Mezclas tintasRed blends
Transcripción
Mezclas tintasRed blends
11-12/2011 los alemanes quieren más / Germany wants more! VIGNO, el renacer del Carignan chileno VIGNO, the rebirth of Chilean Carignan RANKING VITIS MAGAZINE 2011 Mezclas tintas Red blends Cabernet Sauvignon Carmenère SyrahOtros tintos Merlot Sauvignon blanc Malbec Mezclas blancas White blends Other reds Otros blancos Chardonnay Other whites 43 # $ 3.500 instantÁnea snapshots eduardo brethauer r. editor de vinos / wine editor La copa rota Hace bastante tiempo se viene discutiendo sobre el poder de los gurúes de la crítica internacional. La dictadura de los puntajes, encabezados por las revistas Wine Spectator y The Wine Advocate, no sólo afecta la demanda, privilegiando ciertos orígenes y estilos, sino además ha influenciado fuertemente la oferta. Lamentablemente no son pocas las viñas que han definido la personalidad de sus productos según las pautas que dictan estas publicaciones. La industria chilena ha hecho grandes esfuerzos para satisfacer estos exigentes paladares. Sin embargo, a la luz de los resultados, no han sido suficientes. A diferencia de Argentina, que contó con dos de sus representantes entre los Top 100 de Wine Spectator, Chile quedó con las manos vacías, causando una gran escozor en el medio, sobre todo después que Clos Apalta 2005, el ícono de Lapostolle, encabezara el listado hace ya tres años. “Parece que el próximo año tendremos que invertir más en publicidad”, comentó, medio en broma, medio en serio, un productor nacional, abriendo un debate que interpela cada vez con mayor fuerza el poder omnipresente de Wine Spectator y su famosa escala de los 100 puntos. Por otro lado, el crítico de The Wine Advocate Jay Miller, el encargado de evaluar nuestros vinos, se vio envuelto en un gran escándalo que coincidió con su salida de la publicación. A propósito de un viaje organizado por Pancho Campo, director de The Wine Academy of Spain, salieron a la luz unos correos donde se piden varios miles de euros para sellar la visita de Miller a algunas bodegas españolas. El llamado Murcia Gate no sólo salpica a Parker y su pudoroso manual de buenas prácticas, sino además cuestiona fuertemente la imparcialidad del medio o, al menos, los vestales ropajes con que visten sus opiniones y críticas. Todo esto ad portas de una anunciada visita a Chile del binomio Campo-Miller que, en vista de los hechos, tiene poco sentido concretar. Estos dos acontecimientos refuerzan aún más nuestra postura de que la oferta chilena no puede estar dirigida exclusivamente a satisfacer los paladares de estos gurúes. De una vez por todas, Chile tiene que concentrarse en proyectar su propia identidad. El esfuerzo de las viñas debe apuntar a Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G. Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780 Editora General / Senior Editor Valentina Miranda G. [email protected] encontrar un estilo propio, a profundizar su relación con el terroir, a afianzar un carácter distintivo que quizás no satisfaga las expectativas del crítico de turno, pero que finalmente se impondrá en el tiempo a punta de coherencia y, sobre todo, honestidad. Estamos convencidos, además, de que es el único camino para crecer en los segmentos de mayor valor agregado. Walking away from the pack The power of international wine gurus has been a hot issue for quite a while. The dictatorship of scores, led by Wine Spectator and The Wine Advocate, not only affects demand by favoring some origins and styles, but has heavily influenced supply as well. Sadly, too many wineries have crafted the personality of their wines by blindly obeying the commands of those wine magazines. The Chilean industry has strived to satisfy those demanding palates. However, in the light of outcomes, efforts have been found wanting. Unlike Argentina that saw two of its wines snag a spot in Wine Spectator’s Top 100 ranking, Chile was left empty-handed. Evidently, the outcome caused great dismay in an industry that only three years ago had seen Lapostolle’s icon 2005 Clos Apalta top this ranking. “It looks to me that next year we’ll have to put more money into advertising,” said a local winemaker in a half joking, half serious tone and, by the same token, fueling a debate that challenges with increasing intensity the omnipotent power of Wine Spectator and its famous 100-point ranking. On another note, Jay Miller, The Wine Advocate critic responsible for rating our wines, was involved in a much-talked-about scandal that coincided with his departure from the magazine. The controversy arose when it became publicly known that fees for several thousands of euros were being charged for having Miller visit some Spanish wineries in the context of a trip organized by Pancho Campos, director of The Wine Academy of Spain. Not only does the case –that is referred to as the MurciaGate– touch Parker and his bashful handbook of good practices by association, but it raises strong doubts as to the impartiality of the publication or at least about the chastity of their opinions and reviews. The CampoMiller team was scheduled to visit Chile, however, the local industry will certainly rethink the invitation after this controversy. These two issues further ratify our opinion that the Chilean supply should not be exclusively aimed to satisfy wine gurus’ palates. Chile needs to focus on projecting its own identity once and for all. Wineries’ efforts must zero in on finding their own style, deepening their relationship with their terroirs, and on consolidating a distinct character that perhaps will not satisfy the expectations of the critic ‘in vogue,’ but will ultimately prove consistent and, most of all, honest. It is our firm conviction that this, and no other, is the way to grow in higher added-value segments. Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. [email protected] Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G. Publicidad / Adversiting Mercedes Campusano A. [email protected] Colaboradores / Contributing Writers Harriet Nahrwold S. Gonzalo Rojas A. Sergio Silva G. Ania Smolec Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R. Impresión / Printed by GraficAndes-Impreval Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones www.vitismagazine.cl ▼ Vitis Magazine l noviEMBRE/diciemBRE 2011 l 1 Sumario 11-12/2011 32. medallas de oro 2011 El año de las movilizaciones 2011 fue un año de contrastes. Si bien se impuso un nuevo récord con 206 medallas, quizás empujado por el proceso de recuperación económica, los blancos perdieron terreno, profundizando la sensación de que sólo somos un país de tintos. Por otro lado, cepas no tradicionales, como Pinot noir, Cabernet franc y Carignan, salieron a la calle para reivindicar sus atributos y ganarse en este ranking el estatus de categoría exclusiva. 4. de copas La historia íntima de Vignadores de Carignan Costó, pero se hizo realidad. 12 productores de Carignan se han unido para proyectar al mundo el patrimonio vitivinícola del secano maulino, embotellando bajo una misma marca y concepto un vino que aporta identidad a una industria que pide a gritos elementos para diferenciarse. A continuación, la historia no contada de los vignadores y este inédito hito asociativo. 2 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 IN THIS ISSUE 32. 2011 GOLD MEDALS A year that shook things up 16. Philip Reedman MW “Chile debe comunicar mejor su programa de sustentabilidad” 20. MERCADO ALEMÁN Más por más 2011 was a year of great contrasts. Although we reaped a new record with 206 medals, perhaps spurred by economic recovery, white wines lost ground, which further spread the feeling that Chile is a red wine country. On another note, non-traditional varieties like Pinot Noir, Cabernet Franc, and Carignan took to the street to claim their attributes and snag an exclusive spot in this ranking. 4. WINE BAR The history of Carignan vintners: an insider’s perspective It was not an easy endeavor, but 12 Carignan vintners managed to join forces to boast the wine heritage of Maule’s dry-farmed areas all over the world by bottling “under a single brand” a wine concept that boosts the identity of an industry that strives for distinctness. This is the untold history of these vintners and their unique brotherhood. 16. Philip Reedman MW “Chile needs to improve dissemination of its sustainability program.” 28. VINOS DE LA CORDILLERA Frente al espejo 44. MADUREZ ÓPTIMA DE LA BAYA La importancia del color 50. CÓDIGOS QR El mundo de la respuesta rápida 58. ARMONÍA Los tesoros de Juan Fernández 68. LIBRO ABIERTO Manual de vinificación Philippo Pszczólkowski y Consuelo Ceppi de Lecco 20. GERMAN MARKET More for More 28. VINOS DE LA CORDILLERA Looking into the mirror 44. OPTIMUM BERRY RIPENESS The importance of color 50. QR CODES The World of Quick Responses 58. WINE AND DINE The treasures of Juan Fernández 68. OPEN LEAVES Vinification manual Philippo Pszczólkowski & Consuelo Ceppi de Lecco ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 3 de copas wine bar Costó, pero se hizo realidad. 12 productores de Carignan se han unido para proyectar al mundo el patrimonio vitivinícola del secano maulino, embotellando bajo una misma marca y concepto un vino que aporta identidad a una industria que pide a gritos elementos para diferenciarse. A continuación, la historia no contada de los vignadores y este inédito hito asociativo. La historia íntima de Vignadore de Carignas n EDUARDO BRETHAU ER R. fotos/photos matt wilson 4 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 Q uizás fue una conversación bajo los mágicos efluvios vinosos, sin mayores pretensiones que cambiar el mundo en una sola noche. Andrés Sánchez, enólogo de Gillmore, recién regresaba de uno de sus tantos viajes a Italia. Recuerdo que hablamos de cepajes autóctonos, de pequegnas apelaciones, de identidad vitivinícola, de esa palabreja que brinca como una rana del Loncomilla, que intentamos atrapar, pero siempre, casi siempre, termina evadiendo nuestro sartén. “¿Y si creamos un vino, un concepto, una categoría que rescate el patrimonio de parras antiguas del secano interior del Maule y esta tradición vitivinícola que supera ya los cuatro siglos? ¿Y si incluso vamos más allá y delineamos una apelación para un vino en base a Carignan, sujeta, como ninguna otra, a criterios estrictamente técnicos?”, nos preguntamos, de pronto, como si hubiéramos inventado la rueda. Sin embargo, no había absolutamente nada que inventar. Teníamos el terroir. Estaban los vinos. Sólo había que entusiasmar a los productores de Carignan para que hiciesen suyo este loco suegno maulino. “No podemos seguir haciendo más de lo mismo. No podemos seguir haciendo vinos en serie, sin identidad. Llegó la The history of Carignan winegrowers: an insider’s perspective It was not an easy endeavor, but 12 Carignan winegrowers managed to join forces to boast the wine heritage of Maule’s dry-farmed areas all over the world by bottling –under a single brand– a wine concept that boosts the identity of an industry that strives for distinctness. This is the untold history of these pioneers and their unique brotherhood. Perhaps it all started under the magic influence of wine with no other pretext than changing the world in a single night. Andrés Sánchez, winemaker at Gillmore, was just back from one of his countless trips to Italy. I remember we talked about native cultivars, small appellations, and viticultural identity, that word that we always try to catch but inexorably manages to escape our grasp. “What if we craft a wine, a concept, a category to rescue the heritage of the ancient vines from Maule’s dryland region and that winemaking tradition that has been passed down for over four centuries? What if we go even further and come up with a unique appellation for a Carignan-based wine subject to strictly technical criteria?” we asked quizzically, as if we had invented the wheel. Yet, there was nothing we would invent. We had the terroir. And the wines were there. All we had to do was to entice Carignan winemakers to join us in this crazy Maulean dream. “We can’t go on doing the same old thing. There is no point in making endless batches of wines devoid of identity. We need to make wines with a unique character and superior quality that will tell the story and boast the winemaking tradition of the drylands.” That was our proclamation to summon winegrowers and winemakers to start working on this unprecedented project nameless at that time. We first met in Loncomilla, at the Toro Macho restaurant, where the story goes that silverside turns into filet and wines of the year into reserve wines. I couldn’t make it, but what I heard about the meeting was far from encouraging. Why would a successful Carignan label backed by a major branding campaign partner with one of lower quality, prestige or history? What would they gain from joining forces with other producers who, based ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 5 de copas wine bar Vigno Bravado Wines 2009 Un vino 100% Carignan de Melozal, fermentado con levaduras nativas y criado por 18 meses en barricas de segundo y tercer uso. Un Vigno de gran concentración frutal, poderoso y elocuente. Un rockero. Enólogos: Constanza Schwaderer y Felipe García. A 100% Carignan from Melozal, fermented with native yeasts and aged in second and third-use barrels for 18 months. Great fruit concentration. A powerful, outspoken and lively wine. Winemakers: Constanza Schwaderer and Felipe García. Vigno De Martino 2008 Está compuesto por 90% de Carignan y otras cepas tintas como Cinsault, Malbec y Carmenère, criado por 24 meses en barricas francesas viejas. Un Vigno complejo, macizo, pero muy vivaz y profundo. Un gran pensador. Enólogo: Marcelo Retamal. 90% Carignan and 10% of various red varieties like Cinsault, Malbec, and Carmenère. Aged for 24 months in second-use French barrels. A complex, sturdy but lively and deep wine. A superb thinker. Winemaker: Marcelo Retamal. hora de hacer vinos de carácter y clase mundial, que reflejen la historia y tradición vitivinícola del secano”, fue nuestra proclama para convocar a los enólogos y propietarios de las vignas, y comenzar a trabajar en este proyecto hasta entonces sin nombre, sin protagonismos, sin referentes. La primera reunión fue en Loncomilla, en el restaurante Toro Macho, donde dicen que los pejerreyes se transforman en carne de res, y los pipegnos, en grandes reservas. No pude asistir, pero me llegaron a Santiago desalentadores comentarios. ¿Por qué una etiqueta de Carignan exitosa, con una gran inversión en marca y marketing, se asociaría a otras de menor calagna, prestigio o trayectoria? ¿Qué beneficios podría obtener al unir fuerzas con otros productores que, en términos economicistas, representan su competencia directa? Por fortuna, el Cluster Vinos de Chile 2020 se entusiasmó con la idea y logramos recursos de Corfo para comenzar a trabajar en serio y darle forma a este suegno. La repercusión que podría tener un proyecto de estas características en la zona, deprimida durante décadas por el bajo precio de sus uvas rústicas pero llenas de historia, caló hondo en las autoridades y –a paso cansino, mas regular– esta idea loca comenzó a cobrar estructura y cuerpo. “Esta asociación representa, sin lugar a dudas, uno de los proyectos de mayor impacto en la zona del Maule y su vitivinicultura, básicamente, porque reúne tres aspectos: promueve un territorio y su gente; genera una importante revalorización de la actividad que desarrollan los pequeños productores de Carignan; y representa la asociatividad de un grupo de 12 viñas de distintos tamaños, pero con algo en común: la pasión por el Carignan”, sostiene Rodrigo Moisan, gerente del Cluster Vinos de Chile 2020. 6 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 on strictly economic criteria, are their direct competitors? Providentially, the Vinos de Chile 2020 Cluster liked the idea and we managed to get funding from Corfo to start working to shape this dream into a reality. The impact a project like this could have in a region that for years has had to endure dismal prices for its rustic yet historyfilled grapes touched the authorities and started to move forward at a more regular pace, slowly giving shape to this crazy endeavor. “This association is no doubt one of the projects with the greatest impact in the Maule region and its winemaking, basically because of its three-prong approach: It promotes a territory and its people; it significantly revitalizes small Carignan producers’ activities; and represents the synergy of a group of 12 wineries of different size, but sharing one common passion: Carignan,” Rodrigo Moisan, manager of Vinos de Chile 2020 Cluster, explained. AGAINST ALL ODDS The first formal meeting of this dawning association –initially known as the Carignan Club– was held at the Baco Restaurant in Santiago, on Friday, August 7, 2009. Each of the participants brought a bottle and the conversation flowed naturally along the sour cherry, molasses and bitter chocolate notes. The decision had been made and the dream would come true. We only Vigno Garage Wine Co 2010 90% Carignan y 10% Grenache de Sauzal, guardado durante dos inviernos en barricas de roble neutral. Un Vigno joven y extravertido, con una exquisita acidez, de ésos que bebemos sin que nos demos cuenta. Enólogos: Pilar Miranda y Álvaro Peña. 90% Carignan and 10% Grenache from Sauzal. Aged during two winters in neutral oak barrels. A young and extroverted wine with exquisite acidity. Really, one of those wines you drink without even noticing how. Winemakers: Pilar Miranda and Álvaro Peña. Vigno Gillmore 2008 Este Vigno 100% Carignan de Tabón, criado durante 18 meses en barricas, se las trae por su atlética corpulencia, y una rica combinación de frutas maduras y hierbas silvestres. Un toro macho. Enólogo: Andrés Sánchez. A 100% Carignan from Tabón, aged for 18 months in oak barrels. A full-bodied wine that features an outstanding mix of ripe fruit and wild herbs. A true bull. Winemaker: Andrés Sánchez. PATEANDO LA PERRA El viernes 7 de agosto de 2009, en el restaurante Baco en Santiago, se realizó la primera reunión formal de esta incipiente agrupación llamada durante los primeros años como Club del Carignan. Cada uno de los asistentes llegó con su botella bajo el brazo y la conversación fluyó, libremente, junto a las notas de guindas ácidas, melaza y chocolate bitter. La decisión estaba tomada. El suegno se haría realidad. Sólo faltaba ponernos de acuerdo en las bases y criterios comunes que enmarcarían esta unión de productores. Las ideas iban y venían. La discusión subía de tono. A veces planeaba como un queltehue. Y en ocasiones se estrellaba contra una pirca que, entonces, parecía prácticamente insalvable. Los desencuentros se producían, principalmente, por los criterios enológicos que deberían normar el vino y, específicamente, por su composición varietal. Liderados por Arnaud Hereu, enólogo de Odjfell, muchos pensaban que nuestro vino debería ser 100% Carignan de parras viejas. Otros, como Marcelo Retamal, enólogo de De Martino, opinaban que el cepaje era sólo circunstancial y que lo importante era rescatar ese patrimonio vitícola del secano interior maulino, respetando a raja tabla el origen, sin aceptar, por motivo alguno, aportes de otros valles. Personalmente me abandericé por este segundo camino. Para mí siempre fue más valioso el sentido de origen que la cepa. Mis motivaciones, como periodista, se inclinaban más por factores sociales y culturales. En el secano interior maulino existen sólo alrededor de 500 hectáreas de Carignan, mientras aún subsisten casi 10 mil de la despreciada País. El drama de las comunidades campesinas, por lo tanto, no lo viven los productores de Carignan, sino los propietarios de esa cepa fundacional que se encuentra en abundancia, pero sin posibilidades ciertas de needed to agree on the common principles and criteria that would guide this winemakers association. Ideas were flowing like crazy. The debate was becoming heated. At times it would go smoothly, yet suddenly they would start to clash and opinions would seem irreconcilable. Disagreements were mostly related to the winemaking style, particularly varietal composition. Following the lead of Arnaud Hereu, winemaker at Odjfell, many would claim that our wine should be 100% Carignan from ancient vines. Others like Marcelo Retamal, winemaker at De Martino, said that the variety was only incidental and that what mattered was rescuing the viticultural heritage of Maule’s dry-farmed areas by strictly honoring origin and bluntly ruling out the participation of other valleys. I myself thought this was the way to go. I always found deeper value in the sense of origin than in the cultivar itself. My motivations, as a wine writer, were mostly driven by social and cultural factors. The Maule’s dryfarmed areas consist of only 500 hectares of Carignan, while the area under vine of the unappreciated Pais is as large as 10,000 hectares. Accordingly, the drama of the peasant communities does not touch Carignan producers, but the owners of that native and prevalent cultivar that has no way to make its production profitable. Leaving the door open for other varieties to be used in the blend, provided that they come from ancient vines in the Maule Valley could foster grafting and add value to those ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 7 de copas wine bar Vigno Meli Dueño de la Luna 2009 Un 100% Carignan de Loncomilla, maduro y muy estructurado. Con notas de flores silvestres y frutos negros como una noche de luna creciente. Un Vigno lleno de honestidad y misticismo. Enóloga: Adriana Cerda. A 100% Carignan from Loncomilla. Very ripe and structured. Wild flower and black fruit notes. A truly honest wine with a remarkable mythical character. Winemaker: Adriana Cerda. Vigno Lomas de Cauquenes Las Lomas 2007 El más antiguo del grupo y quizás el que encarna con mayor fuerza el espíritu cooperativo. Un 100% Carignan de Cauquenes, criado durante 18 meses en barricas. Un Vigno marcado por sus notas de tierra húmeda y frutos rojos. Potente y jugoso. Enólogo: Felipe Zúñiga. The oldest of the group and perhaps the purest representative of the collaborative drive of this group. A 100% Carignan from Cauquenes aged for 18 months in oak barrels. Moist earth and red fruit notes. Powerful and juicy. Winemaker: Felipe Zúñiga. rentabilizar su producción. Dejar la puerta abierta para incluir otros cepajes en la mezcla, siempre y cuando provinieran de parras antiguas y del Maule, podía incentivar políticas de injertación y agregarle valor a esas plantaciones. Quien también defendió con mucha fuerza esta postura, fue el viticultor Renán Cancino. Oriundo de Sauzal, y vignador sin vigno al igual que yo, vive en carne propia la complicada realidad de la agricultura campesina. A medida que avanzábamos con el proyecto, y se multiplicaban las reuniones, levantaba siempre la voz y, en su particular estilo, preguntaba a los socios: “Me parece la raja todo, pero, en concreto, ¿qué reciben de vuelta los verdaderos dueños de la hueá, los pequeños productores que durante años han estado pateando la perra?”. EPICENTRO: TABÓN, LONCOMILLA Pasó mucho vino bajo el puente, tal vez demasiado. Reuniones en el Toro Macho, en el restaurante de Miguel Torres en Santiago, en el Colo Colo de Romeral, en Locos de Asar en Talca, hasta que finalmente se logró el consenso. Los vinos deben tener al menos un 65% de Carignan – propuse 69%, pero sólo despertó risas–, y el total de la mezcla debe provenir exclusivamente de parras maulinas de más de 30 agnos de edad, plantadas en cabeza y en condición de secano. Sí, habían triunfado los terroiristas. El jueves 25 de febrero de 2010, en la vigna Gillmore en 8 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 plantations. Viticulturist Renán Cancino fiercely defended this point as well. A native from Sauzal, this farmer –and like myself, not a winemaker– knows and lives the harsh reality of agriculture. As we made progress with the project and meetings became more frequent, he would always speak up to ask his partners in his very distinct style: “I find it all awesome but what do the poor guys who own the frigging vines and have been fighting against all odds for ages get in return?” EPICENTER: TABÓN, LONCOMILLA Much wine flowed under the bridge. Perhaps too much. We met at Toro Macho, Miguel Torres’ restaurant in Santiago, at Colo Colo restaurant in Romeral, at Locos de Asar in Talca, until we finally reached a consensus. Wines must consist of at least 65% of Carignan –I proposed 69%, but all it did was to cause them all to burst out laughing–, and the whole blend must exclusively originate in Maulean 30+ year-old head-trained, rainfed vines. That was the triumph of terroirists. The letter of commitment was signed on Thursday, February 25, 2010, at Viña de copas wine bar Vigno Miguel Torres Cordillera 2008 Una mezcla compuesta de 85% Carignan, 8% Syrah y 7% Merlot de Melozal, criado durante 11 meses en un mix de barricas nuevas y de segundo año. Un Vigno potente, altivo, fino y envolvente, como la capa de un torero. Enólogo: Fernando Almeda. A blend of 85% Carignan, 8% Syrah, and 7% Merlot from Melozal. Aged for 11 months in a mix of new and second-use barrels. A powerful, proud, fine and allembracing wine, like a bullfighter’s cape. Winemaker: Fernando Almeda. Vigno Morandé 2009 Sorprende con un inusitado ensamblaje de Carignan (69%), Syrah (26%) y Chardonnay (5%). Un Vigno de Loncomilla, criado durante 30 meses en barricas americanas. Un concierto de notas florales y guindas ácidas. Un caballero andante. Enólogo: Pablo Morandé. An awe-inspiring Carignan (69%), Syrah (26%) and Chardonnay (5%) blend from Loncomilla. Aged for 30 months in American oak barrels. A concert of floral and sour cherry notes. A knight errand. Winemaker: Pablo Morandé. Loncomilla, se firmó la carta de compromiso y todos pensábamos que el proyecto comenzaría a cabalgar con nuevos bríos. Apenas dos días después, como ustedes saben, sobrevivo el brutal terremoto que asoló especialmente el sur de Chile. Los pueblos y comunidades que conforman esta región vitivinícola se vinieron abajo y el drama de los pequegnos productores se agudizó aún más. Los campesinos enfrentaron una cosecha llena de incertidumbre, sobre las ruinas de sus casas de adobe. Las mismas instalaciones de Gillmore, donde se celebró el mítico encuentro fundacional, sufrieron graves dagnos. Andrés Sánchez y su segnora Daniela Gillmore tuvieron prácticamente que reconstruir la bodega y el hotel de la vigna, cuando aún no se extinguían los brindis de los vignadores. Irónicamente la historia se había vuelto a repetir. Un desastre natural se había entrecruzado nuevamente con el destino del Carignan, tal cual sucedió en el agno 39, cuando el Ministerio de Agricultura tomó la decisión de importar estacas de esta cepa para levantar la actividad vitícola después del devastador y cruento terremoto de Chillán. Luego del llamado 27 F, del cual el sur profundo aún está muy lejos de recuperarse, la formación y puesta en marcha del Club del Carignan se hizo más imprescindible que nunca y adquirió otro temple, un cariz más curtido, que terminó fundiéndose con el orgullo y determinación de los habitantes del secano. EL CARIGNAN SE TOMA LONDRES En mayo de ese mismo agno fui invitado por el Circle of Wine Writers a dirigir una master class sobre Carignan en el marco de The London Wine Fair. Todos los fondos que se recaudaron, aunque bastante modestos a pesar de la fortaleza de la libra esterlina, fueron en beneficio de 10 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 Gillmore in Loncomilla. We were all convinced that the project would then be unstoppable. As you all know, only two days after that our country, mostly the south, was ravaged by a brutal earthquake. The towns and villages of this winegrowing region were left in ruins