Mezclas tintasRed blends

Transcripción

Mezclas tintasRed blends
11-12/2011
los alemanes quieren más / Germany wants more!
VIGNO,
el renacer del
Carignan chileno
VIGNO, the rebirth
of Chilean Carignan
RANKING
VITIS MAGAZINE 2011
Mezclas tintas
Red blends
Cabernet Sauvignon
Carmenère SyrahOtros tintos
Merlot
Sauvignon blanc
Malbec
Mezclas blancas White blends
Other reds
Otros blancos
Chardonnay
Other whites
43
#
$ 3.500
instantÁnea
snapshots
eduardo brethauer r.
editor de vinos / wine editor
La copa rota
Hace bastante tiempo se viene
discutiendo sobre el poder de
los gurúes de la crítica internacional. La dictadura de los
puntajes, encabezados por las
revistas Wine Spectator y The
Wine Advocate, no sólo afecta la demanda, privilegiando ciertos orígenes y estilos,
sino además ha influenciado
fuertemente la oferta. Lamentablemente no son pocas las
viñas que han definido la personalidad de sus productos
según las pautas que dictan
estas publicaciones.
La industria chilena ha hecho grandes esfuerzos para
satisfacer estos exigentes paladares. Sin embargo, a la luz
de los resultados, no han sido
suficientes. A diferencia de
Argentina, que contó con dos
de sus representantes entre los
Top 100 de Wine Spectator,
Chile quedó con las manos
vacías, causando una gran escozor en el medio, sobre todo
después que Clos Apalta 2005,
el ícono de Lapostolle, encabezara el listado hace ya tres
años. “Parece que el próximo
año tendremos que invertir
más en publicidad”, comentó,
medio en broma, medio en
serio, un productor nacional,
abriendo un debate que interpela cada vez con mayor fuerza el poder omnipresente de
Wine Spectator y su famosa
escala de los 100 puntos.
Por otro lado, el crítico de
The Wine Advocate Jay Miller, el encargado de evaluar
nuestros vinos, se vio envuelto en un gran escándalo que
coincidió con su salida de
la publicación. A propósito
de un viaje organizado por
Pancho Campo, director de
The Wine Academy of Spain,
salieron a la luz unos correos
donde se piden varios miles
de euros para sellar la visita
de Miller a algunas bodegas
españolas. El llamado Murcia
Gate no sólo salpica a Parker
y su pudoroso manual de
buenas prácticas, sino además cuestiona fuertemente
la imparcialidad del medio o,
al menos, los vestales ropajes
con que visten sus opiniones
y críticas. Todo esto ad portas
de una anunciada visita a Chile del binomio Campo-Miller
que, en vista de los hechos,
tiene poco sentido concretar.
Estos dos acontecimientos
refuerzan aún más nuestra
postura de que la oferta chilena no puede estar dirigida
exclusivamente a satisfacer los
paladares de estos gurúes. De
una vez por todas, Chile tiene
que concentrarse en proyectar
su propia identidad. El esfuerzo de las viñas debe apuntar a
Representante Legal / Legal
Representative
Eduardo Brethauer R.
Valentina Miranda G.
Piacenza 1210
Las Condes, Santiago Chile
(56-2) 458 7780
Editora General / Senior Editor
Valentina Miranda G.
[email protected]
encontrar un estilo propio, a
profundizar su relación con
el terroir, a afianzar un carácter distintivo que quizás
no satisfaga las expectativas
del crítico de turno, pero que
finalmente se impondrá en
el tiempo a punta de coherencia y, sobre todo, honestidad. Estamos convencidos,
además, de que es el único
camino para crecer en los
segmentos de mayor valor
agregado.
Walking away
from the pack
The power of international
wine gurus has been a hot
issue for quite a while. The
dictatorship of scores, led
by Wine Spectator and The
Wine Advocate, not only
affects demand by favoring
some origins and styles,
but has heavily influenced
supply as well. Sadly, too
many wineries have crafted
the personality of their
wines by blindly obeying the
commands of those wine
magazines.
The Chilean industry
has strived to satisfy
those demanding palates.
However, in the light of
outcomes, efforts have
been found wanting. Unlike
Argentina that saw two
of its wines snag a spot in
Wine Spectator’s Top 100
ranking, Chile was left
empty-handed. Evidently,
the outcome caused great
dismay in an industry that
only three years ago had
seen Lapostolle’s icon 2005
Clos Apalta top this ranking.
“It looks to me that next
year we’ll have to put more
money into advertising,”
said a local winemaker in
a half joking, half serious
tone and, by the same
token, fueling a debate that
challenges with increasing
intensity the omnipotent
power of Wine Spectator
and its famous 100-point
ranking.
On another note, Jay
Miller, The Wine Advocate
critic responsible for rating
our wines, was involved
in a much-talked-about
scandal that coincided with
his departure from the
magazine. The controversy
arose when it became
publicly known that fees
for several thousands of
euros were being charged
for having Miller visit some
Spanish wineries in the
context of a trip organized
by Pancho Campos, director
of The Wine Academy of
Spain. Not only does the
case –that is referred to
as the MurciaGate– touch
Parker and his bashful
handbook of good practices
by association, but it
raises strong doubts as
to the impartiality of the
publication or at least about
the chastity of their opinions
and reviews. The CampoMiller team was scheduled
to visit Chile, however, the
local industry will certainly
rethink the invitation after
this controversy.
These two issues further
ratify our opinion that the
Chilean supply should not
be exclusively aimed to
satisfy wine gurus’ palates.
Chile needs to focus on
projecting its own identity
once and for all. Wineries’
efforts must zero in on
finding their own style,
deepening their relationship
with their terroirs, and on
consolidating a distinct
character that perhaps will
not satisfy the expectations
of the critic ‘in vogue,’
but will ultimately prove
consistent and, most of
all, honest. It is our firm
conviction that this, and
no other, is the way to
grow in higher added-value
segments.
Editor de Vinos / Wine Editor
Eduardo Brethauer R.
[email protected]
Traductores / Translators
Carola Gajardo G.
Enrique Jara G.
Publicidad / Adversiting
Mercedes Campusano A.
[email protected]
Colaboradores / Contributing
Writers
Harriet Nahrwold S.
Gonzalo Rojas A.
Sergio Silva G.
Ania Smolec
Director de Arte / Art Director
Alejandro Esquivel R.
Impresión / Printed by
GraficAndes-Impreval
Vitis Magazine es una publicación
de Sexto Sentido Comunicaciones
www.vitismagazine.cl
▼ Vitis Magazine l noviEMBRE/diciemBRE 2011 l 1
Sumario
11-12/2011
32. medallas de oro 2011
El año de las movilizaciones
2011 fue un año de contrastes. Si bien se impuso un nuevo récord con 206 medallas,
quizás empujado por el proceso de recuperación económica, los blancos perdieron terreno,
profundizando la sensación de que sólo somos un país de tintos. Por otro lado, cepas no
tradicionales, como Pinot noir, Cabernet franc y Carignan, salieron a la calle para reivindicar
sus atributos y ganarse en este ranking el estatus de categoría exclusiva.
4. de copas
La historia íntima de Vignadores de Carignan
Costó, pero se hizo realidad. 12 productores de Carignan se han
unido para proyectar al mundo el patrimonio vitivinícola del
secano maulino, embotellando bajo una misma marca y concepto
un vino que aporta identidad a una industria que pide a gritos
elementos para diferenciarse. A continuación, la historia no
contada de los vignadores y este inédito hito asociativo.
2 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
IN THIS ISSUE
32. 2011 GOLD MEDALS
A year that shook
things up
16. Philip Reedman MW
“Chile debe comunicar mejor su programa de
sustentabilidad”
20. MERCADO ALEMÁN
Más por más
2011 was a year of great contrasts. Although
we reaped a new record with 206 medals,
perhaps spurred by economic recovery, white
wines lost ground, which further spread the
feeling that Chile is a red wine country. On
another note, non-traditional varieties like
Pinot Noir, Cabernet Franc, and Carignan
took to the street to claim their attributes
and snag an exclusive spot in this ranking.
4. WINE BAR
The history of Carignan
vintners: an insider’s
perspective
It was not an easy endeavor, but 12 Carignan
vintners managed to join forces to boast
the wine heritage of Maule’s dry-farmed
areas all over the world by bottling “under
a single brand” a wine concept that boosts
the identity of an industry that strives for
distinctness. This is the untold history of these
vintners and their unique brotherhood. 16. Philip Reedman MW
“Chile needs to improve dissemination of its
sustainability program.”
28. VINOS DE LA CORDILLERA
Frente al espejo
44. MADUREZ ÓPTIMA DE LA BAYA
La importancia del color
50. CÓDIGOS QR
El mundo de la respuesta rápida
58. ARMONÍA
Los tesoros de Juan Fernández
68. LIBRO ABIERTO
Manual de vinificación
Philippo Pszczólkowski y Consuelo Ceppi de Lecco
20. GERMAN MARKET
More for More
28. VINOS DE LA CORDILLERA
Looking into the mirror
44. OPTIMUM BERRY RIPENESS
The importance of color
50. QR CODES
The World of Quick Responses
58. WINE AND DINE
The treasures of Juan Fernández
68. OPEN LEAVES
Vinification manual
Philippo Pszczólkowski & Consuelo Ceppi
de Lecco
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 3
de copas
wine bar
Costó, pero se hizo realidad. 12 productores de Carignan se han unido
para proyectar al mundo el patrimonio vitivinícola del secano maulino,
embotellando bajo una misma marca y concepto un vino que aporta
identidad a una industria que pide a gritos elementos para diferenciarse.
A continuación, la historia no contada de los vignadores y este inédito hito
asociativo.
La historia
íntima de
Vignadore
de Carignas
n
EDUARDO BRETHAU ER R.
fotos/photos matt wilson
4 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
Q
uizás fue una conversación bajo los mágicos
efluvios vinosos, sin mayores pretensiones que
cambiar el mundo en
una sola noche. Andrés
Sánchez, enólogo de Gillmore, recién regresaba de
uno de sus tantos viajes a Italia. Recuerdo que hablamos de cepajes
autóctonos, de pequegnas apelaciones, de identidad vitivinícola,
de esa palabreja que brinca como una rana del Loncomilla, que
intentamos atrapar, pero siempre, casi siempre, termina evadiendo
nuestro sartén.
“¿Y si creamos un vino, un concepto, una categoría que rescate el patrimonio de parras antiguas del secano interior del Maule
y esta tradición vitivinícola que supera ya los cuatro siglos? ¿Y si
incluso vamos más allá y delineamos una apelación para un vino
en base a Carignan, sujeta, como ninguna otra, a criterios estrictamente técnicos?”, nos preguntamos, de pronto, como si hubiéramos inventado la rueda.
Sin embargo, no había absolutamente nada que inventar. Teníamos el terroir. Estaban los vinos. Sólo había que entusiasmar
a los productores de Carignan para que hiciesen suyo este loco
suegno maulino. “No podemos seguir haciendo más de lo mismo.
No podemos seguir haciendo vinos en serie, sin identidad. Llegó la
The history
of Carignan
winegrowers:
an insider’s
perspective
It was not an easy endeavor, but 12 Carignan
winegrowers managed to join forces to boast the
wine heritage of Maule’s dry-farmed areas all over
the world by bottling –under a single brand– a wine
concept that boosts the identity of an industry that
strives for distinctness. This is the untold history of
these pioneers and their unique brotherhood.
Perhaps it all started under the magic influence of
wine with no other pretext than changing the world in
a single night. Andrés Sánchez, winemaker at Gillmore,
was just back from one of his countless trips to Italy.
I remember we talked about native cultivars, small
appellations, and viticultural identity, that word that we
always try to catch but inexorably manages to escape our
grasp.
“What if we craft a wine, a concept, a category to
rescue the heritage of the ancient vines from Maule’s
dryland region and that winemaking tradition that has
been passed down for over four centuries? What if we
go even further and come up with a unique appellation
for a Carignan-based wine subject to strictly technical
criteria?” we asked quizzically, as if we had invented the
wheel.
Yet, there was nothing we would invent. We had
the terroir. And the wines were there. All we had to do
was to entice Carignan winemakers to join us in this
crazy Maulean dream. “We can’t go on doing the same
old thing. There is no point in making endless batches
of wines devoid of identity. We need to make wines
with a unique character and superior quality that will
tell the story and boast the winemaking tradition of
the drylands.” That was our proclamation to summon
winegrowers and winemakers to start working on this
unprecedented project nameless at that time.
We first met in Loncomilla, at the Toro Macho
restaurant, where the story goes that silverside turns into
filet and wines of the year into reserve wines. I couldn’t
make it, but what I heard about the meeting was far from
encouraging. Why would a successful Carignan label
backed by a major branding campaign partner with one
of lower quality, prestige or history? What would they
gain from joining forces with other producers who, based
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 5
de copas
wine bar
Vigno Bravado Wines
2009
Un vino 100% Carignan de Melozal,
fermentado con levaduras nativas y criado
por 18 meses en barricas de segundo
y tercer uso. Un Vigno de gran concentración
frutal, poderoso y elocuente. Un rockero.
Enólogos: Constanza Schwaderer
y Felipe García.
A 100% Carignan from Melozal, fermented
with native yeasts and aged in second and
third-use barrels for 18 months. Great fruit
concentration. A powerful, outspoken and
lively wine.
Winemakers: Constanza Schwaderer
and Felipe García.
Vigno De Martino 2008
Está compuesto por 90% de Carignan y otras
cepas tintas como Cinsault, Malbec y Carmenère, criado
por 24 meses en barricas francesas viejas. Un Vigno complejo,
macizo, pero muy vivaz y profundo. Un gran pensador.
Enólogo: Marcelo Retamal.
90% Carignan and 10% of various red varieties like Cinsault,
Malbec, and Carmenère. Aged for 24 months in second-use
French barrels. A complex, sturdy but lively and deep wine.
A superb thinker. Winemaker: Marcelo Retamal.
hora de hacer vinos de carácter y clase mundial, que reflejen la historia
y tradición vitivinícola del secano”, fue nuestra proclama para convocar
a los enólogos y propietarios de las vignas, y comenzar a trabajar en este
proyecto hasta entonces sin nombre, sin protagonismos, sin referentes.
La primera reunión fue en Loncomilla, en el restaurante Toro Macho,
donde dicen que los pejerreyes se transforman en carne de res, y los
pipegnos, en grandes reservas. No pude asistir, pero me llegaron a Santiago desalentadores comentarios. ¿Por qué una etiqueta de Carignan
exitosa, con una gran inversión en marca y marketing, se asociaría a
otras de menor calagna, prestigio o trayectoria? ¿Qué beneficios podría
obtener al unir fuerzas con otros productores que, en términos economicistas, representan su competencia directa?
Por fortuna, el Cluster Vinos de Chile 2020 se entusiasmó con la idea
y logramos recursos de Corfo para comenzar a trabajar en serio y darle
forma a este suegno. La repercusión que podría tener un proyecto de
estas características en la zona, deprimida durante décadas por el bajo
precio de sus uvas rústicas pero llenas de historia, caló hondo en las
autoridades y –a paso cansino, mas regular– esta idea loca comenzó a
cobrar estructura y cuerpo.
“Esta asociación representa, sin lugar a dudas, uno de los proyectos
de mayor impacto en la zona del Maule y su vitivinicultura, básicamente, porque reúne tres aspectos: promueve un territorio y su gente; genera una importante revalorización de la actividad que desarrollan los
pequeños productores de Carignan; y representa la asociatividad de un
grupo de 12 viñas de distintos tamaños, pero con algo en común: la
pasión por el Carignan”, sostiene Rodrigo Moisan, gerente del Cluster
Vinos de Chile 2020.
6 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
on strictly economic criteria, are their direct competitors?
Providentially, the Vinos de Chile 2020 Cluster liked the
idea and we managed to get funding from Corfo to start
working to shape this dream into a reality. The impact
a project like this could have in a region that for years
has had to endure dismal prices for its rustic yet historyfilled grapes touched the authorities and started to move
forward at a more regular pace, slowly giving shape to
this crazy endeavor.
“This association is no doubt one of the projects
with the greatest impact in the Maule region and
its winemaking, basically because of its three-prong
approach: It promotes a territory and its people; it
significantly revitalizes small Carignan producers’
activities; and represents the synergy of a group of 12
wineries of different size, but sharing one common
passion: Carignan,” Rodrigo Moisan, manager of Vinos
de Chile 2020 Cluster, explained.
AGAINST ALL ODDS
The first formal meeting of this dawning association
–initially known as the Carignan Club– was held at
the Baco Restaurant in Santiago, on Friday, August 7,
2009. Each of the participants brought a bottle and the
conversation flowed naturally along the sour cherry,
molasses and bitter chocolate notes. The decision had
been made and the dream would come true. We only
Vigno Garage Wine Co 2010
90% Carignan y 10% Grenache de Sauzal,
guardado durante dos inviernos en barricas de
roble neutral. Un Vigno joven y extravertido, con
una exquisita acidez, de ésos que bebemos
sin que nos demos cuenta.
Enólogos: Pilar Miranda y Álvaro Peña.
90% Carignan and 10% Grenache from
Sauzal. Aged during two winters in neutral
oak barrels. A young and extroverted
wine with exquisite acidity. Really, one of
those wines you drink without even
noticing how.
Winemakers: Pilar Miranda
and Álvaro Peña.
Vigno Gillmore 2008
Este Vigno 100% Carignan de Tabón, criado
durante 18 meses en barricas, se las trae por
su atlética corpulencia, y una rica combinación
de frutas maduras y hierbas silvestres.
Un toro macho. Enólogo: Andrés Sánchez.
A 100% Carignan from Tabón, aged for 18
months in oak barrels. A full-bodied wine that
features an outstanding mix of ripe fruit and wild
herbs. A true bull.
Winemaker: Andrés Sánchez.
PATEANDO LA PERRA
El viernes 7 de agosto de 2009, en el restaurante Baco en Santiago, se
realizó la primera reunión formal de esta incipiente agrupación llamada durante los primeros años como Club del Carignan. Cada uno de
los asistentes llegó con su botella bajo el brazo y la conversación fluyó,
libremente, junto a las notas de guindas ácidas, melaza y chocolate bitter. La decisión estaba tomada. El suegno se haría realidad. Sólo faltaba
ponernos de acuerdo en las bases y criterios comunes que enmarcarían
esta unión de productores. Las ideas iban y venían. La discusión subía
de tono. A veces planeaba como un queltehue. Y en ocasiones se estrellaba contra una pirca que, entonces, parecía prácticamente insalvable.
Los desencuentros se producían, principalmente, por los criterios
enológicos que deberían normar el vino y, específicamente, por su composición varietal. Liderados por Arnaud Hereu, enólogo de Odjfell, muchos pensaban que nuestro vino debería ser 100% Carignan de parras
viejas. Otros, como Marcelo Retamal, enólogo de De Martino, opinaban
que el cepaje era sólo circunstancial y que lo importante era rescatar
ese patrimonio vitícola del secano interior maulino, respetando a raja
tabla el origen, sin aceptar, por motivo alguno, aportes de otros valles.
Personalmente me abandericé por este segundo camino. Para mí
siempre fue más valioso el sentido de origen que la cepa. Mis motivaciones, como periodista, se inclinaban más por factores sociales y culturales. En el secano interior maulino existen sólo alrededor de 500 hectáreas de Carignan, mientras aún subsisten casi 10 mil de la despreciada
País. El drama de las comunidades campesinas, por lo tanto, no lo viven
los productores de Carignan, sino los propietarios de esa cepa fundacional que se encuentra en abundancia, pero sin posibilidades ciertas de
needed to agree on the common principles and criteria
that would guide this winemakers association. Ideas were
flowing like crazy. The debate was becoming heated. At
times it would go smoothly, yet suddenly they would start
to clash and opinions would seem irreconcilable.
Disagreements were mostly related to the winemaking
style, particularly varietal composition. Following the lead
of Arnaud Hereu, winemaker at Odjfell, many would
claim that our wine should be 100% Carignan from
ancient vines. Others like Marcelo Retamal, winemaker at
De Martino, said that the variety was only incidental and
that what mattered was rescuing the viticultural heritage
of Maule’s dry-farmed areas by strictly honoring origin
and bluntly ruling out the participation of other valleys.
I myself thought this was the way to go. I always found
deeper value in the sense of origin than in the cultivar
itself. My motivations, as a wine writer, were mostly
driven by social and cultural factors. The Maule’s dryfarmed areas consist of only 500 hectares of Carignan,
while the area under vine of the unappreciated Pais is as
large as 10,000 hectares. Accordingly, the drama of the
peasant communities does not touch Carignan producers,
but the owners of that native and prevalent cultivar that
has no way to make its production profitable. Leaving
the door open for other varieties to be used in the blend,
provided that they come from ancient vines in the Maule
Valley could foster grafting and add value to those
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 7
de copas
wine bar
Vigno Meli Dueño de la Luna 2009
Un 100% Carignan de Loncomilla, maduro y muy estructurado. Con notas de flores silvestres y frutos negros como una noche de
luna creciente. Un Vigno lleno de honestidad y misticismo. Enóloga: Adriana Cerda.
A 100% Carignan from Loncomilla. Very ripe and structured. Wild flower and black fruit notes. A truly honest wine with a
remarkable mythical character. Winemaker: Adriana Cerda.
Vigno Lomas de Cauquenes Las Lomas 2007
El más antiguo del grupo y quizás el que encarna con mayor fuerza el espíritu cooperativo. Un 100% Carignan de Cauquenes,
criado durante 18 meses en barricas. Un Vigno marcado por sus notas de tierra húmeda y frutos rojos. Potente y jugoso.
Enólogo: Felipe Zúñiga.
The oldest of the group and perhaps the purest representative of the collaborative drive of this group. A 100% Carignan from
Cauquenes aged for 18 months in oak barrels. Moist earth and red fruit notes. Powerful and juicy. Winemaker: Felipe Zúñiga.
rentabilizar su producción. Dejar la puerta abierta para incluir otros
cepajes en la mezcla, siempre y cuando provinieran de parras antiguas
y del Maule, podía incentivar políticas de injertación y agregarle valor
a esas plantaciones.
Quien también defendió con mucha fuerza esta postura, fue el viticultor Renán Cancino. Oriundo de Sauzal, y vignador sin vigno al igual
que yo, vive en carne propia la complicada realidad de la agricultura
campesina. A medida que avanzábamos con el proyecto, y se multiplicaban las reuniones, levantaba siempre la voz y, en su particular estilo,
preguntaba a los socios: “Me parece la raja todo, pero, en concreto, ¿qué
reciben de vuelta los verdaderos dueños de la hueá, los pequeños productores que durante años han estado pateando la perra?”.
EPICENTRO: TABÓN, LONCOMILLA
Pasó mucho vino bajo el puente, tal vez demasiado. Reuniones en el
Toro Macho, en el restaurante de Miguel Torres en Santiago, en el Colo
Colo de Romeral, en Locos de Asar en Talca, hasta que finalmente se
logró el consenso. Los vinos deben tener al menos un 65% de Carignan –
propuse 69%, pero sólo despertó risas–, y el total de la mezcla debe provenir exclusivamente de parras maulinas de más de 30 agnos de edad,
plantadas en cabeza y en condición de secano. Sí, habían triunfado los
terroiristas. El jueves 25 de febrero de 2010, en la vigna Gillmore en
8 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
plantations.
Viticulturist Renán Cancino fiercely defended this
point as well. A native from Sauzal, this farmer –and
like myself, not a winemaker– knows and lives the harsh
reality of agriculture. As we made progress with the
project and meetings became more frequent, he would
always speak up to ask his partners in his very distinct
style: “I find it all awesome but what do the poor guys
who own the frigging vines and have been fighting
against all odds for ages get in return?”
EPICENTER: TABÓN, LONCOMILLA
Much wine flowed under the bridge. Perhaps too much.
We met at Toro Macho, Miguel Torres’ restaurant in
Santiago, at Colo Colo restaurant in Romeral, at Locos de
Asar in Talca, until we finally reached a consensus. Wines
must consist of at least 65% of Carignan –I proposed
69%, but all it did was to cause them all to burst out
laughing–, and the whole blend must exclusively originate
in Maulean 30+ year-old head-trained, rainfed vines. That
was the triumph of terroirists. The letter of commitment
was signed on Thursday, February 25, 2010, at Viña
de copas
wine bar
Vigno Miguel Torres
Cordillera 2008
Una mezcla compuesta de 85% Carignan, 8% Syrah
y 7% Merlot de Melozal, criado durante 11 meses en
un mix de barricas nuevas y de segundo año. Un Vigno
potente, altivo, fino y envolvente, como la capa de un
torero. Enólogo: Fernando Almeda.
A blend of 85% Carignan, 8% Syrah, and 7% Merlot
from Melozal. Aged for 11 months in a mix of new and
second-use barrels. A powerful, proud, fine and allembracing wine, like a bullfighter’s cape.
Winemaker: Fernando Almeda.
Vigno Morandé 2009
Sorprende con un inusitado ensamblaje de Carignan (69%),
Syrah (26%) y Chardonnay (5%). Un Vigno de Loncomilla,
criado durante 30 meses en barricas americanas. Un
concierto de notas florales y guindas ácidas. Un caballero
andante. Enólogo: Pablo Morandé.
An awe-inspiring Carignan (69%), Syrah (26%) and
Chardonnay (5%) blend from Loncomilla. Aged for
30 months in American oak barrels. A concert of floral
and sour cherry notes. A knight errand.
Winemaker: Pablo Morandé.
Loncomilla, se firmó la carta de compromiso y todos pensábamos que el
proyecto comenzaría a cabalgar con nuevos bríos.
Apenas dos días después, como ustedes saben, sobrevivo el brutal terremoto que asoló especialmente el sur de Chile. Los pueblos y comunidades que conforman esta región vitivinícola se vinieron abajo y el drama de los pequegnos productores se agudizó aún más. Los campesinos
enfrentaron una cosecha llena de incertidumbre, sobre las ruinas de sus
casas de adobe. Las mismas instalaciones de Gillmore, donde se celebró
el mítico encuentro fundacional, sufrieron graves dagnos. Andrés Sánchez y su segnora Daniela Gillmore tuvieron prácticamente que reconstruir la bodega y el hotel de la vigna, cuando aún no se extinguían los
brindis de los vignadores.
Irónicamente la historia se había vuelto a repetir. Un desastre natural se había entrecruzado nuevamente con el destino del Carignan, tal
cual sucedió en el agno 39, cuando el Ministerio de Agricultura tomó
la decisión de importar estacas de esta cepa para levantar la actividad
vitícola después del devastador y cruento terremoto de Chillán. Luego
del llamado 27 F, del cual el sur profundo aún está muy lejos de recuperarse, la formación y puesta en marcha del Club del Carignan se
hizo más imprescindible que nunca y adquirió otro temple, un cariz
más curtido, que terminó fundiéndose con el orgullo y determinación
de los habitantes del secano.
EL CARIGNAN SE TOMA LONDRES
En mayo de ese mismo agno fui invitado por el Circle of Wine Writers
a dirigir una master class sobre Carignan en el marco de The London
Wine Fair. Todos los fondos que se recaudaron, aunque bastante modestos a pesar de la fortaleza de la libra esterlina, fueron en beneficio de
10 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
Gillmore in Loncomilla. We were all convinced that the
project would then be unstoppable.
As you all know, only two days after that our country,
mostly the south, was ravaged by a brutal earthquake.
