dieciséis (uno) - Catálogos de Valverde 32
Transcripción
dieciséis (uno) - Catálogos de Valverde 32
INTE RLIN GÜÍS TICA dieciséis (uno) 2 0 0 5 INTE RLIN GÜÍS TICA dieciséis (uno) 2 0 0 5 ;;(1&8(1752 '(/$$62&,$&,Ï1 '(-Ï9(1(6/,1*h,67$6 0iODJDGHDEULOGH (',7$1 5D~O'tD]5RVDOHV 7DQLD'RPtQJXH]*DUFtD 'LDQD(VWHED5DPRV 5RFtR,*DUFtD5RGUtJXH] 0DUtD'RORUHV0DUWtQ$FRVWD (QJUDFLD5XELR3HUHD (VWtEDOL]6iQFKH]5RQGyQ & 20 ,7e&,(17Ë ), &2 '( /(1&8 (175 2 $QWRQLRÈYLOD0XxR]81,9(56,'$''(0È/$*$ )UDQFLVFR-DYLHU&DUULVFRQGR(VTXLYHO81,9(56,'$''(0È/$*$ 3LODU/ySH]0RUD81,9(56,'$''(0È/$*$ &2/$ %25$1 $VRFLDFLyQGH-yYHQHV/LQJLVWDV 'HSDUWDPHQWRGH)LORORJtD(VSDxROD,\)LORORJtD5RPiQLFD 'HSDUWDPHQWRGH)LORORJtD*ULHJD(VWXGLRVÈUDEHV /LQJtVWLFD*HQHUDO\'RFXPHQWDFLyQ )DFXOWDGGH)LORVRItD\/HWUDV 9LFHUUHFWRUDGRGH,QYHVWLJDFLyQ 8 1 , 9( 5 6 , ' $ ' ' ( 0È / $*$ 'LVHxR\PDTXHWDFLyQ5D~O'tD]5RVDOHV $JUDGHFLPLHQWRV$Q[R'tD]*XHUUHUR%UDLV'tD]6iQFKH]6DQGUD0RQWVHUUDWL%XHQGtD , 6 6 1 ' / & ( / OHVFULWRU)pOL[GH$]~DHVFULELyHQXQDGHVXVREUDVTXHODXQLYHUVLGDGHVSDxROD SRUHOPHURKHFKRGHVHUHVSDxRODPDOSRGtDVHUXQDXQLYHUVLGDG(VWHYROXPHQ UHVXOWDGRGHOHVIXHU]RGHLQYHVWLJDGRUHVQRYHOHVGHGLIHUHQWHVFDPSRVGHODOLQ JtVWLFDGHPXHVWUDWRGRORFRQWUDULRXQDDSXHVWDGHFLGLGDSRUHOFRQRFLPLHQWR FRPRIRUPDLQHTXtYRFDGHGHVDUUROORSHUVRQDOFXOWXUD\VRFLDOHQHOPDUFRDFD GpPLFRGHODLQYHVWLJDFLyQ)UXWRGHO;;(QFXHQWURGHOD$VRFLDFLyQGH-yYHQHV /LQJLVWDVFHOHEUDGRHQ0iODJDHQWUHORVGtDV\GHDEULOGHHVHVWH YROXPHQGH,QWHUOLQJtVWLFDHOYROXPHQ1RVFRPSODFHUHFRQRFHUHQHVWDVOt QHDVSURORJDOHVODVGHXGDVGHJUDWLWXGFRQWUDtGDVHQHOGHVDUUROORGHOWUDEDMRGHOD RUJDQL]DFLyQGHOHQFXHQWURHO'HSDUWDPHQWRGH)LORORJtD(VSDxROD,\)LORORJtD 5RPiQLFD'HSDUWDPHQWRGH)LORORJtDJULHJDHVWXGLRViUDEHVOLQJtVWLFD\GRFX PHQWDFLyQOD)DFXOWDGGH)LORVRItD\/HWUDV\HO9LFHUUHFWRUDGRGH,QYHVWLJDFLyQ GHOD8QLYHUVLGDGGH0iODJDIXHURQFODYHVHQHOGHVDUUROORGHOSUR\HFWR0HQFLyQ HVSHFLDOPHUHFHQ)UDQFLVFR5XL]1RJXHUDTXHFRPRYLFHGHFDQRGH&XOWXUDGH OD)DFXOWDGGH)LORVRItD\/HWUDVPRVWUyXQDSR\RLQFRQGLFLRQDODHVWHFRPLWp RUJDQL]DGRU\-XDQ$QGUpV9LOOHQD3RQVRGDFDWHGUiWLFRGH/LQJtVWLFDGHOD)D FXOWDGGH)LORVRItD\/HWUDVTXHLPSXOVy\VRVWXYRFRQHMHPSODUJHQHURVLGDG\ VDELGXUtDDODRUJDQL]DFLyQGHOD$-/)LQDOPHQWHSDUDFRQIHUHQFLDQWHVFRPXQL FDQWHV\DVLVWHQWHVTXHGHFRQVWDQFLDGHQXHVWURUHFRQRFLPLHQWR\JUDWLWXG ¶HVFULSWRU)pOL[GH$]~DYDHVFULXUHHQXQDGHOHVVHXHVREUHVTXHODXQLYHUVLWDW HVSDQ\RODSHOIHWPDWHL[GHVHUHVSDQ\RODDPESURXIHLQHVSRGLDVHUXQDXQLYHU VLWDW$TXHVWYROXPUHVXOWDWGHO¶HVIRUoG¶LQYHVWLJDGRUVQRYHOOVGHFDPSVGLYHU VRVGHODOLQJtVWLFDGHPRVWUDWRWHOFRQWUDULXQDDSRVWDGHFLGLGDSHOFRQHL[H PHQWFRPDIRUPDLQHTXtYRFDGHGHVHQYROXSDPHQWSHUVRQDOFXOWXUDOLVRFLDOHQ HOPDUFDFDGqPLFGHODLQYHVWLJDFLy)UXLWGHO;;D7UREDGDGHO¶$VVRFLDFLyGH -RYHV/LQJLVWHVFHOHEUDGDD0iODJDHQWUHHOVGLHVLG¶DEULOGHXV SUHVHQWHPDTXHVWYROXPG¶,QWHUOLQJtVWLFDHOQ~PHUR(QVSODXUHFRQqL[HU HQ DTXHVWHV OtQLHV LQWURGXFWzULHV HOV GHXWHV GH JUDWLWXG IHUPDWV HQ HO GHVHQYR OXSDPHQW GH OD WDVFD RUJDQLW]DWLYD GH OD WUREDGD HO 'HSDUWDPHQW GH )LORORJLD (VSDQ\ROD,L)LORORJLD5RPjQLFDHO'HSDUWDPHQWGH)LORORJLD*UHJD(VWXGLV ¬UDEV/LQJtVWLFDL'RFXPHQWDFLyOD)DFXOWDWGH)LORVR¿DL/OHWUHVLHO9LFHUHF WRUDWG¶,QYHVWLJDFLyGHOD8QLYHUVLWDWGH0iODJDKDQHVWDWFODXHQHOGHVHQYROXSD PHQWGHOSURMHFWH+LIHPHVPHQWHVSHFLDOD)UDQFLVFR5XL]1RJXHUDTXHFRP DYLFHGHJjGH&XOWXUDGHOD)DFXOWDWGH)LORVR¿DL/OHWUHVKDPRVWUDWXQVXSRUW LQFRQGLFLRQDODDTXHVWFRPLWqRUJDQLW]DGRULD-XDQ$QGUpV9LOOHQD3RQVRGDFD WHGUjWLFGH/LQJtVWLFDGHOD)DFXOWDWGH)LORVR¿DL/OHWUHVTXHKDLPSXOVDWDPE JHQHURVLWDW L VDYLHVD O¶RUJDQLW]DFLy GH O¶$-/ )LQDOPHQW SHU D FRQIHUHQFLDQWV FRPXQLFDQWVLDVVLVWHQWVKHXVDFtHOUHFRQHL[HPHQWLJUDWLWXGH[SOtFLWV 2 ) HVFULWRU)pOL[GH$]~DHVFULELXQXQKDGDVV~DVREUDVTXHDXQLYHUVLGDGHHVSD xRODSROR VLPSOHIHLWRGHVHUHVSDxRODPDOSRGtDVHU XQKDXQLYHUVLGDGH(VWH YROXPHSURGXWRGRHVIRU]RGHSULQFLSLDQWHVLQYHVWLJDGRUHVGHGLIHUHQWHVHLGRVGD OLQJtVWLFDDPRVDWRGRRRSRVWRXQKDDSRVWDDUULVFDGDSRORFRxHFHPHQWRFRPR IRUPDLQHTXtYRFDGHGHVHQYROYHPHQWRSHUVRDOFXOWXUDOHVRFLDOQDDUPD]yQDFD GpPLFDGDLQYHVWLJDFLyQ)URLWRGR;;(QFXHQWURGHOD$VRFLDFLyQGH-RYHQHV /LQJLVWDVFHOHEUDGRHQ0iODJDGXUDQWHRVGtDVDRGH$EULOGHVHQGR HVWHYROXPHGH,QWHUOLQJtVWLFDRQ~P&RPSUiFHQRVUHFRxHFHUQHVWDVOLxDV OLPLDUHV DV GpEHGDV GH JUDWLWXGH FRQWUDtGDV QR GHVHQYROYHPHQWR GR WUDEDOOR H PHVPRGDRUJDQL]DFLyQGD[XQWDQ]DR'HSDUWDPHQWRGH)LOROR[tD(VSDxROD,H )LOROR[tD5RPiQLFDR'HSDUWDPHQWRGH)LOROR[tD*UHJD(VWXGRVÈUDEHV/LQ JtVWLFDH'RFXPHQWDFLyQD)DFXOWDGHGH)LORVRItDH/HWUDVHR9LFHUUHLWRUDGR GH,QYHVWLJDFLyQGD8QLYHUVLGDGHGH0iODJDIRURQGHWHUPLQDQWHVQRGHVHQYRO YHPHQWR GR SUR[HFWR 'H [HLWR SDUWLFXODU PHUHFHQ PHQFLyQ HVSHFLDO )UDQFLV FR5Xt]1RJXHUDTXHFRPR9LFHGHFDQDWRGH&XOWXUDGD)DFXOWDGHGH)LORVRItD H /HWUDV GHPRVWURX XQ DSRLR LQFRQGLFLRQDO D HVWH FRPLWp RUJDQL]DGRU H -XDQ $QGUpV9LOOHQD3RQVDGDFDWHGUiWLFRGH/LQJtVWLFDGD)DFXOWDGHGH)LORVRItDH /HWUDVTXHHPSXUURXFRQH[HPSODU[HQHURVLGDGHHVDEHGRUtDiRUJDQL]DFLyQGD $-/(QUHVXPRSDUDRVUHODWRUHVFRPXQLFDQWHVHDVLVWHQWHVVXEOLxDPRVRQRVR UHFRxHFHPHQWRHJUDWLWXGH pOL[ GH$]~D LGD]OHDN EHUH REUD EDWHDQ LGDW]L ]XHQ HVSDLQLDNR XQLEHUWVLWDWHD HVSDLQLDUUD L]DWH KXWVDJDWLN JDL]NL L]DQ ]LWHNHHOD XQLEHUWVLWDWHD /LEXUXNL KDX KL]NXQW]DODULW]D HUHPX GHVEHUGLQHWDNR LNHUW]DLOH EHUULHQ DKDOHJLQDUHQ HPDLW]D JX]WL] NRQWUDNRD HUDNXVWHQ GX LNHUNHWDUHQ HVSDUUX DNDGHPLNRDQ JDUDSHQ VR ]LDO SHUWVRQDO HWD NXOWXUDODUHQ ]DODQW]DULN JDEHNR H]DJXW]DUHQ DOGHNR DSRVWX LUPRD +L]NXQW]DODUL *D]WHHQ (ONDUWHDUHQ ;;7RSDNHWDUHQ IUXLWXD GD OLEXUXNL KDX,QWHUOLQJtVWLFDUHQKDPDVHLJDUUHQDNRDSLULODUHQHWDDUWHDQ0D ODJDQ RVSDWXD$GHLWDVXQH] DLWRUWX QDKL GXJX KDVLHUD OHUUR KDXHWDQ WRSDNHWD UHQ DQWRODNXQW]DUHQ ODQDUHQ JDUDSHQHDQ HUDWXWDNR HVNHUWDVXQ ]RUUDN )LORORJLD (VSDLQLDUUHNR OHKHQ 'HSDUWDPHQGXD )LORORJLD (UURPDQLNRD *UH]LDU )LORORJLD 'HSDUWDPHQGXD$UDELDU,NHUNHWD+L]NXQW]DODULW]DHWD'RNXPHQWD]LRD)LORVR¿D HWD /HWUHQ )DNXOWDWHD HWD 0DODJDNR 8QLEHUWVLWDWHNR ,NHUNHWD (UUHNWRUHRUGHW]D SURLHNWXDUHQJDUDSHQHDQH]LQEHVWHNRDNL]DQGLUD$LSDPHQEHUH]LDPHUH]LGXWH )UDQFLVFR 5XL] 1RJXHUD )LORVR¿D HWD /HWUHQ )DNXOWDWHNR .XOWXUD GHNDQRUGH JLVDDQWRODNXQW]DEDW]RUGHKRQLEDOGLQW]DULNJDEHNRODJXQW]DHVNDLQL]HWD-XDQ $QGUpV9LOOHQD3RQVRGD)LORVR¿DHWD/HWUHQ)DNXOWDWHNR+L]NXQW]DODULW]DNDWH GUDGXQD+*(NRDQWRODNXQW]DHUHGX]NRSUHVWXWDVXQHWDMDNLQGXULDUHNLQEXOW]DWX ]XHQD$]NHQLNKL]ODULNRPXQLNDW]DLOHHWDEHUWDUDWXWDNRHQW]DWJHUDGDGLQJXUH HVNHURQD 5(/$725,26 321(1&,$6 321Ê1&,(6 7;267(1$. SOCIOLINGÜÍSTICA DEL TABÚ HUMBERTO LÓPEZ MORALES Asociación de Academias de la Lengua Española RESUMEN. En lingüística el estudio del tabú ha sido llevado a cabo por la semántica y la dialectología, ocupando la sociolingüística un pequeño espacio bibliográfico. Este trabajo se ocupa de las distintas connotaciones sociales que presentan palabras tabú en distintas zonas sociolingüísticas de Hispanoamérica. Los datos muestran que el tabú está controlado por los factores sexo/género, edad y nivel sociocultural de los sujetos. PALABRAS CLAVE. Sociolingüística, tabú, eufemismo, tecnicismo, semántica, dialectología. ABSTRACT. In linguistics the study of taboo has been carried out by the semantics and the dialectology, occupying the sociolinguistics a small space literature. This lecture occupies the various social connotations that present words taboo in different areas sociolinguistic of Latin America. The data shows that the taboo is controlled by the factors sex/gender, age, and socio-cultural level of the speakers. KEY WORDS. Sociolinguistics, taboo, euphemism, technicism, semantics, dialectology. 1. Mientras que la antropología, la etnografía y la psicolingüística han estudiado abundantemente el tabú1 y la magia verbal, en lingüística esos temas han conseguido solo la atención de la semántica y de la dialectología. Los semantistas se han encargado de 1) definir el tabú, junto a su contrapartida, el eufemismo; lo han analizado en cuanto a causa de cambios semánticos, clasificándolos bien como fuerza emotiva, bien como presión social; lo han catalogado como un tipo de connotación, 2) han señalado el aspecto disociativo del eufemismo; lo han visto como un neutralizador de la función de síntoma o de señal que tiene el tabú2, y sobre todo, 3) han explicado abundantes casos del indoeuropeo y de las lenguas de ciertas comunidades de habla llamadas ‘primitivas’. ––––––––– 1 Junto a la palabra técnica tabú coexisten otras como ‘tacos’, ‘improperios’, ‘palabras malsonantes’, ‘fuertes’, ‘vulgares’, etc. Esta parcela del vocabulario se tiene como ofensiva, y puesto que la ofensa es una forma de agresión, la propia sociedad la prohíbe y la sanciona con métodos variados, a veces incluso mediante leyes. Se trata de vocablos, en principio alusivos a contenidos semánticos muy diversos, pero en las ciudades actuales los temas que los propician son principalmente los sexuales y los escatológicos (MARTÍNEZ VALDUEZA 1995: 105). 2 Los hitos mas sobresalientes de estos estudios, publicados a finales del siglo XX, son: ALAN y BURRIDGE (1991), ANDERSON Y TRUDGILL (1990), ARANGO (1996), CASAS GÓMEZ (1986), HUGUES (1991) y ZLOTCHEW (1981). INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 7-20. HUMBERTO LÓPEZ MORALES 8 Los dialectólogos, por su parte, se han dedicado a confeccionar nóminas de palabras tabuizadas y de sus correspondientes eufemismos, clasificándolos3. Su metodología suele mantenerse fiel a un descriptivismo muy superficial. En este caso, como en el anterior, aunque los trabajos no son muchos, exigen un análisis especial. A pesar de las reiteradas llamadas de atención de algunos investigadores sobre la importancia del estudio del tabú desde el punto de vista sociolingüístico, la bibliografía que es posible reunir sobre el tema sigue siendo sustancialmente raquítica. Es verdad que han proliferado las puntualizaciones teóricas y, sobre todo, los escritos amables e intrascendentes, pero aunque algunos de estos trabajos puedan arrojar alguna luz sobre nuestro asunto, falta mucho por hacer en este terreno. 