Télécharger - e

Transcripción

Télécharger - e
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
ÉCOLE DOCTORALE IV : CIVILISATIONS, CULTURES,
LITTÉRATURES ET SOCIÉTÉS
Laboratoire de recherche CLEA Civilisations et Littératures d’Espagne
et d’Amérique du Moyen Age aux Lumières
THÈSE
pour obtenir le grade de
DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
Discipline/ Spécialité : ESPAGNOL
Présentée et soutenue par :
Philippe ROUACHED
le : 07 décembre 2009
POÉSIE ET COMBAT POLITIQUE DANS
L'ŒUVRE DU COMTE DE VILLAMEDIANA
Sous la direction de :
Madame Mercedes BLANCO Professeur des universités, Université de Paris IV
JURY :
Madame Annie MOLINIÉ
Professeur des universités, Université Paris IV,
Présidente du jury
Madame Mercedes BLANCO Professeur des universités, Université Paris IV
Madame Paloma BRAVO
Professeur des universités, Université de Dijon
Monsieur Antonio CARREIRA Docteur en philologie hispanique, Université
Complutense de Madrid
Monsieur Bernardo José GARCÍA GARCÍA Profesor titular, Université
Complutense de Madrid
-1-
REMERCIEMENTS
Dans l’Histoire de la littérature espagnole, ouvrage dirigé par Jean
Canavaggio, Robert Jammes indique que les satires politiques « en mètres
traditionnels constituent un versant encore insuffisamment étudié de l’œuvre de
Villamediana » (p.654). Après réflexion, j’ai proposé à Mercedes Blanco de
combler cette lacune en consacrant ma thèse à ces poèmes. Et c’est avec
enthousiasme qu’elle a accepté de diriger mes recherches. Sa disponibilité et ses
encouragements, les corrections répétées de mon travail et les orientations qu’elle
m’a proposées, m’ont permis d’améliorer ma thèse. Je lui dois le meilleur de ces
pages. Qu’elle en soit chaleureusement remerciée.
Au cours de mes recherches, j’ai eu le plaisir de discuter avec des
spécialistes qui m’ont beaucoup stimulé. Je remercie Antonio Carreira d’avoir
accepté d’annoter un premier état de ma réflexion philologique et de mon
anthologie poétique et de m’avoir fait profiter, à Villaviciosa de Odón, de son
savoir immense sur les manuscrits poétiques. Je garde également le souvenir
agréable d’une discussion avec Felipe Pedraza, à Almagro, sur la personnalité de
Villamediana. Plus récemment, à Lille et à Bruges, Juan Matas Caballero m’a fait
partager sa passion pour la poésie et les questions d’édition. À Paris, au cours d’un
colloque, María Teresa Cacho m’a indiqué l’existence d’un précieux manuscrit
poétique dont elle a établi le catalogue et elle a partagé ses connaissances sur les
manuscrits espagnols conservés en Italie. Je remercie chacun d’eux pour ces
moments inoubliables que nous avons passés et pour l’aide qu’ils m’ont apportée.
Je remercie également deux chercheurs prometteurs, Samuel Fasquel et
Roland Béhar qui m’ont offert leur amitié et leur aide ainsi que deux complices de
longue date, Patrick Legoyat et Jean Croizat-Viallet qui ont montré de l’intérêt pour
mes recherches et qui ont pris la peine de relire ma thèse. Par ailleurs, je remercie
les instances de la Casa de Velázquez qui m’ont permis de mener à bien une partie
de mes recherches en me nommant membre scientifique. Ma reconnaissance va
également à Monique Joly qui, la première, m’a fait aimer la littérature du Siècle
d’Or.
-2-
Enfin, il ne m’aurait pas été possible de mener à bien ces recherches sans
l’aide et le soutien de ma femme, Shamila, et sans la grande patience de mes fils,
Mickaël et William. Je les remercie et je leur dédie ma thèse.
-3-
TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION ................................................................................................................. - 9 PREMIÈRE
PARTIE :
LES
SATIRES
POLITIQUES
ATTRIBUÉES
À
VILLAMEDIANA DE LA TRANSMISSION MANUSCRITE À L'ÉDITION CRITIQUE- 22 I. L’ÉDITION DE L’ŒUVRE ......................................................................................................................- 24 La poésie non satirique. .......................................................................................................................- 24 La poésie satirique ...............................................................................................................................- 26 Un travail inachevé. .............................................................................................................................- 33 II. LA TRADITION MANUSCRITE ET SES CIRCONSTANCES.............................................................- 38 À l'ombre de la censure........................................................................................................................- 39 L’élaboration des manuscrits. ..............................................................................................................- 48 1. Entre poésie et histoire......................................................................................................- 50 2. De la feuille volante au manuscrit.....................................................................................- 53 3. La corruption du texte. ......................................................................................................- 57 L'inventaire des manuscrits..................................................................................................................- 66 III. CRITIQUE TEXTUELLE DES SATIRES POLITIQUES .....................................................................- 69 Les pratiques philologiques à l'épreuve de la réalité historique ...........................................................- 69 1. La reconstruction de l'original perdu.................................................................................- 69 2. La généalogie des manuscrits ou les parentés multiples ...................................................- 71 3. La fidélité en question.......................................................................................................- 75 .Critères et présentation de notre anthologie........................................................................................- 77 1. Du vers corrompu à la variante. ........................................................................................- 77 2. Orthographe ......................................................................................................................- 79 3. Vers les représentations du texte dans le temps ................................................................- 81 Les critères d'attribution.......................................................................................................................- 83 1. De la rumeur publique aux épigraphes..............................................................................- 85 2. La pratique des éditeurs ....................................................................................................- 90 -
DEUXIÈME PARTIE : LE DISCOURS SATIRIQUE DE VILLAMEDIANA. ENTRE
LE TRÔNE ET L'OPINION. .............................................................................................. - 98 IV. LES POÉSIES POLITIQUES DANS LA VIE DE VILLAMEDIANA. ...............................................- 100 Une intégration manquée. ..................................................................................................................- 100 La naissance d'un opposant politique.................................................................................................- 111 Le prophète assassiné.........................................................................................................................- 115 Un crime d'État ?................................................................................................................................- 121 V. LES IDÉES POLITIQUES DE VILLAMEDIANA...............................................................................- 130 Le poète de l’empire ..........................................................................................................................- 130 1 L’éloge des rois................................................................................................................- 130 2. Le passé comme modèle politique ..................................................................................- 136 3.La défense de Philippe III ................................................................................................- 142 L’exercice du pouvoir ........................................................................................................................- 144 1.Le système du favori ........................................................................................................- 145 2. Les charges et les titres ...................................................................................................- 150 -4-
3.Le rejet des letrados.........................................................................................................- 153 4.L’aristocratie : défense d’un idéal et arme de la polémique.............................................- 157 La politique de Dieu...........................................................................................................................- 163 1. La monarchie catholique.................................................................................................- 163 2. Les formes de la corruption ............................................................................................- 168 3. la vie économique ...........................................................................................................- 172 VI. LE RÔLE DES SATIRES DANS LE JEU POLITIQUE.......................................................................- 175 La magie des mots .............................................................................................................................- 175 1. Au-delà de la vérité officielle..........................................................................................- 175 2. Une littérature d'action ....................................................................................................- 177 3.Les satires et l’opinion .....................................................................................................- 180 La contestation politique en quête de légitimité.................................................................................- 187 1. La participation du sujet..................................................................................................- 188 2. Le point de vue des lecteurs ............................................................................................- 193 3. L'éloge du poète ..............................................................................................................- 200 L'ambition de Villamediana ...............................................................................................................- 203 1. L'unité de la pensée.........................................................................................................- 204 2. Une personnalité complexe .............................................................................................- 208 3. Le déplacement du point de vue critique ........................................................................- 211 -
TROISIÈME PARTIE : UNE POÉTIQUE DE LA SATIRE ........................................... - 217 VII. LA VIE POLITIQUE : ENTRE RÉALITÉ ET FICTION ...................................................................- 221 Les voix de la contestation.................................................................................................................- 221 1. Le masque du poète ........................................................................................................- 221 2. Les énonciateurs secondaires ..........................................................................................- 223 3. L'auteur et ses personnages .............................................................................................- 226 4. Les mouvements de voix.................................................................................................- 229 Les destinataires.................................................................................................................................- 230 1. Les lecteurs et l'espace public .........................................................................................- 231 2. Les stratégies inégalitaires ..............................................................................................- 232 les références littéraires et culturelles ................................................................................................- 236 1. La nature comme modèle................................................................................................- 236 2. Du personnage à l'archétype ...........................................................................................- 237 VIII. LE LANGAGE POETIQUE ..............................................................................................................- 245 Les formes poétiques et la ratiocination.............................................................................................- 245 1. L'épigramme comme forme du discours .........................................................................- 247 2. Le poème comme enchaînement d'épigrammes..............................................................- 253 3. Le poème comme fiction.................................................................................................- 256 L'art du concepto................................................................................................................................- 259 1. Jeu de mots et humour ....................................................................................................- 260 2. La variété des pointes......................................................................................................- 265 3. Plaisir de l'esprit et propagande ......................................................................................- 271 L'écriture des satires politiques ..........................................................................................................- 274 1. Le canon et ses variations ...............................................................................................- 274 2. Le mélange comme style.................................................................................................- 277 3. Les métaphores politiques...............................................................................................- 281 IX. LES SATIRES POLITIQUES DANS LA TRADITION ET DANS L'ŒUVRE DE VILLAMEDIANA- 294 Villamediana et la tradition satirique .................................................................................................- 294 1. L'attitude de l'écrivain .....................................................................................................- 296 2. La vision du monde.........................................................................................................- 300 3. Les choix esthétiques ......................................................................................................- 306 La poésie morale. ...............................................................................................................................- 313 1. Le mépris de cour en question ........................................................................................- 313 2. Rodrigo Calderón et la roue de la fortune .......................................................................- 319 La poésie satirique. ............................................................................................................................- 321 1. L'actualisation des clichés...............................................................................................- 322 -5-
2. L'invective ou le plan personnel......................................................................................- 332 3. La satire comme arme politique......................................................................................- 335 -
CONCLUSION ................................................................................................................. - 341 BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................ - 348 ANNEXES ........................................................................................................................ - 381 LIRE LES MANUSCRITS : ÉTUDE DE DEUX CAS COMPLEXES ......................................................- 381 L’amalgame des satires......................................................................................................................- 381 La valeur testimoniale........................................................................................................................- 403 1. Le nombre et l'ordre des strophes ...................................................................................- 404 2. L'attribution des textes ....................................................................................................- 425 3. Ce que disent les satires ..................................................................................................- 427 4. Le recoupement des sources ...........................................................................................- 430 5. La démarche des biographes ...........................................................................................- 436 L'EDITION DE J.F.RUIZ CASANOVA ET LES ALTERATIONS DU TEXTE.......................................- 440 TABLEAU RECAPITULATIF DES POESIES POLITIQUES..................................................................- 442 TABLEAU RECAPITULATIF DES SATIRES NON POLITIQUES........................................................- 450 RODRIGO CALDERON ET LA ROUE DE LA FORTUNE .....................................................................- 457 CATALOGUE DES MANUSCRITS .........................................................................................................- 460 FAMILLES DE MANUSCRITS ................................................................................................................- 497 CATALOGUE DES ÉDITIONS ................................................................................................................- 502 ANTHOLOGIE CRITIQUE DES SATIRES POLITIQUES ATTTRIBUÉES AU COMTE DE
VILLAMEDIANA .....................................................................................................................................- 511 1. Satires d’attribution probable a très probable ................................................................................- 512 2.Satires d’attribution possible...........................................................................................................- 717 3. Satires d’attribution improbable.....................................................................................................- 736 4. Satires apocryphes .........................................................................................................................- 812 5. Satires de la querelle ......................................................................................................................- 848 INDEX ONOMASTIQUE ..................................................................................................................................- 875 INDEX DE PREMIERS VERS............................................................................................................................- 878 -
Cette thèse comporte deux volumes.
-6-
LISTE DES ABREVIATIONS
Aut.
BAE :
BRAE :
CSIC :
Cov.
DRAE
i.m.
ms :
om.
RFE :
RH :
Snc :
Atr. V.
s. atr.
apoc.
Diccionario de Autoridades
Biblioteca de Autores Españoles
Boletín de la Real Academia Española
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
Tesoro de la lengua Castellana o Española
Diccionario de la Lengua Española (Real Academia de la Lengua)
dans la marge
manuscrit
omission
Revista de Filología Española
Revue Hispanique
source non communiquée
attribué à Villamediana
sans attribution
apocryphe
-7-
PRÉSENTATION DES MANUSCRITS, POÈMES, STROPHES ET VERS
Chaque manuscrit est désigné par une abréviation qui figure dans le
catalogue, en annexe. Lorsqu'un poème est amalgamé à un ou plusieurs poèmes
dans un manuscrit, l'abréviation de ce manuscrit apparaît entre crochets :
Eb, O, Rib’, Y, X’ [D, I, M, P, T, U]
Les poèmes sont désignés par leur premier vers, entre guillemets s'ils sont
cités dans le corps de texte ou en note de bas de page. Pour les poèmes amalgamés,
nous séparons au moyen d'une barre transversale le premier vers de chaque poème :
Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran Don Baltasar.
L'ordre des strophes d'un poème est indiqué au moyen d'un tiret qui sépare
le premier vers de chaque strophe :
Mediana con ronca voz-Tarsis, pues dais ocasión-Teniendo por qué callar-Tarsis con necio desveloQue a ser Conde hayáis llegado-Mas si a Dios no respetáis
Dans un ensemble de poèmes amalgamés, les crochets regroupent les
strophes appartenant à un même poème :
[Dio bramido de león -También Perico de Tapia]
[Salazarillo sucede]
[Mucho a la razón desdice -Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a
tocar]
-8-
INTRODUCTION
L’œuvre de Juan de Tassis, second comte de Villamediana, est
exclusivement écrite en vers et embrasse toutes les formes poétiques et tous les
genres, poésie amoureuse, burlesque ou satirique, fable mythologique, poésie
panégyrique, funèbre et héroïque1. Écrite sur une période de vingt-trois années, de
1599 au mois d’août 1622, cette œuvre dispersée dans des manuscrits apographes
commence à être éditée, sous forme d’anthologies, sept ans après la mort du poète.
Noble titré, Villamediana fut un observateur souvent amusé de la société du
Siècle d’Or et un censeur acerbe de la vie politique sous le règne de Philippe III et
au commencement de celui de Philippe IV. Les Espagnols de l’époque sont
d’autant plus diserts sur le sujet que le royaume est en crise. En témoignent les
écrits politiques qui sont parvenus jusqu'à nous, soit plus de mille traités édités ou
manuscrits2, des milliers de récits3 et de satires4. Les historiens ont accompli un
travail important de recensement, d'étude et parfois d'édition des traités et
chroniques, mais, en revanche, la majorité des satires politiques demeure encore à
l’état manuscrit5. Il faut donc considérer comme une exception le fait que celles qui
sont attribuées à Villamediana aient été éditées.
1
Elle se compose d'une pièce de théâtre, La gloria de Niquea, 760 poèmes environ dont quatre fables
mythologiques, la Fábula de Faetón, la Fábula de Apolo y Dafne, la Fábula de la Fénix ainsi que la
Fábula de Europa. Il existe plusieurs éditions modernes de l’œuvre de VILLAMEDIANA : Las
fábulas mitológicas, 1999 ; Obras, 2002 ; Poesía impresa completa, 1990 ; Poesía inédita completa,
1994.
2
OLIVARI, 2004, p.36, note 49.
3
Voir GARCIA DE ENTERRIA, 1996.
4
Voir ETREROS, 1983.
5
Il existe deux anthologies de satires politiques: QUEVEDO, Sátiras políticas y literarias, 1971 ;
EGIDO, Sátiras políticas de la España moderna, 1973. Une satire politique sous forme de pièce de
théâtre a également été éditée : Sátira política en el siglo XVII : El engaño en la victoria, 1996.
-9-
Au fil du temps, le terme de « satire » puis celui de « satire politique » ont
connu des fortunes diverses. Dans la partie intitulée « sonetos satíricos », de
l’édition princeps conçue par un certain Hipólito de los Valles, on trouve trois
poèmes moraux6. Dans les deux premiers, Villamediana, banni de Madrid, médite
sur le thème de la Fortune, renonce à ses ambitions et aux fastes de la Cour. Par
leur référence explicite au pouvoir politique (« el peso del gobierno murmurado »
v. 10) et aux revers de fortune des courtisans avides de pouvoir, ils appartiennent à
ce qu’il est convenu d’appeler la poésie politico-morale7. Dans le troisième sonnet,
le poète file la métaphore nautique pour exprimer son désenchantement personnel8.
Deux siècles plus tard, dans une revue costumbrista intitulée le Semanario
pintoresco, Neira de Mosquera présente sept satires sous le titre suivant : « Poesías
políticas inéditas del Conde de Villamediana »9. Quatre d’entre elles sont en réalité
des satires plaisantes. La première vise, selon Emilio Cotarelo, l’épouse infidèle de
Pedro Vergel, emblème de tous les cocus de la Cour :
¡Bien las sortijas están
en las manos esmaltadas!
¡Ganáronse a cabalgadas
como si fuera en Orán. (p. 307)
Les satires suivantes concernent Josefa Vaca, comédienne célèbre en son
temps pour ses infidélités conjugales, un certain Juan de España qui ne dîne que
lorsqu’il est invité et des femmes de Sigüenza « que eran damas de los
canónigos »10. Ces exemples pris dans des éditions parues à des époques distinctes
6
VILLAMEDIANA, Obras, 1986, p. 163-165. Je remercie Felipe Pedraza de m'avoir fait parvenir
gracieusement un exemplaire de son édition facsimilé. Ces poèmes sont également édités par José
Francisco Ruiz Casanova : VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 331-333.
7
« Los tres que incluyen en el apartado de satíricos, son en realidad morales, pues la sátira del Conde
nunca fue moralista sino destructora, y por eso los verdaderos satíricos no los permitió la censura, ya
que eran personales o infamatorios ». ROZAS, 1965b, p. 86.
8
Il en va de même de trois autres sonnets. « Gracias al cielo doy, que ya no quiero » ; « Hágame el
tiempo cuanto mal quisiere » ; « Debe tan poco al tiempo el que ha nacido ». Hipólito de los Valles
précède leur transcription de la précision suivante : « Estos tres sonetos que se siguen, aunque son
satíricos, como no tocan a singulares personas, se ha permitido su estampa » : VILLAMEDIANA,
Obras, 1986, p. 102-103 et VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 328-330.
9
NEIRA DE MOSQUERA, 1850, p. 307-309. Voir également en annexe le « Catalogue des
éditions ».
10
« Oye, Josefa, a quien tu bien desea » ; « Jura España por su vida » « Llégué, leguas caminadas ».
Ibid., p. 307.
- 10 -
mettent en évidence une double confusion entre, d'une part, poésie morale et poésie
satirique, et d'autre part, entre satire politique et satire de mœurs qui est en général,
chez Villamediana, de ton plaisant. En d'autres termes, certains éditeurs identifient
mal le contenu et la finalité de certains poèmes de Villamediana. Ces
approximations taxonomiques renseignent déjà sur la réception de l'œuvre, à travers
les âges, et posent le problème de son interprétation11. Pourtant, la notion même de
« satire politique », dont l’emploi se généralise à partir du XIXe siècle, paraît
simple puisque les éditeurs jugent inutile d’en préciser le sens, à l’exception de
Kenneth Scholberg qui propose de la définir comme « literatura de ataque a figuras
gubernativas o acontecimientos en la vida política »12. Cette définition est correcte,
mais, pour écarter les satires qui n’ont pas une finalité politique, il ne faut retenir
que les attaques contre les personnes en relation avec leur activité politique telle
qu’elle est définie par Littré, c'est-à-dire « qui a rapport aux affaires publiques ».
Dans l’œuvre de Villamediana aujourd’hui connue, soixante-dix poèmes répondent
à cette définition13.
Mais l’œuvre politique de don Juan ne se limite pas aux seules satires. En
effet, la poésie morale s’étend aussi au champ politique comme nous venons de le
montrer avec deux sonnets de l’édition princeps. Elle permet d’aborder, de façon
sérieuse, certains sujets essentiels comme dans le sonnet « César, si miras a
Hércules famoso » qui dénonce en termes mesurés l’oisiveté d’un Philippe III peu
soucieux de gouverner :
REPREHÉNDESE EL OCIO EN LOS PRÍNCIPES
11
On trouve la même confusion chez Teófanes Egido à propos du poème moral de Quevedo intitulé
« Epístola satírica y censoria contra las costumbres presentes de los castellanos » qu’il qualifie de
« pieza cumbre de la sátira política universal », 1973, p.339, note 22. José Manuel Blecua inclut cette
poésie dans la partie intitulée « Poemas morales », QUEVEDO, Poesía original completa, 1999,
p.130.
12
SCHOLBERG, 1971, p. 228.
13
Selon les définitions que donnent les dictionnaires, la satire est « un género de verso picante, el qual
reprehende los vicios y desórdenes de los hombres, y poetas satíricos los que escrivieron el tal verso,
como Lucilio, Horacio, Juvenal ». Cov. « La obra en que se motejan y censuran las costumbres, u
operaciones, u del público, u de algún particular. Escribese regularmente en verso ». Aut. Selon les
définitions non spécialisées des dictionnaires espagnols, la politique est « la ciencia y modo de
governar la ciudad y república ». Cov.
- 11 -
César, si miras a Hércules famoso,
los inmensos trabajos que sufría
lo hicieron inmortal cuando vestía
de la piel de leones espantoso.
Cuando cuelga después la clava ociosa
y el aljaba y el arco que traía,
tomó la rueca : juzga si adquiría
a su verdad renombre generoso.
Es el trabajo gloria a los mortales
y el ser dichoso la desdicha suma,
que el oro no se apura sino al fuego.
Es siempre el ocio causa de sus males,
Y pues que nada hay que él no consuma,
César, deja la lira y el sosiego14.
Injonctions au souverain pour qu’il assume son devoir dans la poésie morale
et attaques contre les favoris dans la poésie satirique sont deux aspects
complémentaires de cette poésie politique, de ce que Juan Manuel Rozas appelle la
poésie prométhéenne de Villamediana15. À cet égard, Jean Marc Pelorson propose
l’expression de « satire politico-morale »16 tandis que Juan Manuel Rozas évoque la
double intention « ludique et belliqueuse »17. En réalité les trois éléments-moral,
satirique et humoristique - se mêlent dans des proportions qui varient d'une satire à
l'autre.
Si l’on pousse plus avant la recherche d’une dimension politique dans
l’œuvre de Villamediana, il est impérieux de prendre en compte également la
poésie panégyrique, même si elle correspond à l’activité habituelle de tout courtisan
qui veut s’élever en s’attirant les faveurs du roi et de ses proches auxquels il doit
rendre hommage par des actes de déférence ou de révérence plus ou moins entachés
14
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 445.
15
VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.44.
16
Jean-Marc Pelorson divise la satire politique en critique de personnages politiques, satire politicomorale et comparaisons satiriques entre pays. 1981, p. 97-107. Luis Rosales distingue la poésie
politico-théorique, la poésie politico-morale et la poésie politico-satirique catégories auxquelles il
convient d’ajouter la poésie politico-élogieuse, 1997, p. 149-175.
17
« Todo esto se puede reducir, por la intención, a tres grandes grupos susceptibles de connotar por
medio de criterios literarios y psicológicos : -poemas introspectivos, que bien podríamos llamar, con
palabra de hoy vivenciales, si bien sobre la vivencia se instala toda una tradición de tópicos y
galanterías. -poemas esteticistas o gongorinos. -poemas satíricos, con la doble intención lúdica y
beligerante ». ROZAS, 1965b, p. 87.
- 12 -
de flatterie. Car, à y regarder de près, à travers l’éloge d’un roi ou de certains
gouvernants, c’est l’apologie d’une politique qui est faite. C’est précisément le cas
pour le sonnet « Hace el mayor Enrique cuando lidia »18 dans lequel Villamediana
célèbre les vertus guerrières du roi de France, Henri IV, en réaction à la politique
extérieure de Philippe III et de son favori, faite d’accords et de traités de paix19. En
effet, la figure de ce roi espagnol, considéré comme faible par ses contemporains,
est un bon exemple de la cohérence de la pensée politique de Villamediana : elle est
absente de la poésie panégyrique qui lui préfère ses illustres parents, Charles Quint
et Philippe II, tandis qu’elle nourrit une attente dans la poésie morale qui, faute
d’être satisfaite, se transforme en critique dans la poésie satirique.
Mais une fois les termes précisés et le corpus délimité, les problèmes
ecdotiques restent entiers. En effet, le chemin est long de la plume d'un auteur
satirique aux manuscrits de conservation que les éditeurs ont utilisés. Car le texte
passe de main en main et parfois de bouche en bouche, puis il subit différentes
altérations avant de se retrouver, parmi d’autres textes et parfois amalgamé à eux,
dans les manuscrits que nous pouvons consulter aujourd’hui. Autant d'étapes qui se
prêtent à la corruption du texte. Mais faut-il parler uniquement de corruption pour
décrire un phénomène collectif qui se développe dans le temps à différents niveaux,
depuis la création jusqu’à la conservation, en passant par la diffusion ? C’est la
notion même d’auteur qui est à repenser, sinon à préciser, lorsqu’on emploie
l’étiquette de « satires politiques attribuées à Villamediana ». On pourrait croire,
par ailleurs, que rien ne prédisposait ces satires politiques à survivre à l’événement
qu’elles évoquent. Pourtant, au cours des siècles suivants, des scribes ont
patiemment réuni des centaines de satires anonymes ou attribuées, au sein de
manuscrits. Le fait remarquable est qu’ils n'ont pas transcrit mécaniquement ces
textes, mais ils ont accompli, la plupart du temps, un travail philologique empirique
qui résulte d'une collation de plusieurs sources. Les scribes ont donc choisi les
18
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 275.
19
Voir GARCÍA GARCÍA, 1996; MOLINIE-BERTRAND, 2004.
- 13 -
satires et établi le texte en fonction de critères qui leur étaient propres pour élaborer
leurs manuscrits.
La conservation manuscrite des satires politiques, particulièrement celles
attribuées à Villamediana, est un phénomène de grande ampleur. Appréciées pour
leur ingéniosité, elles figurent en bonne place dans les manuscrits poétiques aux
côtés des poésies de Quevedo, Góngora et d’autres auteurs du Siècle d’Or. Mais ces
poésies contribuent également à écrire l’Histoire. C’est du moins ce qu’ont dû
penser ceux qui se sont efforcés de les recopier parmi d’autres documents non
poétiques à teneur historique. Pourtant, la critique moderne n’a pratiquement pas
profité de ce legs constitué aux XVIIe et XVIIIe siècles20. Dès lors, la conservation
de ces poésies qui n’allait pas de soi puis leur mise à l’écart justifient qu’on les
regarde de près. Il nous a paru judicieux sinon commode de conduire cette étude en
nous appuyant sur la manière dont les collecteurs de manuscrits les ont perçues,
c’est-à-dire du double point de vue de l’Histoire et de la littérature.
Le rapport de ces poèmes à l’Histoire est multiple. En effet, leur auteur
présumé est lui-même un acteur de l’Histoire politique comme opposant aux favoris
et pour avoir eu une relation ambiguë avec la reine Isabelle de Bourbon qui a fait
naître une légende encore vivace. Son assassinat pose encore de nombreuses
interrogations. Par ailleurs, les satires ont également joué un rôle dans la vie
politique comme instrument de pression. Largement diffusées, elles ont entaché
durablement la réputation des favoris de Philippe III et de certaines de leurs
créatures au point que Philippe IV a dû marquer ostensiblement, dès le début de son
règne, une rupture en écartant de la vie politique ces personnages devenus
encombrants.
En outre, ces satires saisissent dans leur immédiateté le regard critique porté
par l’opinion commune sur les événements politiques. Car leur audience aurait été
nulle si elles n’avaient exprimé une opinion partagée. Pourtant, l’unanimité qu’elles
20
Il existe quelques exceptions, par exemple Bernardo José García García (2001, p. 261-298) qui a
mené une étude de la satire politique écrite contre Lerma au pouvoir.
- 14 -
énoncent est fictive puisqu’elles participent à un affrontement idéologique. À cet
égard, elles portent l’écho des débats du moment, mais aussi de certaines notions de
la philosophie politique établies dans divers traités rédigés à partir du XVIe siècle.
Une lecture de ces poèmes, même rapide, impose l’évidence que leur
écriture est élaborée et qu’elle répond à la nécessité de persuader. Par l’énonciation,
tout d’abord. En effet, les voix de la contestation politique sont révélatrices des
formes que l'auteur entend donner à ses messages au fil des poèmes. De même, la
distribution de la parole et la confrontation des interlocuteurs varient la manière de
faire naître la vérité politique. Sur le plan formel, le langage poétique emprunte ses
moyens à la tradition de l’épigramme. Celle-ci comporte différentes formes brèves,
mais elle envahit parfois, en se multipliant, certains poèmes dont chaque strophe est
une épigramme. Dans l’œuvre de Villamediana, elle est la forme privilégiée de
différentes variétés de conceptos qui structurent et ornementent le discours
satirique. Leur abondance, parfois leur virtuosité, semblent indiquer que la satire va
au-delà de la seule finalité persuasive, car elle restreint son auditoire à ceux ayant la
compétence linguistique et rhétorique qui permet de les goûter. En ce sens, la satire
politique mérite d’être regardée comme une œuvre poétique21. Et pour les élever à
une telle catégorie, Villamediana ponctue son discours de références culturelles qui
proviennent des Saintes Écritures et de la littérature antique, mêlant religion, mythe
et Histoire. Ce procédé d’écriture consistant à rapprocher des éléments disparates
concerne également le lexique et les métaphores politiques, affecte le rythme et les
sonorités des poèmes.
La critique sur l’oeuvre de Villamediana est inégale. La partie non satirique
a fait l’objet d’une étude approfondie et valorative ainsi que d’une bonne édition
que l’on doit à Juan Manuel Rozas. Mais l’étude de l’oeuvre satirique demeure
fragmentaire, a été menée en relation avec la vie de l’auteur, de manière subjective,
et a produit des points de vue tranchés et quelque peu dogmatiques, bien qu’ils
s’appuient souvent sur des textes mal traités au point d’en devenir
21
Il n'existe pas d’étude littéraire qui porte sur les satires politiques de Villamediana. L'étude déjà
ancienne de Mercedes Etreros (1977) est une introduction intéressante, mais très générale.
- 15 -
incompréhensibles. La critique s’est d’abord intéressée aux satires politiques pour
leur message, les utilisant pour pimenter le discours historiographique. Ainsi,
Adolfo de Castro (1846), après avoir démembré plusieurs satires, émaille sa
biographie d’Olivares de fragments mis dans l’ordre qui convient à la logique du
récit principal. Emilio Cotarelo (1886) agit de la même manière lorsqu’il rédige sa
biographie du poète.
Les premières éditions de satires que l’on trouve dans des revues ou en
annexe d’ouvrages ont l’avantage de la nouveauté et le mérite de satisfaire une
curiosité légitime. Mais elles sont très partielles et les éditeurs s’embarrassent peu
de questions ecdotiques. Ainsi, Emilio Cotarelo établit le texte de l’anthologie
annexée à son ouvrage biographique sans indiquer ses sources manuscrites ni
préciser ses critères lorsqu’il s’agit d’établir l’identité de l’auteur, corriger les
erreurs du texte ou encore séparer les satires amalgamées par les copistes.
On s’est trop souvent fié à un texte manuscrit unique pour indiquer
l’opinion de Villamediana ou faire remarquer la lourdeur de style de certaines
satires, leurs erreurs formelles, voire leur vulgarité, sans s’être assuré préalablement
de l’identité de l’auteur et sans avoir collationné plusieurs témoignages. Or, nous
montrerons que ces prérequis philologiques permettent d’attribuer aux copistes
certaines idées exprimées ainsi que la plupart des faiblesses de l’écriture et la
totalité des erreurs formelles. Cette naïveté qui consiste, chez certains éditeurs, à
confondre une copie de satire à son original perdu est assez curieuse quand la
lecture de quelques manuscrits met en évidence le caractère variable des
transcriptions manuscrites d’un même poème. Ainsi, José Manuel Blecua qui édite
le Cancionero de 1628 s’étonne que « Villamediana repite muchos versos y hasta
décimas enteras en distintas composiciones de tipo satírico »22. De même José
Francisco Ruiz Casanova indique que « El error en la rima nos hace dudar de la
22
1945, p.47.
- 16 -
autoría del conde, al menos en esta décima »23. Nous verrons que c’est bien la
transmission du texte, et non son auteur, qui a engendré ces particularités.
Et lorsque les satires ont été éditées pour elles-mêmes, elles ont fait l’objet
de jugements hâtifs sur leur valeur poétique, presque toujours négatifs. Or, il faut
incriminer en premier lieu la connaissance très partielle des satires politiques dont
le texte était souvent défectueux. Ensuite, les critiques, depuis le XIXe siècle ont
été guidés dans leurs jugements sur l’oeuvre par des conceptions esthétiques et
morales anachroniques sur la poésie du Siècle d’Or. En effet, le XIXe siècle ne
goûte pas encore les conceptos d’une poésie qui se veut ingénieuse et il juge trivial
le poème qui prend pour sujet les péripéties de la vie politique. De même, les
lecteurs n’apprécient guère l’immoralité de poèmes qui médisent d’autrui. Certains
critiques ont une conception restrictive de ce dont la poésie peut parler et de la
manière de le dire. À propos de la satire « Dio bramido de león » (nº 5), Luis
Rosales commente : « Es indudable que estos versos ramplones y contundentes
como una nube de granizo, no tienen nada que ver con la poesía »24.
Dans le cas de Villamediana, on doit les critiques les plus sévères de son
oeuvre satirique aux pionniers qui se sont employés à la tirer de l’oubli. Ces
critiques portent l’empreinte des mentalités d’un autre temps qui les rend caduques.
La sexualité hors norme du poète a conduit Hartzenbusch, Alonso Cortés et, plus
près de nous, Luis Rosales à exprimer leur écoeurement et à jeter la suspicion sur
une oeuvre qui est présentée comme le fruit d’un esprit malade. Dans l’ouvrage
qu’il consacre aux causes de l’assassinat de Villamediana, Alonso Cortés écrit: «
Expliquen los modernos psicópatas y sexualistas, y hasta justifiquen, si ello es
posible, el caso Villamediana ; busquen otros la relación que puede haber entre
tales extravíos y las épocas de arte decadentista, para ver en el conde una figura
representativa dentro del gongorismo […] »25.
23
Conde de Villamediana, Poesía inédita completa, p. 150.
24
Ibid., p. 363.
25
1928, p.84.
- 17 -
C’est donc méthodiquement et de manière dépassionnée que nous allons
entreprendre l’étude des satires politiques attribuées à Villamediana. Le
cheminement que nous allons suivre comporte trois étapes : philologique,
historique et esthétique. Cet ordre nous a paru le plus logique puisqu’il convient,
d’abord, d’établir le texte et de préciser ses circonstances de production pour être en
mesure d’interpréter l’oeuvre et en étudier les procédes d’écriture. Autant de jalons
nécessaires si l’on veut mettre les satires politiques à leur juste place dans l’histoire
de la littérature du Siècle d’Or. Nous avons pris le parti de considérer, avant tout,
chaque satire comme une oeuvre littéraire et d’accorder la même attention à
l’écriture que celle portée par les éditeurs de l’oeuvre de Góngora ou de Quevedo,
par exemple. Ce parti-pris et le caractère totalisant de notre approche sont
nouveaux.
Dans une première partie, nous retracerons le parcours éditorial de l’oeuvre
poétique de Villamediana et nous reconstituerons la tradition manuscrite des satires
politiques et ses circonstances. Nous distinguerons deux étapes successives, la
diffusion et la conservation, marquées par le remplacement de la feuille volante par
le manuscrit. Ce qui nous permettra de dresser une typologie des erreurs des
copistes au fil du temps. Une fois recueillie la moisson de satires dispersées au sein
des manuscrits et leurs multiples variantes, on ne peut éluder certaines questions.
Par exemple, comment distinguer les erreurs des variantes ? Est-il possible de
reconstruire le texte original ? Parmi les problèmes que pose la tradition
manuscrite, l’attribution est l’une des plus complexes. Nous mettrons à jour la
pratique des copistes afin de proposer des critères qui permettent de distinguer les
satires attribuées et les apocryphes et parmi les attribuées, le degré de probabilité.
Pour fixer le texte des satires de notre anthologie, nous examinerons
différentes méthodes philologiques, principalment celle de Bédier et celle de
Lachmann et nous nous demanderons si elles sont adaptées à la transmission
complexe des satires de Villamediana. Les résultats de cette réflexion, à leur tour,
nous permettront de nous pencher sur la pratique des éditeurs modernes de poésies
du Siècle d’Or qui ont circulé sous forme manuscrite, à l'ombre de la censure,
particulièrement l'œuvre satirique. La réalité historique de la transmission
manuscrite que nous avons mise à jour pour l'œuvre satirique de Villamediana vaut
également en grande partie pour celle de Quevedo ou de Góngora, pour ne citer que
- 18 -
les auteurs les plus connus. Elle permet de nourrir le débat permanent sur les
critères d'édition de ce genre de poésie qui divisent encore les courants
philologiques. Cette recherche de terrain nous a permis de présenter une anthologie
appelée à devenir une édition critique. Et l’on ne s’étonnera pas que la réalité de la
transmission du texte nous ait conduit à adopter une présentation qui ne correspond
pas tout à fait aux pratiques éditoriales usuelles.
Dans une deuxième partie, nous examinerons ces satires dans un double
contexte, politique et biographique, c’est-à-dire en rapport avec l’ascension puis la
chute des favoris et de ceux qui exercent le pouvoir, la succession au trône, mais
également la jeunesse turbulente du poète, le bannissement de 1618 ou son
assassinat sanglant, survenu le 21 août 1622. De ce que disent les satires, par-delà
la caricature qu’elles font des événements, nous déduirons les idées politiques de
don Juan, de sa jeunesse à sa maturité, en établissant le lien entre les poésies
panégyriques et les satires afin de dégager l’unité ou les contradictions de ces idées.
Le regard de Villamediana vers le passé des Habsbourg n’est pas gratuit puisqu’il
offre un modèle que l’on regardera par rapport à la vie politique du moment,
marquée par le pouvoir de facto du favori comme ministre principal du roi.
Villamediana étend ses critiques à d’autres composantes de la société de son temps,
par exemple les letrados ou la noblesse, dans un contexte d’inflation de titres et de
charges. Nous examinerons également la manière dont le catholicisme, comme
arrière-plan idéologique, fournit une justification commode aux satires, leur
habillage moral.
Comme instrument de pression, la satire politique établit un lien entre le
pouvoir et l’opinion et légitime, dans l’énonciation, son rôle de contestation. Elle
prétend porter les voix de l’opinion mécontente aux oreilles du roi que son
entourage abuse sur les réalités du pays. Nous nous demanderons s’il s’agit d’un
artifice d’écriture ou si elles représentent l’opinion publique et dans quelle
proportion. L’expression du mécontentement sous forme de pamphlets ou autres
memoriales ne naît pas avec Villamediana, ce qui nous amènera à mettre les satires
en perspective, en les insérant dans une tradition nationale de liberté du sujet que
défend, par ailleurs, la philosophie politique. Enfin, dans cet affrontement social et
politique, nous nous demanderons ce qui motive Villamediana.
- 19 -
Dans une troisième partie, nous tenterons de définir la poétique de la satire
politique. Le référent sociopolitique de cette sorte de poésie est donné comme
authentique, mais il n’est que recréé par divers artifices propres à la fiction. Le
premier d’entre eux est la création de ces voix qui portent la contestation à
commencer par l’auteur qui façonne un masque satirique qui lui donnera autorité et
supériorité sur les personnages qu’il critique. Le poète utilise également des
personnages types, bergers ou marchands,
ou encore des personnages
mythologiques. Nous déterminerons également la fonction des références littéraires
et culturelles qui abondent dans ces poèmes.
Le langage poétique des satires est probablement l’élément qui a suscité le
plus l’incompréhension de la critique. Nous étudierons en premier lieu la forme des
satires en relation avec la ratiocination, afin d’établir le lien entre le désir de
convaincre le lecteur et l’épigramme, qu’il s’agisse d’un tercet, une décima ou un
sonnet. La manière remarquable d’attirer l’attention, frapper les esprits repose, pour
la satire, sur l’emploi abondant et varié de conceptos que nous examinerons avec le
regard de Gracián, c’est-à-dire un contemporain du poète.
Après avoir établi et annoté le texte des satires politiques, étudié les
procédés d’écriture, nous pourrons inscrire l’oeuvre dans l’histoire littéraire. Le
poète satirique voit la vie politique par le prisme de la culture humaniste. S’agissant
de la satire latine, ce ne sont pas tant les emprunts thématiques, au demeurant assez
transparents, qui nous ont préoccupé le plus, mais la manière dont le poète
s’approprie les œuvres qui constituent un fond commun aux auteurs du Siècle d’Or.
Car les auteurs latins divergent dans leur intention, leur vision du monde ou leurs
choix esthétiques. C’est donc ponctuellement que Villamediana s’inspire d’Horace,
Perse, Juvénal ou encore Martial. Il n’est pas sûr d’ailleurs que les emprunts sont
toujours directs dans la mesure où la jeune satire politique du XVe siècle pose un
jalon dans la récupération de cet héritage antique qui a pu également inspirer
Villamediana. Nous nous demanderons également si le contexte politique et social
décrit comme décadent par les auteurs de satires est une coïncidence historique ou
une convention du genre.
Enfin, pour compléter cette approche intertextuelle nous examinerons si la
satire politique diffère, dans son écriture, du reste de l’œuvre satirique de
- 20 -
Villamediana. À cet égard, les exemples cités plus haut, pris dans l’édition
d’Hipólito de los Valles et dans celle de Neira de Mosquera, sont contradictoires.
En effet, certains collecteurs de manuscrits ont séparé les satires politiques du reste
de l’œuvre poétique tandis qu’un éditeur tel que Neira de Mosqueira a réuni sous
une même étiquette des satires politiques et des satires de moeurs. Faut-il en
déduire que certains ont identifié une écriture commune à la satire politique et à la
satire générale ? À l’inverse, cette séparation des satires politiques du reste de
l’œuvre poétique s’appuyait-elle uniquement sur leur contenu politique ? Autant de
questions qui annoncent le caractère paradoxal de cette catégorie de poèmes qui ne
semblent pas permettre une lecture qui unit simultanément la forme et le sens.
- 21 -
PREMIÈRE PARTIE : LES SATIRES POLITIQUES ATTRIBUÉES À
VILLAMEDIANA DE LA TRANSMISSION MANUSCRITE À
L'ÉDITION CRITIQUE.
- 22 -
Préparer l'édition d'une œuvre poétique suppose de tenir compte de l'histoire
de sa transmission manuscrite et imprimée, particulièrement lorsqu'il s'agit de
satires politiques. Fernando Bouza a comblé une lacune importante en étudiant la
transmission de l'écriture manuscrite du point de vue de l'histoire sociale et
culturelle, mettant en évidence son rôle dans la diffusion des écrits contestataires.
Antonio Rodríguez Moñino a étudié la transmission manuscrite de la poésie de
façon globale, c'est-à-dire la vie du texte poétique dans un ensemble de plus de
vingt mille manuscrits. Il a montré que le manuscrit constituait le principal support
des lecteurs de poésie au Siècle d’Or. Ce cadre général demandait à être complété
par une étude de détail qui porte sur un corpus limité, environ 90 manuscrits
poétiques, dans une perspective de critique textuelle.
Dans la première partie du travail, nous préciserons les circonstances de
cette transmission manuscrite, c'est-à-dire les formes de censure collective et
individuelle ainsi que les modes de lecture que cette censure impose, en d'autres
termes et en langage moderne, le schéma de communication de ces textes. Ensuite,
l'étude philologique portera sur trois niveaux ; d'abord l'ensemble des manuscrits
pour tenter de comprendre leurs liens généalogiques, puis chaque manuscrit pris à
part pour étudier la collecte des sources et la manière d'agencer et de transcrire les
textes. Outre les erreurs de transcription imputables aux copistes, ce travail éclaire à
la fois sur le processus d'amalgame des textes et sur leur mode d'attribution par la
disposition variée des épigraphes. Enfin, au niveau du texte, nous comparerons
l'ensemble des témoignages, manuscrit par manuscrit. Les résultats de cette étude
viendront nourrir une réflexion sur les pratiques philologiques existantes et sur leur
pertinence pour établir les critères de présentation et d'édition des poèmes satiriques
à retenir. Plus largement, ils permettront de préciser les notions d'auteur et de texte.
Enfin, nous proposons, en annexe, deux cas pratiques d’utilisation des
manuscrits poétiques. Le premier concerne l’amalgame, selon différentes
combinaisons, de satires composées de décimas qu’il s’agit de séparer. Le second
consiste en un exercice de datation, d’attribution et de croisement de sources dans
le but d’utiliser ces poésies comme source historiographique et d’évaluer la
pratique des biographes de Villamediana dans ce domaine.
- 23 -
CHAPITRE I
L’ÉDITION DE L’ŒUVRE
La poésie non satirique.
De son vivant, Villamediana ne verra pas son œuvre imprimée à l’exception
de six poèmes épidictiques26. Ce fait n’est pas exceptionnel puisque l’édition
posthume des œuvres poétiques est un fait habituel au Siècle d’Or. On sait, en effet,
que l’acte d’imprimer leurs propres textes ne va pas de soi pour les poètes27. Ainsi,
sept ans après la mort de don Juan, le licencié Hipólito de los Valles édite la
première anthologie poétique qui inclut 250 compositions, sonnets pétrarquistes et
26
Il s’agit de deux sonnets de jeunesse écrits en l’honneur d’Antonio Saavedra Guzmán « El que
busca de amor y de ventura », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 370 et de
Vargas Machuca « Gloria y honor del índico Occidente », ibid., p. 371, un poème de quatre stances de
huit vers en l’honneur du futur Philippe IV « Esatas armas, señor, en juveniles » (1617 ou 1618),
VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 194, un sonnet religieux, édité par Lope de Vega, qui obtint le
premier prix du concours poétique organisé à l’occasion de la béatification de Saint Isidro (1620)
« Los campos de Madrid, Isidro santo ». Ibid., p. 189, enfin un sonnet funèbre « A la muerte de D.
Rodrigo Calderón » (1622), ibid., p. 378.
27
« Don Francisco de Quevedo, como otros muchos poetas españoles-fray Luis, Góngora, los
Argensolas, Villamediana-, no publicó sus obras poéticas, y sólo conozco dos menciones muy tardías
de que tenía el propósito de publicarlas ». QUEVEDO, Poesía original completa, 1999, p. IX. Par
ailleurs, l’œuvre de Juan de Salinas, mort en 1643 ne fut éditée qu’en 1869 ; celle de Rioja, mort en
1659, fut éditée en 1797. A. Prieto (1984, p. 24) explique ainsi les réticences à éditer la poésie :
« escrúpulos religiosos, entendimiento de la poesía como una parte natural del comportamiento
cortesano (vinculado a la sprezzatura) y consideración de la lírica como algo joven reñido con el
comportamiento del docto, del sabio, del humanista, que exagerará Jovellanos ». Voir également
RODRÍGUEZ MOÑINO, 1976.
- 24 -
marinistes, poésie mythologique gongorine, poésie en mètres traditionnels d’origine
médiévale qu’il veut arracher à l’oubli28 :
Respétale como a póstumo de aquel singular ingenio que, si mereció cuando vivía las
alabanzas que habrás oído de sus obras, hoy resucita en ellas para que, admirándolas por
altas, guardes vivas las memorias de cúyas fueron29.
Cette première anthologie, dont on ignore jusqu’à l’identité réelle de son
éditeur, servira de référence pour l’élaboration de cinq nouvelles éditions30 et elle
sera reproduite en facsimilé par Felipe Pedraza31 tandis que María Teresa Ruestes
en fera l’édition critique32. Et il faudra attendre près de trois siècles, dans le
mouvement de redécouverte de la poésie cultiste gongorine initié par la génération
de 27, pour que des poésies inédites trouvent le chemin de l’imprimerie, grâce à la
découverte de deux manuscrits qui contiennent, pour le premier, 47 poésies écrites
en Italie entre le 30 juillet 1611 et décembre 161533 et, pour l’autre, les poésies de
jeunesse, antérieures à ce voyage34. Juan Manuel Rozas fera paraître la première
anthologie moderne qui rend compte de l’ensemble de l’œuvre de Villamediana, car
elle inclut des poèmes de l'édition princeps et des éditions augmentées ainsi que des
28
Obras de D. Juan de Tarsis, Conde de Villamediana, recogidas por el licenciado Dionisio Hipólito
de los Valles, Juan de Lanaja impresor, Zaragoza, 1629.
29
VILLAMEDIANA, Obras, 1986, p. VI.
30
« Zaragoza, Juan de Lanaja y Quartanet, 1629 ; Zaragoza, Juan de Lanaja y Quartanet, 1634 ;
Madrid, María de Quiñones, 1635 ; Madrid, Diego Díaz de la Carrera, 1643 ; Madrid, Diego Díaz de
la Carrera, 1634 (sic. Pero 1643 o 1644) ; Barcelona, Antonio Lacavallería, 1648. Las ediciones de
Zaragoza y Barcelona son iguales en el contenido ; las de Madrid, además de copiar el texto de las
anteriores, en el mismo orden, añaden al final bastantes composiciones ». ROZAS, 1964 b, note 1.
31
L'original est un exemplaire qui se trouve à l’Institut Cervantes du CSIC cote XV/41.
32
María Teresa Ruestes prend en compte les corrections et annotations d’un certain Arcos ainsi que de
l’édition de Pellicer du Fénix, mais elle exclut La Gloria de Niquea, car elle considère que cette pièce
de théâtre doit faire l’objet d’une édition séparée dont elle annonce la parution prochaine. José
Francisco Ruiz Casanova pense que « Pellicer ofrece una versión más depurada, y probablemente más
cercana al original, de la fábula, con cerca de cien variantes, entre correcciones y adiciones. [...] No
fue tenido en cuenta en las posteriores reediciones de Obras ». 1993, p. 17.
33
Bibliothèque Brancacciana de Naples, ms. 261.II-A-12. MELE et BONILLA SANMARTÍN, 1925,
p. 180-216 et p. 241. « [...] son obras escritas en Italia, y algunas-el Conde, como tantos otros
españoles de su época, no sería muy celoso conservador de su poesía-sólo allí quedarían [...] ».
ROZAS, 1965 a, p.42. Nous pensons, néanmoins, qu'un sonnet satirique de ce manuscrit a été écrit
après janvier 1622 (voir nº 47).
34
ROZAS, 1965a. « [...] son sus obras primerizas, en general mediocres. [...] no se divulgaron
demasiado por falta de calidad estética, y de interés documental sobre su leyenda y sobre la política. »
P. 42.
- 25 -
poésies de jeunesse et de la période italienne auxquelles s'ajoutent quelques satires
(1969)35.
Plus récemment, l’exploration de l’œuvre de Villamediana donne lieu à une
édition critique de ses fables mythologiques36 et à deux éditions facsimilé de sa
production théâtrale, qui se limite à une œuvre de commande37. Dans ce panorama
éditorial, le grand public n’est pas oublié puisque trois anthologies lui sont
destinées38 tandis que, pour les bibliophiles, paraît un livre précieux contenant la
Fable de Phaéton, illustrée par dix eaux-fortes originales de Guillermo Pérez
Villalta en 198539.
La poésie satirique
Le XIXe siècle, avide d’interroger son histoire, de redéfinir l’identité
nationale, de nommer les défenseurs de la restauration nationale et de mettre à jour
le patrimoine littéraire et ses auteurs, manifeste un intérêt particulier pour le Siècle
d’Or. Dans cette perspective, historique et biographique, les satires politiques
commencent à être éditées40.
En 1837, Sebastián Castellanos fait paraître dans la revue El Observatorio
pintoresco un poème intitulé Procesión (nº 26), satire politique festive dans laquelle
Villamediana fait défiler les favoris et les ministres de Philippe III qu’attend la
35
VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.269-295.
36
VILLAMEDIANA, Las fábulas mitológicas, 1999. Lidia Gutiérrez Arranz a également étudié cette
oeuvre mythologique (GUTIÉRREZ ARRANZ, 2001).
37
VILLAMEDIANA, La Gloria de Niquea : una invención en la Corte de Felipe IV, 1990.
VILLAMEDIANA. La gloria de Niquea, 1992. Voir AUBRUN, 1964, p. 423-444.
38
Poesías de Juan de Tassis, Conde de Villamediana, 1944, p.121-147 ; Obra completa, 1967 ;
Sonetos, 2003.
39
VILLAMEDIANA, Faetón, 1985. L’éditeur n’indique pas la source textuelle qu’il reproduit.
40
Pour la référence complète des éditions, on se reportera au catalogue des éditions qui se trouve en
annexe.
- 26 -
disgrâce à l’avènement du nouveau monarque. Le romantisme regarde le Siècle
d’Or comme un monde à la saveur exotique et redécouvre une œuvre qui lui paraît
étrange :
En el pintoresco reinado de Felipe IV la poesía no huía como otras veces del Alcázar
Real [...] El conde de Villamediana, cuyos amores falsos o verdaderos, nos pinta el autor
de La Corte del Buen Retiro, copió a Góngora y sus versos adolecen del cultismo que
empezaba a progresar. Si por lo que llevamos dicho es preciso confesar que
Villamediana no fue un poeta esmerado y de buen gusto, no puede negársele una
imaginación fecundísima y una sagaz crítica, que manifiesta a primera vista el carácter
burlón y satírico del Juvenal de la época del protector del conde duque de Olivares. Para
dar una prueba de ello hemos copiado la siguiente, mordaz y acaso calumniosa, sátira
que escribió con motivo de la proclamación de Felipe IV, según y como se halla en un
códice de la Biblioteca Nacional de esta Corte. p. 50
En l’absence d’étude biographique sur Villamediana, Sebastián Castellanos
renvoie les lecteurs à l’œuvre du duc de Rivas qui s’inspire de la légende des
amours royales41. L'homme et son reflet littéraire se confondent encore. Quelques
années plus tard, dans le Semanario pintoresco, journal des publicistes, Neira de
Mosquera édite quelques poèmes sous le titre « Poesías políticas inéditas del Conde
de Villamediana42. Ces poésies en partie mal nommées et d’attribution incertaine43
prennent place entre un conte « de costumbres » et la seconde partie d’un conte
mozarabe (Las tres feas). Enfin, dans son Cuadros viejos, livre écrit dans la veine
des scènes de genre éditées dans les revues, Julio Monreal pimente son récit de la
41
« Recomendamos a los que no conociendo las poesías de Villamediana, pretendan saber algunas
particularidades de este ingenio del siglo XVII, las obras del señor Duque de Rivas, en las que se
habla de sus amores y da a conocer su carácter ». P. 52
42
NEIRA DE MOSQUERA, 1850, p. 307-309. Le responsable d’édition écrit : « Algunas colecciones
manuscritas de estas poesías, aunque en reducido número, se conservan publicadas en su menor parte
en diversos periódicos literarios de S. Castellanos y A. Neira de Mosquera, y nosotros insertamos a
continuación alguna de las composiciones del malogrado Conde, con diversas notas históricas y
literarias debidas a nuestro colaborador y amigo el Sr. Neira de Mosquera ». Ibid., p. 307.
43
Deux poèmes sont apocryphes : « Sacra magestad real » (nº 76), « Los ingleses, Señor, y los
persianos » (nº 79). Quatre poèmes ne sont pas des satires politiques : « Bien las sortijas están » ;
« Oye, Josefa, a quien tu bien desea » ; « Jura España por su vida » ; « Llégué leguas caminadas ». Il
reste, dans cet ensemble, quatre satires politiques dont trois inédites : « En jaula está el ruiseñor » (nº
19) ; « El duque de Lerma » (nº 31) ; « Glosa al Ave María » (nº 57) « Es tan pernicioso el trato » (nº
42).
- 27 -
vie politique à la Cour en insérant quelques satires politiques inédites assez courtes,
parfois tronquées, consacrées à Rodrigo Calderón44.
À l'instar de certains manuscrits qui mêlent satires politiques et documents à
teneur historique45, quelques auteurs modernes agrémentent leur récit historique en
insérant des fragments de satires politiques. C’est le cas, par exemple, d’Adolfo de
Castro qui, dans son Conde-Duque de Olivares y el rey Felipe IV46 transcrit le début
d'une satire écrite dans les premiers jours du règne de Philippe IV et qui met en
scène des personnages mythologiques (p.3) :
El conde de Villamediana en sus obras satíricas habla con sumo desprecio de Felipe
tercero : cosa rara en aquella edad en que eran mirados los reyes como Dioses. Hay en
ellas un coloquio entre Pluton y Aqueronte, cuyo principio debe ser leido por lo singular
de sus conceptos.
PLUTÓN
¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte!
¿Cómo no me respondes?
AQUERONTE
¿Quién me llama?
PLUTÓN
Apareja tu barca, en orden ponte ;
que previene tus dichas hoy la fama.
Del tercero Filipo el alma pura
el mártir cuerpo deja en su real cama,
y a los Eliseos campos se apresura.
Bien es que para rey tan soberano
44
Le prologue au lecteur, traduit assez bien la curiosité et le goût du pittoresque déjà évoqués : « [...]
heme propuesto averiguar los usos y costumbres de nuestros mayores en el siglo XVII, royendo los
zancajos a nuestros abuelos, aunque a sus olvidados huesos se les dé una higa de mi curiosidad, allá
en el fondo de sus sepulcros. [...] El fausto de aquellos cortesanos desvanecidos por privados, como
Lerma, Sieteiglesias y Olivares ; el lenguaje hiperbólico de aquellas gentes, aleccionadas en los
escritos de Góngora, Quevedo y Calderón ; aquellos ricos mayorazgos y fastuosos señores, que si no
tenían el poderío de la Edad Media, conservaban el orgullo y vanidad de otros tiempos ; aquellos
aventureros que corrían al Nuevo Mundo, no a conquistar imperios, sino a sangrar sus tesoros ;
aquellas mujeres recatadas y a la par bajo el manto desenvueltas ; tanto valiente de embeleco, tanto
soldado de Flandes, tanto estudiante de Salamanca, tanta señora del tusón, doctores, consejeros,
alcaldes, oficiales, comediantes, frailes, rufianes, lacayos, pordioseros, tomajonas, tales gentes, en fin,
como allí se arremolinaban y bullían, daban a la sociedad de aquel tiempo fisonomía singular, y
motivo sobrado de estudio para el curioso que se complace en meditar sobre las cosas que fueron ».
MONREAL, 1878, p. VIII-X.
45
Par exemple le ms. 9087 de la BNE: Papeles varios ou le ms. Cs : Resoluciones y acuerdos de
Felipe III y Avisos de Corte de 1618 a 1621.
46
1846.
- 28 -
determines limpiar barca y figura47. [....]
La démarche d’Adolfo de Castro est significative de la manière d’éditer les
satires politiques. En effet, il s’appuie sur une source unique, un manuscrit unitaire
qui figure dans une bibliothèque privée48 et il ne se pose pas la question de la
fiabilité de l’attribution du collecteur49. De la même manière, un siècle plus tard,
dans un nouvel ouvrage consacré au comte-duc d’Olivares, Gregorio Marañón cite
deux satires politiques, une pièce courte inédite et une poésie tronquée pour
laquelle il indique la source manuscrite50 tandis qu’Antonio Pérez Gómez inclut
quelques pièces dans son Romancero de Don Rodrigo Calderón (1955). Enfin, en
1973, Teófanes Egido fait paraître une anthologie de satires politiques de l’Espagne
moderne, dans une perspective historique. Sous le titre “Felipe III. Ciclo de
47
« ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! », (n°37), v. 1-22. Puis il copie deux strophes d'un
Memorial adressé à Philippe III (p. 7) transcrites dans un ordre inversé et séparées par un court
commentaire « Abra Vuestra Majestad », (nº 10), v. 61-70 puis v. 51-60. Puis, quelques pages plus
loin, il étoffe son discours historique en citant les quatre premiers vers de la seconde strophe d'une
satire écrite au commencement du règne de Philippe IV (page 12) ainsi qu’un poème complet de
trente-deux vers écrit à la même période (pages 13-14) « El duque de Lerma » (nº 31). Dans une autre
partie de son ouvrage, l'auteur transcrit une satire complète qui se compose de vingt vers (page 34)
ainsi que la réponse, prétendument écrite par le roi, deux pages plus bas (page 36) : « Contra los
privados del ya difunto rey, dieron a Felipe IV un memorial cerrado al entrar en las Descalzas reales,
el cual decía así :
Veinte borregos lanudos
tiene Vuestra Majestad
que trasquilar para mayo,
bien tiene que trasquilar ; [...] (n°29).
El rey, que era entendido y poeta, y a quien atribuyen algunas de las comedias que se publicaron como
de un ingenio de esta corte, respondió lo siguiente :
El servicio os agradezco
que él es muy para estimar.
Tijeras tengo amoladas
que sabrán muy bien cortar. [...] »
Enfin, Adolfo de Castro transcrit deux fragments relativement longs (vingt-trois et quarante et un
vers) d'un poème qui en compte cent cinquante-six, écrit sous Philippe IV et dont l'attribution à
Villamediana pose problème (p. 50-52) « Pascual : ¡qué casos tan duros » (n°65), v. 13-36 et 101-152.
48
« Obras satíricas de don Juan de Tarsis conde de Villamediana, a los prelados y ministros del rey
Felipe tercero y su confesor. M. S. que para en la librería del señor don Joaquín Rubio ». Nous ne
sommes pas parvenu à localiser ce manuscrit.
49
Adolfo de Castro attribue à Villamediana une satire probablement apocryphe « Villamediana, pues
ya » (nº 92), p. 56. Cette satire a été écrite pour soutenir Villamediana par un auteur dont le nom n’est
pas précisé dans les nombreux manuscrits qui la transcrivent. Quelques années plus tard, cet érudit
fera paraître huit compositions inédites. CASTRO, 1857 et 1875, p. 155-163.
50
MARAÑÓN, 1945.
- 29 -
Villamediana” il réunit treize satires dont une probablement apocryphe51 et une
inédite tronquée52, en s’appuyant sur quelques manuscrits de la Bibliothèque
Nationale d’Espagne53. De nos jours, de nombreux ouvrages historiques continuent
à pimenter leur récit en citant ponctuellement des fragments de satires politiques,
parfois sans indiquer l’attribution à Villamediana54.
En complément de l’intérêt pour l’époque et pour l’œuvre, certains
chercheurs vont centrer leur étude sur l’auteur dont la vie, il est vrai, se prête bien
au récit haut en couleur. Ainsi, Juan Eugenio Hartzenbusch, à l’occasion d’une
étude biographique, transcrit quelques poésies de Villamediana parmi lesquelles
quelques satires politiques inédites, souvent incomplètes ou morcelées et il ne
prend la peine de citer que deux manuscrits (1861). Luis Fernández-Guerra fait
figurer quelques compositions dans son D. Juan Ruiz de Alarcón y Mendoza (1871).
Les poésies politiques sont tronquées et l’une d’elles est apocryphe. À l’heure du
changement de règne, il décrit un Villamediana à la muse dévoyée et enragée :
Y era tan llegada la hora de la crueldad que ávida de sangre y feroz se adelantaba la
plebe a los deseos del Conde, capitaneada por la ébria y prostituida musa de
Villamediana. Por aquellos días santísimos de nuestra redención, en que la mano del
Príncipe deshace y borra las sentencias de muerte, así clamoreaba a guisa de memorial el
populacho :
Anda, niño, anda ;
que Dios te lo manda.
Veinte borregos lanudos
tiene Vuestra Majestad
que trasquilar para mayo,
bien tiene que trasquilar ; [...] (p.346)
Cette dernière citation de vers est un amalgame de deux poèmes de mètres
différents. Dans la même veine que Luis Fernández-Guerra auquel il rend
hommage, Emilio Cotarelo écrit la première biographie moderne du comte de
51
P.26 : « Villamediana, pues ya » (nº 92).
52
P.27 : « El Caco de las Españas » (nº 14), v. 1-10.
53
« No existe una edición de la obra de Villamediana, y por ello hemos transcrito todas las piezas de
nuestra antología de los códices de la Biblioteca Nacional de Madrid, anotando a su tiempo las
apócrifas » PÉREZ GÓMEZ p.335, n.9.
54
FEROS, 2002, p. 331 : « Don Rodrigo Calderó- », sans attribution (nº 11) ; LINDE, 2005, p.232 :
« En jaula está el ruiseñor », attribué à Villamediana (nº 19).
- 30 -
Villamediana (1886) et qui demeure la plus complète à ce jour55, après avoir
consulté les ouvrages existants ainsi que de nombreux manuscrits inédits de la
Bibliothèque Nationale d’Espagne56 auxquels il fait parfois allusion57. Mais,
malheureusement, il ne cite que quatre fois ses sources manuscrites58. Après son
étude biographique richement documentée, Emilio Cotarelo propose en appendice
une anthologie de satires classées par thème : « La marquesa del Valle », « Poesías
a Pedro Vergel », « Poesías á diversos asuntos », « Poesías a Da Justa Sánchez »,
« Poesías políticas », « Versos a Calderón », ainsi qu’une rubrique consacrée aux
poèmes apocryphes « VIII. Versos atribuídos falsamente a Villamediana ».
Au XIXe siècle, les bibliophiles redécouvrent les manuscrits disséminés
dans des bibliothèques privées et publiques, établissent des catalogues, décrivent
leur contenu et les éditent parfois. Ils exhument, à cette occasion, des satires
politiques inédites attribuées à Villamediana. C’est le cas de l’hispaniste allemand
Hermann Knust qui édite des manuscrits de la bibliothèque de l’Escurial (1869), de
Bartolomé José Gallardo dans son Ensayo de una biblioteca española de libros raros
55
« Este trabajo no lleva la pretensión de esclarecer por completo la verdad en la materia, pero al
menos presenta reunido casi todo lo que sabemos hoy del Conde », COTARELO, 1886, p.9.
56
Il publie, par exemple, une lettre jusque-là inconnue que Villamediana adressa à l’ambassadeur de
Florence à Rome, dans laquelle il se plaint de l’accueil que lui a réservé le duc Cosme II : « Halláse en
el cód. X-157 de la Bib. nac. y en el Cc. -88 ». « Copia de la carta que DON JUAN DE TASSIS,
segundo CONDE DE VILLAMEDIANA Correo mayor de S.M.,escribió a un embajador de Florencia
dándole quejas del Gran Duque por no haber usado con él la cortesía que se le debía cuando allá
estuvo », COTARELO, 1886, p. 43 n.1.
57
« En los varios códices que de las poesías satíricas del Conde existen, hay un soneto [...]». p.23 ;
« [...] las dos décimas siguentes, que copiamos porque no se hallan ni en sus obras impresas ni en la
mayor parte de los códices de las inéditas ». p. 48-49. « Algunos escritores atribuyen esta copla al
desgraciado poeta Alonso Álvarez de Soria.Como de VILLAMEDIANA la traen varios códices de
poesías. La cuestión es dudosa ». p. 69, note 1. « Como de Quevedo se publicó este soneto en el tomo
III de sus obras en la Bib. Rivadeneyra ; ninguna razón hay para atribuírselo ; pues además de hallarse
como del CONDE en todos los códices que hemos visto, no sabemos que el autor del Buscón
estuviese en Córdoba, ni llamara discreto a Góngora », COTARELO, 1886, p. 83, n. 2
58
« En la Biblioteca Nacional existe un códice con la nota M-308, y en él un romance (que también
está impreso en sus obras), que se dice dirigido a la reina doña Isabel de Borbón ». p. 173 ; « En un
códice de la Biblioteca Nacional (X-87) que lleva el título de Satiricón del Conde de Villamediana, se
lee lo siguiente [...] » p. 183, n. 1 ; « Poesías varias. MS. Bb-180,en 4°, letra del siglo XVII ». p. 218,
n. 1 ; « Obras del CONDE DE VILLAMEDIANA que no se han impreso. Ms.de la época, propiedad
del autor » COTARELO, 1886, p. 54, n. 1. Dans sa thèse, Mercedes Etreros (1983, p. 38) avance
l'hypothèse qu’Emilio Cotarelo prend comme base, pour les transcriptions des œuvres de
Villamediana, le manuscrit 3919 (Parnaso español, 8) de la Bibliothèque Nationale d’Espagne qui
regroupe le plus grand nombre de compositions de l’auteur ou qui lui sont attribuées
- 31 -
y curiosos (1889) et de Domingo García Péres dans son Catálogo razonado
biográfico y bibliográfico de los autores portugueses que escribieron en castellano
(1890). Pour ce dernier, les satires font exception dans ce qui est, d’après lui, la
médiocrité de la poésie de Villamediana :
Como poeta no vale mucho ; creemos que a no ser por sus poesías satíricas, inéditas la
mayor parte hasta nuestros días (y de las que hemos visto contenidas en el tomo 2° que
citan Barboza y Barreda como existente en la librería del Duque de Lafoes), figuraría
apenas entre los de segunda clase del Parnaso castellano59.
Au XXe siècle, José Manuel Blecua, édite partiellement un manuscrit
collectif de la bibliothèque universitaire de Saragosse sous le titre Cancionero de
162860. Constitué six ans après la mort de Villamediana, ce manuscrit réunit les
satires politiques qui célèbrent la chute des ministres de Philippe III.
À ce stade, ce parcours éditorial en pointillé est caractérisé par la dispersion
des satires politiques de Villamediana et leur mise à l’écart des anthologies
poétiques. Ainsi, Juan Manuel Rozas ne retient que quatorze satires dont quatre
sont politiques. Plus près de nous, José Francisco Ruiz Casanova réunit, en deux
volumes, la quasi-totalité de l’œuvre du poète, soit 599 poèmes édités (1990)61 puis,
quelques années plus tard, 174 poèmes inédits (1994). Même si cette ultime édition
n'est pas tout à fait complète62 et même si certains poèmes ne sont pas inédits63, ce
travail constitue la seule édition des œuvres complètes.
59
GARCÍA PERES, 1890, p. 573.
60
« Muchas poesías de Góngora, nada menos que composiciones inéditas de D. Diego Hurtado de
Mendoza, Aldana, los Argensola, Lope y Quevedo se dan a conocer hoy por primera vez. Sin contar
con poemas anónimos cuya importancia lírica es considerable ». Cancionero de 1628, 1945, p.25.
61
Il manque quelques satires politiques : H. Knust : « Las voces de un pregonero » ; E. Cotarelo :
« Regidores de esta villa », p. 103 ; « Blas yace aquí sepultado », p.249 ; E. Cotarelo, « Un pastor de
Fuencarral » ; L. Rosales : « Un rey conde, un conde rey jurado », p. 143 ; T. Egido : p. 85 : « Uceda :
Esconde la mano y tira la piedra ».
62
« Cierto que es buen señor el almirante » (C, f. 59v-60r, 17666,f. 538) ; « Si no olvida quien bien
ama » (3879, fol.278r., J.M.Rozas, 1965, p.16) ; « Riberas del Danubio a mediodía » (3888 fol. 291v ;
17719) ; « Risa del monte, de las aves lira » (20620 p.7) ; « ¡Oh cargas de un prelado religioso ! »
(DE LA CAMPA, 1991, p. 63 : “dudosa atribución” ms. E, fol. 121v. , atr. V. ? ; 3795, fol.213, s.
atr.). Il ne s’agit pas de satires politiques.
63
« El Caco de las Españas », « Un pilar han derribado », « Aquí yace Calderón », « Un pastor de
Fuencarral », « A la ciudad del Sol, fundó el egipcio », « Mucho me pesa Don Rodrigo, hermano »,
- 32 -
Dans ce panorama éditorial, il convient de mentionner le travail
philologique remarquable effectué par Mariano de la Campa sur les sonnets
satiriques du comte de Villamediana qui figurent dans 19 manuscrits unitaires et
dans 40 manuscrits collectifs de la Bibliothèque Nationale d’Espagne. Bien que
limité à l’édition de 3 sonnets sur un ensemble de 53 qui constitue le catalogue
établi, ce travail philologique est un modèle du genre par la qualité du texte fixé,
l’abondance des variantes qui l’accompagnent et la richesse des notes qui
explicitent le référent politico-historique. Il pose ainsi un premier jalon en vue de
l’édition critique de l’œuvre satirique de Villamediana64.
Un travail inachevé
Quatre siècles séparent l’impression des poésies inédites des sonnets
épidictiques édités du vivant de Villamediana. En 1965, Juan Manuel Rozas faisait
le bilan suivant de l'édition de l'œuvre de Villamediana :
Con este balance tenemos : perfectamente autorizados los poemas mayores y La Gloria
de Niquea ; editados los versos no satíricos en casi su totalidad, y una lista de los que
ofrecen dudas o son apócrifos65 […].
Mais qu'en est-il de la qualité du texte ? L’édition d’Eugenio Mele et Adolfo
Bonilla Sanmartín (1925) et celle de Juan Manuel Rozas (1963) sont une
transcription fidèle de deux manuscrits connus. En revanche, on ignore tout de la
démarche philologique d'Hipólito de los Valles éditeur de la princeps (1629). De
quels manuscrits a-t-il copié ses textes, les a-t-il corrigés et selon quels critères ? De
l'avis de tous, cette première édition posthume de poésie non satirique pose de
nombreux problèmes textuels : il s’agit d’une anthologie dont les poèmes choisis
« Don Rodrigo Calderó- », « ¡Voto a diez!que ha desterrado », « Aquel monstruo del poder »,
« Veinte borregos lanudos », « Fuerza mayor a la fatal ruïna ».
64
« Un estudio textual de las variantes composición por composición puede dar mucha luz a este tipo
de estudio. Espero en un futuro poder dedicarme a ello ». DE LA CAMPA, 1991, p. 54, note 32.
65
ROZAS, 1965 b, p. 71.
- 33 -
présentent parfois des vers corrompus par une tradition accidentée. Certains poèmes
sont apocryphes et d’autres sont attribués, dans plusieurs manuscrits, à Góngora,
l’abbé Maluenda ou encore les Argensola66. Les éditions qui suivirent au cours du
XVIIe siècle ne sont guère meilleures. Dès lors, la démarche des éditeurs modernes
est déconcertante, car, après trois siècles de silence, Juan Manuel Rozas (1969),
Felipe Pedraza (1986), José Francisco Ruiz Casanova (1990), María Teresa Ruestes
(1992)67 et Lidia Gutiérrez Arranz (1999) ont réédité un nombre important de textes
qui figurent dans les éditions antérieures, sans aucun recours à la tradition directe,
c'est-à-dire aux nombreuses leçons manuscrites existantes, à la semi-exception de
Lidia Gutiérrez Arranz68. Et c'est le paradoxe de l'histoire éditoriale de la poésie de
Villamediana qui se tient à une distance prudente des nombreux manuscrits
disponibles. Dans son anthologie, Juan Manuel Rozas présente ainsi le texte de la
fable de Phaéton :
Esta larga, compleja y difícil fábula no se ha vuelto a editar desde el siglo XVII, y
entonces, por esos tres adjetivos que acabo de darle, se editó con más incorrecciones que
el resto de la poesía de Villamediana. Es decir, pésimamente. Quiero pedir comprensión
al lector para mi texto que se mueve entre el propósito de no utilizar ahora-fragmentaria
y perentoriamente-los manuscritos y el deseo de que forme parte de esta antología
66
RUESTES, 1992, p. XXV.
67
Dans son édition critique de l’édition princeps, María Teresa Ruestes a commis des erreurs de
transcription regrettables. En comparant les dix-neuf premiers poèmes de l’édition de Juan Manuel
Rozas à leur transcription de María Teresa Ruestes, nous avons relevé trois erreurs après vérification
dans l’édition princeps : « de quien no da placer sin desengaño » au lieu de « desengaños » (p. 140, nº
XXIII, v. 11), « milagro humano es simbolo divino » au lieu de « en simbolo divino » (p.143,
n°XXIX, v. 5), « avisos con escrúpulos admitidos » au lieu de « escrúpulo » (p. 149, nº XLII, v. 14).
68
Lidia Gutiérrez a étudié les six manuscrits encore disponibles puisque deux manuscrits recensés
sont aujourd'hui manquants, mais elle retient pour chaque fable une leçon éditée comme texte de base
qu'elle corrige parfois avec un manuscrit. Il s'agit donc d'une édition qui s'appuie sur une tradition
indirecte. Malheureusement, son édition est antérieure à l'acquisition par la Bibliothèque d'Espagne en
2000 d'un manuscrit capital, le 23035 : Obras de Villamediana. Ce manuscrit du XVIIe siècle ne
contient que des poésies attribuées à Villamediana, tant satiriques que non satiriques et, de surcroît,
c'est le seul manuscrit qui réunisse les quatre fables mythologiques. Rappelons qu'avant l'acquisition
de ce manuscrit il n'existait aucun témoignage manuscrit connu de la fable du Phénix. Il est probable
que ce manuscrit, par sa caractéristique de compilation totalisante de l’œuvre d'un seul poète, soit
antérieur à l'édition princeps de 1629. La collation permettra de dire si l'édition princeps s'est inspirée
de ce manuscrit, l'ordre des fables est identique et tant le manuscrit que l'édition s'ouvrent sur la
Gloria de Niquea : f. 1r-64r : Comedia de la gloria de Niquea ; f. 65r-103r : Fabula de Faetón ; f.
104r-123v : Fabula de Apolo y Dafne ; f. 124r-134r : Fénix ; f. 135r-152r : Fabula de Europa (“A don
Fernando de Toledo duque de Alba”) ; f. 153r-231v : 236 sonnets numérotés suivis de nombreuses
satires.
- 34 -
general, como pieza muy importante. Me limito, pues, a intentar entender los errores de
la primera edición, y a dar un texto suficientemente legible.69
Mais pourquoi se « limiter » à un objectif aussi modeste lorsque les
manuscrits sont nombreux et facilement accessibles ? Qu'est-ce qui a pu conduire
les éditeurs successifs, à ne pas reprendre l'étude des manuscrits, puisqu'ils
reconnaissent que le texte établi par Hipólito de los Valles pose problème ? C'est
probablement qu'ils ont voulu éviter un double labyrinthe ; d'abord celui des
manuscrits qui recèlent une quantité de variantes exceptionnellement abondante,
ensuite celui des pratiques philologiques complexes et contradictoires. De fait, les
éditions critiques qui s'appuient sur les témoignages directs, c'est-à-dire les
manuscrits, sont récentes et limitées à un corpus réduit, voire très réduit. Il s'agit de
l'édition de M. de la Campa (1991) et de celle de José Francisco Ruiz Casanova
(1994).
Le parcours éditorial tardif des satires n'est guère plus satisfaisant puisque
les éditeurs de ces poèmes n'ont pas hésité à corriger le texte pour satisfaire leur
goût ou à les amputer pour les subordonner au récit principal. À l’exception
d’Emilio Cotarelo et, dans une moindre mesure de Teófanes Egido, les éditeurs
n’ont pas effectué la collation des manuscrits.
C'est cet ensemble mal édité de poésie satirique et non satirique que José
Francisco Ruiz Casanova réunit dans son édition de 1990, sans se poser, par
ailleurs, la question de l’attribution70. Il accroît le nombre d’erreurs déjà existantes
par une mauvaise transcription des poèmes71, ce qui a pour effet de rendre parfois
69
VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.205. Dans leur édition, Lía Schwartz et Ignacio Arellano
écrivent : « La gran mayoría de los textos que presentamos proceden, pues, de El Parnaso español de
1648. Otro número menor de composiciones tomamos de Las tres Musas, colección menos cuidada
que la primera. Sólo en contadas ocasiones hemos acudido a otras fuentes, como el "cancionero de
1628" (para los poemas 15, 30, 31...) , las Lágrimas de Hieremías castellanas (núm.19), o la versión
publicada por Hill del romance número 282, sobre la base de distintos manuscritos ». QUEVEDO, Un
Heráclito cristiano, canta sola a Lisi y otros poemas, 1988, p. LXXIX.
70
« El que un poema esté editado no quiere decir que sea más auténtico ». ROZAS, 1965b, p. 67.
71
C’est également le point de vue de Felipe Pedraza (2008, p.175, note 1). María Carmen Pinillos
(1995, p. 29-46) conclut en ces termes son article sur l'édition de 1990 : « En fin... Quien intente el
repaso sistemático de la poesía impresa de Villamediana sobre todo si maneja esta edición de Cátedra
—que parece destinada, por su misma envergadura material y por la asequibilidad de la colección en
- 35 -
incompréhensibles certains poèmes et d’entraîner souvent un défaut métrique ou de
rime72. Dans son édition des fables mythologiques, Lidia Gutiérrez constate pour la
fable de Faetón que « También Ruiz Casanova ofrece lecciones individuales,
normalmente independientes, sin seguir ninguna tradición, ni manuscrita ni
impresa »73.
Le recueil des inédits pose également problème dans la mesure où il ne
concerne qu'un nombre limité de satires politiques, il n’inclut pas les variantes et
les corrections du texte ne sont pas signalées. Quant à l’édition fiable de Mariano
de la Campa de trois sonnets satiriques, elle doit être enrichie par la consultation de
manuscrits unitaires importants qui ne se trouvent pas à la Bibliothèque Nationale
d’Espagne.
Une évidence s'impose : les éditeurs à venir doivent rompre avec les
pratiques des pionniers qui ont fait connaître l'œuvre, car l'enjeu est aujourd'hui
d'améliorer le texte74. Pour les satires politiques, nous avons décidé de faire table
la que ha aparecido, a ser el referente más usado— habrá de elaborar un conjunto de escolios mucho
más completo y extenso que esta muestra que aquí presento y que no tiene más objeto que apuntar una
serie de dificultades, problemas, obstáculos de lectura y también sugerir que una edición de la poesía
de Villamediana no es cosa baladí, ni es posible hacerla satisfactoriamente si no hay más cuidado en
el editor científico y en la corrección de pruebas. Por el momento, la conclusión que se puede sacar es
que en una poesía tan difícil como la incluida en este volumen, la excesiva cantidad de erratas quita a
una edición gran parte de su valor. Hay en este volumen de Cátedra erratas en cada página, bastantes
muy importantes, palabras que faltan, otras cambiadas ; la puntuación es muy precaria también, sin
duda por la muy incompleta comprensión del texto... Ruiz Casanova da un juicio negativo sobre
algunas ediciones anteriores de la poesía del Conde (p. 14) ; sin embargo, ésta que he comentado no
puede considerarse en términos generales un avance en el panorama de la edición de Villamediana. Es
lástima ; en los últimos tiempos el trabajo de edición está conquistando un estatuto científico relevante
en el hispanismo : Villamediana todavía espera el momento de ver impresa, con criterios modernos
científicos y rigurosos, su poesía ».
72
Nous reproduisons en annexe sous le titre « L'édition de José Francisco Ruiz Casanova et les
altérations du texte » une liste non exhaustive de ces erreurs, puisqu’elle se limite aux satires
politiques que nous avons réunies dans notre anthologie de thèse.
73
VILLAMEDIANA, Las fábulas mitológicas, 1999, p.125. Sachant que l'édition de Ruiz Casanova
est une édition qui se veut fidèle aux éditions qu’elle copie, il est surprenant que Lidia Gutiérrez
distingue "lecciones individuales", lectiones faciliores et "erratas evidentes".
74
Dans sa thèse de doctorat (1993, p. 93), José Francisco Ruiz Casanova fait un résumé optimiste du
travail accompli sur l’œuvre de Villamediana : « De los cuatro trabajos que Rozas proponía allá por
1964 (« una edición cuidada, un estudio estilístico y valorativo de su obra [...], una biografía, lo más
escueta posible, para evitar pasadas culpas ; y una interpretación de su leyenda, que estudie también a
Villamediana como personaje de la novela, la lírica y el teatro »), podría decirse que al menos tres de
ellos ya se han llevado a cabo. Leyenda y biografía, desarrolladas en las obras de Hartzenbusch
- 36 -
rase du passé éditorial et de reprendre le travail ecdotique en confrontant les
manuscrits existants comme le préconisait Juan Manuel Rozas en 1965 :
[...] y la firme convicción de que las sátiras han de editarse de nuevo como si nada se
hubiera hecho y mientras tanto, no estudiarlas a fondo y citarlas con gran escepticismo75.
Les poésies écrites au Siècle d’Or ont une vie riche et multiple avant leur
édition. On ne saurait insister assez sur la nécessité de puiser à la source de la
poésie, c'est-à-dire les manuscrits. Notre démarche philologique porte sur un
nombre limité de textes et elle s’appuie sur un nombre significatif de manuscrits
afin de mener à bien un projet réaliste dans le cadre d’une thèse. Ce travail doit être
poursuivi pour le reste de l’œuvre satirique de Villamediana comme pour l'œuvre
non satirique si l’on veut parvenir à l’édition de son œuvre complète.
(1861), Cotarelo (1886), Alonso Cortés (1928), Marañón (1940) y Rosales (1969) han tenido un
tratamiento que, por ahora, es más que suficiente. En cuanto a la edición de los textos, a los trabajos
de conjunto de Rosales (1944), Rozas (1963, 1967 y 1968 (1980), Pedraza (1986), Ruiz Casanova
(1990) y Ruestes (1992) viene ahora a sumarse esta edición de textos inéditos y atribuidos. Entre mis
dos trabajos, la poesía impresa, con 600 textos, y éste, que recoge un total de 200 textos entre inéditos,
atribuidos y excluidos, podemos afirmar sin temor a dudas que Villamediana es uno de los grandes
líricos de nuestro siglo XVII. Queda, pues, para el futuro el estudio estilístico global que ha de sentar
las bases de la investigación sobre la obra del conde ».
75
ROZAS, 1965b, p. 71. C’est aussi le point de vue d’Alberto Blecua (1983, p. 43) pour qui « una
edición rigurosamente crítica exige la colación personal de todos los testimonios aunque existan
numerosas ediciones críticas anteriores ».
- 37 -
CHAPITRE II
LA TRADITION MANUSCRITE ET SES CIRCONSTANCES
Si le patrimoine poétique du Siècle d’Or est de nos jours mieux connu et
apprécié des lecteurs, l’histoire de sa tradition reste à écrire. Ce trou noir dans
l’histoire de la poésie espagnole s’explique en partie parce que l’examen
systématique de tous les manuscrits existants n’est pas à la portée d’un seul
chercheur, en raison de leur nombre et de leur dispersion76. Si la tâche est
titanesque, elle n’en est pas moins fondamentale, car une bonne connaissance de la
tradition manuscrite permettra de mieux appréhender les problèmes textuels qui en
découlent et d’entamer une réflexion collective et transversale en amont du travail
ecdotique au cas par cas. Car la question de l’attribution et celle de l’exploitation
des variantes peuvent être élargies à plusieurs auteurs dont l’œuvre et sa tradition
présentent des similitudes. Reconstituer la tradition manuscrite de l’œuvre satirique
de Villamediana est une pierre apportée à l’édifice à construire.
76
« Son muchos los obstáculos que encuentran los investigadores a la hora de realizar este tipo de
trabajo. En los casos de catalogación de fondos, los riquísimos que atesoran algunos centros como la
Biblioteca Nacional de Madrid impiden que la empresa sea posible a un solo investigador ; en otros
casos los problemas de transmisión textual paralizan durante años la labor de edición. Sirvan de
ejemplo las siguientes palabras de Rodríguez–Moñino : “Riquísima es la Biblioteca Nacional de
Madrid, pero imposible para un solo estudioso [...] revisar los 30 000 manuscritos que contiene, a la
búsqueda de lo que puede haber de un poeta ». DE LA CAMPA, 1991, p. 49. Voir aussi
RODRÍGUEZ-MOÑINO, 1968, p. 29 et BLECUA, A. 1983.
- 38 -
À l'ombre de la censure
Le goût pour les manuscrits est bien connu chez les lecteurs du Siècle d’Or
qui les préfèrent parfois aux livres imprimés. En effet, il n’est pas rare de trouver
des poèmes lyriques qui connaissent une tradition à la fois manuscrite et imprimée.
Ainsi Faria y Sousa écrivait en 1646 :
Góngora y Villamediana, que después de impressos huvo quien no los quiso por ocho
77
reales, aviendo andado con tentación de pagar dozientos por los manuscritos .
Néanmoins, les manuscrits ne sont pas à la portée de tous, car leur
élaboration est lente et coûteuse. L’intérêt qui leur est porté n’est pas qu’une affaire
de goût, mais aussi, et probablement davantage, une affaire de contenu, car la
majorité des poèmes manuscrits sont inédits comme le précise souvent le titre qui
figure sur la reliure ou dans les premières pages. Ceux-ci vont devenir pour
longtemps l’espace unique des poésies que la censure ne permettait pas d’imprimer,
essentiellement la poésie érotique, satirique ou burlesque, de caractère personnel ou
politique. Cet espace n’est pas celui du bibliophile « exquis et raffiné » dont parle
Alberto Blecua dans son Manual de crítica textual, car on ne connaît aucun
manuscrit des poésies de Villamediana richement relié, enluminé ou contenant des
miniatures. Au contraire, l’écriture est rarement soignée et on trouve de nombreuses
ratures et abréviations voire la transcription de nombres en chiffres : « y en
trasquilando estos 20/otros 20 quedarán » (n°29, v. 5-678). Antonio Carreira a
parfaitement situé ces manuscrits par rapport aux éditions comme étant :
[…] la picaresca de la lírica, zona de sombra donde todos los gatos son pardos, es decir,
en la que predomina el anonimato79.
