ADAMS COLLAR

Transcripción

ADAMS COLLAR
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE.
Produkttyp
Halvstyv cervikalkrage – medium stöd
Produkttype
Delvis avstivet nakkekrage – middels støtte
Tuotetyyppi
Puolijäykkä tukikaulus – keskitason tuki
Typ produktu
Semirigidní krční límec- střední podpora.
Egenskaper
Slät bomullstrikå med 3 kanaler med mikropärlor av
polystyren och avtagbar plaststötta
Egenskaper
Trekanals glattstrikk fylt med mikrokuler av
polystyren og en uttakbar avstiver av plast
Ominaisuudet
Kolmikanavainen sileäneuleinen kangas
(puuvillaa), pienet polystyreenikuulat ja irrotettava
muovivahvike
Vlastnosti
Trojcestný bavlněný úplet s polystyrénovými mikrokuličkami a snímatelnou plastovou výztuží.
SAMMANSÄTTNING
Slät trikå av 100 % bomull
Sammensetning
Glattstrikk av 100 % bomull
Indikationer • Mjuka vävnadsskador på halsen
•Whiplash
•Cervikala skador
• Bekvämt halvstyvt stöd för smärtsamma
kollapsade kotor på patienter som inte kan
använda helt styva stöd
Indikasjoner
• Bløtvevskader på halsen
•Nakkeslengskade
•Nakkeskader
• Behagelig, delvis avstivet støtte for smertefulle
ryggvirvelskader hos pasienter som ikke kan bruke
fullstendig avstivet støtte
Kontraindikationer
Inga
Kontraindikasjoner
Ingen
Storlekar och mått
Halsens omkrets.
Størrelser og mål
Halsens omkrets
10,5 – 13 in.
12 – 15 in.
13,5 – 16,5 in.
27 - 34 cm
31 - 38 cm
35 - 42 cm
Instruktioner för påsättning
För att tillförsäkra effektivitet och tillräckligt stöd,
kan mikropärlorna flyttas för att skapa komfort och
passform.
1)Avlägsna det styva plaststödet från
cervikalkragen.
2)Flytta mikropärlorna som finns i cervikalkragens
ringar, så att kragens täthet förstärks i det område
där extra stöd krävs.
3)Placera det styva plaststödet runt kragen.
4)Placera kragen runt halsen och stäng med
kontaktspännena.
5)Upprepa steg 1-4 vid behov, för att tillförsäkra
tillräckligt stöd.
Skötsel
Tvätta för hand i kallt vatten med mild tvål, skölj
ordentligt. Låt lufttorka. Torka ej i torktumlare och
använd inte blekmedel.
S
M
L
10,5 – 13 in.
12 – 15 in.
13,5 – 16,5 in.
Složení
Úplet 100% bavlna
Koostumus Sukka on 100 %:sta puuvillaa
Indikaatiot • Kaulan pehmyskudosvammat
• Retkahdusvamma
• Kaulavammat
• Mukava puolijäykkä tuki potilaille, jotka kärsivät
kivuliaista kasaan painuneista nikamista eivätkä voi
pitää täysin jäykkiä tukia
Kontraindikace
žádné
Kontraindikaatiot
Ei mitään
Velikosti a míry
Obvod krku.
Koot ja mitat
Kaulan ympärysmitta
27 - 34 cm
31 - 38 cm
35 - 42 cm
Bruk
Mikrokulene kan flyttes for å oppnå riktig effekt og
behagelig og tilstrekkelig støtte.
1)Fjern avstiveren av plast fra nakkestøtten.
2)Flytt mikrokulene i nakkestøttens kanaler slik at
nakkestøtten blir mest avstivet i det området som
trenger ekstra støtte.
3)Plasser avstiveren av plast rundt nakkekragen.
4)Legg støtten rundt halsen og fest med borrelås.
5)Gjenta trinn 1–4 om nødvendig for å oppnå
tilstrekkelig støtte.
Stell
Vaskes for hånd i kaldt vann med mild såpe. Skylles
grundig. Lufttørkes. Skal ikke maskinvaskes eller
blekes.
S
M
L
10,5 – 13 in.