2. No deja de ser curioso que la sociolingüística no se haya preocupado ni ocupado del tabú lingüístico, sobre todo teniendo en cuenta que desde la llamada ‘escuela sociológica francesa’ (Meillet, Vendryes) se reconoce la importancia de la sociedad en la tabuización de elementos léxicos y en la consiguiente creación de eufemismos. Quizás el silencio obedezca a la creencia de que el tabú y el eufemismo operan en bloque, sin producir diferencias entre sexos/géneros, ni etarias, ni sociolectales ni estilísticas, lo que sin duda los descalificaría como elementos variables indicadores de estratificación social. Esta es la postura asumida por JOSÉ PEDRO RONA (1970), por ejemplo. Pero el uso del tabú, por el contrario, y también el del eufemismo, parecía estar condicionado, al menos, por el estrato sociocultural del hablante y por el estilo empleado en la interacción lingüística. Hasta un lingüista tan alejado de estos intereses como LEONARD BLOOMFIELD (1933) reconocía explícitamente que el tabú era criticado en la mayoría de las situaciones sociales, pero que de alguna manera era permitido en otras. Quizás una de las razones de mayor envergadura que ha desanimado a los estudiosos a entrar en el tema sea el estado, teóricamente precario, en que se encuentra el análisis de la variación léxica, marco no solo justo sino imprescindible para acercarse con seriedad al tabú lingüístico. En el ámbito variacionista es la sintaxis la que sigue acaparando la atención de los sociolingüistas y produciendo unos estudios saludablemente encontrados y polémicos, aunque como es razonable suponer, también hay alguna paja junto al grano maduro. No es mi intención aquí ni presentar un estado de la cuestión del variacionismo léxico ni entrar en justificaciones pormenorizadas sobre las condiciones que deben reunir las lexías para pertenecer a un mismo conjunto de equivalencias. Son muy numerosos y heterogéneos los estudios que apoyan la existencia de paralelismo semántico entre diversas unidades tabuizadas, las propiamente eufemísticas y las no marcadas o neutrales: [bicho!daga!hierro/fierro!pipí!pichula!pájaro!tocineta!penca!miembro masculino! parte del hombre!pene] por ejemplo, constituyen en Puerto Rico un claro ejemplo de lo dicho. Una buena definición lexicográfica de cada una de estas lexías nos hará ver de inmediato que son sinónimos semánticos perfectos; todas ellas, consecuentemente, podrían compartir los mismos contextos lingüísticos, si estos estuviesen al margen de la sociedad. Las diferencias que se ––––––––– 3 El libro de KANY (1960) sobre el mundo hispanoamericano en general, y la excelente reseña crítica de RABANALES (1966-1968), se han avejentado notablemente. Más recientes son los trabajos de BROWN (1970) sobre los jóvenes limeños, GRIMES (1978) sobre el lenguaje erótico de los mexicanos y MONTERO (1980) sobre el eufemismo en Galicia. Concretamente sobre el mundo de la prostitución, CASAS GÓMEZ (1989). INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 7-20. SOCIOLINGÜÍSTICA DEL TABÚ 9 observan en su uso, a veces muy profundas y marcadas, obedecen a divergencias de carácter social y sin duda pragmáticas. Paso por alto aquí las posibles neutralizaciones que puedan producirse en el discurso oral o escrito entre términos de semántica diferente y cualquiera de los del conjunto de nuestro ejemplo: una lexía como tareco, que de ordinario significa ‘trasto, trebejo’, podría incorporarse ocasionalmente al conjunto de equivalencias donde se encuentra pene, gracias a un contexto como este, que tomo de un texto cubano: ‘El bulto de la portañuela parecía indicar que el tal Marino tenía tremendo tareco’. Pero transitar por este camino ahora nos llevaría demasiado lejos. 3. El pesente trabajo pone en relación asociativa dos conjuntos de datos, lingüísticos, de una parte, y sociales, de otra. Los lingüísticos fueron recogidos en la misma investigación, pues aunque se contaba con trabajos dialectales y lexicográficos en los que basarnos, nuestros objetivos no aconsejaban su aprovechamiento exhaustivo. Para una primera etapa del estudio se seleccionaron seis lexías, cuya tabuización parecía fuera de duda: tres de ellas correspondían al español general (culo, cojones, puñeta, esta última en el sentido de ‘masturbación’) y otras tres, privativas del español de Puerto Rico (bicho, crica y chichar, pene, vagina y fornicar, respectivamente). Las variantes que cada una de estas lexías tabuizadas produciría en San Juan, su capital, del tipo que fuesen, irían apareciendo al responder a las preguntas del cuestionario. En cuanto a las variables sociales, dos de ellas pudieron ser utilizadas en el diseño de la muestra: sexo/género y edad, ambas manejadas en el censo poblacional que sirvió de base al establecimiento de cuotas con afijación proporcional. Lo relativo a la estructura sociocultural (NSC) era tarea relativamente fácil, emprendida con anterioridad en otras investigaciones LÓPEZ MORALES (1983). Para ello se establecieron tres parámetros de base —escolaridad, profesión e ingresos— adecuadamente cuantificados. Cada sujeto tenía una puntuación final como consecuencia de una sumatoria ponderada, lo que lo llevaba a ocupar un sitio específico en el perfil sociocultural de la muestra. Este continuo fue convertido en cuatro unidades discretas: los estratos o niveles sociales: 1. medio alto, 2. medio, 3. medio bajo y 4. bajo. El tratamiento que debía de dársele a los estilos era asunto más complejo, pues la metodología creada por WILLIAM LABOV (1966) para estudiar variables fonológicas no era aplicable en este caso. Aunque los investigadores discrepan en otros aspectos, todos los que se han ocupado del análisis del estilo lingüístico coinciden en afirmar que hay determinados factores que propician el cambio diafásico, es decir, que ciertos aspectos de la interacción verbal obligan al hablante a actuar lingüísticamente con mayor o menor grado de participación de su conciencia lingüística, es decir, prestando mayor atención a su discurso en el momento de producirlo. Estos factores suelen ser a) el tipo de receptor, b) el tema del discurso y c) el contexto comunicativo. En nuestro caso, el tema era una variable controlada -el uso del tabú y de los sustitutos correspondientes- pero los otros dos eran motivo de exploración. Se pensó en una serie de receptores (un amigo íntimo, un desconocido, el cónyuge, un grupo de colegas, etc.) y en una serie de contextos comunicativos (a solas, en un bar, en un autobús, en una asamblea, en una entrevista, etc.). Se compusieron casi 30 situaciones posibles de interacción verbal y se llevaron a una encuesta previa para saber cuáles constituían en San Juan situaciones motivadoras de la producción de estilo espontáneo (E), neutral (N) y cuidadoso (C). Se seleccionaron aquellas situaciones para las que hubo coincidencia de criterios en más de un noventa por ciento de los casos, por ejemplo: Hablando con un amigo íntimo del mismo sexo a solas ! espontaneidad Hablando con compañeros ocasionales de viaje en un autobús ! neutralidad INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 7-20. HUMBERTO LÓPEZ MORALES 10 Haciendo declaraciones ante un tribunal de justicia ! formalidad Pasaron al cuestionario 12 de ellas, 4 para cada estilo por palabra encuestada. Las preguntas del cuestionario tenían, pues, la siguiente estructura: Hablando con un amigo íntimo del mismo sexo a solas, ¿usaría usted la palabra bicho? En caso de que la respuesta fuese negativa, se preguntaba: ¿Qué palabra o palabras utilizaría usted entonces? Los cuestionarios, completamente anónimos, fueron respondidos en solitario; se devolvieron en sobres cerrados idénticos y sin marcas de ningún tipo. No era posible la identificación del sujeto. 4. La tabulación electrónica de los 171 cuestionarios revisó las 12.312 respuestas posibles (4.104 por cada estilo) y consignó que de este total, los sujetos habían dado respuestas positivas al uso del tabú en un 48 por ciento de ellas (1.974). Una primera conclusión, aunque relativa, que podemos sacar de esta cifra es que la comunidad de habla de San Juan se muestra poco conservadora lingüísticamente. La provisionalidad de esta afirmación resulta del hecho de que hasta la fecha solo otra comunidad –Las Palmas de Gran Canaria- ha sido estudiada con la misma metodología, y en ese caso, el porcentaje de uso de lexías tabuizadas fue de 37,7%, algo más de 10 puntos de diferencia a favor de la pequeña isla antillana. Las dos primeras hipótesis de esta investigación quedaron corroboradas empíricamente: 1. Existe relación asociativa entre el uso del tabú y el sexo/género de los sujetos. 2. Existe relación asociativa entre el uso del tabú y la edad de los sujetos. CUADRO 1 Uso del tabú según sexos y estilos A M F B 936/23% 577/14% C 290/7% 64/2% 81/2% 26/1% N = 1,974 En efecto, los hombres favorecen la tabuización en un 65,3 por ciento, mientras que las mujeres lo hacen solo en un 34,6. El Cuadro 1 nos deja ver que, aparte de este dato fundamental, el comportamiento de ambos sexos es sustancialmente idéntico en cuanto a la variación por estilos: tanto unos como otras hacen descender sus índices de empleo de los tabúes lingüísticos al pasar del estilo más espontáneo al neutral, y de este al más cuidadoso. Se advertirá, sin embargo, que en todos los casos las cifras femeninas son más bajas. INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 7-20. SOCIOLINGÜÍSTICA DEL TABÚ 11 CUADRO 2 Uso del tabú por generación y estilos A I II III B 818/20% 543/13% 153/4% C 172/4% 117/3% 82/2% 57/1% 21/1% 12/0% N = 1.974 Otro tanto puede decirse de las generaciones: a medida que se sube en el espectro generacional disminuye el uso del tabú (53% en la primera generación, 34,4 en la segunda y solo un 12,5 por ciento en la tercera). El Cuadro 2 muestra que, con respecto a los estilos, el patrón de comportamiento es claramente estratificatorio, igual que ocurre con los sexos, es decir, las tres generaciones disminuyen el empleo de tabuizaciones a medida que abandonan el estilo más espontáneo (A) hacia el más cuidadoso (C). Aunque en todos los casos la primera generación va por encima o iguala a la segunda, esta última siempre ofrece perfiles superiores a la tercera: el descenso de los jóvenes –de un 20 a un 1 por ciento- es el más drástico de todos. CUADRO 3 Uso del tabú por nivel