3 MB - Gijón
Transcripción
3 MB - Gijón
2015 | 2016 Castellano | English Nº 6 Para unas vacaciones diferentes For a holiday with a difference De la mar, al plato From the sea, to your plate De Fiesta en Fiesta From Party to Party Sumario Summary Revista oficial de la ciudad Gijón’s official magacine 2 Gijón en tres días 6 En familia 14 Gijon in three days 2 With the family 6 Una tarde en el Museo An Afternoon at the Museum 14 20 Diez playas para todos los gustos Ten beaches to suit everyone 20 28 Gijón destino turístico para tod@s Gijon: a tourist destination for everyone 28 34 De Compras por Gijón Shopping in Gijon 34 40 Para unas vacaciones diferentes For a holiday with a difference 40 46 De la mar, al plato From the sea, to your plate 46 52 Sendas verdes Green Ways 52 58 Jardín Botánico Atlántico The Atlantic Botanic Gardens 58 64 Correr en casa There’s no place like home to go running 64 68 Laboral Ciudad de la Cultura Laboral City of Culture 68 74 De Fiesta en Fiesta From Party to Party 74 80 Gijón, inicio del camino Gijon, the start of the Route 80 86 Asturias “a tiru” de piedra ... Asturias so close ... 86 2 Laboral Ciudad de la Cultura Gijón en tres días | Gijon in three days Gijón en tres días 3 Gijon in three days Conocer todo Gijón en tres días no es tarea fácil. Te proponemos un plan para sacarle todo el partido a la ciudad en tu visita, seguros de que vas a repetir. Getting to know Gijon in three days is no mean feat, so we have put together a plan to help you get the very best out of your visit to the city and guarantee that you will come back for more. PRIMER DÍA DAY ONE ¿Ya dejaste tus maletas en el hotel? Antes de salir, descárgate la aplicación móvil “Gijón en el bolsillo” y tendrás toda la info para hacer tu primera visita autoguiada por el casco antiguo y barrio de pescadores, Cimavilla, y acercarte a dar un paseo por el Puerto Deportivo. Aprovecha y visita nuestra oficina de Información turística, coge tu plano, resuelve tus dudas y compra los productos que más te interesan para sacarle todo el partido a la ciudad. Las fuerzas empiezan a flojear, seguro que te has traído tu bañador, y estás deseando zambullirte en las piscinas de Talasoponiente. Desde su piscina exterior verás el atardecer gijonés. Después de esta sesión de relax, ya es hora de cenar y que mejor que en una sidrería para regar con la bebida patria, la sidra, deliciosos platos del mar y de la huerta. Pero el día en Gijón no tiene porque acabar aquí, la oferta nocturna es lo suficientemente amplia como para que encuentres el estilo que más te gusta. Have you dropped off your bags at the hotel? Before you set off, download the mobile app “Gijón en el bolsillo” (Gijon in your pocket) where you can find all the information you need to guide you round your first city tour. Head into the old part of town, visit the former fisher quarter Cimavilla, and enjoy a pleasant stroll along the Marina. Stop by at our Tourist Information Office to find answers to your queries. Pick up your map and browse the other products we have to offer to help you take full advantage of your stay in the city. If your energy is flagging, grab your swimsuit and immerse yourself in the Talasoponiente baths. Watch the sun gently set over Gijon as you unwind in its outdoor pool. After this relaxing escape, it is time for dinner, and what could be better than a cider tavern to sample the local tipple, cider, mouth-watering seafood dishes and regional vegetables. But why stop there? Your evening is just about to get started; the varied Gijon nightlife is sure to suit all tastes and styles. 4 Gijón en tres días | Gijon in three days SEGUNDO DÍA DAY TWO Un buen desayuno en el hotel para empezar el día y después nos acercamos a una de las paradas del bus turístico. Una forma de recorrer la ciudad y descubrir sus principales recursos desde el bus rojo de doble piso. Si lo tuyo es el fútbol, bájate en El Molinón y haz una visita guiada al campo de fútbol más antiguo de España. Si eres un amante de la naturaleza, continúa hasta el Jardín Botánico Atlántico, una joya verde a escasos minutos de la ciudad. Si prefieres historia, te quedarás con la boca abierta ante la monumentalidad de la Universidad Laboral de Gijón. Y para acercarte a los usos y costumbres del pueblo asturiano, que mejor que visitar el Muséu del Pueblu d’Asturies y el Museo de la Gaita. After a hearty breakfast in your hotel you are ready to start the day. Head over to one of the visitor bus stops and hop aboard a red double-decker for an enjoyable way to see the city sights and discover the main tourist attractions. If you are football fan, get off at the Molinón stadium and enjoy a guided tour of the oldest football grounds in Spain. For all green-fingered visitors, a trip to the Atlantic Botanical Gardens is a must; an emerald paradise just minutes from the city. If history is your bag, the monumental Universidad Laboral of Gijon will leave you open mouthed. And what better way to appreciate the traditional Asturian customs than to visit the Pueblu d’Asturies Museum and the Bagpipe Museum. Parece que ya tenemos hambre, ¿no? Elige uno de los restaurantes Gijón Gourmet, la mejor gastronomía gijonesa a un precio muy especial y saborearás alta cocina que aúna el saber tradicional con la vanguardia de estrellas Michelín. Antes o después de la siesta, no debes perderte un paseo por la Playa de San Lorenzo. El “paseo por el Muro” es una de las actividades favoritas de los gijoneses, no importa el tiempo que haga. Disfrutarás por igual del oleaje en invierno que de la suave brisa que minimiza los calores estivales. If all this has been enough to work up your appetite, choose one of the Gourmet Gijon restaurants, the finest Gijon gastronomy at a surprisingly competitive price, and savour the haut cuisine that fuses tradition with Michelin starred innovation. Either before or after your siesta, don’t miss out on a stroll along the San Lorenzo beach. The “Wall walk” is a favourite among the locals, regardless of the weather. Wrap up warm and marvel at the impressive waves in winter, or bask in the gentle breeze that softens the summer sunshine. Gastronomía , cultura, naturaleza… y ahora ¡compras! Gijón te ofrece una oferta comercial variada, moderna y de calidad. Si la hospitalidad y una atención de primera es uno de los principales atractivos para nuestros visitantes, no dudes que también lo encontrarás en las tiendas de la ciudad. Gastronomy, culture, nature…and now, shopping! Gijon has a whole host of shopping options, offering variety, the latest trends and of course, quality. If you expect hospitality and first-class customer service, you will not be disappointed. ¿Agotados? ¿Qué va! Dejamos las bolsas y nos vamos a tomar unas botellas de sidra y unas tapas. Y seguro que después podremos disfrutar de música en directo en algún local de la ciudad porque Gijón suena bien… todo el año. Tired yet? Of course not! Unload your shopping bags and let your hair down with a couple of ciders and some tapas. The toe-tapping live-music in lively venues across Gijon is a yearround attraction…sound good. Gijón en tres días | Gijon in three days TERCER DÍA Un paseo diferente para empezar el día, desayuno en ruta con Gijón Goloso para conocer las especialidades más dulces de las confiterías gijonesas. Un mantecado de manzana o las clásicas princesitas conseguirán que inicies tu última jornada con más energía. Si no eres de los que se llevan sus zapatillas para hacer tu sesión de running por los diferentes circuitos que ofrece Gijón, quizás te apetezca aprovechar cualquiera de las sendas verdes de la ciudad para caminar un poco o coger una bici y dar una vuelta por cualquiera de los 66 km. de carriles bici de la ciudad. Es la hora de descansar. Sin darte cuenta, has dejado la ciudad y te encuentras en plena zona rural. Con buen tiempo, sin duda, la mejor opción para comer es un “merendero” , al aire libre, disfrutando del paraíso natural a escasos minutos de la urbe. Después, no pierdas la oportunidad de elegir uno de los Llagares de la zona para conocer de primera mano el proceso de elaboración de la sidra. Por cierto, ¿ya escanciaste un culín? Pues no te vayas sin hacerlo y aprovecha los consejos de los llagareros. La escapada está llegando a su fin, ¿te hiciste la foto delante de las Letronas? Vamos, es uno de los imprescindibles. Ahora compártela en redes #Gijónytúvívelo Una última cosa antes de irte…¿A qué ya estás pensando en volver? 5 DAY THREE Start your day in style with breakfast on route with Sweettoothed Gijon, and taste the sweetest Gijon specialities. Try an apple mantecado shortbread, or the classic marzipan princesitas, for a delicious start to your last morning. If you can’t be tempted by the numerous running routes in Gijon, you may be convinced by one of the many green routes the city has to offer. Go for a walk or rent a bike and take a ride along any of the 66 km of the city cycle lanes. It’s time to unwind. Without even realising, you have left the city behind you and are immersed in the surrounding countryside. Weather permitting, an al fresco picnic is the clear choice. Revel in the natural paradise just minutes from the urban hub. After this, don’t miss out on the opportunity to choose from one of the Cider presses in the area to see first-hand how the drink is made. By the way, have you tried your hand at pouring a drop? Don’t leave without learning the knack, get expert tips from the master cider makers while you are there. As your weekend get-away draws to a close, don’t forget to take a momentous snap-shot in front of the landmark Gijon Letronas sign. Share it on the network #Gijónytúvívelo. Just one thing before you go...make sure you confirm those return tickets! 6 Gijón en familia Gijón with the family Si tienes hijos o hijas, o eres uno de los cientos de abuelos canguro, o tu hermano te ha “engañado” para ejercer de tío durante las vacaciones, puedes seguir leyendo este artículo. Vamos a explicarte porqué Gijón es un destino ideal para viajar con niños. If you have children, or you are one of hundreds of babysitter grandparents, or your brother has “tricked” you into acting as an uncle during the holidays, you can continue reading this article. We’re going to explain why Gijón is an ideal destination to visit with kids. … en primer lugar, porque su amplia oferta alojativa pone a tu disposición hoteles, apartamentos y bungalows que piensan en las familias. ... First, because its extensive range of accommodation offers you hotels, apartments and bungalows with families in mind. …los niños y niñas son bien recibidos en un montón de establecimientos hosteleros de la ciudad, que cuentan … Children are welcome at loads of the city’s hotel and catering establishments, which have special menus, high (O como conseguir que tus vacaciones con los más pequeños de la casa resulten divertidas) (Or how to make your holidays with the youngest members of the family fun) 7 con menús especiales, tronas para los más peques y espacios para jugar al aire libre cuando finaliza la comida. chairs for your little ones and space for outdoor play at the end of the meal. …. Los museos no son aburridos. Al contrario, montar en un tren de vapor en el Museo del Ferrocarril, subir a una torre de “princesas” en la Laboral o descubrir el pasado …. … The museums are not boring. Quite the opposite! Ride on a steam train at the Railway Museum, climb a “fairy tale” tower at the Laboral or discover the city’s Roman past 8 Gijón en familia | Gijon with the family romano acompañados de un Fauno en Veranes son alguna de la propuestas. accompanied by a faun at Veranes - these are just some of the activities on offer for you to do. … el mar no sólo es para el verano. En Talasoponiente, centro termal con agua marina, disfrutarán con los toboganes… y muy cerca, encontrarás todos los mares del mundo en el Acuario de Gijón. … The sea is not just for the summer. You can enjoy the water slides at the Talasoponiente seawater spa... while very nearby, you’ll find all the world’s oceans at Gijón Aquarium. … en verano, a la playa. Diez playas en el concejo, en las que puedes optar por hacer castillos de arena, saltar olas o cogerlas (con la tabla de surf ) o “pescar” cangrejos en el pedrero. ¿Suena bien, verdad? …por sus muchas actividades durante todo el año, para hacer sólo o en familia: actividades náuticas (vela, surf, kayak,…), talleres infantiles en museos, Laboral y Acuario, Pasaporte a la Naturaleza y campamentos en el Botánico, cuentacuentos, … … una larga lista de citas indispensable como la llegada de los SSMM Reyes Magos de Oriente al Puerto Deportivo, la Feria Europea de Teatro para Niños y Niñas (FETEN), los Solsticios y Equinoccios en el Botánico, Mercaplana, y así durante todo el año. Gijón Turismo te recomienda: Gijón Card familiar. Un montón de ventajas al mejor precio para toda la familia. Bus turístico. Para conocer la ciudad sin cansarse. Espacio para carritos y audioguía infantil. Gijón Goloso. La merienda perfecta en Gijón. Ruta de la Sidra. Para conocer cómo se hace la sidra o participar en un magüestu. Más información: www.gijon.info ... In the summer, to the beach. The borough boasts ten beaches where you can choose between making sandcastles, jumping the waves or catching them (with a surfboard) or trapping crabs in the rock pools. Sounds good, doesn’t it? ... For its many activities throughout the year, to enjoy on your own or with the family: water sports (sailing, surfing, kayaking, etc.), children’s workshops at museums, the Laboral and the Aquarium, the Passport to Nature and camping at the Botanic Gardens, storytelling, and so on. ... A long list of must events such as the arrival of the TRH the Three Wise Men from the Orient at the Marina, the European Theatre Fair for Children (FETEN), the Solstices and Equinoxes at the Botanic Gardens, Mercaplana and so on throughout the year. Gijón Tourism recommends: Gijón Family Card Loads of advantages at the best price for the whole family. City Tour Bus To get to know the city without getting tired. Space for pushchairs and an audio-guide for children. Sweet-toothed Gijón The perfect afternoon snack in Gijon. The Cider Trail To learn how cider is made or participate in a magüestu (a party with roasted chestnuts and sweet cider). Further information at: www.gijon.info Gijón en familia | Gijon with the family 9 10 11 12 Oficina de Información Turística Tourist Information Office En nuestras oficinas de turismo te estamos esperando para ayudarte a hacer tu estancia más agradable. Puedes ponerte en contacto con nosotros previamente a tu estancia y te ayudaremos en todo lo que necesites. In our tourist information offices, we are ready and waiting to help you and make your stay even more pleasant. You can get in touch with us prior to your stay and we’ll help you out with everything you might need. Además, durante tu estancia te invitamos a visitarnos y te ofrecemos: t*OGPSNBDJØOMPDBMZSFHJPOBMSFMBUJWBBMUVSJTNPZBMPDJP t%JTUSJCVDJØOEFQMBOPTZEFNÈTNBUFSJBMJOGPSNBUJWPEF Gijón y el resto del Principado de Asturias. t *OGPSNBDJØO F JOTDSJQDJPOFT TPCSF WJTJUBT HVJBEBT ofertadas en la ciudad. t 4FSWJDJPi(JKØO "VEJP(VJBEPw SFDPSSJEPT BVEJPHVJBEPT con cuatro visitas disponibles: Gijón Cimadevilla, Gijón &TDVMUVSBT(JKØO*MVTUSBEPZ(JKØO.PEFSOJTUB t 7FOUB EF MÓOFB EF NFSDIBOEJTJOH EF (JKØO Z PUSPT productos promocionales. t(FTUJØOEFSFTFSWBTFOIPUFMFTEFMBDJVEBE t7FOUBFJOGPSNBDJØOEFQSPEVDUPTZTFSWJDJPTUVSÓTUJDPT Gijón Card, Gijón Goloso, Menú Gijón Gourmet, Ruta de la Sidra, Bus Turístico... t4FMMBEPZFYQFEJDJØOEFMB$SFEFODJBMEFM1FSFHSJOP OFICINA CENTRAL Puerto Deportivo Horario de apertura Lunes a domingo de 10:00 a 14:30 h. y de 16:30 19:30 h. Consulta horario ampliado y otros puntos de información en periodos vacacionales y puentes en www.gijon.info Infogijon. Servicio Municipal de Información Turística C/Rodríguez San Pedro, s/n 33201 Gijón · Asturias · España T. (+34) 985 34 17 71 13 www.gijon.info [email protected] What’s more, we invite you to visit us during your stay so we can provide you with: t-PDBMBOESFHJPOBMUPVSJTUJOGPSNBUJPOPOUPVSJTNBTXFMMBT leisure activities. t)BOEPVUTPGQMBOTBOEPUIFSJOGPSNBUJWFNBUFSJBMPO(JKØO and the rest of the Principality of Asturias. t*OGPSNBUJPOPOBOECPPLJOHTGPSUIFHVJEFEWJTJUTBWBJMBCMF in the city. t i(JKØO "VEJP(VJEFw 4FSWJDF BVEJPHVJEF UPVST XJUI GPVS visits available in English: Gijón Cimavilla, Gijón Sculptures, Enlightenment Gijón and Modernist Gijón. t4BMFPG(JKØO.FSDIBOEJTJOHBOEPUIFSQSPNPUJPOBMQSPEVDUT of Gijón. t.BOBHFNFOUPGIPUFMCPPLJOHTJOUIFDJUZ t *OGPSNBUJPO PO BOE TBMF PG UPVSJTU QSPEVDUT BOE TFSWJDFT Gijón Card tourist pass, Sweet-toothed Gijón vouchers, Gijón Gourmet Menu, the Cider Trail, City Tour, etc. t4UBNQJOHBOEJTTVJOHPGUIF1JMHSJNT$SFEFOUJBM CENTRAL OFFICE at the Marina Opening times for 2014 Monday Thursday: 10:00am - 2:30 pm and 4:30 pm - 7:30 pm Consult extended opening times and other information points open during holiday periods and holiday weekends at www.gijon.info Infogijon. Municipal Tourist Informacion service C/Rodríguez San Pedro, s/n 33201 Gijón · Asturias · España T. (+34) 985 34 17 71 14 Museo Nicanor Piñole Una tarde en el Museo | An afternoon at the Museum 15 Una tarde en el Museo An Afternoon at the Museum Gijón dispone de una amplia red de museos así como numerosos lugares de interés, a través de los cuales se pueden recorrer más de dos mil quinientos años de historia. El pasado más remoto y el presente más inmediato están en ellos. Gijón has an extensive network of museums as well as numerous places of interest via which it is possible to journey through over twenty-five hundred years of history. They house both the remotest past and the most recent present. Un paseo por los museos de Bellas Artes de Gijón Los amantes de la pintura y la escultura del siglo XX encontrarán en la Fundación Museo Evaristo Valle y el Museo Nicanor Piñole, a los dos más representativos pintores asturianos de las escuelas regionalistas del siglo XX, en el Museo Barjola a un extremeño que encontró su hueco en Gijón, y en la Casa Natal de Jovellanos, la colección artística de la ciudad. Son los Museos de Bellas Artes de la ciudad, una cita que a la que no debes faltar en tu visita a Gijón. MUSEO CASA NATAL DE JOVELLANOS El museo se ubica en la casa natal del ilustre Gaspar Melchor de Jovellanos (JKØO 1VFSUP EF 7FHB Navia, 1811), situada en el límite meridional del barrio de $JNBWJMMBJOUSBNVSPTEFMBDJVEBEFMBSPNBOPNFEJFWBM&T uno de los edificios señoriales más antiguo de la ciudad, cuya historia corre paralela al relevante papel de Gijón durante la Edad Media. El Museo Casa Natal de Jovellanos abrió sus puertas al público el 6 de agosto de 1971, con la colección artística municipal, hasta entonces expuesta en la QMBOUB CBKB EFM BOUJHVP *OTUJUVUP +PWFMMBOPT &O FM QJTP principal, coincidiendo aproximadamente con la zona que ocupó Jovellanos como mayorazgo, se exponen piezas relacionadas con su vida, parte del mobiliario original de la casa y obras pictóricas de su colección; así como una selección de pinturas procedentes del legado LledóSuárez, cuyos estilos, escuelas y géneros están vinculadas a algunas de las obras que formaron parte de su colección particular. En el resto de las salas se presenta una amplia selección de arte asturiano de los siglos XIX y XX, con obras SFMFWBOUFTEFMBQJOUVSBSFHJPOBMJTUBEFöOBMFTEFMTJHMP9*9 y de la producción pictórica de Evaristo Valle y Nicanor Piñole, así como de los autores asturianos que a partir de mediados de siglo XX se vinculan a las corrientes de renovación artísticas. La escultura también ocupa un lugar A tour of Gijón’s Fine Arts Museums Art enthusiasts will find the city’s art collection in the Jovellanos Birthplace Museum, while lovers of 20thcentury painting and sculpture will discover works by the two most representative Asturian painters of the regionalist school in the Nicanor Piñole Museum and the Evaristo Valle Foundation Museum, as well as those in the Barjola Museum by a native of Extremadura who came to find his niche in Gijón. These comprise the list of the city’s Fine Arts Museums, a must on your visit to Gijón. THE JOVELLANOS BIRTHPLACE MUSEUM. The museum is located in the birthplace of the illustrious Gaspar Melchor de Jovellanos (Gijón, 1744-Puerto de Vega, Navia, 1811), situated on the southern limit of the district of Cimavilla, within the walls of the Romanmedieval citadel. It is one of the city’s oldest stately buildings, whose history runs parallel to the important role played by Gijón during the Middle Ages. The Jovellanos Birthplace Museum opened its doors to the public on 6th August 1971 to exhibit the municipal art collection, until then on display on the ground floor of the former “Instituto Jovellanos”. Coinciding roughly with the área occupied by Jovellanos as his inheritance as eldest son, the main floor houses exhibits related to his life, part of the original furnishings and paintings that belonged to his own collection. There is also a selection of paintings from the Lledó-Suárez bequest, whose styles, schools and genres are linked to some of the works that comprise the house’s own collection. The remaining rooms contain a broad selection of 19thand 20th-century Asturian art, with excellent works belonging to the regionalist school of the late 19th century and paintings by Evaristo Valle and Nicanor Piñole, as well as those of Asturian artists with links to mid-20th century trends in artistic renewal. Sculpture also occupies an important place in the exhibition in the form of Sebastián 16 Una tarde en el Museo | An afternoon at the Museum destacado en la exposición, con El Retablo del Mar de Sebastián Miranda y la magnífica colección de piezas de José Mª Navascues. Miranda’s Sea Tableau and the magnificent collection of works by Jose Maria Navascues. El museo cuenta con un centro de documentación integrado por monografías, revistas, archivo hemerográfico, folletos, fotografías y documentación de diversa índole que hacen del centro un lugar de referencia de la figura del ilustrado y de la creación artística de ámbito local y regional. The museum boasts a documentation centre composed of monographs, magazines, newspaper and periodicals archives, pamphlets, photographs and documents of a diverse nature that make the centre a place of reference regarding not only the figure of the Enlightenment scholar and statesman, but also artistic creation of a local and regional scope. MUSEO NICANOR PIÑOLE THE NICANOR PIÑOLE MUSEUM El museo está ubicado en el antiguo Asilo Pola, proyectado a principios del siglo XX por Luis Bellido y construido bajo la dirección de Miguel García de la Cruz. This