(Microsoft PowerPoint - Marcos Sestopal, Intendente de La Falda, C
Transcripción
(Microsoft PowerPoint - Marcos Sestopal, Intendente de La Falda, C
Calidad de la gestión Municipal, Participación Ciudadana y Desarrollo Democrático”,, Democrático” Vista panorámica desde Cerro La Banderita Una ciudad, una gran familia Liderazgo creativo Planificación estratégica Participación democrática Fortalecimiento de las instituciones Nuestra experiencia Una ciudad sin rumbo Un presupuesto con déficit permanente Carencia de instituciones que valoren la ciudad Abandono por completo de los valores que hicieron grande a la ciudad Falta de participación ciudadana Si había una gran autonomía y una carta orgánica bien desarrollada Como empezar Que esta primero el desarrollo de la ciudad o el desarrollo de los individuos en forma aislada? Cero posibilidad de endeudamiento Grandes oportunidades con el nuevo gobierno Achicar el estado improductivo para hacerlo crecer Liderazgo Un camino elegido Fortaleza en las decisiones Poner en valor la ciudad para generar riqueza en sus habitantes Recuperar la identidad de la ciudad y sus lugares primordiales Una ciudad muy joven Un hito muy marcado, nació y se desarrollo a partir de un hotel Llevamos el espíritu turístico desde el nacimiento Una fuerte tradición tanguera dentro de la ciudad “ Festival Nacional de Tango mas importante y antiguo” Rodeado de un paisaje y un clima muy acogedor Acción social, cultural y deportiva Disminución del clientelismo Mejoramiento del sistema de salud Mejoramiento de la calidad educativa Gran aporte a la cultura Gran aporte a las actividades deportivas Recreación Recuperación de las instituciones Fortalecimiento institucional Apoyo económico para su funcionamiento Puesta en valor de los Consejos de la Ciudad y del Consejo de Educación Participación ciudadana en los eventos por estos realizadas Cuidado Ambiental Erradicación del basural a cielo abierto Financiamiento de la Facultad de Ciencias Ambientales de la UBA Creación de la guardia ambiental Numerosas campañas de concientizacion Creación de una cooperativa de trabajo para el reciclado de los residuos Soñar un plan a largo plazo Desarrollo del plan estratégico y de desarrollo territorial de la ciudad Convocatoria a cada uno de los sectores de la sociedad y en forma individual a participar Convocatoria a las dos Universidades mas antiguas y decanas de la provincia para la realización y asesoramiento del plan Talleres preparatorios Internacionalización de la ciudad Convenios de hermanamiento • Cozumel México • Haidian China • Grand River conservation Canadá Relación internacional como representante de la FAM y FLACMA Relación con las embajadas de diferentes países Subsedes internacionales del Festival Nacional del Tango Grandes obras Nuevo vía de acceso de la ciudad “Camino al Cuadrado” Gasificación de la ciudad Mejoramiento del sistema de agua potable Puesta en valor y modernización del área central de la ciudad Recuperación de los puntos turísticos de la ciudad Mas sueños Capital de la cultura? Recuperación completa del Hotel Edén Presupuesto participativo Deudas pendientes Accesibilidad a la vivienda Mejor calidad del empleo Disminuir aun mas la estacionalidad Mejorar la calidad de vida de aun muchos vecinos de nuestra ciudad Gracias!! Passion for Nature Pasión por la Naturaleza View from Presidential suite Vista desde la suite presidencial Every time a window opens, a mild scent of herbs comes through. Thym, rosmary and mint welcome sun each morning, while little manycoloured flowers dance in the wind. The park gleams under morning dew while the hills are still shrouded in mist. The view from Eden Hotel windows is lovely all around the year, but someone could say that Spring landscapes are particularly bright. Cada vez que se abre una ventana, entra un suave aroma a hierbas. Tomillo, romero y menta le dan la bienvenida al sol cada mañana, mientras pequeñas flores multicolores danzan en el viento. El parque brilla bajo el rocío mientras que las sierras todavía están envueltas en neblina. La vista desde las ventanas del Hotel Edén es adorable, pero podría decirse que los paisajes primaverales son particularmente brillantes. Maybe it was Spring that made the builders choose La Falda to place their renowned hotel, more than one hundred years ago. Maybe it was its wholesome climate and its pure, fragant air, which made them plant pine and cedar woods, to rival with the carob, the hawthorn and the hackberry, mingling them into forests of many hues of green, just for the sake of pleasant views and wholesome air. Quizás fue la primavera la que hizo que, hace más de cien años, los constructores