aladierno 72 - Air Nostrum
Transcripción
aladierno 72 - Air Nostrum
Aladierno N.° 106 - JUNIO 2007 No. 106 - JUNE 2007 Luis Doreste El triunfo de un desafío The success of a challenge Santander De veraneo aristocrático a ciudad cosmopolita Cosmopolitan city, aristocratic holiday resort La isla bonita The Pretty Island El Consejo de Europa reconoce la Ruta del Quijote como Itinerario Cultural Europeo The Council of Europe includes the ‘Don Quixote Route’ in its Cultural Routes programme EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2002-2003 contenido content Bienvenido a bordo Carta del presidente Nuestro mundo El Consejo de Europa reconoce la Ruta del Quijote como Itinerario Cultural Europeo Luis Doreste El triunfo de un desafío Logotipo de la Ruta del Quijote (portada). 5 Welcome aboard 6 Our World The Council of Europe includes the ‘Don Quixote Route’ in its Cultural Routes programme Luis Doreste 8 16 President’s letter The Don Quixote Route logo (front page). The success of a challenge 28 Santander De veraneo aristocrático a ciudad cosmopolita La isla bonita 34 The Pretty Island Manantial de inspiración 42 Murcia En la “pole position” europea 48 Pole position in Europe AIR NOSTRUM cuelga en Valencia la maqueta de avión más grande de Europa SsangYong Rexton II 54 AIR NOSTRUM sponsors the largest scale model aircraft in Europe SsangYong Rexton II Santander Murcia Nuevos horizontes 60 Cosmopolitan city, aristocratic holiday resort Luis Doreste. A spring of inspiration New horizons Palacete del Embarcadero, en Santander. The Boi Valley Naturaleza, arte y descanso 76 Noticias 84 News La compañía pionera de la aviación regional española, a su servicio 86 Spain’s pioneering regional aviation company at your service AIR NOSTRUM recomienda 90 AIR NOSTRUM recommends El Valle de Boí Nature, art and relaxation The Palacete de El Embarcadero in Santander. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó [email protected] Director: Ignacio Nebot Redacción, Producción y Publicidad Grupo 85 Ediciones Paseo de Aragón, 96 46120 Alboraya (Valencia) Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 e-mail: [email protected] Director comercial: Fernando Ferrer Delegación Baleares: Belén Alonso COORDINADORES: Diseño: Ibán Ramón Maquetación: José Manuel Aragón Fotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: [email protected] Depósito Legal: M-38.190-1995 La Palma. Terminal del Aeropuerto de Valencia. The Airport Terminal in Valencia. Aladierno 3 BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD Dear Passengers, Estimados pasajeros: L a Asociación de Aerolíneas Regionales Europeas (ERA, por sus siglas en inglés), que representa a 40 aeropuertos, 14 fabricantes de aviones, más de 100 proveedores de la industria aeronáutica y 70 aerolíneas, con 1.100 aviones y casi 80 millones de pasajeros transportados durante el año 2006, acaba de hacer público su informe del último ejercicio. Los resultados que arroja este balance suponen para AIR NOSTRUM el espaldarazo a todo un año de trabajo, y vienen a abonar la vocación regional de nuestra compañía. Y es así porque las estadísticas nos sitúan como la mayor aerolínea regional europea por número de vuelos, al haber conquistado el logro de realizar 153.617 operaciones a lo largo del pasado ejercicio. Hay otra cifra que quiero compartir con ustedes por su importancia, y es la que sitúa a la firma como la segunda compañía regional europea por número de pasajeros transportados durante 2006. 5,2 millones de personas depositaron su confianza en AIR NOSTRUM y nos escogieron para realizar sus desplazamientos. Yo quiero desde aquí mostrarle a usted mi gratitud por preferirnos para volar y renovar, al mismo tiempo, mi compromiso de mejora diaria. Las cifras son un acicate para seguir trabajando y si hoy la compañía se sitúa, con 167 rutas a 34 aeropuertos nacionales y 29 internacionales de ocho países de la Unión Europea y Norte de África, en la pole position de las 70 aerolíneas regionales existentes es, sin duda, gracias a usted. AIR NOSTRUM no es ajena al dinamismo que viven las aerolíneas regionales, el segmento del transporte aéreo que más rápido ha crecido en los últimos diez años con un ritmo del 9% de incremento anual, y no lo es, entre otras cosas, por nuestro afán de estar permanentemente situados en la vanguardia tecnológica. De hecho, con los últimos 4 CRJ 900 recién llegados a nuestro hangar en Valencia durante el mes de febrero de 2007, ya son 11 los aviones de este tipo que operan en nuestra compañía; una decena larga de modernísimos reactores regionales que AIR NOSTRUM ha incorporado en tan sólo 15 meses a su flota, lo que viene a confirmar que, con 70 aviones y una edad media de tres años por aeronave, la flota de AIR NOSTRUM es la más joven de Europa. Esta operación supone un importante avance porque nos asegura la máxima eficiencia y flexibilidad respecto a la flota y sus costes operativos, y nos ofrece la posibilidad de mejorar su satisfacción como cliente en cuanto a comodidad. Con la adquisición de estos nuevos aviones realizamos una destacable apuesta tanto económica como tecnológica, y nos preparamos para hacer frente al futuro y a la competencia. La entrada en servicio de los nuevos CRJ 900, con capacidad para 89 pasajeros, nos permite ofertar una mayor capacidad de plazas en las rutas con más densidad de tráfico y nos brinda la posibilidad de ofrecerle mejores precios ante la disminución de los costes unitarios. Además, este modelo presenta importantes avances en ingeniería de estructuras y aviónica, mejoras en los sistemas de aire acondicionado y gestión/consumo de motores así como las últimas novedades en el cálculo automático de potencias durante todas las fases del vuelo. Sólo me resta emplazarle a que disfrute de estos nuevos aviones. T he European Regions Airline Association (ERA), Europe’s largest airline association, representing 40 airports, 14 aircraft manufacturers, over 100 aeronautical suppliers and 70 airlines, responsible for transporting approximately 80 million passengers aboard 1,100 aircraft, has recently published its 2006 Annual Report. I am proud to say that the results included in the above-mentioned report represent an important incentive for AIR NOSTRUM and its contribution to the European Regional Aviation Sector thanks to the fact that we have, with a total of 153,617 flights, be named as Europe’s leading regional airline with regard to flight operations. We have also been named the second leading regional airline with regard to the transport of passengers thanks to the 5.2 million passengers who placed, during 2006, their trust in us. In this respect, I would, as I have on other occasions, like to take the opportunity of thanking you and the rest of our passengers for your inestimable support. As mentioned previously, these figures are an important incentive. In fact, I am convinced that if AIR NOSTRUM is, today, responsible for operating 167 flight routes to 34 national and 29 international airports situated in 8 European and North African countries, leader of 70 European regional airlines, it is thanks to our passengers. Aware of the dynamic situation of the Regional Aviation Sector and its impressive annual growth of 9% over the past 10 years, we have focussed an important amount of effort on remaining at the technological forefront of this important sector. I would corroborate this by confirming the delivery, last February, of 4 new CRJ 900 regional jet aircraft to our hangar in Valencia. Over the past 15 months, we have taken delivery of an important number of these regional jets turning our aircraft fleet, made up of 70 regional aircraft with an average age of three years per unit, into the youngest aircraft fleet in Europe. The incorporation of these new aircraft represents an important step in the increase of the efficiency and flexibility of our fleet of modern regional aircraft and its underlying operating costs permitting, amongst other things, an important increase in flight comfort. The acquisition of these new aircraft represents an important wager, from both an economic and technological point of view, with regard to our future in the Regional Aviation Sector. These new 89-seater CRJ 900 regional jet aircraft will permit us to increase the flight offer on our high-density flight routes whilst, at the same time, reducing flight prices. I would mention that these new CRJ 900 regional jets have been equipped with some of the sector’s most up-to-date engineering and technical advances such as improved air conditioning and fuel management and consumption systems and the latest novelties in auto power reserve during the different flight phases. Hopefully, you will shortly be able to experience the magnificent advantages of this modern regional jet for yourself, if you have not already done so! Best wishes and bon voyage. Un saludo y buen viaje. Emilio Serratosa Presidente de AIR NOSTRUM Chairman of AIR NOSTRUM AIR NOSTRUM SE HA SITUADO COMO LA PRIMERA AEROLÍNEA REGIONAL EUROPEA POR NÚMERO DE VUELOS Y LA SEGUNDA POR PASAJEROS TRANSPORTADOS AIR NOSTRUM IS EUROPE’S FIRST REGIONAL AIRLINE WITH REGARD TO FLIGHT OPERATIONS AND SECOND WITH REGARD TO THE NUMBER OF PASSENGERS TRANSPORTED Aladierno 5 Nuestro mundo Aladierno 6 Our World Aladierno 7 El Consejo de Europa reconoce la Ruta del Quijote como Itinerario Cultural Europeo The Council of Europe includes the ‘Don Quixote Route’ in its Cultural Routes programme Aladierno 8 Los países miembros de la Unión Europea respaldaron, por unanimidad, el valor cultural de la Ruta así como sus características históricas y semánticas The members of the European Union have unanimously acknowledged the cultural value of the Don Quixote Route and its historical and semantic characteristics El Consejo de Europa ha reconocido la Ruta del Quijote como Itinerario Cultural Europeo, siendo éste el único basado en un personaje de ficción. Así quedó patente en el Palacio de Fuensalida de Toledo, con la entrega del diploma acreditativo de este título por parte de la presidenta del Comité Consultivo de las Rutas Culturales del Consejo de Europa, Roberta Alberotanza, al presidente de CastillaLa Mancha, José María Barreda. P ara Alberotanza es un gran placer entregar el diploma de Itinerario Cultural del Consejo de Europa a la Ruta de Don Quijote, porque se ha reconocido, por unanimidad, su importante valor cultural y sobre todo, las características históricas y semánticas que la hacen única en el mundo. Según indicó la responsable de las rutas culturales europeas, el viaje del “ingenioso hidalgo” tiene un significado que va más allá de la simple narración. “Es la metáfora del viaje existencial del hombre y tiene una función universal, unificando a los hombres de todas las culturas en La Mancha. En este extraordinario territorio, se refleja la vida entera, el hombre-Quijote lucha por sus deseos, sus anhelos, y sus amores y podemos decir que sus locuras, enfrentándose con unas aventuras que no son más que los problemas de todos los hombres de hoy”, manifestó. En este contexto, el presidente de Castilla-La Mancha aseguró que este reconocimiento es un gran espaldarazo internacional que pone en valor el esfuerzo que la sociedad castellano-manchega ha hecho con motivo del IV Centenario del Quijote. Para el presidente autonómico, “que el Consejo de Europa nos haya entregado esta consideración es un estímulo y nos implica a trabajar más si cabe entorno a la figura de Don Quijote, en los ideales que representa y en lo que significa para nuestra tierra”. “Hemos hecho una ruta ecoturística, que es a su vez un itinerario literario y un camino cultural como nos reconoce Europa”, apuntó Barreda, que tuvo palabras de agradecimiento para la consejera de Economía y Hacienda y presidenta de la Empresa Pública Don Quijote, María Luisa Araújo. The Council of Europe has recently included the Don Quixote Route in its Council of Europe Cultural Routes. The presentation of this new European cultural route took place in the beautiful Palacio de Fuensalida in Toledo with the participation of the President of the European Institute of Cultural Routes of the Council of Europe, Ms. Roberta Alberotanza, and the President of the Castile-La Mancha Regional Government, Mr. Jose Maria Barreda. M s. Albertotanza kindly awarded the certification of the Don Quixote Cultural Route of the Council of Europe, considering it an important acknowledgement of the cultural value of this exceptional cultural route and its unique historical and semantic characteristics. According to the President of the European Institute of Cultural Routes of the Council of Europe, the adventures of this “ingenious nobleman” represent more than a simple narration. Ms. Albertotanza declared that,“It is a metaphor for the existential journey of man and has a universal function, unifying men of all cultures and creeds in La Mancha. This extraordinary land reflects life in its entirety, a man (Don Quixote) fighting for his dreams, fighting for love to the point, we could say, of madness, experimenting the numerous adventures of life, perfectly comparable to the problems man faces today”. According to the President of the Castile-La Mancha Regional Government, Mr. Jose Maria Barreda, “This certification is an important incentive for working even harder, if that is possible, on the promotion of the figure of Don Quixote, the ideals that this fictitious character represents and what this character means to Castile-La Mancha. “We have created a green tourism route that is, at the same time, a literary route and, as has been acknowledged by the Council of Europe”, a cultural route”, declared Mr. Barreda. The President of the Castile-La Mancha Regional Government took the opportunity of thanking the Regional Minister of Economy and President of the public enterprise, Don Quixote 2005, Ms. Maria Luisa Arujo, assuring those present that the figure of Don Quixote had activated the entire region. The fact is, he continued, “we identify strongly with this literary character and the universal nature given by Cervantes”. ‘ El paisaje de Castilla-La Mancha se caracteriza por sus extensas llanuras. One of the main characteristics of the Castile-La Mancha landscape is its large plains. Aladierno 10 Asimismo Barreda aseguró que entorno a la figura de El Quijote se ha movilizado toda la sociedad porque en esta Región “asumimos este personaje literario como propio, es una seña de identidad que siendo nuestra es universal porque así lo quiso Cervantes”, añadió. El presidente de Castilla-La Mancha, que recordó que en Castilla-La Mancha “hemos celebrado dos cosas: un libro y una tierra que es la nuestra, no es de ficción, La Mancha es un lugar que existe y que se puede visitar”, subrayó con satisfacción que ahora “el espíritu y los ideales de Don Quijote forman parte de Europa”. RECONOCIMIENTO DE LA UNIÓN EUROPEA La entrega de este diploma, llega nueve meses después de que la consejera de Economía y Hacienda y presidenta de la empresa pública Don Quijote 2005, María Luisa Araújo, presentara formalmente en Estrasburgo la candidatura ante la 13ª Reunión del Consejo de Orientación de la Comisión de Cultura del Consejo de Europa. Mr. Barreda underlined that Castile-La Mancha was not only celebrating a book but also a land which he described as “real, not fictitious, since La Mancha exists and can be visited”. He added that,”The spirit and ideals of Don Quixote form part of Europe”. EUROPEAN UNION APPROVAL The presentation of this Council of Europe certification took place nine months after the Regional Minister of Economy and President of the public enterprise, Don Quixote 2005, Ms. Maria Luisa Arujo, formally presented the candidature at the 13th Meeting of the European Institute of Cultural Routes of the Council of Europe in Strasbourg. The President of the Castile-La Mancha Regional Government, Mr. Jose Maria Barreda, announced in Campo de Criptana (Ciudad Real) that the Director of the La Ruta del Quijote está jalonada por preciosos lugares naturales. The Don Quixote Route is full of beautiful nature spots. Una de las estampas más representativas de estas tierras son sus típicos molinos de viento. One of the most typical sights here are the ancient windmills. ‘ El proyecto de la Ruta comenzó el 5 de febrero de 2004 con la colocación de la primera piedra en Argamasilla de Alba (Ciudad Real). The Don Quixote Route Project became public on 5th February, 2004, when the first stone was laid in Argamasilla de Alba (Ciudad Real). Aladierno 12 En multitud de localidades castellano-manchegas aún se respira casi intacta la atmósfera quijotesca. Don Quixote remains alive in a multitude of Castilian-Manchego localities. El pasado 5 de marzo el presidente Barreda anunció en Campo de Criptana (Ciudad Real), el comunicado oficial emitido por el director general de Cultura y Patrimonio Cultural y Natural del Consejo de Europa, Robert Palmer, que recogía el reconocimiento de la Ruta de Don Quijote como Itinerario Cultural Europeo. Con esta mención, el Consejo de Europa ha puesto en valor los tres pilares básicos y esenciales de la Ruta de Don Quijote: la sostenibilidad (puesto que se inspira en la recuperación de una red histórica de caminos y se fundamenta en torno a su patrimonio natural y el patrimonio histórico artístico); la gestión cultural del itinerario (se ha elaborado un plan de acción para fomentar los intercambios culturales, la investigación, el desarrollo y el turismo cultural); y la internacionalización (se ha constituido una red europea de colaboración para dinamizar la Ruta compuesta por las universidades de Messina y Palermo, el Teatro Nacional de Rumanía y el Instituto Cervantes). El proyecto de la Ruta comenzó el 5 de febrero de 2004 con la colocación de la primera piedra en Argamasilla de Alba (Ciudad Real). Con un presupuesto de 40 millones de euros procedentes de la Comunidad Autónoma, la Ruta de Don Quijote es el corredor ecoturístico más largo de Europa con 2.500 kilómetros que recorren 148 municipios de CastillaLa Mancha. La Ruta de Don Quijote es ya el cuarto Itinerario Cultural Europeo de España después del Camino de Santiago, que fue el primero de todos los europeos en conseguir esta mención (1987); el Legado de Al-Andalus (1997); y el Camino de la Lengua Castellana y su Expansión por el Mediterráneo: las Rutas de los Sefardíes (2002). Todos ellos forman parte de una lista integrada por 36 Itinerarios Culturales Europeos tales como El Itinerario Mozart (1990); Los Celtas (1990); Las Rutas de los Vikingos (1992); Las Rutas de los Fenicios (1994); El Humanismo (1994); La Vía Regia (2005); y Las Rutas del Olivar (2005), entre otros. Con los itinerarios culturales, el Consejo de Europa pretende ir más allá del lanzamiento de productos culturales o turísticos y apuesta por la protección de los valores culturales europeos; por fomentar nuevas formas de encuentros entre los jóvenes europeos; valorizar patrimonios poco apreciados y desarrollar programas de cooperación. Aladierno 14 Cultural and Natural Heritage Department of the Council of Europe, Mr. Robert Palmer, had officially proclaimed the Don Quixote Route as part of the Council of Europe Cultural Routes Programme. During this announcement, he mentioned that it was clear that the Council of Europe had taken into consideration the three main pillars on which the Don Quixote Route had been constructed: Sustainability (inspired in the recovery of an historical network of paths based on its natural and historical-artistic patrimony), cultural route management (an action plan based on developing and promoting cultural exchange, investigation, development and cultural tourism) and internationalisation (a European network of collaboration has been created to promote the route that includes the Messina and Palermo universities, the National Theatre of Romania and the Cervantes Institute). The Don Quixote Route Project, with a budget of 40 million euros, became public on 5th February, 2004, when the first stone was laid in Argamasilla de Alba (Ciudad Real). This 2,500 kilometre long cultural route is the longest green tourism corridor in Europe and affects 148 Castile-La Mancha municipalities. The Don Quixote Route is the fourth Spanish cultural route to be approved by the Council of Europe following the Santiago de Compostela Pilgrim Route (1987), (Europe’s first official cultural route), the Legacy of Al-Andalus Route (1997) and the Route of the Castilian Language and its Expansion in the Mediterranean: The Sephardic Routes (2002). The above-mentioned routes form part of a total of 36 Council of Europe Cultural Routes. Other routes include the Mozart Route (1990), the Celtic Routes (1990), the Viking Routes (1992), the Phoenician Routes (1994), the Humanism Route (1994), the Via Regia (2005) and the Routes of the Olive Tree (2005). The object of the Council of Europe Cultural Routes goes far beyond a normal tourist package. They have been designed to defend Europe’s cultural values, promoting new ways of cultural exchange between young Europeans in order to increase the popularity of previously underestimated cultural patrimony, and increase the number of collaboration programmes. Guía de Albacete Guide to Albacete Restaurante Nuestro Bar Restaurante Nuestro Bar Hotel Albamanjón*** Hotel Albamanjón*** Alcalde Conangla, 102 02002 Albacete. Tel.: 967 243 373 Restaurante pionero en la recuperación de platos tradicionales manchegos, premiado con el Plato de Oro a la gastronomía, descubrirá en su mesa una cocina y una bodega llena de matices con la dulzura de sus postres y el encanto de su gente. Ideal para comidas familiares, de empresas y eventos especiales, con sugerencias como su menú de degustación “ Cosicas” y su delicioso postre “popurrí” manchego, bañados por los vinos de la tierra y la típica Mistela. Alcalde Conangla, 102 02002 Albacete. Tel.: 967 243 373 This restaurant is pioneer in the recovery of traditional Manchego specialities. Winner of the “Plato de Oro” (Gold Plate Award), guests will discover here a menu and bodega full of charm, mouth-watering sweets and friendly people. Ideal for family gatherings, business meetings and special events, it offers, amongst other things, a sample menu, “Cosicas” (Little Things), and a delicious potpourri of Manchego desserts, accompanied by a wide range of excellent regional wines including the typical Mistela dessert wine. Laguna de San Pedro, 16 02611 Ossa de Montiel. Albacete Tel.: 926 699 048 Al pie de una de las Lagunas de Ruidera, en plena naturaleza, se sitúa este hotel rural en gran armonía con el entorno y dentro de un paisaje bucólico que sorprenderá al viajero en una de las principales rutas del Quijote. Las habitaciones se escalonan sobre la montaña y ofrecen unas espléndidas vistas a la laguna de San Pedro. De estilo manchego-andaluz ofrecen lo necesario para hacer una estancia agradable. Laguna de San Pedro, 16 02611 Ossa de Montiel. Albacete Tel.: 926 699 048 Situated at the foot of one of the Ruidera lakes, this beautiful rural hotel blends in perfectly with its surroundings, in a landscape that will surprise travellers touring the Don Quixote Route. Its rooms, built into the mountain, offer splendid views of the San Pedro Lake. This Manchego-Andalusian style hotel provides everything a guest could need to make a stay here as pleasant as possible. www.nuestrobar.es - [email protected] www.nuestrobar.es - [email protected] www.albamanjon.net [email protected] www.albamanjon.net [email