museum, located in the former Pola Asylum, was designed at the beginning of the 20th century by Luis Bellido and built under the supervision of Miguel García de la Cruz. Es un museo monográfico que presenta el entorno histórico, social, económico y cultural del artista Nicanor Piñole (Gijón, 1878-1978). It is a monographic museum that displays the historical, social, economic and cultural environment of the artist, Nicanor Piñole (Gijón, 1878-1978). El Museo Nicanor Piñole reúne una colección de más de cuatro mil obras que recogen de forma exhaustiva The Nicanor Piñole Museum houses a collection of more than four thousand works that exhaustively encompass Una tarde en el Museo | An afternoon at the Museum 17 la trayectoria de este autor. Su extensa obra pictórica aborda diversidad de géneros y técnicas: retratos, paisajes, naturalezas muertas y escenas populares de carácter asturiano realizados al óleo, la acuarela, el pastel, etc. this artist’s oeuvre. His extensive pictorial work embraces a diversity of genres and techniques: portraits, landscapes, still lifes and popular Asturian scenes done in oil, watercolour, pastel, et cetera. Por otra parte, el museo cuenta con una serie de objetos personales vinculados a Nicanor Piñole, anteriores y posteriores a la Guerra Civil. Se trata de objetos relacionados con su actividad artística tales como algunas esculturas, actividad que practicó ocasionalmente, la paleta y la caja de pinceles, y los catálogos de algunas de las exposiciones en las que participó. Asimismo son interesantes las fotografías, que ilustran aspectos cotidianos de su vida y de los escenarios donde esta se desarrolló. The museum also contains a series of personal objects linked to Nicanor Piñole, from both before and after the Spanish Civil War. These comprise objects related to his artistic activities, such as a number of sculptures, a form he pursued occasionally, his palette and box of brushes, and catalogues of some of the exhibitions in which he took part. There are also some interesting photographs that illustrate daily aspects of his life and the settings where this took place. FUNDACIÓN MUSEO EVARISTO VALLE THE EVARISTO VALLE FOUNDAT ION MUSEUM. El museo recoge la obra que el artista Evaristo Valle (Gijón, 1873-1951) conservó hasta su muerte: desde sus primeras pinturas realizadas en París a partir de 1903, retratos de familiares, carnavaladas, delicados temas rurales de madurez, a pinturas de sus últimos años en las que se muestran arquetipos de personajes variopintos. This museum houses the work that the artist Evaristo Valle (Gijón, 1873- 1951) conserved until his death, ranging from his first paintings done in Paris from 1903 onwards, portraits of relatives, carnival scenes and delicate country themes from his period as a mature artist through to a series of paintings from his final years depicting a variety of archetypal characters. El museo conserva igualmente una importante colección de dibujos, documentos y manuscritos de su obra literaria, materiales de trabajo, y una interesante colección de conchas iniciada por el padre del artista a mediados del TJHMP9*9 The museum also conserves an important collection of drawings, documents and manuscripts from his literary work, work materials and an interesting collection of shells started by the artist’s father in the mid-19th century. FUNDACIÓN BARJOLA THE BARJOLA MUSEUM. El museo presenta la obra del pintor Juan Barjola (Torre de Miguel Sesmero, Badajoz, 1919-Madrid, 2004) y ocupa el palacio y la capilla de los Jove-Huergo, DPOTUSVJEPTBNCPTFOFMTJHMP97**ZVOPEFMPTNÈYJNPT exponentes del llamado barroco gijonés. This museum presents the work of the painter Juan Barjola (Torre de Miguel Sesmero, Badajoz, 1919-Madrid, 2004) and occupies the palace and chapel of the Jove Huergo family, both dating from the 17th century and considered the best examples of what is known as Gijón Baroque. El edificio conserva la fachada delantera y la estructura y elementos constructivos de la capilla, habiéndose reconstruido el resto atendiendo a las necesidades museográficas. En las tres plantas superiores del museo se expone la Colección Permanente, con la obra de Juan Barjola, en la que se puede ver la evolución del pintor desde los años cincuenta hasta su muerte a través de los conjuntos temáticos más representativos de su trabajo, en los que se muestra su búsqueda de un lenguaje artístico propio que evoluciona desde el arte abstracto hasta el expresionismo. The building conserves the front façade and the constructive structure and elements of the chapel, with the emainder having been rebuilt to fulfil the requirements of a museum. The three upper floors of the museum house the Permanent Collection. This comprises the work of Juan Barjola, hose evolution as a painter can be seen through the most representative thematic series of his work from the 1950s until his death. These display his search for his own artistic language, evolving from abstract art through to xpressionism. En la planta baja del museo se encuentra el espacio de la Capilla de la Trinidad, dedicado a la producción de exposiciones temporales de arte contemporáneo, preferentemente de escultura e instalaciones. The ground floor of the museum houses the Trinity Chapel area, which is devoted to the display of temporary contemporary art exhibitions, preferentially sculpture and installation art. El servicio al público se completa con una hemeroteca especializada en arte contemporáneo. Completing the services offered to the public is a newspaper and periodicals library specialising in contemporary art. 18 19 > Museo Casa Natal de Jovellanos Plaza Jovellanos s/n 33202 Gijón T: (+34) 985 185 152 [email protected] http://museos.gijon.es > Museo Nicanor Piñole Plaza de Europa, 28 33205 Gijón T: (+34) 985 359 594 http://museos.gijon.es > Fundación Museo Evaristo Valle Camino de Cabueñes, 261 Somió. 33203 Gijón T: (+34) 985 334 000 F: (+34) 985 338 092 [email protected] www.evaristovalle.com Transporte / Transport: L10 > Museo Barjola Trinidad, 17 33201 Gijón T: (+34) 985 357 939 F: (+34) 985 176 231 [email protected] www.museobarjola.es > The Jovellanos Birthplace Museum Plaza Jovellanos s/n 33202 Gijón T: (+34) 985 185 152 [email protected] http://museos.gijon.es > The Nicanor Piñole Museum Plaza de Europa, 28 33205 Gijón T: (+34) 985 359 594 http://museos.gijon.es > The Evaristo Valle Foundation Museum Camino de Cabueñes, 261 Somió. 33203 Gijón T: (+34) 985 334 000 F: (+34) 985 338 092 [email protected] www.evaristovalle.com Transporte / Transport: L10 > The Barjola Museum Trinidad, 17 33201 Gijón T: (+34) 985 357 939 F: (+34) 985 176 231 [email protected] www.museobarjola.es Museo Evaristo Valle 20 Diez playas para todos los gustos | Ten beaches to suit everyone Diez playas Ten beaches to para todos los suit everyone gustos Gijón vive de cara al mar, presente siempre en su geografía y en sus actividades. La naturaleza ha regalado al concejo con diez playas a lo largo de toda su costa, 5 urbanas y 5 rurales. Espacios de ocio indispensables cuando el buen tiempo nos visita, estos arenales no se vacían con la llegada del otoño, momento ideal para disfrutar del paseo o de la pesca a la orilla del Cantábrico. The coastal city of Gijon lives and breathes the sea. Nature has doted the region’s coastline with ten beaches; half in the city and the others in rural areas. These spacious leisure spots are not just for summer; they are ideal for taking leisurely strolls in autumn and fishing can be enjoyed from the Cantabrian coastline. Diez playas para todos los gustos | Ten beaches to suit everyone 21 PLAYA DE SAN LORENZO: SAN LORENZO BEACH: Con su 1,5 km de longitud y 3 km de animado paseo marítimo es, seguramente, el arenal más tradicional y más DPODVSSJEPEF"TUVSJBT1SFTJEJEPQPSMBJNBHFOEFMB*HMFTJB de San Pedro, es una de las imágenes más representadas de la ciudad y destino clásico de bañistas en todas las UFNQPSBEBT:BEFTEFFMT9*9GVFSPOWBSJPTMPTCBMOFBSJPT que se instalaron en su frente cuando se popularizaron los baños de mar. Hoy en día, la playa sigue siendo lugar de reunión, de disfrute y el eje de la vida en la ciudad. Está considerada una de las mejores playas urbanas del mundo para practicar o iniciarse en el surf. At 1.5 km long and with its 3 km of bustling walkway along the seafront, this is perhaps the most traditional and frequented beach in Asturias. The San Pedro church majestically oversees what has come to represent a clear favourite among beachgoers, regardless of the season. In the 19th century when sea swimming grew in popularity, various spas took advantage of this privileged location to set up shop. Nowadays, the beach maintains its prestige as a place to meet, to relax, and as the hub of the city life. It is considered to be one of the best city beaches for surfing, for beginners and pros alike. EQUIPAMIENTOS: Aparcamiento. Oficinas de información turística en temporada (Escalerona). *OGPSNBDJØOFOBDDFTPT Policía de playa (escalera 12). Duchas, lavapiés, fuentes y aseos. Papeleras, contenedores y limpieza diaria. Guardarropa y taquillas (escalera 13). Alquiler de tumbonas. LÍNEAS DE AUTOBÚS: 4, 10, 14, 20 y 25. SERVICIOS DE SALVAMENTO: Edificio de salvamento (escalera 12). Zonas de baño vigiladas. Megafonía e información. Primeros auxilios, servicio médico y ambulancia. FACILITIES: Parking spaces. Seasonal tourist information offices (Escalerona). Information at access points. Beach police (stairway 12). Showers, foot washing facilities, drinking fountains and toilets. Bins, waste disposal containers and daily cleaning. Clothes hold and lockers (stairway 13). Deckchair rental. Bus routes: 4, 10, 14, 20 and 25. LIFEGUARD SERVICES: Lifeguard building (stairway 12). Lifeguard surveyed bathing areas. Loudspeaker and information system. First aid, medical service and ambulance. 22 Diez playas para todos los gustos | Ten beaches to suit everyone PLAYA DE PONIENTE O DE PANDO: PONIENTE OR PANDO BEACH: Esta playa, situada junto al Puerto Deportivo, se encuentra muy abrigada del Nordés ( o vientos del nordeste). Por FTP FO MB SFJOB *TBCFM ** BQSPWFDIBOEP TV WJTJUB oficial a Asturias, se tomó aquí los saludables “baños de ola” prescritos por sus médicos. También llamada Playa de Pando, Arenal de Natahoyo o el ‘playón’, por sus dimensiones, fue recuperada en la década de los 90. Cuenta con un extenso arenal estable tanto en pleamar como en bajamar. Sus aguas, con permanente bandera verde, son ideales para la iniciación en deportes acuáticos y para el baño de los niños. Además, es totalmente accesible a personas con dificultades de movilidad. This beach, located next to the Marina, is sheltered from north-easterly winds. This is where Queen Isabel II, making the most of her official visit to Asturias in 1858, enjoyed her doctor-prescribed “sea-bathe”. Also known as the Pando Beach, the Natahoyo Sands and the “playón” (big beach) due to its size, it was regenerated in the 1990s. With its vast stretch of sandy shoreline, it is stable in both high and low tides. The green flag is a permanent feature on this beach, signalling safe waters which are ideal for children and those learning water sports. The beach is completely accessible for people with reduced mobility. EQUIPAMIENTOS: Parkings. Zonas de juegos infantiles. Biblioplayas. Oficina de información turística todo el año. Duchas, lavapies, fuentes y aseos. Papeleras, contenedores y limpieza diaria. Alquiler de tumbonas. Líneas de autobús: 1, 4, 5, 12. SERVICIOS DE SALVAMENTO: Edificio de salvamento. Zonas de baño vigiladas. Megafonía e información. Primeros auxilios. PLAYA DE L’ARBEYAL: Es la gran playa del oeste de la ciudad, ubicada entre los populares barrios de El Natahoyo y La Calzada.. En 1995, se reabrió al baño tras una importante actuación regenerativa, ya que había estado durante años en desuso debido a su cercanía al Puerto de El Musel. En la actualidad, es un arenal dorado estable, de unos 500 metros y bañado por aguas tranquilas. Tiene una afluencia alta y muy buenos servicios. Escenario de muchos eventos deportivos, en ella se practica de forma habitual vóley playa o deportes náuticos como el kayak de mar. EQUIPAMIENTOS: Aparcamiento. Zonas de juegos infantiles. Duchas, lavapiés, fuentes, aseos. Papeleras, contenedores y limpieza diaria. Líneas de autobús: 1, 4, 12 SERVICIOS DE SALVAMENTO: Edificio de Salvamento. Zonas de baño vigiladas. Primeros auxilios. FACILITIES: Parking spaces. Children’s play area. Beach-library. Tourist information offices open all year. Showers, foot washing facilities, drinking fountains and toilets. Bins, waste disposal containers and daily cleaning. Deckchair rental. Bus routes: 1, 4, 5 and 12. LIFEGUARD SERVICES: Lifeguard building. Lifeguard surveyed bathing areas. Loudspeaker and information system. First aid. L’ARBEYAL BEACH: This is the large beach to the west of the city, sandwiched between the popular neighbourhoods of El Natahoyo and La Calzada. Following major regeneration in 1995, the beach was reopened to bathers following years of disuse due to its proximity to the El Musel Port. Now the golden sands are stable, measuring some 500 metres, and bathers are invited to take a dip in the calm waters. It receives many visitors and offers excellent services. It is home to many sporting events, in particular beach volley and water sports such as sea kayaking. FACILITIES: Parking spaces. Children’s play area Showers, foot washing facilities, drinking fountains and toilets. Bins, waste disposal containers and daily cleaning. Bus routes: 1, 4 and 12. LIFEGUARD SERVICES: Lifeguard building. Lifeguard surveyed bathing areas. First aid. Diez playas para todos los gustos | Ten beaches to suit everyone 23 PLAYA DE LOS MAYANES: LOS MAYANES BEACH: La playa de los Mayanes se halla al final del paseo de la playa de San Lorenzo, por su margen derecha, en el Paseo de Rosario Acuña. Prolongación de la principal playa de la ciudad, está formada por rocas y cantos y con un arenal extenso, variable según mareas. The Mayanes Beach is located at the end of the San Lorenzo Beach on the right hand side, on the Rosario Acuña Walkway. An extension of the main city beach, it is formed of rocks and pebbles with a vast sandy beach area, depending on the tide. EQUIPAMIENTOS: Aparcamiento. Duchas. Aseos. Papeleras, contenedores. Líneas de autobús: 14 y 25. SERVICIOS DE SALVAMENTO: Zonas de baño vigiladas. Primeros auxilios. PLAYA DEL CERVIGÓN: FACILITIES: Parking spaces. Showers. Toilets. Bins, waste disposal containers. Bus routes: 14 and 25. LIFEGUARD SERVICES: Lifeguard surveyed bathing areas. First aid. EL CERVIGÓN BEACH: La playa de Cervigón, o el Rinconín, es, como su nombre indica, la esquina este de San Lorenzo, una pequeña cala de arena y rocas situada al final del paseo marítimo, justo delante del Parque de El Rinconín. Tiene una longitud de unos 400 metros y la extensión de su arenal varía según las mareas. Se recomienda el baño con precaución debido a su fondo rocoso, perfecto para hacer snorkel o pesca TVCNBSJOB&OFMMBDPNJFO[BMBTFOEB&M3JODPOÓO-BºPSB una ruta de 9,3 kilómetros apta para el senderismo y el cicloturismo. The Cervigón Beach, or the “Rinconín” (little corner), is, as its name suggests, the eastern corner of the San Lorenzo Beach. This little cove of sand and rocks is located at the end of the seaside promenade, just in front of El Rinconín Park. It is around 400 metres long, the beach width varying with the tide. Bathing is recommended with extreme caution due to the rocky sea bed, ideal for snorkelling or underwater fishing. The beach is the starting point for the El Rinconín-La Ñora greenway, a 9.3 kilometre route suitable for hiking and cycletouring. EQUIPAMIENTOS: Aparcamiento. Duchas. Líneas de autobús: 14 y 25. SERVICIOS DE SALVAMENTO: Zonas de baño vigiladas. Primeros auxilios. FACILITIES: Parking spaces. Showers. Bus routes: 14 and 25. LIFEGUARD SERVICES: Lifeguard surveyed bathing areas. First aid. 24 Diez playas para todos los gustos | Ten beaches to suit everyone PLAYA DE PEÑARRUBIA: PEÑARRUBIA BEACH: Cerrados los accesos a la playa ante el grave riesgo de desprendimientos que existe tras producirse un argayo en la zona. Se reabrirán una vez realizados los trabajos de mantenimiento necesarios. Es la primera de las playas rurales que hay en la zona este de Gijón. Se accede a ella por la carretera de La 1SPWJEFODJB P TJHVJFOEP MB TFOEB MJUPSBM &M 3JODPOÓO-B Ñora. Con una longitud de 500 metros aproximadamente, es una estrecha franja de grava y arena, rodeada de altos acantilados que encierran una importante riqueza fósil. La afluencia a esta playa es variable, y es frecuentada por OVEJTUBTOBUVSJTUBT 4F BDPOTFKB FM CB×P DPO QSFDBVDJØO más recomendado en el margen derecho de la playa. Es una playa perfecta para la práctica de deportes acuáticos como la pesca submarina, el buceo o el surf. Access to the beach is closed due to the serious risk of falling rock following a landslide in the area. It will be reopened when the necessary maintenance work has been undertaken. This is the first of the rural beaches to the east of Gijon. It can be accessed via the La Providencia road or by following the coastal path El Rinconín-La Ñora. Its 500 metres constitute a narrow strip of gravel and sand, overlooked by tall cliffs which are a rich source of fossils. Visitor numbers are variable, and it is a favourite spot for nudists-naturists. Bathing is recommended with extreme caution, the right hand side of the beach constituting the safer section. It is a perfect location for water sports such as underwater fishing, diving or surfing. FACILITIES: EQUIPAMIENTO: Aparcamiento. Duchas y lavapiés. Papeleras y contenedores. Líneas de autobús: 14 y 25. SERVICIOS DE SALVAMENTO: Zonas de baño vigiladas. Primeros auxilios. Parking spaces. Showers, foot washing facilities. Bins, waste disposal containers. Bus routes: 14 and 25. LIFEGUARD SERVICES: Lifeguard surveyed bathing areas. First aid. Diez playas para todos los gustos | Ten beaches to suit everyone 25 PLAYA DE SERÍN: SERÍN BEACH: Esta estilizada playa, de unos 350 metros de longitud, está enclavada entre acantilados y abierta al Mar Cantábrico. Como su acceso es peatonal, y con bastante pendiente, la afluencia es escasa a lo largo del todo el año, lo que MB DPOWJFSUF FO VO FTQBDJP GSFDVFOUBEP QPS OVEJTUBT naturistas y un lugar perfecto para alejarse de la zona urbana. Se accede a ella por la carretera de La Providencia, tras pasar el cruce que lleva a la ermita, cogiendo un camino rural que sale a la izquierda hacia un aparcamiento habilitado para la senda litoral. Desde esta senda, se puede coger la bajada a la playa. This narrow beach, 350m long, is nestled between the cliff face and the waves of the Cantabrian Sea. Due to its pedestrian-only access via a steep climb, the beach does not receive many visitors throughout the year. This makes it a favourite among nudists-naturists, and an ideal spot for disconnecting from the city. It can be accessed via the La Providencia road: after passing a junction that leads to the chapel, take the country road that veers left towards a car park designed for the coastal path. From this path, there is a route down to the beach. EQUIPAMIENTO: Papeleras y contenedores. Líneas de autobús: 14 y 25. SERVICIOS DE SALVAMENTO: No posee servicios. PLAYA DE LA CAGONERA: La Cagonera es un pequeño arenal que en su día se utilizaba como refugio de barcas y pescadores. El acceso es muy dificultoso, pues no está urbanizado, y no posee servicios de salvamento. Para la práctica de deportes náuticos, como la pesca submarina o el buceo, se recomienda acceder a ella mediante embarcación. Líneas de autobús: 14 y 25. SERVICIOS DE SALVAMENTO: No posee servicios. FACILITIES: Bins, waste disposal containers. Bus routes: 14 and 25. LIFEGUARD SERVICES: No services available. LA CAGONERA BEACH: La Cagonera is a small sandy beach used as a refuge for boats and fishers. Access is particularly tricky as it has not been urbanised, and therefore does not offer lifeguard services. For those wishing to go underwater fishing or diving, it is advisable to access this beach via the sea. Bus routes: 14 and 25. LIFEGUARD SERVICES: No services available. 26 Diez playas para todos los gustos | Ten beaches to suit everyone PLAYA DE ESTAÑO: ESTAÑO BEACH: Más allá de La Providencia, está señalizado el desvío a la playa de Estaño. Pequeña, de arena oscura y en atractiva forma de tómbolo, tiene una longitud aproximada de 200 metros. Es muy reconocible por la peña que tiene en el centro de la playa y que la divide en dos orillas, la de la izquierda más aconsejable para el baño. Destaca en Estaño el Pozo del Cura, una piscina natural labrada en la roca. Further along from La Providencia, a turn-off is signposted to the Estaño beach. This small yet attractive, dark-sanded bay is shaped like a tombolo, measuring approximately 200 metres in length. It is recognisable for its rock in the centre of the beach which divides the two shores. The left is recommended for bathing. The Pozo del Cura (Priest’s Well) is a highlight of the Estaño beach. EQUIPAMIENTO: Aparcamiento. Duchas. Papeleras y contenedores. Líneas de autobús: 14 y 25. SERVICIOS DE SALVAMENTO: Zonas de baño vigiladas. Servicios de primeros auxilios. FACILITIES: Parking spaces. Showers. Bins, waste disposal containers. Bus routes: 14 and 25. LIFEGUARD SERVICES: Lifeguard surveyed bathing areas. First aid services. Diez playas para todos los gustos | Ten beaches to suit everyone 27 PLAYA DE LA ÑORA: LA ÑORA BEACH: Situada en la zona este de Gijón, en la desembocadura del arroyo de La Ñora, que divide la playa entre los concejos de Gijón y Villaviciosa. El acceso se puede realizar tanto de forma rodada como peatonal aprovechando los senderos que llegan a ella. Con un maravilloso arenal de color tostado, cuenta con servicios de salvamento e higiénicos. En ella se pueden practicar actividades naúticas y otras actividades como el rappel o la escalada de acantilados. Como principal atractivo, destaca su paseo, que sube hasta un mirador sobre el acantilado. Located to the east of Gijon where La Ñora river meets the sea, the beach is divided between the districts of Gijon and Villaviciosa. It can be accessed by car or on foot via the various routes that lead to its shores. With its fabulous deep golden sands, it has lifeguard services and other washroom facilities. Perfect for water sports, it also offers abseiling and cliff-climbing. Its main attraction is its walkway, which climbs to a viewing point at the top of the cliff. EQUIPAMIENTO: Cuenta con servicios higiénicos: duchas, aseos, papeleras y contenedores. SERVICIOS DE SALVAMENTO: Servicios de primeros auxilios. Aparcamiento. FACILITIES: Washing facilities: showers, toilets, bins and waste disposal containers. Parking spaces LIFEGUARD SERVICES: First aid services 28 Gijón destino turístico para tod@s | Ten beaches to suit everyone Gijón destino turístico para tod@s | Ten beaches to suit everyone 29 Gijón destino turístico para tod@s Gijon: a tourist destination for everyone Súbete en autobús, y recorre la ciudad. Conoce todos los recursos turísticos de Gijón: sus playas, sus museos, sus jardines… Disfruta probando deliciosos platos asturianos en lugares con un encanto especial. Diviértete en una ciudad hecha para tí. Take a bus and enjoy a tour of the city that will help you get to know the array of tourist hot spots that Gijon has to offer: beaches, museums, gardens and so much more… Savour mouthwatering Asturian cuisine in delightful venues. Have fun in a city that’s tailor-made to suit you. Sin duda, cualquier destino debe poder garantizar el acceso y el uso y disfrute de los servicios turísticos a sus visitantes. Por ese motivo en Gijón se han desarrollado numerosas iniciativas encaminadas a garantizar este derecho. Any worthwhile destination should be able to ensure that its visitors can access and make full use of the very best of its tourist services. That’s why Gijon has created so many initiatives aimed at making sure this is exactly what our tourists get. Gijón Calidad Turística junto con PREDIF (Plataforma Representativa Estatal de Personas con Discapacidad Física) han desarrollado el “Programa de Accesibilidad Turística de Gijón” donde se ha trabajado en la mejora de la accesibilidad y atención al público con discapacidad y necesidades diversas en establecimientos turísticos de la ciudad, que cuentan con el Distintivo de Accesibilidad Universal. Gijon: Tourism Quality and the PREDIF (State Representative Platform for People with Physical Disabilities) have joined forces to create the “Gijon Tourism Accessibility Programme”, which focuses on improving accessibility and public attention for individuals with disabilities and diverse needs in tourist establishments across the city displaying the Universal Accessibility Emblem. 