sociocultural y estilo A 1 2 3 4 B 427/10% 498/12% 459/11% 129/3% C 136/3% 86/2% 114/3% 35/1% 14/0% 27/1% 31/1% 18/0% N = 1.974 Las sorpresas comenzaron al examinar lo relativo a la covariación entre nivel sociocultural y variación diafásica. Lo que esperábamos era un perfil rigurosamente ascendente en cuanto al uso del tabú: al bajar en el espectro social de la comunidad aumentan las tabuizaciones, un patrón estratificatorio como el observado en las dos variables anteriores. Pero no fue así el nivel más conservador de todos fue el más bajo del espectro, y a una gran distancia de los otros tres. En el estilo A, el más espontáneo, los tres primeros sociolectos ofrecen porcentajes de 10, 12 y 11 respectivamente, frente a un 3% del estrato bajo; en el estilo B, el neutral, la situación vuelve a repetirse, aunque esta vez con diferencias mucho menos marcadas; en el C o estilo cuidadoso, los sociolectos extremos del espectro no utilizan palabras tabuizadas en ningún caso (aquí se comportan paralelamente); los sociolectos intermedios también igualan sus porcentajes, pero a 1. INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 7-20. HUMBERTO LÓPEZ MORALES 12 Como se ve, aquí la hipótesis inicial no obtuvo corroboración empírica, pues no fue el sociolecto más alto el más conservador sino, por el contrario, el más bajo, invirtiendo de este modo nuestras suposiciones iniciales. Cuando se obtuvieron estos resultados no teníamos punto alguno de comparación, por lo que no fue posible postular si se estaba ante una especie de universal, hispánico al menos, o el hecho de encontrar una actitud lingüística más conservadora en el sociolecto más bajo del espectro debía ser explicado como un rasgo idiosincrático de la comunidad de habla de San Juan. La investigación de MARTÍNEZ VALDUEZA (1995) en Las Palmas de Gran Canaria vino en nuestro apoyo. Su tesis doctoral, que seguía las pautas principales de la investigación sanjuanera, reveló que al parecer la segunda de nuestras hipótesis explicativa era la más plausible. En la capital grancanaria, el sociolecto más conservador no era el más bajo del espectro, sino el medio bajo, el 3, aunque en ningún caso las diferencias son tan considerables como las obtenidas en Puerto Rico. CUADRO 4 Uso del tabú por nivel sociocultural (Las Palmas de Gran Canaria) 1 2 3 4 1011/41.6% 1592/40.9% 2485/34.9% 2244/37.8% Sin embargo, si se repara con cuidado en los porcentajes de la investigación canaria se verá que los números pueden agruparse en dos: los sociolectos altos (entre un 41,6 y un 40,9) y los bajos (entre un 34,9 y un 37,8) aproximadamente. El contraste entonces no parece ser demasiado definitivo en cuanto al mayor conservadurismo —relativamente hablando— del sociolecto bajo, sino en el comportamiento del nivel más alto, el más liberal en Las Palmas, y después del bajo, que en San Juan era el más conservador. 5. Otro de los objetivos de la presente investigación, además de ofrecer datos para establecer una estratificación social del uso del tabú lingüístico, era la medición del grado de tabuización de las lexías examinadas, puesto que parecía evidente con solo mirar los datos de frecuencia que no todas estaban tabuizadas en igual grado. Este ‘grado de tabuización’ se midió a través de una fórmula, ejecutada directamente por el programa de ordenador confeccionado ad hoc para esta investigación, fórmula que tomaba en consideración diversos factores. El razonamiento que sirvió de base a la elaboración matemática era muy simple: a medida que el tabú apareciera en más casillas (sexo, generación, nivel sociocultural, estilo) la tabuización era menor; la restricción de casillas, por el contrario, hacía aumentar el grado de tabuización de la lexía. No era lo mismo que la palabra se encontrara en uso en un solo estilo de un solo nivel sociocultural de una sola generación de un solo sexo/género, que ese uso fuese más compartido. Los números arrojados por la fórmula fueron proyectados sobre una escala de 0 a 100. Las palabras deben conseguir, para quedar catalogadas como tabú, una puntuación superior a 50. Las que obtienen entre 50 y 75 están débilmente tabuizadas; las que sobrepasan esta puntuación, lo están fuertemente en la comunidad en cuestión. Se trata, naturalmente, de una propuesta que puede permitirnos afinar mucho más el análisis del tabú lingüístico: una INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 7-20. SOCIOLINGÜÍSTICA DEL TABÚ 13 afirmación como «la palabra Y está tabuizada en la comunidad X y en la Z» no ofrece información demasiado interesante, porque aun siendo esto cierto no especifica si están tabuizadas de idéntico modo o si ambas presentan gruesas diferencias de grado. Es muy posible que las tres lexías panhispánicas que utilizamos en esta primera etapa de la investigación –cojones, culo, puñeta- estén tabuizadas en todas las comunidades de habla del mundo hispánico, pero de momento sabemos que en San Juan culo está débilmente tabuizada, pero cerca de la frontera (73), que puñeta está en el límite mismo (75) y que cojones, con cerca de 80 puntos, está fuertemente tabuizada. ¿Qué pasará en otras comunidades? 6. Los elementos léxicos que sustituyen –y a veces conviven con el tabú, los eufemismosson de variada naturaleza: tecnicismos como pene, vagina, ano, expresiones neutras como órgano sexual femenino, tener relaciones sexuales, eufemismos propiamente tales como hacer el amor, sentadera, cucaracha, e incluso términos, que empezaron siendo eufemísticos en algún sentido y que hoy se han tabuizado completamente: daga por bicho, chocha por crica, etc. Las seis palabras tabuizadas estudiadas produjeron un total de 14 tecnicismos, aunque usados con una frecuencia muy desigual. La nómina de eufemismos propiamente tales, como era de esperar, resultó más abultada que la de tecnicismos: 48 casos; algunos alcanzan una frecuencia considerable, pero 19 de ellos, casi el 40% aparecen con frecuencia 1, lo que indica que el abanico se abre aquí mucho, gracias a eufemismos pintorescos pero de escaso uso. Otro punto de interés es la diferencia que existe entre la cantidad de eufemismos que generan los diversos tabúes estudiados: puñeta (6), cojones (11), culo (12), bicho (24), crica (28) y chichar (28). Sin embargo, de toda la amplia gama de sustitutos que recoge la encuesta para algunos de estos términos tabuizados solo unos pocos alcanzan frecuencias considerables: ‘masturbación’ consigue ella sola el 94 por cien de los eufemismos que los sujetos utilizan para puñeta; ‘pene’ alcanza el 73,3 por cien de todos los sustitutos de bicho, y ‘testículos’ el 72,8 de los de cojones. Entre ‘vagina’ y ‘vulva’ se reparten el 65,2 de crica; entre ‘ano’, ‘trasero’ y ‘fondillo’, el 88,3 de culo y entre ‘tener relaciones sexuales’, ‘hacer el amor’ y ‘tener relaciones íntimas’, el 73,8 por cien de chichar. El Apéndice muestra detalladamente estas cifras. Se sospechará que la frecuencia general de todos estos eufemismos es muy desigual: CUADRO 5 Frecuencia general de eufemismos C4 B A E D F 419/10,8 542/14 624/16,2 724/18,7 731/18,9 824/21,3 N = 3,867 ––––––––– 4 Para la equivalencia entre estas letras mayúsculas y los respectivos términos tabuizados, véase el ‘Apéndice’ que acompaña a este trabajo. INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 7-20. 14 HUMBERTO LÓPEZ MORALES Como se verá con facilidad hay una correspondencia casi absoluta entre el rango obtenido por los elementos del inventario y sus respectivos índices de frecuencias, con la excepción de bicho (D) y crica (E), cuyas posiciones bailan, aunque con un margen muy pequeño. Quizás las notas generales más característicos de esta comunidad de habla, aparte de su poco conservadurismo lingüístico, es que los hombres utilizan más tabúes que las mujeres y consecuentemente menos tecnicismos y eufemismos, patrón que queda claramente invertido en el caso del sexo/género femenino. Coinciden, en cambio, en ofrecer perfiles descendientes para el tabú y ascendentes para los tecnicismos, pero quebrados, con cúspide central, para los eufemismos. Quizás la explicación más aceptable sea el diverso grado de permisibilidad social de los eufemismos, algunos con principios de estigmatización, como debió de sucederle al tabú que le dio vida, en oposición al tecnicismo, de total aceptabilidad en toda ocasión. Algo parecido ocurre con el factor generación: la generación joven va a la cabeza en el uso del tabú, seguida de la segunda y de lejos, por la tercera; el esquema es perfectamente estratificatorio. El descenso del perfil diafásico es muy claro. También la generación joven encabeza los porcentajes de tecnicismos y las otras dos siguen idéntica distribución; en contraste con el tabú, el perfil diafásico es ascendente. Los eufemismos son de uso aparentemente más errático; lo que queda claro es que la tercera generación es muy poco eufemística en todos los estilos; las dos primeras lo son algo más, pero mientras los más jóvenes utilizan menos eufemismos en el estilo más cuidadoso, los de la segunda aumentan aquí su número. Los eufemismos se resisten más a un análisis de conjunto, pues muchos de ellos presentan distribuciones muy propias y apenas comparables. Hay eufemismos ‘femeninos’, los que resultan mayormente patrocinados por las mujeres (la cosa, la cosita, el coso para crica o el infantil pipí para bicho), y los hay masculinos (hierro/fierro para bicho); otros son claramente generacionales: partes íntimas de la mujer lo usa solo la segunda generación, pájara/pajarita (para crica) las dos primeras, y entretenerse con el miembro solo la primera. La tercera generación que, en general, es menos eufemística, no usa términos privativos, ni tan siquiera mayoritarios. La tabulación de los datos no nos deparó ninguna sorpresa en lo que al comportamiento de los niveles socioculturales se refiere pues, en general, los eufemismos van disminuyendo su frecuencia a medida que se baja en el espectro social: el nivel medio alto obtuvo una cifra de 1.237 ‘sustitutos’, para un por