protected] Aladierno 16 Luis Doreste El triunfo de un desafío The success of a challenge Nacido en Las Palmas de Gran Canaria, Luis Doreste es un navegante muy competitivo que, pese a ser el director deportivo y táctico del Desafío Español 2007, no se considera el “jefe”; todo lo contrario puesto que Doreste destaca la labor de equipo de su profesional tripulación, ya que para lograr el triunfo todos deben trabajar en la misma dirección. Born in Las Palmas de Gran Canaria, Luis Doreste is a successful, highly competitive navigator. As Sports Director of the Desafio Español, he does not dwell on being the “boss”. On the contrary, Luis Doreste is more interested in the professionalism of his crew considering that good teamwork is one of the greatest keys to success. L icenciado en Informática y profesor de Arquitectura de Computadores en la Facultad de Informática de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Luis Doreste posee un palmarés excepcional en el que no falta haber disputado cuatro Juegos Olímpicos y logrado dos oros, en Los Ángeles '84 y Barcelona '92. Familiar y cercano, Luis Doreste es tan consciente de la importancia que tiene para ganar regatas la tecnología, como el buen ambiente que debe reinar a bordo del barco. ¿Está cumpliendo Valencia con las expectativas que de ella se esperaban como ciudad sede de la Copa América? Aladierno 18 H older of a computer science degree and professor of computer architecture in the Computer Science Department of the Las Palmas de Gran Canaria University, Luis Doreste has won a large number of important sailing events. He has competed in no less than four editions of the Olympic Games and is holder of two gold medals achieved in the 1984 Olympic Games in Los Angeles and the 1992 Olympic Games in Barcelona. An open, friendly person, he is aware of the importance of technology and the rapport between crew members when competing. Con toda su vida ligada al mundo de la vela, Doreste considera la tecnología como una de las claves esenciales para lograr el triunfo. With years of sailing experience under his belt, Luis Doreste considers technology an important key to success. Claro que sí. Valencia ha sufrido una remodelación muy importante. Para lo concerniente a nuestro deporte posee unas condiciones climatológicas muy constantes, si bien al principio de las regatas éstas variaban un poco, ahora se han estabilizado teniendo el típico viento de Valencia. La gente está muy contenta, la organización es perfecta y el público se está volcando cada día más. ¿Crees que si ganara otra vez el Alinghi volvería a elegir Valencia para la próxima edición? En sus últimas declaraciones dijeron que sí y yo confío en sus palabras. ¿Opinas que la celebración de la Copa América en Valencia aumentará el interés por el deporte de la vela en España? Creo que esto es una cosa puntual. Ahora mismo se están televisando las regatas, se está interesando mucho la prensa y esto, lógicamente, acerca la vela al público en general. Otras veces se han ganado Olimpiadas y Mundiales pero, con el tiempo, todo vuelve a su cauce, el fútbol, y la vela se olvida un poco más. Lo trascendente es Is Valencia living up to what is expected from a host to the famous America’s Cup sailing event? Of course. Valencia has undergone an important restructuring process. As far as we are concerned, the climatic stability is excellent although, to be fair, the winds at the beginning of the regattas were not what we expected. They have, however, picked up and we are now enjoying excellent winds. We are happy, the organisation is perfect and the participation of the public is on the increase. Do you think if Alinghi managed to repeat its victory, it would choose Valencia again to host the America’s Cup? They said they would and I trust them to keep their word. Do you think that the hosting of the America’s Cup in Valencia will increase the popularity of this sport in Spain? I think that this is a one off thing. At present, the regattas are being televised and the media is taking a lot of interest ‘ Valencia ha sufrido una remodelación muy importante... La gente está muy contenta, la organización es perfecta y el público se está volcando cada día más. Valencia has undergone an important restructuring process. We are very happy, the organisation is perfect and the participation of the public is on the increase. Momento de la eliminatoria de semifinales de la Louis Vuitton Cup entre el barco del Desafío Español y el New Zealand. The Desafio Español eliminates the New Zealand in the race for the Louis Vuitton Cup semifinals. Aladierno 20 Aladierno 22 “Sería imposible mantener un equipo durante tres años trabajando de sol a sol si no hubiera un buen equipo humano”, opina con rotundidad Luis Doreste. “It would be impossible to maintain a crew together for three years, working from dawn to dusk, without a solid team spirit”, insists Luis Doreste. que la gente conozca la vela, sepa que estamos rodeados de mar y de buen clima y que existe la posibilidad de navegar. Sería relevante que los ayuntamientos planteasen escuelas municipales para que los ciudadanos pudieran navegar. ¿Cuál es la cualidad qué destacarías del barco del Desafío Español? La mejor es la tripulación y el buen ambiente. Sería imposible mantener un equipo durante tres años trabajando de sol a sol si no hubiera un buen equipo humano. ¿Qué importancia tiene en la regata realizar una buena salida? Actualmente en semifinales un 80%. Lo que se ha visto hasta ahora es que la distancia cogida en la salida resulta muy complicado bajarla. Si hay diferencia de velocidad podría ser, pero en semifinales la igualdad es tal que una buena salida es básica. ¿Cuáles son los puestos más relevantes de la tripulación? Todos lo son. Un fallo de cualquiera puede hacerte perder la regata: el patrón para realizar una buena salida, el táctico para decidir o dar las órdenes durante la regata, el estratega para informar sobre el lado del campo de regatas que debemos proteger, Aladierno 24 which is being passed on to the public in general. Although we have, in the past, managed to win the Olympic Games and World Sailing Championships, after a short while things generally go back to normal, football comes to the forefront and sailing becomes lost in time. The important thing is for the public to get to know this sport, understand that we live in a country surrounded by water and that our climate is perfect for navigating. Maybe it would help if the local authorities contemplated the possibility of creating municipal sailing schools for those people interested in learning to sail. What do you like most about the Desafio Español yacht? The crew and the great atmosphere on board. It would be impossible to keep a crew together for three years, working from dawn to dusk, without a solid team spirit. How important is a good start when competing in a regatta? In the present semifinals, I would say it is at least 80%. It would seem, ‘ La mejor cualidad que destacaría del barco del Desafío Español es la tripulación y el buen ambiente. The best part of the Desafio Español is its crew and the great atmosphere on board. Aladierno 25 Para Doreste absolutamente todos los puestos de la tripulación son igualmente relevantes. Luis Doreste considers that all crew positions are equally relevant. los “trimmers” para mantener la velocidad de barco, los “grinders” para realizar buenas maniobras en cada boya. Es muy complicado, pero la unión de todos hace lograr la victoria. Has disputado cuatro Juegos Olímpicos y conseguido dos oros, en Los Ángeles '84 y Barcelona '92, eres Licenciado en Informática y profesor de Arquitectura de Computadores en la Facultad de Informática de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Una vida muy ajetreada ¿no? Pues sí, la verdad es que sí. Cuando navegaba y competía en JJ.OO. no se podía vivir de la vela, tenías que hacer una vida normal y disfrutar de ella como deporte. Ahora han entrado patrocinadores y se ha profesionalizado. ¿Cómo se lleva ser director deportivo y a la vez tripulante? ¿El resto del equipo le trata como “jefe”? No, no (risas). Una cosa son las reuniones y otra es el día a día. Tenemos que trabajar todos conjuntamente para tirar esto adelante. Si falla alguno se rompe la cadena y esto se va al garete. Todos trabajamos en la misma dirección. Si tuvieras la oportunidad de seguir en el equipo español para la próxima edición de la Copa América, ¿continuarías? Hoy por hoy no. No solamente está mi sacrificio, sino también el de toda mi familia, que tiene que desplazarse a Valencia, y no es lo mismo tener 20 años que tener Aladierno 26 judging from the way things are going, to be difficult to catch up lost distance once the race has begun. It would not matter so much if it was just a question of speed. A good start is fundamental when competing in a semifinal. Which, in your opinion, is the most important crew position? All the crew positions are important. It only takes one mistake to lose a race. The skipper in charge of a good start, the tactician in charge of making decisions and giving orders during the race, the strategist in charge of informing the crew members which side to protect, the trimmers in charge of maintaining the speed, the grinders in charge of manoeuvring around the buoys etc. Things are never easy; a united team is an essential part of any victory. You have taken part in four Olympic Games and won two gold medals, in Los Angeles in 1984 and Barcelona in 1992, have a degree in Computer Science and are a Computer Architecture professor in the Las Palmas de Gran Canaria University. You lead a very busy life, don’t you? Well yes, the truth is I do. When I began competing in the Olympic Games, it was impossible to make a living from this sport. You had to live a normal life and treat sailing as a hobby. Today sailing is a professional sport with the support of a variety of important sponsors. 46 como ahora, y mi familia también lo “sufre” bastante. ¿En qué medida la tecnología e innovación de los barcos influye sobre el resultado de las regatas? Mucho, se compara un poco con la Fórmula 1. Si no tienes un buen coche nunca podrás ganar una carrera, pues aquí si no tienes un buen barco tampoco podrás ganar una regata. El hecho de tener más dinero te permite investigar más, lo que te permite poseer un mejor barco. Esto no quiere decir que vayas a conseguirlo, no existe una relación directa, pero sí que te proporciona más posibilidades de éxito. ¿Qué supone haber llegado a las semifinales de la Louis Vuitton Cup? ¿Esperabais llegar tan lejos? Nosotros nos planteamos unos objetivos ambiciosos, entrar en semifinales. Teníamos que competir con equipos que ya lo habían hecho en una edición anterior, con la estructura ya montada y que tenían prácticamente el mismo presupuesto que nosotros. Sabíamos que sería complicado pero, afortunadamente, pudo conseguirse. Para nosotros es una gran alegría. Es la primera vez que España llega a semifinales en esta competición, por lo que supone una satisfacción enorme. Vuelas frecuentemente con AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de la compañía? Principalmente, su buen servicio, que también despunta por su amabilidad. Otra cosa que destacaría es la comodidad de los aviones. What is it like to be Sports Director and a member of the crew? Does the rest of the team see you as the boss? No, no (laughter). Work meetings are one thing and daily slog is another. We have to work together to progress. It only takes one weak link in the chain for everything to go out of the window. We work as a team. Would you form part of the Spanish Team if you were given the opportunity in the next America’s Cup? If I had to decide right now, I would say no. It takes a lot of personal and family sacrifice. The upheaval of moving to Valencia, things are not as easy at 46 years as they are at 20 years. My family also “suffers”. How much does innovation and technology affect the results of a regatta? A lot. You could compare it to Formula 1 racing. If you don’t have a good car, you’ll never win a race. It is the same in sailing, if you don’t have a good boat; you’ll never win a regatta. Money permits innovation, a better equipped vessel. This is not an infallible method of victory, there is no direct relation between this and winning, but it does help. How does its feel to have reached the semifinals of the Louis Vuitton Cup? Did you expect to get this far? We had aimed to reach the semifinals. We knew we were competing against the same teams as before, with the same organization and more or less the same type of budget. We knew it was going to be complicated but, fortunately, we have managed to fulfil our expectations. We are very happy. It is also great to know that this is the first time Spain has managed to get through to these semifinals. As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like most about our airline? Its fantastic service and the friendly flight staff above all. Aladierno 28 Santander De veraneo aristocrático a ciudad cosmopolita Cosmopolitan city, aristocratic holiday resort El 29 de junio de 2005, Santander celebró el 250 aniversario de la concesión del título de ciudad. En esa fecha, la capital de Cantabria tenía cerca de 183.000 habitantes de derecho, enamorados de su “tierruca” que, sin duda, es de una particular belleza, hasta el punto de haberse dicho y escrito de ella cientos de piropos en todas las lenguas, incluyendo el de considerarla poseedora de la más hermosa bahía del mundo. En 1755, Fernando VI dio a Santander el título y, a partir de ese momento, y sobre todo ya entrado el siglo XIX, Santander comenzó a desarrollar su vocación cosmopolita, siempre muy ligada al mar, llegando a ser uno de los puertos peninsulares de más tráfico con los americanos. Hasta entrado el siglo XX, la importancia que va alcanzando se relaciona con el comercio creciente con las colonias españolas, llegando a ser el gran puerto de salida de Castilla. On 29th June, 2005, the Spanish city of Santander celebrated the 250th anniversary of its town charter. At that time, the capital of the region of Cantabria had a population of 183,000 inhabitants, inhabitants deeply in love with a land that not only stands out for its extraordinary beauty but also for the countless accolades it has received. Many consider it to have the most beautiful bay in the world. HRH King Fernando VI signed the above-mentioned town charter in 1755. Not long after, Santander became known as an important up-and-coming cosmopolitan city. Closely linked to the sea, it was, at one point, one of Spain’s busiest ports with a significant amount of trade with America. In fact, it was considered, until well into the 20th century, an important link with the Spanish American colonies becoming known as an important Castilian gateway. Texto/Text: Miguel Ángel García Brera. Aladierno 29 Los hermosos Jardines de Piquío resultan un magnífico escenario para contemplar románticos atardeceres o amaneceres. The beautiful Piquio Gardens provide the perfect scenario for contemplating a romantic sunrise or sunset. S ANTANDER, MUY LIGADA AL MUNDO COLONIAL En la relación santanderino-americana no puede olvidarse la figura del indiano, emigrante cántabro, también de otras regiones como Asturias o Galicia, cuyo talento y trabajo le permitía triunfar en América y cuya ética y amor al terruño le llevaba, cuando regresaba cargado de dinero, a emplearlo, en parte, para mejorar sus ciudades de origen o crear Fundaciones educativas o culturales. El Marqués de Valdecilla, creador de un Centro Hospitalario de primera categoría en Santander, o el de Comillas, fundador de la Compañía Trasatlántica y valedor de Gaudí en su monumental palacio de El Capricho, en Comillas, son ejemplo de estos mecenas que contribuyeron al desarrollo de la capital y de otras villas cántabras. La aparición de un nuevo modo de considerar la diversión, la vacación y el viaje asociándolo a la salud fomentó en Europa, durante el siglo XIX y principios del XX, un auge de los establecimientos de tratamiento y “tomas de agua”, que se recuerdan con nombres míticos como los de Baden Baden o Karlovy Vary, tan visitados por emperadores, reyes, literatos, músicos y personalidades de todo tipo. En España también se abrieron muchos y en Cantabria llegó a haber, entonces y después, varios como Solares, Las Caldas, Puente Viesgo, Liérganes, Alceda, Fontibre o Cóbreces. Pero en Santander se produjo una cierta innovación al promover el factor terapéutico del agua del mar y las olas como estímulo de la salud. Y es que, si la burguesía resultante de las relaciones de comercio con América edificó mercados, como el del Este, iniciado en 1839, hoy reconstruido con funciones culturales y comerciales, también aprovechando el impacto mimético de las estaciones balnearias europeas, los santanderinos se aprestaron a comercializar sus recursos hídricos completando su oferta con hoteles y restaurantes en una región donde la gastronomía ha sido siempre de cinco estrellas. Ya implantado el turismo aristocrático, el Modernismo dejaría su sello en otro mercado, el de La Esperanza (1904), de los arquitectos Eduardo Reynals y Juan Moya. Aladierno 30 S ANTANDER, CLOSELY RELATED TO THE COLONIES One of the central figures of this important relationship between Santander and the American colonies is, without a doubt, the Cantabrian emigrants together with others from Asturias and Galicia, known as “Indianos”. These emigrants, who became rich in America thanks to their talent and a lot of hard work, returned home laden with riches, part of which was used to improve their home towns or create educational and cultural foundations. The Marquis of Valdecilla, founder of a hospital in Santandar, or the Marquis of Comillas, founder of a transatlantic company, admirer of the famous Spanish architect, Antonio Gaudi, and responsible for commissioning the construction of the “El Capricho” monumental palace in Comillas, are just two examples of these rich patrons who contributed to the growth of Santander and other Cantabrian towns. During the 19th century, a new fashion was created associating holiday and leisure trips with healthcare. As a result, a large number of healthcare establishments were created for “taking the waters” as this healthcare practise was then known. Mythical names such as Baden Baden or Karlovy Vary visited regularly by emperors, kings, writers and poets, musicians and all types of popular personalities come to mind. This fashion soon became popular in Spain and a large number of establishments were opened in different parts of Spain and Cantabria with names such as Solares, Las Caldas, Puente Viesgo, Lierganes, Alceda, Fontibre and Cobreces standing out amongst others. Santander went a little further by introducing a new concept. This new concept was none other than the therapeutic use of sea water. In fact, the previously mentioned ‘nouveau riche’ not only decided to invest their money in building town markets such as the Mercado del Este, initiated in 1839 and, after a number of reconstruction works, today converted into a magnificent cultural and commercial centre, but also to imitate the European spas by commercialising the La playa de El Sardinero es uno de los sitios más carismáticos y conocidos de Santander. The El Sardinero Beach is one of Santander’s most emblematic sights. NUEVA IMAGEN: LOS BAÑOS DE OLA La nueva imagen veraniega de la urbe llegó hasta la reina María Cristina, que impulsó la construcción del bellísimo y afamado Hotel Real, desde cuyas habitaciones se divisa un paisaje marítimo fascinante. En relación con esta época de posicionamiento aristocrático, es ya célebre en el mundo del turismo y de la publicidad el anuncio aparecido en la Gaceta de Madrid, cuyo conocimiento fue recuperado por el periodista Benjamín Martín Pelayo, en el que se convocaba a los lectores a disfrutar de los benéficos “baños de ola” en El Sardinero santanderino. El anuncio de estos baños, por vez primera en el año 1856, corre parejo a la creación de la ciudad-balneario de El Sardinero, donde los hoteles fueron surgiendo en un marco de espléndidos jardines y chalets, en cuyo casco urbano destaca el Casino, edificio que compite con cualquier otro de las más afamadas localidades balnearias checas o alemanas. Todavía hoy, Santander celebra, cada verano, varios días de fiesta en recuerdo de aquellos baños de época. UNA UNIVERSIDAD Y UN FESTIVAL INTERNACIONALES En ese tiempo creció mucho la permanente vocación cosmopolita de Santander, que fue visitada a lo largo de un siglo por la Familia Real, junto a numerosas personalidades. Durante el reinado de Alfonso XIII, se convirtió en el lugar de veraneo favorito de la Corte y en 1908, mediante suscripción popular, se construyó y se regaló al monarca el Palacio de la Magdalena, de estilo inglés, luego sede de la Universidad Internacional “Menéndez Pelayo”, centro académico que ha atraído durante numerosos cursos de todas las especialidades a conferenciantes, autores y estudiantes de todo el mundo. El palacio fue recuperado, posteriormente, por Don Juan de Borbón, quien lo vendió al Ayuntamiento. En El Sardinero se abren dos hermosísimas playas (Primera y Segunda) y en la Península de la Magdalena, la del mismo nombre, la del Camello y la Internacional o de los bikinis, al pie del mismo palacio. El reputado Festival Internacional de Santander, con 56 años de antigüedad, ha consolidado este sentido cosmopolita, no sólo por los intérpretes, de música, ópera, ballet o teatro, más universales de cada momento que congrega, sino también por su acogida entre el público mundial. Y es que Santander ha sido siempre pionera no sólo en la promoción turística de calidad, sino también en las manifestaciones culturales internacionales, entre las que no puede dejarse sin citar el Premio Internacional “Paloma O´Shea” para intérpretes de piano. Aladierno 32 area’s water resources, as well as constructing a variety of hotels and restaurants in a region famous for its excellent gastronomy. As a result of the implantation of this important aristocratic tourism sector, Modernist style architects began to play an important role here constructing other town market buildings such as the Mercado de la Esperanza built in 1904 by the Spanish architects, Eduardo Reynals and Juan Moya. NEW FASHION: SEA BATHING HRH Queen Maria Cristina was attracted by Santander’s growing image as a fashionable sea resort and decided to construct the beautiful, present-day, Hotel Real here with its fascinating sea views. This growing fame led to an advertisement being published in Madrid’s famous “Gaceta” newpaper, recovered by the journalist, Benjamin Martin Pelayo, inviting readers to enjoy the benefits of sea bathing in the El Sardinero Beach in Santander. The advertisement appeared for the first time in 1856 at the same time as the construction of the El Sardinero Spa along with a number of landscaped hotels and magnificent town mansions in an area that, today, stands out for, amongst other things, its Grand Casino. The magnificent El Sardinero Spa compares favourably to Europe’s most famous spas. A number of events take place here each year to commemorate the introduction of seabathing. A UNIVERSITY AND INTERNATIONAL FESTIVAL Santander gradually became more and more cosmopolitan, receiving regular visits from the Spanish Royal Family and a number of other important personalities. During the reign of HRH King Alfonso XIII, Santander became the Royal Court’s favour summer resort. In 1908, the English style Magdalena Palace was built as a present to the Royal Family. This ancient royal summer residence today houses the headquarters of the famous “Menendez Pelayo” University, home of numerous international summer courses with the participation of speakers, authors and students from all over the world thanks to the father of the present-day King of Spain who sold this spectacular palace back to the Santander town hall authorities. Here visitors will find a number of beaches that include the El Sardinero, Magdalena and Camello beaches amongst others. The famous 56-year-old Santander International Festival is considered one of Spain’s most cosmopolitan festivals, not only for the quality of its national and international artists and musical, opera, ballet and theatre performances, but also for its numerous international visitors. Santander has not only stood out for its contribution to creating high-quality tourism, but also for its role in promoting international cultural events such as the famous Paloma O’Shea International Piano Competition. Datos de interés: VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Santander, en rueglo regular directo, con Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga, Alicante, Valencia, Mallorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam y París. SITUACIÓN: Capital de la provincia del mismo nombre y de la Comunidad Autónoma de Cantabria, emplazada a orillas del Cantábrico. CLIMA: Atlántico. MONEDA: Euro. LENGUA: Español. GASTRONOMÍA: Cocidos montañés y lebaniego, alubias rojas estofadas, ensalada de alubias, callos a la montañesa, solomillo al queso de Tresviso, calamares en su tinta, fritos (rabas) o encebollados, pudín de cabracho, marmita de bonito, merluza en salsa verde, almejas a la marinera, angulas a la cazuela, quesos con D.O. Cantabria y Liébana (Quesuco, Ahumado y Picón)... De los postres y dulces subrayar quesadas, hojaldres, frisuelos y los exquisitos sobaos pasiegos. El orujo de Potes y los excelentes vinos blancos sobresalen entre las bebidas. Guía de Santander Guide to Santander Hotel Albatros*** Hotel Albatros*** c/ Madrid, 20. 