its annual report, predicted
a growth of approximately six percent this year and almost five
percent for the coming year for Uruguay; better than for most Latin
American countries. The figure coincides with that included in the
macroeconomic projection by the team at the Ministry of Economy
and Finances.
O Ministro garantiu que “não nos encontramos num estágio de
recessão generalizada, em absoluto”, mas estamos agindo “com
muita cautela… tanto no manejo das finanças quanto no manejo
dos instrumentos de política econômica”.
O Fundo Monetário Internacional, no seu relatório anual, prevê um
crescimento de aproximadamente seis por cento neste ano e quase cinco por cento no ano que vem no Uruguai; crescimento maior
que o previsto para a maioria dos países da América Latina. Os
números coincidem com os previstos na projeção macroeconômica
da equipe do Ministério da Fazenda.
Lorenzo, aseveró que “conocemos ya datos de contabilidad nacional y es altamente probable que una proyección de seis por ciento esté en el rango de lo que va
finalmente a ocurrir”.
Para los próximos años, la programación macroeconómica que se adjunta al plan fiscal (plan que se somete a
consideración parlamentaria todos los años en ocasión
de las revisiones presupuestales) es que la economía
va a crecer a partir de este año a la tasa de crecimiento
potencial; una tasa que, en Uruguay, hay consenso, está
en torno al cuatro por ciento anual.
El representante del gobierno definió la política fiscal
como una política que “atenta a que la incertidumbre es
elevada, trata de situar la evolución de la política fiscal
proyectada en un nivel compatible con el crecimiento
potencial, para que, si en algún momento hubiera que
reaccionar porque las circunstancias así lo obligan, lo
estemos haciendo desde una posición claramente sólida
y compatible con lo que podríamos llamar una trayectoria estructural de las finanzas públicas”.
Uruguay: a un paso del Investment
Grade
Lorenzo stated that “we now know data from the national account
systems and it is highly likely that a projection of six percent is in the
range of what will finally happen”.
For the coming years, the macroeconomic management that is
attached to the fiscal plan (a plan which is brought up for parliamentary consideration every year during budget revisions) is that
the economy will grow starting this year at the potential growth rate;
a rate that, in Uruguay, there is consensus, is approximately four
percent annually.
The government representative defined the fiscal policy as a policy
that “aims to keep uncertainty elevated, tries to situate the evolution of the projected fiscal policy at a level compatible with potential
growth, so that if at some time it was necessary to react because
the circumstances so dictated, we would do so from a clearly solid
position compatible with what we could call a structural path of public
finances”.
Uruguay: One Step Away from Investment Grade
Mauro Leos, Senior Country Risk Analyst from Moody’s Investors
Services explained that risk assessment companies try to detect
how sensitive countries are to a shock. After 2008, they have been
able to simultaneously observe the reaction of different countries to
the crisis.
Mauro Leos, Analista Senior de Riesgo Soberano de
la agencia Moody’s Investors Services, explicó que las
empresas calificadoras de riesgo intentan captar qué
tan sensibles son los países a un shock. Con lo del 2008,
han podido observar en simultáneo la reacción de distintos países a la crisis.
Lorenzo garantiu que “já temos informações da contabilidade
nacional e é muito provável que haja uma projeção de seis por
cento”.
Para os próximos anos, a programação macroeconômica que se
anexa ao plano fiscal (o qual é submetido à consideração do parlamento todos os anos por ocasião das revisões orçamentárias)
é que a partir deste ano a economia vai crescer de acordo com a
taxa de crescimento potencial. Existe consenso em que essa taxa
é de aproximadamente quatro por cento anual.
O representante do governo definiu a política fiscal como uma
política que “dado que existe grande incertidão, tenta colocar a
evolução projetada em um nível compatível com o crescimento
potencial. Caso seja necessário agir, nossa ação será realizada
com base numa posição sólida e compatível com o que poderíamos denominar uma trajetória estrutural das finanças públicas”.
Uruguai: muito próximo do Investment Grade
Mauro Leos, Analista Senior de Risco Soberano da agência
Moody’s Investors Services, explicou que as empresas classificadoras de risco tentam perceber o nível de sensibilidade dos países em situação de shock. Em 2008 puderam analisar a reação
de diversos países à crise de maneira simultânea.
42
WTC Montevideo Magazine
Mauro Leos
Lo que varía al comparar crisis pasadas con la actual,
es que, en este caso, “durante la crisis (…) y a raíz de
la crisis, empezamos a subir calificaciones en la región”,
comentó el analista, que recordó que antes en estos
contextos se bajaban las calificaciones.
Leos admite de todas formas que las agencias están
inquietas sobre lo que puede llegar a pasar, y que los
mercados “han venido operando como maniaco-depresivos, de repente está todo el mundo entusiasmado y de
repente todo el mundo esta pesimista”.
Uruguay subió cuatro escalones en su calificación
crediticia pero aún no llega al grado de inversor. Leos
justificó la postura en su creencia de que es probable
que el escenario internacional “sea más complicado a
futuro de lo que se plantea ahora…”
La calificación de Uruguay ha estado subiendo desde
enero del 2009 y actualmente tiene una perspectiva
estable.
Uruguay subió cuatro escalones en su
calificación crediticia pero aún no llega
al grado de inversor. (...) La calificación
de Uruguay ha estado subiendo desde
enero del 2009 y actualmente tiene una
perspectiva estable.
Uruguay climbed four steps in its credit rating, but
has yet to reach investment grade. (...) Uruguay’s
rating has been rising since January of 2009 and
today its perspective is stable.
A classificação de crédito do Uruguai aumentou quatro
pontos, mas ainda não chega ao grau de investidor. (...)
A classificação do Uruguai vem subindo desde janeiro
de 2009 e as perspectivas são boas: o futuro promete
estabilidade.
What varies when comparing past crises with the current one is
that, in this case, “during the crisis (…) and as a result of the crisis,
we have begun to raise the ratings in the region”, commented the
analysis, who pointed out that before they had lowered the ratings in
this context.
Leos admits that in any case the agencies are worried about what
could happen, and that the markets “have been operating like
maniac-depressives, suddenly everyone is enthusiastic and suddenly everyone is filled with pessimism”.
Uruguay climbed four steps in its credit rating, but has yet to reach
investment grade. Leos justified his belief that probably the international scene “will be more complicated in the future than what is now
anticipated …”
Uruguay’s rating has been rising since January of 2009 and today its
perspective is stable.
Comparada com as crises anteriores, a crise atual é diferente
porque neste caso “durante a crise (…) e como consequência da
crise, começamos a aumentar as notas da região”, comentou o
analista. Antigamente, nesta situação, as notas eram rebaixadas.
Leos admite que as agências estão preocupadas sobre o que pode
chegar a acontecer. Os mercados têm trabalhado como se fossem
maníaco-depressivos: ora entusiasmados ora pessimistas.
A classificação de crédito do Uruguai aumentou quatro pontos,
mas ainda não chega ao grau de investidor. Leos justificou esta
posição dizendo que é provável que o cenário internacional “seja
mais complicado no futuro do que atualmente…”
A classificação do Uruguai vem subindo desde janeiro de 2009 e
as perspectivas são boas: o futuro promete estabilidade.
44
WTC Montevideo Magazine
saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu
saboreando
montevideo
savoring montevideo saboreando montevidéu
AMARRAS
En el emblemático edificio Art Decó
del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el
punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de
privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”.
Wi-Fi, estacionamiento vigilado y
menús con precios muy atractivos
complementan los beneficios que Amarras ofrece.
Menú Ejecutivo
DACKEL
Puerto del Buceo
Reservas: 2628 4185
Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 230 / 2 personas $ 450
Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 260 / 2 personas $ 500
Con más de 41 años de trayectoria, el restaurante Dackel se ha distinguido dentro
del circuito gastronómico
montevideano por la integración de los clásicos platos
alemanes con una inspirada
cocina internacional.
Refinados postres, elaborados con el más puro espíritu
germano, comparten la carta
con sobremesas de otras regiones, preservando siempre
la categoría artesanal. La popular jarra de cerveza y una
completa selección de vinos
importados y nacionales completan la placentera mesa de
Dackel.
Ubicado en el corazón de Carrasco, su local dispone de
cómodas instalaciones donde
se puede disfrutar de un ambiente muy cálido y ameno.
El tradicional establecimiento permanece abierto todos
los días al mediodía, y en la
tarde a partir de las 20 horas.
Gabriel Otero 6438
Tel.: 2600 6211
destinos del mundo
world destinations destinos do mundo
Ginebra
Capital de la Paz
Geneva The Capital of Peace
Genebra Capital da Paz
L
a segunda ciudad más grande de Suiza es
una de las localidades más destacadas y
con mejor posicionamiento de la Tierra.
Catalogada como uno de los mejores lugares del
mundo para vivir, Ginebra es un destino imperdible para el turista que desea pasar unos días
rodeado de bellos paisajes, cultura y sofisticación.
La ciudad internacional de Suiza
Limítrofe con Francia, la ciudad se emplaza en la bahía
en la que el Ródano sale del Lago Alemán. Ginebra tiene
gran posicionamiento mundial gracias a su status de ciudad con mejor calidad de vida (actualmente la tercera),
otorgado por Mercier Consulting. Es también llamada
46
WTC Montevideo Magazine
“Ciudad Internacional” y “Capital de la Paz” porque en
ella se encuentran las sedes de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), el Comité Internacional de la Cruz
Roja (CICR), la Organización Mundial de la Salud (OMS),
la Organización Internacional del Trabajo (OIT), el Alto
Comisariato de las Naciones Unidas para los Refugiados
(ACNUR) y el Centro Europeo de Investigación Nuclear
(CERN).
Sus orígenes se sitúan en el siglo I A.C., cuando los romanos llegaron al lugar y lo convirtieron en parte de la
Provincia de la Galia Narbonense, sus habitantes eran
alóbroges. Recién hacia los siglos IV y V d.C., con la desintegración del Imperio Romano de occidente, los burgundios ingresaron y se instalaron en el territorio que
compartirían con los francos.
T
he second largest city in Switzerland is one of
the most exceptional locations and best positioned on Earth. Catalogued as one of the best
places to live, Geneva is a must-see destination for the
tourist who would like to spend some time surrounded
by beautiful scenery, culture and sophistication.
The international city in Switzerland
Bordering France, the city is situated on the bay where the Rhone
exits Lake Geneva. Geneva’s important position in the world is
due to its status as the city with the best quality of life (currently
third), given by Mercier Consulting. It is also called “International
City” and “Capital of Peace” because the headquarters of the
United Nations (UN), the International Committee of the Red Cross
(ICRC), the World Health Organization (WHO), the International
Labor Organization (ITO), the United Nations High Commissioner
for Refugees (UNHCR) and the European Center for Nuclear Research (CERN) are found here.
A
segunda maior cidade da Suíça é uma das localidades mais destacadas e melhor posicionadas da Terra. Considerada um dos melhores lugares do mundo para se viver, Genebra é um
destino imperdível para o turista que deseja passar
alguns dias rodeado de belas paisagens, cultura e
sofisticação.
A cidade internacional da Suíça
Na fronteira com a França, Genebra está localizada na baía onde
o rio Rodano sai do Lago Léman ou Genebra. Genebra está muito
bem posicionada no mundo graças a seu status de cidade com
melhor qualidade de vida (atualmente a terceira), outorgado pela
Mercier Consulting. Também é chamada de “Cidade Internacional” e “Capital da Paz” porque lá é sediada a Organização das
Nações Unidas (ONU), o Comitê Internacional da Cruz Vermelha
(CICV), a Organização Mundial da Saúde (OMS), a Organização
La ciudad vieja, formada por los barrios
de Cité-centre y de Saint-Gervais, se creó
sobre y alrededor de una colina, sobre
la costa izquierda del lago y de ambas
partes de la isla formada por el Ródano.
The old city, made up of the Cité-centre and SaintGervais neighborhoods, was built on and around a
hill, on the left side of the lake and on both sides of
the island formed by the Rhone.
Acidade antiga, formada pelos bairros Cité-centre e SaintGervais, foi criada sobre uma colina e ao redor dela, na
costa esquerda do lago e de ambos os lados de uma ilha
formada pelo Rodano.
La ciudad se sitúa en la embocadura del lago Lemán en
el río Ródano (el río atraviesa el lago), en el centro de
una depresión rodeada de montañas, situadas todas en
territorio francés: los Voirons, el Salève, el Mont de Sion,
el Vuache y el macizo del Jura. El idioma oficial es el francés.