The towns and villages of this winegrowing region were
left in ruins and the ancient drama of small viticulturists
grew even worse. Farmers faced the harvest with
their minds clouded with uncertainty and their homes
in rubble. The very same winery where we had held
our founding meeting at Viña Gillmore was severely
damaged. Andrés Sánchez and his wife, Daniela Gillmore,
had to practically rebuild the winery and the hotel, where
just a couple of days before we had all been toasting and
celebrating the consolidation of a winemaker’s dream.
Ironically, history had repeated itself. One more time,
a natural disaster had come across Carignan’s destiny like
back in 1939, when the Ministry of Agriculture decided
to import stocks of this variety to boost the wine industry
after the devastating Chillán earthquake. After the
February 27 earthquake, from which the south of Chile is
yet to recover, the establishment and implementation of
the Carignan Club was more urgent than ever and thus
grew into a more consolidated project that blended into
the pride and determination of the inhabitants of the
rainfed areas.
Vigno Odjfell 2009
Un 100% Carignan de uvas orgánicas de Cauquenes, fermentado con levaduras nativas y con 12 meses de guarda en barricas de primer y
segundo uso. Amable y comunicativo. Un Vigno que muestra templanza: sabiduría campechana. Enólogo: Arnaud Hereu.
A 100% Carignan from organic grapes grown in Cauquenes, fermented with native yeasts. Aged in first and second-use barrels for 12
months. A gentle and communicative wine with peasant temperance and wisdom. Winemaker: Arnaud Hereu.
Vigno Undurraga 2010
Una poderosa mezcla de 88% Carignan y 12% Cinsault de Sauzal, fermentado con levaduras nativas y criado durante 18 meses en barricas
de segundo y tercer uso. Un Vigno estilizado y largo, que profundiza con su rica acidez y nos hace sonreír. Enólogo: Rafael Urrejola.
A powerful 88% Carignan and 12% Cinsault blend from Sauzal, fermented with native yeasts and aged in second and third-use barrels
for 18 months. A stylized and persistent wine that digs deeper into the palate with its rich acidity. A wine that will
make you smile. Winemaker: Rafael Urrejola.
los damnificados por el terremoto. Poco a poco el Carignan y el carácter
de los vinos del secano maulino despertaron el interés de una crítica
que estaba acostumbrada a vinos comerciales y grandes blockbusters de
zonas más emperifolladas como Maipo o Colchagua.
No sólo el Carignan, sino también el País comenzaron a estar en boca
de Tim Atkin, Jancis Robinson, Jim Budd, Charles Metcalfe y otros próceres británicos. Michael Cox, el director de Wines of Chile UK, hizo
suya la iniciativa y la enarboló como una bandera diferenciadora. Y los
periodistas empezaron a bloggear sobre este nuevo hallazgo chileno.
“He pasado casi toda mi vida renegando del Carignan –el caballo de
carga de las uvas de Languedoc– y ahora me encuentro completamente
hechizada por esta reencarnación chilena”, escribió Fiona Beckett después del tasting de Londres.
Gracias a la valiosa coordinación del equipo del Cluster Vinos de
Chile 2020, al trabajo colaborativo y al empuje de su naciente comité de marketing formado por Pablo Morandé, Andrés Sánchez, Derek
Mossman, Dean Hrabar y quien escribe, este caballo de fuerza maulino
entró definitivamente a tierra derecha. Pero faltaba algo muy importante. Aún ni siquiera teníamos un nombre. Carecíamos de una imagen
común que nos identificara para poder darnos a conocer al mundo.
Las sesiones colectivas de trabajo, dirigidas por la agencia Estímulo Creativo, se sucedieron unas a otras. Quizás la más emblemática de
todas se efectuó en vigna Odjfell. Allí los asociados nos dividimos en
varios grupos y, como de vuelta al colegio, con papeles de colores, crayones y sin pudores, pintamos distintas propuestas de nombres y logos.
Como siempre en Chile, abundaron los nombres mapuches y algunos
emblemas del folclore maulino. Una de las propuestas más curiosas y
que inspiraría la marca finalmente acugnada fue “Carigno”.
CARIGNAN TAKES OVER LONDON
In May 2010 I received an invitation from the Circle of
Wine Writers to lead a master class on Carignan during
The London Wine Fair. The proceeds from the class,
although modest despite the strength of the British
pound, went to aid the earthquake victims. Little by little,
Carignan and the character of the Maulean dry-farmed
wines awakened the interest of critics who were used to
commercial wines and blockbuster bottlings from more
sumptuous valleys, like Maipo or Colchagua.
Not only Carignan, but also País started to draw the
attention of wine critics like Tim Atkin, Jancis Robinson,
Jim Budd, Charles Metcalfe, and other British wine
writers. Michael Cox, director of Wines of Chile UK, took
the project as his own and raised it as a differentiating
flag. Soon after wine writers started to blog about this
new Chilean finding. “I’ve spent almost my entire life
belittling Carignan –the workhorse of Languedoc grapes–
and now, here I am, delighted under the spell of this
Chilean reincarnation,” Fiona Beckett wrote after the
London tasting.
Thanks to the valuable coordination work of the Vinos
de Chile 2020 Cluster team, the joint efforts and the
drive of its marketing committee –Pablo Morandé, Andrés
Sánchez, Derek Mossman, Dean Hrabar, and myself–
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 11
de copas
wine bar
Vigno Valdivieso Eclat 2008
Un ensamblaje compuesto por 65% Carignan, 20% Mourvèdre y 15%
Syrah, criado durante 12 meses en barricas y un 30% en estanques de
acero inoxidable. Un vino exuberante, goloso y de movimientos suaves.
Un terciopelo estampado con guindas negras y flores.
Enólogo: Brett Jackson.
A 65% Carignan, 20% Mourvèdre, and 15% Syrah blend aged in
barrels for 12 months and 30% in stainless steel tanks. An exuberant,
mouthfilling and calm wine. Black cherries and flowers with a velvety
background. Winemaker: Brett Jackson.
Vigno Viña Roja 2008
La mitad del vino fue criado durante 20 meses en fudres de 2 mil litros
y la otra en barricas americanas. Un 100% Carignan de Loncomilla
que seduce y encanta por su textura suave, ligereza y profundidad. Un
Vigno estiloso y de sin igual frescura.
Enóloga: Piedad Morandé.
Half of this wine was aged in 2,000-liter vats during 20 months and the
remainder was aged in American oak barrels. A 100% Carignan from
Loncomilla that seduces and charms with its smooth texture, lightness
and deepness. An elegant wine of unmatchable freshness.
Winemaker: Piedad Morandé.
this Maulean workhorse entered the final stretch. Yet,
something critical was missing. We didn’t even have a
name! We lacked a common image to identify with and
grow renowned around the world.
Collective work sessions, led by the advertising agency
Estímulo Creativo, were conducted one after the other.
Perhaps the most emblematic of those meetings took
place at Viña Odjfell. All the members met there and
started working on names and logos, just as school
kids, in groups, with crayolas, construction paper and
no shame. Like it always happens in Chile, Mapuche
names and some icons of the Maulean folklore were
very popular. One of the most interesting proposals that
inspired the name we finally chose was “Carigno,” a play
on the words Carignan and cariño (affection in Spanish).
But, it was finally in one of those meetings of the
marketing committee that used to start at the agency and
finished at the Galindo restaurant, when Pablo Morandé
came up with the magic word: “viñadores”, an ancient
term to designate a winegrower, which we all thought
as musical and even poetic. We immediately thought
of replacing the letter “ñ” by the Latin root “gn” in
Carignan and thus ‘VINO’ (wine) became in a symbol and
12 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
Pero fue en una posterior reunión del comité de marketing, de ésas
que comenzaban en las oficinas de la agencia y terminaban en el restaurante Galindo, cuando Pablo Morandé pronunció la palabra mágica: “viñadores”, una antigua denominación de la persona que cultiva las “viñas”,
que a todos, sin excepción, nos pareció muy musical e incluso poética. Inmediatamente surgió la idea de remplazar la “ñ” por la raíz latina “gn” de
Carignan, y este vino, sin nombre y apellido, terminó por transformarse
en un símbolo, en una marca: Vigno, Vignadores de Carignan.
“Esta asociación puede convertirse en una iniciativa emblemática
que permita mostrar al mundo parte de la riqueza enológica que ofrece este crisol vitivinícola llamado Maule. El rescate de viejos viñedos,
una filosofía de manejo sustentable, exigentes normas de producción
y, por sobre todo, un generoso trabajo colaborativo, muestran uno de
los caminos que Chile debe seguir si se quiere lograr la tan anhelada
diferenciación y valorización de los productos vitivinícolas de nuestro
país”, expresa Yerko Moreno, director del Centro Tecnológico de la Vid
y el Vino de la Universidad de Talca.
El martes 18 de octubre de 2011, a mediodía, fueron develadas las
etiquetas de Vignadores de Carignan. La agrupación, conformada por
Bravado Wines, De Martino, Garage Wine Co, Gillmore, Lomas de Cauquenes, Meli, Miguel Torres, Morandé, Odjfell, Undurraga, Valdivieso y
Viña Roja, se reunió nuevamente para oficializar su alianza y presentar
en sociedad sus vinos. El lugar escogido no podía ser otro que vigna Gillmore, ubicada en el epicentro de esta historia de terremotos y vignedos
patrimoniales, cultivados por campesinos orgullosos y corajudos, que
agno a agno, sin importar los designios de la naturaleza y del mercado,
cosechan suegnos que sí se pueden hacer realidad. t
VALLEY COLLECTION
a brand: Vigno, Vignadores de Carignan.
“This association may well grow into a signature
initiative to show some of the winemaking wealth of
this winegrowing melting pot called Maule. By rescuing
ancient vineyards, advancing a sustainable management
philosophy and high quality standards, but most of all
by committing to a generous collaborative work, we are
paving one of the roads Chile must walk to attain the
differentiation and value our wine products deserve,”
said Yerko Moreno, director of Universidad de Talca’s
Technology Center for Vine and Wine.
Vignadores de Carignan labels were launched on
Tuesday, October 18, 2011 at noon. The association
consisting of Bravado Wines, De Martino, Garage Wine
Co, Gillmore, Lomas de Cauquenes, Meli, Miguel Torres,
Morandé, Odjfell, Undurraga, Valdivieso and Viña Roja
met again to make their alliance official and to present
its wines. The right venue could not be other than Viña
Gillmore, located at the epicenter of this history of
earthquakes and ancient vineyards grown by proud and
industrious winegrowers who year after year face nature
and markets’ whims to harvest a dream. t
Pequeñas producciones artesanales, nacidas
de viñedos singulares seleccionados por
Miguel Torres.
MIGUEL TORRES CHILE ES UNA EMPRESA 100% DE PROPIEDAD FAMILIAR.
HICIERON NOTICIA
De Martino
fue elegida
Viña del Año
Durante la inauguración de la XIX
Gala del Vino, Vinos de Chile entregó los reconocimientos anuales a las
personas y empresa más destacadas
del año. El premio “Viña del Año”
se lo llevó De Martino, reconocida
por su espíritu pionero: es la primera
viña carbón neutral de Sudamérica,
fue la primera en etiquetar un vino
como Carmenère, y ha estado en una
constante búsqueda de nuevas zonas
vitivinícolas, todo lo cual se ha manifestado en múltiples premios internacionales.
El galardón “Personaje Industria”
fue para el presidente de Viñedos
Emiliana Rafael Guilisasti, de quien
se destacó su trayectoria y rol en el
auge de la industria, mientras el premio “Personaje Público” recayó en
Félix de Vicente, director de ProChile, por su impulso a las iniciativas de
promoción internacional y su apoyo
a Wines of Chile.
De Martino
chosen Best
Winery of 2011
During the opening night of the 19th
Wine Gala, Wines of Chile presented
its yearly awards to honor the
individuals and the company that had
excelled along year. Viña De Martino
was presented the “Best Winery of
the Year” award in recognition of its
pioneering poise: First carbon neutral
winery in South America; first winery
to label a wine as Carmenère; and a
company committed to a constant
quest for new winegrowing areas. All
these accomplishments have resulted
in a large number of international
awards.
The “Personality of the Year” award
was presented to the chairman of
Viñedos Emiliana, Rafael Guilisasti,
who was praised for his career and
role in the wine industry boom. Finally,
the “Public Person of the Year” award
was bestowed upon Félix de Vicente,
director of ProChile, in recognition of
his support to Wines of Chile, as well
as international promotion initiatives.
14 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
THROUGH THE GRAPEVINE
Robert Parker designa nuevo
degustador de vinos chilenos
Junto con anunciar que Jay Miller no seguiría escribiendo para The Wine Advocate, Robert Parker
informó que su reemplazante será el británico Neal Martin, hasta ahora colaborador de la revista y
quien tendrá a su cargo la degustación de los vinos de Chile, Argentina y España. Martin comenzó a
relacionarse con la industria del vino en 1996 al ingresar a una empresa de exportación de Japón. El año
2000 obtuvo el diploma del WSET (Wine & Spirit Education Trust) y en 2003
creó el sitio web wine-journal.com que tuvo más de cien mil lectores. En 2006
Robert Parker lo reclutó como colaborador de su revista.
La salida de Miller se produce tras la polémica surgida al conocerse unos
correos electrónicos referidos al precio cobrado por una visita de Pancho
Campo, director de The Wine Academy of Spain, y Miller a la provincia de
Murcia y la DO Madrid. En esos correos se hablaba de 20.000 a 40.000 euros.
En todo caso, ha trascendido que Miller tomó hace varios meses la decisión de
dejar a fines de 2011 The Wine Advocate.
Robert Parker appoints new Chilean wine taster
Thru his Website, Robert Parker disclosed that Jay Miller would no longer write for The Wine Advocate
and, at the same time, he announced that Miller would be replaced by the British wine writer Neal Martin,
until now a contributing writer of The Wine Advocate. Martin would be responsible for tasting the wines
from Chile, Argentina, and Spain. Martin’s involvement in the wine industry started in 1996 when he
joined a Japanese exporting company. In 2000 he got the Wine & Spirit Education Trust (WSET) diploma
and in 2003 he created wine-journal.com Website that had over 100,000 readers. In 2006 Robert Parker
recruited him as a contributing writer.
Miller’s departure follows the controversy that arose when it became publicly known e-mails concerning
the fees that were charged by Pancho Campo, director of The Wine Academy of Spain, and Miller for a
visit to the Murcia province and the Madrid AOC. The figures mentioned in those e-mails ranged from
20,000 to 40,000 euros. In any case, rumor has it that Miller had made the decision to quit The Wine
Advocate at the end of 2011 several months ago.
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
Tatay, el grande
Por muchos años el nombre del enólogo de Von Siebenthal era una incógnita. Su relación contractual
con una de las viñas grandes impedía que su rostro se identificara con los vinos de esta bodega del
valle de Aconcagua. Es por eso que el abogado suizo Mauro von Siebenthal, propietario de esta viña de
30 hectáreas, realizó un público reconocimiento a Stefano Gandolini por una corta, pero consistente
historia llena de exuberantes notas, medallas y puntajes.
En el lanzamiento de la cosecha 2009 de Tatay de Cristóbal, el vino chileno que ostenta el record de
97 puntos junto a Carmín de Peumo de en The Wine Advocate, Von Siebenthal y Gandolini dieron
otro paso en la sublimación del Carmenère. En la ocasión no sólo quedaron en evidencia los grandes
niveles cualitativos que puede alcanzar este cepaje, sino además su alto valor: Tatay tiene un precio de
$130.000.
Tatay, the Great
For many years, the name of Von Siebenthal’s winemaker remained a mystery. A preexisting agreement with one of the largest local wineries prevented him from publicly
disclosing his relationship with the Aconcagua-based winery. This situation motivated
Swiss-born lawyer Mauro von Siebenthal, the owner of this 30-hectare winery, to
publicly praise Stefano Gandolini for a short yet consistent career filled with exuberant
notes, medals and high scores.
Von Siebenthal and Gandolini took another step forward to consolidate Carmenère’s
reputation during the launching of 2009 vintage of Tatay de Cristóbal, Chilean wine
that boasts a 97-point score along with Carmín de Peumo in The Wine Advocate. This
proves that this variety is not only capable of attaining superior quality, but also a high
price: Tatay is sold for USD 260 in Chile.
en pocas
palabras
VERAMONTE RECLUTA COMO ENÓLOGO JEFE A RODRIGO SOTO. Luego de tra-
bajar durante 6 años en la Bodega Benziger en Sonoma, Rodrigo Soto regresa a Chile
para integrarse a Viña Veramonte, donde será el responsable de Ritual, de los nuevos
proyectos de Primus en Colchagua y Apalta, y de la línea reserva. El actual enólogo
Cristián Aliaga partirá a Australia para después hacer unas pasantías en Nueva Zelanda,
Francia y California.
VIÑA MAIPO AMPLÍA SU OFERTA PREMIUM. Siguiendo con su estrategia de posicionarse en el segmento premium y superpremium, Viña Maipo lanzó Protegido, un
Cabernet sauvignon del Maipo, que se comercializará a $24.900 y que destaca por sus
aromas a frutos rojos, cassis y notas a vainilla, buena estructura, elegantes taninos y persistente final. Este vino se suma a las líneas Reserva, Gran Devoción y Limited Edition
con las que Viña Maipo busca marcar presencia en las gamas de más alta calidad.
NUEVA GERENCIA EN VINOS DE CHILE. La asociación gremial creó la gerencia de Investigación, Desarrollo e Innovación (I+D+i), que se encargará de continuar el camino
trazado por los Consorcios Tecnológicos. Como gerente fue designada Claudia Carbonell Piccardo, ingeniera agrónoma de la Universidad Católica, quien estuvo a cargo de
las negociaciones comerciales en el ámbito sanitario y fitosanitario en la Direcon, y tuvo
la presidencia del Comité Nacional del Codex
Alimentarius.
CHILCAS ESTRENA SU LATE HARVEST. El
enólogo Camilo Viani muestra una cara distinta
del Sauvignon blanc a través de este cosecha tardía 2010 que nace en el Valle del Maule. Con un
aroma intenso que evoca al membrillo, papaya
y miel, además de algunos toques cítricos, en
boca se siente cremoso, con un buen volumen
y acidez. Este nuevo vino pertenece al rango de
Especialidades de la marca Chilcas.
SHORTHAND NEWS
VERAMONTE RECruits RODRIGO SOTO as chief winemaker. After working for 6 years at
Bodega Benziger in Sonoma, Rodrigo Soto returns to Chile to join Viña Veramonte, where he’ll
be responsible of Ritual, the new Primus projects in Colchagua and Apalta, and the reserve
selection. In turn, winemaker Cristián Aliaga will travel to Australia and then to New Zealand,
France and California for some internships.
VIÑA MAIPO EXPANDS PREMIUM PORTFOLIO. As part of its strategy to position its products
in the premium and super premium segment, Viña Maipo launched Protegido, a Cabernet
Sauvignon from the Maipo Valley that will be sold for USD 50.00. The bottling excels for its red
fruit and blackcurrant aromas, vanilla notes, roundness, elegant tannins, and persistent finish.
Protegido comes to join Viña Maipo’s Reserve, Gran Devoción, and Limited Edition selections,
all of them superior quality bottlings.
NEW DEPARTMENT AT WINES OF CHILE. The agency created the new Research, Development
and Innovation (R+D+I) department to continue the projects the Technology Pools had started.
The manager of this new department is Claudia Carbonell Piccardo, an agricultural engineer
from Universidad Católica who was in charge of the commercial negotiations related to
sanitary and phytosanitary matters at Direcon, and chaired the National Codex Alimentarius
Commission.
CHILCAS LAUNCHES LATE HARVEST. Winemaker Camilo Viani shows a different side of
Sauvignon Blanc with this 2010 late harvest from the Maule Valley. With intense aromas
recalling quince, papaw, honey, and some citrus hints, this wine has a creamy, round mouthfeel
and good acidity. This late harvest is part of Chilcas’ Especialidades portfolio.
Grupo Concha y
Toro crea unidad
de negocios para
vinos premium
Enolia Fine Wines es la nueva unidad de negocios que reúne a las viñas chilenas Cánepa y
Maycas del Limarí, y la argentina Finca La Chamiza y cuyo principal objetivo es potenciar el
segmento de vinos premium del grupo Concha
y Toro. Cada viña mantendrá sus marcas y equipos enológicos, pero se unificaron los equipos
comerciales y se creó una unidad de marketing
exclusiva para estas marcas.
Bajo la dirección de José Manuel Infante, la
estrategia apunta a priorizar el valor por sobre
el volumen (el precio promedio actual de las tres
viñas en su conjunto es de US$ 30 por caja y se
espera llegar al menos a US$ 45 por caja en cinco
años), mantener un portafolio acotado (se están
eliminando algunas líneas de productos), reducir el número de mercados activos para llegar a
unos 18 (siendo los principales Canadá, EEUU,
Reino Unido, Holanda, Japón, Brasil y Chile), y
contar con distribuidores especialistas con foco
en el segmento on trade.
En cuanto a las proyecciones de ventas, este
año se estima alcanzar los US$ 10 millones (20%
de crecimiento respecto a 2010) y la meta es superar los US$ 15 millones en cinco años.
Concha y Toro creates
a Premium wine
business unit
Enolia Fine Wines is the business unit that
Chilean wineries Cánepa and Maycas del Limarí,
and Argentine Finca La Chamiza recently created
to foster Concha y Toro’s premium wine segment.
Each of the wineries will keep their brands and
winemaking teams under a common commercial
team and marketing unit that will work exclusively
to promote those labels.
With José Manuel Infante at the helm, the
strategy is aimed to prioritize value over volume
(the combined average price of the three wineries
is USD 30 per case and the goal is at least USD 45
per case in 5 years time), keep a limited portfolio
(some product lines will be eliminated), reduce
the number of active markets to 18 (with Canada,
the U.S., the U.K., Netherlands, Japan, Brazil and
Chile as the core ones), and rely on a networks of
expert distributors with a focus on the on-trade
segment.
Based on the 2011 sales forecast, the operation
should attain USD 10 million (20% growth as
compared to 2010) and post sales over USD 15
million in 5 years time.
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 15
la entrevista
face to face
Philip Reedman MW
Chile debe
comunicar mejor
su programa de
sustentabilidad
Este Master of Wine australiano
es un convencido que a mediano
plazo los vinos que no cuenten
con certificación carbono neutro
quedarán fuera del mercado.
Reconoce que Chile tiene un
liderazgo a nivel internacional
en materia de sustentabilidad,
pero critica la falta de
comunicación al respecto.
VALENTINA MIRANDA G.
16 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
E
n su calidad de Master of Wine, el
australiano Philip Reedman no sólo tiene un amplio conocimiento de los vinos
de distintas partes del mundo; su experiencia de más de 25 años en el retail
–fue durante nueve años el responsable
de la selección y compra de vinos de
Australia, Nueva Zelanda, Sudamérica
y EEUU para Tesco– lo ha convertido
en un profundo conocedor de este negocio, de los requerimientos de los retailers y de los consumidores.
Y es justamente este conocimiento el que lo pasea por el mundo entregando distintas asesorías. Reedman es un convencido de que la sustentabilidad será en un futuro cercano una de las principales herramientas de mercado a la hora de comercializar productos agroalimentarios
y que, aun cuando el mercado de los vinos carbono neutro es todavía
muy pequeño, los productos que cuenten con certificaciones de este tipo
tendrán ventajas competitivas relevantes. Es tal su compromiso con la
sustentabilidad, que ha medido y neutralizado su propia huella de carbono –no menor si se consideran sus constantes viajes–, obteniendo la
certificación carbono neutro NoCO2.
En su paso por Chile, invitado por la empresa Green Solutions, VITIS
Magazine conversó sobre éste y otros temas.
– Después de visitar varias viñas, ¿con qué sensación deja nuestro
país?
– Estoy muy impresionado con las bodegas. Chile está preocupado de la
sustentabilidad, tiene un liderazgo en esta materia a nivel internacional,
pero debe comunicar mejor su programa de sustentabilidad, porque es
un tema muy importante para los retailers y los consumidores. Tiene que
mejorar las vías para promover más lo que está haciendo.
– ¿Qué sugiere hacer?
– Un ejemplo es Nueva Zelanda, que tiene muy claro su marketing. Su
slogan “Clean, green land” está presente en todas sus comunicaciones.
Chile puede seguir este ejemplo para lograr un posicionamiento claro y
crear un slogan que sea usado por las viñas en sus páginas web y en todos
los medios de comunicación. Debe ser consistente en su comunicación.
– Ha señalado que las viñas chilenas lo están haciendo muy bien
en el tema medioambiental, pero ¿en qué deberían poner más
énfasis?
– Para Chile un tema relevante es la disponibilidad de agua, por lo tanto
deben preocuparse en ser más eficientes en esa área. Un ejemplo perfecto de sustentabilidad que he visto en Chile es la viticultura de secano.
Otro tema importante es que las viñas se certifiquen. A mediano plazo,
en 5 a 10 años, el que no esté certificado carbono neutro quedará fuera
de mercado. Las bodegas necesitan moverse antes que los mercados empiecen a exigir vinos certificados.
Philip Reedman MW
“Chile needs
to improve
dissemination of
its sustainability
program”
The Australian Master of Wine firmly believes that the
companies that will fail to have their carbon neutral
certification in the medium run will be out of business.
He concedes that Chile is a world leader in sustainability,
yet he thinks that promotion of this fact is wanting.
As a Master of Wine, Australian-born Philip Reedman is
not only seriously knowledgeable about wines from all over
the world, but he also has over 25 years of experience in the
retail market –for 9 consecutive years he was responsible for
selecting and buying wines from Australia, New Zealand,
South America, and the U.S. for Tesco– which has made
of him a true connoisseur of the wine industry, and the
requirements of both retailers and consumers.
Precisely this knowledge is the vehicle that takes him
around the world to offer his expert advisory services.
Reedman is convinced that in the near future sustainability
will grow into one of the market’s soundest tools to sell
agrifood products and that although for the time being the
carbon neutral wine market is still small, certified products
will definitely rely on major competitive advantages. His
commitment to sustainability is such, that he has measured
and neutralized his own carbon footprint –a very respectable
endeavor considering that he is always on the road–, and been
awarded the NoCO2 carbon neutral certification.
VITIS Magazine discussed this and other matters with him
when he last came to Chile, invited by Green Solutions.
– After visiting a number of wineries, what’s your
impression about our country?
- I’m quite impressed with your wineries. Chile is committed
to sustainability, is an undisputable international leader in this
field, but is yet to enhance dissemination of its sustainability
program because this is a major concern among retailers and
consumers. The country needs to improve its ways to promote
what’s being done.
– What do you suggest?
– An example to look at is New Zealand, a country with a
clear marketing goal. Its “Clean, green land” slogan is present
in all its communications. Chile could follow New Zealand’s
steps to gain clear positioning and create a slogan that would
be used by every winery on their Websites and in all mass
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 17
la entrevista
face to face
– Las viñas chilenas enfrentan serios problemas de rentabilidad
y para muchas se hace difícil invertir en medidas de reducción
de la huella de carbono. ¿Cuál sería el argumento para
convencerlas que deben hacerlo?