39340 Suances (Cantabria) Tel.: +34 942 84 41 40 Fax. +34 942 84 41 12 Situado en un entorno privilegiado, está rodeado de tres de las mejores playas del Cantábrico (500 m.) bajo bellos acantilados, a 10 minutos de la villa medieval de Santillana del Mar y de la Cueva de Altamira. 42 habitaciones decoradas, salones para reuniones y celebraciones y confortables instalaciones: pub, terrazas, piscina climatizada (2008). Sus servicios le convierten en un hotel excepcional: servicio de transporte de clientes, zona wifi, spa con jacuzzi, hamman, sauna, solarium, gimnasio, servicio de masajes… y en anexo, pista de tenis, paddle y piscina olímpica. Campo de golf a 20 minutos. Admite animales de compañía. c/ Madrid, 20. 39340 Suances (Cantabria) Tel.: +34 942 84 41 40 Fax.: +34 942 84 41 12 Situated in a privileged area, surrounded by three of the best Cantabrian beaches (500 m), this excellent hotel can be located just 10 min. from the medieval town of Santillana del Mar and the famous Altamira Cave.It comprises 42 well-decorated rooms and a number of banquet facilities together with a pub, terraces, heated swimming pool (2008) etc. This exceptional hotel also offers guests a variety of services such as a guest transport service, a Wifi area, a spa with Jacuzzi, Hamman, sauna, solarium, gymnasium, a massage service and an annex equipped with a tennis court, paddle court and Olympic size swimming pool. It accepts pets and is just 20 min. from the nearest golf course. www.hotelalbatros-suances.com [email protected] www.hotelalbatros-suances.com [email protected] Hotel y Restaurante Juan de la Cosa**** Hotel y Restaurante Juan de la Cosa**** Playa de Berria, 14 39740 Santoña (Cantabria) Tel.: (34) 942 661 238 Fax: (34) 942 661 632 El hotel-restaurante Juan de la Cosa está situado a 10 min. de la autovía SantanderBilbao, salida 182, junto al mar y en la playa de Berria Restaurante a la carta con viveros propios de mariscos y pescados frescos del puerto de Santoña, cocina tradicional con salones de banquetes con capacidad para más de 500 comensales y habitaciones con vistas al mar o a la reserva natural de Santoña. Playa de Berria, 14 39740 Santoña (Cantabria) Tel.: (34) 942 661 238 Fax: (34) 942 661 632 The Hotel-Restaurant Juan de la Cosa, situated next to the Berria Beach, stands just 10 minutes from the Santander-Bilbao motorway. Its magnificent a la carte restaurant includes a fish tank with fresh fish and seafood from the Santoña Fishing Port, traditional cuisine and banquet facilities offering seating for over 500 guests as well as rooms with sea views or views of the Santoña Nature Reserve. www.hoteljuandelacosa.com www.hoteljuandelacosa.com LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Catedral, Palacio de Festivales, Gran Casino, Paseo y Jardines de Pereda, Palacio Real y Parque de la Magdalena, Palacete del Embarcadero, puerto deportivo, playa de El Sardinero, Plaza de Alfonso XIII, Mercado de la Esperanza, Planetario y los museos Municipal de Bellas Artes, Marítimo del Cantábrico, de Prehistoria y la Casa Museo Biblioteca Menéndez y Pelayo. PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Santander. Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43. OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE SANTANDER: Jardines de Pereda, s/n. 39004 Santander. Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78. Interesting facts: FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct national and international flights from Santander to Madrid, Barcelona, Seville, Malaga, Alicante, Valencia, Majorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam and Paris. LOCATION: Capital of the province of the same name and the Autonomous Region of Cantabria, Santander is situated on the shores of the Bay of Biscay. CLIMATE: Atlantic. CURRENCY: Euro. LANGUAGE: Spanish. CUISINE: Its specialities include Lebaniego and country stews, red bean casserole, bean salad, tripe a la montañesa, beef fillet steak with Tresviso cheese sauce, squid casserole, fried squid, scorpion fish pudding, tuna fish casserole, hake in green sauce, clams a la marinera, eel casserole, D.O. cheeses: Cantabria and Liebana (Quesuco, Ahumado and Picón) etc. Its delicious sweets and desserts include “quesadas”, “hojaldres”, “frisuelos” and the exquisite “sobaos pasiegos”. Worth a special mention are its Orujo de Potes (schnapps) and wide range of white wines. PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Festival Palace, the Grand Casino, the Pereda Avenue and Gardens and the Magdalena Park, the Palacete del Embarcadero, the Yacht Club, the El Sardinero Beach, the Alfonso XIII Town Square, the Esperanza Market, the Planetarium and the Municipal Fine Arts, Cantabrian Maritime, Prehistoric and Menendez y Pelayo museums. IBERIA INFORMATION OFFICE: Cantabria Airport. Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43. SANTANDER TOURISM OFFICE: Jardines de Pereda, s/n. 39004 Santander. Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78. Aladierno 33 La isla bonita La Palma, primera isla canaria en contar con un espacio declarado Reserva Mundial de la Biosfera The Pretty Island La Palma, the first Carnary Island to house a World Biosphere Reserve Aladierno 34 En pleno océano Atlántico se sitúa la isla de La Palma, la más occidental del Archipiélago Canario, que con sus 85.000 habitantes se alza como una joven belleza extremadamente activa. Sus 706 kilómetros cuadrados son aptos tanto para los amantes de deportes de riesgo, como para los que deseen disfrutar de la tranquilidad y el sosiego del entorno natural más especial de Canarias. N o es casualidad que a La Palma se la conozca con el sobrenombre de “la isla bonita”, o “la perla verde”, ya que un 55% de la geografía insular está cubierta de bosques, y el 35% del territorio es espacio natural protegido. Fue, de hecho, La Palma, primera isla canaria en contar con un espacio declarado Reserva Mundial de la Biosfera de Canarias, y en 1954 la Caldera de Taburiente se declaró Parque Nacional. Posee la Reserva Marina más joven y más profunda de las nueve que existen en España. Pero La Palma es aún mucho más. Descubrirla supone toda una aventura, especialmente para los amantes de la naturaleza y el mar. Estamos ante un destino caracterizado por la pureza de sus cielos, sus aguas y sus paisajes, así como por un celoso cuidado y conservación de sus costumbres, y de su cultura. Por eso, el Patronato de Turismo de La Palma ha apostado por una renovación de su identidad, en la que no se pierde el logotipo que la distingue desde hace ya más de dos décadas, aunque se ha adaptado a la vanguardia. La imagen renovada ha sido obra del artista palmero Facundo Fierro. Pero la apuesta de avance de la isla pasa además por una serie de proyectos emblemáticos que la convertirán en un destino único y diferente. Una línea gráfica modernizada, y una página web actualizada hasta en el más mínimo detalle, www.lapalmaturismo.com, vienen a dar un soplo de aire fresco y renovador a la imagen de la isla –cada vez más considerada y reconocida, dentro y fuera de nuestras fronteras. La declaración de los cielos de La Palma como Reserva Mundial de la Biosfera, ubicará a la isla, sin duda, como reserva astronómica única, ya que posee uno de los tres cielos más limpios del mundo –junto con Hawai y Chile–. La calidad de los cielos se define por la limpieza y transparencia de los mismos y el número de horas de observación útil en el complejo astrofísico internacional más importante del Hemisferio Norte, ubicado en el Roque de los Muchachos, el punto más alto de la isla. Muévete con Hertz en Canarias En mayo y junio su coche una semana por 99,95 euros y el fin de semana por 22 euros/día Reservas en Canarias: 902 107 707 Situated in the Atlantic Ocean, the La Palma Island, one of Spain’s famous Canary Islands, has a total of 85,000 inhabitants. With a surface area of 706 square kilometres, it offers an excellent variety of adventure sports as well as a selection of gentler activities. T he La Palma Island, also known as the “Pretty Island” (Isla Bonita) or “Green Pearl” (Perla Verde), is home of a large variety of lush vegetation. In fact, some 55% of its territory is made up of forest mass with 35% dedicated to protected nature areas such as the Caldera de Taburiente National Park, declared a national park in 1954. It is also home of a famous world biosphere reserve and the youngest and deepest marine reserve of the nine marine reserves that exist in Spain. La Palma is, however, much, much more. Visitors will find that discovering the La Palma Island will become, in itself, a fascinating adventure, especially for nature lovers and marine enthusiasts. Famous for its clear blue skies, transparent waters and impressive landscapes, the La Palma Island also stands out for the meticulous conservation of ancient customs and culture. In this respect, the La Palma Tourist Board recently decided to renovate its image by updating the design of its famous logo. We would mention that its present logo was designed by the local artist, Facundo Fierro. In order to maintain the La Palma Island at the forefront of the tourism sector, the regional authorities have given the go ahead on a number of emblematic projects designed to increase the Island’s already excellent reputation as one of the world’s most unique holiday resorts. An updated version of its web page (www.lapalmaturismo.com) is also available. Here visitors will find an outstanding variety of information with regard to this beautiful island and its extraordinary tourist offer. The skies of the La Palma Island and their future inclusion in the La Palma World Biosphere Reserve will position the island as one of the world’s most unique astronomy reserves. The La Palma Island is considered to have, together with Hawaii and Chile, one of the clearest skies in the world. The quality of its skies is defined by the levels of transparency and total number of successful observation hours in what is considered one of the Northern Hemisphere’s most important international Tarifa Semana y Fin de Semana válida solamente a través de la Central de Reservas de Canarias y para Grupo A. Precio sin IGIC. Hertz garantiza el grupo de coche reservado Su situación, alejada de las tormentas tropicales, y el emplazamiento del observatorio astronómico por encima de los 2.400 metros sobre el nivel del mar son algunos de los baluartes para el reconocimiento de los cielos de La Palma; protegidos desde 1988 por la Ley del Cielo, Reserva Mundial de la Biosfera y Legado Común de la Humanidad. Un centro de visitantes junto al observatorio del Roque de los Muchachos con espacios lúdico-divulgativos, permitirá conocer de primera mano los estudios que los astrónomos realizan con sus telescopios a cielo abierto. La Palma también ofrece la posibilidad de disfrutar de sus cielos con el vuelo en parapente, gracias a las especiales condiciones climatológicas y a una orografía ideal. No en vano, es la isla más alta del mundo en relación a su superficie, lo que la sitúa como uno de los mejores lugares, con más días de vuelo aprovechables, para la práctica de este deporte. Otra gran ventaja es el régimen de alisios, habitual de las capas inferiores, lo que permite vuelos suaves junto al océano, y el aprovechamiento de las corrientes térmicas en las montañas. La capa superior, habitualmente estabilizada por el anticiclón de las Azores, ofrece magníficas condiciones de visibilidad y constancia en los vientos, que permiten disfrutar del vuelo de montaña sin los riesgos inherentes asociados a estas alturas en otras zonas. astrophysics observatories, namely, the Roque de los Muchachos Astrophysics Observatory located at an altitude of 2,400 meters on the highest point of the island. The remoteness of the La Palma Island and its lack of urban development are responsible for it becoming one of the best places in the world for an astrophysics observatory, thanks to the low levels of artificial light pollution. The quality of its skies has been ensured since 1988 by the so called “Ley del Cielo” (Sky Law). The Roque de los Muchachos Astrophysics Observatory also enjoys, thanks to its mountain top location, all-year-round atmospheric stability. We would also mention the nearby Roque de los Muchachos Astrophysics Observatory Information Centre, home of a number of recreational-promotional areas that provide visitors with first-hand information regarding the work carried out by its teams of national and international astronomers. The skies of the La Palma Island are also excellent for the practise of a number of adventure sports such as paragliding thanks, amongst other things, to the Island’s excellent meteorological conditions and unique orography. In this respect, we would mention that the La Palma Island is the world’s highest island in relation to its total surface area, turning it into one of the best places to practise this popular sport. Its prevailing trade winds are excellent for gliding close to the coastline as well as for enjoying the thermal air currents in the mountains. The higher areas, dominated Aladierno 36 ‘ Su situación, alejada de las tormentas tropicales, y el emplazamiento del observatorio astronómico por encima de los 2.400 metros sobre el nivel del mar son algunos de los baluartes para el reconocimiento de los cielos de La Palma; protegidos desde 1988 por la Ley del Cielo, Reserva Mundial de la Biosfera y Legado Común de la Humanidad. Its location, away from the dangers of tropical storms, and the Astronomic Observatory situated some 2,400 meters above sea level, are some of the pillars used to support the acknowledgement of the skies of La Palma; protected since 1988 by the Sky Law, World Biosphere Reserve and World Heritage Site. Aladierno 38 Restaurante Xeroma ‘ Sus 706 kilómetros cuadrados son aptos tanto para los amantes de deportes de riesgo, como para los que deseen disfrutar de la tranquilidad y el sosiego del entorno natural más especial de Canarias. With a surface area of 706 square kilometres, it offers an excellent variety of adventure sports as well as a selection of gentler activities. Plaza Mayor 11 Port Saplaya Alboraya, Valencia Reservas: 963560087 [email protected] www.xeroma.com restaura n t e Cocina con encanto, en un lugar con encanto. El restaurante está situado en la marina veneciana de Port Saplaya, Alboraya, a tan sólo 5 kms. del centro de Valencia. Podrá disfrutar de la mejor cocina mediterránea actualizada en un entorno inigualable. Desgustará nuestros mejores platos: crema de patata gallega con pulpo a la parrilla, croquetas de Jamón Ibérico y boletus, raviolis de merluza con berberechos e ibéricos, cigalas salteadas con ajos tiernos y pasas, entrecot de buey, bacalao, arroces, etc. Lalola Restaurante ‘ C/ Subida del Toledano, 8. 46001 Valencia Tel.: 96 391 80 45 - Fax: 96 391 24 36 www.lalolarestaurante.com No es casualidad que a La Palma se la conozca con el sobrenombre de “la isla bonita”, o “la perla verde”, ya que un 55% de la geografía insular está cubierta de bosques, y el 35% del territorio es espacio natural protegido. The La Palma Island, also known as the “Pretty Island” (Isla Bonita) or “Green Pearl” (Perla Verde), is home of a large variety of lush vegetation. In fact, some 55% of its territory is made up of forest mass with 35% dedicated to protected nature areas. Local moderno y vanguardista de decoración minimalista situado junto a la catedral en el centro histórico de Valencia. Nueva cocina mediterránea y creativa con productos de mercado. Ofrece también menú de mediodía y especialidad de arroces a la carta y por encargo. Jueves y viernes cenas con flamenco en vivo y sábados cenas con Dj’s. Lalola se convierte en local de copas después de las cenas. Modern and avant-garde space located next to the cathedral of Valencia, in the historic centre. Offers mediterrnean creative fresh market cuisine. It makes also menu of the day and speciality of paella. Thursdays and Fridays suppers with flamenco live spectacle, and Saturdays suppers with Djs. music. Lalola becomes a pub after suppers. Horario/Timetable: de 14:00 - 16:30 h. y/and 21:00 - 2:30 h. Cierra domingos noche/Closed Sunday night. ¿Y el mar? Ofrece todo tipo de posibilidades y, por ello, el turismo náutico será otro de los productos estrella de esta nueva etapa. El Atlántico palmero posee los fondos más jóvenes de España, impresos en las profundidades de la costa de Fuencaliente en 1971 por el volcán Teneguía. La limpieza y temperatura de las aguas son idóneas para la práctica de actividades subacuáticas durante todo el año. Y a ello se suma la riqueza del paisaje submarino, que ofrece un escenario excelente y donde está garantizada la existencia de especies subtropicales, propias de estas latitudes: como las anémonas. La recuperación de la Fuente Santa, uno de los manantiales termales más importantes de España, que manaba al pie de un acantilado junto al mar en el municipio de Fuencaliente, tiene su parte de protagonismo en la isla. En 1677 el volcán de San Antonio sepultó el manantial tras su erupción. Más de 300 años después, la Fuente Santa vuelve a la vida de los palmeros. Este balneario fue visitado desde el siglo XVI por personas de todo el mundo debido a la fama que tenían sus aguas curativas. Desde entonces, y al ver las curaciones espectaculares que se realizaban, comenzaron a llamarla Fuente Santa. Ahora ésta vuelve a alumbrar, según un estudio científico, las mejores aguas de España, y se convertirá en un auténtico balneario natural que se unirá al gran proyecto de convertir a La Palma en un destino único y diferenciado por su calidad y pureza. Un lugar donde tiene cabida toda la familia. Aladierno 40 by the Los Azores high pressure area, offer magnificent visibility and stable winds that permit mountain flights without the risks involved in other less favourable areas. The La Palma Island also, as mentioned previously, offers a variety of nautical activities, having one of the youngest sea beds in Spain, thanks to the eruption in 1971 of the Teneguia Volcano on the Fuencaliente Coast. The temperature and transparency of the waters are highly suitable for the practise of all-year-round scuba-diving. Its rich marine life includes a variety of spectacular subtropical species including the beautiful sea anemone. The project designed for the recovery of the Fuente Santa (Holy Fountain), considered one of Spain’s most important thermal springs, situated at the foot of a sea cliff in the municipality of Fuencaliente, is also worth mentioning. This thermal spring disappeared in 1677 under the volcanic flow of the San Antonio Volcano. Rediscovered in the 1990’s, work has begun on a tunnel for the recovery of the spring. Records show that the waters from this spring were used during the 16th century to cure a wide variety of illnesses. It received the name of ‘Holy Fountain’ thanks to the extraordinary healing properties of its waters. According to recent scientific studies, this natural spa provides some of the best medicinal waters in Spain. This will, without a doubt, only add to La Palma’s reputation as one of the world’s highest quality holiday destinations and perfect all-year-round family holiday resort. Aladierno 42 Murcia Manantial de inspiración A spring of inspiration Capital de la Comunidad Autónoma homónima, Murcia es una moderna ciudad, estratégicamente emplazada a orillas del río Segura, poseedora de un singular patrimonio monumental y artístico. Bañada por el sol la mayor parte del año y con un recetario gastronómico sencillamente exquisito, Murcia brinda además a sus visitantes, hasta el 31 de julio, la magnífica oportunidad de poder admirar la interesante exposición “Salzillo, testigo de un siglo”. Murcia, capital of the Spanish autonomous region of the same name, is a modern city, strategically located on the banks of the River Segura, home of a unique monumental and artistic patrimony. Bathed in the sun during the main part of the year, and proud home of a variety of exquisite gastronomic specialities, Murcia will host, up to 31st July, 2007, the magnificent “Salzillo, testigo de un siglo” Exhibition. Aladierno 43 ‘ La capital conmemora el tercer centenario del nacimiento de Francisco Salzillo y Alcaraz, facilitando vincular al gran autor murciano y a sus creaciones al escenario que las posibilitó, la ciudad y el Reino de Murcia. E The capital commemorates the III centenary of the birth of Francisco Salzillo y Alcaraz vinculating this great Murcian artist and his works to the scenario that made them possible, the city and the Kingdom of Murcia. “SALZILLO, TESTIGO DE UN SIGLO” Mediante esta completa muestra, compuesta por más de 300 obras meticulosamente seleccionadas, la capital conmemora el tercer centenario del nacimiento de Francisco Salzillo y Alcaraz, facilitando vincular al gran autor murciano y a sus creaciones al escenario que las posibilitó, la ciudad y el Reino de Murcia, integrándolo entre los avances y las conquistas del siglo XVIII. Estructurada en tres secciones, denominadas “De Castillos y Leones Ceñida”, “La Sabia imitadora de los Dioses” y “Belleza del Cuerpo, ‘Deleite’ del Alma”, la exhibición “Salzillo, testigo de un siglo” incluye también trabajos de, entre otros, Bernini, Zurbarán, Durero, Luis Salvador Carmona o Luis Meléndez. Entre las piezas más relevantes que pueden