ciento de 31,9; el medio, 1.425, un 36,8 por ciento; el medio bajo, 862, un 22,3 y el bajo, 351, un 9,1. Aunque el patrón no es estratificatorio en sentido estricto, el perfil general ofrece una línea en claro descenso. La situación contrasta con las cifras indicadoras el uso del tabú, que es absolutamente opuesta; puede decirse, pues, que la distribución social de ambos fenómenos es complementaria: al aumentar la frecuencia del tabú, decrece la del eufemismo. INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 7-20. SOCIOLINGÜÍSTICA DEL TABÚ 15 Gracias al siguiente Cuadro podemos observar que, cuando se particularizan los datos CUADRO 6 Frecuencia de eufemismos por NSC 1 C B A E D F 30,8 28,2 35,6 31,6 30,6 33,8 2 38,2 39,5 33,9 36,6 39,8 34,2 3 4 22,9 25,5 20,3 22,8 22 21,2 8,1 6,6 10,2 9,6 7,5 1,2 N = 3,867 en todos los casos, menos en uno –culo– (A) el nivel sociocultural medio es el más eufemístico de todos; en segundo lugar, a veces a muy corta distancia –chichar– (F), está el medio alto. Por lo demás, se corrobora que los niveles más bajos del espectro son los menos ‘sustitutivos’, como se había señalado arriba. El tabú cojones (B) es el más sustituido en los niveles medios, pero no en el medio alto y en el bajo, que tienen sus propias preferencias (culo y chichar, respectivamente). Se observa, sin embargo, que los campos de variación, que difieren mucho entre los diversos niveles, no presentan tanta espectacularidad entre sí: 1 = 28,2-35,6; 2 = 33,9-39,8; 3 = 25,5-20,3 y 4 = 6,6-11,2. Si se exceptúa el nivel medio alto, los demás ofrecen límites muy cercanos. Observando estos datos más de cerca, pueden constatarse los siguientes comportamientos: a) si el eufemismo es un tecnicismo, no se da en el nivel más bajo del espectro sociocultural (coito, copular, eyacular, órganos genitales, recto, por ejemplo); b) tampoco obtienen frecuencia alguna los llamados cultismos (partes íntimas, monte de Venus), o acaso, muy baja (hacer el amor); en este apartado deben incluirse el anglicismo (‘balls’); c) si el sustituto es una palabra también tabuizada pero en menor medida, la tendencia es que los hablantes de nivel sociocultural bajo tiendan a eliminarla (meter mano, acostarse, bregar, tota, coño) o a bajar ostensiblemente su frecuencia (huevos); si, por el contrario, se trata de un término muy eufemístico, este último nivel lo patrocina entusiastamente (hacer fresquerías, traquetear, ahí ‘crica’, pájaro ‘bicho’, fondillo ‘culo’). Esta postura conservadora del nivel bajo es la misma que se observa en esta comunidad de habla con respecto al uso del tabú. Debe insistirse en que, de momento, ante la falta de estudios que nos permitan llevar a cabo un contraste, no sabemos si se trata de un rasgo idiosincrático o, por el contrario, de un universal hispánico. También hay eufemismos exclusivos o casi exclusivos de algunos sociolectos: pájara/pajarita de los altos, igual que pipí, meter mano (para chichar) y tener relaciones íntimas. Acostarse aparece solo en el sociolecto 1, junto a dormir y hacer cuchi-cuchi; bregar solo se da en los sociolectos intermedios, mientras que traquetear y el moralista hacer cosas obscenas en el más bajo del espectro. Otro punto importante vuelve a mostrar el extremo conservadurismo del sociolecto más bajo del espectro, que tampoco favorece mucho los tecnicismos, que en su mayoría desconoce, y muy parcamente los eufemismos (‘de esas cosas no se habla’, comentó uno de INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 7-20. HUMBERTO LÓPEZ MORALES 16 estos sujetos). Respuestas de este tipo, junto a las notables proporciones de expresiones neutras pueden explicar la curiosa situación. Le sigue el sociolecto más alto, aunque aquí los tecnicismos y en menor medida los eufemismos vienen en su sustitución en proporciones importantes. Los sociolectos intermedios, en cambio, son los más liberales y al mismo tiempo, los mayores usuarios de tecnicismos y de eufemismos, aunque con la variación diafásica ya indicada. En lo que al comportamiento de los sustitutos en relación con el factor estilístico se refiere, los datos indican de manera precisa que hay un aumento paulatino de eufemismos a medida que los hablantes pasan de estilos más espontáneos a otros más cuidadosos, si bien es verdad que las grandes diferencias se observan entre el menos cuidadoso de todos y los otros: E: 26,1 por cien (1.010); N: 36,7 (1.422) y C: 37,3 (1.443). CUADRO 7 Frecuencia de eufemismos por estilo E C B A E D F 24,1 23,1 23,1 29,3 26,3 28,4 N C 36,5 36,7 36,4 37,8 37,9 35,5 39,4 40,2 40,3 33,6 35,8 36,8 N = 3,867 En el estilo espontáneo, las frecuencias de todos los sustitutos oscilan en la decena de los 20, en el neutral, en la de los 30 y en el cuidadoso, entre la de los 30 y la de los 40. Los esquemas son, en su mayoría, estratificatorios, con excepción de E y D (crica, bicho, respectivamente) que alcanzan índices superiores en el estilo neutral. Los términos sustitutos que conllevan algún grado de tabuización no llegan al estilo cuidadoso (huevos, paja, maceta, chocha, bollo, popó, meter mano, etc.), o lo hacen con frecuencias bajísimas (tota, chingar, bregar, chavar fueron mencionados una sola vez). Lo mismo puede decirse de aquellas voces que se tienen por muy coloquiales (sentaderas) o que proceden del lenguaje infantil (cucú, pipí). Cuando se comparan los sociolectos con los estilos, queda claro el diverso grado de permisividad social de los eufemismos: mientras que algunos llegan con lozanía al estilo más cuidadoso, otros no pasan (o pasan levemente) del estilo espontáneo: es el caso, por ejemplo, de meter mano, bregar y pipí. Tal circunstancia parecería indicar que estos eufemismos reciben cierta estigmatización en esa comunidad de habla. A pesar de tales características, este análisis muestra que las mujeres son más eufemísticas que los hombres en todos los estilos, sobre todo en el B. Por otra parte, el patrón generacional es bastante irregular: en el estilo A es la primera generación la que hace mayor uso de ellos, seguida de la segunda y finalmente de la tercera. Aunque las generaciones extremas se mantienen fieles a estas proporciones, la segunda, en cambio, aumenta considerablemente los eufemismos a medida que va a los estilos neutral y cuidadoso (1,7> 3,2> 6,3); es el único perfil ascendente porque las otras generaciones, por el contrario, disminuyen el uso de eufemismos en el estilo C. INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 7-20. SOCIOLINGÜÍSTICA DEL TABÚ 17 Al repasar los datos para sociolectos y estilos el patrón distributivo que emerge es muy curioso: el sociolecto alto disminuye el uso de eufemismos cuando se mueve a estilos más cuidadosos; el medio los aumenta ligeramente en el estilo B para después bajar el porcentaje. En cambio, aunque en verdad se trata de diferencias minúsculas, los dos sociolectos más bajos del espectro aumentan sus eufemismos en los estilos menos espontáneos. Cuantitativamente los sociolectos altos son más eufemísticos: 2,1 es la media para el sociolecto medio-alto y 2,5 para el medio; 1,2 y 0,3 para los dos restantes. 7. Los datos expuestos anteriormente dejan fuera de toda duda razonable que el comportamiento del tabú lingüístico, y naturalmente el del eufemismo, está controlado por los factores sexo/género, edad, y nivel sociocultural de los sujetos; a esta variable social, hay que añadir otra de carácter lingüística, y es la variación diafásica o estilística. Los estudios – muy pocos, en realidad- realizados hasta ahora nos dejan ver una parte de la realidad lingüística, pero es imprescindible la realización de otras investigaciones en diferentes zonas hispánicas para poder llegar a conclusiones mejor fundadas. Es preciso también llegar a conocer el peso específico que estas variables tienen en el cumplimiento de las reglas variables respectivas. Pero todas estas interrogantes, que corresponden al estudio de la competencia sociolingüística, serán despejadas en futuros trabajos APÉNDICE A. CULO ano trasero fondillo nalgas recto parte de atrás 262/41,8 201/32 91/14,5 38/6 17/2,7 5/0,8 cucú sentadera culito bumper joyo agujero 3/0,5 3/0,5 3/0,5 2/0,3 1/0,1 1/0,1 395/72,8 46/8,5 43/7,9 31/5,7 12/2,2 4/0,7 cocos timbales gonades bolsas pelotas 4/0,7 3/0,5 2/0,4 1/0,2 1/0,2 394/94 15/3,5 6/1,4 entretenerse con el miembro raspársela papearse 2/0,5 1/0,2 1/0,2 B. COJONES testículos órganos genitales pantalones huevos bolas balls C. PUÑETA masturbación paja cascársela INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 7-20. HUMBERTO LÓPEZ MORALES 18 D. BICHO pene miembro (masculino) órgano sexual masculino pipí pájaro maceta pistuque tranca daga hierro/fierro huevo-güevo penca 536/73,3 61/8,3 51/6,9 29/3,9 13/1,8 6/0,8 5/0,7 3/0,4 3/0,4 3/0,4 3/0,4 3/0,4 carajo falo parte genital del hombre aparato pinga parte del hombre berga genital pitón pichula pingo tocineta 344/47,5 128/17,7 50/6,9 32/4,4 26/3,6 26/3,6 15/2,1 14/1,9 14/1,9 13/1,8 12/1,6 10/1,4 6/0.8 6/0.8 popó eso matriz cuca papaya parte genital de la mujer órgano reproductivo de la mujer casqueta cuchito cucaracha pelúa pelvis cocusa chomba 2/0,3 2/0,3 2/0,3 1/0,1 1/0,1 1/0,1 1/0,1 1/0,1 1/0,1 1/0,1 1/0,1 1/0,1 E. CRICA vagina vulva órgano sexual femenino pájara/pajarita el coso chocha tota/toto coño parte de la mujer partes íntimas ahí monte de Venus bollo sexo femenino INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 7-20. 