Italia: conflicto lingüístico y conflicto político Ottolenghi, Daniela (UBA)
Transcripción
Italia: conflicto lingüístico y conflicto político Ottolenghi, Daniela (UBA)
Italia: conflicto lingüístico y conflicto político Ottolenghi, Daniela (UBA) Introducción Este trabajo se inscribe dentro del marco de la Sociología del lenguaje y tiene por objeto puntualizar una situación lingüística particular con respecto al italiano y a los dialectos que conviven en la península actualmente. A partir de un hecho históricopolítico, como lo es la celebración de los ciento cincuenta años de la unidad de Italia (1861-2011), el canal de televisión del Estado, la RAI, difundió una serie de spots publicitarios que reivindicaban esa unión y el progreso que ésta habría logrado a partir de la unidad lingüística. El problema entonces a observar es que los spots de la RAI en el contexto de la celebración de la unidad de Italia proponen una identidad lingüística monolítica que no incluye las variedades minoritarias, sino que éstas son estigmatizadas. Desde esta perspectiva, los dialectos dividirían y atentarían contra la unidad del país. Esta problemática no puede ser analizada de manera aislada, sin tener en cuenta sus condiciones de producción para comprender su significado: el gobierno de Silvio Berlusconi, la crisis económica y una sensación de inestabilidad. La defensa de un italiano único, estandarizado, unificado, que represente a la nación italiana, entendida como el conjunto de sus habitantes, revela una postura política que atañe no solo a la jerarquía de las lenguas sino también a la de sus hablantes. El lugar al que se relega a los dialectos entraña algún tipo de minorización de quienes los hablan. Nos interesan entonces los discursos sobre las lenguas ya que construyen un universo social aunque solo hablen de lenguaje. 1 Nos interesa analizar cuál es la representación lingüística e ideológica que hace la RAI de los dialectos a través de los spots. Nos centraremos en el texto de los spots, si bien podríamos utilizar también las imágenes ya que el corpus tiene un componente visual importante. A su vez, vamos a apuntar a la diferencia entre las nociones de “lengua” y “dialecto” para entender el conflicto de una situación que podríamos denominar “diglósica” (Ninyoles, 1975). Paralelamente, el objetivo es relacionar e interpretar este hecho con la situación histórico-política actual italiana como ya señalamos, y finalmente dar cuenta de manifestaciones en contra de estos spots que surgieron en una página de facebook con el título “Contro lo spot Rai 2010 sui dialetti: vergogna, sono lingue vive”. Corpus: Recolectar el corpus no fue difícil, rápidamente pudimos ver que frente a esta publicidad circulaban algunos artículos en internet con reflexiones sobre la dicotomía lengua/dialecto. Así llegamos a una página de Facebook que se hizo específicamente para repudiar el mensaje que proponía la RAI y que logró un espacio de intercambio cultural, lingüístico, con debates concernientes al estado de los dialectos, la problematización sobre su no integración en la Carta Europea como lenguas protegidas y un espacio abierto para subir canciones, poesías, letreros, anécdotas, noticias, ideas. Se trata de un conjunto que condensa no sólo una identidad lingüística sino una representación sociolingüística de los dialectos muy distinta de la que propuso el canal. De hecho, fue la presión de este grupo de facebook la que logró que cambiaran los spots. 2 El corpus consta de cinco spots publicitarios1 que televisó la Rai desde 2010 hasta el 31 de enero de 2011. Estos spots reflejan situaciones cotidianas en que alguno de los participantes habla en dialecto en vez del italiano estándar. Por ejemplo, el cura durante un casamiento, una actriz a su partener, un hombre en la sala de detención hablándoles a los policías, una tarotista, un pintor, un jugador de fútbol, un entrenador, un policía del tránsito, un profesor, etc. Se trata de oficios y profesiones cotidianas, en situaciones típicas del día a día y la reflexión que sigue a todas las secuencias es: “Se gli italini fossero quelli di 150 anni fa, comunicherebbero ancora cosí, da allora abbiamo fatto un cammino molto importante e la Rai é sempre stata con noi. Rai, fratelli d’Italia”. Los dialectos utilizados en esta publicidad son: los del Veneto, la Puglia Settentrionale, Toscano, Lombardo, Napoletana, Friulano, Salentina, Piemontese, Ligure2. Consideraciones teóricas: Partiremos de conceptos teóricos como los de ideologías lingüísticas y representaciones según Vazquez Villanueva (2011) el concepto de identidad lingüística, la relación lengua/dialecto según Wolck (1977) y una aproximación a los actores sociales de las políticas linguísticas según Kremnitz (2001). Habitualmente se considera que la diferencia entre “lengua” y “dialecto” está en el modo de uso, sus actores y que, en el caso del dialecto, esté circunscripto a un área geográfica particular mientras que la lengua se supone ocupa un plano más general y extenso. 