admirarse citar “Santa Ana y la Virgen Niña”, expuesta en contadas ocasiones; el único dibujo existente firmado por Salzillo, que representa a la Virgen del Patrocinio; una custodia de plata, diseñada por él en 1737 o un Crucificado fechado en 1769, por el que fue calificado de “Aplaudido maestro de España”. l excepcional conjunto artístico-monumental al que anteriormente hacíamos referencia tiene uno de sus puntos culminantes en la espléndida Catedral de Santa María. Situada en el entrañable Casco Antiguo, en el ecléctico templo se dan cita estilos tan dispares como el gótico, el renacentista, el rococó y el barroco, perteneciendo a este último una de sus joyas preferentes, la fachada principal. Subrayar también dos capillas, la renacentista de Junterones, y la gótico flamígera de los Vélez, en cuyo altar mayor, según la leyenda, se encuentran las entrañas y el corazón de Alfonso X el Sabio, tal y como lo dispuso el monarca en su testamento, demostrando así su amor a Murcia y agradeciendo la fidelidad que siempre le demostró la urbe. Otras edificaciones representativas y lugares emblemáticos que salen al encuentro de los viandantes son, entre otros, la Glorieta, tradicional centro de la localidad, el Ayuntamiento, las plazas Cardenal Belluga, de las Flores, de Santa Catalina y de Santo Domingo, los palacios Episcopal y de San Esteban, el Casino, el Teatro Romea... sin olvidar amplias zonas verdes como La Seda o Floridablanca, primer jardín público de nuestro país. Fachada de la histórica Iglesia de Santo Domingo. The façade of the ancient Church of Santo Domingo. Aladierno 44 O ne of the most important monuments of Murcia’s monumental and artistic patrimony is, without a doubt, the splendid Santa Maria Cathedral. Situated in its charming Old Town, this eclectic cathedral offers a variety of Gothic, Renaissance, Rococo and Baroque style architecture. The cathedral’s beautiful façade is one of its most outstanding features along with the Renaissance style Junterones and the Gothic style Velez chapels, home, according to legend, of the entrails and heart of King Alonso X el Sabio, following the instructions he left in his last will and testament as a sign of the love and gratitude he felt towards this ancient city and its loyal inhabitants. Other historical monuments and emblematic buildings worth mentioning are the Glorieta, Murcia’s traditional city centre, the Town Hall, the Cardenal Belluga, Flores, Santa Catalina and Santo Domingo town squares, the Episcopal and San Esteban palaces, the Casino and the Romea Theatre. Murcia is also home of a number of beautiful public parks and gardens such as the La Seda and Floridablanca, considered Spain’s first public gardens. “SALZILLO, TESTIGO DE UN SIGLO” The magnificent “Salzillo, testigo de un siglo” (Salzillo, witness of a century”) Exhibition comprises over 300 meticulously selected works of art. It forms part of the events organised to commemorate the III centennial of the birth of Francisco Salzillo y Alcaraz. The exhibition, divided into three parts: “De Castillos y Leones Ceñida”, “La Sabia imitadora de los Dioses” and “Belleza del Cuerpo, ‘Deleite’ del Alma”, is on show in three different settings: the Salzillo Museum and the ancient churches of Jesus and San Andres. This magnificent exhibition also includes works by other ancient artists such as Bernini, Zurbaran, Durero, Luis Salvador Carmona and Luis Meléndez. Amongst the most relevant of the works on show, we would mention “Santa Ana y la Virgen Niña”, the only existing drawing signed by Salzillo; a silver tabernacle designed by Salzillo in 1737 and a Crucifixion dated 1796 for which Salzillo received the title, “Aplaudido maestro de España” (Applauded master of Spain). El Salón de Baile del Casino destaca por su suntuosa ornamentación. The Casino ballroom stands out for its sumptuous decoration. El pimentón murciano despunta por su dulzura, penetrante aroma y su gran poder colorante, graso y sabroso. Murcian paprika stands out for its sweetness, pungent aroma and excellent food colouring properties. Los arroces de la D.O. Calasparra tienen un sabor y un prestigio incuestionables. The D.O. Calasparra rice is famous for its flavour and unquestionable prestige. Aladierno 46 GASTRONOMÍA: UN PARAÍSO PARA EL PALADAR Pero si Murcia sobresale por su parcela artístico-monumental, tampoco se queda atrás su amplio recetario culinario elaborado con productos de primerísima calidad, destacando sus frutas y hortalizas por lo que tradicionalmente la Región de Murcia es denominada “La Huerta de Europa”, con las conservas y encurtidos que de ellas se derivan, así como un variado surtido de productos de pesca y acuicultura, sus salazones y los procedentes de una extensa cabaña ganadera destacando el cerdo, el cabrito y la ternera murcianos. Gran parte de estos productos poseen Denominaciones de Calidad. Entre éstos se cuentan los de la D.O. Calasparra, coto situado en un área muy montañosa y soleada cuyos arroces poseen un sabor y un prestigio incuestionables; los de las D.O. Queso de Murcia y Queso de Murcia al Vino hechos a partir de la leche entera de la cabra de raza MurcianoGranadina, o los de la D.O. Pera de Jumilla, fruta de la variedad ‘Ercolini’, de pulpa blanca y jugosa, sabor muy dulce y azucarado, ligeramente perfumada y con un excelente sabor. Añadir a este listado el aceite de oliva virgen extra, un queso de cabra curado a la almendra y un agua mineral natural etiquetados con el distintivo de la Marca de Garantía “Calidad Agroalimentaria”, y la Especialidad Tradicional Garantizada (E.T.G.) Jamón Serrano, denominación creada por la Unión Europea, para garantizar, mediante la certificación de un organismo externo, una composición del producto y un método de elaboración tradicionales; todo ello sin dejar de citar la D.O. Pimentón de Murcia, especie resultante de la molienda de pimientos rojos de la variedad “bola”, recolectados maduros, sanos, limpios y secos, que despunta por su dulzura, penetrante aroma y su gran poder colorante, graso y sabroso. No podemos dejar de mencionar los acreditados vinos de la Región, muy recomendables para acompañar cualquiera de las deliciosas especialidades gastronómicas que pueblan las mesas murcianas. Les recomendamos que no dejen de catar los de la D.O. Jumilla, que han alcanzado un alto nivel de reconocimiento dentro del panorama vinícola de nuestro país, en los que la variedad predominante es Monastrell, para los tintos, y Airen, Macabeo y Pedro Ximénez para los blancos; los de D.O. Yecla, fundamentalmente jóvenes, afrutados y con carácter propio; de carácter alegre y mediterráneo y los de la D.O. Bullas, elaborados con uvas procedentes de viñedos situados en los términos municipales de Bullas, Cehegín, Mula, Pliego y Ricote y en parte de los términos de Calasparra, Caravaca, Lorca y Moratalla; y los pertenecientes a la Indicación Geográfica Vinos de la Tierra Campo de Cartagena. Como apreciamos, Murcia aglutina un sinfín de razones para ser visitada en cualquier época del año, invitando a quienes tengan la suerte de pasar por estas históricas tierras a disfrutar de monumentos singulares y a degustar unos platos que no dejarán a ningún paladar indiferente. GASTRONOMY: A PARADISE FOR THE PALATE Murcia is also well-known for its rich and varied gastronomy comprising a wide variety of excellent specialities made with first class local produce. An important number of these local products have been awarded European Union Denomination of Origin labels. These include the D.O. Calasparra label, referring to Murcia’s world-famous Calasparra rice, the D.O. Queso de Murcia and Queso de Murcia al Vino label referring to the homemade cheeses made with Murciana-Granadina goat’s milk and the D.O. Pera de Jumilla label referring to the sweet, juicy ‘Ercolini’ type pear. We would also mention Murcia’s delicious virgin olive oil with its “Calidad Agroalimentaria” label and the “Especialidad Tradicional Garantizada - Jamon Serrano” (“Traditional Specialities Guaranteed - Iberian Ham”) created by the European Union to guarantee, thanks to the above-mentioned certification, the traditional composition and elaboration methods of the product in question. Another of its famous Denomination of Origin labels is the D.O. Pimenton de Murcia label referring to the delicious paprika made from local dried red peppers. This famous paprika is famous for its extraordinary pungent aroma and excellent colouring properties. This list of D.O. products would not, however, be complete without mentioning the excellent local D.O. wine. Amongst these wine labels, we would mention the D.O. Jumilla wine label referring to one of Spain’s increasingly popular wines made with the Monastrell grape variety in the case of red wine and the Airen, Macabeo and Pedro Ximenez varieties in the case of the production of Murcia’s delicious local white wines. The D.O. Yecla wine label refers to a range of mainly young, fruity wines with a Mediterranean character made with grapes from vineyards situated in the municipalities of Bullas, Cehegin, Mula, Pliego and Ricote and in part, Calasparra, Caravaca, Lorca and Moratalla. Finally, we would mention the “Indicacion Geografica Vinos de la Terra Campo de Cartagena” label covering a total 88 hectares of vineyards. There are all kinds of reasons why a visit to Murcia is worthwhile whatever time of the year. Its unique historical monuments and mouth watering local cuisine are just a sample of what this land, full of numerous opportunities for taking that well-deserved break from the hustle and bustle of everyday life, has to offer. La ministra de Fomento, Magdalena Álvarez; la alcaldesa de Quart de Poblet, Carmen Martínez; el presidente de la Generalitat, Francisco Camps; la alcaldesa de Valencia, Rita Barberá; el presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, y el director del Aeropuerto de Valencia, Iván Tejada, recorren la planta baja del edificio tras su llegada. The Minister of Economic Development, Ms. Magdalena Alvarez, the Mayoress of Quart de Poblet, Ms. Carmen Martinez, the President of the Generalitat, Mr. Francisco Camps, the Mayoress of Valencia, Ms. Rita Barbera, the President of the Spanish Government, Mr. Jose Luis Rodriguez Zapatero and the Director of the Manises Airport, Mr. Ivan Tejada during a tour of the ground floor of the terminal. En la “pole position” europea AIR NOSTRUM conecta Valencia con 16 destinos regulares desde la nueva y vanguardista terminal regional del aeropuerto Pole position in Europe AIR NOSTRUM operates a total of 16 regular flight destinations from the new, vanguard Manises Airport Regional Aviation Terminal in Valencia Aladierno 48 Valencia está de moda. El evento náutico por excelencia –la Copa América–, junto con los atractivos de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, entre otros, han sido los principales catalizadores de los nuevos aires que se respiran en la ciudad. Una importante transformación que ha discurrido en paralelo a la ampliación del Aeropuerto de Manises, y al incremento de destinos puesto en marcha por AIR NOSTRUM; que permiten que Valencia esté conectada hoy con 16 destinos regulares de 8 países de la Unión Europea y del Norte de África. E l pasado 25 de marzo se inauguró la nueva terminal de aviación regional, destinada fundamentalmente a acoger los vuelos operados por AIR NOSTRUM. La puesta en marcha de esta infraestructura constituye un impulso a uno de los elementos vitales para el crecimiento económico de la ciudad. AIR NOSTRUM ha sabido recoger el guante y ha respondido con un aumento de su oferta para, así, mejorar la conectividad aérea de Valencia en un momento estratégico para su desarrollo. La ciudad queda de esta forma dotada de las condiciones óptimas para afrontar los retos de futuro, y convertirse en el referente del transporte aéreo en el Mediterráneo. La puesta en marcha del moderno recinto ha venido a coincidir en el tiempo, además, con la publicación del informe de la Asociación de Aerolíneas Regionales Europeas (ERA, por sus siglas en inglés), que representa a 40 aeropuertos, 14 fabricantes de aviones, más de 100 proveedores de la industria aeronáutica y 70 aerolíneas. Los resultados que arroja el estudio aupan a AIR NOSTRUM y sitúan la aerolínea como líder en Europa por número de vuelos, al haber realizado 153.617 operaciones a lo largo del pasado ejercicio. Asimismo, AIR NOSTRUM es la segunda aerolínea europea por número de pasajeros transportados. 5,2 millones de personas volaron con la compañía en 2006. Una cifra significativa. Como lo son las que han dado arranque a la nueva terminal regional del Aeropuerto de Valencia, que ve incrementadada su capacidad de 5 a 9 millones de pasajeros con un aumento del 80%. Asimismo el número de operaciones por hora ha crecido de 30 a 36, con posibilidad de alcanzar 40 movimientos por hora. Valencia has become one of the world’s most fashionable capital cities. The famous America’s Cup sailing event and the large variety of tourist attractions, such as the Valencia Arts & Science Centre, are an important part of this rising fame. Amongst the numerous town planning works being carried out at present, we would mention the recent construction of a new airport regional aviation passenger terminal. This recently inaugurated airport terminal is the new home of the flight operations of AIR NOSTRUM, responsible for the operation of 16 regular flight destinations to 8 European and North African cities. T he above-mentioned inauguration of this spectacular terminal took place on 25th March, 2007 with AIR NOSTRUM standing out as its main resident airline operator. The construction of this new airport terminal represents an important step in the increasing economic growth of what is considered one of Spain’s most important capitals. In response to this important economic growth, AIR NOSTRUM has decided to increase its regional flight offer thanks to the fact that the above-mentioned city planning works will not only provide Valencia with sufficient installations for future market demands, but will also turn it, we are sure, into one of the Mediterranean’s most important air transport reference points. The recent inauguration of the new Manises Airport Regional Aviation Terminal took place at the same time as the publication of the Annual Report of the European Regions Airline Association (ERA), Europe’s largest airline association with members that include 40 airports, 14 aircraft manufacturers, over 100 aeronautical suppliers and 70 airlines. The ERA Annual Report has positioned AIR NOSTRUM as Europe’s leading regional aviation company as far as flight operations are concerned thanks to the 153, 617 flight operations it carried out during 2006 and runner up with regard to the number of passengers transported, thanks to the 5.2 million passengers who chose to fly with AIR NOSTRUM during the same period. These figures are expected, however, to increase significantly. Since the inauguration of the new Manises Airport Regional Aviation Terminal, for example, passenger capacity has risen from 5 to 9 million representing an increase of 80%, whilst hourly flight operations have increased from 30 to 36 with a forecast for the efficient handling of a total 40 hourly flight operations. Javier Serratosa, vicepresidente de AIR NOSTRUM, en animada conversación con el director del Aeropuerto de Valencia, Iván Tejada. Mr. Javier Serratosa, Vice-president of AIR NOSTRUM conversing with the Director of the Airport, Mr. Ivan Tejada. El presidente de la Generalitat, Francisco Camps, durante su intervención. The President of the Generalitat, Mr. Francisco Camps, during his speech. Aladierno 50 Gonzalo Serratosa, consejero de AIR NOSTRUM –en el centro con corbata roja–, charla con el presidente de la Confederación Empresarial Valenciana (CEV), José Vicente González, y otro grupo de empresarios de la Comunitat Valenciana. Mr. Gonzalo Serratosa, Board Member of AIR NOSTRUM - with the red tie - chatting with the President of the Confederacion Empresarial Valenciana (CEV), Mr. Jose Vicente Gonzalez and a group of businessmen from the Region of Valencia. La ministra de Fomento, Magdalena Álvarez, y el consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, conversan bajo la atenta mirada del presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, tras el acto oficial de inauguración de la nueva terminal. The Minister of Economic Development, Ms. Magdalena Alvarez, and the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, conversing under the intent gaze of the President of the Spanish Government, Mr. Jose Luis Rodriguez Zapatero following the official inauguration of the new airport terminal. Un grupo de pasajeros embarca en uno de los aviones de AIR NOSTRUM, estacionado a las puertas de la nueva terminal. A group of passengers boarding one of the AIR NOSTRUM aircraft parked in front of the new terminal. La nueva terminal de Valencia, dedicada a aviones de menos de 100 pasajeros, dispone de 10 puertas de embarque en superficie y 11.000 metros cuadrados distribuidos en cuatro plantas. The new Regional Aviation Airport Terminal in Valencia, designed for aircraft of less than 100 passengers, has been equipped with 10 boarding gates and offers a total surface area of 11,000 square meters divided into four floors. Aladierno 52 La nueva terminal de Valencia, dedicada a aviones de menos de 100 pasajeros, dispone de diez puertas de embarque en superficie y 11.000 metros cuadrados distribuidos en cuatro plantas. Entre sus principales ventajas destaca la conexión con el metro –que comenzó a funcionar el pasado 18 de abril–, cuya estación se encuentra ubicada en el sótano del edificio. Un hecho que sitúa a esta terminal a la cabeza de las mejor conectadas del mundo, dado que la distancia del tren al nuevo edificio no supera los 100 metros, y hasta el avión, los 175 metros. De hecho, los viajeros realizarán el desplazamiento entre el Puerto y el Aeropuerto de Valencia en tan sólo 30 minutos. Para mayor comodidad, el nuevo edificio para la aviación regional está conectado con el actual, lo que permite el tránsito entre ambas, y dispone de acceso directo desde el exterior. Es por ello que los usuarios que viajen en aviones operados por AIR NOSTRUM podrán realizar todos los trámites desde la nueva Terminal. De este modo, la facturación se efectúa en la planta superior; se baja a la zona de embarque por medio de las escaleras mecánicas adyacentes a los mismos mostradores de facturación; y desde ahí ya se puede acceder al avión, que en la mayor parte de los casos se encontrará estacionado a pocos metros. Entre las actuaciones llevadas a cabo por AENA en esta primera fase de las obras a ejecutar, en las que ha invertido un total de 122 millones de euros, se incluye la ampliación de la plataforma de estacionamiento de aeronaves, que ha duplicado su superficie. Ahora dispone de dos zonas de estacionamiento con una capacidad total para 14 aviones, cinco de los cuales se sitúan a pie de la terminal. La segunda parte de la ampliación, en la que se invertirán un total de 135 millones de euros, comenzará a finales de este año y acabará en 2011. Una vez finalizada, Manises incrementará el número de viajeros anuales, hasta alcanzar la cifra de los 15 millones. Desde la nueva terminal, AIR NOSTRUM opera de manera regular a 16 destinos: Bolonia (el próximo 3 de septiembre), Málaga, Barcelona, Bilbao, Casablanca, Ibiza, Lisboa, Madrid, Menorca, Asturias, Palma de Mallorca, Santiago de Compostela, Santander, Sevilla, Tenerife y Vigo; a los que se suman dos destinos que se pondrán en marcha de forma adicional durante el periodo especial de agosto (20 julio al 2 de septiembre): Gran Canaria y Venecia. Todas estas novedades sitúan al Aeropuerto de Valencia, y por extensión a AIR NOSTRUM, como referente del transporte aéreo del Mediterráneo y a la vanguardia de los nuevos tiempos que se respiran en la capital del Turia. Aunque los verdaderos protagonistas de esta nueva etapa son los pasajeros, que pueden volar a o desde Valencia hasta un mayor número de destinos; con más frecuencias; y, sobre todo, con mayor rapidez y una mejor atención. AIR NOSTRUM y Valencia, están en la “pole position”. This new regional aviation passenger terminal, designed to handle flights with less than 100 passengers, has been equipped with ten boarding gates and covers a total surface area of 11,000 square meters, distributed over four floors. One of the major advantages of this new airport terminal is, without a doubt, the newly constructed Underground station, inaugurated on 18th April, 2007 and situated in the basement of the airport terminal building. The entrance to the station stands just 100 meters from the new passenger terminal and some 175 meters from the aircraft departure gates, turning it into one of the world’s most accessible airport terminals. We would mention that passengers will be able to travel from the airport to the city port and beach area in just 30 minutes. This new passenger terminal, although connected to the main airport building, also has its own independent entrance. Passengers flying with AIR NOSTRUM will find everything they need in the new terminal. The flight check-in facilities are located on the upper floor next to the escalators and stairways that lead down to the boarding area where the aircraft, in most cases, stand just a few meters away. The airport authorities, AENA, have during this first phase of the new airport installation works invested a total of 122 million euros. This phase included, in addition to the new regional aviation terminal building, an increase in aircraft parking areas, an increase designed to provide sufficient parking for 14 aircraft. Five of these parking areas stand at the foot of the terminal building. The second phase of the airport works, with a total budget of 135 million euros, will begin at the end of this year and are expected to be completed by 2011. Once this second phase has been successfully completed, the Manises Airport will be fully equipped to handle an impressive 15 million passengers per year. As mentioned previously, AIR NOSTRUM is, at present, responsible for operating 16 flight destinations. It offers regular flight services to Bologna (as of 3rd September), Malaga, Barcelona, Bilbao, Casablanca, Ibiza, Lisbon, Madrid, Minorca, Asturias, Palma de Mallorca, Santiago de Compostela, Santander, Seville, Tenerife and Vigo with two further destinations, namely, Gran Canaria and Venice, in the pipeline for the summer holiday period (20th July to 2nd September). The Manises Airport in Valencia, together with AIR NOSTRUM, is fast becoming, as mentioned previousl, one of the Mediterranean’s most important air transport reference points. Thanks to the vanguard position held by AIR NOSTRUM in the up-and-coming city of Valencia, the benefits of this new passenger terminal will be reaped, above all, by our passengers who not only have an increased number of destinations at their disposition but also improved flight frequencies and new faster and more efficient flights. There is no doubt about it, AIR NOSTRUM and Valencia hold the pole position. Aladierno 54 AIR NOSTRUM cuelga en Valencia la maqueta de avión más grande de Europa Además de disponer de una terminal moderna y eficaz, el Aeropuerto de Valencia cuenta desde su inauguración con la mayor reproducción a escala de un avión comercial que existe en toda la red de aeropuertos europea. Se trata del CRJ900 de Bombardier, el último de los