la mediación oral en contextos de relación social o
Transcripción
la mediación oral en contextos de relación social o
LA COMPETENCIA MEDIADORA Notas sobre mediación Mag. María Cristina de Ortúzar Como la mediación se encuentra del campo de la comunicación, para poder hablar de la competencia mediadora, partiré de una definición de competencia comunicativa: “La competencia comunicativa es un término empleado por la sociolingüística para referirse a los conocimientos y aptitudes necesarios para que un individuo pueda utilizar todos los sistemas de signos de su comunidad sociocultural. Se trata del conocimiento de las reglas psicológicas, culturales, sociales y lingüísticas que rigen en su cultura. Incluye la competencia lingüística en cuanto ésta es el conocimiento del léxico y de las reglas combinatorias de una lengua, pero va más allá de ella en cuanto es el conocimiento del uso apropiado del lenguaje en distintas circunstancias. Incluye la competencia textual y la competencia discursiva, pero va más allá de ellas porque la comunicación incluye el conocimiento acerca de las estructuras textuales y de la selección del discurso apropiado para la situación comunicativa”. (Marín, 1997) En la competencia mediadora como parte de la competencia comunicativa intervienen habilidades que requieren el cocimiento del uso apropiado del lenguaje en distintas circunstancias, la capacidad de seleccionar el discurso apropiado para la situación comunicativa, y otras habilidades que coinciden con el proceso traductor: la comprensión del texto original dentro de un contexto, la desverbalización y la reexpresión del mismo. A diferencia del proceso traductor en el que intervienen siempre dos lenguas distintas (la lengua extranjera/LE y la lengua materna/LM), en el proceso mediador es tan normal el uso de una sola lengua (la LM, por ejemplo) como el uso de lenguas diferentes (la LE y la LM). En las actividades de mediación el mediador actúa como intermediario entre interlocutores dentro de una situación concreta, cuando las diferencias culturales o los hábitos sociales de los participantes producen un quiebre en la fluida comunicación. Esto sucede normalmente entre hablantes de distintas lenguas, aunque no exclusivamente. También puede suceder entre hablantes de una misma lengua, pero de distintas variedades. Se trata, por tanto, de una actividad compleja porque el mediador tiene que captar el significado, la intención, etc. del emisor y el tipo de dificultades (lingüísticas, discursivas, pragmáticas y culturales) que pueda llegar a manifestar su interlocutor. Notas sobre mediación Mag. María Cristina de Ortúzar La mediación oral en el contexto del aula universitaria, consistente en crear un ambiente distendido y amistoso para el alumno extranjero que participa con el fin de mejorar su competencia comunicativa en su segunda lengua (en este caso el español). Su función representa un cambio de paradigma respecto a las tradicionales actividades de interpretación o de traducción que son propias de un intérprete ya que solamente recurre al acto de interpretación cuando se interrumpe el flujo comunicativo entre nacionales y extranjeros, ya sea por desconocimiento del léxico empleado o de reglas culturales que le son ajenos a su cultura. A diferencia del intérprete, el mediador solamente intervendrá en el acto de comunicación cuando los participantes así se lo pidan. El mediador, también, tendrá la función de transmitir una información que sus interlocutores no conocen y negociar con ellos el sentido de la información. Ayudará, cuando se le requiera, en la explicación del material entregado por la cátedra, ya sea parafraseándolo, o adecuando un texto especializado a las necesidades del alumno extranjero. Sin embargo, el trabajo del mediador, tanto en mediación oral como en mediación textual, puede ser interlingüístico (cambio de lengua) o intralingüístico (cambio de código), siempre dependiendo de cuáles sean los intereses del alumno asistido. Para cumplir su función, el mediador debe poner en práctica las siguientes competencias: La competencia estratégica que permite usar todas las capacidades que posee el individuo, y afrontar nuevas situaciones comunicativas. La competencia discursiva interlocutor. que permite elaborar discursos adecuados al La competencia sociolingüística, la sociocultural y la social que permiten tener una percepción de un individuo y se ocupan directamente del contacto entre individuos (capacidad de relacionarse) Dentro del campo de la competencia discursiva el mediador recurrirá a las siguientes microhabilidades orales: Resumir: a través del resumen oral, el mediador debe aplicar su habilidad de comprender el sentido de un texto; desverbalizar y reexpresar el sentido en la propia lengua; es decir, debe desarrollar su capacidad de transmitir el sentido del texto, adecuándolo al interlocutor. Notas sobre mediación Mag. María Cristina de Ortúzar Sintetizar es equivalente a resumir, aunque podríamos decir que sintetizar es reducir (la información, por ejemplo) a datos esenciales, muy breves: sólo el sentido. Parafrasear significa cambiar (para hacer más inteligible). A menudo se parafrasea en una conversación, con la intención de aclarar algo, o bien un discurso especializado. Parafrasear es trabajar sobre todo la «reexpresión»: decir lo mismo, pero con otras palabras, con la finalidad de adecuarse al interlocutor. Por tanto, hay que entender (decir lo mismo) y hay que desarrollar más recursos lingüísticos (explicar con otras palabras). Apostillar significa aclarar, comentar, explicar, dar una información extra que el interlocutor requiere para la comprensión del discurso, Apostillar un texto es la explicación o nota que se añade a un texto (especializado, muchas veces) para completarlo, aclararlo o comentarlo. Adecuar: adecuar el discurso al interlocutor es una de las actividades fundamentales del mediador lingüístico. Interpretar: Traducir un texto oralmente Negociar: Adecuarse al interlocutor Las competencias estratégicas, discursivas, sociolingüística, sociocultural y social junto con las microhabilidades orales a las que tendrán que recurrir los mediadores fortalecerán sus aptitudes para el siguiente paso en su formación como intérpretes y traductores. También se enriquecerán por tener la oportunidad de compartir socialmente con sus contemporáneos pertenecientes a otras culturas. Bibliografía CONSEJO DE EUROPA: Modern languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of reference. Strasbourg: Council of Europe. (1996) — Common European Framework of Reference for Languages Learning, Teaching, Assessment. Trad. esp. (2002): Marco de referencia europeo para el aprendizaje, enseñanza y evaluación de lenguas. Instituto Cervantes. (Disponible en formato pdf en la dirección: http: //cvc.cervantes.es/obref/marco). (2001) — «Traducción tradicional vs. Traducción pedagógica», en CANTERO et. al. (eds.): Didáctica de la lengua y la literatura para una sociedad plurilingüe del siglo XXI. Barcelona: Universitat de Barcelona. (1997) — La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas extranjeras. Tesis Doctoral. Universidad de Barcelona. (2003) - Delisle, J.: L’analyse du discours comme méthode de traduction. Cahiers de Traductologie 2. Universidad de Otawa. (1980) Hurtado Albir, A.: Traducción y traductología. Ed.Cátedra. (2001) Marín Marta Conceptos claves. Gramática, lingüística, literatura. Buenos Aires: Aiqué, pág. 25. (1997)