Ils deviennent ainsi le support de tout ce qui est exclu du livre imprimé et,
en premier lieu, ce qui porte atteinte à la réputation des personnes. Le témoignage
77
Faria y Sousa, Fuente de Aganipe, Madrid, Carlos Sánchez Bravo, 1646, tome 1, fol. 11r. s. n. Cité
par Juan Manuel Rozas, José Francisco Ruiz Casanova et Alberto Blecua.
78
[BNE], ms. 2311, f. 246v.
79
CARREIRA, 1994, p. 18.
- 39 -
précieux du licencié Luis de Tapia y Paredes, chargé d’une enquête secrète qui
avait pour objet d’établir la paternité de deux satires écrites lors de la chute du duc
de Lerma en octobre 1618 et que la rumeur publique attribuait à Villamediana,
montre le lien étroit entre la satire et la médisance :
En md oy día de la fecha ques siete de nobiembre de mill y seitos y diez y ocho el sor
presidente de Castilla me mandó que verbalmente me informase y averiguase sin escribir
quien había hecho unas Coplas en que parece que a modo de satira se escribe mal del
marqués de siete yglesias Pedro de Tapia y su mujer Bonal y la suya Jorje de Tovar y
Tomás de Angulo y que pidiese al dicho Jorje de Tovar una memoria de personas que el
decían que lo sabían80.
Luis de Tapia rapporte les propos d’un témoin qui ne juge pas nécessaire
d’expliciter ce lien entre satire et médisance :
Este dia examiné a Grm° de Curbes librero de quien se dio memoria y dixo que en su
tienda entra mucha gente a negociar y que a algunas personas a oído decir de las dichas
Coplas y culpar a quien las ubiese hecho porque eran como sátira pero que no a oído
decir nada de quien sea el autor81.
Pour empêcher ces atteintes à la réputation, les censeurs agissent. Dès 1629,
le premier éditeur de l’œuvre du poète, le licencié Hipólito de los Valles, évoque
cette censure82 :
Ni busques en él las sátiras, ni murmuraciones, que faltan algunos papeles, que lo
primero no se ha permitido, y para lo segundo ha sido poca la mayor diligencia83.
Hipólito de los Valles associe de façon significative « sátira » et
« murmuraciones » puisqu’elles constituent toutes deux un aparté : aparté de lecture
par le biais du manuscrit pour l’une et un aparté de conversation, à voix basse, pour
l’autre. Les satires politiques de Villamediana sont si sulfureuses pour l'époque
80
MUÑOZ DE SAN PEDRO, 1946, p. 379-386.
81
Ibid., p. 379-386.
82
« sistemáticamente se excluyeron sus obras satíricas y no dieron con todas las poesías no satíricas ».
ROZAS, 1965a, p. 44.
83
VILLAMEDIANA, Obras, 1986, p. VI.
- 40 -
qu’aucun libraire ne s’est risqué à sortir une édition pirate qui passe outre la
censure84.
C’est bien là le paradoxe des satires contre des personnes qui sont écrites
dans l’anonymat, lues et récitées en privé et réprouvées publiquement. Cette
pratique individuelle condamnée à l’échelle collective est une constante de
l’histoire des sociétés antiques païennes puis chrétiennes. Ainsi, parmi le premier
corpus de lois écrites à Rome par la commission des décemvirs et gravées entre 451
et 449 av. J.-C., on trouve une disposition contre les satires personnelles rapportée
par Cicéron :
VIII.1.b – Nos XII Tables, alors que bien peu de méfaits étaient jugés par elles dignes de
la peine de mort, estimèrent devoir l’appliquer au moins à un cas : celui où l’on avait
blessé quelqu’un par des chansons satiriques ou composé des vers l’atteignant dans sa
dignité85.
La crainte est exprimée clairement chez les chroniqueurs de l’époque qui
hésitaient, dans leur correspondance adressée à ceux qui vivaient éloignés de la
Cour, à commenter ce qui touchait au favori et à son entourage :
En materias de privanzas no escribo a V. Md nada porque no hay seguridad humana86.
Les postes royales subissent de fréquents contrôles, car elles acheminent les
lettres et satires qui prennent pour thème la vie politique :
Yo señor, soy temeroso desde que abrieron en un ordinario todos los pliegos.
Agudamente se dice mal y acá anda la murmuración tan fina, que todo el día no se hace
otra cosa sino juntas a puto el postre, a quien unas sabe del otro, y hoy se ha dado más
ocasión que otras veces, porque los ministros se hacen estimar muy poco, y con los
desacuerdos que se hacen se glosa lindamente, y se descubren grandes cosas87.
84
Nous n'excluons pas tout à fait la possibilité que quelques satires de Villamediana aient pu être
imprimées. Antonio Castillo Gómez (2006, p.236) rapporte l'exemple intéressant d'impression
clandestine d'un libelle écrit par le presbitérien Juan de Ahumada à l'occasion de la destitution
d'Olivares et intitulé Nicandro ou Antídoto, « del que llegaron a imprimir 400 copias distribuidas de
mano en mano ». Par ailleurs, Fernando Bouza (2002, p. 130), signale qu'en dépit de la censure,
beaucoup de compositions infamantes ont été imprimées.
85
ARNAUD-LINDET, 2001, p. 47.
86
Ms. Cs, f. 14v.
87
Ms. Cs, f. 79r-v, lettre datée du 8 juillet 1619.
- 41 -
Combien de ces supports compromettants ont été détruits aussitôt lus ? :
Este capítulo es perjudicial ; V. Md lo lea y rompa luego88.
Car le danger de posséder des satires politiques reste réel, y compris
plusieurs années après les événements dont il est question. Ainsi, Fernando Bouza
rapporte l'exemple de Manuel de Moura Corte Real, marquis de Castel Rodrigo,
qui fut accusé par son secrétaire Faria e Sousa, en 1634, de « guardar sátiras que
salían contra acción o gobierno real i ministros grandes », particulièrement celles de
Villamediana « tan mordaz y satírico caballero, [...] quien vino por la posta y por
ella se acabó89 ». C'est ainsi que les idées politiques du Siècle d’Or survivent dans
les manuscrits pour les satires politiques et dans les bibliothèques pour les traités
politiques espagnols (Castillo de Bobadilla, Quevedo, Solórzano, Caja de Leruela,
etc.), entre les mains de ceux que le devenir politique de l'Espagne préoccupe au fil
des siècles.
À cette censure sociale et externe, il faut ajouter une censure intériorisée qui
correspond à la morale individuelle. En effet, deux conceptions cohabitent au Siècle
d’Or ; la première qui considère la satire comme une censure des vices à des fins
moralisatrices et la seconde qui la considère comme une médisance odieuse qu'il
vaut mieux éviter, car elle porte atteinte à la réputation des personnes. C'est
précisément l'opinion de Cervantes qui recommande dans son Don Quichotte, par la
voix de son héros, au chevalier « del Verde Gabán » (II, 16) :
Riña vuesa merced a su hijo si hiciere sátiras que perjudiquen honras ajenas [...]
Cette atteinte à la réputation entraîne un désordre social et elle plonge dans
le malheur celui qui en est l’auteur. Ainsi, dans le Viaje del Parnaso, Cervantès fait
le commentaire suivant (IV, v. 34-36) :
Nunca voló la pluma humilde mía
por la región satírica, bajeza
que a infames premios y desgracias guía90.
88
Ms. Cs, f. 140v, lettre datée du 16 juin 1620.
89
BOUZA, 2002, p.128.
90
Ces exemples sont cités par Pérez Lasheras, 1995, p.19.
- 42 -
C'est le même Cervantès que convoque, deux siècles plus tard, Juan Eugenio
Hartzenbusch lorsqu'il s'apprête à parler des satires de Villamediana91. Il commence
ainsi son discours lu devant les membres de la Real Academia Española :
Dijo Cervantes que a grandes ingenios estaba reservado el mérito de excitar noblemente
la risa ; por grandes y legítimos deben tenerse los privilegios de la chanza ingeniosa ;
con todo,
si al prójimo ha de ofender,
tilde poniendo en su fama,
sólo es bueno el epigrama
que se queda por hacer92.
Le mot « offenser » dit clairement ce qu'a lu une partie des lecteurs de
satires. Mais qu'ont lu les autres lecteurs et qu'a voulu dire l'auteur de satires
politiques ? Sans anticiper l’interprétation de l’œuvre, que nous réservons pour la
seconde partie du travail, retenons, pour le moment, qu'il existe une censure
institutionnelle et une censure individuelle qui relèguent la satire (politique) hors de
l'imprimerie. Le manuscrit devient donc le moyen de contourner massivement un
interdit très enraciné dans la société. Dès lors, on ignore presque tout sur la
diffusion des satires politiques du vivant de Villamediana, puisqu’elle est avant tout
clandestine et anonyme. La ville de Madrid est connue comme étant son centre
principal de diffusion, particulièrement le Palais-Royal, véritable fourmilière de
courtisans. C'est d’abord depuis Naples que Villamediana écrit ses premières satires
puis à Madrid, ensuite à Alcalá de Henares lorsqu'il est banni en novembre 1618,
enfin de nouveau à Madrid à l'avènement de Philippe IV.
La transmission des satires connaît des circuits aussi variés qu'il y a de
manières de lire. La transmission écrite, tout d'abord, peut consister en une feuille
volante remise au destinataire en main propre par un tiers. C'est le cas d'une satire
donnée au roi par une femme au visage caché : « Décimas que dio una tapada al rey
al pasar por los corredores a la Capilla » :
91
Voir CACHO CASAL, 2004, p. 61–72 et 2006, p. 299–321.
92
HARTZENBUSCH, 1871, p. 93.
- 43 -
93
Mais rapidement, le premier cercle de lecteurs s'empare de la satire qu'on lui
tend et commence à la faire circuler de bouche à oreille, de main en main ; puis la
correspondance privée les emporte hors de Madrid. Ainsi, de nombreuses satires
sont ajoutées dans les lettres, souvent à la fin, comme c’est le cas pour celles
réunies dans le manuscrit Cs. Villamediana lui-même, Correo Mayor, fut accusé
par ses ennemis d'utiliser les postes dont il avait la charge pour diffuser ses satires :
Tarsis con necio desvelo
solicitáis nuestra mengua
y en todo os sirve de lengua
el cuerno de vuestro abuelo. (n°85, v. 31-34)
La corne est ici l’instrument qu’utilise le postillon pour se frayer un chemin.
La lecture devient collective lorsque la satire politique s’affiche dans les
lieux publics94. Néanmoins, les témoignages que nous avons trouvés dans les
93
[HSA] : ABI, f. 223 : « El tiempo inconstante y vario ».
94
Voir CASTILLO GÓMEZ, 2006.
- 44 -
manuscrits ne concernent pas les satires attribuées à Villamediana95. Probablement
parce que ces placards se conservent très mal96, mais peut-être également parce que
l’écriture ingénieuse de Villamediana se prête mal à la lecture furtive que suppose
ce mode de diffusion. À l’appui de cette hypothèse, les épigraphes des satires
attribuées à Villamediana ne contiennent ni le mot libelo ni le mot pasquín dont la
définition précise qu’il s’agit souvent d’écrits qui s’affichent dans les lieux
publics97.
À une époque où l’on avait coutume de citer de mémoire, la transmission
orale n'était pas rare, au moins pour les poèmes courts comme le montre cette lettre
d’un témoin anonyme de l’époque :
Y pues están publicadas las décimas de Villamediana y ya allá las sabrán, con todo no
quiero dejar de obedecer a V. Md., a quien suplico que se acuerde del recato con que se
deben leer estas cosas, y lo que importa si no fuere a los amigos, aunque acá fuera de lo
que es no cantarlas los muchachos por las calles, todo lo demás no hay quien no las diga,
aunque todos con recato98.
Ce témoignage donne un bel exemple du passage de l'écrit à l'oral par le
chant. Le même témoin anonyme affirme transcrire de mémoire une satire :
95
« A las puertas de Palacio amaneció puesta esta Coplilla » : [HSA] : ABI, f. 222v. Après la chute
de Lerma, deux pasquins anonymes sont placardés sur la maison de Rodrigo Calderón : « Unas
pasquinadas le han puesto en su casa ; no es por agudeza ; una es pesada y no para escrita » lettre d’un
chroniqueur anonyme, datée du 24 octobre 1618 ; [BNE], ms. 17858, f. 12v-13r ; « Al cardenal
Zapata. Décima que le fijaron a su puerta en Nápoles ». Éditions : Conde de Villamediana, Poesía
inédita completa, éd. cit., p. 152. Dans le manuscrit 17666, f. 528-529, le poème est transcrit sans
attribution.
96
« Les mazarinades en placards ne sont que rarement parvenues jusqu’à nous : une trentaine à peine
a été conservée. C’est infime par rapport aux milliers de libelles, mais c’est encore beaucoup si l’on
considère que de telles pièces, par leur nature même et par l’usage auquel elles étaient destinées, ne
pouvant qu’exceptionnellement être conservées : à la différence des libelles, tout exemplaire utilisé à
l’époque, c'est-à-dire affiché, était de ce fait même matériellement perdu, si bien que beaucoup de
placards-plus de la moitié de la soixantaine dont on peut faire état avec certitude-ne nous sont connus
que par les témoignages des contemporains ». CARRIER, 1989, vol. 1, p. 344-345.
97
Libelo « En nuestro vulgar romance vale escritos infamatorios, que sin autor se publican o
fixándolos en colunas y esquinas de lugares públicos, o esparciéndolos por las calles y lugares
públicos. Este crimen es muy grave, y assí se castiga con mucha severidad ». Covarrubias. Pasquín :
« La sátira breve con algún dicho agudo, que regularmente se fija en las esquinas o cantones, para
hacerla pública ». Diccionario de Autoridades. Une satire écrite au début du règne de Charles Quint
porte l’épigraphe suivante : « Libelo de difamación clavado en los portales de las iglesias, en
Valladolid, que contenía varias maldiciones ». Pour lire le poème, voir EGIDO, 1973, p. 64.
98
. Ms. Cs, f. 18v. Lettre datée du 7 novembre 1618. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 372. Voir
FRENK, 1997, p.57 et suiv. ; BOUZA, 2001, p. 42-44.
- 45 -
No escribo porque ya es cansada la materia de esta no me acuerdo bien no diré sino las
palabras que se me acuerdan...
Salazarillo sucede
en oficio a Calderón
porque no falte un ladrón
que las privanzas herede.
Decir puede que fue primero,
como su padre, pechero,
y a San Andrés ha dejado
por Santiago comprado
metiéndose caballero99. (n°6)
Plus précis sont les témoignages recueillis par le Licencié Luis de Tapia au
sujet de la satire « Dio bramido de león » (nº 5), car ils montrent une diffusion orale
qui peut se limiter à une évocation du contenu, à une lecture de la satire ou à une
récitation de mémoire. Les témoins emploient les expressions « oír », « oír decir »
ou « oír leer » :
Este mismo dia examiné con juramento a don pedro mexia de chaves paje del rrei
haviendo prometido como cavallero y con juramento decir verdad me rrespondió que
aunque avia oydo tratar de las dichas coplas no las avia leydo ni oydo leer ni decir y que
no savía quien las ubiese hecho.
En honce deste mes tube noticias de que el Ido salas capellan de la carcel de Corte avía
rreferido estas coplas llamele y examinele y dixo que las avia oido decir
Este dia el licendo Sauco dixo que avia oido las primeras Coplas a unos clerigos y que
públicamente se decía que las avia hecho el Conde de villamediana.
La transmission orale est tenue pour marginale par Alberto Blecua ou
Antonio Rodríguez Moñino100. Il existe, pourtant, des indices de son existence, par
exemple la fidélité à l’idée plus qu’au mot et donc au style. Cette mémoire
approximative expliquerait le nombre important, dans les variantes, de synonymes,
d’inversions de l’ordre des mots, de fluctuations dans l’emploi des temps ou dans
l’interlocution. Le fait que les collecteurs de manuscrits ne corrigent pas ces
irrégularités et fluctuations est peut-être une manière de reconnaître tacitement la
part d’oralité dans la transmission des textes.
99
Ms. Cs, lettre datée du 20 novembre 1618.
100
BLECUA, 1983, p.208.
- 46 -
Le temps de diffusion des satires est variable. Elles entretiennent la rumeur
lorsqu’elles précèdent l’événement (nº 7) et elles peuvent également circuler plus
d’un mois et demi après leur première diffusion ; c’est le cas de « Dio bramido de
león » (nº 5), satire transcrite dans une lettre datée du 7 octobre 1618 (ms. Cs) et
envoyée dans une autre lettre d’après l’épigraphe suivante : « Coplas que se
enviaron de Madrid con la estafeta de 27. de 9bre de 1618 » :
[HSA] : LXIX.
Le nombre de témoignages qui sont parvenus jusqu'à nous pour chaque
satire varie également, allant d'un témoignage unique à plus de trente. Leur
diffusion dépend en premier lieu de l’ampleur de l’événement commenté et de la
personne visée. Ainsi, les satires écrites contre Rodrigo Calderón ou écrites à
l’occasion de la chute d’un favori ou du changement de roi ont connu une diffusion
plus large que certaines satires non référentielles ou anecdotiques. La chute de
- 47 -
Lerma, par exemple, donne lieu à une inflation de libelles aux dires de certains
chroniqueurs :
Hanse tomado libertad con esto para los libelos de estos días. Yo no he querido tocar en
ellos como dije al principio, porque son materias tan peligrosas que aun pensadas
ofenden101.
Par ailleurs, la transmission d’une satire suppose souvent que ceux qui la
transcrivent sont en accord avec son contenu, ce qui les amène parfois à ne pas
copier une satire écrite contre un ami :
Han salido grandes sátiras contra Zapata, pero no es razón decirlas, que es amigo. Un
cardenal tras otro, azotes son sin duda102.
Une satire peut, par ailleurs, connaître une diffusion très limitée dans la
mesure où son auteur ne la destine pas à l'opinion publique. C’est le cas d’un sonnet
satirique dont il n’existe que trois leçons et qui s’adresse probablement
exclusivement aux trois juges chargés d’instruire le procès de Rodrigo Calderón
afin de les inciter à la fermeté (nº 53). Ce qui explique peut-être la forme choisie, le
sonnet, moins populaire que le romance103.
L’élaboration des manuscrits
Plusieurs années après la mort de Villamediana, les premiers collecteurs de
manuscrits entreprennent un travail d’envergure en réunissant les textes épars qu’ils
trouvent104. C'est le passage de la diffusion de l'œuvre à sa conservation.
L’assassinat sauvage de Villamediana au milieu d’un triple scandale - les satires
101
102
Ms. Cs, f. 17v. Lettre datée du 7 novembre 1618.
Ms, Cs, f. 173r, lettre datée du 15 septembre 1620.
103
Comme l'indique Teófanes Egido (1990, p.343), les satires qui survivent ne sont pas forcément
celles qui ont eu le plus d'impact, car la transmission écrite ne rend pas forcément compte de
l'intensité du moment.
104
La norme adoptée pour présenter les poèmes, strophes et vers, est donnée au début de la thèse à la
rubrique « Presentation des manuscrits, poèmes, strophes et vers ».
- 48 -
politiques virulentes, le comportement pour le moins ambigu et provocateur envers
la reine Isabelle de Bourbon et l’accusation de sodomie qui donnera lieu à une
enquête posthume - va déplacer l’intérêt des lecteurs de satires. Au goût pour
l’ingéniosité et la médisance vont s’ajouter un intérêt biographique et historique
puisque la rumeur de l’époque attribue à Philippe IV et à son favori, le comte
d’Olivares la responsabilité de cet assassinat 105.
Une première distinction s’impose entre deux sortes de manuscrits : les
unitaires et les collectifs. Les manuscrits unitaires regroupent dans un espace
délimité, à son commencement, par une épigraphe globale106, un nombre significatif
de poésies de Villamediana, mais aussi des poésies apocryphes, les épitaphes à sa
mort et, parfois, la réponse en mètre identique des personnes visées107. Enfin,
certains copistes indiquent dans la marge l’identité d’une cible ou explicitent une
allusion du poème108. La plupart de ces codex contiennent aussi, en des parties
distinctes, des poèmes d’autres auteurs ou des textes en prose109. Les manuscrits
collectifs se composent de poésies de différents auteurs, mélangées ou regroupées
par auteur, mais en petit nombre. La différence entre ces deux catégories de
manuscrits est surtout quantitative.
105
« Así se fueron formando cancioneros de sus obras, curiosamente copiados, con frecuencia por
portugueses. Muchas, muchísimas veces se debieron de copiar en el XVII y XVIII, cuando tantas
copias nos han quedado. Sólo en la Biblioteca Nacional de Madrid conozco medio centenar de
manuscritos suyos, la mayoría de sus sátiras ». ROZAS, 1965b, p. 67.
106
À l’exception des mss. B et G.
107
Mariano de la Campa (1991, p. 47-88) décrit ainsi les manuscrits unitaires : « Presentan estos
manuscritos en su conjunto una serie de características : a) en todos aparecen las composiciones
atribuidas a Villamediana (siempre al principio del cancionero y no vuelve a repetirse la atribución,
con lo que en algunos casos se plantean serios problemas) ; b) excepto en tres mss. (N, I, E-sólo en
una de las dos copias que reúne-) se incluyen los epitafios hechos por diversos ingenios a la muerte de
Villamediana ; c) creo que ninguno es próximo a la muerte del conde y la primera fecha entre los del
siglo XVII es 1657 (más de treinta años después de la muerte del poeta) ; d) son copias de la segunda
mitad del siglo XVII y del siglo XVIII ». Pour José Francisco Ruiz Casanova (VILLAMEDIANA,
Poesía inédita completa, 1994, p. 22), les unitaires « dedican toda su extensión a la poesía del Conde,
o bien una parte limitada encabezada normalmente por epígrafes como « Obras satíricas de
Villamediana ».
108
Certains éditeurs confondent parfois ces notes des scribes avec les vers du poème. Par exemple,
pour le poème « el duque de Lerma » (nº 31) aux v. 13-14 des mss. E et G sur une même ligne dans la
marge de gauche : « el marq[ues] » puis à côté : "Si hurtó o no, no lo sé" ; Teófanes Egido (1973, p.
85) réunit l’ensemble : « EL MARQUES : Si hurtó o no ».
109
À l’exception des mss. C, E, F, G, H, M, AA, Rib.
- 49 -
1. Entre poésie et histoire
Les titres qui figurent sur la reliure ou à l’intérieur des manuscrits unitaires
permettent d’apprécier le point de vue des collecteurs sur cette œuvre. Pour certains
d’entre eux, il s’agit de poésie110, plus précisément de satires111, qu’ils transcrivent
souvent au sein de manuscrits qui contiennent des poésies satiriques d’autres
auteurs, par exemple Góngora ou Quevedo112. Quelques collecteurs s’attachent à
réunir, dans leur manuscrit, exclusivement l’œuvre de Villamediana113. D’autres
collecteurs mettent en avant le contenu des satires politiques114 qu’ils n’hésitent pas
à transcrire au sein de manuscrits à teneur politico-historique115. En ce qui concerne
les manuscrits collectifs, les titres qui figurent sur la reliure ou à l’intérieur des
codex informent le lecteur du contenu de l'ouvrage en mettant en valeur ce qui
constitue l'attrait du manuscrit, à savoir, le plus souvent, la diversité des auteurs
réunis116, l'excellence de ces auteurs117, certains étant nommément cités118. Certains
110
« Poesías inéditas de Villamediana » R, f. 1-95 ; Parnaso Español. 8 B ; « Obras poéticas del Conde
de Villamediana » M.
111
Las obras satíricas de Villamediana- E ; « Obras satyricas de Tasis Conde de Villamediana Correo
Mayor de España. » E f. 1-122r ; « Obras satíricas del conde de Villamediana » O, f. 354r-382v ;
Obras satíricas del conde de Villamediana que no están ympresas H ; Satírico del Conde de
Villamediana J ; Juan de Tassis y Peralta. Obras satíricas C ; Villamediana satírico F ; « Versos
satíricos de Don Juan de Tasis Conde de Villamediana » A, f. 218 ; « Las obras satíricas de Juan de
Taxis, conde de Villamediana » I, f. 294r-327r ; Obras satíricas del Conde de Villamediana Z.
112
« obras satíricas de Góngora » (numérotés de 126 à 159) B, f. 84v, puis Quevedo (la querelle) et
d’autres auteurs ; J, f. 14-78 : autres auteurs. La liste n’est pas exhaustive.
113
Z, AA, E, Rib.
114
Salvatierra y otros. Poesías varias D (daté de 1648) ; « Lo satírico de D. Juan de Tassis Conde de
Villamediana a los privados y ministros de Phelipe Terzero » f. 487-698.
115
I ; Memrs. del Conde-Duque y de Vars. sujetos de su tiempo. A ; « Papel que dio Don Manuel de
Lira alos estados generales de las Provincias unidas del País Gayo el tiempo de salir del Haya para
volver a España el año 1629 (1679?) sobre la entrega de Massigne (?) » R, f. 1-15v.
116
Poesías diversas 3700 ; Poesías varias 3657, 3884, 3890, 4044, 4100, 4271 ; Versos varios
[BJMR] ; Jardín de las Potencias 3943 ; Poesías de diversos autores [BCS] ; Versos de diversos
autores a distinguidos assumptos 83-4-39.
117
Varias poesías curiosas de los mejores autores de España 17666.
118
Obras de Quevedo y Garcilaso 3940 ; : Chistes sueltos del Conde/de Villamediana, que no es-/tan
en lo impresso [HSA], ABI ; Quevedo. Varias obras en prosa y verso 7370.
- 50 -
titres indiquent le caractère national et contemporain des poèmes réunis119,
renseignent sur la forme des textes120 ou précisent qu'il s'agit de poèmes
manuscrits121. Un nombre important de titres indique la teneur politico-historique
du manuscrit122. La précision du genre satirique de ces poésies n’apparaît que dans
les manuscrits dont le titre annonce un contenu politique. Quelques titres assez
vagues annoncent un pot-pourri de textes en vers et en prose123.
Unitaires ou collectifs, ces manuscrits montrent déjà cette double
appartenance des satires politiques à la littérature et à l’Histoire qui se confirme, à
partir du XIXe siècle, dans les éditions. Mais Villamediana demeure un cas
exceptionnel en raison de son assassinat spectaculaire et mystérieux dont le parfum
s’exhale des manuscrits. Car chaque collecteur a son idée sur ce mystère, pour ne
pas dire sa certitude, et entraîne le lecteur éventuel dans un jeu de pistes par des
épigraphes suggestives124. L’un d’entre eux, pourtant, exprime la vérité sans fard :
119
Poesías varias principalmente de la segunda mitad del siglo XVII 4052 ; Cancionero de poesías
escogidas de nuestros poetas del siglo XVII 200 ; Mendes de Britto. Poesías 17719 ; Poesía Espanhola
18405 ; Poesías castellanas. Recopilación de loas de diversas obras teatrales Parnaso español. 2. 6.
13.14 1585 ; 3913, 3917, 3921, 3922.
120
Sonetos recogidos aquí de diferentes autores assí de manuscriptos como de algunos
impresos20355 ; Bailes 17683.
121
Poesías manuescritas. 12. 3 3795, 3796, 3797.
122
Papeles de diferentes materias políticas y de buen Gobierno de la Real Librería de la Octava
Maravilla de San Lorenzo de El Escorial 290 ; Miguel Soria. Libro de las cosas memorables que (h)an
sucedido desde el año de mil y quinientos noventa y nueve. Escritas por mano de Miguel Soria, en
Madrid 9856 ; Papeles varios, en prosa y verso, políticos y satíricos sobre acontecimientos y
personajes del reinado de Felipe IV, principalmente. 4147 ; Nacimiento, vida, prisión y muerte de Dn
Rodrigo Calderón, Marqués de Siete Iglesias. Ordenada por D. Jerónimo Gascón de Torquemada
2304 ; Escritos relativos a Don Gaspar de Guzman, Conde de Olivares 2311 ; Papeles varios de
materia política 5972 ; Poesías satyricas contra el govierno de España en los Reynados de Phelipe IV
y Carlos II 4081 ; Resoluciones y acuerdos de Felipe III y Avisos de Corte de 1618 a 1621 Cs ; Versos
de diferentes ingenios a Don Rodrigo Calderón. [BRAH] : Est. 27. Gr. 2.a Letra E. 32.
123
Papeles Curiosos Manuscritos [HSA], LXVII ; Papeles varios impresos y manuscritos en
castellano, francés, inglés y latín ; prosa y verso Cp ; Papeles varios 3991 ; Libro de varios papeles
4051 ; Papeles del siglo XVII Co ; Varios Papeles Manuscritos [BRAH] : 9/5134 ; Papéis vários
[BNL], 8571 ; Obras diversas en verso y prosa 4096 ; Obras de diferentes 4124 ; Varios impresos y
manuscritos.Bellas Letras 18182 ; Juan Vélez de León. Mamotreto o índice para la memoria y uso de
Juan Vélez de León o Manuscrito (de) diversa materia 7526 ; Dos discursos del Mundo al revés y
claro desengaño de su vanidad y locura, embustes y mentiras 3895.
124
« Hallaronse en la faltriquera del conde de Villamediana el día que le mataron » D, f. 645 ; « A la
reina Isabel doña Isabel de Borbón » : ¿Para qué es, Amor tirano, C, f. 57v ; « Redondillas que
escribió el Conde pocos días antes que le matasen » ; E, f. 97v ; « Tercetos que fueron causa de la
- 51 -
Décimas al suceso siguiente : Quando mataron en Madrid al Conde de Villamediana, y
se dijo y tubo por mui çierto que fue por orden del Rey, por çiertos zelos que tubo de una
dama que entrambos pretendían, y por otras causas que entonçes se supieron en Madrid,
Don Luys de Góngora, que a la saçon estaba en la corte, compuso a su muerte las tres
déçimas siguientes, que son mui agudas, y fueron mui celebradas de todos125.
L’ordre même des poèmes dans les manuscrits suggère un lien causal
puisque souvent, les copistes transcrivent les satires auxquelles ils ajoutent les
poésies amoureuses supposées destinées à la reine et, pour clore le manuscrit, les
épitaphes écrites à l’occasion de l’assassinat du poète. À partir du XIXe siècle,
quelques chercheurs étudieront ces manuscrits, entre-temps oubliés dans les
bibliothèques particulières ou publiques, ils se passionneront pour cette énigme et
tenteront de l’élucider, laissant parfois l’œuvre au second plan. Le contenu des
satires, la vie scandaleuse puis la mort tragique et mystérieuse de leur auteur
expliquent que le grand nombre de témoignages soit l’élément marquant de cette
tradition manuscrite126. Mais celle-ci reste relative comparée au tirage d’un livre
imprimé : mille à deux mille exemplaires en moyenne au XVIIe siècle.
L’organisation interne des collections de poésies dans les manuscrits
unitaires montre des différences. À l’instar des recueils imprimés, certains
collecteurs organisent leur manuscrit par formes poétiques127 tandis que d’autres
optent pour une organisation thématique. Dans la plupart des codex les satires ne
sont classées ni par forme ni en fonction de leur contenu, leur objet étant de réunir
l’œuvre satirique dispersée, sans exclusive128. Dans les manuscrits collectifs, les
muerte del Conde » ; E,f. 150v ; « Romance que hizo el Conde a Doña Francisca de Tabara y Leiba
cantando la noche que le mataron con D.Luis de Haro » E,f. 151r.
125
BBM : ms.403, f. 120r-121v. Cité par Antonio Carreira, 1994, p. 329.
126
« La temprana leyenda, amorosa y política, con que vistieron su biografía, aumentó el interés por
sus versos. Así nos encontramos que, en los manuscritos de la Biblioteca Nacional de Madrid, es su
nombre-junto con los de Quevedo, los Argensola, Góngora y Lope-uno de los más
repetidos ». ROZAS, 1964a, p. 66. « En todas las bibliotecas hay manuscritos de los siglos XVII y
XVIII, aún de finales de éste ; cuadernos con versos satíricos de ambos autores [Quevedo y
Villamediana]. Pero, en general, incluye muy poca o ninguna poesía puramente Lírica ; sí lo
clandestino, la apetitosa para leer a escondidas, la terrible sátira personal o política ». RODRÍGUEZMOÑINO, 1968, p. 35.
127
« Redondillas sueltas a diferentes asuntos » C, f. 13v ; « Sonetos a diferentes asuntos » f. 21r ;
« Dasse fin a este género de poesía en décimas. Comienzan los sonetos » F, f. 19r ; « Dasse fin a los
sonetos » f. 28v ; « Dasse fin a los romances » f. 78v.
128
E, F, G, I, M, O
- 52 -
satires politiques servent à illustrer des faits et servir de source historiographique.
Par exemple, la vie des personnages historiques se termine par un florilège de
satires politiques dont l’attribution a peu d’importance aux yeux du collecteur129.
Certains manuscrits collectifs ne sont qu’un pêle-mêle de papiers manuscrits et
imprimés d’origine, de taille et de mains différentes dont la teneur est extrêmement
variée-partition musicale, poésie satirique ou amoureuse, chroniques en prose - et
qui n’ont en commun que d’être regroupés par une même reliure130
2. De la feuille volante au manuscrit
Pour élaborer leurs manuscrits, les collecteurs réunissent, au fil du temps,
les textes épars parmi lesquels figurent exceptionnellement des poèmes autographes
aujourd’hui perdus. Ainsi, le mécène portugais Mendes Britto recopie de sa main
les poésies de jeunesse de Villamediana131 et le copiste d’un manuscrit qui contient
essentiellement des poésies amoureuses132.
Un examen attentif de l’ordre des poèmes dans les manuscrits unitaires
montre qu’en réalité il faudrait parler plutôt de groupes de textes épars puisque, dès
le vivant de Villamediana, certains amateurs de satires ont recopié dans des cahiers
celles qui leur plaisaient. À leur tour, ces cahiers manuscrits sont réunis, à partir du
milieu du XVIIe siècle, à d’autres groupes de poèmes d’autres auteurs pour former
les manuscrits collectifs ou bien ils sont accolés à d’autres groupes de poèmes de
Villamediana pour constituer les manuscrits unitaires. Par exemple le ms. AA de
Londres et le ms. R de Madrid, malgré leurs différences, ont en commun un
129
Nacimiento, vida, prisión y muerte de Dn Rodrigo Calderón, Marqués de Siete Iglesias. Ordenada
por D. Jerónimo Gascón de Torquemada 2304 ; Vida del Conde duque de Olivares 2311.
130
Ms. 3657.
131
« de f. 165-130 he todo del Conde de Villa Medeana, Correyo Mayor, y se tresladô de un Libro de
su letra toda » F, f. 164-229. Il date son manuscrit du 23 février 1623, soit six mois après la mort du
poète. « Con respecto al Conde, el manuscrito se divide en dos partes claramente diferenciadas. El
mismo Britto puso buen cuidado en distinguirlas : Los poemas que van desde el fol. 164 hasta el
229v. (165 y 230v. para Britto). El resto de los poemas, desparramados a través de los folios que van
antes del 164 y después del 229, mezclados con los de los otros poetas ». ROZAS, 1965a.
132
« Sacada de su primitivo original para el Exmo. Sor M. D. S. J. Año de 1762 ». [BNE], ms. 4136.
- 53 -
amalgame de poèmes dont l’ordre des strophes est identique, ce qui exclut toute
coïncidence. Dans l'exemple suivant, il s'agit de trois satires qui se composent
chacune de décimas espinelas :
La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe
tercero :
R, AA, W :
[Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo]
[Murió Felipe tercero]
[La piedra angular cayó-Uceda que fue cogista-Sancho Panza el Confesor-El duque ya cardenal]
[El maripablo, a mi ver- Del confesor se imagina- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las
minas]
[Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderón- No hay burlas con el
que reina-¿En qué pensaba el de Osuna- Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar, - Cayó la
tapia, y en ella]
La durée de vie des satires manuscrites isolées et des premiers noyaux de
poèmes est courte, car le travail des collecteurs a entraîné la disparition des feuilles
volantes et des cahiers133. Et l’on peut considérer les manuscrits comme un
assemblage complexe de satires provenant de sources multiples. Par exemple, le
manuscrit E se compose de deux parties séparées par quelques pages blanches et,
au début de chaque partie, figure une épigraphe globale. Dans ces deux parties, les
textes qui se répètent ne sont pas identiques et leur disposition est différente ; dans
la première partie figurent des annotations du scribe et le texte se présente en une
colonne, tandis que, dans la seconde, les annotations disparaissent et le texte se
présente en deux colonnes. À son tour, la première partie du manuscrit semble être
l’addition de deux sources puisque le feuillet 98v commence par une épigraphe
globale : « Obras de Villamediana que no llegaron a imprimirse ». Le manuscrit E a
donc été élaboré à partir d'au moins trois sources distinctes. On peut concevoir
également le manuscrit E comme un assemblage de trois cancioneros indépendants,
133
Alberto Blecua (1983, p. 186, note 52) donne l’exemple suivant d’un poème imprimé : « No ha
llegado, por ejemplo, ninguno de los 12000 pliegos – ocho ediciones en un año- que se imprimieron
de un poema de Juan López de Ubeda ».
- 54 -
élaborés par trois copistes à différents moments134. Par ailleurs, la position en fin de
manuscrit des épitaphes écrites à la mort de Villamediana135 est un autre indice de
l'utilisation de sources multiples. Le manuscrit 99 de la Bibliothèque Menéndez y
Pelayo de Santander place ces épitaphes en milieu de manuscrit136 ; il s’agit en
réalité de la limite fréquente entre deux sources distinctes, ce qui est confirmé par la
répétition de 25 poèmes et par l’examen des variantes :
f. 1v : Murió el gran don Baltasar
f. 1v : Vato diz que ha desterrado
f. 2r : El caco de las Españas
f. 3r : Montanchez un herrero fanfarrón
f. 8r : Aquí yace el patriarca
f. 8v : Aquí yace un patricofre
f. 21v : Don Juan con tus mismas mozas
f. 26v : Un ladrón y otro perverso
f. 26v : Al de Salazar ayer
f. 27v : Tiene Inés por su apetito
f. 29r : Una picaza de estrado
f.45r : Del confesor se imagina
f. 58v : La carne sangre y favor
f.62r : El roto arnés y la invencible espada
f. 63r : Si el señor almirante es un rocín
f.64r : Oh tú por causas mil digno de imperio
f.66r : Fiestas de toros y cañas
f. 69r : Guardo el decoro Vergel
f.69v : Niño rey privado rey
f.69v : El asistente Caifas
f. 71r : Anda niño anda
f.75v : Siete virtudes que el cielo
f.76r : Aquel monstruo del poder
f. 76v : Aquí de un hombre el poder
f.77v : Quieres saber pasajero
ff.90v-96v : Épitaphes à la mort de Villamediana
f. 100v : El Caco de las Españas
f. 101v : Del confesor se imagina
f.106r : Don Juan con tus mismas mozas
f. 106v : Tiene Inés por su apetito
f. 106v : Montanchez un herrero fanfarrón
f. 119v : Guardo el decoro Vergel
f. 120v : Fiestas de toros y cañas
f. 124r : Aquí yace el patriarca
134
Les auteurs de l’Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional indiquent
l’élaboration du manuscrit par trois mains mais ne décèlent que deux cancioneros : « Tres manos : f.
1-120 (s. XVIII), f. 121-2 (s.XVIII), f. 128-57 (s.XVII). [...] El volumen incluye dos cancioneros de
las obras satíricas de Villamediana ». Vol. III, p. 1786.
135
A l’exception du ms. L qui place les épitaphes au début et séparées des satires par quelques pages
blanches.
136
C’est aussi le cas du ms. 13441.
- 55 -
f. 124v : Aquí yace un patricofre
f. 125r : Un ladrón y otro perverso
f. 125r : Al de Salazar ayer
f. 125v : Una picaza de estrado
f. 131r : Si el señor almirante es bruto y ruin
f. 132v : Murió el gran don Baltasar
f. 133r : Vato diz que ha desterrado
f. 133v : Niño rey privado rey
f. 134r : El asistente Caifas
f. 135r : Anda niño anda
f.136v : Siete virtudes que el cielo
f.137r : Aquel monstruo del poder
f. 137v : Aquí de un hombre el poder
f. 138r : Quieres saber pasajero
f. 138v : La carne sangre y favor
f. 139r : Oh tú por causas mil digno de Imperio
f. 139v : El roto arnés y invencible espada
f. 156v-163v : Épitaphes à la mort de Villamediana
La présentation polyoptique d’une satire (nº 6), transcrite en trois endroits
du manuscrit E, permet de mesurer la complexité du phénomène de répétition de
textes :
Ya Salazarillo sucede
en oficio a Calderón
porque no falte ladrón
que estas privanzas herede ;
pues el villano no puede
negaros que fue primero
como su padre pechero,
y que por mudar de estado
un sanbenito ha tomado
por meterse a caballero. f.50r-v
Sólo Carillo sucede
en oficio a Calderón,
porque no falte ladrón
que sus oficios herede ;
por lo villano no puede
negarnos que fue primero
como su padre pechero,
aunque como ya es privado
el sanbenito ha encerrado
con meterse a caballero. f.129r +1 strophe amalgamée
Salazarillo sucede
en oficio a Calderón,
por que no falte ladrón
que sus oficios herede ;
pues el villano no puede
negarnos que fue primero
como su padre pechero,
y que por mudar de estado
un sambenito se ha cebado
con meterse a caballero. f.143v
La transmission manuscrite des satires connaît donc plusieurs étapes :
feuilles volantes et, dans une moindre mesure, transmission orale, cahiers ensuite,
- 56 -
puis manuscrits constitués par la collecte des cahiers et par la collecte d'autres
manuscrits, distribués pêle-mêle ou ordonnés par forme ou par unités thématiques.
C’est donc un état tardif du texte dont disposent les philologues d’aujourd’hui pour
établir une édition.
3. La corruption du texte
Au fil de cette transmission exceptionnellement abondante, on l'imagine
sans peine, les textes subissent une corruption inévitable. Au niveau des textes tout
d'abord lorsqu'ils sont amalgamés, parfois assez tôt, dès les premiers cahiers, pour,
ensuite, être transcrits en l’état, par les collecteurs de manuscrits. L’absence de
délimitation nette des satires, par le biais d’épigraphes ou de pieds de mouche
favorise cet amalgame. Par exemple, dans le manuscrit M, la satire « Jorge : pues
que preso estáis » composée d’une strophe unique est amalgamée à la suite de « La
reverenda ambición » décima espinela écrite contre Plácido Tosantos (1562-1624),
bénédictin, évêque de Guadix puis d’Oviedo qui doit ses nominations à l’influence
de Jorge de Tovar, secrétaire d’État de Philippe III137. Il s’agit d’une erreur du
copiste qui, au XVIIIe siècle, regroupe deux textes indépendants et qui se
suivent dans le manuscrit du XVIIe siècle qu’il copie probablement :
La reverenda ambición D, f. 594
Jorge : pues que preso estáis f. 595
La reverenda ambición/Jorge : pues que preso estáis M, ff. 64v-65r
Les manuscrits D, I et M sont inexploitables et constituent un cas limite, car
ils réunissent partiellement, dans le désordre et en un seul poème 53 et 60 strophes,
issues de différents poèmes, tous politiques, qui couvrent plusieurs périodes de
gouvernement et deux règnes138. À l’inverse, il arrive que le copiste présente comme
137
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 964.
138
Yo me llamo cosa es llana/Celestial fue la armonía/Villamediana pues ya/Dio bramido de
león/Salazarillo sucede/Mucho a lo razón desdice/La piedra angular cayó/Que en Italia anden
barbados/Abra vuestra majestad/Una estrella que jamás/De las venturas presentes D. Nous
transcrivons néanmoins les variantes.
- 57 -
des poèmes indépendants les strophes d’un même poème, comme c’est le cas, par
exemple, pour « Mediana con ronca voz » (nº 85) fragmenté en trois textes, en deux
endroits du manuscrit H :
Mediana con ronca voz-Tarsis, pues dais ocasión-Teniendo por qué callar-Tarsis con necio desveloQue a ser Conde hayáis llegado-Mas si a Dios no respetáis B, F, N
Mediana con ronca voz/« otra » : Tarsis, pues dais ocasión H/« Otra » Tarsis con necio desvelo-Que
a ser Conde hayáis llegado- Mas si a Dios no respetáis H’
Plus curieuse est la coupure opérée par le copiste du manuscrit O du
romance « Un pastor de Fuencarral » (n°28) en deux poèmes distincts (1-72 ; 73116) séparés par l’épigraphe « otra ». Quant au copiste du ms. Cw, il intercale
quelques vers inédits après le vers 104 de ce même poème. La tradition manuscrite
d’un poème, « El Caco de las Españas” (nº 14), combine à elle seule tous les cas
problématiques de délimitation des satires :
El Caco de las Españas- De su paño se ha vestido- Esto de querer privar- El que por largas edades H,
A, B, F, D, M,
Inversion :
El Caco de las Españas- De su paño se ha vestido- El que por largas edades- Esto de querer privar
E, G
Séparation :
El Caco de las Españas-De su paño se ha vestido- Esto de querer privar- El que por largas edades N
(1+3), C, Eb, G’(3+1), X (2+1+1+3 vers amalgamés : El mayor ladrón del mundo)
Suppression :
El Caco de las Españas- De su paño se ha vestido- Esto de querer privar O
El Caco de las Españas- De su paño se ha vestido X’
Amalgame :
El Caco de las Españas- De su paño se ha vestido- Esto de querer privar- El que por largas
edades/Que en Italia anden barbados R, W
Yo me llamo cosa es llana/Celestial fue la armonía/Villamediana pues ya/Dio bramido de
león/Salazarillo sucede/Mucho a lo razón desdice/La piedra angular cayó/Que en Italia anden
barbados/Abra vuestra majestad/Una estrella que jamás/De las venturas presentes/Murió Felipe
tercero I, M
- 58 -
Tant au XVIIe siècle qu’au XVIIIe siècle, les collecteurs commettent des
erreurs lorsqu’ils élaborent leurs manuscrits. Mais, ils accomplissent également un
travail philologique empirique. Par exemple, le collecteur du manuscrit E a modifié
l'ordre des strophes de certains poèmes qu'il copie dans la seconde partie du
manuscrit, en prenant soin d'indiquer la pagination originale :
fol.56.B-fol.55-55B-fol.51 y sig[uien]tes-fol.62B+ fol. 57B- fol. 59- fol. 57- fol. 58, etc.
Le collecteur a donc créé un texte hybride qui provient de deux sources,
une pour le texte et une autre pour l'ordre des strophes. Autre exemple, le collecteur
attentif de G qui copie E, dans un souci de clarification, n’a pas transcrit le texte qui
contient un mélange de strophes de différents textes (ff. 130v-131r). Il n’a pas
reproduit non plus les strophes isolées139. Par contre, il copie « Tarsis todo es
opinión » qui ne figure que dans la deuxième partie de E.
La qualité de la transcription peut varier considérablement d’un copiste à
l’autre. Selon Alberto Blecua, les statistiques font état d’une erreur par page140. Il
énonce quatre types d’erreurs qu’un copiste peut commettre, en reprenant les
catégories établies par Aristote puis reprises par Quintilien et les humanistes ; il
s’agit de l’addition, l’omission, l’altération de l’ordre et la substitution141. La
conséquence de ces erreurs sur le texte est variable. Parfois, l’addition ou
l’omission ne changent ni le sens ni la forme poétique :
Para los lobos y Fray Juan hay redes,
y perros para todos de su Alteza
en concebir alta esperanza tardo ; S (nº 4, v. 9-11)
en concebir alta esperanza es tardo B
ou encore :
Dio bramido de león
disimulado cordero, E (n°6, v. 1-2)
disimulado el c O, Y
139
Voir en annexe, « Familles de manuscrits ».
140
BLECUA, A., 1983, p.19.
141
Ibid., p. 20-30.
- 59 -
Dans ces exemples, chaque leçon est acceptable. L’altération de l’ordre des
mots est fréquente, particulièrement lors d’une énumération :
Lerma, Uceda, Osunilla,
Calderón, Tapia, Bonal,
Ciriza, Angulo, el Buldero,
Confesor y San Germán,
Gamboa, Heredia y Mejía,
Soria, Tejada y Tovar, (n°29, v. 9-14)
Osuna, Lerma y Uceda I, M ;
lerma uceda y Osuna A, C, D, Eb, V, X ;
uceda lerma,Osuna B ;
lerma uceda y Osunilla H, O, Z, Y ;
lerma Osuna Calderon F ;
lerma uceda osuna R, W ;
lerma y uceda y osuna AA ;
uceda lerma y osuna K
En revanche, ces changements qui peuvent sembler mineurs entraînent
parfois une altération formelle, hypermétrie ou défaut de rime dont le copiste n’a
pas toujours conscience :
Si es que la guardia le han dado,
no le hallo otra razón
sino que el Rey ha ordenado
que siga al mayor ladrón
en oficio el más probado. E (nº 7)
yo no le hallo otra razón R
L’altération est plus grave lorsque l’addition ou l’omission - qu’il s’agisse
d’une lettre, une syllabe, un mot, une phrase ou une strophe— induit un
contresens :
El que miras magnífico edificio
de un non jurisprudente, aunque togado,
menos patente que desvergonzado,
de quién rige los tiempos es indicio. E
de un jurisprudente, aunque togado F
ou encore :
¡Oh tú, por causas mil digno de imperio,
fija constantemente en la memoria
que una acción no dejada da real gloria
y una mal proseguida, vituperio! Y
(nº 9, v. 1-4)
que una acción dejada da real gloria X’
Au fil des copies, il arrive qu’un scribe se rende compte qu’il manque un
vers dans le texte qu’il transcrit et c’est par un espace blanc dans la strophe qu’il
- 60 -
signale parfois cet oubli, comme c’est le cas, par exemple, pour le ms. E, f.66r au
vers 106 du poème « Murió Felipe tercero » (nº 36).
L’altération de l’ordre affecte plus ou moins le sens du texte. Il peut
concerner des phonèmes :
Don Fadrique, señor, barbas, no es nada ;
Don Pedro de Padilla, ¡niñería!
ver no más y Pedro dello tenía
necesidad de ver : ¡Cosa excusada!
(n°78, v. 5-8)
ver monas y podré dallo tenía D
L’un des phénomènes courants de la substitution est la substitution d’un mot
par attraction d’un autre mot qui se trouve dans son environnement immédiat :
Abra Vuestra Majestad
los ojos de la razón,
y verá cuán sin pasión
le cuento toda verdad. (nº 10, v. 1-4)
y verá cuan sin razón A, O
Plusieurs cas de substitution sont à considérer. D’abord la substitution par
synonymie qui n’altère pas le sens d’un vers :
Los regidores, señor,
tan conocidos ladrones ; A, Cb, B, C, D
tan conocidos hurtones ; E, G
Au contraire, la substitution par antonymie crée des leçons contradictoires :
El que por largas edades
toda bolsa deja enferma
háse retirado a Lerma
por no oír decir verdades.
Deja hechas las maldades
a que las tape su hijo,
(n°14, v. 31-36)
que no ha de tapar su hijo A, B, C, D, G’, F, H, M, N, R, Z, AA, Y, W, X
que no ha de tapar su oficio Eb
La substitution d’un mot par un autre de graphie proche, est assez
répandue :
La piedra angular cayó
y llevó tras sí una tapia ;
tomó el diablo a Doña Rapia
porque ya el tomar perdió : (nº 39, v. 1-4)
pero ya el temor perdió ; B
- 61 -
La substitution en raison d’une mauvaise coupure syntactique ou erreur
paléographique peut entraîner la perte d’un concepto :
En jaula está el ruiseñor
con pihuelas que le hieren ;
y sus amigos le quieren
antes mudo que cantor.
(nº 19)
en jaula está el ruin Señor ; A
en jaula está el mi Señor ; B, N
De façon générale, les copistes hésitent dans l’emploi des temps dans un
même poème :
No será sin gran concierto
viendo hurtar tan excesivo,
remedie Felipe el vivo
lo que no remedió el muerto.
(n°26, v. 1-4)
no ha sido sin gran concierto A, B, C, D, E, Eb, G, H, K, O, R, AA, Y, W, L
À cette corruption traditionnelle du texte, s'ajoute une catégorie de variantes
spécifiques à la satire politique et qui résultent d’une manipulation consciente du
texte. Par exemple, la satire « Dio bramido de león » (nº 5) a fait l’objet d’une
enquête secrète confiée au licencié Luis de Tapia afin d’en établir la paternité. Puis
la satire a été présentée au roi dans une leçon différente de celle qui a circulé en
Espagne et qui gomme ou du moins voile le nom de l’instigateur de cette enquête,
Jorge de Tovar (v. 7), accusé dans la satire de corruption aux côtés d’Antonio
Bonal (v. 13) :
Dio bramido de león
disimulado cordero,
y al son del bramido fiero
se asustó todo ladrón
El primero es Calderón,
que dicen que ha de volar
con Josapha de Tovar
rabí, por las uñas Caco,
y otro no menor bellaco,
compañero en el hurtar.
(n°5, v. 1-10)
con don Jucaf de tomar ; archives de Luis de Tapia142
También Perico de Tapia,
que de miedo huele mal,
142
« con don Jocef de Tomar » dans le ms. Cp. Il s’agit peut-être d’une erreur de transcription de ces
archives par Miguel Muñoz de San Pedro (1946).
- 62 -
y el señor doctor Bonal
con su mujer Doña Rapia.
Toda garduña prosapia
Teme calabozo y grillos ;
de medrosos, amarillos
andan ladrones a pares ;
que de tan nuevos solares
se menean los ladrillos.
(ibid., v. 11-20)
y el señor don vanal
archives de Luis de Tapia
Les satires politiques de Villamediana présentent des leçons plus ou moins
offensives qui sont l’œuvre des copistes. Certains d’entre eux ne copient pas
certains vers particulièrement offensifs :
RIBATO
y si al fin las santas leyes
no las trocaran los dos,
no queriendo el rey ser Dios
ni los ministros ser reyes ; (nº 65, v. 145-148)
v. 147 : om. H ; v. 148 : om. H ;
En tout état de cause, les altérations du texte sont imputables à la tradition
manuscrite. La réécriture d’une satire par son auteur est possible, mais limitée, car
cette poésie est éphémère. Un témoignage intéressant de cette réécriture a été
recueilli par le licencié Luis de Tapia au cours de son enquête secrète :
El mismo dia examine a Don Juan de bera el qual me dijo que la publica voz era de que
las primeras Coplas las avia hecho el Conde de villamediana y que en el estilo parecian
suyas y que estubieron hechas de otra manera en el segundo verso conviene a saber : “el
inocente cordero” y que lo borro y en su lugar puso : “disimulado cordero” y esto ultimo
me dixo un padre de la Compañia143.
Si ce témoignage est exact, la leçon initiale a disparu rapidement, car elle ne
figure dans aucun manuscrit consulté.
Les copistes sont parfois perplexes devant les leçons d’une même satire et il
leur arrive d’indiquer une variante ou de barrer un vers qu’ils viennent de copier et
de le remplacer par une variante dans la marge. Par exemple, la satire « El Caco de
las Españas » (nº 14) écrite contre le duc de Lerma, peu après sa chute, présente un
exemple caractéristique au dernier vers de la dernière strophe ; dans les manuscrits,
- 63 -
on retrouve deux leçons principales, une avec « regocijo » et l’autre avec
« crucifijo » :
El que por largas edades
toda bolsa deja enferma
háse retirado a Lerma
por no oír decir verdades.
Deja hechas las maldades
a que las tape su hijo,
y en estando en lugar fijo,
se viste de colorado
para gozar de lo hurtado
con más grande regocijo. E, G
con extraño regocijo Eb, G’, Y, X
con extraño artificio Z
a sombra de un crucifijo, D
a sombra de crucifijo, N
con cumplido regocijo A, B, C, F, K, R, M, AA, W, L
Les copistes de deux manuscrits hésitent face à deux leçons pour finalement
indiquer dans la marge la seconde leçon à côté de la première, ce qui confirme que
ces manuscrits ont été élaborés à partir d’au moins deux sources :
con extraño regocijo - i.m. : a sombra del crucifijo144 ; H
a sombra del crucifijo,- i.m. : otra : con cumplido regocijo ; F
Le collecteur du ms. X, au feuillet 2v, ajoute une variante au dessus d’un
vers :
ce qui correspond aux différentes leçons manuscrites :
donde con grifantes mañas E, G, M,
donde con rapantes mañas D, H, O, Z, Y
de girfo tiene las manãs Eb, G’
y en sus secretas entrañas A, B, C, F, K, R, N, AA, W, L
143
MUÑOZ DE SAN PEDRO, 1946, p. 379-386.
144
Voir aussi dans le ms. H, la strophe ajoutée dans la marge des vers 11 à 14 de « El caco de las
Españas » (n°14).
- 64 -
Dans le manuscrit B, au vers 7 du sonnet « Montánchez, un herrero
fanfarrón » (n°16) le copiste barre « incluso » qu’il remplace par « intruso » :
perdió la cabellera la ocasión
por más que se acogió a la Casa Real,
y al lego (“incluso” barré) intruso en fuero clerical
le ha valido la iglesia por ladrón. B v. 4-8
ce qui correspond aux deux leçons de ce vers qui sont reproduites dans les
manuscrits :
ya llegó intruso en fuero clerical E, G
ya el lego incluso en fuero clerical M
y al lego intruso en fuero clerical R, W, X
y al que se acoge al fuero clerical O
y al tenso entreceso en fuero el clerical Cy
Cette contamination d’un manuscrit par un autre manuscrit engendre parfois
un texte hybride très différent de l’original145. Au vers 7 de la satire « Murió Felipe
tercero » (nº 36), on trouve un cas similaire de correction dans la marge du copiste
du ms. F :
Murió Felipe tercero,
mas un consuelo nos queda ;
que murió Pablos de Uceda,
el Confesor y el Buldero.
Uno y otro majadero
se consuelen, que han tenido
a un rey y un reino perdido D
un rey y reino perdido X’
un rey y un reino perdido, B, E, E’, G, A, C, I, M, N,O, AA, Y, W
un rey y un reino (“perdido” barré) oprimido F
Le mot « perdido » est barré par le copiste et le mot « oprimido » est ajouté
dans la marge. Cette leçon unique est peut-être une invention du copiste.
145
Dans le cas des éditions, il existe le même cas de contamination d’un éditeur qui s’appuie sur deux
éditions mais aussi une autre forme d’hybridation que la contamination lachmaniènne : la conflatio
due à la pratique des imprimeurs : « En efecto, en los talleres de tipografía era frecuente dividir el
original en varias partes y confiarlas a sendos equipos de operarios, entre cuyos miembros, como
fuera, se imponía mantener el ajuste más estricto : en general, dos componedores se coordinaban para
presentar sincrónica y complementariamente las diversas planas de cada forma, las formas de cada
pliego o los pliegos de cada cuaderno, y los prensistas (tirador y batidor) imprimían una forma al
mismo ritmo en que se componían otra. Ese modo de producción por segmentos muy cercanos entre sí
exigía desencuadernar el manuscrito y repartirlo entre los varios componedores, o, todavía mejor,
tratándose de impresos, trabajar con diversos ejemplares. Pero tales ejemplares, desde luego, no tenían
por qué ser de la misma tirada : si no convenían a plana renglón, bastaba marcar en unos las páginas
correspondientes en los otros ». RICO, 2001, p.226-227.
- 65 -
La satire clandestine subit souvent une corruption immédiate, car elle
échappe à son auteur, passant par des mains plus attentives au message qu'à la
forme. On imagine assez le désarroi des collecteurs de manuscrits devant des vers
corrompus qu’ils doivent copier en l’état ou qu’ils corrigent par conjecture en ayant
conscience qu’ils altèrent davantage l’œuvre de Villamediana. Plusieurs questions
doivent assaillir leur esprit. Comment agencer ces textes amassés dans ces liasses
de papiers d’origines diverses ? Que faire des textes qui se répètent sans être
pourtant identiques ? Que faire lorsque l'ordre des strophes d'un même texte diffère
d'une source à l’autre ? L'examen des manuscrits montre que les collecteurs ne
travaillent pas de façon mécanique. Ils se trompent, amalgament des satires de
forme strophique et métrique identiques, oublient des mots ou des vers, mais aussi
changent volontairement l'ordre des strophes, créent un texte hybride en remplaçant
le vers d'un témoignage par le vers d'un autre témoignage qu'ils jugent meilleur.
L'inventaire des manuscrits
À partir de 1869, les bibliophiles commencent à recenser les manuscrits
qu'ils découvrent dans les bibliothèques et les collections privées. Ces pionniers
passionnés décrivent et éditent parfois ces manuscrits, c'est le début de la philologie
espagnole moderne146. Un siècle plus tard, Juan Manuel Rozas établit le premier
catalogue de manuscrits qui contiennent des poésies de Villamediana147. À sa suite,
Teófanes Egido recense un nouveau manuscrit (1973)148, Mariano de la Campa
exploite 24 nouveaux manuscrits qui contiennent des sonnets satiriques attribués à
146
Voir en annexe le « Catalogue des éditions ».
147
Ce catalogue recense 71 manuscrits unitaires et collectifs. ROZAS, 1964a, p. 10. Manuscrits qui
contiennent des satires politiques : unitaires : [BNE] : mss. A, B, C, D, E, 4136, F, G, J, K, L, M, N, P,
Q, R, [BE] : ms.T[BMP] : ms. 99 ; [BNF] : ms. 605 ; [MBL] : ms.Lands. 735. Collectifs : [BNE] :
mss. 2244, 2304, 3657, 3700, 3795, 3796, 3797, 3879, 3888, 3890, 3907, 3913, 3917, 3991, 4051,
4100, 4124, 4140, 17666, 17719, 17683, 18405, 19321, 20355, 20620. [BUV] : ms.48, [BJMR] : ms.
Versos varios. Tejuelo : Poesías de Fonseca. [BUC] : ms. 1429[BRAH] : ms. Est. 27. Gr. 2.a Letra E.
32, [BUZ] : ms. 250-2, [BMP] : mss. 152, 153, [BS] : ms. Catálogo : I, núm. 200, [BBN] : ms. II-A12, [BPE] : ms. CIII-2-14. Op. cit., p. 15-27.
148
[BNE] : ms. Co.
- 66 -
Villamediana (1991)149. Dans son édition des poésies inédites de Villamediana, José
Francisco Ruiz Casanova indique 16 nouveaux manuscrits (1994)150. Au cours de
nos recherches, nous avons recensé 16 manuscrits qui avaient jusqu’à présent
échappé à tous les éditeurs de Villamediana151.
La recensio est l’étape la plus avancée et la plus satisfaisante vers l’édition
critique de l’œuvre satirique de Villamediana. Néanmoins, chaque édition a ses
spécificités, car elle dépend des manuscrits utilisés152. Les bibliophiles découvrent
de nouveaux manuscrits dans les collections privées, les bibliothèques publiques
enrichissent leur fond par de nouvelles acquisitions tandis que des manuscrits
unitaires d’un grand intérêt qui ont été consultés par certains éditeurs du XIXe
149
Mss unitaires : [BNE] : mss. H, I, O. Mss collectifs : [BNE] : mss. 290, 1932, 3211, 3661, 3746,
3811, 3884, 3895, 3921, 3922, 4052, 4096, 4147, 7377, 7526, 9856, 17477, Cs (XIXe siècle), 18182,
18495, [HSA] : ms. LXVII.
150
Unitaires : [HSA] : ms.AB et AC ; [BBM] : ms.U ; [BC] : ms.V ; [BRAEH] : ms. S ; [BCS] :
ms.83-3-37. Collectifs : [BNE] : mss. 2311, 3940, 3943, 4044, 5972, 7370, [HSA] : mss. LXIX, ABI,
[BC] : ms. 1585, [BCS] : ms. 83-4-39.
151
Manuscrits unitaires : British library de Londres : AA : Obras y papeles latinos y castellanos.
Bibliothèque Nationale d’Espagne : 23035 : Obras de Villamediana ; 10584 : Obras poéticas del
conde de Villamediana correo mayor de Madrid ; [FBM] Fondation Bartolomé Marche : 617 (20/5/9),
f. 83-91v : Satíricón del conde de Villamediana, Correo Mayor de España a los privados y ministros
del rey Felipe 4°. Manuscrits collectifs : British library de Londres : Add. 14015 : Papeles de
Hacienda (1613-1619) ; Bibliothèque de la Real Academia Española de Historia : 9/5134 : Varios
Papeles Manuscritos ; Bibliothèque Nationale de Lisbonne : 8571 : Papeis varios ; Bibliothèque
centrale de Rome : 86-1 “16” ; Bibliothèque Nationale d’Espagne : 4081 : Poesías satyricas contra el
govierno de España en los Reynados de Phelipe IV y Carlos II ; [BPR] : Bibliothèque du Palais
Royal : dv=II/2423 : Papeles varios.
Je remercie Antonio Carreira de m'avoir indiqué l'existence des manuscrits suivants : [BNL]
Bibliothèque Nationale de Lisbonne : 3200 ; [BPA] : Bibliothèque du Palais d’Ajuda (Lisboa,
Portugal) : sign antig : 51-11(ou 12?)-1 actuelle (52-9-27) ; Instituto dos Arquivos Nacionais – Torre
do Tombo (Lisboa, Portugal) : Las sátiras del cond[e de] Villamediana y Correio maior de su Magd”
177fols.k ; Academia da ciencias da Lisboa : 250 vermello : Poesías de..... ;[BCR] Bibliothèque
centrale de Rome : 8-1+9 (4) “15 : 16”, f. 118-191 ; Biblioteca Trivulziana di Milano : ms.1001”. Je
remercie également María Teresa Cacho de m’avoir indiqué l’existence d’un manuscrit de la
bibliothèque Estense Universitaria de Modène : [Fondo Pío Falcó] Epsilon. 32. 3. 9 (Est. 201) EM/12
Poesías varias. f. 58r.-249r. [Título] f. 58r Manoescritos de Villa Mediana.
152
Il manque dans l’étude de Mariano de la Campa le manuscrit unitaire 4136 et les manuscrits
collectifs suivants : [BNE] : mss : 3700, 3879, 3940, 3943, 4044, 4271, 5972, 7320, 18405, 19321. Il
n’utilise pas 41 mss. collectifs mais 40 (Le ms. 3657 apparaît deux fois dans sa liste). Dans l’édition
de José Francisco Ruiz Casanova, il manque : [BNE] : mss : 1932, 2244, 3211, 3661, 3746, 3907,
4140, 4271, 7377, 18495, [BUV] : ms.48, [BJMR] : ms. Versos varios. Tejuelo : Poesías de Fonseca,
[BUZ] : ms. 250-2, [BMP] : mss. 152, 153, [BS] : ms. Catálogo : I, núm. 200, [BBN] : ms. II-A-12.
Par ailleurs, Ruiz Casanova n'a pas étudié les manuscrits de la HSA de New York ni celui de Londres
qu'il recense.
- 67 -
siècle sont aujourd’hui perdus ou n’ont pu être localisés par les éditeurs
contemporains parce qu’ils faisaient partie de bibliothèques particulières
aujourd’hui dispersées, parfois dans des circonstances douloureuses153. Notre
anthologie de thèse s’appuie sur l’étude de soixante et onze manuscrits de poésie
satirique, soit trente-deux manuscrits unitaires et trente-neuf manuscrits collectifs.
153
Pour le pillage de la bibliothèque de Bartolomé Gallardo voir RODRÍGUEZ-MOÑINO, 1965.
- 68 -
CHAPITRE III
CRITIQUE TEXTUELLE DES SATIRES POLITIQUES
Les pratiques philologiques à l'épreuve de la réalité historique
1. La reconstruction de l'original perdu.
Sur le plan philologique, la pratique des éditeurs actuels est
placée aujourd’hui sous le signe de la diversité. Certains d'entre eux
agissent de façon pragmatique, selon ce qui leur semble meilleur.
D'autres appliquent une méthode philologique de façon mécanique,
sans se demander vraiment si elle est adaptée à la tradition du texte
à éditer. L’évolution de la philologie romane, lachmaniennebédiériste-néolachmanienne, etc.- est marquée par des points de
vue théoriques irréconciliables qui cohabitent. Certaines écoles
classent les manuscrits par familles et établissent leur stemme pour
remonter à un état le plus pur possible du texte, c’est-à-dire le plus
proche de l’original de l’auteur tandis que d’autres écoles s’appuient
sur un témoignage unique. Les bonnes éditions qui perdurent sont
celles qui prennent en compte la transmission manuscrite du texte.
Au XIXe siècle, L’allemand Karl Lachmann (1793-1851), helléniste,
latiniste et germaniste, appliqua, pour l’édition d’auteurs antiques comme Horace,
- 69 -
Properce ou Ésope, la méthode de reconstruction de l'archétype, après avoir dressé
un arbre généalogique des manuscrits à partir des fautes communes. Puis, il
commença à éditer des textes médiévaux, par exemple l’œuvre lyrique de Walther
von der Vogelweide, en suivant la même méthode154. Or, Lachmann, qu’on prend
abusivement comme l’inventeur de la méthode prise absolument, ignorait que seuls
les textes antiques disposent d’une transmission manuscrite en ligne droite155. Près
d'un siècle plus tard, à l'opposé de cette conception néoplatonicienne du texte idéal,
Joseph Bédier privilégie la fidélité à un témoignage unique156. La méthode de
Lachmann et celle de Bédier, aujourd'hui modernisées, continuent à diviser les
philologues157.
En Espagne, au XIXe siècle, les philologues et bibliophiles qui font
l’acquisition d’un manuscrit n’hésitent pas à le corriger et à l’annoter. C’est le cas
par exemple de Pascual Gayangos158, ou Emilio Cotarelo. Ce dernier procède à une
correction systématique du manuscrit de Villamediana qu’il possède, aujourd’hui à
la Real Academia de la Lengua, barrant des vers ou ajoutant des variantes et
154
Die Gedichte Walthers von der Vogelweide, 1827. Karl Lachmann expose sa méthode dans la
préface de son édition du Nouveau Testament grec (1842) et dans son édition de Lucrèce parue en
1850.
155
« Dans l'antiquité, la tradition des textes avait été assez linéaire : le manuscrit Z, par exemple était
une copie à peu près directe du manuscrit X, et ainsi de suite. Au Moyen Âge, en revanche, la
tradition manuscrite est beaucoup plus complexe. Loin d'être linéaire, elle est souvent contaminée.
Ainsi, le texte d'un manuscrit A peut mêler plusieurs versions précédentes, par exemple B, C, D,
etc... ». BEIN, 2006, p. 26.
156
Frédéric Duval résume ainsi la méthode de Bédier qu’il cite par bribes : « Constatant la
prolifération des stemmas bifides, qui rendent inopérante la méthode mécanique de reconstitution du
manuscrit original d'après la méthode de Lachmann, Bédier se propose de choisir un manuscrit de
"base", qui ne sera pas nécessairement "le plus voisin de l'original", mais celui "qui présente le moins
souvent des leçons individuelles, celui par conséquent qu'on est le moins souvent tenté de corriger".
Joseph Bédier poursuit par une phrase que l'on retrouve encore aujourd'hui presque sous la même
forme dans la plupart des éditions réalisées par des Français : L'ayant une fois choisi, nous avons pris
le parti d'en respecter autant que possible les leçons". Le choix des corrections est alors "remis, en
chaque cas douteux, au jugement, au tact, à la prudence de l'éditeur, et pour dire le vrai mot, à son
goût" ». DUVAL, 2006, p.116-117 et BÉDIER, 1928, p. 161-196 et 321-356.
157
Pour la confrontation des méthodes de ces deux courants de la philologie, voir DUVAL, 2006.
158
Dans le ms 17522 qui a appartenu à Gayangos on peut lire de la plume de ce dernier en haut du f.
130 : « Tengo entre mis papeles otras dos copias de estas poesías más correctas y mejores que en
esto » suivi de sa signature.
- 70 -
rendant parfois illisible la leçon du copiste159. Leur travail d’édition a consisté à
choisir une leçon et à la corriger, le cas échéant, sans indiquer le fait même de leur
correction et encore moins le raisonnement qui les avait portés à corriger, ce que les
lecteurs, d’ailleurs, ne leur demandaient pas encore. Le mérite de ces pionniers
reste d’avoir ouvert ces manuscrits oubliés et d’avoir édité l’œuvre méconnue de
tant d’auteurs. De nos jours, les théories lachmaniennes restent vivaces.
Exposées par Alberto Blecua dans son Manual de crítica textual,
elles ont influencé de nombreux éditeurs contemporains de poésie du
Siècle d’Or. C'est le cas, pour l'œuvre de Villamediana, de José
Francisco Ruiz Casanova et Lidia Gutiérrez Arranz qui effectuent un
classement des manuscrits ou des éditions par familles et
établissent un stemme. Le choix du codex optimus par l'élaboration
du stemme reste en vigueur dans plusieurs éditions récentes,
parfois de façon convaincante lorsqu'il s'agit non pas d'une série de
textes, mais d'un seul texte dont la tradition n'excède pas une
dizaine de témoignages160. D'autres éditeurs ont renoncé à constituer
des familles et à établir le stemme des manuscrits étudiés. C'est le cas de Robert
Jammes pour son édition des Letrillas de Góngora ainsi que d’Antonio Carreira
pour son édition de Romances de Góngora161.
2. La généalogie des manuscrits ou les parentés multiples.
Pour la poésie satirique de Villamediana et dans la continuité des
éditions lachmaniennes en général, Mariano de la Campa et José
Francisco Ruiz Casanova ont regroupé les manuscrits de leur
catalogue par familles, étape préalable à la constitution d'un
159
R.M.7.273 : Obras do Conde de Villamediana que no se han impresso. (vers 1650). Leg de A.
Rodríguez Moñino ; anciènnement propriété d’Emilio Cotarelo « adquirido en 25 de octubre de
1881 ».
160
Sátira política en el siglo XVII : El engaño en la victoria, 1996 ; Juan de Jáuregui, Antídoto contra
la pestilente poesía de las soledades, 2002.
161
GONGORA, Letrillas, 1980, p. 22-23.
- 71 -
stemme. Mariano de la Campa s’appuie sur l’étude des épitaphes, le nombre et
l’ordre des compositions. Bien qu’il ne le précise pas, il s’agit des épitaphes écrites
à la mort de Villamediana par d’autres poètes. Mariano de la Campa ne précise pas
non plus ses critères. José Francisco Ruiz Casanova n’a pas effectué une étude
textuelle de détail, mais il reprend les étapes éditoriales lachmaniennes décrites par
Alberto Blecua dans son Manual de crítica textual qu’il présente comme des
critères :
Ordenación cronológica de los manuscritos.
Número de textos publicados.
Cotejar el orden de publicación de los textos.
Determinar el arquetipo y sus copias y/o derivaciones162.
Afin de vérifier la validité de ces regroupements par familles de manuscrits,
nous avons effectué un classement des manuscrits par familles, mais à partir d'une
étude réduite à deux échantillons des manuscrits. Le premier échantillon est une
série de six textes souvent amalgamés, de forme métrique identique (un ensemble
de décimas espinelas) et qui célèbrent la chute des ministres à l'avènement de
Philippe IV et l'autre échantillon se compose de neuf textes tous composés de
décimas espinelas qui correspondent à une querelle entre Villamediana et Jorge de
Tovar, secrétaire d'État durant le règne de Philippe III163. Après réflexion, nous
avons regroupé les manuscrits selon l'ordre des strophes dans les poèmes.
Les regroupements par familles que nous avons effectués contredisent
ponctuellement les résultats de Mariano de la Campa et ceux de José Francisco
162
BLECUA, A., 1983, p. 22.
163
Première série : Dio bramido de león/La piedra angular cayó/Celestial fue la armonía/De las
venturas presentes/Yo me llamo, cosa es llana/Murió Felipe tercero.
Deuxième série : Mediana con ronca voz/Respondo por indiviso/Señor Correo Mayor/En fin, que
Tomás Ladrón/Mucho a la razón desdice/Tarsis todo es opinión/Tapia, Bonal, calderon/Por Dios, que
me has contentado/Villamediana, pues ya.
Ces résultats sont présentés sous forme de tableaux en annexe dans la partie « familles de
manuscrits ».
- 72 -
Ruiz Casanova qui se contredisent aussi164. Par exemple, Mariano de la Campa et
José Francisco Ruiz Casanova réunissent dans une même famille R et E, le premier
étant d’après eux une copie partielle du second. Or il n’y a pas de concordance
entre l’ordre et le nombre des strophes dans les poèmes communs à R et E.
L’analyse des vers et des strophes manquants ne montre pas de concordance. En
revanche, les points communs sont très nombreux avec C et A. Dans le sonnet
« Montánchez, un herrero fanfarrón » (nº 16), tous les manuscrits contiennent la
même leçon des trois premiers vers :
Montánchez, un herrero fanfarrón,
por sólo parecer buen oficial,
de los hierros que hizo un cardenal
formar quiso de nuevo un Calderón.
R présente une leçon qui ne se trouve dans aucun autre manuscrit consulté :
Montánchez, un herrero fanfarrón,
de los hierros que hizo un cardenal
no habiéndose arrepentido de obrar mal
formar quiso de nuevo un Calderón.
O présente certaines similitudes avec H mais certains textes sont
semblables à ceux de E. Ce manuscrit est autonome, car l’étude des variantes
montre des différences spécifiques. La démarche de José Francisco Ruiz Casanova
a pour objet de déterminer l’archétype d’un texte. Aussi propose-t-il pour la famille
3 un stemme :
164
Le tableau comparatif se trouve en annexe dans la partie « Familles de manuscrits ».
- 73 -
X
C (3987)
A (947)
K (9636)
F (4144)
B (3919)
U (MARCH)
?
I (7182)
N (10917)
Q (17536)
Quelques exemples suffisent à montrer que ce stemme qu'il élabore n'est pas
fiable. Par exemple, F n’est pas une copie de C :
A, C, L, R, AA, W, Mab :
[Yo me llamo cosa es llana- Dícese del Patriarca - Que al Burgalés inocente-Al confesor que en
privanza -Uceda su vida ordena- Si hasta aquí se hizo de manga -A Osuna el castigo dan-Ser fraile
Lerma intentó]
[Dio bramido de león -También Perico de Tapia]
[Salazarillo sucede]
[Murió el gran don Baltasar]
B, F, K, N, Q :
[Yo me llamo cosa es llana- Dícese del Patriarca - Que al Burgalés inocente-Al confesor que en
privanza -Uceda su vida ordena-Si hasta aquí se hizo de manga -A Osuna el castigo dan-Ser fraile
Lerma intentó]
[La piedra angular cayó]
[Desfrutados pretendientes- El encanto dio en el suelo- Del saber de Dios las minas]
[Villamediana pues ya]
F est souvent proche de B quant à l'ordre des strophes dans les poèmes. Sur
le stemme, F apparaît comme une copie de C :
C, A, AA, Mab, W, L :
[Por Dios, que me has contentado]
[Villamediana, pues ya]
[Mucho a la razón desdice -Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a
tocar]
B, F, K, N , Q :
[Dio bramido de león -También Perico de Tapia]
[Salazarillo sucede]
[Mucho a la razón desdice -Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a
tocar]
- 74 -
F concorde souvent avec B, N et parfois K, Q. En réalité, C est de la même
famille que A et L. La lecture des classements des données textuelles que nous
avons effectués pour deux séries de textes permet de prolonger à souhait les
comparaisons qui invalident ce stemme165. En réalité, celui-ci est bâti à partir des
erreurs communes166 ; or ces erreurs communes concernent un texte, parfois un
ensemble de textes, mais jamais un manuscrit entier, car ce dernier subit des
changements dans les rapports de parenté167. Telle une famille recomposée, le
manuscrit, qui réunit des enfants de plusieurs lits, est une somme de texte
d’origines différentes. Dès lors, tant le regroupement par familles que l’élaboration
d'un stemme n'a de sens qu'au niveau du poème voire à celui d'un amalgame de
poèmes168. À cet égard, il est significatif que ni Mariano de la Campa ni José
Francisco Ruiz Casanova ne choisissent une leçon manuscrite en fonction des
classements par familles qu'ils ont établis169.
3. La fidélité en question
La transmission manuscrite des satires attribuées à Villamediana se
caractérise par de nombreuses altérations des textes, erreurs de transcription,
réécriture (variantes et imitation), amalgame de satires et modification du nombre et
165
Lidia Gutiérrez Arranz propose un stemme de la tradition directe et indirecte de chaque fable
mythologique, c'est-à-dire un stemme qui se compose à la fois des manuscrits et des éditions. Pour
chaque fable, elle ne retient qu'un témoignage indirect qu'elle qualifie de codex optimus.
VILLAMEDIANA, Las fábulas mitológicas, 1999, p.11p.170.
166
« En tradiciones complejas, como ya se ha indicado, no siempre-o mejor, rara vez-resulta posible
hallar errores comunes en todas las ramas ». BLECUA A., 1983, p. 103.
167
Pour cette raison, nous avons séparé le manuscrit E en deux parties Ea (f. 1-121v) et Eb (f. 128r155r) afin d'affiner le regroupement par familles.
168
C’est le cas également pour la tradition manuscrite de Perceval qui ne permet pas d’établir un
stemma fiable en raison des changements de parenté à différents endroits du texte. Voir VAN
MULKEN, 1994, p.43-53.
169
Pour les trois sonnets qu'il édite, Mariano de la Campa utilise le manuscrit 10293 et deux fois le
manuscrit 4101 sans expliquer son choix. José Francisco Ruiz Casanova ne tient pas compte du
stemme qu'il a établi puisqu'il édite "Bien el himno repartisteis" (p.66) du manuscrit 947 qui apparaît
sur le stemme comme une copie du ms 3987. Or, il aurait fallu éliminer le manuscrit 947 (eliminatio
codicum descriptorum).
- 75 -
de l’ordre des strophes, contamination par le croisement de plusieurs sources170.
L'original qui a jailli de la plume de Villamediana est perdu à jamais, il ne peut être
reconstitué (Lachmann) et aucun manuscrit existant n'est assez pur pour être
transcrit tel quel (Bédier) 171. La fidélité au texte original, on l’aura compris, est
une utopie172. Dès lors, nous nous sommes concentré sur la transcription et l’étude
des variantes des manuscrits afin de proposer un état du texte, une hypothèse
plausible173, conscient qu'il existe un processus de création collective, car
Villamediana, comme auteur principal, se trouve au commencement d'une chaîne
que prolongent des co-auteurs anonymes, au fil de la transmission des textes174. Là
encore, cette démarche entre de plain-pied dans les débats qui ont remis en question
les catégories traditionnelles du discours sur la littérature, surtout celles de l’auteur
170
Il n’est pas inutile d’insister sur ce point que nous pensons avoir démontré, car il est parfois encore
nié de nos jours : « Un estema que sostiene que un testimonio del siglo XVII está derivado de dos,
tres, cuatro o más testimonios diferentes, carece de sentido para mí, por la sencilla razón de que me es
imposible aceptar que un copista, cajista o editor del siglo XVII se tomara la molestia o tuviera la
oportunidad de conseguir, cotejar y combinar varios testimonios para producir un texto ecléctico ».
RUANO DE LA HAZA, 2000, p.13. Cité par Francisco Rico, 2001, p.227, note 8.
171
Juan Manuel Rozas, ayant pleinement conscience de ces difficultés, a préféré ne pas s’occuper de
la poésie satirique de don Juan : « Esta profusión, y la fama que tenía de mordaz, maleó su cancionero
satírico de forma seguramente irreparable para los modernos editores. Todo lo que no tenía autor y era
satírico se atribuía a Góngora, a Quevedo o a Villamediana. Así, tenemos poemas con tal cantidad de
variantes, que presentan los mismos problemas que los romances conservados por tradición oral.
Copistas y lectores han cambiado el orden de las estrofas, han cortado por los lugares más interesantes
y han mezclado dos composiciones en una ». ROZAS, 1965b, p. 67.
172
Appliquer cette notion de fidélité à l’édition de textes, c’est, par ailleurs, insister sur l’analogie
entre le travail de l’éditeur et celui du traducteur : « La problématique de l’édition de textes se résume
en termes antonymiques, de même que celle de la traduction. On oppose les traductions ad litteram et
ad sensum, suivant la lettre et suivant l’esprit, comme on le fait des éditions conservatrices ou
interventionnistes, diplomatiques ou interprétatives. D’ordinaire, ceux qui critiquent une traduction
reprochent au traducteur de s’être écarté du texte original, de même que les « nouveaux philologues »
ont reproché aux “philologues traditionnels“ de fournir des reproductions trop éloignées des
manuscrits, comme si les exercices de traduction et d’édition ne s’accompagnaient pas fatalement
d’une certaine déperdition d’informations. Les partisans de la “nouvelle philologie“ ne se sont pas
rendu compte qu’ils se précipitaient, plus encore que les dinosaures qu’ils entendaient stigmatiser,
dans l’utopie “ sourcière “ et que l’on peut renvoyer dos à dos ceux qui prétendent reproduire tous les
états du texte et ceux qui croient possible de reconstituer en tous points un archétype ». DUVAL,
2006, p.8-9.
173
Peter Dembowski (1994, p. 98) écrit : « Ces débats nous ont pourtant révélé un des principes de la
critique textuelle qui me semble essentiel, à savoir, chaque époque, chaque tradition linguistique,
chaque tradition littéraire, chaque genre et, finalement, chaque texte présente ses spécificités propres,
lesquelles sont pertinentes à l’art et à la science de la critique textuelle. Donc, l’essentiel de nos jours
dans cette critique appliquée aux textes français du Moyen-Âge, c’est de reconnaître le caractère
spécifique de chaque texte et d’adapter les exigences du traitement scientifique (= systématique) à la
spécificité du texte ».
174
Teófanes Egido (1990, p.362) parle de « paternité collective ».
- 76 -
et de l’œuvre avec les travaux de Roland Barthes, Jacques Derrida ou Michel
Foucault175. La tradition manuscrite retient désormais davantage l’attention que les
mots de l’auteur176.
Critères et présentation de notre anthologie
1. Du vers corrompu à la variante.
Une fois encore, chez les éditeurs, les pratiques sont parfois diamétralement
opposées, allant d’une reconstruction de l'archétype à une sacralisation d’un
manuscrit qui voudrait qu’on s’interdise d’en corriger les vers corrompus, en
passant par une correction par conjecture au nom de la fidélité au texte supposé de
l’auteur177. Cette idée de J. Bédier était pourtant séduisante, formulée par
l’archéologue Didron qu’il cite : « Il faut conserver le plus possible, réparer le
moins possible, ne restaurer à aucun prix »178. Cette posture bédiériste s’est parfois
radicalisée ces dernières années par exemple avec Bernard Cerquiglini qui rejette
l’intérêt du texte source, celui de l'auteur, pour faire l'éloge de ses variantes, au fil
de la tradition179. Laisser des vers et des rimes incorrects, incompréhensibles de
surcroît, c’est trahir à coup sûr un poète dont on connaît le talent de versificateur et
les qualités artistiques.
175
BARTHES, 1984 ; FOUCAULT, 1994.
176
Voir BEIN, 2006, p.28.
177
Ainsi, Joseph Bédier, dans son édition de la Chanson de Roland, préfère laisser en l’état les vers du
manuscrit d’Oxford dont il vante les mérites : « En fait, je ne sais guère, dans tout le manuscrit
d’Oxford, qu’une cinquantaine de vers qui soient inintelligibles ou obscurs et qu’on puisse être tenté
de raccommoder, vaille que vaille, par recours aux autres textes. Est-ce la peine ? Et ne vaut-il pas
mieux proposer ça et là au lecteur, en l’avertissant, un vers altéré qu’un vers restauré, tout battant
neuf, et que l’on aura soi-même fabriqué ? ». Chanson de Roland, 1937, p. VII.
178
Ibid., p.IX-X.
179
« La filología es un pensamiento burgués, paternalista e higienista de la familia, que ama la
filiación, persigue el adulterio, se espanta de la contaminación. Pensamiento de la falta (la variante es
- 77 -
En l’absence de manuscrit autographe ou de codex optimus, il n’est pas
possible d’isoler la leçon exacte au sein de cette tradition complexe. Dès lors,
corriger ces textes s’avère délicat. Les altérations des copistes, volontaires ou
inconscientes, qui n’exigent pas une correction deviennent des variantes textuelles
ayant toutes une valeur de leçon adiaphore180. Parmi ces états du texte, une
distinction s’impose entre les leçons correctes et les leçons fautives, c'est-à-dire
celles qui posent un problème formel ou de sens.
Pour chaque poème, nous nous sommes attaché à examiner au mieux les
centaines de leçons manuscrites et les milliers de variantes que renferment les
manuscrits recensés pour retenir la leçon qui ne contient pas de fautes formelles,
mètre et rime, et qui ne contient pas de vers manifestement corrompus qui rendent
le texte incompréhensible. Lorsqu’un témoignage de cette qualité n’existe pas, nous
avons retenu celui qui est le moins corrompu et nous avons procédé à une
correction des erreurs manifestes en nous appuyant sur un autre témoignage. Le
domaine de correction ainsi délimité, nous avons fondé cette correction sur trois
critères énoncés par la philologie : la res metrica, la lectio dificilior, la conformatio
textus. Ce mode opératoire est courant ces dernières années181. Par exemple, Robert
Jammes s’éloigne fréquemment du texte du manuscrit Chacón lorsqu’un autre
témoignage offre un texte qu’il juge meilleur182.
Pour les satires politiques de ce corpus, nous avons eu à intervenir à deux
niveaux : tout d’abord à un niveau d’ensemble afin de séparer les textes amalgamés
et établir le nombre et l’ordre des strophes et, ensuite, au niveau des vers afin de
corriger les erreurs formelles, rendre le texte compréhensible et conforme au
una conducta desviante), que funda una metodología positiva ». CERQUIGLINI, 1989. Cité par
ORDUNA, 2000, p. 68, note 10.