12 – 15 in.
13,5 – 16,5 in.
Indikace
• Poranění měkkých tkání krku.
•Whiplash.
• Krční poranění.
• Pohodlná semirigidní podpora pro bolestivé
zborcené obratle u pacientů, kteří nemohou nosit
plně rigidní podpory.
DJO, LLC
1430 Decision Street • Vista, CA 92081-8553 • USA
t 800.526.8785 • f 800.457.4221
www.djortho.com
S
M
L
3
REV B
2
ČEŠTINA
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN
LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKEÄÄ
LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA.
©2007 DJO, LLC
1
SUOMI
NORWEGIAN
FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE
ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE
AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI GOD
EFFEKT.
27 - 34 cm
31 - 38 cm
35 - 42 cm
Pukemisohjeet
Tehokkuuden ja riittävän tuen varmistamiksi
pieniä kuulia voidaan siirtää niin, että kaulus istuu
mukavasti.
1)Irrota jäykkä muovinen vahvike kauluksesta.
2)Siirrä kauluksen renkaissa olevia pieniä kuulia ja
keskitä niitä sille alueelle, joka tarvitsee erityisen
paljon tukea.
3)Aseta jäykkä muovinen vahvike kauluksen
ympärille.
4)Aseta kaulus kaulan ympäri ja sulje
tartuntasulkimilla.
5)Toista tarvittaessa vaiheet 1-4 riittävän tuen
saamiseksi.
Hoito-ohjeet
Pese käsin kylmällä vedellä ja miedolla saippualla,
huuhtele perusteellisesti. Anna kuivua itsestään. Älä
kuivaa koneessa äläkä valkaise.
S
M
L
10,5 in. – 13 in.
12 in. – 15 in.
13,5 in. – 16,5 in.
27 - 34 cm
31 - 38 cm
35 - 42 cm
Pokyny k Použití
Pro dosažení účinnosti a adekvátní podpory lze
mikrokuličky posunovat, aby byl límec pohodlný a
dobře seděl.
1)Vyjměte plastovou rigidní výztuž z krčního límce.
2)Posuňte mikrokuličky obsažené v kroužcích
krčního límce tak, abyste posílili tuhost límce na
místech, které vyžadují zvýšenou podporu.
3)Umístěte plastovou rigidní výztuž kolem krčního
límce.
4)Umístěte límec kolem krku a uzavřete pomocí
spojovacích zavíracích zarážek.
5)Pro dosažení adekvátní podpory podle potřeby
opakujte kroky 1 až 4.
Pokyny pro údržbu
Perte ručně v roztoku studené vody a jemného
mýdla, důkladně vymáchejte. Nechejte volně vysušit
na vzduchu. Nesušte v sušičce a nepoužívejte bělící
prostředky.
ADAMS COLLAR
CERVICAL COLLAR WITH REMOVABLE RIGID STAY
COLLIER CERVICAL AVEC PLAQUE DE RIGIDITE
AMOVIBLE
COLLARÍN CERVICAL
ZERVIKALSTÜTZE
COLLARE CERVICALE
HALSKRAAG
KRČNÝ GOLIER
HALSKRAVE
CERVIKALKRAGE
NAKKEKRAGE
TUKIKAULUS
KRČNÍ LÍMEC
AGARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela
eller delar av enheten och dess tillbehör vad gäller
defekter i material och utförande under en period
på sex månader från försäljningsdatum.
OBS: ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK ANVÄNTS
FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA,
HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA
FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA DENNA PRODUKT.
GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele
eller deler av produktet og tilbehøret i seks måneder
fra salgstidspunktet ved materialdefekter eller
produksjonsfeil.
ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES MED AVANSERTE
TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL FUNKSJON, STYRKE, HOLDBARHET OG
KOMFORT, ER DET INGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å
BRUKE DETTE PRODUKTET.
13-2816
SVENSKA
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT
INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION
ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR PRODUKTENS KORREKTA
FUNKTION.
TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaalitai valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden
osat sekä lisävarusteet puolen vuoden kuluessa
myyntipäivästä.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ ON PYRITTY
VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS JA MUKAVUUS
OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ
VAHINKO VOITAISIIN ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTTÄMÄLLÄ.