– El mejor argumento es que el ser carbono neutro ahorra dinero a la
empresa. Este proceso obliga a las viñas a revisar sus operaciones para
eliminar las prácticas perjudiciales para el medio ambiente, muchas
de las cuales además implican un mayor gasto. Un ejemplo: al usar
botellas livianas, se ahorra un 20% de costo de transporte, además se
ahorra dinero porque estas botellas son más económicas y, de paso, se
reducen las emisiones de CO2. Aunque en Chile hay varias viñas que
están usando botellas livianas, me llamó la atención que todavía se
usan muchas botellas pesadas.
media communications. Chile needs to show consistency in its
communications.
– You have said that local wineries are doing a great job
in terms of the environment. What should they do to
strengthen that emphasis?
– Water availability is a big concern in Chile; hence, efforts
should be made to grow more efficient in this area. The perfect
example of sustainability I have witnessed in Chile is rainfed
viticulture. Certification is another critical matter. In the medium
run, say in 5 to 10 years, any company that fails to have the
carbon neutral certification will be out of business. Wineries
need to take action before markets start demanding certified
wines.
– Chilean wineries face serious profitability issues and for
many of them investing in reducing their carbon footprint
is a tough call. What would you tell them to convince
them to do it?
– The best argument is that being carbon neutral results in
savings for the operation. This process forces wineries to review
their processes to eliminate practices that are detrimental to the
environment, many of which also involve higher expenses. Let
me give you an example: By using light bottles, a winery saves
as much as 20% in shipping costs. There’s more. It also cuts its
raw materials costs because these bottles are cheaper and, in
addition, it reduces CO2 emissions. Although several wineries are
using light bottles, I was impressed to see how many of them still
use heavy bottles.
– Es que el consumidor aún relaciona calidad con botella pesada.
– Es cierto, pero justamente nuestro trabajo es comunicar. En Australia, por ejemplo, usan unos stickers donde se explica que el uso de
botellas livianas es una medida de protección del medio ambiente.
En este tema, los retailers de algunos países tienen mucha injerencia.
Es así como Tesco y Marks & Spencer en Reino Unido publicaron
su compromiso de ser carbono neutro y en Canadá, el LCBO sólo
compra vinos del segmento bajo los 15 dólares canadienses si vienen
en botellas de 420 gramos. Y un caso más radical: Château Latour
envasa su vino premium, que vale 1.000 euros, en botellas de 600
gramos… y aquí en Chile he visto vinos de 20 euros en botellas de
800 gramos.
VISIÓN DE CHILE
– Usted sostiene que la industria chilena debería promoverse
mejor. ¿Cómo la definiría en una frase?
– … mmm… dinámica…sustentable. Está teniendo un desarrollo muy
rápido con la incorporación de nuevas áreas vitícolas. En estos momentos no hay muchos países que estén plantando en nuevas zonas.
Es muy emocionante. También lo que están haciendo los enólogos con
las vides de Carignan y País es muy interesante. Están redescubriendo
el pasado, haciendo grandes vinos con uvas que antes sólo se usaban
para vino de mesa y, de este modo, se ha logrado aumentar el precio
de esas uvas. Si hace cinco años se pagaba 50 centavos por kilo, ahora
18 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
– That’s because consumers still relate quality to a heavy
bottle.
– True. But that’s precisely our job: to communicate. In Australia,
for instance, they use stickers where they explain that light
bottles are used to protect the environment. In this sense,
retailers in some countries play a major role. Tesco and Marks &
Spencer in the UK published their commitment to being carbon
neutral and in Canada, LCBO only buys 420-gram bottles for
its segment below CAD 15.00. Another more radical example:
Château Latour bottles its premium wine, sold for 1,000 euros,
in 600-gram bottles… while here in Chile I have seen 20-euro
wines in 800-gram bottles.
CHILE’S IMAGE
– You say that the Chilean industry should intensify its
promotion. How would you define it in one sentence?
– I’d say… dynamic… sustainable. The introduction of new
viticultural areas is spurring development. Not many countries
are presently planting in new zones. It’s very exciting. Also,
what winemakers are doing with Carignan and País cultivars is
outstanding. They are rediscovering the past by producing great
wines with grapes that were formerly used only for table wine
and in so doing, they have caused the price of those grapes
to go up. The price that used to be paid 5 years ago for a kilo
of grapes has increased twofold. This is remarkable because
vintners directly benefit from it. The society as a whole benefits
from it.
se paga 1 dólar por kilo. Eso es muy importante porque hay un beneficio directo a los productores, un retorno a la sociedad.
– Uno de los objetivos de Chile es elevar sustancialmente el
precio promedio de sus vinos. ¿Lo cree posible?
– Las viñas necesitan extender el consumo, pero hay que considerar
que el vino no es una necesidad, es un lujo, por lo tanto no deben
hacer vinos más caros, sino que vinos que ofrezcan más razones al
consumidor para preferirlos. Por ejemplo, si son vinos orgánicos o elaborados bajo el concepto de sustentabilidad.
– ¿Cuál es la impresión que le han dejado los vinos chilenos?
– Los enólogos están usando menos madera para resaltar más la fruta
y eso es bueno. He probado muchos vinos y he notado una gran mejoría. Lo que no me ha gustado es que he visto que tienen un acercamiento dogmático hacia la clarificación. Tienen que ser más pragmáticos, hay vinos que necesitan clarificarse y otros no. No deben hacerlo
siguiendo recetas.
– Finalmente, ¿qué recomendación le haría a las viñas?
– Que mantengan la energía que muestran ahora. Que sigan buscando
nuevos lugares, nuevas variedades, que mantengan la experimentación. Y que no piensen que siempre lo nuevo es mejor.t
– One of Chile’s goals is to raise the average price of
its wines significantly. Do you think it is doable?
- Wineries need to expand consumption, that’s true. Still,
based on the premise that wine is not a necessity but a
luxury, wineries don’t need to produce more expensive
wines but ones that will give consumers more reasons to
choose them. For example, organic wines or those produced
through a sustainable method.
– What’s your impression of Chilean wines after this
trip?
– Winemakers are using less oak to enhance fruitiness,
which I find excellent. I have tasted many wines and I have
noticed that they have improved remarkably. What I didn’t
like is that they have this strong poise for clarification. They
need to be more pragmatic in their approach. Some wines
need clarification; others don’t. Recipes are not good here.
– To finish, any piece of advice for wineries?
– To keep the energy they have been working with. To
keep exploring new places, new cultivars, and to keep
experimenting. And to avoid thinking that what’s new is
better. t
pulso del mercado
M
market pulse
LE M
A
O
D
A
E RC
ÁN
s
á
m
Más x
VALENTINA MIRANDA G.
20 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
El alemán es un mercado maduro y extremadamente competitivo. Es por esto que el
precio es un factor determinante, aun cuando los consumidores están buscando mayor
calidad y comprando vinos de mayor valor.
Una muestra: en 2009 los vinos importados
de mayor venta en los comercios especializados fueron los de más de 5 euros.
A
A nivel mundial y durante
años, Alemania ha sido el primer importador de vino en volumen. En 2010
mantuvo ese liderazgo, al importar 14,6 millones de hl, y se situó como el
segundo importador en valor, con ¤ 2.079 millones (US$ 2.709 millones). Esto
supuso un incremento de 3,1% en valor y 2,9% en volumen con respecto al
año 2009, el que se debió, sin embargo, al crecimiento de las importaciones de
granel, ya que las compras de vino embotellado mostraron una contracción.
El alemán es un mercado maduro y muy competitivo, considerando que
tiene una producción propia bastante importante –durante 2010, el 30% del
consumo correspondió a vinos locales– y que se trata de un país absolutamente abierto a la oferta mundial de vinos. Es por esto que en todos los niveles
de calidad y en todos los canales de distribución, el precio es un factor determinante, aun cuando a partir del año 2006 se ha notado un incremento en la
compra de vinos de mayor precio.
Aunque tradicionalmente los alemanes se han asociado a la cerveza, la
demanda por esta bebida ha venido disminuyendo (-18% entre 1995 y 2009),
mientras que la de vino ha crecido (19% en el mismo período). Esto ha llevado
a que Alemania sea actualmente el cuarto consumidor de vino en el mundo
detrás de Francia, EEUU e Italia, con 20,2 millones de hl y 8,5% del consumo
mundial en 2010. Y los últimos estudios realizados por el Instituto de Investigación I.W.S.R. Vinexpo estiman un incremento del consumo per cápita en
más de un 2% hacia 2012 (el consumo actual es de 20 litros al año, según el
Deutsches Weininstitut, DWI).
La demanda de vino se concentra en los mayores de 50 años, quienes representan menos de la mitad de la población, pero consumen dos tercios del
total del vino. A pesar de que los alemanes fueron tradicionalmente bebedores de vino blanco, hoy en todos los grupos de edades domina el consumo de
vino tinto, con mayor preferencia entre los menores de 35 años, mientras que
la mayor parte del blanco es bebido por los mayores de 65. La demanda por
vino rosado, en tanto, ha anotado un crecimiento paulatino en los últimos
años, estando concentrada en el grupo entre 35 y 49 años. Actualmente el
consumo se reparte en un 54% de tintos, 37% de blancos y 9% de rosados,
aunque la demanda por los tintos viene cayendo y la de blancos subiendo,
estimándose incluso que en 2012 el consumo de vino blanco vuelva a superar
al de tinto.
Otro dato a tener en cuenta es el aumento del consumo de tintos de procedencia alemana (en 1999 representaban un 25% de los tintos consumidos y
hoy en día concentran el 43%). Esto se explica por el aumento de las plantaciones de variedades tintas, que ya alcanza un 37% de la superficie de viñedos.
En la actualidad, la mayoría de los vinos importados son tintos; del total, sólo
el 28% corresponde a blancos. Éste es un dato no menor, pues las estimaciones hablan de un incremento de hasta 5% de la demanda por vinos de origen
alemán y de un posible estancamiento de los vinos importados.
GERMAN MARKET
More for More
Germany is a mature and extremely competitive market.
That’s why price is a major determinant, even though
consumers look for better quality and buy higher-end
wines. An interesting fact: In 2009 the best-selling
imported wines in specialized retailers were those
above 5 euros.
For years, Germany has been the world’s largest importer
of wine in terms of volume. That dominance prevailed in
2010, since the country imported 14.6 million of hectoliters
and finished as the runner-up in value terms, with €2.08 billion
(USD 2.71 billion). As such, value grew by 3.1% and volume
by 2.9% as compared to 2009. Growth was mostly due to
larger bulk imports since purchases of bottled wine shrank.
The German market is fully developed and highly
competitive because the country has a strong and respected
domestic industry –in 2010, local wines accounted for
30% of local consumption. Moreover, German consumers
welcome imported wines with open arms. This is why in all
quality segments and across all distribution channels, price is
a determining factor, even though since 2006 sales of higherend wines have been on the rise.
Although historically Germany has been a beer-drinking
nation, beer demand has been dropping (-18% between
1995 and 2009), while demand for wine has soared (19%
over the same period). This has led Germany to grow into the
world’s fourth largest consumer of wine after France, the U.S.,
and Italy, with 20.2 million hl and 8.5% of global consumption
in 2010. The latest studies conducted by I.W.S.R. Vinexpo
Research Institute estimate that per capita consumption will
grow by over 2% by 2012 (current consumption is 20 liters
per year, as reported by Deutsches Weininstitut, DWI).
Demand is concentrated on consumers above 50 who
despite accounting for less than half of the population
manage to consume as much as 2/3 of all the wine sold.
Despite their historical inclination for white wines, today
all age groups prefer red wine. This preference is stronger
among consumers under 35, while most of the white wine
is consumed by people older than 65. In turn, demand
for rosé has gradually increased in the past few years
and is concentrated in the 35-49 age group. At present,
consumption distribution is 54% for reds, 37% for whites,
and 9% for rosé, although demand for red wine is in decline
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 21
market pulse
pulso del mercado
IMPORTACIONES ALEMANAS DE VINO
GERMAN WINE IMPORTS
EN VOLUMEN / PER VOLUME - 2010
Otros / Others
Australia
EEUU / USA
Chile
España / Spain
12,7%
EN VALOR / PER VALUE - 2010
Italia / Italy
45,3%
2,9%
3,2%
3,8%
15,4%
Francia / France
16,7%
Otros / Others
Australia
Chile
EEUU / USA
España / Spain
12,5%
Italia / Italy
37,0%
2,6%
3,1%
3,5%
12,4%
Francia / France
29,0%
Fuente/source: Deutscher Weinbauverband
FACTOR PRECIO
La crisis económica de 2009 mostró lo sensible que son los consumidores
alemanes frente al precio. De acuerdo a un informe de la oficina comercial de ProChile en Berlín, esto se reflejó en tres aspectos: se redujo el
consumo de vino en restaurantes, pero aumentó el consumo en el hogar;
los vinos alemanes aumentaron su precio 14 centavos por litro en promedio y sus ventas disminuyeron 4,5%, pese a que el total del mercado se
redujo en 1,5%; y los supermercados y discounters se posicionaron como
los lugares de mayor venta de vino, con el 74% del volumen vendido.
Pero a pesar de lo importante que es el factor precio, los alemanes
buscan mayor calidad, por lo que los vinos más baratos (hasta ¤ 0,99)
están perdiendo terreno. En el comercio normal (supermercados y discounters) los vinos entre ¤ 1 y 1,49 han sido los más demandados, pero
los del segmento ¤ 1,50-1,99 están creciendo a mayores tasas. En los comercios especializados, en tanto, los vinos importados de mayor venta
en 2008 fueron los del rango ¤ 2,00-2,99, mientras que en 2009 los más
demandados fueron los de más de ¤ 5,00.
Dentro de la búsqueda de mayor calidad, son también muchos los
que optan por vinos orgánicos, aunque tengan que pagar más por ellos.
Según datos de prensa especializada, los consumidores se muestran
dispuestos a gastar hasta un 30% más en bebidas ecológicas, entre ellas
vinos. Hoy los vinos ecológicos son demandados por todo tipo de consumidores y ya no se venden sólo en tiendas especializadas o en supermercados biológicos. Además, el vino ecológico alemán satisface sólo el
15% de la demanda total de este tipo de vino, lo que representa una
interesante oportunidad para los vinos orgánicos extranjeros.
LA DISTRIBUCIÓN
Aproximadamente un 80% del consumo de vino se realiza en casa y el
20% en restaurantes.
El canal de distribución más importante es, sin duda, el segmento discount y hard discount, que se caracteriza por una escasa variedad y muy
bajos precios, aunque a partir de 2008 ha ampliado su oferta a vinos de
precios más altos. Según el DWI, en 2009 un 72% de las compras totales
de vino se realizó en supermercados y discounters, lo que representó un
52% del gasto. Actualmente el 97% de la facturación de este canal está en
mano de 8 grandes grupos, lo que les confiere un gran poder de presión
de compra sobre los productores.
Otro canal muy importante son las ventas directas de bodegas o cooperativas vitivinícolas, prácticamente exclusivas para vinos alemanes,
que representan el 30% del valor total comercializado y un 19% del volumen.
22 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
and white wines are growing increasingly popular, so much
that estimates foresee that white wine consumption will
outperform red wine consumption again by 2012.
Another interesting fact is the growth shown by locally
produced wines (in 1999 domestic wines accounted for 25%
of consumption, while today that share is as high as 43%).
This is explained by the increase of red variety plantations that
now represent 37% of the total area under vine. Most of the
wine currently imported is red and only 28% is white, which
should be kept in mind since estimates anticipate that demand
for domestic wines may rise as much as 5% while imports
may slow down.
THE PRICE FACTOR
The 2009 economic crisis showed how price-sensitive
German consumers can be. As reported by the ProChile
office in Berlin, the crisis impacted the wine market on
three fronts: Wine consumption declined at restaurants
but increased at households; the price of German wines
grew on average by 14 cents per liter while sales dropped
by 4.5%, although the market as a whole shrank by 1.5%;
and supermarkets and discounters became the best wine
PoS, with 74% of the volume sold.
Yet, despite how critical the price factor is, Germans are
increasingly quality conscious and cheaper wines (up to
¤ 0.99) are losing ground. At supermarkets and discounters,
wines between ¤ 1 and 1.49 are most in demand, but those
in the ¤ 1.50-1.99 segment are growing at higher rates. At
specialized retailers, the best-selling imported wines in 2008
were those in the ¤ 2.00-2.99 price range, while in 2009
the wines over ¤ 5.00 took the lead.
While searching for higher quality, many consumers also
opt for organic wines, regardless of the higher price. Based
on data from specialized media, consumers are willing to
spend up to 30% more in ecological drinks, including wine.
Today, ecological wines have a proven demand among all
types of consumers and are available everywhere, not only
in specialized and health food stores. In addition, German
organic wines supply only 15% of overall demand, which
opens a great opportunity for imported organic wines.
pulso del mercado
market pulse
Evolución Exportaciones de Vino chileno a alemania (2005-2011)
EVOLUTION OF chilean WINE EXPORTS TO germany
EN VALOR / IN VALUE (US$)
20052006 20072008 200920102011*
Embotellado/Bottled wine
43.710.565 36.277.654 51.582.809 39.619.080 42.398.232 41.624.544 34.130.288
Envasado/Packaged wine
55.538 692.476 377.420 720.139 1.208.510 1.467.953 841.282
Granel/Bulk wine
20.717.505 15.216.011 18.916.924 23.972.647 21.091.428 30.132.095 23.566.071
Espumoso/Sparkling wine
24.062 14.413 17.794 14.352 20.974 37.100 5.033
TOTAL
64.507.670 52.200.554 70.894.947 64.326.218 64.719.144 73.261.692 58.542.674
EN VOLUMEN / IN VOLUME (LT)
Embotellado/Bottled
Envasado/Packaged wine
Granel/Bulk wine
Espumoso/Sparkling wine
TOTAL
20052006 20072008 200920102011*
16.492.329 30.970 30.041.485 7.200 46.571.984 12.499.323 470.655 26.316.791 3.825 39.290.594 17.351.422 229.842 41.504.654 3.515 59.089.433 12.367.720 327.962 34.832.764 3.591 47.532.037 13.628.165 476.023 32.017.878 3.569 46.125.635 13.675.066 687.614 39.356.864 8.460 53.728.004 10.250.375
387.486
22.936.278
1.013
33.575.152
PRECIO PROMEDIO / AVERAGE PRICE
(US$/LT)
20052006 20072008 20092010
2011*
Embotellado/Bottled
Envasado/Packaged wine
Granel/Bulk wine
Espumoso/Sparkling wine
2,65 1,79 0,68 3,34 2,90 1,47 0,57 3,76 2,97 1,64 0,45 5,06 3,20 2,19 0,68 3,99 SUPREMACÍA EUROPEA
Tradicionalmente los tres principales exportadores a Alemania han sido
Italia, España y Francia, países que en el año 2010 representaron el 78%
del valor de las importaciones y 77% del volumen. Las participaciones
de los demás países son bastante menores, ubicándose Chile en cuarto
lugar en volumen con un 3,8% del mercado y en quinto lugar en valor
(3,1%) durante el año 2010.
Las importaciones de vino chileno han ido aumentando año tras año,
con excepción de 2008, que bajaron tanto en volumen como en valor.
Alemania es el décimo destino en importancia para nuestras exportaciones de vino embotellado. Entre enero y octubre de 2011, los envíos
registraron una caída de 4,3% en volumen (1,14 millones de cajas), pero
un crecimiento de 3,5% en valor (US$ 34,13 millones), gracias a un incremento del precio promedio de 8,1% (US$ 29,97/caja).
Durante el año 2010, 115 viñas nacionales exportaron a Alemania,
24 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
3,04
2,13 0,76 4,38 3,32
2,17
1,02
4,97
*ENE-oct 2011 / JAN-oct 2011
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
Finalmente, en el comercio especializado y el canal HORECA se vende el 9% del volumen total y solamente el 18,5% en valor, pero es un
canal de gran importancia por la variedad y el precio de los vinos que
se comercializan y porque es creador de tendencias en el mercado. Es
el destino natural de todas aquellas bodegas que desean introducir sus
vinos a un segmento de consumidores con interés especial en ellos, que
les gusta probar nuevos vinos y están dispuestos a un gasto mayor.
Una de las complejidades de la distribución en el comercio especializado es la regionalización. La casi absoluta descentralización del país
tanto en lo administrativo como en lo económico, se refleja en el consumo, que es muy distinto entre una zona y otra. Esto significa que hay
muy pocos distribuidores que abastezcan toda Alemania; la mayoría se
limita a una zona geográfica o a sólo uno de los 16 estados federados.
Por consiguiente, a la hora de elegir un importador/distribuidor, el exportador debe definir no sólo el canal en el cual quiere comercializar sus
productos, sino también en qué zona quiere estar presente.
3,11 2,53 0,65 5,87 DISTRIBUTION
Roughly 80% of the wine is consumed at home and 20%
at restaurants.
The discount and hard discount segment is clearly the
largest distribution channel, which although formerly known
for a limited selection and low prices, since 2008 this segment
offers a wider selection of higher-end wines. According to
DWI, 72% of the wine was purchased at supermarkets and
discounters in 2009, which represents 52% of spending. At
present, 97% of sales thru this channel are controlled by eight
large groups, which gives them enormous buying power over
producers.
Another major channel are direct sales by wineries or
wine cooperatives, almost exclusive to German wines, which
represent 30% of total sales in value and 19% in volume.
Finally, specialized stores and the HORECA channel holds 9%
of the total volume and only 18.5% in value. It is, however, an
important channel due to the selection and price of the wines
offered, and because it is the market trendsetter. This is the
natural destination of all the wineries seeking to introduce their
wines in a segment of consumers who love wine, are interested
in trying new products, and are willing to spend more.
One of the hardships of distribution to specialized retailers
is regionalization. The virtually total decentralization of the
country, both administrative and economic, is mirrored by
consumption, which varies dramatically from one region to
the other. This means that there are very few distributors
serving the country as a whole and most of them operate
in one single geographic area or in one of the 16 federated
states. Consequently, when looking for an importer/distributor,
exporters must define not only the channel to sell their
products, but also the region to do so.
aunque sólo 25 de ellas enviaron vinos del segmento de US$ 10 a 20 por
caja, que es el que representa el mayor volumen. Cerca de 70 empresas,
en cambio, materializaron envíos de vinos entre US$ 20 y 40 la caja,
mientras que 14 exportaron vinos de más de US$ 300 la caja. En cuanto
a las preferencias de vino chileno, en los últimos años las mezclas tintas
han ido creciendo en desmedro del Cabernet sauvignon.
Las importaciones de vinos de Sudáfrica han tenido también un notorio aumento, básicamente porque gran parte de ellos se reexportan a
Europa del Este. Pero, en opinión de Elke Walsch, encargada de compras
internacionales del holding HaWeSKo, uno de los mayores importadores
de vino en Alemania, el aumento en el consumo de vinos sudafricanos se
debe a que han encontrado un estilo propio con vinos livianos adecuados al gusto alemán. “El vino chileno no es el mismo de hace un par de
años y el consumidor alemán se ha dado cuenta de ello. Un Carmenère
no posee las mismas características hoy que hace 3-4 años. Chile en un
principio había encontrado su propio carácter con vinos livianos, al estilo
de la vieja escuela europea, más apta para el gusto alemán. Ahora tienden más hacia el gusto del Nuevo Mundo, los vinos son más pesados y
con más alcohol”, señaló en 2010 a representantes de ProChile en Berlín.
Tanto en los supermercados como en las tiendas especializadas, los
vinos son presentados por regiones; así, el vino chileno suele estar en el
sector del Nuevo Mundo junto con Sudáfrica, California, Nueva Zelanda, Australia y Argentina. De acuerdo al informe de ProChile, debido
a la escasez de promociones especiales para los vinos chilenos, el lugar
habitual en las tiendas es en las estanterías normales, mientras vinos de
la competencia muchas veces se colocan en una posición privilegiada
por las campañas promocionales que realizan. Además, los países del
Nuevo Mundo constantemente lanzan campañas masivas de publicidad,
EUROPEAN SUPREMACY
Traditionally, the three largest exporters to Germany
have been Italy, Spain and France, whose compounded
shipments in 2010 totaled 78% of the value and 77% of
the volume. The shares of the other exporters are rather
small. Chile, for example, was the fourth largest player with
3.8% of the market in terms of volume and the fifth in
terms of value with a 3.1% share.
Imports of Chilean wine have increased steadily, with the
exception of 2008, when they declined both in volume and
value. Germany is Chile’s tenth largest market of destination
for bottled wine. Shipments between January and October
2011 dropped by 4.3% in volume (1.14 million cases), but
grew by 3.5% in value (USD 34.13 million) led by a higher
average price by 8.1% (USD 29.97/case).
Over 2010, 115 Chilean wineries exported to Germany;
however, only 25 of them shipped wines in the price segment
from USD 10 to 20 per case, which is the one posting the
highest volume. Alternatively, close to 70 wineries shipped
wines sold for USD 20 to 40 a case, and 14 others exported
wines at USD 300 a case or more. Concerning Chilean wine
preferences, red blends have grown lately in detriment of
Cabernet Sauvignon.
Imports of South African wines have also increased
significantly, basically because most of them are re-exported
to Eastern Europe. Nevertheless, Elke Walsch, responsible
for international purchases at HaWeSKo –one of Germany’s
largest importers of wine–, believes that sales of South African
La Tonelería,
Reinventada
www.toneleria.com
market pulse
pulso del mercado
evolución exportaciones chilenas
vino embotellado a alemania
evolution of chilean bottled wine exports to germany
60.000.000
35
50.000.000
30
20
exportaciones chilenas a alemania por tipo de vino
(us$ fob, 2005-2007)
chilean exports to germany per type of wine
15
30.000.000
10
25.000.000
5
20.000.000
0
15.000.000
25
40.000.000
30.000.000
20.000.000
10.000.000
0
2005
2006
2007
2008
2009
2010
mostos parcialmente
fermentados tintos (apagados)
Partially fermented red musts
(arrested)
mezclas tintas d.o.
aoc red blends
cabernet sauvignon
2011*
sauvignon blanc
10.000.000
volumen (cajas 9 lts.)
volume (cases 9 lts.)
Fuente/Source:
Intelvid / www.intelvid.cl
valor (US$ fob)
value (USD fob)
0
precio medio (US$/caja)
average price (USD/case)
US$ caja
USD case
0 - 10
2005
2007
Fuente/Source:
Intelvid / www.intelvid.cl
exportaciones chilenas de vino
embotellado por rango de precio
chilean bottled wine exports by price
37.39
10,01 - 20
622.65
20,01 - 30
372.84
30,01 - 40
239.98
40,01 - 50
50,01 - 60
mostos parcialmente
fermentados blancos (apagados)
Partially fermented white musts
(arrested)
500.000
150.82
41.14
60,01 - 70
14.36
70,01 - 80
22.21
80,01 - 90
9.33
90,01 - 100
1.29
100,01 - 150
5.42
150,01 - 200
0.91
200,01 - 300
0.52
>300,01
0.61
miles de cajas / thousands of cases - 2010
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
especialmente en revistas especializadas. A esto se suman las campañas
País que han realizado Sudáfrica, California y Australia. Cabe destacar
que el consumidor alemán es influenciable a la información que recibe,
por lo que las campañas publicitarias y los reportajes en prensa son muy
importantes.
Las viñas chilenas de más éxito en el mercado son aquellas que han
logrado construir una relación de confianza a largo plazo con sus importadores. Para lograrla, es muy importante que demuestren que se trata
de un mercado prioritario, para lo cual deben hacer visitas periódicas al
importador, invitarlo a nuestro país y entregar información y material
útil para promocionar los vinos.