180
« Si tras el examen-basado, sobre todo, en el usus scribendi-no se pudiera seleccionar una de las
lecciones y descartar las restantes, todas ellas podrían ser correctas, auténticas o legítimas y en ese
caso pasarían a ser de equipolentes en la recensio a lecciones adiáforas en la constitutio textus ».
BLECUA, A. 1983, p. 87. adiáfora : « Variante textual cuya fidelidad o desviación respecto al
original no puede establecerse o bien no altera sustancialmente el sentido ». DRAE
181
Pour faire le point sur la situation éditoriale de l’Espagne, voir BIZZARRI, 2005, p. 296-218.
182
GÓNGORA, Letrillas, 1980, p. 23.
- 78 -
contexte politico-historique. En vérité, la lecture des manuscrits nous permet de ne
pas avoir recours à l’émendation par conjecture à laquelle sont souvent réduits Juan
Manuel Rozas et María Teresa Ruestes.
2. Orthographe
Malgré le formatage imposé par les maisons d’édition commerciales, la
question du maintien de l’orthographe du manuscrit ou de sa modernisation se pose.
Il faut considérer à part le cas des auteurs qui ont laissé un manuscrit autographe ou
les manuscrits apographes fiables de l'œuvre d'un auteur qui a donné un sens
particulier à l’orthographe, par exemple Juan de Valdés ou Fernando de Herrera183.
Antonio Carreira, dans son édition, adopte une solution mixte en modernisant
l’orthographe des Romances authentiques et en maintenant l’orthographe des
manuscrits pour les romances attribués184. Les éditeurs de Castalia modernisent
l’orthographe des poèmes de Góngora avec quelques nuances. Face à l’irrégularité
orthographique du manuscrit Chacón, par exemple « fragrante » et « fragante »,
Robert Jammes opte pour leur maintien dans la mesure où l’on ignore l’orthographe
de Góngora, tandis que Biruté Ciplijauskaité opte pour le gommage de ces
« inconstances » en unifiant l’orthographe.
Dans le cas de l’œuvre manuscrite de Villamediana, la fidélité à l’original
ne peut être établie donc reconstruite185. Né à Valladolid et élevé à la Cour, on ne
183
BLECUA, A., 1983, p. 142.
184
« Tras mucho vacilar, hemos adoptado pautas contrarias en la ortografía de esta edición : moderna
en los romances auténticos, antigua en los atribuidos. Como se ha explicado más arriba, al establecer
el texto de los 94 romances gongorinos se han seguido distintas tradiciones, cada una de las cuales
agrupa testimonios de ortografía específica. Teniendo, además, en cuenta que la transcripción de Ch
por Foulché-Delbosc así como sus concordancias existen en el mercado, y que incluso se ha
reproducido en facsímil el manuscrito mismo, cuya ortografía, anárquica y arcaizante, no representa
en absoluto los usos del poeta, tal decisión pareció la más razonable. Al menos, no lo hubiera sido
tanto dar ortografías diversas a romances del mismo autor, ni uniformarlas formando un pastiche
ajeno a la realidad gráfica de algunos de ellos ». CARREIRA, 1998, p. 32-33.
185
« Un problema verdaderamente penoso, si no insoluble, será cuando se haga la edición crítica del
Conde, el de su ortografía. No tenemos ningún autógrafo y sí un aluvión de más de medio centenar de
copias manuscritas de distintas épocas, y la mejor en cuanto a autoría (Mendes Britto) está plagada de
- 79 -
connaît pas de dialectalisme ni de « seseo » dans la langue de Villamediana. Pour
notre part, nous avons fait le choix de la transposition réglée186. En effet, être fidèle
à l'orthographe d'un manuscrit apographe, irrégulière au sein même du manuscrit et
par rapport aux autres manuscrits n’aurait pas grand sens187. En revanche, la
modernisation de l’orthographe permet de rendre le texte aussi naturel au lecteur
contemporain qu’il pouvait l’être à celui du Siècle d’Or. Ce gain entraîne une perte
puisque la modernisation comporte l’inconvénient de gommer certains cultismes
lexicaux peut-être voulus par Villamediana comme « presumpción », « sancto »,
« philósopho ». Par ailleurs, indiquer toutes les variantes graphiques d’un même
phonème contenues dans les nombreux manuscrits aurait rendu illisible l’appareil
critique par la surabondance d’informations. Elle aurait rendu compte de la variété
des pratiques orthographiques des scribes et non pas de celle de Villamediana.
Nous avons simplifié les géminées ff, ss, rr et les graphies cultistes
« qua(tro) », « quo(mo) », « trasumpto », « sancto ». Nous avons uniformisé les
variantes graphiques d’un même phonème : z et ç, u et v pour la voyelle u pour la
consonne v. , ainsi que certains noms comme « Felipe ». La plupart du temps, nous
complétons entre crochets les abréviations des manuscrits. Nous avons maintenu les
contractions, par exemple dalle, pour des raisons de rime ainsi que les apocopes
désuètes pour des raisons de mètre : « lugar do enseñan crianza » (nº 38, v. 14).
Enfin, nous avons modernisé les métathèses, par exemple « chupaldas » et
« volvelde ».
lusismos en la grafía. Sus ediciones son póstumas y más descuidadas de lo que fue corriente en la
época ». VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 71.
186
Sur la question de la fidélité graphique, voir LAUFER, 1972, p.64-72.
187
« Donner à lire un texte suppose de s’éloigner du fac-similé, négation de l’édition de textes, et
implique une "translation" de la matérialité du texte et sa mise en page : translation du parchemin au
papier, de l’initiale au caractère d’imprimerie, modification du système de ponctuation et de
structuration du texte ». DUVAL, 2006, p.9.
- 80 -
3. Vers les représentations du texte dans le temps
L’appareil critique comprend, outre les variantes textuelles, des notes qui
aident à la compréhension littérale du texte par une mise à plat des vers de
compréhension malaisée et par des indications lexicales, des renvois à d’autres vers
de Villamediana et d’autres auteurs dans une perspective intertextuelle et, enfin, des
notes qui clarifient les références historiques et politiques. Ce metatexte vise à
rendre accessible au lecteur la compréhension du texte qu’il accompagne.
La disposition des variantes, souvent adoptée par les éditions commerciales,
en fin de poème et dans une police plus petite, a le mérite de la clarté, mais elle
favorise l’illusion visuelle d’une hiérarchie qualitative qui peut inciter le lecteur à
ne pas tenir compte de ce que l’éditeur a relégué. À l’inverse, nous avons voulu
mettre en évidence le fait qu’il n’existe pas de texte canonique puisque les satires
politiques sont des poésies qui, comme la lyrique chantée, « vivent dans leurs
variantes »188 et nous avons donc voulu renforcer le mouvement dynamique qui va
du texte retenu à ses différents états tels qu’ils apparaissent dans les variantes, en
plaçant ces dernières en dessous de chaque strophe.
Nous avons favorisé également la comparaison entre le texte retenu et les
variantes, de vers à vers ou de strophe à strophe, en reprenant la première lettre de
chaque mot commun à la leçon retenue ainsi que le mot substitué ou ajouté pour
chaque vers qui figure dans la liste des variantes. Par exemple, la seconde strophe
du sonnet « Montánchez, un herrero fanfarrón » (nº 16) présente des variantes qu’il
est intéressant d’examiner au niveau de la strophe :
Perdió la cabellera la ocasión
por más que se acogió a la Casa Real,
y al lego incluso en fuero clerical
le ha valido la iglesia por ladrón.
v. 5 : quitole el copete l o Eb ; Quitoles del copete l o B, F, K, N ; Quitoles el copete l o A, C, D, H, M,
Z, Y, W, X’ ; nególe su copete l o O ; quitoles el capote l o R ; v. 6 : p m q s a en l c r F ; p m q a a l c r
Z ; v. 7 : ya llegó intruso e f c E, G ; ya el lego incluso e f c M ; y al que se acoge al f c O ; y a l intruso
al f c (incluso corrigé en intruso) B ; y al lego intruso e f c R, W, X ; y al tenso entreceso en fuero el
188
FRENK, 1997, p.58.
- 81 -
clerical Cy ; v. 8 : l h v l i aunque es l A, B, C, D, Eb F, H, K, M, N, O,R, Z, W, X’ ; l h v l i aunque l Y ;
y l valió l i p l X ;
Cette disposition aide à reconstituer mentalement la strophe telle qu’elle
figure dans un manuscrit. À l’inverse, l’opération est plus complexe à effectuer à
partir de la disposition fragmentée adoptée selon la norme de l’appareil négatif, en
vigueur dans la plupart des éditions critiques189 :
v. 5 : perdió la cabellera] quitole el copete Eb ; quitoles del copete B, F, K, N ; Quitoles el copete A, C,
D, H, M, Z, Y, W, X’ ; nególe su copete O ; quitoles el capote R ; v. 6 : a] en F ; se] om. Z ; v. 7 : y al
lego intruso] ya llegó intruso E, G ; ya el lego incluso M ; y al que se acoge O ; incluso corrigé en
intruso B ; y al lego intruso R, W, X ; y al tenso entreceso Cy ; en fuero clerical] al fuero clerical O, B ;
en fuero el clerical Cy ; v. 8 : le ha valido] y le valió X ; por ladrón] aunque es ladrón A, B, C, D, Eb F,
H, K, M, N, O,R, Z, W, X’ ; aunque ladrón Y ;
La disposition fragmentée et alourdie, car elle inclut les variantes
orthographiques, adoptée par Mariano de la Campa ne facilite pas non plus une
comparaison rapide (p.71) :
Quítole el copete la ocassión,
por más que se acogió a la Cassa Rreal,
y al lego yncluso en fuero clerical
le ha balido la iglesia aunque es ladrón.
v. 5 : quitóle (perdió : L LL o ag ; quitóles : M E N o G J ; nególes : I) el copete ( del c. : M E N ; el
capote : D ; su c. : I ; la cabellera : L LL o ; el cauallero : ag) la o. ; v. 6 : p. m. q. se a. (se mostró : o) a
la (en la : o) C. (casca [sic] : L) R. ; v. 7 : y al lego (y a el lego : B C ; ya el lego : Q ; y alegó : K D ; y
allegó : ag L L’ ; ya llegó : LL ; y al que : I ; y al : o) incluso (yntinso : ag ; intruso : D L LL’ ; se acoge :
I ; yntrusso : o) en fol. c. (al fol. c. : I ; en el fieltro c. : o) ;
La présentation que nous adoptons est celle qui nous semble favoriser le
mieux la lecture critique des satires. À cet égard, nous pensons que les limites de
l’édition imprimée et statique peuvent être dépassées par le recours à
l’informatique. En effet, une édition interactive sur cd-rom permettrait de restituer
la dimension du « texte dans le temps », selon l’expression de Cesare Segre, par
une présentation simultanée sur l’écran de l’ordinateur de plusieurs leçons que le
lecteur pourrait changer autant de fois qu’il existe de leçons manuscrites. Cette
présentation polyoptique et modifiable n’est pas une fin en-soi, mais un moyen à la
disposition des lecteurs ou des philologues pour réaliser leur propre édition du
texte. Cette expérience éditoriale, pertinente dans le cas des satires politiques
189
BLECUA, A. , 1983, p. 147-148.
- 82 -
attribuées à Villamediana, dépasse, par son ampleur, le cadre de cette thèse. Il
convient de préciser, néanmoins, qu'il ne s’agit pas ici d’envisager l’usage de
l’informatique comme moyen d’automatiser la critique textuelle en laissant le
programme établir le texte à partir de procédés de type statistique, mais comme
simple moyen visuel efficace au service du lecteur à qui il revient de découvrir les
états du texte.
Les critères d'attribution
Parmi les problèmes philologiques que pose la poésie du Siècle d’Or,
l’attribution est l’un des plus complexes, mais le degré de complexité varie selon la
tradition de l’œuvre poétique d’un auteur. Il faut en effet distinguer les auteurs, peu
nombreux, qui ont édité leur œuvre190, et ceux qui l’ont laissée inédite191. Parmi ces
derniers, la tâche se complique lorsqu’il n’existe pas de manuscrit autographe, car
les éditeurs modernes doivent se contenter des éditions posthumes, El parnaso
español (1648) et Las tres musas (1670) pour Quevedo ou des manuscrits
apographes, Chacón pour Góngora. La poésie satirique est souvent diffusée
séparément du reste de l’œuvre, en partie pour Quevedo192, en majorité pour
Góngora193, et en totalité pour Villamediana.
L’éditeur actuel qui consulte les manuscrits constate à quel point Góngora,
Villamediana et Quevedo se voient attribuer abusivement des poèmes, en raison de
leur réputation de satiristes194. Par exemple, dans les manuscrits qui contiennent les
190
Par exemple Lope de Vega, Ledesma, Jáuregui, Villegas, Bocángel, Soto de Rojas, Trillo ou
Cáncer.
191
Par exemple Alcázar, les Argensola, Cetina, Espinosa, Francisco de Figueroa, Garcilaso, Góngora,
Hurtado de Mendoza, San Juan de la Cruz, Fray Luis de León, Diego Laynez, Liñán, Medrano,
Paravicino, Quevedo, Rioja, le Dr. Salinas ou Villamediana.
192
QUEVEDO, Un Heráclito cristiano, canta sola a Lisi y otros poemas, 1998, p. XXXI.
193
GÓNGORA, Sonetos completos, 1985, p.49.
194
« Todo lo que no tenía autor y era satírico se atribuía a Góngora, a Quevedo o a Villamediana ».
ROZAS, 1965b, p. 67. L'attribution que j'appelle "de réputation" se produit aussi pour l'oeuvre non
- 83 -
satires de Villamediana, figure fréquemment une glose du Notre Père « Filipo que
el mundo aclama » attribuée tour à tour à Quevedo, Góngora et Villamediana195.
Une lettre datée du 2 juillet 1619 montre que Villamediana a servi de prête-nom
commode pour éviter un châtiment à l'auteur réel et pour susciter la curiosité des
lecteurs :
De Lisboa escriben cosas donosas de los portugueses. Mejor las sabrá V. Md allá. Todas
consisten en arrogancias suyas. Algunas sátiras han enviado ; ya las tendrá V Md allá
que no me atrevo a fiarlas. Este año ha sido muy abundantísimo de coplas en fe de las
que está padeciendo Villamediana, y así todos se atreven196.
Villamediana lui-même se plaint d’être le prête-nom des mécontents :
Que por no ver sobre mis hombros puesto
el peso del gobierno murmurado
del vario discurrir de los quejosos,
escojo por seguro presupuesto
un fin de pretensiones olvidado
y ajeno de designios ambiciosos197.
Juan Manuel Rozas recense dans son catalogue bibliographique la plupart
des satires de Villamediana. Dans son anthologie, publiée en 1969, il n’inclut que
quatorze satires dont à peine quatre sont politiques198 et il s’en remet à Emilio
satirique : « El Ms. 247 (183 M/247-250) de la Biblioteca Universitaria de Zaragoza (Ms. 250-2),
fechado en 1628, contiene La Europa dedicada al Infante de Castilla don Fernando de Austria e igual
que hace el 4.271 de la Biblioteca Nacional atribuye a Villamediana los fragmentos del Adonis de
Soto de Rojas. No se trata de un fenómeno aislado, pues también copia la Fábula de Mirra
atribuyéndola al Conde, tachando luego este nombre y poniendo el de su verdadero autor, Valentín de
Céspedes, nuevo índice de la notoria fama que como autor de fábulas mitológicas había alcanzado
Tasis ». VILLAMEDIANA, Las fábulas mitológicas, 1999, p.11.
195
Manuscrits : F, f. 29r-35r ; H, f. 24v-27v : "de Góngora" ; O, f. 380vb381v ; E, f. 90v-94r, atr.
Quevedo (ajouté d’une autre main) E, G : “El Padre Nuestro hecho a Phelipe cuarto cuando heredó.
Don Francisco de Quevedo » ; Rib, f. 347ra-347vb ;
196
Cs, f. 79r
197
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 331, v. 9-14. On trouve également dans la
littérature politique la métaphore du poids sur les épaules, par exemple chez Martir Rizo dans son
Norte de Príncipes qui préconise que le roi ait un ami sur qui “librar en sus hombros parte del peso del
gobierno”. Cité par Francisco Tomás y Valiente, 1990, p.134.
198
p. 272 : « Éste es el sólo de este tiempo digno » ; p. 281 : « Escucha, Osuna, a un amigo » ; p. 283284 : « Dio bramido de león » ; p. 292-295 : « No será sin gran concierto ».
- 84 -
Cotarelo pour l’attribution199. Il exprime, par ailleurs, son scepticisme quant à une
édition des œuvres complètes de Villamediana200.
1. De la rumeur publique aux épigraphes
Pour mieux comprendre le processus d’attribution, il faut revenir à la source
c'est-à-dire à l’opinion publique. Bien avant les manuscrits, c’est la rumeur qui
désigne l’auteur d’une satire anonyme dès qu’elle commence à être diffusée. Sur ce
point, les témoignages recueillis par Luis de Tapia sont éclairants puisqu’ils
montrent que l’attribution ne s’appuie que sur le ouï-dire et que, paradoxalement,
les avis sont la plupart du temps concordants201. L’une des personnes interrogées
montre les limites de son témoignage en opposant la rumeur à une preuve tangible :
[...] no dicen mas que de publica voz y fama contra el dicho conde pero probança
concluyente no save ninguna de que las hiciese el dicho conde202.
La conclusion de Luis de Tapia qui permettra d’obtenir le bannissement de
Villamediana s’appuie donc uniquement sur la rumeur publique203. Ceci renforce
d’ailleurs notre hypothèse que les satires étaient diffusées sans épigraphes. L'auteur
anonyme d'une lettre datée du 24 octobre 1618 témoigne de cette attribution par la
rumeur :
199
« Cotarelo empleó un criterio que es el único viable, pero sólo se puede aplicar a un grupo de
poemas. Comprobar los datos biográficos y los hechos históricos de las personas y sucesos que se
citan en las obras del Conde y eliminar lo que se refiere a años posteriores a su muerte ». ROZAS,
1964a. p. 68.
200
« Es éste el grave problema que presenta la edición completa de sus obras : separar, dentro de las
satíricas, las apócrifas. Es algo que no se podrá hacer nunca satisfactoriamente y que dudo merezca la
pena intentarse ». ROZAS,1964a, p. 66. L’année suivante, il modère toutefois ce scepticisme dans sa
thèse (1965b) : « Una labor erudita sobre los textos puede ser muy fecunda todavía ».
201
Voir n° 5. « [...] le dixeron que las avia hecho el Conde de villamediana por que asi lo avian oydo
decir publicamente pero sin otra rraçon de sus dichos [...] las segundas dixo que no las sabia ni las
avia oido decir. [...] publicamente se decia que las avia hecho el Conde de villamediana pero con
particular certeza de que fuese el no lo avia oido decir y que oyo decir a un Capellan del dicho Conde
que por ay se decia que su amo lo avia hecho pero que no lo afirmo por tal el dicho Conde ». MUÑOZ
DE SAN PEDRO, 1946, p. 379-386.
202
Ibid., p.380.
203
« La publica voz y fama es que las hiço el dicho Conde de villamediana ». Ibid., p.381.
- 85 -
Aquí han salido sobre los visitadores unas décimas pesadísimas sobre manera ;
achácanselas a Villamediana ; prometo a V. Md que es bellaquería204.
Ce n’est qu’au retour à la Cour, à l’avènement de Philippe IV et donc à
l’abri de tout châtiment, que Villamediana confirme la rumeur publique et assume,
rétrospectivement, la paternité de cette chronique satirique :
Yo me llamo, cosa es llana,
correo, que nuevas doy ;
y si correo no soy,
el mayor Villamediana.
(nº 38, v. 1-4)
ou par la voix d’un berger :
Desterró a Villamediana
vuestro padre por poeta,
volvedle a vuestro servicio,
pues ha salido profeta.
(nº 28, v. 101-104)
Un demi-siècle plus tard, rétrospectivement, les collecteurs de manuscrits
cherchent à expliciter le référent politico-historique des satires qui s’obscurcit avec
le temps et ils précisent leur attribution à partir de ce qu’il reste de la rumeur
publique par une indication globale sur la reliure ou à l’intérieur du manuscrit ou
par une indication pour chaque texte sous forme d’épigraphe. Il n’est pas étonnant
que ce lent processus d’attribution conduise à des contradictions et à des erreurs.
Malheureusement, il n’existe pas d’attribution directe, c'est-à-dire par Villamediana
lui-même, orale ou écrite, ni indirecte, c'est-à-dire par plusieurs témoins. À ce jour,
il n’existe aucun moyen de démontrer l’identité des textes attribués à Villamediana.
À cet égard, chaque satire représente un cas particulier et doit être étudiée
séparément.
Quelques cas sont simples à résoudre, par exemple la satire « Mediana con
ronca voz » (nº 85) écrite contre Villamediana par Jorge de Tovar et Tomás de
Angulo entre le 4 octobre et le 17 novembre 1618 et qui figure dans la plupart des
manuscrits unitaires ; face aux épigraphes concordantes, le collecteur du manuscrit
E, dans la seconde partie du manuscrit insère l’épigraphe suivante qui prête à
sourire : « El conde contra sí propio ». Mais le problème des épigraphes
204
Cs, f. 13r.
- 86 -
contradictoires se complique lorsqu’une satire n’est pas référentielle. Dans la satire
« La parte de Cayphas ya está premiada » (nº 78), le satiriste crypte volontairement
le nom des personnes visées. Emilio Cotarelo suppose qu'il s'agit d’un dialogue
entre le duc de Lerma et Rodrigo Calderón. José Francisco Ruiz Casanova classe ce
sonnet parmi les textes apocryphes, à la lecture de l’épigraphe d’un manuscrit
collectif du XVIIe siècle :
A LOS VEINTICUATRO DE SEVILLA QUE VOTARON EL SERV[ICIO] DE
LOS SESENTA MILLONES EL AÑO 1624 POR QUE SE LES HICIERA
MERCED. HECHO POR GASPARILLO EL GRACIOSO (nom barré et
remplacé par une autre main) EL CONDE DE VILLAMEDIANA D.JU[AN]
DE TARSIS.
Cette classification parmi les apocryphes était risquée dans la mesure où
aucun élément interne ne permettait de trancher la question puisque José Francisco
Ruiz Casanova ne disposait que de cette épigraphe tardive ajoutée par le collecteur
d’un manuscrit collectif en 1661 face aux 16 autres leçons toutes attribuées à
Villamediana205. Dans ce cas, le choix de l’éditeur est heureux puisque nous avons
trouvé une donnée externe concordante, il s’agit de l’épigraphe d’une satire « A lo
mismo » qui suit la satire « el asistente Caifás » (nº 77) qui vise précisément
l’assistant Fernando Ramírez Fariñas qui joua un rôle important dans l’accord que
donna le conseil municipal de Séville, réuni le 13 mars 1624, à la politique fiscale
d’Olivares. À cela il faut ajouter la variante du premier vers « la parte de Cayphas
ya está premiada » (ms.3921). La concordance de deux données externes et d'une
donnée interne légitime, à présent, la classification de la satire parmi les
apocryphes.
Pour les manuscrits dans lesquels se succèdent des séries de poèmes écrits
par différents auteurs, le copiste a souvent tendance à indiquer le nom de l’auteur
uniquement dans l’épigraphe du premier poème de la série puis d’indiquer, pour les
205
A l’inverse, le consensus des épigraphes ne constitue pas forcément une preuve. Antonio Carreira
(1998, p. 417-418 et note 4) donne l’exemple d’un épithalame burlesque bien dans le style de
Quevedo, copié par l’un de ses secrétaires et édité par José Manuel Blecua (n° 625) avec le
commentaire suivant : « El poema parece muy auténtico a juzgar por el tema y por el estilo. Incluso
lleva al margen acotaciones semejantes a las que pone alguna vez Gónzalez de Salas ». En réalité, cet
épithalame a été trouvé en 1984 par José Lara Garrido imprimé dans un pliego suelto sous le nom de
son véritable auteur, Rodrigo Fernández de Ribera.
- 87 -
poèmes suivants, la mention « otra » ou « del mismo », ce qui est source d’erreur en
cas de perte du feuillet qui contient le premier poème d’une autre série, car les
poèmes sont alors attribués à l’auteur précédent.
À l’erreur d’attribution des épigraphes rétrospectives, s’ajoutent des erreurs
sur le référent politico-historique. Par exemple, pour la satire qui commence par le
vers « Murió el gran Don Baltasar », les épigraphes se contredisent dans
l’identification du personnage :
A don Baltasar de Zúñiga B
Contra Don Baltasar de Ribera. Del mismo conde N
A D. Baltasar. Décima D
Contra Don Baltasar de Ribera F
Contra don Baltasar de Zúñiga E’, G’
cuando murió D. Baltasar de Zúñiga. Décima H
A la muerte del Presidente M
Ces problèmes liés aux épigraphes obligent l’éditeur actuel, une fois de plus,
à collationner les manuscrits. Le premier élément à prendre en compte est qu’aucun
manuscrit unitaire n’est complet. Le second élément à retenir est que tous les
manuscrits contiennent des textes apocryphes. Sur les 13 satires politiques
apocryphes réunies dans notre anthologie (n°s 71 à 84), deux sont transcrites dans
vingt-trois manuscrits, une dans vingt-deux manuscrits, une dans dix-sept
manuscrits, une dans treize manuscrits, une dans six manuscrits, trois dans trois
manuscrits, une dans un manuscrit.
L’attribution se pose aussi ponctuellement pour une ou plusieurs strophes
d’un poème d’attribution probable. En effet, lorsqu’il existe deux leçons d’une
satire qui n’ont pas le même nombre de strophes ou de vers, il n’est pas toujours
aisé de déterminer s’il s’agit d’un oubli d’un copiste ou de la prolongation d’une
leçon primitive par l’auteur lui-même ou par un imitateur zélé. Par exemple, la
satire « Dio bramido de león » (n°5) contient, dans la leçon qui a fait l’objet de
l’enquête secrète de Luis de Tapia, une strophe ajoutée que nous n’avons trouvée
dans aucun des manuscrits étudiés. Autre exemple identique, en 1890, Domingo
García Peres édite la satire « Yo me llamo, cosa es llana » (nº 38) et la fait
commencer par une strophe qui n’est transcrite dans aucun manuscrit consulté. Dès
lors, au sein des textes d’attribution sûre, certaines strophes qui n’apparaissent que
dans un ou deux témoignages de la tradition manuscrite posent un problème
d’attribution.
- 88 -
La transformation des manuscrits, au fil du temps, modifie parfois
l’attribution des textes. Par exemple, le manuscrit connu sous l’ancienne cote M308 portait selon Emilio Cotarelo le titre suivant : Juan de Tassis y Peralta. Obras
satíricas. Sous sa nouvelle cote (C), le titre du manuscrit a disparu, probablement
suite à un changement de reliure. Il ne subsiste donc aujourd’hui qu’un témoignage
indirect d’attribution. Il en va de même du ms. G dont le titre du manuscrit qui
figure dans le volume XI de l’Inventario general de manuscritos (p.53) n’existe
plus, probablement suite au changement de reliure du manuscrit : Juan de Tassis y
Peralta. Conde de Villamediana : Poesías satíricas.
Le point de vue des scribes tient parfois lieu d’attribution. Par exemple, le
copiste du manuscrit G copie le manuscrit E mais il modifie parfois l’attribution ;
c’est le cas pour « Prudente Rey, a quien aman » (n°56) puisqu’il ne mentionne pas
l’attribution à Quevedo qui est indiquée dans le manuscrit source.
Autre cas intéressant d’attribution indirecte et tardive est celle de certains
propriétaires qui n’hésitent pas à annoter leur manuscrit. Par exemple le manuscrit
R.M.7273 intitulé Obras do Conde de Villamediana que no se han impresso acquis
par Emilio Cotarelo le 25 octobre 1881. Fort de sa bonne connaissance d’autres
manuscrits poétiques, Emilio Cotarelo indique dans la marge des variantes,
explicite quelques références historiques ou le nom de certaines personnes visées,
sépare d’un trait les strophes de différents poèmes amalgamés et porte la mention
« de Villamediana » pour « Tuvo fin la monarquía » glose d’une strophe latine206.
Nous n’avons pas tenu compte de la mention ajoutée par Emilio Cotarelo et nous
n’avons pas inclus dans notre anthologie cette satire qui se trouve, par ailleurs, dans
la partie du manuscrit qui mélange vers et prose de différents auteurs207.
206
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 340-341.
207
José Francisco Ruiz Casanova inclut également « Quejarse de la Fortuna » parmi les authentiques
alors qu’il n’y a aucune attribution à Villamediana ou à un autre auteur dans le ms. 17666 (f. 528529). (VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 152).
- 89 -
2. La pratique des éditeurs
Les poèmes de notre anthologie présentent une unité thématique puisqu’ils
sont tous des satires politiques. Celles-ci sont attribuées à Villamediana, mais leur
fiabilité est variable, allant d’une attribution sûre à une attribution improbable. Pour
tenir compte de cette réalité, nous avons distingué, parmi les attribuées, trois
groupes : les « satires d’attribution probable à très probable », les « satires
d’attribution possible » et les « satires d’attribution improbable ». Le premier
groupe est composé de quarante-sept satires dont le nombre de leçons manuscrites
est supérieur à deux, réparties dans au moins deux manuscrits unitaires, en
conformité avec le référent politico-historique, la pensée et l’écriture de
Villamediana. Le second groupe est composé de sept satires qui sont souvent des
leçons uniques (principalement de la famille 1 ou de manuscrits collectifs), dans un
style qui ignore les procédés récurrents de Villamediana (souvent des gloses), et qui
présentent des points de vue contraires à la pensée de Villamediana, par exemple le
rejet de l'option militaire pour régler les révoltes ou encore le soutien aux letrados.
Entre les satires d'attribution possible et les satires d'attribution probable, la
séparation est ténue. Néanmoins, nous avons limité notre étude de la pensée et de
l’écriture des satires au premier groupe de notre anthologie. Enfin, comme Emilio
Cotarelo, nous avons consacré une partie aux satires apocryphes dont le nombre
s’élève à quatorze, en nous appuyant exclusivement sur le critère chronologique208.
Nous les avons classées dans l’ordre chronologique. Ce travail représente un
progrès par rapport aux éditions de Luis Rosales209, Teófanes Egido et José
208
« Entre las poesías del Conde de Villamediana que se conservan manuscritas, hay algunas que
conocidamente no son suyas ; ya porque hacen referencia a sucesos ocurridos después de su muerte o
por otros motivos. En este artículo trasladaremos algunas, casi todas inéditas, como la mayor parte de
las que hasta aquí llevamos trascritas ». COTARELO, 2002, p. 300-307. Nous nous sommes limité, la
plupart du temps, à transcrire les leçons que nous avons trouvées dans les manuscrits unitaires et
collectifs qui contiennent des satires attribuées à Villamediana.
209
« La edición que ofrecemos ahora, de su obra lírica, a pesar de su carácter antológico, es más
completa y depurada que todas las anteriormente publicadas. Incluímos, en ella, el grupo de
composiciones atribuidas indistintamente al autor y a los poetas Góngora, Quevedo, Salinas o el Abad
Antonio Maluenda, sin que ello implique posición personal alguna sobre el problema de su
atribución ». ROSALES, 1944.
- 90 -
Francisco Ruiz Casanova (1990) qui se préoccupent peu de la question de
l’attribution.
Peut-on aller plus loin ? Nous ne pensons pas que le stade ultime proposé
par Mariano de la Campa soit possible, c'est-à-dire distinguer textes authentiques et
textes attribués210. Ce chemin suivi par José Francisco Ruiz Casanova ne donne pas
de résultats satisfaisants. Dans son édition des poèmes inédits parue en 1994, il
classe les textes selon l’attribution :
« Poemas inéditos del conde de
Villamediana », « Poemas atribuidos únicamente al conde de Villamediana »,
« Poemas atribuidos a Villamediana y a otro u otros autores », « Poemas atribuidos
a Villamediana sin ser suyos ». Cette distinction entre authentiques et attribués
n’est pas convaincante, car cet éditeur n’apporte aucun élément décisif qui ait
valeur de preuve211. Par exemple, le manuscrit J contient dans les dix premiers
feuillets des inédits attribués à Villamediana et qui ne figurent dans aucun autre
manuscrit unitaire ou collectif, ce qui doit inciter tout éditeur à la prudence. Or José
Francisco Ruiz Casanova classe indifféremment ces textes dans la partie « Poemas
inéditos del Conde de Villamediana »212 et dans la partie « Poemas atribuidos
210
« A mi modo de ver, el catálogo de los poemas satíricos del conde, en principio, debe incluir todas
las composiciones atribuidas a Villamediana, y sobre esta base ir estableciendo, en cada caso, la
autenticidad de tal atribución. En cualquier caso, dicho catálogo no será más que el punto de partida
de un trabajo que concluirá con la edición crítica de las obras satíricas de Villamediana. En esa futura
edición se deben distinguir varias secciones, colocando primero las composiciones que podemos
considerar con seguridad como suyas ; a continuación, como otro apartado, aquéllas que son de
atribución dudosa ; y finalmente las que sabemos que él nunca pudo escribir ». DE LA CAMPA,
1991, p. 54.
211
« He llamado”poemas inéditos” a los que con toda seguridad son del conde y no han sido editados
de forma impresa. Normalmente, estos poemas se repiten en varios manuscritos, en muchos casos en
los manuscritos unitarios, y forman un corpus de 97 composiciones, de las cuales casi el ochenta por
ciento son poemas de tema satírico. Todos ellos constan en el catálogo de Rozas, aunque en muchos
casos la fuente consultada por éste no es la más antigua ni la más acreditada. […] La mayor parte de
los poemas se copian en la familia de manuscritos compuesta por los mss. 4101 y 5913 de la
Biblioteca Nacional de Madrid y el manuscrito C-46-7273 de la biblioteca particular de don Antonio
Rodríguez Moñino y doña María Brey Mariño [c'est à dire la famille 1]. Por tanto, casi la mitad de la
totalidad de los textos posee tres lecciones manuscritas, mientras que el resto van desde los poemas
con una sola versión hasta las treinta y una lecturas que posee uno ». VILLAMEDIANA, Poesía
inédita completa, 1994, p. 43-44.
212
f. 5rb : « Celia hermosa, la destreza » ; f. 6ra : « De Roma apartarse tanto » ; f. 4ra-va : « Deseos de
un imposible » ; f. 9rb-vb : « Tú, que guardada de enanos » ; f. 12rb-12vb : « Pues la soledad me
obliga »
- 91 -
únicamente al Conde de Villamediana »213. Il n’hésite pas non plus à inclure dans
les inédits, la leçon unique d’un manuscrit collectif214 ou dans les « Poemas
atribuidos únicamente al Conde de Villamediana » un sonnet déjà édité et pour
lequel il n'a trouvé aucune leçon manuscrite ou encore la leçon unique d'une satire
sans attribution215. Il va jusqu’à l’incohérence lorsqu’il inclut parmi les
authentiques « Nombraron a Antón Pintado » (nº 23) tout en doutant de son
authenticité en raison d’une erreur de rime216. José Francisco Ruiz Casanova
présente comme authentiques des textes qu'il faut, en réalité, classer dans les textes
attribués, jusqu’à preuve du contraire. Antonio Carreira explique ce qui différencie
ces deux catégories :
La obra de un poeta inédito en vida, según nos llega, se clasifica en tres grupos :
auténtica, atribuida y apócrifa. La auténtica se considera por tal por razones sólidas, es
decir, porque su autor la menciona como propia, o porque se conserva autógrafa-aunque
esto es menos seguro-, o impresa bajo su nombre. La obra apócrifa es la que,
habiéndosele atribuido, la rechaza él o se sabe a quién pertenece. Y la atribuida es, como
su nombre indica, aquella de la que hay indicios, internos o externos, de que puede ser
suya, aunque a veces se atribuye a más de uno217.
À cet égard, l’attitude des éditeurs modernes de Góngora et de Quevedo
varie et leurs résultats sont contradictoires sur certains points délicats. Par exemple,
Robert Jammes inclut parmi les letrillas authentiques de Góngora « Arroyo, ¿en qué
ha de parar » selon des critères qui ne correspondent pas à ceux énoncés par
213
f. 10vb-11ra : « Sin color anda la niña » ; f. 4vb : « Fabio ni te lamento desdichado » ; f. 5rab :
« Fabio habiendo leído este cuidado » ; f. 5vb : « En viva nieve delicada y pura » ; f. 9vb : « Divina
boca de dulzores llena » ; f. 1r-v : « Oh tú ladrón cornífero de Europa ».
214
« Rodriguillo, juro cierto », p. 676-677. À cet égard, Robert Jammes s’étonne que personne ne
remette en cause l’authenticité d’une série de satires attribuées et écrites contre le Polifemo et les
Soledades de Góngora parce qu’elles ne reposent que sur un seul manuscrit. GÓNGORA, Soledades,
1994.
215
Respectivement « Hijo soy de una selva que florido », p.311 et « Aqueste sepulcro guarda », p.
273.
216
« El error en la rima nos hace dudar de la autoría del conde, al menos en esta décima », p. 150. Il
en va de même du manuscrit L qui contient la leçon unique de quelques satires, par exemple « Si
dijere con primor » qu’il fait figurer parmi les authentiques (p.127-131) en précisant que « La copia
está plagada de incorrecciones y, además dudo mucho que el texto pertenezca a Villamediana ».
217
CARREIRA, 1998, p. 423.
- 92 -
Antonio Carreira.218 L’attribution est probablement exacte, mais il manque le
témoignage de l’auteur ou une leçon autographe pour qu’elle soit définitivement
authentifiée. À l’inverse, Robert Jammes inclut sur le critère stylistique et
idéologique parmi les letrillas attribuées « Algunos hombres de bien » qui répond à
peu près aux mêmes critères que « Arroyo, ¿en qué ha de parar »219. Force est de
constater la part importante pour ne pas dire exorbitante des éditeurs dans
l’attribution des satires. Ces derniers s’appuient souvent sur des critères subjectifs
comme le style pour inclure ou exclure un texte de leur édition220. José Manuel
Blecua, s’appuyant sur le critère stylistique, mais aussi sur le contenu idéologique,
exclut de son édition les satires politiques attribuées à Quevedo221. En revanche,
José Hesse inclut les poésies attribuées selon le critère stylistique222. Les lecteurs du
Siècle d’Or se contredisaient déjà lorsqu’ils se fiaient au style. En effet, Luis de
Tapia, au cours de son enquête secrète, « recueille les témoignages suivants :
La publica voz era de que las primeras Coplas las avia hecho el Conde de villamediana y
que en el estilo parecian suyas.
218
« Aunque no figura en CH, de donde fue excluida sin duda por el carácter satírico personal que le
atribuyeron todos, es indiscutiblemente de Góngora : en esto concuerdan la mayoría de los mss, el
autor del Escrutinio, Salcedo Coronel, etc. ». GÓNGORA, Letrillas, 1980, p. 102.
219
« Atribuida por AA, AP, CC, E, Y, R, rcd, VIT. Falta en las ediciones antiguas. Admitida por A. de
Castro (quien la toma de rcd ) y por Foulché-Delbosc (seguido por Millé), pero las estrofas no
coinciden. [...] Muy sospechosa. Algunas expresiones hacen pensar en Góngora, y es posible que
reflejen su influencia [...] Pero estas semejanzas huelen más bien a imitación y, en fin de cuentas,
abogan contra la atribución a Góngora. Hay además, algunos trozos que se podrían difícilmente
considerar como auténticos : la quinta estrofa, por ejemplo, cuyo antisemitismo no tiene nada de
gongorino, o la sexta, que refleja un conformismo religioso muy alejado de su pensamiento ».
GÓNGORA, Letrillas, 1980, p. 191.
220
« Los criterios basados en motivos internos, como el estilo, son, por lo general, poco sólidos y el
editor debe acudir a todos aquellos datos externos que tenga a su alcance. En materia de atribuciones
la prudencia debe ser la mejor guía crítica ». BLECUA, A., 1983, p. 205.
221
« Pero además esos poemas no responden ni por el contenido ni por el estilo a lo que pudiera haber
escrito Quevedo puesto a satirizar a los políticos de su tiempo. Basta compararlos con los que dirige a
don Luis de Góngora, Pacheco de Nárvaez, Pérez de Montalbán y otros”. QUEVEDO, Poesía original
completa, 1999, introduction p. XXIV. L’éditeur affirme également que « si se repasa atentamente la
obra poética de Quevedo, una de las cosas que no dejarán de llamar la atención es precisamente la
ausencia de este género de poesía », p. CXVI.
222
« [...] en ellas aparece claramente patente el espíritu virilmente senequista del hombre que
encabezó su Epístola censoria contra las costumbres de los castellanos [...] Por nuestra parte
incluimos estas composiciones dentro del estro de sátira política que presentamos, y como
representativas de composiciones satíricas de calidad literaria, igual que muchas otras que también
son, sin duda, « quevedescas ». QUEVEDO, Sátiras políticas y literarias, 1971.
- 93 -
Dixeron que en el estilo no les parecen las coplas del conde de villamediana223.
La question de l’attribution d’une œuvre diffusée anonymement et
clandestinement est délicate. Dans un souci d’objectivité et en l’absence de preuve,
nous ne sommes pas allé au-delà de l’attribution très probable pour les satires que
nous considérons comme authentiques et de l’attribution improbable pour les
satires que nous considérons comme apocryphes. Nous avons jugé ces limites
acceptables pour l'interprétation et l'étude stylistique de l’œuvre de Villamediana224.
223
MUÑOZ DE SAN PEDRO, 1946, p.379-386.
224
Il n’est pas possible, en effet, d’adopter, pour l’oeuvre satirique de Villamediana, le point de vue
limite de Robert Jammes qui relègue sur un même plan les letrillas de Góngora attribuées et les
apocryphes lorsqu’il s’agit de leur étude : « Lo más importante es que el lector no se equivoque sobre
la significación exacta de los calificativos « atribuido » y « apócrifo », y que no vaya a imaginarse que
las letrillas atribuidas pueden ser un poco más gongorinas que las apócrifas : considérense todas, tanto
las atribuidas como las apócrifas, como otras letrillas de la misma época, anónimas todas (salvo las
tres que son de Quevedo), y estúdiense para conocer mejor la poesía satírico-burlesca del Siglo de oro,
pero no se confundan nunca con las 59 auténticas, que solas pueden servir de base para estudiar el
pensamiento y el arte de Góngora ». GÓNGORA, Letrillas, 1980, p. 35.
- 94 -
Le parcours éditorial des satires politiques montre d'abord leur
éparpillement dans des supports variés. On les exhibe dans les revues par curiosité,
celle des lecteurs et celle des satires elles-mêmes « que desordenadamente desea[n]
saber las cosas que no le[s] pertenecen »225 (Aut). Elles ne sont, souvent, qu’un
assaisonnement du texte principal, historique ou biographique. On en compte
quelques-unes dans les manuscrits collectifs que les bibliophiles commencent à
éditer. Réunies dans le gros volume de José Francisco Ruiz Casanova (1990), leur
lisibilité n'est guère meilleure puisqu'elles sont mélangées au reste de l'œuvre de
Villamediana en fonction de leur forme poétique. À l'éparpillement des supports, il
faut ajouter le mélange des genres. Elles sont parfois placées parmi des poèmes
moraux ou encore des poèmes burlesques. Elles sont réduites aussi parfois à des
invectives détestables parce qu'elles portent atteinte à l'honneur des personnes. Le
message explicite a primé sur la forme poétique et l’écriture dont il n'est
pratiquement jamais question si ce n'est par quelques remarques superficielles. Il
n'est pas étonnant que la question de l'authenticité et de la pureté du texte ait été
négligée.
Il fallait donc les réunir, les ordonner selon une chronologie sûre et purifier
le texte de ses scories : en un mot les éditer à nouveau, différemment. Mais, au fil
de la transmission de ces textes, Villamediana, auteur tout puissant, s'est dilué dans
une chaîne de coauteurs anonymes qui ont remanié le texte à souhait, à force
d'erreurs, d'hybridation, de réécriture, d'imitation, etc.226 À ce stade de la
transmission, il est trop tard pour reconstruire un texte qui a échappé au contrôle de
son auteur dès le début, ni même pour déterminer, parmi les états du texte, la leçon
la plus pure. Autrement dit, aucune méthode philologique n'est applicable, car seul
Villamediana aurait pu indiquer à un de ses amis l'authenticité des textes, tel
Góngora à la fin de sa vie avec Chacón, mais sa mort prématurée ne l'a pas permis.
225
Le titre fréquent de "papeles curiosos" pour les manuscrits qui contiennent des satires est à prendre
dans les différents sens donnés par les dictionnaires.
226
« En esto, la copia manuscrita se revela como una forma de transmisión en la que es posible
reconocer varias manos y, por tanto, más de un autor ». BOUZA, 2001, p. 21.
- 95 -
D'ailleurs, aurait-il souhaité éditer ces satires comme on édite la poésie, c'est-à-dire
figer cette littérature d'action et de combat ?
Cette philologie de terrain que nous avons pratiquée, artisanale à bien des
égards, présente l'avantage de la lisibilité de la démarche, de la tradition à l'édition.
L’état du texte retenu doit toujours être considéré par le lecteur comme une
hypothèse parmi d’autres possibilités, ce qui n'exclut pas des différences
qualitatives. À cet égard, l'œuvre satirique de Villamediana doit faire l'objet d'une
édition critique non commerciale incluant les variantes et la tradition des textes, se
présentant comme une hypothèse et encourageant un comportement de lecture,
celui d'un lecteur critique qui considère les problèmes du texte comme faisant partie
intégrante des études littéraires.
Il fallait tirer les enseignements de la tradition manuscrite pour éditer et lire
différemment cette œuvre poétique, en mettant l'éditeur et le lecteur sur un même
plan devant le texte. Ainsi, le choix d'une leçon susceptible de ne pas être corrigée,
c'est-à-dire retouchée davantage, s'impose à l'éditeur, mais pas au point de reléguer
les variantes dans un appareil critique qui se détache trop nettement du texte fixé et
qui laisserait entendre au lecteur qu'il existe une hiérarchie dans l’authenticité.
Nous avons voulu, en effet, refléter une réalité historique qui induit un autre mode
de lecture : devant la vie si riche d'un texte qui se déploie en se transformant dans
les manuscrits, à travers les âges, il faut renoncer à présenter un texte figé qui se
prête à une lecture « immobile ». Outre le choix d'une leçon de qualité, il revient à
l'éditeur de mettre en valeur les variantes comme cotexte et non plus métatexte.
Certes, la présentation retenue n'est qu'un pas timide vers ce que pourrait être une
révolution dans la manière d'éditer et de lire la poésie satirique. Nous voulons
parler d'une édition sur cédérom, c'est à dire dématérialisée, qui permettrait cette
mobilité de lecture.
Ces considérations sur l'œuvre satirique de Villamediana à leur tour incitent
à réfléchir également sur l'édition de l'œuvre satirique d'autres auteurs du Siècle
d’Or. Les belles éditions, et elles sont nombreuses, ont satisfait l'appétit des lecteurs
de poésie, mais la réussite de l'éditeur n'est pas nécessairement la vérité de l'œuvre
et ne correspond pas forcément à sa réalité manuscrite. Ainsi, de nombreuses
éditions récentes continuent à s'appuyer sur une tradition uniquement indirecte. À
- 96 -
cet égard, le contentement des lecteurs et des éditeurs étonne lorsqu'il s'agit de
textes qui n'ont pas été étudiés dans leur source manuscrite depuis plusieurs siècles.
La question de l'inclusion d'un texte parmi les authentiques ou de son exclusion
mériterait également d'être discutée.
Face à l'énormité du chantier qui attend les éditeurs de terrain qui reviennent
à la source manuscrite de la poésie, il convient de se demander s'il n'est pas devenu
archaïque de perpétuer les démarches individuelles d’édition. Ne faut-il pas comme
c'est le cas dans d'autres disciplines, par exemple l'archéologie, constituer des
équipes tant pour réfléchir aux méthodes philologiques que pour éditer les œuvres ?
À ce jour en Espagne, trois congrès ont réuni les éditeurs de poésie du Siècle d’Or
pour comparer leurs pratiques227. C’est une étape qui doit aboutir à des éditions
collectives.
227
ARELLANO, 1987 ; JAURALDE, NOGUERA, REY 1990 ; ARELLANO, 1991
- 97 -
DEUXIÈME PARTIE : LE DISCOURS SATIRIQUE DE
VILLAMEDIANA. ENTRE LE TRÔNE ET L'OPINION.
- 98 -
Pour comprendre le discours satirique, il faut le replacer dans ses
circonstances, c'est-à-dire la vie de Villamediana, le contexte historique et les
débats politiques autour de l’apparition d’une nouvelle figure : le favori. Ce qui
impose de lire, avant tout, les satires dans l'ordre chronologique afin d'observer le
rythme de rédaction et l’évolution du contenu critique. Et c’est le meilleur moyen
de mettre en lumière leur rapport à l’événement historique et politique et le degré
d’implication de leur auteur que l’on peut situer sur plusieurs plans, entre
éloignement et proximité, silence et réprobation, indifférence et passion. On lira
donc, dans les satires, le parcours personnel de Villamediana, de la Cour à l’exil et
du retour en grâce à l’assassinat, cet acte horrible qui pose avec acuité la question
de la liberté d’expression de l’individu face au pouvoir politique.
Pris dans son ensemble, le corpus politique distille une pensée dont il faut
examiner la cohérence ou les contradictions, en se demandant si l’œuvre de
jeunesse, particulièrement la poésie héroïque et épidictique, ne contient pas, en
germe, les idées qui seront martelées dans les satires. Y a-t-il continuité de pensée
d’une modalité à l’autre, c'est-à-dire de l’éloge à la censure, ou d’un plan à l’autre,
c'est-à-dire, de l’idéal au réel, du passé à l’actualité brûlante ? L’exercice du
pouvoir, avec la pérennité du système du favori, a suscité un débat philosophique et
religieux au sein duquel il faudra également placer l’œuvre politique de
Villamediana.
Enfin, après avoir regardé les satires par rapport à leur double origine,
l’auteur et l’événement, on en scrutera les effets sur le public qui les accueille, à
travers les témoignages contradictoires des contemporains. Pour mieux comprendre
leur fonctionnement dans le jeu politique, on se demandera qui parle, au nom de qui
et de quel droit. Sur quoi repose la légitimité de la voix contestataire face aux voix
autorisées du pouvoir ? Cette légitimité est-elle réelle ou fictive ? De quelle
manière est-elle inscrite dans le texte ? Car le pouvoir des mots n’est-il pas avant
tout symbolique ?
- 99 -
CHAPITRE IV
LES POÉSIES POLITIQUES DANS LA VIE DE VILLAMEDIANA
Inclure les poésies politiques dans leur contexte biographique et historique
c'est répéter à coup sûr des faits connus. Néanmoins, cette mise en perspective de
l'œuvre politique est l'occasion, au passage, de brosser un portrait de Villamediana
sous un angle nouveau, libéré des interprétations des biographes, d'abord
légendaires puis psychologisantes, souvent inspirées de l'œuvre non politique.
Une intégration manquée
Fils de Philippe de II et de sa quatrième femme, Anne d’Autriche, le futur
Philippe III naît le 14 avril 1578 et il devient l’héritier du trône, à la mort de
l’infant, Diego, en 1582. C’est cette même année que naît à Lisbonne Juan de
Tassis y Peralta. Il est issu d’une famille noble d’origine italienne qui n’a cessé de
prospérer depuis le Moyen-Âge grâce au contrôle des postes dans divers pays228.
Son père, Juan Bautista Tassis, est un fidèle allié du duc de Lerma depuis la fin du
règne de Philippe II. À la mort de ce dernier, en 1598, le poète a seize ans et il
compose, pour l’occasion, quelques sonnets funèbres229. L’année suivante, il
commence sa vie de courtisan lorsqu’il accompagne Philippe III, venu accueillir
228
Sur les origines de la famille Tassis, voir Chifflet, Jules, Les marques d’honneur de la maison de
Tassis, Anvers, imprimerie plantinienne de Balthasar Moretus, 1645. La troisième partie est consacrée
à la branche espagnole.
- 100 -
Marguerite d’Autriche, sa future épouse. Le roi le nomme alors gentilhomme de sa
Maison à Valence. À cette période, le père du poète hérite de la charge de Correo
Mayor et, aux côtés de Lerma, le roi lui confie une mission diplomatique qui
consiste à préparer la paix avec l’Angleterre.
En 1601, année au cours de laquelle la Cour s’installe à Valladolid, lieu de
résidence de la famille Tassis, Don Juan épouse doña Ana de Mendoza sans dot,
après avoir essuyé plusieurs refus de dames de la Cour. Désormais, il ne manque
plus qu'un titre nobiliaire pour assurer le prestige de la famille. Ce sera chose faite
en 1603, grâce au rachat, au marquis de Poza alors très endetté, de son domaine
seigneurial de Villamediana, mis en vente depuis 1599 et qui n’avait pas trouvé
preneur230. Homme de confiance de Lerma, le nouveau comte de Villamediana sera
envoyé par Philippe III en France pour occuper un poste exclusivement dévolu aux
grandes familles de l'aristocratie, celui d’ambassadeur. En 1604, année où la paix
est conclue par le connétable de Castille, le jeune poète suit les traces de son père
puisqu'il devient Chevalier de l’Ordre de Saint-Jacques. Après une ascension, jugée
rapide par certains courtisans, la famille Tassis est alors à son apogée.
Durant cette période d’apprentissage poétique et courtisan, Juan de Tassis y
Peralta chante la grandeur des Habsbourg dans ses poésies héroïques, véritable
galerie de portraits des rois, Ferdinand d’Aragon231, Charles Quint232 ainsi que le
futur Philippe IV, dès sa naissance le 8 avril 1605233. Il écrit également une série de
229
«Yace aquí el gran Felipe, al claro nombre», « No consagréis a la inmortal memoria »,
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 410-411.
230
DOMÍNGUEZ ORTIZ, 1990, p.576. Luis Cabrera de Córdoba mentionne, dans une lettre datée du
17 mai 1603, l’acquisition du titre nobiliaire en ces termes : « Estáse aprestando el Correo Mayor
para ir a Flandes a tomar orden de sus Altezas para pasar a visitar al nuevo rey de Inglaterra, y dicen
que le dan título de marqués de Villamediana, cierto lugar que ha comprado, y promesa que S.M. se
acordará de su hermano el Comisario General de la Cruzada en la primera provisión que hiciere de
obispados ». Relaciones de las cosas sucedidas en España desde 1599 hasta 1614, p.177.
231
« Aquí descansan del mayor Fernando », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.
413.
232
« César, después que a la francesa gente » ibid., p. 334, « El Quinto y primer Carlos concluida »,
ibid., 1990, p.420.
233
« Crece, oh pimpollo tierno, entre leales », ibid., p. 298, « Émulo al sol saldrá del cielo hesperio »,
ibid., p. 274, « Para dar ley al mundo, al mundo venga », ibid., p. 276 ; « Templa lira feliz, sacro
- 101 -
sonnets à la louange de l’infant Carlos, frère de Philippe IV234, de l’archevêque de
Tolède, Francisco Xavier de Cisneros235 et de quelques illustres sujets de la
noblesse, les ducs de la maison d’Albe236, Fernando, ou encore du Marquis de Santa
Cruz tué à Lisbonne en 1588, lors de la campagne contre les Anglais237.
Malheureusement, certains poèmes héroïques de cette époque ne permettent plus
d’identifier le destinataire, au sein de la maison d’Autriche238.
La vie politique et les intrigues de cour constituent, pour le jeune Tassis, une
histoire immédiate qu'il observe en silence ou presque. Dès les premiers jours du
règne de Philippe III, deux clans s’affrontent pour gouverner le royaume. Quelques
anciens ministres de Philippe II, Cristóbal de Moura, Juan de Idiáquez ou le
marquis de Velada, s’opposent à Francisco Gómez de Sandoval y Rojas, marquis
de Denia et duc de Lerma. C’est ce dernier qui devient le favori du roi et qui
dirigera la vie politique pendant vingt ans au cours desquels il n’aura de cesse
d’imposer et de défendre son homme de confiance, Rodrigo Calderón (nº 1)239.
C'est à l'ombre de Lerma, au sein du clan Sandoval, que la famille Tassis a
prospéré. Vers 1604, don Juan écrit un sonnet d’hommage aulique à Lerma, arbitre
du bien et du mal, tout de compassion envers ceux qui s’égarent :
Y a tu grandeza y obras semejante,
mancebo ». Peut-être aussi : « A virtudes más alta ascendiente », ibid. p.343 ; « Estas armas, Señor,
en juveniles », v. 1-8, ibid., p. 480. Egalement : « Deste que con las ondas del cabello », ibid., p. 295.
234
« Crece, planta feliz, ¡ay esperanza », ibid., p. 294 ; « Gloriosa cuna al bien nacido infante », ibid.,
p. 297. José Francisco Ruiz Casanova pense que ce sonnet s’adresse à Philippe IV. Néammoins ce
dernier est appelé dans les épigraphes « Príncipe de España » puisqu’il est l’héritier de la Couronne, p.
276, 295 et 480.
235
« Tú, que con mancha ilustre en clara espada », ibid., p. 293. Une autre épigraphe attribue ce
sonnet « Al almirante de Aragón, retirado, escribiendo el árbol de Nuestra señora ».
236
« Son tus claras virtudes gran Fernando », ibid., p. 283, « El que más digno sucesor del claro »,
ibid., p. 300.
237
« Aquí donde el valor del nombre ibero », ibid., p.404 ; et d’après l’épigraphe du ms. de la
bibliothèque Brancacciana de Naples « No de extinguible luz comunes cera ». Les éditions du XVIIe
siècle portent l’épigraphe suivante : « A la muerte del Rey nuestro señor Felipe segundo », ibid.,
p.406.
238
« Ya que la monarquía alta de España », ibid., p. 369 ; « Este milagro, que el poder y el cielo »,
ibid., p. 339.
239
Au sujet du gouvernement de Lerma, nous nous sommes largement inspiré de la monographie
d’Antonio Feros (2002), sans la citer de façon systématique.
- 102 -
nunca del cielo la piedad divides,
con que ayudas al bien y al mal impides
240
compasivo al que erró, grato al constante .
Si le destinataire est vraiment Lerma, le lecteur contemporain devait penser
à la protection exagérée accordée par le favori à des personnages réputés corrompus
tels les ministres Franqueza et Ramírez de Prado ou son secrétaire Rodrigo
Calderón.
Durant le gouvernement de Lerma, c'est par sa vie privée que Juan de Tassis
se fait remarquer. En effet, il est contraint de s’absenter plusieurs fois de la Cour à
la suite de deux événements qui sont à l'origine de sa mauvaise réputation. À vingttrois ans, il poursuit de ses assiduités la marquise del Valle qu'il couvre de bijoux
entre autres démonstrations généreuses de sa passion. Or, cette femme mariée qui
est devenue sa maîtresse, organise une rencontre galante avec le duc de Cea lors
d'une représentation théâtrale, à l'insu du poète qui venait de lui offrir un collier de
perles, l'après-midi même qui précéda ce rendez-vous secret. Lorsque Juan de
Tassis eut connaissance de la duperie, il n'eut de cesse de chercher à voir celle qu'il
aimait, ce qui se produisit sur la promenade du Prado, dans le carrosse de la
marquise. Lorsque celle-ci passa aux aveux, Juan de Tassis entra dans une rage
violente qui provoqua un scandale. Pinheiro da Veiga raconte l’esclandre en ces
termes :
Entonces don Juan, saltando dentro del coche, y echándole mano a la gargantilla, la
dijo : "¿Es posible, infame, que lo confieses y ni aun engañarme quieras? Juro a Dios
que vale más la zapatilla de Hierónima que toda tu bellaquería ". Dicho lo cual, le dio
doscientas patadas y bofetadas, dejándola medio ahogada y dentro del coche, y
arrancándole además la gargantilla, de tal manera que hubieron de sangrarla tres veces
en tres días y quedó llena de cardenales. Hízose, además, el lance público, por la mucha
gente que a sus gritos acudió241.
La violence de la scène, peut-être exagérée par Pinheiro da Veiga, est à la
mesure de l'humiliation subie et de la profondeur de la blessure d'amour et
d’orgueil. Cet épisode inspirera à Villamediana un poème écrit contre la marquise
240
« En los hombros de Alcides puso Atlante », v. 5-8. ibid., p. 279.
241
PINHEIRO DA VEIGA, 1916.
- 103 -
del Valle qui actualise, en le personnalisant, un poème de Garcilaso écrit contre
l'amour (sonnet VII) :
A LA MARQUESA DEL VALLE LE QUITÓ
UNAS JOYAS Y PUSO LAS MANOS.
No pierda más quien ha perdido tanto,
quiero cobrar de vos lo que pudiere,
pues ahora la fortuna darme quiere
aun del pasado mal presente llanto.
Lástima, confusión, pena y espanto,
vergüenza, aunque de vos ya no la espere,
tendréis si mi callar no lo dijere,
que ya de amor Amor no puede tanto.
Vos de vos hoy pudiérades vengarme,
si el agravio inhumano tan humano
jamás igual venganza hallar pudiera.
Ayúdanme las piedras a quejarme ;
la sinrazón dé lenguas a la mano
para escribir lo que callar quisiera242.
Inscrire l’expérience personnelle dans la tradition poétique est précisément
ce qui donne à l’œuvre de Villamediana cette vigueur singulière243. Ce scandale a
pour conséquence immédiate de précipiter le départ de Juan de Tassis pour les
Flandres, peut-être à Naples, probablement entre juillet 1605 et septembre 1607
(entre janvier 1608 et juillet 1611 selon Juan Manuel Rozas)244. À moins qu’il ne
s’agisse de deux voyages différents. On ignore si ce départ est volontaire ou s’il est
la conséquence d’un bannissement245. Juan de Tassis traverse une France en proie
242
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.264.
243
Le changement de l'ordre des mots du premier vers du « dulcísimo » Garcilaso modifie le lien
sémantique de la rime (perdido/querido) qui porte, chez Villamediana, sur l'intensité du sentiment
douloureux (tanto/llanto).
244
Un doute existe sur la destination de ce voyage. Pinheiro da Veiga (1916) affirme qu’il s’agit des
Flandres. Tallemant des Reaux (1834-35) propose Naples. Narciso Alonso Cortés (1928) ne se
prononce pas. S’appuyant sur les poésies de Villamediana à teneur autobiographique contenues dans
le manuscrit Mendez de Britto ([BNE], ms. 17719) qu’il édite, Juan Manuel Rozas donne raison à
Pinheiro da Veiga. Narciso Alonso Cortés, comme Pinheiro da Veiga et Tallemant des Réaux, pense
que la date de ce voyage est 1605. Juan Manuel Rozas (1965a, p. 37-40) pense qu’il s’agit plutôt de
1608.
245
Comme le fait remarquer Juan Manuel Rozas (1965a, p. 37-40), un poème du ms. Mendes de Britto
fait référence au voyage en France ; Villamediana y mentionne un bannissement :
Francia me recibió con pestilencia ;
como madrastra, España me destierra ;
en Flandes vi lo que llamamos guerra,
- 104 -
aux conflits religieux et c’est probablement au cours de ce voyage qu’il fait l’éloge
d’Henri IV246.
En 1606-1607, commencent les premiers conflits entre Lerma et son fils
Uceda, notamment en raison de la préférence du favori pour Lemos, son neveu et
gendre, aux dépens de son propre fils. C'est le début des carrières politiques
fulgurantes ; Pedro Manso passe en moins de deux ans d’alcade à président du
Conseil de Castille (nº 48). En 1608, Juan de Tassis y Peralta, devenu le second
comte de Villamediana depuis la mort de son père survenue un an auparavant, est
banni de la Cour, en raison de son goût immodéré pour le jeu. D’après Cabrera de
Córdoba, il a joué des sommes considérables :
Por haber tenido algunos caballeros grande esceso en el juego, han mandado salir de la
corte al conde de Villamediana y a don Rodrigo de Herrera, porque el conde le había
ganado más de 30 000 ducados, y don Rodrigo perdido más de 20 000, y el marqués de
las Navas dicen que ha perdido otro tanto247.
Trois ans après la scène violente avec la marquise del Valle, c'est le second
événement qui fonde la mauvaise réputation de Villamediana. Après ce
bannissement dont on ignore la durée, le poète revient à la Cour. En courtisan zélé,
il continue à célébrer les personnages et les événements importants du royaume. Il
compose des sonnets funèbres, lors de l’assassinat du roi de France le 14 mai
1610248 et l’année suivante, lors du décès de la reine Marguerite d’Autriche249. Bien
que ses excès de jeunesse soient oubliés et bien qu'il occupe sa nouvelle charge de
Correo Mayor, héritée de son père, Villamediana quitte Madrid le 30 juillet 1611 et
parecióme menor que la de ausencia.
(v. 5-8)
Pour le poème complet : VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 358.
246
« Hace el mayor Enrique cuando lidia », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.
275.
247
CABRERA DE CÓRDOBA, Relaciones de las cosas sucedidas en España desde 1599 hasta 1614,
p. 324.
248
« Cuando el furor del iracundo Marte », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990,
p.426 ; « El roto arnés y la invencible espada », ibid., p.427 ; « Éste que con las armas de su acero »,
ibid., p. 403.
249
« Deste eclipsado velo, en tomo oscuro », ibid., p.407 ; « Del cuerpo despojado el sutil velo »,
ibid., p. 409 ; « De pululante flor fragante vuelo », ibid., p.417.
- 105 -
se rend en Italie où il demeure jusqu’en décembre 1615250. À la différence de son
père, plus concentré sur son ascension de courtisan, Villamediana a soif
d'expériences et de connaissances nouvelles, au-delà de la Cour madrilène. Et c'est
à Naples, aux côtés du comte de Lemos, ami des arts et mécène de Cervantès251,
que Villamediana brille parmi la noblesse, jouant un rôle actif et apprécié dans la
vie artistique napolitaine :
[…] por sus letras, esplendor y magnificencia, fue de todos admirado en aquella
provincia [Nápoles], y en particular de los filósofos y poetas ingeniosos, y profundo
della (sic), que en aprobación de su eminencia en ambas profesiones, le hicieron altos
sonetos, y célebres epigramas, y diversas obras que han llegado a mis manos, que algún
día saldrán con las del mismo Conde a luz, en emulación de los antiguos, y en honra de
la patria, y de nuestro tiempo, sin que el estudio, y uso de las letras, le haya divertido de
los ejercicios y artes de caballero, siendo en todas ellas no menos eminente, y con
exquisito primor, armado, y desarmado en los torneos, y con los toros, y de todo género
de fiestas señaladísimo252.
C’est à cette période que remonte l’amitié entre Lemos, alors vice-roi, et
Villamediana. Durant ce séjour, celui-ci commence à manifester son intérêt pour la
vie à la Cour d’Espagne, particulièrement pour les nominations ou l’obtention de
titres et privilèges. Ainsi, il participe aux campagnes d’opinion lorsque, par
anticipation, il tourne en dérision l’ambition que l’on prête dans les milieux de cour
à Rodrigo Calderón, secrétaire particulier du favori, de devenir grand d’Espagne
(nº 1), ou l’aspiration de Jorge de Tovar, secrétaire d’État, à entrer dans l’ordre de
Saint-Jacques, dernière étape sur la voie de l’acquisition d’un titre de noblesse
(nº 2).
Pendant ce temps, l’influence de Lerma n’a cessé de grandir. Pragmatique,
le favori mène une politique extérieure non belliqueuse, principalement en raison
de l’état déplorable des finances du royaume et il s’entoure de collaborateurs fidèles
250
Juan Manuel Rozas (VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.12) a émis l’hypothèse que Villamediana
s’est rendu en Italie en partie par manque de succès courtisan et politique.
251
Cervantès caressa un temps l’espoir d’accompagner à Naples le comte de Lemos nommé vice-roi.
Il lui dédiera les Novelas ejemplares, les Ocho comedias y ocho entremeses, la seconde partie de
l’Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha ainsi que les Trabajos de Persiles y Sigismunda.
252
López de Haro, Alonso, Nobiliario genealógico de los reyes y títulos de España, Madrid, 1622,
p.29. Voir aussi CROCE, 1911, p.145 et suiv., 155 et suiv.
- 106 -
qui partagent son point de vue253. En décembre 1608, Luis de Aliaga, confesseur et
allié de Lerma, devient confesseur du roi avec le titre de conseiller d’État. Membre
de la Junta de Hacienda, il aura un regard direct sur les questions financières254.
L’influence des confesseurs royaux se poursuivra sous Philippe IV et atteindra un
sommet avec le Père Nithard, confesseur de Marianne d’Autriche, qui assistait aux
réunions du Conseil d’État durant la régence de la reine mère255. En 1609 est signée
la Trêve de douze ans, deux ans après l’armistice de la guerre des Flandres. L’année
suivante, l’alliance entre Aliaga et Uceda marque la naissance de l’opposition à
Lerma. Le 21 janvier 1611, celui-ci est nommé mayordomo mayor du futur
Philippe IV. En juin de la même année, il obtient la nomination d’Hurtado de
Mendoza, marquis de San Germán, comme gouverneur de Milan dont la mission
est d’obtenir pacifiquement l’arrêt du conflit déclenché par la maison de Savoie.
En 1615, Villamediana quitte l’Italie et rentre à la Cour en proie aux
rivalités de clans256. Il est criblé de dettes et faute de soutien après une longue
absence, il ne parvient pas à éviter les procès de ses créanciers. En effet, depuis le
décès de son père, Villamediana reste à la périphérie des zones de pouvoir et
d’influence, à savoir la Maison du roi et ses appartements privés, mais sans jamais
pouvoir y pénétrer257. Le bénéfice de ce séjour à Naples est artistique puisque
Villamediana a fait la rencontre de poètes italiens et il a découvert les œuvres
majeures de Góngora qui l’ont inspiré aussitôt258. Peu après son retour à la Cour, le
253
Voir GARCÍA GARCÍA, 1991, p. 207-222; MOLINIE-BERTRAND, 2004.
254
Sur l’influence du confesseur Aliaga voir POUTRIN, 1997, p. 253 - 270.
255
TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.71.
256
Emilio Cotarelo (2003. p.57) écrit sans se justifier qu’il s’agit de la fin de l’année 1617. Si l’on
s’appuie sur les témoignages historiques, le doute n’est pas permis. On peut d’ailleurs penser à une
coquille de l’imprimeur tant la date de décembre 1615 fait l’unanimité des biographes. Narciso
Alonso Cortés (1928. p. 60, note 2), à l’appui de cette date, cite l’ouvrage de Pérez Pastor,
Bibliografía Madrileña, t. III, p. 48. Voir aussi VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 13. Néanmoins,
Teófanes Egido (1973, p. 332, note 9) et José Francisco Ruiz Casanova (VILLAMEDIANA, Poesía
impresa completa, 1990, p. 19 et VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 44)
reprennent l’erreur de Cotarelo.
257
« Desde el comienzo del reinado [de Felipe tercero] todos tenían muy claro que la diferencia entre
los in y los out no era título, oficio, o beneficio sino acceso a los cuarteles privados del rey ». FEROS,
2002, p. 180.
- 107 -
poète effectue un court voyage à Tolède, à l’époque de la rédaction de son Faetón.
C'est à partir du retour à Madrid en 1615 que commence réellement la rédaction des
satires politiques.
Les luttes de clans se traduisent par une accélération dans le rythme des
nouvelles nominations. Comme tant d’autres courtisans, Villamediana sera le
témoin de l’ascension d’Uceda. Loin d’imaginer le danger, Lerma le place dans le
cercle rapproché du roi. À l’approche des noces du prince avec Isabelle de
Bourbon, le roi nomme Uceda sumiller de corps259, et le comte de Saldaña, fidèle à
Lerma, caballerizo mayor. Philippe III cherche à équilibrer et donc à neutraliser
partiellement les clans en nommant gentilshommes de la chambre du prince les
comtes d’Olivares (nº 4) et Lumiares, alliés d’Uceda, le comte de Santisteban et
Fernando de Borja, alliés de Lerma. Par ailleurs, l’opposition à la paix d’Asti,
considérée comme une humiliation par les « proconsuls » espagnols en Italie et
vécue comme un traumatisme à Madrid260, a permis à Uceda et à Aliaga de diviser
la Cour en deux factions et de renforcer leur influence auprès du roi, tandis qu’une
troisième faction, conduite par le prince Philibert de Savoie et soutenue par Fray
Juan de Santa María, entre dans la lutte pour le pouvoir (nº 4). À la mort d’Acuña,
le 29 décembre 1615, le roi nomme Fernando de Acevedo, un proche d’Uceda,
président du Conseil de Castille, contre l’avis de Lerma qui soutenait la candidature
de Gabriel de Trejo y Paniagua. Cette nomination marque le déclin de l’influence
du favori. Opposé à la solution politique privilégiée par Lerma, Villamediana
défend l’option militaire en appelant le roi, dans ses poésies morales, à prendre les
armes261. En 1616, Lemos rentre à Madrid après ses années passées à Naples et le
258
« En Italia conoce personalmente a Marino, Manso y otros poetas, interviene en fiestas literarias y
en la Academia de los Ociosos, y manda una valiente y patriótica y orgullosa carta al Estado de
Florencia. Allí leyó y tradujo a Marino, y allí sin duda, conoció el Polifemo y las Soledades
gongorinas, pues hubo tiempo de sobra para que llegasen a Nápoles antes de su regreso en 1615 ».
ROZAS, 2002, p.13.
259
« Empleo honorífico, a cuyo cargo está la asistencia al Rey en su retrete para vestirle y
desnudarlo». Aut.
260
HUGON, 2004, p. 75.
261
« Tiempo es, señor, que el tiempo no limites », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa,
1990, p.312.
- 108 -
roi le nomme président du conseil d’Italie. Uceda et Aliaga convainquent alors le
roi de nommer le duc d’Osuna, vice-roi de Sicile depuis 1611, à la succession de
Lemos (nº 4)262.
Mais c’est par son soutien inconditionnel à un Calderón devenu très
impopulaire que Lerma met en péril le clan Sandoval tout entier. La suite est une
affaire de famille. Uceda, son propre fils, s’allie à Fray Luis de Aliaga, ennemi
implacable de Calderón, pour le faire chuter. Fort du soutien de l’autre fils de
Lerma, le comte de Saldaña, caballerizo du prince, Uceda n’hésite pas à sacrifier
son père pour assurer la survie politique du clan. Lerma, quant à lui, s’appuie sur
Lemos ainsi que sur son cousin, Fernando de Borja, gentilhomme de la chambre du
prince, pour contrecarrer les desseins de son fils. De 1615 à 1617, les deux factions
se neutralisent par l’équilibre des nominations aux postes politiques. Néanmoins, à
partir de 1616, les observateurs courtisans annoncent l’imminence de la chute de
Lerma.
Dans cette lutte pour le pouvoir, les nominations stratégiques se
poursuivent. Uceda est nommé ministre chargé des relations entre le roi, les
institutions de gouvernement à la Cour et les officiers royaux à Naples, « en lo que
parece un claro intento de cortocircuitar a Lemos »263. Dès lors, ce dernier reporte
ses espoirs sur l’héritier du trône, mais Aliaga obtient de Philippe III qu’il l’écarte
de l’entourage du prince. Fernando de Borja, comme d’autres gentilshommes de la
chambre du prince, doit remettre ses clefs et il est nommé vice-roi d’Aragon : c’est
la « révolution des clefs » de 1618, défavorable au duc de Lerma qui abandonne le
pouvoir le 4 octobre. Villamediana salue le sursaut du roi par la métaphore de
l’agneau devenu lion et annonce l’heure des comptes pour les collaborateurs de
Lerma, c'est-à-dire Rodrigo Calderón, Jorge de Tovar, Pedro de Tapia, le docteur
Bonal et sa femme doña Ana (nº 5). Le changement de favori entraîne de nouvelles
262
Les liens du duc d’Osuna avec le clan Sandoval sont anciens. En effet, les ducs d’Osuna et d’Uceda
avaient signé en 1608 un accord pour marier l’héritier d’Osuna, le marquis de Peñafiel, avec une fille
d’Uceda. La noce fut célébrée en 1617, et, entre 1608 et cette date, le marquis de Peñafiel vécut dans
la maison d’Uceda. Voir FEROS, 2002, p. 427.
263
FEROS, 2002, p. 427.
- 109 -
nominations. Villamediana vise alors Juan de Salazar, devenu le secrétaire d’Uceda
et Jorge de Tovar dont la rumeur indique qu’il pourrait être nommé capitaine de la
garde tudesque (n°s 6 et 7).
Entre 1606 et novembre 1618, environ sept satires politiques sont attribuées
à Villamediana, ce qui est quantitativement peu, même si l’on envisage que
quelques textes n’aient pas survécu. Comme certains nobles de sa génération,
Villamediana mise sur le prince héritier pour bâtir son avenir de courtisan, ses
poésies panégyriques en témoignent. Dans la bataille engagée pour remplacer
Lerma, Villamediana se borne à évoquer, avec une pointe d’ironie, l’ascension
d’Uceda. Il ne mentionne pas davantage le fidèle allié d’Uceda et ancien confesseur
de Lerma, Fray Luis de Aliaga, si actif dans les intrigues du palais. Dans le même
temps, Villamediana invective la faction rivale, conduite par le prince Philibert de
Savoie et Fray Juan de Santamaría, qui tenta d’écarter Lerma pour prendre le
pouvoir264.
C’est en dehors de l’aristocratie qu’il faut chercher les cibles de
Villamediana, principalement chez les letrados qui représentent la cheville ouvrière
de la vie politique : Jorge de Tovar, secrétaire d’État, Pedro de Tapia,
successivement conseiller de Castille, auditeur du Conseil Royal et consulteur du
Saint-Office265, le docteur Antonio Bonal, auditeur au Conseil de Castille. Tous
sont accusés de vénalité, car ils ne s’interdisent pas de faire paraître aux yeux de
tous leur rapide enrichissement en bâtissant des demeures somptueuses (n°s 2 et 3).
En défenseur de son camp, c'est-à-dire la noblesse titrée, Villamediana pointe du
doigt un Rodrigo Calderón devenu par favoritisme marquis de Sieteiglesias et
comte d’Oliva. Ainsi, témoigne-t-il de la rancœur d’une partie de la noblesse,
souvent endettée et qui peine parfois à maintenir son train de vie, à l’égard de ces
264
Il faudrait peut-être lier la tentative de Fray Juan de Santamaría à la rédaction de son traité intitulé
Tratado de Republica y politica christiana. Para Reyes y Principes y para los que en el gobierno
tienen sus veces, Valencia, Pedro Patricio Mey, 1619 (première édition à Madrid, 1615). Dans ce
traité, l’auteur s’oppose au système des favoris.
265
Consultores del Santo Oficio : « Ciertos ministros que este Santo Tribunal tiene elegidos y
señalados, para consultar con ellos las cosas tocantes a la Fe ». Aut.
- 110 -
nouveaux riches de la politique que sont les letrados issus de l’université. Tenue à
l’écart du pouvoir politique depuis Charles Quint, l’aristocratie effectue son retour
au pouvoir sous Philippe III, et c’est cette situation nouvelle qui aiguise la
concurrence avec les letrados. Villamediana ne tardera pas à découvrir, à ses
dépens, l’étendue de leur pouvoir. Profitant de la chute de Lerma, ami et protecteur
du père du poète, Fernando de Acevedo, probablement avec l’assentiment d’Uceda,
obtient de Philippe III le bannissement de Villamediana, qui sera effectif le 17
novembre 1618266. À cette occasion, le poète perd l’administration personnelle de
ses biens. Son isolement redouble avec la mort de sa femme qui survient peu de
temps après celle de ses enfants.
À ce stade, le parcours de Villamediana est marqué par plusieurs scandales,
deux ou trois bannissements et l’hostilité de plusieurs personnes influentes à la
Cour. En d’autres termes, le poète a perdu les acquis de son père, courtisan habile
et discret qui a su s’élever en devenant l’homme de confiance du duc de Lerma. Par
ailleurs, Villamediana s’est fait remarquer comme adepte de la nouvelle poésie
gongorine et comme satiriste ingénieux. À trente-six ans, loin de la Cour,
Villamediana méditera sur cette intégration manquée et rêvera de revanche.
La naissance d'un opposant politique
Le gouvernement d’Uceda constitue une période complexe, car, tandis que
l’influence de Lerma reste réelle, le prince Philibert de Savoie n’a pas dit son
dernier mot, et une nouvelle équipe, le clan d’Olivares, entre en lutte pour la
conquête du pouvoir. L’attentisme du roi ne fait qu’attiser les querelles tandis que
la reconduite du système de favori relance le débat sur le devenir du royaume,
notamment par le biais de l’expression satirique. Un proche de Lerma décrit ainsi la
266
Pour les coulisses de ce bannissement, voir en annexe « La valeur testimoniale ».
- 111 -
situation nouvelle dans une lettre inédite non signée, datée du 27 novembre 1618, et
adressée au marquis de San Germán, ancien gouverneur de Milan :
La parte del padre confesor [Aliaga] está desvalida porque, habiendo ido a tomar unas
recetas para salud que le sobra, S.M. llamó a Fray Juan de Santa María para confesarse.
Con esto volvió en el aire y todo es contradecir sus acciones. (Hay bravos monipodios y
Juntas : Fray Juan de Santa María me ha dicho a mí estos días muchas veces que ellos
compiten con quien no quiere nada, ni tiene que le quiten ; con esto lo dice todo). A su
Majestad le dijo (y esto guárdelo V. Md para sí solo, Señor) : “V. Md considere que es
gran lástima que como hombres por reinar se han ido al infierno, V. M. se vaya por no
reinar”. Esto es sin duda que lo dijo así. Otros quieren que S.M. se ayude del de Uceda,
haga una Junta a quien remita y comunique cosas, y de esta sea el duque de Saboya ;
pero yo tengo a S.M. por más cuerdo, porque se vieron los inconvenientes en tiempo de
S.M. que está en el cielo, y esto la verdad es, Señor, que en medio de estos conflictos y
dudas de unos y ansias de otros ni comen ni beben con quietud ni reposo, viendo o
buscando como echar al otro, y S.M. mira el juego y calla. Todo es empreñar los
discursos y parir coplones que es lástima lo que pasa, y si se hubiera de referir todo lo
que pasa haríale a V. Md. asombro. Téngalos Dios de su mano y no nos olvide a
nosotros ; [...] Hanse hecho descargo a todas las coplas que han salido estos días ; de las
que pudiere acordarme diré abajo [...]267.
Victime de ses ennemis, à la faveur des bouleversements politiques,
Villamediana écrit sur les rives du fleuve Henares à Alcalá. Il continue de composer
des poésies panégyriques, par exemple, à Ferdinand d’Autriche (1609-1641), fils de
Philippe III, cardinal et archevêque de Tolède268. Il exprime, également, un
désenchantement de surface en variant les lieux communs du mépris de cour, dans
ses poésies morales, mais, selon l'expression d'Angelina Costa, « le poids littéraire
surpasse ce qui est réellement ressenti »269. Car, plus que jamais, Villamediana
investit l’espace public par ses satires, ce qui montre que l’adversité l’a rendu plus
pugnace. Et c’est là un trait singulier de sa personnalité que n’ont pas prévu ceux
qui souhaitaient le faire taire. Ainsi, poursuit-il ses attaques contre les letrados,
Jorge de Tovar, Pedro de Tapia et Antonio Bonal, tous restés en poste. Il s’adresse
également au roi, directement, pour lui demander de ne pas s’arrêter en chemin,
mais de poursuivre l’action entreprise, en exigeant la restitution des biens volés et
le châtiment des coupables, car il les juge responsables de la pauvreté de l’Espagne
267
Ms.Cs, f. 28r-29v.
268
« Hoy que la sacra púrpura ascendiente » VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990,
p.301, « Limita hoy sacra púrpura un infante » ibid., p.365.
269
COSTA, 1993, p. 249. Voir dans cette thèse « Le mépris de cour en question ».
- 112 -
(n°s 9 et 10)270. Tout aussi politique, mais moins spectaculaire est le reproche de
gaspillage et de détournement de l’argent destiné à l’organisation des célébrations
de la béatification d’Isidro, fait au corregidor Francisco de Villacís et aux regidores
de la ville de Madrid en novembre 1619 (nº 17). Jamais poésie satirique et poésie
morale n'ont été aussi liées dans l'œuvre de Villamediana.
À la différence des satires antérieures, le poète élargit sa cible au favori et à
certains membres de l’aristocratie qui ont exercé le pouvoir à des postes élevés.
Ainsi, critique-t-il les gens tombés en disgrâce, comme Lerma qui coule des jours
paisibles dans son palais ducal, à l’abri d’éventuelles sanctions grâce à l’obtention
d’un titre de cardinal ou bien encore Osuna, vice-roi de Naples, et qui semble
pouvoir bénéficier de la clémence du roi (n°s 23 et 24). Il fustige, également, le
favori en exercice, Uceda (n°s 10, v. 101-110 ; 15 ; 25) et les nouveaux venus, le
marquis de Caldereita nommé vice-roi de la Nouvelle Espagne, le marquis de
Guadalcázar, nommé vice-roi du Pérou et le cardinal Antonio de Zapata nommé
vice-roi de Naples (n° 25). Comme pour mieux souligner la continuité d’un système
de favoritisme qu’il lie à la corruption, c’est seul contre tous que Villamediana
englobe, dans une même critique le clan des Sandoval, les hommes du passé et
ceux du présent, ainsi que le clan du prince Philibert de Savoie, demandant au roi
lui-même de restaurer son autorité et de remettre en ordre un monde renversé.
La vie politique inspire sa plume, lors d’événements d’importance variable,
anecdotiques ou plus spectaculaires, comme l’arrestation de Rodrigo Calderón le 20
février 1619, qui sera suivie d’un procès que le public trouve insupportablement
long et dont Villamediana doute qu’il n’aboutisse jamais. Un an et demi après cette
arrestation, Villamediana écrit ces vers :
Las casas de Calderón
hanse quedado en bosquejos,
sólo descubren los lejos
270
Une autre satire (n° 20) mentionne les noms suivants, une fois chacun : Fray Luis de Aliaga,
confesseur du roi, resté au pouvoir et qui a soutenu activement Uceda, Diego de Guzmán, archevêque
de Séville, Fernando Verdugo, lieutenant de la garde, Bernabé de Vivanco, aide de camp de Philippe
III, et Fernando de Acevedo, président du conseil de Castille. Une autre satire « Nuestro padre y
nuestro caco » (n°54) vise probablement Aliaga.
- 113 -
de una incierta ejecución.
Aténgome a su zurrón,
que por lo demás mañana
torcerá el juez la caña
de la justicia oprimida,
y quedará con la vida
quien la quitó al Sol de España.
(nº 23, v. 81-90)
De fait, il trouvera son issue tragique sous Philippe IV. Villamediana
participe à la campagne d’opinion favorable à un jugement impitoyable des
« crimes » de l’ancien secrétaire de Lerma, dans une proportion difficile à mesurer,
tant il est difficile d’établir l’identité de l’auteur des satires qui lui sont attribuées
(n°s 11, 12, 16, 19). En effet, à la chute de son protecteur, les langues se délient et
se déchaînent contre le bouc émissaire de cette période comme l’écrit Almansa y
Mendoza dans une lettre datée du 22 octobre 1621 :
Con ocasión del retiro del duque de Lerma a su casa se publicaron de nuevo sus
demasías, atreviéndose la voz común a adjudicarle gravísimos delitos : muertes,
falsedades, hechicerías y cohechos271.
Il est probable que cette série de satires ait entraîné une seconde enquête,
peut-être menée par Fernando Carrillo (nº 18), qui a conduit Villamediana à
s’expliquer pendant deux jours devant le conseil de Castille en août 1619272. À la
fin du règne de Philippe III, les luttes de factions s’intensifient et le prince Philibert
de Savoie, tente, sans succès, d'évincer Uceda pour devenir le nouveau favori (nº
23). Le poète se fait également l’écho de quelques événements internationaux,
comme la mise à sac par les Turcs, en 1620, de la ville italienne de Manfredonia
située près de la mer Adriatique (nº 23). Le 31 mars 1621, Philippe III s’éteint sans
que le sursaut tant attendu ne se soit jamais produit.
Durant cette période d’exil forcé, Villamediana a composé plus de satires
(dix-huit au lieu de sept avant le bannissement), la cible s’est élargie et la force des
attaques a redoublé. À l'aube d'un nouveau règne, Villamediana est devenu une
figure de l'opposition politique au système des favoris et il pourra mesurer bientôt
combien son combat l’a rendu populaire.
271
ALMANSA Y MENDOZA, Obra periodística, p. 215.
272
C’est ce qu’un témoin affirme dans une lettre non signée datée du 27 août 1619. Ms. Cs, f. 88r-v.
- 114 -
Le prophète assassiné
Le jeune Philippe IV, âgé de 16 ans, veut se démarquer de son père dès le
début de son règne273. Il met fin au bannissement du marquis de Velada, Pedro de
Toledo, Fray Gregorio de Pedrosa et Villamediana dont les amis célèbrent le retour
à la Cour comme une victoire :
¡ Por Dios, que me ha contentado,
conde de Villamediana !
Volverte han acá mañana
porque muy bien has cantado.
No importa estar desterrado,
que a los cielos te levantas
con esas verdades santas ;
y cree que el León te mira
blando, süave y sin ira
y gusta de lo que cantas. (n°91)
Le poète retrouve sa charge de Correo Mayor et il est nommé gentilhomme
de la Maison de la Reine. Désormais, Villamediana vivra dans l’intimité du roi.