5/0,7 4/0,5 3/0,4 3/0,4 2/0,3 2/0,3 2/0,3 2/0,3 1/0,1 1/0,1 1/0,1 1/0,1 1/0,1 1/0,1 SOCIOLINGÜÍSTICA DEL TABÚ 19 F. CHICHAR tener relaciones (sexuales) hacer el amor tener relaciones íntimas coito meter mano (hacer) el acto sexual copular tener sexo chingar hacer fresquerías acostarse eyacular bregar chavar 307/37 186/22,4 119/14,4 38/4,6 23/2,7 23/2,7 22/2,6 16/1,9 15/1,8 13/1,6 12/1,4 11/1,3 7/0,8 6/0,7 traquetear hacer cosas obscenas dormir singar hacer chiqui-chiqui fornicar joder violar jugar entregarse echar un polvo tener contacto sexual hacer cuchi-cuchi ir de compras 5/0,6 5/0,6 3/0,4 3/0,4 3/0,4 2/0,2 2/0,2 1/0,1 1/0,1 1/0,1 1/0,1 1/0,1 1/0,1 1/0,1 BIBLIOGRAFÍA ALLAN, KEITH y BURRIDGE, KATE (1991): Euphemism and dysphemims. Language used as shield and weapon. New York: Oxford University Press. ANDERSON, LARS y TRUDGILL, PETER (1990): Bad language. Oxford: Basil Clackwell ARANGO, ARIEL (1996): Dirty words: the expressive power of taboo. ISBN 1-56821-799-4sc. BLOOMFIELD, LEONARD (1933): Language, New York, Holt. BROWM, JAMES (1970): Malice and metaphor: Youth’s new slang in Lima, Ball State University. CASAS GÓMEZ, MIGUEL (1986): La interdicción lingüística. Mecanimos del eufemismo y disfemismo, Cádiz, Universidad de Cádiz. CASAS GÓMEZ, MIGUEL (1989): Contribución al estudio del léxico eufemístico/disfemístico: las designaciones de la prostituta en el español moderno. Barcelona, ETD Micropublicaciones, S. L. GRIMES, LARRY M. (1978): El tabú lingüístico en Méjico [sic]: el lenguaje erótico de los mejicanos [sic], New York, Bilingual Press. HUGUES, GEOFFREY, (1991): Swearing. A social history of foul language, oaths and profanity in English, Oxford, Blackwell. KANY, CHARLES E. (1960): American-Spanish Euphemisms, Berkeley-Los Angeles, University of California Press. LABOV, WILLIAM (1966): «Hypercorrection by the lower middle class as a factor in linguistic change», en BRIGHT, WILLIAM (ed.): Sociolinguistics. Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, The Hague, Mouton, pp. 84-102. LÓPEZ MORALES, HUMBERTO (1983): Estratificación social del español de San Juan de Puerto INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 7-20. 20 HUMBERTO LÓPEZ MORALES Rico, México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México. MARTÍNEZ VALDUEZA, PILAR (1995): El tabú lingüístico: estudio sociolingüístico de Las Palmas de Gran Canaria [Tesis doctoral inédita], Las Palmas de Gran Canaria. Universidad de Las Palmas. MARTÍNEZ VALDUEZA, PILAR (1998): ‘Status quaestionis: el tabú lingüístico’, Lingüística 10, pp. 115-139. MONTERO, EMILIO (1981): El eufemismo en Galicia (Su comparación con otras áreas romance). Santiago de Compostela, Verba. Anuario Galego de Filoloxía, Anexo 17. RABANALES, AMBROSIO (1966-1968) «Eufemismos hispanoamericanos» (observaciones al libro de KANY), Revista Portuguesa de Filología 14, pp. 129-155. RONA, JOSÉ PEDRO (1970): «A structural view of Sociolinguistics», en GAVIN, PAUL: Theory and method in linguistics, The Hague: Mouton, pp. 199-201. ZLOTCHEW, CLARCK M. (1981): Metáforas agresivosexuales en inglés y español, New Cork, New York University. INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 7-20. &2081,&$&,216 $',(5$=3(1$. &2081,&$&,21(6 &2081,&$&,Ó16 MEDIDAS DE MADUREZ SINTÁCTICA APLICADAS A LECTURAS DE ELE IRENE CHECA GARCÍA Universidad de Almería RESUMEN. Se analiza un corpus de lecturas de ELE (integrado por 30 fragmentos) para determinar si los niveles de dificultad asignados, además de exhibir una riqueza creciente de vocabulario, presentan una progresiva complejidad sintáctica medida por los índices de madurez sintáctica de K.W. Hunt. Los resultados indican un crecimiento continuado de los tres indices primarios, sólo consistentemente significativo para la longitud de la unidad terminal. A partir de estos y otros resultados se indican líneas y modos futuros posibles de investigación. PALABRAS CLAVE. Aprendizaje de L2, comprensión lectora, complejidad sintáctica, madurez sintáctica. ABSTRACT. We analyzed a 30 fragment set of Spanish as a second language readings in order to determine if their assigned difficulty consists of both lexical variety and syntactic complexity as measured by K. W. Hunt’s proposed syntactic maturity indices. Results indicate a steady increase of the indices, significant within the T-unit length. These and other supporting results suggest new directions for research. KEY WORDS. L2 acquisition, reading comprehension, syntactic complexity, syntactic maturity. 1. MEDICIÓN DE LA MADUREZ SINTÁCTICA La preocupación por mejorar la calidad de expresión de los escolares, así como por detectar posibles deficiencias, y la necesidad de trazar para todo ello las líneas generales de su desarrollo, ha conducido a investigadores de varios campos a buscar medidas del desarrollo de distintas competencias lingüísticas y comunicativas, entre ellas del desarrollo sintáctico. A tal fin, K.W. HUNT (1964), basándose en unidades anteriores diseñadas por otros investigadores (L. LA BRANT 1933, W. LOBAN 1963), propone unos índices de madurez sintáctica de naturaleza cuantitativa, lo que permite el estudio de su variación en función de factores diversos, tales como edad y curso –para comprobar que efectivamente se trata de medidas válidas del desarrollo sintáctico- o variables sociales de lo más diversas (clase social, tipo de centro, coeficiente intelectual, rendimiento escolar, etc.). Entre estos índices destacan, por ser los más frecuentemente aplicados, los índices primarios: longitud de la unidad terminal (LUT), longitud de la cláusula (LCL) e índice de subordinación (IS). Dichos índices se basan en dos unidades fundamentales de análisis: la unidad terminal (UT) y la INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 273-285. IRENE CHECA GARCÍA 274 cláusula (CL), que definimos a continuación para pasar después a especificar en qué consiste cada uno de los índices primarios. UT: Cláusula principal más todas las subordinadas que se añadan, resultando un fragmento terminable con un punto sin que quede ningún resto. Se incluyen los periodos interordinados.1 CL: Una oración simple o una proposición –principal o subordinada- (con o sin sujeto expreso). Se incluyen formas no personales del verbo (salvo que funcionen en perífrasis verbales). LUT (Longitud de la Unidad Terminal): total de palabras / total de unidades terminales. IS (Índice de Subordinación): total de cláusulas / total de unidades terminales. LCL (Longitud de la CLáusula): total de palabras / total de cláusulas. Dadas estas definiciones se demuestra fácilmente (I. CHECA GARCÍA 2004: 91-93) que LUT= IS x LCL. La relación matemática se explica lingüísticamente porque LUT puede aumentarse añadiendo más cláusulas –aumentando así el IS— o añadiendo más complementos dentro de una misma CL –aumentando así la LCL. En ambos casos, se amplía la información –las proposiciones básicas— en una única UT. 2. APLICACIÓN DE LOS ÍNDICES DE MADUREZ SINTÁCTICA AL APRENDIZAJE DE SEGUNDAS LENGUAS Una vez que resultados experimentales refrendaron los índices primarios de HUNT, pronto se quiso comprobar su eficacia para medir diferencias a lo largo del aprendizaje de segundas lenguas. Los índices de madurez sintáctica presentaban el atractivo de ser medidas «positivas» –esto es, de logros y no de carencias– de la competencia sintáctica, al contrario que las medidas usuales de proporción de errores. Sin embargo, la aplicación de los índices primarios a la medición de dichas diferencias para el aprendizaje de L2 se topa con resultados que sugieren la necesidad de incorporar de algún modo también la medición de los errores –esto es, la medición «negativa» de la competencia aprendida. En concreto, con respecto a la medida resumen, la LUT, se observa que: (i) es menos adecuada para los niveles iniciales, en los que aún hay poca madurez sintáctica y las diferencias son mínimas, (ii) no distingue bien entre grupos próximos entre sí y, (iii) no refleja si la LUT aumenta a costa de un notable número de errores, y dado que la LUT no se ha visto excesivamente correlacionada con el número de errores, parece necesario tener en cuenta ambos rasgos de la competencia sintáctica. Por todas estas razones, se incorpora la medición de errores a los índices de madurez sintáctica, en la forma de una modificación de la unidad cuya longitud se tiene en cuenta, pasando a considerarse la denominada Unidad Terminal Libre de Errores (error-free T-unit)2, que sin embargo no tiene una definición unánime debido a la variabilidad de la noción de error. ––––––––– 1 La definición de UT y de CL se basan en la adaptación a partir de K.W. HUNT (1964: 27 para la primera definición de UT, 1967:8-9 para la justificación de su denominación, 1970ª: 4; 1970ª: 4 para la definición más precisa de CL) propuesta en I. CHECA GARCÍA (2004: 409 para CL y 416 para UT) a partir, a su vez, de la adaptación para el español de M. VÉLIZ DE VOS (1986: 53 para UT y 50 para CL). Los detalles de segmentación pueden verse allí (capítulo V.7.1.2. para UT y V.7.1.3. para CL). 2 M. SCOTT & G.R. TUCKER (1974), D. LARSEN-FREEMAN & V. STROM (1977) entre otros. INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 273-285. MEDIDAS DE MADUREZ SINTÁCTICA APLICADAS A LECTURAS DE ELE 275 En este trabajo, sin embargo, nos ocupa la aplicación de estos índices a la medición de la complejidad sintáctica no ya de eductos, sino de aductos, en concreto lecturas de ELE, clasificadas en distintos niveles de dificultad. Conviene aquí hacer una distinción importante entre complejidad y madurez sintácticas. Los índices de madurez sintáctica se llaman «de madurez» y no «de complejidad» porque no buscan caracterizar el discurso en función de su complejidad sintáctica, que podría definirse de maneras varias, sino en función del avance por cursos. Es decir, son índices válidos para la medición de la variación en función de la edad, para medir el progresivo desarrollo –o su estancamiento si fuera el caso. A pesar de ello, se han utilizado en algunas lenguas para estudiar la elaboración sintáctica de aductos para alumnos de una L2. Al respecto conviene señalar que las dificultades que una mayor complejidad sintáctica supone podrían ser distintas en una L2 y una L1 por estar debidas a razones diferentes. Mientras que en una L1 la impericia sintáctica y muchas veces un deficiente desarrollo conceptual pueden explicar muchos de los errores, en L2, al menos en el caso de los adultos, el desarrollo conceptual necesario se supone alcanzado y los errores se cometen por transferencia de una L1 o desconocimiento del