modelos incorporados a la flota de AIR NOSTRUM. La compañía dispone actualmente de 11 unidades de este reactor de 89 plazas que se ha convertido en el emblema de la aerolínea regional. AIR NOSTRUM sponsors the largest scale model aircraft in Europe In addition to the inauguration of its modern regional aviation aircraft terminal, the Manises Airport in Valencia is now the proud owner of the largest scale model of a commercial aircraft in Europe. This scale model of the famous CRJ900 regional jet manufactured by Bombardier, one of the world’s most important aircraft manufacturers, stands out as an important tourist attraction. The CRJ900 regional jet is the last of a number of regional jet aircraft incorporated by AIR NOSTRUM in its modern aircraft fleet. In fact, Air Nostrum has, up to date, incorporated 11 of these emblematic 89-seater regional aircraft. Aladierno 55 El complejo proceso de montaje en la terminal regional involucró a un equipo de más de 30 personas durante toda una noche de trabajo. The complex installation of the scale model required the work of a team of over 30 members during a whole night. En la construcción de la maqueta se han utilizado materiales ligeros y resistentes como la fibra de carbono y la fibra de vidrio, empleados habitualmente en la construcción de los aviones comerciales. A variety of light, highly resistant materials were used in the construction of the scale model such as carbon fibre and fibreglass, materials used in the general construction of commercial aircraft. L a construcción de esta maqueta de 12 metros de longitud y 300 kilos de peso total se ha realizado íntegramente en Valencia, en el taller del artista Pablo Jesús Ovejero Galindo. Bajo su dirección, un equipo de más de 20 personas se ha encargado de dar forma en un tiempo récord a la reproducción del CRJ900 a escala 1:3 que hoy contemplan los pasajeros del Aeropuerto de Valencia. Este trabajo ha sido posible gracias a la coordinación entre Bombardier, AIR NOSTRUM, el Aeropuerto de Valencia y el artista Pablo Ovejero. Los materiales empleados en su construcción combinan resistencia, ligereza y durabilidad a partes iguales. La estructura interna de la maqueta, compuesta por una torre en celosía a lo largo del fuselaje, está fabricada totalmente en acero de 6 milímetros de grosor. De esta forma, el cuerpo central de la obra, de casi un metro de diámetro y doce de longitud, cuenta con la solidez necesaria para soportar el peso del avión. El exterior del modelo, en cambio, está elaborado principalmente en fibra de carbono revestida con resina ignífuga, aunque también se ha utilizado la fibra de vidrio en elementos técnicos. La resistencia y ligereza de estos materiales son sus principales características, y hace que sean utilizados también de forma habitual en la fabricación de aviones comerciales. Debido al gran tamaño del avión, en el montaje de la maqueta participaron más de 30 personas durante toda una noche de trabajo. Para sustentar la obra, se colocaron cuatro puntos de anclaje de acero inoxidable en la bóveda de la terminal, fijados mediante un procedimiento químico-mecánico para lograr la máxima adherencia al hormigón armado de la cúpula del edificio. Su capacidad es tal que cada uno de estos puntos podría aguantar por sí solo el peso total de la maqueta. Una vez ensambladas las alas al fuselaje del avión –proceso realizado en la propia terminal debido a su complejidad–, se inició el proceso de izado de forma coordinada para ubicar la maqueta en su posición definitiva, a más de 10 metros del suelo. Tras esta delicada operación se sustituyeron los polipastos auxiliares usados en el izado por el cable de acero de 6 milímetros de diámetro que sustenta en la actualidad el avión a cada punto de anclaje. El CRJ900 de AIR NOSTRUM no sólo es el referente aéreo de la compañía, sino también el principal atractivo de la nueva terminal regional del Aeropuerto de Valencia. Aladierno 56 Para fabricar cada pieza se crearon reproducciones en moldes parar lograr la máxima definición en los detalles. En la imagen, el molde de uno de los motores. Moulds were used to reproduce each element of the scale model in order to achieve the finest details. A view of one of the engine moulds. T he above-mentioned 12 meter long scale model, with a total weight of 300 kilos, was built entirely in Valencia in the workshop of the famous artist, Pablo Jesus Ovejero Galindo. This extraordinary reproduction, built in record time on a scale of 1:3 by a team of 20 workers, was constructed under the careful supervision of the above-mentioned artist. This project is the result of an exceptional coordination operation carried out by Bombardier, AIR NOSTRUM, the Manises Airport Authorities and the artist, Pablo Ovejero. A variety of light, resistant and hard-wearing materials were used in the construction of this aircraft scale model. In order to provide the central part, with its approximately one meter diameter and 12 meter length, with enough capacity to support the weight of the rest of the structure, the interior was constructed with 6 milometer thick steel. Light, fire-proof fibre carbon material and fibreglass were used to construct the exterior. We would mention that these are the materials generally used in the construction of commercial aircraft. It took a team of 30 workers a whole night to install this impressive scale model. Four stainless steel anchorage points were installed in the armed concrete ceiling of the terminal using up-to-date chemical-mechanical mechanisms as an important safety measure. In fact, any one of these four anchorage points is capable of sustaining individually the full weight of this spectacular aircraft model. The process of attaching the aircraft wings to the fuselage was carried out in the terminal itself due to the complexity of the operation. Once completed, the scale model was gently hauled up to its definite position, some 10 meters above the ground, and the auxiliary cables substituted by four 6 milometer thick steel cables designed to support the weight of the scale model. The CRJ900 regional jet scale model installed by AIR NOSTRUM has, since its installation, not only become an important reference point for Spain’s leading regional aviation company but also one of the main attractions of the new Manises Airport Regional Aviation Terminal. La exposición permanente “Salvador Dalí Escultor” del Real Círculo Artístico de Barcelona cuenta con una reconstrucción de la maqueta del proyecto fallero daliniano de 1954, creada por Pablo Jesús Ovejero. The permanent exhibition “Salvador Dali Escultor” in the Royal Art Circle of Barcelona includes a reconstruction of the Dali Fallero Project created by the artist, Pablo Jesus Ovejero, in 1954. Pablo Jesús Ovejero realizó la pintura escenográfica de los decorados de la película “Náufragos”, de la directora María Lidón “Luna”. Pablo Jesus Ovejero was responsible for painting the sets of the film, Stranded, directed by Maria Lidon “Luna”. The artist: Pablo Jesus Ovejero Portal de entrada al recinto INFECAR del Carnaval de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria 2006, obra del artista valenciano. The entrance gate of the INFECAR carnival ground in the city of Las Palmas de Gran Canaria 2006 designed by this famous Valencian artist. El artista: Pablo Jesús Ovejero Pablo Jesús Ovejero Galindo ha sido Maestro Mayor del Gremio Artesano de Artistas Falleros de Valencia y Presidente fundador de la Federación de Gremios de Artistas Falleros y Foguerers de la Comunidad Valenciana durante los últimos veinte años. Es, además, miembro destacado del Real Círculo Artístico de Barcelona. Este polifacético artista posee obra pictórica en el Fondo de Arte Contemporáneo de la Universidad Politécnica de Valencia y ha representado a España en la Exposición de Arte Mundial de los Juegos Olímpicos de Atlanta de 1996. También ha realizado trabajos en la Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia y el teatro de la Zarzuela de Madrid. Su labor como escenográfo se ha desarrollado en diversos campos artísticos. Ha realizado obras en los parques temáticos Terra Mítica de Benidorm (1999) y Warner de Madrid (2001) y ha trabajado en Rávena (Italia) con la empresa Action Park en la construcción de diversos complejos de ocio. También se ha encargado de crear los escenarios de la película “Náufragos”. A lo largo de los últimos años ha viajado en diversas ocasiones a los Kern Studios, en EEUU, teniendo contacto con la gerencia de la empresa de escenografías temáticas más importante del Carnaval de Nueva Orleans, y es desde hace 10 años el escenógrafo oficial del Carnaval de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, cuyo escenario es el más grande que se construye en Europa. En la actualidad es responsable de dirigir artísticamente el Palacio Pignateli, sede del Real Círculo Artístico de Barcelona, donde tiene el privilegio de exponer una obra daliniana propia, parte de la colección de obras de arte “Dalí-Escultor”. Recientemente ha recibido el “Premio Ciudadano” por la Federación de Asociaciones de Vecinos de Valencia y la Medalla de Oro del Ayuntamiento de Valencia como miembro del Gremio Artesano de Artistas Falleros, del que es su octavo Maestro Mayor. Si desea ampliar información sobre el artista, visite la página web www.themingartovejero.com Aladierno 58 Pablo Jesus Ovejero Galindo has held the position of Maestro Mayor del Gremio Artesano de Artistas Falleros de Valencia (Grand Master of the ‘Fallero’ Artist Association of Valencia) and Founder and President of the Federacion de Gremios de Artistas Falleros y Foguerers de la Comunidad Valenciana (Regional ‘Fallero’ and ‘Foguerer’ Artist Federation) for the past twenty years. He is also an outstanding member of the Real Circulo Artistico de Barcelona (Royal Art Circle of Barcelona). This versatile artist has managed to include his work in the Contemporary Art Collection of the Polytechnic University of Valencia and was responsible for representing Spain in the 1996 Atlanta Olympic Games World Art Exhibition. He has also worked in the Valencia Arts & Science Centre and the Zarzuela Theatre in Madrid. Pablo Ovejero has carried out his work as a scenographer in a number of artistic fields having worked on theme parks such as Terra Mitica in Benidorm (1999) and the Warner Bros. Park in Madrid (2001). He has also worked on the Ravena Park in Italy with the company, Action Park, and on the construction of a number of leisure centres. Finally, he was responsible for designing the film sets in the film “Stranded”. He has travelled over the past few years on various occasions to the Kern Studios in the United States of America, dealing with the management of one of the New Orleans Carnival’s most important theme scenographic companies. He has also, over the past ten years, acted as the official scenographer for the Las Palmas de Gran Canaria Carnival in what is considered the construction of the largest stage in Europe. This magnificent artist is, at present, responsible for the Palacio Pignateli Headquarters of the above-mentioned Royal Art Circle of Barcelona where he has been given the privilege of exhibiting his own ‘Daliana’ work of art, part of the “Dali-Escultor” (Dali-Sculptor) Art Collection. Finally, Pablo Ovejero has recently been awarded the “Premio Ciudadano” (Citizen Award) by the Valencia Neighbourhood Association and the Valencia Town Hall Gold Medal for his work in the ‘Fallero’ Artist Association of Valencia as the eighth Grand Master. For further information with regard to this outstanding artist, we would recommend visiting the following web page: www.themingartovejero.com Aladierno 60 SsangYong Rexton II Nuevos horizontes New horizons El mercado de los todo terreno tiene en SsangYong toda una referencia. Una posición de privilegio en la que esta firma de origen oriental se ha ganado el respeto del sector gracias a una amplia gama de modelos, en la que el renovado Rexton se posiciona como su buque insignia. S sangYong tiene en el Rexton, al principal responsable de su plena introducción en el mercado del automóvil español. Partía de un diseño del prestigioso diseñador italiano Giugiaro y en sucesivas puestas al día ha alcanzado un alto grado de competitividad, en un mercado éste de los SUV de gran tamaño, en el que concurren auténticos pesos pesados. La última generación de este modelo ha salido a la venta con el apellido II y se ofrece con dos mecánicas basadas en un mismo bloque de 2,7 litros; una básica de 165 CV con cambio manual de 5 marchas, y otra de 186 CV que en realidad es la misma pero con turbo de geometría variable y que sale de serie con un cambio automático de 5 relaciones que dispone de accionamiento manual. Por otro lado, los SsangYong Rexton II automáticos se ofrecen ahora con un nuevo sistema de tracción total permanente AWD, con un reparto 40/60 (delantera/trasera). Este sistema sustituye al anterior TOD (Torque On Demand) que seguirán montando las versiones manuales. Continuando con las mejoras introducidas en las versiones automáticas, los nuevos Rexton II incorporan un nuevo esquema de suspensiones en su tren posterior siendo ahora independiente y con ocho puntos de anclaje. Este esquema de suspensiones permite disfrutar del comportamiento de un turismo cuando se circula por carretera y la solidez y agilidad del mejor todo terreno cuando se sale al campo. The Rexton II is, today, an important reference point in the SUV market. The SsangYong car manufacturer has gained a lot of respect thanks to its wide range of models with the new version of the Rexton taking over as its flagship. T his fantastic new model with its stunning good looks is responsible for SsangYong’s success in the Spanish market. Originally designed by the Italian car designer, Giugiaro, it has, thanks to a number of renovations, reached a high grade of competitiveness in the larger SUV model market, home of the authentic SUV heavyweights. The latest generation of this model has been baptised the Rexton II and is available in two versions, both with the same 2.7 litre block; a basic 165 CV model with 5-speed manual transmission and the 186 CV with a 5-speed automatic transmission with a Thumbs Up manual shift feature. The SsangYong Rexton II automatic model offers a new full-time all-wheel drive, AWD, that distributes power to all four tyres (40% to the front and 60% to the rear). This system substitutes the anterior TOD (Torque On Demand) available in the manual versions. Other improvements include improved suspension with Aladierno 61 Hay otra diferencia entre ambas versiones que va más allá del tipo de cambio y también afecta a la transmisión; se trata del sistema de tracción integral, puesto que en el modelo de 165 CV, en condiciones normales, el dispositivo actúa con un 97 por ciento de la fuerza en el eje trasero, pero puede llegar a repartir el par al 50 por ciento entre ambos ejes si las dificultades de la marcha lo exigen. Además, cuenta con el auxilio de una caja reductora, para abordar obstáculos de cierta entidad por fuera del asfalto. Asimismo dispone de un poderoso equipo de frenado, que garantiza una excepcional respuesta ante cualquier emergencia y una gran resistencia al fading. Las ruedas delanteras montan discos autoventilados, siendo macizos los traseros. Tanto el sistema antibloqueo de los frenos –ABS–, dotado del sistema de la distribución de la fuerza de la frenada entre ejes –EBD–, como el sistema de asistencia en frenadas de emergencia, BAS, son parte del completísimo equipamiento de serie de toda la gama. A todo lo anterior el Rexton II incorpora otros elementos de seguridad como son el sistema activo antivuelco (ARP), y el control de descenso de pendientes (HDC), que asume las funciones de los frenos y mantiene un ritmo lento y constante al bajar por pendientes con una inclinación del 10% o superior. De esta forma el conductor puede concentrarse en la dirección. El Rexton II es un modelo de tamaño grande, pero con un precio más próximo a la categoría de los SUV compactos. Es una de sus grandes bazas y creemos que la clave de su éxito en el mercado español. Mide 4,72 m. de longitud y 1,87 m. de anchura, con una distancia entre ejes de 2,82 m. Resulta muy amplio en todas las plazas, si bien puede escogerse entre una configuración interior de cinco asientos, o bien de siete en tres filas. En versión de cinco plazas el maletero ofrece una capacidad de 678 litros hasta la bandeja, lo cual es una cifra sobresaliente. Por lo que respecta al equipamiento de serie desde el modelo básico, es muy completo e incorpora airbag frontales y laterales delanteros, control de descenso de pendientes, control activo antivuelco, control de estabilidad y de tracción, así como climatizador automático o volante multifunción El aspecto del habitáculo está muy bien cuidado. Resulta moderno y funcional, y cuenta con unas amplias guanteras, y multitud de huecos portaobjetos y rejillas para guardar revistas, mapas y todo tipo de pequeños objetos que constituyen un peligro si se dejan sueltos en el habitáculo. Incluso dispone de un soporte especial para el móvil. La gama está compuesta por las dos motorizacoines mencionadas, las cuales pueden ir equipadas con dos nieveles de terminación denominados Premium y Limited, con precios que van desde los 34.260 eruos hasta los 41.910 euros. El modelo básico 270Xdi Premium tiene un precio de 34.260 euros, aunque durante estos días se beneficia de un descuento promocional de 2.000 euros. Cuenta en su dotación de serie con airbag frontales y laterales delanteros, control de descenso de pendientes, control activo antivuelco, control de estabilidad y de tracción, así como climatizador automático o volante multifunción. Una excelente propuesta básica. Aladierno 62 Rexton's proven five-link suspension with coil springs and the all-new 8-link independent suspension system. Here each link performs a specific wheel-locating task to ensure constant steering stability and superior handling amid changing road conditions. Moreover, the wheels move independently of one another, reducing chassis movement on rough surfaces and maintaining optimal wheel control at all times. Another of the differences between the two versions is the integral traction system since the 165CV model, under normal conditions, uses a total 97% of the force of the rear axle, although it can distribute its force between both front and rear axles if required. It also reduces speed for coping with off-road obstacles. It is equipped with a powerful braking system that guarantees an exceptional response to any type of emergency. The front wheels are mounted on self ventilating disks whilst ABS anti-blocking and EBD together with BAS systems form part of the general specifications. It also has a number of active safety systems to anticipate dangerous systems. These include the ARP, active rollover protection, and HDC, descent control, systems. The electronic stability programme monitors road conditions and vehicular status constantly, adjusting engine output and braking whenever the driver is about to lose control. Although the Rexton II belongs to the larger SUV market, its price is closer to those of the compact SUV categories. This is one of its greatest advantages and an important key to its success on the Spanish market. The Rexton II is 4.72 meters long, 1.87 meters wide and the distance between its axles is 2.82 meters. Its spacious interior includes either five or seven seats. In the five-seat model, the boot offers an extraordinary capacity of 678 litres. A spacious cargo bay and seating flexibility boost Rexton II's versatility as a people mover, a business automobile and a leisure vehicle. Also designed to withstand impacts and disperse impact force most effectively, the front-row seats are protected by frontal airbags and supplemental side-impact air-bags. Its modern and functional interior includes a large number of compartments and pockets for magazines, maps and all types of other small objects that may create dangerous situations if left loose. It even has a special compartment for mobile telephones. The two versions are divided into two further categories, Premium and Limited, with prices ranging from 34,260 euros to 41,910 euros. Although the basic 270Xdi Premium model costs 34,260 euros, SsangYong is, at present, offering a 2,000 euro discount. This model is fitted with frontal and supplemental side-impact air-bags, ARP systems, stability and traction controls together with automatic cooling systems and multifunction steering wheels. An excellent basic proposal. Hotel Mangalan U bicado en el centro de la Manga del Mar Menor, en el hotel Mangalan uno de los puntos fuertes y más cuidados es el gastronómico. Cuenta con un restaurante climatizado, con cocina en directo, en el que pueden degustarse multitud de especialidades internacionales y regionales, caracterizadas por estar elaboradas con la mejor materia prima y con el mimo y esmero necesarios para que saborear cada plato resulte una experiencia única para el paladar. Si desea también hospedarse o disfrutar del resto de servicios del hotel, debe saber que el Hotel Mangalan cuenta con nuevas instalaciones de Spa, donde experimentará las últimas técnicas de relajación y mantenimiento corporal. S ituated in the centre of the Manga del Mar Menor, one of the strongest points of the magnificent Mangalan Hotel is its gastronomy. Its excellent airconditioned restaurant offers a wide selection of international and regional specialities prepared with first-class local produce and the pampering and care necessary to turn each plate into a unique experience for the palate. For those interested in reserving accommodation at this beautiful Mediterranean hotel and in its wide variety of services, we would mention its modern Spa where guests are offered the latest techniques in body maintenance and relaxation. INFORMACIÓN/HOTEL RESERVATIONS: Gran Vía, km. 6,5 30380 La Manga del Mar Menor (Murcia) Tel.: 968 33 70 00 - Fax: 968 33 70 02 www.hotelmangalan.com [email protected] Aladierno 64 Caldero de arroz murciano Murcia Rice Stew RECETA • Se empieza friendo las ñoras en un recipiente para que vayan dejando su aroma, se reservan, y en el mismo aceite se fríen las cabezas del pescado. A continuación, se añade el tomate, y las ñoras. • En un mortero se machacan los ajos, perejil y las ñoras ya fritas y, paralelamente en una olla, se hierve la morralla. • Hervida la morralla, se le agregan los ingredientes machacados en el mortero y se deja hervir media hora. • A continuación se cuela el caldo de la morralla y en este caldo se hierve el pescado limpio durante 15 minutos. Reservamos este pescado en una fuente para servir después. • En el caldo se pone arroz hasta darle el punto de dureza y estará listo para servir. • El pescado se sirve después del arroz que se suele acompañar con salsa ajoaceite. RECIPE: E l Hotel Mangalán nos presenta una típica receta de la región de Murcia, muy concretamente del Mar Menor. Se trata de un arroz de pescado que se realiza en un recipiente parecido a un caldero, de ahí la procedencia de su nombre. El modo de servirlo es en dos “vuelcos”, el primero con el arroz sólo acompañado de salsa ajoaceite, y posteriormente el pescado limpio utilizado para su elaboración. Hay varios “trucos” culinarios que conseguirán que el arroz esté completo y con un sabor especial. El primero es el pescado de morralla que se utiliza para hacer “el fondo”. Normalmente se utilizan pescados