Finalmente, al analizar este mercado se debe tener presente que las
estimaciones apuntan a que el consumo per cápita se mantendrá o incluso disminuirá debido, entre otras razones, al envejecimiento de la población, al número creciente de musulmanes –que no consumen alcohol– y
a las recomendaciones a disminuir la ingesta alcohólica. t
26 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
wines have increased because this country has succeeded
in finding a distinct style of light wines in line with German
consumer preferences. “Chilean wine is not the same
anymore and German consumers have noticed the difference.
Today’s Carmenères don’t have the same characteristics as
3 or 4 years ago. At the beginning, Chile had found its own
distinct character and produced light wines, pretty much in the
old European school style more suitable to German palates.
They now tend more to satisfy New World’s palates: wines
are heavier, with higher alcohol content,” she told to ProChile
representatives in Berlin last year.
At supermarkets and specialized retailers wines are
displayed by regions, therefore, Chilean wine is usually in the
New World section, along with South Africa, California, New
Zealand, Australia, and Argentina. As reported by ProChile,
since Chilean wine promotions tend to be rare, they are
usually found on ordinary shelves, while our competitors enjoy
the conspicuous spots secured by promotional campaigns.
Furthermore, New World countries constantly launch mass
advertising campaigns, mostly in specialized magazines. Added
to this are the country campaigns that South Africa, California
and Australia have conducted. It is worth stressing that
German consumers are easily influenced by the information
they receive, so advertising campaigns and press releases are
critical tools.
The most successful Chilean wineries are those that have
managed to build a long-term relationship of trust with their
importers. The key to success is to show that they are a priority
market, visit importers regularly, invite them to visit Chile, and
provide information and materials useful for wine promotion.
Finally, when analyzing this market, exporters must keep in
mind that estimates foresee that per capita consumption will
remain stable or even decline because, among other factors,
of an ageing population, an increasing number of Muslims
–who do not drink alcohol– and recommendations to limit
consumption of alcohol. t
EMPRESA PARTNER
Un socio de excelencia en la industria del vino
En sus 20 años, Partner se ha consolidado como un importante proveedor de la industria
vitivinícola, siempre a la vanguardia en la incorporación de nuevas tecnologías, hoy con
una fuerte orientación hacia la sustentabilidad y la reducción de costos
en las viñas.
C
omo ocurre con muchas empresas exitosas, la de
Partner es una historia de esfuerzo, pasión y profesionalismo. Es la historia del francés Jean Marc Besnier, ingeniero comercial que llegó hace veinte años a Chile a probar
suerte en los negocios y que dio vida a Partner, una pequeña
empresa que comercializaba aromas para productos alimenticios y que a poco andar tomó la representación de la compañía
francesa de insumos enológicos Laffort y a partir de entonces
se dedicó de lleno a las viñas. Un francés que junto a su socio, el
enólogo José Manuel Zabala, ha logrado consolidar una empresa
que hoy cuenta con más de 30 personas, pero que –al igual que
en sus inicios– mantiene un estrecho contacto con sus clientes,
recorriendo el país y visitando las viñas, quienes la consideran un
verdadero “socio”.
Desde sus comienzos, Partner se ha destacado por ofrecer
los mejores productos con un soporte continuo de sus proveedores, y un servicio técnico de calidad que acompaña a los
clientes para que le den un uso racional a los productos, con una
medición concreta de los resultados. Hoy representa a cerca de
20 empresas a través de siete áreas especializadas: insumos enológicos; crianza (cubas, barricas, duelas, chips y polvo); montaje industrial y equipos de bodega; PartnerVid (estudios nutricionales
del viñedo); insumos secos (botellas, cápsulas y productos de filtración); agrícola (herramientas, accesorios y abonos orgánicos);
y servicios (estabilización tartárica, centrifugación).
Partner acaba de abrir una oficina
comercial en Mendoza, donde
lanza su proyecto PartnerVID.
Paralelamente inicia la selección de
distribuidores para Brasil, México,
Sudáfrica, Nueva Zelanda y Australia.
Una de sus características distintivas es que todas las gestiones de preventa y postventa las realizan profesionales altamente capacitados. De hecho, fue la primera empresa en contratar
enólogos para estas tareas, con la finalidad de entender y acompañar eficazmente a los clientes en el logro de sus objetivos.
Al mismo tiempo, está constantemente monitoreando las innovaciones tecnológicas para traerlas a Chile y adelantarse así a
las necesidades de las viñas. En la actualidad, su prioridad es la
incorporación de tecnologías que sean más respetuosas con el
medio ambiente pero que no afecten la calidad del vino, como
maquinaria de punta que requiere menor consumo de energía
y de agua en bodega, nutrientes que permiten reducir el uso de
fertilizantes masivos y el consumo hídrico en el viñedo, tapones
más económicos y fácilmente reciclables, y botellas de menor
peso o de vidrio orgánico (PET) que ahorran vidrio y disminuyen
los costos de transporte.
La calidad de sus productos y el servicio altamente profesional explican por qué Partner es proveedor del 90% de las
bodegas de Chile, y de la totalidad de las viñas exportadoras.
Una empresa que ha ido creciendo de la mano de la industria y
que ha contribuido activamente a los enormes avances y reconocimientos obtenidos a nivel mundial.
Jean Marc Besnier
José Manuel Zabala
PARTNER, the Company
A world-class partner for the wine industry
Along its 20 years of existence, Partner has grown into a major
supplier in the wine industry, always a step ahead by introducing
new technology and most recently by placing a strong focus on
sustainability and cost cutting techniques for wineries.
A
s it is the case for many thriving companies, Partner’s history talks about effort,
passion and professional poise. It is the story of Jean Marc Besnier, a French business
administrator who arrived in Chile some 20 years ago to try his luck in business and
established Partner, a small company that sold aromas for food products. Little after that,
Partner became the official distributor of Laffort, a French wine input supplier, and focused
entirely on wineries from that moment on. Along with his partner, enologist José Manuel
Zabala, the Jean Marc Besnier has managed to consolidate a company that currently
employs over 30 people but has kept close contact with its customers by traveling all
along the country to visit the wineries, which consider it their true “partner.”
Since its early days, Partner has excelled in supplying products while offering ongoing
support and a superior technical service to ensure that customers make the most rational
use of their products, and closely monitoring results. Partner currently represents close
to 20 companies in seven specialized areas: Wine inputs; aging (vats, barrels, staves, chips,
and powder); industrial assembly and winery equipment; PartnerVid (nutritional studies of
the vineyard); dry inputs (bottles, caps and filtration products); agricultural products (tools,
accessories and organic fertilizers); and services (tartaric stabilization, centrifugation).
One of Partner’s distinct characteristics is that a team of expert professionals are
responsible for all pre-sales and post-sales activities. In fact, it was the first company that
engaged enologists to perform those tasks, so as to understand and efficiently coach
customers in the achievement of their goals. At the same time, Partner is permanently
monitoring technology innovations to bring them to Chile and, consequently, to anticipate
wineries’ needs. Partner’s current priority is to introduce environment-friendly technologies
that do not affect the quality of wine, including leading-edge, energy- and water-efficient
machinery for the winery, nutrients that support reduced use of mass-production fertilizers
and water consumption at the vineyard, lower-cost and easily recyclable stoppers, and
lighter or organic bottles (PET) that use less glass and cut shipping costs.
The high quality of its products and the superior professional service it offers explain
why Partner is the supplier of choice of 90% of Chilean wineries and all exporting wineries.
A company that has grown along with the wine industry and has actively contributed to
the positioning and prestige it has achieved all over the world.
al día
bud breaking news
La sexta
Sheraton
sobre 90
Alejandro
versión de este encuentro andino, celebrado en el Hotel
de Viña del Mar y en el Valle de Casablanca, dejó 16 vinos
puntos, y un ganador indiscutido: Gran Enemigo 2008 de
Vigil y Adriana Catena.
EDUARDO BRETHAU ER R.
VINOS DE LA CORDILLERA
Frente al espejo
P
Por algún momento pensé que se había
hecho realidad una de mis pesadillas más recurrentes: los hermanos argentinos habían empujado con tal fuerza la cordillera de los Andes
que nos sacaban del mapa y terminábamos de
cabeza en el Pacífico. Por fortuna sólo se trataba
de una ensoñación. De una falsa alarma. De un
refrescante cambio de locación. La sexta versión
de Vinos de la Cordillera, organizada por los
editores Enrique Chrabolowsky y Mariana Martínez, se efectuó lejos de las alturas cordilleranas, en el Hotel
Sheraton de Viña del Mar, y con una gran convocatoria: 80
catadores, la mayoría de ellos enólogos, que tuvieron la misión de evaluar online 24 de los mejores vinos de Argentina
y Chile.
Con las olas reventando en nuestras narices, y sintiendo
esa brisa constante que despeina los viñedos de Casablanca
y San Antonio, los jueces cataron y puntearon uno a uno los
vinos. Los resultados, gracias a un programa desarrollado por
Daniel Chrabolowsky, el talentoso hijo de Enrique, se mostraban inmediatamente en una pantalla gigante, identificando,
con nombre y apellido, los puntajes más altos y bajos. Este
sistema no sólo permite sistematizar los resultados, sino además atusar un constructivo debate, sobre todo cuando la desviación estándar a veces supera los 20 puntos. Con Chrabolowsky no hay escapatoria. Hay que agarrar el micrófono y
explicar las evaluaciones personales. Y es precisamente en
esos momentos donde radica el gran valor de este encuentro
de camaradería con ínfulas de concurso.
Si nos atenemos a los resultados, Argentina se impuso cla-
VINOS DE LA CORDILLERA
Looking into
the mirror
The 6th Vinos de la Cordillera Wine Tasting, held
at the Sheraton Hotel in Viña del Mar and in the
Casablanca Blanca, rated 16 wines above 90 points
and hailed an undisputable winner: Gran Enemigo
2008 by Alejandro Vigil and Adriana Catena.
Enrique
Chrabolowsky,
Mariana
Martínez
28 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
For a few seconds I thought that the worst of my
recurring nightmares was coming true and our Argentine
brothers had managed to push the Andes all the way to
west, shoving us off the map and into the Pacific Ocean.
Thanks goodness it was just a bad dream! A false alarm.
An omen of a refreshing change of venue. The 6th Vinos
de la Cordillera Wine Tasting, organized by wine editors
Enrique Chrabolowsky and Mariana Martínez, was held far
from the Andes heights, at the Sheraton Hotel in Viña del
Mar, and had massive attendance: 80 tasters, most of them
winemakers, who had the task to rate 24 of best wines
from Chile and Argentina online.
With a background of foaming waves and the ocean
breeze that ruffles the vines in Casablanca and San
Antonio, the judges tasted and rated one wine after the
other. Thanks to a software program developed by Enrique
Chrabolowsky’s son, Enrique, the results were displayed
immediately on a giant screen, and the highest and lower
scores were highlighted. This system not only allows
results to be systematized, but also fuels a constructive
debate, which is pretty useful when the standard deviation
exceeds 20 points. With Chrabolowsky no room is left for
doubts. You need to grab the mic and elaborate on your
evaluation. It is precisely at a moment like this that the
weight of this annual event of camaraderie with airs of
wine competition becomes more evident.
Los ganadores / the winners
92 Gran Enemigo Malbec 2008, Mendoza
91 Tabalí Reserva Especial Ensamblaje 2009, Limarí
91Bodega Belasco de Baquedano Swinto Malbec, Mendoza
91 Casas del Bosque Gran Reserva Sauvignon Blanc 2011, Casablanca
91 Lindaflor Malbec 2006, Mendoza
91 Trapiche Single Vineyard Villafañe Malbec, Mendoza
91 Morandé Edición Limitada Golden Harvest Sauvignon Blanc 2007, Casablanca
90Kaiken Mai Malbec, Mendoza
90 Cheval des Andes Malbec/Cabernet Sauvignon/Petit Verdot, Mendoza
90Bodega El Esteco Cabernet Sauvignon Serie Fincas Notables, Cafayate
90 San Pedro Kankana Syrah, Elqui 90Bressia Profundo Malbec/Cabernet Sauvignon/Merlot/Syrah, Mendoza
90 San Pedro 1865 Cabernet Sauvignon, Maipo
90 Cobos Bramare Chardonnay Marchiori Vineyards, Mendoza
90 Cono Sur 20 Barricas Chardonnay, Casablanca
90 Alta Vista Premium Torrontés 2011, Salta
ramente en el marcador final, y jugando en condición de visitante.
No sólo Gran Enemigo 2008 de Alejandro Vigil y Adriana Catena fue el triunfador indiscutido de la velada, sino que 10 de los
16 vinos sobre 90 puntos vestían los colores albicelestes. No hay
que echarle la culpa al arbitraje. Ni menos a las condiciones de la
cancha. Los chilenos estamos acostumbrados a jugar a nivel del
mar. Sin embargo, hay que decirlo, muchos enólogos nacionales
se quejaron de que los argentinos reconocen sus vinos y disparan
en bloque. Sin pudores. Apuntando alto. A Uco y sus alrededores.
Si bien puede haber algo de cierto en estos reclamos –para la
próxima versión propongo sentar intercaladamente a chilenos y
argentinos–, lo cierto es que nosotros somos mucho más cautelosos o quizás mezquinos a la hora de evaluar nuestros vinos. Hay
que estar muy distraído para no reconocer un tremendo Syrah de
clima frío o un Cabernet del Maipo Alto, pero aún así nuestros
puntajes sobrevuelan tímidamente los 90 puntos, mientras que en
el caso de los Malbec trasandinos pueden coquetear con el puntaje perfecto. Nuestros vecinos no tienen inhibiciones, incluso para
describir los vinos. El lenguaje chileno es siempre más técnico,
frío, puntilloso. El argentino, poético, entusiasta, profuso.
Aunque cada año se siente una mayor preocupación por proyectar los terroir y no engolosinarse con los sopores de la barrica
nueva, al menos en los discursos enológicos, aún la masa crítica
premia en demasía esos vinos con estructuras de hormigón y sueños de rascacielos, más frontales y dulces que profundos y complejos. Pero la rueda está girando, y cada vez más aprisa. Los enólogos
saben que la moda de los blockbusters tiene los días contados y
que, como en el fútbol, el cine o en la vida misma, la felicidad se
encuentra cuando nos enfrentamos al espejo y terminamos por
reconocernos, aceptando nuestras virtudes, fantasmas y enemigos. Sólo así seremos capaces de proyectar al mundo esta genuina
identidad cordillerana que hermana ambas vitiviniculturas. t
Coldly looking at the scoreboard, Argentina had a very
good performance as the visiting team. Not only was Gran
Enemigo 2008 by Alejandro Vigil and Adriana Catena the
undisputable winner, but 10 of the 16 wines with 90+
points wore the light-blue/white striped jersey. No point in
blaming it on the referee… Or the condition of the field. In
Chile we are used to playing at sea level. Yet, we must say
that many local winemakers complained that Argentines do
know their wines and attack as a single block. And they aim
high. At Uco and the surrounding area.
Although there may be some truth in those statements,
I suggest that next year we have Chileans and Argentine
judges sit alternately. Truth be told, Chileans tend to be
more cautious or perhaps more tightfisted to evaluate
our wines. One would really need to be absent-minded to
overlook an outstanding cool-climate Syrah or a Cabernet
from Maipo Alto but even then, our scores timidly hover 90
points, while the Argentine Malbecs bluntly flirt with the
perfect score. Out neighbors know no shyness, not even
to describe wines. Chileans speak a colder, more technical,
and meticulous language, while Argentines are poetic,
enthusiastic and lavish.
Although participants in wine competitions show
increasing concern for advancing the terroirs and not
succumbing to the enticement of new barrels, the critical
mass remains too fond of and keeps awarding the highest
scores to those heavy-as-concrete, blunt and sweet wines,
rather than to deep and complex ones. Things are changing
though. And faster than we think. Winemakers are aware
that the blockbuster fashion is about to see and end and
that, just as in soccer, films or life itself, true happiness
comes when we look into the mirror, recognize the
reflection, and accept our virtues, friends and foes. Only
then will we be able to show the world what this genuine
Andean identity that brothers the Chilean and Argentine
viticulture is all about. t
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 29
HICIERON NOTICIA
THROUGH THE GRAPEVINE
Carmenère súper morado
ARBOLEDA
MUESTRA SU
NUEVO ROSTRO
Carolina Herrera, la joven enóloga de Arboleda, presentó las
seis cepas que hoy componen un
atractivo portafolio: Sauvignon
Blanc 2011 (un completo, nervioso y profundo blanco de Chilhué, sin duda el portaestandarte
de este grupo), Chardonnay 2010
(un vino de Chilhué fermentado
en barricas, que se siente frutal y
goloso), Pinot Noir 2010 (un tinto
maduro, goloso y de buena estructura de Chilhué), Carmenère 2009
(un especiado y amable colchagüino de raza), Syrah 2009 (un especiado y floral representante de un
viñedo ubicado a 50 kilómetros
del mar, muy próximo a Seña) y
Cabernet Sauvignon 2009 (otro
representante de este viñedo, con
mucho carácter, que recibe pequeños aportes de Cabernet Franc y
Syrah).
El proyecto Origen, liderado por el enólogo Marco Puyó, tiene un nuevo hijo:
se trata de Tierras Moradas, un Carmenère super premium que acompaña a
Cabo de Hornos y Kankana del Elqui en lo más alto del portafolio de San
Pedro, recientemente elegida por la revista Wine Enthusiast como la Viña del
Año del Nuevo Mundo.
Este Carmenère 2007, que recibe un pequeño aporte de Petit verdot para
otorgarle mayor acidez y consolidar su estructura, proviene de la zona maulina
de Pencahue, plantado sobre suelos coluviales con una alta mineralidad, lo
que le confiere a la tierra un matiz púrpura oscuro. Es un vino con una nariz
especiada, con mucha pimienta negra y rosada, notas de moras y otros frutos
negros, y un cuerpo grácil y femenino, firme y delicado. Un Carmenère que
abre un insospechado camino para la cepa en una de las zonas más cálidas del
Maule, donde los esfuerzos de las grandes compañías apuntaban más al volumen que a alcanzar grandes umbrales de calidad. Deeply purple Carmenère
The Origen project, led by winemaker Marco Puyó, has a new offspring: Tierras Moradas, a super premium
Carmenère that joins Cabo de Hornos and Kankana del Elqui at the heights of San Pedro’s portfolio.
Incidentally, the winery was recently named New World Winery of the Year by Wine Enthusiast Magazine.
This 2007 Carmenère with a touch of Petit Verdot that enhances its acidity and consolidates its structure
originates in highly mineral colluvial soils in Pencahue, Maule Valley, which give the soil a deeply purple
shade. The wine boasts a spicy nose, lots of red and pink pepper, blackberry and black fruit notes, and a
gracious, feminine, firm and delicate body. A Carmenère that leads the way in one of the warmest areas
of Maule, where the efforts of the largest wineries used to pursue volume, rather than superior quality.
Viña Carmen lanza línea de espumantes
mendocinos
ARBOLEDA’S NEW IMAGE
Arboleda’s
young
winemaker
Carolina Herrera presented the six
varieties in this appealing portfolio:
Sauvignon Blanc 2011 (a round,
restless, deep white from Chilhué
and the flagship of this selection),
Chardonnay 2010 (a fruity, largescaled barrel-fermented wine from
Chilhué), Pinot Noir 2010 (a ripe,
bold and mouthfilling wine from
Chilhué), Carmenère 2009 (a gentle
and spicy wine from the Colchagua
stock), Syrah 2009 (a spicy and
floral representative from a vineyard
located close to Seña, 50 km from
the sea) and Cabernet Sauvignon
2009 (also from that vineyard, a
lovely rich wine with some touches
of Cabernet Franc and Syrah).
30 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
Gualtallary, la zona más alta donde se cultiva la vid en Mendoza, a 1.400 msnm, fue elegida por Viña Carmen para obtener las variedades Pinot noir y Chardonnay con que elabora
su nueva línea de espumantes recién presentados al mercado
y que está compuesta por tres vinos: Carmen Brut, Carmen
Extra Brut y Carmen Rosé.
Gracias a una cosecha temprana estos vinos elaborados
con el método de champenoise se caracterizan por su gran
frescor y acidez. En la versión Brut (25% Chardonnay y 75%
Pinot noir) destacan los aromas cítricos, a durazno y piña. En boca es frutoso y de amplio final. En Carmen Extra Brut (40% Chardonnay y 60% Pinot noir) los aromas frutales van acompañados con flores
como el jazmín, y en boca aparecen además algunas frutas tropicales. Por último, Carmen Rosé (10%
Chardonnay y 90% Pinot noir), de suave color salmón, presenta un aroma y sabor fresco a frutos rojos
como frambuesa, cereza y frutilla.
Viña Carmen launches Mendoza sparklers
Viña Carmen chose Gualtallary, the highest winegrowing area in Mendoza (1,400 m.a.s.l.) to grow the
Pinot Noir and Chardonnay for the new selection of sparkling wines the winery recently launched. The
selection consists of three wines: Carmen Brut, Carmen Extra Brut, and Carmen Rosé.
The wines produced with the Champenoise method boast freshness and acidity since grapes are
harvested early in the season. The Brut variety (25% Chardonnay and 75% Pinot Noir) shows citrus,
peach, and pineapple aromas. Fruity mouthfeel and long finish. In Carmen Extra Brut (40% Chardonnay
and 60% Pinot Noir) fruity aromas are supplemented with floral ones, like jasmine, and a tropical fruit
mouthfeel. Finally, Carmen Rosé (10% Chardonnay and 90% Pinot Noir) has a light orangy robe, fresh red
fruit aromas and mouthfeel with hints of raspberry, cherry, and strawberry.
SHORTHAND NEWS
EN POCAS PALABRAS
LAPOSTOLLE HOMENAJEA AL PISCO. La bodega colchagüina de la familia Marnier Lapostolle profundiza su relación con
Chile con el lanzamiento de Kappa, un pisco premium del Elqui,
elaborado con Moscatel Rosada y de Alejandría. Adaptando el
sistema de vinificación y destilación de Cognac, el propio director técnico de la bodega Grand Marnier supervisó todo su proceso de producción. Precio: $32.500. VIÑA LEYDA AMPLÍA LÍNEA LOT. Un Sauvignon blanc con
un marcado carácter marino se incorpora a la línea Lot de Viña
Leyda, formada hasta ahora por Lot 5 Chardonnay y Lot 21 Pinot
Noir. El nuevo Lot 4 Sauvignon Blanc 2011 destaca por sus notas
de pomelo, mandarina y hierbas. Es un vino de gran estructura
y complejidad gracias a que fue trabajado con sus finas borras
durante 7 meses.
PINOT NOIR ES EL NUEVO MARQUÉS DEL LIMARÍ. De
la mano de su enólogo Marcelo Papa, Concha y Toro continúa
profundizando su relación con el Limarí. Luego de siete años trabajando en el valle, su equipo agrícola y enológico decidió incorporar Pinot
Noir a la línea Marqués de Casa Concha, convirtiéndose en la sexta cepa
de esta tradicional marca compuesta además por Chardonnay, Cabernet
sauvignon, Merlot, Syrah y Carmenère.
SOFOFA DISTINGUE A CONCHA Y TORO. Durante la Cena Anual de
la Industria, la Sociedad de Fomento Fabril eligió a Concha y Toro como
la Empresa Destacada del Año 2011.La distinción subraya la historia de internacionalización de la compañía, su modelo de negocios como un aporte
decisivo al desarrollo de la industria vitivinícola nacional y su contribución
al desarrollo de fuentes de trabajo a través de sus operaciones productivas y
comerciales a lo largo del país.
Chile quedó con las manos
vacías en los Top 100 de Wine
Spectator
A diferencia de Argentina, que contó con dos de sus representantes en el ranking
–Catena Zapata Malbec 2009 (58°) y Noemía de Patagonia 2009 (100°)– este año
Chile quedó con las manos vacías en el ranking anual de la revista Wine Spectator, causando una gran sorpresa en el medio, sobre todo después que Clos Apalta
2005, el ícono de Lapostolle, liderara el listado hace ya tres años.
Este ranking, que no sólo toma en cuenta el puntaje de los vinos, sino además
otros aspectos como el precio y el polémico “factor x” (efecto que genera una
nueva viña estrella, un vino referente o un importante hito para una región vitivinícola), fue encabezado por Kosta Browne Pinot Noir 2009 de Sonoma Coast,
entre una selección de más de 16.000 vinos, de los cuales 5.400 obtuvieron puntajes sobre 90 puntos.
El listado completo, se puede ver en http://assets.winespectator.com/wso/pdf/
WS123111_Top100AtAGlance.pdf
LAPOSTOLLE PAYS HOMAGE TO PISCO. The Colchaguabased winery owned by the Marnier-Lapostolle family
strengthens its bonds with Chile by launching Kappa, a
premium pisco from Elqui, made with Muscat Rosé and
Muscat of Alexandria. The entire production process was
adapted from the vinification and distillation process used
to produce Cognac and personally supervised by the
technical director of Grand Marnier. Retail price: $32.500. VIÑA LEYDA EXPANDS LOT LINE. A Sauvignon Blanc
with a very forward marine character is the new addition
to Viña Leyda’s Lot line, which up to now consisted of Lot 5
Chardonnay and Lot 21 Pinot Noir. The new Lot 4 Sauvignon
Blanc 2011 showcases grapefruit, tangerine and grassy
notes. Great body and complexity from
the 7 months it spent on fine lees.
PINOT NOIR IS THE NEW MARQUIS
OF LIMARÍ. Concha y Toro and
winemaker
Marcelo
Papa
grow
increasingly closer to the Limarí Valley.
After seven years working in the valley,
the agricultural and winemaking team
decided to add Pinot Noir to the Marqués de
Casa Concha selection, and turn this cultivar
into the sixth variety featured by the selection
that also consists of Chardonnay, Cabernet
Sauvignon, Merlot, Syrah, and Carmenère.
CONCHA Y TORO RECEIVES SOFOFA
AWARD. Concha y Toro was presented the
Company of the Year award by the Chilean
Manufacturers’ Association (SOFOFA) during
the Annual Industry Award Dinner. This award recognizes the
company’s internationalization efforts, business model as a major
contribution to the local wine industry and contribution to the
creation of jobs thru its production and commercial operations
along the country.
Chile did not make it to Wine
Spectator’s Top 100 ranking
Unlike Argentina two of which wines were selected in the ranking
–Catena Zapata Malbec 2009 (58°) and Noemía de Patagonia
2009 (100°)– this year Chile did not make it among the best
wines according to Wine Spectator’s Top 100 ranking. A truly
shocking outcome if we consider that only three years ago Clos
Apalta 2005, Lapostolle’s icon wine, was ranked first.
The ranking, which not only considers score, but also price and
the controversial “x factor” (the excitement generated by a
rising-star producer, a benchmark wine or a significant milestone
for a wine region) was topped by Kosta Browne Pinot Noir 2009
by Sonoma Coast. As many as 16,000 wines rated, 5,400 of
which scored above 90 points.
To see the complete ranking, visit http://assets.winespectator.
com/wso/pdf/WS123111_Top100AtAGlance.pdf
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 31
al día
bud breaking news
Medallas
de Oro 2011
El año de las
movilizaciones
2011 fue un año de contrastes. Si bien se impuso un
nuevo récord con 206 medallas, quizás empujado
por el proceso de recuperación económica, los
blancos perdieron terreno, profundizando la
sensación de que sólo somos un país de tintos. Por
otro lado, cepas no tradicionales, como Pinot noir,
Cabernet franc y Carignan, salieron a la calle para
reivindicar sus atributos y ganarse en este ranking
el estatus de categoría exclusiva.
