Original (fragmento) por Carlos DiPalma 1933
Transcripción
Original (fragmento) por Carlos DiPalma 1933
MORA LUNA 1933 Viniendo de Ferreirola, a la altura del cementerio nuevo y mirando hacia la izquierda del camino puede verse una roca prominente que los lugareños llaman “Roca de la Mora Luna”. Es posible acceder a ella a través de un paso ya bastante perdido por el desuso y la hierba. Parados al borde del abismo se contempla una interesante vista del barranco a lo que se llama “el Caldero”, en dirección a la vega de Órgiva, donde las nubes cobran altura. Sin embargo, la roca destaca mejor su volumen y magnificencia observándola desde abajo, desde el río Bermejo. Éste discurre vigoroso y alegre desde las alturas de Pitres, y luego de graciosos saltos y rápidos serpenteantes, entrega sus aguas al caudaloso río Trevélez. Se llega a este punto a través del hermosísimo sendero que une Fondales con Ferreirola. Casi debajo de la piedra, existe un pequeño puente. Desde esta posición, la piedra impresiona, ya que se inclina desde su base en un ángulo bastante pronunciado que se acentúa más en la cima, a unos diez metros de altura. Mora Luna había nacido en un cortijo en los arrabales de Ferreirola. Cuando fue llevada para su bautismo y sus padres dijeron que por nombre llevaría el de Luna, el párroco apenas se molestó en señalar: Tendrá un nombre cristiano... se llamará María. Y así, regresaron los pobres labriegos con su niña en brazos. Pero el padre le dijo a su mujer, casi en secreto y con rebelde seguridad: Pues para nosotros, se llamará Luna. Y así fue. Creció entre juegos y trabajos rurales, alimentada con soles, agua de fuente fresca, mieles silvestres y apetitosos cocidos alpujarreños. El aceitunado de su piel, y el azabache de sus ojos y su pelo, mostraban claramente que por ella corría purísima sangre mora. Para el pueblo, ella era Mora Luna, y poco a poco, la niña se fue convirtiendo en una mujer de singular belleza. Graciosa y alegre, comenzó a disfrutar la atracción que despertaba entre los mozos no solamente de su pueblo. Cuando en el apogeo de las fiestas populares era invitada a bailar en solitario, se formaba un ruedo en torno suyo, salpicando generosamente el arte de su flamenco con cada vigoroso movimiento de sus caderas, o el mágico aletear de sus manos. ¡Bravo Mora Luna! ¡Qué gracia tienes niña!, eran las exclamaciones más frecuentes del improvisado público, de hombres y mujeres, de jóvenes y viejos. Original (fragmento) por Carlos DiPalma Y un día, esa humilde, codiciada y perfumada flor, despertó una profunda atracción en Pedro, el primo de Sebastián. Pedro era el menor de los hijos de una familia de ciertos posibles de Puerto Jubilei. Sus padres poseían importantes olivares en la ribera del Guadalfeo, y un tío tenía cierta fama por los viñedos que labraba en Campuzano. Cuando el joven fue atraído por el delicado embrujo de Mora Luna, tomó por costumbre cada sábado por la tarde, venir a Ferreirola a pasar la noche en casa de su primo y regresar el domingo al atardecer. ¿Habéis visto? decía Sebastián a sus colegas, Mi primo desde lejos nos viene a robar nuestra mejor flor. Pero a pesar de su encanto, para las mujeres del lugar, no era vista como una posible integrante de sus respectivas familias, sino casi como un peligro de que llegase a calentar la cabeza de alguno de sus hijos casaderos, cuando no la de sus propios maridos. Es que a pesar que Mora Luna era querida, se la veía diferente al resto. Era común verla cruzar la plaza, descalza, con su cántaro al hombro, y llegar a la fuente de cuatro picos, y una vez lleno, todos esperaban que el sobrante del agua fresca, salpicase su blusa y destacase entonces sus formas. También era atracción cuando lavaba ropa en el lavadero público. Los hombres trataban con miradas mal disimuladas, poder captar el momento en que por un descuido de ella y debido al rítmico movimiento del fregado, pudiesen ver y admirar el nacimiento y la turgencia de sus pechos. Pero a pesar de su simpatía, de la gracia de su sonrisa, de la negrura y brillo de su suelta melena, de sus ojos enormes, profundos y centelleantes, y que con todos conversaba o realizaba improvisados paseos, nadie pudo decir, hasta la llegada de Pedro, que Mora Luna había brindado algo más que sincera amistad a cualquiera de los hombres del pueblo. Su desenfado y espontánea alegría habían marcado su singular carácter que la hacían tan diferente, y esa diferencia iba más allá del simple color de su piel. Cuando la relación de Mora Luna y Pedro tomó estado público, la tía del muchacho le aclaró: No quiero tener problemas con mi hermana, tú sabes bien lo que haces... A Pedro se le hicieron una deliciosa costumbre sus fines de semana en Ferreirola. Enterada su familia, trataron de pensar que era algo pasajero fruto de los primeros arrebatos juveniles del menor. De nada sirvieron los reproches de su madre ni los consejos de sus hermanos: Mira que no es hembra para esposa; que ya somos comentario en los pueblos. Es que Pedro no merecía crítica alguna: durante la semana trabajaba como el que más. Sus familiares y amigos nunca lo habían visto tan feliz, y era común verle en las múltiples labores agrícolas silbando alegre algún aire flamenco. […] Original (fragmento) por Carlos DiPalma MORA LUNA 