30 Gijón destino turístico para tod@s | Ten beaches to suit everyone Gijón dispone de una oferta de alojamientos accesibles donde descansar. Hoteles como el Abba Playa Gijón o el NH Gijón en primera línea de la Playa de San Lorenzo con vistas al mar, hoteles céntricos como el Hotel Asturias ubicado en la misma plaza mayor, el moderno Hotel Silken Ciudad Gijón, cercano a la estación de tren y para quienes prefieran la tranquilidad y el paisaje de la zona rural, el Hotel Quinta Duro, ofrecen a los clientes habitaciones con todo el confort para que disfruten de su estancia sin barreras. Gijon offers a wide range of accessible accommodation. Hotels such as the Abba Playa Gijon and the NH Gijon are located right on the seafront, overlooking the sea and the San Lorenzo Beach. If you are looking for a more central location, try the Hotel Asturias in the main square, or the modern Hotel Silken Ciudad Gijon near the train station. For those who prefer peace and quiet in a rural countryside setting, Hotel Quinta Duro offers its guests bedrooms with all the little luxuries that will make your stay enjoyable. Tras una noche de descanso, es visita obligada acercarse a la Oficina de Información Turística “Infogijón”, espacio de planta baja, sin escalones ni rampas, con mostrador de atención a usuarios en silla de ruedas e información turística en braille para personas con discapacidad visual, donde nos informarán sobre todas las actividades que podemos realizar en la ciudad, entre ellas, visitar el Acuario de Gijón, que cuenta con un recorrido accesible por 60 acuarios de agua dulce y salada que te permitirán conocer al detalle la flora y la fauna de los diferentes mares del mundo. After a restful night’s sleep, a trip to the “Infogijón” Tourist Information Office is a must. This specially adapted building has a ground-floor area with no stairs or ramps, an information desk for wheelchair users and braille tourist information for those with visual impairments. Find all the information you need about the activities on offer in the city, including a visit to the Gijon Aquarium, which has an accessible route around the 60 fresh and salt-water aquariums, where you can find out about the underwater flora and fauna from around the world. Tras esta visita la mejor opción es conocer la ciudad a través de un recorrido en el Bus Turístico de Gijón, tras haber realizado un paseo por el Puerto Deportivo hasta la After this visit, a great option is to take in the sea air and enjoy the Marina on the way to “El Fomentín” bus stop, where you can get to know the city in style on a Gijon Tourist Bus. Make the most of your time there and take a snapshot in front of Gijón destino turístico para tod@s | Ten beaches to suit everyone parada de “El Fomentín” (aprovecharemos la espera para hacernos una foto en las reconocidas “Lletronas”). El bus es accesible para personas con discapacidad y dispone de dos plazas accesibles. Asimismo, cuenta con un espacio para carritos de bebé. El recorrido cuenta con una parada que nos permitirá visitar el Jardín Botánico Atlántico de Gijón, que incorpora en sus colecciones el Jardín EF -B *TMB VO KBSEÓO IJTUØSJDP DPO NÈT EF B×PT Z el Monumento Natural de La Carbayera de El Tragamón, un bosque natural excepcional con árboles de hasta 400 años. Cuenta con accesos directos a rampas y desniveles, entradas alternativas y elevadores hidráulicos en la zona museográfica de la Quintana de Rionda. Además, existen áreas de descanso y aseos accesibles, distribuidos en diferentes puntos del itinerario. Los museos arqueológicos de Gijón nos trasladan al pasado romano de la ciudad, el Parque Arqueológico Natural de la Campa Torres, cuenta con un espacio de recepción al visitante, un museo, el faro y la visita al parque, espacio abierto al público. A su vez la Villa Romana de Veranes, se compone de un espacio museístico y una zona de restos arqueológicos. Ambos espacios cuentan con itinerarios accesibles, información del museo en braille y sillas de ruedas a disposición del usuario. 31 the famous “Lletronas”. The bus has disabled access and two specially designed seats as well as a space for pushchairs. The tour stops off at the Gijon Atlantic Botanical Gardens, which feature the historical La Isla garden, dating back over 150 years, as well as the Tragamón Oak Grove Natural Monument, an exceptional natural oak forest with 400-year old trees. It has direct access via ramps and gentle slopes, alternative entrances and hydraulic lifts in the exhibition section of the Quintana de Rionda. It also offers rest areas and disabled toilets, which are located at various points along the route. The archaeological museums in Gijon take us back in time to the city’s Romanesque period. The Natural Archaeological Park of Campa Torres has a visitor reception area, a museum, a lighthouse and a visit to the public park. Likewise, the Veranes Roman Villa is composed of a museum section and an area with archaeological remains. These spaces both have disabled access, the museum information is available in braille and wheelchairs are available if required. After visiting the main accessible attractions, take our tip and enjoy a pleasant meal in specially adapted facilities: the Las Delicias Restaurant, located in the Somió parish has three floors with lift access, a terrace and adapted toilets. It also has baby-changing and feeding facilities. Another restaurant offering typical Asturian specialities is the Savannah 32 Gijón destino turístico para tod@s | Ten beaches to suit everyone Después de visitar los principales recursos accesibles, algunas recomendaciones para disfrutar de una buena comida en instalaciones adaptadas son: el Restaurante las Delicias, ubicado en la parroquia de Somió. Dispone de 3 plantas conectadas en ascensor, terraza y aseos IBCJMJUBEPT UBNCJÏO EJTQPOF EF VO DVBSUPDBNCJBEPS para bebés con zona de lactancia. Otro restaurante donde podremos degustar productos típicos asturianos es el Restaurante Savannah, ubicado en el barrio de La $BM[BEBDVFOUBFOTVQMBOUBCBKBDPOCBSDBGFUFSÓBBTFPT adaptados, comedor y terraza. Además, cerca de la plaza de toros de El Bibio, se encuentra el Café Musical Xaréu donde podemos degustar variados platos combinados, hamburguesas y sándwiches o simplemente tomar un delicioso café realizado por profesionales baristas. Cuenta con terraza, zona de cafetería y aseos adaptados. Después de un día conociendo y disfrutando de Gijón, llegó el momento de relajarse en el centro lúdico y termal de Talasoponiente. El edificio cuenta con 4 plantas conectadas por ascensor, mostrador y aseos adaptados, grúa para transferencia de PMR desde silla de ruedas a silla anfibia y equipamientos deportivos adaptados. Durante la época estival, podremos divertirnos en la única playa 100% accesible de Gijón: la Playa de Poniente. Este espacio cuenta con un equipamiento con aseos, vestuarios, taquillas y biblioplaya con servicio de préstamo de libros y prensa y servicio de asistencia de baño con sillas anfibias para permitir el baño a personas con movilidad reducida. El arenal además dispone de una pasarela, una ducha accesible y plataformas estacionales. Como novedad para las personas con discapacidad sensorial se dispondrá de un sistema de audioplaya para que personas con discapacidad visual puedan acceder al baño con la mayor autonomía y seguridad. Asimismo cuenta con un panel informativo en Braille y altorrelieve, con el fin de facilitar la ubicación de los distintos componentes del equipamiento, así como franjas de pavimento táctil para facilitar su orientación. Las personas con déficit auditivo contarán con un avisador acústico y luminoso en los baños y vestuario, para que puedan alertar de cualquier situación EF FNFSHFODJB *HVBMNFOUF MBT QFSTPOBT EJTDBQBDJUBEBT cuentan con plazas de aparcamiento reservadas para personas con movilidad reducida. Por último, solo nos queda disfrutar de la ciudad de Gijón y sus largos y preciosos paseos por el Puerto Deportivo y por el Muro de San Lorenzo, perdernos por sus calles y mezclarnos con sus gentes y su cultura, que nos harán irnos con añoranza y ganas de volver para seguir descubriendo todo lo que Gijón nos puede ofrecer. ¡Ven a Gijón y disfruta de una ciudad pensada para tod@s! %&4$«3("5&-""11.»7*-563"-- &-(&01035"-%&563*4.0"$$&4*#-& Gijón Calidad Turística www.gijonconcalidad.com Restaurant, located in the La Calzada neighbourhood. Its ground floor has a bar-café, adapted toilets, a dining area and a terrace. Near the El Bibio bullring is the Café Musical Xareu where you can choose from an appetizing range of mixed platters, hamburgers and sandwiches or just sit back and savour a delicious coffee made by professional baristas. It has a terrace, café area and adapted toilets. After a day of getting to know and enjoying Gijon, take a moment of indulgence and relax in the thermal Talasoponiente leisure facilities. The building has four floors with lift access, a reception desk and adapted toilets, a lifting system for moving from the wheelchair to the water-chair, as well as adapted sporting equipment. Over summer, the 100% accessible Poniente Beach in Gijon makes for the ideal day out. This space has toilet facilities, changing rooms, lockers and a beach-library, where you can borrow books and papers. It also has a bathing assistance service with water-chairs to help people with reduced mobility enjoy the sea. The beach area has a walkway, accessible shower and seasonal platforms. The beach offers the very latest innovation for those with sensory impairments: an audio-beach system for the blind that guides you safely and independently to the water. There is also an information panel in Braille and high relief, making it easy to locate the various different facilities, as well as tactile paving strips for enhanced orientation. People with hearing impairments can take advantage of the sound and light warnings in the bathrooms and changing rooms, alerting them of any emergencies. Likewise, there are designated parking spaces for people with reduced mobility. Finally, enjoy the city of Gijon with its expanse of beautiful pathways along the Marina and the San Lorenzo Wall that trace the coastline. Discover its enchanting streets and really get to know its people and culture. Leave wanting more, and start planning your next trip to uncover even more of the delights that Gijon has to offer. Come to Gijon and enjoy the city that is ideal for everyone! DOWNLOAD THE MOBILE APP TUR4ALL, THE ACCESSIBLE TOURISM GEOPORTAL Gijon: Tourism Quality www.gijonconcalidad.com 33 34 De compras por Gijón Shopping in Gijon De compras por Gijón | Shopping in Gijon 35 La ciudad de Gijón presenta numerosos atractivos que la hacen una de las citas obligadas en el norte de España y, sin duda, uno de ellos es su intensa y variada vida comercial que se manifiesta con más intensidad en el centro de la ciudad pero que también llena los distintos barrios y zonas comerciales. The city of Gijon offers countless attractions, making it impossible to turn down a visit whilst in northern Spain. One of its strong points is undoubtedly its intense and varied commercial life, which cannot only be observed in its bustling city centre, but also in the different neighbourhoods and commercial areas. Podría decirse que Gijón es, desde el punto de vista comercial, una ciudad poli-céntrica lo que permite que visitar zonas como La Arena, en el este de la ciudad y con un marcado carácter turístico en verano, también invite a la compra en sus calles con buenos comercios de todo tipo en las calles Manso o Ezcurdia. Lo mismo podría decirse de la avenida de La Argentina en La Calzada, de la calle Juan Alvargonzález o Río de Oro en el Llano, en las que el comercio cumple el principal objetivo y finalidad de esta actividad económica que no es otro que acercar productos y servicios de calidad a la clientela, personas que viven cerca y encuentran en estas tiendas un momento de ocio y relación social. From a commercial perspective, it could be said that Gijon is a multi-centred city, a unique facet which gives areas such as La Arena, to the east of the city its clearly touristic nature in summer, and which invites visitors to frequent its varied and popular shopping streets in Calle Manso and Calle Ezcurdia. The same could be said for Avenida de la Argentina in the La Calzada quarter and Calle Juan Alvargonzález and Calle Rio de Oro in El Llano. Not only are these commercial areas successful in terms of sales objectives, but they also offer local and visiting customers high-quality services, creating enjoyable respites and building social relationships at the point of sale. Y es esa relación humana y cálida que diariamente entablan comerciantes y clientes, una de las bases de la ciudad acogedora y amable que los visitantes se encontrarán. Una ciudad que invita al paseo, en la que se conjuga perfectamente la riqueza arquitectónica y la del paisaje y sobre todo, un Gijón que ofrece en las calles del centro motivos para disfrutar de las tiendas y la restauración en un día completo de compras. It is precisely this human, warm relationship constructed between shop owners and customers that visitors are drawn to, constituting one of the cornerstones of this welcoming and friendly city. This city invites people to explore and observe how the rich architecture provides a perfect contrast to the stunning countryside, and above all, to discover the central streets where shops and restaurants stand shoulder to shoulder to create a complete shopping experience. 36 De compras por Gijón | Shopping in Gijon El centro de Gijón es un gran área urbana que va enlazando calles y plazas, paseos emblemáticos como el de Begoña y su parque, con el paseo marítimo y su entrada en Cimavilla para, callejeando por el barrio más hostelero como el del Carmen, encontrarse con las calles más clásicamente comerciales como Moros y Corrida. Y en todas estas calles y plazas, el comercio gijonés ha ido implantándose, creciendo e innovando en su oferta y en sus servicios a la clientela. The centre of Gijon covers a large urban area, weaving together streets and squares, symbolic walks such as Begoña and its park, with the Marina promenade and its entrance to the former fishing quarter of Cimavilla. Whether exploring the busiest food streets like El Carmen, or stumbling upon more classic shopping areas such as Moros and Corrida, in each of its streets and plazas, Gijon commerce has firmly established its place, growing and innovating in its offer and in customer services. En su conjunto, el comercio de Gijón ha sido siempre un comercio pionero e innovador. Desde sus inicios y sobre todo desde la década de los años 80 del siglo XX, estas empresas han dado muestras de su gran capacidad para regenerarse, adaptarse a las necesidades de la clientela y a las nuevas formas de comprar y vender y, al mismo tiempo conservar su esencia de comercio local, de comercio único e irrepetible. En el centro de la ciudad es donde estos aspectos se hacen más evidentes, aquí se encuentran las As a whole, commerce in Gijon has always been pioneering and innovative. From the very outset, and in particular since the 1980s, these companies have demonstrated their enormous capacity of regeneration, adapting to the needs of their customers and new methods of buying and selling, whilst managing to preserve the unique and irreplaceable essence of local commerce. These characteristics are particularly prominent in the city centre, where the shops have history and their very own story to tell; shops that have De compras por Gijón | Shopping in Gijon tiendas con más historia y trayectoria, comercios que han resistido el paso del tiempo porque han avanzado junto a su clientela y se han convertido en visita obligada para comprar productos de gastronomía asturiana, libros y discos o helados entre otras muchas cosas, siendo muestra de ellos marcas tan reconocidas como La Puerta del Sol, Paradiso o Verdú. 37 resisted the passing of time because they have moved on with their customers. These must-visit shops sell Asturian gastronomic specialities, books, music, ice cream, and much more, the well-known La Puerta del Sol, Paradiso and Verdú providing perfect examples. Y es también en el centro de la ciudad donde se produce la llegada de nuevas tiendas, nuevos productos, nuevos The city centre is also the hub of new shops, new products, new formats and all kinds of innovation brought by entrepreneurs that understand the rich Gijon commerce and wish to drive it forward, taking advantage of this ideal area formatos y toda la innovación que traen emprendedores que saben de la riqueza comercial de Gijón y que su empuje lo convierte en un territorio propicio para las nuevas empresas. Una de las grandes ventajas que aportan las nuevas instalaciones es abrir huecos de mercado, bien a través de novedades en el producto o en el servicio al cliente , con lo que el público destinatario de estas tiendas es diferente, generalmente más propenso y necesitado de las últimas novedades que se ofrecen en un for new companies. One big advantage that new facilities contribute is the opening of new niches in the market, whether through innovation in the products or through customer service. This is where the target customers in these shops mark the difference, looking for the very latest options the global market has to offer, in the loop at all times. These new companies also help construct the friendly and welcoming city we value so much, and by setting up shop in less commercially developed areas outside the centre, they 38 De compras por Gijón | Shopping in Gijon mercado global y conectado en todo momento. También colaboran con la construcción de la ciudad amable y acogedora que queremos, al instalarse en otras calles del centro, quizá no tan comerciales en un primer momento, pero que adquiere un empuje con ellos, aumentando los caminos y rutas que para comprar vamos realizando vecinos y visitantes al mismo tiempo que nos sorprenden sus propuestas decorativas y de promoción. Pruebas de esta innovación en el comercio son muchas, pero un paseo por las calles Instituto, Cabrales o La Merced, convencerá de que estamos ante el comercio innovador que cualquier ciudad comercial desea. Y entre tradición y alta innovación hay una gama amplísima de posibilidades en el centro de la ciudad. Posibilidades de adquirir primeras marcas nacionales, de encontrarse cadenas y franquicias reconocidas, disfrutar de ofertas de compra y gastronomía recorriendo calles peatonales, calles cuidadas y pensadas para la convivencia pacífica entre peatón y vehículo, siempre dando prioridad al primero y a la ciudad sostenible. Este recorrido comercial ha de incluir las calles más emblemáticas del centro, las calles donde los escaparates give a welcome push to widen the routes shoppers take, with visitors and locals alike pleasantly surprised when they see what delights they have to offer. There are endless displays of this kind of commercial innovation, but a stroll down the streets of Instituto, Cabrales or La Merced will surely convince you that we are dealing with innovative commerce that would be the envy of any decent shopping city. Between tradition and innovation comes a vast array of possibilities in the city centre. Enjoy the chance to purchase top national brands, find well-known chain stores and franchises and take advantage of shopping and gastronomy whilst walking down pedestrianised areas, well-kept streets and places that have been designed with both pedestrian and vehicles in mind. Here, cars take a back seat and sustainable urbanisation is key. This commercial route would not be complete without the most emblematic streets in the city centre where the latest fashion decks the shop-fronts. Streets offering a wide range of footwear that is so typical of Gijon, high-class jewellery shops and hand-made and designed fashion jewellery, top-level decoration and a whole host of art galleries, De compras por Gijón | Shopping in Gijon muestras las últimas tendencias de moda, la gran oferta en calzado que tanto caracteriza a Gijón, la alta joyería y bisutería con producción y diseños propios, la decoración de alto nivel y una red de galerías de arte amplia que sorprende en ciudades de esta dimensión una muestra más del espíritu creativo de Gijón . Este recorrido nos llevará de la calle Corrida y Los Moros, hacia Menéndez Valdés y Plaza de San Miguel, para acceder al Paseo de Begoña por la calle Covadonga y, con visita obligada al Mercado del Sur, volver a inicio saboreando terrazas y cafés después de un día de compras y ciudad. La persona que nos visite y que haya realizado este recorrido no es extraño que sea sorprendida con música en la calle, un día de apertura especial de tiendas, una exposición artística en escaparates o un regalo con sus compras. Esto es posible porque nos encontramos con un comercio que cree y practica la cooperación entre ellos, que se apoya en su asociación empresarial y construye para la ciudad eventos diferentes, en coordinación con otras entidades públicas y privadas, que atraigan a las personas hacia Gijón y su comercio. Unión de Comerciantes Autónomos de Gijón y Carreño T. +34 985 341 406 www.comerciodegijon.com 39 unusual in a city of this size: Yet another display of Gijon’s creative spirit. This route takes us down Calle Corrida and Los Moros, towards Menéndez Valdés and San Miguel Square, to access the Begoña Walkway via Calle Covadonga, and after an unmissable trip through the South Market, we close the loop, unwinding on terraces and in coffee shops after a busy day of shopping in the city. It is not uncommon for visitors that follow this route to be surprised by the music in the streets, a special shop opening, an art exhibition in shop windows or a gift with their purchases. This is all possible because we have a commerce that creates and implements cooperation. A commerce that is supported by its corporate association and which creates different events for the city alongside other public and private entities, attracting people to Gijon and its commerce. Unión de Comerciantes Autónomos de Gijón y Carreño T. +34 985 341 406 www.comerciodegijon.com 40 Para unas vacaciones diferentes For a holiday with a difference Para unas vacaciones diferentes | For a holiday with difference Paseos en segway o lanzarse en parapente, visitar llagares y conocer la elaboración de la sidra, cursos de surf o vela, golf, talasoterapia, una cena romántica estrella michelín… ¿Te hace un fin de semana único? Las empresas de Gijón te proponen una serie de actividades para que disfrutes. NATURALEZA Rutas a caballo: Olvídate del bullicio de la ciudad gracias al vaivén de la marcha de caballos asturianos. Recorridos a medida, de una hora o rutas de varios días. Empresa: Zauber Rutes. Experiencias guiadas y senderismo. Recorre la senda costera, el Camino del Norte hacia Santiago y el ascenso al Pico del Sol. Descubre Asturias con visitas guiadas a Oviedo, Llangréu, Siero y Avilés; al Parque Natural de Somiedo, lugar habitual de avistamiento de osos pardos; y BM7BMMFEFM3ÓP*OöFSOPZ&TQJOBSÏVEPOEFQFSWJWFOGPSNBT de vida tradicionales del campo asturiano. Empresas: Aventura Gijón, Geoface. Rutas en Segway. Conoce Gijón a bordo de uno de estos vehículos divertidos y ecológicos: sendas verdes, rutas costeras, el paseo de la Playa de Poniente y el Puerto Deportivo. Empresa:&DPMØHJDB"TUVSJBT Ruta por el ‘pedreru’. Paseando por las rocas de los acantilados gijoneses, accederás a parajes poco conocidos, piscinas naturales o cuevas inaccesibles cuando la marea es alta. Conocerás la fauna y flora del litoral asturiano: algas, cangrejos, oricios, llámpares, percebes o cormoranes. Empresa: Aventura Gijón. 