and the ancient drama of small viticulturists grew even worse. Farmers faced the harvest with their minds clouded with uncertainty and their homes in rubble. The very same winery where we had held our founding meeting at Viña Gillmore was severely damaged. Andrés Sánchez and his wife, Daniela Gillmore, had to practically rebuild the winery and the hotel, where just a couple of days before we had all been toasting and celebrating the consolidation of a winemaker’s dream. Ironically, history had repeated itself. One more time, a natural disaster had come across Carignan’s destiny like back in 1939, when the Ministry of Agriculture decided to import stocks of this variety to boost the wine industry after the devastating Chillán earthquake. After the February 27 earthquake, from which the south of Chile is yet to recover, the establishment and implementation of the Carignan Club was more urgent than ever and thus grew into a more consolidated project that blended into the pride and determination of the inhabitants of the rainfed areas. Vigno Odjfell 2009 Un 100% Carignan de uvas orgánicas de Cauquenes, fermentado con levaduras nativas y con 12 meses de guarda en barricas de primer y segundo uso. Amable y comunicativo. Un Vigno que muestra templanza: sabiduría campechana. Enólogo: Arnaud Hereu. A 100% Carignan from organic grapes grown in Cauquenes, fermented with native yeasts. Aged in first and second-use barrels for 12 months. A gentle and communicative wine with peasant temperance and wisdom. Winemaker: Arnaud Hereu. Vigno Undurraga 2010 Una poderosa mezcla de 88% Carignan y 12% Cinsault de Sauzal, fermentado con levaduras nativas y criado durante 18 meses en barricas de segundo y tercer uso. Un Vigno estilizado y largo, que profundiza con su rica acidez y nos hace sonreír. Enólogo: Rafael Urrejola. A powerful 88% Carignan and 12% Cinsault blend from Sauzal, fermented with native yeasts and aged in second and third-use barrels for 18 months. A stylized and persistent wine that digs deeper into the palate with its rich acidity. A wine that will make you smile. Winemaker: Rafael Urrejola. los damnificados por el terremoto. Poco a poco el Carignan y el carácter de los vinos del secano maulino despertaron el interés de una crítica que estaba acostumbrada a vinos comerciales y grandes blockbusters de zonas más emperifolladas como Maipo o Colchagua. No sólo el Carignan, sino también el País comenzaron a estar en boca de Tim Atkin, Jancis Robinson, Jim Budd, Charles Metcalfe y otros próceres británicos. Michael Cox, el director de Wines of Chile UK, hizo suya la iniciativa y la enarboló como una bandera diferenciadora. Y los periodistas empezaron a bloggear sobre este nuevo hallazgo chileno. “He pasado casi toda mi vida renegando del Carignan –el caballo de carga de las uvas de Languedoc– y ahora me encuentro completamente hechizada por esta reencarnación chilena”, escribió Fiona Beckett después del tasting de Londres. Gracias a la valiosa coordinación del equipo del Cluster Vinos de Chile 2020, al trabajo colaborativo y al empuje de su naciente comité de marketing formado por Pablo Morandé, Andrés Sánchez, Derek Mossman, Dean Hrabar y quien escribe, este caballo de fuerza maulino entró definitivamente a tierra derecha. Pero faltaba algo muy importante. Aún ni siquiera teníamos un nombre. Carecíamos de una imagen común que nos identificara para poder darnos a conocer al mundo. Las sesiones colectivas de trabajo, dirigidas por la agencia Estímulo Creativo, se sucedieron unas a otras. Quizás la más emblemática de todas se efectuó en vigna Odjfell. Allí los asociados nos dividimos en varios grupos y, como de vuelta al colegio, con papeles de colores, crayones y sin pudores, pintamos distintas propuestas de nombres y logos. Como siempre en Chile, abundaron los nombres mapuches y algunos emblemas del folclore maulino. Una de las propuestas más curiosas y que inspiraría la marca finalmente acugnada fue “Carigno”. CARIGNAN TAKES OVER LONDON In May 2010 I received an invitation from the Circle of Wine Writers to lead a master class on Carignan during The London Wine Fair. The proceeds from the class, although modest despite the strength of the British pound, went to aid the earthquake victims. Little by little, Carignan and the character of the Maulean dry-farmed wines awakened the interest of critics who were used to commercial wines and blockbuster bottlings from more sumptuous valleys, like Maipo or Colchagua. Not only Carignan, but also País started to draw the attention of wine critics like Tim Atkin, Jancis Robinson, Jim Budd, Charles Metcalfe, and other British wine writers. Michael Cox, director of Wines of Chile UK, took the project as his own and raised it as a differentiating flag. Soon after wine writers started to blog about this new Chilean finding. “I’ve spent almost my entire life belittling Carignan –the workhorse of Languedoc grapes– and now, here I am, delighted under the spell of this Chilean reincarnation,” Fiona Beckett wrote after the London tasting. Thanks to the valuable coordination work of the Vinos de Chile 2020 Cluster team, the joint efforts and the drive of its marketing committee –Pablo Morandé, Andrés Sánchez, Derek Mossman, Dean Hrabar, and myself– ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 11 de copas wine bar Vigno Valdivieso Eclat 2008 Un ensamblaje compuesto por 65% Carignan, 20% Mourvèdre y 15% Syrah, criado durante 12 meses en barricas y un 30% en estanques de acero inoxidable. Un vino exuberante, goloso y de movimientos suaves. Un terciopelo estampado con guindas negras y flores. Enólogo: Brett Jackson. A 65% Carignan, 20% Mourvèdre, and 15% Syrah blend aged in barrels for 12 months and 30% in stainless steel tanks. An exuberant, mouthfilling and calm wine. Black cherries and flowers with a velvety background. Winemaker: Brett Jackson. Vigno Viña Roja 2008 La mitad del vino fue criado durante 20 meses en fudres de 2 mil litros y la otra en barricas americanas. Un 100% Carignan de Loncomilla que seduce y encanta por su textura suave, ligereza y profundidad. Un Vigno estiloso y de sin igual frescura. Enóloga: Piedad Morandé. Half of this wine was aged in 2,000-liter vats during 20 months and the remainder was aged in American oak barrels. A 100% Carignan from Loncomilla that seduces and charms with its smooth texture, lightness and deepness. An elegant wine of unmatchable freshness. Winemaker: Piedad Morandé. this Maulean workhorse entered the final stretch. Yet, something critical was missing. We didn’t even have a name! We lacked a common image to identify with and grow renowned around the world. Collective work sessions, led by the advertising agency Estímulo Creativo, were conducted one after the other. Perhaps the most emblematic of those meetings took place at Viña Odjfell. All the members met there and started working on names and logos, just as school kids, in groups, with crayolas, construction paper and no shame. Like it always happens in Chile, Mapuche names and some icons of the Maulean folklore were very popular. One of the most interesting proposals that inspired the name we finally chose was “Carigno,” a play on the words Carignan and cariño (affection in Spanish). But, it was finally in one of those meetings of the marketing committee that used to start at the agency and finished at the Galindo restaurant, when Pablo Morandé came up with the magic word: “viñadores”, an ancient term to designate a winegrower, which we all thought as musical and even poetic. We immediately thought of replacing the letter “ñ” by the Latin root “gn” in Carignan and thus ‘VINO’ (wine) became in a symbol and 12 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 Pero fue en una posterior reunión del comité de marketing, de ésas que comenzaban en las oficinas de la agencia y terminaban en el restaurante Galindo, cuando Pablo Morandé pronunció la palabra mágica: “viñadores”, una antigua denominación de la persona que cultiva las “viñas”, que a todos, sin excepción, nos pareció muy musical e incluso poética. Inmediatamente surgió la idea de remplazar la “ñ” por la raíz latina “gn” de Carignan, y este vino, sin nombre y apellido, terminó por transformarse en un símbolo, en una marca: Vigno, Vignadores de Carignan. “Esta asociación puede convertirse en una iniciativa emblemática que permita mostrar al mundo parte de la riqueza enológica que ofrece este crisol vitivinícola llamado Maule. El rescate de viejos viñedos, una filosofía de manejo sustentable, exigentes normas de producción y, por sobre todo, un generoso trabajo colaborativo, muestran uno de los caminos que Chile debe seguir si se quiere lograr la tan anhelada diferenciación y valorización de los productos vitivinícolas de nuestro país”, expresa Yerko Moreno, director del Centro Tecnológico de la Vid y el Vino de la Universidad de Talca. El martes 18 de octubre de 2011, a mediodía, fueron develadas las etiquetas de Vignadores de Carignan. La agrupación, conformada por Bravado Wines, De Martino, Garage Wine Co, Gillmore, Lomas de Cauquenes, Meli, Miguel Torres, Morandé, Odjfell, Undurraga, Valdivieso y Viña Roja, se reunió nuevamente para oficializar su alianza y presentar en sociedad sus vinos. El lugar escogido no podía ser otro que vigna Gillmore, ubicada en el epicentro de esta historia de terremotos y vignedos patrimoniales, cultivados por campesinos orgullosos y corajudos, que agno a agno, sin importar los designios de la naturaleza y del mercado, cosechan suegnos que sí se pueden hacer realidad. t VALLEY COLLECTION a brand: Vigno, Vignadores de Carignan. “This association may well grow into a signature initiative to show some of the winemaking wealth of this winegrowing melting pot called Maule. By rescuing ancient vineyards, advancing a sustainable management philosophy and high quality standards, but most of all by committing to a generous collaborative work, we are paving one of the roads Chile must walk to attain the differentiation and value our wine products deserve,” said Yerko Moreno, director of Universidad de Talca’s Technology Center for Vine and Wine. Vignadores de Carignan labels were launched on Tuesday, October 18, 2011 at noon. The association consisting of Bravado Wines, De Martino, Garage Wine Co, Gillmore, Lomas de Cauquenes, Meli, Miguel Torres, Morandé, Odjfell, Undurraga, Valdivieso and Viña Roja met again to make their alliance official and to present its wines. The right venue could not be other than Viña Gillmore, located at the epicenter of this history of earthquakes and ancient vineyards grown by proud and industrious winegrowers who year after year face nature and markets’ whims to harvest a dream. t Pequeñas producciones artesanales, nacidas de viñedos singulares seleccionados por Miguel Torres. MIGUEL TORRES CHILE ES UNA EMPRESA 100% DE PROPIEDAD FAMILIAR. HICIERON NOTICIA De Martino fue elegida Viña del Año Durante la inauguración de la XIX Gala del Vino, Vinos de Chile entregó los reconocimientos anuales a las personas y empresa más destacadas del año. El premio “Viña del Año” se lo llevó De Martino, reconocida por su espíritu pionero: es la primera viña carbón neutral de Sudamérica, fue la primera en etiquetar un vino como Carmenère, y ha estado en una constante búsqueda de nuevas zonas vitivinícolas, todo lo cual se ha manifestado en múltiples premios internacionales. El galardón “Personaje Industria” fue para el presidente de Viñedos Emiliana Rafael Guilisasti, de quien se destacó su trayectoria y rol en el auge de la industria, mientras el premio “Personaje Público” recayó en Félix de Vicente, director de ProChile, por su impulso a las iniciativas de promoción internacional y su apoyo a Wines of Chile. De Martino chosen Best Winery of 2011 During the opening night of the 19th Wine Gala, Wines of Chile presented its yearly awards to honor the individuals and the company that had excelled along year. Viña De Martino was presented the “Best Winery of the Year” award in recognition of its pioneering poise: First carbon neutral winery in South America; first winery to label a wine as Carmenère; and a company committed to a constant quest for new winegrowing areas. All these accomplishments have resulted in a large number of international awards. The “Personality of the Year” award was presented to the chairman of Viñedos Emiliana, Rafael Guilisasti, who was praised for his career and role in the wine industry boom. Finally, the “Public Person of the Year” award was bestowed upon Félix de Vicente, director of ProChile, in recognition of his support to Wines of Chile, as well as international promotion initiatives. 14 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 THROUGH THE GRAPEVINE Robert Parker designa nuevo degustador de vinos chilenos Junto con anunciar que Jay Miller no seguiría escribiendo para The Wine Advocate, Robert Parker informó que su reemplazante será el británico Neal Martin, hasta ahora colaborador de la revista y quien tendrá a su cargo la degustación de los vinos de Chile, Argentina y España. Martin comenzó a relacionarse con la industria del vino en 1996 al ingresar a una empresa de exportación de Japón. El año 2000 obtuvo el diploma del WSET (Wine & Spirit Education Trust) y en 2003 creó el sitio web wine-journal.com que tuvo más de cien mil lectores. En 2006 Robert Parker lo reclutó como colaborador de su revista. La salida de Miller se produce tras la polémica surgida al conocerse unos correos electrónicos referidos al precio cobrado por una visita de Pancho Campo, director de The Wine Academy of Spain, y Miller a la provincia de Murcia y la DO Madrid. En esos correos se hablaba de 20.000 a 40.000 euros. En todo caso, ha trascendido que Miller tomó hace varios meses la decisión de dejar a fines de 2011 The Wine Advocate. Robert Parker appoints new Chilean wine taster Thru his Website, Robert Parker disclosed that Jay Miller would no longer write for The Wine Advocate and, at the same time, he announced that Miller would be replaced by the British wine writer Neal Martin, until now a contributing writer of The Wine Advocate. Martin would be responsible for tasting the wines from Chile, Argentina, and Spain. Martin’s involvement in the wine industry started in 1996 when he joined a Japanese exporting company. In 2000 he got the Wine & Spirit Education Trust (WSET) diploma and in 2003 he created wine-journal.com Website that had over 100,000 readers. In 2006 Robert Parker recruited him as a contributing writer. Miller’s departure follows the controversy that arose when it became publicly known e-mails concerning the fees that were charged by Pancho Campo, director of The Wine Academy of Spain, and Miller for a visit to the Murcia province and the Madrid AOC. The figures mentioned in those e-mails ranged from 20,000 to 40,000 euros. In any case, rumor has it that Miller had made the decision to quit The Wine Advocate at the end of 2011 several months ago. ....................................................................................................................... ....................................................................................................................... ....................................................................................................................... ....................................................................................................................... Tatay, el grande Por muchos años el nombre del enólogo de Von Siebenthal era una incógnita. Su relación contractual con una de las viñas grandes impedía que su rostro se identificara con los vinos de esta bodega del valle de Aconcagua. Es por eso que el abogado suizo Mauro von Siebenthal, propietario de esta viña de 30 hectáreas, realizó un público reconocimiento a Stefano Gandolini por una corta, pero consistente historia llena de exuberantes notas, medallas y puntajes. En el lanzamiento de la cosecha 2009 de Tatay de Cristóbal, el vino chileno que ostenta el record de 97 puntos junto a Carmín de Peumo de en The Wine Advocate, Von Siebenthal y Gandolini dieron otro paso en la sublimación del Carmenère. En la ocasión no sólo quedaron en evidencia los grandes niveles cualitativos que puede alcanzar este cepaje, sino además su alto valor: Tatay tiene un precio de $130.000. Tatay, the Great For many years, the name of Von Siebenthal’s winemaker remained a mystery. A preexisting agreement with one of the largest local wineries prevented him from publicly disclosing his relationship with the Aconcagua-based winery. This situation motivated Swiss-born lawyer Mauro von Siebenthal, the owner of this 30-hectare winery, to publicly praise Stefano Gandolini for a short yet consistent career filled with exuberant notes, medals and high scores. Von Siebenthal and Gandolini took another step forward to consolidate Carmenère’s reputation during the launching of 2009 vintage of Tatay de Cristóbal, Chilean wine that boasts a 97-point score along with Carmín de Peumo in The Wine Advocate. This proves that this variety is not only capable of attaining superior quality, but also a high price: Tatay is sold for USD 260 in Chile. en pocas palabras VERAMONTE RECLUTA COMO ENÓLOGO JEFE A RODRIGO SOTO. Luego de tra- bajar durante 6 años en la Bodega Benziger en Sonoma, Rodrigo Soto regresa a Chile para integrarse a Viña Veramonte, donde será el responsable de Ritual, de los nuevos proyectos de Primus en Colchagua y Apalta, y de la línea reserva. El actual enólogo Cristián Aliaga partirá a Australia para después hacer unas pasantías en Nueva Zelanda, Francia y California. VIÑA MAIPO AMPLÍA SU OFERTA PREMIUM. Siguiendo con su estrategia de posicionarse en el segmento premium y superpremium, Viña Maipo lanzó Protegido, un Cabernet sauvignon del Maipo, que se comercializará a $24.900 y que destaca por sus aromas a frutos rojos, cassis y notas a vainilla, buena estructura, elegantes taninos y persistente final. Este vino se suma a las líneas Reserva, Gran Devoción y Limited Edition con las que Viña Maipo busca marcar presencia en las gamas de más alta calidad. NUEVA GERENCIA EN VINOS DE CHILE. La asociación gremial creó la gerencia de Investigación, Desarrollo e Innovación (I+D+i), que se encargará de continuar el camino trazado por los Consorcios Tecnológicos. Como gerente fue designada Claudia Carbonell Piccardo, ingeniera agrónoma de la Universidad Católica, quien estuvo a cargo de las negociaciones comerciales en el ámbito sanitario y fitosanitario en la Direcon, y tuvo la presidencia del Comité Nacional del Codex Alimentarius. CHILCAS ESTRENA SU LATE HARVEST. El enólogo Camilo Viani muestra una cara distinta del Sauvignon blanc a través de este cosecha tardía 2010 que nace en el Valle del Maule. Con un aroma intenso que evoca al membrillo, papaya y miel, además de algunos toques cítricos, en boca se siente cremoso, con un buen volumen y acidez. Este nuevo vino pertenece al rango de Especialidades de la marca Chilcas. SHORTHAND NEWS VERAMONTE RECruits RODRIGO SOTO as chief winemaker. After working for 6 years at Bodega Benziger in Sonoma, Rodrigo Soto returns to Chile to join Viña Veramonte, where he’ll be responsible of Ritual, the new Primus projects in Colchagua and Apalta, and the reserve selection. In turn, winemaker Cristián Aliaga will travel to Australia and then to New Zealand, France and California for some internships. VIÑA MAIPO EXPANDS PREMIUM PORTFOLIO. As part of its strategy to position its products in the premium and super premium segment, Viña Maipo launched Protegido, a Cabernet Sauvignon from the Maipo Valley that will be sold for USD 50.00. The bottling excels for its red fruit and blackcurrant aromas, vanilla notes, roundness, elegant tannins, and persistent finish. Protegido comes to join Viña Maipo’s Reserve, Gran Devoción, and Limited Edition selections, all of them superior quality bottlings. NEW DEPARTMENT AT WINES OF CHILE. The agency created the new Research, Development and Innovation (R+D+I) department to continue the projects the Technology Pools had started. The manager of this new department is Claudia Carbonell Piccardo, an agricultural engineer from Universidad Católica who was in charge of the commercial negotiations related to sanitary and phytosanitary matters at Direcon, and chaired the National Codex Alimentarius Commission. CHILCAS LAUNCHES LATE HARVEST. Winemaker Camilo Viani shows a different side of Sauvignon Blanc with this 2010 late harvest from the Maule Valley. With intense aromas recalling quince, papaw, honey, and some citrus hints, this wine has a creamy, round mouthfeel and good acidity. This late harvest is part of Chilcas’ Especialidades portfolio. Grupo Concha y Toro crea unidad de negocios para vinos premium Enolia Fine Wines es la nueva unidad de negocios que reúne a las viñas chilenas Cánepa y Maycas del Limarí, y la argentina Finca La Chamiza y cuyo principal objetivo es potenciar el segmento de vinos premium del grupo Concha y Toro. Cada viña mantendrá sus marcas y equipos enológicos, pero se unificaron los equipos comerciales y se creó una unidad de marketing exclusiva para estas marcas. Bajo la dirección de José Manuel Infante, la estrategia apunta a priorizar el valor por sobre el volumen (el precio promedio actual de las tres viñas en su conjunto es de US$ 30 por caja y se espera llegar al menos a US$ 45 por caja en cinco años), mantener un portafolio acotado (se están eliminando algunas líneas de productos), reducir el número de mercados activos para llegar a unos 18 (siendo los principales Canadá, EEUU, Reino Unido, Holanda, Japón, Brasil y Chile), y contar con distribuidores especialistas con foco en el segmento on trade. En cuanto a las proyecciones de ventas, este año se estima alcanzar los US$ 10 millones (20% de crecimiento respecto a 2010) y la meta es superar los US$ 15 millones en cinco años. Concha y Toro creates a Premium wine business unit Enolia Fine Wines is the business unit that Chilean wineries Cánepa and Maycas del Limarí, and Argentine Finca La Chamiza recently created to foster Concha y Toro’s premium wine segment. Each of the wineries will keep their brands and winemaking teams under a common commercial team and marketing unit that will work exclusively to promote those labels. With José Manuel Infante at the helm, the strategy is aimed to prioritize value over volume (the combined average price of the three wineries is USD 30 per case and the goal is at least USD 45 per case in 5 years time), keep a limited portfolio (some product lines will be eliminated), reduce the number of active markets to 18 (with Canada, the U.S., the U.K., Netherlands, Japan, Brazil and Chile as the core ones), and rely on a networks of expert distributors with a focus on the on-trade segment. Based on the 2011 sales forecast, the operation should attain USD 10 million (20% growth as compared to 2010) and post sales over USD 15 million in 5 years time. ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 15 la entrevista face to face Philip Reedman MW Chile debe comunicar mejor su programa de sustentabilidad Este Master of Wine australiano es un convencido que a mediano plazo los vinos que no cuenten con certificación carbono neutro quedarán fuera del mercado. Reconoce que Chile tiene un liderazgo a nivel internacional en materia de sustentabilidad, pero critica la falta de comunicación al respecto. VALENTINA MIRANDA G. 16 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 E n su calidad de Master of Wine, el australiano Philip Reedman no sólo tiene un amplio conocimiento de los vinos de distintas partes del mundo; su experiencia de más de 25 años en el retail –fue durante nueve años el responsable de la selección y compra de vinos de Australia, Nueva Zelanda, Sudamérica y EEUU para Tesco– lo ha convertido en un profundo conocedor de este negocio, de los requerimientos de los retailers y de los consumidores. Y es justamente este conocimiento el que lo pasea por el mundo entregando distintas asesorías. Reedman es un convencido de que la sustentabilidad será en un futuro cercano una de las principales herramientas de mercado a la hora de comercializar productos agroalimentarios y que, aun cuando el mercado de los vinos carbono neutro es todavía muy pequeño, los productos que cuenten con certificaciones de este tipo tendrán ventajas competitivas relevantes. Es tal su compromiso con la sustentabilidad, que ha medido y neutralizado su propia huella de carbono –no menor si se consideran sus constantes viajes–, obteniendo la certificación carbono neutro NoCO2. En su paso por Chile, invitado por la empresa Green Solutions, VITIS Magazine conversó sobre éste y otros temas. – Después de visitar varias viñas, ¿con qué sensación deja nuestro país? – Estoy muy impresionado con las bodegas. Chile está preocupado de la sustentabilidad, tiene un liderazgo en esta materia a nivel internacional, pero debe comunicar mejor su programa de sustentabilidad, porque es un tema muy importante para los retailers y los consumidores. Tiene que mejorar las vías para promover más lo que está haciendo. – ¿Qué sugiere hacer? – Un ejemplo es Nueva Zelanda, que tiene muy claro su marketing. Su slogan “Clean, green land” está presente en todas sus comunicaciones. Chile puede seguir este ejemplo para lograr un posicionamiento claro y crear un slogan que sea usado por las viñas en sus páginas web y en todos los medios de comunicación. Debe ser consistente en su comunicación. – Ha señalado que las viñas chilenas lo están haciendo muy bien en el tema medioambiental, pero ¿en qué deberían poner más énfasis? – Para Chile un tema relevante es la disponibilidad de agua, por lo tanto deben preocuparse en ser más eficientes en esa área. Un ejemplo perfecto de sustentabilidad que he visto en Chile es la viticultura de secano. Otro tema importante es que las viñas se certifiquen. A mediano plazo, en 5 a 10 años, el que no esté certificado carbono neutro quedará fuera de mercado. Las bodegas necesitan moverse antes que los mercados empiecen a exigir vinos certificados. Philip Reedman MW “Chile needs to improve dissemination of its sustainability program” The Australian Master of Wine firmly believes that the companies that will fail to have their carbon neutral certification in the medium run will be out of business. He concedes that Chile is a world leader in sustainability, yet he thinks that promotion of this fact is wanting. As a Master of Wine, Australian-born Philip Reedman is not only seriously knowledgeable about wines from all over the world, but he also has over 25 years of experience in the retail market –for 9 consecutive years he was responsible for selecting and buying wines from Australia, New Zealand, South America, and the U.S. for Tesco– which has made of him a true connoisseur of the wine industry, and the requirements of both retailers and consumers. Precisely this knowledge is the vehicle that takes him around the world to offer his expert advisory services. Reedman is convinced that in the near future sustainability will grow into one of the market’s soundest tools to sell agrifood products and that although for the time being the carbon neutral wine market is still small, certified products will definitely rely on major competitive advantages. His commitment to sustainability is such, that he has measured and neutralized his own carbon footprint –a very respectable endeavor considering that he is always on the road–, and been awarded the NoCO2 carbon neutral certification. VITIS Magazine discussed this and other matters with him when he last came to Chile, invited by Green Solutions. – After visiting a number of wineries, what’s your impression about our country? - I’m quite impressed with your wineries. Chile is committed to sustainability, is an undisputable international leader in this field, but is yet to enhance dissemination of its sustainability program because this is a major concern among retailers and consumers. The country