La ciudad vieja, formada por los barrios de Cité-centre y
de Saint-Gervais, se creó sobre y alrededor de una colina, sobre la costa izquierda del lago y de ambas partes
de la isla formada por el Ródano. Esta colina fue desde
la prehistoria un refugio natural protegido por el lago, el
Ródano, el Arve, los pantanos y las fosas al este. La ciudad
creció y se extendió a partir del siglo XIX tras la demolición de las fortificaciones.
48
WTC Montevideo Magazine
Its origins date back to 1 B.C., when the Romans arrived and
turned it into part of the Galia Narbonensis Province, its inhabitants
were the Allobroges. In the 4th and 5th centuries A.D., with the
disintegration of the Western Roman Empire, the Burgundians entered and settled in the territory they would share with the Franks.
The city is located where the Rhone River exits Lake Geneva (the
river crosses the lake), in the center of a depression surrounded by
mountains, all located in French territory: the Voirons, the Salève,
Mont Sion, the Vuache and the Jura massif. The official language
is French.
The old city, made up of the Cité-centre and Saint-Gervais neighborhoods, was built on and around a hill, on the left side of the lake
and on both sides of the island formed by the Rhone. This hill had
been a natural refuge since prehistoric times protected by the lake,
the Rhone, the Arve, the marshes and pits to the east. The city
grew and expanded in the 19th century after the fortifications were
destroyed.
Internacional do Trabalho (OIT), o Alto Comissariado das Nações
Unidas para os Refugiados (ACNUR) e a Organização Europeia
para a Pesquisa Nuclear (CERN).
Suas origens remontam ao século I A.C., quando os romanos chegaram à região e transformaram-na em parte da Província da Galia
Narbonense; cujos habitantes eram alóbroges. Foi só nos séculos
IV e V d.C., com a desintegração do Império Romano do ocidente, que os burgundios entraram e se instalaram nos territórios que
iriam dividir com os francos.
A cidade é situada no lugar onde o rio Rodano atravessa o lago
Léman; no centro de uma depressão rodeada por montanhas localizadas em território francês: os Voirons, o Salève, o Mont de Sion, o
Vuache e o maciço do Jura. O idioma oficial é o francês.
A cidade antiga, formada pelos bairros Cité-centre e Saint-Gervais,
foi criada sobre uma colina e ao redor dela, na costa esquerda do
lago e de ambos os lados de uma ilha formada pelo Rodano. Desde os remotos tempos da pré-história, esta colina foi refúgio natural
Lo mejor de lo mejor
En Ginebra nacieron Ferdinand de Saussure y JeanJacques Rosseau y, si bien Juan Calvino y Voltaire no nacieron allí, son considerados ginebrinos de adpoción, ya
que eligieron pasar gran parte de su vida en este tranquilo y hermoso lugar. Fue Calvino quien hizo que la ciudad
sea la cuna del protestantismo hacia fines del XVI; un
hecho que marcó a la ciudad, que aún conserva marcas
de lucha y resistencia. Ginebra también fue el bastión de
los exiliados de los países católicos en pleno funcionamiento de la Inquisición.
Hay una parte de la ciudad emplazada sobre la costanera
que bordea el lago destinada a las grandes tiendas, allí
encantan las vidrieras de las mejores marcas de Europa.
Claro que para realizar compras, hay que tener un poder
adquisitivo muy alto, pues son tiendas de lujo.
Los establecimientos gastronómicos de Ginebra se destacan por su calidad.
En los últimos años se ha impuesto la comida hispana,
por lo que se encuentra gran variedad de tapas y mariscos, pero si lo que se desea es probar sabores típicos, las
panaderías artesanales son los lugares a los que acudir.
Además, como muchas ciudades suizas, la más dulce especialidad del lugar es el chocolate.
The best of the best
Ferdinand de Saussure and Jean-Jacques Rosseau were born
in Geneva and, although John Calvin and Voltaire were not born
here, they are considered Genevans by adoption, since they
chose to spend a large part of their lives in this quiet and beautiful
place. It was because of Calvin that the city became the birthplace of Protestantism at the end of the 16th century; an event
that marked the city, which still preserves signs of the struggles
and resistance. Geneva was also the bastion for those exiled
from the catholic countries at the height of the inquisition.
Part of the city situated on the promenade along the lake is where
the high-end shops are, whose windows display the most exclusive brands in Europe. Of course you must be rich to shop here,
since these are luxury boutiques.
The gastronomic establishments in Geneva stand out for their
quality.
In the past years, Spanish food has become popular, so you will
find a wide variety of tapas and seafood, but if you prefer to try
the typical fare, the artisan bakeries are the place to go. Moreover, like many Swiss cities, the sweetest specialty is chocolate.
50
WTC Montevideo Magazine
protegido pelo lago, pelo Rodano, o Arve, os pântanos e as fossas
do leste. A cidade cresceu e se estendeu a partir do século XIX,
após a demolição das fortificações.
O melhor da Suíça
Em Genebra nasceram Ferdinand de Saussure e Jean-Jacques
Rosseau. Embora João Calvino e Voltaire não tenham nascido lá,
são considerados genebrinos pelo fato de terem escolhido passar
grande parte da sua vida nesta bela e tranquila cidade. Calvino fez
com que Genebra se tornasse o berço do protestantismo no final
do século XVI; um fato que marcou a cidade, a qual ainda conserva
marcas de luta e resistência. Genebra também foi o bastião dos
exilados dos países católicos, em plena época da Inquisição.
Uma parte da cidade, localizada na costa que rodeia o lago, abriga
grandes lojas com produtos das melhores grifes da Europa. É claro
que para fazer compras lá é necessário ter um poder aquisitivo
muito alto, já que estas são lojas de luxo.
Os estabelecimentos gastronômicos de Ginebra se caracterizam
por sua excelente qualidade.
A comida hispana tem se tornado popular nos últimos anos; é por
Palexpo Complex Center
52
WTC Montevideo Magazine
Centro de negocios internacional
An international business center
Ginebra es además uno de los centros de negocios más
importantes de Europa. Hogar de cientos de empresas internacionales y multinacionales de todo el mundo, el número de éstas crece año a año, atraídas por una política
de comercio favorable y una población diversa. Miles de
exposiciones, eventos y conferencias tienen lugar en esta
ciudad al año. Ginebra posee más de 400 salas de convenciones en la ciudad y la capacidad hotelera más grande
de Suiza.
Geneva is also one of the most important business centers in
Europe. Home to hundreds of international and multinational
companies from all over the world, their numbers have been
growing each year, attracted by favorable business policies and a
diverse population. Thousands of expositions, events and conferences are held in this city every year. Geneva has more than 400
convention halls and the largest hotel capacity in Switzerland.
More than 40 airline companies fly to its renovated airport,
located only minutes from the center of the city. The Palexpo
Más de 40 compañías aéreas vuelan a su renovado aeropuerto, situado a pocos minutos del centro de la ciudad.
El es el centro más activo de convenciones de Ginebra y
está convenientemente situado justo al lado del aeropuerto y muy cercano al WTC Ginebra.
Ginebra tiene un excelente sistema de transporte público
con trenes directos y conexiones de autobús desde el aeropuerto hasta el centro de la ciudad y taxis disponibles.
Tampoco faltan compañías de limusinas listas para cumplir con todas las exigencias de aquellos que desean un
servicio más exclusivo.
isso que Genebra oferece grande variedade de tapas e frutos do
mar. Para quem quiser experimentar os sabores típicos da Suíça,
as padarias artesanais são o lugar ideal. Aliás, assim como acontece em muitas cidades deste país, a especialidade mais doce
é o chocolate.
Centro de negócios internacional
Genebra é também um dos centros de negócios mais importantes
da Europa. Lar de empresas internacionais e multinacionais do
mundo inteiro, Genebra atrai mais empresas a cada ano, graças
a uma política de comércio favorável e uma população diversa.
A cada ano, a cidade recebe milhares de exposições, eventos e
conferências, oferecendo mais de 400 salas para convenções e
Cortinados a medida
Rollers ▪ Romanas ▪ Tradicionales
Paneles Orientales ▪ Venecianas
Cotización y asesoramiento para obras,
oficinas y particulares ▪ 5 años de garantía
escrita ▪ Servicio de mantenimiento opcional
Distribuidores
de Rielamericano
Tel.: (598) 2908 5671
[email protected]
www.annedecor.com.uy
Andes 1301, Montevideo, Uruguay
Lujo, pulcritud y cultura
Ginebra es una ciudad próspera y bien cuidada, con un
sus testimonios del pasado bien preservados, calles peatonales, numerosos parques, mucho relieve y una vida
cultural muy rica. Es la ciudad de Europa que dedica
mayor porcentaje de su presupuesto a la cultura. Ofrece
al turista y a sus habitantes numerosos museos, entre
ellos el Museo Voltaire, el Museo de Arte Contemporáneo de Ginebra, y el de la Cruz Roja.
Un destino atractivo es la montaña Salève, ubicada cerca de Francia y a la que se puede llegar a una altura de
1100 metros gracias al teleférico. Desde allí se disfruta
la panorámica de la ciudad, la cordillera alpina, el Jura y
el Montblanc.
Vale la pena visitar la Catedral de San Pedro, construida
en los siglos XII y XIII, desde cuya torre se tiene una vista privilegiada de la ciudad, el Monumento a los Reformadores, así como la casa en la que nació Jean-Jacques
Rousseau, y el Palacio de Naciones Unidas.
Esfera Armilar
Exhibition Complex is the busiest convention center in Geneva
and is conveniently located next to the airport and near the WTC
Geneva.
Geneva has an excellent public transportation system with direct
trains and bus connections from the airport to the center of the
city and available taxis. There is also no shortage of limousines
ready to cater to the demands of those who prefer a more exclusive service.
Luxury, cleanliness and culture
Geneva is a prosperous and immaculate city, with preserved
testimonies from the past, pedestrian streets, numerous parks,
54
WTC Montevideo Magazine
much relief and a very rich cultural life. It is the European city that
allocates a great percentage of its budget to culture. It provides
tourists and its inhabitants alike with numerous museums, among
which are the Voltaire Museum, the Geneva Museum of Modern
and Contemporary Art, and the Red Cross Museum.
An attractive destination is the Salève, located near France at 1100
meters which can be reached by cable car. From here you can enjoy a panoramic view of the city, the Alps, the Jura and Mont Blanc.
You should visit St. Pierre’s Cathedral build in the 12th and 13th
centuries, whose tower provides a privileged panorama of the city,
the Monument to the Reformation, the house where Jean-Jacques
Rousseau was born, as well as the United Nations Palace.
Montblanc
a maior capacidade hoteleira da Suíça.
O famoso aeroporto de Genebra –localizado a poucos minutos
do centro da cidade– recebe mais de 40 companhias aéreas. O
Palexpo Exhibition Complex é o centro de convenções mais ativo
da cidade; estrategicamente localizado ao lado do aeroporto e
muito próximo do WTC Genebra.
Genebra tem um magnífico sistema de transporte público, com
trens diretos, conexões de ônibus do aeroporto ao centro da cidade, e táxis. Para quem desejar um serviço mais exclusivo, a
cidade também oferece empresas de limousines prontas para
cumprir todas suas exigências.
Luxo, pulcritude e cultura
Genebra é uma cidade próspera e bem cuidada. Suas testemunhas do passado foram bem preservadas; calçadões, inúmeros
parques, muitos relevos e uma vida cultural muito rica. É a cidade
da Europa que destina maior porcentagem do seu orçamento à
cultura. Oferece muitos museus, dentre eles o Museu Voltaire, o
Museu de Arte Contemporânea de Genebra e o Museu da Cruz
Vermelha.
Catedral de San Pedro
Um destino atraente é a montanha Salève, localizada perto da
França, cujos 1100 metros podem ser subidos de teleférico. O
Rambla Costanera, Parada 27
Frente al Mar
Pinares - Punta del Este - Uruguay
www.apartbda.com
[email protected]
Tel.: (598) 4222 2225
El lago es otra de las atracciones turísticas de la ciudad;
se celebran allí todo tipo de eventos. Una de las principales atracciones del lago es el Jet d’eau (Chorro de agua),
verdadero emblema de Ginebra. Otras atracciones son
la playa artificial y la pequeña feria situada en la costa
del lago.
Las relojerías en Ginebra son otro aspecto notable de la
ciudad, por sus relojes únicos y de gran calidad. La visita a
las grandes relojerías artesanales es un paseo imperdible.
Acerca de este tema, el Museo del Reloj y los Museos de
Arte e Historia son sitios donde se pueden apreciar varios
objetos especiales del mundo de la relojería suiza.
Jet d’eau
No caben dudas; visitar Ginebra es una excelente opción si
se quiere pasar unos días en un verdadero paraíso suizo.
Reloj floral
topo da montanha oferece uma vista panorâmica da cidade, a cordilheira alpina, o Jura e o Montblanc.