ZÁRUKA: DJO, LLC provede opravu nebo výměnu
celého nebo části výrobku a jeho příslušenství z
důvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu
šesti měsíců od data prodeje.
OZNÁMENÍ: OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY
FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ
TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
1
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO
CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DES KISSENS BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DES KISSENS IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI
FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN FUNZIONAMENTO
CORRETTO.
FRANÇIAS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG
EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT.
JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING
VAN HET PRODUCT.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER
VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
PRODUCT TYPE
Semi-Rigid cervical collar – medium support
Tipo de producto
Collarín cervical semi-rígido; soporte mediano
Produktkategorie
Halbstarre Zervikalstütze – mittlere Steifigkeit
Tipo di prodotto
Collare cervicale semirigido; supporto medio
Type de produit
Collier cervical - Maintien intermédiaire
Soort product
Semistugge halskraag – gemiddelde ondersteuning
Typ produktu
Semirigidný krčný golier – stredná opora
Produkttype
Halvstiv halskrave - medium støtte
CHARACTERISTICS
3-channel Cotton stockinette with polystyrene micro
beads and removable plastic stay
Características
Malla (“stockinette”) de algodón de 3 canales
rellenos de bolitas de poliestireno y con una placa
de plastico rígida
Leistungsmerkmale
3-Kanal-Baumwolltrikot mit Mikrokügelchen aus
Polystyrol und herausnehmbarer Kunststoffschiene
Caratteristiche
Stockinette in cotone a tre canali con microsfere in
polistirene e rinforzo in plastica rimovibile.
Caractéristiques
Housse en Jersey de coton, garnie de microbilles de
polystyrène avec plaque de rigidité amovible
Kenmerken
Driekanaals katoenen stockinette met polystyreen
microkralen en verwijderbare kunststof steun
Vlastnosti
3-kanálový bavlnený obal s polystyrénovými
mikrolištami a odstrániteľnou plastickou výstužou
Beskrivelse
3-kanals bomuldsstockinette med termoplastmikrokugler og aftagelig plasticstiver
Material Trikot: 100 % Baumwolle
Composizione Stockinette in cotone 100%.
Composition Enveloppe : 100% coton
Samenstelling Stockinette 100% katoen
Zloženie
Obal 100% bavlna
Sammensætning
Stockinette af 100% bomuld
Indications • Lésions et entorses cervicales bénignes.
•Chocs et traumatismes cervicaux
• Lésions cervicales
•Soutien semi-rigide pour les patients ne pouvant
porter de structure rigide (tassement des
vertèbres)
Indicaties
• Letsel aan het zachte weefsel van de nek
•Zweepslag
•Halsletsel
•Comfortabele semistugge orthese voor pijnlijke,
ingezakte wervels bij patiënten die geen volledig
stugge orthese kunnen dragen.
Indikácie • Poškodenie mäkkých tkanív krku
• Poranenie pri jazde automobilom
• Krčné poranenia
• Pohodlná semirigidná opora pri bolestivých
komprimovaných stavcoch u pacientov, ktorý
nemôžu nosiť úplne rigidnú oporu
Indikationer • Beskadigelse af nakkens bløddele
• Piskesmæld
•Nakkekvæstelser
• Komfortabel halvstiv støtte til smertende,
sammenfalden rygrad hos patienter, der ikke kan
bruge helt stive støtter
Contra-indicaties
Geen
Kontraindikácie
Žiadne
Kontraindikationer
Ingen
Maten en afmetingen
Nekomtrek
Veľkosti a a rozmery
Obvod krku
Størrelser og mål
Halsdiameter
COMPOSITION
Stockinette 100% cotton
2
Composición Malla (“stockinette”) 100% de algodón
INDICATIONS
• Soft tissue damage of the neck
• Whiplash
• Cervical Injuries.
• Comfortable semi-rigid support for painful
collapsed vertebrae in patients that cannot wear
full rigid supports.
Indicaciones •Esguinces cervicales benignos.
• Traumatismos cervicales, torticolis.
• Lesiones cervicales.