EDUARDO BRETHAUER R.
32 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
E
l terremoto de 2010 sacudió las conciencias y despertó de su letargo antiguos
anhelos y deseos postergados. Este año marcharon por
las calles estudiantes, ecologistas, empleados públicos,
minorías sexuales y, en el mundo vitivinícola, columnas de cepajes y
mezclas no tradicionales que avanzan con decisión hacia las grandes
plazas. El Pinot noir parece encontrar su identidad y pide más protagonismo. El Cabernet franc representa un grupo minoritario, pero
muy influyente. El Petit verdot se multiplica para ayudar a todos. El
Carignan se abre camino a punta de corazón y huasca. Y los ensamblajes, de todos colores y filosofías, encarnan cada vez más el ideal
de proyectar una vitivinicultura más diversa e inclusiva.
En 2011 los vinos chilenos obtuvieron nada menos que 206 medallas de oro –todo un récord en esta octava versión del ranking de VITIS Magazine–, aunque pesó de sobremanera la condición de local.
De los 10 principales concursos del mundo –Catad’Or W Santiago,
Mondial de Bruxelles, Japan Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin, Challenge International du Vin, Vinalies Internationales, Vinitaly, International Wine & Spirit e International
Wine Challenge–, más de la mitad de las medallas correspondió al
certamen nacional. En los concursos franceses y británicos las viñas
mantuvieron una buena participación, mientras en Italia quedaron
simplemente con las manos vacías.
Si bien éste fue un buen año para las exportaciones de vino, especialmente para el Sauvignon blanc, en el medallero la categoría
blancos retrocedió ostensiblemente respecto al ranking del año pasado. En 2011 apenas logró el 14% de las medallas de oro, dejando
en claro que los tintos chilenos son más consistentes en los paladares de los jueces. Esta realidad no deja de ser preocupante, sobre
todo si tomamos en cuenta que en muchos mercados, como Reino
Unido, las preferencias de los consumidores se dividen prácticamente en partes iguales entre blancos y tintos.
Si el año pasado el Cabernet sauvignon y Carmenère empataron
en lo más alto del ranking, demostrando la gran consistencia que
han logrado nuestras dos cepas emblemáticas, este año cedieron su
lugar frente a la arremetida de las mezclas tintas. Los ensamblajes,
incluso los blancos, se han convertido en los últimos años en una de
las categorías más fuertes. Chile está dejando de ser un productor de
monovarietales. Poco a poco comienza a especializarse. A exportar
carácter e identidad. A mostrar no sólo las características y fortalezas de sus cepajes, sino además de sus distintos terroir.
Los nuevos orígenes y cepajes no tradicionales piden ser escuchados. Su marcha es inclaudicable. Ya no hay vuelta atrás.
2011 GOLD MEDALS
A year that
shook things up
2011 was a year of great contrasts. Although we reaped a
new record with 206 medals, perhaps spurred by economic
recovery, white wines lost ground, which further spread the
feeling that Chile is a red wine country. On another note,
non-traditional varieties like Pinot Noir, Cabernet Franc, and
Carignan took to the street to claim their attributes and snag
an exclusive spot in this ranking.
The 2010 earthquake not only shook the earth, but also jolted
the consciences and awoke long-dormant longings and desires.
Just as thousands of students, ecologists, public servants, and
sexual minorities marched in protest, this year non-traditional wine
varieties and blends took to the street to make their own claims.
Pinot Noir seems to have found its own identity and demands a
stronger leading role. Cabernet Franc speaks for a minority, but
highly influential group. Petit Verdot grows at an unrelenting
place to help everyone. Carignan determinedly whips its way
through. And blends from all possible colors and origins rise as the
undisputable epitome of a more diverse and inclusive winemaking.
In 2011 Chilean wines reaped 206 gold medals –a record
high in our VITIS Magazine ranking– in the world’s 10 top wine
competitions: Catad’Or W Santiago, Mondial de Bruxelles, Japan
Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin,
Challenge International du Vin, Vinalies Internationales, Vinitaly,
International Wine & Spirit, and International Wine Challenge–,
however, more than half of them were a home win. While they still
had a good performance in French and British competitions, from
Italy they came back empty-handed.
Although this was a good year for wine exports, particularly
for Sauvignon Blanc, white wines in general lost ground in the
scoreboard as compared to last year’s ranking with only 14% of
the gold medals obtained in 2011. An outcome that proves that
judges find greater consistency in Chilean reds. A rather worrisome
outcome if we think that in many markets, like the UK, consumers
drink white and red wines in fairly equal shares.
Last year Cabernet Sauvignon and Carmenère shared the
podium and boasted the consistency both signature red varieties
have attained. This year, however, they had to leave the top
laurels to blends. Over the past years, blends, even white ones,
have become one of the strongest categories. Chile is moving
away from its monovarietal producer role and emerging as an
increasingly specialized exporter of character and identity, a
producer and promoter of the characteristics and strengths of its
varieties and its many terroirs.
The new non-traditional origins and varieties ask to be heard.
They will go nowhere but ahead. There is no turning back.
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 33
al día
bud breaking news
Medallas de Oro / Gold Medals
167
2003
2004
145
2005
173
2006
168
183
2007
159
2008
148
2009
200
2010
206
2011
NUEVO RÉCORD. Así da gusto. En 2010 alcanzamos la barrera sicológica de las 200 medallas cuando
celebramos el Bicentenario. Este año la superamos. Los vinos chilenos se afianzan en los principales concursos
del mundo, demostrando mucha variedad y consistencia.
NEW RECORD. Tell me about it! In 2010, we broke the psychological 200-medal barrier just as we were
celebrating our 200 years of independence. This year we exceeded ourselves. Chilean wines are strengthening
their presence at the most important international world competitions with proven variety and consistency.
Medallas por concurso / Medals by concours
Catad’Or Mondial de Bruxelles
Japan Wine Challenge
Chardonnay du Monde
Citadelles du Vin
Challenge International du Vin
Vinalies International
Vinitaly
International Wine & Spirit
International Wine Challenge
Total
2008 200920102011
61
50
58
116
48
56
76
45
12
6
5
5
2
1
-
8
5
6
10
4
5
9
6
9
8
17
7
2 -2 3
-
4
5
10
17
23
12
159 148200206
34 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
GANA LOCAL. Este año los jueces de Catad’Or W
Santiago estuvieron especialmente generosos.
Otorgaron más de la mitad de las medallas de oro
de nuestro ranking. En el concurso francés Citadelles du
Vin y en el británico International Wine Challenge los
vinos chilenos mejoraron su performance. Preocupa la
participación en Vinitaly y Chardonnay du Monde, dos
certámenes que ya resultan prácticamente inexpugnables.
Parece que el camino más razonable es persistir en un
estilo, en una identidad definida, y no tratar de
complacer los cambiantes gustos de los mercados.
A HOME WIN. This year, the jury at Catad’Or W Santiago
was remarkably generous. They awarded over half of the
gold medals in our ranking. Chilean wines improved their
performance at Citadelles du Vin (France) and International
Wine Challenge (U.K.). Vinitaly and Chardonnay du
Monde, however, remain virtually unassailable. It seems
that the most advisable course of action is to stick to one
style and a clearly-defined identity rather than to try to
please the changing tastes of markets.
bud breaking news
al día
Blancos v/s Tintos / White vs red wines
LOS TINTOS CONTRATACAN. El año pasado saltábamos en una pata
después que los blancos obtuvieran el 25% de las medallas de oro. Este
año los tintos se vengaron. Lograron nada menos que el 86% de las
preseas. Sin duda el abanico de cepajes tintos se ha abierto muchísimo
más en los últimos años, planteando un gran desafío: los blancos no
pueden depender sólo del Sauvignon blanc. Deben diversificar su oferta
para tener un mayor peso específico en los concursos.
17,0%
15,5%
2004
2003
RED WINES STRIKE BACK. Last year we were jumping and
dancing when white wines got 25% of the medals. This year,
red wines struck back with no less than 86% of the awards.
Undoubtedly, the selection of red varieties has spanned wider
over the past years and posed a major challenge: Whites cannot
rely on Sauvignon Blanc only. They must diversify their supply to
have greater weight in wine competitions.
19,0%
2005
Blancos / White wines
84,5%
83,0%
21,4%
2006
78,6%
81,0%
18,6%
2007
81,4%
Tintos / Red wines
15,5%
17,0%
2008
83,0%
2009
84,5%
14,0%
25,0%
2010
75,0%
2011
86,0%
Cepas más premiadas / Laureates by variety
Sauvignon Blanc
Chardonnay
20032004 200520062007 2008200920102011
711 121813 13102211
1313 131114 8 917 4
Otros blancos / Other whites
46 443 1487
Mezclas blancas / White blends
33 434 5 -36
Malbec
Carmenère
65 453 3567
3024 322935 32273437
Merlot
1916 1614 9 15 2 913
Cabernet Sauvignon
4834 374142 31273439
Syrah
2012 151830 22162923
Otros tintos / Other red wines
Mezclas tintas / Red blends
Total
22 742 276
16
1519 292128 27413243
167145 173168183 159148200206
EL PODER DE LAS MEZCLAS. Las mezclas tintas superaron a los campeones del año pasado, dejando atrás la hegemonía del
Cabernet sauvignon y Carmenère. Este fenómeno no sólo demuestra una mayor diversificación en la oferta de estilos, sino además
una mayor preocupación por elaborar vinos de terroir y no sólo monovarietales. Por otro lado, asomaron cepajes no tradicionales
como Pinot noir, Cabernet franc, Petit verdot y Carignan. Con tarjeta amarilla quedaron el Merlot y Chardonnay, dos cepajes que
fueron fuertes en el pasado y que hoy necesitan con urgencia un fashion emergency. Encontrar de una vez por todas su identidad.
THE POWER OF BLENDS. Red blends outperformed last year’s champions and put an end to the supremacy of Cabernet Sauvignon
and Carmenère. This phenomenon proves that styles have greatly diversified and that winemakers are increasingly focused on
producing terroir wines, not only monovarietals. In addition, non-traditional varieties like Pinot Noir, Cabernet Franc, Petit Verdot,
and Carignan made quite an entrance. Merlot and Chardonnay, two very strong players in the past, closed the year with a warning:
they urgently need a fashion emergency intervention to help them find their identity once and for all.
Concursos: Catad’Or, Mondial de Bruxelles, Japan Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin,
Challenge International du Vin, Vinalies, Vinitaly, International Wine & Spirit e International Wine Challenge.
36 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
* Disponibles en Tienda Wain y La Vinoteca
91 PUNTOS ROBERT PARKER
91 PUNTOS WINE ENTHUSIAST
91 PUNTOS DESCORCHADOS
MEDALLA DE ORO CATAD´OR W SANTIAGO
92 PUNTOS ROBERT PARKER
MEDALLA DE ORO CATAD´OR W SANTIAGO
90 PUNTOS ROBERT PARKER
90 PUNTOS DESCORCHADOS
MEDALLA DE ORO ANNUAL WINES OF CHILE AWARDS
E L MEJOR CARMENERE D E C H I L E
w w w.terranoble.cl
al día
bud breaking news
Viñas más premiadas / Medal score borrad
TRIPLE EMPATE. Viu Manent, el monarca del año pasado, cedió su trono. Casa Silva volvió a lo más alto. Casas del Bosque,
que el año pasado atropellaba por los palos, terminó por consagrarse y con una gran variedad de productos y estilos, donde
destaca especialmente su Syrah de clima frío. Y Sol de Chile, una viña que apunta casi exclusivamente a los segmentos de
entrada, dio un verdadero golpe a la cátedra. Los vinos sencillos, pero bien hechos, pueden lograr muy buenos resultados en
los concursos, salir del anonimato y cubrirse de oro. ¿Serán capaces de mantenerse? Tendremos que esperar otro año.
TRIPLE TIE. Viu Manent, last year’s monarch, was dethroned by Casa Silva. Casas del Bosque, a winery that for years had been
gaining ground, was ratified as an undisputed leader in terms of variety of products and styles, which is particularly true for
its cold-climate Syrah. Finally, Sol de Chile, a winery almost exclusively devoted to entry segments, delivered a masterstroke.
Unpretentious, yet masterly crafted wines are likely to perform very well in wine competitions, grow in popularity, and stand
atop the award podium. Will they manage to stay on top? Only time will tell. See you next year!
2003
Casa Silva
17
Luis Felipe Edwards
10
Ventisquero9
Valdivieso8
Cono Sur
7
Terranoble6
Anakena5
Misiones de Rengo
5
Casa Lapostolle
4
Cremaschi Furlotti
4
2004
Ventisquero10
Cono Sur
9
San Pedro
9
Casa Silva
7
Cremaschi Furlotti
7
Luis Felipe Edwards
7
Tarapacá7
Valdivieso7
Viu Manent
7
Casablanca5
2005
Casa Silva
9
La Rosa
9
Misiones de Rengo
9
Santa Helena
9
Valdivieso9
Ventisquero8
Cremaschi Furlotti
7
Viu Manent
6
Siegel5
TerraMater5
2006
2009
Casa Silva
16
Viu Manent
11
Valdivieso10
Ventisquero10
Luis Felipe Edwards
5
Cremaschi Furlotti
5
Siegel5
Viñedos Errázuriz Ovalle
5
Casablanca4
Pérez Cruz
4
Casa Silva
13
Falernia5
Korta5
Luis Felipe Edwards
5
San Pedro
5
Viña Maipo
4
Viñedos Emiliana
4
Viñedos Puertas
4
Viu Manent
4
Casablanca *
3
2007
Casa Silva
12
Valdivieso11
Viu Manent 11
Cremaschi Furlotti
8
Luis Felipe Edwards
8
Anakena6
El Aromo
6
San Pedro
5
Santa Helena
5
Viñedos Errázuriz Ovalle
5
2008
Casa Silva
12
Ventisquero12
Viu Manent
8
San Pedro
8
Valdivieso7
Concha y Toro
5
Cono Sur
5
Casa Tamaya
4
Estampa4
Morandé4
2010
Viu Manent
15
Casa Silva
8
Casas del Bosque
8
Apaltagua7
Luis Felipe Edwards
6
San Pedro
6
Casas Patronales
5
Emiliana5
Korta5
Requingua / Santa Carolina 5
2011
Casa Silva
10
Casas del Bosque
10
Sol de Chile
10
Emiliana8
Luis Felipe Edwards
8
Terranoble8
Casas Patronales
7
Los Boldos
6
Carmen5
Viu Manent
5
* 4 Medallas / 4 Medals: Miguel Torres, Indómita, Viñedos Puertas, Santa Carolina, Siegel, Valdivieso, Ventisquero.
38 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
al día
bud breaking news
Medallas de Oro / Gold Medals
VIÑA
Winery
VINO
COSECHACONCURSO
WineHarvestConcours
Apaltagua
Signature Cabernet Sauvignon
ApaltaguaEnvero Gran Reserva Carmenère
Apaltagua Reserva Malbec Arboleda Cabernet Sauvignon Arboleda Syrah Balduzzi Grand Reserve Bauzá Late Harvest Bauzá Late Harvest Bauzá Late Harvest 2009Catad’Or
2009Catad’Or
2010 Catad’Or
2009 Catad’Or
2009 Catad’Or
2006 Catad’Or
2010 Catad’Or
2010 Vinalies Internationales
2010 Les Citadelles du Vin
Caliterra Tributo Cabernet Sauvignon Caliterra Tributo Malbec Caliterra Cénit Carmen Winemaker´s Reserve Red Assemblage Carmen Nativa Reserva Carmenère Carmen Nativa Reserva Cabernet Sauvignon Carmen Gran Reserva Cabernet Sauvignon Carmen Gran Reserva Carmenère Casablanca Nimbus Merlot Casa Donoso Bicentenario Gran Reserva Carmenère Casa Donoso Perla Negra Ensamblaje Casa Donoso 1810 Cabernet Sauvignon / Carmenère 2009 Catad’Or
2009 Catad’Or
2007 International Wine Challenge
2007 Catad’Or *
2009 Catad’Or
2008 Catad’Or
2009 Wine & Spirits
2009 International Wine Challenge
2009 Mondial de Bruxelles
2009 Catad’Or
2005 Catad’Or
2009Catad’Or
Casa Silva Late Harvest Semillón / Gewürztraminer Casa Silva Gran Reserva Angostura Merlot Casa Silva Cool Coast Sauvignon Blanc Casa Silva Reserva Carmenère Casa Silva Doña Dominga Reserva Cabernet Sauvignon Casa Silva Doña Dominga Gran Reserva Andes Vineyard Carmenère Casa Silva Doña Dominga Merlot Casa Silva Gran Reserva Los Ligues Carmenère Casa Silva Reserva Cabernet Sauvignon Casa Silva Doña Dominga Reserva Carmenère 2010 Catad’Or
2010 Catad’Or
2011 Catad’Or
2010 Catad’Or
2010 Catad’Or
2010 Catad’Or
2010 Catad’Or
2009International Wine Challenge
2010 Challenge International du Vin
2010 Challenge International du Vin
Casal de Gorchs Cabernet Sauvignon Reserva Casas del Bosque Gran Reserva Pinot Noir Casas del Bosque Late Harvest Riesling Casas del Bosque Gran Reserva Sauvignon Blanc Casas del Bosque Gran Reserva Cabernet Sauvignon Casas del Bosque Reserva Sauvignon Blanc Casas del Bosque
Pequeñas Producciones Sauvignon Blanc Casas del Bosque Pequeñas Producciones Syrah Casas del Bosque
Gran Reserva Syrah
Casas del Bosque
Pequeñas Producciones Syrah
Casas del Bosque
Pequeñas Producciones Sauvignon Blanc
2009 Catad’Or
2010 Catad’Or *
2010 Catad’Or
2011 Catad’Or
2010 Catad’Or
2011Catad’Or
2011Catad’Or
2009International Wine Challenge
2009Vinalies Internationales
2008Vinalies Internationales
2010
Mondial de Bruxelles
Casas del Toqui Terroir Selection Gran Reserva Cabernet Sauvignon
Casas del Toqui
Terroir Selection Gran Reserva Carmenère
Casas Patronales Reserva Carmenère Casas Patronales Maucho Carignan Casas Patronales Mixtura Cabernet / Malbec / Petit Syrah
Casas Patronales Reserva Sauvignon Blanc Casas Patronales Reserva Privada Syrah Casas Patronales Reserva Cabernet Sauvignon Casas PatronalesReserva Privada Cabernet Sauvignon
ChocalánReserva Syrah
Chocalán
Gran Reserva Pinot Noir
2008Catad’Or
2008 Catad’Or
2010 Catad’Or
2009 Catad’Or
2009 Catad’Or
2011 Catad’Or
2009Catad’Or
2010Catad’Or
2009
Mondial de Bruxelles
2010Catad’Or
2010Catad’Or
40 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
Medallas de Oro / Gold Medals
VIÑA
Winery
VINO
COSECHACONCURSO
WineHarvestConcours
Chocalán Reserva Carmenère Concha y ToroCasillero del Diablo Shiraz
Concha y ToroCasillero del Diablo Reserva Privada Cono Sur 20 Barrels Limited Edition Sauvignon Blanc Cono Sur 20 Barrels Limited Edition Syrah Cono Sur Ocio Pinot Noir Cousiño Macul Finis Terrae Cabernet Sauvignon / Merlot / Syrah Dalbosco Assemblage Syrah / Carmenère / Merlot De Martino Santa Inés Winemaker´s Carmenère Doña Javiera Bicentenario Reserva Merlot Dos Andes Llai Llai Cabernet Sauvignon / Carmenère 2010 Catad’Or
2010 Japan Wine Challenge
2009 Mondial de Bruxelles
2010 Wine & Spirits
2008 Les Citadelles du Vin
2009 Japan Wine Challenge
2008 Catad’Or
2009 Catad’Or
2010 Catad’Or
2010 Catad’Or
2009 Mondial de Bruxelles
El Aromo Barrel Selection C. Sauvignon / Carmenère / Petit Verdot
Emiliana Novas Gran Reserva Carmenère / Cabernet Sauvignon Emiliana
Gê
Emiliana Novas Carmenère / Cabernet Sauvignon
Emiliana Novas Viognier
Emiliana Coyam Emiliana Novas Carmenère / Cabernet Sauvignon Emiliana Signos de Origen Chardonnay/Viognier/Marsanne/Roussanne Emiliana
Signos de Origen Pinot Noir
ErrázurizDon Maximiano Founder’s Reserve Cabernet Sauvignon
Errázuriz
Max Reserva Carmenère Errázuriz
Wild Ferment Pinot Noir Errázuriz Domínguez Santa Berta Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2008Vinalies Internationales
2009 Catad’Or
2007
Wine & Spirits
2009 International Wine Challenge
2010 Casablanca Mondial de Bruxelles *
2008 Mondial de Bruxelles
2009 Mondial de Bruxelles
2010
Mondial de Bruxelles
2010
Mondial de Bruxelles
2008Catad’Or
2009 Catad’Or
2010 Catad’Or
2008 Catad’Or
Errázuriz Ovalle Marchigüe Mapa Carmenère Errázuriz Ovalle Panul Carmenère Estampa La Cruz Carmenère / Syrah / Cabenet Sauvignon Estampa Estate Malbec Falernia Syrah Reserva Folatre Jackie Reserva Especial Carmenère Francisco de Aguirre Late Harvest Moscatel de Alejandría Francisco de Aguirre Late Harvest Geo Wines Chono Carmenère Reserva Geo Wines Chono San Lorenzo Ensamblaje Geo Wines Chono Reserva Carmenère / Syrah 2007Catad’Or
2010
Mondial de Bruxelles
2008 Catad’Or
2010 Mondial de Bruxelles
2008 International Wine Challenge
2010 Catad’Or
2009 Catad’Or
2008 Mondial de Bruxelles
2010 Catad’Or
2008 Catad’Or
2010 Catad’Or
Haras de Pirque Character Syrah Haras de Pirque Character Cabernet Sauvignon / Carmenère Haras de Pirque Equus Cabernet Sauvignon Hugo Casanova Reserva Merlot Indómita Zardoz Cabernet Sauvignon Indómita Duette Pinot Noir Indómita Duette Cabernet Sauvignon / Carmenère Indómita Duette Cabernet Sauvignon / Carmenère J. Bouchon Malbec Reserva Especial 2009 Catad’Or
2008 Catad’Or
2009 Catad’Or
2010 Mondial de Bruxelles
2009 Catad’Or
2010 Catad’Or
2009 Catad’Or
2009 Mondial de Bruxelles
2008 Mondial de Bruxelles
Junta Grand Reserve Cabernet Franc Junta Grand Reserve Cabernet Franc Junta Reserve Moments Carmenere Korta K Assamblage Korta Petit Verdot Barrel Selection La Reserva de Caliboro Erasmo Late Harvest Torontel La Rosa La Capitana Carmenère Lapostolle Cuvee Alexandre Carmenère Lapostolle Cuvee Alexandre Syrah 2009 Japan Wine Challenge
2009 Mondial de Bruxelles
2010 Mondial de Bruxelles
2007 Catad’Or
2010 Catad’Or
2008 Catad’Or
2009 Les Citadelles du Vin
2009 Catad’Or
2009 Catad’Or
* Gran Medalla de Oro / Great Gold Medal
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 41
al día
bud breaking news
Medallas de Oro / Gold Medals
VIÑA
Winery
VINO
COSECHACONCURSO
WineHarvestConcours
Los Boldos Vielles Vignes Cabernet Sauvignon Los Boldos Vielles Vignes Merlot Los Boldos Vielles Vignes Grand Cru Los Boldos Vielles Vignes Merlot Los Boldos Momentos Merlot Los Boldos Sensaciones Cabernet Sauvignon Los Maquis Lien Los Vascos Le Dix Cabernet Sauvignon Luis Felipe Edwards Reserva Carmenère Luis Felipe Edwards LFE 900 Malbec Luis Felipe Edwards Doña Bernarda Luis Felipe Edwards LFE 900 Blend Luis Felipe Edwards LFE 900 Blend Luis Felipe Edwards Gran Reserva Family Selection Chardonnay Luis Felipe Edwards LFE Blend Luis Felipe Edwards Doña Bernarda 2009 Les Citadelles du Vin
2009 Les Citadelles du Vin
2008 Les Citadelles du Vin
2009 Mondial de Bruxelles *
2010 Mondial de Bruxelles
2009 Mondial de Bruxelles
2006 Mondial de Bruxelles
2009 Catad’Or
2010 Catad’Or *
2009 Catad’Or
2008 Catad’Or
2008 Catad’Or
2008 Les Citadelles du Vin
2010 Mondial de Bruxelles *
2008 Mondial de Bruxelles
2007 Mondial de Bruxelles
Magia del Maipo Gran Reserva Carmenère / Cabernet Sauvignon Miguel Torres Santa Digna Cabernet Sauvignon Miguel Torres Cordillera Carignan Miguel Torres Santa Digna Rosé Cabernet Sauvignon Miguel Torres Santa Digna Merlot Misiones de Rengo Gran Reserva Cuvee Carmenère Morandé Edición Limitada Carmenère Morande Edición Limitada Pinot Noir Pérez Cruz Limited Edition Syrah Pérez Cruz Limited Edition Syrah Picunche Casa Vicho Grand Reserve Cabernet Sauvignon Portal del Alto Gran Reserva Carmenère Portal del Alto Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2008 Catad’Or
2009 Catad’Or
2008 Catad’Or
2011 Catad’Or
2009 International Wine Challenge
2009 Catad’Or
2008 Mondial de Bruxelles
2008 Mondial de Bruxelles
2010 Wine & Spirits
2009 Mondial de Bruxelles
2009 Catad’Or
2009 Catad’Or *
2009 Catad’Or
Quintay Clava Coastal Reserve Sauvignon Blanc Quintay Clava Cabernet Sauvignon Ravanal Gran Reserva Carmenère Requingua Toro de Piedra Cabernet Sauvignon Requingua Toro de Piedra Chardonnay Requingua Potro de Piedra Cabernet Sauvignon / Cabernet Franc San Esteban In Situ Gran Reserva Cabernet Sauvignon San Esteban In Situ Signature Mourvedre / Viognier San José de Apalta Reserva Cabernet Sauvignon San Pedro
1865 Single Vineyard Cabernet Sauvignon 2011 Catad’Or
2010International Wine Challenge
2009 Catad’Or
2009 Catad’Or *
2010 Catad’Or
2007 Catad’Or
2009 Challenge International du Vin
2010 Challenge International du Vin
2009 Catad’Or
2010 Catad’Or
Santa Carolina Barrica Selection Petit Verdot Santa Carolina VSC Santa Carolina Barrica Selection Petit Verdot Santa CarolinaVSC Santa Helena Vernus Cabernet Sauvignon Sol de Chile Hechizo Reserva Merlot Sol de Chile Promesa Gran Reserva Cabernet Sauvignon / Syrah Sol de Chile Promesa Reserva Carmenère Sol de Chile Reserva Carmenère Sol de Chile Casilda Reserva Merlot Sol de Chile Orion Reserva Merlot Sol de Chile Casilda Reserva Cabernet Sauvignon Sol de Chile Orion Gran Reserva Cabernet Sauvignon / Syrah Sol de Chile Gran Reserva Cabernet Sauvignon / Syrah Sol de Chile Cabernet Sauvignon 2009 Catad’Or
2008 Japan Wine Challenge
2008 Mondial de Bruxelles
2008 Mondial de Bruxelles
2009 Mondial de Bruxelles
2010 Catad’Or
2009 Catad’Or
2010 Catad’Or
2010 Vinalies Internationales
2010 Mondial de Bruxelles *
2010 Mondial de Bruxelles *
2010
Mondial de Bruxelles
2007 Mondial de Bruxelles
2007 Mondial de Bruxelles
2010 Mondial de Bruxelles
42 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010
Medallas de Oro / Gold Medals
VIÑA
Winery
VINO
COSECHACONCURSO
WineHarvestConcours
Siegel Crucero Reserva Carmenère Siegel Crucero Reserva Syrah Siegel Crucero Carmenère Siegel Carmenère Tamaya Winemaker’s Selection Carmenère Tamaya Estate Sauvignon Blanc Tamm Gran Reserva Ensamblaje Tarapacá Gran Reserva Etiqueta Negra Cabernet Sauvignon Teillery Gran Reserva Syrah 2009 Catad’Or
2009 Catad’Or
2009 Vinalies Internationales
2010 Mondial de Bruxelles
2009 International Wine Challenge
2010 Challenge International du Vin
2008 Catad’Or
2009 Catad’Or
2008 Catad’Or
Terra Andina Cabernet Franc Merlot 2007 Catad’Or
Terranoble CA1 Andes Carmenère 2009 Catad’Or
Terranoble Alta Gran Reserva Carmenère 2009 Catad’Or
Terranoble Reserva Pinot Noir 2010 Catad’Or
Terranoble Valle Andino Reserva Especial Syrah 2010 Catad’Or
Terranoble Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2008Catad’Or
Terranoble CA 2 Costa Carmenère 2009 Catad’Or
Terranoble Gran Reserva Merlot 2009 International Wine Challenge
Terranoble Tierra Alta Reserva Syrah 2009 Vinalies Internationales
Terraustral PKNT Gold Reserve Carmenère 2009 Wine & Spirits
Undurraga T.H. Leyda Syrah
2009 International Wine Challenge
Valdivieso Single Vineyard Cabernet Sauvignon 2009 Catad’Or
Valdivieso Single Vineyard Cabernet Franc 2008 Catad’Or
Valdivieso Brut Sparkling Wine Catad’Or
Valdivieso Winemaker´s Reserve Chardonnay 2010 Les Citadelles du Vin
Valle Andino Gran Reserva Cabernet Sauvignon Valle Secreto First Edition Cabernet Sauvignon Valle Secreto First Edition Syrah Ventisquero Vértice Ventisquero Pangea Ventisquero Yali Premium Carmenère Ventisquero Yali Three Lagoons Cabernet Sauvignon Vía Wines Oveja Negra Lost Barrel Blend Viñedos Puertas El Milagro Reserva Syrah Viñedos Puertas Tronador Reserva Syrah / Cabernet Sauvignon Viñedos Puertas
Agua Negra Reserva Cabernet Sauvignon Viñedos Puertas
Agua Negra Reserva Malbec / Merlot 2009 Japan Wine Challenge
2009 Catad’Or
2009 Mondial de Bruxelles
2007 International Wine Challenge
2007 Les Citadelles du Vin
2008 Mondial de Bruxelles
2009 Mondial de Bruxelles
2008 Catad’Or
2008 Catad’Or
2007 Catad’Or
2007 Catad’Or
2007 Catad’Or
Vistamar Gran Reserva Cabernet Sauvignon / Syrah Vistamar Late Harvest Moscatel Vistamar Sepia Reserva Cabernet Sauvignon Viu Manent Secreto Syrah Viu Manent Gran Reserva Malbec Viu Manent Secreto Sauvignon Blanc Viu Manent Reserva Chardonnay Viu Manent Reserva Malbec William Cole Columbine Special Reserve Carmenère William Cole Columbine Special Reserva Sauvignon Blanc 2008 Les Citadelles du Vin
2010 Mondial de Bruxelles
2009 Mondial de Bruxelles
2010Catad’Or
2010 Catad’Or
2011 Catad’Or
2010Challenge International du Vin
2009 Mondial de Bruxelles
2010 Catad’Or
2010 Mondial de Bruxelles
* Gran Medalla de Oro / Great Gold Medal
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 43
entre hileras
between rows
El color de la baya es un nuevo e importante indicador
que permite determinar la madurez óptima de la fruta para
los distintos estilos de vino blanco, pues según el matiz se
pueden predecir los perfiles aromáticos de los vinos.