Museo de la Cruz Roja
Vale a pena visitar a Catedral de São Pedro, construída nos séculos
XII e XIII, desde cuja torre é possível desfrutar de uma vista privilegiada da cidade; o Monumento aos Reformadores, a casa onde
nasceu Jean-Jacques Rousseau e o Palácio das Nações Unidas.
The lake is another of the city’s tourist attractions; all types of
events are celebrated here. One of the lake’s main attractions is
the Jet d’eau (Water Jet), one of Geneva’s landmarks. Other attractions are the artificial beach and the small fair located on the
shores of the lake.
O lago é outra das atrações turísticas de Genebra, no qual são
realizados todo tipo de eventos. Uma das principais atrações do
lago é o Jet d’eau (Jato de água), verdadeiro emblema da cidade.
Outras atrações são a praia artificial e a pequena feira situada na
costa do lago.
The watchmakers in Geneva are another notable feature of the
city for their unique and quality watches. A visit to the important
artisan watchmakers should not be missed. Speaking of watches,
the Watch Museum and the Art and History Museum are places
that hold a variety of special objects from the world of Swiss
watch making.
As relojoarias em Genebra constituem outro aspecto notável da
cidade, devido a seus relógios únicos e de excelente qualidade. A
visita às grandes relojoarias artesanais é outro dos passeios imperdíveis. Para quem tiver interesse neste assunto, O Museu do Relógio e os Museus de Arte e História são lugares ideais para apreciar
vários objetos especiais do mundo da relojoaria suíça.
Without a doubt; visiting Geneva is an excellent option if you
would like to spend a few days in a real Swiss paradise.
Sem dúvidas, Genebra é uma ótima opção para quem deseja passar alguns dias num verdadeiro paraíso suíço.
56
WTC Montevideo Magazine
planeta WTC
WTC planet
World Trade Center
C
on base en la cosmopolita ciudad de
Ginebra, una de las 10 ciudades con
mayor calidad de vida del mundo,
gran infraestructura y todos los servicios a
su alcance, el WTC Ginebra tiene todas las
ventajas de los edificios diseñados específicamente para un fin, junto a un plan estratégico
de negocios que ofrece servicios locales de
excelente nivel y acceso al mercado global a
través de la red de WTCs del mundo..
WTC Ginebra cuenta con 25.000 m² de espacios de
oficina flexibles para arrendar, personalizables para
58
WTC Montevideo Magazine
adaptarse a las necesidades de cualquier empresa.
Está situado a sólo 200 metros del aeropuerto de
Ginebra, de la estación de trenes y del Centro de Convenciones Palexpo. Con este y otros partners, el WTC
Ginebra proporciona todo el apoyo y los servicios
necesarios en relación con la organización de exposiciones y conferencias en la Internacional Ginebra.
Es el punto focal de las actividades comerciales locales y extranjeras en la región. Reúne las instalaciones y los servicios necesarios para hacer negocios y
ofrece a compañías de todos los portes el más rápido
acceso a los mercados internacionales y locales y el
entorno profesional y confidencial para comenzar
nuevas oficinas regionales.
Ginebra
World Trade Center Geneva
W
ith its base in the cosmopolitan city of Geneva,
one of the 10 cities with the best quality of life in
the world, efficient infrastructure and all imaginable
services within reach, WTC Geneva has all the advantages of
a building designed for these ends, together with a strategic
business plan that offers excellent local services and access
to global markets through the network of WTCs in the world.
WTC Geneva has 25,000 m² of flexible office space to rent, customizable to fit the needs of any company.
It is located only 200 meters from the Geneva Airport, train station
and Palexpo Convention Center. With this and other partners, the
World Trade Center Genebra
S
ediado em Genebra, cidade cosmopolita considerada uma das 10 cidades com melhor qualidade
de vida no mundo, grande infraestrutura e todos os
serviços ao seu alcance, o WTC Genebra possui todas as
vantagens dos prédios desenhados para um fim específico –além de um plano estratégico de negócios que oferece serviços locais de excelente nível e acesso ao mercado
global através da rede de WTCs do mundo.
O WTC Genebra conta com 25.000 m² de espaços para escritório flexíveis, disponíveis para aluguel, os quais podem se adaptar
às necessidades de qualquer empresa.
Pensar globalmente
Más que un edificio o una organización, el WTC
de Ginebra reúne a compradores y vendedores, ayudándoles en la promoción de su éxito
comercial y exposición. Ya sea localmente, o
en el ámbito internacional, asociándose con la
amplia red de World Trade Centers del mundo,
brinda acceso instantáneo a una valiosa gama
de negocios y otros servicios diseñados específicamente para cumplir con los objetivos y
misión.
El World Trade Center de Ginebra cuenta con
un servicio rápido, amable y eficiente, pero por
sobre todo que se encarga de todo. Esto permite a las empresas concentrarse en su negocio.
WTC Geneva provides all the support and services needed
to organize expositions and conferences in International
Geneva.
It is the focal point of local and foreign activities in the
region. It brings together the installations and services
needed to do business and gives companies of all sizes
the fastest access to local and international markets and
the professional and confidential structure to set up new
regional offices.
60
WTC Montevideo Magazine
O WTC está localizado a somente 200 metros do aeroporto de Genebra,
da estação de trens e do Centro de Convenções Palexpo. Com este e com
outros parceiros, o WTC Genebra oferece todo o apoio e os serviços necessários para a organização de exposições e conferências em Genebra,
cidade internacional.
O wtc é o centro das atividades comerciais locais e estrangeiras da região.
Reúne as instalações e os serviços necessários para realizar negócios e
oferece a todas as empresas o mais rápido acesso aos mercados inter-
Exponer a su empresa
Uno de los activos más valiosos que aporta es la
exposición, la exposición de empresas, productos,
servicios e imagen corporativa. Para aquellas empresas que se ocupan de la importación, exportación,
o servicios al mercado local, World Trade Center
Ginebra proporciona herramientas de negocio enormemente valiosas.
Think globally
More than a building or an organization, WTC Geneva brings buyers and sellers together, helping them further their business success and exposure. Whether locally, or on an international level,
belonging to the vast network of World Trade Centers will give
you instantaneous access to a wide range of business and other
services specifically designed to meet your objectives and mission.
World Trade Center Geneva has fast, friendly and efficient service,
but most importantly it takes care of everything. This allows companies to focus on their business.
Expose your company
One of the most valuable assets it provides is exposure, the
exposure of companies, products, services and corporative image.
For those companies that deal with imports, exports, or service
the local market, World Trade Center Geneva will provide you with
enormously valuable business tools.
nacionais e locais, num ambiente profissional e confidencial, para
instalar novos escritórios regionais.
Pensar globalmente
Mais do que um prédio ou uma organização, o WTC Genebra reúne
compradores e vendedores, ajudando-os na promoção do seu
sucesso comercial e exposição. Seja no âmbito local ou internacional –associando-se a uma grande rede de World Trade Centers do
mundo– o WTC Genebra oferece acesso imediato a ótimas oportunidades de negócios e serviços desenhados especificamente para
cumprir com os objetivos e missão definidos.
O World Trade Center Genebra conta com um serviço rápido,
amável e eficiente e se encarrega de tudo. Isto permite que as
empresas possam focar-se no seu negócio.
Mostrar sua empresa
Um dos ativos mais importantes que oferece o WTC é a exposição
de empresas, produtos, serviços e imagem corporativa. Para aquelas empresas que trabalham com importação, exportação, ou que
oferecem serviços ao mercado local, World Trade Center Genebra
fornece ferramentas de negócio muito valiosas.
62
WTC Montevideo Magazine
San Ceferino
hotel & Spa
ro;
al ot
o
n
u
se el
mirar
ión”
s
e
o
direcc
r n
a
a
m
m
s
i
“A
la m
pery
tos en
n
aint-Exu
u
S
j
e
r
D
a
e
r
Antoin
es mi
LES OFRECEMOS:
• Up-Grade en Habitaciones
• Habitación King incluye masaje de 30´
• Habitación Imperial incluye masaje de 55´
• Champagne en la Habitación
• Acceso al Spa sin cargo:
(Piscina climatizada; hidromasaje;
sauna; baño finlandes; salas de relax
y meditación; gimnasio; set de ropa)
@
H
OT
P
EL & S
A
Tel.: 02323 441500 - Fax: int. 212 - [email protected]
@
Ruta 6 Km 169,500 Open Door (6708) Luján, Buenos Aires, Argentina
CEFER
O
IN
Para Información y reservas comuníquese:
SAN
Haga su reserva ¡¡¡Los esperamos!!!
∑
www.san c e fe rin oh ote lspa. co m. a r
“Grandes espacios para grandes momentos”
{
Escapadas Románticas en
entrevista interview
64
WTC Montevideo Magazine
L
a prestigiosa empresaria uruguaya del rubro gastronómico, confesó que se encuentra trabajando en nuevas líneas de productos y en seguir apostando a la excelencia.
¿Cómo fueron tus inicios profesionales?
Trabajo desde que tengo 16 años. Comencé en una empresa trabajando de telefonista y a los 19 me fui a otra,
una multinacional en la que desarrollé distintas tareas, una
experiencia riquísima, que fue la gran escuela que me permitió después desarrollar posteriormente mi pasión por la
gastronomía y llevarla al terreno de la empresa, pudiendo
enfocarme, crecer y delinearla cada día más profesionalmente.
T
he prestigious Uruguayan businesswoman in the gastronomic field, confessed that she is working on new
lines of products and in continuing to strive for excellence.
Elena
Tejeira
“… traté de
romper un poco
los esquemas…”
“… I tried to be a little daring…”
“… tratei de romper com
os esquemas…”
How did you get your start professionally?
I have worked since I was 16. I began at a company working as a
telephone operator, and when I was 19, I went to another, a multinational, where I took on different tasks, a rich experience, which
was the great school that allowed me to develop my passion for
gastronomy and later start my own company, letting me focus, grow
and put it together more professionally all the time.
When did you begin in gastronomy?
I started at the age of 27. The company I was working at downsized
practically to the minimum, and that obliged me to go look for new
horizons. I knew I wanted to be an entrepreneur; I always knew I
wanted to do something independent, but at first I didn’t know exactly what. It took some time. I spent about two years in limbo, until I
realized that I had to delve into this, that this was my true vocation.
A
prestigiosa empresária uruguaia do setor gastronômico
confessou que continua trabalhando em novas linhas
de produtos e continua apostando na excelência.
Como foram seus inícios profissionais?
Eu trabalho desde os 16 anos. Comecei numa empresa como telefonista; e aos 19 anos mudei de trabalho. Este segundo emprego foi
numa empresa multinacional, e lá realizei diversas tarefas; foi uma
ótima experiência e para mim foi como uma grande escola. Graças
a esse trabalho pude desenvolver minha paixão pela gastronomia,
crescer e tornar-me profissional.
Quando foi que você começou a trabalhar no setor gastronômico?
Quando tinha 27 anos. A empresa onde eu trabalhava foi reestruturada e isso fez com que eu tivesse que tomar um novo rumo. Eu
sabia que queria ser empreendedora, sempre quis ser independente, mas no início não sabia muito bem o que fazer. Levou um tempo.
Passaram-se uns dois anos e as coisas não estavam muito claras,
até que percebi que devia focar-me neste trabalho, já que era minha
verdadeira vocação.
¿Cuándo incursionaste en la gastronomía?
Empecé a los 27 años. La empresa donde trabajaba se redujo prácticamente al mínimo, y eso me obligó a ir tomando
nuevos caminos. Tenía claro que quería ser emprendedora; siempre tuve una faceta muy marcada de querer hacer
algo independiente, pero al principio no sabía con claridad
qué hacer. Me costó un tiempito. Estuve como dos años a
la deriva, hasta que me dí cuenta que debía meterme de
lleno en esto, que era mi verdadera vocación.
Comencé a capacitarme, al principio en cursos y talleres, y
después hice los cuatro años de UTU. Eran las posibilidades que existían en ese momento, pero además es una institución que respeto y valoro muchísimo, pues considero
que, a pesar de las carencias de infraestructura, tiene un
programa excelente. Con el tiempo, he ido complementando mis estudios. Tanto en la oficina como en mi casa
siempre tengo prendida la TV en un canal de gastronomía,
y tengo bibliotecas llenas de libros de cocina por todos lados, que son mi pasión. Esté donde esté, siempre estoy
leyendo, porque todo me inspira, todo me abre la cabeza y
me da ideas que luego plasmo en los distintos eventos que
realizamos.
I began to train, at first in courses and workshops, and then I went to
UTU for four years. That was the only thing available at the time, but it
is also an institution that I respect and value very much, so I think that,
despite its deficiencies in infrastructure, it has an excellent program.