needs to improve its ways to promote what’s being done. – What do you suggest? – An example to look at is New Zealand, a country with a clear marketing goal. Its “Clean, green land” slogan is present in all its communications. Chile could follow New Zealand’s steps to gain clear positioning and create a slogan that would be used by every winery on their Websites and in all mass ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 17 la entrevista face to face – Las viñas chilenas enfrentan serios problemas de rentabilidad y para muchas se hace difícil invertir en medidas de reducción de la huella de carbono. ¿Cuál sería el argumento para convencerlas que deben hacerlo? – El mejor argumento es que el ser carbono neutro ahorra dinero a la empresa. Este proceso obliga a las viñas a revisar sus operaciones para eliminar las prácticas perjudiciales para el medio ambiente, muchas de las cuales además implican un mayor gasto. Un ejemplo: al usar botellas livianas, se ahorra un 20% de costo de transporte, además se ahorra dinero porque estas botellas son más económicas y, de paso, se reducen las emisiones de CO2. Aunque en Chile hay varias viñas que están usando botellas livianas, me llamó la atención que todavía se usan muchas botellas pesadas. media communications. Chile needs to show consistency in its communications. – You have said that local wineries are doing a great job in terms of the environment. What should they do to strengthen that emphasis? – Water availability is a big concern in Chile; hence, efforts should be made to grow more efficient in this area. The perfect example of sustainability I have witnessed in Chile is rainfed viticulture. Certification is another critical matter. In the medium run, say in 5 to 10 years, any company that fails to have the carbon neutral certification will be out of business. Wineries need to take action before markets start demanding certified wines. – Chilean wineries face serious profitability issues and for many of them investing in reducing their carbon footprint is a tough call. What would you tell them to convince them to do it? – The best argument is that being carbon neutral results in savings for the operation. This process forces wineries to review their processes to eliminate practices that are detrimental to the environment, many of which also involve higher expenses. Let me give you an example: By using light bottles, a winery saves as much as 20% in shipping costs. There’s more. It also cuts its raw materials costs because these bottles are cheaper and, in addition, it reduces CO2 emissions. Although several wineries are using light bottles, I was impressed to see how many of them still use heavy bottles. – Es que el consumidor aún relaciona calidad con botella pesada. – Es cierto, pero justamente nuestro trabajo es comunicar. En Australia, por ejemplo, usan unos stickers donde se explica que el uso de botellas livianas es una medida de protección del medio ambiente. En este tema, los retailers de algunos países tienen mucha injerencia. Es así como Tesco y Marks & Spencer en Reino Unido publicaron su compromiso de ser carbono neutro y en Canadá, el LCBO sólo compra vinos del segmento bajo los 15 dólares canadienses si vienen en botellas de 420 gramos. Y un caso más radical: Château Latour envasa su vino premium, que vale 1.000 euros, en botellas de 600 gramos… y aquí en Chile he visto vinos de 20 euros en botellas de 800 gramos. VISIÓN DE CHILE – Usted sostiene que la industria chilena debería promoverse mejor. ¿Cómo la definiría en una frase? – … mmm… dinámica…sustentable. Está teniendo un desarrollo muy rápido con la incorporación de nuevas áreas vitícolas. En estos momentos no hay muchos países que estén plantando en nuevas zonas. Es muy emocionante. También lo que están haciendo los enólogos con las vides de Carignan y País es muy interesante. Están redescubriendo el pasado, haciendo grandes vinos con uvas que antes sólo se usaban para vino de mesa y, de este modo, se ha logrado aumentar el precio de esas uvas. Si hace cinco años se pagaba 50 centavos por kilo, ahora 18 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 – That’s because consumers still relate quality to a heavy bottle. – True. But that’s precisely our job: to communicate. In Australia, for instance, they use stickers where they explain that light bottles are used to protect the environment. In this sense, retailers in some countries play a major role. Tesco and Marks & Spencer in the UK published their commitment to being carbon neutral and in Canada, LCBO only buys 420-gram bottles for its segment below CAD 15.00. Another more radical example: Château Latour bottles its premium wine, sold for 1,000 euros, in 600-gram bottles… while here in Chile I have seen 20-euro wines in 800-gram bottles. CHILE’S IMAGE – You say that the Chilean industry should intensify its promotion. How would you define it in one sentence? – I’d say… dynamic… sustainable. The introduction of new viticultural areas is spurring development. Not many countries are presently planting in new zones. It’s very exciting. Also, what winemakers are doing with Carignan and País cultivars is outstanding. They are rediscovering the past by producing great wines with grapes that were formerly used only for table wine and in so doing, they have caused the price of those grapes to go up. The price that used to be paid 5 years ago for a kilo of grapes has increased twofold. This is remarkable because vintners directly benefit from it. The society as a whole benefits from it. se paga 1 dólar por kilo. Eso es muy importante porque hay un beneficio directo a los productores, un retorno a la sociedad. – Uno de los objetivos de Chile es elevar sustancialmente el precio promedio de sus vinos. ¿Lo cree posible? – Las viñas necesitan extender el consumo, pero hay que considerar que el vino no es una necesidad, es un lujo, por lo tanto no deben hacer vinos más caros, sino que vinos que ofrezcan más razones al consumidor para preferirlos. Por ejemplo, si son vinos orgánicos o elaborados bajo el concepto de sustentabilidad. – ¿Cuál es la impresión que le han dejado los vinos chilenos? – Los enólogos están usando menos madera para resaltar más la fruta y eso es bueno. He probado muchos vinos y he notado una gran mejoría. Lo que no me ha gustado es que he visto que tienen un acercamiento dogmático hacia la clarificación. Tienen que ser más pragmáticos, hay vinos que necesitan clarificarse y otros no. No deben hacerlo siguiendo recetas. – Finalmente, ¿qué recomendación le haría a las viñas? – Que mantengan la energía que muestran ahora. Que sigan buscando nuevos lugares, nuevas variedades, que mantengan la experimentación. Y que no piensen que siempre lo nuevo es mejor.t – One of Chile’s goals is to raise the average price of its wines significantly. Do you think it is doable? - Wineries need to expand consumption, that’s true. Still, based on the premise that wine is not a necessity but a luxury, wineries don’t need to produce more expensive wines but ones that will give consumers more reasons to choose them. For example, organic wines or those produced through a sustainable method. – What’s your impression of Chilean wines after this trip? – Winemakers are using less oak to enhance fruitiness, which I find excellent. I have tasted many wines and I have noticed that they have improved remarkably. What I didn’t like is that they have this strong poise for clarification. They need to be more pragmatic in their approach. Some wines need clarification; others don’t. Recipes are not good here. – To finish, any piece of advice for wineries? – To keep the energy they have been working with. To keep exploring new places, new cultivars, and to keep experimenting. And to avoid thinking that what’s new is better. t pulso del mercado M market pulse LE M A O D A E RC ÁN s á m Más x VALENTINA MIRANDA G. 20 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 El alemán es un mercado maduro y extremadamente competitivo. Es por esto que el precio es un factor determinante, aun cuando los consumidores están buscando mayor calidad y comprando vinos de mayor valor. Una muestra: en 2009 los vinos importados de mayor venta en los comercios especializados fueron los de más de 5 euros. A A nivel mundial y durante años, Alemania ha sido el primer importador de vino en volumen. En 2010 mantuvo ese liderazgo, al importar 14,6 millones de hl, y se situó como el segundo importador en valor, con ¤ 2.079 millones (US$ 2.709 millones). Esto supuso un incremento de 3,1% en valor y 2,9% en volumen con respecto al año 2009, el que se debió, sin embargo, al crecimiento de las importaciones de granel, ya que las compras de vino embotellado mostraron una contracción. El alemán es un mercado maduro y muy competitivo, considerando que tiene una producción propia bastante importante –durante 2010, el 30% del consumo correspondió a vinos locales– y que se trata de un país absolutamente abierto a la oferta mundial de vinos. Es por esto que en todos los niveles de calidad y en todos los canales de distribución, el precio es un factor determinante, aun cuando a partir del año 2006 se ha notado un incremento en la compra de vinos de mayor precio. Aunque tradicionalmente los alemanes se han asociado a la cerveza, la demanda por esta bebida ha venido disminuyendo (-18% entre 1995 y 2009), mientras que la de vino ha crecido (19% en el mismo período). Esto ha llevado a que Alemania sea actualmente el cuarto consumidor de vino en el mundo detrás de Francia, EEUU e Italia, con 20,2 millones de hl y 8,5% del consumo mundial en 2010. Y los últimos estudios realizados por el Instituto de Investigación I.W.S.R. Vinexpo estiman un incremento del consumo per cápita en más de un 2% hacia 2012 (el consumo actual es de 20 litros al año, según el Deutsches Weininstitut, DWI). La demanda de vino se concentra en los mayores de 50 años, quienes representan menos de la mitad de la población, pero consumen dos tercios del total del vino. A pesar de que los alemanes fueron tradicionalmente bebedores de vino blanco, hoy en todos los grupos de edades domina el consumo de vino tinto, con mayor preferencia entre los menores de 35 años, mientras que la mayor parte del blanco es bebido por los mayores de 65. La demanda por vino rosado, en tanto, ha anotado un crecimiento paulatino en los últimos años, estando concentrada en el grupo entre 35 y 49 años. Actualmente el consumo se reparte en un 54% de tintos, 37% de blancos y 9% de rosados, aunque la demanda por los tintos viene cayendo y la de blancos subiendo, estimándose incluso que en 2012 el consumo de vino blanco vuelva a superar al de tinto. Otro dato a tener en cuenta es el aumento del consumo de tintos de procedencia alemana (en 1999 representaban un 25% de los tintos consumidos y hoy en día concentran el 43%). Esto se explica por el aumento de las plantaciones de variedades tintas, que ya alcanza un 37% de la superficie de viñedos. En la actualidad, la mayoría de los vinos importados son tintos; del total, sólo el 28% corresponde a blancos. Éste es un dato no menor, pues las estimaciones hablan de un incremento de hasta 5% de la demanda por vinos de origen alemán y de un posible estancamiento de los vinos importados. GERMAN MARKET More for More Germany is a mature and extremely competitive market. That’s why price is a major determinant, even though consumers look for better quality and buy higher-end wines. An interesting fact: In 2009 the best-selling imported wines in specialized retailers were those above 5 euros. For years, Germany has been the world’s largest importer of wine in terms of volume. That dominance prevailed in 2010, since the country imported 14.6 million of hectoliters and finished as the runner-up in value terms, with €2.08 billion (USD 2.71 billion). As such, value grew by 3.1% and volume by 2.9% as compared to 2009. Growth was mostly due to larger bulk imports since purchases of bottled wine shrank. The German market is fully developed and highly competitive because the country has a strong and respected domestic industry –in 2010, local wines accounted for 30% of local consumption. Moreover, German consumers welcome imported wines with open arms. This is why in all quality segments and across all distribution channels, price is a determining factor, even though since 2006 sales of higherend wines have been on the rise. Although historically Germany has been a beer-drinking nation, beer demand has been dropping (-18% between 1995 and 2009), while demand for wine has soared (19% over the same period). This has led Germany to grow into the world’s fourth largest consumer of wine after France, the U.S., and Italy, with 20.2 million hl and 8.5% of global consumption in 2010. The latest studies conducted by I.W.S.R. Vinexpo Research Institute estimate that per capita consumption will grow by over 2% by 2012 (current consumption is 20 liters per year, as reported by Deutsches Weininstitut, DWI). Demand is concentrated on consumers above 50 who despite accounting for less than half of the population manage to consume as much as 2/3 of all the wine sold. Despite their historical inclination for white wines, today all age groups prefer red wine. This preference is stronger among consumers under 35, while most of the white wine is consumed by people older than 65. In turn, demand for rosé has gradually increased in the past few years and is concentrated in the 35-49 age group. At present, consumption distribution is 54% for reds, 37% for whites, and 9% for rosé, although demand for red wine is in decline ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 21 market pulse pulso del mercado IMPORTACIONES ALEMANAS DE VINO GERMAN WINE IMPORTS EN VOLUMEN / PER VOLUME - 2010 Otros / Others Australia EEUU / USA Chile España / Spain 12,7% EN VALOR / PER VALUE - 2010 Italia / Italy 45,3% 2,9% 3,2% 3,8% 15,4% Francia / France 16,7% Otros / Others Australia Chile EEUU / USA España / Spain 12,5% Italia / Italy 37,0% 2,6% 3,1% 3,5% 12,4% Francia / France 29,0% Fuente/source: Deutscher Weinbauverband FACTOR PRECIO La crisis económica de 2009 mostró lo sensible que son los consumidores alemanes frente al precio. De acuerdo a un informe de la oficina comercial de ProChile en Berlín, esto se reflejó en tres aspectos: se redujo el consumo de vino en restaurantes, pero aumentó el consumo en el hogar; los vinos alemanes aumentaron su precio 14 centavos por litro en promedio y sus ventas disminuyeron 4,5%, pese a que el total del mercado se redujo en 1,5%; y los supermercados y discounters se posicionaron como los lugares de mayor venta de vino, con el 74% del volumen vendido. Pero a pesar de lo importante que es el factor precio, los alemanes buscan mayor calidad, por lo que los vinos más baratos (hasta ¤ 0,99) están perdiendo terreno. En el comercio normal (supermercados y discounters) los vinos entre ¤ 1 y 1,49 han sido los más demandados, pero los del segmento ¤ 1,50-1,99 están creciendo a mayores tasas. En los comercios especializados, en tanto, los vinos importados de mayor venta en 2008 fueron los del rango ¤ 2,00-2,99, mientras que en 2009 los más demandados fueron los de más de ¤ 5,00. Dentro de la búsqueda de mayor calidad, son también muchos los que optan por vinos orgánicos, aunque tengan que pagar más por ellos. Según datos de prensa especializada, los consumidores se muestran dispuestos a gastar hasta un 30% más en bebidas ecológicas, entre ellas vinos. Hoy los vinos ecológicos son demandados por todo tipo de consumidores y ya no se venden sólo en tiendas especializadas o en supermercados biológicos. Además, el vino ecológico alemán satisface sólo el 15% de la demanda total de este tipo de vino, lo que representa una interesante oportunidad para los vinos orgánicos extranjeros. LA DISTRIBUCIÓN Aproximadamente un 80% del consumo de vino se realiza en casa y el 20% en restaurantes. El canal de distribución más importante es, sin duda, el segmento discount y hard discount, que se caracteriza por una escasa variedad y muy bajos precios, aunque a partir de 2008 ha ampliado su oferta a vinos de precios más altos. Según el DWI, en 2009 un 72% de las compras totales de vino se realizó en supermercados y discounters, lo que representó un 52% del gasto. Actualmente el 97% de la facturación de este canal está en mano de 8 grandes grupos, lo que les confiere un gran poder de presión de compra sobre los productores. Otro canal muy importante son las ventas directas de bodegas o cooperativas vitivinícolas, prácticamente exclusivas para vinos alemanes, que representan el 30% del valor total comercializado y un 19% del volumen. 22 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 and white wines are growing increasingly popular, so much that estimates foresee that white wine consumption will outperform red wine consumption again by 2012. Another interesting fact is the growth shown by locally produced wines (in 1999 domestic wines accounted for 25% of consumption, while today that share is as high as 43%). This is explained by the increase of red variety plantations that now represent 37% of the total area under vine. Most of the wine currently imported is red and only 28% is white, which should be kept in mind since estimates anticipate that demand for domestic wines may rise as much as 5% while imports may slow down. THE PRICE FACTOR The 2009 economic crisis showed how price-sensitive German consumers can be. As reported by the ProChile office in Berlin, the crisis impacted the wine market on three fronts: Wine consumption declined at restaurants but increased at households; the price of German wines grew on average by 14 cents per liter while sales dropped by 4.5%, although the market as a whole shrank by 1.5%; and supermarkets and discounters became the best wine PoS, with 74% of the volume sold. Yet, despite how critical the price factor is, Germans are increasingly quality conscious and cheaper wines (up to ¤ 0.99) are losing ground. At supermarkets and discounters, wines between ¤ 1 and 1.49 are most in demand, but those in the ¤ 1.50-1.99 segment are growing at higher rates. At specialized retailers, the best-selling imported wines in 2008 were those in the ¤ 2.00-2.99 price range, while in 2009 the wines over ¤ 5.00 took the lead. While searching for higher quality, many consumers also opt for organic wines, regardless of the higher price. Based on data from specialized media, consumers are willing to spend up to 30% more in ecological drinks, including wine. Today, ecological wines have a proven demand among all types of consumers and are available everywhere, not only in specialized and health food stores. In addition, German organic wines supply only 15% of overall demand, which opens a great opportunity for imported organic wines. pulso del mercado market pulse Evolución Exportaciones de Vino chileno a alemania (2005-2011) EVOLUTION OF chilean WINE EXPORTS TO germany EN VALOR / IN VALUE (US$) 20052006 20072008 200920102011* Embotellado/Bottled wine 43.710.565 36.277.654 51.582.809 39.619.080 42.398.232 41.624.544 34.130.288 Envasado/Packaged wine 55.538 692.476 377.420 720.139 1.208.510 1.467.953 841.282 Granel/Bulk wine 20.717.505 15.216.011 18.916.924 23.972.647 21.091.428 30.132.095 23.566.071 Espumoso/Sparkling wine 24.062 14.413 17.794 14.352 20.974 37.100 5.033 TOTAL 64.507.670 52.200.554 70.894.947 64.326.218 64.719.144 73.261.692 58.542.674 EN VOLUMEN / IN VOLUME (LT) Embotellado/Bottled Envasado/Packaged wine Granel/Bulk wine Espumoso/Sparkling wine TOTAL 20052006 20072008 200920102011* 16.492.329 30.970 30.041.485 7.200 46.571.984 12.499.323 470.655 26.316.791 3.825 39.290.594 17.351.422 229.842 41.504.654 3.515 59.089.433 12.367.720 327.962 34.832.764 3.591 47.532.037 13.628.165 476.023 32.017.878 3.569 46.125.635 13.675.066 687.614 39.356.864 8.460 53.728.004 10.250.375 387.486 22.936.278 1.013 33.575.152 PRECIO PROMEDIO / AVERAGE PRICE (US$/LT) 20052006 20072008 20092010 2011* Embotellado/Bottled Envasado/Packaged wine Granel/Bulk wine Espumoso/Sparkling wine 2,65 1,79 0,68 3,34 2,90 1,47 0,57 3,76 2,97 1,64 0,45 5,06 3,20 2,19 0,68 3,99 SUPREMACÍA EUROPEA Tradicionalmente los tres principales exportadores a Alemania han sido Italia, España y Francia, países que en el año 2010 representaron el 78% del valor de las importaciones y 77% del volumen. Las participaciones de los demás países son bastante menores, ubicándose Chile en cuarto lugar en volumen con un 3,8% del mercado y en quinto lugar en valor (3,1%) durante el año 2010. Las importaciones de vino chileno han ido aumentando año tras año, con excepción de 2008, que bajaron tanto en volumen como en valor. Alemania es el décimo destino en importancia para nuestras exportaciones de vino embotellado. Entre enero y octubre de 2011, los envíos registraron una caída de 4,3% en volumen (1,14 millones de cajas), pero un crecimiento de 3,5% en valor (US$ 34,13 millones), gracias a un incremento del precio promedio de 8,1% (US$ 29,97/caja). Durante el año 2010, 115 viñas nacionales exportaron a Alemania, 24 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 3,04 2,13 0,76 4,38 3,32 2,17 1,02 4,97 *ENE-oct 2011 / JAN-oct 2011 Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl Finalmente, en el comercio especializado y el canal HORECA se vende el 9% del volumen total y solamente el 18,5% en valor, pero es un canal de gran importancia por la variedad y el precio de los vinos que se comercializan y porque es creador de tendencias en el mercado. Es el destino natural de todas aquellas bodegas que desean introducir sus vinos a un segmento de consumidores con interés especial en ellos, que les gusta probar nuevos vinos y están dispuestos a un gasto mayor. Una de las complejidades de la distribución en el comercio especializado es la regionalización. La casi absoluta descentralización del país tanto en lo administrativo como en lo económico, se refleja en el consumo, que es muy distinto entre una zona y otra. Esto significa que hay muy pocos distribuidores que abastezcan toda Alemania; la mayoría se limita a una zona geográfica o a sólo uno de los 16 estados federados. Por consiguiente, a la hora de elegir un importador/distribuidor, el exportador debe definir no sólo el canal en el cual quiere comercializar sus productos, sino también en qué zona quiere estar presente. 3,11 2,53 0,65 5,87 DISTRIBUTION Roughly 80% of the wine is consumed at home and 20% at restaurants. The discount and hard discount segment is clearly the largest distribution channel, which although formerly known for a limited selection and low prices, since 2008 this segment offers a wider selection of higher-end wines. According to DWI, 72% of the wine was purchased at supermarkets and discounters in 2009, which represents 52% of spending. At present, 97% of sales thru this channel are controlled by eight large groups, which gives them enormous buying power over producers. Another major channel are direct sales by wineries or wine cooperatives, almost exclusive to German wines, which represent 30% of total sales in value and 19% in volume. Finally, specialized stores and the HORECA channel holds 9% of the total volume and only 18.5% in value. It is, however, an important channel due to the selection and price of the wines offered, and because it is the market trendsetter. This is the natural destination of all the wineries seeking to introduce their wines in a segment of consumers who love wine, are interested in trying new products, and are willing to spend more. One of the hardships of distribution to specialized retailers is regionalization. The virtually total decentralization of the country, both administrative and economic, is mirrored by consumption, which varies dramatically from one region to the other. This means that there are very few distributors serving the country as a whole and most of them operate in one single geographic area or in one of the 16 federated states. Consequently, when looking for an importer/distributor, exporters must define not only the channel to sell their products, but also the region to do so. aunque sólo 25 de ellas enviaron vinos del segmento de US$ 10 a 20 por caja, que es el que representa el mayor volumen. Cerca de 70 empresas, en cambio, materializaron envíos de vinos entre US$ 20 y 40 la caja, mientras que 14 exportaron vinos de más de US$ 300 la caja. En cuanto a las preferencias de vino chileno, en los últimos años las mezclas tintas han ido creciendo en desmedro del Cabernet sauvignon. Las importaciones de vinos de Sudáfrica han tenido también un notorio aumento, básicamente porque gran parte de ellos se reexportan a Europa del Este. Pero, en opinión de Elke Walsch, encargada de compras internacionales del holding HaWeSKo, uno de los mayores importadores de vino en Alemania, el aumento en el consumo de vinos sudafricanos se debe a que han encontrado un estilo propio con vinos livianos adecuados al gusto alemán. “El vino chileno no es el mismo de hace un par de años y el consumidor alemán se ha dado cuenta de ello. Un Carmenère no posee las mismas características hoy que hace 3-4 años. Chile en un principio había encontrado su propio carácter con vinos livianos, al estilo de la vieja escuela europea, más apta para el gusto alemán. Ahora tienden más hacia el gusto del Nuevo Mundo, los vinos son más pesados y con más alcohol”, señaló en 2010 a representantes de ProChile en Berlín. Tanto en los supermercados como en las tiendas especializadas, los vinos son presentados por regiones; así, el vino chileno suele estar en el sector del Nuevo Mundo junto con Sudáfrica, California, Nueva Zelanda, Australia y Argentina. De acuerdo al informe de ProChile, debido a la escasez de promociones especiales para los vinos chilenos, el lugar habitual en las tiendas es en las estanterías normales, mientras vinos de la competencia muchas veces se colocan en una posición privilegiada por las campañas promocionales que realizan. Además, los países del Nuevo Mundo constantemente lanzan campañas masivas de publicidad, EUROPEAN SUPREMACY Traditionally, the three largest exporters to Germany have been Italy, Spain and France, whose compounded shipments in 2010 totaled 78% of the value and 77% of the volume. The shares of the other exporters are rather small. Chile, for example, was the fourth largest player with 3.8% of the market in terms of volume and the fifth in terms of value with a 3.1% share. Imports of Chilean wine have increased steadily, with the exception of 2008, when they declined both in volume and value. Germany is Chile’s tenth largest market of destination for bottled wine. Shipments between January and October 2011 dropped by 4.3% in volume (1.14 million cases), but grew by 3.5% in value (USD 34.13 million) led by a higher average price by 8.1% (USD 29.97/case). Over 2010, 115 Chilean wineries exported to Germany; however, only 25 of them shipped wines in the price segment from USD 10 to 20 per case, which is the one posting the highest volume. Alternatively, close to 70 wineries shipped wines sold for USD 20 to 40 a case, and 14 others exported wines at USD 300 a case or more. Concerning Chilean wine preferences, red blends have grown lately in detriment of Cabernet Sauvignon. Imports of South African wines have also increased significantly, basically because most of them are re-exported to Eastern Europe. Nevertheless, Elke Walsch, responsible for international purchases at HaWeSKo –one of Germany’s largest importers of wine–, believes that sales of South African La Tonelería, Reinventada www.toneleria.com market pulse pulso del mercado evolución exportaciones chilenas vino embotellado a alemania evolution of chilean bottled wine exports to germany 60.000.000 35 50.000.000 30 20 exportaciones chilenas a alemania por tipo de vino (us$ fob, 2005-2007) chilean exports to germany per type of wine 15 30.000.000 10 25.000.000 5 20.000.000 0 15.000.000 25 40.000.000 30.000.000 20.000.000 10.000.000 0 2005 2006 2007 2008 2009 2010 mostos parcialmente fermentados tintos (apagados) Partially fermented red musts (arrested) mezclas tintas d.o. aoc red blends cabernet sauvignon 2011* sauvignon blanc 10.000.000 volumen (cajas 9 lts.) volume (cases 9 lts.) Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl valor (US$ fob) value (USD fob) 0 precio medio (US$/caja) average price (USD/case) US$ caja USD case 0 - 10 2005 2007 Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl exportaciones chilenas de vino embotellado por rango de precio chilean bottled wine exports by price 37.39 10,01 - 20 622.65 20,01 - 30 372.84 30,01 - 40 239.98 40,01 - 50 50,01 - 60 mostos parcialmente fermentados blancos (apagados) Partially fermented white musts (arrested) 500.000 150.82 41.14 60,01 - 70 14.36 70,01 - 80 22.21 80,01 - 90 9.33 90,01 - 100 1.29 100,01 - 150 5.42 150,01 - 200 0.91 200,01 - 300 0.52 >300,01 0.61 miles de cajas / thousands of cases - 2010 Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl especialmente en revistas especializadas. A esto se suman las campañas País que han realizado Sudáfrica, California y Australia. Cabe destacar que el consumidor alemán es influenciable a la información que recibe, por lo que las campañas publicitarias y los reportajes en prensa son muy importantes. Las viñas chilenas de más éxito en el mercado son aquellas que han logrado construir una relación de confianza a largo plazo con sus importadores. Para lograrla, es muy importante que demuestren que se trata de un mercado prioritario, para lo cual deben hacer visitas periódicas al importador, invitarlo a nuestro país y entregar información y material útil para promocionar los vinos. Finalmente, al analizar este mercado se debe tener presente que las estimaciones apuntan a que el consumo per cápita se mantendrá o incluso disminuirá debido, entre otras razones, al envejecimiento de la población, al número creciente de musulmanes –que no consumen alcohol– y a las recomendaciones a disminuir la ingesta alcohólica. t 26 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 wines have increased because this country has succeeded in finding a distinct style of light wines in line with German consumer preferences. “Chilean wine is not the same anymore and German consumers have noticed the difference. Today’s Carmenères don’t have the same characteristics as 3 or 4 years ago. At the beginning, Chile had found its own distinct character and produced light wines, pretty much in the old European school style more suitable to German palates. They now tend more to satisfy New World’s palates: wines are heavier, with higher alcohol content,” she told to ProChile representatives in Berlin last year. At supermarkets and specialized retailers wines are displayed by regions, therefore, Chilean wine is usually in the New World section, along with South Africa, California, New Zealand, Australia, and Argentina. As reported by ProChile, since Chilean wine promotions tend to be rare, they are usually found on ordinary shelves, while our competitors enjoy the conspicuous spots secured by promotional campaigns. Furthermore, New World countries constantly launch mass advertising campaigns, mostly in specialized magazines. Added to this are the country campaigns that South Africa, California and Australia have conducted. It is worth stressing that German consumers are easily influenced by the information they receive, so advertising campaigns and press releases are critical tools. The most successful Chilean wineries are those that have managed to build a long-term relationship of trust with their importers. The key to success is to show that they are a priority market, visit importers regularly, invite them to visit Chile, and provide information and materials useful for wine promotion. Finally, when analyzing this market, exporters must keep in mind that estimates foresee that per capita consumption will remain stable or even decline because, among other factors, of an ageing population, an increasing number of Muslims –who do not drink alcohol– and recommendations to limit consumption of alcohol. t EMPRESA PARTNER Un socio de excelencia en la industria del vino En sus 20 años, Partner se ha consolidado como un importante proveedor de la industria vitivinícola, siempre a la vanguardia en la incorporación de nuevas tecnologías, hoy con una fuerte orientación hacia la sustentabilidad y la reducción de costos en las viñas. C omo ocurre con muchas empresas exitosas, la de Partner es una historia de esfuerzo, pasión y profesionalismo. Es la historia del francés Jean Marc Besnier, ingeniero comercial que llegó hace veinte años a Chile a probar suerte en los negocios y que dio vida a Partner, una pequeña empresa que comercializaba aromas para productos alimenticios y que a poco andar tomó la representación de la compañía francesa de insumos enológicos Laffort y a partir de entonces se dedicó de lleno a las viñas. Un francés que junto a su socio, el enólogo José Manuel Zabala, ha logrado consolidar una empresa que hoy cuenta con más de 30 personas, pero que –al igual que en sus inicios– mantiene un estrecho contacto con sus clientes, recorriendo el país y visitando las viñas, quienes la consideran un verdadero “socio”. Desde sus comienzos, Partner se ha destacado por ofrecer los mejores productos con un soporte continuo de sus proveedores, y un servicio técnico de calidad que acompaña a los clientes para que le den un uso racional a los productos, con una medición concreta de los resultados. Hoy representa a cerca de 20 empresas a través de siete áreas especializadas: insumos enológicos; crianza (cubas, barricas, duelas, chips y polvo); montaje industrial y equipos de bodega; PartnerVid (estudios nutricionales del viñedo); insumos secos (botellas, cápsulas y productos de filtración); agrícola (herramientas, accesorios y abonos orgánicos); y servicios (estabilización tartárica, centrifugación). Partner acaba de abrir una oficina comercial en Mendoza, donde lanza su proyecto PartnerVID. Paralelamente inicia la selección de distribuidores para Brasil, México, Sudáfrica, Nueva Zelanda y Australia. Una de sus características distintivas es que todas las gestiones de preventa y postventa las realizan profesionales altamente capacitados. De hecho, fue la primera empresa en contratar enólogos para estas tareas, con la finalidad de entender y acompañar eficazmente a los clientes en el logro de sus objetivos. Al mismo tiempo, está constantemente monitoreando las innovaciones tecnológicas para traerlas a Chile y adelantarse así a las necesidades de las viñas. En la actualidad, su prioridad es la incorporación de tecnologías que sean más respetuosas con el medio ambiente pero que no afecten la calidad del vino, como maquinaria de punta que requiere menor consumo de energía y de agua en bodega, nutrientes que permiten reducir el uso de fertilizantes masivos y el consumo hídrico en el viñedo, tapones más económicos y fácilmente reciclables, y botellas de menor peso o de vidrio orgánico (PET) que ahorran vidrio y disminuyen los costos de transporte. La calidad de sus productos y el servicio altamente profesional explican por qué Partner es proveedor del 90% de las bodegas de Chile, y de la totalidad de las viñas exportadoras. Una empresa que ha ido creciendo de la mano de la industria y que ha contribuido activamente a los enormes avances y reconocimientos obtenidos a nivel mundial. Jean Marc Besnier José Manuel Zabala PARTNER, the Company A world-class partner for the wine industry Along its 20 years of existence, Partner has grown into a major supplier in the wine industry, always a step ahead by introducing new technology and most recently by placing a strong focus on sustainability and cost cutting techniques for wineries. A s it is the case for many thriving companies, Partner’s history talks about effort, passion and professional poise. It is the story of Jean Marc Besnier, a French business administrator who arrived in Chile some 20 years ago to try his luck in business and established Partner, a small company that sold aromas for food products. Little after that, Partner became the official distributor of Laffort, a French wine input supplier, and focused entirely on wineries from that moment on. Along with his partner, enologist José Manuel Zabala, the Jean Marc Besnier has managed to consolidate a company that currently employs over 30 people but has kept close contact with its customers by traveling all along the country to visit the wineries, which consider it their true “partner.” Since its early days, Partner has excelled in supplying products while offering ongoing support and a superior technical service to ensure that customers make the most rational use of their products, and closely monitoring results. Partner currently represents close to 20 companies in seven specialized areas: Wine inputs; aging (vats, barrels, staves, chips, and powder); industrial assembly and winery equipment; PartnerVid (nutritional studies of the vineyard); dry inputs (bottles, caps and filtration products); agricultural products (tools, accessories and organic fertilizers); and services (tartaric stabilization, centrifugation). One of Partner’s distinct characteristics is that a team of expert professionals are responsible for all pre-sales and post-sales activities. In fact, it was the first company that engaged enologists to perform those tasks, so as to understand and efficiently coach customers in the achievement of their goals. At the same time, Partner is permanently monitoring technology innovations to bring them to Chile and, consequently, to anticipate wineries’ needs. Partner’s current priority is to introduce environment-friendly technologies that do not affect the quality of wine, including leading-edge, energy- and water-efficient machinery for the winery, nutrients that support reduced use of mass-production fertilizers and water consumption at the vineyard, lower-cost and easily recyclable stoppers, and lighter or organic bottles (PET) that use less glass and cut shipping costs. The high quality of its products and the superior professional service it offers explain why Partner is the supplier of choice of 90% of Chilean wineries and all exporting wineries. A company that has grown along with the wine industry and has actively contributed to the positioning and prestige it has achieved all over the world. al día bud breaking news La sexta Sheraton sobre 90 Alejandro versión de este encuentro andino, celebrado en el Hotel de Viña del Mar y en el Valle de Casablanca, dejó 16 vinos puntos, y un ganador indiscutido: Gran Enemigo 2008 de Vigil y Adriana Catena. EDUARDO BRETHAU ER R. VINOS DE LA CORDILLERA Frente al espejo P Por algún momento pensé que se había hecho realidad una de mis pesadillas más recurrentes: los hermanos argentinos habían empujado con tal fuerza la cordillera de los Andes que nos sacaban del mapa y terminábamos de cabeza en el Pacífico. Por fortuna sólo se trataba de una ensoñación. De una falsa alarma. De un refrescante cambio de locación. La sexta versión de Vinos de la Cordillera, organizada por los editores Enrique Chrabolowsky y Mariana Martínez, se efectuó lejos de las alturas cordilleranas, en el Hotel Sheraton de Viña del Mar, y con una gran convocatoria: 80 catadores, la mayoría de ellos enólogos, que tuvieron la misión de evaluar online 24 de los mejores vinos de Argentina y Chile. Con las olas reventando en nuestras narices, y sintiendo esa brisa constante que despeina los viñedos de Casablanca y San Antonio, los jueces cataron y puntearon uno a uno los vinos. Los resultados, gracias a un programa desarrollado por Daniel Chrabolowsky, el talentoso hijo de Enrique, se mostraban inmediatamente en una pantalla gigante, identificando, con nombre y apellido, los puntajes más altos y bajos. Este sistema no sólo permite sistematizar los resultados, sino además atusar un constructivo debate, sobre todo cuando la desviación estándar a veces supera los 20 puntos. Con Chrabolowsky no hay escapatoria. Hay que agarrar el micrófono y explicar las evaluaciones personales. Y es precisamente en esos momentos donde radica el gran valor de este encuentro de camaradería con ínfulas de concurso. Si nos atenemos a los resultados, Argentina se impuso cla- VINOS DE LA CORDILLERA Looking into the mirror The 6th Vinos de la Cordillera Wine Tasting, held at the Sheraton Hotel in Viña del Mar and in the Casablanca Blanca, rated 16 wines above 90 points and hailed an undisputable winner: Gran Enemigo 2008 by Alejandro Vigil and Adriana Catena. Enrique Chrabolowsky, Mariana Martínez 28 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 For a few seconds I thought that the worst of my recurring nightmares was coming true and our Argentine brothers had managed to push the Andes all the way to west, shoving us off the map and into the Pacific Ocean. Thanks goodness it was just a bad dream! A false alarm. An omen of a refreshing change of venue. The 6th Vinos de la Cordillera Wine Tasting, organized by wine editors Enrique Chrabolowsky and Mariana Martínez, was held far from the Andes heights, at the Sheraton Hotel in Viña del Mar, and had massive attendance: 80 tasters, most of them winemakers, who had the task to rate 24 of best wines from Chile and Argentina online. With a background of foaming waves and the ocean breeze that ruffles the vines in Casablanca and San Antonio, the judges tasted and rated one wine after the other. Thanks to a software program developed by Enrique Chrabolowsky’s son, Enrique, the results were displayed immediately on a giant screen, and the highest and lower scores were highlighted. This system not only allows results to be systematized, but also fuels a constructive debate, which is pretty useful when the standard deviation exceeds 20 points. With Chrabolowsky no room is left for doubts. You need to grab the mic and elaborate on your evaluation. It is precisely at a moment like this that the weight of this annual event of camaraderie with airs of wine competition becomes more evident. Los ganadores / the winners 92 Gran Enemigo Malbec 2008, Mendoza 91 Tabalí Reserva Especial Ensamblaje 2009, Limarí 91Bodega Belasco de Baquedano Swinto Malbec, Mendoza 91 Casas del Bosque Gran Reserva Sauvignon Blanc 2011, Casablanca 91 Lindaflor Malbec 2006, Mendoza 91 Trapiche Single Vineyard Villafañe Malbec, Mendoza 91 Morandé Edición Limitada Golden Harvest Sauvignon Blanc 2007, Casablanca 90Kaiken Mai Malbec, Mendoza 90 Cheval des Andes Malbec/Cabernet Sauvignon/Petit Verdot, Mendoza 90Bodega El Esteco Cabernet Sauvignon Serie Fincas Notables, Cafayate 90 San Pedro Kankana Syrah, Elqui 90Bressia Profundo Malbec/Cabernet Sauvignon/Merlot/Syrah, Mendoza 90 San Pedro 1865 Cabernet Sauvignon, Maipo 90 Cobos Bramare Chardonnay Marchiori Vineyards, Mendoza 90 Cono Sur 20 Barricas Chardonnay, Casablanca 90 Alta Vista Premium Torrontés 2011, Salta ramente en el marcador final, y jugando en condición de visitante. No sólo Gran Enemigo 2008 de Alejandro Vigil y Adriana Catena fue el triunfador indiscutido de la velada, sino que 10 de los 16 vinos sobre 90 puntos vestían los colores albicelestes. No hay que echarle la culpa al arbitraje. Ni menos a las condiciones de la cancha. Los chilenos estamos acostumbrados a jugar a nivel del mar. Sin embargo, hay que decirlo, muchos enólogos nacionales se quejaron de que los argentinos reconocen sus vinos y disparan en bloque. Sin pudores. Apuntando alto. A Uco y sus alrededores. Si bien puede haber algo de cierto en estos reclamos –para la próxima versión propongo sentar intercaladamente a chilenos y argentinos–, lo cierto es que nosotros somos mucho más cautelosos o quizás mezquinos a la hora de evaluar nuestros vinos. Hay que estar muy distraído para no reconocer un tremendo Syrah de clima frío o un Cabernet del Maipo Alto, pero aún así nuestros puntajes sobrevuelan tímidamente los 90 puntos, mientras que en el caso de los Malbec trasandinos pueden coquetear con el puntaje perfecto. Nuestros vecinos no tienen inhibiciones, incluso para describir los vinos. El lenguaje chileno es siempre más técnico, frío, puntilloso. El argentino, poético, entusiasta, profuso. Aunque cada año se siente una mayor preocupación por proyectar los terroir y no engolosinarse con los sopores de la barrica nueva, al menos en los discursos enológicos, aún la masa crítica premia en demasía esos vinos con estructuras de hormigón y sueños de rascacielos, más frontales y dulces que profundos y complejos. Pero la rueda está girando, y cada vez más aprisa. Los enólogos saben que la moda de los blockbusters tiene los días contados y que, como en el fútbol, el cine o en la vida misma, la felicidad se encuentra cuando nos enfrentamos al espejo y terminamos por reconocernos, aceptando nuestras virtudes, fantasmas y enemigos. Sólo así seremos capaces de proyectar al mundo esta genuina identidad cordillerana que hermana ambas vitiviniculturas. t Coldly looking at the scoreboard, Argentina had a very good performance as the visiting team. Not only was Gran Enemigo 2008 by Alejandro Vigil and Adriana Catena the undisputable winner, but 10 of the 16 wines with 90+ points wore the light-blue/white striped jersey. No point in blaming it on the referee… Or the condition of the field. In Chile we are used to playing at sea level. Yet, we must say that many local winemakers complained that Argentines do know their wines and attack as a single block. And they aim high. At Uco and the surrounding area. Although there may be some truth in those statements, I suggest that next year we have Chileans and Argentine judges sit alternately. Truth be told, Chileans tend to be more cautious or perhaps more tightfisted to evaluate our wines. One would really need to be absent-minded to overlook an outstanding cool-climate Syrah or a Cabernet from Maipo Alto but even then, our scores timidly hover 90 points, while the Argentine Malbecs bluntly flirt with the perfect score. Out neighbors know no shyness, not even to describe wines. Chileans speak a colder, more technical, and meticulous language, while Argentines are poetic, enthusiastic and lavish. Although participants in wine competitions show increasing concern for advancing the terroirs and not succumbing to the enticement of new barrels, the critical mass remains too fond of and keeps awarding the highest scores to those heavy-as-concrete, blunt and sweet wines, rather than to deep and complex ones. Things are changing though. And faster than we think. Winemakers are aware that the blockbuster fashion is about to see and end and that, just as in soccer, films or life itself, true happiness comes when we look into the mirror, recognize the reflection, and accept our virtues, friends and foes. Only then will we be able to show the world what this genuine Andean identity that brothers the Chilean and Argentine viticulture is all about. t ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 29 HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE Carmenère súper morado ARBOLEDA MUESTRA SU NUEVO ROSTRO Carolina Herrera, la joven enóloga de Arboleda, presentó las seis cepas que hoy componen un atractivo portafolio: Sauvignon Blanc 2011 (un completo, nervioso y profundo blanco de Chilhué, sin duda el portaestandarte de este grupo), Chardonnay 2010 (un vino de Chilhué fermentado en barricas, que se siente frutal y goloso), Pinot Noir 2010 (un tinto maduro, goloso y de buena estructura de Chilhué), Carmenère 2009 (un especiado y amable colchagüino de raza), Syrah 2009 (un especiado y floral representante de un viñedo ubicado a 50 kilómetros del mar, muy próximo a Seña) y Cabernet Sauvignon 2009 (otro representante de este viñedo, con mucho carácter, que recibe pequeños aportes de Cabernet Franc y Syrah). El proyecto Origen, liderado por el enólogo Marco Puyó, tiene un nuevo hijo: se trata de Tierras Moradas, un Carmenère super premium que acompaña a Cabo de Hornos y Kankana del Elqui en lo más alto del portafolio de San Pedro, recientemente elegida por la revista Wine Enthusiast como la Viña del Año del Nuevo Mundo. Este Carmenère 2007, que recibe un pequeño aporte de Petit verdot para otorgarle mayor acidez y consolidar su estructura, proviene de la zona maulina de Pencahue, plantado sobre suelos coluviales con una alta mineralidad, lo que le confiere a la tierra un matiz púrpura oscuro. Es un vino con una nariz especiada, con mucha pimienta negra y rosada, notas de moras y otros frutos negros, y un cuerpo grácil y femenino, firme y delicado. Un Carmenère que abre un insospechado camino para la cepa en una de las zonas más cálidas del Maule, donde los esfuerzos de las grandes compañías apuntaban más al volumen que a alcanzar grandes umbrales de calidad. Deeply purple Carmenère The Origen project, led by winemaker Marco Puyó, has a new offspring: Tierras Moradas, a super premium Carmenère that joins Cabo de Hornos and Kankana del Elqui at the heights of San Pedro’s portfolio. Incidentally, the winery was recently named New World Winery of the Year by Wine Enthusiast Magazine. This 2007 Carmenère with a touch of Petit Verdot that enhances its acidity and consolidates its structure originates in highly mineral colluvial soils in Pencahue, Maule Valley, which give the soil a deeply purple shade. The wine boasts a spicy nose, lots of red and pink pepper, blackberry and black fruit notes, and a gracious, feminine, firm and delicate body. A Carmenère that leads the way in one of the warmest areas of Maule, where the efforts of the largest wineries used to pursue volume, rather than superior quality. Viña Carmen lanza línea de espumantes mendocinos ARBOLEDA’S NEW IMAGE Arboleda’s young winemaker Carolina Herrera presented the six varieties in this appealing portfolio: Sauvignon Blanc 2011 (a round, restless, deep white from Chilhué and the flagship of this selection), Chardonnay 2010 (a fruity, largescaled barrel-fermented wine from Chilhué), Pinot Noir 2010 (a ripe, bold and mouthfilling wine from Chilhué), Carmenère 2009 (a gentle and spicy wine from the Colchagua stock), Syrah 2009 (a spicy and floral representative from a vineyard located close to Seña, 50 km from the sea) and Cabernet Sauvignon 2009 (also from that vineyard, a lovely rich wine with some touches of Cabernet Franc and Syrah). 30 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 Gualtallary, la zona más alta donde se cultiva la vid en Mendoza, a 1.400 msnm, fue elegida por Viña Carmen para obtener las variedades Pinot noir y Chardonnay con que elabora su nueva línea de espumantes recién presentados al mercado y que está compuesta por tres vinos: Carmen Brut, Carmen Extra Brut y Carmen Rosé. Gracias a una cosecha temprana estos vinos elaborados con el método de champenoise se caracterizan por su gran frescor y acidez. En la versión Brut (25% Chardonnay y 75% Pinot noir) destacan los aromas cítricos, a durazno y piña. En boca es frutoso y de amplio final. En Carmen Extra Brut (40% Chardonnay y 60% Pinot noir) los aromas frutales van acompañados con flores como el jazmín, y en boca aparecen además algunas frutas tropicales. Por último, Carmen Rosé (10% Chardonnay y 90% Pinot noir), de suave color salmón, presenta un aroma y sabor fresco a frutos rojos como frambuesa, cereza y frutilla. Viña Carmen launches Mendoza sparklers Viña Carmen chose Gualtallary, the highest winegrowing area in Mendoza (1,400 m.a.s.l.) to grow the Pinot Noir and Chardonnay for the new selection of sparkling wines the winery recently launched. The selection consists of three wines: Carmen Brut, Carmen Extra Brut, and Carmen Rosé. The wines produced with the Champenoise method boast freshness and acidity since grapes are harvested early in the season. The Brut variety (25% Chardonnay and 75% Pinot Noir) shows citrus, peach, and pineapple aromas. Fruity mouthfeel and long finish. In Carmen Extra Brut (40% Chardonnay and 60% Pinot Noir) fruity aromas are supplemented with floral ones, like jasmine, and a tropical fruit mouthfeel. Finally, Carmen Rosé (10% Chardonnay and 90% Pinot Noir) has a light orangy robe, fresh red fruit aromas and mouthfeel with hints of raspberry, cherry, and strawberry. SHORTHAND NEWS EN POCAS PALABRAS LAPOSTOLLE HOMENAJEA AL PISCO. La bodega colchagüina de la familia Marnier Lapostolle profundiza su relación con Chile con el lanzamiento de Kappa, un pisco premium del Elqui, elaborado con Moscatel Rosada y de Alejandría. Adaptando el sistema de vinificación y destilación de Cognac, el propio director técnico de la bodega Grand Marnier supervisó todo su proceso de producción. Precio: $32.500. VIÑA LEYDA AMPLÍA LÍNEA LOT. Un Sauvignon blanc con un marcado carácter marino se incorpora a la línea Lot de Viña Leyda, formada hasta ahora por Lot 5 Chardonnay y Lot 21 Pinot Noir. El nuevo Lot 4 Sauvignon Blanc 2011 destaca por sus notas de pomelo, mandarina y hierbas. Es un vino de gran estructura y complejidad gracias a que fue trabajado con sus finas borras durante 7 meses. PINOT NOIR ES EL NUEVO MARQUÉS DEL LIMARÍ. De la mano de su enólogo Marcelo Papa, Concha y Toro continúa profundizando su relación con el Limarí. Luego de siete años trabajando en el valle, su equipo agrícola y enológico decidió incorporar Pinot Noir a la línea Marqués de Casa Concha, convirtiéndose en la sexta cepa de esta tradicional marca compuesta además por Chardonnay, Cabernet sauvignon, Merlot, Syrah y Carmenère. SOFOFA DISTINGUE A CONCHA Y TORO. Durante la Cena Anual de la Industria, la Sociedad de Fomento Fabril eligió a Concha y Toro como la Empresa Destacada del Año 2011.La distinción subraya la historia de internacionalización de la compañía, su modelo de negocios como un aporte decisivo al desarrollo de la industria vitivinícola nacional y su contribución al desarrollo de fuentes de trabajo a través de sus operaciones productivas y comerciales a lo largo del país. Chile quedó con las manos vacías en los Top 100 de Wine Spectator A diferencia de Argentina, que contó con dos de sus representantes en el ranking –Catena Zapata Malbec 2009 (58°) y Noemía de Patagonia 2009 (100°)– este año Chile quedó con las manos vacías en el ranking anual de la revista Wine Spectator, causando una gran sorpresa en el medio, sobre todo después que Clos Apalta 2005, el ícono de Lapostolle, liderara el listado hace ya tres años. Este ranking, que no sólo toma en cuenta el puntaje de los vinos, sino además otros aspectos como el precio y el polémico “factor x” (efecto que genera una nueva viña estrella, un vino referente o un importante hito para una región vitivinícola), fue encabezado por Kosta Browne Pinot Noir 2009 de Sonoma Coast, entre una selección de más de 16.000 vinos, de los cuales 5.400 obtuvieron puntajes sobre 90 puntos. El listado completo, se puede ver en http://assets.winespectator.com/wso/pdf/ WS123111_Top100AtAGlance.pdf LAPOSTOLLE PAYS HOMAGE TO PISCO. The Colchaguabased winery owned by the Marnier-Lapostolle family strengthens its bonds with Chile by launching Kappa, a premium pisco from Elqui, made with Muscat Rosé and Muscat of Alexandria. The entire production process was adapted from the vinification and distillation process used to produce Cognac and personally supervised by the technical director of Grand Marnier. Retail price: $32.500. VIÑA LEYDA EXPANDS LOT LINE. A Sauvignon Blanc with a very forward marine character is the new addition to Viña Leyda’s Lot line, which up to now consisted of Lot 5 Chardonnay and Lot 21 Pinot Noir. The new Lot 4 Sauvignon Blanc 2011 showcases grapefruit, tangerine and grassy notes. Great body and complexity from the 7 months it spent on fine lees. PINOT NOIR IS THE NEW MARQUIS OF LIMARÍ. Concha y Toro and winemaker Marcelo Papa grow increasingly closer to the Limarí Valley. After seven years working in the valley, the agricultural and winemaking team decided to add Pinot Noir to the Marqués de Casa Concha selection, and turn this cultivar into the