mecanismo sintáctico en cuestión más que por dificultades para densificar la información incluyendo más constituyentes básicos en una misma UT o en una misma CL y, por tanto, no por una cuestión de madurez sintáctica en sí, aunque se refleje en las medidas de HUNT. 3. OBJETIVOS Al clasificar en niveles de dificultad las lecturas para L2, el criterio más común es la diversidad de vocabulario, medida usualmente en número de palabras distintas que contiene la lectura. Sin embargo, no se hace alusión nunca –aunque acaso algunas editoriales lo indiquen a los encargados de elaborar la lectura– a la complejidad sintáctica que exhiban dichas lecturas. Los índices de madurez sintáctica, y en particular la LUT, han sido utilizados, no obstante, en varios estudios para comprobar la complejidad del discurso de los profesores en el aula de lengua extranjera, y también en alguna ocasión la complejidad de los textos empleados como aducto para una L2. Se analizarán, pues, textos de lectura de ELE en función de estos índices para dilucidar si, conforme cabría esperar, la elaboración sintáctica de dichas lecturas es creciente según se avanza en el nivel de dificultad asignada. Una ausencia de correlación entre nivel de dificultad y madurez sintáctica indicaría tal vez una falta de atención hacia la complejidad sintáctica en estas lecturas, que aunque sería menos grave probablemente que en lecturas de español como L1, seguirían siendo objeto de posible corrección para la mejora de la ideonidad de estas lecturas. 4. METODOLOGÍA 4.1. CORPUS, SEGMENTACIÓN Y VARIABLES INDEPENDIENTES (FACTORES) Se ha dispuesto un corpus consistente en 30 fragmentos, clasificados en función de: -nivel de dificultad: en un principio, siguiendo la clasificación de la biblioteca, se tuvieron en cuenta 6 niveles en función del número de palabras distintas en el texto, para posteriormente agruparlos, por necesidades estadísticas, en 3 grupos, de forma que en lugar de 5 observaciones por nivel dispusiésemos de INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 273-285. IRENE CHECA GARCÍA 276 10. Estos tres niveles pueden denominarse: inicial (1), medio (2) y avanzado (3). El nivel inicial aglutina textos de entre 200 a 900 palabras, el medio de 900 a 1800 y el avanzado de 1800 a 3000. -tipo de texto: original o adaptación de una obra literaria; -colección a la que pertenece (pero no se ha dispuesto de volúmenes suficientes de cada colección para ambos tipos de textos y cada uno de los 6 niveles de dificultad) por lo que no se ha utilizado esta variable para el análisis estadístico. Cada uno de los fragmentos se compone de todas aquellas unidades terminales que se habían de incluir para tener en cuenta al menos 200 palabras. Todos ellos son de tipo de narrativo3. Han sido después segmentados en palabras, unidades terminales y cláusulas, conforme a los criterios de segmentación especificados en I. CHECA GARCÍA (2004: V.7.). Para detectar la significación estadística de las diferencias entre las medias se han empleado los test de diferencia de medias no paramétricos (Kruskal-Wallis), o el paramétrico ANOVA cuando ha sido posible, lo cual se indica en su caso. 4.2. VARIABLES DEPENDIENTES (RESPUESTA) Las variables dependientes o respuesta tenidas en cuenta han sido los tres índices primarios de K. W. HUNT definidos en 1. 5. RESULTADOS 5.1. RELACIÓN ENTRE NIVEL DE DIFICULTAD E ÍNDICES DE MADUREZ SINTÁCTICA La primera clasificación en 6 niveles de dificultad indica que hay una tendencia de los tres índices primarios a aumentar conforme lo hace el nivel de dificultad de las lecturas, con dos muy notables excepciones: el nivel 6 y sobre todo el 4 (véase Figura 1). Los mismos resultados agrupados en tres niveles —según se hace necesario para algunas pruebas estadísticas— muestran mayor regularidad (Figura 2) y las medias y medianas de la tabla 1 señalan un crecimiento continuado. Tanto en la tabla 1 como en las figuras 3 y 4 –más intuitivamente– se observa cómo la tendencia al crecimiento de los índices corre aproximadamente paralela al aumento de dificultad asignada a las lecturas analizadas, tanto en un tipo de textos como en otro. Sin embargo, hay algunas notables excepciones que sirven además para distinguir el comportamiento de textos originales de aquellos adaptados. Los textos originales presentan un decrecimiento del IS entre los niveles 2 a 3 que afecta también a la media de la LUT. En los textos adaptados, en cambio, se observa un decrecimiento en las medias de todos los índices desde el nivel 1 al 2, de modo que el descenso en la LUT entre estos niveles de dificultad podría deberse tanto al descenso en IS como en LCL. ––––––––– 3 La influencia del tipo de texto (narrativo, descriptivo, argumentativo) ha sido ampliamente estudiada y mayoritariamente refrendada para el español y para el inglés. Inició las pesquisas al respecto C.P.M. SAN JOSE (1972) para el inglés y M. VÉLIZ DE VOS ET ALII (1991) para el español. Puede verse un resumen de resultados y tendencias en I. CHECA GARCÍA (2004: 234 y ss. Capítulo III: 3.3.). INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 273-285. MEDIDAS DE MADUREZ SINTÁCTICA APLICADAS A LECTURAS DE ELE 277 FIGURA 1: Evolución de las medias de los 3 índices primarios a lo largo de los 6 niveles de dificultad de las lecturas (de menor a mayor dificultad) Evolución medias e n los 6 nive les (total mue stra) _ 16.00 _ _ _ Valores 12.00 _ _ 8.00 _ _ _ _ _ _ V ariable s _ 4.00 _ _ _ _ 1 2 3 4 _ _ 5 _ _ LUT IS LCL 6 NIV EL FIGURA 2: Evolución de las medias de los 3 índices primarios a lo largo de 3 niveles de dificultad de las lecturas (de menor a mayor dificultad) Evolución me dias en tres niv ele s (total mue stra) _ 16.00 _ Valores 12.00 _ 8.00 _ _ _ V ariable s 4.00 _ 1.00 _ 2.00 _ 3.00 NIV EL INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 273-285. _ LUT _ IS _ LCL IRENE CHECA GARCÍA 278 TABLA 1: Estadísticos descriptivos de tendencia central y dispersión en cada nivel (por tipos y totales) Índice LUT Estadístico Media Mediana Desv. típ. IS Media Mediana Desv. típ. LCL Media Mediana Desv. típ. TIPO TEXTO NIVEL DE DIFICULTAD (en tres niveles) Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3 Total adaptación 13.358 11.620 18.676 14.551 original 8.710 12.260 14.323 11.764 Total 10.569 12.004 16.064 12.879 adaptación 12.847 11.035 19.432 13.156 original 7.214 11.859 14.321 10.862 Total 10.531 11.088 14.379 12.660 adaptación 1.410 1.8652 4.1537 4.003 original 4.049 2.702 3.8212 4.117 Total 3.941 2.308 4.349 4.236 adaptación 1.964 1.823 2.937 2.241 original 1.509 1.852 1.798 1.720 Total 1.691 1.841 2.254 1.928 adaptación 1.980 1.800 2.811 2.011 original 1.312 1.798 1.714 1.661 Total 1.621 1.800 2.108 1.800 adaptación .325 .084 .848 .703 original .487 .351 .318 .400 Total .471 .266 .801 .591 adaptación 6.946 6.397 6.587 6.643 original 5.652 6.649 7.944 6.748 Total 6.169 6.548 7.401 6.706 adaptación 6.985 5.914 6.608 6.355 original 5.585 6.461 7.663 6.461 Total 5.988 6.360 7.201 6.461 adaptación 1.331 1.201 1.656 1.297 original .863 1.080 1.356 1.427 Total 1.204 1.070 1.558 1.354 INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 273-285. MEDIDAS DE MADUREZ SINTÁCTICA APLICADAS A LECTURAS DE ELE 279 FIGURA 3: Medias de los índices primarios en los textos originales organizados en tres niveles de dificultad (de menor a mayor) Evolución medias e n 3 nive les (para te xtos originales) _ _ 12.50 Valores 10.00 _ _ 7.50 _ _ 5.00 Variable s _ _ 2.50 _ 1.00 _ _ 2.00 3.00 _ LUT IS LCL NIVEL FIGURA 4: Medias de los índices primarios en los textos adaptados organizados en tres niveles de dificultad (de menor a mayor) Evolución me dias en 3 niv e le s (te xtos adaptados) _ 16.00 Valores _ _ 12.00 8.00 _ _ _ V ariable s 4.00 _ _ _ 1.00 2.00 3.00 NIV EL INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 273-285. _ LUT _ _ IS LCL IRENE CHECA GARCÍA 280 Para saber si estas diferencias entre niveles son significativas hemos de observar los resultados de las pruebas estadísticas de diferencia de medias empleadas y cuyos resultados se anotan en la tabla 2. TABLA 2: Niveles de significación del nivel de dificultad como factor sobre los índices primarios de madurez sintáctica. Niveles de significación 6 niveles (ambos tipos) 3 niveles (ambos tipos) 3 niveles txts originales 3 niveles txts adaptados LUT .047 .026 .054 .049 IS .563 .210* .161 .031 LCL .157 .111* .012 .779 Índices *Test paramétrico aplicado (ANOVA) El nivel de dificultad incide sobre los índices de madurez sintáctica de distinta manera. Incide siempre sobre la LUT, de manera positiva además, de forma que cuando mayor es el nivel de dificultad mayor es también la LUT. Esta incidencia es más significativa cuando en lugar de 6 niveles, o en lugar de tener en cuenta sólo uno de los dos tipos de fragmentos, se tienen en cuenta todos los fragmentos y se clasifican en 3 niveles. Esto puede querer decir que la LUT discrimina elaboraciones sintáctica, pero de forma poca sutil, de modo que necesita más salto de nivel para poder discriminarlos, o, alternativamente, que los niveles se diferencian poco entre sí en función de la LUT. En cuanto al IS, su variación sólo es significativa en función del nivel de dificultad de los textos en el caso de los adaptados clasificados en 3 niveles. Al contrario ocurre a la LCL, que varía significativamente según el nivel de dificultad de los textos cuando sólo tenemos en cuenta los originales. 