Over the years, I have complemented my studies. I always have a food
channel on TV in the office or at home, and I have book shelves filled
with cook books from all over, which are my passions. Wherever I am, I
am always reading, because everything inspires me, everything opens
my mind and gives me ideas that I then use for the events that we do.
How did the company Elena Tejeira get its start?
The business grew gradually. I began doing very simple things, like the
pies and cakes that everyone knows, like lemon pie, torta alfajor and
isla flotante, to be able to pay for my studies. I marketed these elaborations in the area where I lived, in Malvín, and in Carrasco, the Old City,
in restaurants, cafeterias, kiosks and snack bars of clubs and schools.
I sold the products that I had made and I also went out and left pamphlets under doors all the time. With these pamphlets I got clients for
children’s cakes and desserts. People came from all over to my house
to get desserts, it was amazing. It was a little word of mouth, at a time
when gastronomy was not as popular as it is now.
What do you think was key to the expansion of your business?
From the start I tried to be daring, to make changes and innovate, and
I think that was what people were looking for.
Comecei a estudar. No início foram cursos e oficinas, e depois fiz a carreira da UTU, durante
quatro anos. Eram as possibilidades que existiam nesse momento. Acho que a UTU é uma
ótima instituição que eu respeito muito. Apesar
das dificuldades e carências em infraestrutura,
o programa de estudos é excelente. Com o passar do tempo fui complementando meus estudos. Tanto no escritório quanto na minha casa
a tv sempre está ligada num canal de gastronomia. Também tenho bibliotecas repletas de
livros de cozinha; os quais são minha paixão.
Esteja onde estiver sempre estou lendo, porque
tudo é inspirador, tudo abre minha mente e começam a surgir ideias que depois coloco em
prática nos eventos que organizamos.
Como foi que nasceu Elena Tejeira, a empresa?
O negócio foi crescendo aos poucos. Comecei
fazendo coisas muito simples, os bolos que todos conhecemos –lemon pie, bolo rogel, ilha flutuante– para poder pagar meus estudos. Vendia
minhas sobremesas tanto em Malvín, onde eu
morava, quanto em Carrasco, Ciudad Vieja,em
restaurantes, cafeterias, quiosques e cantinas
de clubes e colégios. Vendia os produtos e também distribuia propaganda nas casas. Foi assim
como consegui novos clientes; fiz bolos para
festas infantis e mais sobremesas. Tinha muitos
clientes, foi impressionante. Tudo surgiu graças
ao “marketing boca a boca”, num momento em
que a gastronomia não tinha a repercussão que
tem agora.
66
WTC Montevideo Magazine
Cómo nació Elena Tejeira, la empresa?
El negocio se fue dando paulatinamente. Comencé haciendo
cosas muy simples, las tortas más conocidas por todos, como
el lemon pie, la torta alfajor y la isla flotante, para poder
autofinanciarme los estudios. Comercializaba esas elaboraciones tanto en la zona donde yo vivía, en Malvín, como en
Carrasco, Ciudad Vieja, en restaurantes, cafeterías, quioscos
y cantinas de clubes y colegios. Vendía los productos que
elaboraba y además salía y dejaba volantes por debajo de
las puertas todo el tiempo. Con esos mismos volantes me
fui haciendo clientes de tortas infantiles y de postres. A mi
casa venían a buscar postres de todos lados, era asombroso.
Era un poco el boca en boca, en un momento en el que la
gastronomía no tenía el boom que tiene ahora.
¿Cuáles crees que fueron las claves
para la expansión de tu negocio?
Desde el inicio traté de romper un poco los esquemas, de
68
WTC Montevideo Magazine
hacer cambios e innovar, y creo que la gente venía buscando eso.
¿Cuáles fueron esos cambios?
Un poco eran mis presentaciones y otro poco lo que hoy
día se llama la deconstrucción; sobre una idea básica, como
puede ser un postre clásico, tratar de romper un poco el esquema y transformarlo, o ponerle tu toque personal. Desde
mis comienzos, cada cosa que hacía trataba de hacerla diferente. Eso es algo que mantenemos hasta el día de hoy.
Como empresa, constantemente observamos el mercado,
las preferencias de los consumidores, y estamos atentos a
lo que hacen nuestros colegas y competidores, con la premisa de nunca hacer las cosas desde la copia, siempre al
revés. Vemos qué se está haciendo para buscar la manera de hacerlo diferente, para lograr sorprender e innovar.
Esto es algo que da más trabajo, pero siempre nos ha dado
resultado.
What were those changes?
Part had to do with my presentations and part was what today is called
deconstruction; on a basic idea, like a classic dessert, try to be a little
daring and transform it, or give it a personal touch. From the start, I
tried to do something different with everything I did. I still do this today.
As a company, we are always observing the market, the consumer’s
preferences, and we are aware of what our colleagues and competitors
are doing, with the premise that we never do anything from a copy,
always the contrary. We see what others are doing to find a way to do
it differently, to surprise and innovate. It is more work, but it has always
worked for us.
Have you always worked in a team?
No. I started working alone, in the kitchen in my house, with very few
tools. In a short time, I turned the porch of my house into a closed garage; I got all the habilitations and I turned it into a kitchen. This kitchen
kept getting bigger until the house practically became a company and
we only had a few rooms to sleep in and bathrooms, that is when I got
the concession at the Club Náutico. I spent about eight years at the
Club Náutico. Then we had a very pretty house across from the club,
where we started to do the commercial part and we began to provide
our clients with better service. This meant an important growth for the
company; I fulfilled my dream of being able to reconcile the administrative part, the accounting, the tasting room and the preparation area. We
are still expanding, improving, investing in the tools and technology that
will give us better quality. We have been in this spot since 2002.
Today the company is made up of a team of about 35 people, depending on the time of year; now, at the end of the year we add more people.
Qual você acha foi a chave para a expansão do seu negócio?
Desde o início tentei romper com os esquemas, fazer mudanças e
inovar, e acho que as pessoas queriam isso.
Quais foram essas mudanças?
De um lado a forma como eu apresentava meu trabalho, e do outro
o que atualmente chamamos de desconstrução: com base numa
ideia –uma sobremesa clássica, por exemplo–tentamos romper com
os esquemas e transformar essa sobremesa em alguma coisa nova,
com nosso selo pessoal. Sempre tentei fazer as coisas de um jeito
diferente, desde meus inícios, e continuo fazendo. Como empresa,
sempre estamos analisando o mercado; prestando atenção às preferências dos consumidores e aos produtos que nossos colegas e
nossa concorrência oferecem. Nosso objetivo nunca é imitar mas
transformar. Vemos o que está sendo feito para encontrar a forma de
transformá-lo; nosso desejo sempre é surpreender e inovar. Dá mais
trabalho, mas sempre deu resultado.
Você sempre trabalhou com uma equipe?
Não. Comecei trabalhando só, na cozinha da minha casa, com
muito poucas ferramentas. Pouco depois transformei a entrada da
minha casa numa garagem fechada que se tornou minha nova cozinha. Essa cozinha continuou crescendo até que a casa se tornou
uma empresa, e apenas ficavam um par de quartos para dormir e
banheiros. Nesse momento recebi a concessão do Clube Náutico
e me mudei para lá, onde fiquei uns oito anos. Posteriormente tivemos uma casa muito bonita frente a esse clube, onde começamos
a organizar a parte comercial e pudemos começar a oferecer um
melhor atendimento a nossos clientes. Isto significou um crescimen-
¿Siempre trabajaste con un equipo?
No. Empecé trabajando sola, en la cocina de mi casa, con
muy pocas herramientas. Al poco tiempo, transformé el
porche de mi casa en un garaje cerrado; conseguí todas
las habilitaciones y lo transformé en una cocina. Esa cocina se siguió ampliando hasta que la casa se transformó
prácticamente en una empresa y apenas nos quedaban un
par de dormitorios para dormir y baños, ahí fue cuando
me fui a la concesión del Club Náutico. En el Club Náutico
estuve alrededor de ocho años. Luego tuvimos una casa
muy bonita frente a ese club, donde empezamos a llevar
adelante toda la parte comercial y pudimos comenzar a
brindar una mejor atención a nuestros clientes. Eso marcó un crecimiento importante para la empresa; cumplí el
sueño de poder conciliar la parte administrativa, la contable, la sala de degustación y la planta de elaboración.
Hasta el día de hoy continuamos ampliando, mejorando,
haciendo inversiones constantes en las herramientas y
tecnología que nos permitan dar mayor calidad. En el local actual estamos desde el año 2002.
Hoy la empresa está formada por un equipo de alrededor
de 35 personas, dependiendo del momento del año; ahora
a fin de año se incorpora más gente. Tenemos áreas de
elaboración, de administración, de ventas, de coordinación de eventos, logística, etc.
Hay un equipo importante trabajando, sustentado en cuatro mandos medios que me respaldan y me dan un respiro para poder estar presente en el área de atención a
mis clientes, algo que no solo me gusta mucho sino que
70
WTC Montevideo Magazine
We have areas of elaboration, administration, sales, coordination of
events, logistics, etc.
We have a big team, divided into four parts that supports me and lets
me be present in the area of customer service, something I like very
much, that I feel is important. An important component of the company
is the name, so I am present for each client in the creative part, which
also fascinates me.
I also manage the company, which takes work and time. We outsource
some jobs, like the logistics of deliveries and table service, because we
prefer to focus on what is truly our job.
How would you define the company today?
We provide gastronomy services for catering social and corporate
events. We are also now producing entire events. The transformation
of the company into a more integral and complete service happened
naturally, gradually, at the request of our clients. They trust us and are
always asking our advice on all aspects in the organization of events.
to importante para nossa empresa; pude realizar meu sonho de unir
a administração, a contabilidade, a sala de degustação e o local de
elaboração. Até agora continuamos ampliando, melhorando e investindo em ferramentas e tecnologias que nos permitam oferecer um
serviço de melhor qualidade. Estamos trabalhando no mesmo local
desde 2002.
Atualmente a empresa é formada por uma equipe de aproximadamente 35 pessoas. Isto varia no final do ano, já que nesta época geralmente contratamos mais pessoal. Contamos com área de elaboração,
administração, vendas, coordenação de eventos, logística, etc.
Há uma grande equipe trabalhando, com quatro cargos intermediários que me apoiam. Desta forma eu posso ter mais tempo para oferecer um atendimento personalizado a meus clientes, tarefa que adoro
e acho muito importante. Dado que a empresa leva meu nome, devo
estar sempre presente para assessorar meus clientes na hora de elaborar a parte criativa, o qual acho fascinante.
Também trabalho como diretora da empresa; e isto leva tempo e esforço. Terceirizamos algumas tarefas tais como a logística de entregas
e a louça, porque preferimos focar-nos no nosso verdadeiro trabalho.
Como você define sua empresa hoje?
Oferecemos serviços de gastronomia para catering de eventos sociais e corporativos. Agora também produzimos eventos em sua totalidade. A transformação da empresa num serviço mais completo foi um
processo lento e natural. Foram os nossos clientes os que começaram
considero importante. La empresa tiene un componente
importante en el nombre que lleva, y eso me obliga a estar
presente para cada uno de los clientes en la parte creativa,
que además me fascina.
También realizo la dirección de la empresa, que lleva su
trabajo y tiempo. Tercerizamos algunas tareas, como la logística de entregas y la vajilla, porque preferimos enfocarnos en lo que verdaderamente es nuestra labor.
¿Cómo defines a la empresa hoy?
Brindamos servicios de gastronomía para catering de
eventos sociales y corporativos. Ahora también producimos eventos en su totalidad. La transformación de la empresa en un servicio más integral y completo se fue dando
naturalmente, gradualmente, por pedido de nuestros propios clientes. Ellos confían mucho en nosotros y constantemente nos piden asesoramiento en todos los aspectos de
la organización de los eventos.
¿Cuál es el gran diferencial de Elena
Tejeira Catering Art?
Tenemos 24 años de experiencia, crecimiento constante y
capacitación continua de todo el personal. Poseemos una
visión clara de los objetivos y un equipo comprometido.
Brindamos un trabajo honesto y transparente.
Además, estamos constantemente a la vanguardia, inno72
WTC Montevideo Magazine
What is special about Elena Tejeira Catering Art?
We have 24 years of experience, continually growing and training all
our personnel. We have a clear vision of our objectives and a committed team. We provide honest and transparent work.
In addition, we are always at the forefront, innovating, with our departments aligned to provide the high quality service that has helped position us for more than two decades.
Our company is distinct in that, as opposed to the rest, it has achieved
a level of human capital, infrastructure and experience that has positioned it as the company able to handle large events, like the Iris
a solicitar esse serviço. Eles confiam muito no nosso trabalho e sempre pedem assessoria em todos os aspectos relativos à organização
dos eventos.