como el mújol y la gallineta, a los que se añaden rape, almejas o marisco. El pescado se hierve limpio y entero. Una vez hervidos se quitan las cabezas y se pican mucho con un poco de ajo y con las ñoras, clásico pimiento murciano pequeño y redondo, seco y un poco picante. El resultado se pasa por un colador fino y el caldo que resulta es con el que se hace el arroz y le da un sabor inigualable al caldero. El segundo truco es el uso de agua de mar para este caldo, pero si tenemos la posibilidad de realizarlo así deberemos cuidar el punto de sal. • Fry the ñoras and remove. Use the same oil to fry the fish heads. Add the tomato sauce and the fried ñoras. • Crush the garlic cloves, parsley and fried ñoras. • Once the fish stock has boiled, add the paste obtained from crushing the garlic etc. and boil for another half-an-hour. • Use the strained fish stock to boil the fish to be served for 15 minutes. Reserve in a casserole dish for later. • Boil the rice in the remaining fish stock until fully cooked. • Serve the rice first with the region’s famous “ajoaceite” sauce (mayonnaise style sauce made with garlic and olive oil) followed by the casseroled fish. T he Hotel Mangalan menu offers one of Murcia’s typical regional dishes, from the Mar Menor area to be more exact. We are referring to a fish and rice stew made in what looks like a small caldron, hence its name in Spanish, “Caldero de arroz murciano”. This dish is divided into two separate portions. First of all, the rice is served with a garlic and oil type mayonnaise followed by the fish boiled in the same fish stock. In order to flavour the rice, a number of “tricks” are used such as using first class ingredients for the fish stock. This is normally made by boiling up grey mullet and Norway haddock with monkfish, clams and a variety of seafood. These are normally boiled in one piece and, once boiled, the heads removed and the flesh is mashed together with a small amount of garlic, ñora (sweet, mild chilli) and Murcia’s intensely pungent paprika. Once strained, the stock is used to cook the rice. Another trick is to use seawater for this dish. If this is the case, the salt content should be controlled. Aladierno 65 Cinco son las causas, según algunos historiadores, que incitan al ser humano a disfrutar del vino: “La llegada del amigo al que se quiere festejar, la sed del momento que se confía saciar, la sed futura que se pretende evitar, la bondad del vino que se aspira a ensalzar o cualquier otro motivo no previsto entre los anteriores”. Siguiendo esa línea, y también debido a la estratégica posición geográfica y bondad climatológica de la que gozamos, España posee multitud de Denominaciones de Origen vinícolas mundialmente reconocidas por sus sublimes e incuestionables niveles de calidad. Las D.O. españolas se caracterizan también por respetar la historia, el folclore, las costumbres, las leyendas y el buen hacer de las gentes que han producido los caldos de sus respectivas zonas. Destacan la D.O. La Mancha, privilegiadamente situada en el centro de la Península, dando vida a sorprendentes vinos que complacerán a los paladares más refinados; y la D.O. Penedés, ubicada entre las provincias de Barcelona y Tarragona, subdividida en tres zonas denominadas Penedés Superior, Penedés Central y Bajo Penedés. There are, according to some historians, five reasons that rouse a human being to enjoy a glass of wine: “The celebration of an encounter with a friend, the celebration of an event, the celebration of a future event, the celebration of the virtues of a wine and any other reasons for celebrating not included in the above. Along these lines and thanks to its excellent geographical position and climate, Spain has been awarded a multitude of world famous Denomination of Origin wine labels recognised for their sublime and unquestionable levels of quality. Spain’s D.O. wines are also characterised for the respect they show for the history, folklore, customs, legends and work of their large numbers of regional winegrowers. Amongst its most famous D.O. wines are those cultivated in the La Mancha region situated in the centre of the Spanish peninsula and the Penedes region situated in the provinces of Barcelona and Tarragona and known as Upper Penedes, Central Penedes and Lower Penedes. Denominación de Origen “LA MANCHA” Denomination of Origin “LA MANCHA” Situada al sur de la Meseta Castellana, a unos 60 km. de distancia de Madrid, La Mancha es la región natural de mayor extensión de España, ocupando una superficie de 30.700 Km2, lo que supone la mitad del total de las cuatro provincias que la conforman. El Reglamento de la Denominación de Origen “LA MANCHA” da cabida a un total de 182 términos municipales: 12 en la provincia de Albacete, 58 en Ciudad Real, 66 en Cuenca y 46 en Toledo. P arece ser que el nombre MANCHA debe su origen a la palabra árabe “Mantxa”, tierra seca, aunque otros estudiosos del idioma y de la región opinan que viene de la contracción de la frase “La más ancha”. Tengan razón los unos o los otros, lo cierto es que las dos explicaciones se ajustan a la realidad manchega. La región tiene una acusada vocación vitícola derivada de un conjunto de características que le son intrínsecas y naturales para la producción de uva y, como consecuencia, de unos vinos con peculiaridades definidas. Se podría decir que La Mancha es una zona ideal para el cultivo de la vid porque, aunque el rendimiento por hectárea de viñedo no es muy elevado, la calidad de sus frutos, el ciclo de maduración de los mismos y la salud de sus vides son extraordinarias. Atrás ha quedado ya esa imagen que asociaba a La Mancha con una inmensa planicie de tierra árida en la que se producía mucho vino, pero sin prestar atención a la calidad de éste. Hoy día, los vinos manchegos no tienen nada que envidiar a los vinos más prestigiosos del mundo, entre los que sin duda alguna se encuentran. Las variedades acogidas son principalmente de blancas Airén, Viura o Macabeo, Sauvignon Blanc, Chardonnay, Verdoncho y Verdejo; y en uvas tintas, Tempranillo, Garnacha, Moravia, Cabernet Sauvignon y Syrah. Es además, la región vitivinícola más extensa del mundo, con cientos de miles de hectáreas de viñedo, de las que unas 190.000 están acogidas a la Denominación de Origen “LA MANCHA”, una cifra verdaderamente impresionante que posibilita que en la Zona de Situated on the southern part of the plateau of Castile some 60 kilometres from Madrid, La Mancha has a total surface area of 30,700 square kilometres, half of the total surface area of the four provinces that made up this famous region. The “La Mancha” Denomination of Origin Regulatory Board is responsible for a total 182 municipalities: 12 in the province of Albacete, 58 in Ciudad Real, 66 in Cuenca and 46 in Toledo. T he name “La Mancha” comes from the Arab word “Mantxa” (dry land) although other experts in language and this region consider it to come from the contraction of the phrase “La mas ancha” (the widest). Irrespective of who is right or wrong, both are plausible considering the characteristics of the La Mancha region. This marvellous region has a long history of winemaking thanks to the excellent characteristics of its soil and climatic conditions where a large number of wines with a peculiar character of their own are produced. It could be said that La Mancha is ideal for producing wine thanks to its low yield per hectare, the quality of its grapes, the grape maturation process and the extraordinary resistance of its vines. The previous image of La Mancha of an immense plain of arid land producing large quantities of wine without taking into consideration the possible quality of its wine production has now been replaced with the image of a wine producing area comparable to the world’s most famous wine areas. Its white wines are elaborated with Vieura or Macabeo, Sauvignon Blanc, Chardonnay, Verdoncho and Verdejo grapes. Its red wines, on the other hand, Aladierno 67 Las viñas de Castilla-La Mancha, y en el horizonte los molinos de viento, tan característicos de este paisaje, evocan historia y fantasía gracias a que fueron inspiración de Cervantes en su obra “Don Quijote de La Mancha”. The Castile-La Mancha vineyards with the region’s characteristic windmills in the background evoke history and fantasy thanks to the fact that these are two of the main elements that inspired Cervantes to write his novel, “Don Quixote”. El vino reposa y descansa en barricas en un entorno de temperatura y luminosidad idóneas. The wine ferments in oak barrels in controlled atmospheric conditions. Aladierno 68 Cata final del Concurso a la Calidad de Vinos de la D.O. “LA MANCHA”. The final wine-tasting event in the D.O. La Mancha Wine Contest. Producción “LA MANCHA” se produzca gran parte de todo el vino elaborado en España. Una buena muestra de la acogida de los vinos con D.O. “LA MANCHA” es que sus ventas rondaron los 90 millones de botellas en 2006 y que supone un incremento próximo al 4 % con respecto a 2005. Actualmente, las exportaciones son mucho más importantes que el mercado nacional, puesto que los vinos manchegos que se comercializaron en el extranjero suponen más del 61 % del total, mientras que las ventas en España fueron del 39 % del conjunto, aunque el crecimiento con respecto a 2005 ha sido de un 6,17 %. Por países, Alemania, Francia, Gran Bretaña, Holanda y Estados Unidos siguen a la cabeza de una lista de importadores que ya llega hasta los 81 países. CLIMA Y PRECIPITACIONES La Mancha, con una altura media que ronda los 700 metros sobre el nivel del mar, sufre un clima continental extremado, en el que gélidos inviernos dan paso, casi sin transición a tórridos estíos. En verano se llegan a alcanzar los 45º C, mientras que en invierno el termómetro puede descender hasta –12/15º C. La pluviometría es bastantes escasa, de 300 a 400 mm. por año, y las sequías, a veces prolongadas, castigan sus tierras. Esta circunstancia es todavía más determinante si tenemos en cuenta que la gran mayoría del viñedo manchego es de secano. Además, hay más de 3.000 horas de cielos despejados al año, lo que dificulta enormemente la aparición de enfermedades en la uva ocasionadas por la humedad que sí son habituales en otras regiones vitivinícolas europeas, además de facilitar la maduración y la presencia de azúcares naturales en la uva, lo que hace completamente innecesario técnicas como la chaptalización (adicción de azúcar exógeno –normalmente procedente de remolacha– al mosto antes de la fermentación). LA MODERNIZACIÓN DE LAS BODEGAS MANCHEGAS La Denominación de Origen “LA MANCHA” agrupa a 21.100 viticultores y en ella hay inscritas un total de 304 bodegas y cooperativas, todo un emporio del vino difícilmente igualable que supone uno de los principales motores económicos de la economía castellano-manchega, además de ser clave desde el punto de vista social y medioambiental, ya que en una tierra de las características de la llanura manchega no es fácil encontrar un cultivo alternativo que genere tanto empleo y por tanto cree riqueza en muchas familias, a la par que evita la deforestación. De las bodegas inscritas en la Denominación de Origen, merece la pena resaltar que 205 embotellan vino y 130 realizan ventas fuera de nuestro país. Además, 128 bodegas de la Denominación de Origen se dedican a la elaboración de vinos de crianza. En los últimos 10 años la inversión realizada en reestructurar el viñedo manchego y mejorar las infraestructuras de las bodegas ha sido de cientos de millones de euros, pero éste es un proceso que sigue en continua evolución de modo que muchas de estas bodegas y cooperativas siguen inmersas en un constante proceso de modernización. Los vinos manchegos se exportan a multitud de países de los cinco continentes y reciben infinidad de galardones, tanto nacionales como internacionales, que avalan su prestigio. EL CONSEJO REGULADOR El viñedo en La Mancha se remonta a tiempos de Roma y los vinos de esta tierra se bebieron en la corte durante los siglos XVI, XVII y XVIII. A lo largo de su historia, las funciones básicas de este Consejo Regulador han sido el control, la garantía y la promoción de los vinos de la Denominación de Origen “LA MANCHA”. Desde que se cortan las uvas de la cepa, el viñedo tiene que estar acogido a la D.O. y cumplir con una serie de requisitos de producción y hasta que llega al consumidor, tiene que pasar por rigurosos controles de calidad. Muestra de su trabajo es que este mismo año 2007 el Ministerio de Agricultura ha concedido al Consejo Regulador de la Denominación de Origen “LA MANCHA” el primer premio Alimentos de España en la categoría de Mejor Acción Promocional, fruto del gran trabajo y esfuerzo del conjunto de bodegas y viticultores. Aladierno 70 are elaborated with Tempranillo, Garnacha, Moravia, Cabernet Sauvignon and Syrah grapes. La Mancha is, with its thousands of hectares of vineyards, the world’s large winegrowing area. Some 190,000 hectares of these vineyards come under the control of the “La Mancha” Denomintion of Origin Regulatory Board, turning it into Spain’s largest D.O. wine producing area. During 2006, the D.O. La Mancha wine label sold some 90 million bottles of wine, an approximate increase of 4% on the sales recorded during 2005. At present, the sales abroad of this excellent wine exceed the home sales thanks to the fact that it exports a total 61% of its production. The remaining 39% corresponds to its national sales figure although, we should mention that this figure represents a 6.17% compared to 2005. Germany, France, Great Britain, Holland and the United States of America stand at the top of a list of up to 81 wine importing countries. CLIMATE AND RAINFALL The La Mancha region, with its average height of 700 meters above sea level, has an extreme continental climate with freezing winters and scorching summers. Its temperatures oscillate between a maximum of 45ºC during the summer months and minus 12 to 15ºC during the winter months. Its scarce rainfall produces an annual average of 300 to 400 mm and its frequent droughts, at times prolonged, play a key role in its harsh climate. The majority of its vineyards are situated in what are known as dry land areas. Its 3,000 hours of cloudless skies play an important part in avoiding a number of typical plagues produced by humidity, as is the case in other winegrowing areas, whilst, at the same time, favouring the maturation process and the presence of natural sugars in the grape thus avoiding its “chaptalisation”, or in other words, having to add sugar to the must in the early stages of fermentation to increase the alcohol content of the wine. THE MODERNISATION OF THE LA MANCHA BODEGAS The La Mancha Denomination of Origin label includes a total 21,000 winegrowers that include 304 bodegas and cooperatives, an authentic wine emporium considered one of the main economic motors of the Castile-La Mancha economy as well as an important key factor from a social and environmental point of view since it is not easy to find an alternative crop that offers such high levels of employment. With regard the previously mentioned Denomination of Origin bodegas, we would mentions that 205 of these are responsible for bottling wine, 130 for its exportation and 128 specialising in the production of vintage wines. Over the past 10 years, hundreds of millions of euros have been invested in restructuring La Mancha’s vineyards and the improvement of the infrastructures of the bodegas. This is an ongoing process and a large number of La Mancha bodegas and cooperatives continue immerse in different types of modernisation processes. As mentioned previously, La Mancha wines are exported to a wide variety of countries all over the world whilst receiving and infinity of national and international awards. THE REGULATING BODY The La Mancha vineyards date back to Roman times, its wines forming part of the Spanish royal courts from the 16th century through to the present day. The basic function of the Denomination of Origin Regulating Board is the control, guarantee and promotion of the La Mancha Denomination of Origin wines. These types of wines undergo strict quality controls carried out by the Regulating Board from the initiation of the production process through to its final stages. The important work carried out by the above-mentioned La Mancha Denomination of Origin Regulating Body has been recognised this year by the Spanish Ministry of Agriculture who have awarded it with the first prize in the “Alimentos de España” (Food of Spain) Awards in the category, “Mejor Accion Promocional” (Best Promotion), thanks to the excellent work carried out by its members. Denominación de Origen Penedés Denomination of Origin “Penedes” El Penedés da su nombre a 27.000 hectáreas de viñedo que crecen entre las provincias de Barcelona y Tarragona. Entre la sierra prelitoral catalana y las pequeñas llanuras de la costa mediterránea, justo en el núcleo de la depresión central, nace y madura la viña del Penedés. Una superficie de 1.557 kilómetros cuadrados divididos en tres zonas: el Penedés Superior, el Penedés Central y el Bajo Penedés. N os hallamos ante tierras profundas, ni muy arenosas ni bastante arcillosas, son permeables y retienen el agua de la lluvia. Como suele pasar en las tierras vinícolas de calidad, en el Penedés el suelo es pobre en materia orgánica, calcárea y poco fértil. Predominan las explotaciones pequeñas y medianas, y destaca otra característica identificativa del Penedés, la mayor parte de bodegas elaboran sus vinos a partir de sus propias viñas, siendo responsables del producto desde el principio hasta el final, con un cuidado y seguimiento personalizado que los vinicultores hacen de sus propios vinos. En el Penedés se cultivan las cepas blancas Macabeo, Chardonnay, Subirat Parent, Xarel-lo y Parellada y las tintas Mazuela, Garnacha, Samsó, Ull de Llebre, Monastrell y Cabernet Sauvignon. Las variedades tintas más cultivadas son el Tempranillo, la Garnacha, la Cariñena y el Monastrell. GASTRONOMÍA Saborear un buen plato y un excelente vino del Penedés supone el prólogo a unos momentos repletos de sensaciones, que hacen más agradable la vida. Explorar la gastronomía del Penedés es recorrer un camino que ofrece degustar desde los platos más tradicionales y artesanos de la cocina de siempre, hasta la cocina de autor. Este recorrido culinario se tiene que hacer a conciencia, así iremos a través del Gran Penedés, que abarca desde la cocina marítima de Sitges, el Vendrell y Vilanova y la Geltrú, Penedes gives its name to 27,000 hectares of vineyards situated between the provinces of Barcelona and Tarragona. The Penedes area lies between the Catalonian pre-littoral sierra and the small plains of the Mediterranean coastline, in the middle of the central hollow and cover a total surface area of 1,557 square kilometres divided into three areas: the Penedes Superior (Upper Penedes), Penedes Central (Central Penedes) and Bajo Penedes (Lower Penedes). S oils in all three areas are similar: rich in phosphorus, low in potassium and with an average of 20% limestone throughout the area. In the lowlands the majority of soils are sandy. On higher ground, the limestone surfaces as chalk. In the higher areas clay predominates. The majority of the exploitations here are small and middle-sized with most of the bodegas elaborating their wine from their own grapes, taking full responsibility for the production of their wine from the first to the last stages. The white wines here are made with Macabeo, Chardonnay, Subirat, Parent, Xarel.lo and Parellada grape varieties whilst red wines are made with Mazuela, Garnacha, Samso, Ull de Llebre, Monastrell and Cabernet Sauvignon. The most popular red varieties are Tempranillo, Garnacha, Cariñena and Monastrell. GASTRONOMY Enjoying a delicious meal with an excellent glass of Penedes wine represents the prologue to the sensational moments that make life much more pleasant. The delicious Penedes gastronomy ranges from mouth-watering traditional homemade specialities to magnificent dishes prepared by elite chefs. For those interested in discovering the best of this area’s culinary delights, we would suggest they try the delicious specialities of Sitges, Vendrell and Vilanova Aladierno 71 Vista panorámica del Penedés, cuyo clima de influencia mediterránea, con el mar y el sol como protagonistas, hace que tenga unas condiciones privilegiadas que le permiten producir una amplia gama de vinos de gran finura y calidad. A panoramic view of the Penedes area where the Mediterranean climate, together with the sea and sun, play an important role in providing the ideal conditions for the production of a wide selection of high quality wines. Xarel·lo es una de las variedades tradicionales, propia de la zona del Bajo y del Penedés Medio, que forma parte del “assemblage” del cava tradicional. Xarel.lo is one of the native grape varieties found in the Central and Lower Penedes areas that form part of the “assemblage” of the traditional sparkling white wine known as cava. La variedad Cabernet Sauvignon, cultivada en el Penedés Central y Superior, produce vinos de color intenso, demostrando un carácter distintivo y clase entre el resto de variedades tintas. The Cabernet Sauvignon grape variety, grown in Central and Upper Penedes is responsible for producing intense red wines, demonstrating its distinct character and class compared to other red wine varieties. pasando por el Penedés Central y las especialidades de Sant Martí Sarroca o Sant Sadurní d’Anoia, haciendo parada obligatoria en Vilafranca del Penedés. y la Geltru. From here, visitors might like to carry on to Sant Marti Sarroca and Sant Sadurni d’Anoia and, finally, Vilafranca del Penedes. TURISMO A lo largo de los siglos el Penedès ha sido tierra de paso. Distintos pueblos y civilizaciones han dejado su huella, que hoy constituye un patrimonio cultural y parte importante de su historia. Asimismo, la particular situación geográfica del Penedés, del mar a la montaña, da como resultado un paisaje cálido y armonioso, lleno de luminosidad mediterránea y muy acogedor. El Penedés invita a recorrer esta tierra privilegiada y disfrutar de su paisaje de sus gentes, sus excelentes vinos y de la cultura que les rodea. Entre Barcelona y Tarragona se extienden las suaves colinas de esta comarca con el hermoso paisaje de viñedos que gozan de la influencia de la brisa mediterránea y de las sierras prelitoral y litoral que las enmarcan. Existen unas rutas del vino que proponen conocer bodegas y cavas, restaurantes, tiendas especializadas, alojamientos, hoteles y centros divulgativos cuidadosamente seleccionados. Un entorno idóneo para descubrir y disfrutar de su paisaje, de la cultura, de las gentes, de su historia y su patrimonio, de sus vinos y sus cavas y, por supuesto, de la gastronomía. TOURISM Penedes has, over the centuries, been visited by numerous civilisations making an important mark on this beautiful land, forming an important part of its history and providing it with a rich cultural patrimony. The extraordinary geographical situation of the Penedes area, from the sea to the mountains, offers an inviting, harmonious landscape full of Mediterranean luminosity. The Penedes area is full of magnificent landscapes, friendly inhabitants, excellent wine and all types of rich cultural events. Its rolling countryside extends between Barcelona and Tarragona, an endless landscape of beautiful vineyards caressed by a gentle Mediterranean breeze and views of its beautiful