ADAMS COLLAR
Transcripción
ADAMS COLLAR
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE. Produkttyp Halvstyv cervikalkrage – medium stöd Produkttype Delvis avstivet nakkekrage – middels støtte Tuotetyyppi Puolijäykkä tukikaulus – keskitason tuki Typ produktu Semirigidní krční límec- střední podpora. Egenskaper Slät bomullstrikå med 3 kanaler med mikropärlor av polystyren och avtagbar plaststötta Egenskaper Trekanals glattstrikk fylt med mikrokuler av polystyren og en uttakbar avstiver av plast Ominaisuudet Kolmikanavainen sileäneuleinen kangas (puuvillaa), pienet polystyreenikuulat ja irrotettava muovivahvike Vlastnosti Trojcestný bavlněný úplet s polystyrénovými mikrokuličkami a snímatelnou plastovou výztuží. SAMMANSÄTTNING Slät trikå av 100 % bomull Sammensetning Glattstrikk av 100 % bomull Indikationer • Mjuka vävnadsskador på halsen •Whiplash •Cervikala skador • Bekvämt halvstyvt stöd för smärtsamma kollapsade kotor på patienter som inte kan använda helt styva stöd Indikasjoner • Bløtvevskader på halsen •Nakkeslengskade •Nakkeskader • Behagelig, delvis avstivet støtte for smertefulle ryggvirvelskader hos pasienter som ikke kan bruke fullstendig avstivet støtte Kontraindikationer Inga Kontraindikasjoner Ingen Storlekar och mått Halsens omkrets. Størrelser og mål Halsens omkrets 10,5 – 13 in. 12 – 15 in. 13,5 – 16,5 in. 27 - 34 cm 31 - 38 cm 35 - 42 cm Instruktioner för påsättning För att tillförsäkra effektivitet och tillräckligt stöd, kan mikropärlorna flyttas för att skapa komfort och passform. 1)Avlägsna det styva plaststödet från cervikalkragen. 2)Flytta mikropärlorna som finns i cervikalkragens ringar, så att kragens täthet förstärks i det område där extra stöd krävs. 3)Placera det styva plaststödet runt kragen. 4)Placera kragen runt halsen och stäng med kontaktspännena. 5)Upprepa steg 1-4 vid behov, för att tillförsäkra tillräckligt stöd. Skötsel Tvätta för hand i kallt vatten med mild tvål, skölj ordentligt. Låt lufttorka. Torka ej i torktumlare och använd inte blekmedel. S M L 10,5 – 13 in. 12 – 15 in. 13,5 – 16,5 in. Složení Úplet 100% bavlna Koostumus Sukka on 100 %:sta puuvillaa Indikaatiot • Kaulan pehmyskudosvammat • Retkahdusvamma • Kaulavammat • Mukava puolijäykkä tuki potilaille, jotka kärsivät kivuliaista kasaan painuneista nikamista eivätkä voi pitää täysin jäykkiä tukia Kontraindikace žádné Kontraindikaatiot Ei mitään Velikosti a míry Obvod krku. Koot ja mitat Kaulan ympärysmitta 27 - 34 cm 31 - 38 cm 35 - 42 cm Bruk Mikrokulene kan flyttes for å oppnå riktig effekt og behagelig og tilstrekkelig støtte. 1)Fjern avstiveren av plast fra nakkestøtten. 2)Flytt mikrokulene i nakkestøttens kanaler slik at nakkestøtten blir mest avstivet i det området som trenger ekstra støtte. 3)Plasser avstiveren av plast rundt nakkekragen. 4)Legg støtten rundt halsen og fest med borrelås. 5)Gjenta trinn 1–4 om nødvendig for å oppnå tilstrekkelig støtte. Stell Vaskes for hånd i kaldt vann med mild såpe. Skylles grundig. Lufttørkes. Skal ikke maskinvaskes eller blekes. S M L 10,5 – 13 in. 12 – 15 in. 13,5 – 16,5 in. Indikace • Poranění měkkých tkání krku. •Whiplash. • Krční poranění. • Pohodlná semirigidní podpora pro bolestivé zborcené obratle u pacientů, kteří nemohou nosit plně rigidní podpory. DJO, LLC 1430 Decision Street • Vista, CA 92081-8553 • USA t 800.526.8785 • f 800.457.4221 www.djortho.com S M L 3 REV B 2 ČEŠTINA LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA. ©2007 DJO, LLC 1 SUOMI NORWEGIAN FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI GOD EFFEKT. 27 - 34 cm 31 - 38 cm 35 - 42 cm Pukemisohjeet Tehokkuuden ja riittävän tuen varmistamiksi pieniä kuulia voidaan siirtää niin, että kaulus istuu mukavasti. 1)Irrota jäykkä muovinen vahvike kauluksesta. 2)Siirrä kauluksen renkaissa olevia pieniä kuulia ja keskitä niitä sille alueelle, joka tarvitsee erityisen paljon tukea. 3)Aseta jäykkä muovinen vahvike kauluksen ympärille. 4)Aseta kaulus kaulan ympäri ja sulje tartuntasulkimilla. 