Qual é o grande diferencial da empresa Elena Tejeira Catering
Art?
Temos 24 anos de experiência, crescimento constante e capacitação
contínua para todo o pessoal. Possuímos uma visão clara dos nossos
objetivos e uma equipe comprometida. Oferecemos um trabalho honesto e transparente.
Aliás, sempre estamos na vanguarda da gastronomia, inovando. Todos nossos departamentos trabalham de forma coordenada e integrada a fim de oferecermos um serviço de excelente qualidade. Graças a este ótimo serviço, nossa empresa está muito bem posicionada
no mercado, há mais de duas décadas.
vando, y tenemos todos nuestros departamentos alineados
para brindar un servicio de gran nivel que nos ha llevado a
estar muy bien posicionados por más de dos décadas.
Nuestra empresa tiene la particularidad de que, a diferencia del resto, ha logrado un nivel de capital humano,
infraestructura y experiencia que nos permite posicionarnos como la empresa adecuada para hacer eventos de
gran porte, como los premios Iris, la Campana de Oro, el
aniversario de Disco o la reinauguración del edificio del
Banco de Seguros del Estado. Hemos hecho eventos para
más de 1.000 personas como el Congreso del BID o la Cena
Recaudación para UNICEF, entre otros.
Hace muy poco tuvimos un evento en Punta del Este para
General Motors de Brasil. Trajeron 600 invitados que eran
car dealers e hicieron el lanzamiento de un coche. Se
trabajó para una productora de eventos muy grande de
Brasil. Al mediodía les hicimos un asado en el medio del
campo -ubo que hacer un gran montaje. Y a la noche los
estábamos recibiendo en un hangar de una base aeronaval
para cenar; repartimos entrada, plato y postre en el record
de una hora y diez minutos, algo sumamente exigido. Trabajamos con una empresa increíble y fue una de las experiencias más lindas; una mega producción con un grado de
exigencia y profesionalismo impresionante. Fue muy grato
que nos eligieran para ese desafío.
¿Qué proyectos tienes para el futuro?
En este momento estamos trabajando para certificarnos
en las más exigentes normas de calidad alimentaria y seguridad en alimentos, porque entendimos que, como trabajamos con grandes volúmenes de alimentos, debemos
brindar gran seguridad a nuestros clientes.
Awards, Campana de Oro, the anniversary of Disco and the reinauguration of the Banco de Seguros del Estado building. We have organized
events for more than 1,000 guests, such as the BID Congress or the
Fundraising Dinner for UNICEF, among others.
A short time ago we had an event in Punta del Este for General Motors Brazil. They brought 600 guests that were car dealers and they
launched a car. We worked for a very big event producer from Brazil. At
noon we had a barbecue in the middle of the country –it was quite a feat
to stage. And at night we received them in a hangar on an air base for
dinner; we served an appetizer, entree and dessert in record time of an
hour and ten minutes, something exceedingly demanding. We worked
with an outstanding company and it was one of the nicest experiences;
a mega production with a degree of exigency and outstanding professionalism. It was gratifying that they chose us for this challenge.
Actualmente, estamos desarrollando nuevas líneas de
productos que, por ahora, prefiero mantener en reserva;
pronto los comunicaremos.
What projects do you have for the future?
At this time we are working to be certified with the highest quality and
safety standards in food, because we understand that, since we work
with large volumes of food, we have to provide our clients with greater
security.
Hace un año, integramos a la empresa un departamento
de investigación y desarrollo, en el cual trabajamos con
gente muy capacitada que entiende, como nosotros, que
la empresa tiene gran potencial de crecimiento.
Today we are developing new product lines which, for now, I prefer not
to divulge; we will soon be making an announcement.
Nuestros efectivos catalizadores para ese crecimiento
son el excelente capital humano, el trabajo en equipo, la
constante capacitación y el amor y la pasión por lo que
hacemos.
74
WTC Montevideo Magazine
A year ago, we added a research and development department, where
we work with very competent people who understand that the company
has great potential for growth.
Our effective catalysts for this growth are the excellent human capital,
team work, continued training and our love and passion for what we do.
Elena Tejeira Catering Art se caracteriza por possuir capital humano, infraestrutura e experiência que lhe permitem organizar eventos muito importantes; dentre eles os Prêmios Iris,
os prêmios Campana de Oro, o aniversário do supermercado Disco ou a reinauguração
do prédio do Banco de Seguros do Estado. Temos organizado eventos para mais de 1.000
pessoas, como no caso do Congresso do BID, ou o Jantar Beneficente para a UNICEF,
dentre outros.
Há muito pouco tempo realizamos um evento em Punta del Este para a General Motors do
Brasil. Eles trouxeram 600 convidados que eram car dealers e fizeram o lançamento de
um carro. Trabalhamos para uma produtora de eventos muito importante no Brasil. Ao meio
dia fizemos um churrasco no meio do campo, para o qual foi necessário fazer uma grande
montagem. Nessa mesma noite recebemos os convidados num hangar de uma base aeronaval para o jantar. Servimos entrada, prato principal e sobremesa num tempo recorde:
uma hora e 10 minutos; foi uma tarefa muito difícil. Trabalhamos com uma empresa incrível
e foi uma das experiências mais lindas, uma mega produção super exigente e profissional.
Foi muito bom ter sido escolhidos para ese desafio.
Quais são seus projetos para o futuro?
Neste momento estamos trabalhando para certificar nosso trabalho segundo as normas
mais exigentes de qualidade alimentícia e segurança em alimentos. Dado que oferecemos
grandes quantidades de alimentos a nossos clientes, devemos oferecer segurança.
Atualmente estamos desenvolvendo novas linhas de produtos que serão apresentadas
em breve.
Há um ano criamos um novo departamento de pesquisa e desenvolvimento no qual trabalhamos com pessoas que, assim como nós, sabem que a empresa tem grande potencial
de crescimento.
Nossos catalizadores efetivos para ese crescimento são o excelente capital humano, o
trabalho em equipe, a capacitação contínua e a paixão pelo nosso trabalho.
planeta WTC
WTC planet
Intensifican negocios
entre Uruguay e India
Business has intensified
between Uruguay and India
Intensificam-se os negócios
entre o Uruguai e a Índia
E
l pasado 06 de octubre visitó Uruguay una delegación de seis directivos de World Trade Center Mumbai,
India. Fueron recibidos en World
Trade Center Montevideo por su presidente,
el Prof. Nelson Pilosof, y sus colaboradores.
Luego de visitar las modernas instalaciones del complejo edilicio WTC Montevideo, tuvo lugar una reunión
de trabajo en la cual se redacto un Memorándum de
Entendimiento entre WTC Mumbai, firmando su ViceChairman, Mr. Sharad P. Upasani y WTC Montevideo,
firmando su presidente Prof. Pilosof.
De acuerdo a dicho documento ambas instituciones
iniciarán el incremento y expansión de las relaciones
comerciales y económicas entre Uruguay e India.
Se promoverán los siguientes proyectos:
• Intercambio comercial e inversiones, especialmente
en el área tecnológica e industrial.
• Distribución recíproca de información y contactos
comerciales.
• Modalidades de negocios basadas en nuevas tecnologías.
• Misiones empresariales de ambos países.
• Participación en ferias nacionales y exhibiciones.
• Desarrollo de parques científicos y tecnológicos.
• Seminarios de capacitación e información sobre posibilidades de negocios en ambos países.
• Encuentros periódicos de empresarios en ambos
países.
• Cultura y turismo.
La primera actividad conjunta en el marco de este
acuerdo tendrá lugar en Mumbai del 23 al 25 de abril
76
WTC Montevideo Magazine
A
delegation of six officials from World Trade Center Mumbai, India visited Uruguay on October 6.
They were received at the World Trade Center
Montevideo by its president, Prof. Nelson Pilosof, and
his collaborators.
After visiting the modern installations of the WTC Montevideo
building complex, a work meeting took place where they drew up a
Memorandum of Understanding between WTC Mumbai, signed by
its Vice-Chairman, Mr. Sharad P. Upasani and WTC Montevideo,
signed by its president Prof. Pilosof.
In accordance with the document both institutions will begin an
increased expansion of commercial and economic relations between
Uruguay and India.
The following projects will be promoted:
• Commercial and investment exchange, especially in the area of
technology and industry.
• Reciprocal distribution of information and commercial contacts.
• Business methods based on new technologies.
• Business missions from both countries.
N
o dia 6 de outubro, uma delegação de seis
integrantes da diretoria do World Trade Center
Mumbai, Índia, visitou o Uruguai. A delegação
foi recebida no World Trade Center Montevideo por
seu presidente –o Professor Nelson Pilosof– e seus
colaboradores.
Após visitar as modernas instalações do complexo WTC Montevideo, realizou-se uma reunião de trabalho na qual foi redigido um
Memorando de Entendimento entre WTC Mumbai –assinado pelo
Vice-Chairman, Mr. Sharad P. Upasani– e WTC Montevideo – assinado por seu presidente, Professor Pilosof.
De acordo com este documento, ambas as instituições irão aumentar e expandir suas relações comerciais e econômicas entre o
Uruguai e a Índia.
Serão promovidos os seguintes projetos:
• Intercâmbio comercial e investimentos, especialmente nas áreas
tecnológica e industrial.
• Distribuição recíproca de informações e contatos comerciais.•
Modalidades de negócio baseadas em novas tecnologias.
• Missões empresariais de ambos os países.
• Participação de feiras nacionais e exibições.
• Desenvolvimento de parques científicos e tecnológicos.
2012. Será la participación de Uruguay en el gran evento Indiallia, forum internacional para el desarrollo de
negocios. Tendrán lugar encuentros empresariales con
participantes de 30 países.
WTC Montevideo tiene a su cargo la organización de la
misión empresarial de Uruguay que participará en dicho
evento.
• Participation in national fairs and exhibitions.
• Development of scientific and technological parks.
• Training seminars and information on the possibilities to do business in both countries.
• Periodic meetings for businessmen from both countries.
• Culture and tourism.
The first joint activity under this agreement will take place in Mumbai from April 23 to 25, 2012. Uruguay will participate in the grand
event Indiallia, an international forum to develop business. There
will be business meetings with participants from 30 countries.
WTC Montevideo is in charge of organizing the business mission
from Uruguay that will participate in said event.
Within the program of this event, the “first colloquium India-Uruguay in business and tourism” will take place.
Soon we will provide more information about Indiallia and how
businesspeople from our country can participate.
78
WTC Montevideo Magazine
Dentro de la programación de este evento, se realizara el
“primer coloquio India-Uruguay de negocios y turismo”.
Próximamente daremos mayores informaciones sobre
Indiallia y la forma en la que podrán participar empresarios de nuestro país.
• Seminários de capacitação e informações sobre possibilidades
de negócios em ambos os países.
• Encontros regulares de empresários nos dois países. Cultura e
turismo.
A primeira atividade conjunta será realizada em Mumbai entre os
dias 23 e 25 de abril de 2012. O Uruguai participará do grande
evento Indiallia, forum internacional para o desenvolvimento de
negócios. Serão realizados encontros empresariais com participantes de 30 países.
WTC Montevideo é o encarregado de organizar a missão empresarial uruguaia que participará do evento.
No Indiallia será realizado o “primeiro colóquio Ïndia-Uruguai de
negócios e turismo”.
Daqui a pouco forneceremos maiores informações sobre Indiallia e
sobre a forma como os empresários do nosso país poderão participar deste evento.
Puglia Invita
20 AÑOS
D
esde 1991 a la fecha nuestro país ha
tenido varios gobiernos, vivió una
de sus peores crisis y se recuperó,
la vida cultural ha sido cambiante y rica,
internet se popularizó, la vida –en forma
constante- ha cambiado.
En estos veinte años “Puglia Invita” ha sido un testigo privilegiado de esos cambios y transformándose
también en un protagonista. La certera elección de
los invitados que pasaron por el programa, la capacidad de comunicación de su conductor, han hecho
que el mismo se volviera un clásico de los sábados al
mediodía.
Los más importantes políticos –entre ellos nuestros últimos cinco presidentes-, los más destacados
representantes de nuestra cultura y celebridades
extranjeras pasaron por la mesa de este amable
“cocinero preguntón” como le gusta definirse que no
rehuyó a ningún tema urticante en sus almuerzos.
F
rom 1991 to the present our country has
had several governments, experienced one
of the worst crises and recovered from it,
its cultural life has been dynamic and rich, the
internet has become popular, life –as always- has
changed.
M
uitas coisas têm acontecido desde 1991: o
Uruguai teve vários governos; experimentou uma
das piores crises de sua história e se recuperou;
desfrutou de uma vida cultural rica e dinâmica; a internet
se popularizou…ou seja, a vida mudou.