sixth variety featured by the selection that also consists of Chardonnay, Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, and Carmenère. CONCHA Y TORO RECEIVES SOFOFA AWARD. Concha y Toro was presented the Company of the Year award by the Chilean Manufacturers’ Association (SOFOFA) during the Annual Industry Award Dinner. This award recognizes the company’s internationalization efforts, business model as a major contribution to the local wine industry and contribution to the creation of jobs thru its production and commercial operations along the country. Chile did not make it to Wine Spectator’s Top 100 ranking Unlike Argentina two of which wines were selected in the ranking –Catena Zapata Malbec 2009 (58°) and Noemía de Patagonia 2009 (100°)– this year Chile did not make it among the best wines according to Wine Spectator’s Top 100 ranking. A truly shocking outcome if we consider that only three years ago Clos Apalta 2005, Lapostolle’s icon wine, was ranked first. The ranking, which not only considers score, but also price and the controversial “x factor” (the excitement generated by a rising-star producer, a benchmark wine or a significant milestone for a wine region) was topped by Kosta Browne Pinot Noir 2009 by Sonoma Coast. As many as 16,000 wines rated, 5,400 of which scored above 90 points. To see the complete ranking, visit http://assets.winespectator. com/wso/pdf/WS123111_Top100AtAGlance.pdf ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 31 al día bud breaking news Medallas de Oro 2011 El año de las movilizaciones 2011 fue un año de contrastes. Si bien se impuso un nuevo récord con 206 medallas, quizás empujado por el proceso de recuperación económica, los blancos perdieron terreno, profundizando la sensación de que sólo somos un país de tintos. Por otro lado, cepas no tradicionales, como Pinot noir, Cabernet franc y Carignan, salieron a la calle para reivindicar sus atributos y ganarse en este ranking el estatus de categoría exclusiva. EDUARDO BRETHAUER R. 32 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 E l terremoto de 2010 sacudió las conciencias y despertó de su letargo antiguos anhelos y deseos postergados. Este año marcharon por las calles estudiantes, ecologistas, empleados públicos, minorías sexuales y, en el mundo vitivinícola, columnas de cepajes y mezclas no tradicionales que avanzan con decisión hacia las grandes plazas. El Pinot noir parece encontrar su identidad y pide más protagonismo. El Cabernet franc representa un grupo minoritario, pero muy influyente. El Petit verdot se multiplica para ayudar a todos. El Carignan se abre camino a punta de corazón y huasca. Y los ensamblajes, de todos colores y filosofías, encarnan cada vez más el ideal de proyectar una vitivinicultura más diversa e inclusiva. En 2011 los vinos chilenos obtuvieron nada menos que 206 medallas de oro –todo un récord en esta octava versión del ranking de VITIS Magazine–, aunque pesó de sobremanera la condición de local. De los 10 principales concursos del mundo –Catad’Or W Santiago, Mondial de Bruxelles, Japan Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin, Challenge International du Vin, Vinalies Internationales, Vinitaly, International Wine & Spirit e International Wine Challenge–, más de la mitad de las medallas correspondió al certamen nacional. En los concursos franceses y británicos las viñas mantuvieron una buena participación, mientras en Italia quedaron simplemente con las manos vacías. Si bien éste fue un buen año para las exportaciones de vino, especialmente para el Sauvignon blanc, en el medallero la categoría blancos retrocedió ostensiblemente respecto al ranking del año pasado. En 2011 apenas logró el 14% de las medallas de oro, dejando en claro que los tintos chilenos son más consistentes en los paladares de los jueces. Esta realidad no deja de ser preocupante, sobre todo si tomamos en cuenta que en muchos mercados, como Reino Unido, las preferencias de los consumidores se dividen prácticamente en partes iguales entre blancos y tintos. Si el año pasado el Cabernet sauvignon y Carmenère empataron en lo más alto del ranking, demostrando la gran consistencia que han logrado nuestras dos cepas emblemáticas, este año cedieron su lugar frente a la arremetida de las mezclas tintas. Los ensamblajes, incluso los blancos, se han convertido en los últimos años en una de las categorías más fuertes. Chile está dejando de ser un productor de monovarietales. Poco a poco comienza a especializarse. A exportar carácter e identidad. A mostrar no sólo las características y fortalezas de sus cepajes, sino además de sus distintos terroir. Los nuevos orígenes y cepajes no tradicionales piden ser escuchados. Su marcha es inclaudicable. Ya no hay vuelta atrás. 2011 GOLD MEDALS A year that shook things up 2011 was a year of great contrasts. Although we reaped a new record with 206 medals, perhaps spurred by economic recovery, white wines lost ground, which further spread the feeling that Chile is a red wine country. On another note, non-traditional varieties like Pinot Noir, Cabernet Franc, and Carignan took to the street to claim their attributes and snag an exclusive spot in this ranking. The 2010 earthquake not only shook the earth, but also jolted the consciences and awoke long-dormant longings and desires. Just as thousands of students, ecologists, public servants, and sexual minorities marched in protest, this year non-traditional wine varieties and blends took to the street to make their own claims. Pinot Noir seems to have found its own identity and demands a stronger leading role. Cabernet Franc speaks for a minority, but highly influential group. Petit Verdot grows at an unrelenting place to help everyone. Carignan determinedly whips its way through. And blends from all possible colors and origins rise as the undisputable epitome of a more diverse and inclusive winemaking. In 2011 Chilean wines reaped 206 gold medals –a record high in our VITIS Magazine ranking– in the world’s 10 top wine competitions: Catad’Or W Santiago, Mondial de Bruxelles, Japan Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin, Challenge International du Vin, Vinalies Internationales, Vinitaly, International Wine & Spirit, and International Wine Challenge–, however, more than half of them were a home win. While they still had a good performance in French and British competitions, from Italy they came back empty-handed. Although this was a good year for wine exports, particularly for Sauvignon Blanc, white wines in general lost ground in the scoreboard as compared to last year’s ranking with only 14% of the gold medals obtained in 2011. An outcome that proves that judges find greater consistency in Chilean reds. A rather worrisome outcome if we think that in many markets, like the UK, consumers drink white and red wines in fairly equal shares. Last year Cabernet Sauvignon and Carmenère shared the podium and boasted the consistency both signature red varieties have attained. This year, however, they had to leave the top laurels to blends. Over the past years, blends, even white ones, have become one of the strongest categories. Chile is moving away from its monovarietal producer role and emerging as an increasingly specialized exporter of character and identity, a producer and promoter of the characteristics and strengths of its varieties and its many terroirs. The new non-traditional origins and varieties ask to be heard. They will go nowhere but ahead. There is no turning back. ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 33 al día bud breaking news Medallas de Oro / Gold Medals 167 2003 2004 145 2005 173 2006 168 183 2007 159 2008 148 2009 200 2010 206 2011 NUEVO RÉCORD. Así da gusto. En 2010 alcanzamos la barrera sicológica de las 200 medallas cuando celebramos el Bicentenario. Este año la superamos. Los vinos chilenos se afianzan en los principales concursos del mundo, demostrando mucha variedad y consistencia. NEW RECORD. Tell me about it! In 2010, we broke the psychological 200-medal barrier just as we were celebrating our 200 years of independence. This year we exceeded ourselves. Chilean wines are strengthening their presence at the most important international world competitions with proven variety and consistency. Medallas por concurso / Medals by concours Catad’Or Mondial de Bruxelles Japan Wine Challenge Chardonnay du Monde Citadelles du Vin Challenge International du Vin Vinalies International Vinitaly International Wine & Spirit International Wine Challenge Total 2008 200920102011 61 50 58 116 48 56 76 45 12 6 5 5 2 1 - 8 5 6 10 4 5 9 6 9 8 17 7 2 -2 3 - 4 5 10 17 23 12 159 148200206 34 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 GANA LOCAL. Este año los jueces de Catad’Or W Santiago estuvieron especialmente generosos. Otorgaron más de la mitad de las medallas de oro de nuestro ranking. En el concurso francés Citadelles du Vin y en el británico International Wine Challenge los vinos chilenos mejoraron su performance. Preocupa la participación en Vinitaly y Chardonnay du Monde, dos certámenes que ya resultan prácticamente inexpugnables. Parece que el camino más razonable es persistir en un estilo, en una identidad definida, y no tratar de complacer los cambiantes gustos de los mercados. A HOME WIN. This year, the jury at Catad’Or W Santiago was remarkably generous. They awarded over half of the gold medals in our ranking. Chilean wines improved their performance at Citadelles du Vin (France) and International Wine Challenge (U.K.). Vinitaly and Chardonnay du Monde, however, remain virtually unassailable. It seems that the most advisable course of action is to stick to one style and a clearly-defined identity rather than to try to please the changing tastes of markets. bud breaking news al día Blancos v/s Tintos / White vs red wines LOS TINTOS CONTRATACAN. El año pasado saltábamos en una pata después que los blancos obtuvieran el 25% de las medallas de oro. Este año los tintos se vengaron. Lograron nada menos que el 86% de las preseas. Sin duda el abanico de cepajes tintos se ha abierto muchísimo más en los últimos años, planteando un gran desafío: los blancos no pueden depender sólo del Sauvignon blanc. Deben diversificar su oferta para tener un mayor peso específico en los concursos. 17,0% 15,5% 2004 2003 RED WINES STRIKE BACK. Last year we were jumping and dancing when white wines got 25% of the medals. This year, red wines struck back with no less than 86% of the awards. Undoubtedly, the selection of red varieties has spanned wider over the past years and posed a major challenge: Whites cannot rely on Sauvignon Blanc only. They must diversify their supply to have greater weight in wine competitions. 19,0% 2005 Blancos / White wines 84,5% 83,0% 21,4% 2006 78,6% 81,0% 18,6% 2007 81,4% Tintos / Red wines 15,5% 17,0% 2008 83,0% 2009 84,5% 14,0% 25,0% 2010 75,0% 2011 86,0% Cepas más premiadas / Laureates by variety Sauvignon Blanc Chardonnay 20032004 200520062007 2008200920102011 711 121813 13102211 1313 131114 8 917 4 Otros blancos / Other whites 46 443 1487 Mezclas blancas / White blends 33 434 5 -36 Malbec Carmenère 65 453 3567 3024 322935 32273437 Merlot 1916 1614 9 15 2 913 Cabernet Sauvignon 4834 374142 31273439 Syrah 2012 151830 22162923 Otros tintos / Other red wines Mezclas tintas / Red blends Total 22 742 276 16 1519 292128 27413243 167145 173168183 159148200206 EL PODER DE LAS MEZCLAS. Las mezclas tintas superaron a los campeones del año pasado, dejando atrás la hegemonía del Cabernet sauvignon y Carmenère. Este fenómeno no sólo demuestra una mayor diversificación en la oferta de estilos, sino además una mayor preocupación por elaborar vinos de terroir y no sólo monovarietales. Por otro lado, asomaron cepajes no tradicionales como Pinot noir, Cabernet franc, Petit verdot y Carignan. Con tarjeta amarilla quedaron el Merlot y Chardonnay, dos cepajes que fueron fuertes en el pasado y que hoy necesitan con urgencia un fashion emergency. Encontrar de una vez por todas su identidad. THE POWER OF BLENDS. Red blends outperformed last year’s champions and put an end to the supremacy of Cabernet Sauvignon and Carmenère. This phenomenon proves that styles have greatly diversified and that winemakers are increasingly focused on producing terroir wines, not only monovarietals. In addition, non-traditional varieties like Pinot Noir, Cabernet Franc, Petit Verdot, and Carignan made quite an entrance. Merlot and Chardonnay, two very strong players in the past, closed the year with a warning: they urgently need a fashion emergency intervention to help them find their identity once and for all. Concursos: Catad’Or, Mondial de Bruxelles, Japan Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin, Challenge International du Vin, Vinalies, Vinitaly, International Wine & Spirit e International Wine Challenge. 36 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 * Disponibles en Tienda Wain y La Vinoteca 91 PUNTOS ROBERT PARKER 91 PUNTOS WINE ENTHUSIAST 91 PUNTOS DESCORCHADOS MEDALLA DE ORO CATAD´OR W SANTIAGO 92 PUNTOS ROBERT PARKER MEDALLA DE ORO CATAD´OR W SANTIAGO 90 PUNTOS ROBERT PARKER 90 PUNTOS DESCORCHADOS MEDALLA DE ORO ANNUAL WINES OF CHILE AWARDS E L MEJOR CARMENERE D E C H I L E w w w.terranoble.cl al día bud breaking news Viñas más premiadas / Medal score borrad TRIPLE EMPATE. Viu Manent, el monarca del año pasado, cedió su trono. Casa Silva volvió a lo más alto. Casas del Bosque, que el año pasado atropellaba por los palos, terminó por consagrarse y con una gran variedad de productos y estilos, donde destaca especialmente su Syrah de clima frío. Y Sol de Chile, una viña que apunta casi exclusivamente a los segmentos de entrada, dio un verdadero golpe a la cátedra. Los vinos sencillos, pero bien hechos, pueden lograr muy buenos resultados en los concursos, salir del anonimato y cubrirse de oro. ¿Serán capaces de mantenerse? Tendremos que esperar otro año. TRIPLE TIE. Viu Manent, last year’s monarch, was dethroned by Casa Silva. Casas del Bosque, a winery that for years had been gaining ground, was ratified as an undisputed leader in terms of variety of products and styles, which is particularly true for its cold-climate Syrah. Finally, Sol de Chile, a winery almost exclusively devoted to entry segments, delivered a masterstroke. Unpretentious, yet masterly crafted wines are likely to perform very well in wine competitions, grow in popularity, and stand atop the award podium. Will they manage to stay on top? Only time will tell. See you next year! 2003 Casa Silva 17 Luis Felipe Edwards 10 Ventisquero9 Valdivieso8 Cono Sur 7 Terranoble6 Anakena5 Misiones de Rengo 5 Casa Lapostolle 4 Cremaschi Furlotti 4 2004 Ventisquero10 Cono Sur 9 San Pedro 9 Casa Silva 7 Cremaschi Furlotti 7 Luis Felipe Edwards 7 Tarapacá7 Valdivieso7 Viu Manent 7 Casablanca5 2005 Casa Silva 9 La Rosa 9 Misiones de Rengo 9 Santa Helena 9 Valdivieso9 Ventisquero8 Cremaschi Furlotti 7 Viu Manent 6 Siegel5 TerraMater5 2006 2009 Casa Silva 16 Viu Manent 11 Valdivieso10 Ventisquero10 Luis Felipe Edwards 5 Cremaschi Furlotti 5 Siegel5 Viñedos Errázuriz Ovalle 5 Casablanca4 Pérez Cruz 4 Casa Silva 13 Falernia5 Korta5 Luis Felipe Edwards 5 San Pedro 5 Viña Maipo 4 Viñedos Emiliana 4 Viñedos Puertas 4 Viu Manent 4 Casablanca * 3 2007 Casa Silva 12 Valdivieso11 Viu Manent 11 Cremaschi Furlotti 8 Luis Felipe Edwards 8 Anakena6 El Aromo 6 San Pedro 5 Santa Helena 5 Viñedos Errázuriz Ovalle 5 2008 Casa Silva 12 Ventisquero12 Viu Manent 8 San Pedro 8 Valdivieso7 Concha y Toro 5 Cono Sur 5 Casa Tamaya 4 Estampa4 Morandé4 2010 Viu Manent 15 Casa Silva 8 Casas del Bosque 8 Apaltagua7 Luis Felipe Edwards 6 San Pedro 6 Casas Patronales 5 Emiliana5 Korta5 Requingua / Santa Carolina 5 2011 Casa Silva 10 Casas del Bosque 10 Sol de Chile 10 Emiliana8 Luis Felipe Edwards 8 Terranoble8 Casas Patronales 7 Los Boldos 6 Carmen5 Viu Manent 5 * 4 Medallas / 4 Medals: Miguel Torres, Indómita, Viñedos Puertas, Santa Carolina, Siegel, Valdivieso, Ventisquero. 38 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 al día bud breaking news Medallas de Oro / Gold Medals VIÑA Winery VINO COSECHACONCURSO WineHarvestConcours Apaltagua Signature Cabernet Sauvignon ApaltaguaEnvero Gran Reserva Carmenère Apaltagua Reserva Malbec Arboleda Cabernet Sauvignon Arboleda Syrah Balduzzi Grand Reserve Bauzá Late Harvest Bauzá Late Harvest Bauzá Late Harvest 2009Catad’Or 2009Catad’Or 2010 Catad’Or 2009 Catad’Or 2009 Catad’Or 2006 Catad’Or 2010 Catad’Or 2010 Vinalies Internationales 2010 Les Citadelles du Vin Caliterra Tributo Cabernet Sauvignon Caliterra Tributo Malbec Caliterra Cénit Carmen Winemaker´s Reserve Red Assemblage Carmen Nativa Reserva Carmenère Carmen Nativa Reserva Cabernet Sauvignon Carmen Gran Reserva Cabernet Sauvignon Carmen Gran Reserva Carmenère Casablanca Nimbus Merlot Casa Donoso Bicentenario Gran Reserva Carmenère Casa Donoso Perla Negra Ensamblaje Casa Donoso 1810 Cabernet Sauvignon / Carmenère 2009 Catad’Or 2009 Catad’Or 2007 International Wine Challenge 2007 Catad’Or * 2009 Catad’Or 2008 Catad’Or 2009 Wine & Spirits 2009 International Wine Challenge 2009 Mondial de Bruxelles 2009 Catad’Or 2005 Catad’Or 2009Catad’Or Casa Silva Late Harvest Semillón / Gewürztraminer Casa Silva Gran Reserva Angostura Merlot Casa Silva Cool Coast Sauvignon Blanc Casa Silva Reserva Carmenère Casa Silva Doña Dominga Reserva Cabernet Sauvignon Casa Silva Doña Dominga Gran Reserva Andes Vineyard Carmenère Casa Silva Doña Dominga Merlot Casa Silva Gran Reserva Los Ligues Carmenère Casa Silva Reserva Cabernet Sauvignon Casa Silva Doña Dominga Reserva Carmenère 2010 Catad’Or 2010 Catad’Or 2011 Catad’Or 2010 Catad’Or 2010 Catad’Or 2010 Catad’Or 2010 Catad’Or 2009International Wine Challenge 2010 Challenge International du Vin 2010 Challenge International du Vin Casal de Gorchs Cabernet Sauvignon Reserva Casas del Bosque Gran Reserva Pinot Noir Casas del Bosque Late Harvest Riesling Casas del Bosque Gran Reserva Sauvignon Blanc Casas del Bosque Gran Reserva Cabernet Sauvignon Casas del Bosque Reserva Sauvignon Blanc Casas del Bosque Pequeñas Producciones Sauvignon Blanc Casas del Bosque Pequeñas Producciones Syrah Casas del Bosque Gran Reserva Syrah Casas del Bosque Pequeñas Producciones Syrah Casas del Bosque Pequeñas Producciones Sauvignon Blanc 2009 Catad’Or 2010 Catad’Or * 2010 Catad’Or 2011 Catad’Or 2010 Catad’Or 2011Catad’Or 2011Catad’Or 2009International Wine Challenge 2009Vinalies Internationales 2008Vinalies Internationales 2010 Mondial de Bruxelles Casas del Toqui Terroir Selection Gran Reserva Cabernet Sauvignon Casas del Toqui Terroir Selection Gran Reserva Carmenère Casas Patronales Reserva Carmenère Casas Patronales Maucho Carignan Casas Patronales Mixtura Cabernet / Malbec / Petit Syrah Casas Patronales Reserva Sauvignon Blanc Casas Patronales Reserva Privada Syrah Casas Patronales Reserva Cabernet Sauvignon Casas PatronalesReserva Privada Cabernet Sauvignon ChocalánReserva Syrah Chocalán Gran Reserva Pinot Noir 2008Catad’Or 2008 Catad’Or 2010 Catad’Or 2009 Catad’Or 2009 Catad’Or 2011 Catad’Or 2009Catad’Or 2010Catad’Or 2009 Mondial de Bruxelles 2010Catad’Or 2010Catad’Or 40 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 Medallas de Oro / Gold Medals VIÑA Winery VINO COSECHACONCURSO WineHarvestConcours Chocalán Reserva Carmenère Concha y ToroCasillero del Diablo Shiraz Concha y ToroCasillero del Diablo Reserva Privada Cono Sur 20 Barrels Limited Edition Sauvignon Blanc Cono Sur 20 Barrels Limited Edition Syrah Cono Sur Ocio Pinot Noir Cousiño Macul Finis Terrae Cabernet Sauvignon / Merlot / Syrah Dalbosco Assemblage Syrah / Carmenère / Merlot De Martino Santa Inés Winemaker´s Carmenère Doña Javiera Bicentenario Reserva Merlot Dos Andes Llai Llai Cabernet Sauvignon / Carmenère 2010 Catad’Or 2010 Japan Wine Challenge 2009 Mondial de Bruxelles 2010 Wine & Spirits 2008 Les Citadelles du Vin 2009 Japan Wine Challenge 2008 Catad’Or 2009 Catad’Or 2010 Catad’Or 2010 Catad’Or 2009 Mondial de Bruxelles El Aromo Barrel Selection C. Sauvignon / Carmenère / Petit Verdot Emiliana Novas Gran Reserva Carmenère / Cabernet Sauvignon Emiliana Gê Emiliana Novas Carmenère / Cabernet Sauvignon Emiliana Novas Viognier Emiliana Coyam Emiliana Novas Carmenère / Cabernet Sauvignon Emiliana Signos de Origen Chardonnay/Viognier/Marsanne/Roussanne Emiliana Signos de Origen Pinot Noir ErrázurizDon Maximiano Founder’s Reserve Cabernet Sauvignon Errázuriz Max Reserva Carmenère Errázuriz Wild Ferment Pinot Noir Errázuriz Domínguez Santa Berta Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2008Vinalies Internationales 2009 Catad’Or 2007 Wine & Spirits 2009 International Wine Challenge 2010 Casablanca Mondial de Bruxelles * 2008 Mondial de Bruxelles 2009 Mondial de Bruxelles 2010 Mondial de Bruxelles 2010 Mondial de Bruxelles 2008Catad’Or 2009 Catad’Or 2010 Catad’Or 2008 Catad’Or Errázuriz Ovalle Marchigüe Mapa Carmenère Errázuriz Ovalle Panul Carmenère Estampa La Cruz Carmenère / Syrah / Cabenet Sauvignon Estampa Estate Malbec Falernia Syrah Reserva Folatre Jackie Reserva Especial Carmenère Francisco de Aguirre Late Harvest Moscatel de Alejandría Francisco de Aguirre Late Harvest Geo Wines Chono Carmenère Reserva Geo Wines Chono San Lorenzo Ensamblaje Geo Wines Chono Reserva Carmenère / Syrah 2007Catad’Or 2010 Mondial de Bruxelles 2008 Catad’Or 2010 Mondial de Bruxelles 2008 International Wine Challenge 2010 Catad’Or 2009 Catad’Or 2008 Mondial de Bruxelles 2010 Catad’Or 2008 Catad’Or 2010 Catad’Or Haras de Pirque Character Syrah Haras de Pirque Character Cabernet Sauvignon / Carmenère Haras de Pirque Equus Cabernet Sauvignon Hugo Casanova Reserva Merlot Indómita Zardoz Cabernet Sauvignon Indómita Duette Pinot Noir Indómita Duette Cabernet Sauvignon / Carmenère Indómita Duette Cabernet Sauvignon / Carmenère J. Bouchon Malbec Reserva Especial 2009 Catad’Or 2008 Catad’Or 2009 Catad’Or 2010 Mondial de Bruxelles 2009 Catad’Or 2010 Catad’Or 2009 Catad’Or 2009 Mondial de Bruxelles 2008 Mondial de Bruxelles Junta Grand Reserve Cabernet Franc Junta Grand Reserve Cabernet Franc Junta Reserve Moments Carmenere Korta K Assamblage Korta Petit Verdot Barrel Selection La Reserva de Caliboro Erasmo Late Harvest Torontel La Rosa La Capitana Carmenère Lapostolle Cuvee Alexandre Carmenère Lapostolle Cuvee Alexandre Syrah 2009 Japan Wine Challenge 2009 Mondial de Bruxelles 2010 Mondial de Bruxelles 2007 Catad’Or 2010 Catad’Or 2008 Catad’Or 2009 Les Citadelles du Vin 2009 Catad’Or 2009 Catad’Or * Gran Medalla de Oro / Great Gold Medal ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 41 al día bud breaking news Medallas de Oro / Gold Medals VIÑA Winery VINO COSECHACONCURSO WineHarvestConcours Los Boldos Vielles Vignes Cabernet Sauvignon Los Boldos Vielles Vignes Merlot Los Boldos Vielles Vignes Grand Cru Los Boldos Vielles Vignes Merlot Los Boldos Momentos Merlot Los Boldos Sensaciones Cabernet Sauvignon Los Maquis Lien Los Vascos Le Dix Cabernet Sauvignon Luis Felipe Edwards Reserva Carmenère Luis Felipe Edwards LFE 900 Malbec Luis Felipe Edwards Doña Bernarda Luis Felipe Edwards LFE 900 Blend Luis Felipe Edwards LFE 900 Blend Luis Felipe Edwards Gran Reserva Family Selection Chardonnay Luis Felipe Edwards LFE Blend Luis Felipe Edwards Doña Bernarda 2009 Les Citadelles du Vin 2009 Les Citadelles du Vin 2008 Les Citadelles du Vin 2009 Mondial de Bruxelles * 2010 Mondial de Bruxelles 2009 Mondial de Bruxelles 2006 Mondial de Bruxelles 2009 Catad’Or 2010 Catad’Or * 2009 Catad’Or 2008 Catad’Or 2008 Catad’Or 2008 Les Citadelles du Vin 2010 Mondial de Bruxelles * 2008 Mondial de Bruxelles 2007 Mondial de Bruxelles Magia del Maipo Gran Reserva Carmenère / Cabernet Sauvignon Miguel Torres Santa Digna Cabernet Sauvignon Miguel Torres Cordillera Carignan Miguel Torres Santa Digna Rosé Cabernet Sauvignon Miguel Torres Santa Digna Merlot Misiones de Rengo Gran Reserva Cuvee Carmenère Morandé Edición Limitada Carmenère Morande Edición Limitada Pinot Noir Pérez Cruz Limited Edition Syrah Pérez Cruz Limited Edition Syrah Picunche Casa Vicho Grand Reserve Cabernet Sauvignon Portal del Alto Gran Reserva Carmenère Portal del Alto Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2008 Catad’Or 2009 Catad’Or 2008 Catad’Or 2011 Catad’Or 2009 International Wine Challenge 2009 Catad’Or 2008 Mondial de Bruxelles 2008 Mondial de Bruxelles 2010 Wine & Spirits 2009 Mondial de Bruxelles 2009 Catad’Or 2009 Catad’Or * 2009 Catad’Or Quintay Clava Coastal Reserve Sauvignon Blanc Quintay Clava Cabernet Sauvignon Ravanal Gran Reserva Carmenère Requingua Toro de Piedra Cabernet Sauvignon Requingua Toro de Piedra Chardonnay Requingua Potro de Piedra Cabernet Sauvignon / Cabernet Franc San Esteban In Situ Gran Reserva Cabernet Sauvignon San Esteban In Situ Signature Mourvedre / Viognier San José de Apalta Reserva Cabernet Sauvignon San Pedro 1865 Single Vineyard Cabernet Sauvignon 2011 Catad’Or 2010International Wine Challenge 2009 Catad’Or 2009 Catad’Or * 2010 Catad’Or 2007 Catad’Or 2009 Challenge International du Vin 2010 Challenge International du Vin 2009 Catad’Or 2010 Catad’Or Santa Carolina Barrica Selection Petit Verdot Santa Carolina VSC Santa Carolina Barrica Selection Petit Verdot Santa CarolinaVSC Santa Helena Vernus Cabernet Sauvignon Sol de Chile Hechizo Reserva Merlot Sol de Chile Promesa Gran Reserva Cabernet Sauvignon / Syrah Sol de Chile Promesa Reserva Carmenère Sol de Chile Reserva Carmenère Sol de Chile Casilda Reserva Merlot Sol de Chile Orion Reserva Merlot Sol de Chile Casilda Reserva Cabernet Sauvignon Sol de Chile Orion Gran Reserva Cabernet Sauvignon / Syrah Sol de Chile Gran Reserva Cabernet Sauvignon / Syrah Sol de Chile Cabernet Sauvignon 2009 Catad’Or 2008 Japan Wine Challenge 2008 Mondial de Bruxelles 2008 Mondial de Bruxelles 2009 Mondial de Bruxelles 2010 Catad’Or 2009 Catad’Or 2010 Catad’Or 2010 Vinalies Internationales 2010 Mondial de Bruxelles * 2010 Mondial de Bruxelles * 2010 Mondial de Bruxelles 2007 Mondial de Bruxelles 2007 Mondial de Bruxelles 2010 Mondial de Bruxelles 42 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 Medallas de Oro / Gold Medals VIÑA Winery VINO COSECHACONCURSO WineHarvestConcours Siegel Crucero Reserva Carmenère Siegel Crucero Reserva Syrah Siegel Crucero Carmenère Siegel Carmenère Tamaya Winemaker’s Selection Carmenère Tamaya Estate Sauvignon Blanc Tamm Gran Reserva Ensamblaje Tarapacá Gran Reserva Etiqueta Negra Cabernet Sauvignon Teillery Gran Reserva Syrah 2009 Catad’Or 2009 Catad’Or 2009 Vinalies Internationales 2010 Mondial de Bruxelles 2009 International Wine Challenge 2010 Challenge International du Vin 2008 Catad’Or 2009 Catad’Or 2008 Catad’Or Terra Andina Cabernet Franc Merlot 2007 Catad’Or Terranoble CA1 Andes Carmenère 2009 Catad’Or Terranoble Alta Gran Reserva Carmenère 2009 Catad’Or Terranoble Reserva Pinot Noir 2010 Catad’Or Terranoble Valle Andino Reserva Especial Syrah 2010 Catad’Or Terranoble Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2008Catad’Or Terranoble CA 2 Costa Carmenère 2009 Catad’Or Terranoble Gran Reserva Merlot 2009 International Wine Challenge Terranoble Tierra Alta Reserva Syrah 2009 Vinalies Internationales Terraustral PKNT Gold Reserve Carmenère 2009 Wine & Spirits Undurraga T.H. Leyda Syrah 2009 International Wine Challenge Valdivieso Single Vineyard Cabernet Sauvignon 2009 Catad’Or Valdivieso Single Vineyard Cabernet Franc 2008 Catad’Or Valdivieso Brut Sparkling Wine Catad’Or Valdivieso Winemaker´s Reserve Chardonnay 2010 Les Citadelles du Vin Valle Andino Gran Reserva Cabernet Sauvignon Valle Secreto First Edition Cabernet Sauvignon Valle Secreto First Edition Syrah Ventisquero Vértice Ventisquero Pangea Ventisquero Yali Premium Carmenère Ventisquero Yali Three Lagoons Cabernet Sauvignon Vía Wines Oveja Negra Lost Barrel Blend Viñedos Puertas El Milagro Reserva Syrah Viñedos Puertas Tronador Reserva Syrah / Cabernet Sauvignon Viñedos Puertas Agua Negra Reserva Cabernet Sauvignon Viñedos Puertas Agua Negra Reserva