1 2 este es el link: http://www.youtube.com/watch?v=GhwTc0FM9zg al final del trabajo hay un gráfico de los dialectos que se hablan en Italia 3 En cambio Wolck (1977) sostiene que los dialectos se caracterizan porque su modo de uso es oral, esto implica cierta limitación a la hora de difundirlo entre los miembros de una comunidad lingüística: “esta comunidad debe ser relativamente pequeña para que se conserve un grado de homogeneidad suficiente y esté garantizada la comprensibilidad entre sus usuarios. La difusión es comunal o regional” (Wolck, ibídem: 11). La lengua por otro lado, también tiene su estructura gramatical, tiene un sistema escrito que facilita su regularidad, su difusión así como su unidad. La base de la oposición, como sostiene Wolck (ibidem: 13), es un concepto de lengua que implica que ésta debe estar estandarizada y normalizada para poder servir de instrumento sociopolítico. De este modo, podemos acercarnos a la noción de “ideologías lingüísticas” que Del Valle (2007) define así: “son sistemas de ideas que articulan nociones del lenguaje, las lenguas, el habla y/o la comunicación con formaciones culturales, políticas y/o sociales específicas.” Tienen un efecto naturalizador de un orden extralingüístico y están apañadas por cierta institucionalidad. Los spots son un claro ejemplo de esto: la Rai funciona como la institución que naturaliza un orden jerárquico entre lengua italiana estándar y dialectos. Por supuesto lo hará en clave humorística para mitigar el efecto. La ideología lingüística es un conjunto de representaciones que comparte un grupo dominante en la estructura social en un momento específico. Es importante tener en cuenta la función naturalizadora que ya mencionamos porque es al responsable de que estas representaciones se hagan parte del sentido común dentro de una sociedad. Análisis 4 La utilización de escenas cotidianas en los spots sirve para ejemplificar de alguna manera, el lugar que no deben ocupar los dialectos. En clave humorística, señalan la incomprensión entre los participantes cuando uno de ellos habla en dialecto, y van completando su significado con la voz del locutor que afirma lo bueno que es que hayan pasado ciento cincuenta años porque si no todavía existiría un “problema” de comunicación entre los italianos. De esta manera, los dialectos quedan en una situación subalterna con respecto al italiano estándar, mientras éste último se enaltece porque es el garante de la inteligibilidad de sus hablantes y promotor de la unidad del país. El mensaje es contradictorio si tenemos en cuenta la política de Berlusconi ya que ¿dónde quedaría, entonces, la unidad? El hecho de que se asocie la lengua con la unidad y por lo tanto con la nación, deja ver que subyace una ideología nacionalista en esta publicidad que se caracteriza, entre otras cosas, por el lugar central de la lengua. A partir de esta estigmatización que se hace de los dialectos, donde prácticamente se reserva el lugar de estos a las esferas más íntimas, la RAI ejerce un papel normativo no sólo sobre el italiano estándar sino sobre la lengua legítima frente a los dialectos. En el caso de la celebración de los ciento cincuenta años y en medio de una crisis económica, el Estado italiano necesitó poner la lengua estándar en un pedestal frente a sus dialectos porque la lengua unificada vuelve más eficaz el control social y político y porque expresaría la unidad y fortaleza de un país en medio de un liderazgo político muy cuestionado. El problema es una diferencia entre la identidad lingüística como constructo presuntamente homogéneo y lo que se vive en las distintas regiones. En muchos lugares, es la lengua regional la que se debe entender como constituyente importante de la identidad, de la historia, de los ancestros, la lengua de la memoria, la que en pocos lugares tiene el rol de lengua de enseñanza y que se difunde solo en algunos programas 5 televisivos, poesías, canciones, etc. El Estado intenta promover un tipo de identidad lingüística que no condice con la historia de Italia. La unidad de 1861 no representó únicamente un acercamiento entre el norte y el sur y la utilización de la misma lengua: que un país tenga diversas lenguas no es sinónimo de desunión, desequilibrio o inestabilidad, pero sí de un país probablemente más difícil de controlar desde los aparatos ideológicos de estado. Creemos que estos spots son un intento por parte de la política estatal de esconder la situación de crisis económica, de inestabilidad política tras tantos pedidos de renuncia del Primer Ministro (luego se logró) y de querer mostrar en la época de Navidad, fecha de celebración religiosa, los avances de Italia y al mismo tiempo conmemorar los ciento cincuenta años desde su unificación. El enlace que se hizo entre este acontecimiento, Navidad y la lengua estándar, quiso demostrar también el rol institucional de la RAI, como canal del Estado, y su contribución a que esto suceda. La RAI claramente, no tiene programas en dialecto. La noción de “dialecto” desde esta perspectiva, indica lenguas inferiores, que no pueden ser las que sirvan para la comunicación entre los hablantes, las que no se espera escuchar en una obra de teatro por parte de sus actores, o por parte de un cura durante un casamiento, un entrenador de fútbol, una personalidad importante que está siendo entrevistada, etc. El dialecto debe ser confinado a lengua regional que ni siquiera se beneficia de la Carta Europea para ser protegido como patrimonio cultural. Desde este punto de vista resultaría interesante relevar cuáles son los trabajos fuera del Estado que muchas personas se ocupan de hacer para reavivar sus lenguas no muertas que son así tratadas. Pues hay una cantidad de material que está en dialecto, de enriquecer a los alumnos de sus escuelas respetando su primera lengua, ¿ser italiano acaso no implica también eso? La actitud de la RAI puede entrañar una pauperización de la cultura. 