1933 Coming down from Ferreirola and by the new cemetery, a protruding rock stands high on the left from the path, a rock that locals call “Roca de Mora Luna”, the rock of Moorish Moon. It can be reached via a thin path almost isolated by long disuse and weeds. Standing at the edge of the cliff, you can contemplate an interesting view of the gully —named “El Caldero” after its cauldron shape— heading for the meadow of Órgiva, where clouds rise high up. The rock of Mora Luna, however, brings out its full size and magnificence when seen from below, from River Bermejo. The river flows down, vigorous and cheerful, from the highlands of Pitres, and after some gracious falls and winding rapids, it gives in its waters to the mighty River Trevélez. This spot can be reached through the beautiful track that links Fondales to Ferreirola. Almost below the rock, there is a small bridge; from this place, the rock looks stunning, as it stands inclined from its base, on a steep angle which grows steeper at the top, at some ten meters high. Mora Luna had been born in a cortijo, a country house in the poor quarters of Ferreirola. At her baptism, her parents said they would name her “Luna”, after the Moon, but the parish priest barely bothered to say: She will be known by a Christian name… María. And the poor farmers returned home with their baby on their arms. But the father, almost in a whisper and with rebellious self-confidence, told his wife: To us, she will be Luna. And she was. She grew up among rural games and tasks, living off the Sun, fresh water fountains, wild honey and mouthwatering Alpujarra stews. The olive tone of her skin and the jet-black colour of her eyes and hair showed clearly that the purest Moorish blood flowed through her veins. To the villagers, she was Mora Luna, and little by little the child turned into a woman of unique beauty. Charming and cheerful, she started to relish the way young men —not only from her village— felt irresistibly attracted to her. When, in the full swing of a village festival, she felt invited to dance solo, a circle crowded around her, the art of her flamenco splashing with every vigorous movement of her hips, with the magical clapping and flapping of her hands. Bravo, Mora Luna! You’re so graceful, doll!, were some of the most frequent exclamations of the improvised audience, men and women, young and old. by Carlos DiPalma (fragment) Translated by María Luz Iglesias And one day, that humble, coveted, fragrant flower aroused a deep attraction in Pedro, Sebastian’s cousin. Pedro was the youngest child of a somewhat affluent family from Puerto Jubilei. His parents had large olive groves along River Guadalfeo’s banks, and one of his uncles was well-known for his vineyards in Campuzano. Enticed by Mora Luna’s delicate enchantment, the young man got into the habit of hiking down to Ferreirola every Saturday afternoon to spend the night at his cousin’s house; then, he would return on Sunday’s dusk. You see? Sebastián said to his pals, My cousin comes from far only to steal away our best flower. But, despite Mora Luna’s charm, the women of the village did not regard her as a possible member of their families, but rather as a hazard, as if she may titillate one of their marriageable sons or — worse— their own husbands. Because, beloved as she was, Mora Luna was considered different from the rest. It was not unusual to see her breeze across the town square on her bare feet, her clay jug on her shoulder, to finally reach the four-spout fountain; and once her jug was brimming, men hoped that the overflow would splash her blouse, highlighting her shapes. She was also a great attractive when she did her laundry in the public washhouse. With highly unconcealed glances, men tried to catch a glimpse of the exact moment when, with a careless but rhythmic movement of scrubbing, the beginning and voluptuousness of her breasts would be revealed to their admiration. But despite her warm friendliness and her gracious smile; despite the black shine of her loose hair and her large, deep, blazing eyes; despite her usual chats or improvised strolls with everyone, it was unfair and untrue to the say that, before Pedro’s arrival, Mora Luna had given something else than mere friendship to any of the village men. Her self-assurance and spontaneous joy had marked her singular personality which made her so different, and that difference went beyond something as simple as her skin colour. When Mora Luna and Pedro’s relationship became public, the boy’s aunt said: I don’t want problems with my sister; you’d better know what you’re doing. Pedro’s weekends in Ferreirola turned into a delicious routine. When his family learned about it, they first thought it was no more than a fleeting affair, fruit of the boy’s first juvenile ecstasies of love. His mother’s reproaches and his brothers’ advice were in vain. She’s not cut out for marriage; we’ve set a lot of tongues wagging. But Pedro did not deserve a single piece of criticism: throughout the week, he worked like any other. His family and friends had never seen him so happy; and while busy with various farming tasks, he could usually be seen cheerfully whistling some flamenco airs. […] by Carlos DiPalma (fragment) Translated by María Luz Iglesias