Malbec / Merlot 2009 Japan Wine Challenge 2009 Catad’Or 2009 Mondial de Bruxelles 2007 International Wine Challenge 2007 Les Citadelles du Vin 2008 Mondial de Bruxelles 2009 Mondial de Bruxelles 2008 Catad’Or 2008 Catad’Or 2007 Catad’Or 2007 Catad’Or 2007 Catad’Or Vistamar Gran Reserva Cabernet Sauvignon / Syrah Vistamar Late Harvest Moscatel Vistamar Sepia Reserva Cabernet Sauvignon Viu Manent Secreto Syrah Viu Manent Gran Reserva Malbec Viu Manent Secreto Sauvignon Blanc Viu Manent Reserva Chardonnay Viu Manent Reserva Malbec William Cole Columbine Special Reserve Carmenère William Cole Columbine Special Reserva Sauvignon Blanc 2008 Les Citadelles du Vin 2010 Mondial de Bruxelles 2009 Mondial de Bruxelles 2010Catad’Or 2010 Catad’Or 2011 Catad’Or 2010Challenge International du Vin 2009 Mondial de Bruxelles 2010 Catad’Or 2010 Mondial de Bruxelles * Gran Medalla de Oro / Great Gold Medal ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2010 l 43 entre hileras between rows El color de la baya es un nuevo e importante indicador que permite determinar la madurez óptima de la fruta para los distintos estilos de vino blanco, pues según el matiz se pueden predecir los perfiles aromáticos de los vinos. VALENTINA MIRANDA G. MADUREZ ÓPTIMA DE LA BAYA La importancia del color 44 ▼ Vitis Magazine l NOViembre/DICIEMbre 2011 Mirofoto U na de las tareas más importantes y difíciles de un viticultor y un enólogo es predecir el estilo de vino que se puede obtener de acuerdo a las características de las uvas y el proceso enológico. Los indicadores clásicos como el brix, los ácidos tartárico y málico, la acidez titulable, taninos, antocianos, etc. están fuertemente relacionados con el gusto del vino. Pero eso no es suficiente. También sería muy útil poder predecir el estilo del vino en términos del aroma. Ésta es una de las razones porque la madurez óptima de la fruta es todavía un tema relevante en la comunidad científica y en la industria del vino. La madurez óptima de las bayas se define de acuerdo al estilo de vino requerido. Un clásico ejemplo son las uvas Chardonnay producidas para hacer Champagne y Burgundy. Es obvio que las condiciones ideales de maduración de esta variedad no serán las mismas para la producción de estos dos diferentes vinos. En otras palabras, un estilo de vino específico demanda un particular conjunto de condiciones de madurez. La calidad de las bayas es un factor determinante en la calidad del vino terminado, y está fundamentalmente unido a una maduración óptima. Pero ¿cuáles son los parámetros relevantes que permiten que la dinámica de la maduración sea monitoreada? Existen varios métodos usados normalmente por los viticultores y enólogos para decidir la fecha apropiada de cosecha: el conocimiento previo de un viñedo en específico, sin otro análisis que observaciones visuales; los grados Brix; la degustación de las bayas; análisis en laboratorio. Sin embargo, existe otro indicador que es muy útil a la hora de monitorear la maduración de cultivares blancos en relación con el estilo de vino deseado: el color de la baya. OPTIMUM BERRY RIPENESS The importance of color The color of the berry is a new and important indicator to determine the optimum ripeness of the fruit for the different styles of white wine, because the hues can help predict the aromatic profiles of wines. One of the most important and difficult tasks for a vintner and a winemaker is to predict the style of wine that can be obtained according to the characteristics of the grapes and winemaking process. Traditional indicators such as Brix, tartaric and malic acids, titratable acidity, tannins, anthocyanins, and so on, are strongly associated with the taste of wine. But that’s not enough. Being able to predict the style of wine based on the aroma would certainly prove useful. This is one of the reasons why the optimum ripeness of the fruit is still relevant within the scientific community and the wine industry. The optimum ripeness of the berries is defined according to the required style of the wine. One classic example are the Chardonnay grapes used in Champagne and Burgundy. Obviously, the ideal conditions for the ripening of this variety will not be the same as those for the production of these two different wines. In other words, a specific wine style requires a particular set of ripening conditions. The quality of the berries is critical for the quality of wine, and, as such, it is closely linked to optimum ripening. But, what are the relevant parameters that allow the dynamics of ripening to be monitored? There are several methods commonly used by vintners and winemakers to determine the right date of harvest: previous knowledge of a specific vineyard, without further analysis than visual observations, the degrees Brix, tasting of the berries, laboratory analysis. However, there is another, very useful indicator to monitor the ripeness of white cultivars in relation to the desired wine style: the color of the berry. ▼ Vitis Magazine l NOViembre/DICIEMbre 2011 l 45 entre hileras between rows luminancia luminance saturación saturation Figura 1. El modelo de la representación del color: matiz, saturación, luminancia (HSL, en inglés) entrega valores de matiz en grados que van desde 0 a 360°. Figure 1. The color representation model: hue, saturation, luminance (HSL) provides hue values in degrees ranging from 0 to 360°. matiz uva (ángulo de tinte) berry hue (tint angle) matiz hue Y 80 vegetal 75 tioles thiols 70 fermentativo fermentative terpenos terpene 65 60 neutro/fenólico neutral/phenolic x 0 7 14 días después de llenado de azúcar de bayas days after sugar loading stop Figura 2. Modelo aromático de bayas de cultivares blancos. Este modelo usa la evolución del color de la baya desde envero a cosecha (eje y) y el concepto de llenado de azúcar de la baya (eje x). De acuerdo a la evolución del matiz de la baya, el método permite predecir el estilo de vino. Figure 2. Aromatic model of white cultivar berries. This model uses the evolution of berry color from veraison to harvest (y axis) and the concept of berry sugar filling (x axis). Based on the evolution of berry hue, the method can predict the style of the wine. El color es un nuevo e importante parámetro, especialmente en variedades blancas, debido a su relación con el potencial aromático. Los carotenoides, pigmentos fitoprotectores producidos por la fotosíntesis, están localizados en la piel y son considerados como precursores biogénicos de glicósidos C13-norisoprenoides. Ciertos aromas son derivados de la degradación de tales pigmentos de la piel. La tecnología para medir el color de la piel de la baya desarrollada por Vivelys Society y Montpellier SupAgro es actualmente usada a nivel comercial en varios países. El método utiliza la evolución del ángulo del matiz (evolución del color de la baya), el cual es determinado usando tecnologías ópticas, como un indicador de la maduración de la baya versus el perfil aromático del vino. Este método se basa en la relación indirecta entre la evolución del ángulo del matiz de la baya (Figura 1) y el análisis sensorial del vino (Figura 2), siendo muy útil para caracterizar el perfil de maduración de las bayas, el potencial de cosecha y la selección de las 46 ▼ Vitis Magazine l NOViembre/DICIEMbre 2011 Color is a new and important parameter, especially in white varieties due to their relationship with the aromatic potential. The carotenoids, which are PIP pigments produced by photosynthesis, are found in the skin and considered biogenic precursors of C13-norisoprenoids glycosides. Certain aromas are derived from the degradation of such skin pigments. The technology for measuring the color of the berry skin developed by Vivelys Society and Montpellier SupAgro is currently used commercially in several countries. That method uses the evolution of the hue angle (color evolution of the berry), which is determined thru optical technologies, as a berry ripeness indicator versus the aromatic profile of the wine. The method is based on the indirect relationship between the evolution of the hue angle of the berry (Figure 1) and the sensory analysis of the wine (Figure 2), which is very useful to characterize the profile of berry ripeness, the harvest potential and the selection of the most appropriate harvest dates for white cultivars. Additionally, measurements can be taken with relative ease and in a short time, as long as instruments are available. Tabla 1. Umbrales de matiz de la baya (en grados) de acuerdo al modelo de representación del color HSL y los estilos de vino esperados para Sauvignon blanc. En algunas condiciones climáticas específicas, los umbrales necesitan ser ajustados. Table 1. Berry hue thresholds (in degrees) according to the HSL color representation model and the wine styles expected for Sauvignon Blanc. Thresholds need to be adjusted in some specific climates. Umbrales de matiz de la baya (en grados)Perfiles aromáticos esperados de los vinos Berry hue thresholds (in degrees)Aromatic profiles expected from wines > 90 Verde/inmaduro / Green/unripe 90 - 85 Verde/espárrago / Green/asparagus 85 - 80 Espárrago/cítrico / Asparagus/citrus 80 - 75 Espárrago/fruta tropical/pomelo/cítrico /Asparagus/tropical fruit/grapefruit/citrus 75 – 70Fruta tropical / Tropical fruit 70 - 65 Fermentativo/terpeno / Fermentation/terpene 65 - 60 Fenólico/neutral/terpeno / Phenolyc/neutral/terpene The berry aromatic model of the Sauvignon Blanc cultivar from the coastal area of the Western Cape in South Africa is currently being developed as part of a joint effort by the Distell Group and the Department of Viticulture and Oenology of the Stellenbosch University, with the financing of Winetech (South Africa). The first findings (Table 1) showed different rates of evolution of the color of the IG E N I TAL IA • • OR fechas más apropiadas de cosecha para cultivares blancos. Además, las mediciones pueden ser tomadas con relativa facilidad y en un breve tiempo, mientras la instrumentación esté disponible. El modelo aromático de la baya para el cultivar Sauvignon blanc de la región costera del Western Cape, Sudáfrica, está actualmente bajo desarrollo y calibración gracias a una colaboración entre el Grupo Distell y el Departamento de Viticultura y Enología de la Universi- between rows entre hileras (A) (b) (C) 90º hue 85º 80º 75º 70º Figura 3. Ejemplos de evolución del color de la baya en Sauvignon blanc durante el período de maduración. Estos ejemplos dan una indicación de los posibles estilos de vino, dentro del contexto de tres diferentes macro, meso y microclimas. A) El vino relacionado a este umbral de matiz de la baya (85-80) fue descrito con un perfil aromático de espárrago/cítrico. Este perfil de vino podría ser encontrado en una región como Elgin, principalmente de racimos sombreados. B) El vino relacionado a este umbral de matiz de baya (80-75) fue descrito con un perfil de espárrago/fruta tropical/cítrico. El perfil de vino podría ser encontrado en regiones como Stellenbosch (viñedo bajo influencia de brisa marina) o en un viñedo de Elgin con racimos expuestos y bajo influencia de brisa marina. C) El vino relacionado a este umbral de matiz de baya (75-70) fue descrito con un perfil de fruta tropical, lo que significa más un perfil aromático unidimensional. Este perfil de vino podría ser encontrado en una zona calurosa, aún proviniendo de racimos sombreados. dad de Stellenbosch con financiamiento de Winetech (Sudáfrica). Los primeros resultados de 2009 (Tabla 1) mostraron diferentes tasas de evolución del color de las bayas, desde verde a amarillo, lo que al parecer está principalmente relacionado con la temperatura (a los niveles meso y micro climáticos) y la luz al nivel del racimo (a nivel micro climático). El estilo de vino (características tropical/cítrico/pomelo o verde/herbáceo/espárrago) está mayormente relacionado con el clima de una región específica (cálido o caluroso versus frío). Western Cape es un área fría caracterizada por noches frescas y por una brisa marina que baja la temperatura de las bayas durante el período de maduración. Todavía no se ha establecido una relación entre la evolución del color de la baya desde envero hasta cosecha, y brix y acidez titulable. No obstante el monitoreo del color de la baya entregará un mejor entendimiento de la secuencia de la evolución aromática de la baya durante la maduración, es por lo tanto todavía recomendable que al menos dos de los indicadores clásicos sean usados para monitorear el azúcar y la acidez con el fin de conseguir los niveles correctos para el estilo de vino. * Información obtenida de una investigación realizada por Alain Deloire, Zelmari Coetzee, Nina Muller y Jeanne Brand, de la Universidad Stellenbosch, Sudáfrica; Marieta van der Rijst, del Consejo de Investigación Agrícola Infruitec-Nietvoorbij, Sudáfrica, y el profesor de la Universidad de Concepción Ignacio Serra. 48 ▼ Vitis Magazine l NOViembre/DICIEMbre 2011 Figure 3. Examples of berry color evolution in Sauvignon Blanc during ripening. These examples give an indication of the possible wine styles in three different macro-, meso- and micro-climates. A) An asparagus/citrus aromatic profile was described in the wine related to this berry hue threshold (85-80). This wine profile could be found in a region like Elgin, mostly in shadowed bunches. B) An asparagus/tropical fruit/citrus profile was described in the wine related to this berry hue threshold (80-75). This wine profile could be found in regions like Stellenbosch (vineyard under the influence of sea breeze) or in a vineyard in Elgin with bunches exposed to and under the influence of sea breeze. C) A tropical fruit profile was described for the wine related to this berry hue threshold (75-70), which represents a more onedimensional aromatic profile. This wine profile could be found in a warm area, even from shadowed bunches. berries, from green to yellow, which appears to be primarily related to temperature (meso and micro-climate levels) and the amount of light a bunch receives (micro-climate level). The style of the wine (tropical/citrus/grapefruit or green/ grassy/asparagus) is mainly related to the climate of a region (hot or warm versus cold). Western Cape is known for its cool nights and fresh ocean breeze, which lowers the temperature of the berries during the ripening period. The relationship between the evolution of the berry color from the veraison to the harvest, and Brix and titratable acidity, has not been established yet. However, monitoring the color of the berry will provide a better understanding of the aromatic evolution sequence the berry follows during ripening. Therefore, using at least two traditional indicators to monitor sugar and acidity to achieve the correct levels for the style of wine is still advisable. * Information obtained from a research conducted by Alain Deloire, Zelmari Coetzee, Nina Muller and Jeanne Brand from Stellenbosch University in South Africa; Marieta van der Rijst from the Infruitec-Nietvoorbij Agricultural Research Council in South Africa, and Universidad de Concepción professor Ignacio Serra. HICIERON NOTICIA Bodega Volcanes de Chile entra en actividad De la mano de la joven enóloga María del Pilar Díaz, se estrenó en el mercado nacional la Bodega Volcanes de Chile. Esta nueva viña forma parte del holding Grupo Vinos del Pacífico, junto a Viña Undurraga y Talagante International Brands, perteneciente a Hampton Investments y el empresario José Yuraszeck. El concepto detrás de esta viña se basa en los terroirs de origen volcánicos (Chile cuenta con 2.900 volcanes) repartidos en Maipo Alto, Maule y Leyda. Dentro de su portafolio, ya se encuentra disponible Parinacota, un ensamblaje premium de Syrah y Carignan, proveniente del Maule. La viña además cuenta con la línea Summit 2900 Reserva, compuesta de Cabernet sauvignon, Sauvignon blanc y Carmenère; Tectonia (Guest Winemaker para algunos mercados), donde un enólogo es invitado a participar del proyecto; y una trilogía de vinos espumantes: Lava Blanc de Blancs, Lava Brut y Lava Demi Sec. Bodega Volcanes de Chile becomes active With production in the hands of young winemaker María del Pilar Díaz, Bodega Volcanes de Chile has just made its debut in the local market. This new winery is a joint operation by Grupo Vinos del Pacífico, Viña Undurraga and Talagante International Brands, in turn owned by Hampton Investments, and entrepreneur José Yuraszeck. The winery relies on volcanic terroirs (Chile has as many as 2,900 volcanoes) in Maipo Alto, Maule, and Leyda. Its portfolio already features Parinacota, a premium Syrah – Carignan blend from the Maule Valley. Other products include Summit 2900 Reserva, a selection consisting of Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc, and Carmenère; Tectonia (Guest Winemaker for selected markets), where a winemaker is invited to take part in the production process; and a trilogy of sparkling wines: Lava Blanc de Blancs, Lava Brut, and Lava Demi Sec. THROUGH THE GRAPEVINE Miguel Torres extendió la cordillera Con una imponente vista del murallón de los Andes, en el piso 19 del Hotel Gran Hyatt Santiago, Miguel Torres hijo y el enólogo Fernando Almeda lideraron la degustación de la línea Cordillera que hoy suma nuevos exponentes y busca reflejar la pureza varietal y sus distintos orígenes, embotellando terruños desde Limarí hasta el Maule. Los vinos catados fueron Cordillera Brut, un espumoso que proyecta la frutosidad y firmeza de su Pinot noir de la zona de Cumpeo en Curicó; Cordillera Chardonnay 2011, un blanco austero y elegante del Limarí; Cordillera Syrah 2008, un tinto rústico y sabroso, de la zona de Melozal en el Maule; Cordillera Carmenère 2008, un vino que se desmarca de sus pares, especiado y fresco, proveniente de un viñedo con influencia costera de Curicó; y el pionero de esta línea, Carignan 2008, un vino complejo, robusto y profundo, que lee muy bien y comunica el carácter de sus parras de más de 60 años de edad plantadas en el secano del Maule. Miguel Torres expanded the cordillera In a room on the 19th floor in the Gran Hyatt Santiago Hotel with a view of the majestic Andes, Miguel Torres II and winemaker Fernando Almeda conducted the tasting of Miguel Torres’ Cordillera. The selection now showcases new bottlings and aims to reflect the varietal purity and various terroirs from Limarí to Maule. The wines tasted were Cordillera Brut, a fruity sparkler with the firm body of the Pinot Noir from Cumpeo in Curicó; Cordillera Chardonnay 2011, an elegant and unpretentious white from Limarí; Cordillera Syrah 2008, a rustic, tasty red from Melozal in the Maule Valley; Cordillera Carmenère 2008, an outstandingly spicy and fresh wine from a vineyard with coastal influence in Curicó; and the pioneer wine in this selection, Carignan 2008, a complex, full-bodied, and deep wine that plainly communicates the character of its 60+ year old rainfed vines in the Maule Valley. ....................................................................................................................... ....................................................................................................................... ....................................................................................................................... ....................................................................................................................... en pocas palabras VERAMONTE Y LA GLORIA. A principios del nuevo milenio, Veramonte cobró gran notoriedad por el carácter, calidad y fineza de sus Sauvignon blanc. Hoy presenta una nueva versión de este vino, bautizado como La Gloria y vuelve a sorprender por su balance y fuerza en boca. Este Sauvignon ya supera las 80 mil cajas, demostrando una inusitada consistencia entre calidad y volumen. TINTOS DE CURICÓ SOBRE LA MESA. Con el objetivo de promover la diversidad del Valle de Curicó, la Ruta del Vino de la zona organizó una degustación de vinos tintos que consideró 11 muestras correspondientes a siete viñas y que se paseó por distintas cepas: Cabernet Sauvignon, Carmenère, Syrah, Merlot, Cabernet Franc, Malbec e interesantes mezclas. SHORTHAND NEWS VERAMONTE & LA GLORIA. Veramonte started gaining acclaim at the turn of the century thanks to the character, quality and elegance of its signature Sauvignon Blancs. The winey has now launched La Gloria, a new version as awe-inspiring and powerful as its predecessor. With a production of over 80K cases, this Sauvignon displays startling quality/volume consistency. REDS FROM CURICÓ ON THE TABLE. With the goal of promoting the diversity of the valley, the Curicó Wine Route organized a tasting of 11 red wines from seven wineries and a number of varieties: Cabernet Sauvignon, Carmenère, Syrah, Merlot, Cabernet Franc, Malbec, as well as interesting blends. ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 49 al día bud breaking news La industria del vino no se escapa de las demandas del retail, donde la incorporación de las tecnologías digitales facilita el contacto con un consumidor informado, exigente, que quiere respuestas a tiempo real y nuevas experiencias personalizadas. MARÍA LORETO VALDÉS A. CÓDIGOS QR El mundo de la respuesta rápida 50 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 QR CODES D esde hace ya algunos años, Chile se ha posicionado como el líder de América Latina en el uso de nuevas tecnologías. Entre ellas destacan por supuesto los celulares, que han penetrado de una forma tan masiva que en estos momentos hay más teléfonos móviles que habitantes. Según datos que miden el Indicador de la Sociedad de la Información, ISI, a fines de 2010 en el país existían 1.065 celulares por cada 1.000 personas y al cierre de 2011, esta cifra debería haber aumentado a 1.159 equipos por cada 1.000 personas. Esta creciente cobertura de acceso a telefonía móvil implica que en el año 2015, el acceso a la web por medio de celulares dominará por sobre los computadores. Con estas proyecciones, las apps (aplicaciones) digitales parecen haber llegado para quedarse. Y la industria del retail ya le ha empezado a sacar provecho. El ejemplo más novedoso son las góndolas virtuales basadas en tecnologías digitales que instaló un conocido supermercado en algunas estaciones del Metro. Se trata de imágenes impresas, bidimensionales, que muestran una góndola de supermercado con una variedad de productos que permiten que los pasajeros realicen una compra que llegará en pocas horas a su casa. Su objetivo es acercar el punto de venta al consumidor, facilitando la “tarea” de ir a comprar y generando una instancia entretenida y ágil para tentar a un consumidor en cualquier lugar. Se eliminan así los movimientos y tiempo que implica llegar a los puntos de venta, se evitan los tacos, estacionarse y pagar por ello en muchos casos. Y en cambio, se aprovecha el tiempo mientras se espera el tren. Además, la ubicación en el andén genera un vínculo con la experiencia de compra en el lugar físico pues es similar al pasillo del supermercado. La base de este mecanismo de venta es el uso de códigos QR (quick response) que figuran en los flejes, junto al precio de venta de cada producto. Estos códigos en blanco y negro son capturados por un smartphone, lo que permite ingresar a un sitio web sin necesidad de escribir las siglas, The World of Quick Responses The wine industry is not foreign to the demands of the retail market, where the introduction of digital technologies facilitates contact with savvy, demanding consumers who require real-time responses and new customized experiences. For a number of years now Chile has been the leader in new technologies in Latin America. Mobile phones are certainly one of those technologies and their penetration has been so massive that mobile phones currently outnumber inhabitants. Based on data measured by the Information Society Indicator –ISI-, at the end of 2010 there were 1,065 mobile phones per every 1,000 people and by the end of 2011, that number should have grown to 1,159 phones per 1,000 population. This growing mobile telephone coverage implies that by 2015, users will access the Internet thru mobile phones more often than thru computers. With those projections, it seems only natural that digital apps (applications) have come to stay. The retail industry, in fact, is already taking advantage of them. The most innovative example are the virtual shelves based on digital technology that a large supermarket installed at some Metro stations. The technology consists of 2D printed images of supermarket shelves with a selection of products that allow subway passengers to virtually buy products that will be delivered to their homes in a couple of hours. The purpose is to move the PoP closer to the consumer, to simplify the “job” of going shopping, and to create a fun and easy way to tempt customers irrespective of where they are. With this technology, there is no more need to go shopping, no need to find the time to do it, no more traffic jams, no more trouble finding a spot to park the car or to pay for parking for that matter. On top of everything, you make good use of the time you spend waiting for the subway! Besides, the location of the virtual shelves in the subway station generates a link with the shopping experience in the physical location because it looks pretty much like the aisles in a supermarket. The core of this sales mechanism is the use of QR (quick response) codes located next to the barcode. These black and ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 51 al día bud breaking news Las góndolas virtuales instaladas en algunas estaciones del Metro replican la experiencia surcoreana implementada a inicios de 2011. The virtual supermarket shelves installed at some Metro stations replicate the Korean experience implemented in early 2011. y se comienza a navegar en la página del cliente para seleccionar los productos que luego puede comparar, elegir y comprar, cargando la compra a una tarjeta. EL VALIOSO CUADRADITO Un código QR es un código de barras bidimensional con una matriz específica, legible por un lector de códigos de barra dedicado y por smartphones con cámaras incorporadas, que actúan como un verdadero escáner. Debido a ello, el uso de estos códigos 2D se conoce también como “mobile tagging”. Para usar un código QR es necesario capturar la imagen con un smartphone, con lo cual se dirige instantáneamente a una página optimizada para smartphones, o a un “móvil smartsite”, sin escribir el nombre del sitio. El celular debe tener acceso a un programa que interpreta el código; si no lo tiene, es fácil instalarlo. Este código se configura a partir de módulos, generalmente negros, organizados en un patrón cuadrado con fondo y borde blanco, el cual contiene información codificada. Funciona en dos dimensiones con una matriz de puntos que permite incluir hasta 7.089 caracteres numéricos o 4.296 alfanuméricos. Almacena más información que un código de barras lineal y puede ser un texto URL, fotos, mensajes e incluso vincularse a tarjetas de video. Otra de las ventajas es que si el código impreso está algo dañado, doblado o manchado, la información igual puede ser capturada, pues cuenta con un sistema de corrección de errores. Aunque fueron creados hace casi 20 años –en 1994 por la compañía japonesa Denso-Wave– y se utilizaron inicialmente para registrar repuestos de vehículos y luego para la administración de inventarios en una gran variedad de industrias, los nuevos usos orientados al consumidor son recientes, gracias a la creación de softwares que leen códigos QR en celulares. Hoy su aplicación no está ligada sólo a los envases de los productos, sino también a afiches, publicidad, señalética, tarjetas de presentación e, incluso, se puede capturar en proyecciones como presentaciones powerpoints o imágenes en paletas publicitarias iluminadas. EN CHILE La expansión de esta tecnología en nuestro país ha sido rápida. Y la industria