•Soporte semi-rígido, indicado para pacientes que
no pueden llevar collarín rígido.
Indikationen
•Weichgewebeverletzungen im Halsbereich
•Schleudertrauma
• Verletzungen im Hals-/Nackenbereich
• Bequeme halbstarre Stütze bei schmerzhafter
Wirbelkörperfraktur bei Patienten, die reguläre
starre Stützen nicht tragen können
Indicazioni •Danni ai tessuti molli del collo.
•Colpo di frusta.
• Lesioni cervicali.
•Confortevole supporto semirigido per vertebre
incrinate dolorose in pazienti non idonei a
indossare supporti completamente rigidi.
CONTRA-INDICATIONS
None
Contraindicaciones
Ninguna
Kontraindikationen
Keine
Controindicazioni
Nessuna
SIZES & MEASUREMENTS
Neck circumference.
Tamaños y medidas
Circunferencia del cuello.
Grössen und Masse
Halsumfang:
Dimensioni e misure
Circonferenza del collo.
S
M
L
3
DANSK
ENGLISH
Before Using the Device, please read the Following
instructions completely and carefully. Correct
application is vital to the proper functioning of the
Device.
10.5” – 13”
12” – 15”
13.5” – 16.5”
27 - 34 cm
31 - 38 cm
35 - 42 cm
APPLICATION INSTRUCTIONS
To ensure efficiency and adequate support, the
micro beads can be moved to provide comfort and
fit.
1)Remove the plastic rigid stay from the cervical
collar.
2)Move the micro beads contained in the cervical
collar‘s rings, so as to reinforce the density of the
collar on the area needing extra support.
3)Position the plastic rigid stay around the collar.
4)Position the collar around the neck and close
using the contact closure tabs.
5)If needed, repeat steps 1-4 to insure adequate
support.
CARE INSTRUCTIONS
Hand wash in cold water mild soap, rinse
thoroughly. Air dry. Do not machine dry or bleach.
S
M
L
10,5 in. – 13 in.
12 in. – 15 in.
13,5 in. – 16,5 in.
27 - 34 cm
31 - 38 cm
35 - 42 cm
Instrucciones de aplicación
Las bolitas de poliestireno pueden ser movidas para
proporcionar comodidad y el ajuste correcto, a fin
de asegurar eficacia y un soporte adecuado.
1)Extraiga la placa de plastico rígida del collarín
cervical.
2)Mueva las micro cuentas que están dentro de
los anillos del collarín cervical, a fin de reforzar
la densidad del collarín en la zona que necesita
soporte adicional.
3)Coloque la placa de plastico rígida alrededor del
collarín.
4)Coloque el collarín alrededor del cuello y
abróchelo mediante las lengüetas del cierre de
contacto.
5)En caso de ser necesario, repita los pasos 1 al 4
para asegurar un soporte apropiado.
Instrucciones para el cuidado
Lávelo a mano con agua fría y jabón suave, y
enjuáguelo bien. Déjelo secar al aire. No lo seque a
máquina ni utilice blanqueadores.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or
part of the unit and its accessories for material or
workmanship defects for a period of six months
from the date of sale.
NOTICE: While every effort has been made in state-of-the-art
techniques to obtain the maximum compatibility of function,
strength, durability and comfort, there is no guarantee that
injury will be prevented through the use of this product.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar
o sustituir la totalidad o parte del producto y sus
complementos, por defectos del material o de la
fabricación, durante los seis meses siguientes a la
fecha de venta.
AVISO: Si bien se han hecho todos los esfuerzos posibles con las
técnicas más modernas para obtener la compatibilidad máxima
de la función, resistencia, durabilidad y comodidad, No existe
garantía alguna de que se evitarán lesiones durante el empleo
de este producto.
S
M
L
10,5 in. – 13 in.
12 in. – 15 in.
13,5 in. – 16,5 in.
27 - 34 cm
31 - 38 cm
35 - 42 cm
Gebrauchsanweisung
Die Mikrokügelchen können für den bestmöglichen
Tragekomfort und die beste Passform und Stütze
verschoben werden.
1)Starre Kunststoffschiene aus der Zervixstütze
nehmen.