5)Toista tarvittaessa vaiheet 1-4 riittävän tuen saamiseksi. Hoito-ohjeet Pese käsin kylmällä vedellä ja miedolla saippualla, huuhtele perusteellisesti. Anna kuivua itsestään. Älä kuivaa koneessa äläkä valkaise. S M L 10,5 in. – 13 in. 12 in. – 15 in. 13,5 in. – 16,5 in. 27 - 34 cm 31 - 38 cm 35 - 42 cm Pokyny k Použití Pro dosažení účinnosti a adekvátní podpory lze mikrokuličky posunovat, aby byl límec pohodlný a dobře seděl. 1)Vyjměte plastovou rigidní výztuž z krčního límce. 2)Posuňte mikrokuličky obsažené v kroužcích krčního límce tak, abyste posílili tuhost límce na místech, které vyžadují zvýšenou podporu. 3)Umístěte plastovou rigidní výztuž kolem krčního límce. 4)Umístěte límec kolem krku a uzavřete pomocí spojovacích zavíracích zarážek. 5)Pro dosažení adekvátní podpory podle potřeby opakujte kroky 1 až 4. Pokyny pro údržbu Perte ručně v roztoku studené vody a jemného mýdla, důkladně vymáchejte. Nechejte volně vysušit na vzduchu. Nesušte v sušičce a nepoužívejte bělící prostředky. ADAMS COLLAR CERVICAL COLLAR WITH REMOVABLE RIGID STAY COLLIER CERVICAL AVEC PLAQUE DE RIGIDITE AMOVIBLE COLLARÍN CERVICAL ZERVIKALSTÜTZE COLLARE CERVICALE HALSKRAAG KRČNÝ GOLIER HALSKRAVE CERVIKALKRAGE NAKKEKRAGE TUKIKAULUS KRČNÍ LÍMEC AGARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av enheten och dess tillbehör vad gäller defekter i material och utförande under en period på sex månader från försäljningsdatum. OBS: ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA DENNA PRODUKT. GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av produktet og tilbehøret i seks måneder fra salgstidspunktet ved materialdefekter eller produksjonsfeil. ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES MED AVANSERTE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL FUNKSJON, STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT, ER DET INGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å BRUKE DETTE PRODUKTET. 13-2816 SVENSKA LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION. TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaalitai valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä. HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ ON PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTTÄMÄLLÄ. ZÁRUKA: DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data prodeje. OZNÁMENÍ: OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ. 1 ESPAÑOL ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO. DEUTSCH VOR GEBRAUCH DES KISSENS BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES KISSENS IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET. ITALIANO PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN FUNZIONAMENTO CORRETTO. FRANÇIAS LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF. NEDERLANDS LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT. PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU. LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT. PRODUCT TYPE Semi-Rigid cervical collar – medium support Tipo de producto Collarín cervical semi-rígido; soporte mediano Produktkategorie Halbstarre Zervikalstütze – mittlere Steifigkeit Tipo di prodotto Collare cervicale semirigido; supporto medio Type de produit Collier cervical - Maintien intermédiaire Soort product Semistugge halskraag – gemiddelde ondersteuning Typ produktu Semirigidný krčný golier – stredná opora Produkttype Halvstiv halskrave - medium støtte CHARACTERISTICS 3-channel Cotton stockinette with polystyrene micro beads and removable plastic stay Características Malla (“stockinette”) de algodón de 3 canales rellenos de bolitas de poliestireno y con una placa de plastico rígida Leistungsmerkmale 3-Kanal-Baumwolltrikot mit Mikrokügelchen aus Polystyrol und herausnehmbarer Kunststoffschiene Caratteristiche Stockinette in cotone a tre canali con microsfere in polistirene e rinforzo in plastica rimovibile. Caractéristiques Housse en Jersey de coton, garnie de microbilles de polystyrène avec plaque de rigidité amovible Kenmerken Driekanaals katoenen stockinette met polystyreen microkralen en verwijderbare kunststof steun Vlastnosti 3-kanálový bavlnený obal s polystyrénovými