VALENTINA MIRANDA G.
MADUREZ ÓPTIMA
DE LA BAYA
La
importancia
del color
44 ▼ Vitis Magazine l NOViembre/DICIEMbre 2011
Mirofoto
U
na de las tareas más importantes y difíciles de un viticultor
y un enólogo es predecir el estilo
de vino que se puede obtener de
acuerdo a las características de
las uvas y el proceso enológico.
Los indicadores clásicos como el
brix, los ácidos tartárico y málico, la acidez titulable, taninos,
antocianos, etc. están fuertemente relacionados con el gusto del
vino. Pero eso no es suficiente. También sería muy
útil poder predecir el estilo del vino en términos del
aroma. Ésta es una de las razones porque la madurez
óptima de la fruta es todavía un tema relevante en la
comunidad científica y en la industria del vino.
La madurez óptima de las bayas se define de
acuerdo al estilo de vino requerido. Un clásico ejemplo son las uvas Chardonnay producidas para hacer
Champagne y Burgundy. Es obvio que las condiciones ideales de maduración de esta variedad no serán
las mismas para la producción de estos dos diferentes
vinos. En otras palabras, un estilo de vino específico
demanda un particular conjunto de condiciones de
madurez.
La calidad de las bayas es un factor determinante
en la calidad del vino terminado, y está fundamentalmente unido a una maduración óptima. Pero ¿cuáles
son los parámetros relevantes que permiten que la
dinámica de la maduración sea monitoreada? Existen
varios métodos usados normalmente por los viticultores y enólogos para decidir la fecha apropiada de
cosecha: el conocimiento previo de un viñedo en específico, sin otro análisis que observaciones visuales;
los grados Brix; la degustación de las bayas; análisis
en laboratorio. Sin embargo, existe otro indicador
que es muy útil a la hora de monitorear la maduración de cultivares blancos en relación con el estilo de
vino deseado: el color de la baya.
OPTIMUM BERRY RIPENESS
The importance
of color
The color of the berry is a new and important
indicator to determine the optimum ripeness of the
fruit for the different styles of white wine, because
the hues can help predict the aromatic profiles of
wines.
One of the most important and difficult tasks for a
vintner and a winemaker is to predict the style of wine
that can be obtained according to the characteristics of the
grapes and winemaking process. Traditional indicators such
as Brix, tartaric and malic acids, titratable acidity, tannins,
anthocyanins, and so on, are strongly associated with the
taste of wine. But that’s not enough. Being able to predict
the style of wine based on the aroma would certainly prove
useful. This is one of the reasons why the optimum ripeness
of the fruit is still relevant within the scientific community
and the wine industry.
The optimum ripeness of the berries is defined according
to the required style of the wine. One classic example are
the Chardonnay grapes used in Champagne and Burgundy.
Obviously, the ideal conditions for the ripening of this
variety will not be the same as those for the production of
these two different wines. In other words, a specific wine
style requires a particular set of ripening conditions.
The quality of the berries is critical for the quality of
wine, and, as such, it is closely linked to optimum ripening.
But, what are the relevant parameters that allow the
dynamics of ripening to be monitored? There are several
methods commonly used by vintners and winemakers to
determine the right date of harvest: previous knowledge
of a specific vineyard, without further analysis than visual
observations, the degrees Brix, tasting of the berries,
laboratory analysis. However, there is another, very useful
indicator to monitor the ripeness of white cultivars in
relation to the desired wine style: the color of the berry.
▼ Vitis Magazine l NOViembre/DICIEMbre 2011 l 45
entre hileras
between rows
luminancia
luminance
saturación
saturation
Figura 1.
El modelo de la representación del color: matiz, saturación,
luminancia (HSL, en inglés) entrega valores de matiz en grados
que van desde 0 a 360°.
Figure 1.
The color representation model: hue, saturation, luminance
(HSL) provides hue values in degrees ranging from 0 to 360°.
matiz uva (ángulo de tinte)
berry hue (tint angle)
matiz
hue
Y
80
vegetal
75
tioles
thiols
70
fermentativo
fermentative
terpenos
terpene
65
60
neutro/fenólico
neutral/phenolic
x
0
7
14
días después de llenado
de azúcar de bayas
days after sugar
loading stop
Figura 2.
Modelo aromático de bayas de cultivares blancos. Este modelo
usa la evolución del color de la baya desde envero a cosecha
(eje y) y el concepto de llenado de azúcar de la baya (eje x). De
acuerdo a la evolución del matiz de la baya, el método permite
predecir el estilo de vino.
Figure 2.
Aromatic model of white cultivar berries. This model uses
the evolution of berry color from veraison to harvest (y axis)
and the concept of berry sugar filling (x axis). Based on the
evolution of berry hue, the method can predict the style of
the wine.
El color es un nuevo e importante parámetro, especialmente en variedades blancas, debido a su relación con el potencial aromático. Los
carotenoides, pigmentos fitoprotectores producidos por la fotosíntesis, están localizados en la piel y son considerados como precursores
biogénicos de glicósidos C13-norisoprenoides. Ciertos aromas son derivados de la degradación de tales pigmentos de la piel.
La tecnología para medir el color de la piel de la baya desarrollada
por Vivelys Society y Montpellier SupAgro es actualmente usada a
nivel comercial en varios países.
El método utiliza la evolución del ángulo del matiz (evolución del
color de la baya), el cual es determinado usando tecnologías ópticas,
como un indicador de la maduración de la baya versus el perfil aromático del vino. Este método se basa en la relación indirecta entre la
evolución del ángulo del matiz de la baya (Figura 1) y el análisis sensorial del vino (Figura 2), siendo muy útil para caracterizar el perfil de
maduración de las bayas, el potencial de cosecha y la selección de las
46 ▼ Vitis Magazine l NOViembre/DICIEMbre 2011
Color is a new and important parameter, especially in
white varieties due to their relationship with the aromatic
potential. The carotenoids, which are PIP pigments
produced by photosynthesis, are found in the skin and
considered biogenic precursors of C13-norisoprenoids
glycosides. Certain aromas are derived from the
degradation of such skin pigments.
The technology for measuring the color of the berry skin
developed by Vivelys Society and Montpellier SupAgro is
currently used commercially in several countries.
That method uses the evolution of the hue angle (color
evolution of the berry), which is determined thru optical
technologies, as a berry ripeness indicator versus the
aromatic profile of the wine. The method is based on the
indirect relationship between the evolution of the hue
angle of the berry (Figure 1) and the sensory analysis of
the wine (Figure 2), which is very useful to characterize
the profile of berry ripeness, the harvest potential and the
selection of the most appropriate harvest dates for white
cultivars. Additionally, measurements can be taken with
relative ease and in a short time, as long as instruments are
available.
Tabla 1.
Umbrales de matiz de la baya (en grados) de acuerdo al modelo de representación del color HSL y los estilos de vino esperados
para Sauvignon blanc. En algunas condiciones climáticas específicas, los umbrales necesitan ser ajustados.
Table 1.
Berry hue thresholds (in degrees) according to the HSL color representation model and the wine styles expected for Sauvignon Blanc.
Thresholds need to be adjusted in some specific climates.
Umbrales de matiz de la baya (en grados)Perfiles aromáticos esperados de los vinos
Berry hue thresholds (in degrees)Aromatic profiles expected from wines
> 90
Verde/inmaduro / Green/unripe
90 - 85 Verde/espárrago / Green/asparagus
85 - 80 Espárrago/cítrico / Asparagus/citrus
80 - 75 Espárrago/fruta tropical/pomelo/cítrico /Asparagus/tropical fruit/grapefruit/citrus
75 – 70Fruta tropical / Tropical fruit
70 - 65 Fermentativo/terpeno / Fermentation/terpene
65 - 60 Fenólico/neutral/terpeno / Phenolyc/neutral/terpene
The berry aromatic model of the Sauvignon Blanc cultivar
from the coastal area of the Western Cape in South Africa
is currently being developed as part of a joint effort by
the Distell Group and the Department of Viticulture and
Oenology of the Stellenbosch University, with the financing
of Winetech (South Africa). The first findings (Table 1)
showed different rates of evolution of the color of the
IG
E N I TAL
IA
•
• OR
fechas más apropiadas de cosecha para cultivares blancos. Además, las
mediciones pueden ser tomadas con relativa facilidad y en un breve
tiempo, mientras la instrumentación esté disponible.
El modelo aromático de la baya para el cultivar Sauvignon blanc
de la región costera del Western Cape, Sudáfrica, está actualmente
bajo desarrollo y calibración gracias a una colaboración entre el Grupo Distell y el Departamento de Viticultura y Enología de la Universi-
between rows
entre hileras
(A)
(b)
(C)
90º
hue
85º
80º
75º
70º
Figura 3.
Ejemplos de evolución del color de la baya en Sauvignon blanc
durante el período de maduración. Estos ejemplos dan una
indicación de los posibles estilos de vino, dentro del contexto de
tres diferentes macro, meso y microclimas.
A) El vino relacionado a este umbral de matiz de la baya (85-80) fue
descrito con un perfil aromático de espárrago/cítrico. Este perfil de vino
podría ser encontrado en una región como Elgin, principalmente de
racimos sombreados.
B) El vino relacionado a este umbral de matiz de baya (80-75) fue descrito
con un perfil de espárrago/fruta tropical/cítrico. El perfil de vino podría
ser encontrado en regiones como Stellenbosch (viñedo bajo influencia
de brisa marina) o en un viñedo de Elgin con racimos expuestos y bajo
influencia de brisa marina.
C) El vino relacionado a este umbral de matiz de baya (75-70) fue descrito
con un perfil de fruta tropical, lo que significa más un perfil aromático
unidimensional. Este perfil de vino podría ser encontrado en una zona
calurosa, aún proviniendo de racimos sombreados.
dad de Stellenbosch con financiamiento de Winetech (Sudáfrica). Los
primeros resultados de 2009 (Tabla 1) mostraron diferentes tasas de
evolución del color de las bayas, desde verde a amarillo, lo que al parecer está principalmente relacionado con la temperatura (a los niveles
meso y micro climáticos) y la luz al nivel del racimo (a nivel micro
climático). El estilo de vino (características tropical/cítrico/pomelo o
verde/herbáceo/espárrago) está mayormente relacionado con el clima
de una región específica (cálido o caluroso versus frío).
Western Cape es un área fría caracterizada por noches frescas y
por una brisa marina que baja la temperatura de las bayas durante
el período de maduración. Todavía no se ha establecido una relación
entre la evolución del color de la baya desde envero hasta cosecha, y
brix y acidez titulable. No obstante el monitoreo del color de la baya
entregará un mejor entendimiento de la secuencia de la evolución
aromática de la baya durante la maduración, es por lo tanto todavía
recomendable que al menos dos de los indicadores clásicos sean usados para monitorear el azúcar y la acidez con el fin de conseguir los
niveles correctos para el estilo de vino.
* Información obtenida de una investigación realizada por Alain Deloire,
Zelmari Coetzee, Nina Muller y Jeanne Brand, de la Universidad Stellenbosch, Sudáfrica; Marieta van der Rijst, del Consejo de Investigación
Agrícola Infruitec-Nietvoorbij, Sudáfrica, y el profesor de la Universidad
de Concepción Ignacio Serra.
48 ▼ Vitis Magazine l NOViembre/DICIEMbre 2011
Figure 3.
Examples of berry color evolution in Sauvignon Blanc during
ripening. These examples give an indication of the possible wine
styles in three different macro-, meso- and micro-climates.
A) An asparagus/citrus aromatic profile was described in the
wine related to this berry hue threshold (85-80). This wine
profile could be found in a region like Elgin, mostly in shadowed
bunches.
B) An asparagus/tropical fruit/citrus profile was described in
the wine related to this berry hue threshold (80-75). This wine
profile could be found in regions like Stellenbosch (vineyard
under the influence of sea breeze) or in a vineyard in Elgin with
bunches exposed to and under the influence of sea breeze.
C) A tropical fruit profile was described for the wine related to
this berry hue threshold (75-70), which represents a more onedimensional aromatic profile. This wine profile could be found in
a warm area, even from shadowed bunches.
berries, from green to yellow, which appears to be primarily
related to temperature (meso and micro-climate levels) and
the amount of light a bunch receives (micro-climate level).
The style of the wine (tropical/citrus/grapefruit or green/
grassy/asparagus) is mainly related to the climate of a
region (hot or warm versus cold).
Western Cape is known for its cool nights and fresh
ocean breeze, which lowers the temperature of the berries
during the ripening period. The relationship between
the evolution of the berry color from the veraison to
the harvest, and Brix and titratable acidity, has not been
established yet. However, monitoring the color of the
berry will provide a better understanding of the aromatic
evolution sequence the berry follows during ripening.
Therefore, using at least two traditional indicators to
monitor sugar and acidity to achieve the correct levels for
the style of wine is still advisable.
* Information obtained from a research conducted by Alain
Deloire, Zelmari Coetzee, Nina Muller and Jeanne Brand
from Stellenbosch University in South Africa; Marieta van
der Rijst from the Infruitec-Nietvoorbij Agricultural Research
Council in South Africa, and Universidad de Concepción
professor Ignacio Serra.
HICIERON NOTICIA
Bodega Volcanes
de Chile entra
en actividad
De la mano de la joven enóloga María
del Pilar Díaz, se estrenó en el mercado
nacional la Bodega Volcanes de Chile.
Esta nueva viña forma parte del holding
Grupo Vinos del Pacífico, junto a Viña
Undurraga y Talagante International
Brands, perteneciente a Hampton Investments y el empresario José Yuraszeck.
El concepto detrás de esta viña se basa
en los terroirs de origen volcánicos (Chile
cuenta con 2.900 volcanes) repartidos en
Maipo Alto, Maule y Leyda. Dentro de
su portafolio, ya se encuentra disponible
Parinacota, un ensamblaje premium de
Syrah y Carignan, proveniente del Maule.
La viña además cuenta con la línea
Summit 2900 Reserva, compuesta de
Cabernet sauvignon, Sauvignon blanc
y Carmenère; Tectonia (Guest Winemaker para algunos mercados), donde
un enólogo es invitado a participar del
proyecto; y una trilogía de vinos espumantes: Lava Blanc de Blancs, Lava
Brut y Lava Demi Sec.
Bodega Volcanes
de Chile becomes
active
With production in the hands of young
winemaker María del Pilar Díaz, Bodega
Volcanes de Chile has just made its debut
in the local market. This new winery is
a joint operation by Grupo Vinos del
Pacífico, Viña Undurraga and Talagante
International Brands, in turn owned by
Hampton Investments, and entrepreneur
José Yuraszeck.
The winery relies on volcanic terroirs
(Chile has as many as 2,900 volcanoes)
in Maipo Alto, Maule, and Leyda. Its
portfolio already features Parinacota, a
premium Syrah – Carignan blend from
the Maule Valley.
Other products include Summit
2900 Reserva, a selection consisting
of Cabernet Sauvignon, Sauvignon
Blanc, and Carmenère; Tectonia (Guest
Winemaker for selected markets), where
a winemaker is invited to take part in
the production process; and a trilogy of
sparkling wines: Lava Blanc de Blancs,
Lava Brut, and Lava Demi Sec.
THROUGH THE GRAPEVINE
Miguel Torres extendió la cordillera
Con una imponente vista del murallón de los Andes, en el piso 19 del Hotel Gran Hyatt Santiago,
Miguel Torres hijo y el enólogo Fernando Almeda lideraron la degustación de la línea Cordillera que
hoy suma nuevos exponentes y busca reflejar la pureza varietal y sus distintos orígenes, embotellando
terruños desde Limarí hasta el Maule.
Los vinos catados fueron Cordillera Brut, un espumoso que proyecta la frutosidad y firmeza de su
Pinot noir de la zona de Cumpeo en Curicó; Cordillera Chardonnay 2011, un blanco austero y elegante del Limarí; Cordillera Syrah 2008, un tinto rústico y sabroso, de la zona de Melozal en el Maule;
Cordillera Carmenère 2008, un vino que se desmarca de sus pares,
especiado y fresco, proveniente de un viñedo con influencia costera
de Curicó; y el pionero de esta línea, Carignan 2008, un vino complejo, robusto y profundo, que lee muy bien y comunica el carácter
de sus parras de más de 60 años de edad plantadas en el secano del
Maule.
Miguel Torres expanded
the cordillera
In a room on the 19th floor in the Gran Hyatt Santiago Hotel with
a view of the majestic Andes, Miguel Torres II and winemaker
Fernando Almeda conducted the tasting of Miguel Torres’ Cordillera.
The selection now showcases new bottlings and aims to reflect the
varietal purity and various terroirs from Limarí to Maule.
The wines tasted were Cordillera Brut, a fruity sparkler with the
firm body of the Pinot Noir from Cumpeo in Curicó; Cordillera
Chardonnay 2011, an elegant and unpretentious white from Limarí;
Cordillera Syrah 2008, a rustic, tasty red from Melozal in the Maule Valley; Cordillera Carmenère 2008,
an outstandingly spicy and fresh wine from a vineyard with coastal influence in Curicó; and the pioneer
wine in this selection, Carignan 2008, a complex, full-bodied, and deep wine that plainly communicates
the character of its 60+ year old rainfed vines in the Maule Valley.
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
en pocas
palabras
VERAMONTE Y LA GLORIA. A principios del nuevo milenio, Veramonte cobró gran notoriedad por
el carácter, calidad y fineza de sus Sauvignon blanc. Hoy presenta una nueva versión de este vino, bautizado como La Gloria y vuelve a sorprender por su balance y fuerza en boca. Este Sauvignon ya supera
las 80 mil cajas, demostrando una inusitada consistencia entre calidad y volumen.
TINTOS DE CURICÓ SOBRE LA MESA. Con el objetivo de promover la diversidad del Valle de Curicó, la Ruta del Vino de la zona organizó una degustación de vinos tintos que consideró 11 muestras
correspondientes a siete viñas y que se paseó por distintas cepas: Cabernet Sauvignon, Carmenère,
Syrah, Merlot, Cabernet Franc, Malbec e interesantes mezclas.
SHORTHAND NEWS
VERAMONTE & LA GLORIA. Veramonte started gaining acclaim at the turn of the century thanks to the
character, quality and elegance of its signature Sauvignon Blancs. The winey has now launched La Gloria,
a new version as awe-inspiring and powerful as its predecessor. With a production of over 80K cases, this
Sauvignon displays startling quality/volume consistency.
REDS FROM CURICÓ ON THE TABLE. With the goal of promoting the diversity of the valley, the Curicó
Wine Route organized a tasting of 11 red wines from seven wineries and a number of varieties: Cabernet
Sauvignon, Carmenère, Syrah, Merlot, Cabernet Franc, Malbec, as well as interesting blends.
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 49
al día
bud breaking news
La industria del vino no se escapa de las demandas del retail, donde
la incorporación de las tecnologías digitales facilita el contacto con
un consumidor informado, exigente, que quiere respuestas a tiempo
real y nuevas experiencias personalizadas.
MARÍA LORETO VALDÉS A.
CÓDIGOS QR
El mundo de la respuesta rápida
50 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
QR CODES
D
esde hace ya algunos años,
Chile se ha posicionado como el líder
de América Latina en el uso de nuevas
tecnologías. Entre ellas destacan por supuesto los celulares, que han penetrado
de una forma tan masiva que en estos
momentos hay más teléfonos móviles
que habitantes. Según datos que miden
el Indicador de la Sociedad de la Información, ISI, a fines
de 2010 en el país existían 1.065 celulares por cada 1.000
personas y al cierre de 2011, esta cifra debería haber aumentado a 1.159 equipos por cada 1.000 personas. Esta creciente cobertura de acceso a telefonía móvil implica que
en el año 2015, el acceso a la web por medio de celulares
dominará por sobre los computadores.
Con estas proyecciones, las apps (aplicaciones) digitales
parecen haber llegado para quedarse. Y la industria del retail ya le ha empezado a sacar provecho. El ejemplo más
novedoso son las góndolas virtuales basadas en tecnologías digitales que instaló un conocido supermercado en algunas estaciones del Metro. Se trata de imágenes impresas,
bidimensionales, que muestran una góndola de supermercado con una variedad de productos que permiten que los
pasajeros realicen una compra que llegará en pocas horas
a su casa. Su objetivo es acercar el punto de venta al consumidor, facilitando la “tarea” de ir a comprar y generando
una instancia entretenida y ágil para tentar a un consumidor en cualquier lugar. Se eliminan así los movimientos y
tiempo que implica llegar a los puntos de venta, se evitan
los tacos, estacionarse y pagar por ello en muchos casos. Y
en cambio, se aprovecha el tiempo mientras se espera el
tren. Además, la ubicación en el andén genera un vínculo
con la experiencia de compra en el lugar físico pues es similar al pasillo del supermercado.
La base de este mecanismo de venta es el uso de códigos
QR (quick response) que figuran en los flejes, junto al precio de venta de cada producto. Estos códigos en blanco y
negro son capturados por un smartphone, lo que permite
ingresar a un sitio web sin necesidad de escribir las siglas,
The World
of Quick
Responses
The wine industry is not foreign to the demands of
the retail market, where the introduction of digital
technologies facilitates contact with savvy, demanding
consumers who require real-time responses and new
customized experiences.
For a number of years now Chile has been the leader
in new technologies in Latin America. Mobile phones are
certainly one of those technologies and their penetration has
been so massive that mobile phones currently outnumber
inhabitants. Based on data measured by the Information
Society Indicator –ISI-, at the end of 2010 there were 1,065
mobile phones per every 1,000 people and by the end of
2011, that number should have grown to 1,159 phones per
1,000 population. This growing mobile telephone coverage
implies that by 2015, users will access the Internet thru
mobile phones more often than thru computers.
With those projections, it seems only natural that digital
apps (applications) have come to stay. The retail industry,
in fact, is already taking advantage of them. The most
innovative example are the virtual shelves based on digital
technology that a large supermarket installed at some Metro
stations. The technology consists of 2D printed images of
supermarket shelves with a selection of products that allow
subway passengers to virtually buy products that will be
delivered to their homes in a couple of hours. The purpose
is to move the PoP closer to the consumer, to simplify the
“job” of going shopping, and to create a fun and easy way
to tempt customers irrespective of where they are. With
this technology, there is no more need to go shopping, no
need to find the time to do it, no more traffic jams, no more
trouble finding a spot to park the car or to pay for parking
for that matter. On top of everything, you make good use
of the time you spend waiting for the subway! Besides, the
location of the virtual shelves in the subway station generates
a link with the shopping experience in the physical location
because it looks pretty much like the aisles in a supermarket.
The core of this sales mechanism is the use of QR (quick
response) codes located next to the barcode. These black and
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 51
al día
bud breaking news
Las góndolas
virtuales instaladas
en algunas
estaciones del
Metro replican
la experiencia
surcoreana
implementada a
inicios de 2011.
The virtual
supermarket shelves
installed at some
Metro stations
replicate the
Korean experience
implemented in early
2011.
y se comienza a navegar en la página del cliente para seleccionar los
productos que luego puede comparar, elegir y comprar, cargando la
compra a una tarjeta.