41 Parading on a Segway, soaring weightlessly through the air in a glider, visiting cider presses and watching cider being made, surf courses, sailing lessons, golf, thalassotherapy, a romantic meal in a Michelin-starred restaurant… Does this sound like just the unique weekend you were looking for? The companies of Gijon have lined up a series of activities that are sure to keep you entertained. NATURE - Horse riding treks: Leave the bustling city far behind you and relish in the rhythmic cadence of our Asturian horses. Our made to measure treks last from an hour to several days. Company: Zauber Rutes - Guided experiences and hiking. Follow the coastal pathway, the Northern Way to Santiago and the ascent up the Pico del Sol. Discover Asturias with guided visits to Oviedo, Llangréu, Siero and Aviles; the Somiedo Natural Park, a regular sighting spot for Cantabrian brown bears; and the Valle del Río Infierno and Espineréu, where the traditional rural way of life still prevails. Companies: Aventura Gijón, Geoface. - Routes on a Segway. Get to know Gijon aboard one of these fun and green vehicles: greenways, coastal routes, the Poniente Beach and Marina walk. Company: Eco-lógica Asturias. - Route via the ‘pedreru’. Walking over the rocks nestled at the foot of the Gijon cliffs, you can reach locations that are off the tourist map, natural swimming pools and caves 42 Para unas vacaciones diferentes | For a holiday with difference DEPORTES Golf. Disfruta de un descuento en la salida al campo (green fee) y packs que incluyen menú en el restaurante, con una soleada y amplia terraza con vistas al campo de juego. Empresa: Real Club de Golf de Castiello. Surf, Stand Up Paddle, Body Board. Lánzate a coger olas o a remar sobre una tabla cuando el mar está más en calma. Sin tener en cuenta el nivel o la experiencia, los cursillos son aptos para cualquier miembro de la familia. Empresa: Tablas Surf School. Bautismos de buceo. Bajo la supervisión de un instructor, déjate llevar y experimenta la sensación única de ingravidez que produce la libertad en el agua. Empresa: Club Deportivo Orca. Vela, Windsurf. Si lo tuyo es el mar y el viento, tripula una embarcación impulsada únicamente por la fuerza eólica o prueba a mantenerte en pie en una tabla de windsurf. Empresa: Federación de Vela del Principado de Asturias. Kayak de mar. Disfruta del mar y de las excelentes vistas del litoral con un paseo en esta pequeña embarcación marina de remo, una forma ideal de realizar deporte. Empresa: Federación de Vela del Principado de Asturias Vuelo en parapente. Si lo tuyo es adrenalina pura, no pierdas la oportunidad de contemplar mar y montaña a vista de pájaro en un vuelo sin motor totalmente controlado. Empresa: Volar en Asturias. that are inaccessible in the high tide. Discover the Asturias coastal fauna and flora: seaweed, crabs, sea urchins, limpets, barnacles and cormorants. Company: Aventura Gijón. SPORTS - Golf. Take advantage of discounts when heading out onto the green (green fee) and packs that include a meal in the restaurant with its large sunny terrace overlooking the playing field. Company: Real Club de Golf de Castiello (Golf Course). - Surf, Stand Up Paddle, Body Board. Take the plunge and catch some waves, or drift on a paddle board when the sea is calmer. Regardless of your level or experience, our courses are perfect for any member of the family. Company: Tablas Surf School. - Try diving. Go with the flow under the expert supervision of an instructor and experience the unique sensation of weightlessness in the freedom of the water. Company: Orca Sport Club. - Sailing, Windsurfing. If you live for the waves and the wind, step aboard a boat that is powered only by the wind, or try out your balancing skills on a windsurfing board. Company: Asturian Sailing Federation - Sea Kayaking. Enjoy the sea and the excellent views of the coastline with a trip on this small paddling vessel, the perfect way to keep fit. Company: Asturian Sailing Federation. - Paragliding. If you crave for an adrenaline rush, don’t miss Para unas vacaciones diferentes | For a holiday with difference Tiro con arco. Prueba esta actividad relajada y de máxima concentración, para la que no se necesita ningún conocimiento previo. Empresa: Aventura Gijón. Rapel en la playa de la Ñora. Si te atreves, descuélgate de lo alto de uno de los acantilados que dan al Mar Cantábrico y conoce cada uno de sus recovecos. ¡Espectacular! Empresa: Aventura Gijón. Arborismo. ¿Por qué no conocer la ciudad desde las copas de los árboles? Prueba a realizar recorridos de equilibrio y habilidad entre los árboles en circuitos acondicionados. Empresa: Aventura Gijón. Alquiler de bicicletas. En Gijón no faltan las vías y los recorridos para ciclistas. Acceder a los rincones más vistosos de la ciudad a golpe de pedal. Empresa: &DP lógica Asturias. EN FAMILIA Visitas al Jardín Botánico Atlántico y al Acuario. El Jardín Botánico Atlántico es un museo en plena naturaleza, en donde ciencia y belleza se dan la mano. En el Acuario de Gijón, conocerás hasta 5000 especies marinas de todo el mundo. Empresas: Jardín Botánico Atlántico, Acuario de Gijón. - Jornada de Mayanza. Conoce el proceso de elaboración de la sidra en un llagar. Si, además, lo haces en la época de mayanza, podrás recoger las manzanas en tractor en la pomarada para elaborar la sidra. Comparte anécdotas y experiencias mientras conoces los rincones del llagar y fabricas tu propia sidra para llevártela. Empresa: Casa Trabanco. Talasoponiente y Thalaestética. Disfruta de un balneario NPEFSOP DPO FTQBDJP MÞEJDPBDVÈUJDP VO DPNQMFKP deportivo y de mantenimiento físico, una clínica de 43 out on the chance to admire the sea and the mountains from a bird’s eye view on a completely controlled engineless flight. Company: Volar en Asturias. - Archery. Try your hand at this relaxing activity that requires your full concentration. No previous experience necessary. Company: Aventura Gijón. - Abseiling on the La Ñora beach. If you dare, descend in style from one of the cliffs that face out onto the Cantabrian Sea and discover all its nooks and crevices. Breath-taking! Company: Aventura Gijón. - Canopy walking. What better way to see the city than from the treetops? Try out your balancing act and show off your tree-hopping skills in specially prepared circuits. Company: Aventura Gijón. - Bike rental. Gijon offers a whole host of cycle paths and routes for bike enthusiasts. Use your very own pedal power to visit city’s most popular spots. Company: Eco-lógica Asturias. FAMILY OUTINGS - A visit to the Atlantic Botanical Gardens and the Aquarium. The Atlantic Botanical Garden is a museum in the midst of nature, where science and beauty come together in perfect harmony. Discover up to 5,000 different sea species from all around the world at the Gijon Aquarium. Companies: Atlántic Botanical Gardens, Gijón Aquarium. - ‘Mayanza’ pressing your own cider day. Experience the cider-making process in a cider press. If your visit coincides with the ‘mayanza’ cider pressing season, you can help collect the apples in a tractor in the orchard for producing cider. Share anecdotes and experiences while you get to know the 44 Para unas vacaciones diferentes | For a holiday with difference fisioterapia y una zona de restauración. También puedes aplicarte las técnicas cosméticas y de relax más novedosas para hacer más completa la experiencia. Empresas: Talasoponiente, Thalaestética. GASTRONOMÍA Gijón Gourmet. Los restaurantes más selectos de Gijón ofrecen un menú con dos entrantes, dos platos seleccionados, postre y vino especialmente elegido para MB PDBTJØO QPS TPMP FVSPT 3FTFSWB FO *OGPHJKØO P FO los establecimientos participantes. Empresas: Auga, Bellavista, Casa Gerardo, Casa Víctor, Ciudadela, El Candil, La Salgar. Gijón Goloso. Recorre el centro de la ciudad descubriendo su lado más dulce. Una oportunidad para probar 16 especialidades dulces en diferentes establecimientos. Los bonos se pueden adquirir en la tienda online (www.gijon. info PFOMBTPöDJOBTEF*OGPHJKØO Ruta de la sidra. Conoce todos los secretos de la sidra. Visita llagares y degústala con el mejor acompañamiento gastronómico. La lista de todos los llagares y sidrerías QBSUJDJQBOUFTFTUÈEJTQPOJCMFFOMBQÈHJOBXFCEF*OGPHJKØO (www.gijon.info PFOMBTPöDJOBTEF*OGPHJKØO ins and outs of the cider press, and make your own cider to take home with you. Company: Casa Trabanco. - Talasoponiente leisure centre and Thala Aesthetics. Escape to a modern spa with a ludic-aquatic area, a sports complex and fitness centre, a physiotherapy clinic and restaurant area. You can also have the very latest cosmetic and relaxation techniques to round off your experience. Companies: Talasoponiente, Thalaestética. GASTRONOMY - Gourmet Gijon. The most select restaurants in Gijon offer their menus with two starters, two selected main courses, dessert and a specially chosen wine for the occasion at just 45 euros. Book your table at Infogijón or from participating establishments. Companies: Auga, Bellavista, Casa Gerardo, Casa Víctor, Ciudadela, El Candil, La Salgar. - Gijon’s sweet tooth. Tour the city centre and discover the sweeter side of Gijon. Succumb to temptation and taste 16 local sweet specialities in different establishments. Vouchers can be acquired from the online store (www.gijon.info) or from the Infogijón offices. - The cider route. Uncover the secrets of cider. Visit our cider presses and enjoy cider tasting partnered with the very best culinary accompaniment. The list of all participating cider presses and cider houses can be found on the Infogijón website (www.gijon.info) or from the Infogijón offices. Para unas vacaciones diferentes | For a holiday with difference EMPRESAS COMPANIES · Acuario de Gijón Playa de Poniente s/n, Gijón Tel. 985185220 / 985185221 [email protected] http://acuario.gijon.es/ · Gijon Aquarium Playa de Poniente s/n, Gijón Tel. +34 985185220 /+34 985185221 [email protected] http://acuario.gijon.es/ ·Aventura Gijón Naves de Tessier 4, Mareo de Arriba, La Pedrera, Gijón Tel. 600502000 [email protected] www.aventuragijon.es · Casa Trabanco Ctra. de Lavandera, Gijón Tel. 985136462 [email protected] www.universotrabanco.com www.casatrabanco.com · Club Deportivo Orca Calle Rodríguez San Pedro, Gijón Tel. 608531672 [email protected] www.cluborca.es · Eco-lógica Asturias Calle La Tecnología, 126, Tremañes, Gijón Tel. 985343170/645313359 [email protected] www.ecologicaasturias.com ·Federación de Vela del Principado de Asturias 1VFSUP%FQPSUJWPEF(JKØO&TQJHØOEF'PNFOUP Gijón Tel. 985345476 [email protected] · Geoface. Miora, 52. Pruneda Tel. 639863335 [email protected] www.geoface.es · Jardín Botánico Atlántico Avda del Jardín Botánico 2230, Gijón. Tel. 985185130 [email protected] https://botanico.gijon.es · Real Club de Golf de Castiello C/ Camino del Golf, 696, Gijón Tel. 985366313 [email protected] www.castiello.com · Tablas Surf School Plaza Romualdo Alvargonzález, 5 bajo. Gijón Tel. 696831083 [email protected] www.tablassurfshop.com · Talasoponiente 1MBZBEF1POJFOUF%JRVF&TUF(JKØOTel. 984490490 [email protected] www.talasoponiente.com · Thalaestética Playa de Poniente, Dique Este Gijón Tel. 985358306 [email protected] www.thala.es · Volar en Asturias C/ San José, 66, Gijón Tel. 684609518 info@ volarenasturias.com www.volarenasturias.com · Zauber Rutes Camín de la Pasadiella. Deva. Tel. 663033197 [email protected] www.rutasacaballo.com 45 · Aventura Gijón Naves de Tessier 4, Mareo de Arriba, La Pedrera, Gijón Tel. +34 600502000 [email protected] www.aventuragijon.es · Casa Trabanco Ctra. de Lavandera, Gijón Tel. +34 985136462 [email protected] www.universotrabanco.com www.casatrabanco.com · Orca Sports Club Calle Rodríguez San Pedro, Gijón Tel. +34 608531672 [email protected] www.cluborca.es · Eco-lógica Asturias Calle La Tecnología, 126, Tremañes, Gijón Tel. +34 985343170/+34 645313359 [email protected] www.ecologicaasturias.com · Asturian Sailing Federation Puerto Deportivo de Gijón Espigón de Fomento. Gijón Tel. +34 985345476 [email protected] · Geoface Miora, 52. Pruneda Tel. +34 639863335 [email protected] www.geoface.es · Atlantic Botanical Gardens Avda del Jardín Botánico 2230, Gijón. Tel. +34 985185130 [email protected] https://botanico.gijon.es · Real Club de Golf de Castiello (Golf Course) C/ Camino del Golf, 696, Gijón Tel. +34 985366313 [email protected] www.castiello.com · Tablas Surf School Plaza Romualdo Alvargonzález, 5 bajo. Gijón Tel. +34 696831083 [email protected] www.tablassurfshop.com · Talasoponiente Playa de Poniente Dique Este. Gijón Tel. +34 984490490 [email protected] www.talasoponiente.com · Thalaestética Playa de Poniente, Dique Este Gijón Tel. +34 985358306 [email protected] www.thala.es · Volar en Asturias C/ San José, 66, Gijón Tel. +34 684609518 [email protected] www.volarenasturias.com · Zauber Rutes Camín de la Pasadiella. Deva. Tel. +34 663033197 [email protected] www.rutasacaballo.com 46 De la mar, al plato | From the sea, to your plate 47 De la mar, al plato From the sea, to your plate ‘Gijón, Asturias con sal’. El lema que se eligió para definir la ciudad de Jovellanos no fue fruto de la casualidad y este condimento y la ciudad parece que siempre han ido de la mano: sal de la alegría de vivir, sal de su gente, sal de salar cualquier anécdota diaria y, como no, sal que adereza una oferta gastronómica cuya diversidad la hace referente dentro de Asturias y que se suma a la tradicional fabada, al pote asturiano, a los cachopos o a los innumerables quesos que ofrece el Principado “Gijón, Northern Spain with Zest”. The theme chosen to define the home town of Jovellanos was not coincidental and this ‘condiment’ and the city seem to have always gone hand in hand: the zest for life, the zest that the locals possess and, naturally, the zest of its cuisine whose diversity makes it a reference point in Asturias, alongside the traditional fabada (bean and pork meats stew), pote Asturiano (bean, potato, greens and pork meats stew), cachopos (veal cordon bleu) and the countless cheeses the Principality has to offer. Por tanto, la cocina de Gijón sabe a sal, la sal del Mar Cantábrico, siempre en el horizonte, que llena las bandejas y los platos de los más exquisitos pescados y mariscos. Chicharrinos (pequeños jureles), bocartinos That’s why Gijón cuisine tastes of the sea, of salt, the salt of the Bay of Biscay, always on the horizon, which fills the salvers and plates with the finest fish and seafood. Chicharrinos 48 De la mar, al plato | From the sea, to your plate (pequeños boquerones), parrochines (sardina pequeñita) o panchinos (besuguitos) son algunas de las especies más utilizadas y suelen ser degustados con unas botellas de sidra en las numerosas sidrerías que jalonan la ciudad. Si bien estos se comen a menudo ‘de tapas’, otros pescados son los reyes del horno y de los platos ‘de mesa’: pixín (rape), besugo, chopa (sargo)… Aunque algunos, como la merluza o el propio pixín, también pueden encontrarse (young Atlantic horse mackerel), bocartinos (young anchovies), parrochines (young sardines) or panchinos (young sea bream) are some of the most common species usually enjoyed accompanied by a few bottles of cider in the many cider taverns that dot the city. These fish are often eaten as ‘tapas’, while others are the kings of the oven and of ‘table’ dishes, such as pixín (monkfish), besugo (sea bream) and chopa (black bream). Although cortados en pequeños trozos y rebozados. Su frescura hace que no necesiten mucho condimento para disfrutar de su sabor y de su textura. La cercanía del Cantábrico asegura un privilegio que va directamente del mar al plato. Dos especies de roca, escasas pero exquisitas, como son el tiñosu (cabracho o escorpena) y el golondru (cuco o perlón), son la base de otras dos especialidades guisadas, el tiñosu con patates y el golondru con patates. Ajo, cebolla, aceite de oliva, perejil, pimentón, vino blanco y poco más para aderezar unos pescados cuyo sabor se vale por sí mismo. Y de roca son también los espléndidos salmonetes que se pescan en las inmediaciones, aunque se degusten sólo de la forma más lógica: fritos o a la plancha. some, such as merluza (hake) and monkfish itself, can also be cut into small pieces and batter-fried. Being so fresh, they do not require much seasoning to enjoy their taste and texture. The proximity of the Bay of Biscay ensures the privilege of the produce coming straight from the sea onto the plate. Otros platos de pescado nacidos en los fogones gijoneses son el pixín con bugre, que es como aquí se denomina al bogavante, el congrio con arveyinos (guisantes), el rey en salsa de oricios (erizos de mar), la chopa (sargo) a la sidra, el gallo relleno de mariscos o, en verano, la ventresca de bonito. Típicos del verano son también los calamares de potera (esto es, capturados con una línea de anzuelos a puro brazo, de la manera más artesanal que cabe). Son chipirones en su versión reducida, pura manteca sensorial. Suelen freírse en tiras y aros. También pueden encontrarse los chipirones afogaos wBIPHBEPTw QPSRVF TF DPDJOBO DPOMBUBQBEFSBQVFTUBVOBEFMJDJPTBZUJFSOBNBOFSBEF estofarlos muy gijonesa, sin tinta. Siguiendo en la familia, llegamos a un plato inequívocamente gijonés: el pulpín con patatines, un Two species of scarce though exquisite rock dwellers, namely tiñosu (red scorpionfish) and golondru (tub gurnard), are the basis of two casserole specialties cooked with potatoes. Garlic, onion, olive oil, parsley, paprika, white wine and little else is used to season fish whose flavour stands out on its own. Rock dwellers also are the splendid salmonetes (striped red mullet) which are caught in the area, although these are only prepared in the most logical way: fried or griddled. Other fish dishes to have come out of Gijón’s kitchens are monkfish with lobster, conger eel with peas, splendid alfonsino in sea urchin sauce, black bream in cider sauce, seafood stuffed megrim and, in the summer, bonito belly. Calamares de potera, i.e. squid caught with just a hook and line in the most artisanal way possible, are also typical in the summer. They are squid in their reduced version, as soft as butter to the senses and are usually fried in strips and rings. You can also find chipirones afogaos, literally “drowned” squid due to being cooked with the lid on, a delicious and tender way of braising them without their ink that is very typical in Gijon. Staying in the same family, we come to a dish that is unequivocally from Gijón: pulpín con patatines, a slowsimmered stew that brings out all the succulence of small, rocky-shore octopus accompanied by diced potatoes. Some De la mar, al plato | From the sea, to your plate guiso en el que el pulpín de pedreru (pulpo de roca pequeño) desarrolla toda su suculencia al fuego lento. Algunos hosteleros ofrecen este plato en sus menús un EÓBöKPBMBTFNBOBMPTNJÏSDPMFTQPSMPHFOFSBMöFMFTB la tradición. Otras variantes del plato, no menos sabrosas, son el pulpu con berces o el pulpu amariscao. Gijón, como el resto de la costa asturiana, ha sido desde largo tiempo atrás plaza fuerte marisquera: langostas y bugres (bogavantes), percebes, almejas, quisquillas, andaricas (nécoras), cigalas, centollos o ñoclas (bueyes de mar) hacen la boca agua y corren por cetáreas, pescaderías, mostradores, barras y mesas. Pero hay dos mariscos que, por encima de todos, se identifican con la ciudad de Jovellanos por su sabor y su popularidad: les llámpares (lapas) y, sobre todo, los oricios (erizos de mar). Estos últimos constituyen uno de los mayores placeres gastronómicos que brinda el mar y en Gijón se venden a paladas y se les rinde pleitesía: solos, en guisos, con arroz... Fruto de esa pasión colectiva queda el honor de haber sido el primer lugar donde se envasaron como conserva y de dejar una receta autóctona bajo forma de pastel de oricios. Resta aún el capítulo repostero, donde reinan la charlota y la tarta gijonesa y los frixuelos, las casadielles o el arroz con leche. 