Mark 7:31-37 September 9, 2012 - Pentecost 15 EPHPHATHA!

Transcripción

Mark 7:31-37 September 9, 2012 - Pentecost 15 EPHPHATHA!
Mark 7:31-37
September 9, 2012 - Pentecost 15
EPHPHATHA! - E f a t a !
Though Matthew 15:29-31 speaks about the same occasion as Mark 7:31-37, Mark alone records the plight and healing of
this deaf-mute man. Evidently it happened just before the feeding of the 4,000. Look at Matthew 15:32-38 and Mark 8:1-9.
Aunque Mateo 15:29-31 habla sobre la misma ocasión que Marcos 7:31-37, Marcos registra solo a situación grave y la
curación de este hombre sordomudo. Evidentemente sucedió justo antes de la alimentación de los 4,000. Lea Mateo 15:3238 y Marcos 8:1-9.
Mark 7:31 Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into
the region of the Decapolis.
31 Jesús volvió a salir de la región de Tiro y, pasando por Sidón, llegó al Lago de Galilea, en pleno territorio
de Decápolis. (DHH - Dios Habla Hoy)
31 Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al Mar de Galilea, pasando por la región de
Decápolis. (RVR1995 Reina-Valera 1995)
According to the better manuscripts, Jesus has journeyed farther north along the coast through Serepta to Sidon, after
restoring the daughter of the Canaanite woman. Why this journey was undertaken Mark does not say. Possibly Jesus has
desired to remain apart with his disciples for a protracted period, and has avoided the regions where He was known for this
reason.
De acuerdo a los mejores manuscritos, Jesús ha viajado hacia el norte a lo largo de la costa a través de Serepta a Sidón,
después de la restauración de la hija de la mujer cananea. ¿Por qué este viaje se llevó a cabo Marcos no dice. Es posible que
Jesús ha querido mantenerse al margen con sus discípulos durante un período prolongado, y ha evitado las regiones donde
era conocido por este motivo.
Decapolis, ten towns, was a territory east and south of the Sea of Galilee. Before the conquest of Canaan it was inhabited by
the Amorites. After the conquest it was known as Gilead and was inhabited primarily by pagan Gentiles. It was in this
territory where Jesus permitted the unclean spirits to enter the swine and perhaps those who brought this deaf and dumb
man were believers but that is not certain.
Decápolis, diez ciudades, era un territorio al este y al sur del Mar de Galilea. Antes de la conquista de Canaán fue habitada
por los Amorreos. Después de la conquista era conocido como Gilead y estaba habitada principalmente por gentiles
paganos. Fue en este territorio donde Jesús permitió a los espíritus inmundos, para entrar en los cerdos y quizás los que
trajeron a este hombre sordo y mudo eran creyentes, pero eso no es cierto.
In dealing with people the Lord chooses his own methods. Naaman had to learn this lesson (2 Kings 5:10-14). And so did
Jacob, much earlier (Genesis 42:36; 45:25-28). So did also Joseph and his brothers (Genesis 50:15-21). And so, later did
Paul (2 Corinthians 12:7-10). We should never try to tell God what methods he should use in answering our petitions. . . His
own way is always best.
En el trato con las personas el Señor elige sus propios métodos. Naamán tuvo que aprender esta lección (2 Reyes 5:10-14).
Y así lo hizo Jacob, mucho antes (Génesis 42:36; 45:25-28). Así lo hizo también José y sus hermanos (Génesis 50:15-21). Y
así, después lo hizo Pablo (2 Corintios 12:7-10). Nunca debemos tratar de decirle a Dios qué métodos se deben utilizar para
responder a nuestras peticiones. Su manera es siempre lo mejor.
Mark 7:32 There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged
him to place his hand on the man.
32 Allí le llevaron un sordo y tartamudo, y le pidieron que pusiera su mano sobre él. (DHH)
32 Le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que pusiera la mano sobre él. (RVR1995)
We know not who were the people helping this man. The man could not hear and spoke with great difficulty. He could not
1
hear others express themselves nor could he express himself, or, if he could, it was with great difficulty.
No sé quién era la gente que ayuda a este hombre. El hombre no podía oír y hablar con gran dificultad. No podía oír a los
demás expresarse ni podía expresarse, o, si podía, lo hacía con gran dificultad.
Mark 7:33 After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he
spit and touched the man's tongue.
33 Jesús se lo llevó a un lado, aparte de la gente, le metió los dedos en los oídos y con saliva le tocó la
lengua. (DHH)
33 Entonces, apartándolo de la gente, le metió los dedos en los oídos, escupió y tocó su lengua. (RVR1995)
•
First Jesus took the man apart from the multitude by himself;
•
Then He placed His fingers into the afflicted man's ears;
•
Thirdly, Jesus spit.