6 Los hablantes tienen más o menos conciencia de su ideología lingüística, por lo tanto es probable que varios televidentes hayan visto estos spots acríticamente, mientras que otros no. Es importante tener esto en cuenta porque ejercen influencia sobre la lengua que es objeto de discusión y su valor, sus funciones, su nombre, etc. La Rai actuaría como una institución reguladora de la lengua a utilizar y del valor fundamental del italiano estándar. No hacen más que contribuir a la idea de que las lenguas minoritarias socialmente desvalorizadas tienen un valor de uso, pero en algunos casos su valor de mercado es tan bajo que quienes no pertenecen a la minoría en cuestión no ven ninguna necesidad de “adquirir” esta lengua o incluso los propios integrantes de esta minoría desarrollan sentimientos de inferioridad lingüística (Bochmann, 2008) Sin embargo, la página de Facebook da lugar a muchísimas opiniones reivindicativas de los dialectos e incluso gente que se moviliza al respecto como intelectuales, profesores, periodistas que suben artículos, debates, congresos, canciones, videos, anécdotas donde se esmeran por mantener intacto su valor. La lengua aparece para ellos como el rasgo más visible de distinción e identidad y por lo tanto una necesidad importante de defenderlo. El intercambio que allí ocurre funciona por un lado, como contrapunto de tantas declaraciones sobre la inutilidad de los dialectos y el obstáculo que provocan para que los escolares aprendan el italiano estándar y, por el otro, como lugar de diálogo y reflexión sobre el porqué darle importancia al asunto. Es que los conflictos lingüísticos entrañan conflictos sociales, lo que pasa entre las lenguas es un fiel reflejo y reproductor de lo que pasa entre sus hablantes, y esto se resignifica si retomamos las políticas de Berlusconi tan discriminativas frente al otro, que si en un principio involucra a extranjeros, con este tipo de acciones podemos ver que también involucra a los italianos. 7 El núcleo central de la representación de la lengua apunta a la necesidad de reprimir lenguas, variedades o rasgos que se apartan de la modalidad estándar y de ocultar el conflicto entre los grupos sociales, presentándolo como una cuestión (…) patriótica (Di Tullio, 2003:23) Conclusión La RAI percibe al italiano como símbolo de una cultura nacional, que incluye a las lenguas minorizadas sólo como parte de un pasado político, histórico y cultural de aquellos años cuando Italia no era una nación unificada, donde el progreso no había llegado. Por supuesto que esta idea en la situación de crisis económica que sufre el país resulta contradictoria. Sin embargo, es posible que a partir de una institución que tiene el poder de difundir mensajes por toda la península, se haya querido propagar y naturalizad la idea de que Italia avanzó, que no es la misma de hace 150 años y que eso se demuestra, entre otras cosas, porque hoy todos pueden entenderse hablando el mismo idioma. Claramente se trata de una batalla de poder que no tiene en cuenta lo que no pueda ser utilizado como reproductor de una ideología hegemónica que establece una jerarquía. El italiano estándar ocupa la posición primera ya que “la estandarización apunta a una forma de intervención del Estado en la modelación de la conciencia lingüística de una sociedad” (Ennis, 2009: 11). Estamos ante una ideología de la monoglosia que se define como una forma de cultura lingüística, esto es, como un conjunto de creencias relativamente abstracto y supuestamente universal acerca de conceptos generales como lengua, habla, comunidad lingüística y lectoescritura (del Valle/Stheeman 2002c:10) Advertimos entonces, que estos spots no fueron casuales, que se inscriben perfectamente en un contexto determinado que facilita su absorción como parte del sentido común que refiere a “lengua italiana” y que con el nuevo gobierno queda por ver cuáles son los cambios que se efectúan, si es que eso sucede, y en qué dirección. 8 9 Bibliografía: Bochmann, Klaus y Falk Seiler (2008): “Conflicto lingüístico y políticas lingüística” (versión castellana de la cátedra). Di Tullio, Angela (2003): Políticas lingüísticas. El caso argentino. Buenos Aires: EUDEBA. Ennis, Juan Antonio (2009). Debates ideológicos lingüísticos. Tesis Doctoral. PP: 1-45 Kremnitz, Georg (2001): “Acerca de los participantes de los procesos políticos y sus roles. Una aproximación y muchas cosas irresueltas” (traducción para la cátedra). Ninyoles, Rafael Lluís (1975): Estructura social y política lingüística. Valencia, Fernando Torres. Vázquez Villanueva, Graciana (2008). “El panhispanismo, ¿colonialidad del poder?: génesis discursiva de una noción”. Universidad Nacional Autónoma de MéxicoInstituto de Investigaciones Sociales. Discurso, teoría y análisis 29. Vázquez Villanueva, Graciana (2011). Debates ideológicos-linguísticos. Guía didáctica. Página de facebook: https://www.facebook.com/groups/nospotrai/ 10