EL VALIOSO CUADRADITO
Un código QR es un código de barras bidimensional con una matriz
específica, legible por un lector de códigos de barra dedicado y por
smartphones con cámaras incorporadas, que actúan como un verdadero escáner. Debido a ello, el uso de estos códigos 2D se conoce también
como “mobile tagging”. Para usar un código QR es necesario capturar la
imagen con un smartphone, con lo cual se dirige instantáneamente a
una página optimizada para smartphones, o a un “móvil smartsite”, sin
escribir el nombre del sitio. El celular debe tener acceso a un programa
que interpreta el código; si no lo tiene, es fácil instalarlo.
Este código se configura a partir de módulos, generalmente negros,
organizados en un patrón cuadrado con fondo y borde blanco, el cual
contiene información codificada. Funciona en dos dimensiones con
una matriz de puntos que permite incluir hasta 7.089 caracteres numéricos o 4.296 alfanuméricos. Almacena más información que un
código de barras lineal y puede ser un texto URL, fotos, mensajes e
incluso vincularse a tarjetas de video. Otra de las ventajas es que si el
código impreso está algo dañado, doblado o manchado, la información igual puede ser capturada, pues cuenta con un sistema de corrección de errores.
Aunque fueron creados hace casi 20 años –en 1994 por la compañía japonesa Denso-Wave– y se utilizaron inicialmente para registrar
repuestos de vehículos y luego para la administración de inventarios
en una gran variedad de industrias, los nuevos usos orientados al consumidor son recientes, gracias a la creación de softwares que leen códigos QR en celulares. Hoy su aplicación no está ligada sólo a los envases de los productos, sino también a afiches, publicidad, señalética,
tarjetas de presentación e, incluso, se puede capturar en proyecciones
como presentaciones powerpoints o imágenes en paletas publicitarias
iluminadas.
EN CHILE
La expansión de esta tecnología en nuestro país ha sido rápida. Y la
industria del vino está dando sus primeros pasos en esta área. Algunas
por propia iniciativa y otras porque se han visto en la obligación de im-
52 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
white codes are captured by a smartphone, which allows
users to access a Website without typing an address and
start browsing the customer page to pick the products that
can be later compared, chosen, and purchased thru a charge
to a credit card.
THE PRECIOUS LITTLE SQUARE
A QR code is a 2D barcode with a specific matrix readable
by a barcode reader and smartphones equipped with a
built-in camera that operates like a scanner. Because of
that, usage of these 2D codes is also known as “mobile
tagging.” To use a QR code, the image needs to be captured
with a smartphone, which instantly redirects you to a page
optimized for smartphones or “mobile smartsite”, with no
need to type the URL address of the site. The mobile phone
must have access to a software that interprets the code,
which if not installed is easily downloadable.
This code consists of modules, usually black, organized
in a square pattern with white background and edges,
which holds cryptic data. It operates in two dimensions with
a dot matrix that can hold up to 7,089 numeric or 4,296
alphanumeric characters. It holds more data than a linear
barcode, including URL text, pictures, messages, and may
even be linked to video cards. Another advantage is that if
the printed code is damaged, wrinkled or stained, data can
still be captured because the code is equipped with an error
correction system.
Although they were initially developed for the automobile
industry about 20 years ago by the Japanese company
El código QR ya
se puede ver en
la publicidad de
algunas viñas.
Some wineries
are already using
QR codes in their
advertising.
primir códigos QR en sus etiquetas
y/o publicidad en países extranjeros
a solicitud de los grandes distribuidores internacionales. En muchos
de estos casos, el código QR lleva al
usuario al portal de ventas del distribuidor.
Un ejemplo es Viña Leyda, que
integró los códigos QR a sus etiquetas hace unos cuatro meses,
apostando por educar a los consumidores. “Es una manera de ir a la
vanguardia, por lo que cualquier persona con un celular con conexión
a internet, y de manera gratuita, podrá descubrir las características del
producto, premios ganados en el extranjero, videos de sommeliers y
enólogos para aprender a maridar el vino escogido”, señala su gerente
de marketing Carolina Álvarez. En este caso, la viña no busca realizar
promociones por medio del código, sino que, además de educar entregando información y videos de contenidos cualitativos, mostrar que
está a la vanguardia tecnológica.
Por su parte, Concha y Toro ha incorporado códigos QR en avisos
de prensa, como el utilizado para el lanzamiento del spot de Casillero
del Diablo como vino oficial de Manchester United o en los de su
ensamblaje Trío, para el cual desarrolló un plan digital que incluye redes sociales, un mini sitio para smartphones al cual se puede acceder
desde el punto de venta a través de códigos QR con concursos, y una
nueva web page estilo blog. Además lanzó su campaña gráfica a través de material para puntos de venta (POP) y vitrinas en tiendas con
códigos QR que dirigían a la fan page en Twitter o al nuevo sitio de
Denso-Wave to be used to record vehicle
parts and control the inventory in a number
of industries, their usage has evolved
over the last few years as advertisers and
businesses have employed them as a
method of directing customers to mobile
websites. Today, they are used in packaging,
banners, advertising, signs, business cards
and even in PowerPoint presentations or
images on billboards.
IN CHILE
This technology has quickly penetrated the Chilean market.
The wine industry, for instance, is taking its first steps in this
area. Some wineries incorporated this technology on their
own accord while others had to include QR codes on their
labels or advertising in foreign countries to accommodate
international distributor requirements. In many cases, the QR
code directs the user to the distributor’s sales portal.
One example is Viña Leyda, which introduced QR codes
on its labels four months ago in an effort to educate
consumers. “It’s a way to be at the forefront because every
person who has a smartphone can discover, free of charge,
the attributes of the product, awards at world competitions,
videos of sommeliers and winemakers where they can
learn how to marry the wine they just bought,”, marketing
manager Carolina Álvarez explains. In this case, the winery
is not focusing on doing advertising thru QR codes, but on
educating customers by providing high-quality information
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 53
al día
bud breaking news
la viña. Según Andrea García Calvo, Senior Brand Manager de Trío +
varietales, en los países donde han implementado la estrategia digital
más materiales POP y campaña de marketing, la marca ha experimentado un incremento de ventas de 40%. Otra viña que ha incorporado este código en sus avisos es Ventisquero. De acuerdo a lo explicado por Susana Camargo, subgerente de
marketing, el primer objetivo fue incitar a las personas a visitar su
nueva página web. En dos meses de aplicación, la principal plataforma usada para el acceso al código QR fue de Apple, y en cuanto a los
smartphones, un 65% correspondió a Iphone o Ipad, el 20% a Blackberry y un 10% a Android. “Este análisis ayudará a determinar acciones
futuras y en qué plataformas enfocarse, con el objetivo de dar información cada vez más específica a nuestros clientes según el producto
que compran”, señaló.
Es que además de potenciar la fidelización del consumidor con la
marca a través de la entrega de información práctica que ayude a la
decisión de compra, el sistema permite por ejemplo, medir el uso por
persona y los tiempos de lectura, rescatando datos valiosísimos para
elaborar las futuras estrategias de marketing.
En definitiva, el código QR genera una instancia particularmente
atractiva para participar de los novedosos modelos de interacción inducidos por las nuevas tecnologías apetecidas por consumidores cada
vez más conectados, informados y personalistas. No obstante la globalización, uno de los principales problemas que deben enfrentar los retailers es la fragmentación, donde se ha pasado de un escenario donde
las etapas de preferencias del consumidor para realizar una compra
se definían linealmente, a una realidad compleja y de multi canales
facilitado por tecnologías de alto impacto. En este plano, los retailers
deberán definir el rol de los medios emergentes basándose siempre
en las oportunidades que ofrece el mundo móvil, y definiendo experiencias de compra personalizadas. Y los proveedores deberán estar
atentos para responder y aprovecharlos para fidelizar a sus clientes y
consumidores. t
54 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
and videos to prove it is one step ahead in technology.
Concha y Toro, in turn, introduced QR codes on
newspaper ads, like the one used to launch Casillero del
Diablo’s spot as Manchester United’s official wine or the
ad of its Trío blend, for which they developed a digital plan
that includes social networks, a mini
mobile smartsite that may be accessed
La incorporación de los códigos
from the PoS thru QR codes where wine
QR exigirá cambios en el diseño
de las etiquetas, pues para ser
competitions are featured, and a new
legibles no pueden ser muy
blog-type Website. The winery also
pequeños, lo que significa
launched a graphic campaign using pointquitar un espacio relevante de
la etiqueta o contra etiqueta.
of-purchase (POP) and store window
Algunas viñas extranjeras lo
materials with QR codes that direct users
han agregado a modo de sticker
independiente.
to the fan page on Twitter or the winery’s
new Website. Andrea García Calvo,
Senior Brand Manager of Trío + varietals,
reported that Concha y Toro’s sales have
soared by 40% in the countries where the
digital campaign and POP materials have
been implemented. Another winery that is now using QR
codes in its advertising is Ventisquero.
Susana Camargo, marketing assistant
manager, explained that their main
objective was to motivate people to visit
The introduction of QR codes
their new Website. Two months after
will require label design to be
implementation, the main platform used
modified since they need to be
to access the QR code was Apple, and
easily readable, which will use up
sizeable space on the label or back
for smartphones, Iphone or Ipad (65%),
label. Some foreign wineries have
Blackberry (20%) and Android (10%).
added QR codes as a separate
“This analysis will help us devise future
sticker.
actions and decide which platforms
we may want to zero in on to provide
increasingly more specific information to
our customers depending on the products of their choice,”
she explained.
Besides fostering customer loyalization to the brand,
this application provides useful information that supports
the purchase decision. For instance, the system supports
measurement of usage per person and reading time,
which is highly valuable data for future marketing
campaigns.
Ultimately, QR codes are a remarkably attractive
option to make use of the innovative interactive models
supported by the new technologies sought after by
increasingly knowledgeable, connected and personalist
consumers. Despite globalization, one of the largest
hurdles retailers need to face is fragmentation. Formerly,
the consumer preference stages to purchase a product
were defined lineally, while now consumers make their
purchase decision based on a series of complex, multichannel technological tools. Consequently, retailers
will need to define the role of emerging media –always
considering the opportunities the mobile world offers–
and customized purchase experiences. Suppliers, on the
other hand, will need to be quick to respond and take
advantage of this technology to loyalize both customers
and consumers. t
Compañía de Jesús 1832 - 36 - 72, Santiago l Tel: (56-2)783 43 00
[email protected] l www.newpost.cl
HICIERON NOTICIA
El intrépido
viaje intervalles
de Chono
Elqui, Casablanca y Maipo. Las nuevas
cosechas de Chono, la apuesta etnosustentable de Geo Wines, recorre distintas denominaciones de origen para
entregarnos vinos con mucha tipicidad
y expresión, emulando el intrépido espíritu de los indígenas que habitaron los
fiordos de la Patagonia chilena.
La dupla enológica conformada por
Álvaro Espinoza y Juan Carlos Faúndez,
junto al gerente general de Geo Wines Sergio Reyes, presentaron Chono
Reserva Sauvignon Blanc 2011 (Casablanca), Pinot Noir 2010 (Casablanca),
Syrah 2009 (Elqui), Carmenère/Syrah
2010 (Elqui), Carmenère 2010 (Maipo),
Cabernet Sauvignon 2009 (Maipo) y
San Lorenzo Estate 2009 (Maipo). Todos ellos reflejan muy bien su origen,
desde la brisa costera de Titón en el Elqui hasta los aires cordilleranos de Maipo Alto, moldeando una personalidad
muy definida que atraviesa y marca toda
la línea: expresión frutal, suavidad y un
uso moderado de la madera. THROUGH THE GRAPEVINE
Montes muestra su lado
más aventurero
“Un lugar donde ningún otro enólogo ha estado antes”. Así define Aurelio Montes los vinos de la nueva línea Outer Limits de Viña Montes.
En una presentación en el Hotel Noi, Aurelio Montes hijo y Gustavo
Román lanzaron los primeros vinos de la flamante denominación Zapallar (Aconcagua), ubicada a sólo 7 kilómetros en línea recta del mar,
y una mezcla tinta de Apalta (Colchagua), plantada en terraza con una
densidad de 12 mil plantas por hectárea.
Los vinos presentados fueron Outer Limits Sauvignon Blanc 2011,
Pinot Noir 2010 y CGM (Carignan, Grenache y Mourvedre) 2010.
Mientras los dos primeros hacen gala de la frescura del Pacífico, especialmente en el caso del Sauvignon Blanc, un vino con una gran
complejidad aromática, graso y profundo, la mezcla tinta seduce con sus sabores mediterráneos y una rica
jugosidad marcada por su 50% de Carignan.
The adventurous side of Montes
“A place where no other winemaker has ever been before.” That’s how Aurelio Montes defines the wines of the
new Outer Limits selection by Viña Montes. During a presentation at Noi Hotel, Aurelio Montes II and Gustavo
Román launched the first wines of the brand-new Zapallar appellation (Aconcagua), only 7 kilometers from the
sea, and a red blend from Apalta (Colchagua), planted on terraces with a density of 12,000 plants per hectare.
The wines launched were Outer Limits Sauvignon Blanc 2011, Pinot Noir 2010 and CGM (Carignan,
Grenache, and Mourvèdre) 2010. The two varietals boast the fresh influence of the Pacific, particularly the
Sauvignon Blanc, a creamy, deep wine with great aromatic complexity. The red blend, in turn, has seductive
Mediterranean flavors and rich juiciness from its 50% share of Carignan.
Chono’s brave
journey across
valleys
Elqui, Casablanca, and Maipo. The new
vintages of Chono, Geo Wines’ nativesustainable project, are a journey across
appellations that produces wines of great
typicity and expression, and pays homage
to the indigenous peoples that lived in the
fjords of Chilean Patagonia.
The winemaking duet of Álvaro
Espinoza and Juan Carlos Faúndez, along
with general manager of Geo Wines
Sergio Reyes, presented Chono Reserva
Sauvignon Blanc 2011 (Casablanca), Pinot
Noir 2010 (Casablanca), Syrah 2009 (Elqui),
Carmenère/Syrah 2010 (Elqui), Carmenère
2010 (Maipo), Cabernet Sauvignon 2009
(Maipo), and San Lorenzo Estate 2009
(Maipo). They are all true expressions of
their origins, from Titón’s coastal breeze in
Elqui to the Andean winds of Maipo Alto,
and share a well-defined personality: Fruity
expression, gentleness, and moderate use
of wood.
56 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
Cremaschi Furlotti
arremete con su nueva línea
Single Vineyard
Origen: El Peñasco, Loncomilla. Suelos: aluvio-coluviales con un perfil pedregoso.
Estilo: fresco y profundo, con una madera que complementa y no le quita protagonismo ni identidad a su fruta. Todo eso constituye y marca la nueva línea Single Vineyard de Cremaschi Furlotti, que incluye los cepajes Cabernet sauvignon,
Carmenère, Merlot, Syrah, Pinot noir y Chardonnay. En términos generales,
son vinos de cuerpos gráciles y frescos, sin excesos de madurez o sobreextraciones, eminentemente gastronómicos.
Su orgullosa herencia italiana también ha empujado a la viña a incorporar en su portafolio dos cepas que darán mucho que hablar y que sin duda
marcan la diferencia en el mercado: Pinot grigio y Nebbiolo. El primero,
cítrico y con notas de azahares, manzanas verdes y damascos, mientras que
el segundo es un tinto de gran carácter, estructurado, complejo y fresco, con
notas terrosas, de tabaco, ciruelas secas, cuero y un toque trufado.
Cremaschi Furlotti’s new Single
Vineyard selection
Origin: El Peñasco, Loncomilla. Soil type: Alluvial-colluvial, with a rocky profile.
Style: Fresh and deep, where oak complements rather than dominates the
identity of its fruit. These are the distinct features of the new Single Vineyard
selection by Cremaschi Furlotti, consisting of Cabernet sauvignon, Carmenère,
Merlot, Syrah, Pinot Noir, and Chardonnay. Broadly speaking, these are fresh wines of graceful bodies, with no
excess ripeness or overextraction, with a defined gastronomical character.
The winery’s proud Italian heritage has prompted the addition of two varieties that will attract great attention
and will certainly make a difference in the market: Pinot Grigio and Nebbiolo. Pinot Grigio is citrusy, with orange
blossom, green apple and apricot notes, while Nebbiolo boasts a great, complex and fresh character and full
body, with earthy, tobacco, prune, and leather notes with a hint of truffle.
EN POCAS
PALABRAS
100% ORGÁNICA. La empresa alemana CERES (Certification of Environmental Standards) certificó que viña Lapostolle cumple con las normas
chilenas, norteamericanas y europeas exigidas para declarar que todos sus
viñedos son manejados en forma totalmente orgánica.
RESTAURANTE DE CASAS DEL BOSQUE ELEGIDO ENTRE LOS
MEJORES DEL MUNDO. Especialistas de la revista canadiense Wine
Access eligieron al restaurante Tanino de Casas del Bosque entre los veinte
mejores restaurantes de bodegas de todo el mundo.
COUSIÑO MACUL LANZÓ DOS NUEVOS BLANCOS PREMIUM.
El equipo enológico liderado por Pascal Marty presentó Finis Terrae 2010,
un ensamblaje de Chardonnay, Riesling y Viognier,
fresco y frutoso, con marcadas notas de piña y guayaba, manzana verde, membrillo y manzanilla, y Late
Harvest 2009, que no tiene una mezcla particular, pero
fue elaborado siguiendo la filosofía del ice wine. Un
vino dulce con notas tropicales, flores, tonos amielados y frutos secos.
ASESINOS DE BUENA CEPA. Viña Botalcura dio
vida a la trilogía Los Asesinos. Esta nueva línea de
vinos está compuesta por tres cepas: Cabernet sauvignon, Carmenère y Merlot, personificadas por tres
ilustres personajes de nuestra historia que hicieron de
la vida un ritual de la muerte: La Quintrala, Emile Dubois y El Chacal de
Nahueltoro.
BLANCA Y PURA CONSISTENCIA. Las viñas que conforman la Asociación de Empresarios Vitivinícolas de Casablanca presentaron sus nuevas
cosechas de Sauvignon blanc. En una franca y distendida conversación entre enólogos y periodistas brotaron algunas conclusiones: Casablanca sigue
siendo la cuna de los grandes Sauvignon chilenos, tanto en número como
en consistencia; y urge que más viñas se sumen a los esfuerzos de producir
Sauvignon que alcancen más ambiciosos umbrales cualitativos, un mayor
peso y complejidad en boca, concentración y quizás crianza en madera.
Ramirana galopa con
el viento costero
De la mano de Alejandro Galaz, los vinos de Ramirana galopan
con un paso cada vez más firme y consistente. Y no sólo eso.
Cosecha a cosecha demuestran un sello, una identidad más definida, concentrándose en valles con una mayor influencia costera, explorando un estilo que privilegia la profundidad en boca
por sobre la concentración. Un ejemplo es la notable segunda
cosecha de su Sauvignon Blanc de Huasco, un vino lleno de expresión y frescura que interpreta a la perfección la temporada
2011, y que ya se ha convertido en un mito debido a la escasez
de sus botellas. Ramirana presentó además su Gran Reserva Sauvignon
Blanc/Gewürztraminer 2011 de Lolol, los reserva Carmenère/
Cabernet Sauvignon 2010 y Syrah/Carmenère 2009, y las añadas 2008 y 2009 de su premium: una mezcla tinta de su fundo
Trinidad, ubicado en el Maipo más costero, compuesta de Syrah,
Cabernet Sauvignon y Carmenère.
SHORTHAND NEWS
100% ORGANIC. German company CERES–Certification of
Environmental Standards certified that Viña Lapostolle complies with the
Chilean, American, and European standards for fully organic vineyard
management.
CASAS DEL BOSQUE RESTAURANT AMONG THE BEST IN THE
WORLD. Specialists from the Canadian Wine Access magazine chose
Tanino, Casas del Bosque’s restaurant, among the best 20 winery
restaurants in the world.
COUSIÑO MACUL LAUNCHED TWO NEW PREMIUM WHITES. The
winemaking team led by Pascal Marty launched
Finis Terrae 2010, a fresh and fruity Chardonnay,
Riesling, and Viognier blend with deep pineapple,
green apple, quince, and chamomile notes, and
Late Harvest 2009, made according to the ice wine
production technique. A sweet wine with tropical
and floral notes, honey and dried fruit hints.
ASSASSINS OF GOOD STOCK. Viña Botalcura
launched Los Asesinos (the assassins) trilogy.
Featuring Cabernet Sauvignon, Carmenère, and
Merlot, each variety is represented by three notorious
characters of our history that made of their life a
ritual of death: La Quintrala, Emile Dubois, and El Chacal de Nahueltoro.
WHITE AND PURE CONSISTENCY. The member wineries of the
Casablanca Winegrowers Association presented their new Sauvignon
Blanc vintages. The winemakers and wine writers who participated in the
event draw some interesting conclusions: Casablanca remains the cradle
of the greatest Chilean Sauvignons, both in number and consistency; and
a larger number of wineries should join in to produce Sauvignons capable
of reaching higher quality thresholds, boasting complexity, concentration
and maybe even barrel aging.
Ramirana gallops with the
ocean breeze
With Alejandro Galaz at the helm, Ramirana wines gallop
at an increasingly firm and consistent gait. Vintage after
vintage, they consolidate their seal, a more defined identity,
and sharpen their focus on valleys with greater ocean
influence, exploring a style that favors a deeper mouthfeel
over concentration. Their Sauvignon Blanc from Huasco is a
remarkable example; a wine brimming with expression and
freshness that perfectly interprets the 2011 season and has
become a legend for there are very few bottles left.
Ramirana also presented its Gran Reserva Sauvignon
Blanc/Gewürztraminer 2011 from Lolol, Carmenère/
Cabernet Sauvignon 2010 and Syrah/Carmenère 2009
reserve wines, and the 2008 and 2009 vintages of their
premium wine: A Syrah, Cabernet Sauvignon, and
Carmenère blend from their Trinidad estate in the coastal
area of the Maipo Valley.
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 57
armonía
wine and dine
Los tesoros
de Juan Fernández
Debido a que en la isla la colonización es bastante reciente, no existe allí
una tradición gastronómica ancestral, surgida de pueblos aborígenes, como
ocurre en otras partes de Chile. Sus habitantes simplemente cocinan lo que
tienen a mano: langosta, cangrejo dorado, pulpo, breca, vidriola, cabra. Una
oferta limitada, pero no por eso menos sabrosa.
HARRIET NAHRWOLD
Fotos/Photos: Programa Recom iendo Chile y Álvaro Lois
Ilustraciones/Illustrations: Luisa Rivera
58 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
The treasures
of Juan
Fernández
Aún recuerdo con emoción el día que
cayó en mis manos Robinson Crusoe, la famosa novela que relata
las peripecias de un joven inglés que no sólo logra sobrevivir a un
naufragio en las costas del Pacífico Sur, sino también a varios años en
la más completa soledad en una isla. La historia, relatada magistralmente en primera persona por el escritor inglés Daniel Defoe (16601731), era tan veraz que por largo tiempo pensé que nuestro chileno
archipiélago de Juan Fernández, donde ocurría la trama, era algo así
como un paraíso terrenal, ideal para perderse románticamente. De
su lado duro, difícil y silvestre me enteré sólo años después, lo que
no sólo aumentó el encanto de la historia, sino mi admiración por
la hazaña.
Porque a pesar de que Robinson haya sido un personaje ficticio,
Defoe se basó para su creación literaria en la historia real de Alexander Selkirk, un marino escocés que efectivamente fue abandonado
en 1703 en la isla más grande del archipiélago. Lo que se suponía
que sería un castigo ejemplar para Selkirk (unas cuantas semanas de
soledad, que le enseñarían a aceptar la jerarquía de la estricta marina
inglesa), terminó prolongándose por más de cuatro años. Ello debido
a que la nave que debía recogerlo, la misma que lo abandonó en la
isla, se hundió poco después de descargar al sublevado oficial. Y sólo
una casualidad permitió que otro navío lo rescatara cuando ya no
tenía esperanzas de regresar con vida a la civilización.
Selkirk no fue el único habitante de paso –obligado o no– en estas
islas rocosas, llenas de misterios y encantos. Desde que fueran avistadas por primera vez, y dos de ellas bautizadas el 22 de noviembre
de 1574 por el capitán de navío español Juan Fernández como Santa
Clara y Santa Cecilia (esta última también conocida como Más a Tierra y hoy como Robinson Crusoe), muchos personajes, no precisamente muy santos ni inocentes, pasaron por ellas dejando tras de sí
un reguero de mitos y leyendas. Estas incluyen, cómo no, la fábula de
tesoros escondidos por más de algún pirata. Y no falta quien diga que,
desde su descubrimiento, las islas están rodeadas de un aura maldita.
Entre otras cosas, porque el propio Juan Fernández, su descubridor,
se salvó milagrosamente de las llamas de la Inquisición.
Cuenta la historia que, en pleno siglo XVI, el viaje entre los puertos de El Callao en Perú y Penco en Chile duraba unos seis meses.
Este se hacía por una ruta cercana a la costa, a una distancia que
permitiera no perder de vista el litoral. Fernández –que
­­
en España y
Portugal había aprendido que mar adentro el régimen de corrientes
Since colonization of this island is fairly recent, Juan
Fernández does not boast a centuries-old gastronomy
based on its indigenous peoples, as it happens in other
regions of Chile. Locals simply cook whatever they
have at hand: Lobster, golden crab, octopus, sea bream,
yellowtail amberjack, and goat. A limited selection, but
in no way less tasty.
I still recall that day I put my hands on Robinson
Crusoe, the famous novel that tells the story of a young
English castaway who managed to live for a number of
years on an deserted island in the South Pacific. The story,
masterly told in first person by English writer Daniel Defoe
(1660-1731), seemed so impossibly true that for a good part
of my childhood I thought that our very Chilean archipelago
Juan Fernández was something like heaven on earth and
the idyllic setting for romance. A few years later I’d learn
about the roughness and wilderness of this place, which
only exacerbated its charm and my admiration for Crusoe’s
courageous feat.
Although Robinson was a fictitious character, Defoe did
use Alexander Selkirk’s true story. Selkirk was a Scottish sailor
who was marooned on the largest island of the archipelago
in 1703. What was intended as an exemplary punishment for
Selkirk (a few weeks on his own to teach him to respect the
strict English navy hierarchy) turned him into a castaway for
over four years because the ship that was supposed to pick
him up, the very same that left him on the island, foundered
not long after that. Only by chance was Selkirk rescued by
another ship when he had already lost his hope to return to
civilization.
Selkirk was not the only pass-through visitor who –forcedly
or freely– visited these rocky islands bursting with mysteries
and charm. Since they were first sighted on November 22,
1574, by the Spanish captain Juan Fernández who named
two of them Santa Clara and Santa Cecilia (formerly known
as Más a Tierra and currently as Robinson Crusoe), many
people, some of them far from being the most respectable
citizens, passed thru this archipelago and left behind a string
or myths and legends. Naturally, some of them deal with
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 59
armonía
wine and dine
VIDRIOLAZO
Los sándwiches son uno de los platos preferidos de los
chilenos, incluso de quienes viven en las islas. Como
allá el pescado está a la mano, el ingrediente proteínico
sale del mar. En este caso, de filetes de vidriola. Este es
un pez de la familia de los atunes, muy sabroso, que se
acompaña de maravilla con vinos tintos ligeros, como
un Pinot noir fresco y frutal, o un Syrah de clima frío, sin
mucha madera.