During these twenty years “Puglia Invita” has been a privileged witness to these changes and has also been a protagonist. The intelligent selection of the guests that visited the
program, the communicative capacity of its host, has been
fundamental in making it a classic every Saturday at noon.
Nestes últimos vinte anos o programa “Puglia Invita” (Puglia convida)
tem sido testemunha privilegiada dessas mudanças, tornando-se também protagonista. Tanto a habilidade para escolher convidados quanto
a capacidade de comunicação de seu apresentador (Sergio Puglia)
têm feito com que este programa se tornasse um clássico dos sábados
ao meio-dia.
The most important politicians –including the last five presidents-, the most outstanding representatives of our culture
and foreign celebrities have sat at the table of this friendly
“inquisitive cook” who, as he likes to define himself, is one
who never shrinks back from any subject at his lunches. We
need only remember the time he demonstrated, with help
Os políticos mais importantes –dentre eles os últimos cinco presidentes
do Uruguai–; os mais destacados representantes da nossa cultura e
diversas celebridades estrangeiras já foram convidados para almoçar
no programa de Sergio Puglia. Este amável “cozinheiro perguntador”
–como ele gosta de se definir– nunca teve medo de abordar assuntos
espinhosos no seu programa. Exemplo disto foi quando, com o auxílio
80
WTC Montevideo Magazine
Basta recordar cuando enseñó, con la ayuda de una sexóloga, la
forma correcta en que debe usarse un preservativo apoyando la
campaña contra el SIDA.
“Se me ocurrió que sería una buena idea registrar estos 20 años en
un libro. Lo escribimos junto con Luis Fernando Iglesias” ha declarado Sergio Puglia en un reciente reportaje. La tarea no fue fácil.
El objetivo era reflejar los veinte años de historias que pasaron por
el programa. Los que intervinieron en el proyecto sabían que esas
historias, anécdotas, discusiones y risas merecían no olvidarse porque “Puglia Invita” merecía este libro. La presentación, en un lujoso
volumen acompañado por numerosas fotos del archivo personal de
Puglia, completan este trabajo, imprescindible para entender algunas de las cosas que nos ocurrieron a los uruguayos en las últimas
dos décadas y para repasar las razones por las que el programa se
ha vuelto una cita ineludible para el público de nuestro país.
de uma sexóloga, ensinou a forma correta de se utilizar um preservativo, apoiando a campanha contra a AIDS.
“Achei que seria uma boa ideia registrar estes 20 anos de trabalho
num livro; o qual escrevemos junto com Luis Fernando Iglesias”
disse Sergio Puglia numa entrevista recente. A tarefa não foi fácil. O
objetivo era compartilhar os vinte anos de histórias que passaram
pelo programa. Os que participaram do projeto sabiam que essas
from a sexologist, the correct way to use a condom,
thus supporting the campaign against AIDS.
“It occurred to me that it would be a good idea to
register these 20 years in a book. I wrote it together
with Luis Fernando Iglesias” Sergio Puglia stated in a
recent interview. It was not an easy task. The objective
was to reflect upon the twenty years of stories that
took place on the program. Those who participated in
the project knew that these stories, anecdotes, discussions and laughter deserved to be remembered because “Puglia Invita” deserves this book. The presentation, in a deluxe volume accompanied by numerous
photos from Puglia’s personal files, make up this work,
a must to understand some of the things that have
happened to us as Uruguayans during the last two decades and to review the reasons that the program has
become a must view for the public of our country.
histórias, anedotas, discussões e risos não deviam ser esquecidos
porque “Puglia Invita” merecia esta publicação. O livro, luxuoso
volume acompanhado de inúmeras fotos do arquivo pessoal de
Puglia, completa este trabalho; essencial para enterdermos algumas
das coisas que aconteceram no Uruguai e com os uruguaios nas
últimas duas décadas, assim como para rever os motivos pelos
quais o programa “Puglia invita” se tornou um clássico da televisão
uruguaia.
desayunos ejecutivos
executive breakfast
Privacidad y
libertad de
información
Privacy and freedom of
information
Privacidade e liberdade
de informação
E
l pasado miércoles 7 de setiembre
tuvo lugar en el World Trade Center,
el Tercer Desayuno Ejecutivo del
Ciclo 2011. En el mismo los Dres. Luis Fernando Iglesias y Fernando Vargas, abogados
y docentes especializados en el Derecho de
las Nuevas Tecnologías, abordaron la temática de los problemas que se generan para
las empresas el derecho a la imagen y a la
intimidad, así como conflictos derivados de
la sociedad de la información.
El Dr. Luis Fernando Iglesias definió a la imagen como
la apariencia, visible y exterior, de una persona. Lo que
interesa al derecho, y a la larga genera conflictos, es la
que se fija en un soporte material como puede ser una
fotografía, un film, una escultura, etc. El derecho a la
imagen se integra a los derechos que identifican al ser
humano como el nombre, la reputación, la identidad,
etc. La protección de la propia imagen ante la posibilidad
de su reproducción sin autorización ha provocado en
nuestro país diversos juicios y desde la casi absoluta nula
protección que tenía décadas atrás se ha pasado a una
situación donde la jurisprudencia ha recogido los reclamos de algunos particulares. Actualmente los medios de
82
WTC Montevideo Magazine
prensa y de publicidad deben tomar serios recaudos para
no producir situaciones que se transformen en potenciales
demandas contra su trabajo, y a la vez buscar el equilibrio
para mantener la libertad de prensa e información, uno de
los más importantes logros obtenidos por el ser humano.
La misma tensión se ha dado, también en los últimos años,
entre el derecho a la intimidad y el derecho a la creación,
ambos consagrados constitucionalmente. Por lo menos
tres grandes juicios se han planteado en nuestro país
contra obras literarias que supuestamente afectaron la reputación e intimidad de alguna o algunas personas. Si bien
es cierto que por definición, la creación tiene que gozar de
la más absoluta libertad para su autor, también lo es que
no pueden desprotegerse otros derechos que puedan ser
perjudicados por la misma. A pesar de que los conflictos
no han sido demasiados hasta la fecha, todo hace prever
que no serán los últimos.
T
N
Dr. Luis Fernando Iglesias has defined the image as the appearance,
visible and exterior, of a person. What pertains to the law, and in the
long run creates conflicts, is that it focuses on a format that could be
a photograph, a film, a sculpture, etc. The copyright law for images
is included in the rights that identify the human being, such as name,
reputation, identity, etc. Protecting the image before the possibility
of its unauthorized reproduction has prompted a number of lawsuits
in our country and from the almost absence of protection of past decades, there is now a situation where the jurisprudence has accepted
O Dr. Luis Fernando Iglesias definiu a imagem como a aparência,
visível e exterior, de uma pessoa. Do ponto de vista jurídico, a
imagem que adquire relevância –dado que pode originar conflitos– é aquela apresentada num suporte material, seja uma foto,
um filme, uma escultura, etc. O direito à imagem é associado
aos direitos que identificam o ser humano, tais como o nome, a
reputação, a identidade, etc. A proteção da própria imagem –ante
a possibilidade de sua reprodução sem autorização– já provocou
he Third Executive Breakfast of the Series 2011
took place this past WednesdaY, September 7TH,
at the World Trade Center. In it, Dr. Luis Fernando
Iglesias and Dr. Fernando Vargas, lawyers and professors specializing in Copyright Law and New Technologies, spoke about the problems that the copyright law for
images and privacy is creating for companies, as well as
the conflicts stemming from the information society.
o dia 7 de setembro foi realizado o Terceiro
Café-da-manhã Executivo do Ciclo 2011, no
complexo World Trade Center Montevideo. Os
Drs Luis Fernando Iglesias e Fernando Vargas, advogados e docentes especializados em Direito das Novas Tecnologias, abordaram o assunto dos problemas
que enfrentam as empresas no relativo ao direito à imagem e à intimidade, assim como os conflitos derivados
da sociedade da informação.
El disertante concluyó su alocución brindando algunos
consejos a tener en cuenta por las empresas para evitar
caer en problemas por reclamos de este tipo.
Por su parte, el Dr. Fernando Vargas centró su exposición
en determinados derechos y bienes de la Sociedad de la
Información. Entre los primeros, el Derecho de la Información, como nueva rama del Derecho; el Derecho a la
Información, que se integra por el Derecho a informar y a
ser informado; y el Derecho sobre la Información, o sea, los
derechos que tienen los propietarios de la información. Muchas empresas que actúan en la Sociedad de la Información
siguen ancladas en la era de la sociedad industrializada y
no advierten este cambio sustancial. La utilización en las
empresas de herramientas informáticas que apoyan su gestión genera, cada vez más, conflictos con sus trabajadores.
Luis Fernando Iglesias
the appeals of some private parties. Today the press and advertising media must take precautions so as not to produce situations
that could become potential lawsuits against their work, while finding a balance to maintain the freedom of the press and information,
one of the most important achievements obtained by mankind.
The same tension has appeared, also in the past years, between
the right to privacy and the right to creation, both embodied constitutionally. At least three important lawsuits have arisen in our
country against literary works which have allegedly affected the
reputation and privacy of one, or some people. Although it is true
that by definition, creation must enjoy the most absolute freedom
for its author, it is also certain that other rights that could be prejudiced by it must not be abandoned. Although there have not been
many conflicts to date, all indications have it that these will not be
the last.
Un aspecto relevante se centra en las consecuencias de la
creación de obras intelectuales en las empresas. Nuestro
derecho positivo cuenta con disposiciones de protección
de la Propiedad Intelectual, la cuales fueron recientemente
actualizadas con la inclusión de algunas obras informáticas
y audiovisuales. En el ámbito de la reproducción no autorizada de las obras (piratería), existen sanciones civiles,
administrativas y penales para los infractores (en este
último caso si se trata de piratería comercial). En el plano
laboral, la normativa establece una presunción de autoría
a favor del productor de la obra o del empleador, en caso
que las partes no lo hayan establecido expresamente. El
vários julgamentos. Algumas décadas atrás não existia quase nenhuma proteção; agora já existem reclamações de algumas pessoas.
Atualmente os meios de comunicação e publicidade devem tomar
cuidados importantes a fim de evitar situações que se transformem
em potenciais demandas judiciais, as quais prejudicam seu trabalho.
Também é importante procurar o equilíbrio para manter a liberdade
de imprensa e informação, uma das conquistas mais importantes do
ser humano. Nos últimos anos também têm surgido conflitos entre o
direito à intimidade e o direito à criação, ambos consagrados constitucionalmente. No Uruguai houve pelo menos três grandes julgamentos
contra obras literárias que supostamente afetaram a reputação e
intimidade de alguma/s pessoa/s. Embora seja verdade que a criação
deve gozar de inteira liberdade, também é necessário proteger outros
direitos que esta criação possa prejudicar. Ainda que até agora os
conflitos tenham sido poucos, podemos prever que haverá outros.
The speaker ended his address by providing some advice for companies to keep in mind so as to avoid problems of this kind.
O palestrante concluiu sua apresentação oferecendo alguns conselhos a serem levados em conta de forma de evitar problemas derivados deste tipo de reclamações.
For his part, Dr. Fernando Vargas centered his exposition on certain rights and goods of the Information Society. Among the former,
the Copyright Law for Information as a new branch of the Law; the
Copyright Law for Information, which includes the Law to inform
and be informed; and the Law about Information, in other words,
the rights that proprietors have to information. Many companies that
perform in the Information Society are still anchored in the era of
the industrialized society and they have not noticed this substantial
change. A company’s use of information tools to support management are creating increasingly more conflicts with their workers.
O Dr. Fernando Vargas falou sobre direitos e bens da Sociedade da
Informação. Dentre os primeiros, o Direito da Informação como um
novo ramo do Direito; o Direito à Informação, integrado pelo Direito de
informar e de ser informado; e o Direito sobre a Informação, ou seja,
os direitos que têm os donos da informação. Muitas empresas que
atuam na Sociedade da Informação continuam na época da sociedade industrializada e não percebem esta mudança fundamental.
Cada vez mais, a implementação de ferramentas informáticas nas
empresas –as quais apoiam sua gestão– geram conflitos com seus
trabalhadores.
84
WTC Montevideo Magazine
expositor recalcó que las empresas deben establecer en
un documento (contrato de trabajo, arrendamiento de
servicios o de obra, contrato de sindicación de acciones
entre socios, etc.) que todos los derechos patrimoniales
y el ejercicio de los morales sobre las obras, serán de la
empresa.