5.2. RELACIÓN ENTRE TIPOS DE TEXTO E ÍNDICES DE MADUREZ SINTÁCTICA Las medias de los textos procedentes de adaptaciones son siempre mayores que las de textos originales y más distanciadas de la poblacional, salvo en el caso de la LCL, para la que las adaptaciones presentan una media inferior a la poblacional y a la de los textos originales, aunque la diferencia aquí es escasa. Esto, además de comprobarse en la tabla 3, puede observarse de forma muy clara en los gráficos de dispersión de las figuras 5 a 7. TABLA 3: Estadísticos descriptivos en cada tipo y en el total ÍNDICE TIPO LUT IS Media Mediana Desv. típ. Rango Mínimo Máximo adaptación 14.5512 13.1563 4.00330 12.68 10.10 22.78 original 11.7641 10.8622 4.11741 15.24 6.03 21.27 Total 12.8789 12.6597 4.23622 16.75 6.03 22.78 adaptación 2.2413 2.0107 .70318 2.44 1.56 4.00 original 1.7197 1.6607 .39984 1.31 1.15 2.46 Total 1.9283 1.7995 .59061 2.85 1.15 4.00 INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 273-285. MEDIDAS DE MADUREZ SINTÁCTICA APLICADAS A LECTURAS DE ELE 281 ÍNDICE TIPO Media Mediana Desv. típ. Rango Mínimo Máximo LC adaptación 6.6432 6.3548 1.29653 3.95 4.59 8.54 original 6.7481 6.4607 1.42665 5.77 4.40 10.17 Total 6.7061 6.4607 1.35406 5.77 4.40 10.17 TABLA 4: Niveles de significación del tipo de texto sobre los índices primarios en función del nivel de dificultad Niveles de significación Índices Todos los niveles En nivel 1 En nivel 2 En nivel 3 LUT .077* .114 .914 .257 IS .015* .171 .914 .019 LCL .839* .171 .476 .171 *Test paramétrico aplicado (ANOVA) La significatividad estadística de las diferencias en la tabla 3 se muestra en la tabla 4. El tipo de texto sólo tiene una influencia significativa sobre el IS, y eso sólo en el total de niveles y en el nivel 3. Los textos adaptados tienen un IS mucho más elevado, que parece estar detrás de la diferencia en la LUT también a favor de las adaptaciones. FIGURA 5: Dispersión de la LUT y medias por tipos de texto y total 30 20 10 TIPO LUT original adaptación 0 Total Population 0 1 2 3 4 5 6 NIVEL INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 273-285. 7 IRENE CHECA GARCÍA 282 FIGURA 6: Dispersión del IS y medias por tipos de texto y total 4.5 4.0 3.5 3.0 2.5 TIPO 2.0 original 1.5 IS adaptación 1.0 Total Population 0 1 2 3 4 5 6 7 NIVEL FIGURA 7: Dispersión de la LCL y medias por tipos de texto y total 11 10 9 8 7 TIPO 6 LCL original 5 adaptación 4 Total Population 0 1 2 3 4 5 6 NIVEL INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 273-285. 7 MEDIDAS DE MADUREZ SINTÁCTICA APLICADAS A LECTURAS DE ELE 283 Como breve apunte sobre la dispersión, y como muestran los gráficos anteriores, la dispersión es en general alta, pero homogénea entre niveles, salvo el nivel 3, en general más homogéneo, y el nivel 5, el más disperso. También se observa que los patrones de dispersión de la LUT son más similares a los del IS, siendo más disímiles de la dispersión de la LCL. 5.3. CORRELACIONES ENTRE LOS ÍNDICES TABLA 5: Correlaciones de los 3 índices primarios en con los fragmentos según el tipo Fragmentos Índices LUT IS LCL LUT 1 .754 ** .582 ** 1 -.068 .797** .807 ** 1 .296 .709 ** .321 1 -.405 IS TOTAL LCL LUT 1 1 IS Originales LCL LUT Adaptaciones 1 1 IS LCL 1 **Significatividad al nivel 0.001 En consonancia con las medias de las figuras 6 y 7 y con las significaciones en la tabla 4, el IS influye decisivamente sobre la LUT en todos los casos. Sin embargo, la LCL sólo se correlaciona con la UT, esto es, aporta decisivamente a su longitud, en el caso del total y de los originales, pero probablemente en el total por esa significación tan alta de su aportación en los textos originales, ya que en los adaptados no es significativa. 6. CONCLUSIONES 6.2. RESULTADOS DE LOS ÍNDICES PRIMARIOS EN EL ESTUDIO PILOTO El crecimiento de los estadísticos de tendencia central refleja un incremento general de los índices de madurez sintáctica conforme se avanza en el nivel de dificultad de los textos. Sin embargo, este crecimiento no siempre es continuado ni estadísticamente significativo. Tal como muestra la figura 1, el crecimiento en 6 niveles no es sostenido, sino que presenta dos puntos de ruptura, en el nivel 4 y en el 6. En el nivel 4 esta ruptura es muy abrupta, y se produce un descenso muy pronunciado. Este descenso puede deberse en parte a los resultados de los textos adaptados, que son los más bajos de todos los de su categoría. Cuando contemplamos la evolución de las medias agrupando los 6 niveles en 3 el crecimiento es continuado sin interrupciones, aunque algo más lento entre 1 y 2 que entre 2 y 3. Aquí parece pesar el descenso que experimentan los índices entre los niveles 1 a 2 en los textos adaptados, que se compensa por la el aumento algo más pronunciado en esa primera etapa de los índices primarios en los textos originales. INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 273-285. 284 IRENE CHECA GARCÍA Sin embargo, los crecimientos señalados no son siempre significativos. La LUT es el único índice cuyo crecimiento es significativo a través de los niveles –tanto si consideramos 6 como si consideramos 3, aunque bastante más en este último caso- y a través de los tipos de textos, pues tanto si consideramos sólo los textos originales como si consideramos sólo los adaptados, su variación tiene una influencia significativa sobre la de la LUT, aunque rozando el límite en ambos casos. En cuanto a los otros dos índices, el IS sólo varía significativamente en los textos adaptados. Por el contrario, la LCL sólo lo hace en los textos originales. Esta diferencia de significación entre IS y LCL se explica también por que la LCL no se correlaciona con la LUT en los textos adaptados y sí lo hace, y más que el IS, en los originales. Es decir, en los textos adaptados lo que hace aumentar la LUT es el incremento de la LCL y puede decirse, por tanto, que principalmente se añade información en el nivel subclausal, esto es, se elaboran más los sintagmas. En cambio, en los textos originales no se elaboran apenas los sintagmas (como revela la nula correlación de LUT y LCL) aunque sí que lo hacen las oraciones gracias a mecanismos de subordinación. Las diferencias entre adaptaciones y originales, no obstante, sólo son significativas en el caso del IS, a favor de las adaptaciones. Igualmente, y aunque no significativas estadísticamente, las diferencias de LCL, aunque mucho menores, son favorables a los originales. 6.2. FUTURAS INDAGACIONES Los resultados indican que de los índices de madurez sintáctica sólo la LUT refleja un aumento significativo de la elaboración sintáctica de los textos de lectura para ELE paralelo a su nivel de dificultad. Sólo un estudio con más textos podría descartar que no se trata de un problema de representatividad estadística, pero al margen de esta posible causa –que provoca que valores extremos puntuales incidan mucho no ya sólo sobre la media, sino sobre la mediana–, podría haber otras. Resulta llamativo, empero, que la LUT sí se correlacione en todos los casos estudiados (6 niveles o 3 y todos los textos o por tipos) con el nivel de la lectura. Más aún, cuantas más observaciones integran un grupo, mayor es la significación de su correlación. Otro motivo no del todo descartable es la fiabilidad de los índices de madurez sintáctica para medir el tipo de elaboración creciente sintáctica de los textos. El otro, obvio, es que los textos no sean consistentemente más complejos (lo que una ojeada al corpus hará más evidente aún). Sea como fuere, debe preguntarse si lo que miden estos índices, con la segmentación propuesta –inicialmente para escolares adolescentes en su L1–, es lo que nos interesa medir, o, por el contrario, convendría ajustar detalles de la segmentación a las dificultades particulares que una L2 vs. una L1 y una competencia pasiva como la lectura, frente a la escritura, reviste, de modo que lo que es más difícil en un caso no tiene por qué serlo en otro. Un ejemplo puede ser la consideración de las perífrasis de infinitivo, pues si bien son de menor dificultad para un hablante nativo, pueden serlo y bastante para un aprendiz de L2. Así pues, se impone realizar un estudio con un mayor número de observaciones. Realizado éste, si IS y LCL siguen sin aumentar significativamente, cabrá plantearse una segmentación diferente y testar de nuevo los resultados. Los nuevos criterios de segmentación deben estar inspirados en los intereses de una investigación sobre L2. INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 273-285. MEDIDAS DE MADUREZ SINTÁCTICA APLICADAS A LECTURAS DE ELE 285 BIBLIOGRAFÍA CHECA GARCÍA, IRENE (2004): Medidas del desarrollo sintáctico en escolares almerienses (12 a 18 años): hitos descriptivos y aportes metodológicos. Almería, Universidad de Almería. HUNT, KELLOG W. (1964): Differences in grammatical structures written at three grade levels, the structures to be analized by transformational methods. Tallahassee [Fl]: Florida State University. — (1967): Sentence structures used by superior students in grades four and twelve, and by superior adults. Tallahassee, [Fl]: Florida State University. — (1970): Syntactic Maturity in Schoolchildren and Adults. (Monographs of the Society for Research in Child Development nº 134, vol. 35 nº 1). Tallahassee, [Fl]: Florida State University. 