2)Mikrokügelchen in den Ringen der Zervixstütze
verschieben und die Stütze an der gewünschten
Stelle entsprechend zu verstärken.
3)Starre Kunststoffschiene um die Stütze legen.
4)Stütze um den Hals legen und mit dem
Klettverschluss schließen.
5)Bei Bedarf Schritte 1-4 wiederholen, bis die
gewünschte Stützfunktion erzielt ist.
Reinigungsanweisung
Handwäsche mit kaltem Wasser und milder Seife.
Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen.
Nicht im Trockner trocknen oder Bleichmittel
verwenden.
S
M
L
10,5 – 13 in.
12 – 15 in.
13,5 – 16,5 in.
Contre-indications
Aucune
Tailles et mesures
Circonférence du cou
27 - 34 cm
31 - 38 cm
35 - 42 cm
Applicazione
Per assicurare un’efficienza e un supporto adeguati
del prodotto, è possibile rimuovere le microsfere per
ottenere il livello di confort e la misura adeguati.
1)Rimuovere il rinforzo rigido di plastica dal collare
cervicale.
2)Spostare le microsfere contenute negli anelli
del collare cervicale in modo da rinforzare la
densità del collare in corrispondenza dell’area che
richiede maggiore supporto.
3)Posizionare il rinforzo rigido di plastica attorno al
collare.
4)Posizionare il collare attorno al collo e chiudere
per mezzo delle linguette con chiusura a contatto.
5)Se necessario, ripetere le fasi da 1 a 4 per ottenere
il supporto adeguato.
Istruzioni per la cura del prodotto
Lavare a mano in acqua fredda con sapone neutro e
risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non
usare asciugare a macchina o candeggiare.
S
M
L
10,5 – 13 in.
12 – 15 in.
13,5 po – 16,5 in.
27 - 34 cm
31 - 38 cm
35 - 42 cm
Instructions d’application
Pour assurer un support efficace et approprié,
les micro-billes peuvent être déplacées pour un
ajustement ou un confort supplémentaires.
1)Retirer la plaque de rigidité amovible (bande
plastique souple) du collier cervical.
2)Déplacer les micro-billes contenues dans les
anneaux du collier cervical, de façon à renforcer la
densité du collier au niveau de la zone nécessitant
un maintien supplémentaire.
3)Placer la plaque de rigidité amovible en plastique
autour du collier.
4)Placer le collier autour du cou et fermer à l’aide de
la fermeture auto-agrippante.
5)Si nécessaire, répéter les étapes 1 à 4 pour assurer
le maintien approprié.
Entretien
Laver à la main dans de l’eau froide avec un savon
doux et rincer abondamment. Sécher à l’air libre.
Ne pas sécher en machine ou utiliser d’agent
blanchissant.
GARANTIE: DJO, LLC repariert bzw. ersetzt
die gesamte Vorrichtung oder Teile hiervon
sowie Zubehör, bei denen Material- oder
Herstellungsfehler vorliegen. Dies gilt sechs Monate
ab Kaufdatum.
GARANZIA: DJO, LLC provvederà alla riparazione o
alla sostituzione dell’unità completa o di parte dei
suoi componenti e i suoi accessori in caso di difetti
di materiali o di lavorazione per un periodo di sei
mesi a partire dalla data di acquisto.
GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera tout
ou une partie du produit ou de ses accessoires
pour tout vice de fabrication ou de main-d’œuvre
pendant une durée de six mois suivant la date de la
vente.
HINWEIS: Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden,
unter Einsatz modernster Verfahren maximale Kompatibilität von
Funktion, Festigkeit, Haltbarkeit und optimalem sitz zuerzielen,
kann keine Garantie gegeben werden, dass durch die Anwendung
dieses Produkts Verletzungen vermieden werden können.
AVVISO: sebbene le attuali tecnologie mirino ad assicurare la
massima compatibilità funzionale, resistenza, durevolezza e
comodità Non esiste alcuna garanzia che l’uso di tale prodotto
sia in grado di evitare eventuali lesioni.
AVIS: BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENDRA TOUT PRÉJUDICE CORPOREL.
S
M
L
10,5–13 in.