La direction conjointe du gouvernement de Zúñiga et d’Olivares commence.
Ce qui n’a pas été accompli au cours des quinze dernières années se réalise, à
présent, en l’espace de quelques jours ou quelques semaines tout au plus :
Desfrutados pretendientes,
mirando estas novedades,
piensan que han pasado edades,
como los siete durmientes. (nº 35, vv21-24)
En effet, une avalanche de révocations s’abat sur l’ancienne équipe
dirigeante. Les docteurs Pedro de Tapia et Antonio Bonal, conseillers de Castille,
sont contraints de se retirer dès les premiers jours du nouveau règne. Jorge de Tovar
sera démis et brièvement emprisonné. Les observateurs ne manquent pas de
souligner la réalisation exacte des prédictions de Villamediana, ses satires devenant
parole d’évangile :
Todo esto y más obran y obrarán las epístolas de Villamediana que se han pasado al lado
del Evangelio pues dentro de cuatro horas que S. M. murió llamó el rey al presidente y le
273
Voir STRADLING, 2007.
- 115 -
dio dos papeles y dijo por este mando al señor Tapia y a el Dr Bonal se estén en sus
casas a su voluntad274.
Le 7 avril 1621, à l’instigation de Zúñiga et d’Olivares, Osuna est
emprisonné pour avoir fait un commentaire immodéré et insultant sur la gratitude
des rois. Le jour suivant, paraît le décret royal qui ordonne la création de la
nouvelle junta de reformación y censura car, soucieux de ne pas déplaire, Olivares
ordonne, dans un premier temps, que soit dressé l’inventaire des biens possédés par
les ministres de Philippe III en vue d’une restitution éventuelle des richesses
détournées. Uceda tombe en disgrâce ; arrêté et détenu à Torrejón de Velasco y
Arévalo, il est banni le 24 avril pour une durée de huit ans, à 20 lieues de la Cour.
Aliaga reçoit l’ordre de se retirer au couvent de Huete puis il renoncera à sa charge
d’Inquisiteur général. À leur suite survient la chute de Tomás de Angulo, secrétaire
royal, du comte de Saldaña, caballerizo mayor, du comte d’Altamira, caballerizo
mayor de la reine Isabelle (nº 36). Acevedo reste président du conseil de Castille
jusqu’en septembre, en raison de son lien de parenté avec Zúñiga et Olivares, puis
il se retire à Burgos dans son palais archiépiscopal. Il refusera de participer à
l’enquête diligentée sur l’origine des biens de Lerma et d’Uceda275. Diego de
Guzmán, patriarche des Indes, ne reçut aucune sanction, Ciriza perdit de son
influence, mais il resta à son poste de secrétaire royal. Le 14 janvier 1622, le roi
ordonne que tous ceux qui sont entrés à son service depuis 1592 établissent
l’inventaire de leurs biens ainsi que leur mode d’acquisition276.
Dans le même temps, Olivares assure sa mainmise sur l’État en faisant
nommer ses proches à de nombreux postes importants. C’est ainsi que Francisco de
Contreras remplace Acevedo tandis que Pedro de Contreras devient secrétaire au
Trésor, en remplacement de Tomás de Angulo, et que Pedro de Huerta hérite de sa
charge de responsable des bois. C’est le début d’un pouvoir exclusif d’Olivares qui
durera jusqu’en 1643. Le comte de Monterrey, beau-frère d’Olivares, accumule
honneurs, charges et richesses. Francisco de Mendoza, amiral d’Aragon, jadis
274
Ms. Cs, f. 236v-237r, lettre datée du 7(?) avril 1621.
275
ELLIOT, 1998, p. 133.
276
ALMANSA Y MENDOZA, Obra periodística, p. 231-232.
- 116 -
emprisonné pour avoir fait parvenir un mémoire à Fray Luis de Aliaga, dans lequel
il énumérait les « crimes » de Calderón, devient évêque de Sigüenza, à la fin janvier
1622277.
À la lecture des satires écrites sous Philippe III, il est aisé d’imaginer le
sentiment qu’a dû éprouver Villamediana au cours de ces soubresauts politiques.
Dans un élan d’enthousiasme, il croit assister à ces moments qui changent le cours
de l’Histoire. Ce n’est plus en opposant, mais en vainqueur, puisque ses prédictions
se sont réalisées, qu’il salue ces changements politiques par une débauche de
satires, vingt satires en moins d’un an et demi, c'est-à-dire presque autant qu’au
cours des quinze années précédentes.
Villamediana ne se contente pas d’approuver la destitution des hommes
politiques qui ont exercé leurs fonctions sous le gouvernement des Sandoval,
puisqu’il réclame, avec insistance, le châtiment des coupables et la restitution des
biens volés. Ainsi fournit-il au roi, par le biais d’un memorial, une liste de vingt
brebis à « tondre », nobles, ecclésiastiques et letrados déjà nommés dans ses satires
ou nouvellement cités comme Ciriza, Gamboa, Heredia, Mejía, Soria, Tejada, le
cardinal Trejo, Octavio d’Aragon (nº 26). À ces noms s’ajoutent, dans d’autres
satires celui de Saldaña (nº 36). Le nouveau monarque, malgré son jeune âge, est
considéré comme un homme fort et, comme dans les poésies héroïques,
Villamediana le compare à son grand-père tandis qu’il pointe du doigt la faiblesse
de Philippe III et son refus de gouverner comme étant l’origine de la gangrène de la
vie politique qui, à son tour, a entraîné l’affaiblissement économique et militaire de
l’Espagne (nº 43).
Le cas de Calderón, souvent dénoncé par Villamediana, car emblématique
de la corruption sous Philippe III, marque, dans son évolution, le basculement de
l’opinion publique. Dès les premiers jours du nouveau règne, Calderón apparaît
comme l’exemple idéal de la fermeté du souverain. Le 3 avril 1621, ce dernier
organise une réunion avec les juges de ce détenu encombrant afin de relancer et
277
Ibid., p. 232.
- 117 -
d’accélérer son procès. Olivares jouera de tout son poids afin qu’il arrive à son
terme et condamne l’accusé. Après ce long procès controversé, l’ancien secrétaire
de Lerma sera finalement exécuté le 21 octobre 1621278. Olivares obtient le contraire
de l’effet escompté puisque l’attitude stoïque du condamné impressionna la foule279.
Les attaques de Villamediana laissent la place à un éloge posthume empreint de la
gravité propre à la poésie morale :
EPITAFIO A D[O]N RODRIGO CALDERÓN. DEL DICHO CONDE
280
.
Aquí yace Calderón :
pasajero, el paso ten ;
que en hurtar y morir bien
se parece al buen ladrón,
y de fortuna el desdén
dio aquí una muerte inmortal
a quien el bien le hizo mal,
y a quien el mal le hizo bien.
Aquí de un hombre el peor
yace mejorado en suerte ;
perdió el ser y fue su muerte
tal que cobró mayor ser.
Caminante donde vas
no estén de su nombre ajenos
si fue más para ser menos
fue menos para ser más.
Le temps d’un poème, le climat politique a changé. L’état de grâce est alors
terminé pour Olivares et il aura fallu quelques mois à Villamediana pour
278
« En el proceso que se celebró contra don Rodrigo, acusado de una gran variedad de delitos que
iban desde el asesinato al desfalco, uno de los magistrados, don Diego de Corral, tuvo el valor de
resistirse a las presiones que se le hicieron. De los tres jueces encargados del caso, don Francisco de
Contreras votó por la pena de muerte y don Luis de Salcedo se abstuvo de votar hasta escuchar la
decisión de don Diego de Corral. Éste alegó que Calderón ya había padecido bastante en su persona,
bienes y honor, por lo que se negó a sumar su voto al de Contreras. Finalmente, Salcedo sucumbió a
las presiones del gobierno, pero Calderón apeló y se nombraron nuevos jueces. Éstos confirmaron la
sentencia de muerte, que Corral rechazó hasta el final ». ELLIOTT, 1998, p. 136-137.
279
« Calderón se enteró de la noticia en su celda, el 14 de julio, y dedicó sus últimas semanas a
prepararse para morir. Privado de sus títulos, cargos y posesiones, fue llevado al cadalso instalado en
la Plaza Mayor el 21 de octubre y ejecutado en presencia de una enorme multitud. Su orgullosa actitud
ante el verdugo lo redimió en el último momento de la reputación de toda una vida. En vez del
aplauso que esperaba, esta muerte ritual, planeada por el nuevo régimen como un símbolo de limpieza
y de regeneración, obtuvo sólo una condena masiva ». Ibid., p. 137.
280
Épigraphes : Epitafio al mismo A ; Al mismo. Redondillas D ; Epitafios a D. Rodrigo Calderón F ;
Epitafio a Don Rodrigo Calderón N ; Al mismo Don Rodrigo. Epitafio R ; Manuscrits : [BNE] : A, f.
- 118 -
comprendre que changer les hommes ne signifie pas forcément changer les
pratiques politiques. L’opinion commence à voir, chez Olivares, une application
partiale de la justice, car il épargne de nombreuses personnes et la restitution des
biens prétendument volés se fait attendre. Un mémorialiste anonyme écrit :
Notan que la materia de los inventarios no ha servido más que para difamar
generalmente a los ministros, perder sus voluntades, trocándolas de propicias en
adversas [...]281.
Comme par le passé, Villamediana commente la vie à la Cour. Ainsi, s’en
prend-il à nouveau au regidor de Madrid, Juan Fernández, à qui il reproche les
dépenses effectuées pour l’aménagement de la ville (N°s 41, 42). En 1622, peutêtre avant, Villamediana commence à exprimer sa déception relativement à une
situation politique qui perpétue la domination d’un clan unique et le favoritisme qui
en découle. Ainsi, les dernières satires politiques de Villamediana visent Zúñiga et,
surtout, Olivares (n°s 45-47).
Dans ce nouvel espace politique déjà verrouillé par Olivares et son clan,
Villamediana participe aux activités du roi avec un brio que les chroniqueurs ne
manquent pas de consigner :
Su majestad antes de entrar este año, fue al Pardo dos veces y al Escorial y quiso hacer la
vuelta a la posta con muchas galas, ocasiones en que lució bastantemente la liberalidad y
gallardía del conde de Villamediana, correo mayor282.
Présent également dans la vie secrète du monarque, il sert d'entremetteur
entre Philippe IV et une dame du palais, Francisca de Tabora. Cependant, il
n’accède pas encore à de nouvelles fonctions. C’est à nouveau dans la vie artistique
qu’il occupe une place de choix. Ainsi, compose-t-il des poésies d’hommage
aulique283 et, pour célébrer l’anniversaire du roi, la reine lui commande La Gloria
226v-227r, atr.V. ; 3919 (B), f. 56v-57r, atr.V. ; C, f. 14v, atr.V. ; D : f. 537, atr.V. ; D’, f. 615-616,
atr.V. ; Ck, atr.V. ; F, f. 70r-v, atr.V. ; N, f. 93v, atr.V. ; R, f. 74, atr.V.
281
BN, ms. 7968, fol. 17. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 385, note 47.
282
ALMANSA Y MENDOZA, Obra periodística, p. 228-229.
283
« Esta cuna feliz de tus abuelos » VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.319, «
Hoy que el monarca de la ibera gente » ibid., p.366.
- 119 -
de Niquea : c’est la première grande fête théâtrale qui se déroule à la Cour. Nous
sommes à la mi-mai 1622 et, sur la scène, Villamediana, courrier de Philippe IV,
représente la figure de Mercure, le courrier des dieux, et celle de Mars. Grisé par le
succès retrouvé, son audace, dans les satires comme dans la vie, n'a plus de frein. Il
n'hésite plus à signer ses satires :
Yo me llamo, cosa es llana,
Correo, que nuevas doy ;
y si correo no soy,
el mayor Villamediana.
(nº 38, v. 1-10)
Il attaque ouvertement le nouveau pouvoir politique et il défie le roi, par son
comportement envers la reine Isabelle. Comme au début de sa vie de courtisan, c'est
à l'ombre du succès que croît sa mauvaise réputation. Un sonnet contre Olivares et
ses proches (nº 47) ainsi qu'une devise ingénieuse « son mis amores reales »
arrêteront cette course folle. Le 21 août 1622, Villamediana est poignardé dans son
carrosse, sur la Calle Mayor alors que l’accompagne Luis de Haro, le neveu
d’Olivares. Cette période politique où se sont succédé les favoris est marquée par la
violence et l’oppression : Osuna et Uceda sont morts en prison, Calderón et
Villamediana dans la rue. Dans un sonnet, Lope de Vega s’exclame :
Con un tiro fatal, mas esforzado,
una villa-mediana destruida
se mira : ¡Oh tiempo duro !, ¡oh dura suerte !284
Au cours de la décennie qui suivit la mort de Villamediana, la vie politique
fut pimentée de satires dont certaines lui sont attribuées dans les manuscrits. Elles
surgissent au fil des événements politiques et se propagent à la Cour avant de
dormir pêle-mêle dans les manuscrits. En octobre 1622, Baltazar de Zúñiga meurt,
laissant le pouvoir à Olivares. Celui-ci diffuse, le 10 février 1623, ses Artículos de
Reformación dans lesquels il exprime le souhait de créer un système bancaire
national ainsi que la création des monts de piété (nº 71). En mars 1623, la
pragmatique « de los cuellos » est promulguée (n°s 72, 73) tandis que le Prince de
Galles arrive à Madrid avec l’intention d’épouser l’Infante Doña María, ce qui
suscite l’opposition farouche de certains milieux (n°s 74, 75). L’année suivante, le
284
« Al que sobró de buen entendimiento » publié par Juan Eugenio Hartzenbusch et par Emilio
Cotarelo. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 316.
- 120 -
roi fit un voyage à Séville afin d’obtenir l’accord des Cortès pour voter de
nouveaux impôts (n°s 76, 77, 78). Uceda meurt à Alcalá de Henares le 31 mai 1624
et Lerma à Valladolid le 17 mai 1625, année au cours de laquelle le protestantisme
avance et l’Empire est harcelé en différents endroits-le détroit d’Ormouz, le Brésil,
les Philippines-par ses ennemis : les Anglais, les Hollandais, les Perses, les Turcs
(n°s 79, 80). En juin 1629, Olivares s’assure le contrôle du Conseil d’État et en
septembre Lemos, octogénaire désabusé, se retire et se fait bénédictin.
Un crime d'État ?
Près de quatre siècles après la mort de Villamediana, le mystère de sa
disparition tragique reste entier. Trois hypothèses sont avancées pour expliquer les
causes de cet assassinat : la sodomie, les amours royales et les satires. Au terme
d’un siècle de réflexion sur les causes de la mort de Villamediana, Luis Rosales
récapitule ce qui lui paraît démontré :
Los amores de Villamediana con doña Francisca de Tabora carecen de toda clase de
fundamento.
Los amores de Felipe IV y doña Francisca de Tabora tienen carácter histórico, y nosotros
hemos podido demostrarlo con la opinión de Pellicer.
Villamediana ayudó eficazmente a la realización de estos amores. Por lo tanto, su
relación indudable con la Tabora es una relación de tercería.
La inclinación de Villamediana por la reina Isabel de Borbón y las temerarias
demostraciones públicas que hizo por ella fueron la causa determinante de su muerte.
A ella deben sumarse los escritos satíricos que escribió contra el conde duque. Ante el
tribunal de sus contemporáneos, aparece Olivares como el instigador de este asesinato.
La ambición política de Villamediana le hizo intervenir, hacia el fin de sus días, en las
disputas por la privanza. De aquí procede su rivalidad con el conde duque.
Villamediana, después de muerto, fue procesado por sodomía285.
285
ROSALES, 1997, p. 402.
- 121 -
L’accusation
de
sodomie
repose
sur
plusieurs
documents286.
L’homosexualité ou la bisexualité de Villamediana est plausible et elle a suffi à
présenter le poète comme un psychopathe287. Mais comment Juan Eugenio
Hartzenbusch et Narciso Alonso Cortés ont-ils pu lier la sexualité de Villamediana
et son assassinat sans en expliquer le fondement ? Faire assassiner un aristocrate
prétendument sodomite pour effectuer, ensuite, une enquête qui établisse la véracité
de cette accusation n’a aucun sens. Nous pensons, avec Luis Rosales, que ceci est
un leurre pour diffamer la mémoire de Villamediana et brouiller les pistes.
Plusieurs épitaphes de l’époque présentent cette accusation comme une
diffamation :
Aquí una mano violenta,
más segura que atrevida,
atajó el paso a una vida
y abrió camino a una afrenta288.
Il faut abandonner cette piste qui ne repose sur rien pour examiner les deux
hypothèses étayées par des témoignages de l'époque.
La légende d’une vengeance du roi, rival de Villamediana en amours, s’est
propagée pendant deux siècles avant d’être examinée sérieusement comme
hypothèse historique par divers biographes. Cette légende part d’une rumeur selon
laquelle Villamediana a fait brûler la scène lors de la représentation de sa Gloria de
Niquea pour pouvoir prendre la reine dans ses bras, sous prétexte de la sauver des
286
Tout d’abord, une satire écrite contre Villamediana par des personnes que celui-ci a prises pour
cible (n°85) et quelques épitaphes écrites à la mort du poète. Ensuite, une lettre d’un témoin de la
crémation publique pour sodomie, quatre mois après l’assassinat de Villamediana, de cinq personnes
dont deux jeunes gens qui travaillaient à son service (HARTZENBUSCH, 1861). Enfin, deux lettres
qui se trouvent dans les archives de Simancas et signées par Silvestre Nata Adorno, correo de a
caballo du roi dans le royaume de Naples et par Fernando Ramírez Fariñas, lettré du Conseil de
Castille alors asistente, nom donné dans la ville de Séville au correridor. Ces lettres s’adressent au
secrétaire du Conseil, Pedro de Contreras. Ils portent une date postérieure d’un an à la mort de
Villamediana et ils révèlent l’existence d’un procès secret pour sodomie qui a conclu à sa culpabilité.
(ALONSO CORTÉS, 1928).
287
« Expliquen los modernos psicópatas y sexualistas, y hasta justifiquen, si ello es posible, el caso
Villamediana ; busquen otros la relación que puede haber entre tales extravíos y las épocas de arte
decadentista, para ver en el conde una figura representativa dentro del gongorismo : siempre resultará
que la trágica muerte que hasta ahora pareció la de un nuevo Macías, estuvo acompañada, por el
contrario, de las más bajas y odiosas circunstancias ». ALONSO CORTÉS, 1928, p.84.
288
ROSALES, 1997, p. 334.
- 122 -
flammes et elle s’appuie sur une devise ingénieuse, « son mis amores reales », qui
accompagnait un vêtement brodé de pièces de monnaie (reales), porté par
Villamediana lors d’une fête sur la Plaza Mayor, en guise de défi au roi289. Les
manuscrits abondent d'informations, épigraphes ou notes des copistes, sur les
amours royales de Villamediana. Ainsi, pour le poème « Para qué es amor divino »,
un scribe indique l’épigraphe suivante : « A la reina Doña Isabel de Borbón »290. Un
autre poème, « ¿Quien le concederá a mi fantasía », plus fréquemment transcrit
dans les manuscrits, est souvent précédé de l’épigraphe suivante : « Tercetos que
fueron causa de la muerte del Conde »291. Ce poème fait partie d’une série de
poèmes d’amour aux épigraphes suggestives292. L’hypothèse du penchant de
Villamediana pour la reine est affirmée, infirmée puis relancée au gré des études
biographiques qui n’ont cessé d’interpréter ces poèmes d’amour. Les témoignages
contradictoires de l’époque de Villamediana compliquent la recherche de la vérité
puisque, dans certains d’entre eux, la rivalité entre le roi et Don Juan ne concerne
pas la reine, mais Francisca de Tabora293.
289
TALLEMANT DES REAUX, dans ses Historiettes dont la rédaction ne dépasse pas l’année 1659
(vol.1, p.187-188) raconte ainsi l’anecdote : « On a une piece imprimée qui s’appelle la Gloria di
Niquea (sic). Elle est de la façon du comte de Villa-Mediana, mais d’un style qu’ils appellent parlar
culto, c’est-à-dire phebus. On dit que le Comte la fit joûer à ses despens à l’Aranjuez. La Reyne et les
principales dames de la Cour la representerent. Le Comte en estoit amoureux, ou du moins par vanité
il vouloit qu’on le crust, et, par une galanterie bien espagnole, il fit mettre le feu à la machine où estoit
la Reyne, afin de pouvoir l’embrasser impunément. En la sauvant, comme il la tenoit entre ses bras, il
luy declara sa passion et l’invention qu’il avoit trouvée pour cela ».
290
Ms.3987, f. 77v-79r.
291
Mss. 4101, f. 150v et 5913, f. 112r-113v.
292
Señora cuyo valor/Sépase, pues ya no puedo (édités séparément dans la princeps),
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 700-709) : « Obras de Villamediana que no
llegaron a imprimirse Redondillas que escribió el Conde pocos días antes que le matasen. » ; 4101, f.
97v-119r : 5913 : Arder corazón arder « Romance que hizo el Conde a Doña Francisca de Tabara y
Leiba cantando la noche que le mataron con D.Luis de Haro » : 4101, f. 154r-155r : 5913, f. 118r119v ; Pesares ya que no puedo : « Hallaronse en la faltriquera del conde de Villamediana el día que
le mataron » : 4049, f. 645-658 : « Romance que se halló en la faltriquera del Conde la noche que le
mataron » 4101, f. 151r-154r : 5913, f. 113v-118r : « Estas redondillas se hallaron en la faltriquera del
conde de Villamediana el día que le mataron » 7182 : « Redondillas que se hallaron en el bolsillo de
Villamediana el día que le mataron »10573 f. 76r-83v Traigo conmigo un cuidado ; 7182 f. 326r327r : « Estas redondillas se hallaron en la faltriquera del conde de Villamediana el día que le
mataron » ; 5913 : « Obras de Villamediana que no llegaron a imprimirse. Redondillas que hizo el
conde pocos días antes que le matasen » ; f. 73r-74r : Las tres auroras que el Tajo ; f. 74r-75v :
Francelisa la más bella ; f. 75v-78r : Más de una ley tiene amor.
293
Voir Infra le témoignage de François Bertaut, p.127. Nous transcrivons le récit savoureux de
Tallement des Réaux (p.186-187) : « Le Comte revint après la mort de Philippe III, et, toujours fou en
- 123 -
Il semble que Góngora, lui-même, se soit prêté au jeu des indices dans son
œuvre294. Dans le sonnet qu’il consacra à la mort de ses trois amis (1622), on peut
lire :
DE LAS MUERTES DE DON RODRIGO CALDERÓN, DEL CONDE DE
VILLAMEDIANA Y CONDE DE LEMUS
Al tronco descansaba de una encina
que invidia de los bosques fue, lozana,
cuando segur legal una mañana
alto horror me dejó con su rüina.
Laurel que de sus ramas hizo dina
mi lira, ruda sí, mas castellana,
hierro luego fatal su pompa vana
(culpa tuya, Calíope) fulmina.
En verdes hojas cano el de Minerva
árbol culto, del sol yace abrasado,
aljófar, sus cenizas, de la hierba.
¡Cuánta esperanza miente a un desdichado!
¿A qué más desengaños me reserva,
a qué escarmientos me vincula el hado?295
Dans la deuxième strophe consacrée à la mort de Villamediana, l’emploi du
verbe « fulmina » pourrait contenir l’explication. En effet, depuis l’Antiquité
amour, se mit à galantizer une dame que le jeune Roy aimoit, et estoit bien mieux avec elle que le Roy
mesme. Un jour qu’elle avoit esté saignée, le Roy luy envoya une escharpre violette avec des
aiguillettes de diamans, qui pouvoient bien valoir quatre mille escus. C’est la galanterie d’Espagne : le
comte connut aussystot, à la richesse de l’escharpe, qu’elle ne pouvoit venir que du Roy, et en ayant
témoigné de la jalousie, la Dame luy dit qu’elle la luy donnoit de tout son cœur. « Je la prens »,
respondit le Comte, « et je la porteray chez le Roy en cet equipage. Le Roy conclut par lá que le
Comte avoit les dernieres faveurs de cette belle, et afin de s’en esclaircir, y alla travesty pour l’y
surprendre. Le Comte y estoit effectivement, qui le reconnut et qui le frotta, quoyqu’il fust vestû en
personne de condition ; mesme, pour se pouvoir vanter d’avoir eu du sang d’Autriche, il luy donna un
coup de poignard, mais ce ne fut qu’en effleurant la peau vers les reins. Le Roy, le lendemain, sans se
vanter d’avoir esté blessé, luy envoya ordre de se retirer. Au lieu de suivre l’ordre du Roy, le Comte
va au palais avec une enseigne à son chapeau, où il y avoit un diable dans les flammes avec ce mot,
qui se rapportoit à luy Mas penado, menos arrepentido. Le Roy, irrité de cela, le fit tuer dans le Prade
d’un coup de mousquet qu’on luy tira dans son carrosse, et puis on cria : Es por mandamiento del Rey.
On conte sa mort diversement : d’autres disent que le Roy, en passant devant la maison d’un grand
seigneur de la Cour qui avoit fait assassiner le galant de sa femme, dit au comte de Villa-Mediana, qui
estoit dans le carrosse de Sa Majesté : « Escarmentar, conde, » et que le comte luy ayant respondu :
« Sagradíssima maesta (sic), en amor no ay escarmiento, » le Roy, le voyant si obstiné, avoit résolu
de s’en desfaire. Historiettes, vol. 1, p.186-187.
294
Ce qui suit nous a été suggéré par Juan Matas Caballero, au cours d’une conversation amicale à
Lille.
295
GÓNGORA, Sonetos completos, 1985, p.229.
- 124 -
classique jusqu’au Siècle d’Or, ce verbe s’est appliqué à Jupiter, dont l’une des
caractéristiques est de foudroyer de ses traits ses victimes. Góngora l’a utilisé dans
son sonnet, de 1619, lorsqu’il reprochait à Jupiter la mort de don Miguel de
Guzmán, cinquième fils du duc de Medina Sidonia :
A JÚPITER
Tonante monseñor, ¿de cuándo acá
fulminas jovenetos? Yo no sé
cuánta pluma ensillaste para el que
sirviéndote la copa aun hoy está296. (vv.1-4)
Dans un autre sonnet écrit en 1617, le poète compose un sonnet dans lequel
Villamediana est qualifié de « Mercurio del Júpiter de España » :
AL CONDE DE VILLAMEDIANA, DE SU FAETÓN
En vez de las Helíades, ahora
coronan las Pïérides el Pado,
y tronco la más culta, levantado,
suda electro en los números que llora.
Plumas vestido, ya las aguas mora
Apolo, en vez del pájaro nevado
que a la fatal del joven fulminado
alta rüina voz debe canora.
¿Quien, pues, verdes cortezas, blanca pluma
les dio? ¿Quién de Faetón el ardimiento,
a cuantos dora el sol, a cuantos baña
términos del océano la espuma,
dulce fía? Tu métrico instrumento,
oh Mercurio del Júpiter de España297.
Ainsi, Mercure, courrier des dieux désigne Villamediana, correo mayor du
Jupiter espagnol, c’est-à-dire du roi. Cette identification du roi d’Espagne à Jupiter
était très fréquente dans la poésie du Siècle d’Or. Seul Jupiter avait la faculté de
« foudroyer» et, mutatis mutandis, seuls Philippe III ou Philippe IV ont cette même
faculté de « foudroyer ». C’est précisément ce verbe qu’emploie Góngora dans le
quatrain consacré à la mort de son ami Villamediana. D’où l’interprétation
296
Ibid., p.243.
297
Ibid., p.99.
- 125 -
plausible que Góngora désigne le roi pour expliquer la cause de la mort de
Villamediana .
La troisième hypothèse avancée pour expliquer la cause de cet assassinat est
la diffusion des satires contre les favoris. Luis Rosales affirme que l’implication
d’Olivares dans l’assassinat du poète est aujourd’hui admise par les historiens
comme elle le fut jadis par les contemporains du poète. Au cours des quelques
années que nous avons consacrées à étudier les manuscrits qui contiennent l’œuvre
satirique de Villamediana nous avons été amené à réfléchir au rôle des satires dans
la mécanique implacable de l'assassinat. Pour aller du simple au complexe, nous
avons inversé l'ordre des questions que se posent les biographes, en nous
demandant d'abord qui est responsable de l'assassinat, pour nous interroger ensuite
sur les causes. Ainsi, l’enterrement à la hâte de Villamediana dans sa chapelle, à
Valladolid, le corps mis dans un cercueil de supplicié, l’impunité des coupables, le
silence des courtisans et l’absence d’enquête sont autant d’éléments qui font penser
à une responsabilité au plus haut niveau de l’État. Ce qui expliquerait, par ailleurs,
que le confesseur de Zúñiga, alors au pouvoir aux côtés d’Olivares, ait eu vent du
projet d’assassinat et ait prévenu Villamediana de l’imminence du péril298. Dans La
Cueva de Meliso, mago, libelle écrit contre le comte-duc d'Olivares après sa chute
et attribué à Quevedo on peut lire cette réplique de Meliso :
Conde Duque te llama,
título que ha de darte eterna fama,
Si hay poëta tan grande
que contra ti y los tuyos se desmande,
el desacato advierte
y con rigor atroz dale la muerte,
porque su fin violento
sirva a los inferiores de escarmiento299.
Dans le manuscrit 7370 de la Bibliothèque Nationale d’Espagne, le copiste
ajoute dans la marge la précision suivante : « Contra Dn Juan de Tassis, conde de
298
Dans ses Grandes anales de quince días, Quevedo écrit : « Habiendo el confesor de don Baltasar
de Zúñiga, como intérprete del ángel de la guarda del conde de Villamediana, don Juan de Tasis,
advertídole que mirase por sí, que tenía peligro su vida, le respondió la obstinación del conde [...] ».
BAE, tome XXIII, p. 214. Cité par Luis Rosales.
299
Ms. 7370 : Quevedo. Varias obras en prosa y verso, f. 185v.
- 126 -
Villamediana : y en premio hicieron guarda mayor de los reales bosques al que le
mató ». Ce témoignage troublant, ignoré des biographes, montre que l’assassin était
connu de quelques-uns, qu’il jouissait d’une immunité et qu’il a été gratifié d’une
charge. À cela il faut ajouter un autre témoignage de l’époque, connu, mais peu
commenté, le Journal de François Bertaut qui circulait à la Cour au XVIIe siècle et
dans lequel on peut lire le point de vue suivant :
Hay gentes que afirman que todo eso es falso, tanto como la galantería del conde de
Villamediana, que, según todo el mundo me ha dicho, era pequeño, mal hecho, y con el
rostro sumamente colorado ; que la Francelinda que aparece en su libro era una
marquesa llamada doña Francisca de Tavara que se burlaba con él del amor que el rey
tenía por ella, y que ella le dio aquella toquilla que el rey le había dado, y de la que tanto
han hablado ; que era por ella y no por la reina doña Isabel por la que él habíase puesto
las monedas de [a] ocho, con el lema Mis amores son reales, y que fue muerto por un
soneto en el que se burlaba de todos aquellos que habían sido hechos gentileshombres de
Cámara, entre los que estaba el almirante de Castilla300.
Ce témoignage considéré par Luis Rosales comme peu fiable en raison du
portrait physique grotesque qui est fait du poète contient pourtant une description
précise d’un sonnet attribué à Villamediana qui vise, précisément, la nouvelle
équipe en place, Olivares et ses proches, y compris l'amiral de Castille :
A LOS GENTILESHOMBRES DE CÁMARA. DEL D[IC]HO CONDE.
Si el señor Almirante es un rocín,
merece que la llave se la den.
Dénsela a Portalegre, que también
iguala a su excelencia en cola y clin.
Diéronsela a don Jaime por ruin
mas de su hermosa hermana vino el bien
del Carpio vino el otro palafrén,
con que se hizo cuatralvo el camarín.
Grande celo se ve en Conchillo atún,
y en Príapo Acevedo barbadón ;
pues tales camaristas al Rey dan.
Estos son redención del bien común,
mas aunque fuera el Rey un Salomón,
cercándole de bestias, ¿qué le harán?
Remediándolo van,
con poner Alcañices junto al Rey,
ladrón, rufián, bufón, sin Dios ni ley. (n°47)
300
François Bertaut, « Diario del viaje de España », Viajes de extranjeros por España y Portugal,
Madrid, Aguilar, p.636. Cité par Luis Rosales avec quelques variantes, 1997, p. 255.
- 127 -
Ces événements ont été racontés par divers témoins. Ainsi, deux documents
manuscrits d’un grand intérêt qu’a publiés Mariano De la Campa méritent d’être
cités (nous indiquons entre parenthèses les vers du poème qui correspondent au
texte) :
f. 4v [porte la mention « Julio Año de 1621”] : A 15 hizo el rey grande de España al
conde de Monterrey (v. 10) y al marqués de Castel-Rodrigo, gentilhombres de la cámara
del rey : el duque del Infantado don Balthasar de Zúñiga, el marqués del Carpio (v. 7),
conde de Montealegre, don Jayme de Cárdenas hermano del duque de Maqueda (v. 5), el
conde de Peñaranda, con asistencia al Infante don Carlos, como ayo suyo. Este día se
dieron llaves sin ejercicio al marqués de Villar, hijo del conde de Benavente, al marqués
de Caracena, presidente de órdenes, conde de Fuensalido y marqués de Cañete [...] 301
Le second manuscrit relate les faits de la même période :
fol. 16v : Extraordinario de Madrid que llego a seis de julio de 1621. La era que aquí
corre es la privanza de el conde de Olivares tratando solo de asistir a su amo, y su tío
don Balthasar de Zúñiga a los papeles y audiencias con el señor Antonio de Arostegui y
no haciendo nada los dos sin que el conde de Olivares lo sepa (v. 9) ; el rey ha estado
malo estos días, muy bueno queda, y muy buenas esperanzas da de sí ; lo que el tiempo
hará Dios lo sabe. Olivares es muy amigo de el señor don Balthazar, entre ellos deben
conferir todo lo que es resolución de consultas, y entre Olivares y su tío lo que es
provisiones de cargos y mercedes. Hasta ahora han salido pocas, pero aguárdase muchas
de mandar cubrir, como es al conde de Monterrey (v. 10)//fol. 17 : y a Castel Rodrigo.
Dicen que a otros muchos debe de querer su majestad hacer grandes como su padre ;
títulos aguárdanse, gentiles hombres de la Cámara, en que debe de haber mucho que
pensar, que como una vez echos no les pueden quitar la entrada ni la oreja ni el comercio
con el rey, han de mirar lo que eligen. Séralo dicen Monterrey y que cubierto pasará a
besar el pie a su Santidad y desde allí a Nápoles, aunque estos días ha andado la voz muy
valida por el duque de Alba, la jornada de Roma decían que ofrecía hacer el de Cañete
[...] El de Alcañizas (v. 16) como es cuñado de Olivares, dicen que será de la Cámara,
pero Villa Mediana ha hecho un agudo pensamiento diciendo que tienen mucho que
mirar en esta elección porque si le meten allá pueden temer que empeñe un infante,
como él ha vivido con tantas trampas y enredos [...]302.
Ce sonnet relate donc des faits qui se sont déroulés peu avant l’assassinat du
poète, un mois tout au plus. Comme le précisent les épigraphes, les personnes
mentionnées sont des caméristes de Philippe IV qui ont été nommés presque en
même temps et qui appartiennent à la famille d’Olivares.
Le témoignage de François Bertaut est donc de première importance
puisqu'il dit vrai en ce qui concerne l'entremise de Villamediana dans la relation
301
[BNE], ms. 2513 : Noticias de Madrid 1621 a 1627.
302
Ms. 290, f. 16v-18r : Papeles de diferentes materias políticas y de buen Gobierno sacadas de la
Real Librería de la Octava Maravilla de San Lorenzo el Real de El Escorial
- 128 -
entre Philippe IV et Francisca de Tabora ainsi que pour l'existence du sonnet
satirique écrit contre Olivares et ses proches. Et peu importe si la description
physique est une caricature grossière, car tous les voyageurs français du XVIIe
siècle la pratiquaient lorsqu’ils décrivaient les Espagnols303. Ce témoignage
confirme le commentaire écrit par le copiste de la Cueva de Meliso dans le
manuscrit déjà évoqué.
À la question qui a tué Villamediana, il faut répondre : Olivares sûrement,
Philippe IV peut-être. En tout cas, le sommet de l'exécutif politique, car Olivares
savait que la tendance à l'opposition politique est d'autant plus libre et virulente
qu'elle émane de la noblesse de haut rang304. En ce sens, Villamediana a été victime
de ce que l'on qualifierait aujourd'hui de crime d'État. La responsabilité confirmée,
il apparaît naturel d'affirmer que les satires politiques sont la cause principale de
l’assassinat de Villamediana, sans exclure tout à fait que l'honneur bafoué du roi,
comme mari ou comme amant, ait pu jouer un rôle. Une palette de sentiments
personnels a pu favoriser la décision de tuer comme la colère, l'envie, la haine ou la
rancœur. En tous les cas, la liste est longue de ceux qui avaient intérêt, parmi les
victimes des satires, à ce que Villamediana soit réduit au silence, ne serait-ce que
par vengeance. Ses contemporains se souviennent des menaces de mort qui ont
accompagné Villamediana lorsqu’il écrivait ses satires. Cette mort inspire à Lope
de Vega, ou Quevedo selon les éditions, ces quelques vers :
su fin, sus hechos lo han pronosticado :
su vida fue amenaza de su muerte
y su muerte amenaza de su vida305.
303
Voir SCHAUB, 2003, p.197-198.
304
« […] la pertenencia a un linaje ilustre no sólo no constituía en sí una garantía absoluta de fidelidad
y competencia en el servicio de la monarquía, sino que, por el contrario, le parecía a Olivares un
peligroso indicio de excesiva autonomía y de tendencial oposición a las directrices del gobierno ».
BENIGNO, 1994, p.153.
305
« Al que sobró de buen entendimiento » publié par Juan Eugenio Hartzenbusch et par Emilio
Cotarelo. Cité par Luis Rosales, 1997 p. 316.
- 129 -
CHAPITRE V
LES IDÉES POLITIQUES DE VILLAMEDIANA
Le poète de l’empire
1. L’éloge des rois
Dans sa thèse, Juan Manuel Rozas a qualifié Villamediana de « poète
impérial »306. À juste titre, car Juan de Tassis est un fervent défenseur de la
monarchie catholique et de l’empire hispanique dont les épisodes glorieux inspirent
sa plume héroïque. Le portrait des rois et leurs victoires militaires passées et à venir
se déploient dans environ dix-neuf sonnets307. Signalons toutefois que ce corpus
n’est pas de bonne fiabilité, car l’attribution des poèmes n’est pas toujours sûre et
certains vers corrompus rendent la compréhension de plusieurs strophes malaisée.
En outre, dans cinq sonnets, il n’est pas possible d'identifier le monarque évoqué.
Dans les sonnets funèbres, le poète médite devant la tombe des rois,
Ferdinand le Catholique (« Aquí descansan del mayor Fernando ») ou Philippe II
(« Yace aquí el gran Felipe, al claro nombre »). Dans cet espace concret de la
306
ROZAS, 1965b, p. 440.
307
Ces poèmes sont transcrits en annexe dans le « Tableau recapitulatif des poesies politiques ». J'ai
rétabli le texte de l'édition princeps, sans le préciser, chaque fois que José Francisco Ruiz Casanova
s'en écarte.
- 130 -
tombe, Villamediana met en scène l'Espagne pleurant son roi bien aimé, ici le
« católico rey don Fernando » :
Ni pudo España interrumpir, llorando
sobre la sorda piedra, en voz turbada,
las voces de la fama que, animada,
sus triunfos para siempre está cantando308.
Ces voix de la renommée permettent de dépasser ce qui est circonstanciel,
l'humble espace de la tombe et les pleurs des sujets. À l'évidence, Villamediana
entend contribuer, par ses vers, à la renommée posthume du roi dans la mémoire
des hommes. Ainsi, si l'on veut bien suivre la chronologie historique, c'est la
fondation de l’Empire qu’évoque le poète avec la figure de Charles Quint qui
repousse les frontières, grâce à la victoire contre les Français jusqu'alors invaincus
et contre les armées d’Orient, et qui consolide ses états par l'écrasement des
rébellions309 :
César, después que a la francesa gente
quebrantó la cerviz nunca domada,
y de la gran Germania rebelada
vitorioso triunfó gloriosamente ;
y después que las armas del Oriente
deshizo como el sol niebla cerrada,
el sacro cetro y la invencible espada
entregó al hijo con serena frente310.
Après l'apogée de l'empire, c'est sa partition qu'évoque Villamediana, lors
de l’abdication de l’empereur, au profit de son frère, Ferdinand 1er, et de son fils,
Philippe II :
El cetro de Germania da a Fernando,
Austria, Bohemia y cuanto al trace fiero
bárbaro dilatar confín impide.
A Felipe, de Italia el freno blando
y el dominio extendido del ibero :
bien que amor no apartó lo que él divide311.
308
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.413, v. 5-8.
309
Voir KOHLER, 2000. Egalement BELENGUER, 2002.
310
« César, después que a la francesa gente », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.
334, v. 1-8.
311
« El Quinto y primer Carlos concluida », v. 9-14, ibid., p. 420. Mercedes Blanco nous a suggéré
de corriger “con fin” et “trance” qui figurent dans la princeps, expliquant que « El trace fiero » (trace,
- 131 -
La comparaison à César est un lieu commun qui inscrit l'Espagne impériale
dans l'histoire des empires de l'Antiquité. Sous la plume de Villamediana, Philippe
II est hissé à la hauteur des souverains de Rome et de la Grèce :
Yace aquí el gran Felipe, al claro nombre
incline el pecho el corazón más fiero,
España triste ofrezca el don postrero
a la sacra deidad de su renombre.
Comience a venerar el mortal hombre
la virtud inmortal, y el verdadero
valor, virtud de un ánimo severo,
y al son de Roma y Grecia no se asombre312 […]
C'est cette belle réussite que contemple Villamediana dans un sonnet dont le
destinataire est indéterminé et qui présente l’étendue planétaire de l’Empire :
AL REY NUESTRO SEÑOR, EN LAS DOS
FORTUNAS QUE LOGRÓ EL REINO
Ya que a la monarquía alta de España
la esfera, rey ibérico, destina
una fortuna en todo peregrina,
una vez forastera y dos extraña ;
ya que cuanto el sol gira, el Ponto baña,
de una frente en el círculo se inclina,
y el cielo en mayor rueda determina
ceñir sin margen una y otra hazaña ;
de África, Septentrión, Asia y Oriente
dueño os dejaron libremente fieros
héroes que al sol borraron sus pendones ;
mandad al Asia, Sur, Norte, Occidente,
y pues al oro vencen los aceros,
los pechos convertid en corazones313.
Le poète évoque également le Panthéon royal édifié à l’Escurial par le
même Philippe II :
thrace en français, est un cultisme souvent employé pour désigner les Turcs, avec synecdoque du
nombre (le Turc pour les Turcs). En effet, les Turcs occupaient le territoire de l’ancienne Thrace. Les
vers doivent se lire : « y cuanto al trace fiero / bárbaro dilatar confin impide » (et tous les territoires
qui empêchent les Turcs d’étendre leurs frontières barbares, autrement dit tous les territoires d’Europe
centrale qui servent à contenir l’avancée turque en Europe).
312
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.410, v. 1-8.
- 132 -
Esta cuna feliz de tus abuelos,
si en edad muertos, vivos por memoria,
no consta sólo de caduca gloria
afectada en simétricos modelos.
Porque sus piedras dan envidia y celos
al esplendor de la latina historia,
hechos tanto blasón, tanta victoria,
templos de Marte y de la fama cielos314.
Villamediana connaît aussi bien cette « latina historia » des empereurs (vers
6) que l'histoire des héros mythiques315. Ainsi, le discours est empreint de
pathétisme, car le sang des ennemis est abondamment répandu. Ferdinand le
Catholique teinte la mer de sang (« Hizo correr al mar de sangre el Reno ») tandis
que Charles Quint brise les corps (« quebrantó la cerviz nunca domada ») ; son épée
est tachée de sang (« en sangre y en honor la bien teñida/sudada espada al templo
soberano ») et les territoires conquis sont ensanglantés :
donde con sangre viven trasladados
reinos gloriosamente defendidos,
reinos gloriosamente conquistados316.
C'est la fréquence des comparaisons mythologiques qui transpose le roi,
personnage historique en héros. Par exemple, Philippe II est comparé à l’Atlante :
[…] que ya bien verde edad, maduro seso,
templanza en el poder, igual semblante
en los varios sucesos de la suerte ;
sostener de dos mundos en un peso,
émulo y vencedor del viejo Atlante,
domar la envidia y despreciar la muerte317.
313
« Ya que la monarquía alta de España », v. 9-14, Edité par en 1944, Luis Rosales ne cite pas sa
source manuscrite. Il est transcrit dans le ms. E, f. 121v-122r avec une variante au vers 12 : « Mandad
la alba, sur, norte, Occidente ». VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 369.
314
Ibid., p. 319, v. 1-8.
315
Dans sa thèse (1965b, p. 247), Juan Manuel Rozas explique que « El Conde además de escribir un
poema latino, nos ha dejado una carta que es documentación precisa de su cultura clásica. Es la que
figura como prólogo al libro de Vargas Machuca, Teórica y ejercicios de la gineta. Cita aquí a
Homero, Cleómedes, Estacio, Propercio, Virgilio, etc. y nos demuestra estar familiarizado con la
historia greco-romana. ».
316
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 319, v. 12-14.
317
Ibid., p. 410, v. 9-14.
- 133 -
En bonne logique, le futur Philippe IV a hérité des qualités de ses glorieux
ancêtres qui se font jour de manière éclatante, dès sa jeunesse. Ainsi, Villamediana
exalte ces qualités militaires tant attendues, probablement à l'occasion d'un tournoi
qui s'est déroulé le 22 avril 1618 :
Estas armas, Señor, en juveniles
años de fe y valor alimentadas,
para afrenta de Alcides y de Aquiles,
hoy el cielo las tiene reservadas,
Atlas descanso espera en las viriles
fuerzas que, contra el Asia ejercitadas,
cuando el acero fulminante vibres,
318
las aguas del Jordán nos hará libres .
La comparaison avec Alcide, Achille ou la prophétie de la libération de la
Terre sainte (v. 7-8), font partie des lieux communs dans l’éloge d’un jeune prince
également qualifié d'« Alejandro español, César cristiano » (vers 16). Assurément,
Villamediana veut plaire au futur roi en flattant la conscience de sa gloire et en
stimulant, sur un plan purement émotionnel, la conscience de sa haute
responsabilité.
Les références au christianisme sont peu nombreuses dans ces poèmes, ce
qui renforce leur filiation avec la littérature antique. Villamediana, en une vingtaine
de sonnets, donne une dimension mythique à l'histoire de l'empire moderne des
Habsbourg. Ses rois sont des héros qui triomphent de leurs ennemis et les poètes les
immortalisent par leurs chants dans la mémoire du peuple.
Assurément, il faut inscrire ces poèmes dans une chaîne intertextuelle
complexe qui remonte à la littérature antique et qu’actualise Villamediana. Ces
héros que le poète évoque sont également pris pour modèles, par exemple, dans les
œuvres de la Renaissance qui traitent de la vie de cour, à commencer par Baldassar
Castiglione. Dans son Livre du Courtisan, l’auteur brosse un portrait de Charles
Quint :
318
« Estas armas, Señor, en juveniles », v. 1-8, ibid., p. 480. Egalement : « Deste que con las ondas del
cabello », ibid., p. 295.
- 134 -
« Don Carlos, prince d’Espagne », dit alors messire Bernardo Bibbiena, « donne aussi de
bien grandes espérances, car, alors qu’il n’a pas encore atteint l’âge de dix ans, il montre
déjà tant d’esprit, et des signes si certains de bonté, de prudence, de magnanimité et de
toutes les vertus, que si l’empire de la Chrétienté tombe un jour, comme on le pense,
entre ses mains, on peut croire qu’il obscurcira le nom de beaucoup d’anciens
empereurs, et qu’il se rendra l’égal en renommée des plus fameux qui furent jamais au
monde »319.
Aucun des stéréotypes qui apparaissent dans ces lignes ne manque dans les
poèmes héroïques de Villamediana320. Sans compter les thèmes abordés par
Castiglione liés au pouvoir politique et qui nourrissent les satires politiques de
Villamediana321. Dans leur anthologie intitulée Poesía heroica del Imperio, Luis
Rosales et Luis Felipe Vivanco réunissent de nombreux poèmes semblables à ceux
de Villamediana par l’emploi d’un langage hyperbolique, de stéréotypes du héros et
de comparaisons historiques et mythologiques322.
Mais c’est avec la figure d’Henri IV que l’empreinte littéraire est évidente.
En ces temps difficiles pour cette Espagne qui a à sa tête un roi jugé faible, peu
désireux de gouverner, c’est chez l’ennemi que Villamediana, parmi d’autres
poètes, semble trouver le modèle du roi fort qui défend son royaume les armes à la
main323 :
Castiga rebelados, perdonando
el esfuerzo benigno que previene
de ánimo nuevo imperio sin segundo.
El templo de la paz cierra, y bajando
del cielo Astrea, su valor mantiene
con freno a Francia, y con la fama al mundo324.
319
Baldassar CASTIGLIONE, Le livre du courtisan, 1991, p.364-365.
320
Le Grand Capitaine fait l’objet d’un portrait (ibid., p.186, 189, 196 et 290) qui rappelle ceux que
fait Villamediana de certains nobles « […]plus fier de cela que de toutes ses fameuses victoires et de
ses actions brillantes et courageuses qui l’ont rendu en temps de paix comme en temps de guerre si
célèbre et illustre que si la renommée n’est pas fort ingrate, elle publiera toujours dans le monde ses
louanges immortelles et témoignera qu’à notre époque nous avons eu peu de rois ou de grands princes
qui n’aient été dépassés par lui en magnanimité, en savoir et en toute vertu ».
321
Par exemple le Choix du gouvernement (p. 343-344), le mauvais gouvernement (p.345, 348-49,
359), la stabilité du pouvoir (p.359, 360), la liberté du sujet (p.358, 360, 376) ou encore l’éducation du
prince par le courtisan (p. 328, 331, 332, 343, 350, 372).
322
ROSALES, VIVANCO, 1940-1944.
323
On trouve pas moins de cinq poèmes funebres écrits par Quevedo. PEDRAZA, 2008, p.178.
324
« Hace el mayor Enrique cuando lidia », v. 9-14. VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa,
1990, p. 275.
- 135 -
Luis Rosales, probablement déconcerté, y voit le signe du désenchantement
de la poésie héroïque à l’époque baroque325. Car comment expliquer autrement que
le poète espagnol fasse l’éloge d’un roi ennemi qui a, de surcroît, pactisé avec les
huguenots pour mettre un terme aux guerres de religion ? En oubliant l’histoire et
en se replongeant dans la littérature de l’époque, qui a exercé sur Villamediana un
attrait plus fort que les considérations idéologiques. Ainsi, ce n’est pas l’homme qui
intéresse tant Villamediana que son double littéraire qui est associé à un retour à
l’âge d’or :
Ce thème triompha, notamment, avec la figure d’Astrée, fille de Zeus et de Thémis, qui
fit régner la paix, la justice et l’abondance, avant que la méchanceté des hommes ne la
contraigne à remonter au ciel où elle devint la constellation de la Vierge. Ce symbole fut
étroitement associé à Henri IV dans l’Astrée, le roman le plus célèbre du début du XVIIe
siècle-ses quatre premiers livres parurent an 1607, 1610, 1619 et 1627326.
Ce poème consacré au roi de France montre que Villamediana, comme ses
contemporains, a puisé son inspiration dans un fond commun trop étendu pour qu’il
soit permis d’identifier à coup sûr les emprunts327. Mais faut-il pour autant
considérer uniquement ces portraits des rois du passé et à venir comme une activité
d’écriture, une relecture et une imitation des auteurs classiques, ou bien encore
comme l’activité d’un courtisan zélé qui veut se faire apprécier en flattant le
monarque et sa dynastie ?
2. Le passé comme modèle politique
Pour répondre à cette question, il faut d'abord considérer ce corpus poétique
de façon globale pour observer que, dans cette monarchie héréditaire, la chaîne des
héros se brise après Philippe II. En effet, Villamediana n’évoque pas la figure de
325
« El desengaño hizo que dentro del ámbito español la estimación del enemigo comenzara a
convertirse en acatamiento ». ROSALES, 1997, p. 229. Pour Felipe Pedraza (2008, p.178) « No se
trata solo de sumarse al luto oficial y a la obligada execración del magnicidio, sino de expresar una
actitud política en oposición al pacifismo de Lerma y Felipe III ».
326
CORNETTE, 1994, p.116.
327
Voir l’épitaphe « En la muerte de Enrique IV, rey de Francia », Luis de Góngora, Sonetos
completos, 1985, p.211.
- 136 -
Philippe III, faute d’action héroïque. Au contraire, il incitera ce dernier à exercer la
réalité du pouvoir :
REPREHÉNDESE EL OCIO EN LOS PRÍNCIPES
César, si miras a Hércules famoso,
los inmensos trabajos que sufría
lo hicieron inmortal cuando vestía
de la piel de leones espantoso.
Cuando cuelga después la clava ociosa
y el aljaba y el arco que traía,
tomó la rueca : juzga si adquiría
a su verdad renombre generoso.
Es el trabajo gloria a los mortales
y el ser dichoso la desdicha suma,
que el oro no se apura sino al fuego.
Es siempre el ocio causa de sus males,
Y pues que nada hay que él no consuma,
César, deja la lira y el sosiego328.
On retrouve chez Quevedo la même idée exprimée dans la Política de Dios
y gobierno de Cristo ainsi que dans les ouvrages sur l’éducation du prince329. Le
vide que constitue l'absence de héros dans la vie politique espagnole sera comblé
par la naissance de Philippe IV dans l'œuvre politique du poète. Cet Atlante, béni
des dieux, est le berger qu'attendent les sujets du royaume :
AL NACIMIENTO DEL PRÍNCIPE DE ESPAÑA
Para dar ley al mundo, al mundo venga
el Atlante gentil, cuya corona
ceñirá todo el orbe como zona
cuando una grey y un solo pastor tenga.
Y así porque repare, y que detenga
la máquina eminente, a su persona
asistan las tres Gracias, y Belona
más de honor que de leche le mantenga330.
Dans les tercets, Philippe III est absent de l'évocation du lignage du prince
comme pour mieux souligner le vide évoqué :
328
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 445.
329
« Muy poderoso y muy alto y muy excelente Señor : los monarcas sois jornaleros, tanto merecéis
como trabajáis : el ocio es pérdida de salario ». BAE, tome XXIII, p.69.
330
Ibid., p. 276, v. 1-8.
- 137 -
Que con estos presagios su fortuna
saldrá de sí, añadiendo y conquistando
el poco mundo que le queda ajeno.
Y de tan ricas esperanzas lleno,
como sangre de Carlos y Fernando,
más que culebras vencerá en la cuna.
Certes, la mention du glorieux lignage du prince relève de la flatterie, mais
elle permet également de présenter un modèle331. Ainsi, à regarder de près le corpus
des poésies héroïques, c’est bien d’une histoire politique qu’il s’agit, par exemple
avec l’évocation de Ferdinand d’Aragon. En effet, après avoir établi les frontières
par des guerres intérieures et extérieures, celui-ci fixe les lois en temps de paix :
[…] dio leyes a la paz, venció al olvido,
no vio nación y no pisó terreno
que no quedase a su valor rendido332.
Cette manière de concéder au roi la liberté de faire des lois, exprimée par
Jean Bodin par la formule legibus solutus puis par Hobbes, ne se rencontre pas chez
les auteurs espagnols du XVIIe siècle333. Par le biais d’une figure du passé,
Villamediana, réaffirme l’autorité du monarque présent, dans un contexte marqué
par l’influence du courant papiste tout en s’inscrivant dans une tradition334. Et c’est
peut-être pour cette raison que la figure du monarque, comme modèle de
construction politique, s’exporte au-delà des frontières espagnoles. Dans son
ouvrage intitulé La Politique de Ferdinand le catholique roy d’Espagne
(Amsterdam, Pierre Brunel, 1688) et destiné à Louis XIV, Antoine Varillas décerne
331
« La venida al mundo del futuro Felipe IV dio pie a Villamediana para expresar, en medio de la
hojarasca de la lisonja, una serie de conceptos que-más que ideas o principios-se convirtieron en
obsesión para el conde y una parte de las élites intelectuales de su generación, entre las que cuenta
Quevedo. Le cuesta disimular el desdén que siente hacia Felipe III y su abúlico irenismo ».
PEDRAZA, 2008, p.176.
332
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.413, v. 12-14
333
Voir MARAVALL, 1955, p.160-161.
334
A propos de Rome, Marie-Pierre Arnaud-Lindet (2001, p.8) rappelle l’importance du passé idéalisé
dans la consolidation du pouvoir : « La mémoire du passé est utilisée pour exalter le rôle des grandes
familles au pouvoir et le destin triomphant de l’Etat romain : ainsi se crée le genre historique, d’abord
sur un mode d’expression épique qui convient bien à son sujet ». Par ailleurs, évoquer la figure de
Ferdinand le Catholique pour rappeler la construction politique de l'Espagne comme État n’est pas
nouveau. Ainsi, Diego de Valera, chroniqueur contemporain, salue les Rois Catholiques venus pour «
restaurar estos reynos e sacarlos de la tiránica governación en que tan lenguamente han estado ». Cité
par John Elliott, 1998, p. 87. Voir également DOMÍNGUEZ ORTIZ, 2006, p.11.
- 138 -
au souverain « le titre de Premier Politique de son siècle »335. En fait, le roi révèle
la loi naturelle et divine qui est en lui, il en est la vivante incarnation, par exemple
le jeune Philippe IV au début de son règne336 :
Vos y Dios en esta queja
cumplís lo que la ley manda.
(nº 33, v. 14-15)
Dans ses poèmes, Villamediana illustre, avec le portrait des rois, la
définition que donne Covarrubias du mot « État », c'est-à-dire la conservation, la
défense et le développement d'un héritage337. Par ailleurs, donner comme modèle
les héros du passé relève d’une pédagogie courante dans les traités destinés à
l’éducation du prince au XVIIe siècle et que suit Villamediana338. Les rois du passé,
immortalisés dans la poésie héroïque, sont autant de modèles à partir desquels il
devient possible d’exposer des théories politiques339. C’est ainsi que ces éloges,
s’ils sont intéressés, n’excluent nullement une dimension politique si l’on veut bien
les placer dans leurs circonstances de production.
Lorsqu’il accède au pouvoir, Lerma donne une orientation nouvelle à la
politique extérieure de l’Espagne340. Parmi ses proches, le comte de Miranda, Juan
de Idiáquez et Spínola, pensent que la paix avec les rebelles hollandais permettra à
la monarchie de sortir de la crise financière. Ainsi, s’enchaînent les trêves ou
accords de paix signés avec l’Angleterre (1604, 1607), la République de Hollande
(1609). Le traité de paix d’Asti (1615) marque la naissance d’un groupe de pression
plus agressif-Osuna, Uceda, Zúñiga-qui obtiendra la chute de Lerma en octobre
335
Cité par Jean-Frédéric Schaub, 2003, p.236.
336
COSANDEY et DESCIMON, 2002, p.30.
337
« Gobierno de la persona real y de su reino para su conservación, reputación y aumento ». Cov.
338
« C’est ainsi qu’un grand nombre de livres, à l’époque qui nous intéresse placent leur
enseignement sous le couvert d’un nom glorieux du passé, voire sous celui d’un nom funeste, pour
mieux illustrer l’erreur à éviter ». MARAVALL, 1955, p.36. Par ailleurs, Felipe Pedraza (2008, p.
177) affirme que ces poème écrits à la naissance de Philippe IV ont fait leur œuvre en conditionnant
« (para mal, según demostró el devenir histórico) la actitud, el comportamiento y la política de Felipe
IV ».
339
Par exemple BLAZQUEZ MAYORALGO, Juan, Perfecta razón de Estado, deducida de los
hechos del Señor Rey Don Fernando el Catolico, quinto de este nombre en Castilla y segundo en
Aragón. Contra los políticos ateístas, México, Francisco Robledo, 1646 ; Saavedra Fajardo, Diego,
Introducciones a la Politica y Razon de Estado Del Rey catolico Don Fernando.
340
Voir GARCÍA GARCÍA, 1996.
- 139 -
1618, juste après l’approbation par le roi des mesures proposées par Zúñiga au
Conseil d’État relatives à la politique que devait suivre la monarchie espagnole face
à la rébellion de Bohème et qui marquera le début de la Guerre de Trente Ans341.
Les théoriciens de la monarchie absolue, selon lesquels il n’est pas possible
de reconnaître aux sujets du royaume le droit à se révolter ni laisser le roi perdre
son autorité militaire et religieuse, fournissent une justification idéologique aux
opposants à une trêve permanente aux Pays-Bas, les ministres Diego de Ibarra (en
poste aux Pays-Bas), le conseiller d’État Juan Fernández de Velasco (connétable de
Castille et duc de Frías), le duc d’Osuna et le comte de Fuentes (neveu du ducd'Albe et gouverneur de Milan)342. Un argument plus pragmatique donne également
du poids aux détracteurs de la trêve : la ruine du commerce à Anvers et les attaques
hollandaises dans les possessions d’Outremer, particulièrement celles qui
dépendaient du Portugal, du Brésil, de l’Inde, du Japon ou de la Chine343. À ce
courant idéologique et pragmatique, il est permis de penser que Villamediana
apporte son soutien, par sa poésie héroïque, en défendant l’idée que le roi doit
combattre par l’épée le mal en la figure de l’hérésie :
Si ya glorïosísimo estandarte
vuestro gran padre desplegare al viento,
el Reno de cadáveres crüento
en sangre inundará de parte en parte ;
donde la industria militar, el arte
claro promete fin a claro intento,
si es ya prenda el valor, prenda el talento,
del juïcio incertísimo de Marte.
Salga del uno y otro suelo hesperio
el belicoso honor, encomendado
a quien da vida a muertos, muerte a vivos,
contra el leño gigante rebelado,
bronces ya fulminando vengativos,
341
Voir ALLEN, 2001; MOLINIE-BERTRAND, 2004.
342
« Firmar la paz con las Provincias Unidas, en otras palabras, era reconocer de forma explícita el
derecho de los súbditos a rebelarse contra la autoridad de sus señores. Segundo, la firma de una tregua
o paz implicaba renunciar a uno de los deberes básicos del monarca hispano : la defensa a ultranza de
la iglesia y la fe católicas ». FEROS, 2002, p. 210.
343
Voir ESTEBAN, 2002.
- 140 -
defensor de la Iglesia y del Imperio344.
Dans les quatrains, il semble que le poète augure une issue favorable pour
une campagne militaire dans la région rhénane en s’appuyant sur l’idée que le
savoir-faire et la technique, la valeur et le talent, malgré l’incertitude des armes,
restent des gages du succès. Mais comme l’étendard qui va être éventuellement
déployé au vent, desplegare est au futur du subjonctif, est celui de « vuestro gran
padre », cela implique que le père en question est toujours vivant et agissant. Cela
ne peut se comprendre que si le texte est destiné au prince, futur Philippe IV,
parlant de Philippe III sous l’expression « vuestro gran padre ». Il pourrait s’agir
par conséquent des interventions espagnoles au début de la guerre de Trente Ans. Il
s’agit de mettre à la tête de l’entreprise quelqu’un d’une grande famille (v. 10-11),
peut-être un italien (tercets) ou en tout cas quelqu’un qui serait à la tête d’une
armée composée d’italiens et d’espagnols, peut-être de vétérans, le tout contre la
nef de l’hérésie opposée à la nef de l’Église345.
Par cette défense d’une politique impériale guerrière de l'ordre médiéval de
la Christianitas, Villamediana a-t-il eu l’intuition qu’un ordre nouveau était sur le
point de naître ? Car, à partir de 1648, date du traité de Westphalie, l’idéologie
impériale s’effondre. Dans ces poèmes, l'Histoire apparaît comme un cycle
perpétuel de retour au passé qui correspond à l’espace achronique propre aux
mythes. Et peut-être, d’une certaine manière, un écho de l’idée que « le roi ne meurt
jamais » actualisée par Jean Bodin par la formule « la puissance absolue et
perpétuelle »346. Le mythe de Villamediana est celui de l’âge d’or, et c’est la
différence entre poésie et philosophie puisque les auteurs politiques admettent
l’idée que les Républiques connaissent toutes un déclin qui les mène
inéluctablement à leur ruine347.
344
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 307. VILLAMEDIANA, Obras, 1986, p.
89-90 : v. 4 : de parte a parte ; v. 13 : bronces ya fiel minando vengativos.
345
Cette interprétation du sonnet que nous a proposée Mercedes Blanco, est éclairante.
346
COSANDEY et DESCIMON, 2002, p.78.
347
MARAVALL, 1955, p.64. Pour Machiavel, « A peine peut-on penser que le début de toute
organisation politique est nécessairement monarchique ; mais à partir de ce point initial, tous les États
ont parcouru un cycle périodique de révolutions dans lesquelles les trois formes monarchique,
- 141 -
3. La défense de Philippe III
Cette vision idéale de la monarchie de droit divin exposée dans les sonnets
héroïques est cohérente. Elle repose sur la vertu individuelle des sujets et sur la
promptitude du roi bien guidé à corriger tout écart de ceux-ci, sous le regard de
Dieu qui préserve le royaume. Mais en pratique, avec Philippe III, Villamediana se
trouve dans le cas d'un roi qui n'exerce pas directement le pouvoir politique et qui
n'écrase pas les rébellions. Dès lors, comment poursuivre l’éloge de la monarchie
hispanique lorsque le roi n’est plus exemplaire ? Pour défendre le système
monarchique, Villamediana reporte la responsabilité des difficultés politiques sur
l’entourage du roi. Car, si celui-ci se détourne du pouvoir et laisse gouverner les
favoris, c’est sous l’emprise de la sorcellerie. C’est ce que dit Villamediana au
jeune Philippe IV, par la voix d'un berger :
Si el mayoral vuestro padre,
que el cielo su alma posea,
hizo mercedes abondo
dando títulos y rentas,
fue por haberle hechizado
unos brutos, malas bestias,
que de la vida le privan
en quitándole la hacienda. (nº 28, v. 13-20)
Ces bêtes et ces brutes ensorceleuses semblent tirées de la littérature
médiévale et désigneront régulièrement les favoris, particulièrement Olivares348. La
magie a bon dos pour justifier ce qui est ressenti comme une défaillance cruciale du
pouvoir par Villamediana et la majorité de ses contemporains, car rien n’est pire
aristocratique et populaire se succèdent régulièrement et constituent un cercle sans fin, les périodes
d’anarchie correspondant aux modes corrompus ramenant nécessairement la forme suivante ».
MESNARD, 1952, p.54. Pour Jean Bodin, « […] les plus hautes Republiques bien souvent viennent à
tomber tout à coup de leur pesanteur, les autres par violence des ennemies sont alors ruinées qu’elles
se pensent plus asseurees, les autres vieillissent à la longue, et de leurs maladies intérieures viennent à
prendre fin ». Ibid., p.521-522.
348
« La configuración del Conde Duque como Lucifer, Satanás, Luzbel, en proceso acumulativo a
medida que va arreciando la ofensiva final, es un recurso normal en la sátira, con su peculiar
significación cuando al valido se refiere. En primer lugar, porque transmite el rumor aceptado de
recursos demoníacos para lograr y conservar el valimiento ; en segundo, porque en los pactos se
ventilaban la enajenación y suplantación de la voluntad real. El mago Meliso, otra vez, le aconseja que
era común opinión : « Y no temas al diablo,/Que es tu amigo, y en nombre de él te hablo ». EGIDO,
T, 1990, p.356.
- 142 -
qu’un roi qui se détourne de ses obligations et, pour les écrivains politiques, par
exemple Quevedo, tout ce qui concourt à distraire le roi, à l’endormir, entraîne la
ruine du royaume349. C'est cette idée répandue que Villamediana particularise par la
bouche de Charon qui dépeint Philippe III comme un roi trompé par ses
conseillers :
PLUTÓN
¡Válgame Proserpina! ¡ Caso extraño!
¿Qué de esa suerte nuestro Rey vivía
en tan profundos términos de engaño?
AQUERONTE
Sí, Plutón ; que esta gente le traía
con astucia notable embelesado,
sin dejarle gozar lo que tenía ;
(nº 37, v. 67-72)
Ces voix de la sagesse, populaire ou savante, dénoncent un crime de lèsemajesté chez ceux qui dévient ainsi le roi de ses obligations. Et l’alternative à la
révolte qui pourrait conduire à la remise en cause du système monarchique350,
consiste, pour le sujet mécontent, à s’en remettre à Dieu pour que s’opère un
changement politique. C’est ce que fait Villamediana, vers le mois d'août 1620,
faute d'être écouté de Philippe III :
Esto es lo más esencial
de cuanto puedo escribir,
sino lo es más el pedir
al cielo santo algún medio,
que si ha de venir remedio,
de allá sólo ha de venir.
(nº 23, v. 95-100)
S’en remettre à Dieu c’est patienter en attendant le remède aux maux du
royaume. Dans le cas de l’Espagne, après avoir éprouvé les fidèles, Dieu envoie un
nouveau roi comme remède :
No será sin gran concierto,
viendo hurtar tan excesivo,
remedie Felipe el vivo
349
« Reinar es velar. Quien duerme no reina. Rey que cierra los ojos, da la guarda de sus ovejas a los
lobos, y el Ministro que guarda el sueño a su rey, le entierra, no le sirve ; le infama, no le descansa ;
guárdale el sueño y piérdele la conciencia y la honra ; y estas cosas traen apresurada su penitencia en
la ruina y desolación de los reinos. Rey que duerme, gobierna entre sueños ; y, cuando mejor le va,
sueña que gobierna ». Política de Dios y gobierno de Cristo, BAE, tome XXIII, p.23.
350
C’est le cas pour le courant hérétique médiéval qui a inspiré au XVIIe siècle « certaines
conceptions démocratiques spiritualistes, écloses au temps de la Réforme dans certains pays de
l’Europe centrale et qui ont provoqué de graves troubles révolutionnaires ». MARAVALL, 1955,
p.104.
- 143 -
lo que no remedió el muerto.
(nº 26, v. 1-4)
Dès lors, le règne d’un mauvais roi n’est plus qu’un avatar malheureux dans
la chaîne monarchique. Cette brèche dans l’ordre divin n’est qu’une épreuve
temporaire pour les chrétiens. L’idée a déjà été exprimée par Luther pour qui, selon
Pierre Mesnard, « le gouvernement temporel est un ordre divin et extérieur voulu
de Dieu et par conséquent respectable »351. La défense de l’autorité supérieure et
exclusive du roi, face aux ultramontains et aux politiques qui transigent avec les
rebelles du royaume, constitue l’arrière-plan idéologique des poèmes héroïques et
celle-ci sera réaffirmée dans les satires politiques, de manière offensive.
L’exercice du pouvoir
Les acteurs de la vie politique, ceux qui prennent une part active à la gestion
des affaires publiques, constituent une mosaïque humaine352. Villamediana, dans
ses satires politiques, s’attaque à un groupe de pouvoir restreint, facilement
identifiable, car il gravite dans l'entourage du roi. Il s'agit du valido comme ministre
principal et des privados, c'est-à-dire les ministres et les letrados les plus proches
du roi353.
351
MESNARD, 1952, p.224. « Il y a donc dans toute insurrection un cas de lèse-majesté divine, un
attentat à la souveraineté de Dieu, une confusion entre le droit et la sanction du droit, la justice et
l’administration de la justice ». Ibid., p.225.
352
« Bastaría preguntarse de quién se componía este conjunto para encontrarse inevitablemente ante
un amplio elenco de figuras de lo más heterogéneo : no podría sino suscitar dificultades ver incluidos
en una única agregación a grandes de España y corregidores, a ministros de los consejos y obispos, a
letrados de los tribunales y señores jurisdiccionales, profesores universitarios y poderosos hombres de
negocios. La riqueza, las jerarquías sociales y mentales, el poder efectivo ejercido, los niveles y los
tipos de cultura someten una lista semejante al peso de diferencias tales que hipotecan su
mantenimiento ». OLIVARI, 2004, p.51.
353
La traduction française de « favori » ne rend pas compte de la différence entre celui qui est proche,
intime du roi et celui qui est préféré et qui jouit d’un pouvoir exclusif. « Según creemos, privado es
aquella persona que tiene acceso al monarca y disfruta de su amistad y confianza, y que como
consecuencia de ello controla determinados resortes del gobierno y del poder. Consecuentemente
puede haber uno o varios privados. En cambio, la calificación de Valido suele hacer referencia al
exclusivismo de esa amistad y confianza, y por ende al exclusivismo también en el poder y el mando.
Podríamos así convenir, haciéndonos eco de los textos de la época, que cuando el Privado es uno, ese
- 144 -
1. Le système du favori
Si Charles Quint a fondé un empire, c’est à Philippe II qu’il revient de gérer
sa part d’héritage. Ce roi bureaucrate passait quatorze heures par jour à traiter ses
dossiers354. C'est de cette difficulté à gouverner seul un vaste royaume qu'est née
une conception alternative de l’exercice du pouvoir : le gouvernement mixte,
formule qui donne aux conseillers royaux un rôle de premier plan dans
l’administration, même si Philippe II ne reconnut jamais publiquement qu’il
dépendait du conseil de ses favoris pour gouverner le royaume355. En rupture avec
ce système de gouvernement, Philippe III reconnaît officiellement un favori unique,
Lerma puis Uceda, comme intermédiaire entre le monarque et ses ministres. En
1612, le roi délègue par cédule sa signature à Lerma, ce qui ne manque pas de
choquer Quevedo ou Saavedra Fajardo, car « el reconocimiento de la plenipotencia
del valido y su equiparación al Rey, entraña algo que en su misma esencia
contradice a la monarquía absoluta »356. En effet, la souveraineté se conçoit comme
indivisible et « en tant que telle, elle ne saurait normalement être répartie entre
plusieurs mains »357. Pourtant, l'idée n'est pas nouvelle, car dès la fin du XVIe
siècle, cette idée de partage du pouvoir royal est exprimée par Fray Juan de
Pineda358.
Dès lors, le débat s’ouvre entre ceux qui entérinent cette nouvelle réalité et
ceux qui la rejettent au nom d’une conception absolue du pouvoir monarchique.
Interprété comme un affaiblissement du pouvoir royal par certains, le système du
favori unique trouve aussi ses défenseurs, par exemple Jerónimo de Cabanillas,
Privado es tenido por Valido, o, por lo mismo, que un monarca puede tener simultáneamente varios
privados pero no puede tener varios validos ». ESCUDERO, 2004, p.18.
354
Voir ESCUDERO, 2002.
355
Voir RUIZ MARTÍN, 2003.
356
Ibid., p.81.
357
COSANDEY et DESCIMON, 2002, p.42.
358
Fray Juan de Pineda, Los treinta libros de la monarquía eclesiástica, o Historia universal del
mundo, Barcelone, 5 vols., 1594, vol. 1, Prólogo. Cité par Antonio Feros, 2002, p. 33, note 1.
- 145 -
Juan Pablo Mártir Rizo, Malvezzi, Pedro Maldonado, José Laínez359, Vicente Mut.
Ces derniers voient, au contraire, un renforcement du pouvoir royal puisque les
critiques se reportent sur le valido360. C’est en moraliste, dans la tradition des
penseurs chrétiens, que Fray Gregorio Pedrosa rédigea un traité à l’intention du
comte-duc d’Olivares devenu le favori de Philippe IV361. Sur le modèle de
l’éducation du prince, le prélat entend combler une lacune en instruisant le favori :
Consumadísimos varones han hecho varios volúmenes de consejos y aforismos
regulares, para dar a los Reyes alguna forma que le sirva de norte [...] ; los que desto
escriben ponen la fuerza de su cuidado en amontonar doctrinas para los mismos
Príncipes, tratando ligeramente (como accesoria) la instrucción y preceptos que tocan a
privados, consejeros y ministros ; a esta causa, muchos que llegan a serlo solicitan cartas
o apuntamientos prudentes y destrezas para hacer compatibles la industria y fidelidad en
las obras de su cargo, y uniéndolas conservar la gracia y buena reputación que deben
procurar sobre cuantos intereses pueden ofrecerse362.
Fray Gregorio Pedrosa, banni un temps par Philippe III, a appris à ses
dépens l'inefficacité de critiquer ouvertement le favori Uceda (N°s 21, 22) et c'est
donc par l'éducation qu'il entend prémunir le royaume d'une figure scélérate.
Mais le débat sur le favori est d’entrée entaché de subjectivité. Ainsi, Matías
de Novoa montre la différence, pour l’opinion, entre favori et ministre :
[…] quieren al Primer Ministro, mas no le quieren Privado, sino un criado que ayude,
templado y modesto, al despacho de los pretendientes, que no sea el árbitro y
dispensador de las mercedes, el que presuma de hacer lo todo363.
359
El Privado Christiano, deducido de las vidas de Joseph y Daniel, que fueron balanzas de los
Validos en el fiel contraste del pueblo de Dios, Madrid, Juan de Noorts, 1641.
360
«...al menos en teoría este estilo de gobierno estaba diseñado no para “destronar” al rey, sino para
protegerle del criticismo de sus súbditos al transformar al valido en su escudero protector ». FEROS,
2002, p. 26. On lira également deux ouvrages collectifs consacrés à la question des favoris :
ELLIOTT, BROCKLISS (coord.), 1999 ; ESCUDERO (éd.), 2004.
361
Serrano de Silva, Diego ; Pedrosa, Gregorio, Idea del libro de gobierno de estado y de guerra de
Geronimo Fraqueta, con los discursos suyos, el uno cerca de la razón de estado, y el otro cerca de la
razón de guerra (h. 84-129). Discurso sobre los estatutos de limpieza [de sangre], por D. Diego
Serrano de Silva, que aviendo sido provisor e inquisidor de Cuenca..., varón muy docto y de mucha
inteligencia, murió a 5 de octubre de 1630 (h. 131-150v). Papel fundado en razón de estado, que
escribió Fr.Gregorio de Pedrosa al Conde de Olivares, para conservarse en la privanza con el Rey
Ntro. Sr., y gobernar acertadamente esta Monarquía. Ms. 10431, f. 151-167 (S.XVII-XVIII).
362
f. 151v-152r. Cité par Francisco Tomás y Valiente, 1990, p. 126.
363
Ibid., p.108.
- 146 -
Par ailleurs, comme le fait remarquer Francisco Tomás y Valiente, cette
instance humaine de pouvoir, non sacralisée, favorise l’expression de critiques et de
mécontentements,
difficile
à
envisager
lorsqu’il
s’agit
du
monarque364.
Villamediana est l’opposant le plus célèbre et le plus virulent aux favoris de
Philippe III, Lerma et Uceda. Mais il convient de se demander si les satires
politiques de Villamediana visent à abattre les personnes ou si, de manière plus
idéologique, elles condamnent le système de gouvernement mixte. Le point de vue
de Francisco Tomás y Valiente est tranché :
[...] los ataques contenidos en esa literatura satírica contra los validos, sean anónimos o
procedan de hombres como Villamediana o Quevedo, se deben no tanto a la actitud
colectiva de una aristocracia que siente que el dominio político huye de sus manos, sino
a una crítica personalista, más llena de recelos que de generosidad, motivada por los
abusos de Lerma o por los desaciertos políticos de Olivares, pero no derivada de una
radical censura contra la institución del valimiento. Por ello, los versos de Villamediana
no fustigan la institución del valido, sino la codicia y los vicios de Lerma y sus secuaces
[…]365.
En d’autres termes, la critique de Villamediana serait plus morale que
politique. Ce point de vue mérite d’être examiné à nouveau en partant des poésies
héroïques. La conception absolue de la monarchie qu’elles exposent avec le portrait
des rois place l’œuvre sur un terrain résolument politique et annonce le contenu des
satires politiques qui utiliseront à nouveau les souverains du passé comme modèle
de gouvernement à suivre pour les rois en exercice. Ainsi, le remplacement de
Lerma par son fils, c'est-à-dire la pérennisation du nouveau système de pouvoir
mixte, offre à Villamediana l'opportunité de rappeler à Philippe III la mise à
distance des favoris par son père :
Cuando Vuestra Majestad,
príncipe fue de estos reinos
desde sus años más tiernos
debe acordarse en verdad :
[...]
¿Hubo quien privase tanto
con Rey tan santo y sin vicios?
(nº 10, v. 71-80)
En effet, Philippe II comme l'autre branche de la maison d’Autriche,
Maximilien II et Rodolphe II, ne laissa jamais le pouvoir exécutif aux mains d'une
364
Ibid., p.66.
365
Ibid., p. 119-120, note 6.
- 147 -
seule faction, conformément à la mise en garde de son père366. En bonne logique, si
le roi ne gouverne pas directement, son substitut est, de fait, un usurpateur, ici
Pablo de Uceda :
Pablo, feneció el encanto,
con que, tan soberbio y loco,
por mandar el Rey tan poco
te desmandaste tú tanto.
De su buen juicio me espanto
que pudiese consentillo ;
mas por ser torpe el cuchillo,
tan poco le respetaste
que la corona gozaste
cual si fueras reyecillo.
(nº 43, v. 11-20)
Villamediana ne laisse aucune place à un pouvoir partagé, car il oppose le
roi au favori, le pouvoir de l’un excluant celui de l’autre. Et c’est par les symboles
du pouvoir, palais et richesses, que le poète entend démontrer que le favori se hisse
à une hauteur inacceptable, surpassant le roi :
Sacra Maj[esta]d, pues ves
excesos tan desiguales,
remedia tan grandes males,
que ministros ¿cuándo hicieron
alcázares que excedieron
a los Palacios Reales?
(nº 10, v. 165-170)
Une seule famille confisque le pouvoir, Lerma et Uceda, puis Zuñiga,
Olivares et Haro. Et par le biais du favori, c’est la noblesse qui monopolise le
pouvoir et contrôle l’État. Dans cet ordre inversé, le roi est pauvre et certains sujets
très riches367 :
[…] que hoy hace Felipe Cuarto,
viéndose así sin un cuarto,
y otros con casa y torreón. (nº 26, v. 8-10)
Villamediana fait preuve d’habileté en apportant la preuve de ce qu’il
avance, au moins au plan symbolique, en montrant du doigt les palais des ministres.
À la différence du roi qui gouverne pour le bien de tous, le favori n’a d’autre intérêt
366
« […] ni agora, ni en ningún tiempo, ni de ningún otro, antes tratad los negocios con muchos, y no
os ateys ni obligueis a uno solo ; porque aunque es más descansado, no os conviene…porque luego
dirán que sois gobernado […] ». « Instrucción secreta de 6 de mayo de 1543 » ESCUDERO, 2004,
p.19.
367
Voir RUIZ MARTÍN, 1990.
- 148 -
que le sien propre, c'est du moins l'opinion de Villamediana et de nombreux
contemporains368. L’enjeu est de taille puisqu’un roi qui ne fait pas assez preuve
d’autorité risque d’aiguiser l’appétit de ceux qui rêvent de toujours plus de pouvoir.
Dans la même veine, reprenant une rumeur assez répandue, Villamediana accuse
Osuna, non sans mauvaise foi, d’avoir voulu se proclamer roi de Naples :
[…] fue tan humilde que el Rey
le dio oficio de virrey,
y aspiró a dos letras menos. (nº 43, v. 28-30)
Le cheminement de la pensée exprimée par Villamediana est parfaitement
cohérent puisque la substitution politique du roi par le favori équivaut à une mort
politique qui, dans son ultime prolongement, peut aboutir à la mort physique du roi.
Jouant sur l’émotion, Villamediana accuse à plusieurs reprises, Rodrigo Calderón
d’avoir fait empoisonner la reine Marguerite, épouse de Philippe III :
[…] para quedar a todos preferido,
quebró la margarita luminosa
que ilustraba su reino y su marido[…]
(nº 37, v. 91-93)
Dès lors, le pouvoir du favori et de son clan est marqué par la démesure :
Murió Felipe tercero,
mas un consuelo nos queda ;
que murió Pablos de Uceda,
el Confesor y el Buldero.
Uno y otro majadero
se consuelen, que han tenido
un rey y un reino perdido,
y mejor diré robados,
que el poder de estos privados
tan exorbitante ha sido.
(nº 36, v. 1-10)
Avec le favori, la hiérarchie de l'exécutif politique se brouille, l'ordre
immuable que Villamediana défend se fissure, car la position politique du roi s'est
abaissée. Ainsi, dans la monarchie chrétienne, le tyran, c'est-à-dire le favori qui
usurpe le pouvoir du roi, est fatalement défait par Dieu qui rétablit cet ordre
368
Le devoir d’obéissance des sujets se justifie dès lors que le souverain œuvre au bien de ceux-ci, ce
qui corrobore la distinction entre la domination et l’empire : « Car, alors que la première procure à qui
la possède la jouissance, pour son bien personnel, de ce qui est dominé, le second aspire à un but
tellement supérieur, au profit de celui qui gouverne, en tant qu’individu, qu’il va jusqu’à exclure
totalement et même à s’opposer à tout ce qui pourrait lui convenir, pour ne laisser place à d’autre
considération que celle de l’utilité et du bien des gouvernés ». MARAVALL, 1955, p. 257.
- 149 -
immuable. C'est de cette manière qu’invariablement Villamediana interprète la
chute des favoris, Uceda dans l'exemple suivant :
Ya se deshizo la rueda
de su vana presunción ;
ya su tirana ambición
se acabó con su poder ;
de Dios llegó la merced
a hacer nuestra redención. (nº 26, v. 25-30)
Ainsi donc, si le favori est la cause des malheurs de la République, c’est
l’avènement d’un nouveau roi qui amène le remède et la rédemption. A l’évidence,
la pensée de Villamediana est verrouillée sur la question du favori puisque le
système de référence que le poète oppose est immuable, car venant de Dieu luimême. Si, comme l’affirme Francisco Tomás y Valiente, en général, la noblesse ne
s’est pas opposée au favori comme institution, mais à ceux qui se sont hissés à ce
poste élevé et envié369, il faut placer la poésie politique de Villamediana du côté des
traités qui, s’inspirant de modèles concrets et d’exemples vivants, défendent une
théorie politique.
2. Les charges et les titres
En théorie, tous les sujets peuvent prétendre occuper des postes, obtenir
honneurs et récompenses, chacun selon ses mérites. Ceux qui sont pauvres et
roturiers sont encouragés par l’espoir d’être anoblis et d’aller de l’avant, et,
stimulés par les honneurs et les récompenses, « ils font merveille au service de la
République »370. L’idée d’une promotion sociale se profile en filigrane. Mais, pour
que la distribution des charges et autres récompenses soit reconnue comme juste, il
faut qu’elle ne dépende que du roi. Rivadeneyra en 1595, posait déjà une
condition et une mise en garde au prince pour qu’il « accorde ses faveurs de telle
façon que les bénéficiaires en rendent grâce à lui et non à ses ministres ou à ses
369
TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.117.
370
RIVADENEYRA, Pedro de, Tratado de la Religion y virtudes que debe tener el principe cristiano
para gobernar y conservar sus Estados. Contra lo que Nicolas de Machiavelo y los politicos de su
tiempo enseñan, Madrid, P.Madrigal, 1595.tome II, chap. VI et suivants. Cité par José Antonio
Maravall, 1955, p. 264.
- 150 -
familiers, et que tous sachent que le Prince en est le seul détenteur et distributeur et
qu’il les répartit à sa guise »371.
Dans les faits, à partir de Philippe III, le roi laisse son favori nommer ses
clients :
Nombraron a Antón Pintado
de Nápoles por virrey,
que ya sólo va la ley
adonde quiere el privado. (nº 23, v. 1-4)
Dès lors, le système de nominations au mérite dont le roi est le garant, en
théorie du moins, devient, avec le favori, Lerma-Uceda-Olivares, un système
injuste qui amène au pouvoir des êtres sans mérite et parfois sans noblesse, à
l’encontre de ce que les traités politiques préconisent372. C'est du moins ce
qu'affirme Villamediana pour qui le système des favoris repose sur les intérêts
privés au détriment du bien commun373. Exploitant un sentiment largement répandu
dans l’opinion, le poète demande à Philippe IV de rejeter clairement le favoritisme :
Ya nada tiene de darse
ni por favor ni interés,
por no hacer al ambicioso
mayor como alguno fue.
(nº 40, v. 85-88)
Contre ce système mis en place par les favoris, Villamediana réclame au
nouveau roi la restauration des nominations au mérite que préconisent les traités :
[…] y oí por cosa muy cierta,
que quitabais mil oficios,
dadlos a quien los merezca,
y no a bellacos hurtones,
que son casos de conciencia.
371
(nº 28, v. 32-36)
Cité par José Antonio Maravall, 1955, p.214.
372
Sur le terrain politique, la noblesse demeure précieuse, voire indispensable dans le cas du prince à
qui il est recommandé de « prendre pour collaborateurs, aux postes capitaux du gouvernement, ses
sujets immédiats et principaux ». MARAVALL, 1955. p. 273.
373
Avec le souci de se démarquer des théories de Machiavel, les penseurs s’interrogent sur les
fondements de la monarchie et ils affirment que le roi chrétien s’oppose au tyran parce que son
pouvoir est désintéressé et qu’il recherche le bien de ses sujets : « Au dire de tous nos écrivains, le
titre de Roi est une charge plus qu’une dignité. Le Roi est un commis de plus dans son royaume,
quoique le premier de tous et possédant le plus important service ; Santa María l’appelle : « commis
général ». MARAVALL, 1955, p. 256.