49 establishments offer this dish in their set menus on a specific day of the week, usually Wednesday, faithful to tradition. Other no less tasty variants of this dish are pulpu con berces (octopus with cabbage) and pulpu amariscao (octopus done in a seafood sauce). Like the rest of the Asturian coast, Gijón has long been a shellfish stronghold: clawed and spiny lobsters, gooseneck barnacles, clams, shrimp, velvet swimming crabs, crayfish, spider and brown crabs make your mouth water and abound in stock tanks, fishmongers, counters, bars and tables. However, there are two shellfish especially identified with the town of Jovellanos for their taste and popularity: llámpares (limpets) and, above all, oricios (sea urchins). The latter constitute one of the greatest gastronomic pleasures offered by the sea and used to be sold by the shovelful in Gijón, where they are paid due tribute: alone, in stews, with rice, and so on. The result of this collective passion is the honour of Gijón being the first place where they were canned and of creating a local recipe in the form of sea urchin roe loaf. Last, but not least, is the pastry offering, where the cakes called Charlota and Tarta Gijonesa reign alongside frixuelos (crepes), casadielles (walnut-filled pastries) and arroz con leche (rice pudding). 50 De la mar, al plato | From the sea, to your plate LA SIDRA: MODO DE EMPLEO CIDER: INSTRUCTIONS FOR USE Para la gente de Gijón, la sidra es más que una bebida. En Gijón, la sidra se bebe y se vive. Introducirse en sus ritos es simple, pero requiere un cierto aprendizaje. Si quiere comportarse como una persona experta, sólo tiene que conocer un vocabulario básico y seguir unos pasos muy sencillos. For Gijoners, cider is more than a drink. In Gijón, cider is drunk and lived. To be introduced to its rituals is easy, but it does need certain study. If you want to act like an expert, you just have to know a little basic vocabulary and follow some very simple steps. En Asturias no se sale “de sidras”, sino a tomar una botellina (aunque luego serán más, seguro). Porque la sidra se escancia, se lanza desde lo alto, de manera que el chorro choca (restalla) contra el vaso y libera dióxido de carbono: la sidra espalma, forma burbujas que se evaporan enseguida. La cantidad de sidra que se escancia de cada vez es variable. Se le llama culín o culete. Echar un culín de gran tamaño se denomina calcar. Ver escanciar a los echadores profesionales puede llamar a engaño. Filar la sidra (dejarla caer de forma suave y continua) parece fácil, pero requiere técnica y habilidad. Para practicar, aconsejamos hacerlo en la bañera y con agua. Con el escanciado se liberan todas las cualidades de la bebida: el aroma, el color…, lo que se llama el cuerpu de la In Asturias we do not go out to have “a cider”, but to have una botellina, a bottle (even though it will be more than one, for sure). It is very important that the cider is poured from a height, in this way, the stream hits (restalla) the glass and releases carbon dioxide: the cider espalma, forms bubbles that quickly dissipate. The quantity of cider poured changes each time. It can be called a culín or a culete. To pour a large size culín is called calcar. Watching professional echadores (cider pourers) can be misleading. Filar the cider (letting it fall in a gentle and continuous way) seems easy but requires technique and skill. To practice, we advise you to do it in the bathtub using water. When you pour cider all the qualities of the drink are released: the bouquet, the colour… what’s called the cider’s cuerpu. When it espalma in a good way, it is said that it has got alma and that it fai buen vasu (makes a good glass). Don’t hesitate: cider is to be shared! The glass is passed from hand to hand. It is very important to drink the culín in only De la mar, al plato | From the sea, to your plate sidra. Cuando espalma bien, se dice que tiene alma y que fai buen vasu (hace buen vaso). No ponga reparos: la sidra se comparte, el vaso pasa de mano en mano. Es muy importante beber el culín de un solo trago. Darle al vaso pequeños sorbos podría generar impaciencia entre sus amigos y desembocar en la muerte social… No olvide dejar una cantidad mínima de sidra. Ese poso se arroja fuera del vaso. Algunos lo atribuyen a una antiquísima tradición celta por la que se devuelve a la Madre Tierra una parte de lo que ella nos da. Otros, más prosaicos, dicen que se hace por higiene, para limpiar el borde del vaso. Cualquiera sabe. La sidra, como el flamenco, tiene palos. El palu lo componen las cualidades organolépticas (el aroma, el sabor, el color) que caracterizan a la sidra de un mismo tonel (según su tamaño se le llama pipa) o que procede de un mismo llagar. Cada bebedor experto (sidreru) tiene sus palos favoritos que no se encuentran en todas las sidrerías (chigres). De ahí que cada una cuente con parroquianos fi eles, generalmente bulliciosos. Puede que alguno se anime a entonar un canciu de chigre, una canción asociada al consumo de sidra. Cuanta más sidra, más canciones. La sidra invita a la camaradería. En torno a la botella nadie se siente extraño. No obstante, que no le engañen la alegría del momento y su escasa graduación. Aunque sólo sea porque, en exceso, hasta la sidra puede ser perjudicial, así que siempre es recomendable acompañarla con algo de “picar” (comer). 51 one gulp. Taking small sips could make your friends impatient and leads to social death… Do not forget to leave a small amount of cider in the glass. Those dregs are to be thrown out. Some people attribute it to an ancient Celtic tradition of giving back to Mother Earth a part of what she gives us. Other, more prosaic, people say it is done for hygiene, to clean the rim of the glass. Who knows. Cider, like fl amenco, has palos. The palu is made up by the organoleptic properties (the bouquet, the fl avour, the colour) which characterize the cider coming from the same barrel (according to its size it is called a pipa) or coming from the same llagar (cider presshouse). Each expert drinker (sidreru) has got favourite palos that are not found in all the sidrerías (chigres). So that is the reason why each sidrería has got its own loyal, regular and generally noisy clients. Maybe some of them will feel like singing a canciu de chigre, a song associated with cider drinking. The more cider there is, the more songs are sung. Cider is an invitation to comradeship. Nobody feels like a stranger around the bottle. However, do not be misled by the happiness of the moment and the low alcohol content. If only because, taken in excess, even cider can be harmful so a good tip is to accompany it with something a bite to eat. 52 Sendas verdes A un paso del centro de la ciudad, Gijón ha sabido conservar un entorno natural envidiable y accesible a través de una red de sendas para peatones y bicicletas. Green Ways A mere stone’s throw from the city, Gijon has managed to preserve its enviable natural surroundings, accessible via a network of pedestrian and cycle pathways. 53 54 Sendas verdes | Green ways Si la vista del Mar Cantábrico desde el paseo del Muro de San Lorenzo o el Cerro de Santa Catalina ya es un lujo para los sentidos y un descanso para la vista en pleno centro de la ciudad, solo hay que dar unos pasos más para sumergirse en un entorno natural donde no faltan playas y acantilados, prados y caballos, caseríos, palacios y ermitas románicas, hórreos y paneras, bosques y ríos que conforman un bello cinturón verde. If the view of the Cantabrian Sea from the walk along the San Lorenzo Wall or the Santa Catalina Hill are already a treat for the senses and a sight for sore eyes in the very heart of the city, you need only take a few more steps to fully immerse yourself in natural surroundings with an abundance of beaches and cliffs, meadows and horses, hamlets, palaces and Romanesque hermits, raised Asturian granaries, woods and rivers that all contribute to giving the beautiful green belt its well-earned prestige. Algo más del 85% del concejo gijonés es zona rural y está presente en las veinticinco parroquias que rodean el núcleo urbano. Este equilibrio entre lo urbano y lo rural es uno de los puntos que le ha servido a la ciudad para obtener la certificación Biosphere, que es una marca de calidad para las ciudades que se esfuerzan en alumbrar un destino sostenible. A little more than 85% of the Gijon district is rural, and this can be seen in the twenty-five parishes that surround the urban hub. This urban-rural balance is one of the factors leading to the city being awarded the Biosphere certification, a seal of quality for cities that strive to conceive a sustainable tourism destination. Pero pongámonos las botas y comencemos el camino. ¿Qué prefiere? ¿Acantilados y playas, bosques y prados, sugerentes castilletes de minas o caminar siguiendo el curso de un río? Son ocho las posibilidades para un buen paseo, todas ellas perfectamente señalizadas. Cinco de estas rutas se encuentran en plena naturaleza y otra recorre la fachada marítima de la ciudad. A estas se suman la de Serín y Monte Deva, dos pequeñas rutas de algo But it’s on with the walking boots and off we go. What takes your fancy? Cliffs and beaches, woodland and meadows, thought-provoking mine headways, or winding alongside the course of a river? There are eight different options for a good walk, all of them clearly signposted. Five of these routes are located in the heart of nature, and the other follows the city seafront. Added to these are the Serín and Monte Deva, Sendas verdes | Green ways 55 menos de un kilómetro para un agradable paseo en plena naturaleza. two short routes of just under a kilometre for a pleasant stroll whilst immersed in the countryside. La senda El Rinconín-La Ñora es la continuación natural del paseo del Muro de San Lorenzo, lo que la hace muy popular entre los gijoneses, que ya la denominan ‘la senda del colesterol’. Es la más larga de las rutas del concejo. Sus 10,35 kilómetros a lo largo de la costa oriental, siempre con el azul del mar de fondo, nos deparan maravillosas vistas sobre el mar y los acantilados, con las montañas de fondo. Según avanzamos el recorrido, nos vamos encontrando con miradores naturales como la punta del Cervigón, el cabo de San Lorenzo o la colina del Cuervo y acantilados sobre recónditas playas como Peñarrubia, Serín, Cagonera, Estaño o La Ñora. The El Rinconín-La Ñora pathway is the natural continuation of the San Lorenzo Wall walk, making it a popular choice for the Gijon locals and earning it the name of ‘the cholesterolfriendly route’. It is the longest of the district routes. Its 10.35 kilometres along the east coast, accompanied at all times by the deep azure backdrop of the sea, offer marvellous views over the sea and the cliffs, with mountains lining the horizon. As we make headway, we stumble upon natural viewpoints such as the point of Cervigón, the Cape of San Lorenzo or the hill of the Cuervo and cliffs over remote beaches such as Peñarrubia, Serín, Cagonera, Estaño and La Ñora. Pero la senda también es un museo al aire libre. Más allá del reconocido Elogio del Horizonte, de Chillida, que preside el Cerro de Santa Catalina, una buena colección de esculturas se ofrece al mar a lo largo de la ruta, como la Madre del Emigrante (o ‘la lloca’), Sombras de Luz (‘les chapones’) o el Homenaje a Galileo Galilei XV, entre otras. But the pathway is also an open air museum. Past the wellknown Eulogy of the Horizon by Chillida, which overlooks the Santa Catalina Hill, a stunning collection of sculptures offer homage to the sea along the route, such as the Madre del Emigrante (or ‘the Lloca’), Sombras de Luz (‘les chapones’) and the Homenaje a Galileo Galilei XV, to name but a few. La senda costera acaba en un atractivo descenso hacia la playa de la Ñora, donde se puede entroncar, si las fuerzas lo permiten, con otra de los recorridos propuestos: la senda de Llorea-La Ñora, la más agreste e integrada en la naturaleza. Sin pavimentar y encajonada entre bosques, su itinerario discurre por el cauce de varios arroyos, a la sombra de los árboles de la ribera, y a través de prados, caserías y antiguos molinos. Eso sí, es recomendable llevar The coastal path ends with an attractive descent down to the Ñora beach, where, tired legs permitting, you can join another of the recommended walks: the pathway of LloreaLa Ñora, the walk where rugged nature comes into its own. With no paving and nestled between woodland, the route follows the waterways of various streams, under the shade of the trees of the riverbank, and across meadows, past 56 Sendas verdes | Green ways calzado apropiado, sobre todo en los días más húmedos, para poder sortear algunas zonas embarradas. farmhouses and old watermills. Good footwear is a must, especially on wetter days, to tackle the muddier sections. También desde el centro de la ciudad, y con un recorrido mucho más accesible, parten las sendas fluviales, la del Piles y la del Peñafrancia. Éstas se pueden coger desde la misma playa de San Lorenzo, a la altura del puente del Piles, o a la altura del mítico estadio de El Molinón. Lagunas, charcas, prados, carbayeras y áreas de interés ornitológico se suceden una detrás de otra en las orillas de estos bellos ríos gijoneses. En la primera, que atraviesa el Parque Fluvial, destacan los humedales y las famosas pomaradas asturianas en un entorno de belleza natural. Llama la atención ver cómo los caballos pastan en los prados nada más salir de la zona urbana. En la segunda, la del río Peñafrancia, además del bosque Also from the city centre, and with a much more accessible route, there are the Piles and Peñafrancia river ways. They can be started from the very same San Lorenzo beach, level with the Piles bridge, or from the legendary stadium of El Molinón. Lagoons, ponds, meadows, oak forests and areas of ornithological interest appear in quick succession along the banks of these beautiful Gijon rivers. In the first, which crosses the River Park, the wetlands and the famous Asturian Apple Orchards are particularly outstanding, all set within a stunning natural backdrop. Just minutes from the city, the horses grazing in the meadows are a head-turning sight. de ribera, ofrece destacados puntos de interés, como el Jardín Botánico Atlántico, con el histórico Jardín de La *TMB EF NÈT EF B×PT Z FM .POVNFOUP /BUVSBM EF -B Carbayeda de El Tragamón, un bosque excepcional con árboles de hasta cuatro siglos, o la Universidad Laboral, un edificio monumental que hoy acoge Laboral Ciudad de la Cultura. Pero la gran sorpresa llega al final del trayecto, el lugar donde nace el río Peñafrancia, conocido como el Güeyu Deva. Aquí el río surge debajo de la capilla del mismo nombre y sirve de alimento para un bucólico y monumental lavadero. Una recomendación para los que eligen esta senda: visitar alguno de los llagares que salpican esta zona y conocer de primera mano cómo se elabora la sidra. The second, along the Peñafrancia river, not only offers the riverside woodland, but also outstanding points of interest, such as the Atlantic Botanical Gardens, with the historical La Isla garden dating back over 150 years, and the Tragamón Oak Grove Natural Monument, an exceptional oak wood with four-century old trees, or the Universidad Laboral, a monumental building which today is home to the Laboral City of Culture. Yet the biggest surprise is waiting at the end of the route, the source of the Peñafrancia river, known as the Güeyu Deva. Here the river bursts forth from under the sanctuary that shares the same name, continuously replenishing the bucolic and monumental washing place. A recommendation for those that choose this path, is to visit some of the cider presses dotted around this area and to experience how cider is made first-hand. Por último, la Senda de La Camocha es una vía verde por donde antiguamente cruzaba el ferrocarril que transportaba el carbón de las minas al puerto de El Musel. Desde Tremañes hasta el célebre castillete de la mina de La Camocha, la transición del paisaje industrial a las parroquias rurales es lo más llamativo de este recorrido, fácil y llano e ideal para recorrer en familia. Finally, the Camocha Greenway was once used by the railway to transport coal from the mines to the El Musel port. From Tremañes to the famous La Camocha mine headframe, the transition from industrial landscape to rural parishes is the most striking feature of this easy and flat route, ideal for families. 57 58 Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens 59 Jardín Botánico Atlántico ¡Diferente por naturaleza! The Atlantic Botanic Gardens Naturally different! Sumergirse en plena naturaleza sin apenas salir del entorno urbano es posible en el Jardín Botánico Atlántico, un museo vegetal a escasos kilómetros del centro de Gijón y perfectamente comunicado por trasporte urbano. Más de 30.000 plantas de 2.500 especies diferentes aguardan en este entorno privilegiado de 25 hectáreas, 16 de las cuales ya están abiertas al público. Immersing yourself in the heart of nature while barely leaving town really is possible at the Atlantic Botanic Gardens. Over 30,000 plants belonging to 2,200 different species await you just 2 kilometres from the centre of Gijon in a privileged setting occupying 25 hectares, 16 of which are already open to the public. 60 Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens El Botánico es diferente en cada época del año y la naturaleza nos muestra un guiño distinto en cada visita. El espacio incluye cuatro áreas de exposición bien diferenciadas: el Jardín de La Isla, hermoso jardín SPNÈOUJDP EF öOBMFT EFM T 9*9 RVF JOUFHSB MB CFMMF[B EF las plantas con la imaginería y el simbolismo del agua; la Factoría Vegetal, que nos muestra los usos de los vegetales por parte del ser humano, desde la antigüedad hasta nuestros días, tanto en el Viejo como en el Nuevo Mundo, como alimento, medicinas, tejidos o símbolos religiosos; el Entorno Cantábrico alberga la flora y vegetación nativa de este territorio de frontera, y en un The Botanic Gardens change with each season of the year, with nature presenting a different aspect upon each visit. The gardens include four well-differentiated separate display areas of display. The La Isla Garden, a stunningly beautiful, romantic, late 19th-century garden, integrates the beauty of the plants with the imagery and symbolism of water. The Plant Factory displays plants used by humans as food, medicine, fabrics or religious symbols in the Old and the New World. The Cantabrian Environment, home to the flora and vegetation of this territory, comprises a tour of woodland and scrubland which, since the gardens’ recent expansion in 2012, also allows visitors to become acquainted with the plant-life that didáctico recorrido nos permite conocer desde las plantas de los bosques y matorrales, hasta la vegetación de los ambientes de alta montaña y los típicamente costeros, enclaves estos últimos que albergan muchas de las plantas más amenazadas en nuestras latitudes. La zona más extensa del Jardín, el Itinerario Atlántico, nos ofrece un viaje por los seis Biomas de las dos orillas del Atlántico Norte (los Boreales y Templados de Norteamérica y Europa, el Caribeño tropical y el Mediterráneo), donde se recrean los paisajes vegetales más característicos de cada territorio. Dos de ellos ya son visitables: El Boreal Europeo y el Templado Europeo, que cuenta con excepcionales bosques naturales, como la aliseda del río Peñafrancia y el Monumento Natural de la Carbayera del Tragamón, thrives on high mountains and in typically coastal environments, enclaves which are home to many of the most endangered plants in our latitudes. Finally, the Atlantic Route, the largest area of the gardens, offers a tour of the six biomes on both sides of the North Atlantic (the boreal and temperate biomes of North America and Europe, the tropical Caribbean biome and the Mediterranean biome) recreating the most characteristic plant-life landscapes of each territory. Two of these can already be visited: the European boreal and the European temperate biomes, which boast exceptional, wooded areas such as the River Peñafrancia alder grove and the listed Tragamón Oak Grove natural monument. The Atlantic Route is still under development with the construction, on one side, of the first biome from the American part, the Boreal, featur- Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens 61 un magnífico robledal con ejemplares de hasta 500 años de antigüedad. El Itinerario Atlántico prosigue su desarrollo con la construcción, por un lado, del primer bioma de la parte Americana, el Boreal, donde estarán representados los paisajes vegetales característicos de las frías tierras de Norteamérica y al que se accederá, desde el área de acantilados cantábricos, atravesando un divertido laberinto de laurel, diseñado como una alegoría al océano atlántico, punto de unión de dos mundos, en un didáctico e intrincado recorrido de 700 metros para llegar a una ‘meta’, en forma de mirador. ing the characteristic flora of the cold lands of North America. From the area of the Cantabrian cliffs, it will be accessed through a fun laurel maze, designed as an allegory to the Atlantic Ocean. This union of the two worlds is a didactic and intricate route of 700 metres to reach the ‘finish line’ in the form of a viewing point. Un buen plan para conocer y disfrutar este valioso patrimonio natural, es participar en el completo programa de visitas guiadas que el Botánico ofrece con la entrada individual. Hasta seis recorridos diferentes (uno general y cinco temáticos), nos aportan una mayor comprensión del conjunto del Jardín y de cada una de sus Áreas temáticas, desde los variados puntos de vista que nos ofrece la historia, la etnografía, la jardinería o el paisajismo, y que nos acerca más que nunca a la ciencia botánica, tan antigua como sorprendente. of both the gardens as a whole and each of their thematic areas from different perspectives (historical, ethnographical, gardening and landscaping), making the ancient, though no less surprising science of botany more amenable than ever to visitors. El Jardín Botánico Atlántico