mikrolištami a odstrániteľnou plastickou výstužou Beskrivelse 3-kanals bomuldsstockinette med termoplastmikrokugler og aftagelig plasticstiver Material Trikot: 100 % Baumwolle Composizione Stockinette in cotone 100%. Composition Enveloppe : 100% coton Samenstelling Stockinette 100% katoen Zloženie Obal 100% bavlna Sammensætning Stockinette af 100% bomuld Indications • Lésions et entorses cervicales bénignes. •Chocs et traumatismes cervicaux • Lésions cervicales •Soutien semi-rigide pour les patients ne pouvant porter de structure rigide (tassement des vertèbres) Indicaties • Letsel aan het zachte weefsel van de nek •Zweepslag •Halsletsel •Comfortabele semistugge orthese voor pijnlijke, ingezakte wervels bij patiënten die geen volledig stugge orthese kunnen dragen. Indikácie • Poškodenie mäkkých tkanív krku • Poranenie pri jazde automobilom • Krčné poranenia • Pohodlná semirigidná opora pri bolestivých komprimovaných stavcoch u pacientov, ktorý nemôžu nosiť úplne rigidnú oporu Indikationer • Beskadigelse af nakkens bløddele • Piskesmæld •Nakkekvæstelser • Komfortabel halvstiv støtte til smertende, sammenfalden rygrad hos patienter, der ikke kan bruge helt stive støtter Contra-indicaties Geen Kontraindikácie Žiadne Kontraindikationer Ingen Maten en afmetingen Nekomtrek Veľkosti a a rozmery Obvod krku Størrelser og mål Halsdiameter COMPOSITION Stockinette 100% cotton 2 Composición Malla (“stockinette”) 100% de algodón INDICATIONS • Soft tissue damage of the neck • Whiplash • Cervical Injuries. • Comfortable semi-rigid support for painful collapsed vertebrae in patients that cannot wear full rigid supports. Indicaciones •Esguinces cervicales benignos. • Traumatismos cervicales, torticolis. • Lesiones cervicales. •Soporte semi-rígido, indicado para pacientes que no pueden llevar collarín rígido. Indikationen •Weichgewebeverletzungen im Halsbereich •Schleudertrauma • Verletzungen im Hals-/Nackenbereich • Bequeme halbstarre Stütze bei schmerzhafter Wirbelkörperfraktur bei Patienten, die reguläre starre Stützen nicht tragen können Indicazioni •Danni ai tessuti molli del collo. •Colpo di frusta. • Lesioni cervicali. •Confortevole supporto semirigido per vertebre incrinate dolorose in pazienti non idonei a indossare supporti completamente rigidi. CONTRA-INDICATIONS None Contraindicaciones Ninguna Kontraindikationen Keine Controindicazioni Nessuna SIZES & MEASUREMENTS Neck circumference. Tamaños y medidas Circunferencia del cuello. Grössen und Masse Halsumfang: Dimensioni e misure Circonferenza del collo. S M L 3 DANSK ENGLISH Before Using the Device, please read the Following instructions completely and carefully. Correct application is vital to the proper functioning of the Device. 10.5” – 13” 12” – 15” 13.5” – 16.5” 27 - 34 cm 31 - 38 cm 35 - 42 cm APPLICATION INSTRUCTIONS To ensure efficiency and adequate support, the micro beads can be moved to provide comfort and fit. 1)Remove the plastic rigid stay from the cervical collar. 2)Move the micro beads contained in the cervical collar‘s rings, so as to reinforce the density of the collar on the area needing extra support. 3)Position the plastic rigid stay around the collar. 4)Position the collar around the neck and close using the contact closure tabs. 5)If needed, repeat steps 1-4 to insure adequate support. CARE INSTRUCTIONS Hand wash in cold water mild soap, rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry or bleach. S M L 10,5 in. – 13 in. 12 in. – 15 in. 13,5 in. – 16,5 in. 27 - 34 cm 31 - 38 cm 35 - 42 cm Instrucciones de aplicación Las bolitas de poliestireno pueden ser movidas para proporcionar comodidad y el ajuste correcto, a fin de asegurar eficacia y un soporte adecuado. 1)Extraiga la placa de plastico rígida del collarín cervical. 2)Mueva las micro cuentas que están dentro de los anillos del collarín cervical, a fin de reforzar la densidad del collarín en la zona que necesita soporte adicional. 3)Coloque la placa de plastico rígida alrededor del collarín. 4)Coloque el collarín alrededor del cuello y abróchelo mediante las lengüetas del cierre de contacto. 