coastline. A number of Wine Routes can be found here offering tours of bodegas, restaurants, specialised shops, accommodation and a number of carefully selected wine information centres. This spectacular area is perfect for enjoying nature, culture, history and patrimony, wines and cavas and, of course, the local gastronomy. CLIMA Uno de los factores que hacen que el Penedés produzca vinos de excelente calidad es el clima. La zona de la Denominación de Origen Penedés dispone de una gran diversidad de microclimas. CLIMATE One of the main factors contributing to the excellence of the Penedes wines is, without a doubt, its favourable climate. The Denomination of Origin Penedes area includes a wide diversity of microclimates. Aladierno 72 Propio de las tierras vinícolas de calidad, el suelo del Penedés es pobre en materia orgánica, calcárea y poco fértil. Las ideas y el trabajo constante en busca de la perfección son las claves seguidas para elaborar los vinos. As in the case of other excellent wine producing areas, the soil in Penedes is poor in organic material, calcareous and not very rich. Innovation and the search for perfection are an important part of elaborating a good wine. El clima de influencia mediterránea, con el mar y el sol como característica principal, hace que el Penedés tenga unas condiciones privilegiadas, que le permiten producir una amplia gama de vinos de gran finura y calidad. En el Penedés Central o Penedés Medio las temperaturas son más bajas. En sus pendientes también se cultiva Xarel-lo y Macabeo, que en buena parte se destinan a la elaboración de cava. En los últimos años y fruto de la constante innovación y experimentación que llevan a cabo los vinicultores de la zona, se han introducido y aclimatado con éxito variedades foráneas como el Cabernet Sauvignon y el Chardonnay principalmente, así como el Cabernet Franco, el pinot Noir, el Sauvignon o el Merlot. La zona más interior y protegida es el Penedés Superior con altitudes que llegan a los 800 metros sobre el nivel del mar. Dicen los expertos que estas viñas son posiblemente las más altas de Europa. Ésta es la zona donde históricamente se cultiva la Parellada, variedad blanca tradicional del Penedés, pero en los últimos años se ha extendido la plantación de otras variedades blancas provenientes de Francia y Alemania, el Moscatel de Alejandría, el Riesling, el Gewürstraminer y el Chenin Blanco. A causa de su configuración orográfica, el Penedés queda protegido de los vientos fríos pero la comarca está abierta al Mistral y a los vientos de poniente, y en verano predominan las marinadas. The Mediterranean climate, with the sea and the sun as its main characteristic, provide the Penedes area with a privileged climate that permits the production of a wide variety of high quality wines and cavas. The temperatures in Central Penedes are lower than the temperatures of Upper and Lower Penedes. This area is famous for its Xarelo and Macabeo grape varieties, most of which are used to produce the Penedes sparkling cava wines. Over the past few years, and thanks to the constant innovation of the winegrowers, a number of other grape varieties, mainly the Cabernet Sauvignon and Chardonnay together with the Cabernet Franco, Pinot Noir, Sauvignon and Merlot, have been successfully introduced to this area. Upper Penedes is the most protected area being situated some 800 meters above sea level. According to wine experts, these are probably the highest vineyards in Europe. This area is home of the Parellada, the traditional Penedes white grape and, over the last few years, other French and German white grape varieties. These include Moscatel from Alejandria, Riesling, Gewürstraminer and Chenin Blanco. This part of the Penedes area remains, thanks to its orography, protected from cold northern winds whilst being prone to the local Mestral and Poniente winds with sea winds predominating during the summer months. EXCELENCIA Y TRADICIÓN Las ideas y el trabajo constante en busca de la perfección son las claves seguidas por los vinicultores para elaborar los vinos. Un sentimiento arraigado a la tierra que se ha de vivir para entender la intensidad con la que el vinicultor vive el proceso de vinificación y crianza de los vinos. La mayoría de productores del Penedés son empresas familiares, en las que de padres a hijos se han ido transmitiendo la técnica y la sabiduría necesarias para conseguir vinos de óptimas cualidades. De los métodos tradicionales utilizados por sus antecesores en la elaboración del vino, tal y como la entendemos en la actualidad, hasta los nuevos recursos utilizados y las nuevas tecnologías, el Penedés ha sido testigo y se ha unido al progreso. La mayoría de las empresas del Penedés trabajan con los medios tecnológicos más avanzados, con los equipos técnicos más adecuados, en instalaciones perfectamente diseñadas y acondicionadas, pero tanto para el más grande empresario como para la más humilde bodega, el valor más preciado es el amor a la tierra, a la vid y al vino. EXCELLENCE AND TRADITION Innovation and the search for perfection are the main objectives of the local winemakers. It is necessary to experience a deep connection with this land in order to be able to understand the intensity of the different wine processes experienced by the local winegrowers and winemakers. The majority of wine producers in the Penedes area are family producers where fathers have handed down to their sons the techniques and wisdom necessary to produce high quality wines. Penedes has long been associated with innovative vineyards and wineries. In the 1970’s, it became the first area in Spain to use stainless steel equipment and cold fermentation. Since then the Penedes wine producers have been making excellent modern wines blending native with French varieties. More recently there has been extensive research work on recovering native varieties, on the development of integrated and organic cultivation techniques, and on experiments with further new varieties and densities of planting. FICHA: Superficie de viñedo: 25.135 ha. Variedades autorizadas: Blancas: Chardonnay, Xarel-lo, Malvasia de Sitges, Parellada, Riesling, Gewürstraminer, Macabeo y Moscatell d´Alexandria. Tintas: Garnacha, Syrah, Monastrell Merlot, Pinot Noir, Cabernet Sauvignon, Samsó y Ull de Llebre. Viticultores: 4.150. Bodegas embotelladoras: 153. Nº botellas: 44.000.000. DATA: Suface area: 25.135 ha. Authorised varieties: White grapes: Chardonnay, Xarel-lo, Malvasia de Sitges, Parellada, Riesling, Gewürstraminer, Macabeo and Moscatell d´Alexandria. Red grapes: Garnacha, Syrah, Monastrell Merlot, Pinot Noir, Cabernet Sauvignon, Samsó and Ull de Llebre. Winegrowers: 4.150. Bottling companies: 153. No. of bottles: 44.000.000. Aladierno 74 El Valle de Boí Naturaleza, arte y descanso The Boi Valley Nature, art and relaxation El Valle de Boí es un municipio formado por ocho pequeños núcleos de población, conocidos por su importante patrimonio natural y cultural. El Parque Nacional de Aigüestortes y Estany de Sant Maurici, o las pistas de esquí de Boí Taüll Resort son, junto a las iglesias románicas declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, sus principales atractivos turísticos. The Boi Valley municipality comprises eight small villages. It is famous for, amongst other things, its important natural and cultural heritage. The Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park and the Boi Taüll Holiday Resort are, together with a group of Romanesque churches, declared world heritage sites by the UNESCO, its main tourist attractions. Aladierno 77 E l Parque Nacional de Aigüestortes y Estany de Sant Maurici es uno de los catorce parques nacionales del Estado español y el único de toda Cataluña. Situado en el corazón de los Pirineos constituye, junto con los parques de Ordesa y Monte Perdido, y el de los Pirineos franceses, una excelente representación de los ecosistemas más relevantes que podemos descubrir en alta montaña. Cimas que superan los tres mil metros de altura, ríos, barrancos, cascadas o más de 200 estanques de formas y colores diversos, hacen sentirnos como si fuera, verdaderamente, el país del agua; todo ello sin olvidar la gran diversidad de especies animales y vegetales que dan vida a este espacio natural protegido único. Durante las cuatro estaciones ofrece un programa de actividades que incluyen itinerarios con servicio de guía Aladierno 78 T he Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park is one of Spain’s 14 national parks and the only national park to be found in the Spanish region of Catalonia. This magnificent nature area, situated in the heart of the Pyrenees, constitutes, together with the Ordesa and Monte Perdido National Parks and the park located in the French Pyrenees, an extraordinary example of a typical high mountain ecosystem. Mountain peaks over three thousand meters high, rivers, ravines, waterfalls and some 200 lakes and ponds of different shapes, sizes and colours, give the sensation of being in a genuine water paradise, a paradise with all types of animal and plant species bringing this unique protected nature area to life. It offers an all-year- intérpretes, salidas con raquetas de nieve en la época invernal, jornadas naturalistas, exposiciones... que tienen como objetivo principal dar a conocer sus valores naturales esenciales para así mejorar su protección y conservación. Construidas bajo la influencia del románico lombardo, las iglesias del Valle de Boí son magníficas edificaciones, de una o tres naves, emplazadas entre pequeñas calles. Cabe subrayar el conjunto de ocho templos y una ermita declaradas Patrimonio Mundial de la Humanidad por la UNESCO desde el año 2000: “Sant Climent” y “Santa Maria” de Taüll, “Sant Joan” de Boí, “Santa Eulalia” de Erill la Vall, “Sant Feliu” de Barruera, “Nativitat de la Mare de Déu” y “Sant Quirze” de Durro, “Assumpció” de Coll y “Santa Maria” de Cardet. Mención especial debe hacerse de los campanarios, esbeltas torres de planta cua- Aladierno 80 round programme of activities that include different tourist routes, snow racket excursions during the winter months, nature workshops and exhibitions, amongst other things, all designed to promote environmental awareness. Built under the influence of the Lombard Romanesque style, the churches situated in the Boi Valley stand out as buildings with one or three naves often being located in small, narrow streets. We would mention, amongst others, the group of eight churches and the hermitage declared World Heritage Sites by the UNESCO. The churches in question are the “Sant Climent” and “Santa Maria” in Taüll, “Sant Joan” in Boí, “Santa Eulalia” in Erill la Vall, “Sant Feliu” in Barruera, “Nativitat de la Mare drada que cumplían funciones de comunicación y vigilancia del territorio. Frisos de diente de sierra, bandas lombardas y arcos ciegos decoran rítmicamente los exteriores de los ábsides y los campanarios. En el interior, los conjuntos de pintura mural, las tallas y los frontales de los altares cubren los espacios de imágenes destinadas a revelar los valores espirituales de la sociedad medieval. La extraordinaria distribución geográfica del Valle de Boí permite practicar múltiples deportes durante todo el año: en la temporada blanca, destacan el esquí de montaña, la escalada en hielo, las raquetas de nieve, los trineos con perros o las motos de nieve. Durante los meses de primavera, verano y otoño adquieren protagonismo la escalada en roca, con un gran número de vías abiertas de diferentes dificultades, ascensiones, excursiones o senderismo. de Déu” and “Sant Quirze” in Durro, “Assumpció” in Coll and “Santa Maria” in Cardet. These Lombard Romanesque style churches stand out, amongst other things, for their bell towers, elegant square-shaped towers that were also once used as communication and watchtowers. Sawtooth friezes, Lombard bands and blind arches decorate the exterior of the apses of the above-mentioned bell towers. The church interiors house magnificent wall murals, carvings and altarpieces that reveal the spiritual values of the ancient Medieval society. The extraordinary geographical characteristics of the Boi Valley make it perfect for practising sports such as mountain skiing, ice climbing, snow racket trekking, dog sledding and Una apasionante manera de descubrir el Valle de Boí, uniendo naturaleza, cultura e historia, consiste en recorrer a pie los más de 40 Km. señalizados de caminos tradicionales que unen todos sus pueblos. Caminos empedrados, pacientemente cimentados, nos darán una visión distinta de la vida en este lugar tiempo atrás, siempre disfrutando de unos espectaculares paisajes, y de la estupenda flora y fauna que habita en estas tierras. El Valle de Boí conserva fiestas populares muy antiguas y tradiciones milenarias como “Las Fallas”. Esta fiesta, que conmemora el solsticio de verano, consiste en bajar al atardecer, con unas antorchas elaboradas con madera resinosa de pino que arde con mucha facilidad, desde la cima de la montaña hasta el pueblo, donde sigue la fiesta hasta altas horas de la madrugada. Durante los meses de junio y julio, distintos pueblos del valle celebran este rito, que según la tradición ayuda a ahuyentar los malos espíritus. El broche de oro lo pone la gastronomía, típica de montaña, entre la que se distinguen las exquisitas carnes a la brasa o a la piedra, en muchos casos ecológicas, criadas en las mismas explotaciones del valle. Productos de temporada, como los boletus, y la perfecta combinación de la cocina más tradicional con los platos de nueva creación conforman el panorama culinario del Valle de Boí. snowbiking or bobsleighing in the winter and different rock climbing activities, excursions, trekking etc. during the rest of the year. The ancient tracks used for centuries for travelling from one village to another, spread over an area of some 40 kilometres, are a fantastic way of getting to know the Boi Valley, offering a superb combination of nature, culture and history. Carefully laid stony paths offer a historical view of this beautiful valley with its marvellous landscapes and magnificent flora and fauna. According to tradition, the beginning of the summer solstice is celebrated here with the descent of the “fallas”, torches elaborated with pine resin. In the Boi Valley, this festivity with its descent from the highest point of the villages of El Faro down to the villages where the celebrations begin, is celebrated from 16th June through to the third Friday of July. One of the highlights of this celebration is the local gastronomy, typical plain mountain cuisine standing out for its exquisite barbecued and grilled local meat. Seasonal ingredients such as the famous local wild mushrooms and the combination of traditional specialities with ‘nouveau cuisine’ specialities represent the present-day culinary panorama of the Boi Valley. BOÍ TAÜLL RESORT: “VACACIONES PARA TODOS” Siempre repleto de vida, Boí Taüll Resort cambia de la misma manera que lo hacen los ciclos de la naturaleza: una opción invernal para practicar deportes de nieve, que se transforma en un lugar relajado, donde poder descubrir los atractivos de la montaña, en las estaciones más cálidas. Boí Taüll Resort cuenta con 1.200 plazas de alojamiento, excelentes restaurantes, como “La Perdiu”, restaurante gastronómico asesorado por un prestigioso chef nacional, tiendas, salas de baile... además de un fenomenal y exclusivo Spa de 1.200 metros cuadrados. Desde Boí Taüll Resort se organizan visitas guiadas al Parque Nacional de Aigüestortes así como a las iglesias románicas del Valle. Los amantes del senderismo tienen a su disposición un autocar que Aladierno 82 THE BOI TAÜLL HOLIDAY RESORT: FUN FOR EVERYONE Full of activity no matter what time of the year, the Boi Taüll Holiday Resort adapts to each season. It becomes, during the winter months a popular ski resort and, during the warmer months, the perfect place for discovering the charm of the valley and its mountain areas. The Boi Taüll Holiday Resort offers accommodation for 1,200 guests, excellent restaurants such as “La Perdiz”, with the assessment of a chef of national prestige, shops, dance halls etc. along with an excellent Spa of 1,200 square meters. Guided tours, with transport, are organised from here to the Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park for trekking enthusiasts. The Boi Taüll Holiday Resort also offers its guests les acercará al inicio de las diferentes rutas. También se ofrece la posibilidad de practicar escalada, barranquismo, hípica, rafting… Dentro del Resort se proponen infinidad de actividades de animación para grandes y pequeños, guardería infantil gratuita, piscinas, bicicletas… Boí Taüll Resort dispone de guardería y de un servicio de animación donde los niños hasta doce años realizan excursiones, talleres de naturaleza y sesiones de cine. Para relajarse, el centro de wellness, de 1.200 metros cuadrados, cuenta con 13 cabinas individuales para realizar tratamientos, como Ayurveda o Chocolaterapia. Además, integra un centro de belleza con peluquería y todo tipo de tratamientos estéticos. Desde la imponente piscina climatizada del Spa podrá contemplar el atardecer en el valle culminando de la mejor manera una jornada de actividad al aire libre. other types of activities such a BTT circuit with bicycle hire, swimming pools etc. along with the possibility of practising rock climbing, canyoning, horse riding, rafting and quad riding amongst other things. Its Spa or Wellness Centre is equipped with 13 individual treatment rooms offering different types of Ayurvedic and Chocolate therapies. It also has a hairdressing and beauty saloon. A dip in the Spa’s heated swimming pool whilst contemplating the valley through its panoramic windows could be the perfect end to a perfect day out in the country. The Boi Taüll Holiday Resort is also equipped with a nursery as well as a children’s entertainment service with excursions, nature workshops and cinema sessions for children up to 12 years old. AIR NOSTRUM reinforces its flight operations to Italy with the inauguration of two new flight routes that will link Valencia and Madrid with Bologna and Genoa respectively AIR NOSTRUM refuerza su operación con Italia a través de la puesta en marcha de dos nuevas rutas que unirán Valencia y Madrid con Bolonia y Génova respectivamente. En el primer caso –Valencia-Bolonia– la conexión comenzará a funcionar el próximo 3 de septiembre. Estos vuelos, que dispondrán de cuatro frecuencias semanales, darán respuesta a una histórica demanda formulada por el tejido empresarial valenciano. Además, los horarios también facilitarán los desplazamientos de fin de semana en las dos direcciones. Así los viajeros podrán salir el viernes por la tarde y regresar el domingo a última hora. Por su parte, la ruta Madrid-Génova empezará a operar el 28 de octubre. Para facilitar la salida desde Génova a primera hora de la mañana, un avión de la compañía pernoctará en el aeropuerto de la ciudad italiana. De este modo, los pasajeros disponen de la posibilidad de ir y volver a Madrid en el día. A su vez los viajeros que lo deseen podrán también conectar en el Aeropuerto de Barajas con un elevado número de destinos internacionales, así como otros tantos nacionales, gracias a la conectividad que ofrece el Grupo Iberia y la Alianza Oneworld. En la actualidad AIR NOSTRUM ya enlaza en vuelo regular Madrid con Bolonia, Nápoles, Pisa y Turín. Además, durante la subtemporada especial de agosto también conectará la capital española con Cagliari, Catania, Olbia y Palermo. En el caso de Barcelona, la aerolínea ofrece vuelos regulares a Bolonia y Turín, junto con Cagliari y Olbia durante el mes de agosto. En Valencia, a los vuelos a Bolonia anteriormente mencionados, se sumarán los que funcionarán del 20 de julio al 2 de septiembre entre la ciudad valenciana y Venecia. La compañía es, en estos momentos, el operador español con mayor número de enlaces entre España e Italia y Francia. AIR NOSTRUM reinforces its flight operations to Italy with the inauguration of two new flight routes that will link Valencia and Madrid with Bologna and Genoa respectively. The first of these, ValenciaBologna, will come into service on 3rd September. This flight service will provide four weekly flights especially designed to meet the demands of the Valencian business sector. It will also provide in and out weekend flights with Friday afternoon departures and late Sunday evening arrivals. The Madrid-Genoa flight route will come into service on 28th October providing early morning flights from this famous Italian city to Madrid allowing business passengers the possibility of a one day early morning departure and late evening return. It will also provide passengers with access to the large number of national and international flights available to and from Madrid, one of Spain’s most important, together with Barcelona, hub airports, thanks to the impressive Oneworld Alliance and Iberia Group flight networks. At present, AIR NOSTRUM provides a regular flight service between Madrid and Bologna, Naples, Pisa and Turin as well as a number of seasonal (during the month of August) flight services to Cagliari, Catania, Olbia and Palermo. It also provides a regular flight service from Barcelona to Bologna and Turin together with an August flight service to Cagliari and Olbia. As mentioned previously, AIR NOSTRUM will be introducing a new regular flight service from Valencia to Bologna as a back up to its summer flight route (20th July to 2nd September) between Valencia and Venice. AIR NOSTRUM, Spain’s leading regional aviation company, is, at present, leader with regard to flights connecting Spain with Italy and France respectively. Castilla-La Mancha presenta el proyecto de ‘Ventas de la Ruta de Don Quijote’ Castile-La Mancha presents the ‘Don Quixote Inns’ Project El presidente de Castilla-La Mancha, José María Barreda, ha presentado en Belmonte (Cuenca) el proyecto de ‘Ventas de la Ruta de Don Quijote’, una iniciativa con la que el Gobierno regional se propone impulsar la industria hostelera ligada al corredor ecoturístico y cultural que recrea las aventuras de Don Quijote y su fiel escudero. Durante el acto, al que también acudió María Luisa Araújo, Consejera de Economía y representante de la Empresa Pública Don Quijote de la Mancha, el presidente Barreda dio cuenta del proyecto de la primera venta de la Ruta de Don Quijote que se ubicará en el antiguo Palacio del Infante Don Juan Manuel en Belmonte. El emplazamiento de las ventas irá asociado a los pueblos y aparcamientos-descansaderos repartidos a lo largo de los 2.500 kilómetros de la Ruta que reúnan, entre otras condiciones, la de ser un lugar emblemático quijotesco, disponer de un valor histórico-artístico de importancia, estar ubicadas en lugares con alto interés medioambiental, tener buena conexión con la red de carreteras, así como tener gran potencial para atender la demanda turística. El diseño y la construcción de las ventas será el de alojamientos hoteleros de alto nivel, con 40 habitaciones, servicios, spa y previsión de las infraestructuras necesarias para el desarrollo de actividades deportivas (equitación, cicloturismo, visitas guiadas, senderismo...). The President of the Castile-La Mancha Regional Government, Mr. Jose Maria Barreda, has recently presented in Belmonte (Cuenca) the ‘Don Quixote Inns’ Project, a business initiative designed to promote the regional hotel industry and the fascinating European Don Quixote Route, a cultural tourist route based on the famous literary character of Don Quixote and his faithful squire, Pancho. During this act, and in the presence of Ms. Maria Luisa Arujo, the Regional Minister of Economy and President of the public enterprise, Don Quixote 2005, Mr. Barreda explained that the first Don Quixote Inn will be located in the ancient Palacio del Infante Don Juan Manuel in Belmonte. This future chain of inns will be located along the 2,500 kilometre Don Quixote Route in areas that not only stand out for their relevance in the adventures of this famous literary character, but also in areas of historical-artistic and environmental interest with first-rate communications and sufficient infrastructure potential for future tourist demands. The Don Quixote Inns will be constructed using high quality materials and designed to comprise some 40 fully-equipped rooms, together with a variety of services, spa facilities and infrastructures for the development of sporting activities such as horse riding, bicycle tourism, guided tours, trekking etc. © Pino Fontelos NEWS NOTICIAS Aladierno 84 AIR NOSTRUM refuerza su operación en Italia con la inauguración de dos nuevas rutas que unirán Valencia y Madrid con Bolonia y Génova De izquierda a derecha: la alcaldesa de Belmonte, María Angustías Alcázar; el presidente de Castilla-La Mancha, José María Barreda, y Javier Soto en representación de la familia Peñaranda-Montijo. From left to right: the Mayoress of Belmonte, Ms. Maria Angustias Alcazar, the President of the Castile-La Mancha Autonomous Government, Mr. Jose Maria Barreda and Mr. Javier Soto representative of the Peñaranda-Montijo family. Todas las personas interesadas en recibir información sobre alguna de nuestras ofertas o en adquirir algún billete de Iberia Regional AIR NOSTRUM pueden hacerlo llamando al teléfono de Serviberia 902 400 500, así como en la web del Grupo Iberia (www.iberia.com). For further information with regard to the above-mentioned special offers and full flight reservation information, passengers should contact Serviberia (902 400 500), the Iberia Group web page (www.iberia.com) or their local travel agents. selección: selection: Los mejores arroces y pescados de la Comunidad Valenciana l’Estany de Cullera Tel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48 46400 CULLERA (Valencia) Conde Altea, 22. 