es un equipamiento vivo y creativo con un amplio abanico de actividades lúdicas y educativas, que tiene en el público infantil su principal A great way to get to know and enjoy this prized natural heritage is to participate in the full programme of guided visits that are included free in the single entrance fee to the Botanic Gardens. These comprise five tours in all (one general and five thematic) that provide a greater understanding Gijon’s Atlantic Botanic Gardens constitute a living, creative resource, offering a wide range of recreational and educational activities, mainly aimed at children: the Friends of the Gardens Kids’ Club (Club de los Miruéndanos), with numerous activities to enjoy with all the family; children’s workshops, held every Saturday; and puppet performances shows and storytelling in the Children’s Forest, a very special place where mosses, giant trees and countless plants can be found ac- 62 Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens objetivo, gracias al club de pequeños amigos del Jardín (Club de los Miruéndanos) para disfrutar en familia de numerosas actividades, a los talleres infantiles que se desarrollan todos los sábados, de octubre a junio, y que durante los meses de verano se reconvierten en actuaciones de títeres y cuentacuentos en el Bosque de los Niños, un lugar especial dotado de musgos, árboles gigantes y un sinfín de plantas en las que habitan seres tan singulares como una libélula “gigante”, quince ranas adivinas y un espectacular cuélebre de toboganes. También los adultos tienen su espacio formativo en el Botánico, participando en la Escuela de Iniciación a la Horticultura Ecológica, en cursos de fotografía y de pintura, en conferencias y sobre todo, en el exitoso programa de Rutas Botánicas por el Cantábrico, excursiones guiadas por el equipo científico del Jardín, cuyo objetivo es enseñar al público generalista a interpretar el paisaje cantábrico, visitando distintos enclaves naturales ubicados desde la costa hasta la alta montaña. Y no podemos olvidar las celebraciones de los cambios de estación, con los solsticios y los equinoccios, que ya son cita obligada en la programación del Botánico. Durante los meses de verano, los niños tienen en el Jardín un lugar diferente para disfrutar de su tiempo de ocio, con sus colonias de vacaciones: el clásico Vacaciones en el Botánico y el campamento en inglés, Summer in the Garden, proponen semanas de diversión para niños de 6 a 12 años; desde 2015 el verano Botánico también es para los pequeños de 3 a 5 años, que gracias al campamento Aventura pequebotánica pueden convertirse en grandes exploradores mientras disfrutan de unas vacaciones naturalmente divertidas. La época estival se llena de propuestas en el Botánico que abarcan diferentes disciplinas artísticas y en la que las noches son las grandes protagonistas del Jardín, con los conciertos (Los Íntimos o la Terraza del Botánico), que ponen la nota musical, o la ya tradicional propuesta de Noches Mágicas y sus seres mitológicos; a estás se companied by unique inhabitants such as a “giant” dragonfly, fifteen fortune-telling frogs and a spectacular winged-serpent or “cuélebre” slide. Adults also have their very own space for learning at the Botanic Gardens, with the Introduction to Ecological Horticulture School, photography and painting courses, as well as conferences, and in particular with the successful Botanic Routes across the Cantabrian Region programme. These guided trips led by the Garden’s scientific team, aim to teach the general public how to interpret the Cantabrian landscape, with visits to different natural enclaves located from the coast to high mountains. Equally captivating are the celebrations of the change of season, with the solstice and equinox, which have become an unmissable part of the Botanic programme. Over the summer months, children can let off steam in a very different space in the Garden, with summer camps: the classic Vacaciones en el Botánico (Holidays in the Botanic) and the English summer camp, Summer in the Garden, offering weeks of fun for children from 6 to 12 years; from 2015 the Botanic summer will provide the very youngest nature-lovers with the Aventura pequebotánica (Mini-botanic Adventure) camp, where children aged 3 to 5 years can become great explorers while they enjoy their naturally fun holidays. The summer season at the Botanic Gardens also abounds with different offerings that embrace a variety of artistic disciplines. At night, the garden comes into its own, with the Music with Roots concert cycle and the novel Intimate Concerts at the Botanic Gardens lending a musical note to the gardens. New activities are added to the traditional performances of Magical Nights and its mythical creatures, with learning and fun coming together such as Night Adventure, a family campout with plants, stargazing and careful listening to the nocturnal sounds of night time animal visitors to the Garden, as they take their rightful place on centre stage. Nocturnia Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens suman novedosas actividades en las que aprendizaje y diversión van de la mano: es el caso de la Aventura nocturna, una acampada familiar con las plantas, la observación de astros y las escuchas ó avistamientos de la fauna nocturna que habitan en el Jardín, como principales protagonistas; y Nocturnia, primer y único documental en vivo, diseñado en exclusiva por Grupo Aviar para el Jardín Botánico Atlántico, que nos invita a adentrarnos en la vida nocturna del bosque y a conocer la vida en directo de algunas de las aves rapaces más fascinantes del mundo: Cárabos (Común y Lapón), Búhos (Real y Siberiano), Autillos o Mochuelos, entre otros, alzarán su vuelo en el Botánico. Consulta nuestra web www.botanicoatlantico.com para planificar tu visita e informarte de nuestras actividades. El paseo por el Jardín Botánico Atlántico no deja a nadie indiferente: casi el 100 % de sus visitantes lo recomienda, convirtiéndose así en una cita obligada para ciudadanos y visitantes de Gijón. *OGPSNBDJØOQSÈDUJDB Dirección: Avenida del Jardín Botánico 2230, 33203 Gijón, Asturias Localización GPS: N 43.521605º W 5.615677º T. 985 185 131 (Oficinas) /130 (Taquillas) F. 985 130 685 Correo electrónico: [email protected] Web: www.botanicoatlantico.com Síguenos en: tGBDFCPPLDPNCPUBOJDPBUMBOUJDP t!KCBUMBOUJDP Gratis con Gijón Card 63 is the first and unique live documentary, exclusively designed by the Avian Group for the Atlantic Botanic Gardens. It invites visitors to step deeper into the nocturnal world of the woodland, and get to know its secrets first-hand with some of the most fascinating birds of prey in the world: Scopes Owls (Common and the Great Grey Owl), Owls (Eagle Owl and Siberian Owl), Tawny Owls or Little Owls, among others, which spread their wings in the skies above the Botanic. Visit our website www.botanicoatlantico.com to plan your trip and to get information about our activities. A stroll through the Atlantic Botanic Gardens is sure to leave an impression: almost 100% of our visitors recommend it, making it a must-see trip for Gijon locals and visitors alike. Practical information Address: Avenida del Jardín Botánico 2230, 33394 Gijon, Asturias GPS location: N 43.521605º W 5.615677º T. 985 185 135 (Offices) /130 (Ticket offices) F. 985 130 685 E-mail: [email protected] Web: www.botanicoatlantico.com Follow us on : twww.facebook.com/botanicoatlantico t!KCBUMBOUJDP Free admission for Gijon Card holders 64 Correr en casa | There’s no place like home to go running Correr en casa Cristina Mitre Durante mis años universitarios, siempre que volvía a casa por vacaciones, le pedía a mi padre que fuésemos por el Paseo del Muro para poder ver el mar desde el coche. Desde hace cinco años, cada vez que regreso a Gijón, repito el mismo ritual, pero ahora lo hago a golpe de zapatilla. Tengo mi particular ruta: bajo desde Cabueñes, por la Universidad Laboral, hasta llegar a la Guía, para desde allí enganchar el carril bici hasta el Molinón. De rigor, dar un par de vueltas por El Kilometrín, para luego ir en dirección al Muro. Veo el mar y lo primero que hago es dirigir mis zancadas hacia el paseo del Rinconín y saludar a la Madre del Emigrante (“La Lloca”, como se conoce en Gijón a esta escultura de Ramón Muriedas). La rodeo –casi como si le presentase mis respetos–, respiro y saboreo el olor a mar para enfilar de nuevo el paseo en dirección a la iglesia de San Pedro. Sé que el cemento no es lo mejor para las articulaciones de un corredor, pero yo no puedo resistirme a este mítico paseo mientras voy contando las escaleras, pasando por la “Escalerona”, hasta llegar a la iglesia. Y de ahí, casi como 65 There’s no place like home to go running Throughout my years as a university student, whenever I went home over the holidays, I would always ask my father to take me to the Paseo del Muro seaside walk so we could watch the sea from the car. For the past five years, every time I go back to Gijon, I run through the same ritual, but this time I do it with my trainers on. I have customised my route: I head down from Cabueñes, via the Universidad Laboral, until I reach the Guía, where I catch the cycle lane to Molinón Stadium. I do a couple of compulsory laps of the Kilometrín running circuit, then turn my pace in the direction of the Muro (Wall) seaside route. Upon contemplating the sea and the first thing I do is stride to the Rinconín path and greet the Madre del Emigrante sculpture by Ramón Muriedas (or “La Lloca” as it is known to the Gijon locals). I circle around her, paying my respects, take a deep breath and inhale the sea air, then get back on track and follow the path to the San Pedro church. 66 Correr en casa | There’s no place like home to go running si tocase meta, deshago el camino. Es un pequeño ritual y también mi particular saludo a la ciudad que me vio crecer. Empecé a correr hace cinco años, sin mucha fe, pero con constancia. Confiando en que, por fin, parecía haber encontrado mi deporte. Y lo que comenzó como “un a ver si me muevo un poco” se ha convertido en una gran pasión y en parte fundamental de mi día a día. Ya no entiendo la vida sin correr. A la largo de estos años, he comprobado cómo se ha ido sumando mucha gente a esta afición, que no para de crecer, sobre todo, en el caso de las mujeres. Recuerdo que en mis comienzos no me cruzaba con muchas chicas. Pero, ahora, son ellas la mayoría. En Gijón, el atletismo siempre ha tenido mucha tradición, pero en los dos últimos años, el boom del running (sobre todo el femenino) se ha hecho más que evidente. Basta darse una vuelta por la ciudad para comprobarlo o tomar la salida en la multitudinaria Carrera de la Mujer, que todos los años bate récords de participación. Lo que está claro es que este deporte engancha y que en Gijón no practicarlo es casi delito. I know that concrete is taxing on runners’ joints, but as I count the steps, running past the “Escalerona” landmark stairs at San Lorenzo Beach, till I reach the church, I know I can never say no to this legendary route. It is here where I reach my imaginary finishing line and turn back. It is my own little ritual, and my very personal way of greeting the city that watched me grow up. I started running five years ago, with little faith but considerable perseverance, trusting that I had finally found my sport. What started as a “let’s see if I can get myself moving a little” has blossomed into a great passion and a fundamental part of my day to day life. I can no longer envisage life without running. Over the years I have watched how many people have taken up this pastime, which has not stop growing, especially among women. I remember that when I first started out I did not cross paths with many other women, but now they make up the majority. Athletics has always had a deep-rooted tradition in Gijon, but over the past two years, (particularly female) running has clearly made its mark. Just a tour round the city is enough to prove it, or take a look at the mass of women at the Spanish Race for Life starting line, which smashes participation records year upon year. This sport is clearly addictive, and coming to Gijon and not running, is truly sinful. Al Kilometrín, el emblemático punto de encuentro runner gijonés, le ha salido una sana competencia y, ahora, es posible correr hasta agotarse por otras rutas, como la senda del Cervigón o la Fluvial del Piles. Espacios verdes con sabor a mar que me recuerdan que no hay nada mejor que correr en casa. A healthy competition has emerged from the Kilometrín, the symbolic meeting point for Gijon runners, and now it is possible to run till you drop along other routes, such as the Cervigón Greenway or the Piles River way. Green spaces that taste of the sea, serving to remind me that there really is no place like home to go running. Cristina Mitre es directora de la revista Women’s Health para España y Portugal y autora del libro Mujeres que corren: todo lo que necesitas saber sobre el running. Cristina Mitre is editor of the Women’s Health magazine in Spain and Portugal, as well as the author of the book Mujeres que corren: todo que necesitas saber sobre el running (Women that run: All you need to know about running). 67 68 Laboral, Ciudad de la Cultura Laboral Ciudad de la Cultura ocupa un edificio singular en Gijón. Erigido a mediados del siglo XX, la idea original era dar cabida y formación a los huérfanos de la minería, sin embargo el proyecto, bajo la dirección del arquitecto Luis Moya Blanco, comenzó ya a construirse como Universidad Laboral. Desde 1948 y hasta la paralización de las obras en 1957 se construyeron diferentes dependencias que darían forma a este edificio de más de 130.000 metros cuadrados, pensado como un recinto autárquico y cerrado sobre sí mismo que contaba con aulas, talleres, salón de actos, capilla, residencias e incluso una granja de 100 hectáreas. Ya en los años ochenta la antigua Universidad Laboral de Gijón pasó a formar QBSUF EFM *OTUJUVUP /BDJPOBM EF &OTF×BO[BT *OUFHSBEBT JNQBSUJÏOEPTF MBT FOTF×BO[BT de BUP, COU y FP, entre otras especialidades. A partir de los años 90 buena parte de las instalaciones ya en desuso cayeron en un proceso de constante deterioro. Laboral City of Culture occupies a remarkable building in Gijón. Erected in the mid-20th century, the original idea was to provide accommodation and an education for miners’ orphans. However, when building commenced under the supervision of architect Luis Moya Blanco, it was as a Universidad Laboral, i.e. an educational centre for working-class children. From 1948 until the termination of work in 1957, different edifices were raised that were to give shape to this building occupying over 130,000 square meters, intended as a self-sufficient complex with classrooms, workshops, an auditorium, a chapel, halls of residences and even a 100 hectare farm. In the 1980s, the former Universidad Laboral de Gijón was transferred to the National Institute of Integrated Education, with secondary and vocational training studies being imparted there among other specialties. From the 90s on, many of the facilities already into disuse entered into a process of steady deterioration. 69 Laboral, City of Culture Sometido a profundas obras de remodelación, en 2007 el monumental espacio abrió de nuevo sus puertas convertido en un lugar donde confluyen propuestas que van desde la creación, el arte, educación y cultura. Los paseos guiados en la Laboral, la variada programación artística del Teatro, las exposiciones temporales o las actividades para el público infantil y familiar del programa Vamos! son solo una muestra de lo que se ofrece en este complejo cultural y que se completa con los actos congresuales y con servicios complementarios como la Tienda y el Café de la Laboral. After a profound refurbishment, this monumental complex was re-opened in 2007 reconverted into a place where different proposals converge, including creativity, art, education and culture. The guided tours of the Laboral, the varied artistic programme of the Theatre, the temporary exhibitions and the activities for children and families comprising the Vamos! programme are just a sample of what is on offer in this cultural complex; an offer that is rounded off with venues for congresses and conventions and complementary services such as the Laboral Shop and Coffee Bar. ARQUITECTURA CLASICISTA QUE MIRA AL FUTURO CLASSICIST ARCHITECTURE THAT LOOKS TO THE FUTURE La Laboral fue construida según los ideales de la arquitectura clasicista, y en ella se mezclan de manera peculiar diferentes estilos artísticos y arquitectónicos que merece la pena contemplar con detenimiento. The Laboral was built according to the ideals of classicist architecture, being a combination of different artistic and architectural styles worthy of careful consideration. La gran plaza central es el eje alrededor del cual se dispone todo el edificio. Con sus 150 metros de largo por 50 metros de ancho y pavimentada en granito, sigue el estilo de las plazas castellanas, aunque su principal inspiración es la Plaza de San Marcos en Venecia. En torno a ella se disponen las fachadas de los espacios principales del conjunto: The large central square is the hub around which the entire building is laid out. Measuring 150 metres long by 50 metres wide and paved in granite, it follows the style of Castilian plazas, although its main inspiration is the Piazza San Marco in Venice. The façades of the building’s main edifices are disposed around it: the Theatre, Tower and 70 Laboral, ciudad de la cultura | CLaboral, City of culture FM 5FBUSP MB 5PSSF MB *HMFTJB BEFNÈT EF MB 'BDVMUBE EF Comercio, Turismo y Ciencias Sociales “Jovellanos” de la Universidad de Oviedo, la Escuela Superior de Arte Dramático del Principado, el Conservatorio Profesional EF .ÞTJDB Z %BO[B EF (JKØO P FM $FOUSP *OUFHSBEP EF Formación Profesional. EL TEATRO DE LA LABORAL Church, in addition to the Jovellanos Faculty of Commerce, Tourism and Social Sciences, part of the University of Oviedo, the Principality of Asturias School of Dramatic Art, the Gijón Professional Conservatory of Music and Dance and the Integrated Vocational Training Centre. THE LABORAL THEATRE En un lugar privilegiado de la Plaza se encuentra el Teatro. Concebido en origen como un gran salón de actos para estudiantes y profesores de la antigua Universidad Laboral, el recinto se ha convertido en el primer teatro de titularidad autonómica en la comunidad y en uno de los mejores del norte de España en cuanto a espacios, capacidad y tecnología. The Theatre occupies a privileged spot on the Square. Originally conceived as a large auditorium for the students and teachers of the former Universidad Laboral, the building has become the first theatre owned by the regional government in the region and one of the best in northern Spain in terms of facilities, seating and technology. El Teatro ofrece al público una amplia y variada programación de calidad técnica y artística en un espacio único que cuenta con 1.426 localidades repartidas en la sala principal, los palcos y el anfiteatro. Además, dispone de salas de ensayo, reuniones y congresos, espacios auxiliares a disposición de empresas y particulares que deseen alquilarlas para cualquier tipo de actividad formativa, cultural, seminarios o congresos. Con la capacidad de estas salas, el aforo se acerca a los 2.000 The Theatre schedules a wide and varied programme that has both technical and artistic quality in a unique venue with 1,426 seats distributed over the stalls, balconies and upper circle. It also has rehearsal, meeting and conference rooms, ancillary spaces available to companies and individuals wishing to rent them for any type of educational, cultural or business activity, seminars or conferences. With the combined seating capacity of these rooms and halls, the overall seating Laboral, ciudad de la cultura | CLaboral, City of culture 71 espectadores, convirtiendo al Teatro de la Laboral en el de mayor capacidad de Asturias. capacity is close to 2,000 spectators, making the Laboral Theatre the largest venue of its kind in Asturias. Mención especial merece la Sala de Pinturas, situada en el segundo piso, conocida por los frescos de Enrique Segura Special mention should also be made of the Hall of Paintings, located on the second floor, renowned for the frescoes by que decoran sus paredes y que reflejan de una forma alegórica la historia de la fundación de la Universidad Laboral. Enrique Segura that decorate the walls, reproducing an allegorical history of the founding of the Universidad Laboral. VISTAS PRIVILEGIADAS DESDE LA TORRE Una visita guiada a Laboral Ciudad de la Cultura permite conocer cada detalle de este imponente conjunto, en el que dos edificios llaman la atención por su singularidad: MB*HMFTJBZMB5PSSFWJTJCMFEFTEFOVNFSPTPTQVOUPTEFMB ciudad. -B *HMFTJB FT VO FTQFDUBDVMBS FEJöDJP EF GPSNB PWBMBEB que impacta a primera vista al acceder a la Plaza central. Con una planta elíptica con más de 800 metros cuadrados, sobresale su cúpula interior de carácter bizantino formada por un sistema de nervios cruzados al modo hispanoárabe. Sus 2.300 toneladas de peso y los cerca de medio millón PRIVILEGED VIEWS FROM THE TOWER A guided tour of Laboral City of the Culture allows you to get to know each and every detail of this imposing site, in which two buildings stand out for their uniqueness: the Church and Tower, visible from many parts of the city. The Church is a spectacular oval-shaped building that immediately catches your eye as you enter the Square. With an elliptical ground plan occupying an area of more than 800 square metres, it stands out for the Hispano-Arabic ribbed vault of its neo-Byzantine dome. Its 2,300 tons in weight and almost half a million bricks make up one of the largest domes in Europe. 