eligieran La Falda para ubicar su renombrado hotel. Quizás fueron el clima saludable y el aire puro y fragante, lo que los hizo plantar bosques de pinos y cedros que rivalizaran con los algarrobos, espinillos y talas, mezclándolos en forestas de muchos matices de verde, simplemente por el placer de las hermosas vistas y el aire sano The Eden Hotel opening was the cornerstone of La Falda city. Today it has become its longterm icon, and history speaks from each of its corners. Because its history is La Falda's. The tale of the city would not be complete without it. Hotel Eden The Eden Hotel has been declared Provincial and Municipal Heritage and its refunctionalization is currently part of a private investment project La inauguración del Hotel Edén fue la piedra angular de la ciudad de La Falda. Hoy se ha convertido en su más antiguo ícono, y la historia habla desde todas sus esquinas. Porque su historia es la de La Falda. El relato de la ciudad no estaría completo sin él. El Hotel Eden ha sido declarado Patrimonio Histórico Provincial y Municipal y ha sido concesionado a un grupo inversor privado para su refuncionalización The city is halfway the Punilla Valley. The Sierras Chicas embrace the valley, creating a wholesome microclimate which will give not only sweet springs, but also hot bright summers and golden mild falls. Winters are cold and dry and every now and then, a snowfall will come to adorn the roofs of stylish mansions and the branches of centenarian trees, as well as the crowns of the hills. One couldn't tell what season has more beauty to give away. La ciudad está a mitad de camino en el valle de Punilla. Las Sierras Chicas lo acunan, creando un microclima saludable que no sólo dará primaveras dulces, sino también veranos cálidos y brillantes y suaves otoños dorados. Los inviernos son fríos y secos y cada tanto, una nevada vendrá a adornar los tejados de las mansiones de estilo y las ramas de los árboles centenarios, al igual que las cimas de las sierras. Es difícil decir cuál estación tiene más belleza para ofrecer. Punilla Valley came itself into history long ago, during the Spanish colonization. The "Camino Real" (Royal Road) came down along the valley all the way from the Potosi to Buenos Aires harbour, to ship gold and silver for the Spanish kings. Along the Road, the Jesuits built their "estancias" and churchs, during the XVII° and XVIII° centuries. Those magnificent buildings have been declared World Heritage by the UNESCO and are part of the touristic attractions of the region. Jesús María Santa Catalina Jesús María La Candelaria Santa Catalina El valle de Punilla entró en la historia hace ya mucho, durante la conquista española. El "Camino Real" lo recorría, bajando desde el Potosí hasta el puerto de Buenos Aires, para embarcar oro y plata para los reyes españoles. A lo largo del Camino, los jesuítas construyeron sus estancias e iglesias durante los siglos XVII y XVIII. Esos edificios magníficos han sido declarados Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO, y son parte de las atracciones turísticas de la región. Inmigrants from Europe found at La Falda a place of their own, and re-created their homelands among hills and valleys. They brought with them their foods, their music and their feasts. Native German, Swiss and Italian cultures have mingled into the Punilla way of life to build unique characteristics. Why did they come? Maybe, the hills remembered them of their far-off homes. For sure, Nature conquered their hearts and moved them to make Punilla their home beyond the sea, same as today, when people from all around the world come to settle here. Same way, it attracts artists, poets and writers, who choose La Falda for their permanent residence, and as place of inspiration. Because Nature can be found at every turn at La Falda. One needs not to go far to find it at its best. Wild life is cheerished and preserved for the future generations, as well as the varied flora. Eden Hotel hosting tradition was proudly picked up by La Falda and today, the city has become the touristic centre of Punilla Valley. Los inmigrantes europeos encontraron en La Falda un lugar propio, y recrearon sus tierras de nacimiento entre colinas y valles. Trajeron con ellos sus comidas, su música y sus festividades. Las culturas alemana, suiza e italiana se mezclaron con el estilo de vida de Punilla para construir características únicas. ¿Por qué vinieron? Quizás, las sierras les recordaban sus lejanos hogares. Lo que es seguro es que la naturaleza conquistó sus corazones y los impulsó a hacer de La Falda su hogar allende el mar, lo mismo que hoy, cuando gentes de todas partes del mundo