46005 Valencia Información y reservas: 96 335 53 47 CONCEPTO OLORES SABORES TEXTURAS ENTORNO RESTAURANTE COCTELERÍA DEGUSTACIÓN CATA L A PERDIU R E S TA U R A N T Sensaciones Sensacions Abierto de 13:30 a 15:30 y de 20:30 a 22:30 excepto miércoles. Reservas tel. 973 696 074 Boí Taüll Resort c/ St. Quirze, s/n. Pla de l’Ermita - Taüll 25528 Lleida Emociones Emocions Placeres Plaers Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01 [email protected] • www.restaurantemediterraneo.com Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUM La compañía pionera de la aviación regional española, a su servicio La mejora constante de la calidad es el objetivo prioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM; ofreciendo a todos sus pasajeros aquellos detalles que hacen de sus vuelos una experiencia diferente y satisfactoria. Casi 2.000 profesionales se esfuerzan por prestar el mejor servicio en los más de 400 vuelos diarios que realiza la compañía con destino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras. Estamos presentes en 9 países europeos. Spain’s pioneering regional aviation company at your service The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to provide passengers with a first-class service. In order to achieve this object, Spain’s leading regional aviation company offers its passengers a variety of elements designed to turn its flights into a unique and highly satisfying experience. Some 2,000 highly trained professionals do their utmost to provide passengers with a service second to none on the Company’s 400 daily flights to 34 national and 24 international destinations. We operate in 9 european countries. Aladierno 86 Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone de una flota compuesta por aviones de última generación equipados con la más alta tecnología. Iberia Regional AIR NOSTRUM boasts a fleet comprised of the latest generation of aircraft equipped with state-of-the-art technology. Nuestros pasajeros cada vez pueden volar a más destinos obteniendo mayores ventajas por viajar con el Grupo Iberia. More and more our passengers are flying to a greater number of destinations and obtaining increased advantages from travelling with the Iberia Group. Iberia Regional AIR NOSTRUM en todos sus vuelos les ofrece diferentes menús o aperitivos en función de las características del viaje. Iberia Regional AIR NOSTRUM offers its passengers a variety of snacks and meals depending on the type of flight. Flota del Siglo XXI A 21st century aircraft fleet Esta aerolínea dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas, confortables, silenciosas… en su categoría. El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más importante del mundo de aviación regional. Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected for their design and are characterised, above all, for their excellent results on short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety of up-to-date technology and are considered amongst the most comfortable and soundless regional aviation aircraft on the market. These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA), the world’s most important regional aviation association. Compra de billetes Ticket purchase Los acuerdos vigentes que posee esta aerolínea permiten a todas aquellas personas interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible: • A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500). • Mediante la compra directa en agencias de viaje. • Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos. • Por último, la página web de esta compañía (www.airnostrum.es), mediante su conexión directa a la del Grupo Iberia (www.iberia.es) también facilita esta gestión. Incluidas en estas páginas existen secciones promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar. Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient ways. Full information can be obtained from the following: • The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500). • Local travel agents. • The Iberia Flight Reservation Airport Offices. • The Company’s web page (www. airnostrum.es) or the Iberia Group’s web page (www.iberia.es). These web pages also provide passengers with a large amount of useful information with regard to special flight offers. Servicio a Bordo On-board Service Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece en todos sus vuelos, mediante diversos servicios programados a lo largo del día, una cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrolla su actividad. En función de las diferentes características de cada ruta y de la flota de aviones, los procedimientos para ofrecer el servicio a bordo son diferentes. Asimismo, durante los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales por la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetando Iberia Regional AIR NOSTRUM offers its passengers a number of specially designed menus elaborated with a wide selection of fresh regional products. The type of on-board service offered depends, in the majority of cases, on the type of aircraft and, of course, the flight route. The menus on the Company’s international flights may differ from the menus on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the type of menus offered. The common denominator with regard to its menus, however, is their excellent quality. Aladierno 87 Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM Flying with Iberia Regional AIR NOSTRUM en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos. Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada selección de zumos, refrescos, así como cualquier tipo de bebida; acompañándose por frutos secos de la categoría de las Nueces de Macadamia de Hawaii, Anacardos de la India, Almendras Marcona del Mediterráneo y Avellanas de Reus. Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos. Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the special attention it gives to its passengers transforming these into the real protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service that offers passengers all types of fruit juice, soft drinks as well as a wide range of alcoholic drinks. This drink service is accompanied by a magnificent choice of nuts that include Macadamia nuts from Hawaii, cashew nuts from India, Marcona almonds from the Mediterranean and hazelnuts from Reus. It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons, had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in accordance with present-day flight regulations. Servicios complementarios Complementary Services Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente preparadas, dando a cada pasajero la posibilidad de elegir el menú hasta el final de las existencias. Otra de las atenciones que Iberia Regional AIR NOSTRUM tiene con sus viajeros es ofrecerles una variada selección de periódicos, destacando las principales cabeceras locales, nacionales, económicas y deportivas. Por otra parte, el pasajero puede informarse de cuanto acontece en esta compañía y en el resto del Grupo Iberia, mediante la lectura de la revista Aladierno y Ronda Iberia, respectivamente. Además, durante todos los vuelos, los Tripulantes de Cabina de Pasajeros de Iberia Regional AIR NOSTRUM repartirán a los más pequeños juegos de entretenimiento. Las opciones son múltiples -Pegatinario, juegos de pasatiempos, un block de dibujo y un puzzle…–, donde podrán plasmar todas sus fantasías. As part of its efforts to provide passengers with a first-class service, Iberia Regional AIR NOSTRUM has introduced the use of chinaware, stainless steel cutlery and glassware when serving meals and drinks. At the same time, it has introduced a number of snacks served on specially prepared trays that enable passengers to choose from a wide range of delicious nibbles. Iberia Regional AIR NOSTRUM also offers it passengers a variety of press that includes daily national, international, financial and sporting newspapers. In addition to this excellent variety of daily newspapers, passengers are offered a wide variety of interesting articles and full information on the Company’s activities in its flight magazine, Aladierno and the Iberia Group’s magazine, Ronda Iberia. Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUM offers its younger passengers a variety of puzzles and pastimes designed to stimulate their imagination. These include a sticker album, a block of pastimes and puzzles, a drawing book and a puzzle. Porcelana: algunos de los materiales que forman nuestra vajilla. Chinaware form an integral part of our meal service. Aladierno 88 Una variada colección de periódicos se pone a disposición de los viajeros. Passengers are provided with a choice of newspapers. Nuestros vuelos disponen de divertidas figuras de papel/papiroflexia, puzzle de cartón y cuadernos de dibujo mágico, que harán las delicias de los más pequeños. Our flights now carry a variety of paper figures/Origami, cardboard puzzle and magic picture books for the amusement of our younger passengers. Vuelos especiales Charter Flights Puesto que el reto de esta aerolínea es satisfacer plenamente a todos sus clientes, esta compañía ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los que serán éstos los que detallen las características del vuelo -fechas, horarios, destinos, servicios a bordo…-, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas características se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes. La dirección de contacto es la siguiente: Av. Comarques del País Valencià, 2 46930 Quart de Poblet (Valencia) (Acceso por N-III, salida 345) T. 96-196 02 61/62 F. 96-196 02 86 [email protected] www.airnostrum.es Sita: VLCCHYW Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service, a charter flight service. This service has been designed to meet the individual requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service required. Passengers interested in this charter flight service should contact the Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent. Information with regard to the abovementioned charter flight service can be obtained at the following address: Av. Comarques del País Valencià, 2 46930 Quart de Poblet (Valencia) (Acceso por N-III, salida 345) T. 96-196 02 61/62 F. 96-196 02 86 [email protected] www.airnostrum.es Sita: VLCCHYW NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía. NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control. Guía del Pasajero Pasajero: Passenger’s Guide VALENCIA RESTAURANT HOSTAL** • Primera línea de playa. • Habitaciones con aire acondicionado y T.V. • Cocina valenciana y de pescado. Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53 www.petitmiramar.com Salud y gracias por su atención Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos. Reservas: 96 351 20 77 C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda) 46002 VALENCIA COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’ ESPECIALIDAD EN CARNE A LA PIEDRA Y MEDALLONES DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA. PESCADO FRESCO. ENTRANTES SELECTOS. BODEGA DESTACABLE Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86 www.restmontero.com MADRID C/. Pez Volador, 1 (Esq. Dr. Esquerdo, 117) 28007 Madrid - Tel. 91 400 99 00 - Fax: 91 573 08 09 En las proximidades del “Paseo del Arte”, al lado del Parque del Retiro, en una de las zonas mejor comunicadas de Madrid. Con 359 habitaciones incluidas 11 Junior Suites, todas insonorizadas, con minibar, TV interactiva, antena parabólica, caja fuerte gratuita, aire acondicionado, teléfono automático, hilo musical, servicio de habitaciones y todas las comodidades. También dispone de 14 salones, de 10 a 450 personas, dotados de los más avanzados equipos audiovisuales. Completan su instalación un jardín privado de más de 1.000 m2. recomienda recommends FERIA DE BARCELONA Tel.: 93 233 20 00 BCN Bridal Week-Novia españa: Del 1 al 3 de junio. SIL: Del 5 al 8 de junio. 9. Salón Internacional de la Logística y de la Manutención. 34. Salón Internacional del Automóvil: Del 9 al 17 de junio. Sonar: Del 15 al 16 de junio. FERIA DE MADRID Tel.: 91 722 50 00 Puerta de Europa, Encuentro Internacional de Moda Nupcial: Del 2 al 4 de junio. Encuentro Profesional de Moda Nupcial, Fiesta, Comunión y sus Complementos. Zow Madrid: Del 12 al 15 de junio. Salón de Componentes, Semielaborados y Accesorios para la Industria del Mueble. Salón del Vehículo de Ocasión: Del 15 al 24 de junio. FERIA DE ZARAGOZA Tel.: 976 76 47 00 Matic: Del 5 al 7 de junio. Feria Internacional de Automatización Industrial. Expomoldes: Del 5 al 7 de junio. 9.ª Exposición de Máquinas, Equipos y Materiales para la Fabricación de Moldes. MARQ (Museo Arqueológico Provincial de Alicante) Tel.: 965 149 000 Galardonado en 2004 con el prestigioso Premio al Museo Europeo del Año, el MARQ atesora multitud de piezas que efectúan un entretenido recorrido por la Prehistoria, la Edad Media y por las culturas ibérica, romana, moderna y contemporánea. Varias salas temáticas, otras dedicadas a la Arqueología y a las Ciencias y sus exposiciones temporales completan algunos de sus aspectos más interesantes. Aladierno 90 MAHE (Museo Arqueológico y de Historia de Elche) Tel.: 96 545 36 03 El Museo Arqueológico y de Historia de Elche es una infraestructura cultural de primer orden que exhibe cerca de un millar de piezas que abarcan los 2.500 años de historia de esta polifacética localidad alicantina, que tiene el honor de haber recibido de la UNESCO la declaración como Patrimonio de la Humanidad de dos de sus elementos más reveladores de su identidad cultural: el Palmeral y el “Misteri d'Elx”. MIRAMÓN. KUTXAESPACIO DE LA CIENCIA (Donostia-San Sebastián) Tel.: 943 012 478 El completo y moderno espacio museístico dispone de más de 160 experimentos interactivos para aprender, de un modo divertido, conceptos sobre la ciencia. Horario: martes a sábados de 10 a 19 h. y domingos y festivos de 11 a 19 h. Lunes cerrado. MUSEO NACIONAL DEL PRADO INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO (IVAM) BARCELONA TRADE FAIR CENTRE Tel.: 96 386 30 00 BCN Bridal Week–Noviaespaña: From 1st to 3rd June. Nuptial Trade Fair. SIL: From 5th to 8th June. 9th International Logistics Saloon. 34. Salón Internacional del Automóvil: From 9th to 17th June. 34th International Car Saloon. Sonar: From 15th to 16th June. Music festival. Ignacio Pinazo. El retrato infantil: Durante todo el mes de junio. A través de una selección de sesenta lienzos, tablas y dibujos sobre papel, que recogen momentos de la vida popular, escenas del entorno familiar y retratos de su mujer e hijos en situaciones habituales, se ilustran los complejos asuntos y procedimientos que definieron la obra más personal de Pinazo y su relación con la pintura. Esta muestra, que culmina el ciclo dedicado al genio valenciano durante 2006, año en que se celebró el 90 aniversario de su fallecimiento, dedica al dibujo un apartado especial, exhibiéndose estudios preparatorios sobre papeles de distintos formatos, en ocasiones, utilizados por ambas partes. MUSEO DE BELLAS ARTES DE A CORUÑA Tel.: 981 22 37 23 Realizado por el arquitecto Manuel Gallego Gorrero y galardonado en 1997 con el Premio Nacional de Arquitectura, en el funcional espacio museístico, cuyos fondos superan las 5.000 obras, se dan cita múltiples disciplinas artísticas, principalmente escultura, pintura, grabado, cerámica, mobiliario, artes decorativas y numismática. MADRID TRADE FAIR CENTRE Tel.: 91 722 50 00 Puerta de Europa, Encuentro Internacional de Moda Nupcial: From 2nd to 4th June. Wedding Dress, Banquet, First Communion and Accessories International Saloon. Zow Madrid: From 12th to 15th June. Furniture Industry Components and Accessories Saloon. Salón del Vehículo de Ocasión: From 15th to 24th June. Secondhand Car Saloon. Tel.: 952 12 00 55 La colección Pierre y MariaGaetana Matisse en The Metropolitan Museum of Art, Nueva York: Hasta el 24 de junio. Matisse, Balthus, Chagall, Dubuffet, Giacometti, Magritte y Miró son algunos de los maestros del siglo XX presentes en la exposición, que cuenta con numerosas pinturas, esculturas y dibujos cuidadosamente seleccionados, procedentes de la colección del marchante de arte Pierre Matisse, hijo del célebre Henri Matisse, y su esposa, Maria-Gaetana von Spreti. VALENCIA CONTEMPORARY ART MUSEUM (IVAM) Tel.: 96 545 36 03 Tel.: 96 386 30 00 The Archaeological and History Museum of Elche is home of approximately one thousand exhibits covering a period of 2,500 years. Its permanent exhibitions provide a magnificent summary of the local history of this magnificent Alicante town. Elche is home of two important UNESCO World Heritage projects, namely, the Palmeral and the “Misteri d’Elx”. Ignacio Pinazo. El retrato infantil: During the month of June. This collection of works comprises a selection of 60 paintings, panels, drawings etc. depicting the everyday life of this famous artist. This impressive collection of works includes an important number of portraits of his wife and children offering a more intimate view of Pinazo and his artistic trajectory. The “Ignacio Pinazo. El retrato infantil” Exhibition closes a cycle of exhibitions dedicated to this brilliant Valencian artist during 2006 as part of the events organised to celebrate the 90th anniversary of his death. Visitors will find here a special section dedicated to the studies the artist carried out on paper prior to creating his works of art. MIRAMÓN SCIENCE MUSEUM (Donostia-San Sebastián) Tel.: 943 012 478 This modern science museum comprises over 160 interactive exhibits designed to demonstrate, in an entertaining way, a wide variety of scientific concepts. Opening hours: Tuesday to Friday from 10.00 to 19.00 hours and Sundays & Bank Holidays from 11.00 to 19.00 hours. Closed on Mondays. Tel.: 976 76 47 00 Matic: From 5th to 7th June. International Industrial Automation Trade Fair. Expomoldes: From 5th to 7th June. Moulding Machinery, Equipment and Materials Exhibition. Tel.: 965 149 000 CAC MÁLAGA MAHE (Elche Archeological and History Museum) ZARAGOZA TRADE FAIR CENTRE MARQ (Alicante Provincial Archaeological Museum) Tel.: 91 330 28 00 Doce artistas en el Museo del Prado: Durante todo el mes de junio. La exposición reúne 24 trabajos realizados por una serie de autoras indispensables en la creación contemporánea, pertenecientes a distintas generaciones y estilos, como son Isabel Baquedano, Carmen Calvo, Naia del Castillo, Cristina García Rodero, Cristina Iglesias, Carmen Laffón, Ouka Leele, Eva Lootz, Blanca Muñoz, Isabel Quintanilla, Soledad Sevilla y Susana Solano. Cada una aporta dos piezas, seriadasaguafuertes, litografías, serigrafías o fotografías, teniendo como fuente de inspiración directa al Museo del Prado. El objetivo fundamental es incentivar la reflexión sobre el patente diálogo establecido entre el arte del pasado y el presente, enseñando al público la enorme presencia de los maestros antiguos en la producción artística actual. Tel.: 93 233 20 00 Exposiciones - Ferias Expositions - Fairs Winner of the prestigious 2004 European Museum of the Year Award, the MARQ houses a multitude of exhibits that offer an interesting tour of the Prehistoric and Middle Ages as well as the Iberian, Roman and Modern cultures. A number of theme rooms, others dedicated to archaeology, the Sciences and temporary exhibitions complete some of this museum’s most interesting aspects. PRADO NATIONAL ART MUSEUM Tel.: 91 330 28 00 Doce artistas en el Museo de Prado: During the month of June. This interesting exhibition is made up of 24 works by twelve important female contemporary artists belonging to different generations and using different styles. The artists in question are Isabel Baquedano, Carmen Calvo, Naia del Castillo, Cristina García Rodero, Cristina Iglesias, Carmen Laffón, Ouka Leele, Eva Lootz, Blanca Muñoz, Isabel Quintanilla, Soledad Sevilla and Susana Solano. Each artist has donated two pieces of work. These include serial etchings, lithographs, serigraphs and photographs inspired in the Prado National Art Museum. The main objective of this exhibition is to produce a reflection with regard to the dialogue established between past and present works of art, showing how the influence of the ancient masters continues to have an effect on the work of present-day artists. A CORUÑA FINE ARTS MUSEUM Tel.: 981 22 37 23 This excellent Fine Arts Museum, built by the architect, Manuel Gallego Gorrero, is holder of the 1997 National Architecture Award. Its functional installations house over 5,000 important works of art made up of a magnificent variety of sculptures, paintings, engravings, ceramics, furniture, decorative items and coin collections. CAC MALAGA Tel.: 952 12 00 55 La colección Pierre y MariaGaetana Matisse en The Metropolitan Museum of Art, Nueva York: Up to 24th June. Matisse, Balthus, Chagall, Dubuffet, Giacometti, Magritte and Miro are some of the 20th century artists on show in this magnificent exhibition comprising numerous paintings, sculptures and carefully selected drawings from the collection of the art merchant, Pierre Matisse, son of the famous Henri Matisse and Maria-Gaetana von Spreti.