1970. LA BRANT, LOU L. (1933): «A study of certain language development of children in grades four to twelve inclusive», Genetic Psychology Monographs 14, pp. 387-491. LARSEN-FREEMAN, DIANE & STROM, V. (1977): «The construction of a second language acquisition index of development». Language Learning, 27, pp. 123-134. LOBAN, WALTER (1963): The Language of Elementary School Children. Research Report No. 1: Champaign [Ill]: National Council of Teachers. SAN JOSE, C. P. M. (1972): Grammatical structures in four modes of writing at fourth grade level [Tesis inédita]. Syracuse University. SCOTT, M. & TUCKER G. R. (1974): «Error analysis and English-language strategies of Arab students». Language Learning (Special issue No.4: Papers in Second Languae Acquisition), pp. 15-28. VÉLIZ DE VOS, MÓNICA, MUÑOZ, GLORIA, ECHEVERRÍA, MAX S., VALENCIA, ALBA, AVILA E. Y NÚÑEZ, NICOLÁS (1991): «Evaluación de la madurez sintáctica en estudiantes chilenos de cuarto medio». Estudios Filológicos, 26, pp. 71-81. VÉLIZ DE VOS, MÓNICA (1986): Evaluación de la madurez sintáctica en el discurso escrito [tesis doctoral inédita]. Universidad de Concepción, Chile. INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 273-285. ÍNDICE Volumen 1 Presentación CONFERENCIAS Sociolingüística del tabú…....................................................................................................................... Humberto Lopez Morales 7 El lenguaje infantil. Algunos lugares comunes revisitados….................................................................. Milagros Fernández Pérez 21 Efectos fonológicos de la coexistencia de modelos ideales en la comunidad de habla y en el individuo. Datos para la representación de la variación fonológica del español de Andalucía…......... Juan Andrés Villena Ponsoda 43 La onomástica como medio de referenciación, tipologización y universalización históricas…............. Francisco Báez de Aguilar González 71 La enseñanza del español a extranjeros: estado de la cuestión…........................................................... Sara Robles Ávila 91 COMUNICACIONES Valor pragmático y proyección sociolingüística del uso de los clíticos de tercera persona…............... Miguel Aijón Oliva 111 El pensamiento lingüístico de Humboldt y su influencia en el siglo XX….............................................. Rubén Alonso Casino 125 Etrusco, proto-tirreno y proto-nostrático…............................................................................................. José Andrés Alonso de la Fuente 137 Las marcas de la ironía…........................................................................................................................ M. Belén Alvarado Ortega 151 Tiempo = espacio. Las preposiciones espacio-temporales en inglés…................................................... Mª del Mar Balboa Carbón 163 Short and long passives in English discourse: a corpus-based approach…............................................ Lorena Barrera Fernández 171 La interferencia: fenomenología y situación actual…............................................................................. Salvatore Bartolotta e Inmaculada H. Vozmediano 179 La evolución de los genes del lenguaje…................................................................................................. Antonio Benítez Burraco 189 Los nombres y los usos de los árboles silvestres en la Cabrera Baja leonesa: el avellano…................. Inés Bernardo Pellitero 205 Linguistic situation in Tunisia: french and arabic code switching…....................................................... Abir Bouzemmi Comunicación no verbal y enseñanza de español como segunda lengua a inmigrantes en contextos escolares…............................................................................................................................................... María Jesús Cabañas Martínez 217 225 Negative language transfer when learning Spanish as a foreign language…......................................... Nuria Calvo Cortés 237 El arte de crearse con palabras: la gestión de imagen en el discurso político….................................... Enrique Cámara Arenas y Laura Filardo Llamas 249 Configuración léxica de los predicados de la complementación en griego clásico…............................. Gilberto Castro Delgado 261 Medidas de madurez sintáctica aplicadas a lecturas de ELE….............................................................. Irene Checa García 273 Appunti per uno studio della lingua spagnola nel dialetto napoletano 1: morfosintassi…..................... Macu Cristófol y Sel 287 La música española en clase de E/LE: una propuesta didáctica…......................................................... Rocío Díaz Bravo 299 Educando ideologías: evolución del DRAE….......................................................................................... Raúl Díaz Rosales 311 ! De la humilitas del Elogio a la gravitas del Panegírico al Duque de Medina Sidonia de Pedro Espinosa. Análisis léxico de sus cultismos de acepción…....................................................................... Tania Domínguez García 321 Restricción en la interpretación semántico-pragmática de los argumentos nulos: un análisis comparativo del griego, japonés y euskara….......................................................................................... Maia Duguine 337 Recursos lingüísticos para lograr efectos cómicos en televisión…......................................................... Verónica Edeso Natalías La literatura comparada en proceso de renovación. Algunas notas sobre su relación con la recepción del texto literario y la traducción…......................................................................................... María Mercedes Enríquez Aranda 349 363 La enseñanza del español en el Siglo de Oro: algunas consideraciones en torno al léxico…................ Diana Esteba Ramos 371 Cohesión y variedad léxica en los abstracts científico-técnicos….......................................................... María Laura Esteban Segura 381 Verbos de percepción sensorial en español: una clasificación cognitiva…............................................ Jorge Fernández Jaén 391 Víctimas y verdugos: la apelación a los sentimientos en el discurso nacionalista e independentista…. Laura Filardo Llamas y Marta Milian i Ariño 407 Tuteo y ustedeo en Los Andes de Venezuela…......................................................................................... Francisco Freites Barros 421 La importancia de la competencia sociocultural en el aprendizaje de segundas lenguas…................... Mar Galindo Merino 431 Condicionales sin si….............................................................................................................................. Ángel J. Gallego 443 Análisis cuantitativo sobre la influencia de las actitudes de los profesores de idiomas en el desarrollo de la herramienta de evaluación oral por ordenador (PLEVALEX y PAULEX) ….............. Jesús García Laborda 457 Funcionalidad y desarrollo de herramientas web para evaluaciones lingüísticas (PAULEX UNIVERSITAS)…................................................................................................................................... Jesús García Laborda 467 Investigación y desarrollo de la herramienta informática ESCRITOR para la evaluación inicial de estudiantes extranjeros: un enfoque multilingüístico…........................................................................... Jesús García Laborda, José Luis Giménez López, Emilia Enríquez Carrasco y Juan José Hernández 479 La actitud del alumnado frente a la enseñanza de la gramática en FLE: ¿Cuestión de motivación o de rechazo?............................................................................................................................................... Ramón García Pradas y Eva Mª Vega García 489 Mecanismos de cohesión léxica: análisis comparativo de algunas propuestas clasificatorias…........... Rocío I. García Rodríguez 503 Linguistics and the analysis of humor: key concepts and new directions…............................................ Patricia Gómez Blázquez 517 La negociación de la imagen en los grupos familiares: su representación en las series de televisión… Mª Elena Gómez Sánchez 527 Por lo visto y al parecer: comparación de dos locuciones modales epistémicas de evidencialidad en español actual…....................................................................................................................................... Elisa González Ramos 541 Creación de subgéneros y cambio socio-cultural en el Reino Unido: las secciones de consulta en revistas para hombres…........................................................................................................................... Eduardo de Gregorio Godeo 555 Funciones interaccionales vehiculadas por construcciones lexicales complejas (CLCS)…................... Eneida María Gurgel de Araujo 565 The knowledge is vision and the authority is a bounded region metaphors in fairy tales....................... Javier Herrero Ruiz 569 Lecturas graduadas: su importancia como recurso didáctico en educación secundaria y bachillerato Virginia Hijosa González 579 Qué es el inglés antiguo. La base lexicográfica de un estudio de derivación léxica............................... Ana Ibáñez Moreno y Elisa González Torres 589 CONFERENCIAS: Humberto Lopez Morales /8':,*:,77*(167(,1 /RV OtPLWHV GH PL OHQJXDMH VRQORVOtPLWHVGHPLPXQGR 14-16 de abril de 2005 &2/$%2 5$1 $VRFLDFLyQGH-yYHQHV/LQJLVWDV 'HSDUWDPHQWRGH)LORORJtD(VSDxROD, \)LORORJtD5RPiQLFD 'HSDUWDPHQWRGH)LORORJtDÉUDEH/LQJtV WLFD*HQHUDO\'RFXPHQWDFLyQ 9LFHGHFDQDWRGH&XOWXUD )DFXOWDGGH)LORVRItD\/HWUDV 9LFHUUHFWRUDGRGH,QYHVWLJDFLyQ 8QLYHUVLGDGGH0iODJD • Milagros Fernández Pérez • Juan Andrés Villena Ponsoda • Francisco Báez de Aguilar González • Sara Robles Ávila. COMUNICACIONES: Miguel Aijón Oliva • Rubén Alonso Casino • José Andrés Alonso de la Fuente • M. Belén Alvarado Ortega • Mª del Mar Balboa Carbón • Lorena Barrera Fernández • Salvatore Bartolotta • Inmaculada H. Vozmediano • Antonio Benítez Burraco • Inés Bernardo Pellitero • Abir Bouzemmi • María Jesús Cabañas Martínez • Nuria Calvo Cortés • Enrique Cámara Arenas • Laura Filardo Llamas • Gilberto Castro Delgado • Irene Checa García • Macu Cristófol y Sel • Rocío Díaz Bravo • Raúl Díaz Rosales • Tania Domínguez García • Maia Duguine • Verónica Edeso Natalías • María Mercedes Enríquez Aranda • Diana Esteba Ramos • María Laura Esteban Segura • Jorge Fernández Jaén • Laura Filardo Llamas • Marta Milian i Ariño • Francisco Freites Barros • Mar Galindo Merino • Ángel J. Gallego • Jesús García Laborda • José Luis Giménez López • Emilia Enríquez Carrasco • Juan José Hernández • Ramón García Pradas • Eva Mª Vega García • Rocío I. García Rodríguez • Patricia Gómez Blázquez • Mª Elena Gómez Sánchez • Elisa González Ramos • Eduardo de Gregorio Godeo • Eneida María Gurgel de Araujo • Javier Herrero Ruiz • Virginia Hijosa González • Ana Ibáñez Moreno • Elisa González Torres. EDITAN: Raúl Díaz Rosales • Tania Domínguez García • Diana Esteba Ramos • Rocío I. García Rodríguez • María Dolores Martín Acosta • Engracia Rubio Perea • Estíbaliz Sánchez Rondón.