72 Laboral, ciudad de la cultura | CLaboral, City of culture de ladrillos configuran una de las cúpulas de mayores dimensiones en Europa. %FUSÈT EF MB *HMFTJB FTUÈ MB 5PSSF RVJ[È FM FEJöDJP NÈT característico de la Laboral, puesto que es el que sirve para identificar a la Ciudad de la Cultura a primera vista. *OTQJSBEBFOMB(JSBMEBEF4FWJMMBFOMB5PSSFEF)ÏSDVMFT en A Coruña y en el faro de Alejandría, su privilegiado mirador permite contemplar unas fantásticas vistas del complejo de la Laboral y de muchos de los atractivos de la ciudad, como el Jardín Botánico Atlántico, el campus de la Universidad, los montes que la rodean o la costa asturiana. ESPACIOS CON NUEVOS USOS *OUFSFTBOUFT BDUJWJEBEFT BQSPWFDIBO MBT NBHOÓöDBT instalaciones de la Laboral. Así, el antiguo convento de las monjas Clarisas Franciscanas, que durante décadas fueron responsables de la intendencia de la Universidad Laboral, es actualmente la sede de la Radiotelevisión del Principado de Asturias (RTPA). La Laboral acoge también la Sociedad de Servicios del Principado de Asturias (SERPA), MBT 0öDJOBT EF *%J Z FM -BCPSBUPSJP EF 1SPUPUJQPT EF 5IZTTFO,SVQQ *OOPWBUJPO &MFWBUPS $FOUFS P MB 4PDJFEBE Pública de Gestión y Promoción Turística y Cultural del Principado de Asturias Behind the Church rises the Tower, perhaps the most characteristic building of the Laboral, serving to identify the City of Culture at a glance. Inspired by the Giralda in Seville, the Tower of Hercules in A Coruña and the Lighthouse of Alexandria, its privileged scenic balcony allows visitors to enjoy fantastic views of the Laboral complex and many of the city’s attractions, including the Botanic Gardens, the campus, the surrounding mountains and the Asturian coastline. SPACES WITH NEW USES Interesting activities make the most of the superb facilities of the Laboral. The former convent of the Poor Clares Sisters, who were responsible for the logistics of the Universidad Laboral for decades, is now the headquarters of the Principality of Asturias Radio and Television Corporation (RTPA). The Laboral also houses the Principality of Asturias Services Agency (SERPA), the ThyssenKrupp Innovation Elevator Center R&D and Innovation Offices and Laboratory, and the Public Company responsible for Managing and Promoting Tourism and Culture, dependent on the Principality of Asturias Government. Además, la rehabilitación de la Residencia Norte de la antigua Universidad Laboral ha permitido la construcción de viviendas de promoción pública para el alquiler, Laboral Casa Joven, gestionadas por la empresa pública Vipasa. In addition, the refurbishment of the former Universidad Laboral North Hall of Residence has allowed the construction of publicly promoted rented accommodation, Laboral Casa Joven, managed by the public company Vipasa. EL CENTRO DE ARTE Y CREACIÓN INDUSTRIAL THE ART AND INDUSTRIAL CREATION CENTRE Con entrada independiente desde el exterior del edificio principal, LABoral Centro de Arte y Creación *OEVTUSJBM PDVQB NÈT EF NFUSPT DVBESBEPT EF las antiguas naves y talleres en los que se impartía Formación Profesional. Está concebido como un espacio multidisciplinar que favorece el intercambio artístico y fomenta la relación entre sociedad, arte, ciencia, tecnología e industrias creativas. Es un proyecto abierto y dinámico, dirigido a todos los públicos, en el que conviven las expresiones artísticas más actuales con actividades educativas y formativas. With a separate entrance outside the main building, the LABoral Centre for Art and Industrial Creation occupies over 14,000 square meters of old vocational training workshops and storerooms. The centre is conceived as a multidisciplinary space aimed at favouring artistic exchange and fostering the relation between society, art, science, technology and the creative industries. It constitutes an open, dynamic project aimed at all kinds of public, in which the most avant-garde artistic expressions coexist alongside educational and instructive activities. Laboral, ciudad de la cultura | CLaboral, City of culture 73 OTRAS CURIOSIDADES OTHER CURIOSITIES · Se han contabilizado hasta once tipos distintos de azulejos artesanales, de los talleres Ruiz de Luna de Talavera de la Reina (Toledo) en diferentes ámbitos del edificio, con reminiscencias árabes y basados en temas florales, vegetales o geométricos. · The different areas of the building contain eleven different types of handmade tiles, made at the Ruiz de Luna workshops in Talavera de la Reina (Toledo) and based on floral, plant or geometric themes reminiscent of Arabic tilework. · Con sus 129,25 metros de altura, la Torre de la Laboral es la construcción más alta de Asturias y el edificio en piedra más alto de España. · Rising 129.25 metres in height, the Laboral Tower is the highest building in Asturias and the highest stone building in Spain. r&MFYUFSJPSEFMB*HMFTJBBQBSFDFSJDBNFOUFEFDPSBEPDPO esculturas de Manuel Álvarez Laviada y con los mosaicos diseñados por Joaquín Valverde y realizados por Santiago Padrós. Las Constelaciones, ideadas por el equipo de arquitectos encargados de la remodelación, siguen las latitudes y coordenadas de cada bóveda en el inicio de la nueva etapa del edificio de Laboral Ciudad de la Cultura. La parada de las obras en 1957 impidió que se completará MB EFDPSBDJØO EF MB *HMFTJB UBOUP JOUFSOB DPNP FYUFSOB prevista con mosaicos y pinturas murales al fresco, además de enriquecer su interior con numerosa imaginería religiosa. · The exterior of the Church is richly decorated with sculptures by Manuel Álvarez Laviada and mosaics designed by Joaquín Valverde and made by Santiago Padrós. The Constellations, designed by the team of architects responsible for the remodelling, follow the latitudes and coordinates of each vault in the commencement of the new stage of the Laboral City of Culture building. The cessation of works in 1957 prevented the church from being fully decorated, both inside and outside, with mosaics and fresco murals, or from enriching the interior with numerous religious images. Laboral Ciudad de la Cultura Luis Moya Blanco, 261 33203 Gijón (Asturias) T. 902 306 600 www.laboralciudaddelacultura.com Laboral Ciudad de la Cultura Luis Moya Blanco, 261 33203 Gijón (Asturias) T. 902 306 600 www.laboralciudaddelacultura.com 74 Gijón, de fiesta en fiesta | From party to party in Gijon 75 Gijón, de From party to fiesta en fiesta party in Gijon Muchos aseguran que “Gijón se mueve”, otros que “Gijón suena bien” e incluso es habitual escuchar que “Gijón hay que vivirlo”. En definitiva, tal y como reza el eslogan turístico de la ciudad “Gijón es Asturias con sal” y todas esas frases resumen el carácter dinámico, participativo, de una villa que presume de ofrecer múltiples alternativas para el disfrute de sus visitantes y de sus propios ciudadanos. Gijón es una ciudad que vive la Fiesta, que vive sus calles, que exprime cada rincón de sus barrios y parroquias. Ya sea primavera o verano, otoño o invierno, la ciudad se ha ganado, por méritos propios la etiqueta de capital cultural y festiva del Norte del país. Gijón se viste de fiesta cada Nochevieja para despedir el año en la Plaza Mayor, donde se congregan miles de personas y donde los hosteleros de la zona organizan una gran fiesta en la que no falta la buena música. En el mes de febrero la ciudad se disfraza celebrando el Antroxu, el carnaval, una Fiesta de Interés Turístico Regional en la que las charangas tienen gran protagonismo. Pasacalles, concursos, conciertos… dan vida a una ciudad disfrazada durante cuatro días. Antes de que el Antroxu cambie de cara a Gijón, las mujeres de la ciudad celebran su “Jueves de Comadres”, una cita en la que tradicionalmente sólo ellas se reúnen para cenar y disfrutar de una velada desenfadada y divertida. En el mes de febrero Gijón tiene también su cita ineludible con el mejor teatro dedicado al público más joven. En febrero llega FETEN, Feria Europea de Teatro para Niños y Niñas. Esta es sin duda la referencia para los profesionales españoles del sector. Cientos de compañías presentan sus propuestas y convierten la villa Many say that “Gijon’s got rhythm”, others that “Gijon sounds great”, and it is also common to hear that “You have to experience Gijon”. Definitively, just as the city’s tourist slogan says, “Gijon is Northern Spain with zest”. All these and many other phrases sum up the dynamic nature of a city that offers an array of alternatives for the pleasure of its visitors and the locals. Gijon is a city that lives for festivities: you can feel it on its streets, in each corner of its neighbourhoods and parishes. Whether spring, summer, autumn or winter, the city has deservedly earned the title of the Cultural and Festive City of Northern Spain. Each New Year’s Eve thousands of residents dress up to bid farewell to the year in the Plaza Mayor main square, where local restaurateurs organise a big party and music takes centre stage. The arrival of February heralds the Antroxu carnival, a Festival of Regional Tourist Interest, with the Charanga brass bands striking up to the delight of fancydressed partygoers. For four days the parades through the streets, competitions and concerts inject this costumed city with a burst of life. Before Antroxu transforms the face of Gijon, the women of Gijon celebrate “Jueves de Comadres” (Thursday of Sisterhood); an event exclusively for women when they meet, eat and relish in their lively and carefree evening that stretches well into the night. February is also the month in which Gijon offers up the best theatre to its youngest residents. FETEN, the European Performing Arts Fair for Children, is an unquestionable benchmark for professional Spaniards in the sector. Hundreds of companies step into the limelight and transform the city into a living stage, where dozens of programmers and professionals headhunt the very best talent. 76 Gijón, de fiesta en fiesta | From party to party in Gijon en un gran escenario, donde decenas de programadores y profesionales estudian las mejores propuestas. En el primer trimestre también hay tiempo para la música y para las ofertas más innovadoras. En marzo se celebra el “Gijón Sound Festival”, un certamen urbano de música independiente que se cuela en los principales bares y clubes de la ciudad. Una buena excusa para vivir Gijón y recorrerlo, de día y de noche, vibrando al ritmo de las bandas de pop rock y de otros géneros que viven al margen de los circuitos más comerciales. Tras el Gijón Sound Festival, llega el L.E.V. El “Laboratorio de Electrónica Visual”, un festival que pretende mostrar el talento de los artistas internacionales destacados en el universo de la música electrónica y las artes visuales. Con el L.E.V. Gijón muestra su cara más ecléctica, moderna e innovadora. En el mes de junio la ciudad acelera su ritmo de vida y con la llegada del verano multiplica sus propuestas a pie de calle. Gijón muestra su cara más festiva con la llegada del verano. El 23 de junio se celebra la “Noche de San Xuan” en la Playa de Poniente. Miles de gijoneses se reúnen junto a una gran hoguera para dar la bienvenida al verano, para pedir deseos y bailar la tradicional danza prima. La música folk, la sidra, el fuego y la pirotecnia son los grandes protagonistas de una celebración, de tintes celtas, en la que reina el buen ambiente. El día 29 de junio es fiesta en Gijón. La ciudad celebra el Día de San Pedro, cuando se desarrolla la bendición de las aguas y se suceden las actuaciones de los numerosos grupos folclóricos que animan las calles de la villa. Además, es el Día de entrega de los Honores y Distinciones, en el que las autoridades municipales honran el trabajo de personas y asociaciones relevantes de la ciudad. A finales del mes de junio, el Recinto Ferial Luis Adaro acoge “Metrópoli”, un festival media de cultura y entretenimiento, donde tienen protagonismo el mundo del cómic, el humor, la música, la gastronomía y los videojuegos. Un certamen para toda la familia en un fantástico espacio gestionado por la Cámara de Comercio. En el mes de julio el departamento de Festejos pone en marcha “Arte en la calle”, un programa cultural, pionero en España, en el que desde hace décadas cientos de jóvenes asturianos tienen la posibilidad de mostrar su talento a vecinos y visitantes. Durante julio y agosto, en diferentes barrios, músicos, actores, magos, bailarines, etc, se suben a los escenarios instalados en las aceras, en las plazas y en los parques para ambientar las tardes verano Music also plays an important role at this time of year, and the “Gijon Sound Festival” is the soundtrack to March. Innovative and independent musicians land on the city and turn up the volume in the city’s most popular bars and clubs. The trail of music that winds through the streets of Gijon, tapping out the rhythm of pop rock and other genres both day and night, provides yet another wonderful excuse to visit the city. After the Gijon Sound Festival comes the L.E.V. (Visual Electronic Laboratory), an eclectic, modern and innovative festival designed to demonstrate the most talented international artists from the world of electronic music and visual arts. Gijón, de fiesta en fiesta | From party to party in Gijon a verano. Cuando julio llega a su fin, la ciudad rememora su espíritu más internacional organizando un festival, Festival del Arcu Atlánticu, en el que muestra su perfil más atlántico, dando protagonismo a las propuestas culturales y gastronómicas llegadas de países del arco oceánico como Portugal, Francia, las islas Británicas, Países Bajos, etc. En ese mes de julio Gijón celebra cada año la Semana Negra, un festival multicultural en el que se mezclan la literatura, el cómic, el fotoperiodismo, los conciertos y las atracciones para el público infantil. Un certamen en el que mayores y pequeños disfrutan de la cultura más popular y en el que uno puede escuchar conferencia, participar en la presentación de un libro, comerse un bocadillo o subirse a una de las norias más altas de Europa. En verano, Gijón suena bien. Los grandes conciertos se suceden en distintos espacios. Por ejemplo, en 2015, los días 17 y 18 de julio, la ciudad acogerá las actuaciones de Elton John y Lenny Kravitz en el Complejo Deportivo Las Mesas. Dos citas que colocan a Gijón en el mapa y que se suman a otras muy exitosas como las de los Rolling Stones o Bruce Springsteen. A primeros de agosto, se celebra el Día de Asturias en Gijón. Se trata de una fiesta de exaltación de la asturianía, de su gastronomía y de su folclore. La plaza Mayor y el 77 The arrival of summer in June gets the city’s pulse racing and street entertainment takes on a life of its own. Gijon unveils its most festive nature on the 23rd June with the midsummer night celebration of the “Night of San Xuan” on the Poniente Beach. Thousands of Gijon residents congregate around a huge bonfire to welcome the arrival of summer, to make wishes and participate in the traditional danza prima dance. Folk music, cider, bonfires and fireworks are the beating heart of this Celtic-style celebration with a buzzing atmosphere. The 29th June is party time once again in Gijon as the city celebrates San Pedro Day. The waters are blessed and numerous folklore groups brighten up the streets with their music. It is also the day upon which Honours and Distinctions are awarded, and when municipal authorities acknowledge the hard-work of individuals and associations that have contributed to the city. The end of June the Recinto Ferial Luis Adaro (Fair Ground) plays host to “Metrópoli”, a cultural and entertainment media festival, where comics, humour, music, gastronomy and videogames have their chance to shine. An event that is ideal for the whole family in a space managed by the Chamber of Commerce. In July the Festivities Department sets about organising “Art in the Street”, a pioneering Spanish cultural programme that has been running for decades, offering young Asturians the chance to show off their skills to their neighbours and visitors alike. Throughout July and August in different 78 Gijón, de fiesta en fiesta | From party to party in Gijon Cerro de Santa Catalina albergan los bailes tradicionales, la danza prima y una gran jira en el que se organizan deportes tradicionales y una comida campestre en la que grupos de amigos y familias disfrutan de una jornada de fiesta. También a primeros de mes, del 31 de julio al 2 de agosto en 2015, la cultura mod toma la ciudad gracias al “Euro Yeyé”, un festival dedicado a la cultura de los años sesenta, en el que se suceden los conciertos, las rutas en scooter y los mercadillos. A mediados de agosto Gijón vive cada año su Semana Grande, sus fiestas patronales. La programación cultural se extiende del 7 al 16 de agosto, con dos conciertos diarios, uno en la Plaza Mayor y otro en la Playa de Poniente. Por estos escenarios, que congregan a decenas de miles de personas, desfilan artistas de talla nacional e internacional convirtiendo a Gijón en la capital cultural y festiva del Norte de España. El 14 de agosto la ciudad se echa a la calle para disfrutar de un fantástico espectáculo pirotécnico en la Bahía de San Lorenzo en la que se congregan más de 600.000 personas. Una de las fiestas más populares y de mayor repercusión es la dedicada a la sidra natural. La sidra es la bebida asturiana por excelencia y se obtiene de la fermentación del mosto de la manzana. Durante una semana, siempre la última del mes de agosto, los gijoneses y los numerosos visitantes se echan a la calle para dar cuenta de la sidra y de todos sus derivados. En la zona del Puerto Deportivo se puede disfrutar de un mercadillo tradicional, de conciertos, de charlas y conferencias, de visitas guiadas a pomaradas y llagares, del récord mundial de escanciado simultáneo, de neighbourhoods, musicians, actors, magicians, dancers and other talented individuals, take their place on stages set up on pavements, in squares and in parks, charging summer evenings with atmosphere. The end of July sees the city adopt its more international spirit, organising a festival in which it reveals its more Atlantic side by welcoming cultural and gastronomic expertise from other coastal countries such as Portugal, France, Britain, the Netherlands, etc. July is also the month in which Gijon holds its Semana Negra (Noir Week) a multicultural festival, which fuses literature, comics, photojournalism, concerts and attractions for children. An event in which adults and children alike can enjoy popular culture, and get the chance to hear conferences, participate in book launches, enjoy a sandwich or hop on one of the tallest big wheels in Europe. In summer, Gijon sounds great. The biggest concerts take place in different locations. For example, in 2015 on 17th and 18th July, the city is set to host performances by Elton John and Lenny Kravitz in the Las Mesas Sports Complex. Two concerts that put Gijon on the map, adding to the list of other hugely successful acts such as the Rolling Stones and Bruce Springsteen. The start of August brings with it Asturias Day in Gijon. This is a celebration of all things Asturian; from gastronomy to folklore. The Plaza Mayor and the Santa Catalina Hill hold traditional dances, the danza prima, and a collective picnic on a day when traditional sports and rural-style meals are enjoyed by groups of friends and family. From the 31st July till the 2nd August 2015, the Mod culture rolls up to the city thanks to the “Euro Yeyé”, a festival dedicated to sixties culture, with concerts, scooter routes and market stalls. Gijon’s patron saint festivities are celebrated in the middle of August with Semana Grande (Grand Week). The cultural programme runs from 7th till the 16th August, with two daily concerts, one in the Plaza Mayor and the other on the Poniente Beach. Tens of thousands of people come to watch as national and international artists transform Gijon into the Northern Spain Cultural and Festive Capital. On 14th August, the city gathers on San Lorenzo Bay to enjoy a spectacular firework display, attended by over 600,000 people. One of the most popular and influential festivals is dedicated to natural cider. Cider is the Asturian drink of excellence and is produced by fermenting apple juice. The final week of August sees Gijon locals and visitors taking to the streets to raise a toast to cider and its products. Traditional markets, concerts, Gijón, de fiesta en fiesta | From party to party in Gijon 79 la degustación de miles de litros de las bodegas de sidra talks and conferences can be enjoyed in the Marina area, más reconocidas. La Fiesta de la Sidra'JFTUBEF*OUFSÏT as well as guided tours to orchards and cider presses. Not to Turística Regional, es el broche de oro a unos veranos mention the world record for simultaneous cider pouring and intensos, divertidos, repletos de ofertas pensadas para the tasting of thousands of litres from the best-known cider todos los gustos. cellars. The Cider Festival, a Festivity of Regional Tourist Interest, is the grand finale to intense, fun summers with En el último trimestre del año Gijón sigue de fiesta. countless activities to suit all tastes. Además de la importante programación del Teatro Jovellanos, la ciudad vuelve a mostrar su perfil más The final quarter of the year in Gijon is no exception. As well as cultural con la celebración del Festival Internacional de the important Jovellanos Theatre programme, the city once CineFOFMNFTEFOPWJFNCSF$POPDJEPDPNPFM'*$9FTUF again reveals its more cultural side with the celebration of certamen muestra las mejores películas de los circuitos the International Film Festival in November. Known as the BMUFSOBUJWPTFJOEFQFOEJFOUFT&OFM'*$9DPOWJWFOBDUPSFT FICX, this contest puts the best alternative and independent y directores en los cientos de proyecciones, charlas y films on the big screen. FICX brings together actors and conciertos. En el mes de noviembre Gijón suena a jazz. directors in hundreds of screenings, talks and concerts. The El teatro Jovellanos acoge el Festival Jazz Gijón, con la soundtrack to November is Jazz. The Jovellanos Theatre plays presencia de grandes artistas internacionales. Asimismo, host to the Gijon Jazz Festival, welcoming big international en diciembre, la ciudad acoge el Festival de Gospel, en el artists. Likewise, in December the city holds the Gospel que varias formaciones norteamericanas de primer nivel Festival, in which various top-level North American groups llenan el teatro Jovellanos. fill the Jovellanos theatre. Gijón es fiesta, vive y vibra con una oferta lúdica y cultural Gijon is festivity; it lives and vibrates with its leisure and pensada para todos los públicos. Le invitamos a participar cultural activities that are enjoyed by all. We invite you to de todas estas actividades y de muchas otras, porque participate in all of these activities and many more, because como ya sabe, “Gijón hay que vivirlo”. as you already know, “You have to experience Gijon”. 