12–15 in.
13,5–16,5 in.
27 - 34 cm
31 - 38 cm
35 - 42 cm
SLOVAK
S
M
L
10,5 – 13 in.
12 – 15 in.
13,5 – 16,5 in.
27 - 34 cm
31 - 38 cm
35 - 42 cm
S
M
L
10,5 – 13 in.
12 – 15 in.
13,5 – 16,5 in.
27 - 34 cm
31 - 38 cm
35 - 42 cm
Návod na použitie:
Adekvátna účinnosť a opora sa môže dosiahnuť
posunutím mikrolíšt do vhodnej polohy.
1)Z krčného goliera vyberte plastickú rigidnú
výstuž.
2)Pohnite mikrolišty nachádzajúce sa v krčných
kruhoch goliera tak, aby bolo zaťaženie vhodne
umiestnené na oblasť potrebujúcu extra oporu.
3)Umiestnite plastickú rigidnú výstuž okolo goliera.
4)Umiestnite golier okolo krku a uzavrite pomocou
kontaktných uzáverov.
5)V prípade potreby zopakujte kroky 1-4 tak, aby sa
dosiahla adekvátna opora.
Brugervejledning
For at sikre effekt og tilstrækkelig støtte kan
mikrokuglerne flyttes, så de giver bedre komfort og
tilpasning.
1)Tag den stive plasticstiver af halskraven.
2)Flyt mikrokuglerne i halskravens ringe, så kraven
bliver mere kompakt på det område, hvor der er
brug for ekstra støtte.
3)Anbring den stive plasticstiver omkring kraven.
4)Anbring kraven omkring halsen, og luk med
velcrobåndene.
5)Gentag trin 1-4 efter behov for at sikre
tilstrækkelig støtte.
Návod na údržbu
Perte ručne v studenej mydlovej vode a poriadne
prepláchnite. Sušte na vzduchu. Nesušte v sušičke
ani nepoužívajte bielidlo.
Rengøringsvejledning
Vaskes i hånden i koldt vand med en mild sæbe.
Skylles grundigt. Lufttørres. Må ikke tørretumbles
eller bleges.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode
van zes maanden na de verkoopdatum het
product en de bijbehorende accessoires geheel of
gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of
fabricagefouten geconstateerd worden.
ZÁRUKA: DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu
celého výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva
z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu
šiestich mesiacov od dátumu predaja.
GARANTI: Op til seks måneder efter købsdatoen
vil DJO, LLC helt eller delvist reparere eller udskifte
udstyret og dets tilbehør i tilfælde af fejl i materialer
eller udførelse.
OPMERKING: Hoewel alle mogelijke toptechnologische
inspanningen zijn geleverd om een maximaal compatibele functie,
sterkte, duurzaamheid en comfort te creëren, is er geen garantie
dat het gebruik van dit product letsels voorkomt.
poznámka: Aj keď sa u najmodernejších techník venovalo všetko
úsilie získaniu maximálnej kompatibility funkcie, sily, trvanlivosti
a pohodlia, nie je možné zaručiť, že používanie tohto produktu
bude účinnou prevenciou voči poraneniu.
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE TEKNIKKER
KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE FUNKTION, STYRKE,
HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED, ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR
AT MAN KAN UNDGÅ LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT.
Instructies voor het aanbrengen
Voor een doeltreffende, adequate ondersteuning
kunnen de microkralen worden verplaatst om
comfort en pasvorm te verbeteren.
1)Verwijder de stugge kunststof steun van de
halskraag.
2)Verplaats de microkralen in de ringen van de
halskraag zo dat de dichtheid van de halskraag
toeneemt op de plaats waar extra ondersteuning
nodig is.
3)Plaats de stugge kunststof steun rond de
halskraag.
4)Plaats de kraag rond de nek en bevestig hem door
de uiteinden van de banden op elkaar te drukken.
5)Herhaal zo nodig stap 1–4 voor voldoende
ondersteuning.
Instructies voor de verzorging
Was met de hand met een mild reinigingsmiddel
en koud water en spoel grondig uit. Aan de lucht
drogen. Niet in de droogtrommel doen en niet
bleken.