- 151 -
Comme à son habitude, Villamediana cherche dans le passé un modèle
politique à imiter ; la personne de Philippe II permet de dénoncer l’innovation :
Cuando Vuestra Majestad,
príncipe fue de estos reinos
desde sus años más tiernos
debe acordarse en verdad :
¿Hubo quien con libertad
repartiese y diese oficios ? (nº 10, v. 71-76)
Ce glissement du roi vers le favori est, chez Villamediana, synonyme de
déséquilibre et d’injustice. Ainsi, Olivares, à la suite de Lerma et d’Uceda, nomme
les membres de sa famille, ce que dénonce Villamediana dans les dernières satires
politiques :
La carne, sangre y favor
se llevan las provisiones ;
(nº 45, v. 1-2)
Villamediana, par ses satires, a peut-être contribué à la réforme du système
d’attribution des charges et titres. En effet, sous le gouvernement d’Uceda, c’est
désormais le roi qui signe de sa main les nominations et charges avec rente374
et après la phase initiale d’attribution des postes clefs à ses proches, Olivares
manifestera sa répugnance à s’occuper, au quotidien, de la répartition des charges et
récompenses, préférant être appelé « fidèle ministre » que favori375. Ce n’est
qu’avec Luis de Haro puis Valenzuela que le glissement s’opère du titre de favori à
celui de premier ministre376.
374
TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.8.
375
Ibid., p. 83, 95 et 106.
376
Francisco Tomás y Valiente (1990, p.113) résume parfaitement l’évolution institutionnelle du
favori de Philippe III à Charles II : « Desde Lerma que fue valido sin ser ministro, pasando por Uceda,
que no adoptó una posición clara ; y por Olivares, que ejerció muchos ministerios u oficios
dilatándolos para apoyarse en ellos, con clara intención de respetar lo oficial y de separarse de la mera
condición de favorito o privado ; y por Haro, a quien el Rey llegó a llamar su primer y principal
ministro ; y tras el caso de Nithard, que vuelve a apoyarse en otros títulos y oficios de modo análogo a
Olivares, pero por necesidad derivada del testamento de Felipe IV, llegamos a Valenzuela, que
comienza por ser el amigo o favorito de la reina madre y del príncipe Carlos, y a quien éste, poco
después de comenzar a reinar, nombra su primer ministro ».
- 152 -
3. Le rejet des letrados
Les letrados issus de l’université constituent la cheville ouvrière du pouvoir
politique depuis l’époque des Rois Catholiques. Ils sont bacheliers, licenciés ou
docteurs, diplômés en droit le plus souvent. Leur pouvoir politique est réel, car ils
siègent dans les différents conseils377. Diego Hurtado de Mendoza dans sa Guerra
de Granada les définit ainsi :
Pusieron los reyes católicos el gobierno de la justicia y cosas públicas en manos de
letrados, gente media entre los grandes y pequeños, sin ofensa de los unos ni de los
otros...Esta manera de gobierno...se ha ido extendiendo por la cristiandad378.
C'est précisément pour éviter la mainmise de quelques-uns sur le pouvoir
politique que, sous les Rois Catholiques, le Conseil Royal accueillait parmi ses
membres huit ou neuf letrados fidèles au roi379. Depuis Philippe II, la noblesse y
revient en nombre ; les secrétaires des rois espagnols appartiennent souvent à la
petite noblesse380 tandis que la politique extérieure, la diplomatie et les affaires
militaires, les alter ego du roi c'est-à-dire les vice-rois qui agissent par délégation
du pouvoir, sont l’apanage de la noblesse titrée. À partir de Philippe III, le système
politique évolue ; parmi la noblesse, les Grands prennent progressivement le
contrôle des conseils381 et la « classe politique » des letrados s’enrichit
considérablement, dépassant même, parfois, le train de vie des nobles. À la chute de
Lerma, ceux-ci luttent pour se maintenir et ils y parviennent382. C'est dans ce
contexte de concurrence des élites au sein de l'exécutif politique qu'il faut placer
377
A l’exception du Conseil d’Etat, la plus haute instance de pouvoir fondée par Charles Quint où ne
siège que la haute noblesse. Voir FAYARD, 1979 et PELORSON, 1980.
378
Cité par Bartolomé Bennasar, 2001, p. 41.
379
ELLIOTT, 1980, p. 92.
380
Voir ESCUDERO, 1969.
381
Ibid., p. 328.
382
Ceux qui publient des essais sur l’étude de la décadence sont tous des lettrés. C’est le cas, par
exemple, de Sancho de Moncada, auteur d’un traité intitulé Restauración política de España (1616).
Voir VILAR, 1973.
- 153 -
tant les satires écrites contre les letrados que les traités383. Évidemment, il ne faut
pas opposer absolument nobles et letrados puisque ces derniers, choisis pour leur
mérite parmi les familles pauvres sous Charles Quint, appartenaient souvent à la
moyenne noblesse sous Philippe III. Néanmoins, par les postes qu’ils occupent, les
letrados entrent en concurrence avec une noblesse d'un nouveau genre, celle qui
délaisse les champs de bataille pour investir le domaine politique384.
Dans cet espace concurrentiel et après avoir fait un sort au système de
gouvernement mixte, le parti-pris de Villamediana n’étonne pas. Ainsi, le poète
accuse-t-il les letrados d’être le maillon central de la corruption, tels ces deux
secrétaires (« plumas ») du Conseil des Indes, Soria et Gamboa385 :
En Indias habéis hallado
los minerales sin cuenta,
que dos plumas sustentaban
sin temor de sus conciencias.
Digo a Soria y a Gamboa
y otros que decir pudiera,
de quien tenéis más noticia,
y no yo que estó en mi aldea.
(nº 28, v. 89-96)
Les letrados les plus en vue parmi ceux qui ont exercé des charges sous le
règne de Philippe III sont fréquemment nommés dans les satires de Villamediana,
Pedro de Tapia qui fut successivement conseiller de Castille, auditeur du Conseil
Royal et consulteur du Saint-Office, le docteur Antonio Bonal, auditeur au Conseil
de Castille ou encore Pedro Mejía, conseiller aux Finances. Plus proches encore du
pouvoir royal, les secrétaires de Philippe III ne sont pas oubliés : Jorge de Tovar
qui occupa successivement des fonctions de secrétaire du Real Patronato386, de
383
Olivares, un grand d'Espagne, reflètera cette rivalité en dénonçant, au début de son gouvernement,
l'incompétence des lettrés « ambiciosos de oficios ajenos y profesión que no es suya, especialmente la
militar…amigos en particular de traer por todo como superiores su autoridad y apurarla a veces hasta
grandes inconvenientes ». PÉREZ, 2006, p.223.
384
« Por una parte son cada vez más numerosos los nobles que envían a sus hijos a la Universidad,
con el fin de buscarles luego un puesto civil en el gobierno del Estado […] ». TOMÁS Y VALIENTE,
1990, p.60.
385
Voir SCHAFER, 2003.
386
Patronato real : « El derecho que el Rey tiene como Rey, fundador, erector, o protector, de algunas
iglesias, monasterios, hospitales u de otras obras pías, y el que la Sede Apostólica le ha concedido, por
los servicios que la Corona ha hecho a la iglesia católica. Tiene más privilegios y exenciones que los
demás patronatos » Aut.
- 154 -
membre du Conseil royal et de secrétaire d’État, Tomás de Angulo ou Heredia, et,
sous Philippe IV, Fernando Ruiz de Contreras, secrétaire d'État, membre du Conseil
de Guerre ainsi que secrétaire de la Junta de Ejecución. Villamediana critique
d’autant plus ces letrados que l’absence de Philippe III aux conseils de
gouvernement a renforcé leur pouvoir au sein de ces conseils387. Les critiquer est
une manière de prolonger le combat contre les favoris puisqu’avec Lerma ou
Olivares, les secrétaires passent sous leur contrôle388. Il est, en effet, habile
d’associer au favori les secrétaires que la rumeur publique juge corrompus.
Francisco Tomás y Valiente donne un exemple intéressant de cette collaboration
étroite entre Lerma et le secrétaire Tomás de Angulo, ce dernier étant chargé de
rédiger un brouillon des propositions discutées aux Cortès de 1611 et de 1617,
plusieurs fois annoté par Lerma, après s’être entretenu avec le roi389.
Dans l’organigramme du pouvoir, les auditeurs occupaient des charges de
premier plan, ce qui en fait des cibles de choix. Un auteur anonyme, peut-être
Villamediana, réclame, non sans humour, leur mise à l’écart :
Haz oidores sin oídos
para ofertas, por tu vida,
que anda la justicia huida
y ellos nunca condolidos
de lágrimas.
(Nº 55, v. 61-65)
À un niveau légèrement inférieur, on compte les corregidores représentant
le roi dans les provinces et dotés de pouvoirs d’administration, de justice et de
finances. Selon un procédé éprouvé, Villamediana exprime ses critiques de manière
nominative et lors d'un événement précis. C'est le cas, par exemple du corregidor
Francisco de Villacís et des regidores de Madrid chargés d’organiser les fêtes de la
ville et que Villamediana accuse de détourner une partie des fonds :
Cierto que es gran maravilla,
387
A l'avènement de Philippe IV, un auteur anonyme demande au roi de diriger les conseils :
Llega a tus Consejos ;
da tu parecer ;
que es lástima ver
oidores viejos.
(n°58, v. 55-58)
388
TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.53.
389
Ibid., p.76.
- 155 -
Hurtado de Villacís,
que las fiestas que elegís
os hagan andar a hurtadilla.
Regidores de esta villa,
agarradores del trato
gozad todos del barato
de la tramoya del coso
poned por armas un gato. (nº 17, v. 21-30)
Les regidores jouissent de nombreux avantages qui permettent aisément de
compenser une rémunération médiocre390. Dès la mort de Philippe III,
Villamediana met dans la bouche d’un personnage proche d’Uceda des propos
censés montrer la chaîne de corruption puisque celui-ci réclame sa part du butin
dérobé par ces letrados avant de proposer au favori leur mise à l’écart :
[…] Ea, Pablos, el sábado ha llegado ;
secretarios, oidores, contadores,
nos contribuyan con lo que han hurtado.
Tapia, Angulo y Bonal son los mejores ;
Soria, Gamboa vengan luego a cuenta
y no se nos levanten a mayores.
Venga Ruiz de Contreras, el que intenta
aquello de las Indias. ¡Linda hazaña!
Ése ha de hacer famosa nuestra renta.
Ea, venga Tovar, démonos maña.
¿Hay quien quiera obispar? Vengan ducados,
que así obispan los asnos en España.
Jubilemos a todos los letrados ;
no entiendan nuestras trampas e invenciones ; […]
(nº 37, v. 46-59)
Cette condamnation généralisée et grossière de la cheville ouvrière de l’État,
réduite à une bande de voleurs, a un accent plébéien qui a dû trouver un public
assez large. Elle se limite souvent à un rejet global sans exposer plus avant
comment et avec qui combler un des rouages de l’État sur lequel s’appuie l’autorité
du roi, face aux pouvoirs locaux. Pourtant, ce n’est pas sans fond de vérité que
Villamediana met en cause certains letrados comme Antonio Bonal. Et c’est ce
fond de vérité qui fait sa force et son crédit391. Ce mode de gouvernement basé sur
390
« Las regidurías no eran muy remunerativas en sí mismas (varios miles de maravedíes anuales),
pero sus titulares obtenían ventajas indirectas muy jugosas, por no hablar del prestigio que daba el
cargo. Disponían casi a su antojo de los terrenos comunales (praderas, bosques), explotaban a los
abastecedores como otros exprimían a los indios, fijaban los precios de los artículos de primera
necesidad, decidían las adjudicaciones, repartían entre los habitantes el importe de los impuestos,
etc. ». PEREZ, 2006, p.218.
391
« One of the worst offenders was Lic[enciado] Antonio Bonal, who had a reputation for being
"very prejudiced" and for "having received many presents and gifts from litigants." The visitor to the
chancillería [of Valladolid] in 1589 reported that "I am certain that his annual ordinary expenses alone
- 156 -
les « lettres », c'est-à-dire sur un savoir universitaire tel qu'il est défendu par
certains théoriciens qui s’intéressent à l’organisation et au fonctionnement de l’État,
est critiqué par un secteur de la noblesse de cape et d'épée, Villamediana par
exemple. Dans la même veine de discrédit, Gracián dira des letrados que « de
ordinario discurren del revés »392.
À nouveau, il est permis de se demander si Villamediana exprime davantage
son rejet de la corruption que celui de la machine de l’État moderne qui se
développe et dont le fonctionnement fait l’objet de nombreux traités qui tendent à le
rationaliser393. On l’a vu, dénoncer la corruption de ceux qui sont considérés
comme les hommes du favori procède d’une stratégie générale d’opposition
politique. Une fois le système du favori abattu à force de discrédit, le modèle de la
monarchie exprimé dans les poèmes héroïques peut être restauré, plus pur que
jamais, avec un roi de droit divin qui gouverne seul, mais entouré de l’aristocratie
qui le sert.
4. L’aristocratie : défense d’un idéal et arme de la polémique
La noblesse que Villamediana défend est celle qui transmet, par le lignage,
un héritage de vertu et de courage, c'est-à-dire une noblesse de réputation et de
sang. Et c’est une fois de plus, vers le passé que Villamediana cherche ses modèles,
cannot be met by salary because these are very great and excessive as a result of the many dinners,
banquets, and comedies he hosts and other expenditures on his house and
servants."http://libro.uca.edu/lawsuits/law5.htm - N_90_#N_90_ Bonal was subsequently summoned
to Madrid, reprimanded personally by Philip, and then transferred to the chancillería of Granada with
the warning that unless he mended his ways, he would be permanently dismissed from the king's
service. Bonal was possibly an exception ; the record of most of his colleagues on the chancillería was
not nearly so corrupt ». Richard L. Kagan, Lawsuits and Litigants in Castile 1500-1700, the library of
iberian resources online. http ://libro.uca.edu/lawsuits/law5.htm.
392
Olivares souhaitait réconcilier les armes et les lettres. « Eran las escuelas de administración que
Olivares pensaba poner en marcha para formar a los funcionarios, unas escuelas que responderían al
ideal de Castillo de Bobadilla : reconciliar las armas y las letras, aliar la nobleza y la eficacia, hacer
que los nobles fueran letrados ». PÉREZ, 2006, p.225.
393
Par exemple, Castillo de Bobadilla dans sa Política para corregidores y señores vasallos, en
tiempo de paz y de guerra, y para perlados en lo espiritual y temporal, entre legos, jueces de
comisión, regidores, abogados y otros oficiales publicos, 1597, Barcelona, Cormellas, 1624.
- 157 -
parmi la noblesse des armes et des lettres qui a contribué à la défense et à
l’expansion de la monarchie hispanique. Par exemple, Pedro Enríquez, fils du
comte d’Albe de Liste, et comte de Fuentes qui s’est distingué comme général en
Flandre et comme gouverneur de Milan :
Provisiones tan divinas,
en varones tan prudentes,
señales son evidentes
de que en espadas y plumas
regirán a España Numas,
y a Italia, condes de Fuentes.
(nº 35, v. 55-60)
La dimension héroïque du comte de Fuentes est ici accentuée par la mention
de Numa Pompilius, roi mythique lié à la fondation de Rome. Déjà, dans un poème
héroïque, Villamediana avait célébré les ducs de l’illustre maison d’Albe394,
Fernando, opposé au prince d’Eboli, et qui plaida auprès de Philippe III pour
l’écrasement de la rébellion aux Pays-Bas. La comparaison avec ces héros tirés du
passé permet d’avilir davantage certains nobles d’aujourd’hui que Villamediana
prend pour cible, tel le vice-roi Osuna, accusé d’avoir contribué à la mise à sac du
royaume de Naples :
¿En qué pensaba el de Osuna
cuando el reino destruyó
que el Gran Capitán ganó? (nº 36, v. 51-53)
C’est encore de façon manichéenne que Villamediana évoque la noblesse en
opposant les bâtisseurs du passé aux destructeurs du présent. L’héroïsme du
chrétien enrichi du butin pris aux ennemis de la foi par l’épée a laissé la place à la
corruption du politique, aux dépens du roi :
[…] esconde inmensos tesoros,
no ganados de los moros
como bueno peleando,
mas Rey y reino robando,
causa de penas y lloros.
(nº 14, v. 6-10)
Villamediana décrit un ordre renversé puisqu’avec Calderón ou Jorge de
Tovar c’est la politique qui mène à l’anoblissement alors qu’en principe un
394
« Son tus claras virtudes gran Fernando », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.
283, « El que más digno sucesor del claro », ibid., p. 300.
- 158 -
minimum de noblesse devrait être requis pour exercer des fonctions politiques395.
Cette réaction de la noblesse face à l’anoblissement de parvenus a parfois abouti à
l’union sacrée, par exemple lors du soulèvement de Juan José de Austria qui mena à
la chute de Fernando Valenzuela, cet intrigant roturier devenu favori de Charles II
et élevé au titre de grand d’Espagne, ce que la noblesse réunie autour de Juan José
de Austria considéra comme une offense. C’est, au fond, une vision sombre de la
vie politique de son temps que présente Villamediana et, lorsqu’il noircit le trait, il
est difficile de distinguer le pessimisme de l’auteur de l’exagération propre à la
satire politique.
La plume qui oppose ainsi les divers tenants de la noblesse est celle d’un
membre d’une famille de vieille noblesse qui s’est illustrée auprès des Habsbourg
depuis l’Empereur Maximilien et qui a exercé la charge des postes comme le
montre l’arbre généalogique établi par López de Haro :
395
D'après Jean-Marc Pelorson (1980), l’anoblissement des lettrés est resté exceptionnel, réservé à
quelques docteurs des grandes universités et aux lettrés qui ont occupé une charge élevée.
- 159 -
396
Par son ascendance noble, Villamediana est en position de force, du moins
le croit-il. Car, Tomás de Angulo n’a pas manqué d’accuser Villamediana d’avoir
obtenu un peu vite et sans mérite un titre de comte acheté par son père à un noble
désargenté :
Que a ser Conde hayáis llegado,
tan apriesa y tan sin costa,
no es mucho pues por la posta
396
LÓPEZ DE HARO, Alonso, Nobiliario genealógico de los reyes y títulos de España, Madrid,
1622, p.29.
- 160 -
habéis Conde caminado.
(nº 85)
Comme il est d’usage dans les polémiques de cet ordre, Villamediana, après
avoir retourné le compliment à Angulo, défend fièrement son lignage :
Ni subí, como insolente,
del arado a la corona,
como alguno que blasona
de nobleza por sentencia.
Tarsis soy, cuya ascendencia
lo mejor de España abona. (nº 86, v. 15-20)
Villamediana lance rarement une polémique qui exploite l’arme du lignage
pour nourrir une querelle personnelle dont les causes sont probablement peu
glorieuses. Le cas qui ne fait aucun doute est celui de Jorge de Tovar, secrétaire du
roi descendant de juifs, et que Villamediana n’a de cesse d’accuser d’être nouveau
chrétien et crypto juif. Ainsi, lorsque celui-ci entend devenir chevalier de l’ordre de
Saint Jacques, Villamediana l’invective :
¡Oh judío con regla desreglado!
¿Qué mucho que te nieguen lo que pides,
si tú pides la cruz que estás negando?
(nº 2, v. 9-11)
En ces temps où l’infamie s’étend à toutes les hérésies, cristallisée par la
naissance d’un orgueil national397, Villamediana jette le discrédit sur Juan de
Salazar, secrétaire du duc d’Uceda, en l’accusant de manipulations visant à faire
disparaître les traces de celui qui a eu maille à partir avec l’inquisition :
[…] pues el villano no puede
negarnos que fue primero
como su padre pechero,
y que por mudar de estado
un sambenito ha borrado
por meterse a caballero.
(nº 6, v. 6-10)
Chez Villamediana, la mauvaise conduite est souvent associée à l’hérésie
comme si ces hommes qu’il accuse de péché ne pouvaient être de vrais chrétiens,
tel le crypto juif Jorge de Tovar ou encore le protestant Osuna :
Traidor me dicen que has sido
yo no lo puedo creer ;
mas, ¿qué duda puede haber
si a Dios pusiste en olvido?
Todo el mundo está ofendido
397
KAMEN, 1985, p. 169.
- 161 -
de ver tan gran caballero
que con capa de guerrero
en todo imita a Martín...
Pero supieron al fin
que ese Martín es Lutero.
(nº 24, v. 11-20)
Il est d’autant plus recommandé d’exclure les hérétiques qu’ils représentent
« une rupture irréparable de la communauté politique qui menace son unité »398.
À l’inverse, avec Rodrigo Calderón, Villamediana reste sur un terrain
résolument politique lorsqu’il fustige un système de favoritisme qui entraîne des
conséquences aberrantes. En effet, l’ascension fulgurante d’un personnage assez
grossier, devenu en quelques années comte d’Oliva et marquis de Sieteiglesias, qui
a conduit, de surcroit, la politique de la monarchie, a provoqué une aversion quasi
générale dont Villamediana s’est fait l’écho, mais également d’autres poètes
comme Góngora par exemple399.
Dans ce nouvel espace concurrentiel marqué par l'affrontement des élites,
Villamediana plaide, dans ses satires, pour la reconnaissance de la valeur morale
des individus. Et c’est au cas par cas qu’il faut établir ce qui relève d’une
dénonciation de type moral et ce qui relève d’une attaque gratuite. C’est à la
première catégorie qu’appartiennent la majorité des satires politiques. Ainsi, à
aucun moment Villamediana ne met en cause le lignage des favoris, Lerma, Uceda
ou Olivares, tous issus de familles de vieille noblesse. Et c'est en instrumentalisant
le catholicisme que Villamediana critique la vie politique de son temps.
398
MARAVALL, 1955, p.97.
399
Il s’agit de la letrilla allégorique « Arroyo, ¿en qué ha de parar? ».GÓNGORA, Letrillas, 1980, p.
102-104.
- 162 -
La politique de Dieu
1. La monarchie catholique
Dans la poésie héroïque, Ferdinand d’Aragon, Charles Quint et Philippe II
ne sont pas tout à fait comme les empereurs païens de l’Antiquité, car leur
légitimité ne repose pas sur leur seule force, mais sur le catholicisme dont
l’universalité permet l’unification idéologique de l’Espagne, du moins en
apparence. À la suite de Pedro de Ribadaneyra qui s’est attaché, à la fin du XVIe
siècle, à réaffirmer la tradition scolastique, selon laquelle tout pouvoir vient de
Dieu et doit se conformer à la loi naturelle gravée dans le cœur des hommes400,
Villamediana défend le pouvoir laïque d’origine divine. Ainsi, Dieu lui-même
guide les pas du jeune Philippe IV dans le chemin de la perfection :
Anda, niño, pues es cierto
que Dios mismo os da la mano,
que el que os hizo rey cristiano
os hará también perfecto. (nº 33, v. 3-6)
La cause religieuse et la cause monarchique se mêlent donc, chez
Villamediana, au point de se confondre puisque lutter contre la nef de l’hérésie
dans la région rhénane, au début de la guerre de Trente Ans, revient à servir la
cause des Habsbourg :
Salga del uno y otro suelo hesperio
el belicoso honor encomendado,
a quien da vida a muertos, muerte a vivos,
contra el leño gigante rebelado,
bronces ya fulminando vengativos,
defensor de la Iglesia y del Imperio401.
400
Saint-Paul Romains, XIII, 1 et Pierre, II, 13. RIVADENEYRA, Pedro de, Tratado de la Religion y
virtudes que debe tener el principe cristiano para gobernar y conservar sus Estados. Contra lo que
Nicolas de Machiavelo y los politicos de su tiempo enseñan, Madrid, P.Madrigal, 1595. A l’inverse,
les défenseurs de la théocratie affirment que « seule est d’origine divine la puissance papale, et la
puissance civile découle de celle-ci si son instauration est juste ». MARAVALL, 1955, p.119.
401
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 307. VILLAMEDIANA, Obras, 1986, p.
89-90 : v. 9-14.
- 163 -
Dans la même veine, Villamediana félicite le cardinal Cisneros de son
expédition guerrière en Afrique du Nord contre les barbares402 :
Tú, que con mancha ilustre en clara espada,
campeón de Cristo y de la patria fuiste,
cuando en bárbara sangre la teñiste
de gente al rey y al cielo rebelada403 ;
À l'inverse, le pouvoir qui est assumé par une autre autorité que celle du roi,
en l'occurrence le favori, se réduit à un pouvoir tyrannique. Le tyran « par absence
de titre » gouverne contre la volonté des sujets et brise l’harmonie de la
communauté404. Ainsi, sous Philippe III, le partage du pouvoir entraîne cette perte
de légitimité religieuse :
Uceda, Lerma y el Rey,
que procede de los dos,
trinidad, mas no de Dios,
antes de diversa ley ;
(nº 15, v. 1-4)
Le système des favoris est assimilé à l’ancienne loi mosaïque, face à la
nouvelle loi chrétienne incarnée par le roi, ici le jeune Philippe IV :
El encanto dio en el suelo
de los de la antigua ley :
esperaban niño rey
y han hallado rey abuelo.
Conviértanse, que recelo
que viene el juicio final.
(nº 35, v. 35-36)
Dans ces vers, Villamediana se réjouit de la fin de l’emprise des nonchrétiens sur le roi, c'est-à-dire principalement Jorge de Tovar à qui il demande de
se convertir. En définitive, il n’y a que le roi qui soit en mesure de modérer les
appétits des sujets qui exercent des fonctions politiques, c'est-à-dire de réguler la
vie publique, conformément à la volonté divine :
402
Il est également l'artisan de la conversion forcée des musulmans qui entraîna leur soulèvement en
1501 et qui mit un terme à la période de tolérance initiée par son prédécesseur, l’archevêque Fray
Hernando de Talavera. Voir ELLIOTT, 1980, p. 48.
403
« Tú, que con mancha ilustre en clara espada », v. 1-4, VILLAMEDIANA, Poesía impresa
completa, 1990, p. 293.
404
Dans la philosophie politique du XVIIe siècle, le concept aristotélicien d’ « autarcie » est sans
cesse affirmé. Il faut ajouter la notion de « juste gouvernement ». Pour Castillo de Bobadilla, la cité
« est une réunion parfaite de plusieurs villages ou d’un grand nombre de citoyens auxquels rien ne
manque du nécessaire à la vie ». Pour Ramírez de Prado, la république « est un corps et une
- 164 -
En todo se ponga tasa
porque Dios así lo manda. (nº 33, v. 56-57)
Et en ultime recours, c’est Dieu qui protège le roi abusé puis dépouillé, en
mettant une limite au pouvoir des favoris :
Gracias a San Jesucristo
que no han puesto en su cabeza
la deseada corona,
aunque su intención fue buena.
(nº 28, v. 21-25)
À cet égard, le titre du discours de Quevedo, Política de Dios y gobierno de
Cristo, écrit au cours de l’été 1617 depuis la prison de la Torre de Juan Abad,
pourrait s’appliquer aux poésies politiques de Villamediana en ce qu’elles
cherchent à montrer au monarque, conçu comme le bras séculier de l’Église,
l’exemple à suivre du Rédempteur du monde405. Dans cette logique, ce sont les
péchés qui entraînent la chute d’un homme :
Cayó la tapia, y en ella
no pensaron mil culpados,
que el peso de sus pecados
los trajo al suelo con ella. (nº 36, v. 81-84)
La conduite des sujets, en politique comme dans la vie privée, doit être une
application de l’évangile, car, dans le cas contraire, le royaume devient païen et
c’est la loi du plus fort, énoncée par Machiavel, qui domine406 :
[…] porque ni tiene ni sigue
más ley que viva quien vence.
(nº 18, v. 19-20)
Ainsi, le rejet explicite de Machiavel, chez Villamediana, s’appuie sur un
« évangélisme politique » pour reprendre l’expression de Pierre Mesnard qui
qualifie ainsi la pensée politique d’Érasme407. En effet, le poète semble traduire de
manière offensive, à s’y méprendre, les théories du philosophe de Rotterdam, à ceci
près que le pacifisme d’Érasme et la remise en cause des prétendus droits des
congrégation de plusieurs familles en communauté de vie, soumises au juste gouvernement d’un chef
souverain ». MARAVALL, 1955, p.90-91.
405
C’est également l’intention de Bossuet dans son traité intitulé Politique tirée des propres paroles
de l’Écriture sainte, 1967.
406
Voir POCOCK, 2002.
407
« Sans aucun doute, tous ceux qui se réclameront à sa suite d’une subordination quelconque de la
Politique à la Morale sont peu ou prou ses disciples, car tous ont lu ses ouvrages, réimprimés sans
arrêt jusqu’au XVIIIe siècle ». MESNARD, 1952, p.139.
- 165 -
princes ne trouvent aucun écho chez Villamediana partisan du pouvoir absolu du
roi408.
Le satiriste, à l’instar de nombreux auteurs du Siècle d’Or, ne distingue pas
« délit », désobéissance aux lois en vigueur dans un État, et « péché »,
désobéissance aux lois divines. Par exemple, dans la Procession des favoris déchus
(nº 26), se mêlent les « énormes délits » (v. 21), la traîtrise (v. 15) et le meurtre
(v. 105) aux diverses manifestations de l’avarice et de la convoitise (v. 16),
essentiellement le vol409, l’ambition tyrannique (v. 31) et l’orgueil (v. 30). Cette
morale individuelle appliquée au champ politique entraîne, chez Villamediana, un
type de satires centré sur des personnes410. Ainsi, les bons sujets font la bonne
politique et les mauvais sujets la mauvaise politique. Il n’existe que deux chemins
opposés, Dieu ou le diable :
Todo el real patrimonio
dicen está de suspenso,
no como quiere Dios, pienso,
mas como quiere el demonio.
(nº 23, v. 61-64)
Cette vision manichéenne qui n’est pas une nouveauté411 se prolonge dans
l’évocation du châtiment, car ne pas gouverner en chrétien équivaut à être châtié sur
la terre par le biais de calamités :
Mirad que de aquesta plaga
408
« Son action politique tendra donc à réformer l’Europe par le retour à l’évangile : pour cela il
entend convertir tout d’abord les princes, c'est-à-dire leur apprendre à exercer chrétiennement leur
ministère : dans la paix et l’harmonie qui s’ensuivront, l’évangélisation des peuples déjà bien amorcée
dans son ensemble ne relèvera plus que de la religion personnelle et d’une opinion rectifiée. Comme
on le voit, dès son principe, la Politique d’Erasme est pénétrée d’un idéal éthique et religieux. Elle est
en quelque sorte l’application de cet idéal au gouvernement des hommes, par le truchement des
princes ». Ibid., p.91.
409
« hurtar » (v. 2, 39, 59), « ha robado » (v. 43), « roba » (v. 105) « tahúr » (v. 45) « ladrón » (v. 8,
19, 26, 45, 55, 83, 86, 98), la dérivation de « rapar », pris dans son acception familière de hurtar,
« rapia » (v. 49), « rapagón » (v. 53), « rapante » (v. 64), « rapaces » (v. 77) « pillar » (v. 67).
410
A cet égard, la distinction faite par Juan Manuel Rozas entre les satires écrites contre des hommes
politiques et celles résolument politiques n'est pas pertinente. « Tenemos que distinguir entre sátiras
personales por motivos de diversión [...], sátiras personales por motivos personales [...], sátiras
personales contra políticos, y sátiras decididamente políticas ». VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.
42.
411
Par exemple Erasme pour qui « Tout autant que le bon Prince est l’image de Dieu, le tyran incarne
sur terre l’image du diable, chez qui la plus noire malice marche de pair avec la suprême puissance ».
MESNARD, 1952, p. 97.
- 166 -
nos procedió la langosta412 ; […]
(nº 33, v. 108-109)
Et au ciel, c’est l’enfer qui attend les pécheurs :
¡ Oh costoso partido ! ¡ Oh ciego engaño !
Ya por lo temporal trocó lo eterno
el que tiene por ley el no guardarla. (nº 3, v. 12-14)
Pour le châtiment des fautes sur la terre, Villamediana distingue deux
juridictions, le pouvoir du roi et celui de l'Inquisition :
[…] y aunque ambos ladrones son,
son de diferente ley ;
que al uno castiga el Rey
y al otro la Inquisición.
(nº 26, v. 77-80)
La faiblesse de Philippe III ne signifie donc pas une immunité définitive, car
ceux qui ont gouverné selon une autre loi que celle de l’Évangile devront répondre
de leurs actes devant le tribunal de l’Inquisition. Ainsi, s’adressant au duc d’Osuna,
Villamediana le met en garde :
[…] aunque des al Rey disculpa,
no te librarás de culpa
en la Santa Inquisición.
(nº 24, v. 38-40)
Dans la monarchie catholique, l’Inquisition est avant tout, pour
Villamediana, une institution spirituelle chargée d’éradiquer les hérésies413 :
[…] que en quien guardó poca fe
no está bien la Inquisición. (nº 35, v. 9-10)
La lutte politique que mène Villamediana repose sur la diabolisation de
l’adversaire, procédé commun pour le discréditer, de la même manière et en vertu
de mécanismes très semblables de ceux qui faisaient honnir un homme taxé
d’hérésie. L’arrière-plan idéologique de ces querelles est exprimé par des écrivains
comme Arias Montano, le jésuite Pedro de Ribadaneyra et d’autres encore. Mais
412
La langouste, selon le Diccionario de Autoridades, est une plaie « con que castiga Dios los pecados
de los hombres, y regularmente dura siete años ».
413
« En torno a la jurisdicción inquisitorial se vienen produciendo distintas tomas de posición por
parte de los estudiosos. A un extremo están las posturas maximalistas de un Benassar, que considera a
la Inquisición algo así como un órgano al servicio del poder del Estado, mientras que otros autores, al
otro extremo, acentúan la caracterización espiritual de esa jurisdicción, a la vista del fin primordial
que cumpliera la institución : la eradicación de las herejías y el velar por la pureza de la fe católica. Y
no faltan posturas intermedias, hasta poder hablar de una jurisdicción “mixta”, a la vez temporal y
espiritual, como es el caso de un Tomás y Valiente ». BERMEJO CABRERO, 2005, p.198.
- 167 -
alors que les traités de philosophie opposent le prince chrétien au prince païen, la
vraie raison d’État à la fausse raison d’État, le pouvoir légitime au pouvoir
tyrannique414, Villamediana particularise habilement le débat en opposant le prince
chrétien au favori païen, le prince légitime au favori tyrannique. Dès lors, le
tyrannicide qui concerne le prince dans les traités change de cible, avec
Villamediana, pour désigner le favori dont le pouvoir est toujours illégitime415.
D’une certaine manière, le poète instrumentalise les traités théoriques qui
alimentent les débats, au fur et à mesure que l’État moderne se construit, en les
transposant en poésie d’action, propre à infléchir l’opinion publique c'est-à-dire en
appliquant les exposés théoriques à des situations concrètes qui mettent en scène
des protagonistes réels.
2. Les formes de la corruption
Dans la pensée de Villamediana, les causes de la corruption de l'Espagne
sont clairement identifiées puisqu'elles proviennent du déplacement du pouvoir
exclusif du roi au pouvoir de son favori, lui-même assisté par des letrados. La
conception idéale de service désintéressé au roi et au royaume laisse la place à la
conception moderne d’activité professionnelle rentable. Depuis la fin du XVIe
siècle, la vocation guerrière de la noblesse se transforme en vocation politique. À
rebours de cette évolution, Villamediana dénonce l'exercice d'une activité politique
dans un but lucratif :
Con la sed y la ambición
que de riquezas tenían
su respeto interponían
en cualquiera pretensión ;
(nº 30, v. 21-22)
Procéder aux nominations devient très rentable pour le favori puisqu'il vend
les charges à son profit :
414
A l’époque de Villamediana, la pensée politique distingue deux sortes de tyrans ; le premier a pris
illégitimement le pouvoir et le second exerce le pouvoir avec injustice. Saavedra Fajardo décrit ces
deux types de tyrannie « par l’absence de titre ou par l’exercice ». MARAVALL, 1955, p.315-316.
- 168 -
[…] cada día están vendiendo
cien mil oficios, señor ;
(nº 10, v. 55-56)
Uceda est accusé de nommer les vice-rois contre toutes sortes de cadeaux :
Una estrella que jamás
se vio, por injustas leyes,
trajo a Uceda, no tres Reyes,
mas tres virreyes, que es más.
Ofreciéronle a compás
cada cual de su tesoro,
y guardándole el decoro,
le dieron con gusto inmenso
ninguno mirra ni incienso,
que todos tres dieron oro. (nº 25, v. 1-10)
Les nominations des ecclésiastiques se font également contre de l’argent :
¿Hay quien quiera obispar? Vengan ducados,
que así obispan los asnos en España.
(nº 37, v. 56-57)
En raison des rémunérations parfois épisodiques qui ne permettent pas
toujours au serviteur de l’État, grand ou petit, de maintenir son train de vie, la
tentation est grande de compléter ces gains insuffisants en monnayant des services
qui dépendent des charges416 :
Ciriza va en mejor puesto,
mas Tovar no fue tardón ;
todos tres rapantes son,
los mejores de Castilla,
que no han hecho cedulilla
sin pillar lindo doblón.
(nº 26, v. 55-60)
Le fait est connu de tous et admis tacitement par le roi, car il est vrai que les
contemporains de Philippe III ont une conception assez vague de ce qu’est la
corruption. Cette notion pourrait même paraître anachronique tant l’idée d'une
protection accordée par le roi à ceux qui exercent des emplois publics, héritée de la
415
Par exemple, le père Mariana dans son De Rege dont le privilège royal est daté du 15 janvier 1599
réaffirme qu’il est noble de tuer le tyran même si celui-ci est légitime. MESNARD, 1952, p.558.
416
« La edad y una cierta limitación en la formación no eran, sin embargo, los mayores defectos de los
Consejos. Se oían constantemente quejas de la venalidad y corrupción imperante entre los
funcionarios reales y no menos entre los consejos. La inspección de las actividades de los funcionarios
por medio de visitas o residencias ponían un cierto dique a la corrupción, pero las oportunidades de
lucro eran considerables y las tentaciones casi irresistibles. Cobos, de quien Carlos V creía que no
aceptaba sobornos de consideración, empezó su vida sin un céntimo y la acabó con una renta anual de
unos 60.000 ducados, que le situaba a la altura de los más ricos aristócratas castellanos. » ELLIOTT,
1980, p. 189.
- 169 -
monarchie médiévale, est encore vivace417. Dès lors qu'une personne exerce un
pouvoir politique illégitime, l'enrichissement matériel ne peut être qu'illégal. Dans
les satires, ces hommes politiques sont tous qualifiés de voleurs, vocable très
employé par Villamediana qui illustre néanmoins cette accusation générale et
répétitive par des cas concrets ayant une valeur exemplaire, appliquant la méthode
éprouvée dans la littérature emblématique ainsi que les livres éthico-politiques du
XVIIe siècle418.
Le poète accuse tout d'abord le favori et les letrados d'un enrichissement qui
peut être mesuré puisqu’il s’agit des somptueuses demeures visibles par tous.
Villamediana en précise parfois le prix, cent mille ducats dans le cas de Pedro de
Tapia :
Derribasteis una tapia
que un gran palacio sustenta,
mina de cien mil ducados
que, aunque no es muy grande, es buena.
(nº 28, v. 77-80)
Les autres exemples relèvent de l’accusation difficile à vérifier. Et pour
marquer les esprits, il convient d’annoncer des sommes importantes. Ainsi, Uceda
est accusé d'une dépense exorbitante pour l'achat de pierres précieuses :
A Uceda apartad de vos
y embargadle su palacio,
que es obra que va despacio,
y ha enfadado al mismo Dios
gastar un millón o dos
en traer piedras de Irlanda. (nº 33, v. 59-64)
Selon Villamediana, certains sont si riches et l’origine de cette richesse est
si peu avouable et déclarée qu’il faut qu’on suppose qu’ils ont chez eux des mines
qui regorgent de richesse. Peut-être le duc de Lerme expliquait-il son train de vie
par les revenus de son duché : il faut, lui rétorque le poète, qu’il y ait donc à Lerma
une grande mine qui rend des perles et des diamants :
417
Ibid., p. 191.
418
« Les cas concrets présentés à l’appui d’une thèse ont aux yeux des contemporains une force
persuasive immense et presque insurmontable ; et cette croyance commande la méthode propre à tous
nos auteurs, qui n’affirment jamais une opinion sans étaler pour sa défense une longue série
d’exemples ». MARAVALL, 1955, p.54-55.
- 170 -
También me han dicho que tienen
unas minas en su tierra
de muchísimos diamantes,
oro, plata, finas perlas.
Una muy grande y copiosa
he sabido que hay en Lerma
que tiene muchos millones,
¡por san que es grande riqueza!
(nº 28, v. 37-43)
Ces richesses détournées par le favori et ses clients proviennent également
du Nouveau Monde, or et argent419, de la vente de charges et proviennent de la
collecte d’impôts :
Las Indias le están rindiendo
el oro y plata a montones,
y España con sus millones,
aunque la van destruyendo,
cada día están vendiendo
cien mil oficios, señor ;
(nº 10, v. 51-56)
Les conséquences de cette corruption, longuement détaillée dans les satires,
rejaillissent sur tout le corps social à commencer par le roi. À peine banni de la
Cour, Villamediana s'adresse à Philippe III en ces termes :
Considere su pobreza,
mire su necesidad ;
su grandeza y majestad
metida en tanta estrecheza ; […]
(nº 10, vv41-50)
Ce détournement des richesses rompt l’équilibre social précaire en
plongeant les pauvres dans la misère :
[…] pues sus solares se alzaron
con la hacienda que robaron
a pobres que están perdidos.
(nº 30, v. 18-20)
Dès lors, c’est l’équilibre du royaume tout entier qui est en péril. Cette
corruption matérielle est la première étape d’une corruption morale généralisée de
la société ; ce monde inversé est le royaume païen du tyran où règnent le mensonge,
l’injustice, la cruauté :
Todo el real patrimonio
dicen está de suspenso,
no como quiere Dios, pienso,
mas como quiere el demonio.
Reina el falso testimonio,
419
Voir BERNAL, 2005, p.269-334. Egalement BERNSTEIN, 2002.
- 171 -
la adulación, la mentira,
la justicia se retira,
florece la crüeldad,
y sólo dice verdad
el que a decirla no aspira.
(nº 23, v. 61-70)
Dès lors, la justice qui fait défaut entraîne une perte de légitimité du
royaume dont elle était le fondement, tel que l’expose le courant scolastique aux
XVIe et XVIIe siècles420. L'identification des causes de la pauvreté matérielle et
morale de l'Espagne est précise dans le discours satirique de Villamediana. Elle
induit une opposition aux collectes d’impôts par ceux-là mêmes qui sont accusés de
ruiner le pays.
3. la vie économique
La politique fiscale sous Philippe III est marquée par une augmentation des
impôts421. Et ce sera le thème central des satires politiques anonymes, écrites depuis
Charles Quint jusqu’à Charles II, puisque les impôts mécontentent, de manière
récurrente, l’opinion publique. Dès lors, il est de bonne stratégie, pour
Villamediana, de s’opposer à l’augmentation ou à la création de nouveaux impôts,
prétextant qu’ils n’ont pour but que d’enrichir ceux qui les réclament :
Murió, cual Jesucristo, entre ladrones,
que le vieron reinar por alimentos
y aprender el oficio en los millones.
Ésos le trastornaron sus intentos,
y también le negaban lo que vía,
construyéndole así los pensamientos.
(nº 37, v. 22-27)
La politique de guerre d'Olivares fera naître une série de satires contre
l'accroissement de la pression fiscale, écrites dans la même veine que celles de
Villamediana, par exemple cette satire apocryphe, écrite après le 1er mars 1624 :
A LA JORNADA QUE HIZO EL REY A SEVILLA. DECIMA
Sacra real Majestad :
¿a qué venís ¿ ¿Cómo o a dónde?
Dígalo el privado conde,
420
MARAVALL, 1955, p.98.
421
Voir ANDRÉS UCENDO, 1999.
- 172 -
si el que priva habla verdad.
¿A ver la primer ciudad
del mundo por mil razones?
No ; ni a ver sus escuadrones,
ni sus fiestas ; pues ¿ a qué?
-Escuchad y os lo diré :
a setenta y dos millones. (nº 76)
Mais Villamediana va plus loin. Et pour élargir l’audience de ses satires, il
demande que l’argent dont a tant besoin le royaume soit pris là où il se trouve en
abondance, c'est-à-dire chez ceux qu’il accuse d’avoir détourné les richesses :
Sospechan que los millones
se han de fundar y poner
en los bienes usurpados
con que estará el reino en pie.
(nº 40, v. 69-72)
Le redressement du royaume ne repose donc que sur la restitution des
trésors amassés de façon illicite :
En Osuna hay muchas minas
de tan grandiosas riquezas,
que si las cogéis par diobre
vuestro estado desempeñan.
Deshaced un Calderón,
que aunque es de cobre, las piezas
de su engaste valen mucho,
aunque la hechura se pierda.
(nº 28, v. 61-68)
Il est possible que le poète s'inspire sans le nommer d'un événement survenu
en 1607 : la chute de Pedro Franqueza422.
Deux théories économiques cohabitent à l’époque de Villamediana : celle
qui incrimine l’état des finances royales et la mauvaise politique monétaire en
vigueur sous Philippe III et sous Philippe IV pour expliquer cette sensation
d’appauvrissement et celle qui affirme que, si l’État manque de moyens, c’est que
le pays est pauvre423. Les satires politiques illustrent la première théorie puisque,
non content d’accuser les favoris et leur équipe d’avoir ruiné le pays, Villamediana
422
« Encargado de reformar las finanzas reales, consiguió el título de conde de Villalonga y una
cuantiosa fortuna antes de que sus pecados fueran descubiertos. Cayó del poder en 1607, tan
espectacularmente como había ascendido, arrestado por malversación de fondos, torturado y obligado
a devolver aproximadamente un millón y medio de ducados (cerca de la quinta parte del presupuesto
anual de la Corona) ». ELLIOTT, 1980, p. 329.
423
Ibid., p.241.
- 173 -
disqualifie toute mesure fiscale prise par l’État. Par exemple, la question de la
monnaie artificiellement surévaluée et qui entraîne une inflation des prix, dénoncée
par le père Mariana dans son traité sur l’altération de la monnaie, relève, chez
Villamediana, d’une spéculation hasardeuse pour le seul profit du favori et de ses
proches :
La moneda que subieron,
causa de pena y de lloro,
el subir también el oro
con tan poco fundamento,
arbitrio al fin de avariento
para aumentar su tesoro424.
(nº 10, v. 65-70)
Aux mesures monétaires et fiscales nécessaires au fonctionnement de l’État,
Villamediana oppose invariablement la morale religieuse qui épargne le petit
peuple425. Et lorsqu’il met en scène des sujets soumis à l’impôt, tel ce berger de
Foncarral, la compassion est perceptible envers celui qu’une telle situation accable :
Aquí en Foncarral estoy,
pagando mi pobre hacienda
vuestros pechos y alcabalas,
sin meterme en más quimeras.
(nº 28, v. 113-116)
424
Le terme d’ « arbitrio » est donné ici dans son sens péjoratif. « […] y el día de oy ase estrechado a
significar una cosa bien perjudicial que es dar traças como sacar dineros y destruyr el Reyno ».
Cov. Pour les différents sens du mot « arbitrio », voir VILAR, 1973, p.23-48.
425
« Que ton fisc épargne le peuple » recommendait déjà Erasme au prince. Cité par Pierre Mesnard,
1952, p.95 et p.134.
- 174 -
CHAPITRE VI
LE RÔLE DES SATIRES DANS LE JEU POLITIQUE
La magie des mots
Dans la monarchie catholique des Habsbourg, l’organisation du pouvoir
politique et son fonctionnement, tant les hommes que les charges ou les organismes
de décision, sont aujourd’hui bien connus puisqu’ils ont concentré l’attention des
historiens. Mais la vie politique ne se limite pas au pouvoir politique, théorique ou
réel, puisqu’elle intéresse aussi les sujets du royaume. Qu’ils appartiennent à la
noblesse ou au peuple, les sujets portent un regard sur l’action politique menée et
chacun a son opinion, qu’elle s’exprime dans la sphère limitée de la vie privée ou
qu’elle s’étende à la sphère publique. C'est par rapport à ce vaste ensemble
d'opinions qu'il faut situer les satires politiques attribuées à Villamediana.
1. Au-delà de la vérité officielle
Parallèlement aux chroniques chargées de graver l’Histoire officielle et
apologétique dans le marbre, par exemple celle de Gonzalo Céspedes y Meneses
sous Philippe II ou Matías de Novoa sous Philippe III et sous Philippe IV,
fleurissent, par le biais de la correspondance privée, des chroniques de la vie
politique, répondant ainsi à une demande d’informations qui vient des quatre coins
- 175 -
du royaume426. Les chroniqueurs les plus assidus rédigent, au fil des jours, une
véritable histoire immédiate de la Cour qui constitue une source de premier plan
pour l’historiographie contemporaine ; C’est le cas, par exemple, d’Andrés de
Almansa y Mendoza, le précurseur du journalisme427. Même si ces chroniqueurs ne
sont pas neutres, ils restent prudents et pratiquent souvent l’autocensure. Certains
d'entre eux cherchent à atteindre la vérité historique et, guidés par la raison, croisent
leurs sources et recherchent un consensus. C’est du moins ce qu’exprime, en
préambule, l’auteur anonyme d’une chronique brève inédite, intitulée Resoluciones
y acuerdos de Felipe III y Avisos de Corte de 1618 a 1621 :
La salida del cardenal duque del sitio de San Lorenzo para Lerma ha ocasionado varios
juicios con que los más aventajados formaban suspensión entre certidumbres y
contradicciones. Preferiré el hecho en que todas concuerdan ; luego lo que se asienta por
sucedido y últimamente las ocasiones de tan gran resolución, según lo que de varios
pareceres y discursos ha podido juntarse más conforme a razón428.
La correspondance privée, par l’ampleur de sa diffusion attestée par de
nombreuses copies manuscrites, témoigne de ce bouillonnement d’informations et
de commentaires que suscite l’exercice du pouvoir429. C’est donc, en premier lieu, à
ce bouillonnement que participe Villamediana lorsque, dans ses satires, il informe
ses lecteurs de la situation du royaume :
Esto es lo más esencial
de cuanto puedo escribir,
sino lo es más el pedir
al cielo santo algún medio,
que si ha de venir remedio,
de allá sólo ha de venir.
(nº 23, v. 95-100)
À cet égard, le verbe « escribir » établit peut-être un lien, dans l’esprit de
Villamediana, entre les satires et les lettres des chroniqueurs. Et pour renforcer ce
lien formel et thématique, le poète présente certaines satires comme une
correspondance, une chronique de l'actualité censée informer un interlocuteur
nommé, créant alors l'illusion de l'objectivité. C’est de cette manière que certains
426
Voir GARCÍA DE ENTERRÍA, 1996. Dans le ms. Cs, f. 10v, on peut lire l'en-tête suivant : "Por
carta de 16 de octubre de 1618 avisan de Madrid lo siguiente".
427
ALMANSA Y MENDOZA, Obra periodística, 2001.
428
(ms.Cs, f. 1r).
429
Pour la forme de cette littérature politique voir ETIENVRE, 1996, p.111-121.
- 176 -
lecteurs ont lu les satires de Villamediana, par exemple tel correspondant anonyme
qui les désigne comme étant des lettres430. Par ailleurs, la lettre, qu’elle soit une
satire, une épigramme, un discours moral, une chanson, un sonnet, etc., est
l’héritière du sermo horacien431. Dans ce contexte friand d’informations sur la vie
politique, les bouffons de cour contribuent à la circulation de l’information et de la
critique432. Mais, à la différence des chroniques de correspondance privée, les récits
politiques écrits en vers sont destinés à un public plus large. Et l’on ne s’étonnera
pas qu’ils aient en commun avec les satires politiques une vision manichéenne des
faits réélaborés433. C’est cette extension de la parole au-delà des sphères du pouvoir
qui marque le bouleversement de la vie politique de l’époque. La vérité officielle
fait l'objet d'un contrepoint officieux que ne contrôlent plus ceux qui gouvernent.
L'autorité de l'exécutif politique se fissure et les voix de l'opinion se multiplient.
2. Une littérature d'action
S’il informe l’opinion en apparence, Villamediana entend influencer ceux
qui l'écoutent. Ce qui revient à dire que cette langue performative prétend être
suivie d'effet. Lorsque nous avons cherché à déduire de nos observations une
théorie qui explique le fonctionnement des satires comme instrument politique,
nous avons découvert, après coup, que ce que nous tentions de formuler
430
« Todo esto y más obran y obrarán las epístolas de Villamediana que se han pasado al lado del
Evangelio pues dentro de cuatro horas que S. M. murió llamó el rey al presidente y le dio dos papeles
y dijo por este mando al señor Tapia y a el Dr Bonal se estén en sus casas a su voluntad ». ms. Cs, f.
236v-237r, lettre datée du 7(?) avril 1621.
431
CLAUDIO GUILLEN, 1972, p.223.
432
« Ainsi, les nuevas de corte se sont converties en une littérature de reportage, dont étaient avides
ceux qui connaissaient l’ambiance dans laquelle baignait le pouvoir. Dans ces lettres, comme dans la
Crónica [de Francesillo de Zuñiga] le bouffon ne fait pas de l’histoire, mais plutôt du journalisme :
quelque chose de nouveau et de moderne. […] La folie signifiait liberté et indépendance de jugement
moral ; aussi présida-t-elle à la naissance de l’opinion publique en tant que nouveau pouvoir ».
MÁRQUEZ VILLANUEVA, 1979, p. 242.
433
« Recordemos, con Ettinghaussen, que esta "prensa popular", es decir, versificada y descendiente
de la literatura tradicional y del romancero, por su metro, por su técnica narrativa y, sobre todo, por su
moral maniquea, aun dando noticia de hechos reales y poco poéticos, reelabora, condensando y
sintetizando en arquetipos ficticios y míticos, los hechos narrados y de la ideología transmitida ».
CAMPO, 1996, p. 19-32.
- 177 -
correspondait aux théories de Pierre Bourdieu sur « l'économie des échanges
linguistiques » selon lesquelles étudier le fonctionnement des satires suppose de
réunir l'instrument linguistique et « ses conditions sociales de production et
d'utilisation »434. Ainsi, peut-on dire du discours satirique ce que Pierre Bourdieu
dit du discours juridique, c’est-à-dire :
[…] une parole créatrice qui fait exister ce qu'elle énonce. Elle est la limite vers laquelle
prétendent tous les énoncés performatifs, bénédictions, malédictions, ordres, souhaits ou
insultes : c'est-à-dire la parole divine, de droit divin, qui, comme l'intuitus originarius
que Kant prêtait à Dieu, fait surgir à l'existence ce qu'elle énonce, à l'opposé de tous les
énoncés dérivés, constatifs, simples enregistrements d'un donné préexistant435.
Pour Pierre Bourdieu l'insulte comme la nomination « appartient à la classe
des actes d'institution et de destitution plus ou moins fondés socialement »436.
Ainsi, Lerma se voit symboliquement destitué, car décrédibilisé lorsqu'il est
désigné par le nom du dieu des voleurs, pour avoir ruiné le royaume :
El Caco de las Españas,
Mercurio dios de ladrones,
don Julián de las traiciones,
se retiró a las montañas ;
y en sus secretas entrañas
esconde inmensos tesoros,
no ganados de los moros
como bueno peleando,
mas Rey y reino robando,
causa de penas y lloros.
(nº 14, v. 1-10)
Cette parole créatrice entend agir tout d'abord sur le prince, dans la droite
ligne de la poésie morale, par exemple, lorsqu’au lendemain du renvoi de Lerma,
Villamediana demande à Philippe III de poursuivre son action en révoquant et en
punissant les proches du favori :
¡Oh tú, por causas mil digno de imperio,
fija constantemente en la memoria
que una acción no dejada da real gloria
y una mal proseguida, vituperio!
(nº 9, v. 1-4)
Les satires peuvent être considérées comme une littérature d’action dès lors
qu’elles font pression sur le roi pour qu’il châtie les personnes nommées. Les
434
BOURDIEU, 1982, p.9.
435
Ibid., p. 21.
436
Ibid., p.100.
- 178 -
châtiments demandés sont ceux de la justice civile comme le bannissement et la
confiscation des biens volés (« destierro y privación » v. 20), ou encore les galères
(« estar remando en galeras » v. 94). Villamediana n’est pas avare non plus de
peine capitale :
Si en aquesta ley matáis
niño, nunca os perderéis ;
derecho al cielo os iréis,
pues como niño allá estáis.
Si el castigo ejecutáis,
cumplís con lo que él os manda.
(nº 33, v. 21-26)
Cette intransigeance est celle des traités, par exemple celui de Saavedra
Fajardo qui prône la fermeté contre les conspirateurs et autres usurpateurs.
Quevedo « déclare que pardonner à qui sait mériter le châtiment suprême est une
faute funeste, car l’État ne pourra jamais compter sur lui »437. Érasme approuve la
maxime de Sénèque « qui demande qu’on le pende avec les voleurs et les
pirates »438. En outre, elle permet d’affermir le pouvoir du roi. Et pour faire bonne
mesure, Villamediana dresse des listes de coupables à châtier :
Lerma, Uceda, Osunilla,
Calderón, Tapia, Bonal,
Ciriza, Angulo, el Buldero,
Confesor y San Germán,
Gamboa, Heredia y Mejía,
Soria, Tejada y Tovar,
el arzobispo de Burgos
Trejo aunque es cardenal,
don Octavio de Aragón,
que todos juntos darán
lo que a su corona deben
¡Viva Vuestra Majestad!
(nº 29, v. 9-20)
On le voit, le changement de règne inspire Villamediana. C'est que le
moment est propice à l'action. Dans ce sens, les satires sont un instrument politique
dans la mesure où elles ont pour objet de peser sur les décisions à venir, le choix
des hommes et des politiques à mener439. On se souviendra de l'opinion d'Antonio
Maravall sur les pièces de théâtre de Lope de Vega, Vélez de Guevara, Calderón,
437
MARAVALL, 1955, p. 212.
438
MESNARD, 1952, p.125.
439
Il en va de même des traités politiques du XVIIe siècle : « Ce qui importe c’est l’action, et par
conséquent il faut frapper les conscientes par des vues tendant à l’action. Il ne s’agit pas d’imaginer
une politique si parfaite qu’elle n’ait aucune utilité pratique » ; Ibid., p.33.
- 179 -
« rebosantes de ideología política y religiosa, buscan determinados efectos sobre
los comportamientos sociales »440. Ainsi, le discours satirique fait pré-exister le
changement politique en le mettant en scène et, au-delà du prince, pour mieux agir
sur celui-ci, il est destiné à l'opinion dont il espère la connivence lorsqu'il censure,
avec férocité parfois, les hommes qui gouvernent dans l'entourage du roi,
particulièrement le favori.
3. Les satires et l’opinion
Étudier la place des satires dans la vie politique c'est établir le lien qu'elles
entretiennent avec l'opinion publique. Mais lorsque les historiens invoquent cette
opinion publique, les sources directes qui fondent habituellement leur discours
viennent à manquer. Ce qui n'est pas fondamental par ailleurs, puisqu'à l'époque
considérée elle n'est pas encore l'opinion du peuple. Ainsi, par opinion publique,
nous entendons cette pluralité d'opinions privées qui s'expriment dans un espace
public qui échappe au contrôle du pouvoir politique et qui se différencie et
concurrence l'espace public officiel441. Il ne faut donc pas chercher avec Michele
Olivari un « interlocuteur collectif », mais des porte-parole442. Ce qui relance
l'intérêt des satires politiques de Villamediana lorsque l'on veut étudier l'opinion
publique. En effet, considérer avec Teófanes Egido que cette opinion prétendument
publique exprimée dans les satires politiques est, en réalité, une opinion privée qui
émane d’un groupe de pression déterminé (l’aristocratie) c'est adopter une vision
anachronique de l'opinion publique au XVIIe siècle comme étant l'opinion du
peuple443. C’est également en s'appuyant sur cette distinction anachronique que
Michele Olivari exclut de ses sources les satires politiques lorsqu’il étudie l’opinion
440
MARAVALL, 1975, p.453-498.
441
Ce n'est pas l'avis d'Antonio Maravall (1955, p. 278) pour qui l'opinion publique est, au XVIIe
siècle, « l’opinion du peuple entier et anonyme, et même, plus exactement, de la plèbe, prise comme
l’ensemble des roturiers ». Pour Jürgen Habermas (1993, p.38), « La sphère publique bourgeoise peut
être tout d'abord comprise comme étant la sphère des personnes privées rassemblées en un public ».
442
OLIVARI, 2004, p.31.
443
Francisco Tomás y Valiente (1990, p.119, note 6) pense également que les satires émanent du
secteur de l’aristocratie.
- 180 -
publique dans la vie politique aux XVIe et XVIIe siècles, tout en reconnaissant qu'il
est difficile d’obtenir d’autres sources qu’indirectes, notamment par le biais de la
littérature. Bien sûr, nous ne disons pas que le peuple n'a pas d'opinion politique,
mais nous disons avec Roger Chartier que le peuple n'a pas encore cette
compétence linguistique qui lui permette de diffuser sa pensée dans la sphère
publique444.
On ne s'étonnera pas que nous nous appuyions, une fois encore, sur une
réalité historique que nous considérons avérée, c'est-à-dire la transmission des
satires politiques de Villamediana, pour étudier la place des satires dans cet espace
public qui échappe au pouvoir. Ainsi, les satires circulent selon un schéma de
communication complexe puisqu'un auteur diffuse de façon anonyme un message
qui connaît une transmission autonome assurée par les récepteurs eux-mêmes qui
deviennent coauteurs lorsqu'ils modifient volontairement le texte. Les rôles se
confondent assez rapidement puisque, de façon inédite, le récepteur devient agent à
son tour lorsqu'il diffuse (retransmet) le message. Cette chaîne de communication
concerne un groupe d'individus au nombre indéterminé et variable selon les satires.
Dans le cas de Villamediana, il s'agit d'un groupe opposé au clan des Sandoval.
Mais l'audience des satires s'arrête-t-elle à ce premier cercle ? Jean-Marc Pelorson a
fait remarquer justement qu’il ne faudrait pas « réduire à la classe dominante un
mécontentement qui pouvait être beaucoup plus large, et déborder les griefs propres
à l’aristocratie »445.
Le circuit de l'opinion s'autoalimente puisqu'il part de la rumeur, de ce qui
se dit couramment, que prétend reproduire Villamediana et qui, à son tour, se
diffuse à la Cour sous forme de satires et donc, d'une certaine manière, retourne à
l'opinion publique. En effet, le succès des satires s’explique en grande partie par
leur contexte, c'est-à-dire une époque friande d’information, de contestation et
444
« Entre le peuple et le public, la césure est bien marquée et, de Malesherbes à Kant, identifiée par
la frontière tracée entre ceux qui peuvent lire et produire l'écrit et ceux qui ne le peuvent pas ».
CHARTIER, 2000, p. 60.
445
PELORSON, 1981, p. 107.
- 181 -
même de scandale, qui s'approprie et diffuse ces textes à teneur politique. Mais
cette appropriation vaut-elle adhésion au contenu ? Y a-t-il concordance ou nonconcordance de l'opinion exprimée par un groupe restreint, auteur-lecteurs-coauteurs-lecteurs, etc., à un groupe plus large, ce qui revient à se demander si
Villamediana est un porte-parole ? À l'évidence, c'est ce que pensaient les
chroniqueurs du Siècle d’Or ainsi que les historiens depuis le XIXe siècle jusqu’à
nos jours lorsqu'ils citaient abondamment les satires de Villamediana, parfois sans
en mentionner l’auteur, comme vecteur de l’opinion publique de l’époque. C'est au
cas par cas qu'il faut d'abord penser la question. Prenons l'exemple de la politique
extérieure de Philippe III qui fait débat. La noblesse est divisée sur la question des
conflits territoriaux et des rébellions ; certains privilégient une solution politique
tandis que d'autres sont favorables à une réponse militaire, en d'autres termes une
politique réaliste qui tient compte des difficultés financières du royaume s'oppose à
une politique idéologique de conservation et de réputation du royaume. Au-delà de
la noblesse, le peuple, particulièrement en Castille, se plaint de contribuer à l'effort
de guerre par une fiscalité toujours plus lourde. Dans ce cas précis, l'opinion du
peuple, numériquement supérieur, ne correspond pas à l'opinion de ceux parmi les
nobles qui sont favorables à la guerre et dont fait partie Villamediana. En revanche,
le mécontentement exprimé par le poète contre le favori est une opinion partagée
par un nombre assez grand d'individus. Dans ce dernier cas, Villamediana reflète
autant l’opinion générale du peuple enclin à désigner le favori comme étant le
responsable des misères du temps, que celle, plus limitée à la Cour, des opposants
au clan Sandoval, par exemple, Fray Juan de Santa María pour qui les coupables
sont Luis de Aliaga, pour avoir trompé le roi sur tout, Diego de Guzmán, Fernando
de Acevedo, pour avoir accommodé la justice à son intérêt personnel, Juan de
Ciriza et même le duc d’Uceda446 :
Todos ellos fueron los instrumentos de todo el mal, y los que con su opresión y tiranía
no dieron lugar a que el rey se recuperase después que echó de sí al duque de Lerma,
antes le pusieron en nuevas confusiones y dificultades447.
446
ELLIOT, 1998, p.131.
447
FEROS, 2002, p. 455.
- 182 -
Ainsi, la concordance des opinions est ponctuelle, parfois difficile à établir.
Tout l'intérêt de la campagne d'opinion de certaines factions de la Cour est de se
dissimuler derrière le peuple. C'est finalement au prix d'une confusion entre
l'émetteur du message et le message lui-même que certains historiens ont opéré la
distinction entre opinion publique et opinion privée.
Mais c'est dans son ensemble qu'il faut considérer également le
fonctionnement des satires politiques dans la société espagnole. Et pour ne pas se
laisser enfermer dans un débat sur l'opinion publique qui n'est pas toujours fertile,
c'est à l'économie des échanges linguistiques qu'il faut revenir. Là encore, la
question de la voix trouve une réponse plus pertinente sous l'angle sociologique, en
déplaçant le problème du pouvoir réel des mots à leur pouvoir symbolique, à leur
« efficace magique » selon l'expression de Pierre Bourdieu :
La question des énoncés performatifs s'éclaire si l'on y voit un cas particulier des effets
de domination symbolique dont tout échange linguistique est le lieu. Le rapport de forces
linguistique n'est jamais défini par la seule relation entre les compétences linguistiques
en présence. Et le poids des différents agents dépend de leur capital symbolique, c'est-àdire de la reconnaissance, institutionnalisée ou non, qu'ils reçoivent d'un groupe :
l'imposition symbolique, cette sorte d'efficace magique que l'ordre ou le mot d’ordre,
mais aussi le discours rituel ou la simple injonction, ou encore la menace ou l'insulte,
prétendent exercer, ne peut fonctionner que pour autant que sont réunies des conditions
sociales qui sont tout à fait extérieures à la logique proprement linguistique du
discours448.
Car de quelle légitimité peut se prévaloir celui qui s'oppose à la voix
autorisée du favori, ministre et ami du roi449, sinon de celle du peuple mécontent
pour le bien duquel le roi doit œuvrer ? Le capital symbolique dont dispose
Villamediana pour imposer sa voix à un groupe est celui du porte-parole du peuple
qu'il veut massif450. Au pouvoir réel, les satires opposent un pouvoir symbolique
qui finit par marquer les esprits et par jeter le trouble. Une lutte s'est engagée pour
448
BOURDIEU, 1982, p.68.
449
TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.32.
450
« […] l'espace public nouveau [au XVIIIe siècle] définit une modalité alternative de la
représentation qui détache le concept de toute inscription institutionnelle (qu'elle soit monarchique,
parlementaire ou administrative) et qui postule l'évidence d'une unanimité, désignée par la catégorie
d'opinion publique et représentée sans écart par ceux qui peuvent lui donner voix : les hommes
éclairés » CHARTIER, 1990, p.41.
- 183 -
imposer une vision légitime. Villamediana n'est pas autorisé par l'institution à
prendre la parole, il n'a pas autorité. L'enjeu est de taille puisque le discours n'est
pas performatif en soi, mais il acquiert cette qualité si l'énonciateur a l'autorité
requise.
Villamediana ne ménage pas ses efforts pour être ou paraître un porte-parole
(cette différence nécessaire aux historiens n'est pas importante au plan symbolique).
Ainsi, Villamediana se présente lui-même comme un porte-parole de l'opinion
publique, « comme entité conceptuelle, et non point en termes sociologiques451 »,
en amplifiant « littérairement » sa voix singulière afin de peser davantage sur
l'opinion réelle qu'il entend influencer et sur le roi afin d’orienter ses décisions
politiques. C'est ainsi qu'il met en voix différents personnages types, un berger-un
marchand etc., ainsi qu'un ensemble de voix plus large, les pauvres, le peuple, tout
le monde.
Dans la majorité des cas, le locuteur s’appuie sur l’opinion publique pour
accréditer une affirmation, lui donner une assise plus large comme c’est le cas dans
les exemples suivants tirés de quelques satires :
El primero es Calderón,
que dicen que ha de volar
con Josafat de Tovar, (n°5, v. 5-7)
[…] conozca sus falsos tratados
mientras-cual dicen-descansa, (n°36, v. 57-58)
Que al burgalés inocente
le proveen también dijeron ; (n°38, v. 21-22)
[…] fraile simple dicen que
le dejan para acertar ; (n°38, v. 37-38)
A Osuna el castigo dan
conforme al delito y pena […] (n°38, v. 61-62)
451
Ibid., p.60. A propos de la réputation, Pedro Barbosa dans son Discurso de la verdadera y juridical
razon de Estado, formados sobre la vida y acciones del Rey Don Juan II publié à Coimbra en 1629,
écrit qu’en tant que crédit ou qu’opinion « elle ne dépend pas tant de la réalité de la chose que de la
croyance ou de l’avis exprimé par le jugement humain, et il ne suffit pas que ce soit l’opinion d’une
ou de quelques personnes mais de la majorité du milieu où l’on vit » (f. 74 et 75). Cité par José
Antonio Maravall, 1955, p.205.
- 184 -
L’opinion publique s’exprime aussi par l’emploi d’une autre forme
d’indétermination, c'est-à-dire le verbe conjugué à la troisième personne du
singulier ayant pour sujet le pronom « se » :
Dícese del Patriarca (nº 38, v. 21)
Dans les satires politiques, le recours à l’opinion publique relève d’une
stratégie qui consiste à faire admettre comme générale la pensée du locuteur et
intégrer son opinion personnelle à cette opinion générale parfois appelée « la
gente », c'est-à-dire une collectivité qui s’étend à l’espace de la nation452 ou encore
elle désigne la plèbe (« vulgo ») :
A Burgos dice la gente
que va medio desterrado […] (nº 38, v. 25-26)
Mil causas de esta prisión
cuenta el vulgo novelero, […] (nº 51, v. 5-6)
Cette opinion publique est précisément constituée de « parleros », ces
bavards d’autant plus gênants qu’ils sont intarissables et indiscrets453 :
Ser fraile Lerma intentó
Francisco, dicen parleros ; (nº 38, v. 71-72)
Et pour mieux suggérer cette unanimité de l’opinion, Villamediana énumère
des espaces d’étendue variable :
Cualquiera villa o ciudad,
lugar pequeño o cortijo,
tiene por caso muy fijo […] (nº 10, v. 5-7)
La persistance, dans les satires, de cette opinion publique représentée dans
sa variété est un signe de son pouvoir de nuisance que l’auteur satirique et ses
lecteurs considèrent comme bien réel. C'est ce présupposé qui entraîne une
autocensure ou une inquiétude avant même que l'opinion publique ne s'empare de
l'information censée porter atteinte à la réputation454, une notion qui traverse toute
452
Gente : « Pluralidad de personas » ; « Vale lo mismo que nación : esto es nacidos en diversos
climas y regiones » Aut.
453
Parlero : « el que habla mucho » ; « Se llama también el que lleva chismes o cuentos, de una parte
a otra, ù dice lo que debiera callar, o el que guarda poco secreto en materia importante » Aut.
454
Reputación : « Estimación, fama, crédito, honor, en que está alguno, por su dignidad, prendas o
acciones loables » Aut. Dans son Tesoro de la lengua, Covarrubias donne la définition suivante du
- 185 -
la société espagnole et qui ne peut se concevoir sans l’existence d’une opinion
publique455. Les voix qui émanent du pouvoir et celles qui émanent de la
contestation se livrent à une guerre de légitimité des personnes dont l’arme est la
bonne opinion ou la mauvaise opinion que l’on bâtit. Dans une lettre datée du 8
juillet 1619, l’auteur anonyme établit ce lien entre satire, opinion, réputation,
autorité et crédit :
No creerá V. Md cual anda la opinión de los ministros en Lisboa, y la poca reputación
con los portugueses. No hay ordinario que no envíe mil sátiras en verso y prosa en las
más a la autoridad de Su Majestad motejándole la poca resolución y menos crédito de su
persona y hablan bajamente de todos456.
Et ce n’est pas un hasard si l’avalanche de révocations qui s’abat à
l’avènement de Philippe IV frappe principalement ceux dont la réputation a le plus
durement souffert, en raison des satires politiques dont ils ont fait l’objet457. Le
poids de l’opinion, déjà considérable sous Philippe III, apparaîtra de manière
écrasante sous Charles II :
Otra vez, como antes con Nithard, triunfa la opinión pública, y el Rey depone al valido.
La caída de Valenzuela equivale a la desaparición de los validos, tal como los hemos
entendido, esto es, como amigos del rey y primeros ministros (sin título o con él) al
mismo tiempo458.
Les satires politiques portent ainsi atteinte à cette réputation, gage
d’autorité, que tentent de préserver ceux qui exercent le pouvoir politique, comme
si le fait de ne plus reconnaître ce qui est officiel enlevait toute légitimité. Le porte-
mot "estado" : « Gobierno de la persona real y de su reino para su conservación, reputación y
aumento ».
455
Bernardo José GARCÍA GARCÍA (1991, p.214, note 12) indique que la politique à l’époque de
Lerma s’organise principalement autour des notions de réputation et de dissimulation.
456
Cs, f. 79r-v,
457
Un siècle plus tard, le philosophe David Hume (1711-1776) écrira dans ses Essais politiques :
« Rien ne paraît plus surprenant à ceux qui contemplent les choses humaines d'un œil philosophique,
que de voir la facilité avec laquelle le grand nombre est gouverné par le petit, et l'humble soumission
avec laquelle les hommes sacrifient leurs sentiments et leurs penchants à ceux de leurs chefs. Quelle
est la cause de cette merveille ? Ce n'est pas la force ; les sujets sont toujours les plus forts. Ce ne peut
donc être que l'opinion. C'est sur l'opinion que tout gouvernement est fondé, le plus despotique et le
plus militaire aussi bien que le plus populaire et le plus libre ».
458
TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.114. Voir HERMANT, 2008.
- 186 -
parole n'est plus mandaté par l'institution, mais par le peuple que l'institution est
censée servir. Ainsi :
[…] l'alchimie de la représentation (aux différents sens du terme) par laquelle le
représentant fait le groupe qui le fait : le porte-parole doté du plein pouvoir de parler et
d'agir au nom du groupe, et d'abord sur le groupe par la magie du mot d’ordre, est le
substitut du groupe qui existe seulement par cette procuration.
Si le porte-parole est « le groupe fait homme », avec Villamediana les
termes de la relation sont inversés, car, par le biais de la fiction, c'est l'homme qui
est fait groupe. Villamediana n’est certes pas l’inventeur de la satire politique
moderne, mais son nom est associé à un véritable phénomène social qui met en
scène l’opinion publique en relation avec l’exercice du pouvoir, de façon indirecte.
Ses contemporains ne s’y sont pas trompés lorsqu’ils donnaient le nom de
Villamediana à leurs satires pour leur assurer une diffusion plus
large. Villamediana dit vrai lorsqu'il relaie ce qui se dit largement et
cette légitimité lui suffit pour atteindre son but459.
La contestation politique en quête de légitimité
La légitimité que Villamediana se construit ne repose pas que sur l'opinion
publique et sur une manipulation symbolique, car elle réduirait les satires à un outil,
certes efficace, mais vide de sens. Aussi faut-il également chercher hors de cette
littérature contestataire ce qui la justifie ou en explique le jaillissement, à
commencer par la philosophie morale et politique qui accompagne les évolutions de
l’État moderne. Car la critique moderne a peut-être exagéré la nouveauté du
459
En dernier recours, « Cette prétention à agir sur le monde social par les mots, c'est-à-dire
magiquement, est plus ou moins folle ou raisonnable selon qu'elle est plus ou moins fondée dans
l'objectivité du monde social : on peut ainsi opposer comme deux actes de nomination magique très
inégalement garantis socialement, l'insulte ("tu n'es qu'un prof") qui, faute d'être autorisée, risque de
se retourner contre son auteur, et la nomination officielle ("je vous nomme professeur"), forte de toute
l'autorité du groupe et capable d'instituer une identité légitime, c'est-à-dire universellement
reconnue ». BOURDIEU, 1982, p.72.
- 187 -
phénomène lorsqu’elle présente les satires politiques comme rompant un tabou : la
loi du silence en matière politique.
La participation du sujet
Avant d’examiner le point de vue des contemporains de Villamediana sur
les satires qui lui sont attribuées, il est intéressant de rappeler brièvement l’arrièreplan théorique ambiant, tel qu’il est exprimé dans les traités sur le prince, et qui
s’inscrivent dans une longue tradition depuis le De regimine Principum de Saint
Thomas en passant par Le Prince de Machiavel. Chez les penseurs du courant
machiavéliste, le pouvoir politique revient à exercer une domination sur des sujets
passifs. À l’inverse, l’antimachiavéliste Rivadeneyra écrit qu’il s’agit de
« gouverner des hommes libres »460, notion essentielle dans la philosophie politique
espagnole du XVIIe siècle461. Et c’est à ce titre que les sujets participent à la vie
politique du royaume directement ou en exprimant leur opinion qu’il est
recommandé au roi d’entendre d’où qu’elle vienne, du petit ou du grand,
conformément au précepte biblique. Érasme admet la liberté du chrétien d’exprimer
son opinion sur le pouvoir politique tout en reconnaissant que « la race des poètes
n’est guère agréable non plus aux monarques dont la conscience est impure »462. La
philosophie politique exprime une vision harmonieuse où chacune des parties est
guidée par la raison et le bien commun : une monarchie des justes dans laquelle il
n’existe pas de contre-pouvoir. La démarcation avec la pensée de Machiavel est
nette.
Dans les faits, la réalité politique du royaume est plus problématique, car
cette participation des sujets à la vie politique espagnole, au XVIIe siècle, est allée
460
Rivadeneyra, P. Pedro de, Tratado de la Religión y virtudes que debe tener el príncipe cristiano
para gobernar y conservar sus Estados.Contra lo que Nicolas de Machiavelo y los políticos de este
tiempo enseñan, Madrid, P. Madrigal, 1595, p. 546. Cité par José Antonio Maravall, , 1955, p. 255.
461
Selon le Père Aguado, « Les sujets des monarchies ne sont pas des esclaves, dont l’état est servile,
mais les membres d’une sujétion civile, où le Prince doit veiller à l’utilité et au bien communs de ceux
qu’il gouverne ». Cité par José Antonio Maravall, 1955, p. 256.
- 188 -
au-delà de ses possibilités théoriques avec l’éveil de l’opinion en tant que force
politique et non plus comme simple indicateur du mécontentement populaire463. De
l’opinion de quelques hommes sages dans la théorie politique nous assistons sous le
règne de Philippe III et sous celui de Philippe IV à l’irruption de la censure acerbe
des hommes politiques sous forme d’écrits satiriques. Saavedra exprime l’idée
selon laquelle le prince ne doit pas être tenu dans l’ignorance des écrits satiriques,
mais que, au contraire :
[…] les écrits diffamatoires publiés contre lui arrivent jusqu’à sa personne, parce que,
bien que dictés par la méchanceté, ils expriment la vérité ; il y trouvera ce que lui
cachent ses courtisans et se corrigera des défauts qu’on lui reproche464.
On perçoit dans le propos de Saavedra l’étrange contradiction de tels écrits
qui partent d’une mauvaise intention, disent du mal d’autrui et expriment
néanmoins la vérité. Lancina n’est pas moins ambigu lorsqu’il se dit favorable aux
pamphlets anonymes tout en insistant sur le fait que de tels écrits ne doivent en
aucun cas atteindre le Prince ou les hommes illustres dans leur honneur :
Quand il y a danger à proclamer les erreurs du gouvernement, les pamphlets anonymes
sont les plus recommandés, car ils appellent l’attention et ne provoquent pas de
vengeance, puisque l’auteur reste inconnu465.
On notera l’étonnante modernité des idées de Lancina sur la satire politique
qui annoncent celles qui la définiront au XIXe siècle quand Condorcet la qualifiera
d’ « arme dont il semble qu’il ne doit être permis de se servir que contre ceux qui
par leur rang ou leur pouvoir sont à l’abri de tout autre châtiment »466. L’abondante
littérature dont l’objet est l’art de gouverner pose la question du dosage
entre autoriser et interdire, être aimé ou être craint. Car la littérature politique, des
traités signés aux satires anonymes, va de l’adulation à l’insulte467. Ne pas tenir
462
Cité par Pierre Mesnard, 1952, p.126.
463
MARAVALL, 1955, p. 255-286.
464
Cité par José Antonio Maravall, 1955, p. 280.
465
Lancina, Juan Alfonso Rodriguez de, Comentarios politicos a los Anales de Cayo Vero Cornelio
Tacito, Madrid, Melchor Alvarez, 1687, p. 447. Cité par José Antonio Maravall, 1955, p. 281.
466
Haller.
467
TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.127.
- 189 -
compte de cette expression contestataire, satires et pamphlets468, pourrait mener à la
révolte des sujets.
La manière la plus connue de conseil spontané est le memorial que tout un
chacun peut faire parvenir au roi. Et c’est parce que les conseillers attitrés sont
jugés mauvais que Villamediana écrit au roi deux memoriales. Ce système parallèle
de conseillers spontanés n’est pas nouveau puisqu’en 1594, une Junta avait déjà été
constituée afin d’examiner les arbitrios appelés également memoriales469. Jean
Vilar signale qu’en France le « droit d’avis » est cette légitimité que l’on
reconnaissait à l’individu de conseiller le roi470. En Espagne, ce droit remonte au
Moyen Âge et les Espagnols du XVIIe siècle ne l’ignoraient pas :
El hablar por memoriales al Príncipe es cosa antigua y digna de conservarse, porque los
vasallos dicen en ellos sus sentimientos […] pero debe el Príncipe leerlos ; no cumple
con recibirlos, que algunos hay de tal calidad que en breve despacho consiste el remedio
[…]471.
C’est dans un contexte d’inflation d’« arbitrios » et autres « memoriales » de
type fiscal et économique472 que Villamediana dispense ses conseils sur un plan
plus politique et moral. Il rejoint, d’une certaine manière, ces « arbitrios » moraux
qui proposent de bannir les vices et les péchés de la Cour473. Ainsi, c'est par
l'emploi d'une rhétorique religieuse, que Villamediana légitime son discours au roi
chrétien, ici Philippe IV, à qui il demande de révoquer ceux qui vivent dans le
péché :
Andad y poned apriessa
a cada uno en su lugar,
que hay mucho que despachar,
468
Pour la distinction entre satire et pamphlet du point de vue des sciences du langage, voir
ANGENOT, 1982.
469
VILAR, 1973, p.44.
470
Ibid., p.154.
471
Juan P. Mártir Rizo, Norte de Príncipes, éd. J.A.Maravall, 1626, Madrid, 1945, p.116-117. Cité par
Jean Vilar, 1973, p.256.
472
VILAR, 1973, p.172-185.
473
Jean Vilar (1973, p.210) cite un arbitrio manuscrit écrit « Para que S.M. alcance lo que todos saben
que dessea, es a saber desterrar vicios y pecados de sus estados y que los vasallos sean sustentados en
paz y justicia, se propone lo siguiente dividido en cinco capítulos ».
- 190 -
no sea tarde para misa ;
porque no es cosa de risa
lo que la Iglesia nos manda. (nº 33, v. 45-50)
L’expression « arbitrios-panfletos » employée par Jean Vilar suggère ce
rapprochement474. Villamediana, lorsqu’il conseille au roi de se méfier des flatteurs,
s’inscrit dans la droite ligne des moralistes qui écrivent des traités :
Nunca escuchéis lisonjeros,
meted el dedo en la oreja,
quitándole a las verdades
como lo hace la culebra. (nº 28, v. 25-28)
Le lieu commun selon lequel la recherche de solutions tient les arbitristes
éveillés est également utilisé par Tomás de Angulo pour désigner Villamediana475 :
Tarsis con necio desvelo
solicitáis nuestra mengua […] (n°85, v.31-32)
L’un des arguments qui permettent aux arbitristes de justifier leurs écrits est
l’ignorance du roi savamment entretenue par son entourage :
Yo fundo la necesidad desto-dice Sancho de Moncada-en que V. Magestad no puede
saber lo que passa, porque no lo ve, y sólo puede saber lo que le informan, y nadie dice
nada desto a V. Magestad, porque todos van a sus negocios. Oficio era este de los
Prelados-prosigue-, pero no es ageno de un Teólogo en quien se suele condenar el
silencio común. Discurso es libre dél, porque es de quien no pretende otra cosa que el
bien público, de que ha de resultar la felicidad de V. Magestad y della la de la Iglesia y
Gloria del Señor. Amén476.
Villamediana, au milieu de cette légion de plumes concurrentes, se
démarque en se présentant comme la voix discordante qui s’élève alors que tout le
monde se tait, lorsqu'il s'agit de signaler un événement grave et inacceptable,
symptomatique des périls de l’époque, par exemple le sac par une escadre turque de
la ville portuaire de Manfredonia, survenu en août 1620 :
A Manfredonia ha robado
el turco ; y con publicarse
cosas que pueden probarse,
no hay ninguno que se atreva,
474
Ibid., p.211.
475
Jean Vilar (1973, p.222) cite par exemple les propos de Castillo Solórzano : « arbitrio y desvelo
son siempre correlativos ».
476
Sancho de Moncada, Restauración de España, Discurso primero. Cité par Jean Vilar, 1973, p.290291.
- 191 -
que cuando el Rey esto aprueba
nadie quiere reprobarse.
(nº 23, v. 41-46)
Il confirme, au passage, cette crainte de représailles maintes
fois exprimée par les chroniqueurs qui rendent publics les
événements politiques comme si ceux-ci étaient destinés à rester le
secret de quelques-uns :
Todo el mundo con razón
-si el gran rigor no temierana voces altas dijeran
del uno y otro ladrón.
(nº 10, v. 11-14)
Comme les auteurs de l’époque baroque, Villamediana construit sa voix sur
cette nécessité d’exprimer une vérité qui ne peut ou ne doit pas être tue477. Cette
voix
se
présente
donc
comme
véridique,
courageuse
et
désintéressée, elle réalise ainsi sa propre légitimation sur des
critères moraux. Le porte-parole du peuple a cette légitimité et sa voix,
socialement, n'est plus dépourvue de sens.
Ainsi donc, la condition d’homme libre du sujet des monarchies chrétiennes
et une tradition reconnue de conseil au roi légitime en partie les satires politiques,
en partie seulement. Car il manque encore un élément déterminant : le
mécontentement du peuple envers ceux qui le gouvernent. Cet intérêt public est
rappelé sans cesse dans la philosophie politique au XVIe siècle, Érasme, Thomas
More entre autres478. Le sens commun sur lequel Villamediana fonde son discours
est le peuple qui souffre, victime du favori :
Ellos han sido llamados
pero no los escogidos,
aunque fueron prevenidos,
pues sus solares se alzaron
con la hacienda que robaron
a pobres que están perdidos.
477
(nº 30, v. 15-20)
Voir SCHWARTZ, 1987.
478
Thomas More écrit dans son Utopie que « le devoir le plus sacré du prince est de songer au
bonheur du peuple avant de songer au sien ; comme un berger fidèle, il doit se dévouer pour son
troupeau et le mener dans les plus gras pâturages. […] La dignité royale ne consiste pas à régner sur
des mendiants, mais sur des hommes riches et heureux ». Cité par Pierrre Mesnard, 1952, p. 151.
- 192 -
C’est la pauvreté voire la misère des sujets qui justifie la prise
de parole et qui s’invite dans la littérature avec ces vies de mendiants de
Lazarillo (1553) à Estebanillo González (1646). À elle seule, cette situation
légitime la contestation, seule possibilité des sujets pour qui le droit de rébellion
n’est pas reconnu. C'est donc en conjuguant différents aspects de la légitimitésymbolique (le porte-parole du groupe), théorique (les traités), coutumière (la
tradition des memoriales) et contextuelle (le mécontentement des sujets et le rejet
d’un système de pouvoir), que Villamediana impose son discours satirique.
2. Le point de vue des lecteurs
La réception du texte dépend, on le sait, de la conception que les lecteurs se
font de la satire politique, mais elle dépend également de la conception que les
récepteurs se font de l'agent du discours. En effet, les amitiés personnelles, les
affinités électives comptent beaucoup lorsqu’il s’agit d’apprécier la verve satirique
de Villamediana.