•
Fourthly, Jesus touched the man's tongue.
•
En primer lugar tomó Jesús al hombre aparte de la multitud solo;
•
Entonces Él colocó Sus dedos en los oídos del hombre aquejado;
•
En tercer lugar, Jesús escupió.
•
En cuarto lugar, Jesús tocó la lengua del hombre.
We are not told where Jesus spit. A few think He spit on the man's tongue. Most think Jesus spit on His own finger and then
transferred it to the man's tongue. But compare 8:23: "He spit on his eyes."
No nos dicen donde Jesús escupe Algunos piensan que Él escupió en la lengua del hombre. La mayoría piensa que Jesús
escupió en su propio dedo y luego fue trasladado a la lengua del hombre. Comparar 8:23: "Él escupió en sus ojos."
We note Jesus' compassion for this unfortunate man. He takes him apart from the crowd so that the man would rivet his
whole attention on Jesus.
Tomamos nota de la compasión de Jesús para este hombre desafortunado. Él lo lleva aparte de la multitud para que el
hombre haría remache toda su atención en Jesús.
Mark 7:34 He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be
opened!").
34 Luego, mirando al cielo, suspiró y dijo al hombre: «¡Efatá!» (es decir: «¡Ábrete!») (DHH)
34 Luego, levantando los ojos al cielo, gimió y le dijo: —¡Efata! (que quiere decir: “Sé abierto.”) (RVR1995)
•
Fifthly, Jesus looked up to heaven.
•
Sixth, He sighed.
•
En quinto lugar, Jesús miró al cielo.
•
En sexto lugar, suspiró.
There is nothing in the text which indicates that Jesus, like Elijah and Elisha, prayed for strength so that He could perform
the miracle. He did look to His heavenly Father but He was also true God.
No hay nada en el texto que indica que Jesús, como Elías y Eliseo, oró por la fuerza para que pudiera realizar el milagro.
Hizo ver a su Padre celestial sino que también fue Dios verdadero.
Why did Jesus sigh? We agree with Luther that the sigh indicated Jesus' compassion for the people on whom Satan had
worked so much havoc. Though a different and strong verb is used in the case of Lazarus, John 11:33 and 38, the situation is
somewhat analogous. Jesus groaned in spirit confronted with Satan's strongest tool, death.
¿Porqué suspiró Jesús? Estamos de acuerdo con Lutero que el suspiro indica compasión de Jesús por las personas en quien
Satanás había trabajado tantos estragos. Aunque un verbo diferente y fuerte se utiliza en el caso de Lázaro, John 11:33 y 38,
2
la situación es análoga. Jesús gimió en el espíritu encarado con el instrumento más fuerte de Satán, la muerte.
Now follows the climax of the account, the opening of ears and loosing of the tongue. "EPHPHATHA" is an Aramaic
imperative. At Jesus' word two things happened immediately. Very likely the deaf man heard Jesus say this word. Mark
gives the Greek for his Gentile audience. "Be completely opened." When a verb is used in more than one sense, the figure is
called zeugma. We have a zeugma here. The two things which happened because of Jesus' word are recounted in the next
verse.
Ahora sigue el clímax de la cuenta, la apertura de los oídos y desatar la lengua. "Efata" es un imperativo Arameo. Con la
palabra de Jesús sucedieron dos cosas de inmediato. Es muy probable que el hombre sordo oyó a Jesús decir esta palabra.
Marcos da la palabra Griega para su audiencia Gentil. "Sea completamente abierto." Cuando un verbo es usado en más de
un sentido, la figura es llamada "zeugma". Tenemos un "zeugma" aquí. Las dos cosas que sucedieron a causa de la palabra
de Jesús se narra en el siguiente versículo.
Mark 7:35 At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
35 Al momento, los oídos del sordo se abrieron, y se le desató la lengua y pudo hablar bien. (DHH)
35 Al momento fueron abiertos sus oídos, se desató la ligadura de su lengua y hablaba bien. (RVR1995)
When a word is enclosed in the kind of brackets found here in the Greek text, the editors are indicating to the reader that it
is difficult to determine whether the word should be read or not. At any rate, we are told that first his ears were opened, and
then that which bound his tongue was loosed. The first indicates the completed end of a deed, the second that he began and
continued to speak. "He spoke naturally." The word used for his condition in verses 32 and 37 does not necessarily mean
that he was totally dumb. "Could hardly speak." "Spoke with difficulty." "Tongue-tied." Very often a tongue-tied person is
practically dumb because it is so difficult to understand what he wants to say.