5)En caso de ser necesario, repita los pasos 1 al 4 para asegurar un soporte apropiado. Instrucciones para el cuidado Lávelo a mano con agua fría y jabón suave, y enjuáguelo bien. Déjelo secar al aire. No lo seque a máquina ni utilice blanqueadores. WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. NOTICE: While every effort has been made in state-of-the-art techniques to obtain the maximum compatibility of function, strength, durability and comfort, there is no guarantee that injury will be prevented through the use of this product. GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus complementos, por defectos del material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta. AVISO: Si bien se han hecho todos los esfuerzos posibles con las técnicas más modernas para obtener la compatibilidad máxima de la función, resistencia, durabilidad y comodidad, No existe garantía alguna de que se evitarán lesiones durante el empleo de este producto. S M L 10,5 in. – 13 in. 12 in. – 15 in. 13,5 in. – 16,5 in. 27 - 34 cm 31 - 38 cm 35 - 42 cm Gebrauchsanweisung Die Mikrokügelchen können für den bestmöglichen Tragekomfort und die beste Passform und Stütze verschoben werden. 1)Starre Kunststoffschiene aus der Zervixstütze nehmen. 2)Mikrokügelchen in den Ringen der Zervixstütze verschieben und die Stütze an der gewünschten Stelle entsprechend zu verstärken. 3)Starre Kunststoffschiene um die Stütze legen. 4)Stütze um den Hals legen und mit dem Klettverschluss schließen. 5)Bei Bedarf Schritte 1-4 wiederholen, bis die gewünschte Stützfunktion erzielt ist. Reinigungsanweisung Handwäsche mit kaltem Wasser und milder Seife. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Nicht im Trockner trocknen oder Bleichmittel verwenden. S M L 10,5 – 13 in. 12 – 15 in. 13,5 – 16,5 in. Contre-indications Aucune Tailles et mesures Circonférence du cou 27 - 34 cm 31 - 38 cm 35 - 42 cm Applicazione Per assicurare un’efficienza e un supporto adeguati del prodotto, è possibile rimuovere le microsfere per ottenere il livello di confort e la misura adeguati. 1)Rimuovere il rinforzo rigido di plastica dal collare cervicale. 2)Spostare le microsfere contenute negli anelli del collare cervicale in modo da rinforzare la densità del collare in corrispondenza dell’area che richiede maggiore supporto. 3)Posizionare il rinforzo rigido di plastica attorno al collare. 4)Posizionare il collare attorno al collo e chiudere per mezzo delle linguette con chiusura a contatto. 5)Se necessario, ripetere le fasi da 1 a 4 per ottenere il supporto adeguato. Istruzioni per la cura del prodotto Lavare a mano in acqua fredda con sapone neutro e risciacquare accuratamente. Asciugare all’aria. Non usare asciugare a macchina o candeggiare. S M L 10,5 – 13 in. 12 – 15 in. 13,5 po – 16,5 in. 27 - 34 cm 31 - 38 cm 35 - 42 cm Instructions d’application Pour assurer un support efficace et approprié, les micro-billes peuvent être déplacées pour un ajustement ou un confort supplémentaires. 1)Retirer la plaque de rigidité amovible (bande plastique souple) du collier cervical. 2)Déplacer les micro-billes contenues dans les anneaux du collier cervical, de façon à renforcer la densité du collier au niveau de la zone nécessitant un maintien supplémentaire. 3)Placer la plaque de rigidité amovible en plastique autour du collier. 4)Placer le collier autour du cou et fermer à l’aide de la fermeture auto-agrippante. 5)Si nécessaire, répéter les étapes 1 à 4 pour assurer le maintien approprié. Entretien Laver à la main dans de l’eau froide avec un savon doux et rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas sécher en machine ou utiliser d’agent blanchissant. GARANTIE: DJO, LLC repariert bzw. ersetzt die gesamte Vorrichtung oder Teile hiervon sowie Zubehör, bei denen Material- oder Herstellungsfehler vorliegen. Dies gilt sechs Monate ab Kaufdatum. GARANZIA: DJO, LLC provvederà alla riparazione o alla sostituzione dell’unità completa o di parte dei suoi componenti e i suoi accessori in caso di difetti di materiali o di lavorazione per un periodo di sei mesi