VIDRIOLAZO
Sandwiches are a favorite meal among Chileans, even
those living on our islands. Since fish is readily available
in Juan Fernández, protein comes from the sea. In this
case, yellow amberjack filets. This is a very tasty fish
from the tuna family that goes very well with light
red wines, like a fresh and fruity Pinot Noir, or a coldclimate Syrah with little oak.
60 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
LANGOSTA A LA PARRILLA
La langosta es el ingrediente obligado en Juan Fernández. Preparada de la manera
más simple es como mejor queda: hervida, partida por la mitad y terminada con
un toque de parrilla y verduras salteadas. Las flores son un adorno que habla de
la hospitalidad de los isleños. Acompáñela con un espumante, ojalá un blanc de
noir de buen cuerpo, untuosidad y estructura, que se pare bien junto a los sabores
engañosamente delicados de la langosta.
GRILLED LOBSTER
Lobster is a staple ingredient in Juan Fernández. The best way to prepare it is also
the easiest one: Boiled, cut in halves lengthwise, grilled for a few minutes, and
served with a side of sautéed veggies. Flowers are a delicate touch that evidences
the welcoming spirit of the locals. Serve it with a sparkling wine, ideally a fullbodied, creamy Blanc de Noir that will marry well with the deceptively delicate
flavor of lobster.
y vientos es totalmente diferente al cercano a la costa– decidió probar
suerte y se internó unas 400 millas en el mar. Logró así hacerle el quite a
la presión de la corriente de Humboldt y al persistente viento sur que sopla en nuestra costa y que dificulta la navegación a vela en esa dirección.
Y claro, el viaje duró sólo un mes. Pero nadie le creyó. A tal punto que fue
acusado por el Santo Oficio de Lima de navegar por “arte diabólica…”.
Afortunadamente se salvó y en el juicio que se le siguió logró probar su
inocencia explicando el fenómeno y demostrando que la navegación se
hizo de noche y de día, sin el temor a encallar o chocar contra las rocas
de nuestra abrupta costa.
UN MUNDO EN MINIATURA
Con algo más de un siglo de colonización activa, la isla que hoy se llama
oficialmente Robinson Crusoe (la más grande de las tres y la única habitada), es descrita por quienes la conocen como un “planeta tierra” en miniatura. Por un lado, su geografía presenta la diversidad casi completa de
climas del mundo, desde el desértico al subtropical. Éstos se suceden muy
rápidamente y dependen más bien de la forma en que impactan allí los
vientos para su manifestación. También sus habitantes son descendientes
de las más diversas nacionalidades. Ya en 1905, la colonia residente alcanzaba a 122 personas (el censo de 2002 indicó que su número llegaba a los
629 habitantes), entre los que había chilenos, italianos, alemanes, además
de un representante de Portugal, Inglaterra, Francia, Rusia y Suiza.
Uno de los importantes impulsores de la colonización de la isla fue
Alfred von Rodt, acaudalado aristócrata suizo que en 1876 arribó a Valparaíso en uno de sus tantos viajes de placer por el mundo. En el puerto se
enteró por la prensa local de que el Estado chileno ponía en arriendo la
isla que había hecho famoso al personaje de la novela de Defoe. Su entusiasmo lo llevó a instalarse allí cuando la isla sólo contaba con 64 habitantes. Tuvo la idea de hacer dinero comerciando pieles de lobos marinos, y
pensó en construir una fábrica para procesar y enlatar langostas con miras a su exportación. En el intento perdió buena parte de su fortuna, pero
terminó quedándose para siempre. Pero más que en bienes materiales,
su presencia se hizo sentir a través de la fuerza y el cariño, además de un
cierto estilo europeo que por entonces le imprimió al desarrollo de la isla.
treasures hidden by various pirates. Some people even say
that since they were discovered, the islands are cursed. This
may be due to the fact that the very Juan Fernández who
discovered them miraculously escaped the Inquisition.
History tells that in the 16th century, the trip between
the ports of Callao in Peru and Penco in Chile used to take
around 6 months. Ships would sail along the coastline,
always trying to keep sight of land. Fernández –who in
Spain and Portugal had learnt that currents and winds along
the coast and offshore are dramatically different– decided
to try his luck and sail some 400 miles away from the coast.
He thus avoided the Humboldt Current and the heavy winds
that blow along the coast, which makes of sailing south a
rather risky business. His reward was that the journey took
only one month, but no one believed him. So much that
he was accused of sailing “under the devil’s spell” by the
Santo Oficio de Lima (Spanish Inquisition in Peru). During
his trial, he was fortunate enough to be able to prove
the phenomenon and that he had sailed day and night,
regardless of the risk of running aground on the rugged
coast.
A MINIATURE WORLD
With a little over a century of active colonization, the island
now officially called Robinson Crusoe (the largest of the
three and the only one inhabited) is described by those
who’ve been there as a miniature “planet Earth.” For one
thing, it has virtually all climates, from desert to subtropical.
Weather changes swiftly and variations are mostly caused
by wind. Locals descend from a number of nationalities.
By 1905, the colony had 122 people (according to the
2002 census the population is 629 inhabitants), including
Chileans, Italians, Germans, and a representative from
Portugal, England, France, Russia, and Switzerland.
One of the greatest fosterers of colonization of the
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 61
armonía
wine and dine
PEROL DE LANGOSTA
No es fácil preparar una sopa contundente como ésta
arriba de un bote. Menos en las turbulentas aguas de la
isla. Pero con buen tiempo y mar calma, es reponedora
de energías para los pescadores. Aunque tal vez no sea la
armonía ortodoxa, aconsejo acompañarla con algún vino
tinto apropiado, más que nada para que ayude a calentar el
cuerpo.
LOBSTER PEROL
Cooking a hearty soup like this one while rocking in a boat
in the ocean is quite an experience. Yet, when the weather
is nice and the sea is calm, this soup helps fishermen rebuild their stamina. Although this is far from a conservative
pairing, I’d go for a red wine, most of all to warm up the
body and the spirit.
GASTRONOMÍA DIFÍCIL
A pesar del halo romántico que rodea a Robinson Crusoe, la vida allí no
es fácil. Lejos de ser autosustentable, depende del continente para casi
todo. El cordón umbilical que la mantiene unida a Chile, específicamente
a la administración marítima de Valparaíso, sirve para atender emergencias de salud, completar los estudios de colegio y para el abastecimiento
de insumos básicos, incluso de frutas y verduras. El terreno cultivable es
escaso y la vocación de sus habitantes es más marítima que agrícola, una
de las particulares que aflora a la hora de sentarse a la mesa. Para conocer
algo más de la gastronomía de los isleños, le preguntamos a Álvaro Lois,
gran cocinero, profesor de Inacap y protagonista del premiado programa
Recomiendo Chile acerca de lo que encontró cuando visitó la isla y hurgó
entre las ollas y sartenes de sus residentes.
Debido a que en la isla la colonización es bastante reciente, no existe
allí una tradición gastronómica ancestral, surgida de pueblos aborígenes,
como ocurre en otras partes de nuestro territorio continental y en Isla
de Pascua. Sus habitantes simplemente cocinan lo que tienen a mano.
Por lo general, no faltan las papas ni las cebollas, pero como los barcos
de la Armada recalan allá cada 45 días, escasean los productos frescos.
Respecto de los productos endémicos de la isla, Lois cuenta que le sorprendió el tremendo contraste que existe en su valoración: mientras en el
continente las langostas son un manjar caro, destinado a las mesas de las
grandes celebraciones, allá son el ingrediente obligado para todo tipo de
preparaciones: empanadas, lasañas, pizzas, parrilladas, cazuelas, carbonadas. Lo mismo ocurre con el cangrejo dorado (un crustáceo delicioso, de
hebra corta, parecido a la centolla), los pulpos, y pescados como la breca
y la vidriola, muy apetecidos acá, pero que, dadas las circunstancias, los
isleños los consumen hasta el aburrimiento.
Pero Lois descubrió que existen unos cuantos platos que ya pueden
calificarse como emblemáticos de la isla. Uno de ellos es el vidriolazo,
un contundente sandwich que se ajusta a la más pura tradición chilena
62 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
island was Alfred von Rodt, a wealthy Swiss aristocrat who
arrived in Valparaíso in 1876 in one of his countless leisure
trips around the world. At the port he read on a local
newspaper that the Chilean government was leasing the
island that had made Defoe’s character famous around the
world. Von Rodt was so excited about it that he moved to
the island when it had just 64 inhabitants. He thought of
making money by trading with sea lion furs and by building
a processing plant to export canned lobster. He lost a good
portion of his fortune in these ventures, but he stayed
for good. More than wealth, he brought his strength of
character, loving personality and a certain European style
that he unknowingly transferred to the island.
LABORIOUS GASTRONOMY
Despite the romanticism Robinson Crusoe evokes, life
is far from easy on the island. As it is not self-sufficient,
it depends on the continent to meet almost all its needs.
The umbilical cord that links the island to Chile, more
specifically to the maritime administration of Valparaíso,
ensures emergency health care services, helps students
complete schooling, and secures supply of essential
products, including fruits and vegetables. Agricultural land
is scarce and islanders are mostly fishermen rather than
farmers, which becomes evident as soon as you sit at the
table. To learn some more about the island gastronomy, we
asked Álvaro Lois, master chef, teacher at Inacap, and the
host of the award-winning program ‘Recomiendo Chile’ (I
recommend Chile) to tell us about his experience when he
visited the Robinson Crusoe and pried into the pots and
pans of the locals.
Since colonization of this island is fairly recent, Juan
Fernández does not boast a centuries-old gastronomy
based on its indigenous peoples, as it happens in other
regions of continental Chile and Easter Island. Locals simply
cook whatever they have at hand: Potatoes and onions are
a must in almost every dish but since Navy ships arrive in
the island every 45 days, fresh products are scarce. Lois says
that he was awed when he saw the prices of local products:
While in the continent lobsters are a luxury reserved for
the greatest occasions, on the island they are a staple
de estos emparedados. En su elaboración se usa el pan amasado de la
isla, que tiene un parecido con nuestras hallullas, trozos de vidriola a la
plancha, lechuga, tomate, palta y mayonesa. Cuando no es posible contar
con vidriola fresca, simplemente se cambia este ingrediente por breca, en
cuyo caso el sandwich pasa a llamarse brecazo.
Otra de las preparaciones que impresionaron a Lois, y que llevan el sello de la isla, son los peroles, tanto el de pulpo como el de langosta. Ambos
son bien diferentes: mientras el de pulpo es una especie de ensalada, preparada con el cefalópodo previamente cocinado, aderezado con tomates,
cebollas y cilantro, el de langosta es una contundente sopa que se prepara
en alta mar, sobre los botes de los pescadores. Para ello hay que disponer
de ingredientes como papas, acelga, choclo, zapallo, zanahoria y pimentón, todos picados en porciones del tamaño de un bocado. Una vez preparado el sofrito de base, se agregan a la olla unas dos langostas, troceadas
vivas, de las que se habrán rescatado los huevos y la zarza (el hígado del
crustáceo). Se agrega suficiente agua como para que no se vierta el caldo
con el bamboleo del bote. Cuando las verduras están ya casi a punto, se les
adicionan tallarines, que por lo general son finos y largos. Ellos aportan
las calorías necesarias para sostener la dura labor de los hombres de mar.
Finalmente se baten los huevos y la zarza. Antes de añadir esta liaison
(ligazón) a la sopa, los pescadores esparcen parte de ella sobre pan amasado, ingiriéndola a modo de tentempié. ¡Toda una délicatesse al ritmo de
las olas! Una vez terminada su cocción, esta contundente y deliciosa sopa
se sirve en platos de greda o librillos.
EL DISCO VILLAGRERO
Cuando la mar está brava y la pesca difícil, los isleños tienen la posibilidad de recurrir a los chivos que pueblan la isla. A diferencia de lo que
muchos creen, la cabra del archipiélago no es endémica, sino que fue introducida allí por el propio Juan Fernández poco después de descubrir
la isla. En aquella época, era costumbre liberar una pareja de chivos en
islas solitarias. Por lo general, eran descendientes de cabras del Pirineo,
cuya reproducción no representaba mayores problemas. Así, frente a
cualquier emergencia, los marineros sabían que contaban con una alternativa de alimentación. En Robinson Crusoe su población aumentó
de tal manera, que con el correr de los años causó un importante daño
al frágil ecosistema de la isla. Por eso hoy su caza no sólo está permitida,
sino es más que bienvenida. Lo interesante es que estos cimarrones, al
volver a su estado salvaje, cambiaron de aspecto: son más pequeños
que las cabras originales, y su pelaje adquirió un tono marrón con una
curiosa cruz oscura en el lomo.
ingredient. You’ll find lobster in empanadas, lasagna, pizza,
BBQs, casseroles and stews. The same is true for golden
crab (a delicious type of crab with flaky meat, pretty close
to king crab), octopus and fish like sea bream, yellowtail
amberjack, all of them considered a delicacy elsewhere but
which islanders consume to boredom.
Still, Lois found that some dishes have grown into
signature preparations of the island. Such is the case of
vidriolazo, (after vidriola, the Spanish name of yellowtail
amberjack), a hearty sandwich that is the loyal reflection
of the renowned Chilean sandwiches: home-baked bun,
pieces of grilled fish, lettuce, tomato, avocado, and
mayonnaise. When no fresh amberjack is available, they
use sea bream instead, in which case the sandwich is called
brecazo.
One of the traditional preparations that impressed Lois
the most were peroles, dishes based on octopus or lobster.
Although they share their name, they are pretty different:
The octopus perol is a type of salad prepared with cooked
octopus, tomatoes, onions, and cilantro, while the lobster
perol is a hearty soup that fishermen prepare when they
are in their fishing boat in the high seas. The lobster perol
consists of bite sizes of potatoes, chard, corn, squash,
carrots, and red peppers, refried onion and two lobsters
(alive, after eggs and liver have been removed). Then water
is added to cover all the ingredients (and to compensate for
whatever will be splashed out of the pot with the rocking of
the boat). When vegetables are al dente, they add noodles,
usually vermicelli, that provide the necessary calories to face
the rigors of high-sea fishing. Finally they beat the eggs and
the lobster liver. Before adding this liaison to the soup, the
fishermen spread some of this mix on a piece of bread, like
a snack. A real delicacy while swaying in the waves! This
delicious soup is served in clay bowls.
DISCO VILLAGRERO
When the sea is rough and fishing is tough, islanders
resort to the goats that live on the island. Unlike many
would think, goats are not native to the archipelago, but
were introduced by Juan Fernández himself little after
he discovered the island. At that time, it was customary
to leave a couple of goats on deserted islands. They
usually descended from the Pirenees goats, which easily
reproduced. So, in any case of emergency, sailors could
have a source of fresh food. However, the goat population
grew so fast in Robinson Crusoe that in little time the
fragile ecosystem of the island was significantly harmed.
This is why hunting is not only permitted, but greatly
welcome. The interest part is that these goats changed their
aspect when they returned to the wild: They are smaller
than their ancestors and their skin grew dark brown, with a
funny cross-shaped spot on their back.
Lois says that their meat is delicious, with a briny flavor
that you don’t find in domestic goats from the continent.
No wonder! They feed on grass and shrubs exposed to
ocean winds. Locals usually cook goat on a plow disc,
a preparation they call Disco Villagrero because it’s a
▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 63
armonía
wine and dine
DISCO
VILLAGRERO
Este sabroso y contundente
plato se prepara con motivo
del rodeo anual que se celebra
en el valle de Villagra. Reúne
ingredientes marinos y
terrestres –incluyendo carne
de cabra– por lo que es ideal
para armonizar con un buen
abanico de vinos, desde blancos
frescos y frutales hasta tintos
livianos, sin mucha madera.
Entre los primeros, mi opción
sería un Chardonnay del Limarí,
con muchos frutos blancos,
mineralidad y acidez, clásico a
la hora de pensar en langostas y
pescados. Y entre los segundos,
un Carmenère de Peumo con
poca madera. Así, los taninos
suaves de la variedad se
complementan con las carnes y
las longanizas que componen el
guiso, pero no alcanzan a pelear
con crustáceos y pescados.
DISCO VILLAGRERO
This tasty and hearty dish is the feature preparation of the rodeo held every year at the Villagra Valley. This
surf and turf dish with assorted ingredients, even goat meat, is the perfect match for a number of wines,
from fresh and fruity whites to light, not-too-oaky reds. My choice among whites would be a Chardonnay
from the Limarí Valley, with loads of white fruit, good mineral character and acidity; a must for lobster and
fish. Among reds, I’d go for a Carmenère from Peumo with little oak. The gentle tannins of this variety go
very well with the meat and sausages in this dish and do not disagree with seafood and fish.
Lois cuenta que su carne es deliciosa, con toques salobres que la hacen
diferente a la de las cabras domésticas del continente. Y cómo no, si su alimentación consta de pastos y matorrales expuestos al viento marino. Los
isleños suelen cocinarla al disco, más específicamente, al disco villagrero,
un plato que se prepara especialmente con motivo del rodeo de Villagra.
Esta tradicional fiesta se realiza cada año en febrero, y para ella la comunidad entera se traslada hacia el valle de Villagra, distante a casi un día de
caminata desde el poblado de San Juan Bautista. Allá acampan y preparan asados, mientras los niños se entretienen con juegos y competencias.
El disco villagrero es un plato que tiene, además, una particular forma de comerse: no se utilizan platos, sino que se cucharea directamente
desde el recipiente en el que se preparó. Para elaborarlo se necesita mucho más que carne de chivo. Pescados, pulpos, langostas y longanizas son
ingredientes importantes, y las papas y cebollas, además de algo de vino
blanco, participan como complementos imprescindibles. Su elaboración
no es sofisticada: sobre un fuego abierto se coloca el disco, un gran recipiente metálico ahondado, similar a una paella. Allí se doran en aceite los
trozos de carne de cabra, las cebollas y las papas, se aliña todo con sal y
merkén y se agrega el vino blanco. Una vez que hierve, se van añadiendo
los ingredientes de acuerdo a sus respectivos puntos de cocción. Al final se
incorporan las cabezas de langosta y se tapa el disco con una gran hoja de
pangue o nalca hasta que está todo a punto. El resultado es un plato muy
sabroso y contundente, casi criaturero, yo diría, y de una belleza tentadora. Pero lo mejor que tiene es que reúne a los comensales en una especie
de comunión que simboliza la voluntad de los isleños de compartir su
destino, las maravillosas cosas buenas del lugar, pero también los desgarros, los dolores y las penas. t
64 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
traditional dish of the Villagra Rodeo. For this typical
festivity held every year in February the entire community
travels to the Villagra Valley, a full day of walk from San
Juan Bautista town. There they camp and prepare BBQs
while the kids have fun in games and competitions.
Disco Villagrero also has a quaint way to eat it: No
plates are used, but everybody helps themselves with a
spoon directly from the disc. Goat meat is but one of the
ingredients. This preparation consists of fish, octopus,
lobster and longaniza sausages, potatoes, and onions.
White wine is mandatory as seasoning. Easy to prepare,
you just need an open fire where to sit the plow disc, pretty
much like paella. First goat, onions and potatoes are refried
in oil and seasoned with salt, merkén (crushed sun-dried
red chili peppers), and white wine. Once boiling, the other
ingredients are added depending on their different cooking
times. The last ingredient added are lobster heads. Then the
disc is covered with a big leaf of nalca or pangue (native
plant species) to finish cooking. The resulting preparation
is a tasty, hearty and colorful stew. The most remarkable
aspect of this preparation is that it is a cooking ritual that
brings together the entire community and represents the
locals’ will to share their future, the wonders of the island,
and their life as a whole. t
GENTE
WINE LOVERS
La gran noche del vino
Con autoridades y representantes de la industria se inauguró la
XIX Gala del Vino 2011, el evento más tradicional del sector que
reunió a seis mil personas en sus tres días en Casas de Lo Matta.
En la oportunidad, el presidente de Vinos de Chile hizo un llamado
a la unidad y pidió mayores recursos para la promoción de la Imagen
País, elemento clave para el posicionamiento del vino chileno
en el exterior.
René Araneda, Evelyn Matthei, Álvaro Cruzat
Dieter Linnberg, Elena Carretero, Elizabeth Díaz
Recaredo Ossa, Federico Mekis, Isabel Rosas,
Eduardo Chadwick
Gabriel Délano, María Marta Videla,
Aníbal Ariztía
Wine Gala
The 2011 Wine Gala, the industry’s most
representative wine show, gathered not
only industry players and authorities
but as many as 6,000 visitors along the
3 days of the event held at Casas de
Lo Matta. The chairman of Wines of
Chile took advantage of the occasion to
call for unity and for greater resources
to promote the Country Image, a key
element to position Chilean wine abroad.
Andrés Schmidt, María Luz Marín,
Cristián Rodríguez
Francisco Fontecilla, Mariano Fontecilla,
Rafael Guilisasti, Félix de Vicente
Marco De Martino, Mario De Martino,
Claudia Valdivieso, Claudette Pagole,
Miguel González
Gustavo Rojas, Raquel Bickford, Nelson Ramírez
Matías Ovalle, Frederick Le-Baux,
Jorge Bravo.
GENTE
WINE LOVERS
20 años de Partner
Con la presencia de destacados enólogos y representantes de la
industria, la empresa Partner conmemoró sus 20 años de vida en
un almuerzo en el restaurante Mestizo, el que fue acompañado
con célebres vinos franceses. Fue un momento para festejar entre
amigos, como dijo su fundador y gerente general Jean Marc Besnier.
Jean Marc Besnier
Pedro Grant
Andrés Caballero
Fernando Córdova, Luc Laffort
Francois Witasse, Nicolas Vivas
Andrés Ilabaca, Cecilia Torres, Vesna Rojic
Ed Flaherty, Matías Rivera
Pascal Marty, Laurent Vial, Laurent Savard
Héctor Vergara, José Manuel Zabala
Partner turns 20
Partner celebrated its 20th anniversary
with a lunch at Mestizo restaurant among
renowned winemakers and industry players
toasting on famous French wines. It was
a milestone that called for a celebration
among friends, founder and general
manager Jean Marc Besnier said.
Marcelo Retamal
Marcelo Papa
Felipe Müller
Alejandro Hernández
Ana María Cumsille
Jean Marc Besnier
GENTE
WINE LOVERS
El Carmenère y Colchagua, alianza
ganadora
Curiosamente, en la tercera versión del concurso Carmenère al Mundo, que
organiza la Asociación de Agrónomos Enólogos de Chile, se entregaron más
medallas de oro que de plata (26 versus 23). Un dato que refleja cómo los vinos
elaborados con esta cepa han ido mejorando año a año. Entre las 150 muestras
catadas por los 27 jueces chilenos y extranjeros, resultaron ganadores Caliterra
Tributo Single Vineyard 2008 (Colchagua) en la categoría Mejor Carmenère puro;
Siegel Gran Crucero Limited Edition 2007 (Colchagua) en la categoría Mejor
mezcla; y Pirazzoli 2011 (Curicó) como Mejor Carmenère experimental. Y otro dato:
de las 26 medallas de oro, 18 correspondieron a vinos de Colchagua.
Danilo Jordan, Juan de Magalhaes
Edmundo Bourdeu
Geoff Matthews
Hernán Amenábar, Carolina Arnello,
Sergio Hormazábal, Rosa Salazar, Alvaro Peña
Felipe Fellay,
Alberto Dittborn
Cristóbal Undurraga
VITIS Magazine
now in
London and
Miami
Víctor Costa
Alejandro Hernández
Federico Castellucci
Sergio Correa
This year, our international tour started with ProWein. Then came Sao Paulo,
London, New York and Bordeaux. And, like in previous years, we could not
miss the Wines of Chile Annual Trade Tasting held in last September in London,
where 85 wineries presented their new bottlings to the media, importers and
distributors. From London, we flew to the Miami International Wine Fair –for the
first time exclusively addressed to wine industry professionals– and where our
magazine made a successful debut.
Eduardo Matte
Gail Turner
Los ganadores
The winners
Alberto Sieguel
Felipe de Solminihac
Ricardo Godoy
Edoardo Castellucci
Libro
Abierto
OPEN
leaves
GONZALO ROJAS AGUILERA
MANUAL DE VINIFICACIÓN
Guía práctica para la elaboración de vinos
Philippo Pszczólkowski / Consuelo Ceppi
de Lecco
VINIFICATION MANUAL
Practical guide for wine production
Philippo Pszczólkowski / Consuelo Ceppi
de Lecco
Durante los últimos veinte años, los profesores Philippo
Pszczólkowski y Consuelo Ceppi de Lecco, ambos ingenieros
agrónomos enólogos de la Universidad Católica de Chile, se han
dedicado a la enseñanza de la vinificación. Fue precisamente en las
aulas donde surgió la necesidad de contar con un manual que presentara y describiera sistemáticamente los procesos de micro-vinificación y las técnicas básicas de análisis de uvas, mostos y vinos.
Pensado originalmente como una guía para los estudiantes de
enología, mediante esta publicación se busca acercar también a los
amantes del vino en general a los conocimientos técnicos y específicos del proceso del vino, de manera que aquellas personas que
pudiesen interesarse en la elaboración de vinos en pequeña escala,
cuenten con las herramientas necesarias para hacerlo.
El libro se compone de ocho capítulos más una extensa bibliografía y anexos, la que aporta una significativa guía adicional para
quienes quieran profundizar en las materias de análisis vitícola
y vinificación. Los capítulos tienen una evolución progresiva, siguiendo el desarrollo normal del proceso de viticultura y vinificación, comenzando con la determinación de la madurez de las
bayas y los tiempos de cosecha, para luego abordar los pasos de la
micro-vinificación de blancos, tintos y espumosos.
Más adelante, el manual aborda la metodología para la conservación de los vinos, los procesos de análisis de mosto y vino, y
polifenoles en vinos tintos, concluyendo con los métodos objetivos
de evaluación sensorial, como los análisis descriptivos, valorativos
a base de puntos, análisis diferenciales y de jerarquía.
Este manual está a la venta en la librería de la Editorial UC (Alameda 390, Santiago) a un precio que ronda los $10.000.
68 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011
Professors Philippo Pszczólkowski and Consuelo Ceppi de
Lecco, both Agricultural Engineers-Enologists from Universidad
Católica de Chile, have been teaching vinification for the past twenty
years. It was precisely in classrooms where the need for a manual that
would systematically introduce and describe the micro-vinification
processes and the basic grapes, musts and wines analysis techniques
arose.
Originally intended as a guide for enology students, this
publication also aims at bringing wine lovers in general closer to the
specific and technical knowledge of the winemaking process, so that
those who might be interested in small-scale winemaking have the
tools necessary to do so.
The book consists of eight chapters, as well as extensive
bibliography and appendices, that provide significant additional
guidance for those wishing to delve into matters of viticultural
analysis and vinification. The chapters have a progressive evolution
that follows the normal development of the viticulture and vinification
process, starting by determining the ripeness of the berries and
harvest times, and then addresses the steps of the micro-vinification
of white, red and sparkling wines.
Later, the manual covers the methodology for the conservation of
wines, the must and wine analysis process, and polyphenols in red
wines, concluding with the objective methods of sensory evaluation
such as descriptive analyses, points-based evaluative analyses,
differential and hierarchy analysis.
This manual is available at the bookstore of Editorial UC (Alameda
390, Santiago) for approximately USD 20.00.

Documentos relacionados