Cuando una palabra es encerrada en la clase de signos de puntuación encontrados aquí en el texto Griego, los editores están
indicando al lector que es difícil determinar si la palabra debe ser leído o no. En todo caso, se nos dice que primero fueron
abiertos sus oídos, y entonces lo que ató a su lengua se soltó. El primero indica el final completo de una obra, la segunda,
que comenzó y continuó hablando. "Habló de forma natural." La palabra usada para su condición en los versículos 32 y 37
no significa necesariamente que él estaba totalmente mudo. "Casi no podía hablar." "Hablé con dificultad"."Tongue-tied"
Muy a menudo una persona con la lengua trabada es prácticamente mudo, porque es muy difícil de entender lo que quiere
decir.
Mark 7:36 Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking
about it.
36 Jesús les mandó que no se lo dijeran a nadie; pero cuanto más se lo mandaba, tanto más lo
contaban. (DHH)
36 Y les mandó que no lo dijeran a nadie; pero, cuanto más les mandaba, tanto más y más lo
divulgaban. (RVR1995)
Is Jesus speaking to one or two groups? Are the antecedents the same group of people? We think they are. Because of the
parallel passage in Matthew 15:29-31.
¿Está Jesús hablando con uno o dos grupos? ¿Son los antecedentes de mismo grupo de personas? Nosotros pensamos que
son. Debido al pasaje paralelo en Mateo 15:29-31.
In each case we have an imperfect verb, both denote continued action. Their zeal to broadcast this miracle cannot be called
good. They disobeyed Jesus. They were disobedient.
En cada caso tenemos un verbo imperfecto, ambos denotan una acción continuada. Su celo por difundir este milagro no
puede ser llamado bueno. Ellos desobedecieron a Jesús. Eran desobedientes.
These people had not yet reached the point at which they could correctly give witness about Christ or make His name
known. Their enthusiasm was simply superficial and soon passed away.
Esta gente aún no había llegado el punto en el que correctamente puede dar testimonio de Cristo o de hacer Su nombre
conocido. Su entusiasmo era simplemente superficial y pronto murió.
Matthew 15:30-31 reports that Jesus healed many on this occasion: dumb, cripples, lame, and blind. A multitude was
present, as Mark also reports in connection with the healing of the deaf-mute. The command not to report the latter miracle
must thus be extended to include also the many others. Since Mark himself records no reason for this command of Jesus, we
3
are left to figure this out ourselves . . . He has only a few months left, and He does not want the excitement to spread far and
wide about his being the Messiah. The people generally connected earthly political ideas with that title, the very ideas which
Jesus combated. So he did what he could to keep his miracles quiet at this time. But, as in this instance, he did not succeed.
Mateo 15:30-31 informa que Jesús sanó a muchos en esta ocasión: mudos, lisiados, cojos y ciegos. Una multitud estaba
presente, como Marcos también informa en relación con la curación del sordomudo. El mandamiento de no reportar el
último milagro lo tanto, debe ampliarse para incluir también a los otros. Como Marcos no registra ninguna razón por este
mandato de Jesús, nos quedamos para resolver esto nosotros mismos. Cristo sólo tiene unos pocos meses, y Él no quiere que
la emoción de difundir por todas partes acerca de su ser el Mesías. La gente generalmente conectado terrenales ideas
políticas con ese título, las mismas ideas que Jesús siempre combatió. Así que hizo lo que pudo para mantener sus milagros
tranquilo en esta época. Pero, como en este caso, no tuvo éxito.
Many Christ-admirers are lost. The true mark of discipleship is revealed in John 15:14. Compare John 8:31-32. These
people were doing just the opposite.
Muchos admiradores de Cristo se pierden. La verdadera marca del discipulado se revela en Juan 15:14. Comparar Juan
8:31-32. Estas personas estaban haciendo justo lo contrario.
Mark 7:37 People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even
makes the deaf hear and the mute speak."
37 Llenos de admiración, decían: «Todo lo hace bien. ¡Hasta puede hacer que los sordos oigan y que los
mudos hablen!» (DHH)
37 Y en gran manera se maravillaban, diciendo: —Bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír y a los mudos
hablar. (RVR1995)
The combination of adverb and verb is very strong. They were deeply moved. Very likely this indicates continued action,
and manner. They showed their utter amazement by what they said. The verb they use indicates lasting results. "He is
making." This coincides remarkable with the parallel passage in Matthew 15:29-31 where we are told that Jesus healed
many sick people on this occasion. Mark gives but one example, but what the people say in 37 indicates that He healed
others.