a partire dalla data di acquisto. GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou une partie du produit ou de ses accessoires pour tout vice de fabrication ou de main-d’œuvre pendant une durée de six mois suivant la date de la vente. HINWEIS: Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden, unter Einsatz modernster Verfahren maximale Kompatibilität von Funktion, Festigkeit, Haltbarkeit und optimalem sitz zuerzielen, kann keine Garantie gegeben werden, dass durch die Anwendung dieses Produkts Verletzungen vermieden werden können. AVVISO: sebbene le attuali tecnologie mirino ad assicurare la massima compatibilità funzionale, resistenza, durevolezza e comodità Non esiste alcuna garanzia che l’uso di tale prodotto sia in grado di evitare eventuali lesioni. AVIS: BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENDRA TOUT PRÉJUDICE CORPOREL. S M L 10,5–13 in. 12–15 in. 13,5–16,5 in. 27 - 34 cm 31 - 38 cm 35 - 42 cm SLOVAK S M L 10,5 – 13 in. 12 – 15 in. 13,5 – 16,5 in. 27 - 34 cm 31 - 38 cm 35 - 42 cm S M L 10,5 – 13 in. 12 – 15 in. 13,5 – 16,5 in. 27 - 34 cm 31 - 38 cm 35 - 42 cm Návod na použitie: Adekvátna účinnosť a opora sa môže dosiahnuť posunutím mikrolíšt do vhodnej polohy. 1)Z krčného goliera vyberte plastickú rigidnú výstuž. 2)Pohnite mikrolišty nachádzajúce sa v krčných kruhoch goliera tak, aby bolo zaťaženie vhodne umiestnené na oblasť potrebujúcu extra oporu. 3)Umiestnite plastickú rigidnú výstuž okolo goliera. 4)Umiestnite golier okolo krku a uzavrite pomocou kontaktných uzáverov. 5)V prípade potreby zopakujte kroky 1-4 tak, aby sa dosiahla adekvátna opora. Brugervejledning For at sikre effekt og tilstrækkelig støtte kan mikrokuglerne flyttes, så de giver bedre komfort og tilpasning. 1)Tag den stive plasticstiver af halskraven. 2)Flyt mikrokuglerne i halskravens ringe, så kraven bliver mere kompakt på det område, hvor der er brug for ekstra støtte. 3)Anbring den stive plasticstiver omkring kraven. 4)Anbring kraven omkring halsen, og luk med velcrobåndene. 5)Gentag trin 1-4 efter behov for at sikre tilstrækkelig støtte. Návod na údržbu Perte ručne v studenej mydlovej vode a poriadne prepláchnite. Sušte na vzduchu. Nesušte v sušičke ani nepoužívajte bielidlo. Rengøringsvejledning Vaskes i hånden i koldt vand med en mild sæbe. Skylles grundigt. Lufttørres. Må ikke tørretumbles eller bleges. GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd worden. ZÁRUKA: DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od dátumu predaja. GARANTI: Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO, LLC helt eller delvist reparere eller udskifte udstyret og dets tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse. OPMERKING: Hoewel alle mogelijke toptechnologische inspanningen zijn geleverd om een maximaal compatibele functie, sterkte, duurzaamheid en comfort te creëren, is er geen garantie dat het gebruik van dit product letsels voorkomt. poznámka: Aj keď sa u najmodernejších techník venovalo všetko úsilie získaniu maximálnej kompatibility funkcie, sily, trvanlivosti a pohodlia, nie je možné zaručiť, že používanie tohto produktu bude účinnou prevenciou voči poraneniu. ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED, ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNDGÅ LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT. Instructies voor het aanbrengen Voor een doeltreffende, adequate ondersteuning kunnen de microkralen worden verplaatst om comfort en pasvorm te verbeteren. 1)Verwijder de stugge kunststof steun van de halskraag. 2)Verplaats de microkralen in de ringen van de halskraag zo dat de dichtheid van de halskraag toeneemt op de plaats waar extra ondersteuning nodig is. 3)Plaats de stugge kunststof steun rond de halskraag. 4)Plaats de kraag rond de nek en bevestig hem door de uiteinden van de banden op elkaar te drukken. 5)Herhaal zo nodig stap 1–4 voor voldoende ondersteuning. Instructies voor de verzorging Was met de hand met een mild reinigingsmiddel en koud water en spoel grondig uit. Aan de lucht drogen. Niet in de droogtrommel doen en niet bleken.