80 Gijón, inicio del Camino | Gijón, the start of the Route 81 Gijón, inicio del Camino Gijon, the start of the Route La villa de Jovellanos, capital de la Costa Verde, era DPOPDJEBFOFMTJHMP9FOUJFNQPTEF"MGPOTP***FM.BHOP como la Civitatem Gegionem ; nuestro Gijón, enclavado en la Ruta de la Costa del llamado Camino del Norte a Santiago. The town of Jovellanos, the capital of the Green Coast, was known in the 10th century, in the age of Alfonso III the Great, as the Civitatem Gegionem; our Gijon, nestled deep within the Coastal Route of the so-called Northern Route to Santiago. De todos los lugares que baña el Cantábrico, en la Ruta del Norte, Gijón ha sido siempre uno de los lugares más espléndidos: con una península en donde se localizan diversos restos de origen romano, actual barrio de Cimavilla, donde nació el Gijón actual. Desde este, lugar y en dirección Este se dibuja una espectacular bahía y un arenal que hoy se ha convertido en la playa más popular de Asturias, la playa de San Lorenzo. Gijón es un enclave natural con vistas al Cantábrico, cerrado por el monte Deva, el pico del Sol y monte Areo; bañado por numerosos arroyos y ríos como el Piles, Pinzales, Aboño, Pilón, Llantones, Peñafrancia, Granda o Santurio. En él se asientan las parroquias que configuran el medio rural gijonés. ¿Es Gijón una ciudad relevante para el Camino de Santiago? Sin duda alguna la respuesta es sí. Gijón siempre ha sido un importante enclave en el Camino por su ubicación natural en el Camino de Santiago por la Costa o Camino del Of all the places embraced by the Cantabrian Sea on the Northern Route, Gijon has always been one of the most splendid spots: with its peninsula where various Roman remains have been discovered, the current quarter of Cimavilla, where the Gijon of today was born. From this point and east-bound, a spectacular bay is carved out of the sand in what today has become the most popular beach in Asturias, the San Lorenzo Beach. Gijon is a natural enclave with views of the Cantabrian Sea, enclosed by Mount Deva, the Pico del Sol and Mount Areo; drenched with numerous streams and rivers such as the Piles, Pinzales, Aboño, Pilón, Llantones, Peñafrancia, Granda and Santuario. The parishes are distributed within, making up rural Gijon. Is Gijon an important city on the Santiago Way? The answer is a resounding yes. Gijon has always been an important enclave on the Route, due to its natural location on the Santiago Way via the Coast or Northern Route. Records of 82 Gijón, inicio del Camino | Gijón, the start of the Route Norte. Existen noticias de ello desde el siglo X cuando era, además, el camino más transitado debido a su seguridad, ZBRVFUPEPFMUSBZFDUPEFTEF*SÞOB4BOUJBHPQPSMBDPTUB estaba bajo dominio cristiano. 'VFFM3FJOPEF"TUVSJBTEVSBOUFFMSFJOBEPEF"MGPOTP** quien lo puso en marcha, siendo pioneros en atraer peregrinos desde Europa, impulsando un Camino Primitivo que comunicaba Oviedo y Compostela por el interior del Reino. La llegada de peregrinos por la costa, desde diferentes puntos del Continente Europeo, bien a través de Francia o desembarcando en los puertos de Vizcaya, Laredo o Santander, potenció enormemente el Camino del Norte, que una vez que llegaba a Gijón, permitía a los peregrinos enlazar con Oviedo para seguir por el nombrado como Camino Primitivo o bien seguir por la costa en dirección a Avilés. Estas peregrinaciones fueron fomentadas por la 0SEFOEF$MVOZBMPMBSHPEFMPTTJHMPT9*Z9**DPOWJSUJFOEP al Camino de Santiago en una vía de difusión económica, cultural y artística de gran importancia. La llegada del arte Románico y las repoblaciones estaban asociadas al Camino. Gijón, pequeño puerto de pescadores y pujante red comercial, se rodearía entonces de pequeñas aldeas, convirtiéndose en una importante área jacobea. En el medio rural se conservan nada menos que doce iglesias this have been documented since the 10th century, when more people used the route given its safety, as the entire journey, from Irun to Santiago via the coast, was Christian territory. It was the King of Asturias, during the reign of Alfonso II, who set it in motion, pioneering in attracting pilgrims from Europe and promoting the Primitive Way, which connected Oviedo and Compostela, passing inland through the Kingdom. The arrival of pilgrims via the coast, from different points across Continental Europe, either via France or disembarking at the ports of Biscay, Laredo and Santander, gave the Northern Route a considerable boost. Once they arrived at Gijon the pilgrims were able to connect to Oviedo to continue via the Primitive Route, or via the coast toward Aviles. These pilgrimages were promoted by the Cluniac Reforms throughout the 11th and 12th centuries and transformed the Santiago Way into a hugely important form of spreading economic, cultural and artistic offerings. The arrival of Romanesque art and repopulations were associated with the Way. The small fishing port and thriving commercial hub of Gijon, began to expand with the emergence of little villages around the capital, transforming it into an important part of the Pilgrimage Route. In the rural areas, no less than 12 Romanesque churches have been preserved: Ceares, Deva, Castiello, Caldones, Fano, Baldornón, La Pedrera, Porceyo, Ruedes, Leorio, Cenero and Serín. These modest temples are Gijón, inicio del Camino | Gijón, the start of the Route rómanicas: Ceares, Deva, Castiello, Caldones, Fano, Baldornón, La Pedrera, Porceyo, Ruedes, Leorio, Cenero y Serín. Templos sencillos, lugares de encuentro para los hombres, pequeños espacios sagrados. Orientadas al Este, por donde sale el Sol en el solsticio de verano. Cabe destacar las más importantes: Iglesia de San Miguel en Castiello%BUBEFMTJHMP9**NVZ sencilla con ábside semicircular, situada en un espléndido paraje. Abadía de CeneroEFMTJHMP9***4JOEVEBFMNFKPSUFNQMP románico en Gijón, conserva la puerta con arco polilobula do, donde la sucesión de lóbulos en pequeñas semicircun ferencias simbolizan el Cielo del que surgen otros cielos. San Salvador de Deva es una de las más antiguas iglesias SPNÈOJDBTEFMB1FOÓOTVMB*CÏSJDBGVOEBEBDPNPNPOBT terio el año 1006 por la reina Velasquita, esposa de Ber NVEP**7JODVMBEBBM$BNJOPEFTEFTVTJOJDJPTZFOGSBODB conexión con San Salvador de Oviedo, para desde allí se HVJSMBQFSFHSJOBDJØOQPSFM$BNJOP1SJNJUJWP*ODFOEJBEB en la Guerra Civil, actualmente muy reformada, conserva MBQJFESBFTUFMBEFTV$POTBHSBDJØO$FSDBOBBM"MCFSHVF del Camping de Deva. %VSBOUF MPT TJHMPT 9* Z 9** USBT MB DPORVJTUB EF 5PMFEP MPT SFZFT MFPOFTFT "MGPOTP7* Z "MGPOTP *9 QPUFO ciaron el llamado Camino Francés como itinerario de 83 quiet meeting places and small sacred spaces, facing east to greet the summer solstice sun. The following are particularly noteworthy: San Miguel Church in Castiello. Dated 12th century, it is very simple with a semi-circular apse, located in a splendid setting. Cenero Abbey, 13th century, arguably the best Romanesque temple in Gijon. It still preserves its poly-lobed arch, with its succession of lobes in small semi-circumferences symbolising Heaven from which other skies emerge. San Salvador de Deva is one of the oldest Romanesque churches in the Iberian Peninsula, founded as a monastery in 1006 by Queen Velasquita, the wife of Bermudo II. Linked to the Way since its beginnings, and clearly connected with San Salvador de Oviedo, from where the pilgrimage can be followed along the Primitive Way. Suffering fire damage in the Civil War, it has been massively reformed, still preserving its recognisable stone stele. Located near the Deva Campsite Hostel. During the 11th and 12th centuries, following the conquest of Toledo (1085), the Kings of Leon, Alfonso VI and Alfonso IX, favoured the so-called French Way as a privileged route given its accessibility. However, by no means did this detract from 84 Gijón, inicio del Camino | Gijón, the start of the Route privilegio, al ser este mucho más accesible. Sin embargo, este hecho no restó importancia a las Rutas del Norte, que aunque menos concurridas gozan de una enorme belleza. En la actualidad, a la etapa gijonesa se accede desde Villaviciosa, Grases (382 Km), Niévares (380), Peón (371), Curbiello (367), y entra por Cabueñes (361), Gijón (355), Veriña (350), saliendo por Santa Eulalia (341) y Tamón (del concejo de Carreño). the Northern Routes, which were infinitely beautiful, despite not being so well trod. Esta Ruta ofrece hoy, como ninguna otra, su rica oferta gastronómica y cultural. El peregrino tendrá ocasión de pasear junto al Jardín Botánico Atlántico, la Universidad Laboral, la Playa de San Lorenzo, el Museo de las Termas Romanas de Campo Valdés o de restos arqueológicos TJUVBEPTFOFM1BSRVF"SRVFPMØHJDP/BUVSBMEFMB$BNQB Torres y el Monte Areo. Today, this Route stands out for its abundant gastronomic and cultural offering. Pilgrims get the opportunity to walk alongside the Atlantic Botanical Gardens, the Universidad Laboral, the San Lorenzo Beach, the Roman Baths Museum at Campo Valdés, or see the archaeological remains located in the Natural-Archaeological Park of Campa Torres and Mount Areo. Respirar, oír, oler y sentir la belleza del Camino del Norte por las parroquias de Deva, Cabueñes, Somió… Todos los sentidos se potencian en el Camino a su paso por Gijón. ¿Por qué escoger Gijón como punto de partida hacia Santiago? Awaken your senses and immerse yourself in the beauty of the Northern Route through the parishes of Deva, Cabueñes and Somió, as it winds its way through Gijon, where each turn is awash with sensations. Gijón ofrece muchos atractivos para el peregrino. No es sólo un espacio para la acogida, que le ha permitido crecer a lo largo del siglo XX, sino que Gijón se ha convertido en el elemento catalizador de los nuevos tiempos en Asturias: Es una excelente elección para empezar el Camino tanto a pie como en bici. Gijón siempre ha sido parte de un tramo del Camino del Norte. De la capital de la manzana (Villaviciosa) a la capital de la Costa Verde, así como de la Villa de Jovellanos a la Villa del Adelantado, son dos etapas de este Camino que tienen a Xixón como protagonista. Desde Gijón el peregrino tiene tres posibilidades: El Camino del Norte. Son 355 Km por la costa hasta co nectar en Arzúa con el Camino Francés. Conexión con Oviedo (31 Km) y seguir por el Camino Primitivo (319 km). No hay que olvidar que Gijón es el kiló metro cero de la actual Ruta Vía de la Plata y es una buena opción como etapa prólogo a la ruta Jacobea Primigenia. Conexión con el Camino del Salvador. De Gijón a Oviedo (31 Km) y seguir la ruta de la Plata hasta León haciendo el llamado Camino del Salvador a la inversa (120 Km) y desde León seguir a Santiago por el Camino Francés. Currently, the Gijon stage can be accessed via Villaviciosa, Grases (382 Km), Niévares (380), Peón (371), Curbiello (367), and enters via Cabueñes (361), Gijon (355), Veriña (350), exiting via Santa Eulalia (341) and Tamón (of the Carreño district). Why choose Gijon as a starting point to Santiago? Gijon is immensely attractive for pilgrims. Not only is it a welcoming space, which has allowed it to grow over the 20th century, but it has also become a catalyst in modern times in Asturias: it is an excellent choice for starting the Way on foot or by bike. Gijon has always formed part of the Northern Route. From the home of the apple (Villaviciosa) to the capital of the Green Coast, as well as the Town of Jovellanos to the Town of Adelantado, Gijon steals the show on these two stages of the Route. From Gijon, pilgrims have three options: Follow the Northern Route. This is 355 Km along the coast to Arzúa where it joins the French Route. Connect to Oviedo (31 Km) and continue via the Primitive Route (319 Km). Bear in mind that Gijon is the starting point of the current Ruta de la Plata and it is a good option as a prologue to the original Santiago Way. Connect to the Salvador Route. From Gijon to Oviedo (31 Km) and following the Ruta de la Plata until Leon, complete the Salvador Route backwards (120 Km), and from Leon continue on to Santiago via the French Route. La Asociación de Amigos de la Ruta Jacobea en Gijón, de la que formo parte, acaba de constituirse y tiene como objetivo prioritario conseguir que todo peregrino que llegue a Gijón disfrute de un buen Camino y una buena estancia en nuestra ciudad. A esto contribuirá, sin lugar a dudas, el nuevo albergue situado en pleno corazón de nuestra villa, en un edificio emblemático como es la Casa Paquet, con vistas al Puerto Deportivo, junto a la Colegiata y al Palacio de Revillagigedo. The Association of Friends of the Santiago Way in Gijon, of which I am a member, has just been established, and our key objective is to ensure that all the pilgrims that reach Gijon enjoy a successful journey and a great stay in our city. To this, I must mention the new hostel, which is located at the very heart of the city in the emblematic building of Casa Paquet, overlooking the Marina, next to the Colegiata church and the Revillagigedo Palace. Peregrinos, bienvenidos a Gijón. ¡Buena estancia y buen Camino! Welcome to Gijon, Pilgrims. Enjoy your stay and a have a good journey! Antonio Lozano Sánchez Antonio Lozano Sánchez Gijón, inicio del Camino | Gijón, the start of the Route 85 86 Asturias a tiru de piedra ... Asturias so close ... CENTRO NIEMEYER NIEMEYER CENTER Obra de Oscar Niemeyer, ubicado en la ría de Avilés, es el único complejo arquitectónico diseñado en España por el artista brasileño, una de las grandes figuras de la arquitectura del último siglo. Acoge una variada programación donde las artes plásticas y producciones de creación artística compartirán espacio con propuestas escénicas locales, nacionales e internacionales Centro $VMUVSBM*OUFSOBDJPOBM"WJMÏT0CSBEF0TDBS/JFNFZFS The work of Oscar Niemeyer, located on the estuary of Avilés, is the only build- ing complex designed in Spain by the over a hundred-year- old Brazilian artist, one of the great figures in architecture of the last century. It offers a varied programme in which the visual arts and artistic productions share the stage with local, national and international proposals. Avda. del Zinc, s/n - 33400 Avilés T. +34 902 306 600 [email protected] www.niemeyercenter.org Avda. del Zinc, s/n - 33400 Avilés T. +34 902 306 600 [email protected] www.niemeyercenter.org Asturias a tiru de piedra ... | Asturias so close ... 87 EL CENTRO DE ARTE RUPESTRE DE TITO BUSTILLO TITO BUSTILLO CAVE ART CENTRE La cueva de Tito Bustillo, descubierta en 1968, es uno de los conjuntos rupestres más importantes del arte paleolítico. En julio de 2008 fue declarado, junto a otras cuevas del Cantábrico, Patrimonio de la Humanidad por sus extraordinarias manifestaciones de arte rupestre paleolítico. Tito Bustillo Cave, discovered in 1968, is one of the most important sites of Paleolithic cave painting. Along with other caves on the Cantabrian Coast (northern Spain), in July, 2008 it was declared a World Heritage Site for its extraordinary Stone Age cave art. Avda. de Tito Bustillo, s/n 33560 – Ribadesella T. +34 902 306 600 [email protected] www.centrotitobustillo.com Avda. de Tito Bustillo, s/n 33560 – Ribadesella T. +34 902 306 600 [email protected] www.centrotitobustillo.com 88 Asturias a tiru de piedra ... | Asturias so close ... CENTRO DE RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL PRERROMÁNICO ASTURIANO. ASTURIAN PRE-ROMANESQUE ART RECEPTION AND INTERPREATATION CENTRE. &M$FOUSPEF3FDFQDJØOF*OUFSQSFUBDJØOEFM1SFSSPNÈOJDP Asturiano es un espacio dedicado a explicar de forma científica y rigurosa los monumentos que integran el Prerrománico asturiano. Localizado en las Antiguas Escuelas Rurales del Naranco, su proximidad a Santa María del Naranco y a San Miguel de Lillo permite al Centro ser el espacio idóneo de atención y recepción de los visitantes que acuden a estos monumentos del Naranco. The Asturian Pre-Romanesque Art Reception and Interpreatation Centre is dedicated to providing a rigorous, scientific explanation of the monuments that make up the Asturian Pre-Romanesque. Located in the Old Rural Schools on El Naranco, its proximity to Santa Maria del Naranco and San Miguel de Lillo makes the Centre the ideal place for receiving and attending to visitors who come to see these monuments on El Naranco. C/ Antiguas Escuelas del Naranco, s/n 33012 Oviedo T. +34 985 185 860 / +34 902 306 600 [email protected] www.prerromanicoasturiano.es C/ Antiguas Escuelas del Naranco, s/n 33012 Oviedo T. +34 985 185 860 / +34 902 306 600 [email protected] www.prerromanicoasturiano.es Asturias a tiru de piedra ... | Asturias so close ... 89 MUSEO DEL JURÁSICO DE ASTURIAS (MUJA) THE JURASSIC MUSEUM OF ASTURIAS (MUJA) En un lugar privilegiado de la costa asturiana se alza el Museo del Jurásico de Asturias (MUJA), un edificio singular que, bajo la forma de una gran huella de dinosaurio, acoge una de las muestras más completas y didácticas sobre estos fascinantes reptiles. In a privileged setting on the Asturian coast stands the Jurassic Museum of Asturias (MUJA), a unique building in the form of a dinosaur footprint which houses one of the most complete educational exhibitions on these fascinating reptiles. Rasa de San Telmo. 33328. Colunga T. +34 985 868 000 [email protected] www.museojurasicoasturias.com Rasa de San Telmo. 33328. Colunga T. +34 985 868 000 [email protected] www.museojurasicoasturias.com FUENTES DE INVIERNO / VALGRANDE PAJARES FUENTES DE INVIERNO / VALGRANDE PAJARES 'VFOUFT EF *OWJFSOP FT VO DPNQMFKP EF FTRVÓ BMQJOP situado en el concejo de Aller. La primera estación de esquí de Asturias por tamaño es Valgrande / Pajares situada en el concejo de Lena. Fuentes de Invierno is a downhill ski resort located in the borough of Aller. The largest ski resort in Asturias is Valgrande/Pajares, located in the district of Lena. Fuentes de Invierno: 33686 Aller T. +34 902 30 66 00 www.fuentesinvierno.com Valgrande Pajares: 33693 Lena T. +34 985 957 097 www.valgrandepajares.com Fuentes de Invierno: 33686 Aller T. +34 902 30 66 00 www.fuentesinvierno.com Valgrande Pajares: 33693 Lena T. +34 985 957 097 www.valgrandepajares.com 90 Asturias a tiru de piedra ... | Asturias so close ... PARQUE DE LA PREHISTORIA DE TEVERGA TEVERGA PREHISTORY PARK Un apasionante viaje al Paleolítico. El Parque de la Prehistoria de Teverga es un proyecto cultural original e inédito en Europa. El Parque de la Prehistoria de Teverga es un espacio temático y cultural puntero en España y Europa que muestra lo más significativo del arte del Paleolítico Superior en Europa. Situado dentro del Parque Natural de MBT6CJ×BT-B.FTBFOVOWBMMFEFIFDUÈSFBTBUSBWFTBEP por el río Teverga, dispone de tres edificios parcialmente soterrados: el centro de recepción, la Galería y Cueva de Cuevas, que alberga las reproducciones a escala real de tres cuevas rupestres significativas: el Camarín de la Peña de Candamo, Tito Bustillo de Ribadesella —ambas en Asturias— y la cueva de Niaux (Francia). A fascinating journey to the Stone Age Teverga Prehistory Park is an original cultural project hitherto unknown in Europe. A ground-breaking site in both Spain and Europe, Teverga Prehistory Park is a cultural theme park showing the most significant examples of European Upper Paleolithic art. Located within the Ubiñas-La Mesa Nature Park, in a valley occupying 25 hectares traversed by the River Teverga, it has three semi-underground buildings: the reception centre, the Gallery and the Cave of Caves, which houses three full-scale mock-ups of significant caves containing paintings: Camarín de la Peña Cave in Candamo, Tito Bustillo Cave in Ribadesella –both in Asturias– and Niaux Cave (France). San Salvador de Alesga s/n. 33111 Teverga T. +34 985 764 739 / +34 902 306 600 [email protected] www.parquedelaprehistoria.es San Salvador de Alesga s/n. 33111 Teverga T. +34 985 764 739 / +34 902 306 600 [email protected] www.parquedelaprehistoria.es ARNAO MINING MUSEUM The Arnao mine is among the most emblematic collections of mining heritage in Spain. Located in a privileged coastal setting, it is the oldest coal mining sites on the Iberian Peninsula, the oldest vertical mine shaft in Asturias and the only underwater mine in Europe. Closed in 1915, its headframe, which has been declared a Place of Cultural Interest, and its underground galleries dating back over two-hundred years, really bring the atmosphere of a primitive mine back to life. C/ La Mina 7 – 33450 Arnao T .+34 985 507 799 www.museominadearnao.es MUSEO DE LA MINA DE ARNAO La mina de Arnao es uno de los conjuntos de patrimonio minero más emblemáticos de España. Situada en un privilegiado paisaje costero, constituye la explotación de DBSCØONJOFSBMNÈTBOUJHVBEFMB1FOÓOTVMB*CÏSJDBFMQP[P vertical más antiguo de Asturias y la única mina submarina de Europa. Cerrada en 1915, su castillete de madera, que IB NFSFDJEP MB DBMJöDBDJØO EF #JFO EF *OUFSÏT $VMUVSBM Z sus galerías subterráneas, con cerca de doscientos años, permiten revivir el ambiente de una mina primitiva. C/ La Mina 7 – 33450 Arnao T. +34 985 507 799 www.museominadearnao.es Asturias a tiru de piedra ... | Asturias so close ... 91 ECOMUSEO MINERO VALLE DE SAMUÑO SAMUÑO MINING VALLEY ECO-MUSEUM En pleno corazón de la cuenca minera asturiana, en el concejo de Langreo, se encuentra el valle de Samuño. Como ocurre en toda la zona minera, en este valle convive el verde y espléndido paisaje natural de la región, con la huella que ha dejado la actividad minera después de más de un siglo de extracción. La recuperación de una trinchera de ferrocarril que transportaba el mineral desde las minas del alto Samuño hasta el valle del Nalón, permitirá a los visitantes del Ecomuseo subirse a un auténtico tren minero y visitar el Pozo San Luis. At the very heart of the Asturian mining area, in the district of Langreo, lies the valley of Samuño. Just as with the entire mining area, the naturally lush and magnificent trademark landscape holds the characteristic peculiarities that result from over a century-worth of mining extraction activity. The restoration of a railway waggon which transported the coal from the mines of upper Samuño to the valley of Nalón, gives Eco-museum visitors the chance to experience an authentic mining train and visit the San Luis Mine Shaft. Estación de El Cadavíu, Ciañu. 33909 Langreo T. +34 984 082 215 [email protected] www.ecomuseominero.es El Cadavíu Station, Ciañu. 33909 Langreo T. +34 984 082 215 [email protected] www.ecomuseominero.es Edita: Divertia Gijón S.A. Foto de portada:*WÈO'FSOÈOEF[ Diseño y maquetación: www.estudiograficamente.com Coordinación de edición: Noemí Fernández Díaz. Redacción y colaboraciones: Asociación de Gijón para la Calidad Turística, Fundación Municipal de Cultura de Gijón, Laboral Ciudad de la Cultura, Unión de Comerciantes Autónomos de Gijón y Carreño Fundación de Turismo de la Comarca de la Sidra, Cristina Mitre, Antonio Lozano, Noemí Fernández, Diego Losada y Miguel Villar Morán. Traducción: Tradelia y Paul Barnes. Fotografía: #FOFEJDUP 4BOUPT *WÈO 'FSOÈOEF[ "SOBVE Späni, Noé Baranda, Víctor Gómez (Machbel), Rubén Fernández, Víctor Suárez Menéndez. Archivos: Divertia Gijón, Laboral Ciudad de la Cultura, SRT, Fundación Municipal de Cultura, Museo Evaristo Valle, Unión de Comerciantes Autónomos de Gijón, Cristina Mitre.