La combinación de verbo y adverbio es muy fuerte. Ellos se sintieron profundamente conmovidos. Es muy probable que
esto indica una acción continuada, y la manera. Ellos mostraron su asombro por lo que dijeron. El verbo que usan indica
resultados duraderos. "Él está haciendo." Esto coincide con el notable pasaje paralelo en Mateo 15:29-31, donde se nos dice
que Jesús sanó a muchos enfermos en esta ocasión. Marcos da un ejemplo, pero lo que la gente dice en el 37 indica que sanó
a otros tambien.
By nature, we are all spiritually deaf and dumb. If we are to secure help from Jesus, He must take us apart from the people,
He must speak His "Ephatha" into our hearts.
Por naturaleza, todos somos espiritualmente sordo y mudo. Si queremos asegurar la ayuda de Jesús, Él debe llevarnos aparte
de la gente, Él debe hablar Su "E f a t a ! " en nuestros corazones.
Matthew reports that they glorified the God of Israel, thus indicating that most of these people were Gentiles. These people
conclude correctly that at any time Jesus can make the deaf to hear and the speechless to speak.
Informes de Mateo que ellos glorificaban al Dios de Israel, indica que la mayoría de estas personas eran Gentiles. Estas
personas justamente llega a la conclusión de que en cualquier momento Jesús puede hacer que los sordos oigan y que los
mudos hablar.
Luther writes: For that this poor man is hurt in this manner that he can use neither tongue nor ears, like other people, those
are blows and thrusts of the accursed devil. Before the world it may seem, and everyone be of the opinion, that they be
natural ailments; for the world does not know the devil that he does so much harm, makes the people mad and foolish,
inflicts all manner of misfortune upon them, not only in the body, but also in the soul, that they die for terror and sorrow and
cannot attain to true joy. But we Christians should deem such defects and infirmities nothing else but blows of the devil; he
causes such distress on earth and does damage where he can.
Lutero escribe: Para que este pobre hombre está herido de esta manera que él puede utilizar ni la lengua ni orejas, como los
demás, esos son los golpes y empujones del demonio maldito. Al mundo que pueda parecer, y todo el mundo es de la
opinión, que sean dolencias físicas, porque el mundo no sabe el diablo que hace tanto daño, hace que la gente loco y tonto,
inflige toda clase de desgracias sobre ellos, no sólo en el cuerpo, sino también en el alma, que se mueren por el terror y el
4
dolor y no puede llegar a la verdadera alegría. Pero los Cristianos debemos considerar tales defectos y debilidades, pero
nada más que golpes del diablo, el diablo que provoca angustia, en la tierra y hace daño cuando le sea posible.
Luther writes: He refers especially to these two members, ears and tongue; for the kingdom of Christ is based upon the
Word, which cannot otherwise be grasped or understood but through these two members, ears and tongue, and it reigns only
through the Word and faith in the hearts of men. The ears take hold of the Word, and the heart believes it; but the tongue
speaks and confesses, as the heart believes. Therefore if the tongue and the ears are removed, there is no noticeable
difference between the kingdom of Christ and the world . . . With us, thanks to God, the tongue has gotten so far that we
speak plainly, for there are everywhere pious people that hear the Word of God with desire. But aside from this there is also
great ingratitude and terrible contempt for the Word of God, yea, secret persecution and secret suffering.
Lutero escribe: Se refiere sobre todo a estos dos miembros, los oídos y la lengua; como el reino de Cristo está basada en la
Palabra, que de otro modo no puede ser captado o entendido sino a través de estos dos miembros, los oídos y la lengua, y
reina sólo a través de la Palabra y la fe en los corazones de los hombres. Las orejas apoderarse de la Palabra, y el corazón se
cree, sino que la lengua habla y confiesa, ya que el corazón se cree. Por lo tanto, si la lengua y las orejas son eliminados, no
hay una diferencia notable entre el reino de Cristo y el mundo. Con nosotros, gracias a Dios, la lengua ha llegado tan lejos
que hablamos claro, porque hay gente piadosas por todas partes que oyen la Palabra de Dios con deseo. Pero aparte de esto
hay también una gran ingratitud y desprecio terrible por la Palabra de Dios, sí, y la persecución secreto y el sufrimiento
secreto.
SDG
Adapted from Exegetical Notes, Series B Mark-John, Sundays after Pentecost, Gospel Texts,
by Harold H. Buls, Concordia Theological Seminary Press: Ft Wayne IN, 1981, pp. 52-54
Adaptado de Notas Exegéticas, Serie B Marcos-Juan, los domingos después de Pentecostés, textos evangélicos,
por Harold H. Buls, prensa del Concordia Theological Seminary: Ft Wayne IN, 1981, pp 52-54
5

Documentos relacionados