Otro tema sensible para las organizaciones es el de
mantener la confidencialidad de su información. Cada
vez es mayor la información que los empleados comparten por correo electrónico y en redes sociales personales
y empresariales. La exposición de la privacidad no solo
es un riesgo para los empleados sino también para las
empresas. La utilización de teléfonos, mails, chats, cámaras, grabación de llamadas, monitoreo GPS y las Redes
Sociales son los principales focos de problemas para los
empresarios. Las organizaciones las utilizan como medios
de difusión y comunicación con sus clientes y muchos
trabajadores se ven en la necesidad de emplearlas para
el cumplimiento de sus tareas, fundamentalmente los
comunicadores.
Como es usual el desayuno ejecutivo contó con numerosa concurrencia que siguió con interés lo planteado por
los expositores. Posteriormente se abrió una instancia de
preguntas para los disertantes finalizando el encuentro
de trabajo el Prof. Nelson Pilosof que resumió la importancia de los temas tratados.
A relevant aspect focuses on the consequences of creating intellectual work in companies. Our positive law features dispositions of
copyright protection for Intellectual Property, which were recently
updated to include some information and audiovisual works. In the
field of the unauthorized reproduction of works (pirating), there are
civil, administrative and penal sanctions for offenders (in the latter
if it is commercial pirating). In the work place, the rules establish a
presumption of authorship in favor of the producer of the work or of
the employer, in the event that it was not explicitly established by the
parties. The speaker emphasized that companies must establish, in a
document (work contract, leasing of services or work, syndication contract among partners, etc.), that all patrimonial rights and the exercise
of morals on these works, belong to the company.
Another sensitive issue for organizations is that of maintaining the
confidentiality of information. Employees share more and more
information through email and personal and company social networks.
The exposition of privacy is a risk for both employees and companies alike. The use of telephones, emails, chat, cameras, recording
calls, GPS monitoring and Social Networks are the primary source of
problems for businesspeople. Organizations use them as a means of
dissemination and communication with their clients and many workers
find that they need to use them to carry out their duties, mainly communicators.
As always the executive breakfast had a large audience that followed
the issues presented by the speakers with interest. Afterwards, there
was a question and answer session, with Prof. Nelson Pilosof ending
the work meeting by highlighting the importance of the subjects in
question.
Um aspecto importante são as consequências da criação de obras
intelectuais nas empresas. Nosso direito positivo conta con disposições
de proteção da Propriedade Intelectual, as quais foram recentemente
atualizadas com a inclusão de algumas obras informáticas e audiovisuais.
No âmbito da reprodução não autorizada das obras (pirataria) existem
sanções civis, administrativas e penais para os infratores (neste último
caso, quando se trata de pirataria comercial). No âmbito do trabalho, as
normas estabelecem presunção de autoria em favor do produtor da obra
ou do empregador, caso as partes não tenham estabelecido isto de forma
expressa. O palestrante salientou que as empresas devem estabelecer
num documento (contrato de trabalho, arrendamento de serviços ou de
obra, contrato de sindicalização de ações entre sócios, etc) que todos os
direitos patrimoniais e o exercício dos direitos morais das obras serão da
empresa.
Outro assunto importante para as organizações é manter a confidencialidade de suas informações. Cada vez é maior a quantidade de informações que os empregados compartilham através do correio eletrônico e
nas redes sociais pessoais e empresariais. A exposição da privacidade é
um risco não somente para os empregados mas também para as empresas. A utilização de telefones, e-mails, bate papos, câmeras, gravação de
chamadas, monitoramento por GPS e as Redes Sociais são os principais
focos de problemas para os empresários. As organizações utilizam estas
ferramentas como um meio de divulgação e comunicação com seus
clientes, e muitos trabalhadores precisam empregá-las no cumprimento
de suas tarefas, especialmente os comunicadores.
Fernando Vargas
86
WTC Montevideo Magazine
Como de costume, o café-da-manhã executivo contou com a presença
de muitos participantes, os quais mostraram muito interesse nos assuntos
apresentados pelos palestrantes. Posteriormente houve uma rodada de
perguntas, e o encontro finalizou com as palavras do Professor Nelson
Pilosof, quem resumiu a importância dos temas apresentados.
sociales
Executive Breakfast Cycle
Ciclo de Desayunos Ejecutivos
The Third Executive Breakfast of the Series 2011 took
place this past WednesdaY, September 7TH, at the World
Trade Center. In it, Dr. Luis Fernando Iglesias and Dr.
Fernando Vargas, lawyers and professors specializing in
Copyright Law and New Technologies, spoke about the
problems that the copyright law for images and privacy is
creating for companies, as well as the conflicts stemming
from the information society.
El pasado miércoles 7 de setiembre tuvo lugar en el World
Trade Center, el Tercer Desayuno Ejecutivo del Ciclo 2011.
En el mismo los Dres. Luis Fernando Iglesias y Fernando
Vargas, abogados y docentes especializados en el Derecho
de las Nuevas Tecnologías, abordaron la temática de los
problemas que se generan para las empresas el derecho a la
imagen y a la intimidad, así como conflictos derivados de la
sociedad de la información.
1
5
2
6
9
3
4
8
7
10
11
12
1- Dr. Fernando Vargas, Daniel Coronel y Dr. Luis Fernando Iglesias 2- Héctor Cancela y Dr. Fernando Vargas 3- Martín Bueno,
Verónica Vargas, Sandra Segredo 4- Marianela Guala y Ernesto Beltrame 5- Susana Centeno y Fernando Domínguez 6- Juan
Vaz y Diego Francia 7- Martha Gualino y Edmundo Sosa 8- Daniel Coronel, Dr. Luis Fernando Iglesias, Nelson Pilosof, Remo
Monzeglio y Dr. Fernando Vargas 9- Bari Monseglio y Martín Monseglio 10- Vista general del Auditorium 11- Beatriz Buglioli
ganadora del premio Dermur (Jimena Hernández) 12- Disertantes Dr. Luis Fernando Iglesias y Dr. Fernando Vargas.
Co-organizaron:
Auspiciaron:
Apoyaron:
V
VISIONDIRECT
P
R
O
Y
E
C
T
A
T
E
business news
Campiglia Pilay entregó el premio
a la ganadora del quinto Concurso
de Fotografía Pilay.
Con la premisa fundamental de destacar los objetos que forman parte de construcciones
antiguas, Pilay S.A. organiza anualmente un concurso fotográfico.
Este año la temática seleccionada fue la de
farolas antiguas y participaron las ciudades
de Santa Fe, Paraná, Rosario, Córdoba y
Montevideo. La ganadora, de Montevideo por
segundo año consecutivo, recibió una cámara
profesional para continuar desarrollando su
pasión por la fotografía.
The main objective of the contest is to
disseminate and register images which
display the architectural and cultural
value of old structures.
FUE “PINK” POR UN DÍA
(actual Casa Matriz de BlueCross &
BlueShield de Uruguay) iluminada de
rosa.
El 19 de octubre a la noche, quienes pasaron por la Rambla República de México y Divina Comedia,
vieron la ex Residencia Strauch,
Con esta acción la Institución adhirió
al Día Internacional de Lucha Contra
el Cáncer de Mama que se celebró
ese día.
BLUESHIELD DE URUGUAY
El Cáncer de Mama es prevenible,
sin embargo en Uruguay cientos de
mujeres mueren por causa de esta
enfermedad.
Con esta original iniciativa, la empresa internacional de seguros médicos,
contribuye a concientizar sobre la
importancia de la prevención.
Alfa FM no debe medirse con nadie
porque se diferencia de los demás.
Valores como innovación, tecnología,
diseño, calidad y fiabilidad, se asocian de forma clara con Alfa FM. La
marca se ve más cercana, moderna y
Alfa FM 96.3, se erigió en una marca de
radio y una emisora consolidada, que
continúa dentro de los primeros lugares
en la convocatoria de audiencia. Alfa
FM creó un estilo de radio y en el Uruguay es un referente. Se define por la
selección de una música muy armónica,
suave, dinámica, exquisita, con un gran
contenido de comunicaciones empresariales, culturales, filosóficas y antropológicas. Un producto primoroso que va al
encuentro del espíritu de sus oyentes.
88
WTC Montevideo Magazine
With the fundamental premise of highlighting objects that are part of old structures, Pilay S.A. organizes a photography
contest every year.
This year the subject matter selected
was old street lights, and the cities of
Santa Fe, Paraná, Rosario, Córdoba and
Montevideo participated. The winner,
from Montevideo for the second consecutive year, received a professional camera
to continue developing her passion for
photography.
El objetivo principal del concurso es difundir
y registrar imágenes que evidencien el valor
arquitectónico y cultural de obras antiguas.
LA CASA DE BLUECROSS &
Campiglia Pilay announced the winner of
the fifth Pilay Photography Contest.
THE BLUECROSS & BLUESHIELD URUGUAY
HOUSE WENT “PINK” FOR A DAY
On the night of October 19, those who
were going along the Rambla República de
México and Divina Comedia saw the former
Strauch Residence, (current Headquarters of
BlueCross & BlueShield Uruguay) illuminated
in pink.
With this action the Institution adhered to the
International Breast Cancer Awareness Day
which was celebrated that day.
Breast Cancer is preventable, however in Uruguay hundreds of women die from this disease.
With this original initiative, the international
medical insurance company has made its contribution to the importance of prevention.
dinámica, algo que, acompañado por
una intensa ofensiva de productos,
incorporación de nuevas melodías e
intervenciones en vivo, le ha permitido rejuvenecer la edad media de sus
oyentes.
En la actualidad, Alfa FM es una
marca premium y, si se analizan los
auspiciantes que en ella confían, se
alza con el liderazgo. Focalizada en la
transmisión online con una penetración mayor a 150.000 oyentes al mes,
ha sido seleccionada como medio de
comunicación para las principales
campañas publicitarias de la región,
principalmente Argentina y Brasil
http://www.alfafm.com.uy/
Baño Relax - María Beatriz Blanco CASA COR Punta del Este 2011.
INSPÍRESE
CASA COR Punta del Este presenta a los mejores decoradores, diseñadores, arquitectos y paisajistas
del Cono Sur, en uno de los acontecimientos más destacados del verano en el Uruguay.
Enero y Febrero 2012
Ex Centro Cultural Pueblo Blanco
Av. de los Médanos y Av. Pedragosa Sierra
www.casacor.com.br/punta_del_este
COMERCIALIZACIÓN EXCLUSIVA EN URUGUAY
Río Negro 1354 • Piso 7 • Oficina 46 • Telfax.: (598) 2 901 9408
www.terare.com.uy • Montevideo - Uruguay
Contáctese con: Daniel Coronel
E-mail: [email protected]
PROMOCIÓN: Entradas 2 por 1 con Club El País
SPONSOR
MEDIA PARTNER
APOYO
business news
Olimpíada de Matemática
Mathematical Olympiad
7 alumnos del Colegio Richard
Anderson integran el Seleccionado
Nacional de Matemática 2011
7 students from Colegio Richard Anderson are
part of the 2011 National Mathematics Team
A partir de una propuesta ingeniosa y
motivadora el Colegio Richard Anderson
desarrolla el área Matemática desde los
alumnos más pequeños y muy especialmente con los estudiantes liceales.
Es así, que desde hace 18 años organiza la
Olimpíada de Matemática, un espacio para
pensar, y resolver problemas de lógica e
ingenio.
Después de haber aprobado varias evaluaciones internas y externas, 7 alumnos
integran el Seleccionado Nacional de Matemática 2011, que los habilita a participar
en competencias nacionales e internacionales.
Los alumnos que integran el Seleccionado 2011 son: Marcos O´Neill, Juan Pablo
Nueva Casa B&O
Sobral, Carol Oppenheimer,
Valeria Quinelli, Lucía Perroni, Julieta Schnaiderman
y Sofía Spektor. El equipo
de Profesores lo integran:
Daniela Díaz, Gerardo
Caprani, Clara Messano y
Matías López.
By means of a clever and motivating educational
strategy, Colegio Richard Anderson has been developing the field of Mathematics starting with the
youngest students and most especially, working with
secondary school students.
That is why during the last 18 years the students
have been participating in the Mathematical Olympiad, where they can think and solve problems with
logic and inventiveness.
After successfully passing several internal and external assessments, 7 students from the School have
been chosen to integrate the National Mathematics
Team in 2011, and this entitles them to participate in
national and international competitions.
These students are: Marcos O´Neill, Juan Pablo Sobral, Carol Oppenheimer, Valeria Quinelli, Lucía Perroni, Julieta Schnaiderman and Sofía Spektor. The
team of Teachers is formed by Daniela Díaz, Gerardo Caprani, Clara Messano and Matías López.
The New B&O Store
A Bang & Olufsen inaugura nova loja
Bang & Olufsen celebrated its 86th anniversary in
the world, and 12 in Uruguay, nearly a century on
the extraordinary path to making life a little less
common.