Pour beaucoup, la satire est un écrit immoral, car il porte atteinte à la
réputation des personnes. Assimilé au péché, le discours satirique est disqualifié
socialement ; en effet, dans les épitaphes qui circulent à la mort du poète, la
médisance figure dans la liste des chefs d’accusation contre Villamediana, aux
côtés de la luxure, la vanité et le goût du jeu479. C'est le cas de celle écrite par Juan
Ruiz de Alarcón : « Aquí yace un maldiciente/que hasta de sí dijo mal »480. Dans
une autre épitaphe, on peut lire que la faute de porter atteinte à la réputation
d’autrui justifie à elle seule la mort :
[…] el ser ladrón del honor
que bárbara lengua infama,
según lo que el mundo clama
os puso en tan triste suerte :
que es justo que den la muerte
479
Luis Rosales (1997, p. 313-329) publie ou cite 24 épitaphes, la plupart d’entre elles étant favorables
à Villamediana.
480
BN, ms. 3913, fol. 834 publié par Juan Eugenio Hartzenbusch. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 314.
- 193 -
al que fue ladrón de fama
481
.
(v. 5-10)
Juan de Jáuregui accuse également Villamediana de diffamer ses ennemis :
Yace aquí quien por hablar
dicen que el habla perdió
y a quien acero curó
la opilación de infamar ;
su pluma le hizo volar
482
cual Ícaro despeñado ; […]
(v. 1-6)
Dans ces quelques exemples significatifs, c'est le discours satirique qui
condamne l'auteur et le disqualifie socialement483. C'est du moins ce qu'expriment
les auteurs des épitaphes citées. L’un des détracteurs les plus féroces est Quevedo.
Dans ses Anales de quince días, le porte-plume d’Olivares484 juge miséricordieux
l’assassinat, qui a épargné au comte l’exécution publique que méritait sa conduite :
¡Tanto valieron los distraimientos de su pluma, las malicias de su lengua, pues vivió de
manera que los que aguardaban su fin (si más acompañado, menos honroso) tuvieron por
bien intencionado el cuchillo!485.
Plus proche de nous, Luis Astrana Marín, de façon expéditive, reprend la
position morale adoptée par Quevedo, sans avoir saisi l’intérêt politique réel qui la
481
Publié par Hartzenbusch. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 315.
482
Publié par Hartzenbusch. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 314.
483
Ainsi, Francisco Balboa y Paz auteur d'un Retrato del Privado Cristiano. Deducido de las Acciones
del Conde Duque qualifie les auteurs de satires (voix non autorisées) écrites contre Olivares (voix
autorisée) de délinquants : « Los libelos y las sátiras, si solamente son contra el Conde Duque, los deja
sin castigo porque los denucia, mas si son contra el Rey o contra otro Ministro, hace castigar los
delincuentes ». Cité par Mercedes Etreros, 1977, p.176.
484
Novoa, dans son Historia de Felipe IV (tome I, p. 73-74) raconte comment l’amitié entre Quevedo
et Olivares est née. Luis Rosales commente : « Quevedo, llamado a responder de sus escritos satíricos
por el conde duque, aprovecha la ocasión para poner su pluma a su servicio. Este servicio consistía en
contestar a las acusaciones que comenzaban a llover de todas partes sobre el gobierno del conde
duque. Contra las quejas, en muchas ocasiones justificadas, monta Quevedo el tinglado de sus
respuestas. Responde a las verdades y a las mentiras con ingeniosidades : a las quejas, con el sarcasmo
y el retruécano. El librillo a que alude Novoa es la contestación de Quevedo al memorial de don
Andrés de Mena. Más tarde escribe El Chitón de las Tarabillas, contestando a los memoriales de don
Mateo de Lisón y Biedma, caballero Veinticuatro de Granada. En fin de cuentas, la adulación es la
única finalidad de estos trabajos de Quevedo, que escribió indudablemente muchos papeles
defendiendo, de oficio, los actos de gobierno del conde duque. Defendiéndo también algunos actos de
gobierno, como la muerte de Villamediana ». 1997, p. 371, note 2.
485
Francisco de Quevedo, Grandes anales de quince días, BAE, tome XXIII, p. 214. Cité par Luis
Rosales.
- 194 -
motive486. Francisco Rodríguez Marín, dans une conférence sur le duc d’Osuna faite
en 1920 au centre des Armées, devant un parterre de soldats, alors qu’il était
directeur de la Bibliotèque Nationale d’Espagne, s’exprime ainsi sur les satires de
Villamediana écrites contre le « grand » duc d’Osuna :
Ya, por el contrario, a esta alentadora aunque humilde literatura que hablaba de glorias y
laureles sucedió, respecto del duque de Osuna, otra literatura cobarde y vilmente satírica
que se ensañaba con el caído, calumniándole a mansalva, y a los poetillas bardajes de
allá que soneteaban diciendo :
“Gia viene Borgia e pártesi Girone ;
Perderemo n’un di Venere e Marte”,
hacían acá el contrapunto poetas copleros como Villamediana, incapaz de todo lo
bueno ; pero no de atentar contra la honra marital del propio Felipe IV, a lo cual debió su
desastrado fin, para que “ni en su vida ni en su muerte hubiese cosa sin pecado”. Véase
como Villamediana extendía la disparatada especie de haberse querido alzar Osuna con
el reino de Nápoles, haciéndose proclamar monarca de él :
“¿El duque bienes ajenos?...
Fue tan modesto que el Rey
le dio oficio de vi-rrey,
y aspiró a dos letras menos” 487.
Les commentateurs de Villamediana eux-mêmes ont à l'esprit cette lecture
morale des satires. Dans son ouvrage biographique, Emilio Cotarelo décrit un
Villamediana repenti qui tente de se réconcilier avec les personnes visées (ce qui
sous-entend qu'il est coupable), par exemple Fernando Acevedo lorsque celui-ci
abandonne la Cour le 7 septembre 1621488. Il déduit de cette anecdote que
Villamediana cessa définitivement de composer des satires un an avant sa mort489.
Autre anecdote mentionnée par Adolfo de Castro, La Barrera, Emilio Cotarelo et
Luis Rosales selon laquelle Pedro Vergel secourut et donna son cheval à Cristóbal
de Gaviria renversé par un taureau et gravement blessé. Villamediana, à son tour,
486
« El repugnante conde de Villamediana ensañábase en escribir sátiras y más sátiras. Quevedo no
podía tener palabras de piedad para con aquel insolente, sino la justicia seca que pedían sus
abominaciones ». ASTRANA MARÍN, 1945, p. 309 et p. 231.
487
RODRÍGUEZ MARÍN, 1920, p.20-21.
488
COTARELO, 2003, p. 101-102.
489
« A ser cierta la anterior noticia, nos prueba que no sólo había el Conde, agosto de 1621, cesado de
escribir sátiras, sino que al parecer trataba de reconciliarse con los ofendidos. » Ibid., p. 101-102.
- 195 -
impressionné par ce geste, donna son cheval à Pedro Vergel et « le ofreció ración
para él en su caballeriza »490. Luis Rosales commente :
Y lo importante de ambas anécdotas es que los muestran no sólo reconciliados, sino
amigos de Villamediana. En este cambio de conducta tendrían su parte correspondiente
el arrepentimiento y la ambición política del conde-el deseo de ganar votos para su
candidatura-, pero también influye el desdoblamiento personal de Villamediana, situado
siempre en posiciones extremadas y contradictorias, entre la acritud y la generosidad,
que hemos venido señalando como su nota más característica491.
Réconciliation sincère, pratiquement un acte de contrition pour Emilio
Cotarelo ou calcul politique d’un ambitieux qui souffre d’un dédoublement de
personnalité pour Luis Rosales, ces points de vue partent d'une conception des
satires comme étant moralement condamnables. Mais cette lecture sérieuse des
poèmes burlesques adressés à Vergel est anachronique. Pedro Vergel est un
alguazil de la Cour, cible de poésies burlesques de la part de Villamediana et
d’autres auteurs dont l’unique but était de faire rire. Vergel est montré comme un
cocu qui se livre à un combat de cornes avec les taureaux, lequel prenant également
la parole :
Vergel, no te conocí,
que a conocer tu sujeto,
yo te guardaba el respeto
que en público te perdí.
Tan acosado me vi
de tu valerosa espada,
que te tiré una cornada,
de lo cual arrepentido
humilde perdón te pido
como a rey de esta vacada492.
Ces poésies burlesques ont beaucoup plu, si l’on en juge par le grand
nombre de copies qu’en gardent les manuscrits. Si Vergel en a été blessé, il n’avait
pas les moyens de l’exprimer publiquement en offensant à son tour un aristocrate. Il
n’y avait aucun enjeu pour Villamediana, car Pedro Vergel n’est pas un homme de
pouvoir. L’anecdote confirme simplement le caractère peu offensif des poésies
burlesques ainsi que l’admiration de Villamediana pour ceux qui montrent leurs
490
Biblioteca Colombina, tome CXIV.
491
ROSALES, 1997, p. 394.
492
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.957.
- 196 -
vertus guerrières et chevaleresques, vertus qu’il cultivait lui-même comme
l’indique ce témoignage :
De un gran príncipe como don Pedro de Médicis que con un garruchón en las manos o
tomaba un toro o lo rendía. Del conde de Villamediana, don Juan de Tasis, padre e hijo,
que entre los dos hacían pedazos un toro a cuchilladas493.
Quant à l’anecdote sur Fernando de Acevedo citée par Emilio Cotarelo, elle
est racontée également par Almansa y Mendoza et l’on apprend qu’il s’agit d’un
témoignage de sympathie et non pas d’une aide financière, car Acevedo n’est pas
pauvre et le roi l’a couvert de largesses. Villamediana a d’ailleurs critiqué
l’enrichissement du prélat. Acevedo a refusé les autres cadeaux qui lui étaient
offerts pour son départ. Il n’y a donc rien de personnel ou du moins d’exclusif dans
ce refus494. De fait, Villamediana n’a plus mentionné Acevedo dans ses satires. Estil bien nécessaire de se réconcilier avec un homme dont la carrière politique est
derrière lui, s’il s’agit d’intérêt personnel ?
Ces quelques exemples montrent l'existence d'un préjugé tenace selon lequel
un auteur de satires commet un acte immoral. La tradition est ancienne de la satire
perçue comme une invective. Le verbe decir est fréquemment employé. Les decires
qui entraînent souvent une respuesta des personnes visées deviennent même un
493
Espinel, Vicente, Vida del Escudero Marcos de Obregón, Descanso XI. Cité par Luis Rosales,
1997, p. 349, note 3.
494
« El jueves, a 9, se despidió del consejo el señor arzobispo de Burgos, don Fernando de Acevedo,
y entró a jurar en el Consejo de Estado. Hízole su majestad merced de seis mil ducados de renta y dos
títulos en Italia, dos hábitos y la primera encomienda que vacase en la orden de Santiago : prelado en
todo dignísimo y, por su rectitud, limpieza, facilidad de audiencias, elecciones y disposiciones del
gobierno, virtuosa vida, caridoso y afable, natural, merecedor de todo premio y veneración. Y el
Conde de Villamediana ha mostrado ser tan su amigo que, entre otras muestras que ha dado del amor
que a su ilustrísima tiene, le presentaba un cintillo de diamantes y una venera de hábito de muy gran
valor y una letra, aceptada en los tesoreros de la cruzada, de mucha cantidad. El arzobispo no lo
aceptó, si bien agradeció mucho tal gallardía y valor, y el conde le presentó un cuadro de pintura de
Ticiano, de valor de mil escudos, para que se acordase de él en Burgos, y éste tomó el arzobispo. La
iglesia de Toledo envió una dignidad y canónigo para que le asistiese y acompañase hasta Burgos y le
hiciese el gasto del camino, y su iglesia hizo lo mismo, y don Francisco de Irazábal le ofreció tres mil
escudos para su gasto, y nada de todo aquesto aceptó ; y, despedido de todos, con muy gran casa de
criados, dentro de pocos días partió para su iglesia, con general sentimiento de los que le perdieron ».
ALMANSA DE MENDOZA, Obra periodística, p. 208-209.
- 197 -
genre poétique495 qu’illustre par exemple Villasandino lorsqu’il stigmatise les
péchés d’avarice, de convoitise et de luxure de Pedro de Frías, évêque d’Osma puis
cardinal d’Espagne et favori du roi Henri III entre les années 1398 et 1405, et
auquel réplique Alfonso Sánchez de Jaén, le défenseur du cardinal. L’affrontement
littéraire tourne à l’insulte, laissant au second plan le thème initial du cardinal496.
Les satires politiques de Villamediana sont rattachées, consciemment ou pas
dans l'esprit des lecteurs, à cette tradition d'invective d'autant plus facilement que
Villamediana la pratique fréquemment dans des satires non politiques. Le meilleur
exemple est la querelle qui a opposé Villamediana à Jorge de Tovar et ses proches.
Ainsi, Jorge de Tovar et Tomás de Angulo ont répondu aux satires de Villamediana
par d’autres satires qui, par la surenchère de propos injurieux, tentent d’effacer
l’effet des accusations subies :
Mediana con ronca voz
y su lengua de serpiente
hace sátiras y miente.
(n°85, v. 1-3)
Écrire des satires et mentir semblent bien se marier pour réduire
Villamediana à un être médisant. Les personnes blessées n’en sont que plus féroces
lorsqu’il s’agit de révéler les délits supposés, commis en secret :
Cometió un delito atroz
siendo bestia de ambas sillas
cerca tiene las parrillas ;
(nº 85, v. 5-7)
Pour faire taire l’imprudent Villamediana, il faut le menacer sans détour de
répondre devant le tribunal de l’Inquisition de l’accusation de sodomie :
[…] deje ya a Tovar y Angulo,
trate de guardar su culo
que suenan las campanillas. (nº 85, v. 8-10)
Cette attaque en trois temps-nier, menacer, accuser-n’a pas produit l’effet
escompté puisque le but affiché de Tovar et Angulo est de faire taire Villamediana
495
« Había sido gran decidor y satírico contra los grandes y hubo contra él grandes sátiras ». Miguel
de Soria, Libro de las Cosas memorables que han sucedido desde el año de milquinientos noventa y
nueve, BN, ms. 2513. Cité par Narciso Alonso Cortés et par Luis Rosales, 1997, p. 305.
496
Leurs compositions figurent dans le Cancionero de Baena, édition de José María Azáceta, Madrid,
CSIC, 1966.
- 198 -
par la menace, à partir d’un élément de vie privée, mais la guerre de plume est
inégale entre les letrados, Tovar et Angulo, et Villamediana, noble titré et poète de
talent.
A l’inverse, les défenseurs de Villamediana voient dans les satires politiques
une arme pour dénoncer l’injustice ou la corruption de ceux qui régissent la vie
publique. Pour Lope de Vega, les satires sont un châtiment contre l’arrogance des
puissants face aux nécessiteux :
Buen siglo haya Villamediana (si esto es posible) que con tan picantes décimas castigaba
la soberbia de algunos que en vistiéndose la ropa, se desnudaban de toda la piedad y con
inhumana vista miran las necesidades ajenas497.
Pour la majorité de ses contemporains, Villamediana est la voix de la vérité.
Hurtado de Mendoza rédige une épitaphe en ces termes :
Yace en perpetua quietud,
debajo este mármol duro,
aquél que habló lo más puro
498
y menos de la virtud ;
Villamediana lui-même se présente comme la voix de la vérité, aux côtés de
Fray Gregorio Pedrosa, lui aussi banni pour avoir critiqué les favoris au cours d’un
sermon devant Philippe III :
Un ladrón y otro perverso
desterraron a Pedrosa
porque les predica en prosa
lo que yo les digo en verso. (nº 21)
C’est une cause commune qui rapproche les deux hommes et qui éclaire sur
la perception que pouvait avoir le poète satirique du sens de son action.
Villamediana s'inscrit ici dans une tradition qui reconnaît une fonction sociale à la
satire pour corriger les vices, aux côtés des sermons499.
497
Epistolario de Lope de Vega Carpio, t. IV, p. 122. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 355.
498
Publié par Hartzenbusch. Luis Rosales commente que “lo más puro” quiere decir lo más claro. Así
el verso tercero debe interpretarse : “aquél que habló lo más claro”, ibid., p. 314, v. 1-4.
499
« Los estudiosos de la sátira destacan una y otra vez su función social. La sátira es una medicina
para la sociedad que actúa sobre el alma de la gente, cumpliendo una tarea paralela a la de los
predicadores ». Carvallo. Cisne de Apolo, 287 : « el verdadero oficio de los Poetas satíricos es el que
hoy tienen los predicadores » ; CACHO CASAL, 2004, p.65.
- 199 -
3. L'éloge du poète
Au Siècle d’Or, les détracteurs de Villamediana se livrent exclusivement à
une condamnation morale des satires politiques. Leur qualité esthétique n’est pas
mise en cause. Il est même fait allusion à la variété des procédés utilisés par
Villamediana dans ses satires, comme dans ce poème anonyme :
Aquí yace enterrado
el que desenterraba al más honrado,
el pecho por lo menos
abierto, porque entraba en los ajenos ;
y porque de mil modos
habló en vida de todos,
ha querido su suerte
que con ninguno se hable de su muerte,
ni que él en ella hablase
porque en su misma muerte no infamase,
o porque, y es lo cierto,
pues habló vivo mal, no hablase muerto500. (v. 1-12)
Curieux
mélange
de
condamnation
morale
et
d’éloge
littéraire
(involontaire ?) qui sied bien à Villamediana. Par delà la polémique sur le sens à
donner aux satires, les contemporains de Villamediana se rejoignent dans
l’hommage poétique par la métaphore du cygne qui chante, tel le comte de
Salinas qui écrit :
[...] yace aquí un cisne divino ;
[...]
¡como cantó tanto en vida
no pudo cantar en muerte !501
(v 5)
(v. 9-10)
Par delà le jeu de mots et l’allusion aux causes de la mort, il faut peut-être
voir également un éloge dans la comparaison à Juvénal dans ce dizain :
Aquí con hado fatal
yace un poeta gentil,
murió casi juvenil
por ser tanto Juvenal ;
un tosco y fiero puñal
de su edad desfloró el fruto ;
rindió al acero tributo,
pero no es la vez primera
500
Publié par Emilio Cotarelo. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 317. Rosales attribue ce poème à
Quevedo.
501
Publié par Emilio Cotarelo. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 315.
- 200 -
que se haya visto que muera
César al poder de Bruto502.
À partir du XIXe siècle, certains critiques font profession de détester le
mauvais goût de l’œuvre d’un Villamediana qui a subi l’influence du style de
Góngora jugé extravagant. Mais les satires échappent à la critique, car elles
s’inspirent d’une autre source. En 1837, Sebastián Castellanos fait paraître, dans la
revue El Observatorio pintoresco, la Procesión (nº 28) qu’il commente ainsi :
Si por lo que llevamos dicho es preciso confesar que Villamediana no fue un poeta
esmerado y de buen gusto, no puede negársele una imaginación fecundísima y una sagaz
crítica, que manifiesta a primera vista el carácter burlón y satírico del Juvenal de la
época del protector del conde duque de Olivares. (p. 50)
En 1890, Domingo García Péres voit dans les satires une exception à la
médiocrité d’ensemble de l’œuvre :
Como poeta no vale mucho ; creemos que a no ser por sus poesías satíricas, inéditas la
mayor parte hasta nuestros días [...], figuraría apenas entre los de segunda clase del
Parnaso castellano. (p. 573)
Au XXe siècle, le jugement esthétique de Luis Rosales, au prisme moral et
au prisme psychologique, est sans nuance. Il commente en ces termes la satire «
Dio bramido de león » (nº 5) :
Hemos pasado al extremo opuesto. Es indudable que estos versos ramplones y
contundentes como una nube de granizo, no tienen nada que ver con la poesía. Salen en
su colada los padres, los abuelos y las esposas de los acusados. En ellos se utilizan como
efectismos los recursos más groseros y los medios más vulgares. El tono ha sido
rebajado por su autor para hacerlo más popular y que anduvieran sus composiciones de
boca en boca. Cuando escribe estas sátiras, Villamediana no quiere convencer sino
combatir ; y aún más no quiere, precisamente, combatir, sino infamar. Todo lo vale y lo
utiliza todo : el insulto mondo y lirondo, la denuncia verídica o mendaz, la lívida
amenaza. Hoy sabemos históricamente que de la inmoralidad de estos gobernantes podía
decirse todo, mas la impudicia de Villamediana no es menor que la inmoralidad de estos
políticos503.
Luis Rosales réunit dans un même ensemble les satires politiques et les
satires plaisantes comme s'il n'existait pas de spécificité et, lorsqu'il juge le style de
Villamediana, il fait une lecture morale. L’éparpillement des satires manuscrites et
502
Cité par Luis Rosales, 1997, p.316-317.
503
Ibid., p. 363.
- 201 -
leurs nombreux problèmes textuels ne permettaient pas de mener une étude
sérieuse. C’est pourquoi nous en sommes restés à l’expression de quelques rares
points de vue, partiels et partiaux. Ces points de vue montrent l’enjeu de l’étude
poétique à mener, libérée des considérations morales qui orientent le jugement.
- 202 -
L'ambition de Villamediana
Lorsque Philippe IV monte sur le trône, Villamediana a moins d’un an et
demi à vivre. Après une période assez longue de bannissement, il aspire à rentrer à
la Cour. Impatient, il plaide sa propre cause auprès du nouveau roi, par la voix d’un
berger504 :
Desterró a Villamediana
vuestro padre por poeta,
volvedle a vuestro servicio,
pues ha salido profeta.
(nº 28, v. 101-104)
Mais que faut-il comprendre lorsque le poète dit vouloir servir son roi ?
Pour Luis Rosales, l’ambition de Villamediana est politique puisqu'il aspire à
devenir le nouveau favori505. De fait, Villamediana est populaire, par son opposition
acharnée aux hommes de Philippe III et par la réalisation de ses prophéties
politiques506. Luis Rosales explique que cette posture d’opposition visant à
conquérir l’opinion publique a été motivée par son ambition politique507. Il conclut
que :
504
Ce subterfuge fera attribuer à un autre auteur ce poème par le collecteur du ms. 4101.
505
« La ambición política de Villamediana le hizo intervenir, hacia el fin de sus días, en las disputas
por la privanza. De aquí procede su rivalidad con el conde duque ». ROSALES, 1997, p. 402.
506
« Cuando desde el monasterio de Fitero regresa a Madrid, se abre un ancho camino a su ambición
política. El pueblo le festeja, le alienta, le convierte en profeta y Felipe IV le concede su favor, pues le
instaura oficialmente en palacio como gentilhombre de la reina, y le adentra en la intimidad de su vida
galante. Así pues, aunque ninguno de sus biógrafos lo comenta, hay un hecho que es necesario no
pasar por alto : nadie contaba en el arranque del reinado de Felipe IV con un aura política tan
favorable como la suya. Había llegado su hora. Su popularidad era extraordinaria, y el nuevo equipo
gobernante le necesitaba y al mismo tiempo le temía. » Ibid., p. 374.
507
« No creo probable, ni aun posible, que quien mantuvo esta actitud y se expuso a estos riesgos no
tuviera ambición política. Al regresar de Italia, monta su vida orientándola hacia este fin. Cediendo a
esta pasión, pone en riesgo su vida, su tranquilidad y, lo que tiene más importancia aún, su cargo de
correo mayor del Reino. Atacaba sin piedad al duque de Uceda y a don Rodrigo Calderón, pero los
atacaba, indudablemente, para sustituirlos. Denunciaba sus vicios para ganarse una aureola de
popularidad, una aureola de hombre duro y de político limpio de manos. Dio esta batalla ante la
opinión pública para ponerla de su parte. Y su figura llegó a estar circundada de un halo legendario.
En esta situación, al ocurrir la muerte de Felipe III y tomarse tan rigurosas medidas contra los
ministros que el conde había denunciado, no es extraño que la figura política de Villamediana cobrase
un relieve excepcional ». Ibid., p. 374.
- 203 -
Su prestigio popular era inmenso. Su vigencia en los medios aristocráticos, nula. Tenía
gran número de enemigos y además pesaban poco sus relaciones familiares. Dados estos
supuestos, para dar cima a su ambición política tenía que realizarlo todo por sí mismo508.
Luis Rosales exagère probablement le succès populaire de Villamediana,
mais il est exact qu'il ne bénéficie pas de soutien suffisant dans les milieux
aristocratiques. C'est encore le contenu des satires qu'il faut relire, dans l'ordre
chronologique, pour tenter de mettre à jour l'intention réelle de Villamediana.
1. L'unité de la pensée
Le premier élément à considérer est le parti pris envers les rois. Comme
Olivares et comme les jeunes courtisans ambitieux, c’est du fils que Villamediana
tente de s’attirer les bonnes grâces. Affaire de génération sans doute, car tous les
postes sont occupés par les aînés en politique. Mais à la différence des courtisans
calculateurs, Villamediana n’a jamais caché sa préférence pour Philippe IV. Il
n’écrit pas un seul poème panégyrique à Philippe III, pourtant généreux envers
Villamediana qu'il nomme gentilhomme de sa maison à Valence, chevalier de
l'Ordre de Saint-Jacques. Par ailleurs, il met fin au bannissement de 1608 en lui
pardonnant ses excès au jeu et il adoucit le bannissement de 1618 quand ses
ennemis réclamaient l'emprisonnement du poète. C'est donc un roi assez indulgent
qui sera jugé sévèrement par Villamediana. En revanche, Villamediana célèbre la
naissance de Philippe IV, digne successeur de ses grands-parents. Cette confiance
repose bien sur la lignée, le sang du grand-père qui coule dans ses veines :
AQUERONTE
pero el Cuarto Filipo, que ha heredado
el divino valor, el santo celo,
que no pudo su padre ver logrado,
las acciones imita de su abuelo ;
y con real intención, libre y brioso,
muestra la luz que le concede el cielo.
(nº 37, v. 73-78)
Des poésies panégyriques de jeunesse aux satires écrites sous Philippe IV,
l’opinion de Villamediana n’a pas varié. L’éloge du prince est l’occasion
508
Ibid., p. 388.
- 204 -
d’exprimer ses idées politiques lorsqu’il voit en l’enfant un guerrier qui sera
capable de mener les guerres territoriales et religieuses, celles-là mêmes que Lerma
s’est évertué à éviter par des accords et traités. Aussi lorsque Philippe IV monte sur
le trône, les satires sont dans la continuité des poésies panégyriques. Il est la justice
attendue ou encore le restaurateur de la monarchie contre les usurpateurs :
No será sin gran concierto,
viendo hurtar tan excesivo,
remedie Felipe el vivo
lo que no remedió el muerto.
(nº 26, v. 1-4)
Lorsque Villamediana juge les rois devant le tribunal de l’Histoire ; la
condamnation de Philippe III est sans appel :
Obedecerte, gran Plutón, espero ;
mas advierte que vives engañado,
por ser en todo rey y ser postrero :
en saber de sus cosas el estado,
ése que tienes tú por gran monarca,
viviendo, no fue rey sino pintado. (nº 37, v. 13-18)
Chacun devait avoir à l’esprit les regrets du roi à l’agonie exprimés à son
confesseur, le Père Florencia : « ¡ah, si Dios me diera vida, cuán diferentemente
gobernara ! »509. Ainsi, chez Villamediana, l’éloge de Philippe IV, s’il est de
circonstance depuis la naissance du futur souverain, correspond également à un
choix idéologique lorsque le poète gage que l’enfant qu’il a présenté comme l’égal
de son grand-père sera un roi fort qui bâtit et protège son empire par l’épée. S’il
avait été simplement opportuniste, Villamediana aurait flatté également Philippe
III. La pensée de Villamediana d'abord héroïque puis satirique, lorsque le roi n'est
plus un héros, est cohérente au fil du temps.
Le second élément à considérer est l’attitude de Villamediana envers
Olivares. A l’avènement de Philippe IV, Villamediana déborde d’espoir pour
l’avenir du royaume :
[…] que Filipo representa
la restauración de España. (n°35, v. 29-30)
509
ALMANSA Y MENDOZA, Obra periodística,, p.170.
- 205 -
Dans ce contexte euphorique, il soutient Olivares sans ambiguïté dans la
mesure où celui-ci contribue, aux côtés du roi, à la restauration tant attendue :
Bien que le ayuda un pecho generoso
de algún divino y claro entendimiento,
regido por su enojo venturoso, […] (n°37, v. 79-81)
Même s’il n’est pas nommé dans ces vers, plusieurs copistes indiquent dans
la marge qu’il s’agit d’Olivares. A l’évidence, Villamediana soutient ceux qui
appliquent la politique qu’il appelle de ses vœux dans les satires. Zúñiga, peut-être
Olivares, est même décrit comme le guide ("ayo") d’un roi encore bien jeune pour
gouverner :
De la prudencia del ayo
y celo de Pimentel
y rectitud de Carrillo
milagros se esperan ver.
[...]
Rectitud, celo y gobierno
quedóse en aquellos tres,
todo n[uest]ro Rey lo tiene,
mirad si será buen Rey.
(n°40, v. 65)
(n°40, v. 81-84)
Parallèlement à l’éloge d’Olivares, Villamediana continue à accuser de
corruption ceux qui ont gouverné et qui ont perdu le pouvoir. Se démarquer des
hommes politiques déchus était pour certains un moyen d’attirer l’attention de la
nouvelle équipe dirigeante, elle aussi occupée à se démarquer. Olivares lui-même
mène une campagne de propagande contre Lerma et Philippe III afin de mieux faire
oublier ses propres fautes510. Là encore, Villamediana se distingue par l’ancienneté
de ses critiques contre les hommes politiques alors qu’ils sont au pouvoir. Il est
davantage rejoint qu’il ne rejoint ceux qui servent les intérêts d’Olivares. Là encore,
et c’est un trait remarquable de sa personnalité, Villamediana garde son
indépendance car, en bonne logique, celui qui a combattu le système des favoris ne
sert que le roi. Aussi, s’il fait l’éloge d’un Olivares qui a vaincu Uceda :
Que Uceda sienta su muerte
no es mucho, pues que perdió
510
« Entre los que sobornaron a Calderón, estaba el duque de Toscana, los favoritos de Felipe IV,
Olivares y Zúñiga, y aristócratas tan poderosos como los duques de Osuna e Infantado, y muchos
otros. Como en los casos de Franqueza y Ramírez de Prado, la sentencia oficial contra Calderón no
hizo públicos los nombres de aquellos que se cohecharon con él ; sus nombres sí fueron incluidos en
un documento interno de los jueces ». FEROS, 2002, p. 457, note. 47.
- 206 -
lo que a su padre quitó :
¡Codicia arrogante y fuerte!
Pero nuestro Rey, que advierte
que va imitando a Luzbel,
Olivares, cual Miguel,
hoy derribado le pone,
sin que su llanto le abone,
que es cocodrilo crüel.
(n°36, v. 11-20)
c'est en moraliste qu'il le met aussitôt en garde contre la fragilité du
pouvoir quelques vers plus loin :
Mas no fïe de la fortuna
quien a tal puesto llegó,
que privanzas pienso yo
que se mudan con la luna. (n°36, v. 21-24)
La pensée politique de Villamediana, qui se déploie au long de dix-sept
années riches en péripéties politiques, est cohérente. L’entêtement du poète à ne pas
varier et son intransigeance envers ceux qui composent avec le réel sont
exceptionnels. Il y a pourtant deux revirements remarquables : l’éloge de Calderón
après sa mort et l’opposition progressive à Olivares. Les deux sont liés. C’est à
l’occasion de l’exécution de Calderón que Villamediana cerne la nature du nouveau
pouvoir. Ennemi de Calderón au pouvoir, il n’aura de cesse de célébrer son
martyre, pourtant voulu par Olivares. Fort en paroles, il a réclamé la tête de
Calderón, mais c’est un sentiment de piété chrétienne qui anime Villamediana après
l’exécution capitale. Les dernières satires d’attribution probable à très probable qui
figurent dans notre anthologie précèdent de peu la mort de Villamediana. Elles ont
été écrites après janvier 1622 et elles accusent Olivares de confisquer le pouvoir en
nommant ses proches :
La carne, sangre y favor
se llevan las provisiones ;
quedos se están los millones,
y Olivares gran señor.
(n°45, v. 1-4)
Ces travers sont les mêmes que ceux du clan Sandoval, à tel point que
certaines satires non nominatives peuvent s’appliquer aux deux règnes :
Niño rey, privado rey,
vice-privado chochón,
presidente contemplón,
confesor hermoso buey ;
pocos los hombres con ley, (n°46, v. 1-5)
L’histoire se répète et Villamediana reprend sa plume, s’il l’a un jour posée,
pour dénoncer les mêmes « vices » que ceux du passé, c'est-à-dire le système du
- 207 -
favori. Villamediana a bien écrit des satires politiques jusqu’à sa mort et il n’a pas
varié dans l’expression de sa pensée. Les hommes changent mais le système de
gouvernement mixte perdure et suscite l’incompréhension et l’hostilité de certains,
parmi lesquels figure Villamediana. Le poète se cramponne trop à un modèle aussi
idéal que fictif pour saisir une évolution majeure des monarchies européennes. Il ne
s'inscrit pas dans le temps historique et ses contraintes mais dans l’achronie propre
aux mythes. Le mythe de Villamediana est la monarchie universelle de droit divin
que les Habsbourg étaient censés incarner. Les satires politiques sont nées à la fois
d’une révolte contre une certaine réalité et de la conviction que le lent chemin du
déclin n’est pas inéluctable, car, avec Philippe IV, l’Espagne peut revenir à son âge
d’or. Villamediana ne s’inscrit pas dans l’immédiateté du temps politique dont il
nie toute progression ; il juge l’accident à l'essence, sa pensée politique est
platonicienne511. À l’inverse, ceux qui dénoncent, à l’instar d’un Jean Bodin, cette
tradition de l’âge d’or politique512 ouvrent la voie à la réforme. Partant de réalités
concrètes, Olivares incarnera le courant réformiste.
2. Une personnalité complexe
L’attachement de Villamediana à un modèle atemporel et son intransigeance
lui attirent des inimitiés, le conduisent au bannissement et probablement à la mort.
C’est là le contraire d’une stratégie bassement politique. Et cela suffirait à faire de
Villamediana un martyr si, à ce socle idéologique sur lequel reposent les satires, il
ne fallait ajouter quelques éléments propres à la personnalité de Villamediana qui
rendent la lecture des satires équivoque, paradoxale parfois. Ainsi au parler vrai :
Abra Vuestra Majestad
los ojos de la razón,
y verá cuán sin pasión
le cuento toda verdad.
(n°10, v. 1-4)
au don généreux de soi :
511
En Espagne, le courant platonicien était étatiste et absolutiste, à la différence du courant
aristotélicien, fédéraliste et individualiste. Voir GARCÍA HERNÁN, 2002, p.70.
- 208 -
Yo, que sigo la opinión,
y a castigar ya se empieza,
quiero decir con certeza
lo que siento de verdad,
aunque Vuestra Majestad
mande cortar mi cabeza.
(n°10, v. 15-20)
Villamediana revendique, au détour d'une autre satire, la saveur de la
médisance, contre le bon usage :
No digo yo que éstos son
Tovar rabí y Josafahad ;
ni a doña Rapia, en verdad,
culpo en aquesta ocasión,
ni a Tapia, ni a Calderón,
porque fuera vieja cosa
decir mal, aunque sabrosa,
de Bonal y de aquel Conde
que su delito se esconde
por su estrella venturosa.
(n°30, v. 41-50)
Villamediana, badin et baroque, mêle le grave à l’humour. Il exprime une
pensée et des inquiétudes fondées, mais en jouant avec la musique et le sens des
mots, en déformant les noms des personnes. Il aboutit ainsi à un style personnel qui
rendait ses satires identifiables.
Au goût de médire, il faut ajouter le goût de briller et de séduire. Il y
parvient parfois même chez ceux qu'il satirise. Ainsi, Fernando de Acevedo
s’exclame-t-il « en verdad, que no se puede negar que dice muy bien mal »513 à
l’audition d’une satire qu’un proche lui récite (nº 20), feignant de ne pas se
reconnaître parmi les personnes visées. Briller chez Villamediana est une constante
de sa vie et de son œuvre : à la Cour, auprès des femmes, en poésie et dans les arts,
dans son apparence physique et dans son langage. Góngora raconte l’anecdote
suivante :
El 2 de noviembre de 1621 entró Su Majestad por el parque a las tres de la tarde, con
treinta y seis caballos-gallardos muchos-, de plumas principalmente, y todos los que
corrían tan galanes como honestos, porque el luto no dio facultad a más que a desnudar
los avestruces. Villamediana lució mucho, tan a su costa como suele, y fue de manera
512
MESNARD, 1952, p.485.
513
Cs, f. 118v-119r, lettre datée du 31 mars 1620.
- 209 -
que aun corriendo, se le cayó una venera de diamantes, valor de seiscientos ducados, y
por no parecer menudo, ni perder el galope, quiso más perder la joya514.
Ce qui le distingue et le rapproche à la fois de bon nombre de ses
contemporains, c’est le manque de mesure. Ainsi est-il banni en 1608 pour avoir
perdu au jeu des sommes importantes et en 1618 pour avoir écrit des satires.
Jusqu’ici, la vie de Villamediana n’est pas bien différente de celle d’un Góngora
élève querelleur et peu assidu ou d’un Lope de Vega qui porte sur la place publique
ses querelles sentimentales. Mais la démesure de Villamediana est plus spécifique
puisqu’elle touche certains tabous de la société du Siècle d’Or. Par exemple
lorsqu'il défie ses rivaux quels qu’ils soient, un secrétaire d’Etat ou le roi lui-même.
À Jorge de Tovar qui lui demande avec égard de cesser d’écrire contre lui des
satires, il rétorque :
Respondo por indiviso,
si os he de decir verdad,
que estimo la voluntad,
y cágome en el aviso ;
(n°88, v. 1-4)
De même, il apparaît bien téméraire d’exhiber, en présence du roi et en
public, un vêtement brodé de réaux accompagnés de la fameuse devise ingénieuse
Son mis amores reales. Au sujet de cet épisode, Gracián écrit :
Especialmente no se exprime la intención cuando es maliciosa y satírica, como
diciéndole a uno que era muy salado, fue tratarle de aquellos que se salan. Lo mismo es
cuando la equivocación es atrevida y peligrosa, como aquél que en unas fiestas sacó la
librea sembrada de reales de a ocho con letra : “Son mis amores”515.
Luis Rosales y voit un suicide516. À cela s’ajoute une vie sexuelle
probablement hors normes assez peu secrète pour que la rumeur s’en empare. Les
satires politiques sont donc l'œuvre d'un personnage hors du commun, haut en
couleur et sulfureux. Ce portrait déteint sur l'œuvre, en partie. Mais Villamediana
était-il la tête brûlée que certains ont décrite ? En politique, rien n’est moins sûr.
514
GÓNGORA, Obras completas, 1932, p. 1063. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 395.
515
GRACIÁN, Agudeza y arte de ingenio, 2001, II, p.57.
516
« Tenía defectos y virtudes grandes, y vivió siempre desafiando a la fortuna. [...] Estas tres
condiciones-ambición, temeridad y desmesura-le condujeron a la muerte ». ROSALES, 1997, p. 368.
Luis Rosales (ibid., p.369) va plus loin : « Su muerte, en cierto modo, fue un suicidio […] ». Pour
- 210 -
3. Le déplacement du point de vue critique
La datation des satires nous révèle que lorsque Villamediana condamne
Philippe III, c’est d’un roi mort qu’il parle. Et c’est au nom de son idéal
monarchique qu’il critique le roi défunt. Il ne fustige pas les hommes dont
l’ascension annonce une prise de pouvoir, Uceda sous le gouvernement de Lerma
ou Olivares sous le gouvernement d’Uceda. Lors de la « révolution des clefs » de
1618, défavorable au duc de Lerma qui abandonne le pouvoir, Villamediana garde
le silence sur cet événement capital, préférant saluer le sursaut du roi. En effet, dans
le domaine politique, Villamediana pratique autant l’éloge ou la recommandation
morale que la censure. Ainsi, Lerma n’apparaît pas dans les satires de cette période,
probablement en raison de sa proximité avec le père du poète. Car c’est finalement
dans le clan des Sandoval que Villamediana a grandi. Tout au plus ironise-t-il à une
distance prudente, sur la valse des nominations qui illustre la lutte des factions au
sein du clan Sandoval, lequel fera l’objet, par ailleurs, d’une défense implicite par
le biais d’une attaque sévère contre Philibert de Savoie et sa prétention à devenir le
nouveau favori :
platica Filiberto y todo es nada ;
alteza insulsa, Príncipe menguado.
Para los lobos y Fray Juan hay redes,
y perros para todos de su Alteza
en concebir alta esperanza tardo ; […]
(n°4, v. 5-8)
Il observe à bonne distance, sans entrer dans la danse des prétendants au
pouvoir, à la différence d'un Olivares manipulateur qui attise la rivalité entre Uceda
et Lemos, par le biais de Juan de Salazar, secrétaire d’Uceda517. Durant la première
période, Villamediana s’en prend principalement aux letrados. Ce n'est qu'à partir
du bannissement, en novembre 1618, que Villamediana élargit sa cible à certains
membres de la noblesse et au favori en exercice mais déjà affaibli par les luttes de
clans. La force des attaques redouble. S’il n’avait pas été banni, aurait-il persévéré
dans ses attaques ? Aurait-il inclus dans ses libelles les favoris, le nouveau et
Juan Manuel Rozas (VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.50) « su asesinato, con respecto a su poesía,
[es] una especie de justicia poética, de final lógico-poético » .
517
ELLIOTT, 1998, p. 63.
- 211 -
l’ancien ? À plusieurs reprises, Villamediana a exprimé son sentiment d’une
décision injuste :
Mucho a lo justo desdice,
poco, don Pedro, me aplace
que perdonen al que hace
y castiguen al que dice ;
(n°94, v. 1-4)
Le bannissement est la circonstance de la radicalisation de Villamediana en
politique. Le sursaut d’orgueil et la conviction idéologique vont désormais se mêler
dans une campagne d’opinion qui vise à abattre le clan au pouvoir. Entre 1606 et
novembre 1618, Villamediana écrit sept satires politiques, dix-huit satires durant le
bannissement et vingt et une satires sous Philippe IV, soit un total de quarante-sept
satires. Certes, les chiffres sont approximatifs puisque la question de l’attribution
n'est pas entièrement réglée, mais ils montrent une accélération pour culminer sous
Philippe IV. Entre le regard en retrait qui précède le bannissement et le regard au
milieu de la mêlée sous Philippe IV, la position critique de Villamediana s'est
déplacée de la périphérie au cœur du pouvoir politique. C'est précisément à la
faiblesse de Philippe III et à l'indulgence de Lerma qu'il doit d'avoir pu critiquer la
vie politique car, avec Olivares, le pouvoir dérive vers un autoritarisme qui inclut
l’assassinat politique comme raison d’état. À l'évidence, il n'y avait pas de place à
la Cour pour deux esprits aussi exclusifs. Avec Villamediana, c'est une certaine
conception de l'Espagne qui brille de ses derniers feux. Avec Olivares c'est un
monde nouveau qui commence, sécularisé, celui de la raison d'état et des sciences
politiques.
Sous Philippe IV, c'est un Villamediana euphorique qui revient à la Cour,
car la chute des Sandoval satisfait à la fois son orgueil et son désir de changement
politique. Mais lequel des deux amène le poète à attaquer Olivares et ses proches de
plus en plus durement, inaugurant une nouvelle phase d’opposition ? Orgueil à
nouveau blessé de se voir voler la première place auprès du roi par Olivares ou
dépit de celui qui voit renaître le système du favori qu'il déteste ? À en croire Luis
Rosales, Villamediana cherche à devenir le favori du roi518. Mais il ne faut pas
518
« La ambición política de Villamediana le hizo intervenir, hacia el fin de sus días, en las disputas
por la privanza. De aquí procede su rivalidad con el conde duque » . ROSALES, 1997, p. 402.
- 212 -
confondre l'opposition aux favoris et l'opposition au système des favoris. Car
Villamediana décline inlassablement son opposition à un système en critiquant
ceux qui l'incarnent. Dès lors, il n'est pas cohérent d'aspirer à personnaliser un
système en plaidant invariablement pour sa destruction. Le crédo politique de
Villamediana est connu : un roi fort choisi par Dieu gouverne sans intermédiaire,
assisté par la noblesse qui se tient à une distance acceptable, par exemple en
siégeant au Conseil d’Etat, en devenant vice-roi, ambassadeur ou en assurant un
commandement militaire. Si Villamediana, très riche grâce aux postes royales qu'il
dirige, brillant déjà à la Cour et dans la vie littéraire et vivant dans l'intimité du roi,
aspire à exercer un pouvoir politique c'est dans ces fonctions que nous venons de
nommer, mais pas en devenant favori à la place du favori519.
519
De fait, la famille Taxis n'occupe depuis 1505 qu'une charge publique (Correo Mayor). La seule
fonction politique d'importance est celle d'ambassadeur occupée par le père du poète. ELLIOTT,
1980, p. 129.
- 213 -
Villamediana a grandi dans le clan de Lerma et c'est tardivement qu'il
critiquera le favori et sa famille, après avoir manqué son intégration à la Cour.
Cette opposition politique au système des favoris deviendra sous Philippe IV un
défi à Olivares et au roi lui-même. Un assassinat brutal, que d'aucuns qualifient de
suicide, a mis un terme à la propagande de Villamediana. Cette guerre de plume
trouve son dénouement tragique dans l'assassinat du poète commandité par
Olivares.
Les idées politiques de Villamediana existaient en germe dans l'œuvre de
jeunesse du poète. En effet, dans une vingtaine de poésies héroïques, Villamediana
fait l’éloge de la monarchie des Habsbourg. Ces portraits des rois fonctionnent
comme un éternel retour à l'âge d’or des commencements qu'il faut situer au temps
des Rois Catholiques520. Ce récit fonctionne comme un modèle à imiter dans le
présent (« cuando imites tantos progenitores inmortales » dit Villamediana à
Philippe III dans un sonnet), un instrument de propagande qui fait irruption dans la
vie politique. Lorsqu'un roi gouverne peu ou mal, le système monarchique n'est pas
en cause car la responsabilité incombe à son entourage qui l'abuse, l'ensorcelle. Il
ne reste au sujet qu'à patienter jusqu'à ce que Dieu envoie un nouveau roi qui
remédie aux tares du précédent. L'absence « littéraire » de Philippe III correspond à
son absence politique. Il est difficile, en effet, de concevoir un poème héroïque
consacré à Philippe III qui ne se prêterait pas à une lecture ironique, car l'éloge ne
peut amplifier que ce qui existe déjà.
La défense de la monarchie c'est-à-dire le pouvoir de l'un constitue le point
de départ du rejet du système des favoris officialisé par Philippe III, c'est à dire un
système de pouvoir partagé. Si Villamediana n'est pas tendre dans les satires, c'est
qu'il regarde le présent depuis un passé idéalisé, sans le moindre pragmatisme.
Aussi rejette-t-il la professionnalisation de l'exécutif et la sécularisation du domaine
politique. Pour mieux défendre ses idées, il exagère le trait en généralisant la
520
Villamediana s’inscrit dans une tradition, celle d'un Juan de la Encina qui écrivit « en vos
començaron los siglos dorados »
ou de Pedro Ciruelo (1470-1554), titulaire d'une chaire à
Salamanque, qui écrivit « nunc igitur rediit aurea aetas » Cité par Enrique García Hernán, 2002, p.38.
- 214 -
corruption du pouvoir, qui, de surcroit, vend ou donne parfois de manière inique les
charges à qui ne les mérite pas. Les idées de Villamediana se réduisent à un
catéchisme illustré d'exemples pris dans la vie politique mais on décèle, en arrièreplan, la philosophie politique de l’époque telle qu’elle est exprimée dans les traités
des moralistes.
Villamediana exprime une opinion certes personnelle mais partagée par de
nombreux mécontents de tous bords. Il singularise une opinion largement répandue
qu'il recueille puis amplifie. Il devient, réellement ou « littérairement » par les voix
qu'il met en scène, le porte-parole d'un ensemble hétéroclite. C'est de cet ensemble
représenté qu'il tire sa légitimité. Cette littérature d'action vise à agir sur le roi,
l'inciter à prendre des mesures répressives contre les letrados et ceux du clan de
Lerma qui ont gouverné. Villamediana consacre désormais, par ses satires, la
naissance de l'opposition au pouvoir, comme ayant une influence sur la vie
politique, entre le trône et l'opinion521.
Ce sont donc deux conceptions opposées que les lecteurs appliquent
lorsqu'ils jugent les satires politiques de Villamediana. Mais la coexistence de
lectures divergentes s’explique également par le fait que les lecteurs du Siècle d’Or
avaient une connaissance partielle de l'œuvre de Villamediana, car, en l'absence
d'éditions, l'accès aux feuilles volantes était très inégal. Ainsi, lire une satire
politique dans la continuité des satires plaisantes ou après avoir relu les poésies
héroïques ne produisait pas le même effet chez le lecteur. Rares devaient être les
lecteurs ayant une connaissance d'ensemble des satires réunies dans notre
anthologie en un ensemble idéologique cohérent. De ce point de vue, le lecteur
d'aujourd'hui est peut-être mieux armé pour interpréter cette œuvre qu’il connaît, à
présent, de manière plus complète.
Villamediana n’a misé que sur le roi lors des bouleversements politiques. Il
n'a pas flatté les favoris, même s'il a soutenu quelques temps la politique d'Olivares.
521
Nous reprenons ici le titre de l'ouvrage de Michele Olivari, Entre el trono y la opinión. La vida
política castellana en los siglos XVI y XVII, Valladolid, Junta de Castilla y León, 2004.
- 215 -
En réalité, par un rappel du passé dans la poésie héroïque, par un encouragement à
agir dans la poésie morale et par un rejet du système de partage du pouvoir, il a
tenté de restaurer l'autorité du roi qu’il pensait menacée, à contre-courant de
l'histoire qui s'achemine vers la consolidation de l'État moderne. Son ambition
personnelle n'est pas le moteur des satires politiques. Du moins, Villamediana ne
cherche pas à devenir le nouveau favori. En vérité, il est bien paradoxal de voir
chez un homme un tel conformisme de pensée, une vision figée et naïve de la
monarchie tournée vers un passé idéalisé, et un comportement atypique qui défie
l'ordre social, enfreint les limites en parole et en actes. À moins de dépasser la
contradiction en voyant dans le rejet du réel, méprisé car jugé médiocre, la fidélité à
un idéal. Le sujet est inépuisable.
- 216 -
TROISIÈME PARTIE : UNE POÉTIQUE DE LA SATIRE
- 217 -
Dans la deuxième partie de thèse, nous nous sommes attaché à présenter les
satires dans leur contexte, c'est-à-dire à la fois en relation avec la vie de leur auteur,
la vie politique et les débats idéologiques autour d’une nouvelle forme de pouvoir
qu’engendre de facto l’apparition du favori sur la scène politique. Ensuite, nous les
avons observées comme un instrument de propagande qui investit l’espace public,
agit sur les esprits et bâtit une légitimité sur un plan symbolique.
À présent, il convient de regarder les satires politiques en soi, comme des
artefacts qui obéissent à des règles d’élaboration propres à toute fiction littéraire. Il
paraît approprié de commencer par les voix contestataires qui charpentent ces
poèmes en les recensant et en étudiant l’écho qu’elles produisent, différent selon
qu’il s’agit de l'auteur ou de personnages inventés. Cette fiction dynamique,
déplace et enchâsse ces voix, opère des changements d'interlocution qu’il faut
interpréter. De même, le recensement des destinataires, fictifs ou réels, uniques ou
superposés, permet de mieux comprendre comment Villamediana bâtit la
confrontation des voix dans un espace public recréé. Autant d’aspects qui mettent
en évidence le statut paradoxal de ce genre de poésie comme fiction qui se veut
vraisemblable.
Le discours satirique, par essence, est référentiel. Dans l’Espagne de
Philippe III, ces références sont littéraires, historiques et religieuses. Elles
témoignent du goût de l’époque pour la littérature antique, mythologique ou
historique, mais également pour les Saintes Écritures et pour l’histoire des
Habsbourg. Ces références fonctionnent sur le mode de la comparaison de
personnages, mais elles ne reçoivent pas le même traitement et n’exercent pas la
même fonction dans la mesure où elles appartiennent à différents plans, le passé et
le présent, la fiction et le réel. Ces rapprochements tendent à tirer la satire vers un
ailleurs, l’ouvrir à une autre dimension que la vie quotidienne.
Dans la Rhétorique, Aristote voit une liaison entre les effets de la langue et
la possibilité de convaincre le destinataire d’un plaidoyer ou d’un réquisitoire. Ce
que sont les satires dans une certaine mesure. Au XVIIe siècle, cette conception de
la rhétorique est aménagée pour mieux répondre au désir de plaire et au goût pour
l’ingéniosité. C’est donc en rapport avec la ratiocination que nous examinerons
- 218 -
d’abord les formes poétiques choisies par Villamediana, particulièrement
l'épigramme qui joue un rôle prépondérant dans l'élaboration du discours satirique,
au point que certains poèmes ne semblent être qu’une suite d’épigrammes. D’autres
formes poétiques offrent également un support privilégié à la fiction dont nous
préciserons les contours.
Dans les satires politiques de Villamediana, l’art de l’ingéniosité se décline
en autant de cas qu’il existe de formes de conceptos522. Il faut en étudier la variété
et se demander en quoi ces différents conceptos servent la propagande politique du
poète. Il semble que l’emploi abondant et parfois virtuose de procédés ingénieux
limite l’audience des satires à un public cultivé dont il faut établir le lien avec le
pouvoir politique.
De manière plus générale, l’étude des voix du discours et des formes de
concepto contribue à mieux cerner l'écriture des satires politiques. Mais il faut
interroger également le canon et les traités sur les genres et sur les styles, pour
mieux comprendre la manière du poète, voir ce qui lui est propre de ce qui est
commun à la satire, par exemple dans le rapprochement d’éléments éloignés ou
opposés qui sature parfois l’écriture ou dans le choix des métaphores politiques. Et
c’est une manière de se demander si les buts que poursuit la satire politique
requièrent des choix d'écriture qui lui sont spécifiques.
Pour mettre en perspective la satire politique de Villamediana, il nous faut
établir des points de convergence avec la satire latine dont l’étude, au Siècle d’Or,
fait partie de la formation humaniste. Des auteurs tels que Perse, Horace, Juvénal
ou l’épigrammatiste Martial étaient admirés et imités. À cet égard, trois axes nous
ont semblé pertinents pour établir le lien entre la satire latine et la satire de
Villamediana : l’attitude de l’écrivain, la vision du monde et les choix esthétiques.
Mais la nature de ce lien doit être précisée. En effet, il faut essayer de déterminer,
522
Mercedes Blanco définit le conceptisme au sens large comme étant, d’une part, l’emploi de divers
procédés rhétoriques que certains auteurs de traités italiens du XVIe siècle dénommèrent concetti, qui
conféraient élégance et ornement au style et, d’autre part, le sens philosophique de pensée profonde.
- 219 -
malgré la difficulté de la tâche, s’il s’agit d’une imitation littérale ou diffuse, d’une
pente traditionnelle qu’empruntent les poètes de l’époque de Villamediana de
différentes manières.
Il est également approprié de replacer ce corpus dans l'œuvre de
Villamediana, aux côtés de la poésie morale et de la satire non politique pour se
demander s’il est leur extension. En effet, la poésie morale du poète traite
essentiellement de deux thèmes que l’on trouve également dans la satire politique :
le mépris de cour et l’inconstance de la fortune illustrée de manière marquante par
la trajectoire politique de Rodrigo Calderón. De même, la satire générale offre des
types traditionnels qui font en partie l’objet d’un réemploi. Mais peut-on pour
autant parler simplement de politisation de la satire et de la poésie morale ? Les
parties de l’œuvre, jadis interprétées séparément et mal délimitées, s'éclairent
d'autant mieux qu’elles sont lues les unes par rapport aux autres. C'est ce qui
permettra peut-être de dégager l'unité de l'œuvre.
- 220 -
CHAPITRE VII
LA VIE POLITIQUE : ENTRE RÉALITÉ ET FICTION
Les voix de la contestation
Dans les satires, les voix qui portent la critique politique sont multiples.
Elles sont souvent celles d’un narrateur indéterminé qui représente la voix tranchée
de la contestation politique et dont le récit est à la première ou à la troisième
personne. Cette voix est parfois celle d’un narrateur-personnage, par exemple un
berger, un personnage mythologique ou encore un personnage historique.
1. Le masque du poète
Lorsque le narrateur s’exprime de façon uniforme à la troisième personne, il
ne se confond pas avec l’auteur lorsqu’il s’agit de fiction. En revanche, lorsqu’il
s’agit de récit factuel, ce qui est souvent le cas de la satire politique, il y a identité
entre le narrateur et l’auteur523. C’est cette identité que nous désignerons désormais
par l’expression de « narrateur auctorial ». Dans les satires à la troisième personne,
souvent brèves et sans narrataire nommé, le point de vue adopté est celui de
523
« Se servant de la même triade [auteur, narrateur et personnage], Genette a fait remarquer que
l'identité entre auteur et narrateur vaut pour le récit factuel comme tel et que leur non-identité définit
le récit de fiction ». DUCROT et SCHAEFFER, 1995, p.727.
- 221 -
l’omniscience524. Élevé au-dessus de la mêlée des querelles personnelles, le narrateur
auctorial s'adresse davantage aux lecteurs qu'aux personnes qu'il vise. Ce point de vue
vertical est celui des vérités assénées par une voix en retrait des événements dont elle
parle.
Dans la satire politique, l'emploi de la première personne signifie un degré
d'implication supérieur de l'auteur dans le discours comme personne parmi ses
semblables. Ce n’est pourtant pas l’auteur réel, ou si l’on veut l’écrivain, qui apparaît
dans le récit, mais son double, dont il prend soin alors de façonner le masque
satirique. Tout d'abord, le poète représente son double comme un sujet qui réfléchit
et exprime ce qu'il a compris des événements politiques par l'emploi de verbes
comme « pienso » (n° 36, v. 23), « entiendo » (n° 43, v. 2). Il exprime ses certitudes
pour donner du poids à ses prophéties au moyen d'expressions telles que « tengo
por cierto » (nº 23, v. 35) ou « sin duda afirmar quiero » (nº 27, v. 9). Autrement
dit, il inscrit dans l'énonciation la légitimation de sa propre voix qu'il présente
comme réfléchie et véridique. Et c’est un point de rencontre avec les arbitristes qui
protestent de leur bonne foi par l’emploi de formules semblables525.
Cette incarnation du narrateur auctorial passe également par l'expression de
sentiments comme l'indignation ou l'exaspération, non sans théâtralité. En mai
1619, Villamediana écrit une satire contre les régisseurs de la ville de Madrid à
l'occasion des fêtes de la béatification d’Isidro dans laquelle le locuteur s'exprime à
la première personne dès le premier vers :
Señores, que me consumo :
¿hay semejante mancilla,
que haya gastado la Villa
tres mil ducados en humo?
De aquestas fiestas presumo
que andan todas a porfía
524
C'est le cas de quatorze poèmes, sept épigrammes (,« El mayor ladrón del mundo », « Uceda,
Lerma y el rey », « En jaula está el ruiseñor», « El gobierno y Golgothá », « Buena está la torrecilla »,
« Es tan pernicioso el trato », « Aquí yace Calderón »), deux sonnets (« Montánchez, un herrero
fanfarrón », « Si el señor almirante es un rocín ») et cinq poèmes composés de dizains (« Un pilar han
derribado », « La carne, sangre y favor », « Niño rey, privado rey », « Dio bramido de león »,« Del
confesor se imagina »).
525
VILAR, 1973, p.195.
- 222 -
sobre cual será más fría
pues la osa lo adobó,
mal haya quien la quemó
y arda mejor que ella ardía.
(nº 17, v. 1-10)
La structure de la strophe, marque d'indignation-question rhétorique-réponse
sarcastique, restitue la dynamique de la conversation qui se prolonge dans la
strophe suivante526. L'emploi de la première personne dès le premier vers entraîne,
aux derniers vers, un trait d'esprit qui complète le masque satirique de l’auteur, à la
fois ingénieux et provocateur. La préoccupation esthético-littéraire du locuteur
renforce, par ailleurs, cette identité narrateur-auteur déjà évoquée. Ainsi, il est un
exemple assez significatif avec le poème manifeste « Yo me llamo cosa es llana »
(nº 38) dans lequel Villamediana se nomme et revendique la qualité de sa muse en
faisant preuve d’esprit (ingenio)527 dans ses vers. La supériorité qu'inscrit
Villamediana dans son poème est avant tout poétique ; il souligne au passage que le
sens des vers échappe aux personnes visées (v. 27-30). Chaque strophe de ce poème
se termine par une pointe comme pour mieux démontrer cette ingéniosité qu'il
affiche. Lorsque Villamediana parle en son nom et à la première personne, il donne
au plaidoyer une authenticité très moderne, car cette exhibition du moi correspond
davantage à la stratégie des écrivains du siècle romantique528.
2. Les énonciateurs secondaires
Aussi remarquable que puisse être l'auteur satirique anonyme que chacun
identifie au narrateur, il demeure bien seul face à la machine du pouvoir politique
qui contrôle massivement l'opinion publique. Dès lors, l'auteur qui veut donner du
poids à ses satires se doit de démultiplier sa voix et élargir l'espace de la
contestation politique. Ainsi, le narrateur auctorial peut s'effacer quelque peu pour
526
Ainsi, l'énonciation enchâssée d'un locuteur qui se dédouble en rapportant ses propres propos lors
d'une discussion qu'il a eue avec Gregorio Pedrosa participe d'une dynamique de la représentation qui
donne aux satires leur vitalité (n°22) :
527
Pour la correspondance en français des termes « concepto » et « ingenio », voir BLANCO, 1992,
p.88-91.
528
CHARTIER, 1990, p.58.
- 223 -
restituer d'autres voix, censées représenter l'opinion publique, au moyen
d'expressions telles que « dijeron », « dice la gente »529, ou encore « según he
oído » (v. 28-30)530. L'auteur dissimule, par ce biais, la nature de la satire comme
fabrique d'opinions. Mais affirmer les traits de son masque satirique suppose
également, pour Villamediana, de se démarquer de cette opinion publique qu'il
évoque surtout lorsqu’elle émane de gens ignorants, friands de nouvelles à
sensation (« cuenta el vulgo novelero »531) ou qui parlent trop (« dicen
parleros »532). Ainsi livre-t-il un jeu ambigu lorsqu'il cautionne, repousse ou
contredit ces voix anonymes. Dans l'exemple qui suit, le narrateur auctorial
reconnaît ne pas pouvoir distinguer la vérité de la rumeur médisante, comme un
gage de sincérité et de prudence qu’il donne pour mieux accréditer sa vérité qu’il
livre aussitôt :
[…] murmúrase que es ladrón :
no lo afirmo, pero sé
que en quien guardó poca fe
no está bien la Inquisición. (n.35, v. 6-10)
Car il s'agit de ne pas mêler sa voix à celles de la médisance, nombreuses à
la Cour. Aussi prend-il soin, par exemple, de ne pas s'inclure dans le groupe qui se
réjouit d'un mal survenu à Osuna :
El duque de Osuna
Nápoles llora su buena fortuna ;
mas ya que está preso,
muchos se alegran de su mal suceso. (nº 31, v. 7-10)
Le narrateur auctorial cite parfois l'opinion publique pour mieux la
contredire, argument à l’appui :
Dicen que ya ve el rey y está dudoso,
pues se deja morder de un perro blanco,
sin nunca echar de ver que está rabioso.
(nº 16, v. 9-11)
529
Gente : « Pluralidad de personas » ; « Vale lo mismo que nación : esto es nacidos en diversos
climas y regiones » Aut.
530
N°39. Dans ce poème, c'est au vers 28 et une seule fois que le locuteur s'exprime à la première
personne.
531
novelero : « Amigo de novedades, ficciones y cuentos ». Aut.
532
Parlero : « el que habla mucho » ; « Se llama también el que lleva chismes o cuentos, de una parte
a otra, ù dice lo que debiera callar, o el que guarda poco secreto en materia importante » Aut.
- 224 -
Cette opinion publique, dans sa variété, n'est donc pas nécessairement la
voix de la vérité. S'il conserve sa voix propre, il est un cas où le narrateur auctorial,
face à Dieu ou au roi, s'inclut dans une collectivité qui n’est autre que l’ensemble
des sujets du royaume conçus comme un seul corps harmonieux et unanime. Ce
lien direct restauré est rendu possible par le renvoi des favoris et autres acteurs de la
vie politique qui faisaient écran entre le roi et ses conseils533. Ainsi, la voix du
narrateur auctorial, gonflée par l’addition d’une collectivité, n’en gagne que plus de
poids pour contrebalancer l’influence que les favoris et conseillers exercent sur le
roi. S'inclure dans une communauté présente l'avantage de créer l'illusion du tous
contre un, c'est-à-dire le favori devenu l'ennemi public :
Mal gobierno nos promete
hopalandas y embarazos,
ojalá que en breves plazos,
que no será maravilla,
que a Zapata o zapatilla
no le echen a zapatazos.
(n°25, v. 35-40)
Mais de manière générale, le narrateur auctorial avisé conserve sa
singularité lorsqu'il se mêle aux autres voix. De façon dynamique, Villamediana
crée l’espace d’une confrontation des voix qui aboutit au dévoilement de la vérité.
Car c'est précisément entre l'exécutif politique et l'opinion publique que se situe
Villamediana. Oscillant de l'un vers l'autre, il porte aux oreilles des politiques le
mécontentement populaire de la majorité qui demeure silencieuse par crainte de
représailles :
Todo el mundo con razón
-si el gran rigor no temierana voces altas dijeran
del uno y otro ladrón.
(nº 10, v. 11-14)
Témoin de premier plan, il informe le peuple de ce qui se trame à l'ombre
du pouvoir :
[…] de nuevas va en general,
que de buen original
aquestas que digo oí. (n°38, v. 8-10)
533
« El primer valido de Felipe III actuaba como pieza de enlace de todos los consejos de la
monarquía, y en especial, entre el Consejo de Estado y los restantes ». TOMÁS Y VALIENTE, 1990,
p.80.
- 225 -
Le destinataire est ici introduit dans les coulisses du pouvoir. C'est dans ce
cercle restreint duquel le peuple est absent que se jouent les événements évoqués.
3. L'auteur et ses personnages
Dans quatre satires écrites au début du règne de Philippe IV, Villamediana
crée des personnages qui prennent la parole. Il s'agit des bergers, Gil et Pelayo
(nº 59), d'un berger de Fuencarral dont le nom n'est pas révélé (nº 28), de Pascual
Rojo, villageois de Carabanchel (nº 40), enfin de deux personnages mythologiques,
Pluton dieu des Enfers et le vieux Charon batelier du Styx (nº 37).
La satire mythologique ainsi que celle de Gil et Pelayo consistent en un
dialogue entre les personnages. Le berger de Fuencarral s'adresse au nouveau roi à
qui il dispense ses conseils pour bien régner et pour corriger les erreurs de son père.
Quant à Pascual Rojo, pressé par les villageois de Carabanchel, il leur donne les
nouvelles fraîches qui circulent à la Cour. Dans ce dernier cas, la narration atteint
un nouveau niveau de complexité lorsque Villamediana met en scène les rois dont
la parole d’outre-tombe est répétée à la Cour par la masse anonyme des courtisans
pour être reprise, ensuite, par Pascual Rojo, de passage à la Cour, et qui la
retransmet finalement dans son village. Le circuit de la parole est ici le plus large
possible, de l'autre monde à celui-ci, et de la Cour aux campagnes dans un mélange
à la fois vraisemblable et de fiction pure.
Pascual Rojo est un relais de l'opinion de la Cour vers les campagnes. Les
bergers, Gil et Pelayo, commentent de manière complémentaire la vie politique
tandis que dans le « Diálogo entre Plutón, rey del infierno y Aqueronte barquero de
la laguna estigia », les voix de la contestation politique empruntent un chemin
dialectique vers la vérité dans la mesure où Pluton joue le rôle du candide (il
reprend la voix officielle panégyrique) tandis que Charon le contredit. Cette
fabrique d'opinions revêt la forme d'une éducation politique entre égaux, de ceux
qui savent vers ceux qui ignorent, appartenant à un même milieu. Le cas du berger
de Fuencarral est différent puisqu'il s'agit d'une éducation du prince originale, car
elle émane d'un homme de condition modeste qui représente le peuple, d'autant plus
désintéressé qu'il est à l'écart du pouvoir.
- 226 -
Dans le récit de fiction, le narrateur introduit les personnages. Ainsi
apprend-on que Gil et Pelayo sont deux bergers qui parlent depuis le Nouveau
Monde où ils se sont exilés :
Gil y Pelayo, pastores
de ingenio y valor profundo,
cansados de disfavores
de ministros robadores,
hablan en el Nuevo Mundo :
(n°59, v. 1-5)
Ces deux bergers-pasteurs « de ingenio y valor profundo » pourraient faire
allusion à des ecclésiastiques, peut-être réels. La contextualisation est plus précise
pour le berger de Fuencarral car il évolue dans un espace concret. Un portrait
physique précède son discours à Philippe IV :
Un pastor de Foncarral,
de Madrid cercana aldea,
con capote y con polainas,
con abarcas y montera,
con buen despejo y semblante
a la majestad suprema
del rey don Felipe cuarto
le dice de esta manera : […]
(n°28, v. 1-8)
Le narrateur met en scène également Pascual Rojo, c'est-à-dire le conteur
entouré de son public :
Hechos corros los vecinos
del bajo Caramanchel,
preguntan a Pascual Rojo
las cosas del nuevo rey ;
y como buen cortesano
que a la Corte va a vender […]
(n°40, v. 1-6)
Le narrateur est ici en retrait même s'il présente avantageusement les
personnages qui vont porter la contestation ; ils ont un aspect qui inspire confiance
ou ils sont intelligents. Ces personnages sont d'autant plus intéressants qu'ils livrent
de nombreuses informations, elles aussi plus précises :
También me han dicho que tienen
unas minas en su tierra
de muchísimos diamantes,
oro, plata, finas perlas.
Una muy grande y copiosa
he sabido que hay en Lerma,
que tiene noventa millones, […]
(n°28, v. 37-43)
Selon le même procédé que le récit, le dialogue mythologique connaît une
superposition de voix. La première réplique glisse progressivement de Charon aux
- 227 -
personnages dont il parle, favoris et leurs créatures qui, prenant la parole à leur
tour, accusent le poète de calomnie :
Jubilemos a todos los letrados ;
no entiendan nuestras trampas e invenciones ;
mas dejemos ahora esos cuidados.
¿Hay putos en la Corte? Eso a montones.
Uno de una nariz, que dio en poeta,
nos quiere calumniar las intenciones.
(n°37, v. 58-63)
Dans ces vers, Villamediana lui-même se met en scène comme cible de
critiques de la part de personnes à qui il a pris soin d’ôter auparavant tout crédit.
Ainsi, le dialogue à deux voix, Pluton et le batelier, laisse place à un dialogue
secondaire, celui des personnages visés dans le dialogue principal, Aliaga, Uceda et
Diego de Guzmán, qui vont révéler de leur bouche ce dont le batelier les accuse.
Lorsqu’il s’agit de personnages de fiction pure, les personnages
mythologiques ou encore les rois défunts qui parlent depuis l'au-delà, la fiction ne
vise pas à la vraisemblance à la différence des personnages qui font partie de la vie
quotidienne. C’est par ce jeu littéraire, cet enchâssement de voix, que Villamediana
crée une « fiction vraie » tant elle apparaît comme un reflet fidèle des relais de
l’opinion publique534. Mais le lecteur n'est pas dupe au sujet de ces personnages
familiers dont les quelques descriptions rappellent davantage les clichés d'une
tradition littéraire qu'une peinture d'après nature. Car c'est ailleurs qu'il faut peutêtre chercher la raison du surgissement de ces voix de fiction dans les satires d'un
auteur à la voix par ailleurs si marquée. Par la variété des situations de locution, le
dynamisme de la circulation de la parole, Villamediana entend pallier la monotonie
des attaques, formulées de manière répétitive contre les mêmes personnes.
534
« Déjà dans la Poétique aristotélicienne se dessinait le même genre de paradoxe : la fiction, tout
mensongère qu'elle soit, a l'avantage d'être vraisemblable, et donc plus proche de la vérité
philosophique que l'histoire, dès lors que l'histoire se contenterait d'aligner, dans un pêle-mêle
insignifiant, des faits exacts ». BLANCO, 1992, p. 309.
- 228 -
4. Les mouvements de voix
La voix de l'auteur s'exprime à la première personne ou à la troisième
personne du singulier et se mêle, sans se dissoudre, à d'autres voix censées refléter
l'opinion publique dans sa diversité. Ce système de locution que nous avons exposé
au niveau du corpus fonctionne également au niveau d'un poème, car la voix du
discours satirique n'est pas figée. C'est bien un processus dynamique de
déplacement de celle-ci qui rend la satire plus vivante, c'est-à-dire plus proche de la
conversation. Prenons par exemple un poème assez long, « Murió Felipe tercero »
écrit peu avant le 4 mai 1621 et qui se compose de douze décimas (n°36). Trois
strophes présentent une alternance de la personne grammaticale du narrateur
auctorial (1, 3, 12), deux strophes présentent une fois et deux fois la marque de la
première personne du pluriel (2, 5), une strophe porte une fois la marque de la
troisième personne du pluriel (7) et cinq strophes ne présentent aucune marque de
locution (6, 8, 9, 10, 11). Sur cent vingt vers, on dénombre six marques de la
première personne du pluriel, trois marques de la première personne du singulier et
une marque de la troisième personne du pluriel. Dans ce poème, à la fois anonyme
et attribué à Villamediana, la voix du discours est celle d'un narrateur auctorial,
extérieur à l’histoire qu’il raconte à la troisième personne. Le point de vue se
déplace par endroits lorsque cet énonciateur principal parle à la première personne
du singulier et s’incarne dans le récit (v. 23-24). Pour reprendre la terminologie de
Gérard Genette, le narrateur passe d’un niveau extradiégétique à intradiégétique535.
Au besoin, le narrateur auctorial s'inclut dans une collectivité constituée par les
sujets du royaume (v. 27). Une seule fois, l’énonciateur principal rapporte à la
troisième personne du pluriel une bribe du discours commun de l'opinion (v. 6870). Cette satire est caractérisée par un discours d'autorité dans le plein sens du
terme, l'allocutaire n'est pas marqué, car l'énonciation n'est pas un dialogue ou un
duel, mais une mise en cause sans appel.
535
GENETTE, 1972.
- 229 -
Au changement de point de vue du narrateur auctorial, extérieur au récit,
inclus dans le récit ou sujet du royaume, il faut mentionner une autre variation dans
la manière de s'adresser à un même personnage au fil d'une satire. Dans le memorial
qu'écrit Villamediana à Philippe III, au début de son exil à Alcalá de Henares, le
narrateur auctorial s'adresse au roi en employant d'abord la troisième personne du
singulier dans les cinquante premiers vers :
Abra Vuestra Majestad
los ojos de la razón,
y verá cuán sin pasión
le cuento toda verdad.
(n°10, v. 1-4)
Puis le narrateur auctorial s'adresse au roi à la deuxième personne du
singulier dans les trois dernières strophes du poème :
Sacra Maj[esta]d, pues ves
excesos tan desiguales,
remedia tan grandes males,
que ministros ¿cuándo hicieron
alcázares que excedieron
a los Palacios Reales?
(n°10, v. 165-170)
Ce traitement suppose un locuteur d'un rang élevé puisque les personnages
humbles qui appartiennent au peuple s'adressent au roi à la deuxième personne du
pluriel (n°33). Cette énallage marque un changement de relation puisqu’au
commencement de ce poème assez long, la distance choisie est celle du respect dû à
la personne royale puis, au fil du discours, le locuteur s'approche du roi dans une
relation plus intime, marquée par l'affection. L’emploi du « tu » implique un « je »,
c'est-à-dire un passage d’un jeu de rôles (l’auteur de memorial et le roi comme
instance de pouvoir) à une relation de personnes qui laisse libre cours à la
sentimentalité comme moyen de persuasion.
Les destinataires
Les satires de Villamediana, on l'a vu, reposent souvent sur l’identité du
narrateur et de l’auteur, en dépit de son anonymat. Ce narrateur auctorial s'adresse
principalement à un auditoire aussi large que la transmission des satires le permet,
mais également, ponctuellement, aux personnes nommément citées qu'il vise.
- 230 -
1. Les lecteurs et l'espace public
Il en va de l'espace public comme des narrateurs, c'est-à-dire une oscillation
entre un plan qui se veut réel et un plan symbolique. Le narrateur auctorial évolue
dans le premier plan tandis que certains narrateurs-personnages évoluent dans le
second. En Espagne, l'espace public que la parole investit est multiple :
Calles, plazas, tabernas, posadas, soportales, desempeñaban un papel central en la
existencia individual y colectiva, como señalaban a veces los viajeros extranjeros. En el
Madrid de finales del siglo XVI, por ejemplo, la topografía urbana estaba salpicada de
lugares privilegiados de la sociabilidad ciudadana significativamente llamados
“mentideros”, que estaban destinados a la conversación pública y sistemática sobre las
“nuevas de corte” y todo lo que atraía la atención536.
Villamediana inscrit certaines voix du discours satirique dans une diversité
géographique, comme autant de reflets de l'espace public réel. Car si les querelles
de factions se jouent à la Cour, les sources génériques de l’opinion publique vont
au-delà de ses murs. Dans les satires, elles sont d’abord urbaines, par exemple
Naples (n°43, v. 21-24). Elles proviennent également d’endroits plus petits dans les
campagnes, des modestes villages jusqu’à l’intimité des fermes :
Cualquiera villa o ciudad,
lugar pequeño o cortijo,
tiene por caso muy fijo ; […]
(n°10, v. 5-7)
L'autre espace, symbolique, transpose au domaine politique des lieux
marquants de personnages bibliques. Ainsi, l’emploi du nom Golgotha fait l’objet
d’une explication :
El gobierno y Golgothá,
calvario en que murió Dios,
en ladrones dos y dos,
su juego empataron ya.
(n°32, v. 1-4)
Mais les indices spatiaux sont souvent inexistants, particulièrement dans les
récits à la troisième personne. Car l'espace du narrateur auctorial est celui des idées
dont la feuille de papier constitue le support principal. Si les lieux publics évoqués
permettent la circulation de la parole porteuse de commentaires à teneur politique,
536
OLIVARI, 2004, p.31.
- 231 -
les lecteurs peuvent lire sans limites dans l'intimité des lieux privés les satires
politiques dont le lieu véritable, non limité dans le temps et dans l'espace, est
autonome537. Ce lecteur qu’Alfonso Rey appelle le narrataire zéro demeure
indéterminé538. Tout aussi fictif que l’auteur qui façonne son masque satirique, le
destinataire est parfois créé pour parachever l’illusion d’une situation de
communication. Ainsi, à la manière des avisos rédigés sous forme de lettres qu’un
auteur écrit à un destinataire anonyme qualifié souvent de « vuestra merced »,
Villamediana s’adresse à un destinataire qu’il appelle señor pour lui donner des
nouvelles de la Cour :
Olivares del príncipe es privado.
Doña Ulana, ¿quién duda que es privada
y viva soplación encaminada
a la oreja de un rico consagrado?
[…]
fuéronse al otro mundo las mercedes
y sólo está valida la simpleza :
éstas las nuevas son, señor, del Pardo.
(n°4, v. 1-4, 12-14)
Il s’agit de l’équivalent en vers des lettres de chroniqueurs, par exemple
celles d’Almansa y Mendoza :
Por la mía de 16 de mayo, sabrá vuestra merced las novedades de esta corte para llevar
con menos mal ausencia de ella, si es que la falta de Madrid puede tener alivio, y no he
escrito ésta a vuestra merced hasta ahora por la mengua que ha habido de sucesos539.
2. Les stratégies inégalitaires
Lorsque le narrateur auctorial emploie la troisième personne du singulier, il
s'adresse aux auditeurs pour parler d'un personnage nommément cité, il n'y a pas
d'affrontement locuteur- allocutaire, mais une distance qui lui donne l'avantage sur
la personne qu'il vise. L'absence de marque de locution accroit la distance qui
537
« Pour Kant, seule la communication écrite, qui permet l'échange dans l'absence et qui crée un
espace autonome pour le débat d'idées, est une figure recevable de l'universel ». CHARTIER, 1990,
p.45.
538
« […] cuando el hablante del poema contempla un receptor impersonal, al que no interpela en
ningún momento ». REY, 1995, p.118.
539
ALMANSA Y MENDOZA, Obra periodística, p. 189.
- 232 -
sépare l'auteur de la personne délocutée. En revanche, lorsque le narrateur auctorial
s'exprime à la première personne du singulier, il est fréquent qu'il crée un face à
face en s'adressant par le tutoiement aux personnes satirisées.
Le masque de l’auteur est, par exemple, celui d’un procureur qui énumère
les griefs et réclame le châtiment d’un allocutaire privé de voix, dans une relation
déséquilibrée. C'est encore seul face à une collectivité que Jorge de Tovar est mis
en accusation :
A JORGE DE TOVAR DEL D[IC]HO CONDE
Éste es el sólo de este tiempo digno
tribuno vil de la judaica plebe,
que no conoce a Dios, a quien se atreve
secretario ladrón, fabril Rabino.
Contumaz, pues, sayón, Vero-Longino,
en nuestra redención su lanza pruebe
el que ha mil años que juró de leve
porque ha mil meses que su mes le vino.
¡Oh judío con regla desreglado!
¿Qué mucho que te nieguen lo que pides,
si tú pides la cruz que estás negando?
Labra casas y logra lo hurtado,
y pues tu fe a nuestra vida mides,
si es que estás bautizado, dinos cuándo.
(n°2)
Selon l'énoncé, l'allocutaire est Jorge de Tovar et le locuteur donné par
l'énoncé sans être défini s'inclut à plusieurs reprises dans une collectivité. Par cette
stratégie de l'énonciation, Villamediana crée un rapport de force déséquilibré qui
sert son objet : c'est l'illusion du tous contre un déjà évoquée. Par le déictique de
premier vers, Villamediana joint le geste à la parole, en désignant d'abord à la
collectivité érigée en témoin celui à qui, ensuite, il s'adresse directement pour
énumérer ses fautes. Par le déictique, Villamediana situe l'énonciation dans un
espace public qu'il fait préexister.
Dans cette énonciation unilatérale, le locuteur interpelle les personnes
nommément citées par l’emploi de la deuxième personne du singulier. Ainsi, le
locuteur interpelle Uceda, tombé en disgrâce à l’avènement de Philippe IV, par son
prénom et en employant le tutoiement :
Pablo : feneció el encanto
con que tan soberbio y loco
por andar el Rey tan poco
- 233 -
te desmandaste tú tanto.
De su buen juicio me espanto
que pudiera consentillo ;
mas por ser torpe el cuchillo,
tan poco le respetaste
que la corona gozaste
cual si fueras reyecillo. (n°43, v.11-20)
Dans la réalité, ceux qui occupent ou ont occupé de très hautes charges sont
appelés « excelencia »540. Ce traitement qui serait inconvenant s’il s’agissait de
communication effective est le signe qu’il s’agit de poésie. Mais pas uniquement,
car cette poésie se veut vraisemblable et Pablo de Uceda est un personnage bien
réel de même que le narrateur est assimilé à l’auteur, c'est-à-dire Villamediana. Dès
lors, remplacer le titre d’ « excelencia » par le prénom « Pablo » et employer la
deuxième personne du singulier à la place de la troisième personne revient à
inscrire dans le récit qui se veut plus factuel que fictionnel un abaissement du statut
réel du personnage qui procède d’une stratégie inégalitaire. À l’inverse, à deux
reprises le poète utilise le titre « excelencia » pour désigner Rodrigo Calderón :
[…] que es grandísima insolencia
que venga a ser excelencia
un bergante, gran locura, […] (nº 1, v. 7)
ou l’amiral de Castille :
Si el señor Almirante es un rocín,
merece que la llave se la den ;
dénsela a Portalegre, que también
iguala a su excelencia en cola y clin. (nº 47, v. 4)
Dans les deux cas, les personnages sont indignes du titre d’« excelencia »,
Rodrigo Calderón étant un vaurien et l’amiral de Castille une rosse. Dès lors, le
narrateur emploie de deux manières différentes un même traitement inégalitaire, en
refusant à Uceda un titre qui lui est dû ou en l’accordant à Calderón et à l’amiral de
Castille, sans omettre de dire qu’ils en sont indignes.
540
« A. Domínguez Ortiz observe que le roi peut désormais créer des Grands “con carácter personal
(vitalicio)” et qu’il lui est également loisible d’attribuer-à défaut de la Grandesse elle-même- le
traitement [c’est à dire l’emploi d’"excelencia"] et les privilèges qui lui reviennent, à des personnages
pourvus de très hautes charges ». LY, 1981, p. 72. En revanche, « Les témoignages ne font état que
des deux valeurs fondamentales du tutoiement, la familiarité ou le mépris ». Ibid., p.32. Dans les
documents adressés à Lerma qui ne disposait d’aucun titre officiel, on trouve la mention « Vuestra
Excelencia ». TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.80.
- 234 -
Le plus souvent, l'affrontement se déroule entre un narrateur auctorial qui
interpelle à la première personne un ou plusieurs allocutaires. Les emplois
successifs, dans une même satire, de la deuxième et de la troisième personne
induisent une superposition de destinataires qui sont autant les personnes visées que
les lecteurs des satires. Ainsi, dans une satire écrite contre Fernando Carrillo, le
locuteur engage un duel :
Pues agua subes, Carrillo,
hoy del favor al placer ;
si no la quieres verter,
no la subas por carrillo.
El carrillo que te digo,
aunque te ayude a subilla,
ya cuando quieras asilla,
dará en el pozo contigo ; (nº 18, v. 1-8)
Dans la strophe suivante, l'interlocution change puisque l'allocutaire désigné
par la deuxième personne laisse la place à un destinataire extratextuel c'est-à-dire la
communauté des lecteurs :
que sus tretas más usadas
son al próspero adular,
pero si le ve rodar
le dará mil carrilladas.
(nº 18, v. 9-12)
Au-delà des personnages satirisés, le locuteur s’adresse à cette communauté
des lecteurs en employant différentes personnes de délocution comme la deuxième
et la troisième personne du pluriel, ce qui dénote plusieurs niveaux de proximité. La
troisième personne du pluriel exprime une distance empreinte d’une certaine
solennité, proche de la poésie politico-morale :
Todos tengan por muy cierto
que no ha de quedar ladrón
que no salga en el padrón. (n°26, v. 7-9)
En revanche, l’emploi de la deuxième personne, particulièrement au pluriel,
exprime une certaine familiarité et, souvent, une certaine complicité, que rappelle la
satire plaisante :
[…] ¡ved lo que en el mundo pasa! (n°35, v. 97)
L'interlocution offre donc une variété de tons selon les situations d'échanges
qui peut aller de la mise en garde à l'invective, de la solennité au mépris en passant
par la familiarité.
- 235 -
Les références littéraires et culturelles
Les références du discours satirique sont intimement liées à la situation
d’énonciation. Ainsi varient-elles selon qu’il y a identité entre le narrateur et
l’auteur ou non-identité, par exemple lorsque le narrateur est un personnage du
récit, un berger ou un paysan. Ces références sont extraites de la mythologie, de
l’Histoire, de la littérature, des Saintes Écritures ou issues de la culture populaire.
1. La nature comme modèle
Le narrateur-personnage est un porte-voix de l’opinion commune, il lui
donne un visage. Son langage fait référence au milieu naturel auquel il est lié. Qu'il
soit berger ou paysan, sa soumission aux lois de la nature garantit la pureté de ses
intentions et la justesse de ses opinions. Sa sagesse est tout entière exprimée dans
les proverbes. Ainsi, dans l'œuvre de Villamediana, il est significatif qu'un proverbe
soit cité par le marchand Pascual Rojo (nº 40, v. 75-76) et deux proverbes par le
berger de Fuencarral :
porque quien hurta al ladrón,
dice el refrán en mi tierra,
cien años de perdón gana
y muchas más indulgencias.
[...]
Cántaro que muchas veces
va a la fuente, allá se queda :
muchos golpes a un caldero
el quebrarse es cosa cierta. (n°28, v. 69-72)
Ces personnages qui vivent dans les campagnes tirent leurs exemples de la
nature et des métiers manuels qu'ils exercent. Ainsi, le berger de Fuencarral prend
la couleuvre en exemple lorsqu’il s’agit de distinguer la vérité de la flatterie :
Nunca escuchéis lisonjeros,
meted el dedo en la oreja,
quitándole a las verdades
como lo hace la culebra.
(nº 28, v. 25-28)
Il compare l'habit de cardinal de Lerma au piment rouge pour suggérer
aussitôt qu'on le pende pour qu'il sèche comme on le fait pour le condiment (v. 5356). Et lorsqu'il compte le trésor de Jorge de Tovar, son unité de mesure est celle du
grain et des semences (v. 81-84).
- 236 -
La sagesse populaire représentée par les proverbes ainsi que les exemples
pris dans la nature, c'est-à-dire l'œuvre de Dieu, sont autant de références qui
contribuent à donner au discours satirique sa légitimité.
2. Du personnage à l'archétype
Les références plus savantes, à la mythologie, à la littérature, aux Saintes
Écritures ou à l’Histoire, utilisent des personnages qui fonctionnent comme des
archétypes dont le nom peut se substituer à celui de plusieurs personnes liées au
pouvoir politique. Ces archétypes incarnent un vice ou une vertu, personnifient une
abstraction comme le Bien ou le Mal.