del vino está dando sus primeros pasos en esta área. Algunas por propia iniciativa y otras porque se han visto en la obligación de im- 52 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 white codes are captured by a smartphone, which allows users to access a Website without typing an address and start browsing the customer page to pick the products that can be later compared, chosen, and purchased thru a charge to a credit card. THE PRECIOUS LITTLE SQUARE A QR code is a 2D barcode with a specific matrix readable by a barcode reader and smartphones equipped with a built-in camera that operates like a scanner. Because of that, usage of these 2D codes is also known as “mobile tagging.” To use a QR code, the image needs to be captured with a smartphone, which instantly redirects you to a page optimized for smartphones or “mobile smartsite”, with no need to type the URL address of the site. The mobile phone must have access to a software that interprets the code, which if not installed is easily downloadable. This code consists of modules, usually black, organized in a square pattern with white background and edges, which holds cryptic data. It operates in two dimensions with a dot matrix that can hold up to 7,089 numeric or 4,296 alphanumeric characters. It holds more data than a linear barcode, including URL text, pictures, messages, and may even be linked to video cards. Another advantage is that if the printed code is damaged, wrinkled or stained, data can still be captured because the code is equipped with an error correction system. Although they were initially developed for the automobile industry about 20 years ago by the Japanese company El código QR ya se puede ver en la publicidad de algunas viñas. Some wineries are already using QR codes in their advertising. primir códigos QR en sus etiquetas y/o publicidad en países extranjeros a solicitud de los grandes distribuidores internacionales. En muchos de estos casos, el código QR lleva al usuario al portal de ventas del distribuidor. Un ejemplo es Viña Leyda, que integró los códigos QR a sus etiquetas hace unos cuatro meses, apostando por educar a los consumidores. “Es una manera de ir a la vanguardia, por lo que cualquier persona con un celular con conexión a internet, y de manera gratuita, podrá descubrir las características del producto, premios ganados en el extranjero, videos de sommeliers y enólogos para aprender a maridar el vino escogido”, señala su gerente de marketing Carolina Álvarez. En este caso, la viña no busca realizar promociones por medio del código, sino que, además de educar entregando información y videos de contenidos cualitativos, mostrar que está a la vanguardia tecnológica. Por su parte, Concha y Toro ha incorporado códigos QR en avisos de prensa, como el utilizado para el lanzamiento del spot de Casillero del Diablo como vino oficial de Manchester United o en los de su ensamblaje Trío, para el cual desarrolló un plan digital que incluye redes sociales, un mini sitio para smartphones al cual se puede acceder desde el punto de venta a través de códigos QR con concursos, y una nueva web page estilo blog. Además lanzó su campaña gráfica a través de material para puntos de venta (POP) y vitrinas en tiendas con códigos QR que dirigían a la fan page en Twitter o al nuevo sitio de Denso-Wave to be used to record vehicle parts and control the inventory in a number of industries, their usage has evolved over the last few years as advertisers and businesses have employed them as a method of directing customers to mobile websites. Today, they are used in packaging, banners, advertising, signs, business cards and even in PowerPoint presentations or images on billboards. IN CHILE This technology has quickly penetrated the Chilean market. The wine industry, for instance, is taking its first steps in this area. Some wineries incorporated this technology on their own accord while others had to include QR codes on their labels or advertising in foreign countries to accommodate international distributor requirements. In many cases, the QR code directs the user to the distributor’s sales portal. One example is Viña Leyda, which introduced QR codes on its labels four months ago in an effort to educate consumers. “It’s a way to be at the forefront because every person who has a smartphone can discover, free of charge, the attributes of the product, awards at world competitions, videos of sommeliers and winemakers where they can learn how to marry the wine they just bought,”, marketing manager Carolina Álvarez explains. In this case, the winery is not focusing on doing advertising thru QR codes, but on educating customers by providing high-quality information ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 53 al día bud breaking news la viña. Según Andrea García Calvo, Senior Brand Manager de Trío + varietales, en los países donde han implementado la estrategia digital más materiales POP y campaña de marketing, la marca ha experimentado un incremento de ventas de 40%. Otra viña que ha incorporado este código en sus avisos es Ventisquero. De acuerdo a lo explicado por Susana Camargo, subgerente de marketing, el primer objetivo fue incitar a las personas a visitar su nueva página web. En dos meses de aplicación, la principal plataforma usada para el acceso al código QR fue de Apple, y en cuanto a los smartphones, un 65% correspondió a Iphone o Ipad, el 20% a Blackberry y un 10% a Android. “Este análisis ayudará a determinar acciones futuras y en qué plataformas enfocarse, con el objetivo de dar información cada vez más específica a nuestros clientes según el producto que compran”, señaló. Es que además de potenciar la fidelización del consumidor con la marca a través de la entrega de información práctica que ayude a la decisión de compra, el sistema permite por ejemplo, medir el uso por persona y los tiempos de lectura, rescatando datos valiosísimos para elaborar las futuras estrategias de marketing. En definitiva, el código QR genera una instancia particularmente atractiva para participar de los novedosos modelos de interacción inducidos por las nuevas tecnologías apetecidas por consumidores cada vez más conectados, informados y personalistas. No obstante la globalización, uno de los principales problemas que deben enfrentar los retailers es la fragmentación, donde se ha pasado de un escenario donde las etapas de preferencias del consumidor para realizar una compra se definían linealmente, a una realidad compleja y de multi canales facilitado por tecnologías de alto impacto. En este plano, los retailers deberán definir el rol de los medios emergentes basándose siempre en las oportunidades que ofrece el mundo móvil, y definiendo experiencias de compra personalizadas. Y los proveedores deberán estar atentos para responder y aprovecharlos para fidelizar a sus clientes y consumidores. t 54 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 and videos to prove it is one step ahead in technology. Concha y Toro, in turn, introduced QR codes on newspaper ads, like the one used to launch Casillero del Diablo’s spot as Manchester United’s official wine or the ad of its Trío blend, for which they developed a digital plan that includes social networks, a mini mobile smartsite that may be accessed La incorporación de los códigos from the PoS thru QR codes where wine QR exigirá cambios en el diseño de las etiquetas, pues para ser competitions are featured, and a new legibles no pueden ser muy blog-type Website. The winery also pequeños, lo que significa launched a graphic campaign using pointquitar un espacio relevante de la etiqueta o contra etiqueta. of-purchase (POP) and store window Algunas viñas extranjeras lo materials with QR codes that direct users han agregado a modo de sticker independiente. to the fan page on Twitter or the winery’s new Website. Andrea García Calvo, Senior Brand Manager of Trío + varietals, reported that Concha y Toro’s sales have soared by 40% in the countries where the digital campaign and POP materials have been implemented. Another winery that is now using QR codes in its advertising is Ventisquero. Susana Camargo, marketing assistant manager, explained that their main objective was to motivate people to visit The introduction of QR codes their new Website. Two months after will require label design to be implementation, the main platform used modified since they need to be to access the QR code was Apple, and easily readable, which will use up sizeable space on the label or back for smartphones, Iphone or Ipad (65%), label. Some foreign wineries have Blackberry (20%) and Android (10%). added QR codes as a separate “This analysis will help us devise future sticker. actions and decide which platforms we may want to zero in on to provide increasingly more specific information to our customers depending on the products of their choice,” she explained. Besides fostering customer loyalization to the brand, this application provides useful information that supports the purchase decision. For instance, the system supports measurement of usage per person and reading time, which is highly valuable data for future marketing campaigns. Ultimately, QR codes are a remarkably attractive option to make use of the innovative interactive models supported by the new technologies sought after by increasingly knowledgeable, connected and personalist consumers. Despite globalization, one of the largest hurdles retailers need to face is fragmentation. Formerly, the consumer preference stages to purchase a product were defined lineally, while now consumers make their purchase decision based on a series of complex, multichannel technological tools. Consequently, retailers will need to define the role of emerging media –always considering the opportunities the mobile world offers– and customized purchase experiences. Suppliers, on the other hand, will need to be quick to respond and take advantage of this technology to loyalize both customers and consumers. t Compañía de Jesús 1832 - 36 - 72, Santiago l Tel: (56-2)783 43 00 [email protected] l www.newpost.cl HICIERON NOTICIA El intrépido viaje intervalles de Chono Elqui, Casablanca y Maipo. Las nuevas cosechas de Chono, la apuesta etnosustentable de Geo Wines, recorre distintas denominaciones de origen para entregarnos vinos con mucha tipicidad y expresión, emulando el intrépido espíritu de los indígenas que habitaron los fiordos de la Patagonia chilena. La dupla enológica conformada por Álvaro Espinoza y Juan Carlos Faúndez, junto al gerente general de Geo Wines Sergio Reyes, presentaron Chono Reserva Sauvignon Blanc 2011 (Casablanca), Pinot Noir 2010 (Casablanca), Syrah 2009 (Elqui), Carmenère/Syrah 2010 (Elqui), Carmenère 2010 (Maipo), Cabernet Sauvignon 2009 (Maipo) y San Lorenzo Estate 2009 (Maipo). Todos ellos reflejan muy bien su origen, desde la brisa costera de Titón en el Elqui hasta los aires cordilleranos de Maipo Alto, moldeando una personalidad muy definida que atraviesa y marca toda la línea: expresión frutal, suavidad y un uso moderado de la madera. THROUGH THE GRAPEVINE Montes muestra su lado más aventurero “Un lugar donde ningún otro enólogo ha estado antes”. Así define Aurelio Montes los vinos de la nueva línea Outer Limits de Viña Montes. En una presentación en el Hotel Noi, Aurelio Montes hijo y Gustavo Román lanzaron los primeros vinos de la flamante denominación Zapallar (Aconcagua), ubicada a sólo 7 kilómetros en línea recta del mar, y una mezcla tinta de Apalta (Colchagua), plantada en terraza con una densidad de 12 mil plantas por hectárea. Los vinos presentados fueron Outer Limits Sauvignon Blanc 2011, Pinot Noir 2010 y CGM (Carignan, Grenache y Mourvedre) 2010. Mientras los dos primeros hacen gala de la frescura del Pacífico, especialmente en el caso del Sauvignon Blanc, un vino con una gran complejidad aromática, graso y profundo, la mezcla tinta seduce con sus sabores mediterráneos y una rica jugosidad marcada por su 50% de Carignan. The adventurous side of Montes “A place where no other winemaker has ever been before.” That’s how Aurelio Montes defines the wines of the new Outer Limits selection by Viña Montes. During a presentation at Noi Hotel, Aurelio Montes II and Gustavo Román launched the first wines of the brand-new Zapallar appellation (Aconcagua), only 7 kilometers from the sea, and a red blend from Apalta (Colchagua), planted on terraces with a density of 12,000 plants per hectare. The wines launched were Outer Limits Sauvignon Blanc 2011, Pinot Noir 2010 and CGM (Carignan, Grenache, and Mourvèdre) 2010. The two varietals boast the fresh influence of the Pacific, particularly the Sauvignon Blanc, a creamy, deep wine with great aromatic complexity. The red blend, in turn, has seductive Mediterranean flavors and rich juiciness from its 50% share of Carignan. Chono’s brave journey across valleys Elqui, Casablanca, and Maipo. The new vintages of Chono, Geo Wines’ nativesustainable project, are a journey across appellations that produces wines of great typicity and expression, and pays homage to the indigenous peoples that lived in the fjords of Chilean Patagonia. The winemaking duet of Álvaro Espinoza and Juan Carlos Faúndez, along with general manager of Geo Wines Sergio Reyes, presented Chono Reserva Sauvignon Blanc 2011 (Casablanca), Pinot Noir 2010 (Casablanca), Syrah 2009 (Elqui), Carmenère/Syrah 2010 (Elqui), Carmenère 2010 (Maipo), Cabernet Sauvignon 2009 (Maipo), and San Lorenzo Estate 2009 (Maipo). They are all true expressions of their origins, from Titón’s coastal breeze in Elqui to the Andean winds of Maipo Alto, and share a well-defined personality: Fruity expression, gentleness, and moderate use of wood. 56 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 Cremaschi Furlotti arremete con su nueva línea Single Vineyard Origen: El Peñasco, Loncomilla. Suelos: aluvio-coluviales con un perfil pedregoso. Estilo: fresco y profundo, con una madera que complementa y no le quita protagonismo ni identidad a su fruta. Todo eso constituye y marca la nueva línea Single Vineyard de Cremaschi Furlotti, que incluye los cepajes Cabernet sauvignon, Carmenère, Merlot, Syrah, Pinot noir y Chardonnay. En términos generales, son vinos de cuerpos gráciles y frescos, sin excesos de madurez o sobreextraciones, eminentemente gastronómicos. Su orgullosa herencia italiana también ha empujado a la viña a incorporar en su portafolio dos cepas que darán mucho que hablar y que sin duda marcan la diferencia en el mercado: Pinot grigio y Nebbiolo. El primero, cítrico y con notas de azahares, manzanas verdes y damascos, mientras que el segundo es un tinto de gran carácter, estructurado, complejo y fresco, con notas terrosas, de tabaco, ciruelas secas, cuero y un toque trufado. Cremaschi Furlotti’s new Single Vineyard selection Origin: El Peñasco, Loncomilla. Soil type: Alluvial-colluvial, with a rocky profile. Style: Fresh and deep, where oak complements rather than dominates the identity of its fruit. These are the distinct features of the new Single Vineyard selection by Cremaschi Furlotti, consisting of Cabernet sauvignon, Carmenère, Merlot, Syrah, Pinot Noir, and Chardonnay. Broadly speaking, these are fresh wines of graceful bodies, with no excess ripeness or overextraction, with a defined gastronomical character. The winery’s proud Italian heritage has prompted the addition of two varieties that will attract great attention and will certainly make a difference in the market: Pinot Grigio and Nebbiolo. Pinot Grigio is citrusy, with orange blossom, green apple and apricot notes, while Nebbiolo boasts a great, complex and fresh character and full body, with earthy, tobacco, prune, and leather notes with a hint of truffle. EN POCAS PALABRAS 100% ORGÁNICA. La empresa alemana CERES (Certification of Environmental Standards) certificó que viña Lapostolle cumple con las normas chilenas, norteamericanas y europeas exigidas para declarar que todos sus viñedos son manejados en forma totalmente orgánica. RESTAURANTE DE CASAS DEL BOSQUE ELEGIDO ENTRE LOS MEJORES DEL MUNDO. Especialistas de la revista canadiense Wine Access eligieron al restaurante Tanino de Casas del Bosque entre los veinte mejores restaurantes de bodegas de todo el mundo. COUSIÑO MACUL LANZÓ DOS NUEVOS BLANCOS PREMIUM. El equipo enológico liderado por Pascal Marty presentó Finis Terrae 2010, un ensamblaje de Chardonnay, Riesling y Viognier, fresco y frutoso, con marcadas notas de piña y guayaba, manzana verde, membrillo y manzanilla, y Late Harvest 2009, que no tiene una mezcla particular, pero fue elaborado siguiendo la filosofía del ice wine. Un vino dulce con notas tropicales, flores, tonos amielados y frutos secos. ASESINOS DE BUENA CEPA. Viña Botalcura dio vida a la trilogía Los Asesinos. Esta nueva línea de vinos está compuesta por tres cepas: Cabernet sauvignon, Carmenère y Merlot, personificadas por tres ilustres personajes de nuestra historia que hicieron de la vida un ritual de la muerte: La Quintrala, Emile Dubois y El Chacal de Nahueltoro. BLANCA Y PURA CONSISTENCIA. Las viñas que conforman la Asociación de Empresarios Vitivinícolas de Casablanca presentaron sus nuevas cosechas de Sauvignon blanc. En una franca y distendida conversación entre enólogos y periodistas brotaron algunas conclusiones: Casablanca sigue siendo la cuna de los grandes Sauvignon chilenos, tanto en número como en consistencia; y urge que más viñas se sumen a los esfuerzos de producir Sauvignon que alcancen más ambiciosos umbrales cualitativos, un mayor peso y complejidad en boca, concentración y quizás crianza en madera. Ramirana galopa con el viento costero De la mano de Alejandro Galaz, los vinos de Ramirana galopan con un paso cada vez más firme y consistente. Y no sólo eso. Cosecha a cosecha demuestran un sello, una identidad más definida, concentrándose en valles con una mayor influencia costera, explorando un estilo que privilegia la profundidad en boca por sobre la concentración. Un ejemplo es la notable segunda cosecha de su Sauvignon Blanc de Huasco, un vino lleno de expresión y frescura que interpreta a la perfección la temporada 2011, y que ya se ha convertido en un mito debido a la escasez de sus botellas. Ramirana presentó además su Gran Reserva Sauvignon Blanc/Gewürztraminer 2011 de Lolol, los reserva Carmenère/ Cabernet Sauvignon 2010 y Syrah/Carmenère 2009, y las añadas 2008 y 2009 de su premium: una mezcla tinta de su fundo Trinidad, ubicado en el Maipo más costero, compuesta de Syrah, Cabernet Sauvignon y Carmenère. SHORTHAND NEWS 100% ORGANIC. German company CERES–Certification of Environmental Standards certified that Viña Lapostolle complies with the Chilean, American, and European standards for fully organic vineyard management. CASAS DEL BOSQUE RESTAURANT AMONG THE BEST IN THE WORLD. Specialists from the Canadian Wine Access magazine chose Tanino, Casas del Bosque’s restaurant, among the best 20 winery restaurants in the world. COUSIÑO MACUL LAUNCHED TWO NEW PREMIUM WHITES. The winemaking team led by Pascal Marty launched Finis Terrae 2010, a fresh and fruity Chardonnay, Riesling, and Viognier blend with deep pineapple, green apple, quince, and chamomile notes, and Late Harvest 2009, made according to the ice wine production technique. A sweet wine with tropical and floral notes, honey and dried fruit hints. ASSASSINS OF GOOD STOCK. Viña Botalcura launched Los Asesinos (the assassins) trilogy. Featuring Cabernet Sauvignon, Carmenère, and Merlot, each variety is represented by three notorious characters of our history that made of their life a ritual of death: La Quintrala, Emile Dubois, and El Chacal de Nahueltoro. WHITE AND PURE CONSISTENCY. The member wineries of the Casablanca Winegrowers Association presented their new Sauvignon Blanc vintages. The winemakers and wine writers who participated in the event draw some interesting conclusions: Casablanca remains the cradle of the greatest Chilean Sauvignons, both in number and consistency; and a larger number of wineries should join in to produce Sauvignons capable of reaching higher quality thresholds, boasting complexity, concentration and maybe even barrel aging. Ramirana gallops with the ocean breeze With Alejandro Galaz at the helm, Ramirana wines gallop at an increasingly firm and consistent gait. Vintage after vintage, they consolidate their seal, a more defined identity, and sharpen their focus on valleys with greater ocean influence, exploring a style that favors a deeper mouthfeel over concentration. Their Sauvignon Blanc from Huasco is a remarkable example; a wine brimming with expression and freshness that perfectly interprets the 2011 season and has become a legend for there are very few bottles left. Ramirana also presented its Gran Reserva Sauvignon Blanc/Gewürztraminer 2011 from Lolol, Carmenère/ Cabernet Sauvignon 2010 and Syrah/Carmenère 2009 reserve wines, and the 2008 and 2009 vintages of their premium wine: A Syrah, Cabernet Sauvignon, and Carmenère blend from their Trinidad estate in the coastal area of the Maipo Valley. ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 57 armonía wine and dine Los tesoros de Juan Fernández Debido a que en la isla la colonización es bastante reciente, no existe allí una tradición gastronómica ancestral, surgida de pueblos aborígenes, como ocurre en otras partes de Chile. Sus habitantes simplemente cocinan lo que tienen a mano: langosta, cangrejo dorado, pulpo, breca, vidriola, cabra. Una oferta limitada, pero no por eso menos sabrosa. HARRIET NAHRWOLD Fotos/Photos: Programa Recom iendo Chile y Álvaro Lois Ilustraciones/Illustrations: Luisa Rivera 58 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 The treasures of Juan Fernández Aún recuerdo con emoción el día que cayó en mis manos Robinson Crusoe, la famosa novela que relata las peripecias de un joven inglés que no sólo logra sobrevivir a un naufragio en las costas del Pacífico Sur, sino también a varios años en la más completa soledad en una isla. La historia, relatada magistralmente en primera persona por el escritor inglés Daniel Defoe (16601731), era tan veraz que por largo tiempo pensé que nuestro chileno archipiélago de Juan Fernández, donde ocurría la trama, era algo así como un paraíso terrenal, ideal para perderse románticamente. De su lado duro, difícil y silvestre me enteré sólo años después, lo que no sólo aumentó el encanto de la historia, sino mi admiración por la hazaña. Porque a pesar de que Robinson haya sido un personaje ficticio, Defoe se basó para su creación literaria en la historia real de Alexander Selkirk, un marino escocés que efectivamente fue abandonado en 1703 en la isla más grande del archipiélago. Lo que se suponía que sería un castigo ejemplar para Selkirk (unas cuantas semanas de soledad, que le enseñarían a aceptar la jerarquía de la estricta marina inglesa), terminó prolongándose por más de cuatro años. Ello debido a que la nave que debía recogerlo, la misma que lo abandonó en la isla, se hundió poco después de descargar al sublevado oficial. Y sólo una casualidad permitió que otro navío lo rescatara cuando ya no tenía esperanzas de regresar con vida a la civilización. Selkirk no fue el único habitante de paso –obligado o no– en estas islas rocosas, llenas de misterios y encantos. Desde que fueran avistadas por primera vez, y dos de ellas bautizadas el 22 de noviembre de 1574 por el capitán de navío español Juan Fernández como Santa Clara y Santa Cecilia (esta última también conocida como Más a Tierra y hoy como Robinson Crusoe), muchos personajes, no precisamente muy santos ni inocentes, pasaron por ellas dejando tras de sí un reguero de mitos y leyendas. Estas incluyen, cómo no, la fábula de tesoros escondidos por más de algún pirata. Y no falta quien diga que, desde su descubrimiento, las islas están rodeadas de un aura maldita. Entre otras cosas, porque el propio Juan Fernández, su descubridor, se salvó milagrosamente de las llamas de la Inquisición. Cuenta la historia que, en pleno siglo XVI, el viaje entre los puertos de El Callao en Perú y Penco en Chile duraba unos seis meses. Este se hacía por una ruta cercana a la costa, a una distancia que permitiera no perder de vista el litoral. Fernández –que en España y Portugal había aprendido que mar adentro el régimen de corrientes Since colonization of this island is fairly recent, Juan Fernández does not boast a centuries-old gastronomy based on its indigenous peoples, as it happens in other regions of Chile. Locals simply cook whatever they have at hand: Lobster, golden crab, octopus, sea bream, yellowtail amberjack, and goat. A limited selection, but in no way less tasty. I still recall that day I put my hands on Robinson Crusoe, the famous novel that tells the story of a young English castaway who managed to live for a number of years on an deserted island in the South Pacific. The story, masterly told in first person by English writer Daniel Defoe (1660-1731), seemed so impossibly true that for a good part of my childhood I thought that our very Chilean archipelago Juan Fernández was something like heaven on earth and the idyllic setting for romance. A few years later I’d learn about the roughness and wilderness of this place, which only exacerbated its charm and my admiration for Crusoe’s courageous feat. Although Robinson was a fictitious character, Defoe did use Alexander Selkirk’s true story. Selkirk was a Scottish sailor who was marooned on the largest island of the archipelago in 1703. What was intended as an exemplary punishment for Selkirk (a few weeks on his own to teach him to respect the strict English navy hierarchy) turned him into a castaway for over four years because the ship that was supposed to pick him up, the very same that left him on the island, foundered not long after that. Only by chance was Selkirk rescued by another ship when he had already lost his hope to return to civilization. Selkirk was not the only pass-through visitor who –forcedly or freely– visited these rocky islands bursting with mysteries and charm. Since they were first sighted on November 22, 1574, by the Spanish captain Juan Fernández who named two of them Santa Clara and Santa Cecilia (formerly known as Más a Tierra and currently as Robinson Crusoe), many people, some of them far from being the most respectable citizens, passed thru this archipelago and left behind a string or myths and legends. Naturally, some of them deal with ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 59 armonía wine and dine VIDRIOLAZO Los sándwiches son uno de los platos preferidos de los chilenos, incluso de quienes viven en las islas. Como allá el pescado está a la mano, el ingrediente proteínico sale del mar. En este caso, de filetes de vidriola. Este es un pez de la familia de los atunes, muy sabroso, que se acompaña de maravilla con vinos tintos ligeros, como un Pinot noir fresco y frutal, o un Syrah de clima frío, sin mucha madera. VIDRIOLAZO Sandwiches are a favorite meal among Chileans, even those living on our islands. Since fish is readily available in Juan Fernández, protein comes from the sea. In this case, yellow amberjack filets. This is a very tasty fish from the tuna family that goes very well with light red wines, like a fresh and fruity Pinot Noir, or a coldclimate Syrah with little oak. 60 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 LANGOSTA A LA PARRILLA La langosta es el ingrediente obligado en Juan Fernández. Preparada de la manera más simple es como mejor queda: hervida, partida por la mitad y terminada con un toque de parrilla y verduras salteadas. Las flores son un adorno que habla de la hospitalidad de los isleños. Acompáñela con un espumante, ojalá un blanc de noir de buen cuerpo, untuosidad y estructura, que se pare bien junto a los sabores engañosamente delicados de la langosta. GRILLED LOBSTER Lobster is a staple ingredient in Juan Fernández. The best way to prepare it is also the easiest one: Boiled, cut in halves lengthwise, grilled for a few