A empresa Bang & Olufsen completou
86 anos no mundo e 12 no Uruguai.
Quase um século de extraordinário
trabalho fazendo com que a vida seja
maravilhosa.
To celebrate, they held a party at their new store, a
place where you will be able to have the marvelous
experience of feeling unique.
Starting November 24th, you will be able to see
these marvelous technologies at Siria 5751 on the
corner of San Marino, near the Rambla.
Bang & Olufsen cumplió 86 años en
el mundo y 12 en Uruguay, casi un
siglo en el extraordinario camino de
lograr que la vida sea menos común.
se podrá vivir la maravillosa experiencia
de sentirse único.
Desde el 24 de noviembre, estas maravillas tecnológicas podrán conocerse en
Para celebrarlo, festejó en su nueva
Siria 5751 esquina San Marino, a un paso
casa, un lugar donde de ahora en más de la Rambla.
Para comemorar este acontecimento,
a Bang & Olufsen festejou na sua
nova loja, onde daqui em diante será
possível viver a bela experiência de
sentir-se único.
A partir de 24 de novembro, estas
maravilhas tecnológicas poderão ser
apreciadas em Siria 5751 na esquina
com San Marino, muito perto da orla
marítima.
business news
Entrega Total premiada
Entrega Total,
representada
por su Gerente
General Sr.
Alberto de
los Ángeles
recibió este
año el premio
The Bizz
Award, destacada como una de las
principales empresas de su rubro
y la de mayor crecimiento de
servicios en el mercado.
Prêmio para a empresa Entrega Total
Entrega Total, representada por seu Gerente
Geral, Senhor Alberto de los Ángeles, recebeu
neste ano o prêmio The Bizz Award. A empresa
foi destacada como uma das mais importantes
do seu setor e como a empresa de serviços com
maior crescimento no mercado.
Award winning Entrega Total
Entrega Total, represented by its General Manager, Mr. Alberto de los Ángeles, received The
Bizz Award this year, distinguished as one of the
principal companies in its field and the one with
the greatest growth in services on the market.
www.entregatotal.com
Certificación Internacional
de Varela Audiovisuales
en Videoconferencia
Personal técnico de Varela
Audiovisuales, acaba de realizar
en México DF. dos semanas
de Technical Trainings and
Certifications, dictados por el líder
mundial en videoconferencia:
Polycom. Esto le otorga las únicas
certificaciones técnicas avanzadas
en nuestro país en Videoconferencia
a nivel empresarial y corporativo.
Varela Audiovisuales, con 18 años
representando a Polycom, es el único
distribuidor autorizado para Uruguay,
en venta e instalación de las líneas de
última generación HDX/ RMX y CMA,
que ya está instalando en el WTC.
International Certification of Varela
Audiovisuales in Videoconferencing
The technical personnel from Varela Audiovisuales just finished two weeks of Technical Trainings and Certifications in Mexico City, given by
the world leader in videoconferencing: Polycom.
This gives them the only advanced technical
certifications in our country in business and
corporative Videoconferencing. Varela Audiovisu-
Certificado Internacional em Vídeo Conferência para a empresa Varela Audiovisuales
Pessoal técnico da Varela Audiovisuales acaba
de realizar duas semanas de Technical Trainings
and Certifications na cidade do México DF, oferecido pelo líder mundial em vídeo conferência
Polycom. Desta forma, Varela Audiovisuales é a
única empresa a possuir certificados técnicos
avançados em Vídeo conferência empresarial e
corporativa no nosso país. Varela Audiovisuales,
com 18 anos de experiência representando a
Polycom, é o único distribuidor autorizado no
Uruguai para a venda e instalação das linhas
TCC inaugura el centro
de atención telefónica de
Tv paga más grande de
Uruguay
El nuevo
centro de
operaciones
dispondrá de
un call center
destinado a
atender las consultas de los clientes y concentrará el staff de operaciones encargado de la instalación
y asistencia técnica de los servicios
de la compañía; más de 140 puestos de trabajo dentro de los casi
200 que nuclea la empresa. Tener
su propio call center, atendido
92
WTC Montevideo Magazine
ales, with 18 years representing Polycom, is the
only distributor authorized for Uruguay in the sale
and installation of last generation HDX/ RMX and
CMA, which are now being installed in WTC.
HDX/ RMX e CMA de última geração, as quais
estão sendo instaladas no WTC.
el local de Atención personalizada
ubicado en Maldonado 1599.
El centro operativo acompaña la
recientemente lanzada “Garantía
de servicio técnico”, exclusiva de
TCC. Esta brinda a los clientes la
posibilidad de obtener el respaldo
de la empresa ante eventuales
inconvenientes técnicos.
por uruguayos, permite a la empresa
establecer una relación cercana con
los clientes y responder con mayor
agilidad a sus demandas.
El local de 800 mts2, a estrenar, se encontrará en Canelones entre Lorenzo
Carnelli y Salto, y también funcionará
como centro de apoyo logístico para
Entrega Total
Fletes, mudanzas
y distribución de
óptima calidad
Contamos con camiones, camionetas,
utilitarios, trafics, pick-ups, fiorinos,
minibuses y toda una gama de vehículos
especializados en fletes , mudanzas y
transporte de carga de mercaderías.
Mudanza Institucional
Para realizar una mudanza institucional ya sea
de oficinas o maquinaria dentro de Uruguay
usted puede contactarse con nosotros para
coordinar una visita sin cargo alguno.
ATENC
AHORA EN COSTA DE ORO, RAMBLA Y BIARRITZ
Tel.:
1995 1930 - Cel.: 094 477 139
Tacuarembó 1566 - C.P.11000 - Tel/Fax: 2 402 6430
www.entregatotal.com.uy - Montevideo - Uruguay
24
IÓN
HOR
AS
eventos events
Calendario mundial de
exposiciones, ferias y
convenciones
Enero January Janeiro
1
EDIFICA
Construcción | Construction | Construção
Espacio Riesco
Santiago de Chile, Chile
4
SIPE
Inmobiliarias, construcción | Real estate, construction |
Imobiliárias, Construção
Conrad Resort & Casino Punta del Este
Punta del Este, Uruguay
7
4
NEW YORK BOAT SHOW
Feria Hispanolusa de Productos Ecológicos | Sailing,
sports, leisure | Náutica, esportes, lazer
Jacob K. Javits Convention Center
Nueva York, Estados Unidos
8
6
9
9
94
15
17
16
22
Arte | Art | Arte
Conrad Resort & Casino Punta del Este
Punta del Este, Uruguay
INTERSEC DUBAI
Servicios, Seguridad | Services, Security | Servicios,
Seguridad
Dubai International Convention and Exhibition
Centre, Dubai, Emiratos Árabes Unidos
IMM COLOGNE
Mobiliarioa | Furnishings | Mobília
Koeln Messe
Colônia, Alemanha
24
Electrónica, Tecnología | Electronics, Technology |
Eletrônica, Tecnologia
Indore, India
26
Herramientas, Construcción | Tools, Construction |
Ferramentas, Construção
Mandala Bay Convention Center
Las Vegas, Estados Unidos
31
Sign & Graphic Imaging Middle East
Exhibition
02
Medios de comunicación exteriores, pantallas e impresion
digital | Exterior communications, screens and digital printing |
Meios de comunicação exteriores, telas e impressão digital
Dubai World Trade Centre (DWTC)
Dubai,United Arab Emirates
Juegos | Toys and Games | Jogos e Brinquedos
Hong Kong Convention & Exhibition Center
Hong Kong, China
11 INTERASPA
Jardinería, Agricultura | Gardening, Agriculture | Jardinagem,
12
16
ARTE Y PUNTA
ENGENIEERING EXPO
HONG KONG TOYS & GAMES FAIR
12
12
Agricultura
Deutsche Messe AG Hannover
Hanóver, Alemania
WTC Montevideo Magazine
STONE EXPO
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário de exposições, feiras e convenções
Febrero February Fevereiro
1
AGRICULTURAL MACHINERY AND
EQUIPMENT SHOW
Maquinaria Agrícola | Agricultural Machinery | Maquinária
Agrícola
Bath & West Showground
Somerset, Reino Unido
1
5
3
5
CIBELES MADRID FASHION WEEK
Moda | Fashion | Moda
Ifema Feria de Madrid
Madrid, España
Construcción, Energías Renovables | Construction,
Renewable Energies | Construção, Energias Renováveis
Valence, Francia
SALON MAISON PASSION
VILLEFRANCHE
6
Hogar, Diseño de Interiores | Home, Interior Design |
Lar, Desenho de Interiores
Parc Expo Villefranche-sur-Saône
Villefranche-sur-Saône, Francia
8
8
MIDDLE EAST ELECTRICITY
Energías Renovables | Renewable Energies | Energias
Renováveis
Dubai International Convention and Exhibition
Centre
Dubai, Emiratos Árabes Unidos
10 ENVIROTECH
Medio ambiente Salud Tecnología Servicios |
12
Environment Health Technology Services | Meio ambiente
Saúde Tecnologia Serviços
Pragati Maidan
Nueva Delhi, India
SALON VIA ENERGIES VALENCE
3
5
7
EXPO
11 HELI
Ingeniería aeroespacial, Aviación | Aerospace
14
JAPAN & JSP
15 CMM
Plásticos Packaging Logística Impresión y gráfica |
17
TECNOBAR AND FOOD
Alimentación, Hostelería | Food, Hotels | Alimentação,
Hotelaria
PadovaFiere
Padua, Italia
Engineering, Aviation | Engenharia aeroespacial, Aviação
Dallas Convention Center
Dallas, Estados Unidos
Plastics Packaging Logistics Printing and Graphics |
Plásticos Embalagem Logística Impressão e Artes gráficas
Tokyo International Exhibition Center
Tokio, Japón
HORTI EXPO
24 INTERNATIONAL
Agrícola Horticultura Semillas Productos ecológicos
16
| Agriculture Horticulture Seeds Ecological Products |
Agricultura Horticultura Sementes Produtos ecológicos
NSIC Complex, Okhla Ind. Estate
Nueva Delhi, India
eventos
events
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário de exposições, feiras e convenções
Marzo March Março
1
4
Packaging de alimentación | Food Packaging | Embalagem
de alimentos
CNR Expo Istanbul
Estambul, Turquía
3
SALON DES VINS DE
BRIVE-LA-GAILLARDE
4
4
7
6
8
7
10
96
FOOD PACKAGING
Viticultutra | Viticulture | Viticultura
Espace des Trois Provinces
Brive-la-Gaillarde, Francia
GEO
Industria del Petróleo y el Gas | Petroleum and Gas
Industry | Indústria do Petróleo e do Gás
Bahrain International Exhibition Centre
Bahrein, Bahrein
APPEX LONDON
Servicios Industria del petróleo y gas Inversiones
| International Chemistry Show | Serviços Indústria do
petróleo e do gás Investimentos
Business Design Centre
Londres, Reino Unido
2012 TAIPEI CYCLE
Bicicletas completas, partes y accesorios. Vehículos
eléctricos ligeros(LEV).: | Complete bicycles, parts and
accessories. Light electronic vehicles(LEV).: | Bicicletas
completas, partes e acessórios. Veículos elétricos leves
(LEV).:
Taipei World Trade Center NANGANG
Exhibition Hall
Taipei, Taiwan
WTC Montevideo Magazine
9
11
ROOF CHINA EXHIBITION
Construcción | Construction | Construção
China Import and Export Fair Pazhou Complex
Guangzhou, China
10 ANTIQUARIA
Antigüedades | Antiques | Antiguidades
18
Padova Fiere
Padua, Italia
PACK
12 BRASIL
Packaging, Logística | Packaging, Logistics | Packaging,
13
Logística
Anhembi
San Pablo, Brasil
EUROPE SPRING
19 BIO
Farmacia, Salud | Pharmacy, Health | Farmácia, Saúde
21
Ámsterdam RAI
Ámsterdam, Holanda
AUGSBURG
24 ROHVOLUTION
Alimentación Orgánica | Organic Foods | Alimentação
25
orgânica
Messezentrum Augsburg
Augsubrgo, Alemania
- China International Clothing
26 CHIC
Fair 2012
29
Ropa y Moda | Clothing and fashion | Roupa e moda
New China International Exhibition Center
Beijing, China

Documentos relacionados

WTC maCau

WTC maCau Natan Vareika, Ruben Oroz Traducciones

Más detalles

WTC Valencia - TERARE Multimedios

WTC Valencia - TERARE Multimedios Agenda Cultural WTC Montevideo 2013 A successful gathering at the second Cultural Agenda WTC Montevideo 2013 Event Convocação bem sucedida no segundo Evento da Agenda Cultural do WTC Montevideo 2013

Más detalles