Avec la mythologie, la comparaison rapproche des personnages appartenant
à deux plans référentiels distincts, voire opposés, la vie politique espagnole
contemporaine de l’auteur et le monde légendaire gréco-romain. C’est ce procédé
identique qu’emploie Góngora dans la Soledad primera (v. 366-502) lorsqu’il
dénonce, par la bouche d’un montagnard anonyme, la convoitise des explorateurs
de son temps en évoquant les navigations mythiques (Argonautes, Énée)541. Chez
Villamediana, la qualité essentielle du personnage mythique vient qualifier le
personnage réel auquel il est comparé. Par exemple le géant Cacus, voleur de bétail
mi-homme et mi-satyre542, désigne cinq personnes parmi lesquelles le secrétaire
d'État Jorge de Tovar :
El primero es Calderón,
que dicen que ha de volar
con Josafá de Tovar,
rabí, por las uñas Caco,
y otro no menor bellaco,
compañero en el hurtar.
(n ° 5, v. 5-10)
541
« […] es lo que nos permite, ya desde el principio identificar y captar la naturaleza exacta de este
corto poema, epopeya de las navegaciones y, al mismo tiempo, como vamos a verlo, execración de las
modernas conquistas ». JAMMES, 1990, p.55.
542
MARECHAUX, 2002, p.235.
- 237 -
L’hypostase symbolique est ici explicitée par la mention des ongles543. Mais
le plus souvent, la qualité essentielle du personnage est donnée par ses actes dans
une histoire extérieure à la satire, connue de l’auteur et de ses lecteurs cultivés. Par
exemple, Villamediana qualifie de voleur Octavio de Aragón, général de la marine
sous Philippe III, en l’appelant Cacus d’Aragon :
Otros de varias maneras,
y don Caco de Aragón,
Salazar y Calderón
como ladrones de fama,
siguen cada uno la rama
más propia a su inclinación. (nº 26, v. 85-90)
Aucun élément interne au poème ne vient éclairer la comparaison. Selon le
même procédé, Lerma est appelé Cacus espagnol :
El Caco de las Españas,
Mercurio, dios de ladrones,
don Julián de las traiciones,
se retiró a las montañas ;
(nº 14, v. 1-4)
Dans un poème d’attribution possible à Villamediana, Fray Luis de Aliaga,
le confesseur de Philippe III est également appelé Cacus :
Nuestro padre y nuestro Caco,
juez en pleito novelero,
a tentación de dinero
siempre se ha mostrado flaco, (n°54, v. 1-4)
Dans les exemples cités, le personnage mythologique fait l’objet d’une
appropriation hispanisante qui le rend familier, car il devient tour à tour Cacus
d’Aragon ou des Espagnes, enfin « notre Cacus ». La leçon de la satire « Dio
bramido de león » (nº 5) transcrite par Luis de Tapia dans ses mémoires contient
une strophe supplémentaire qui ne figure dans aucun manuscrit poétique et qui vise
Pedro de Tapia selon le même procédé :
Pedro de Tapia por viejo,
al que admite lo bellaco,
podrá mejor que no caco
543
Uña : « Se toma también por destreza, o suma inclinación a defraudar, o hurtar. Úsase
comúnmente en plural ». Aut. « […] la hipóstasis simbólica [es una] fórmula que habría que situar
entre la nominación mitológica y la metonimia simbólica : una figura mítica, por sus actuaciones en el
relato, se hace representativa por antonomasia de una cualidad ; en el texto literario funciona
metafóricamente, sustituyendo el nombre propio mítico al adjetivo sustantivado portador de la
cualidad ». ROMOJARO, 1998, p.18, note 2.
- 238 -
dar su experiencia consejo.
D’autres figures mythologiques apparaissent de façon plus subtile tel Midas,
fils de Gorgias et de Cybèle, qui avait reçu de Bacchus le pouvoir de changer en or
tout ce qu’il touchait :
No hay burlas con el que reina,
en Lerma se pudo ver,
que otro Midas quiso ser
sin ver las canas que peina. (nº 36, v. 41-44)
Ainsi, Lerma a-t-il voulu être un autre Midas malgré son grand âge, c'est-àdire transformer, à son tour, en gain toute activité politique. Midas est ainsi le
modèle négatif d’un Lerma accusé de corruption. Par ailleurs, Villamediana
transforme des noms communs et abstraits en noms propres. Ainsi, la notion
religieuse de Providence divine laisse la place à la Fortune personnifiée :
Mas no fïe de la fortuna
quien a tal puesto llegó,
que privanzas pienso yo
que se mudan con la luna.
(n ° 36, v. 20-24)
¿En qué pensaba el de Osuna
cuando el reino destruyó
que el Gran Capitán ganó?
¿ Fiábase en la fortuna
que todas veces no es una? (nº 36, v. 51-55)
Cette mythologisation544 inscrit les satires dans leur époque marquée par le
recyclage de la littérature classique et contribue à les élever au-dessus du prosaïsme
habituel des chroniques en vers jusqu’à la création poétique véritable.
Les épisodes empruntés aux Saintes Écritures ou à la tradition apocryphe
fonctionnent sur le même mode, c'est-à-dire l’analogie. Ils sont proches des récits
mythiques par leur caractère surnaturel et leur éloignement dans le temps545. Ainsi,
l’ânesse de Balaam injustement battue par trois fois par son maître alors qu’elle agit
544
ROMOJARO, 1998, p.52-54.
545
La seule mention d’un personnage ayant un caractère historique marqué est celle de Ponce Pilate
qui désigne par antonomase le juge : « si es para Rodrigo o no,/Poncio Pilato lo entienda ». (n°28,
v. 75-76)
- 239 -
sur ordre de l’Ange de Yahvé prend la parole pour demander des comptes546. Autre
exemple, le prophète Jonas, avalé par un gros poisson et rendu au rivage après trois
jours, permet une comparaison avec la « résurrection » de l’alguazil Avila pour
autant que son affaire est déterrée après tant de temps :
Aquí yace Avililla, descubierto
embuste de un marqués mal atacado,
Jonás de una ballena vomitado,
con grillos enterrado, en vida muerto.
(nº 53, v. 1-4)
Ces comparaison sont la plupart du temps transparentes. Par exemple, Jonas
était un personnage connu de presque tout le monde, pour peu qu’il ait écouté des
sermons ou reçu des leçons de catéchisme. Quant à Cacus, il suffisait de la culture
la plus superficielle, acquise en écoutant quelques comedias ou coplas, pour le
connaître.
Aux voix accusatrices de la contestation s’ajoutent les voix des victimes que
met en scène Villamediana, de façon variée. Avec Samson, envoyé par Dieu pour
délivrer Israël des Philistins547, c’est la fin tragique du héros qui est évoquée ; il
périt avec un grand nombre de ses ennemis rassemblés dans leur temple, après
avoir ébranlé et fait s'écrouler l’édifice :
[…] pero si fuera Sansón
y a las columnas se asiera,
acompañado muriera,
que en hurtar y otros delitos
le acompañan infinitos
aunque se han salido afuera.
(nº 36, v. 35-40)
Dans ces vers, Villamediana explicite la référence à Samson par la mention
des colonnes de l’édifice. La trahison intime est le lien qui unit les personnages,
Samson et Dalila, Calderón et ses complices. La proposition conditionnelle qui
introduit la comparaison pose, d’emblée, son caractère artificiel, car Calderón n’a
pas la force d’un Samson qui tue un lion à mains nues ou qui vainc mille philistins
avec une mâchoire d’âne, mais elle permet de rapprocher deux histoires qui n’ont
pas la même fin puisque Calderón, à la différence de Samson, ne pourra pas se
546
« Alors Yahvé ouvrit la bouche de l’ânesse et elle dit à Balaam : « Que t’ai-je fait, pour que tu
m’aies battue ainsi par trois fois ? » Nb, 22-2.
547
Livre de Juges, XIV.
- 240 -
venger de ses complices qui ont reporté leurs propres fautes sur lui. Cette
comparaison souligne avec force le rôle de bouc émissaire de l’ancien secrétaire de
Lerma.
Un récit de l’Ancien Testament ne fonctionne pas comme une comparaison
de personnages, mais plutôt comme un modèle extrême de l’héroïsme chrétien à
imiter ; il s’agit de l’épisode des trois enfants martyrs, Shadrak, Meshak et Abed
Nego, que Nabuchodonosor fit jeter dans le feu de Babylone pour avoir refusé
d’adorer la statue d’or, et qui furent miraculeusement sauvés548 :
Tres niños en la Ley vieja
hicieron guerra a un tirano,
porque Dios les dio la mano
y les hablaba a la oreja.
(nº 33, v. 10-13)
Le jeune Philippe IV se voit proposer, par ces vers, un modèle de héros d’un
âge tendre et un tyran à combattre qui n’est autre que le système des favoris.
L’emploi du terme de « tyran », rare dans les satires politiques de Villamediana,
déplace sur le terrain politique l’épisode biblique. D’autre part, la comparaison de
personnages est courante comme figure d'amplification et procède d’une rhétorique
du sublime qui rapproche le combat terrestre à celui du Ciel :
Que Uceda sienta su muerte
no es mucho, pues que perdió
lo que a su padre quitó :
¡Codicia arrogante y fuerte!
Pero nuestro Rey, que advierte
que va imitando a Luzbel,
Olivares, cual Miguel,
hoy derribado le pone,
sin que su llanto le abone,
que es cocodrilo crüel.
(nº 36, v. 11-20)
Uceda est comparé à Luzbel ou Lucifer, étoile tombée (dans le texte
espagnol) ou ange déchu (dans le texte latin) par orgueil puisqu’il voulut être l’égal
de Dieu549 tandis qu’Olivares est comparé à l’Archange Michel, le chef des troupes
angéliques, fidèles au Roi des cieux qui expulsa le rebelle Luzbel du Ciel550.
548
Livre de Daniel, 3 1-97
549
« ¡Cómo has caído de los cielos, Lucero, hijo de la Aurora! Has sido abatido a la tierra dominador
de naciones! Tú que dijiste en tu corazón ; 'Al cielo subiré, por encima de las estrellas de Dios alzaré
- 241 -
Les personnages historiques remplissent la même fonction comparative que
les personnages de la mythologie, puisqu’ils permettent de qualifier négativement
un personnage politique. La comparaison peut unir un plan réel et un plan mythicohistorique par exemple lorsque Villamediana qualifie Lerma de « don Julián de las
traiciones » (n° 14) le traître de l’histoire mythique de la naissance de l’Espagne.
Aux yeux des Espagnols, il représente une véritable incarnation du Mal politique, et
presque l’égal de Judas, nom employé une fois par Villamediana (n°94, v. 10). De
plus, don Julián était un courtisan, un aristocrate puissant et il est possible que l’on
projette sur lui l’image anticipée d’un valido jaloux de son maître et avide
d’usurper son royaume551.
Le poète mêle également histoire et littérature lorsqu'il emprunte des
personnages de la chanson de geste qui s’inspire de l’histoire des Carolingiens,
particulièrement des luttes de Charlemagne contre les Sarrasins d'Espagne, Turpin
ou le chevalier Roland :
Su injusta venida están
mil patricios esperando :
Turpín, Galalón, Orlando
y la burra de Balán.
( n°23, v. 21-24)
Ganelon est le traître par excellence et le fait que Charlemagne l’ait écouté
un exemple de dysfonctionnement politique. Ces archétypes désignent les
personnes qui demandent des comptes et le rétablissement de la justice, la
restauration de leur honneur bafoué.
mi trono, y me sentaré en el Monte de la Reunión en el extremo Norte. Subiré a las alturas del
nublado, y seré como el Altísimo ». (Is 14.12-14)
« Quomodo cecidisti de caelo, lucifer, fili aurorae?! Deiectus es in terram, qui deiciebas gentes!, qui
dicebas in corde tuo : 'In caelum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum, sedebo in monte
conventus in lateribus aquilonis ; ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo ». (Is
14.12-14)
550
La bataille des anges fidèles et des démons est antérieure à la création des hommes. L’histoire de la
chute des Anges rebelles qui deviennent du même coup des démons et qui sont vaincus par Saint
Michel, est une reconstitution de l’exégèse et de la dogmatique chrétienne à partir de textes morcelés,
ambigus dispersés : «Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans
l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d’obscurité pour le jugement» (2 Pierre 2 : 4) ;
«Dieu a réservé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui
n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure» (Jude 6).
551
GARCIA MORENO, 1975. ROCA MARTINEZ, 2001. ORLANDIS, 1977.
- 242 -
Un indice de l’inscription des satires dans le champ littéraire plus que dans
le champ historique est la rareté, chez Villamediana, des comparaisons entre deux
entités d’un même domaine, par exemple l’histoire politique de Rome et celle de
l’Espagne. Ainsi, Villamediana reprend le couple Cicéron et Catilina pour qualifier
de façon manichéenne les bons récompensés et les méchants punis par le
bannissement :
Del saber de Dios las minas
brotan cándidas acciones,
pues que premian Cicerones
y destierran Catilinas.
( n°35, v. 51-54)
Dans cet exemple, il est fait référence à Cicéron pour montrer un exemple
de bon fonctionnement politique.
À la comparaison sérieuse, positive ou négative, il faut ajouter une
comparaison humoristique, qui porte sur l’apparence (une barbe proéminente), car
les qualités spirituelles du saint ermite Onuphre552 qui désigne par antonomase la
pénitence face aux péchés du monde interdisent la comparaison morale avec un
personnage enrichi, Diego de Guzmán, patriarche des Indes :
Dícese del Patrïarca,
de doblones patri-cofre,
en las barbas San Onofre,
y en latín Don Sancho Abarca,
que los oficios que abarca
muy presto restituirá.
(n°38, v. 21-26)
C’est un Villamediana sûr de lui, après son retour en grâce, qui compare un
Osuna emprisonné à Escarramán, rufian haut en couleur :
A Osuna el castigo dan
conforme el delito y pena ;
que no es mucho esté en la trena,
siendo en todo escarramán553.
552
(38, v. 63-64)
Après avoir vécu dans un monastère, il décida de vivre en ermite, dans la plus absolue pauvreté. Il
s'installa près d'une source, avec la seule ombre d'un palmier, et vécut là 70 ans. Onuphre est
représenté par les différentes églises avec une longue barbe blanche et des branchages autour du corps
en guise de vêtement.
553
Trainel (587).
- 243 -
Il y a là une allusion précise à la jácara de Quevedo « Carta de Escarramán a
la Méndez » :
Ya está guardado en la trena
tu querido Escarramán,
que unos alfileres vivos
me prendieron sin pensar554.
Ce texte à énorme succès permet de mentionner aux lecteurs Escarramán
comme antonomase du rufian. On retrouve dans ce poème les deux motifs
burlesques attachés à Osuna, la grivèlerie et les aventures galantes. La comparaison
humoristique donne à la satire politique un aspect festif qui correspond à son sujet,
c'est-à-dire la chute des personnes liées au règne de Philippe III.
Les références à la mythologie donnent aux satires un habillage culturel
reconnu comme prestigieux, voire érudit, par les lecteurs cultivés du Siècle d’Or555.
Les références aux Saintes Écritures fonctionnent comme des « mythes sacrés »
dont l’aspect surnaturel contraste avec le caractère prosaïque du référent politique.
Ce sont là les armes de la poétisation du quotidien. Les références à l’histoire
antique sont également prestigieuses, mais elles sont vues le plus souvent au prisme
de légendes (don Julián) ou de la littérature (l’histoire des Carolingiens). Au sujet
du passage de la Soledad primera évoquée plus haut, Robert Jammes fait remarquer
que Góngora ne nomme aucun personnage historique, aucun pays tandis qu’il
nomme des personnages de la mythologie classique ou de l’histoire de l’Antiquité
afin de se démarquer des habituelles « relaciones de Indias »556. Villamediana
donne délibérément aux satires un caractère hybride en mêlant constamment
référent factuel prosaïque et référent littéraire prestigieux.
554
BLECUA, 1999, p.1119.
555
ROSA ROMOJARO (1998, p.12) recense cinq fonctions du mythe chez les poètes du Siècle d’or :
« función tópico-erudita, función comparativa, función ejemplificativa, función re-creativa o
metamítica, función burlesca ».
556
JAMMES, 1990, p.56.
- 244 -
CHAPITRE VIII
LE LANGAGE POETIQUE
Les formes poétiques et la ratiocination
L’octosyllabe est le vers le plus employé dans les satires politiques de
Villamediana. Sur 47 poèmes d’attribution probable à très probable, 38 poèmes
sont écrits en vers octosyllabiques soit 1481 vers et 7 poèmes sont écrits en mètre
italien, l'hendécasyllabe, soit 193 vers557. Ainsi, sur 1674 vers, 88,47% sont des
octosyllabes et 11,52 % sont des hendécasyllabes. L'octosyllabe est donc, chez
Villamediana, le vers de la satire politique tandis que les mètres italiens,
hendécasyllabes et heptasyllabes, restent prépondérants dans l'œuvre considérée
dans son ensemble558. Parmi les poèmes en vers octosyllabiques, on compte trois
poèmes non strophiques (romance) ainsi que trente-cinq poèmes strophiques :
forme
Nombre de vers
non
strophique
(romance)
tercet
redondilla
20
92
116
3
4
Nombre
strophes
de N°du poème
Nombre
de
poèmes
3
29
40
28
8
1
19, 21, 34, 41, 5
1
1
557
Un ovillejo est constitué de vers métriquement variables selon la disposition des manuscrits (n°31)
et un poème mixte est composé de quinze octosyllabes et de deux hendécasyllabes (n°20). Ces deux
poèmes ne sont pas pris en compte dans les chiffres qui suivent.
558
Les hendécasyllabes et heptasyllabes représentent
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 30.
- 245 -
52%
des
vers
de
l’anthologie
redondilla
redondilla
redondilla
quintil
letrilla
décimas
espinelas
décimas
espinelas
décimas
espinelas
décimas
espinelas
décimas
espinelas
décimas
espinelas
décimas
espinelas
décimas
espinelas
42
11,15, 31, 44
27
18
7
33
1, 6, 12, 13, 22,
45, 46
5
8
12
32
5
(7x17) 119
10
2
3
8
1
17
1
4
1
1
1
1
7
20
2
40
4
50
5
14, 17, 24, 25, 5
39
30
1
60
6
35
1
80
8
38, 43
2
100
10
23, 26, 36
3
170
17
10
1
1
Le dizain est la strophe la plus employée par Villamediana, vingt-deux
satires sur trente-neuf soit cent-trois strophes et mille trente vers, ce qui représente
67,89 % des octosyllabes. Cette forme de strophe strictement codifiée présente
l'avantage de la souplesse d'utilisation puisque le dizain peut à lui seul composer un
poème de type épigrammatique, ou alors entrer dans une composition de dizains de
nombre indéfini, au gré de l’auteur.
Ces chiffres ont une valeur relative puisqu'ils portent sur un corpus limité et
provisoire qui n'inclut pas les poèmes d'attribution possible. Néanmoins, ils
permettent d'établir la prééminence des poèmes strophiques octosyllabiques,
particulièrement les décimas et, dans une moindre mesure, les redondillas. Si l'on
ajoute à cet ensemble les sept sonnets, nous disposons dans ce corpus satirique d'un
éventail de formes fermées, propres à transposer l'épigramme antique.
- 246 -
1. L'épigramme comme forme du discours
Le corpus politique de Villamediana se compose de dix-sept épigrammes, le
plus court des genres littéraires puisqu’elles consistent, selon l’étymologie, en une
inscription.
forme
Nombre de vers
Nombre
strophes
de N°du poème
tercet
redondilla
3
4
1
1
redondilla
redondilla
quintilla rimes
consonantiques
(ababa)
décimas
espinelas
8
12
8
2
3
1
Nombre
de
poèmes
8
1
19, 21, 34, 41, 5
42
11,15, 31, 44
4
27
1
7
1
10
1
1, 6, 12, 13, 22
5
L'épigramme répond à l’esprit du conceptisme dans la mesure où elle est
une escrime verbale dont la brièveté est la meilleure des armes. Elle se compose de
deux parties selon un schéma qui dépend du nombre de vers et de strophes qu'elle
contient : 1+2 pour un tercet, 2+2 pour une redondilla. Ainsi, l'épigramme la plus
courte se compose d’un tercet qui, après un vers d’accroche hyperbolique, énonce
une opposition (ahorcado-colorado) renforcée par la rime :
El mayor ladrón del mundo,
por no morir ahorcado,
se vistió de colorado. (n°8).
Le sujet de la phrase expose la situation (vers 1) et la proposition causale
intercalée (vers 2) retarde l'explication qu’énoncent le verbe et son complément au
vers final (vers 3). Cette forme courte est d’autant plus efficace qu’elle est facile à
mémoriser. Lorsque l'épigramme se compose de deux strophes, la première expose
une situation problématique et la seconde, introduite souvent par « porque », livre
la clef (4+4). La longueur plus importante permet de ménager la surprise en créant
une attente dans la première strophe qui met d'autant plus en valeur la pointe finale
qu'elle est différée.
- 247 -
La compréhension du sens peut atteindre différents niveaux de profondeur.
En premier lieu un sens apparent donné d'emblée au lecteur par l'épigraphe, comme
c'est le cas dans l'exemple qui suit :
A DON RODRIGO CALDERÓN PRESO.
En jaula está el ruiseñor
con pihuelas que le hieren ;
y sus amigos le quieren
antes mudo que cantor.
(n°19)
Le point de départ de l'épigramme est la bisémie du terme « jaula », pris à la
fois dans le sens de cage et dans celui de prison, et la bisémie de « pihuela », terme
de fauconnerie qui désigne, par extension, les menottes des prisonniers559. Cette
double bisémie permet de désigner Rodrigo Calderón sous les traits d'un rossignol.
La leçon inverse la situation habituelle puisque les « amis » veulent que le
rossignol, oiseau connu pour la beauté de son chant, se taise. Au-delà de l'anecdote
de l'emprisonnement de Calderón dans une pièce de sa propre maison en octobre
1619, le sens profond demeure implicite et s'adresse aux lecteurs avertis ; en effet,
ce qu'aucune épigraphe ne dit c'est que les liens qui blessent le prisonnier et le
souhait de ses amis qu'il se taise font sûrement référence aux interrogatoires des
juges qui n'hésitent pas à user de la torture pour obtenir des révélations qui peuvent
s'avérer compromettantes pour les « amis » si ce rossignol venait à chanter560.
L'épigramme politique peut donc contenir deux niveaux de signification ; un
premier niveau concerne ce qu'il est possible de relater explicitement et un second
niveau qui sous-entend ce qu'il faut comprendre. Cet art de la prudence n'échappera
pas aux initiés, car, en effet, le procès de Calderón, à bien des égards, risque
d'impliquer de nombreux personnages de premier plan et discréditer un pan entier
du système politique en vigueur. C'est du moins ce qu'écrira Villamediana, deux
ans plus tard, au début du règne de Philippe IV dans une letrilla :
559
« La correa con que se guarnecen y aseguran los pies de los halcones y otras aves, que sirven en la
cetrería » ; « se llaman por semejanza los grillos con que se aprisionan los reos ». Aut.
560
À partir de janvier 1620, Calderón a été soumis « al tormento de agua, garrote y cordeles, en la
forma acostumbrada, la calidad y cantidad del cual reservaron en si, y de reyterar siempre que
convenga a la buena administración de la justicia ». CHAMORRO, 1998, p. 198. Cité par Kady Diallo
(2008, p. 34).
- 248 -
Pues Calderón ha cantado,
lloren todos, que es razón ;
pues canta el mayor ladrón
por quitarse de culpado.
(n°33, v. 101-104)
Le niveau de compréhension dépend dans cet exemple du type de lecteur.
Mais Villamediana joue parfois sur le sens même de l'épigramme, rendant son
interprétation ambiguë :
¡Buena está la torrecilla!
¡Tres mil ducados costó!
Si Juan Fernández lo hurtó,
¿qué culpa tiene la villa?
(n°41)
Cette épigramme composée, resserrée en une redondilla, énonce dans ses
prémisses le coût jugé exorbitant de la construction d’une tour pour la musique sur
la promenade du Prado pour déduire, dans les deux vers finals, le vol du maître
d’œuvre, Juan Fernández, régisseur de la ville de Madrid. Cette construction qui a
l’apparence de la logique permet de transformer subtilement une rumeur, marquée
par la proposition conditionnelle, en vérité absolue. L’ambiguïté porte sur la
responsabilité du détournement de fonds publics puisque la question posée au
dernier vers permet à la fois d’innocenter les responsables de la municipalité ou de
suggérer leur complicité. Cette épigramme fermée sur la forme reste ouverte quant
à son sens puisqu'elle ne se clôt pas sur une affirmation, mais sur une interrogation.
Villamediana enclenche un processus qui repose sur la frustration du lecteur et qui
va durer d'autant plus que son contrôle échappe à ce dernier qui doit chercher la
solution en dehors de l'épigramme, c'est-à-dire parmi les témoins et les acteurs de
cette affaire. La campagne d'opinion est en marche et c'est l'efficacité politique de
cette épigramme qui dépend ici étroitement de son référent, comme à l'origine
l'inscription dépendait de son support. Ce support concret a été remplacé par le
référent dont le rapport avec l'épigramme doit être établi par le lecteur. Si le
référent échappe au lecteur, l'épigramme devient incompréhensible :
Es tan pernicioso el trato
de las malas compañías
que dentro de pocos días
este perro será gato. (n°42)
Cette épigramme allusive renvoie par le déictique « este » à un référent
explicité et actualisé par un paratexte devenu indispensable à la compréhension du
lecteur, l’épigraphe : « en ocasión de poner un perro sobre la fuente que está en
provincia ». Le lecteur comprend alors que l’épigramme vise à ridiculiser les
- 249 -
représentants de la municipalité de Madrid dont les réalisations se dédoublent entre
apparence (« perro ») et réalité (« gato » pris dans son acception de voleur). La
description d’une métamorphose architecturale à venir procède d’un double lien ;
tout d’abord ontologique, entre les êtres et leurs œuvres, et ensuite générique, entre
l’épigramme et l’emblème. Dans cette déduction qui repose sur un syllogisme
rhétorique ou enthymème561, la transformation de la matière, celle du chien en chat,
marque en réalité une continuité morale. La leçon politique est ici anticipée
puisqu'elle énonce une transformation à venir. Cette anticipation vise à agir sur
l'opinion, la mettre en branle afin, qu'à son tour, elle exerce une pression qui
influence l'exécutif politique. C'est le cas pour l'épigramme qui suit, car elle est
basée sur une hypothèse exprimée par la proposition conditionnelle :
DICIÉNDOSE QUE LE HACÍAN CAPITÁN DE LA GUARDA QUE VACÓ POR
DON RODRIGO CALDERÓN
Si es que la guardia le han dado,
no le hallo otra razón
sino que el Rey ha ordenado
que siga al mayor ladrón
en oficio el más probado. (n°8)
La syntaxe de la phrase unique est celle de l'argumentation (si-no…sino
que-que), l'ordre des mots, différent de l'ordre naturel de la langue parlée, permet la
mise en relief de « probado » rejeté en fin de vers et de poème. Et peu importe que
l'information soit fausse, il demeurera une « vérité » : la prévarication de Jorge de
Tovar.
Les épigrammes composées de deux strophes offrent un espace propre à une
transformation plus radicale qui, lorsqu'elle arrive à son terme, représente parfois
un retournement de situation :
Uceda, Lerma y el Rey,
que procede de los dos,
trinidad, mas no de Dios,
antes de diversa ley ;
porque del hijo crüel
el padre, echado del cielo,
padece no por el suelo,
561
Voir BLANCO, 1992, p. 168.
- 250 -
antes el suelo por él. (n°15)
Cette satire propose un concepto théologique, un peu irrévérent et à la limite
du blasphème : Uceda, Lerma et le Roi, composent une Trinité ou Lerma joue le
rôle du Père, Uceda celui du Fils. Tandis que Dieu le Père a exilé du ciel son Fils
unique qui devait souffrir pour racheter la terre, ici c’est le fils qui a chassé le père.
Or ce père n’a pas souffert pour la terre ; au contraire, c’est la terre qui a souffert à
cause de lui. Une autre épigramme écrite après l'exécution de Rodrigo Calderón est
bâtie également sur un retournement de situation dans la mesure où le juge se
condamne lui-même aux yeux de l'opinion et il permet à Calderón de racheter ses
fautes et donc de se sauver :
Aquí yace Calderón,
que tuvo tan buena suerte,
que en la vida y en la muerte
pareció al buen ladrón.
Secretos del cielo son
y de la tierra quimeras,
que se condene Contreras
y se salve Calderón. (n°44).
Dans les deux cas, il s’agit d’un retournement de situation, une opposition,
terre/ciel, celui qui est crucifié/celui qui crucifie ou encore condamné/sauvé. Le
monde tel qu'il est s'oppose au monde tel qu'il devrait être. La deuxième partie de
l'épigramme renverse la situation initiale ou l'explique.
C'est cette syntaxe argumentative des épigrammes citées qui se trouve
amplifiée, de façon plus complexe, dans certains dizains et sonnets qui « peuvent
être regardés comme ses variantes […] »562. En effet, le dizain est une des formes
souvent employées avec le sonnet pour transposer les modes d’énonciation, les
thèmes et les effets esthétiques de l’épigramme antique. La structure syntaxique des
décimas espinelas est complexe, avec des phénomènes de subordination à plusieurs
niveaux. L’articulation formellement logique, le semblant de ratiocination sont
souvent fortement soulignés par la forme563. Ainsi, dans la satire écrite en 1613 « a
562
BLANCO, 1992, p.169.
563
La décima espinela aux rimes consonantiques (abbaaccddc) se compose de deux redondillas (abba,
cddc) que relient deux vers intermédiaires (ac).
- 251 -
don Rodrigo Calderón aspirando a ser grande » (n°1), la complétive (v. 1-4) est
antéposée à la proposition principale (v. 5), cette dernière étant suivie d'une
proposition causale et de sa complétive (v. 6-8). L'enchaînement des propositions se
clôt sur une proposition conditionnelle (v. 8-10). Cette syntaxe complexe reprend la
structure des épigrammes composées de redondillas dans la mesure où
l'antéposition de la complétive répond à la nécessité d'exposer d'abord le thème,
l'avis péremptoire qui tient ici en un vers et sert de transition. Les six vers qui
suivent le thème font office de développement explicatif, mais les deux derniers
vers ont un intérêt particulier. C'est le cas, par exemple, d'une satire écrite peu après
la chute de Lerma et qui dévoile une vérité cachée sur Juan de Salazar :
Salazarillo sucede
en oficio a Calderón,
porque no falte un ladrón
que estas privanzas herede ;
pues el villano no puede
negarnos que fue primero
como su padre pechero,
y que por mudar de estado
un sambenito ha borrado
por meterse a caballero.
(n°6)
C'est parfois au tout dernier vers, après un enchâssement de propositions,
que le locuteur livre la clef de ce qu'il expose. Ainsi, dans le dizain « al duque de
Lerma » (n°13), le jeu sur « barbados-rapados » amène au dernier vers l'analogie
« Lerma-barbero ».
Les sept sonnets, soit 112 vers, couvrent toute la période d'écriture des
satires politiques564. La fonction des strophes, exposition des quatrains et
développement des tercets, rappelle le schéma de l'épigramme565. Espace prévisible et vertical, le sonnet crée une attente chez le lecteur. Comme pour certaines
564
Comme chez Garcilaso et Góngora, les sonnets de Villamediana suivent le schéma de rimes adopté
par Pétrarque : les quatrains se composent exclusivement de rimes embrassées (ABBA ABBA) et les
tercets, dans leur majorité, adoptent le schéma CDC EDE, à l’exception du poème « Si el señor
Almirante es necio y ruin » (n°47).
565
« Los cuartetos sirven como exposición. En ellos se describen con frecuencia asuntos reales,
ficticios o alegóricos que luego se interpretan en los tercetos que siguen, bien sea deduciendo una
lección o una consecuencia, o bien sea estableciendo una reflexión sobre el asunto o presentando un
efecto inesperado ». BAEHR, 1989, p. 390.
- 252 -
épigrammes courtes, le dernier vers consiste parfois en une question et crée un effet
de surprise :
« si es que estás bautizado, dinos, ¿cuándo ? » (n°3) 566
L'épigramme est un jeu d'esprit entre l'auteur et ses lecteurs, une énigme
résolue aussitôt posée. L'ajout de strophes permet de différer légèrement la
résolution de l'énigme. L'épigramme peut également poser un problème qu'elle ne
résout pas. Sa brièveté présente l'avantage de concentrer les attaques et de les
rendre plus directes. Les règles implicites du jeu supposent l'exercice d'agilité
mentale de l'auteur comme du lecteur qui peut, le cas échéant être tenu en échec par
la complexité du jeu. C'est ainsi que certains scribes ont mal transcrit certaines
épigrammes dont ils n'ont pas compris le sens (n°27)567.
2. Le poème comme enchaînement d'épigrammes
Certains poèmes strophiques fonctionnent comme un enchaînement
d'épigrammes dont ils reprennent la forme au fil des strophes. Le premier exemple
significatif est un poème écrit probablement en août 1619 et qui vise Fernando
Carrillo, président du Conseil des Indes. Le poème est bâti sur un jeu de mots qui
porte sur le nom propre et sur différents sens du nom commun, véritable fil
conducteur des huit redondillas qui composent ce poème, le nom « carrillo » se
répétant sept fois. La strophe initiale introduit en position de rime le jeu qui porte
sur les signifiés de « carrillo » et qui se prolongera dans les strophes suivantes :
566
Cet effet de surprise final constitue l’un des éléments de la poésie conceptiste :
Es calidad celebrada
En la epigrama y soneto,
Para ilustrar el conceto,
Cerrar con llave dorada.
Juan de Salinas, Obras, II, Sevilla, Imprenta de D. José María Geofrin, 1869, p. 108. Pour la
transcription de l’édition :
http ://www.archive.org/stream/poesasdeldocto00sali/poesasdeldocto00sali_djvu.txt
567
Les variantes du vers 2 ne permettent pas de corriger les erreurs du texte : (« falta así y falta nos
hizo ») et celles du vers 11 (le nace al segundo María (Maná?) Eb ; le hace al segundo malhia Z ; le
hace al segundo-Maçia X ; “le hace al segundo día” VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa,
1994, p.179.
- 253 -
Pues agua subes, Carrillo,
hoy del favor al placer ;
si no la quieres verter,
no la subas por carrillo.
(n°18, v.1-4)
Les strophes 2 et 3 bâties sur le schéma 4+4 confirment au lecteur que les
deux occurrences du mot n'ont pas le même signifié et développent la métaphore de
la poulie en se terminant par le jeu de mots « carrillo/carrilladas » :
El carrillo que te digo,
aunque te ayude a subilla,
ya cuando quieras asilla,
dará en el pozo contigo ;
que sus tretas más usadas
son al próspero adular,
pero si le ve rodar
le dará mil carrilladas.
(n°18, v.5-12)
La strophe 4 introduit un troisième signifié (les joues) pour le mot
« carrillo » :
Los turbados y amarillos
persigue y quiere sangrar,
siendo tan diestro en pillar
que masca con dos carrillos.
Sin que nada le avergüence,
a quien se postra persigue,
porque ni tiene ni sigue
más ley que viva quien vence.
(n°18, v.13-20)
Après avoir employé deux signifiés d'un même mot, au début du poème, le
locuteur crée une nouvelle ambiguïté en employant deux fois le mot « carrillo »
comme nom propre tandis que la « soga » désigne à la fois la corde de la poulie et
celle de la potence de Carrillo :
Nada me inquieta ni ahoga
deste Carrillo el rigor,
y aun pareciera mejor
tal Carrillo en una soga. (n°18, v.21-24)
La dernière strophe répète la bisémie initiale, ce qui donne au poème sa
structure circulaire. Les strophes 5 et 7 fonctionnent comme amplification de la
strophe qu'elles suivent respectivement, sans contenir le mot « carrillo » ; elles
marquent une pause dans l'enchaînement des épigrammes. Ce poème fonctionne
- 254 -
donc comme une suite de correspondances entre les signifiés d'un même mot, ce
que Gracián appelle la pointe composée,568 car « Il s'agira dans tous les cas de
mettre en parallèle deux séries indépendantes de termes, et de juxtaposer à l'ordre
adopté pour des motifs logiques ou narratifs une ordonnance supplémentaire »569.
C'est par le contexte qu'il revient au lecteur de donner le sens correct du mot
« carrillo ». Le nom propre est littéralement piégé dans une toile métaphorique
amplifiée par les répétitions :
agua-subes-Carrillo-verter-subas-carrillo-carrillo-subilla-pozo-rodar-carrilladas-carrillos-ahogaCarrillo-Carrillo-soga-Carrillo-gota-sacada-carrillo.
La métaphore filée donne au poème son unité, mais chaque strophe est un
tout, une épigramme à la structure identique (2+2) qui se termine par un trait
d'esprit.
Dans cette structure sérielle, chaque strophe a une autonomie plus ou moins
forte par rapport à l'ensemble et c'est précisément ce qui explique les
caractéristiques de la transmission de certaines satires politiques, c'est-à-dire la
suppression, l'ajout ou la modification de l'ordre des strophes et, au niveau du
poème, l'amalgame. C'est le cas pour les cinq satires composées de décimas écrites
entre avril et septembre 1621 qui ont fait l'objet d'une étude textuelle spécifique570.
La satire « Yo me llamo, cosa es llana » (n°38) est l'exemple parfait
d'enchaînement d'épigrammes sous forme de décimas. Dans ce poème signé,
Villamediana revendique, en guise d'introduction, la noblesse de sa muse satirique
qui a contribué à sa réputation. Les sept strophes suivantes sont une démonstration
de son art. Chacune d'elles, consacrée à un seul personnage politique, a une même
structure (4+6) et se termine par un trait d'esprit. Aucune conjonction, aucun mot ne
lie les strophes entre elles571. L'absence de progression narrative, de chronologie du
568
« Hasta en una palabra equívoca pueden unirse los cabos del discurso, y se toma ocasión de ella
para levantar las propuestas ». Cité par Mercedes Blanco, 1992, p.308, note 2.
569
BLANCO, 1992, p.308.
570
Voir en annexe « l’amagame des satires ».
571
Néanmoins, quelques poèmes ont un lien de pure forme, une conjonction de coordination, par
exemple « Una estrella que jamás » (n°25) au début des strophes 2 et 3.
- 255 -
récit explique que ce poème soit transcrit dans les manuscrits selon sept
combinaisons différentes de l'ordre des strophes dans les leçons indépendantes, sans
compter celles qui ont connu une transmission indépendante. Elles sont autonomes
et peuvent donc s'accumuler dans un ordre qu'il est possible de changer sans que la
cohérence de l'ensemble ne soit altérée. Le poème fonctionne alors comme un
enchaînement d'histoires brèves qui ne débordent pas la strophe qui leur est
assignée.572
3. Le poème comme fiction
Bien que peu nombreux dans le corpus de Villamediana, quatre poèmes se
distinguent parce que le discours satirique est tenu par des personnages inventés,
bergers ou personnages mythologiques573. L’auteur en retrait laisse la parole aux
personnages dans un espace qui n’est pas le sien574. La fiction est marquée
également par un langage qui n’est pas celui de l'auteur, mais celui de ses
personnages. Par exemple, le poème qualifié de « romance sayagués » est un
exercice de style, car le locuteur est un humble berger dont le poète imite le
langage, conformément au précepte horacien du « recte scribendi sapere » (n°28).
L'adéquation entre le style et la situation des personnages repose sur l'emploi de
métaphores pastorales « mayoral/zagal » pour désigner Philippe III et Philippe IV,
l'emploi de la deuxième personne du pluriel pour s'adresser au roi, l'emploi de
proverbes et expressions familières comme « meted el dedo en la oreja ». Les
exclamations, interrogations donnent au discours un relief qui imite le discours
oral :
572
« Un écrivain qui se propose d'être spirituel tend à privilégier les parties les plus brèves du texte, à
captiver l'attention par des trouvailles ponctuelles et concises. Dès lors la continuité du discours est
oblitérée, et la lecture, arrête à chaque instant par la séduction de telle ou telle formule, perd de vue la
cohesión de l'ensemble. Les partisans les plus fermes des vertus de la continuité se méfient en general
du trait d'esprit ». BLANCO, 1992, p.305
573
Voir infra « l'auteur et ses personnages ».
574
« Quant aux relations entre auteur et personnage, le récit fictif repose en général sur leur nonidentité […], alors que dans le récit factuel il y a tantôt identité (ainsi dans l'autobiographie), tantôt
non-identité (cas de la biographie) ». DUCROT et SCHAEFFER, 1995, p.727.
- 256 -
¡por san que es grande riqueza!
¡Oh, quién metiera la mano!,
¡voto al sol! que yo cogiera
para comprar una burra,
aunque la de Balán fuera ; (n°28, v. 44-48)
Tout ce qui concourt à l’illusion que celui qui parle est effectivement un
berger a aussi pour but de dissocier l’auteur et son personnage, ce qui permet à
Villamediana de plaider habilement sa propre cause :
Desterró a Villamediana
vuestro padre por poeta,
volvedle a vuestro servicio,
pues ha salido profeta. (n°28, v. 101-104)
Ecrits dans un laps de temps assez court, probablement entre mars et
novembre 1621, ces romances au motif champêtre s'inscrivent dans la tradition
littéraire du romance populaire oral dont ils reproduisent les répétitions de mots et
d'idées.
Néanmoins, cette fiction paraît bien limitée puisque la caractérisation des
personnages est succincte. Ils se parlent les uns aux autres, mais ils n'agissent pas. Il
n'y a pas à proprement parler d'histoire, car leur action est pratiquement inexistante.
Plus précisément, les personnages ne sont pas les protagonistes de l'histoire qu'ils
racontent et commentent. Par exemple, le poème qualifié de « romance sayagués »
se compose d'une longue série anaphorique de recommandations, par l'emploi de
verbes à l'impératif (« Abrid », « meted », « volved a cobrar », etc.). Les phrases
s'étendent sur quatre vers ou plus et le discours est bâti sur une structure sérielle
(énumérations, listes de noms ou d'exemples, etc.). Quant à la fable mythologique,
elle se limite pratiquement à un dialogue entre le vieux Charon et Pluton dont la
fonction se limite à relancer la discussion, la prolonger par de brèves questions qui
entrecoupent le récit de Charon. Le dialogue, qui remplace le théâtre dans le genre
satirique, est interrompu, à la fin du poème, par l'arrivée du défunt qui s'apprête à
- 257 -
traverser le Styx pour rejoindre les Champs Élysée575. Et c'est la seule action de la
fable.
Ce dont parlent les personnages, le référent des satires, est donné pour vrai
dans la mesure où il implique des personnages politiques réels et que les
événements rapportés sont connus des lecteurs. Ainsi, dans la fable mythologique le
cadre est fictif, mais le discours des personnages renvoie à un référent réel, c'est-àdire Philippe III et son gouvernement. En définitive, la satire n'a de fiction que ses
instances narratives puisque le référent est factuel. Dès lors, le lecteur identifie
parfaitement ce discours comme étant une transposition du discours de l'auteur à
celui de ses personnages.
Dans les poèmes que nous venons de citer, les traits d'esprit sont peu
fréquents, comme si l'emploi ingénieux de la langue ne pouvait être associé qu'à la
voix du narrateur auctorial, comme c'est le cas pour les épigrammes. L’expression
satirique répond donc à deux modalités différentes, l'épigramme que privilégie le
trait d'esprit et les poèmes discursifs qui consistent en une fable bâtie sur
l'amplificatio. Le cas limite est celui du memorial adressé à Philippe III par
Villamediana depuis son lieu d'exil. Les dix-sept strophes sont autant de
paragraphes d'une lettre ouverte dans laquelle Villamediana essaie de convaincre le
roi sans recourir aux traits d'esprit. L'ordre et le nombre des strophes peuvent être
aisément modifiés, car il n'y a, dans ce poème, que trois liaisons syntaxiques en
début de strophe, la conjonction « y » aux vers 91 et 131, et un enjambement
interstrophique au vers 101. Car il ne s'agit plus de ridiculiser une personne au
moyen d'un jeu de mots, mais d'avancer des arguments convaincants, c'est du moins
le programme annoncé dans les premiers vers :
Abra Vuestra Majestad
los ojos de la razón,
y verá cuán sin pasión
le cuento toda verdad.
(n°10, v.1-4)
575
« Para estas informaciones se recurre con frecuencia a los tópicos del sueño, de la confesión del
testamento, del teatro (éste es sustituido en el género satírico por el diálogo), prosopopeyas, etc. »,
ETREROS, 1977, p.179.
- 258 -
La vérité issue de la raison se passe de fioritures et c'est l'exact contraire de
l'incipit du poème écrit sous Philippe IV dans lequel Villamediana revendique la
noblesse de sa muse (nº 38).
L'art du concepto
La variété des formes d’épigrammes (tercets, redondillas, décimas ou
sonnets) ainsi que l'élaboration de poèmes conçus comme un enchaînement
d'épigrammes, tendent à montrer que cette forme poétique est capable de rendre
d'autant plus percutant le discours qu'il vise à influencer le lecteur et donc peser sur
l'opinion publique. C'est, à présent, au niveau du discours poétique qu'il faut
examiner le déploiement d'ingéniosité dont l'auteur fait montre, en partant tout
d'abord de ce que le lecteur perçoit le plus vite et qui abonde, c'est-à-dire le jeu de
mots que Gracián considérait comme la pointe la plus populaire. Ensuite, nous
examinerons d'autres pointes employées par Villamediana. Il est intéressant, en
effet, de lire les satires politiques au moyen du traité sur la pointe écrit par Gracián,
c'est-à-dire par un contemporain de Villamediana. Mais il est commode de se
laisser guider dans le labyrinthe de ce traité par Mercedes Blanco qui a opéré un
regroupement des pointes par forme et qui enrichit les descriptions assez
empiriques de Gracián avec les éléments conceptuels de la critique moderne. Ce qui
nous éclaire d'autant mieux sur le fonctionnement de la pointe576. Cet ensemble
permettra de répondre à quelques questions importantes : les conceptos de
Villamediana sont-ils homogènes ou variés ? Dans quoi a-t-il excellé ? La diversité
réside-t-elle dans les sujets ou dans l’artifice ? Qu’invente-t-il pour montrer son
intelligence ? Quel effet de surprise ménage-t-il ? Que faut-il « déchiffrer sous
l’aspect immédiat du discours et des choses » ? Autant de questions que pose
Mercedes Blanco dans son ouvrage.
576
Mercedes Blanco réunit en dix groupes les formes de pointe étudiées dans le traité de Gracián :
corrélation, pondération, similitude, transposition, exagération, sentence, jeu de mots, argument,
fiction et pointe composée.
- 259 -
1. Jeu de mots et humour
Derrière le conceptisme simple basé sur le jeu de mots, le lecteur décèle
l'application du topique horacien du « ridendo dicere uerum » selon lequel
l’humour est l’un des meilleurs modes pour atteindre le public. Mercedes Blanco
réunit dans ce groupe les conceptos « qui tirent parti de la lettre, de la matérialité du
signifiant »577. Ainsi Villamediana transforme-t-il le signifiant tantôt en le
disloquant tantôt en le soudant à un autre signifiant pour fabriquer un néologisme.
Les effets de sens qui en résultent gagnent en vigueur et créent un effet de surprise.
Par exemple, Diego de Guzmán, patriarche des Indes, fait l'objet d'un calembour
rendu possible par la séparation mentale du mot « patriarca » :
Dícese del Patrïarca,
de doblones patri-cofre, (n°38, v. 21-22)
Ce n’est qu’après la lecture de « patri-cofre » que s’impose une seconde
lecture qui scinde le mot « patriarca » et qui permet de comprendre la synonymie
« arca/cofre ». Il y a donc d’abord une lecture du sens courant puis une nouvelle
lecture du sens détourné. La force de ce concepto consiste à unir la fonction et sa
caractéristique essentielle dans un seul mot, c'est-à-dire de manière indissociable, là
où la syntaxe habituelle doit réunir un substantif et son épithète. Ainsi, le titre de
patriarche que possède Diego de Guzmán est en soi un véritable coffre qui engloutit
les richesses obtenues par la corruption578. L’effet produit n’est ni immédiat ni
simultané, car il suppose un travail de construction du sens chez le lecteur. Et c’est
ce rôle actif qui crée le plaisir des jeux de mots. On trouve le même jeu de mots à
partir
d’un
néologisme
festif
chez
Góngora,
mais
basé
sur
l’opposition « señores/criados » :
Tenedme, aunque es otoño, ruiseñores
(ya que llevar no puedo ruicriados),
577
1992, p.279.
578
On trouve également le même procédé dans un romance adressé à María de Córdoba, surnommée
« Amarilis », comédienne célèbre sous le règne de Philippe III : Atiende un poco, Amarilis/Mariquita
o Mari-caza […].
- 260 -
Que entre pámpanos son lo que entre flores579.
Villamediana crée également des jeux de mots en inversant le procédé décrit
précédemment, c'est-à-dire en réunissant deux mots existant séparément afin de
fabriquer un mot nouveau. Ce procédé accomplit de façon mécanique ce qui
s'accomplissait de façon mentale chez le lecteur. Ainsi, dans une décima adressée à
Jorge de Tovar d'après les épigraphes, Villamediana rapproche des contraires
« lleno/hueco », au prix d'un néologisme obtenu par la réunion d'un substantif et de
son épithète au dernier vers :
Yo no sé en qué confiáis
de tantos hurtos el cabo,
pues a trabajos de nabo
con un rábano pagáis.
Yo sé que lo que cobráis
es más dulce y no tan seco,
y hallo que es ya tan clueco
quien tiene menos razón,
digo, si lo es, el ladrón
manilleno y casquihueco580.
Mais les jeux de mots révèlent leur sens profond lorsque le contexte qui les
a vu naître est bien connu du lecteur. Par exemple, Villamediana qualifie Pablo de
Uceda, favori de Philippe III, de « maripablos » :
Convidó al Confesador
y a Maripablos de Uceda […] (nº 20, v. 1-2)
La transformation du prénom du favori suggère au lecteur que le personnage
est efféminé à condition qu’il entende « Maripablos » comme étant la contraction
de « marica »581 et de « pablos ». À ce niveau de compréhension, le terrain satirique
n'est pas spécifiquement politique puisque l'homme efféminé est l'un des types de la
satire plaisante582. Le contexte qui a fait naître le jeu de mots à partir du nom du
579
« Mal haya el que en señores idolatra », v. 10-12, Góngora, Obras completas, 1967, p.581-584.
Transcription de Justo Alarcón sur Internet : http ://www.los-poetas.com/h/gongo1.htm
580
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 81.
581
« Se llama el hombre afeminado y de pocos bríos, que se deja supeditar y manejar, aun de los que
son inferiores ». Aut.
582
Par exemple dans la satire apocryphe « Víctor, Mari-Candado, siete veces » ou encore :
En Marimorales desta boda,
y con razón, dignísima madrina,
por ser de putas y cornudos toda ;
- 261 -
favori est parfois précisé dans la marge des manuscrits par les copistes selon
lesquels « el duque de Uceda llámale maripablos porque alguna vez salía con manto
a pasearse por no ser conocido ». Ainsi, le travestissement du favori qui revêt une
mante, au-delà du motif du monde renversé, trouve une application concrète : se
promener sans être reconnu. Mais que pouvait vouloir dissimuler le favori du roi ?
Les manuscrits poétiques ne le disent pas, mais dans une lettre inédite datée du 16
juin 1620, la vérité est peut-être dévoilée malgré la crainte de l'auteur anonyme :
Otra de un compañero (Fray Uceda quería decir), pero no me atrevo, que no es tiempo
de poner a los hombres mantos, ni sentarlos en estrado, a que las putas les hagan visitas,
ni habrá tiempo en esto se crea583.
Si le témoignage est véridique, le jeu de mots fait allusion aux sorties de
Pablo de Uceda dissimulé sous le voile afin de fréquenter les prostituées en toute
discrétion. L'interprétation du jeu de mots dépend donc du contexte et, selon ce que
le lecteur connaît, la satire peut en rester à l'état de satire plaisante qui est bâtie sur
un jeu de mots ou devenir la critique d'un homme politique de premier plan
disqualifié par son immoralité. Ce jeu de mots a dû se diffuser assez pour être repris
quelques années plus tard, probablement entre mars 1627 et novembre 1629, dans
une satire apocryphe :
Quien nos ha robado el reino
y el pueblo dice a una voz :
ha sido Mari munos.
Libera
(nº 69, v. 10-12)584
Il faut ajouter une autre transformation du mot qui étire le signifiant, le
déforme au fil des vers d'un même poème tout en gardant le même sème, par
exemple la dérivation de « rapar », pris dans son acception familière de hurtar,
« rapia » (v. 49), « rapagón » (v. 53), « rapante » (v. 64), « rapaces » (v. 77) dans la
procession écrite à l'avènement de Philippe IV (n°26).
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p.388
583
Cs, f. 142r.
584
Il s'agit de la leçon du manuscrit S.
- 262 -
Une autre catégorie de jeux de mots appelée « ingénieuse équivoque » par
Gracián « utilise, à des fins souvent comiques, mais aussi éventuellement sérieuses,
l’actualisation simultanée de deux signifiés distincts d’un lexème ou d’un
syntagme »585. Un exemple illustre de manière ingénieuse la présentation que
Villamediana fait de lui-même en présentant deux qualités différentes, l'une
affirmée et l'autre niée, en employant deux fois le même signifiant :
Yo me llamo, cosa es llana,
correo, que nuevas doy ;
y si correo no soy,
soy mayor Villamediana. (n°38, v.1-4)
Au vers 2, le substantif « correo » désigne la charge de Correo Mayor que
Villamediana a héritée de son père586 tandis qu'au vers 3 le même substantif désigne
un voleur587. Les mots recèlent la duplicité du monde et il convient, pour le lecteur,
de trouver le sens juste. Car Villamediana se présente de manière implicite et par
contraste comme différent de ceux qu'il accuse d'être des voleurs et qu'il nomme
ailleurs dans ses satires.
Le panorama des jeux de mots serait incomplet si l'on omettait d'évoquer les
noms propres souvent détournés par Villamediana588. Comme l’équivoque et la
paronomase, le jeu de mots sur les noms de personnes occupe une place de choix
dans les figures du « motejar »589. Comme source de la poésie « aguda » de
Quevedo590 elle peut être considérée également comme source des satires de
Villamediana. Mais ces exercices ingénieux prennent un tour sérieux dans les
satires politiques591. Le cas le plus répandu est celui du patronyme de l’auditeur du
585
BLANCO, 1992, p.279.
586
« Empleo honorifico que exerce o tiene persona calificada, y a cuyo cargo esta la disposicion y
providencia para el avío y despacho de las postas, assi ordinarias, como extraordinarias » Aut.
587
« En la Germanía significa el ladrón que va a dar aviso de una cosa ». Aut.
588
« La pointe “sur le nom” consiste à découvrir dans un nom propre, grâce à l’étymologie ou la
paronymie, un sens ou plusieurs, en s’écartant ainsi de la norme qui commande que la propriété du
nom neutralise sa signification ». BLANCO, 1992, p.
589
Voir CHEVALIER, 1992, p.44-45.
590
Ibid., p.63.
591
« El motejar no va encaminado a enmendar conductas ; el motejar pica, muerde y zahiere ». Ibid.,
p.60.
- 263 -
Conseil Royal sous Philippe III, Pedro de Tapia, à partir duquel Villamediana tire
un certain nombre de conceptos. Dans le premier exemple, le nom propre est couplé
à un mot qui appartient au champ lexical du nom commun « pedernal » et qui offre
la seconde lecture de « tapia » :
Ya sale en tercer lugar
el señor Pedro de Tapia,
persona de buena rapia,
aunque fuese en pedernal. (nº 26, v. 41-44)
Pedro de Tapia est accusé d'avoir édifié de somptueuses demeures avec
l'argent de la corruption. Ainsi, « pedernal » est associé également à « rapia »
dérivé de rapar592. Dans l'exemple suivant, le conseiller est désigné par le nom
commun inséré dans l'expression « derribar una tapia » :
Derribasteis una tapia
que un gran palacio sustenta,
mina de cien mil ducados
que, aunque no es muy grande, es buena. ( n°28, v. 77-80)
Le mot « tapia » est lui-même inséré dans une chaîne métaphorique
constituée par « palacio ». Dans l'exemple suivant, « tapia » est employé comme
nom propre puis comme nom commun :
Tapia muera emparedado
entre tapias de su casa,
porque las hizo sin tasa
con ser hombre aprovechado.
(nº 33, v. 73-76)
C'est le texte qui détermine le sens à donner au signifiant. Comme sujet du
verbe mourir, « tapia » désigne le conseiller tandis qu'au vers suivant, le
complément de détermination confirme que « tapia » accordé au pluriel comme un
nom commun désigne bien le mur. La paronomase « casa-tasa » vient souligner à
nouveau la démesure de l'ambition du personnage qui a bâti une somptueuse
demeure. Dans l'exemple suivant, le mur qui tombe est une métaphore qui désigne
les hommes politiques révoqués à l'avènement de Philippe IV et qui croulent
littéralement sous le poids de leurs péchés :
Cayó la tapia, y en ella
no pensaron mil culpados,
que el peso de sus pecados
592
« Vale también hurtar o quitar con violencia lo ajeno. » Aut.
- 264 -
los trajo al suelo con ella.
(nº 36, v. 85-88)
Enfin, dans le dernier exemple, c'est le favori Uceda, pierre angulaire de
l'exécutif politique qui entraîne avec lui dans sa chute le conseiller Pedro de Tapia :
La piedra angular cayó
y tras sí llevó una tapia ;
(nº 39, v. 1-2)
Ces quelques exemples témoignent de la variété de jeux de mots bâtis à
partir d'un même patronyme, au fil des poèmes. Pour clore ce bref panorama des
formes de jeux de mots que Villamediana emploie, il convient également de
mentionner une autre pointe : la pointe « par adaptation de vers antiques, de textes
ou d’autorités »593. Ainsi, le poète accoutumé à faire référence aux Saintes Écritures
actualise une citation en désignant les personnages politiques :
Ellos han sido llamados
pero no los escogidos,
aunque fueron prevenidos,
pues sus solares se alzaron
con la hacienda que robaron
a pobres que están perdidos.
(nº 30, v. 15-20)
La parole de Jésus « Beaucoup d'appelés, peu d'élus » rapportée par Mathieu
(20:16 ; 22:14) constitue un concepto théologique que Villamediana renverse en
l'appliquant à la vie politique. En effet, ceux qui gouvernent, les appelés au pouvoir
ne sont pas les élus, c'est-à-dire les vertueux qui ont répondu à l'appel de Dieu. Car
ceux qui gouvernent ont cédé à la tentation de ce monde, en accumulant les
richesses et en gouvernant pour leur intérêt propre.
2. La variété des pointes
Les satires politiques comme littérature d'action au service d'une
propagande supposent un examen des pointes, non pas en soi, mais en fonction de
l'effet qu'elles peuvent produire sur le lecteur et donc sur l'opinion publique. La
593
« [Elle] fait intervenir le supplément de sens que tire une formation verbale, perçue comme
citation, du contexte absent dont elle a été extraite. Toutes ces espèces d’agudeza exploitent le
contraste « paradoxal » entre l’identité du signifiant et la mutation que le changement de contexte fait
subir à sa signification ». BLANCO, 1992, p.279.
- 265 -
structure élémentaire du « concepto » est ce que Gracián appelle la « pointe par
correspondance et proportion » si le lien entre différents éléments est contigu et
exprime une similitude ou, au contraire, il peut consister en un rapport d'opposition
dans la « pointe d'improportion et dissonance »594. Villamediana recourt à cette
pointe pour montrer la contradiction exemplaire de la vie d'un homme tel que
Rodrigo Caderón :
Éste que en la fortuna más subida
no cupo en sí, ni cupo en él su suerte,
viviendo pareció digno de muerte,
muriendo pareció digno de vida595.
Dans ce poème politico-moral, Villamediana oppose les deux prédicats du
sujet, une vie qui justifie la mise à mort et une mort qui rachète la vie. Dans la
même veine, Villamediana met en évidence, selon le même procédé, la vie
contradictoire d'un homme, le conseiller Pedro de Tapia :
El que miras magnífico edificio
de un no jurisprudente, aunque togado,
menos prudente que desvergonzado,
de quién rige los tiempos es indicio. (nº 3, v. 1-4)
Bien qu'il soit juriste (« togado »), Tapia n'est pas « juris-prudente ». La
« pointe d'improportion et dissonance » est bâtie ici sur un jeu de mots qui scinde
en deux un mot existant afin de dégager un autre sens que renforce la répétition du
mot « prudente » (v. 3)596. Dans un autre exemple tiré d'un sonnet, écrit contre le
secrétaire de Philippe III, Jorge de Tovar, la paronomase ou proximité sonore
fonctionne comme éloignement, qui est une autre forme d'opposition entre le sujet
et un de ses adjoints 597 :
¡Oh judío con regla desreglado!
¿Qué mucho que te nieguen lo que pides,
si tú pides la cruz que estás negando?
(nº 2, v. 9-11)
594
Pour la description et l'étude complète des différentes formes de pointes, on se reportera au
chapitre que Mercedes Blanco consacre au traité de Gracián. 1992, p.245-314.
595
VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 378.
596
Jurisprudente : « Lo mismo que jurisperito » Jurisperito : « El sabio y docto en el derecho civil y
canónico. Regularmente se toma por el profesor de leyes ». Aut.
597
« […] La pointe « par paronomase, interversion et jeu de mots » se produit quand on fait jouer
ensemble la proximité phonique de deux signifiants et leur proximité dans la chaîne verbale ».
BLANCO, 1992, p.250.
- 266 -
Le dernier vers du tercet contient une nouvelle opposition puisque Tovar
demande la croix qu'il nie. Le signifiant désigne par métonymie l'ordre de SaintJacques puis la croix du Christ que rejette le juif. Le passage constant d’une
situation concrète satirisée à un référent atemporel, celui de la morale chrétienne
chez Villamediana, est souligné par des oppositions lexicales à différents niveaux
du sonnet : intrastrophique (« prudente/devergonzado » dans le premier quatrain),
dans un même vers (« temporal/eterno » au vers 13), interstrophique ou diffus
(« razón/engaño » aux vers 5 et 12).
C'est que Villamediana bâtit sa voix satirique sur l'opposition entre ce qui
est apparent et ce qui est caché et qu'il entend révéler au lecteur. Ainsi, à l'occasion
des fêtes organisées par la ville de Madrid à l'occasion de la béatification de Saint
Isidro en mai 1619, le poète dénonce le mauvais goût des auteurs du feu d’artifice :
Fiestas, no porque las niego,
milagro, si conocido
con luces, poco lucido,
y frías con tanto fuego. (n°17, v. 11-14)
La pointe par « improportion et dissonance » repose sur deux oppositions,
celle entre « luces » pris au sens propre et « lucido » pris au sens figuré598 puis celle
de « frías » pris au sens figuré599 et de « fuego » pris au sens propre. Le concepto
est ici ingénieux en ce qu'il oppose les termes et qu'il croise sens propre et sens
figuré. Ainsi, apprenons-nous que les lumières peuvent être peu brillantes et le feu
bien froid. Autrement dit, tout ce qui illumine n'est pas lumineux. Villamediana
défend, pour l'occasion, l'agudeza verbale, c'est-à-dire l'effet spirituel contre l'effet
matériel. C'est donc également un choix esthétique que fait le poète lorsqu'il
condamne les feux d'artifice, par ailleurs très coûteux600.
598
« Se toma también por dar lustre y brillantez a alguna cosa ». Aut.
599
« Se llama assimismo lo que no tiene brillo, gracia, espíritu ni agudeza ». Aut.
600
Mercedes Blanco nous fait remarquer que ces fêtes madrilènes en l’honneur de Saint Isidro furent
détournées à leur profit, du moins en partie, par Lope de Vega et ses amis et alliés dans le monde
littéraire, qui intervinrent de manière exclusive dans la joute poétique et en firent l’occasion de leur
glorification et de l’opprobre des cultos, donc des admirateurs et imitateurs de Góngora, dont faisait
partie Villamediana. C’est une raison possible de la critique de Villamediana.
- 267 -
Dans le second groupe de pointes par pondération, il s'agit de résoudre de
façon subtile une énigme posée. Après la chute de Lerma et de son secrétaire
Rodrigo Calderón le 4 octobre 1618, le roi nomme Jorge de Tovar capitaine de la
garde tudesque, c'est du moins la rumeur qui court :
Si es que la guardia le han dado,
no le hallo otra razón
sino que el Rey ha ordenado
que siga al mayor ladrón
en oficio el más probado. (nº 8)
Dans la situation posée, le « sujet » Tovar est mis en relation avec l'un de
ses « adjoints » (la nomination au poste occupé par Calderón). L'énigme posée est
pourquoi le roi nomme-t-il un homme que le locuteur juge indigne pour exercer une
telle fonction ? La « raison subtile et adéquate », pour reprendre les termes de
Gracián, consiste en une relation de similitude : le poste occupé par un voleur ne
peut revenir qu'à un autre voleur.
Un autre exemple de pondération résolue par une raison équivoque, c'est-àdire chez Villamediana un commentaire critique d'autant plus percutant que la
formulation sera ingénieuse601. Ainsi, Villamediana évoque la nomination d'Osuna
au poste de vice-roi de Naples pour apporter un commentaire percutant qui relaie
une rumeur qui a couru un certain temps selon laquelle Osuna voulait se proclamer
roi de Naples :
También Nápoles dirá
que Osuna la saqueó ;
así lo creyera yo
a ser el Duque un bajá,
que no porque rico está
usurpó bienes ajenos ;
antes, por respetos buenos,
fue tan humilde que el Rey
le dio oficio de virrey,
y aspiró a dos letras menos. (n°43, v. 21-30)
L'image d'humilité que l'intéressé essaie de forger aux yeux de l'opinion fait
l'objet d'une « pointe critique » de Villamediana qui l'emporte d'autant mieux
qu'elle est ingénieuse, car la scission du mot « virrey » n'est pas écrite, mais décrite.
601
« Il est donc visible que toutes ces espèces de concepto ne sont pas définis en vertu d'un "artifice"
particulier, mais seulement en vertu d'un effet de sens ». BLANCO, 1992, p.276.
- 268 -
Une fois de plus, Villamediana offre une nouvelle lecture de mots d'usage
courant602.
Le troisième groupe comprend la pointe par similitude603. L'exemple suivant
est tiré d'une satire d'attribution possible à Villamediana, écrite peu après le 27 mars
1619, c'est-à-dire lors de l'arrestation de Rodrigo Calderón :
Privado, que serlo esperas,
tu conciencia no se tizne
porque cantes como un cisne,
no cual cuervo cuando mueras.
Tiznáronse tus calderas
al fuego de la ambición,
y aunque ha puesto admiración,
no es nunca vista fortuna,
que do se tiznó una luna
tiznaráse un calderón ;
(nº, 51, v. 21-30)
Cette « pointe par analogie » est ici complexe, car Villamediana compare le
chant du candidat favori à celui du cygne ou, par une métamorphose burlesque, à
celui du corbeau selon ce que sa conscience lui aura dicté ; la métaphore filée du
feu de l'ambition permet, dans la strophe, d'établir une autre comparaison plus
générale avec un Calderón qui a brûlé son chaudron, occasion d'un jeu de mots à
partir de la bisémie de « calderón », pris comme nom propre et comme nom
commun. Enfin, une autre comparaison de Calderón au favori de Jean II, don
Álvaro de Luna, connétable qui, comme Rodrigo Calderón, sera emprisonné et
condamné à mort. C'est donc un cas de ce que Mercedes Blanco appelle « relations
surdéterminées par les nœuds où elles se recoupent »604.
Dans le quatrième groupe, appelé transposition, « trouver l'issue spirituelle
de la difficulté consiste moins à la surmonter qu'à la dissoudre en modifiant les
602
« Lorsque, pour remplacer l'explication que quelqu'un donne ou suggère de ses propres actes, un
tiers propose une autre explication tant soit peu plausible, l'effet est toujours un effet de vérité. Car
tout le monde s'accorde à supposer chez autrui la dissimulation ou la méconnaissance ». Ibid., p.277.
603
« Autrement dit, pour qu'il y ait trait ingénieux, il faut qu'il existe entre deux termes non pas une
relation unique qu'on pourrait interpréter comme similitude mais un réseau où se recoupent plusieurs
relations, mis en évidence par l'énoncé spirituel, et dont la similitude n'est qu'une composante parmi
d'autres ». Ibid., p.263.
604
Ibid., p.264.
- 269 -
bases où elle repose, les termes où s'énonce le problème »605. Ainsi suffit-il à Juan
de Salazar, secrétaire du duc d'Uceda, d'effacer le sambenito, c'est-à-dire d'effacer
la trace de l'infamie pour s'anoblir d'un titre de « caballero » :
Salazarillo sucede
en oficio a Calderón,
porque no falte un ladrón
que estas privanzas herede ;
pues el villano no puede
negarnos que fue primero
como su padre pechero,
y que por mudar de estado
un sambenito ha borrado
por meterse a caballero.
(nº 6)
La résolution prend ici un tour injuste et inique, un retournement en faveur
du personnage et contre la morale. L'ambiguïté de la langue consiste en la double
valeur du sambenito, matérielle d'abord et symbolique ensuite : la trace est
assimilée à l'infamie donc effacer le signe revient à effacer le contenu. Cet exemple
constitue une pointe par dénouement en acte (« desempeño en el hecho »), un
contrepoint ironique des exemples connus et que reprend Gracián pour illustrer ce
type de pointe, Alexandre coupant le nœud gordien ou Salomon prônant de couper
en deux le corps du nouveau-né.
Le huitième groupe concerne les pointes qui portent sur l'argument. Par
exemple, au sujet de l'état de l'Espagne à l'avènement de Philippe IV, Villamediana
énonce de façon singulièrement raccourcie l'ensemble de sa pensée politique :
y digo que si no fuera
por un cuarto, no valiera
España un maravedí.
nº 43, v. 78-80
La valeur de l'Espagne réside dans son roi (Felipe) « cuarto » en dehors de
qui elle ne vaut pas même un maravédis. Le discours sur la pauvreté de l'Espagne et
sur la nécessité de la restauration de sa grandeur sont éludés par une formule
ingénieuse et paradoxale, car sa valeur réside dans une promesse malgré un présent
605
Ibid., p. 269.
- 270 -
sombre606. En effet, dans de nombreux exemples de satires, le lien logique est
surtout formel puisqu'il ne configure pas vraiment une argumentation (nº 7).
Le dixième groupe réunit les formes de pointe composée. On en trouve un
exemple commenté plus haut à propos d'un enchaînement de jeux de mots (nº 18).
Mais Villamediana ne cherche pas à dépasser les formes brèves. Au contraire,
certains poèmes ne fonctionnent que comme un enchaînement d'épigrammes. Car le
discours satirique se pare de l'agudeza qui « chérit les formes brèves, épigramme
emblème, anecdote, sentence ou maxime »607. Ce parcours est certes succinct, car il
ne convenait pas de multiplier les exemples, mais il montre un emploi persistant de
formes variées de pointes dont il faut analyser, à présent, la fonction dans cette
littérature d'action.
3. Plaisir de l'esprit et propagande
Le déploiement d'ingéniosité en poésie est une caractéristique importante de
la littérature à l'époque où vécut Villamediana. En Europe, plusieurs théoriciens ont
écrit des traités qui rendent compte de l'importance de l'agudeza. Mercedes Blanco
qualifie l'éthique du concepto comme étant une éthique du combat avec, en
filigrane, la question de l'orthodoxie de cette éthique, ce que nous traduisons, en
adoptant un point de vue sociologique, par la légitimation des voix qui
s'affrontent608. Il n'est pas étonnant que les satires politiques comme littérature
606
« Un argument sera concepto, soit quand il condense par une ellipse un enchaînement long et subtil
de raisons, soit quand quelque trait externe, comme la forme antithétique, lui donne une allure de
nécessité et de compacité. Une fois de plus ce qui compte, du point de vue de l'ingenio, c'est
l'exhibition d'une capacité exceptionnelle dans le maniement du langage. Pouvoir faire tenir ensemble
l'hétérogène dans un espace restreint et avec les liaisons particulièrement fortes du raisonnement, est
sans doute un des attributs les plus spectaculaires de cette puissance ». Ibid., p.296-297.
607
Ibid., p. 305.
608
« On verra par la suite que l'éthique du concepto n'est pas proprement chrétienne, bien qu'on ne
puisse pas la dire non plus irréductiblement anti-chrétienne. […] Le seul point certain est qu'il s'agit
d'une éthique du combat où la première règle, dont toutes les autres découlent, est de lutter et de
vaincre. Du choix de l'adversaire dépendra évidemment que cette règle paraisse orthodoxe ou
diabolique. Si on prend pour ennemi le péché, l'hérésie, les forces du mal, l'éthique du combat pourra
rejoindre un certain catholicisme militant, qu'on associe volontiers au jésuitisme. Si l'ennemi est
simplement le prochain, systématiquement regardé comme rival, il deviendra plus difficile de sauver
- 271 -
d'action bâtissent des conceptos pour délivrer et rendre efficace leur message609.
Car les satires politiques engagent le combat de l'opinion publique face aux voix
officielles et panégyriques qui prétendent la contrôler. On a vu, par quelques
exemples, la variété des possibilités expressives qu'offrent les conceptos pour
mener ce combat. Avec la « pointe d'improportion et dissonance », Villamediana
met en relief la contradiction exemplaire de la vie de certains hommes politiques.
Le poète use au besoin de jeux de mots, de paronomase pour « surdéterminer » ces
oppositions610. Cette rhétorique de l'affrontement oppose la face et l'envers des êtres
et des choses, le monde tel qu'il est et le monde tel qu'il devrait être. L'emploi
simultané de deux ou plusieurs signifiés pour un même signifiant rend compte de la
multiplicité des aspects du réel. Avec la pointe par pondération, Villamediana
établit une relation de similitude inattendue dans la vie politique. Ainsi, les voleurs
succèdent aux voleurs et un favori chasse l'autre. La « pointe par analogie »
multiplie et superpose les comparaisons comme autant d'issues possibles à la
carrière hasardeuse de celui qui convoite le pouvoir politique lorsqu'il se brûle au
feu de l'ambition. Avec la transposition, Villamediana montre comment il est
possible de surmonter les obstacles en trichant, de manière immorale. Avec la
pointe qui porte sur l'argument, le poète remplace le discours qui développe une
argumentation par une formule ingénieuse raccourcie. Et c'est ainsi qu'en un jeu de
mots Philippe IV devient le symbole de la restauration d'une Espagne exsangue. La
pointe composée permet à Villamediana d’enchaîner les jeux de mots.
l'orthodoxie de cette éthique. Mais il y aura dans l'un ou l'autre cas des maximes communes ; il faudra
être sur ses gardes, veiller, se méfier de soi-même et des autres, multiplier les précautions et user
parfois de témérité, étendre ses connaissances et les utiliser comme armes, penser toute sa conduite en
termes de stratégie ». BLANCO, 1992, p.276.
609
De même, dans les ouvrages politiques du XVIIe siècle, il ne s’agit pas tant de convaincre que de
captiver le lecteur, notamment en présentant « d’une manière originale et excitante, utilisant dans leur
titre les ressources littéraires les plus qualifiées et affirmant ainsi dès le principe leur intention de
traiter arbitrairement les questions ». MARAVALL, 1955, p.32.
610
« On a vu jusqu'à présent que bien "des espèces" d'agudeza n'étaient que des spécifications d'une
opération logique, que nous avons appelée, en empruntant un concept de Freud, surdétermination. Il y
a surdétermination, quand sur un discours qui a une cohérence suffisante, se greffe un autre discours
qui possède d'autres critères de validité, d'autres principes de cohésion, d'autres règles syntaxiques ».
BLANCO, 1992, p.276.
- 272 -
Mais ces formes ingénieuses, dans leur variété, montrent les limites du
discours satirique et, de manière générale, de ces voix de la contestation politique.
Tout d'abord, pour une question d'époque. En effet, la corruption est une notion
vide à l'aube des sciences politiques. Si la justice établit les faits par une enquête
qui réunit des preuves, Villamediana ne dispose pas de preuves lorsqu'il accuse les
hommes politiques au pouvoir que l'institution judiciaire ne regarde pas. C'est donc
à la mise en accusation que doit se limiter le poète qui n'exerce pas la réalité du
pouvoir politique qui lui permettrait de mettre en branle la justice contre les
personnes suspectées de corruption. Dès lors, l'absence de preuves est précisément
ce que Villamediana masque par l'épigramme presque généralisée. En effet, ce qui
caractérise l'épigramme c'est qu’elle relie directement, dans un rapport causal,
l'observation d'une situation et le commentaire du locuteur. Ce qu'il manque à cette
structure c'est précisément le développement censé accueillir la démonstration de ce
qui est avancé. Le rapport causal est d'autant plus fort que les vers sont contigus. À
cet égard, la satire politique n’est pas très éloignée des traités politiques, car,
comme le rappelle Francisco Tomás y Valiente, citant José Antonio Maravall :
[…] « esta educación de que hablan nuestros autores no es meramente intelectual, sino
predominantemente de la voluntad ». De ahí la tendencia al aforismo más que al
razonamiento discursivo, la inclinación al ejemplo con preferencia a la demostración, e
incluso la adopción de toda escala de recursos formales (con frecuencia visuales,
plásticos) de que se rodea esta literatura611.
Plus généralement, les traits d'esprit détournent l'attention du lecteur qui, en
les goûtant, oublie de réclamer la preuve de ce qui est dénoncé. Ce n'est pas un
hasard si Villamediana bannit le recours à l'artifice du trait d'esprit lorsqu'il base
son discours sur la raison. En effet, le sens de la lettre ouverte au roi (nº 10) ne doit
pas être détourné par des jeux conceptistes qui risqueraient de brouiller le message
et distraire de la finalité. Ainsi, le trait d'esprit est-il commode pour masquer une
absence d'argument réel avec l'inconvénient, néanmoins, de ne pas être toujours
compris, ce qu'exprime plusieurs fois Villamediana. L'usage ingénieux de la langue
programme la réception des satires dans la mesure où il limite consciemment le
nombre de ses lecteurs à ceux-là mêmes qui possèdent l'éducation et la culture
611
TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.123.
- 273 -
nécessaires. La satire politique ne s’« abaisse » pas autant qu'on l'a dit sous prétexte
d'atteindre le nombre le plus important possible de lecteurs612.
L'écriture des satires politiques
Si pour l'étude de l’agudeza dans les satires politiques de Villamediana, il
était intéressant de consulter le traité d'un contemporain du poète, pour la question
plus large de l'écriture, il est préférable de partir, dans un premier temps, de la
théorie des genres en vigueur au Siècle d’Or.
1. Le canon et ses variations
Parler du style d'une œuvre poétique écrite au Siècle d’Or fait appel,
irrémédiablement, aux théories antiques dont les préceptes étaient appliqués,
ignorés ou contredits, particulièrement la Poétique d'Aristote dans laquelle sont
distingués trois genres : dramatique, épique et lyrique dont la séparation stricte
donne à la théorie sa cohérence et sa permanence. Ces genres peuvent être
considérés comme majeurs (la tragédie et l'épopée) ou mineurs s'ils expriment des
préoccupations spirituelles moins élevées (la fable ou la farce). De même, les
rhétoriques anciennes distinguent trois styles : « gravis », « mediocris » et
612
C'est l'argument principal de Luis Rosales pour critiquer le style des satires de Villamediana.
Mercedes Etreros (1977) explique que « La composición métrica es por lo general en versos de arte
menor, correspondiendo a las formas populares que son ; abundan los romances, tercetos
encadenados, quintillas, décimas, etc... », (p. 176). « Es poesía para el pueblo ; por tanto, ha de ser
ligera ». (p.178). « Al ser poesía del pueblo y para el pueblo, busca la forma con la que, con mayor
acomodación, pueda vivir entre éste » (p.181). Francisco Tomás y Valiente (1990, p. 119) considère
« muy acertada la valoración global de Teófanes Egido sobre la sátira política del barroco. Es cierto,
como afirma Egido, que las sátiras tienen un aire de popularidad e incluso de populacherismo, que
hacen pensar si no en su origen plebeyo, sí en que su destino es el consumo por parte del tercer
estado ; pero conviene no olvidar, sin embargo, que (son también palabras de Egido) « quienes la
manejan son portavoces, más o menos conscientes, de una fuerza superior. Y esta fuerza superior es,
ni más ni menos, el potente sector de la Aristocracia […] »
- 274 -
« humilis », ce dernier traitant des thèmes réalistes ou comiques et suppose des
formes plus populaires613.
Les auteurs satiriques rompent avec la convention des différents genres,
mélangeant les expressions plébéiennes, les tons (ironie, invective), les formes
(romance, sonnet, etc.). Et s'il fallait considérer la satire comme genre littéraire
plutôt que comme attitude (esprit mordant), c'est le mélange stylistique qui lui
servirait le mieux de théorie formelle614. De manière générale, l'étymologie de
satura indique déjà le mélange615. C'est assurément dans cette rupture, amplement
consommée au Siècle d’Or, qu'il faut inscrire les satires politiques de Villamediana.
En effet, sur le plan thématique, la satire politique met en scène des personnages
qui sont souvent de haut rang, c'est-à-dire une palette resserrée de personnages par
rapport à la satire en général. En toile de fond s'exprime une tension entre le monde
tel qu'il est et le monde tel qu'il devrait être. Le service au roi a changé, car ces
nobles qui devraient être des guerriers deviennent des gens de plume. Ils n'ont plus
leur place dans la roue de Virgile616. Il y a là une sorte de mélange thématique
propice au mélange proprement stylistique. Cette variété de tons et de registres
correspond, dans les traités sur la satire, au style bas617. C'est pourquoi, plutôt que
le terme de « style », il est préférable de parler d'écriture, terme qui n'induit pas la
notion d'uniformité de registre de langue.
613
Voir AGUIAR E SILVA, 2001, p.159-179.
614
« La sátira se presenta así como un género que hace de la mezcla y de la variedad su razón de ser :
lo serio y lo cómico, lo alto y lo bajo, lo bello y lo abyecto. Se trata, pues, de una forma sin forma que
ocasionaba muchos problemas a los estudiosos que intentaban abarcarla en una definición cerrada ».
CACHO CASAL, 2004, p.65.
615
« Diomedes (siglo IV), que propone varias etimologías para sátira […] : satura lanx (plato con
frutas primerizas ofrecido a los dioses), farcimen (comida con ingredientes variados), lex satura (ley
que comprendía otras) o satur (adjetivo equivalente al actual ‘saturado’, ‘lleno’) ». Ibid., p.62.
616
Dans la théorie de la roue de Virgile, le stilus humilis traite des pâtres, l'arbre qui lui convient est le
hêtre. Le stilus mediocris parle des paysans, et ses arbres sont les arbres fruitiers. Le stilus gravis
traite des guerriers, et les arbres prévus sont le laurier et le cèdre. CURTIUS, 1986, t. I, p. 324.
617
« Por último, los satíricos profesan un estilo bajo y aparentemente descuidado para sus obras, que
no rehuye en ocasiones de los vulgarismos. Todo ello conforma a la sátira como un género donde
predominan la moralización, la risa y, especialmente, la variedad de contenidos y estilos ». CACHO
CASAL, 2004, p.64.
- 275 -
Absente de la théorie des genres et souvent assimilée à la médisance, depuis
le Siècle d’Or, la satire a dérouté les rares commentateurs de Villamediana qui
partageaient, par ailleurs, une conception sérieuse de la poésie, héritée du
Romantisme, et qui appréciaient peu les jeux langagiers jugés frivoles et le registre
vulgaire ou prosaïque. Ce système référentiel permet de comprendre, au mieux, le
silence de la critique, au pire, les opinions a priori de ceux qui jugeaient
sévèrement l'écriture variée et inclassable des satires politiques. Par exemple, Luis
Rosales voit dans les satires une technique impersonnelle et un style uniforme
censés atteindre au mieux un large public618. Ce regard rétrospectif et anachronique
qui a voulu voir le peuple entier dans l'opinion publique a beaucoup orienté le
jugement de la critique.
En vérité, l'écriture de Villamediana n'est pas uniquement le fruit de
l'originalité du poète, car quelques traits relèvent d'une convention fixée dans les
traités de l'Antiquité. En effet, le précepte horacien du « recte scribendi sapere »
formulé dans l'Art poétique, c'est-à-dire une adéquation entre le style et la situation
des personnages afin de garder le décorum configure l’énonciation. Par exemple,
lorsque le locuteur est un humble berger, ce dernier emploie les tournures
familières et les métaphores empruntées au monde pastoral (nº 28).
L'écriture de Villamediana reflète également une tendance propre à son
époque : le déploiement d'ingéniosité qui se traduit par la fabrication de conceptos
qui ornent les poèmes jusqu'à saturation parfois. Ces figures de pensée
abondamment copiées rapprochent Góngora, Villamediana, Quevedo et bien
d'autres auteurs de leur génération, au point que les collecteurs de manuscrits et,
jusqu'à nos jours, les éditeurs s'y perdent parfois lorsqu'il s'agit d'attribuer certains
poèmes à leur auteur.
618
« Téngase en cuenta, sin embargo, dos importantes limitaciones (para reconocer el estilo de un
autor) : la primera, que en la poesía satírica, que tiene siempre carácter demagógico, el autor abandona
su técnica personal, adoptando un estilo directo, desgarrado y popular, que tiende extraordinariamente
a la uniformidad ; la segunda, que dada la notoria popularidad de las sátiras de Villamediana, todos
tratan de imitarlas », ROSALES, 1997, p. 398, note 82.
- 276 -
C'est donc dans un cadre précis, la situation d'énonciation et l'intention de
l'auteur ainsi que la généralisation du concepto comme forme du discours, que
s'opère l'hétérogénéité de l'écriture. Et c'est ce cadre qui apporte au corpus une
relative unité et qui crée une connivence avec le public destinataire qui le connaît et
le reconnaît, puisqu'il s'agit d'un public qui se limite à ceux qui ont la compétence
linguistique et culturelle et qui coïncide souvent avec ceux dont l'opinion compte à
la Cour. Si les éléments de ce cadre ont été étudiés séparément, il est intéressant
d'étudier à présent la combinaison de ces éléments comme écriture poétique des
satires.
2. Le mélange comme style
Dans certaines satires, le poète généralise le rapprochement d'éléments
disparates, éloignés ou opposés. Le langage hyperbolique qui sert la dramatisation
de la vie politique comme moyen de frapper les esprits repose, en partie, sur le
rapprochement des contraires qui, pris séparément n'ont pas d'effet hyperbolique.
Par exemple, dans une décima écrite en 1613 et qui vise Calderón (nº 1),
Villamediana oppose les extrêmes d'une même échelle, sociale (« triste
paje/señoría », « excelencia/bergante ») et temporelle (« un día/mil años »).
L'opposition est d'autant plus forte que l'écart entre les opposés est grand. Le
jugement moral (« grandísima insolencia, gran locura ») qui repose sur la
redondance et sur l'emploi du superlatif prolonge l'hyperbole de l'ensemble du
poème. Dans ce poème typique et que nous jugeons exemplaire, Villamediana
accumule les éléments qui servent l'hyperbole, procédé qui devient l'unité du
poème. Sur le plan sonore, un autre rapprochement des contraires ou du moins des
extrêmes sature le poème ; il s'agit des voyelles palatales [i] et [a] que le degré
d'aperture oppose619 et qui sont réunies dans la rime, en apposition ou en
diphtongue [ja] ainsi que leurs répliques à l'intérieur des vers :
e-è-aoj-u-i-e-a-e
619
Voir le tableau récapitulatif du triangle vocalique dans l'ouvrage de DARBORD et POTTIER,
1988, p.44.
- 277 -
a-a-a-a-e-o-i-a
ja-e-e-a-e-u-i-a
é-é-i-a-o-u-i-a-e
je-e-a-e-o-e-a-a-e
e-a-i-i-aj-i-o-e-ja
e-e-a-e-e-e-e-ja
u-e-a-e-a-o-u-a
i-u-a-e-a-oa-u-a
e-a-a-e-o-a-je-ja
La différence d'aperture donne une opposition de qualité sonore doux/dur,
grave/aigu. Cette réunion de signifiants et de signifiés, en opposition, lorsqu'elle est
généralisée donne au poème son unité.
Un autre type d'accumulation réunit des éléments proches ou synonymes,
créant une surcharge caractéristique de l'écriture des satires. Ainsi, dans l'invective,
l'accumulation d'épithètes (v. 2, 4), de noms (v. 5) ainsi que les répétitions (mil,
mes) sont fréquentes :
Éste es el sólo de este tiempo digno
tribuno vil de la judaica plebe,
que no conoce a Dios, a quien se atreve
secretario ladrón, fabril Rabino.
Contumaz, pues, sayón, Vero-Longino,
en nuestra redención su lanza pruebe
el que ha mil años que juró de leve
porque ha mil meses que su mes le vino.
(n°2, v. 1-8)
L'accumulation se réduit parfois à une énumération de noms, une liste qui
rappelle le discours juridique qui désigne les personnes, énonce les charges et exige
un châtiment (n°29).