vienen a establecerse aquí. Del mismo modo, atrae a artistas, poetas y escritores, que eligen La Falda como su lugar de residencia permanente a la vez que de inspiración. Porque la naturaleza puede encontrarse a la vuelta de cada esquina en La Falda. No se necesita ir demasiado lejos para encontrarla en su plenitud. La vida salvaje y la variada flora son cuidadas amorosamente y preservadas para las generaciones futuras. La tradición hotelera del Hotel Edén ha sido continuada orgullosamente por La Falda y hoy, la ciudad se ha convertido en el centro turístico de Punilla. Tourists will enjoy not only the landscapes, but also a wide scope of sports, among which trekking, rappel, parachutism, horseriding, golf and cross-country cycling. Speleology can be practised at the Caves of Piedras Grandes any time of the day, while the Caves of Ongamira treasure native rupestrian paintings of historical interest. No visitor will miss them. Either, travellers can choose to visit either the grand Pampa de Oláen or the picturesque valleys of rivers Pinto and Quilpo, and swim in their crystalclear waters. Los turistas disfrutan no sólo de los paisajes, sino también de una amplia gama de actividades, entre ellas: trekking, rappel, parapente y aladelta; golf, cabalgatas y travesías en bicicleta. En las Cuevas de Piedras Grandes se puede practicar espeleología a cualquier hora del día, mientras que las Cuevas de Ongamira exhiben pinturas rupestres indígenas de interés histórico. Ningún visitante se las pierde. También puede elegir recorrer la majestuosa Pampa de Oláen o los pintorescos valles de los ríos Pinto y Quilpo y bañarse en sus aguas cristalinas. After a day full of adventure, tipical dishes will comfort both soul and body. Not only the world-wide famous Argentine "asado" (barbecue) but the outstanding cheverel barbecue. Their tender, savory meat, is the result of goat livestock natural breeding. The ideal garnishings will be the "empanadas", and delicious salads made with organic vegetables and generously spread with the best regional extra virgin olive oil. The casino and shows provide after-dinner fun Después de un día lleno de aventuras, los platos típicos reconfortarán tanto el cuerpo como el espíritu. No sólo el mundialmente famoso asado argentino, sino el exquisito cabrito asado. Su tierna y sabrosa carne es el resultado de la cría natural de ganado caprino. Nada mejor que acompañarlo con las típicas empanadas, o deliciosas ensaladas elaboradas con verduras de huertos orgánicos, rociadas con el más puro aceite de oliva extra virgen, típico de la región. El casino y los espectáculos completan una noche de diversión The city has a convention center which hosts international shows and festivals, like the National Tango Festival and the Folklore Dances Festival, as well as international stars of music and dance, like conductor Osvaldo Piro and tango singer Susana Rinaldi, or wide-world known ballet dancers Julio Bocca and Maximiliano Guerra. La ciudad cuenta con un centro de convenciones que alberga shows y festivales nacionales e internacionales, como el Festival Nacional de Tango y el Festival de Danzas Folclóricas; y recibe estrellas de la música y la danza, como el director de orquesta Osvaldo Piro y la cantante Susana Rinaldi, o los mundialmente famosos bailarines Julio Bocca y Maximiliano Guerra. La Falda está conectada a todo el país a través de rutas y autopistas, y se encuentra a sólo 70km del aeropuerto internacional de Córdoba, capital de la provincia y segunda ciudad de la Argentina. La Falda is connected with the whole country through freeways and expressways, and lies just 70 km away from the international airport of Cordoba city, capital of Cordoba province and second city of Argentina 38 La Falda La Falda's concern about progress and enhancement aims to meet the increasing requirements of modern tourism and hosting and therefore the city has appointed proactive policies to encourage domestic and foreign investments as well. 3 8 Pampa de Olaen y cap Sta. Bárbara La preocupación por el progreso y el crecimiento de la infraestructura para satisfacer los crecientes requerimientos del turismo y la hotelería modernos, ha llevado a diseñar políticas proactivas que alientan las inversiones nacionales y extranjeras FIA World Rally - 2006 Do dare! Let us be your host. Come to look through our window and let's enjoy together our passion for Nature. ¡Atrévase! Permítanos ser su anfitrión y asómese a nuestra ventana para disfrutar con nosotros de la pasión por la Naturaleza. www.lafalda.gov.ar www.festivaldetangolafalda.com [email protected] GRACIAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!