minutes, and served with a side of sautéed veggies. Flowers are a delicate touch that evidences the welcoming spirit of the locals. Serve it with a sparkling wine, ideally a fullbodied, creamy Blanc de Noir that will marry well with the deceptively delicate flavor of lobster. y vientos es totalmente diferente al cercano a la costa– decidió probar suerte y se internó unas 400 millas en el mar. Logró así hacerle el quite a la presión de la corriente de Humboldt y al persistente viento sur que sopla en nuestra costa y que dificulta la navegación a vela en esa dirección. Y claro, el viaje duró sólo un mes. Pero nadie le creyó. A tal punto que fue acusado por el Santo Oficio de Lima de navegar por “arte diabólica…”. Afortunadamente se salvó y en el juicio que se le siguió logró probar su inocencia explicando el fenómeno y demostrando que la navegación se hizo de noche y de día, sin el temor a encallar o chocar contra las rocas de nuestra abrupta costa. UN MUNDO EN MINIATURA Con algo más de un siglo de colonización activa, la isla que hoy se llama oficialmente Robinson Crusoe (la más grande de las tres y la única habitada), es descrita por quienes la conocen como un “planeta tierra” en miniatura. Por un lado, su geografía presenta la diversidad casi completa de climas del mundo, desde el desértico al subtropical. Éstos se suceden muy rápidamente y dependen más bien de la forma en que impactan allí los vientos para su manifestación. También sus habitantes son descendientes de las más diversas nacionalidades. Ya en 1905, la colonia residente alcanzaba a 122 personas (el censo de 2002 indicó que su número llegaba a los 629 habitantes), entre los que había chilenos, italianos, alemanes, además de un representante de Portugal, Inglaterra, Francia, Rusia y Suiza. Uno de los importantes impulsores de la colonización de la isla fue Alfred von Rodt, acaudalado aristócrata suizo que en 1876 arribó a Valparaíso en uno de sus tantos viajes de placer por el mundo. En el puerto se enteró por la prensa local de que el Estado chileno ponía en arriendo la isla que había hecho famoso al personaje de la novela de Defoe. Su entusiasmo lo llevó a instalarse allí cuando la isla sólo contaba con 64 habitantes. Tuvo la idea de hacer dinero comerciando pieles de lobos marinos, y pensó en construir una fábrica para procesar y enlatar langostas con miras a su exportación. En el intento perdió buena parte de su fortuna, pero terminó quedándose para siempre. Pero más que en bienes materiales, su presencia se hizo sentir a través de la fuerza y el cariño, además de un cierto estilo europeo que por entonces le imprimió al desarrollo de la isla. treasures hidden by various pirates. Some people even say that since they were discovered, the islands are cursed. This may be due to the fact that the very Juan Fernández who discovered them miraculously escaped the Inquisition. History tells that in the 16th century, the trip between the ports of Callao in Peru and Penco in Chile used to take around 6 months. Ships would sail along the coastline, always trying to keep sight of land. Fernández –who in Spain and Portugal had learnt that currents and winds along the coast and offshore are dramatically different– decided to try his luck and sail some 400 miles away from the coast. He thus avoided the Humboldt Current and the heavy winds that blow along the coast, which makes of sailing south a rather risky business. His reward was that the journey took only one month, but no one believed him. So much that he was accused of sailing “under the devil’s spell” by the Santo Oficio de Lima (Spanish Inquisition in Peru). During his trial, he was fortunate enough to be able to prove the phenomenon and that he had sailed day and night, regardless of the risk of running aground on the rugged coast. A MINIATURE WORLD With a little over a century of active colonization, the island now officially called Robinson Crusoe (the largest of the three and the only one inhabited) is described by those who’ve been there as a miniature “planet Earth.” For one thing, it has virtually all climates, from desert to subtropical. Weather changes swiftly and variations are mostly caused by wind. Locals descend from a number of nationalities. By 1905, the colony had 122 people (according to the 2002 census the population is 629 inhabitants), including Chileans, Italians, Germans, and a representative from Portugal, England, France, Russia, and Switzerland. One of the greatest fosterers of colonization of the ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 61 armonía wine and dine PEROL DE LANGOSTA No es fácil preparar una sopa contundente como ésta arriba de un bote. Menos en las turbulentas aguas de la isla. Pero con buen tiempo y mar calma, es reponedora de energías para los pescadores. Aunque tal vez no sea la armonía ortodoxa, aconsejo acompañarla con algún vino tinto apropiado, más que nada para que ayude a calentar el cuerpo. LOBSTER PEROL Cooking a hearty soup like this one while rocking in a boat in the ocean is quite an experience. Yet, when the weather is nice and the sea is calm, this soup helps fishermen rebuild their stamina. Although this is far from a conservative pairing, I’d go for a red wine, most of all to warm up the body and the spirit. GASTRONOMÍA DIFÍCIL A pesar del halo romántico que rodea a Robinson Crusoe, la vida allí no es fácil. Lejos de ser autosustentable, depende del continente para casi todo. El cordón umbilical que la mantiene unida a Chile, específicamente a la administración marítima de Valparaíso, sirve para atender emergencias de salud, completar los estudios de colegio y para el abastecimiento de insumos básicos, incluso de frutas y verduras. El terreno cultivable es escaso y la vocación de sus habitantes es más marítima que agrícola, una de las particulares que aflora a la hora de sentarse a la mesa. Para conocer algo más de la gastronomía de los isleños, le preguntamos a Álvaro Lois, gran cocinero, profesor de Inacap y protagonista del premiado programa Recomiendo Chile acerca de lo que encontró cuando visitó la isla y hurgó entre las ollas y sartenes de sus residentes. Debido a que en la isla la colonización es bastante reciente, no existe allí una tradición gastronómica ancestral, surgida de pueblos aborígenes, como ocurre en otras partes de nuestro territorio continental y en Isla de Pascua. Sus habitantes simplemente cocinan lo que tienen a mano. Por lo general, no faltan las papas ni las cebollas, pero como los barcos de la Armada recalan allá cada 45 días, escasean los productos frescos. Respecto de los productos endémicos de la isla, Lois cuenta que le sorprendió el tremendo contraste que existe en su valoración: mientras en el continente las langostas son un manjar caro, destinado a las mesas de las grandes celebraciones, allá son el ingrediente obligado para todo tipo de preparaciones: empanadas, lasañas, pizzas, parrilladas, cazuelas, carbonadas. Lo mismo ocurre con el cangrejo dorado (un crustáceo delicioso, de hebra corta, parecido a la centolla), los pulpos, y pescados como la breca y la vidriola, muy apetecidos acá, pero que, dadas las circunstancias, los isleños los consumen hasta el aburrimiento. Pero Lois descubrió que existen unos cuantos platos que ya pueden calificarse como emblemáticos de la isla. Uno de ellos es el vidriolazo, un contundente sandwich que se ajusta a la más pura tradición chilena 62 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 island was Alfred von Rodt, a wealthy Swiss aristocrat who arrived in Valparaíso in 1876 in one of his countless leisure trips around the world. At the port he read on a local newspaper that the Chilean government was leasing the island that had made Defoe’s character famous around the world. Von Rodt was so excited about it that he moved to the island when it had just 64 inhabitants. He thought of making money by trading with sea lion furs and by building a processing plant to export canned lobster. He lost a good portion of his fortune in these ventures, but he stayed for good. More than wealth, he brought his strength of character, loving personality and a certain European style that he unknowingly transferred to the island. LABORIOUS GASTRONOMY Despite the romanticism Robinson Crusoe evokes, life is far from easy on the island. As it is not self-sufficient, it depends on the continent to meet almost all its needs. The umbilical cord that links the island to Chile, more specifically to the maritime administration of Valparaíso, ensures emergency health care services, helps students complete schooling, and secures supply of essential products, including fruits and vegetables. Agricultural land is scarce and islanders are mostly fishermen rather than farmers, which becomes evident as soon as you sit at the table. To learn some more about the island gastronomy, we asked Álvaro Lois, master chef, teacher at Inacap, and the host of the award-winning program ‘Recomiendo Chile’ (I recommend Chile) to tell us about his experience when he visited the Robinson Crusoe and pried into the pots and pans of the locals. Since colonization of this island is fairly recent, Juan Fernández does not boast a centuries-old gastronomy based on its indigenous peoples, as it happens in other regions of continental Chile and Easter Island. Locals simply cook whatever they have at hand: Potatoes and onions are a must in almost every dish but since Navy ships arrive in the island every 45 days, fresh products are scarce. Lois says that he was awed when he saw the prices of local products: While in the continent lobsters are a luxury reserved for the greatest occasions, on the island they are a staple de estos emparedados. En su elaboración se usa el pan amasado de la isla, que tiene un parecido con nuestras hallullas, trozos de vidriola a la plancha, lechuga, tomate, palta y mayonesa. Cuando no es posible contar con vidriola fresca, simplemente se cambia este ingrediente por breca, en cuyo caso el sandwich pasa a llamarse brecazo. Otra de las preparaciones que impresionaron a Lois, y que llevan el sello de la isla, son los peroles, tanto el de pulpo como el de langosta. Ambos son bien diferentes: mientras el de pulpo es una especie de ensalada, preparada con el cefalópodo previamente cocinado, aderezado con tomates, cebollas y cilantro, el de langosta es una contundente sopa que se prepara en alta mar, sobre los botes de los pescadores. Para ello hay que disponer de ingredientes como papas, acelga, choclo, zapallo, zanahoria y pimentón, todos picados en porciones del tamaño de un bocado. Una vez preparado el sofrito de base, se agregan a la olla unas dos langostas, troceadas vivas, de las que se habrán rescatado los huevos y la zarza (el hígado del crustáceo). Se agrega suficiente agua como para que no se vierta el caldo con el bamboleo del bote. Cuando las verduras están ya casi a punto, se les adicionan tallarines, que por lo general son finos y largos. Ellos aportan las calorías necesarias para sostener la dura labor de los hombres de mar. Finalmente se baten los huevos y la zarza. Antes de añadir esta liaison (ligazón) a la sopa, los pescadores esparcen parte de ella sobre pan amasado, ingiriéndola a modo de tentempié. ¡Toda una délicatesse al ritmo de las olas! Una vez terminada su cocción, esta contundente y deliciosa sopa se sirve en platos de greda o librillos. EL DISCO VILLAGRERO Cuando la mar está brava y la pesca difícil, los isleños tienen la posibilidad de recurrir a los chivos que pueblan la isla. A diferencia de lo que muchos creen, la cabra del archipiélago no es endémica, sino que fue introducida allí por el propio Juan Fernández poco después de descubrir la isla. En aquella época, era costumbre liberar una pareja de chivos en islas solitarias. Por lo general, eran descendientes de cabras del Pirineo, cuya reproducción no representaba mayores problemas. Así, frente a cualquier emergencia, los marineros sabían que contaban con una alternativa de alimentación. En Robinson Crusoe su población aumentó de tal manera, que con el correr de los años causó un importante daño al frágil ecosistema de la isla. Por eso hoy su caza no sólo está permitida, sino es más que bienvenida. Lo interesante es que estos cimarrones, al volver a su estado salvaje, cambiaron de aspecto: son más pequeños que las cabras originales, y su pelaje adquirió un tono marrón con una curiosa cruz oscura en el lomo. ingredient. You’ll find lobster in empanadas, lasagna, pizza, BBQs, casseroles and stews. The same is true for golden crab (a delicious type of crab with flaky meat, pretty close to king crab), octopus and fish like sea bream, yellowtail amberjack, all of them considered a delicacy elsewhere but which islanders consume to boredom. Still, Lois found that some dishes have grown into signature preparations of the island. Such is the case of vidriolazo, (after vidriola, the Spanish name of yellowtail amberjack), a hearty sandwich that is the loyal reflection of the renowned Chilean sandwiches: home-baked bun, pieces of grilled fish, lettuce, tomato, avocado, and mayonnaise. When no fresh amberjack is available, they use sea bream instead, in which case the sandwich is called brecazo. One of the traditional preparations that impressed Lois the most were peroles, dishes based on octopus or lobster. Although they share their name, they are pretty different: The octopus perol is a type of salad prepared with cooked octopus, tomatoes, onions, and cilantro, while the lobster perol is a hearty soup that fishermen prepare when they are in their fishing boat in the high seas. The lobster perol consists of bite sizes of potatoes, chard, corn, squash, carrots, and red peppers, refried onion and two lobsters (alive, after eggs and liver have been removed). Then water is added to cover all the ingredients (and to compensate for whatever will be splashed out of the pot with the rocking of the boat). When vegetables are al dente, they add noodles, usually vermicelli, that provide the necessary calories to face the rigors of high-sea fishing. Finally they beat the eggs and the lobster liver. Before adding this liaison to the soup, the fishermen spread some of this mix on a piece of bread, like a snack. A real delicacy while swaying in the waves! This delicious soup is served in clay bowls. DISCO VILLAGRERO When the sea is rough and fishing is tough, islanders resort to the goats that live on the island. Unlike many would think, goats are not native to the archipelago, but were introduced by Juan Fernández himself little after he discovered the island. At that time, it was customary to leave a couple of goats on deserted islands. They usually descended from the Pirenees goats, which easily reproduced. So, in any case of emergency, sailors could have a source of fresh food. However, the goat population grew so fast in Robinson Crusoe that in little time the fragile ecosystem of the island was significantly harmed. This is why hunting is not only permitted, but greatly welcome. The interest part is that these goats changed their aspect when they returned to the wild: They are smaller than their ancestors and their skin grew dark brown, with a funny cross-shaped spot on their back. Lois says that their meat is delicious, with a briny flavor that you don’t find in domestic goats from the continent. No wonder! They feed on grass and shrubs exposed to ocean winds. Locals usually cook goat on a plow disc, a preparation they call Disco Villagrero because it’s a ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 l 63 armonía wine and dine DISCO VILLAGRERO Este sabroso y contundente plato se prepara con motivo del rodeo anual que se celebra en el valle de Villagra. Reúne ingredientes marinos y terrestres –incluyendo carne de cabra– por lo que es ideal para armonizar con un buen abanico de vinos, desde blancos frescos y frutales hasta tintos livianos, sin mucha madera. Entre los primeros, mi opción sería un Chardonnay del Limarí, con muchos frutos blancos, mineralidad y acidez, clásico a la hora de pensar en langostas y pescados. Y entre los segundos, un Carmenère de Peumo con poca madera. Así, los taninos suaves de la variedad se complementan con las carnes y las longanizas que componen el guiso, pero no alcanzan a pelear con crustáceos y pescados. DISCO VILLAGRERO This tasty and hearty dish is the feature preparation of the rodeo held every year at the Villagra Valley. This surf and turf dish with assorted ingredients, even goat meat, is the perfect match for a number of wines, from fresh and fruity whites to light, not-too-oaky reds. My choice among whites would be a Chardonnay from the Limarí Valley, with loads of white fruit, good mineral character and acidity; a must for lobster and fish. Among reds, I’d go for a Carmenère from Peumo with little oak. The gentle tannins of this variety go very well with the meat and sausages in this dish and do not disagree with seafood and fish. Lois cuenta que su carne es deliciosa, con toques salobres que la hacen diferente a la de las cabras domésticas del continente. Y cómo no, si su alimentación consta de pastos y matorrales expuestos al viento marino. Los isleños suelen cocinarla al disco, más específicamente, al disco villagrero, un plato que se prepara especialmente con motivo del rodeo de Villagra. Esta tradicional fiesta se realiza cada año en febrero, y para ella la comunidad entera se traslada hacia el valle de Villagra, distante a casi un día de caminata desde el poblado de San Juan Bautista. Allá acampan y preparan asados, mientras los niños se entretienen con juegos y competencias. El disco villagrero es un plato que tiene, además, una particular forma de comerse: no se utilizan platos, sino que se cucharea directamente desde el recipiente en el que se preparó. Para elaborarlo se necesita mucho más que carne de chivo. Pescados, pulpos, langostas y longanizas son ingredientes importantes, y las papas y cebollas, además de algo de vino blanco, participan como complementos imprescindibles. Su elaboración no es sofisticada: sobre un fuego abierto se coloca el disco, un gran recipiente metálico ahondado, similar a una paella. Allí se doran en aceite los trozos de carne de cabra, las cebollas y las papas, se aliña todo con sal y merkén y se agrega el vino blanco. Una vez que hierve, se van añadiendo los ingredientes de acuerdo a sus respectivos puntos de cocción. Al final se incorporan las cabezas de langosta y se tapa el disco con una gran hoja de pangue o nalca hasta que está todo a punto. El resultado es un plato muy sabroso y contundente, casi criaturero, yo diría, y de una belleza tentadora. Pero lo mejor que tiene es que reúne a los comensales en una especie de comunión que simboliza la voluntad de los isleños de compartir su destino, las maravillosas cosas buenas del lugar, pero también los desgarros, los dolores y las penas. t 64 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 traditional dish of the Villagra Rodeo. For this typical festivity held every year in February the entire community travels to the Villagra Valley, a full day of walk from San Juan Bautista town. There they camp and prepare BBQs while the kids have fun in games and competitions. Disco Villagrero also has a quaint way to eat it: No plates are used, but everybody helps themselves with a spoon directly from the disc. Goat meat is but one of the ingredients. This preparation consists of fish, octopus, lobster and longaniza sausages, potatoes, and onions. White wine is mandatory as seasoning. Easy to prepare, you just need an open fire where to sit the plow disc, pretty much like paella. First goat, onions and potatoes are refried in oil and seasoned with salt, merkén (crushed sun-dried red chili peppers), and white wine. Once boiling, the other ingredients are added depending on their different cooking times. The last ingredient added are lobster heads. Then the disc is covered with a big leaf of nalca or pangue (native plant species) to finish cooking. The resulting preparation is a tasty, hearty and colorful stew. The most remarkable aspect of this preparation is that it is a cooking ritual that brings together the entire community and represents the locals’ will to share their future, the wonders of the island, and their life as a whole. t GENTE WINE LOVERS La gran noche del vino Con autoridades y representantes de la industria se inauguró la XIX Gala del Vino 2011, el evento más tradicional del sector que reunió a seis mil personas en sus tres días en Casas de Lo Matta. En la oportunidad, el presidente de Vinos de Chile hizo un llamado a la unidad y pidió mayores recursos para la promoción de la Imagen País, elemento clave para el posicionamiento del vino chileno en el exterior. René Araneda, Evelyn Matthei, Álvaro Cruzat Dieter Linnberg, Elena Carretero, Elizabeth Díaz Recaredo Ossa, Federico Mekis, Isabel Rosas, Eduardo Chadwick Gabriel Délano, María Marta Videla, Aníbal Ariztía Wine Gala The 2011 Wine Gala, the industry’s most representative wine show, gathered not only industry players and authorities but as many as 6,000 visitors along the 3 days of the event held at Casas de Lo Matta. The chairman of Wines of Chile took advantage of the occasion to call for unity and for greater resources to promote the Country Image, a key element to position Chilean wine abroad. Andrés Schmidt, María Luz Marín, Cristián Rodríguez Francisco Fontecilla, Mariano Fontecilla, Rafael Guilisasti, Félix de Vicente Marco De Martino, Mario De Martino, Claudia Valdivieso, Claudette Pagole, Miguel González Gustavo Rojas, Raquel Bickford, Nelson Ramírez Matías Ovalle, Frederick Le-Baux, Jorge Bravo. GENTE WINE LOVERS 20 años de Partner Con la presencia de destacados enólogos y representantes de la industria, la empresa Partner conmemoró sus 20 años de vida en un almuerzo en el restaurante Mestizo, el que fue acompañado con célebres vinos franceses. Fue un momento para festejar entre amigos, como dijo su fundador y gerente general Jean Marc Besnier. Jean Marc Besnier Pedro Grant Andrés Caballero Fernando Córdova, Luc Laffort Francois Witasse, Nicolas Vivas Andrés Ilabaca, Cecilia Torres, Vesna Rojic Ed Flaherty, Matías Rivera Pascal Marty, Laurent Vial, Laurent Savard Héctor Vergara, José Manuel Zabala Partner turns 20 Partner celebrated its 20th anniversary with a lunch at Mestizo restaurant among renowned winemakers and industry players toasting on famous French wines. It was a milestone that called for a celebration among friends, founder and general manager Jean Marc Besnier said. Marcelo Retamal Marcelo Papa Felipe Müller Alejandro Hernández Ana María Cumsille Jean Marc Besnier GENTE WINE LOVERS El Carmenère y Colchagua, alianza ganadora Curiosamente, en la tercera versión del concurso Carmenère al Mundo, que organiza la Asociación de Agrónomos Enólogos de Chile, se entregaron más medallas de oro que de plata (26 versus 23). Un dato que refleja cómo los vinos elaborados con esta cepa han ido mejorando año a año. Entre las 150 muestras catadas por los 27 jueces chilenos y extranjeros, resultaron ganadores Caliterra Tributo Single Vineyard 2008 (Colchagua) en la categoría Mejor Carmenère puro; Siegel Gran Crucero Limited Edition 2007 (Colchagua) en la categoría Mejor mezcla; y Pirazzoli 2011 (Curicó) como Mejor Carmenère experimental. Y otro dato: de las 26 medallas de oro, 18 correspondieron a vinos de Colchagua. Danilo Jordan, Juan de Magalhaes Edmundo Bourdeu Geoff Matthews Hernán Amenábar, Carolina Arnello, Sergio Hormazábal, Rosa Salazar, Alvaro Peña Felipe Fellay, Alberto Dittborn Cristóbal Undurraga VITIS Magazine now in London and Miami Víctor Costa Alejandro Hernández Federico Castellucci Sergio Correa This year, our international tour started with ProWein. Then came Sao Paulo, London, New York and Bordeaux. And, like in previous years, we could not miss the Wines of Chile Annual Trade Tasting held in last September in London, where 85 wineries presented their new bottlings to the media, importers and distributors. From London, we flew to the Miami International Wine Fair –for the first time exclusively addressed to wine industry professionals– and where our magazine made a successful debut. Eduardo Matte Gail Turner Los ganadores The winners Alberto Sieguel Felipe de Solminihac Ricardo Godoy Edoardo Castellucci Libro Abierto OPEN leaves GONZALO ROJAS AGUILERA MANUAL DE VINIFICACIÓN Guía práctica para la elaboración de vinos Philippo Pszczólkowski / Consuelo Ceppi de Lecco VINIFICATION MANUAL Practical guide for wine production Philippo Pszczólkowski / Consuelo Ceppi de Lecco Durante los últimos veinte años, los profesores Philippo Pszczólkowski y Consuelo Ceppi de Lecco, ambos ingenieros agrónomos enólogos de la Universidad Católica de Chile, se han dedicado a la enseñanza de la vinificación. Fue precisamente en las aulas donde surgió la necesidad de contar con un manual que presentara y describiera sistemáticamente los procesos de micro-vinificación y las técnicas básicas de análisis de uvas, mostos y vinos. Pensado originalmente como una guía para los estudiantes de enología, mediante esta publicación se busca acercar también a los amantes del vino en general a los conocimientos técnicos y específicos del proceso del vino, de manera que aquellas personas que pudiesen interesarse en la elaboración de vinos en pequeña escala, cuenten con las herramientas necesarias para hacerlo. El libro se compone de ocho capítulos más una extensa bibliografía y anexos, la que aporta una significativa guía adicional para quienes quieran profundizar en las materias de análisis vitícola y vinificación. Los capítulos tienen una evolución progresiva, siguiendo el desarrollo normal del proceso de viticultura y vinificación, comenzando con la determinación de la madurez de las bayas y los tiempos de cosecha, para luego abordar los pasos de la micro-vinificación de blancos, tintos y espumosos. Más adelante, el manual aborda la metodología para la conservación de los vinos, los procesos de análisis de mosto y vino, y polifenoles en vinos tintos, concluyendo con los métodos objetivos de evaluación sensorial, como los análisis descriptivos, valorativos a base de puntos, análisis diferenciales y de jerarquía. Este manual está a la venta en la librería de la Editorial UC (Alameda 390, Santiago) a un precio que ronda los $10.000. 68 ▼ Vitis Magazine l noviembre/diciembre 2011 Professors Philippo Pszczólkowski and Consuelo Ceppi de Lecco, both Agricultural Engineers-Enologists from Universidad Católica de Chile, have been teaching vinification for the past twenty years. It was precisely in classrooms where the need for a manual that would systematically introduce and describe the micro-vinification processes and the basic grapes, musts and wines analysis techniques arose. Originally intended as a guide for enology students, this publication also aims at bringing wine lovers in general closer to the specific and technical knowledge of the winemaking process, so that those who might be interested in small-scale winemaking have the tools necessary to do so. The book consists of eight chapters, as well as extensive bibliography and appendices, that provide significant additional guidance for those wishing to delve into matters of viticultural analysis and vinification. The chapters have a progressive evolution that follows the normal development of the viticulture and vinification process, starting by determining the ripeness of the berries and harvest times, and then addresses the steps of the micro-vinification of white, red and sparkling wines. Later, the manual covers the methodology for the conservation of wines, the must and wine analysis process, and polyphenols in red wines, concluding with the objective methods of sensory evaluation such as descriptive analyses, points-based evaluative analyses, differential and hierarchy analysis. This manual is available at the bookstore of Editorial UC (Alameda 390, Santiago) for approximately USD 20.00.