Le jeu sur les noms avec l'emploi de diminutifs, par exemple « Perico de
Tapia » (n°5, v. 11) et « Salazarillo » (n°6) ou la surcharge pléonastique que l'on
trouve dans le romance contribuent à donner aux satires un aspect populaire qui
constitue une des composantes de la stratégie de Villamediana :
Dio bramido de león
disimulado cordero,
y al son del bramido fiero
asustó tanto ladrón. (n°5, v. 1-4)
La surcharge de l'écriture se caractérise également par l'enchaînement de
comparaisons. Ainsi, la satire écrite contre Lerma qui s'est retiré à Valladolid
s'ouvre sur trois comparaisons successives du favori déchu à Cacus, Mercure et don
Julián :
- 278 -
El Caco de las Españas,
Mercurio, dios de ladrones,
don Julián de las traiciones,
se retiró a las montañas ; (n°14, v. 1-4)
C'est donc, sur un plan quantitatif, une écriture riche, car chargée ou
surchargée par les rapprochements d'éléments éloignés, les accumulations
d'énumérations, de comparaisons ainsi que par l'ornement des conceptos620. Mais il
ne saurait y avoir de poésie si l'on n’évoquait les jeux sonores, c'est-à-dire ceux qui
portent sur le signifiant. À commencer par la rime qui n'est autre qu'un procédé de
rapprochement sonore des éléments amplement utilisé par Villamediana. Autrement
dit, le rapprochement porte sur le signifiant et souligne ou « surdétermine » la
relation établie entre les éléments. Ainsi, Villamediana renforce l'association des
noms de ses victimes et de leurs tares, par exemple ladrón/Calderón, Tovar/hurtar
(nº 5). Cette mise en relief sonore renforce l'hyperbole obtenue par l'accumulation
de synonymes : ladrón (uñas) Caco-bellaco-hurtar (n°5).
À la rime formelle, il faut ajouter les rimes internes qui peuvent
singulièrement attirer ou marquer le lecteur/auditeur dès le premier vers du poème.
C'est le cas pour l'allitération des fricatives [θ] et [s] et [f] du premier vers d'une
décima écrite à la chute de Calderón : « Salazarillo sucede/en oficio a Calderón »
(nº 6). À l'évidence, la musique des mots n'est pas le moteur des satires politiques,
mais elle fonctionne comme mise en relief des rapports qui se construisent entre les
éléments du poème. Ainsi, le lien qui unit les deux personnages Salazar et Calderón
est renforcé par l'allitération qui soude les deux vers cités. De même, l'assonance en
[a-o] qui se répète cinq fois dans les trois vers d'une épigramme écrite contre Lerma
attire incontestablement l'attention du lecteur même s'il agit à un niveau inférieur de
la conscience claire qui est celui du concepto :
El mayor ladrón del mundo,
por no morir ahorcado,
se vistió de colorado.
(nº 8)
620
« En el orden del estilo se observa que la sátira tiende hacia el estilo bajo o sermo humilis, en que
abundan los objetos modestos o cotidianos, los detalles cómicos, los nombres propios y las alusiones a
personas o circunstancias históricas, los neologismos y, en general, el vocabulario opulento ».
GUILLEN, 1972, p.227.
- 279 -
L'adjectif de couleur « colorado » joue également sur une perception
sensorielle et renvoie à la couleur du sang, lien explicite dans d'autres vers621. Il se
dégage donc une unité entre un niveau proprement spirituel et un niveau sensible,
une double manière d'appréhender le poème. Ainsi, l'analyse qui décompose cette
réunion de procédés convoqués pour l'élaboration du poème rend compte de la
richesse du travail d'écriture de Villamediana qui n'est en rien une écriture négligée
ou bâclée, censée correspondre à un référent « bas » ou vil. Ce serait confondre
l'effet produit parfois sur le lecteur et l'élaboration du poème par l'auteur.
L'écart par rapport à un usage courant de la langue n'est pas inhabituel dans
la mesure où la poésie est censée s'éloigner d'un usage standard de la langue. Il est
donc bienvenu d'apporter de la nouveauté par le biais de néologismes ou de
métaphores qui changent le sens. À partir du latin rapio qui signifie voler, piller,
Villamediana crée le néologisme rapia :
También Perico de Tapia,
que de miedo huele mal,
y el señor doctor Bonal
con su mujer Doña Rapia. (nº 5, v. 11-14)
Comme les néologismes ou les archaïsmes, le lexique cultiste a une fonction
de contraste et d’imprévisibilité qui l’éloigne de la langue commune. Il alterne
parfois avec un lexique vulgaire dont la finalité est humoristique. Villamediana
réunit dans un même poème éléments moraux et réalité prosaïque. Ainsi, le corps
des « voleurs » trahit les sentiments de ces derniers lorsqu'ils sont démasqués. Dans
la deuxième strophe d'une satire écrite à la chute de Lerma (nº 5), Villamediana
décrit physiquement la peur de « Perico de Tapia » dont le corps en dégage l'odeur
(« que de miedo huele mal »), et prend la couleur (« de medrosos amarillos »622).
621
« Vistióse de colorado,/color de sangrienta muerte » n° 14, v. 11-12.
622
Amarillez : « El color del rostro, que por melancolía u otra enfermedad, susto, o espanto, pasa a ser
amarillo y pálido » Aut.
- 280 -
3. Les métaphores politiques
Selon Jean-Pierre Etienvre, « la trentaine de métaphores politiques
récurrentes dans les textes espagnols, imprimés et manuscrits, des XVIe et XVIIe
siècles […] se répartissent en quelques vastes champs sémantiques que l'on peut
réduire à cinq ». Il s'agit du corps, de la guerre, du parcours, de la machine et de la
nature623.
Les métaphores qui appartiennent au premier champ sémantique de cette
liste sont nombreuses dans la littérature politique624. Elles sont abondamment
employées dans la philosophie politique au XVIIe siècle qui, sur le modèle du
corps physique de l’homme, traite du corps mystique, du corps civil, du corps
politique constitués de parties en rapport avec le tout, c'est-à-dire la République625.
À l'instar des arbitristes, Villamediana voit le corps sous un angle pathologique.
Ainsi, l’Espagne n'est plus qu'un corps malade après le règne de Philippe III :
Después que tantos excesos
vienen a publicidad,
se sabe la enfermedad
que tuvo a España en los huesos.
Ella flaca y ellos gruesos,
indicio ha sido bastante,
que este linaje arrogante
ha causado sus flaquezas,
mas ya se humillan cabezas
para que ella la levante.
(nº 43, v. 61-70)
La conception de la communauté politique comme étant un corps organique
remonte aux théories scolastiques héritées de Saint-Thomas-d'Aquin et actualisées
au XVIe siècle par le dominicain Francisco de Vitoria et par le jésuite Francisco
Suárez626. La tête de ce corps n'est autre que le prince et les membres sont les
623
ETIENVRE, 1998, p.16-17.
624
Voir REDONDO, 1992.
625
MARAVALL, 1955, p.100 et ss. ; VILAR, 1973, p.214 et 218-220. Jean Vilar cite comme
exemple l’œuvre de Jerónimo Merola, República original sacada del cuerpo humano, Barcelona,
1587.
626
PÉREZ, 2006, p.241.
- 281 -
sujets. Avec le favori, la tête est malade et contamine les parties d’un tout qui a
perdu son harmonie.
Curieusement, le champ sémantique de la guerre est absent des métaphores
politiques employées par Villamediana. Faut-il inclure dans ce champ les
métaphores du jeu en ce qu'elles s'appuient sur une stratégie dont le résultat
départagera les protagonistes en vainqueurs et vaincus ? Du jeu, Villamediana
retient le langage de la tromperie :
Si hasta aquí se hizo de manga
Germánico el ambicioso,
no hablará ya más gangoso
que ya le entienden la ganga.
Que para la zangamanga
del Piamonte, y su fortuna,
acompañado de Osuna,
de las cabezas que España
perdió por él, si es hazaña,
pagará tantas con una.
(nº 38, v. 65-70)
La leçon retenue emprunte au jeu de cartes, le jeu de l’hombre627.
Dans le champ sémantique du parcours, du voyage terrestre, Villamediana
emploie la métaphore du labyrinthe pour désigner la politique des favoris ; il
exhorte Philippe III en ces termes :
salga de este laberinto
hecho de espinas y abrojos. (nº 10, v. 39-40)
Dans une satire personnelle, Osuna se laisse volontiers entraîner « en
bacanal laberinto », aux côtés de la célèbre comédienne surnommée Amarilis628.
Dans le champ sémantique de la machine, on peut inclure les métaphores
architecturales dans la mesure où il est question d'édifices conçus comme un
assemblage d'éléments qui assure l'équilibre de l'ensemble. Or, la conduite des
favoris et de ceux qui gouvernent mal est comparée à ces immeubles mal bâtis qui
627
zangamanga : « Llaman al embuste muy estudiado, con que se intenta engañar a alguno. Es voz
baja y vulgar » (Aut.).
628
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p.135, v. 11-15.
- 282 -
s'écroulent dès la première tempête ; c'est le cas dans cette satire écrite lors de la
chute de Calderón :
Un pilar han derribado
con tanta fuerza y ruïdo
que de un golpe se han caído
siete iglesias de su estado ;
y si el pilar ha faltado
y rompido tanto el quicio,
no es mucho que un edificio,
si fuerte, bravo y bizarro,
sobre columnas de barro
haya hecho tan gran vicio. (nº 12)
Les fondations en boue sont posées, de surcroît, sur le sable. Villamediana
fait allusion à la parabole de Jésus très connue dont il tire une leçon politique : le
gouvernement du favori n’est pas reconnu par Dieu et donc il est amené à
s’écrouler tôt ou tard629.
Le champ sémantique de la nature est le mieux représenté dans les satires
politiques. La plupart des métaphores de ce champ se fondent sur le règne
animal. Ainsi, la chasse devient la métaphore de la lutte pour le pouvoir politique :
Para los lobos y Fray Juan hay redes,
y perros para todos de su Alteza
en concebir alta esperanza tardo ;
(nº 4, v. 9-11)
Dans cet exemple, il s'agit d'une chasse avec des filets pour les loups parmi
lesquels figurent Fray Juan de Santamaría et des chiens pour les gens du prince
Philibert de Savoie, tous deux impliqués dans une lutte pour se hisser pouvoir,
détenu alors par Uceda.
La métaphore la plus fréquente est celle d’un berger chargé de veiller sur
son troupeau menacé par les loups et autres bêtes sauvages. La métaphore
biblique630 appliquée au domaine politique répartit les rôles de manière adéquate :
629
« C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à
un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. Mais quiconque entend ces paroles que je dis et ne
les met pas en pratique sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable : la pluie
est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et battu cette maison : elle est tombée et sa
ruine a été grande ». Mathieu 7.24-27.
630
Jean, 10.1.
- 283 -
le roi est le berger, les brebis sont les sujets du royaume et les loups sont les
ministres et favoris du roi631. Les satires sonnent comme un rappel, une injonction
au roi-berger pour qu’il protège ses brebis des mauvais ministres décrits comme des
loups. C'est le cas d'une satire anonyme qui a circulé au temps des Rois
Catholiques :
¡Abre, abre las orejas!
¡Escucha, escucha, pastor!
¿Por qué no oyes el clamor
Que te daban tus ovejas? 632
L’auteur anonyme joue, avec cette satire, le rôle qui sera celui des auteurs à
venir, celui d’un porte-parole des misères du peuple qui se charge d’éveiller la
conscience d’un roi sourd. Ainsi, l’auteur anonyme reproche au berger de ne pas
voir que les loups déciment son troupeau :
Con otros lobos ventores
De linaje de vulpejas,
Que andan por tus orejas
Destruyendo tus favores ;
Y de los muchos aullidos
Que te dan en los oídos
Los que andan a tu lado,
Aunque maten el ganado
Nunca oyes sus gemidos.
(v. 57-65)
Pour Quevedo, par exemple, « el pastor que duerme y no vela sobre su
ganado ni guarda las vigilias de la noche dél, él propio es lobo de sus hatos »633.
Cette triade berger-brebis-loups, se dédouble parfois entre apparence et
réalité. Par exemple, Luther écrit que « les évêques et les princes allemands
devraient se souvenir ici qu’ils sont chrétiens ; ils devraient gouverner, protéger le
peuple qui leur est confié, et défendre ses biens temporels et spirituels contre ces
loups dévorants qui, cachés sous une peau de brebis, se donnent pour les bergers et
les conducteurs de l’Église »634. De même, Villamediana reprend la métaphore de
631
Comme le rappelle Pierre Mesnard, dans la tradition biblique, « les loups ravisseurs et la gueule du
lion ont toujours été d’un emploi courant pour désigner les princes tyranniques ». 1952, p.121.
632
EGIDO, 1973, p.59.
633
Política de Dios y gobierno de Cristo. BAE, tome XXIII, p.64.
634
Cité par Pierre Mesnard, 1952, p.199.
- 284 -
l'agneau et du lion pour qualifier Philippe III, selon que sa politique est ferme ou
molle :
Dio bramido de león
disimulado cordero,
y al son del bramido fiero
asustó tanto ladrón.
(nº 5, v. 1-4)
Le lion est Philippe III qui vient de congédier son favori, le duc de Lerma.
Ainsi, dans les exemples cités, la brebis dissimule un loup ou encore un lion. Dans
cette lignée de bergers, Philippe III est le « mayoral » qui instruit Philippe IV le
« zagal » (n°28).
Au cœur de ce réseau métaphorique, la tonte des brebis exprime la collecte
des impôts jugée excessive. C’est ce que l’on peut lire dans la queja déjà citée qui a
circulé au temps des Rois Catholiques :
Sus voces suben al cielo
quejando su desconsuelo,
que las trasquilas a engaño
tantas veces en el año
que ya no les cubre el pelo635.
(v. 1-9)
La mise en scène des agneaux qui poussent des bêlements est la
métaphorisation d’une idée majeure de la philosophie politique : la liberté du sujet à
qui est reconnu, par ailleurs, le droit de se plaindre au roi. Ainsi, en Espagne, le
sujet est libre et la demande d’impôts nouveaux doit donc être soumise à
l’approbation des conseils qui le représentent. Dans l’ouvrage de l’évêque de
Bellay, publié en 1626, le personnage espagnol s’adresse en ces termes à son
interlocuteur français :
Cela […] me fait souvenir de la repartie que l’Empereur Charles Cinquiesme Roy des
Espagnes fit à vostre gran Roy François son emulateur. Celuy-là en ce passage perilleux
qu’il fit par la France, se remettant entre les mains de celui qui avoit toujours esté son
Antagoniste, estant tombé en propos avecques vostre Roy de ce qui estoit des revenus de
la Couronne de France, elle me vaut, dit vostre Prince, autant que ie veux, c’est un pré
qui a toujours de l’herbe et que je fauche quand il me plaist. Ie ne fais pas ainsi en
Espagne, reprit l’Empereur, aussi j’y commande à des hommes qui sont des animaux
635
EGIDO, 1973, p.59.
- 285 -
raisonnables, que si vos sujets se laissent tondre comme vous le dites, on les peut appeler
des animaux sans raison636.
Villamediana, comme d'autres écrivains du Siècle d’Or, recycle la
métaphore de la tonte de l’ovin en proposant de tondre les « voleurs » devenus des
agneaux antenais afin de récupérer leur laine (nº 29). Cette laine désigne les
richesses accumulées par la corruption.
À l’inverse, le royaume apaisé et harmonieux est traduit par la métaphore du
berger qui veille sur son troupeau, utilisée également dans la poésie héroïque :
Y revelando al mundo el gran misterio,
verá el levante ocasos de su seta,
uno el ovil, una la ley perfeta,
habrá un solo pastor y un solo imperio637.
Cette métaphore biblique est courante dans la littérature politique, car elle
fait écho à la notion de corps mystique qui soude les parties de la société. On la
trouve, par exemple, dans l’éloge que fait l’Arioste de Charles Quint (XV, 2526)638.
Mais, dans la satire politique, le bestiaire se diversifie lorsqu’il s’agit de
qualifier les personnes visées et, loin d’une chasse conventionnelle, ce sont des
animaux redoutables qui s’affrontent, des animaux sans raison pour reprendre
l’expression de Charles Quint. Ainsi, face au lion, les « voleurs » qui ont exercé le
pouvoir ne manquent pas de ressources :
Con su dinero escondido
piensan que se han de salvar,
y aunque oyen al león bramar,
636
Le Cléoreste de Mgr de Bellay, Histoire françoise-espagnole representant le tableau d’une
parfaite divinité, Lyon, A.Chard, 1926, p. 53-54. Cité par Jean-Frédéric Schaub, 2003, p.130.
637
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.274.
638
« Du sang d’Autriche et d’Aragon, je vois naître sur la rive gauche du Rhin un prince qui n’aura
point son pareil pour la valeur parmi ceux dont on parle ou sur lesquels on écrit. Je vois Astrée, par lui
remise sur le trône, reparaître vivante et comme ressuscitée ; je vois les vertus que le monde avait
chassées lorsqu’il la chassa elle-même, rappelée par lui de l’exil. A cause de ses mérites, la Bonté
suprême l’a désigné non seulement pour ceindre le diadème du vaste empire que possédèrent Auguste,
Trajan, Marc-Aurèle et Sévère, mais pour régner sur une telle étendue de terres que jamais le soleil ne
puisse s’y coucher, ni les saisons s’y renouveler. Elle veut que, sous cet empereur, il n’y ait qu’un seul
troupeau et qu’un seul pasteur ». L’ARIOSTE, Roland furieux, I, 2003, p.309.
- 286 -
no le temen porque tienen
las garras que les convienen
para destruir y hurtar.
(nº 30, v. 5-10)
Dans ces vers, la métaphore est celle du prédateur qui, muni de griffes
destructrices, ne craint pas le lion. Il faut rapprocher ces métaphores animalières de
la conception de l’exercice du pouvoir exprimé dans les traités du XVIIe siècle
selon lesquels « régner c’est dompter un cheval impétueux et farouche qui, s’il
n’est pas monté avec prudence et adresse, désarçonnera son cavalier » ou encore,
« gouverner les hommes est plus malaisé que dompter des bêtes féroces ; aussi pour
les soumettre et les assujettir, faut-il de l’art »639. Là encore, Villamediana recycle
la métaphore animalière en l’appliquant à ceux qui gouvernent mal et non plus aux
sujets du royaume. Tel le chat, les mauvais politiques sont des voleurs aux griffes
aiguisées et, comme les chats, ils ont sept vies :
Por gozar más largamente
de la hacienda mal ganada,
la vida gatuna amada
deseaban noblemente ;
porque dijo un pretendiente
que siete vidas tenían
los gatos, y así venían
a pretender con reposo
este bocado sabroso,
pues sus uñas lo pedían.
(nº 30, v. 31-40)
Et il est vrai que beaucoup ont survécu aux bouleversements au sommet
survenus sous Philippe III. Dans la même veine, Villamediana désigne ainsi Fray
Luis de Aliaga, Uceda et Diego de Guzmán :
[…] todos son de cola y garra,
y ojalá dice Castilla
con garras y sin cola yo los viera,
y un triunvirato sólo me afligiera.
(nº 20, v. 11-17)
Les hommes politiques sont tour à tour des éperviers, des faucons, des chats
ou des hurons (nº 26, v. 76-80), des ânes qu'il faut écarter (nº 59, v. 51), doña Ana
est une louve (nº 39, v. 5) tandis que Fray Aliaga est un bœuf (nº 46, v. 4), l'amiral
de Castilla est une rosse (nº 47, v. 1-2). Comme pour les personnages
639
Les citations sont extraites de Jerónimo de Zeballos, Arte Real para el buen gobierno de los Reyes
y Principes y de sus vasallos, Toledo, Diego Rodriguez, 1623. Cité par Antonio Maravall, 1955,
p.193.
- 287 -
mythologiques, les animaux sont cités pour une qualité morale qui leur est propre et
ils qualifient ceux à qui ils sont comparés. Par exemple, l’adulateur est comparé au
caméléon640 :
Cosa es por cierto bien nueva,
y que causa admiración,
que haga casa camaleón
con lo que a todos ha hurtado
siendo consejo de Estado,
en el ser tahúr y ladrón.
(nº 26, v. 35-40)
Et ces comparaisons sont peu flatteuses. Dans le bestiaire politique, le lion
mugit, les hommes sont assoiffés (« con la sed y la ambición ») et poussent des
hurlements (« dando aullidos "esto es mío" »641 ; nº 30). Ceux qui entourent le roi,
par exemple son confesseur Fray Luis de Aliaga, sont des chiens enragés qui
mordent (nº 10, v. 21-30). Un rossignol en cage est prié de ne pas chanter,
métaphore qui désigne Calderón emprisonné dans une pièce de sa propre maison
(nº 19). La métaphore biblique du berger et de son troupeau est d’ordre spirituel
tandis qu’avec le bestiaire, c’est un état naturel que décrit Villamediana, c'est-à-dire
un monde sauvage où règne la loi du plus fort et l’assouvissement des passions,
c'est-à-dire l’État païen de Machiavel.
Le procédé diffère ici du « motejar » qui associe aux hommes un nom
d’animal, par exemple en fonction de leur région642. Dans le « motejar », l’analogie
avec l’animal porte souvent sur l’aspect physique pour mieux souligner une
disgrâce corporelle de la personne alors que, dans la satire politique, elle porte sur
le caractère de l’animal souvent rusé ou violent. De manière générale,
l’animalisation du « motejar » est simplement drôle et vise au grotesque avec la
mention d’animaux familiers plutôt sots tandis que, dans le domaine politique, les
animaux nommés sont des prédateurs dangereux. Ainsi, à la différence du bouffon
640
camaleón : « Metaphoricamente se llama el adulador, que viste sus pensamientos del color de la
fortuna ajena, para hacer la suya propia » Aut.
641
Aullido : « El sonido que resulta de la voz que forman el lobo, el perro, u otro animal que ladra,
cuando se queja, o por accidente ladra ».
642
Maxime Chevalier (1992, p.36) cite El peregrino curioso de Bartolomé Villalba y Estaña : « el
navarro es macho, el corito galgo, el andaluz tigre, el castellano viejo oveja, el valenciano armiño, el
catalán mastín, etc. ». Voir également la liste du bestiaire “pittoresque” de Quevedo que dresse
Maxime Chevalier p. 138-139.
- 288 -
de cour qui s’approche de l’animal pour son côté grotesque lorsqu’il fait mille
singeries pour divertir643, les courtisans au pouvoir sont féroces et nuisibles.
Par la variété de son bestiaire, Villamediana s’inscrit dans la tradition de la
littérature politique à travers les âges qu’il s’agisse de traités, de satires ou de
poèmes moraux. Ainsi, Érasme compare-t-il les tyrans de l’Antiquité, qu’ils soient
historiques ou mythologiques, Phalaris, Denys de Syracuse, Néron, Caligula,
Domitien, Claude, Busyris, Penthée et Midas, à une « ménagerie de bêtes fauves :
dragons, loups, lions, vipères, ours, aigles de proie, léopards, tels sont dans la
création les sinistres cousins du tyran »644. Dans le « De Jure Regni apud Scotos »,
le protestant George Buchanan dit des tyrans qu’« il faut les déclarer ennemis
publics et ne plus les considérer que comme des satyres, des singes et des ours, des
furies ou des cacodémons »645. L’évêque anglican John Ponet affirme que « quand
une personne mauvaise arrive au gouvernement par usurpation ou élection ou
succession, elle est comme un cochon qui vient dans un joli jardin et en ravage les
belles et douces fleurs »646. Les ligueurs, aux seconds États de Blois qui se sont
tenus en 1588, qualifient les Politiques de « cocodrilles »647. Mais Villamediana,
amateur de peinture, ne s’inspire-t-il pas également de la peinture rustique des
Flamands ou des décors des tapisseries qui abondent à Madrid et dans les
possessions espagnoles648 ?
La constance et la résistance au changement de ces métaphores animalières
est telle qu’on les retrouve, faiblement changées, dans les pamphlets et les chansons
643
María Soledad Arredondo (1996, p.169) rappelle que dans le roman L’histoire comique de
Francion (1623) de Charles Sorel, Francion apprend à Collinet à faire « des singeries » : « Se dit aussi
par extension de l’action des hommes sots, badins ou plaisans, qui imitent les singes ou les hommes.
Les Charlatans ont mille bouffons qui font des singeries sur le théâtre » Furetière, Le Dictionnaire
Universel, 1690.
644
Ibid., p. 120. Comme le rappelle Pierre Mesnard, Érasme tire la comparaison des tyrans avec la
bête fauve de Sénèque (De ira, II, 8). 1952, p.129.
645
Cité par Pierre Mesnard, 1952, p.359.
646
Ibid., p.362.
647
Ibid., p.379.
648
C’est ce que suggère Alain-Marie Bassy au sujet de l’inspiration de La Fontaine (Fables, Paris,
Garnier Flammarion, 2007, p.15).
- 289 -
produits deux siècles après Villamediana, lors de la guerre d’indépendance. Le lion
représente l’Espagne et l’aigle la France ; la guerre entre les deux pays est
représentée par des couples d’animaux, l’aigle et la colombe, le lion et la « zorra »,
ou le milan, le corbeau et l’aigle. Napoléon est représenté par un animal connu pour
sa rapacité (El Lobo y el Mastín). La guerre est évoquée par ce titre El asalto
terrible que los ratones dieron a la galleta de los franceses. Poema serio en dos
cantos ou encore Muchos ratones contra cuatro gatos. Fábula alegórica a los raros
acontecimientos ocurridos entre España y Francia en el año de 1808649.
La comparaison persistante de l’homme à l’animal s’inscrit également dans
une tradition étudiée par Francisco Márquez Villanueva sous le nom de « littérature
du fou » dont la figure apparaît en Castille au début du XVIe siècle650. Dans les
satires politiques, Villamediana qualifie de « fou » celui qui a passé les bornes, par
exemple Uceda :
Pablo : feneció el encanto
con que tan soberbio y loco
por andar el Rey tan poco
te desmandaste tú tanto.
(nº 43, v. 11-14)
Dans cet exemple, la folie se manifeste par l’absence de frein du favori
victime de ses passions bestiales. Mais à la différence de l’animal qui est dépourvu
de raison, l’homme rejette la raison dont il est pourvu et qu’en théorie, en tant que
sujet libre du droit, il peut rappeler à tout moment afin de corriger sa conduite
fautive. Ainsi, le politique ambitieux « animal rationnel » se réduit tout simplement
à l’animal. C’est bien comme norme sociale qu’agit le qualificatif pour désigner
une sortie du rang auquel chacun est destiné. Ainsi, est qualifiée de folie la tentative
de Rodrigo Calderón d’origine modeste de bouleverser l’ordre établi en voulant
devenir grand d’Espagne :
[…] que es grandísima insolencia
que venga a ser excelencia
649
Voir FREIRE LÓPEZ, 1990, p.38-39.
650
« Es sólo hacia el siglo XIII cuando este concepto multívoco de la locura arrincona al de una
simple animalización impuesta como castigo del pecado, en especial el que condena a los culpables de
tiranía o soberbia a expiarlo bajo metamorfosis bestiales ». MÁRQUEZ VILLANUEVA, 1985-86, p.
502.
- 290 -
un bergante, gran locura […].
(nº 1, v. 5-7)
Il en va de même de Lerma devenu cardinal malgré les péchés qu’on lui
reproche :
[…] y fue tal su vanagloria
y su locura fue tal,
que se hizo cardenal,
con que echó el sello a su historia […].
(nº 10, v. 97-100)
Villamediana ne leur reconnaît pas l’irresponsabilité juridique et morale du
fou « naturel »651. Aussi demande-t-il qu’Osuna paie de sa vie l’offense faite au
roi :
[…] Páguelo, pues que pecó,
y de tanto como hurtó
mande labrar sepultura,
porque no vale locura
a quien al Rey ofendió.
(nº 36, v. 54-58)
Il est un autre type de fou qu’il faut considérer, non pas le simple d’esprit ou
celui dont la conduite est guidée par les passions, mais le fou de cour qui divertit le
monde, assujetti à un puissant protecteur652. Libéré des contraintes sociales strictes
en matière de parole, il dit la vérité653. En effet, les poèmes satiriques du Siècle
d’Or opposent callar/hablar qui découle de l’opposition cuerdo/loco654. Et lorsque
Villamediana est traité de fou par ses ennemis il accepte volontiers le qualificatif :
Loco, necio, impertinente
me llaman en conclusión :
y lo soy, pero ladrón
no lo he sido eternamente.
Ni subí, como insolente,
del arado a la corona,
como alguno que blasona
de nobleza por sentencia.
Tarsis soy, cuya ascendencia
lo mejor de España abona.
(nº 86, v. 11-20)
651
Ibid., p.502.
652
Voir MÁRQUEZ VILLANUEVA, 1979, p. 235-250
653
MÁRQUEZ VILLANUEVA, 1985-86, p. 501-528. Voir BOUZA, 1991. Estebanillo González fait
allusion à une opinion répandue au temps des romains sur l’utilité des bouffons « para decir a sus
emperadores libremente los defectos que tenían y las quejas y sentimientos de sus vasallos ». La vida
y hechos de Estebanillo González, 1646, (II, p.58). Cité par María Soledad Arredondo, 1996, p.169.
654
SCHWARTZ, 1987, p.231-232.
- 291 -
Comme les fous de cour, par exemple la triade Antón de Montoro-Francisco
López de Villalobos-Francesillo de Zuñiga, Villamediana revendique sa fonction
sociale de critique lucide, utilisant le rire non sans déplorer la confusion de ceux qui
considèrent comme folle l’audace légitime du sujet655 :
[…] si no andara desvalido
el propio merecimiento,
y el honrado atrevimiento
no fuera por loco habido […].
(nº 65, v. 125-128)
À l’instar du bouffon Francesillo de Zuñiga, auteur d’une Crónica,
Villamediana livre au lecteur les nouvelles de la cour à la première personne,
introduit celui-ci dans les coulisses du pouvoir dont il animalise les protagonistes.
Villalobos compare la cour à un grand corps malade à l’exception de sa tête, le
couple impérial. Avec Villamediana, c’est des rangs de l’aristocratie que vient la
critique des vices des grands et non plus des marges de la société dont sont issus la
plupart de ces bouffons de cour, en raison de leur origine juive656. Par ailleurs, la
critique orale n’a pas le même impact que la satire écrite657. Ainsi, la folie n’est
peut-être pas où l’on croit et le prétendu fou n’est pas dénué d’esprit658. En quelque
sorte, deux anomalies sociales se répondent.
C’est un mouvement perpétuel à travers les âges que la comparaison de la
vie politique au combat des animaux sauvages. Rien ne semble, en effet, mieux
655
Voir MÁRQUEZ VILLANUEVA, 1985-86, p.508.
656
« A partir de este momento inicial, el mundo de la bufonería literaria aparece a la vez marcado por
su carácter judaico. Constituye este hecho una radical peculiaridad española, que sitúa a la locura
literaria en lo más álgido de la conciencia política, social y religiosa de su tiempo ». Ibid., p. 506.
657
« Les amères vérités du “fou” étaient plus ou moins acceptées tant qu’elles étaient verbales, mais
elles changeaient de signe dès lors qu’elles se perpétuaient dans un livre». MÁRQUEZ
VILLANUEVA, 1979, p. 235.
658
« Lo más interesante de los episodios bufonescos del Simplicius es esa doble perspectiva del mundo
que nos ofrece el narrador con respecto al término “locura”. La sociedad estima, tan sólo por su
aspecto, que simplicius no es un ser humano normal, y de ahí las primeras comparaciones
animalísticas ; pero él también considera extraños a los demás, y tan brusco cambio de vida se expresa
por medio de una progresión que va de la confusión al miedo y, por último, al desprecio : su cabeza se
convierte en “una jaula de grillos” (p.111), los juramentos de los soldados le “ponen los pelos de
punta” (p.117) y los banquetes de la corte se le antojan una curiosa “carnavalada” (p.131). « En la
descripción de aquel extraño carnaval, que el niño inocente contempla como espectáculo irracional,
vuelven a surgir las comparaciones animalísticas, pero aplicadas esta vez a la sociedad normal : los
“invitados devoraban como cerdos, bebían como vacas, se comportaban como asnos y al fin
vomitaban como perros » (p.127). ARREDONDO, 1996, p.170.
- 292 -
qualifier les instincts qui régissent les comportements de l’animal politique tourné
vers la domination des autres et la possession des richesses.
- 293 -
CHAPITRE IX
LES SATIRES POLITIQUES DANS LA TRADITION ET DANS L'ŒUVRE DE
VILLAMEDIANA
Villamediana et la tradition satirique
L'étude des satires politiques ne serait pas complète si l'on n'y consacrait une
partie qui permette de les replacer dans une tradition qui remonte à l'Antiquité,
d'autant plus que Villamediana fut un homme de grande culture et un lecteur
passionné des œuvres classiques et modernes659. S’il est vrai que nous disposons de
peu d’éléments sur la formation et les études du poète, il est établi qu’il eut comme
précepteur le célèbre humaniste Luis Tribaldos de Toledo de qui il reçut son
initiation littéraire660. Dans la préface de La Gloria de Niquea, après avoir rendu
hommage au génie des artistes de l’Antiquité dont les œuvres, par leur vérité,
rivalisaient de beauté avec la nature, Villamediana énumère quelques exemples de
659
« Sus fuentes latinas, italianas y españolas, sus contactos con hombres de letras, el erudito prólogo
a otra obra de Vargas Machuca, Teórica y ejercicios de la jineta, y un poema latino dirigido a
Góngora « Flagrat aduc, veteres quod ignis Phaetoneius iras » así lo confirman sobradamente ».
VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 10.
660
Dans son breve discurso...sobre la vida de Francisco de Figueroa qui précède l’édition des
oeuvres du poète publiée à Lisbonne en 1626, Luis Tribaldos de Toledo écrit : « Pudieran salir a luz
otras obras admirables, si vltra desto, su dueño con tan generoso espiritu como las escriviô no las
desestimara, mandando (como otro Virgilio) a la hora de su muerte quemar todas ; i aun estas pocas
rimas, se perdieran, a no venir antes a las manos de Don Antonio de Toledo señor del Pozuelo grande
amigo suyo, i de alli averseme comunicado, i algunos años despues averlas yo dado a mi discipulo el
mal logrado señor Don Iuan de Tassis II Conde de Villamediana, el qual las presentó al señor Don
Vicente Noguera del Consejo de su Magestad Catholica en la suprema suplicación de los Reinos de
Portugal, que por haverme otra vez hecho cortesía dellas, i por tantas letras, i erudición como le
ilustran, i ennoblecen se las dedico...” Cité par Antonio Rodríguez-Moñino, 1968, p. 28-29.
- 294 -
descriptions de paysages tirés d’œuvres comme l’Enéide de Virgile ou Les
Métamorphoses d’Ovide, montrant ainsi une connaissance précise de la littérature
latine661. Amateur de spectacles tauromachiques auxquels il participait volontiers,
Villamediana s’intéressait aussi à l’art des cavaliers. Il écrivit un prologue au traité
équestre de Vargas Machuca intitulé Teórica y exercicios de la Gineta et édité en
1619 dans lequel il cite les grands auteurs grecs et latins tels Homère, Clèomède,
Stace, Properce, Virgile, etc.662.
Mais l'influence directe est difficile à montrer dans la mesure où certaines
idées ont été développées par différents auteurs latins puis espagnols. De plus, cet
héritage est passé au crible de la pensée chrétienne. C'est donc à un ensemble
largement entremêlé qu'il faut rattacher les satires politiques de Villamediana. Nous
en avons retenu trois aspects, afin d'établir des points de rencontre avec les satires
de l’Antiquité : l'attitude de l'écrivain, la vision du monde et les choix
esthétiques663.
661
« ¡Qué ufano quedó Marón en la pintura de sus bosques idalios, donde huyó Eneas de los incendios
de Troya, y no menos vanaglorioso en el primero de su incomparable Eneida, donde pinta al capitán
troyano siguiendo con infatigable aliento en las selvas de África los fugitivos ciervos! ¡Y qué desvelos
no le costaron a Ovidio sus campos de Tesalia, labrados en la agudeza de su ingenio, cuyos árboles y
plantas eran bellísimas ninfas, habitadoras de sus campos, todo a fin de eternizar con sus alegorías
aquellas regiones! Pero ya los ojos, testigos fieles de lo que admiran en nuestro sitio, desmienten
aquella pintura y deslucen la más viva color de sus pinceles, con tanta oposición, que los antiguos
poetas realzaron la materia con la pluma, y los que hoy florecen en España, que no son inferiores a los
latinos, quedan vencidos de la materia, y con suspensa admiración descubren algunos rasgos, para que
sobre ellos haga discurso el silencio, teniendo por empresa más fácil vencer el Dragón que tenía en
custodia las manzanas de los huertos hesperios que atreverse, en esta parte, de la pintura de la más
humilde ribera del Jarama y Tajo. » VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 11511152.
662
« Sin embargo, hemos de suponer que leería a los griegos en latín, pues no es un verdadero erudito
ni filólogo ». ROZAS, 1965b, p. 247. Cette lettre-prologue est reproduite dans l’anthologie de Juan
Manuel Rozas (VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 388-393).
663
Ces trois axes correspondent à peu près aux trois piliers énoncés par Jürgen Brummack (1971,
p.275-377) dans sa tentative de compréhension historique du genre. Ils sont résumés ainsi par Marco
Antonio Coronel Ramos (2002, p. 16) : « -el plan individual o psicológico : la indignación personal
que siente el satirógrafo y que, en última instancia, inspira y determina su ataque satírico.-el pilar
social : el conjunto de normas morales que legitiman el ataque satírico y que justifican su finalidad
correctora y didáctica.-el pilar estético : el entramado de rasgos estilísticos que, como la exigencia de
usar un lenguaje cotidiano, define el lenguaje satírico ».
- 295 -
1. L'attitude de l’écrivain
L'écrivain façonne son masque, configure un « moi » qui sert au mieux son
discours satirique. Ainsi, face au monde qu'il décrit, il exprime son désaccord ou
son indignation personnelle avec plus ou moins de virulence, selon son degré
d'implication dans le monde qui l'entoure. Avec Horace, Villamediana partage
l'intention moralisatrice qui donne aux satires leur justification. Tous deux
entendent corriger les mœurs en adoptant un point de vue éthique, la satire ayant
une valeur pédagogique puisqu'elle livre une morale acquise par l'expérience.
Horace est optimiste et croit que la loi peut préserver et restaurer la justice. Cette
loi, au Siècle d’Or, est incarnée par le roi qu'invoque Villamediana pour restaurer la
justice et la grandeur de l'Espagne. Son optimisme dépend des événements
historiques et de l'action politique du roi.
Mais avec Horace, la satire est aimable et consiste en une causerie
(sermones). Le poète latin configure un « moi » dépassionné, proche de la diatribe
cynico-stoïque664, tandis que Villamediana s'insurge, dénonce avec vigueur les
actes de ceux qu'il cite nommément et, lorsqu'il en appelle au roi, c'est avec
pathétisme qu'il s'exprime. Il utilise la satire comme une arme tandis qu'Horace
prône la retenue non sans reconnaître qu'elle est un instrument redoutable665. C'est
donc surtout dans les thèmes que l'on retrouvera une appropriation très personnelle
d'Horace, car Villamediana adopte une attitude frontale bien différente de celle de
son aîné666.
664
CORONEL RAMOS, 2002, p.46.
665
« Mais le poinçon que voici n'attaquera jamais gratuitement âme qui vive, il ne fera que me
protéger comme un glaive au fourreau : pourquoi entreprendre de l'en tirer tant que je n'aurai pas à
craindre la menace des brigands? O notre père et notre roi, Jupiter, fais que cette arme, mise au
rancart, se perde, rongée de rouille, et que personne ne me trouble dans mon amour de la paix! Mais
celui qui m'aura provoqué-il vaut mieux, je le dis bien haut, me laisser tranquille-celui-là versera des
larmes, et toute la ville redira son nom bafoué ». HORACE, Satires, , II 1, 39-46, 1980, p. 136.
666
« Creo que el virgilismo de lenguaje del Conde está pasado siempre por Góngora. Mientras que su
horacionismo es personal, y entra de lleno en su modo vivencial. Tómemos este horacionismo en el
sentido más general posible, y olvidémonos del epicureísmo, porque por ejemplo en el Conde no hay
ni una vez carpe diem, mientras que sí lo hay, y bien sentido, en Góngora. Lengua virgiliana y tópicos
horacianos (gongorismo y barroco) ». ROZAS, 1965b, p. 270.
- 296 -
Avec Martial, Villamediana partage une forme brève, l'épigramme667 et, de
manière générale, le goût pour l'ingéniosité lié au désir de plaire668. Par exemple,
dans l'épitre au lecteur du livre premier, l’auteur latin présente ses épigrammes
comme d'innocentes plaisanteries dont César lui-même doit rire (Livre I, V)669. Les
noms de ceux qui désignent les types sont fictifs et il n'évoque que prudemment les
questions politiques. Par ailleurs, il dit de l'épigramme qu'elle « n'a pas besoin d'un
curion et se contente d'être elle-même, c'est-à-dire une mauvaise langue »670. Mais
elle ne se réduit pas à un badinage médisant, car, pour Martial, « le sérieux se cache
sous le plaisant »671 et cette poésie de la réalité vécue relève de la critique
sociale672, ce qui le rapproche d’Horace673. Et l’on ne s’étonnera pas de trouver
chez Villamediana une attitude similaire à celle de Martial devant certaines réalités
sociales que nous évoquerons plus loin.
Avec Juvénal, Villamediana partage une attitude commune faite
d'indignation et marquée par une sensibilité au monde contemporain qui le pousse à
prendre la plume :
Comment ne pas écrire des satires ?
Quelle résignation à cette Rome injuste
Quel cœur de bronze faut-il pour se contenir
Quand l'avocat Mathon étrenne sa litière
Toute pleine de lui, avec sur ses talons
Celui qui vend ses plus nobles amis,
Et se jette, glouton, sur les restes des Grands
667
« Cuando se dirige a una sola persona la sátira es casi breve, un epigrama-en metro, una redondilla
o una décima-basado en un solo chiste o concepto. Recuerda a los epigramas de Marcial, y en algún
caso bajo su influjo directo ». VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 42.
668
« Son seul but est de plaire, son premier soin, ne point peser, d’où la brièveté, du poème et du
recueil (me manus una capit). LAURENS, 1989, p.216.
669
« J'espère avoir fait preuve, dans mes écrits, d'une modération telle, que quiconque a bonne et juste
opinion de soi ne peut se plaindre d'eux, car mes plaisanteries ont toujours épargné les personnes, si
humbles fussent-elles ». MARTIAL, Les épigrammes, I, 1931, p.23.
670
MARTIAL, Les épigrammes, I, 1931, p.91.
671
LAURENS, 1989, p.216.
672
« […] Martial s’enrôle en fait dans la grande tradition satirique et moraliste romaine, celle qui
s’exprime dans les vers de Perse et de Juvénal ou dans la première page du Satiricon. Mais, du coup,
quel élargissement du champ de l’épigramme : puisqu’on est passé du jeu, raffinement mondain d’une
société cultivée, à la représentation critique de la vie intégrale ». Ibid., p.217.
673
En effet, « […] à aucun moment Martial ne propose au problème social une autre solution que
morale […] ». Ibid., p.248.
- 297 -
[…]
De tels sujets ne sont-ils pas dignes d’Horace ?
De si criants abus, faut-il n'en point parler ?
[…]
C'est l'indignation qui nous dicte les vers
Plus ou moins bons, les miens ou ceux de Cluvénius674 ! Satire I
La voix de Juvénal se pare d'une légitimité en réagissant à une situation
présentée comme inacceptable, et en se rattachant à une tradition prestigieuse :
Le vice est à son comble, allons, hissons les voiles,
Qu'elles se gonflent au vent ! « Mais, objectera-t-on,
Où trouver un génie digne d'un tel sujet ? Où est
Cette franchise
Avec quoi les Anciens exprimaient leurs aigreurs ?»
-Moi, peur de désigner quelqu’un ? Et que
M'importe
Qu'un Mucius pardonne ou non mes saillies675 ? Satire I
Cette attitude indignée est à rapprocher de l’antithèse âge d’or-âge de fer676.
Sur le même mode, Villamediana fait naître cette indignatio d’un portrait accablant
de l’Espagne de son temps qui justifie de rompre un silence pesant (nº 23, v. 45-49)
et, comme Juvénal, il brave le risque de représailles au nom de la vérité :
Yo, que sigo la opinión,
y a castigar ya se empieza,
quiero decir con certeza
lo que siento de verdad,
aunque Vuestra Majestad
mande cortar mi cabeza.
(nº 10, v. 15-20)
Dans une moindre mesure, Quevedo rompt le silence dans un élan de
courage qui n’est que le recours à un lieu commun fort éloquent, qui ici fonctionne
comme leurre dans la mesure où il ne dénonce que ce qu’Olivares voulait réprimer
dans ses mesures de moralisation publique et dans sa « Junta de reformación » :
No he de callar, por más que con el dedo,
ya tocando la boca, o ya la frente,
silencio avises, o amenaces miedo.
¿No ha de haber un espíritu valiente?
¿ Siempre se ha de sentir lo que se dice?
¿Nunca se ha de decir lo que se siente?
674
JUVENAL, Satires, 1996, p. 22-23 ; 25.
675
Ibid., p.28.
676
SCHWARTZ, 2006, p.135.
- 298 -
Hoy, sin miedo que, libre, escandalice,
puede hablar el ingenio, asegurado
de que mayor poder le atemorice677.
On retrouve cette fonction de porte-parole d’une masse silencieuse et
apeurée dont se parent les auteurs satiriques. Déjà Juvénal usait de ce procédé, par
exemple lorsqu’il termine sa relation de la fin tragique de Séjan par ces mots :
« Oui, voilà ce que murmurait/la foule sur Séjan dans ses conciliabules… »
Autrement dit, l'auteur satirique redonne au peuple sa voix, le rend audible, et c'est
précisément l'intention souvent exprimée par Villamediana. Cette construction d'un
masque satirique courageux et dispensateur de vérités sans fard ne peut être servie
que par un narrateur auctorial qui énonce son opinion de manière verticale,
omnisciente. Cette personnalisation forte implique que les attaques soient directes
et portent sur des personnes nommément citées. Ainsi, Villamediana partage avec
Juvénal une « œuvre forte en gueule »678 mais il va au-delà dans la mesure où il
s'adresse au roi lui-même qu'il interroge, à qui il demande un changement politique
(n°10). Il n'hésite pas non plus à demander des comptes et à invectiver ceux qui ont
en charge les affaires publiques. Pessimiste, Juvénal ne croit guère à la possibilité
de transformation de la société et son attitude est sarcastique devant le constat de la
dégradation sociale. Chez Villamediana, la force de conviction l'emporte sur les
moments de découragement. La proximité entre le poète et certains de ses
devanciers n’a pas échappé aux lecteurs cultivés du Siècle d’Or, par exemple Lope
de Vega qui établit la comparaison à Juvénal dans une épitaphe écrite à l'occasion
de l'assassinat de Villamediana :
Aquí con hado fatal
yace un poeta gentil,
murió casi juvenil
por ser tanto Juvenal […]679
677
« Epístola satírica y censoria contra las costumbres presentes de los castellanos, escrita a don
Gaspar de Guzmán, conde de Olivares, en su valimiento ». Francisco de Quevedo, Poesía original
completa, 1999, p.130.
678
L'expression est de Claude-André Tabarit, JUVENAL, Satires, 1996, p.7. « En el primer modelo el
autor satírico habla en nombre propio o por medio de un personaje interpuesto. Plantea de esa manera
sus opiniones sobre los temas más variados. El autor se impone, por tanto, al público. Es el ejemplo de
la sátira latina clásica, sobre todo el modelo de Juvenal ». CORONEL RAMOS, 2002, p.15.
679
Publié par Juan Eugenio Hartzenbusch. Cité par Luis Rosales (1997, p. 316-317) avec la note
suivante : « La atribución es muy dudosa ». Cette épitaphe est transcrite dans différents manuscrits de
la BNE (ms.3987, f. 223 ; 3919, f. 790 ; 17666, f. 659).
- 299 -
Dans ces vers, Juvénal désigne par antonomase le rebelle aux situations
qu’il juge intolérables.
2. La vision du monde
De manière générale, la satire morale d'Horace, Perse ou Juvénal est bâtie
sur une dénonciation plus ou moins virulente des vices humains qu'elle entend
corriger tandis que Sénèque, méditant sur la brièveté de la vie et soumis à la
volonté divine, déclare son mépris du pouvoir et de la richesse, ou encore de la
convoitise et de l’injustice, mépris partagé par Epictète dans son Enquiridion. Avec
ces auteurs, Villamediana retient comme vice principal l'ambition qui fait
rechercher à tout prix le pouvoir et la richesse. Plus exactement, le pouvoir conçu
comme moyen de s'enrichir. Et de ce dévoiement du pouvoir naissent l'injustice et
la tyrannie. Ainsi, Perse et Juvénal sont-ils qualifiés d'écrivains de la décadence de
Rome tandis que Villamediana annonce à Philippe III le naufrage de l’Espagne :
Señor, el reino se pierde,
si no es que esté ya perdido […] (nº 10, v. 21-22)
Le poète étend la critique à la vie politique dans la mesure où il ne lui
reconnaît aucune spécificité qui ne regarderait pas la morale chrétienne. La
décadence n'est plus celle des mœurs sociales, mais celle des mœurs politiques.
Pour les moralistes, l'harmonie sociale repose sur la vertu individuelle. Dans cette
tradition, Villamediana inverse la relation en faisant reposer sur le vice de
quelques-uns, précisément ceux qui gouvernent mal, la pauvreté de l'Espagne et le
dérèglement social. L'inversion la plus flagrante de l'ordre établi est celle de la
hiérarchie sociale. Il faut poser ici une coïncidence : à Rome comme dans
l’Espagne du XVIIe siècle, un sentiment de crise est causé par la présence
angoissante de parvenus qui donne aux aristocrates l’impression d’être dépossédés
ou menacés de l’être. Cette angoisse ne se produit d’ailleurs que dans un contexte
d’inflation des honneurs et des titres et de raréfaction des biens solides disponibles.
Et c'est ce bouleversement par l'argent de l’ordre social que dénonce Juvénal :
- 300 -
Voici qu'un affranchi passe avant tout le monde :
"Holà, c'est moi d’abord ! Pourquoi aurais-je peur
De défendre ma place ? Oui, bien sûr, je suis né
Sur les bords de l'Euphrate, et voudrais-je mentir
Que mes oreilles en pavillon me trahiraient !
Mais le commerce m'a rendu riche à millions680. (Satire I)
L'exemple emblématique de ce bouleversement au cours du règne de
Philippe III est Rodrigo Calderón, ce page anobli et devenu richissime par le bon
vouloir de son protecteur, le duc de Lerma, favori du roi. Comment ne pas penser
au Crispinus de la satire IV, d’origine servile et que Juvénal accuse d'avoir vendu
des harengs avant de devenir favori de Domitien ? :
Revoici Crispinus : je veux l'asticoter,
Car il a tous les vices et pas une vertu
[…]
Etendus ses terrains, splendide son palais
Tout contre le Forum ? Eh, qu’importe ! Un salaud
Ne saurait être heureux-bien moins un suborneur
[…]
Bête noire de Domitien, on appelle au Conseil les Grands
(De cette effrayante amitié ils avaient le visage blême)681.
Et lorsque Juvénal dresse la liste des « crimes » de Crispinus, on croirait
entendre Villamediana parlant d'un Calderón « aspirando a ser grande » (nº 1). À
ces fortunes indécentes qui se constituent en peu de temps vient s’ajouter le
gaspillage des richesses et « Rome la prodigue dépense sans compter » (Satire VII,
126-142)682 quand la ville de Madrid dépense trois mille ducats en fumée lors des
fêtes de béatification de Saint Isidro (nº 17). Le père Mariana n’a-t-il pas
recommandé dans son De Rege, de réduire les dépenses inutiles de la cour dans un
pays économiquement mal en point683 ?
Mais c’est dans les thèmes qui illustrent ce sentiment de décadence commun
à Rome et à l’Espagne qu’il faut voir une filiation littéraire ou du moins une
680
Ibid., p.26. Le traducteur précise à propos de « riche à millions » : « les cinq boutiques (métonymie
du commerce) me procurent les 40 000 sesterces ». C’est un bel exemple de cet attachement à une
réalité concrète, quantifiée, évoquée plus haut.
681
Ibid., p.56.
682
JUVENAL, Satires, 1996, , p.120.
683
MESNARD, 1952, p.562.
- 301 -
intertextualité qui est l’une des conventions du genre satirique684. Comme les
auteurs antiques, la vision qu'exprime Villamediana est celle d'une tension entre un
monde réel dégradé et un monde idéal perdu, un âge d’or vers lequel il faut revenir.
Chez Quevedo également, le passé sert de référence à la critique du présent, par
exemple dans son « epístola satírica y censoria » lorsqu’il érige en modèle « la
ambición de imperio y [el] abandono de la vida sencilla de las pequeñas
comunidades agrícolas del pasado »685. Le système référentiel de Villamediana,
largement dominé par la morale chrétienne, actualise également certains préceptes
des auteurs antiques. Ainsi retrouve-t-on en creux le topos de la aurea mediocritas
qui revient en réalité à une voie équidistante des extrêmes (Horace Sat. I, 1, 106107). Et c'est précisément dans une voie qu'il qualifie d'extrême que Villamediana
place les mauvais politiques :
Mas no fïe de la fortuna
quien a tal puesto llegó,
que privanzas pienso yo
que se mudan con la luna.
Si no, miren si hubo alguna
que llegase a la de Lemos ;
y ahora está, como vemos,
triste, ausente y olvidado,
por quererlo algún privado,
que causa tales extremos686. (n°, 36, v. 20-30)
Les personnages insatiables illustrent depuis l'Éthique à Nicomaque
jusqu'aux moralistes latins le contre-exemple de la modération comme vertu
première687. Et le plus manifeste de ces excès est la soif de richesses. Martial, dans
le livre II, « brosse déjà un tableau sans complaisance de cette société, tout entière
asservie à l’argent. Il y note, comme Pétrone, l’irrésistible ascension des affranchis
et, avec la même amertume que Juvénal, l’inutilité de la vertu et du mérite »688.
684
Voir SCHWARTZ, 1997.
685
SCHWARTZ, 2006, p.136.
686
Egalement : « Y ya al quinto ha llegado/un ladrón y otro extremado ». ; « La casa en extremo
bella/de Angulo desierta está, ».
687
Pour Juvénal, la noblesse s'acquiert par la vertu car « Qui baptiserait noble un homme indigne de
son rang, n'ayant que l'éclat de son nom ? » (VIII, 13-32), JUVENAL, Satires, 1996, p.128.
688
LAURENS, 1989, p.246.
- 302 -
Perse clôt la satire VI sur une dénonciation de la quête effrénée de fortune689. La
conséquence la plus visible de ce vice est l’édification de somptueuses demeures.
On trouve ce topique chez Horace690 ou chez Sénèque :
[…] que la maison soit une défense contre les intempéries. Qu’elle ait été construite avec
du gazon ou en pierre multicolore venue de l'étranger, peu importe : sachez qu'un
homme est aussi bien protégé par le chaume que par l'or. Méprisez tout ce qu'un effort
superflu place comme ornement et décoration ; pensez qu'il n'est rien d'admirable sauf
l'âme, que rien n'est grand pour elle quand elle est grande691.
Juvénal à son tour s'interroge sur cette fièvre de bâtir des demeures, prenant
comme modèle les aïeux, c'est-à-dire un passé idéalisé :
Et qui donc parmi
Nos aïeux
A édifié tant de villas692 ? (Satire I)
Villamediana actualise ce thème en le personnalisant puisqu'il illustre la
prévarication de Jorge de Tovar, secrétaire royal (nº 2) ou encore celle de
l’Auditeur du Conseil Royal, Pedro de Tapia (nº 3). Mais il est des signes cachés de
la soif de richesses qu’il revient à l’auteur satirique de révéler au public, par
exemple l'avare qui enterre son trésor et dont Horace proclame l’inutilité :
Quel plaisir trouves-tu à déposer en tremblant, dans la terre furtivement creusée, une
masse énorme d'argent et d’or ? (I, 1, 41-42)
Avec Villamediana, ce trésor enfoui devient une manière de dissimuler le
butin dérobé par Lerma lorsqu'il était au pouvoir :
El Caco de las Españas,
Mercurio, dios de ladrones,
don Julián de las traiciones,
se retiró a las montañas ;
y en sus secretas entrañas
esconde inmensos tesoros […] (nº 14, v. 1-6)
689
« Vends ton âme pour de l’argent, trafique et fouille habilement toutes les parties du monde, afin
que tu n’aies point ton pareil pour palper sur l’estrade rigide de gras Cappadociens, double ta fortune :
c’est fait ; déjà c’est au triple, déjà c’est par quatre, déjà c’est par dix fois qu’elle revient, quand je la
plie ; marque le point où je dois me fixer. » A-t-on jamais trouvé, Chrysippe, quelqu’un pour arrêter
ton sorite ? ». PERSE, Satires, 1929, v. 75-80, p.55.
690
Horace dans carm. 2, 15 ; 2, 18 et 3, 1.
691
lettres à Lucilius 8, 5, traduction de M.A. Jourdan-Gueyer, Paris, GF-Flammarion, 1992, p.53.
692
JUVENAL, Satires, 1996, p.26.
- 303 -
Nous avons là un bel exemple de la transposition politique de la satire
morale. Dans certains vers, Villamediana se fait plus précis lorsqu’il évoque ces
trésors cachés :
También me han dicho que tienen
unas minas en su tierra
de muchísimos diamantes,
oro, plata, finas perlas.
(nº 28, v. 37-40)
Cette soif d’or dénoncée par Villamediana dans les vers cités n’est autre
qu’un topos rhétorique sur la richesse (locus de divitiis) assez répandu à l’époque
du poète693.
Pour clore cette énumération des vices qui affligent ceux qui s’écartent du
juste milieu dans les satires, il faut citer l’ambition qui fait rechercher le pouvoir et
les honneurs. Dans la satire X, Juvénal prend l’exemple du tyran Séjan qui fut le
préfet de Tibère dont la chute illustre le danger que renferme une telle ambition :
Tu avoues que Séjan s'est trompé de destin !
Voulant tous ces honneurs et toutes ces richesses, il allait édifiant
Une tour colossale aux mille et trois étages, appelant en retour
Une chute vertigineuse, un formidable écroulement […]694. 10, 104-107
Villamediana actualise le sujet historique et le politise en incitant le roi à
gouverner lui-même sans confier cette tâche au favori/Séjan (nº 9). La leçon morale
sur les dangers du pouvoir et des honneurs devient chez Villamediana une leçon
politique à tirer. Le pilier qui est tombé pour désigner la chute de Calderón (nº 12)
rappelle assez la métaphorique tour de Juvénal. Comme pour le tyran Séjan,
Calderón illustre ce danger du pouvoir et des honneurs.
Mais le recyclage au Siècle d’Or des thèmes, des stéréotypes et de certaines
métaphores de la satire latine n’est pas nouveau. En effet, c'est dès le XVe siècle,
en Espagne, que les thèmes universels de la poésie morale latine trouvent leur
réemploi particulier dans des situations politiques immédiates695. Entre les années
693
SCHWARTZ, 2006, p.143.
694
JUVENAL, Satires, 1996, p.156.
695
Tous les vers cités de cette période sont transcrits dans l'ouvrage de Kenneth R. Scholberg (1971).
J'indique néanmoins la source citée par K.Scholberg.
- 304 -
1398 et 1405, Pedro de Frías, cardinal d’Espagne et favori du roi Henri III, fait
l'objet de satires écrites par des auteurs tels qu'Alfonso Álvarez de Villasandino,
Fray Lope del Monte, Fray Diego de Valencia, Pérez de Guzmán et Alfonso
Sánchez de Jaén696. Villasandino commente ainsi la chute du cardinal :
El que era rays de toda crueza
por su grant soberuia dio fuerte cayda697.
D’autres auteurs comme Diego de Valencia ou Pérez de Guzmán y voient
l’œuvre de la Fortune et moralisent sur le sujet698. Thème de poésie morale dès le
XVe siècle, la Fortune trouve son actualisation politique avec la chute des favoris,
par exemple lorsque Martínez de Medina s’adresse à Juan Hurtado de Mendoza,
majordome du roi en ces termes :
Tu que te vees en alta coluna
e tiendes tus braços en el oçeano,
e como te plase atraes la luna,
e piensas que as la rrueda en tu mano,
cata non te fynjas nin seas loçano,
que sy mirases las cosas pasadas,
veras que Fortuna en pocas jornadas
muda, trasmuda en todo le humano699.
Villamediana emploie également la comparaison entre le mouvement
lunaire et la fragilité du pouvoir lorsqu'il met en garde Olivares (nº 36, v. 21-24) ou
lorsqu'il commente la trajectoire politique d'un Calderón privé de ses biens et de ses
titres (nº 36, v. 54-57). Le personnage emblématique de cette époque est le
connétable don Álvaro de Luna, favori de Jean II qui, comme Rodrigo Calderón,
sera emprisonné et condamné à mort. Dans son Doctrinal de Privados qu’il publie
après la mort d'Álvaro de Luna, le marquis de Santillane met en scène le favori
repenti dans sa cellule prodiguant ses derniers conseils à l’humanité et confessant
ses péchés700. Le théologien Alonso Espina l’accompagna dans son dernier voyage
696
Leurs compositions figurent dans le Cancionero de Baena, 1966.
697
Cancionero de Baena, 1966, 116, v. 25-26.
698
Ibid., n° 118 et n° 547.
699
Ibid., n° 339, v. 1-8.
700
« el Marqués le obliga a acusarse de las mismas delaciones que figuraron en su proceso :
usurpación del señorío del Rey, avidez de riquezas y tierras, deshonestidad, de ser mal consejero de
Juan II y de homicidio, por no hablar de falta de caridad, orgullo y semejantes pecados. »
SCHOLBERG, 1971, p. 240.
- 305 -
et le prépara spirituellement à la mort, ce que fera Fray Gregorio Pedrosa, deux
siècles plus tard, avec Rodrigo Calderón. Et c'est lors de la chute de ce dernier que
Villamediana établit la comparaison à Álvaro de Luna, immortalisé par Santillane :
Tiznáronse las calderas
al fuego del ambición,
y aunque ha puesto admiración,
no es nunca vista fortuna,
que a do se tiznó una luna
tiznaráse un calderón ;
(nº 51, v. 25-30)
Deux ans avant la chute de Calderón, Tirso de Molina fait jouer et circuler
son œuvre Próspera fortuna de don Álvaro de Luna, chacun pouvant identifier à
loisir Jean II et son favori à des figures contemporaines701. De l’exemplum médiéval
Villamediana a gardé cet enseignement moral applicable à l'homme qui remonte
lui-même aux moralistes de l'Antiquité. Le ton et les situations d'emploi varient, ce
qui traduit également une multiplicité de sources. Au fond, les auteurs satiriques
déclinent à leur manière ce que d'autres ont écrit avant eux. Ainsi, dans les satires
de Villamediana qui dénoncent l'ambition et la démesure de ceux qui gouvernent
peut-on entendre, si l’on veut, l'écho de Juvénal pour qui « La mort seule peut
déceler combien nous sommes peu de chose » (X, 172-173).
3. Les choix esthétiques
Les choix esthétiques découlent naturellement de la personnalité de l'auteur
et de sa vision du monde. Villamediana configure un narrateur auctorial révolté
contre un monde perçu comme décadent qui oppose une résistance à l'évolution
politique de l'Espagne, cherchant dans le passé idéalisé un modèle à restaurer. De
l'opposition du monde tel qu'il est et du monde tel qu'il devrait être naît l'ironie de
la satire en général dont Mikhaïl Bakhtine a étudié les formes de la représentation
sous l'appellation bien connue de « carnaval ». Cette transposition littéraire ou
« carnavalisation », expression d'une tension entre le réel et l'idéal (G. Lukács),
engendre un mélange d'éléments comiques et sérieux qui caractérise la satire. Dans
701
La remarque est de Blanca de los Ríos, tome I des Obras Dramáticas completas, de Tirso de
Molina (Jornada I, scène V). Cité par Jean Vilar, 1973, p.114.
- 306 -
le corpus satirique de Villamediana, pris dans son ensemble, on retrouve la variété
des thèmes, mais assez peu ce mélange d'éléments comiques et sérieux, comme
pour mieux marquer la césure entre la satire plaisante et la satire politique. Ainsi,
on ne trouvera pas dans cette dernière le langage cru et obscène de Martial702 ou de
Juvénal. Tout au plus partage-t-il avec ce dernier la pratique de l'invective lorsque
la satire politique relève d'un motif personnel comme c'est le cas avec Jorge de
Tovar, mais il proscrit les moqueries gratuites de la satire plaisante703. On ne
trouvera pas non plus cette variété de thèmes propre aux satires de Juvénal.
Cette épure thématique et stylistique permet d'expliquer une singularité de
Villamediana. En effet, à la différence d'Horace qui, par fausse modestie, feint de
ne pas considérer tout à fait la satire comme une œuvre poétique parce qu'elle est
proche de la conversation704, Villamediana revendique la valeur de sa muse, car,
précisément, elle est ingénieuse. Et le sens de la formule, « la force de l'expression
résultant de la brièveté et de la justesse »705 rapproche Villamediana de Martial
même si Juan Manuel Rozas voit davantage une proximité thématique que
formelle706. Giulián a, par ailleurs, signalé la traduction littérale d'une épigramme
de Martial :
Jura Don Juan por su vida
que nunca cena en su casa
y es que sin cenar se pasa
cuando otro no le convida707.
Mais, à la différence de Quevedo, Villamediana ne transpose pas
littéralement les auteurs antiques708. C'est dans les formes brèves, mais également
702
« Quant à la crudité des termes, qui est le vocabulaire de l'épigramme, je m'en excuserais, si j'étais
le premier à en donner l'exemple ». MARTIAL, Les épigrammes, I, 1931, p.23.
703
Voir PELORSON, 1981, p. 97-107.
704
Satires, I 4, 39-42.
705
MARTIAL, Epigrammes, 1992, p. 15.
706
« [...] seguirle en el texto no lo hizo nunca. Hay, sí, una comunidad de temas, los avariciosos, las
cenas y los convites que éstos dan, la fealdad de algunas mujeres, el espejo delator de esa falta de
hermosura o juventud, los ataques a mujeres deshonestas, etc... » ROZAS, 1965b, p. 267.
707
« Although the Count was so expert in using Martial’s weapons, so far as we know, the following
satire which is a close translation of V, 47 is the only direct translation from the latin master :
“nunquam se cenasse domi Philo jurat, et hoc est : non cenat, quotidiens nemo vocatis sum ».
GIULIÁN, 1930, p.57-58. Cité par Juan Manuel Rozas, 1965b, p. 266.
- 307 -
dans les poèmes conçus comme enchaînement d'épigrammes qu'il est possible de
lire l'influence de Martial709. Dans une épigramme écrite « sur des mariniers
paresseux », le dernier vers est bâti sur un jeu de mots : « Selon moi, vous n'êtes
pas des nautes, mais des argonautes »710. Dans cet exemple, Martial dérive par
plaisanterie le nom Argonautas d’un mot grec qui signifie paresseux et d’un mot
grec qui signifie nautonnier711. Ainsi, les mariniers paresseux ne sont pas les
fameux Compagnons de Jason qui, sous sa conduite, s'embarquèrent pour la
Colchide sur le vaisseau Argos, pour s'emparer de la Toison d'Or, mais ils sont les
navigateurs de la paresse. Ce type de jeux de mots est assez employé par
Villamediana, par exemple dans ce sonnet écrit contre Pedro de Tapia :
[…] de un no jurisprudente, aunque togado,
menos prudente que desvergonzado […] (nº 3, v. 2-3)
La bisémie employée au vers final d'une épigramme écrite « contre
Lupercus » à la virilité défaillante, malgré le prix qu'il met pour y remédier, est
également très fréquente chez Villamediana : « n'est-il pas étonnant, n'est-il pas
incroyable, Lupercus, d'avoir tant dépensé pour te dépenser si peu ? » (Livre III,
75)712. Villamediana mise sur le trait d'esprit pour compenser la banalité et la
monotonie de ses attaques lorsque Juvénal est percutant par le recours à l'obscénité.
Peut-être faut-il également voir l’influence de Martial dans le caractère improvisé
ou de circonstance de certaines épigrammes. L’exemple de la série de poèmes écrits
par Villamediana à Pedro Vergel illustre comme chez Martial et tout
épigrammatiste « son aptitude à produire une série de variations sur un thème
708
Voir SCHWARTZ, 2003.
709
« Encontramos una fuerte diferencia entre dos grupos. El primero se formaría con las piezas cortas,
una redondilla generalmente, dirigida a personas particulares ; el segundo, piezas mucho más largas,
en las que se arremete contra varias personas a la vez, ministros y privados, y escritas casi siempre en
décimas. Pues bien, es en el primer grupo donde existen reminiscencias y semejanzas con Marcial. No
en otro de técnica, como veremos, muy diferente. Este carácter marcialesco y su forma externa es lo
que nos lleva a a emplear el nombre de epigramas para ese primer grupo, llamando a los otros sátiras
políticas, pues casi todas lo son, creación genérica precisamente de Villamediana ». ROZAS, 1965b,
p. 268.
710
« Non nautas puto vos, sed argonautas ». Livre III, 67.
711
MARTIAL, Les épigrammes, I, 1931, p.448, note 583.
712
« Quae non stat, magno stare, Luperce, tibi? » bisémie : « être droit » puis « coûter ».
- 308 -
donné »713. Mais dans les satires politiques, les jeux de mots et autres jeux d'esprit
sont davantage une manière percutante et mémorable d'exprimer la critique qu'une
forme d'humour. Comme Quevedo, Villamediana renforce l'aspect grave des satires
de Juvénal et de Perse714 et il ne fait pas de l’humour un élément déterminant
comme chez Horace715.
La vie quotidienne est la source d'inspiration des auteurs satiriques. Cela
implique chez Juvénal l'emploi du présent et du discours direct. On a parlé du
réalisme de Martial, direct et minutieux lorsqu'il décrit la vie quotidienne du
banquet, la vie commerciale à Rome avec les marchands qui vendent chers les
premiers fruits de leur récolte (Lucilius), ceux-là mêmes qui sont, avec la plume de
Villamediana, écrasés d'impôts, détournés par ceux qui gouvernent716. Et lorsqu'il
fustige le « luxe insolent et ostentatoire des maîtres de la fortune »717 qu’il voit
comme une insulte à la pauvreté, Martial tient une comptabilité rigoureuse :
Parce que tu achètes de jeunes esclaves cent et souvent deux cent mille sesterces, parce
que tu bois des vins mis en bouteilles sous Numa, parce qu’un mobilier pas trop
important te coûte un million de sesterces, parce qu’une livre d’argenterie t’en enlève
cinq mille monnayées, parce que la confection d’un char d’or te vaut le prix d’une terre,
parce que tu as acheté une mule plus cher qu’une maison, tu crois que cet appareil est
d’une grande âme ? Tu te trompes, ces achats, Quintus, sont d’un petit esprit718. III, 62.
713
Ibid., p. 224.
714
« El tono severo de Polimnia, perceptible en la configuración del hablante del poema y en la acritud
de la censura, no se encuentra en Horacio, y sí en Persio y Juvenal. [...] tal influencia [...] parece
innegable, dada la tendencia de Quevedo a eliminar rasgos de humor o benevolencia. Por lo tanto,
dentro de la tradición satírica horaciana Quevedo optó por una orientación amonestadora similar a la
de Persio ». REY, 1995, p. 37.
715
« […] pourtant, rien empêche-t-il de dire la vérité en plaisantant, à la manière des maîtres qui
usent de douceur et, plus d'une fois, donnent des friandises aux enfants pour qu'ils consentent à
apprendre l’alphabet ? » Sat. I, 1, 23-25
716
MARTIAL, Les épigrammes, I, 1931, p.IX. « […] le premier caractère du réalisme latin consistait
dans la précision cruelle de la description, étendue aux parties du corps que la pudeur voile ;le
deuxième, par où on accède au grotesque, est le grossissement caricatural : l’observation est sans
cesse exagérée par l’hyperbole, sublimée par une imagination qui suggère la trivialité dégradante des
comparaisons animales ou autres […] ». LAURENS, 1989, p.238.
717
Ibid., p.246.
718
MARTIAL, Les épigrammes, I, 1931, p.171. Egalement III, 31.
- 309 -
Ce décompte minutieux des richesses qui donne lieu à un jugement moral
général est un procédé que reprend Villamediana, par exemple lorsqu’il dénonce la
prévarication de Pedro de Tapia :
Porque le vale cuatro mil al año
de alquiler de su casa, y el infierno
al Pedro que negó para labrarla.
¡Oh costoso partido! ¡Oh ciego engaño!
Ya por lo temporal trocó lo eterno
el que tiene por ley el no guardarla. (n°3, v. 9-14)
Dans les vers cités de Martial, l’influence de Sénèque est perceptible tandis
que chez Villamediana c’est la pensée chrétienne qui fait autorité, de manière
paradoxale tout de même puisque la charité chrétienne qui commande le silence
face aux péchés d’autrui n’est pas de mise. Précisément, Villamediana est un poète
de l’expérience, proche de ce que Pierre Laurens appelle l’ « imagination réaliste »
de Martial719. D’ailleurs, l’épigramme en général, par nature, est un poème
« fragmentaire ayant vocation à produire du général et de l’universel à partir du
particulier et du contingent »720. Il est malaisé, néanmoins, de déterminer si
Villamediana a lu directement Martial ou sa réécriture dans les vers d’un
intermédiaire tel que Juvénal.
Mais, chez Martial, ce regard porté sur la réalité des choses est empreint
d'ironie dont l'une des formes est la fausse naïveté, par exemple lorsque la question
qui clôt l'épigramme n'est qu'une affirmation déguisée :
Puisque tu connaissais le charmant culte et les fêtes joyeuses de la plaisante Flore et les
goûts licencieux de la foule, pourquoi, sévère Caton, es-tu venu au théâtre ? Ou alors,
n'étais-tu donc entré que pour sortir ? (I, 1)721.
719
« De cette diversité des modes de citation du réel, directe et indirecte, métonymique et
métaphorique, résulte un effet de saturation qui a fait placer les Epigrammes au premier rang des
œuvres « réalistes » : on aimerait mieux présenter Martial comme un des tenants les plus
représentatifs d’une large tendance romaine, attestée dans les genres les plus divers, à convertir la
réalité concrète en matière poétique ». LAURENS, 1989, p.230.
720
LAURENS, 1989, p.241.
721
MARTIAL, Les épigrammes, I, 1931, p.25.
- 310 -
De la même manière, lorsqu'il interpelle Calvinus, Juvénal lui pose
également une question qui est, en réalité, une affirmation qui, par sa nature et son
intonation, contient déjà sa propre réponse :
Dis-moi, vieillard qui retombes en enfance, Tu ne connais donc point l'attrait qu'exerce
l'argent du voisin ? (XIII, 34-35)722.
Villamediana
recourt
également
fréquemment
aux
interrogations
rhétoriques, par exemple dans ce sonnet écrit contre Jorge de Tovar :
¡Oh judío con regla desreglado!
¿Qué mucho que te nieguen lo que pides,
si tú pides la cruz que estás negando? ( nº 2, v. 9-11)
L'indignation de Juvénal ou de Villamediana se matérialise par une prosodie
en relief, les exclamations sont nombreuses, les interrogations rhétoriques
auxquelles il répond de façon péremptoire. Le ton est volontiers celui de la
conversation animée. L'indignation se traduit également par un langage
hyperbolique qui fonctionne, chez Juvénal, « à tous les niveaux du texte »723. Ainsi,
décrit-il en ces termes la fortune des hommes :
Le destin donne à des esclaves
Le trône, et donne le triomphe à des captifs724.
Villamediana commente en ces termes la trajectoire politique de Calderón :
Don Rodrigo Calderón
quiso igualarse a su dueño,
siendo grande, él tan pequeño
que apenas se supo el Don. (nº 10, v. 121-124)
Celui de petite noblesse qui ne possède pas de titre et à qui l’on donne du
« don »725 du bout des lèvres veut égaler celui qui est au sommet de la hiérarchie
nobiliaire (« grande »).
722
JUVENAL, Satires, 1996, p.192.
723
SCHWARTZ, 2006, p.135.
724
JUVÉNAL, Satires, 1996, p.124.
725
« Título honorífico que se daba en España antiguamente a los Caballeros, y constituidos en
dignidad : y aunque Covarrubias dice se daba a los Nobles, se ve poco usado en nuestras Historias en
los hombres desta classe, aun entre los que hacen en ella gran papel ». Aut.
- 311 -
Horace écrit sur le mode de la conversation et ses diatribes sont marquées
par l'opposition du « je » et du « tu »726. Mais l'auteur de la satire latine qui se
présente comme un ami bienveillant qui corrige les défauts (Sat. II 6, 93-97),
devient avec Villamediana, non sans ironie, un interlocuteur faussement
bienveillant :
Teme al tercero Fili-,
que, aunque el castigo dila-,
muy bien asienta la ma- :
esto te avisa un ami-.
(nº 11, v. 5-8)
Un exemple plus frappant concerne une satire entièrement consacrée à
Osuna, écrite entre 1620 et 1621, dans laquelle Villamediana dit à Osuna d’écouter
un sien ami, à lui Osuna, qui va lui dire ses vérités :
Escucha, Osuna, a un amigo,
por nombre Canturaley,
que en la mahometana ley
fue de tus cosas testigo.
(n°24, v. 1-4)
Il obtient ainsi deux effets. Rendre la satire plus désagréable pour sa cible,
car il est très pénible que votre adversaire présente ses attaques sous les apparences
de l’amitié, de celui qui veut vous ouvrir les yeux, vous avertir, etc. C’est quelque
chose de bien connu dans la littérature polémique, qui se vérifie par exemple dans
les lettres anonymes envoyées à Góngora contre les Soledades, l’une en particulier
qui est probablement de Lope de Vega727. D’autre part, comme l’ami s’appelle
Canturaley, nom à consonance orientale et qu’il semble se présenter comme
mahométan, la situation d’énonciation à elle seule semble témoigner des
accointances d’Osuna avec les Musulmans. Cette parodie de la littérature classique
qui fait l'éloge de l'amitié depuis Lucilius en passant par Cicéron (De amicitia) crée
un effet de surprise puisqu'elle réalise en pratique le contraire de ce qu'elle annonce,
la discussion amicale étant une diatribe hostile.
726
Sat. I, II, III.
727
Góngora répond en ces termes à Lope de Vega : « Y agradezca que, por venir su carta con la capa
de aviso y amistad, no corto la pluma en estilo satírico, que yo le escarmentaría semejantes osadías, y
creo que en él fuera tan claro como le ha parecido obscuro en el lírico ». MILLÉ, 1967, p.895.
- 312 -
Le rapprochement le plus fondamental entre Villamediana et Horace est
sans doute cette « chaîne d’oppositions et de polarités » qui caractérise « le
phénomène poétique » chez Horace728. Ainsi, comme le principe satirique et le
principe épistolaire chez Horace, le principe satirique et le principe panégyrique
chez Villamediana constituent de petits ensembles structurés dont les différents
éléments ou « extrêmes » s’impliquent mutuellement. Claudio Guillen donne
l’exemple de l’opposition thématique ville et campagne que l’on retrouve chez
Villamediana parmi tant d’autres oppositions telles le passé et le présent, le modèle
idéal et la réalité, le Bien et le Mal.
La poésie morale
La poésie morale de Villamediana est liée essentiellement à une période de
solitude et de désillusion : le bannissement à Alcalá de Henares, de 1618 à 1621. Le
poète oppose à cette situation un idéal de vie qui vient de la morale chrétienne et de
la philosophie stoïcienne et sénéquéenne de l’humanisme classique729. D’acteur, il
devient spectateur du theatrum mundi :
Aquí, negados al rigor del hado
seremos en la escena espectadores,
730
en el del mundo trágico tablado .
1. Le mépris de cour en question
Le thème de la poésie morale le plus connu et repris par Villamediana est le
mépris de cour, exprimé essentiellement dans la silva « que hizo el autor estando
fuera de la corte » qualifiée de beatus ille du bannissement par Juan Manuel Rozas.
728
GUILLEN, 1972, p.229-230..
729
« Los poemas de contenido estrictamente moral del conde de Villamediana se articulan en torno a
una serie de temas y motivos bien delimitados : el paso del tiempo, lo ilusorio de las gloriae mundi, la
azarosa existencia humana, el desengaño, la soledad, el destierro [...] ». RUESTES, 1994, p. 378-382.
730
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.236, v. 9-11.
- 313 -
Ce dernier décrit un poème bucolique dont les éléments naturels sont passés au
crible de la culture gréco-latine731. Angelina Costa voit dans ce long poème
l’influence d’Horace (Epode II, beatus ille), l'écho de Virgile (Géorgiques II) et
d'Ovide (Tristia), de Tibulle (Operae II) et de Sénèque (Lettres à Lucilius)732.
Diversement interprétée, cette silva a fait l'objet, d'abord, d'une lecture sérieuse.
Ainsi, Karl Vossler y voit l'expression d'une mystique quiétiste733 tandis que Juan
Manuel Rozas décrit un Villamediana apaisé, soumis à la Providence734. Pourtant,
une lecture croisée des poèmes moraux, au prisme des satires politiques, permet de
douter de la sincérité du mépris de cour exprimé par Villamediana. Angelina
Costa a proposé, la première, une lecture discordante des lectures littérales, en
mettant en doute la sincérité de Villamediana dans son éloge de la vie retirée735. Car
certains vers ambigus de la silva offrent une double lecture qui laisse entendre
davantage un sentiment de révolte qu'un sentiment de repentir :
Hecho, pues, y aceptado el sacrificio,
tú, muerte, no presumas
anochecer tan cándida memoria,
que no permite el árbol de victoria,
731
« Y cuando en la Silva, que es en resumen un beatus ille, escrito en Alcalá, junto al Henares,
desterrado, parece que vamos a leer un poema bucólico, hay un cambio grande y los recuerdos
mitológicos se superponen sobre los naturales, de tal forma, que la naturaleza está vista a través de la
cultura grecolatina : Progne y Filomena, no el ruiseñor […] Además, el petrarquismo del Conde es
mucho más intelectivo que el de Garcilaso, y no explicaría si después de éste no estuviera Herrera,
tercer y último gran eslabón desde Petrarca» ROZAS, 1965b, p. 234. Alfonso Rey (1995) signale que,
à la différence de Quevedo, Villamediana utilise un lexique abstrait, « idolatria, desdén, ira, fraudes,
mentira, engaño, desengaño ».
732
COSTA, 1993, p. 247-248.
733
« La ingeniosa capacidad de expresión y movilidad espiritual de este burlón susceptible y vividor
no debe engañarnos respecto de su rígidez interior. El mercurio está tan muerto como la roca. Se
puede observar en Villamediana el reflejo cortesano de la mística quietista, que se extendía como el
tizón sobre el país ».VOSSLER, 2000, p. 261-263.
734
« Poema servil a lo antiguo y a lo moderno, y sin embargo, paradójicamente, en él, muestra más
que nunca Tassis su personalidad, su fracaso de gongorino y su espíritu providencialista al elevarse
hasta “aquella mano eterna” de justicia, desde su engaño. La naturaleza, el arte y Dios han serenado
aquí su desesperación ». VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.48.
735
« Hallamos bajo la capa de la beatitud heredada la rabia ante lo que considera una injusticia que
sólo podrá acallar a duras penas, con los ejemplos de quienes eligieron, con gusto, “menospreciar la
corte y alabar la aldea”. Porque la mayoría de estas alabanzas de una vida retirada las entonan,
dejando a un lado convencionalismos literarios, quienes parecen haber hallado la felicidad en esta
aurea mediocritas ; pero ¿quién se imagina a nuestro Conde de Villamediana abrazando, con
convencimiento, la templanza, la mesura, entre las virtudes? Cuando lo hace, el peso literario supera a
lo realmente sentido ». COSTA, 1993, p. 249.
- 314 -
que puedan ser cenizas tales plumas736.
Dans ces vers, on peut lire également que la plume de l'écrivain ne sera pas
réduite en cendres737. Nous sommes loin de l’éloge de la vie retirée fait par Juvénal
(satire III) ou par Perse (satire VI) et qui a inspiré Góngora ou Quevedo738. Ainsi, à
la différence de Góngora, Villamediana ne fait pas l’éloge de celui qui abandonne
la Cour pour se réfugier à la campagne739. Une lecture de cette silva en relation
avec les satires politiques, assez nombreuses, écrites durant le bannissement
confirme aisément la thèse d’Angelina Costa et montre cette capacité de
Villamediana à puiser dans sa vie matière à littérature740. Ce sentiment d’injustice
face au bannissement du poète et face à l’impunité des gens corrompus est ainsi
exprimé dans ce sonnet :
Debe tan poco al tiempo el que ha nacido
en la estéril región de nuestros años,
que premiada la culpa y los engaños,
el mérito se encoge escarnecido741.
Le discours est certes plus allusif, élevé à une catégorie plus générale par
rapport à ce qui est dit de façon plus directe et explicite dans les satires :
Mucho a lo justo desdice,
poco, don Pedro, me aplace
que perdonen al que hace
y castiguen al que dice ;
(n°94, v. 1-4)
Villamediana a peut-être repris cette idée d'injustice de Fray Luis de León
qui, victime d’un complot universitaire, passa cinq années en prison au cours
736
VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 335, v. 190-194.
737
Angelina Costa (1993, p.253) explique que « esta actitud-sabiamente velada con el uso dilógico
de “plumas”-deja asomar un espíritu de rebeldía sin asomo de contrición peculiar, en mi opinión, del
temperamento de Villamediana, presente en todo el corpus de esta poesía del destierro ».
738
Voir SCHWARTZ, 2006, p.144-145.
739
« Mal haya el que en señores idolatra” “El mismo D.Alonso apunta su relación con la tercera sátira
de Juvenal (ca. 55-130), que presenta a Umbricio dispuesto a partir de Roma, cuyas corrupciones e
incomodidades enumera hasta que lo interrumpe la llegada de las caballerías que han de llevarlo a la
Campania”. GÓNGORA, Antología poética, 1986, p.152-157.
740
Voir MATAS CABALLERO, 2005, p. 239-256.
741
VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 309, v. 1-4). Lire également : Fabio, ni te lamento
desdichado ; Fabio, habiendo leído este cuidado ; Pesares, ya que no puedo ; Quien dice que pobreza
no es vileza ; Si alcanza conocimiento. ; Llegué a Madrid y no conozco al Prado.
- 315 -
desquelles son acceptation stoïque est l’occasion d’une introspection directe dans le
poème « Al Apartamiento » ou encore « En una esperanza que salió vana » :
Cuanto desenlazarse más pretende
el pájaro captivo, más se enliga,
y la defensa mía más me ofende.
En mí la culpa ajena se castiga
y soy malhechor, ¡ay !, prisionero,
y quieren que de mí la Fama diga :
« Dichoso el que jamás ni ley ni fuero
ni el alto tribunal ni las ciudades
742
ni conoció del mundo el trato fiero ; […] »
Lorsqu'il décrit, dans la silva, le lieu paisible du bannissement,
Villamediana se livre à une critique sans concession des courtisans ambitieux ; il
n'est pas très éloigné d'un Fray Luis de León qui, dans la poésie morale, censure, et
rejette la société pour laquelle il écrit et qu’il n’entend pas réformer743 :
Aquí la idolatría
ni conoce lugar ni tiene día,
el desdén y la ira,
desvelados custodes de la puerta
a las fraudes abierta,
no dan leche ambiciosa a la mentira ;
aquí no es alimento
hacer arte y oficio del engaño,
ni concebir del viento
abortos que bautice el desengaño ;
el aire cortesano
acá no llega ; al miedo, a la sospecha
no les queda morada en este llano,
porque la paz segura nos destierra
los simulacros de la fiera guerra,
que esta olvidada parte,
segura del estrépito de Marte,
desconoce la furia
que tarde se limita
cuando a Belona incita
a palestra marcial metal sonoro744.
Dans ce corpus des poésies morales qui se compose d'une quarantaine de
poèmes745, Villamediana médite longuement sur l’ambition des courtisans :
742
Fray Luis de León, Poesía, 1986, p. 160, v. 40-48,
743
« Repudia la inquietante moral burguesa, el lucro capitalista que se esconde detrás de la figura del
“avaro”, la guerra moderna, necesaria pero desdeñable. [...] Al mismo tiempo Fray Luis defiende la
valoración de la persona por sus méritos y no por su linaje ». Fray Luis de León, Poesía, 1986, p. 13.
744
VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 335, v. v. 70-90.
- 316 -
Gracias al cielo doy, que ya no quiero
vivir con esperanzas engañado,
desnudo del solícito cuidado,
más ambicioso y menos verdadero.
Que por no ver el tribunal severo
de la difícil puerta del privado,
bien satisfecho, pero mal pagado,
presumo que no alcance lo que espero.
Apacible omisión, plácido olvido,
costoso galardón del que se alcanza
ver a perfecta luz los desengaños.
Mas llego a confesar que voy corrido
de haber perdido el tiempo y la esperanza
comprando afrentas y adulando engaños.
Ce poème moral rappelle assez une satire politique de la même époque
écrite contre Fernando Carrillo, président du Conseil des Indes qui est accusé de
s'élever à force de flatterie (n°18). Au fil des poèmes, Villamediana affirme
renoncer à l'ambition du courtisan (« Si cada cual fabrica su fortuna ») et il assure
qu'on ne l'y reprendra plus (« Ya no me engañarán las esperanzas »). Mais quelle
sincérité peut-il y avoir au renoncement exprimé lorsque, dans le même temps,
Villamediana redouble d'attaques contre ceux qui exercent le pouvoir politique ? En
réalité, ces poèmes moraux contiennent de façon allusive, de nombreuses références
au combat de plume de Villamediana et à ses conséquences et le sentiment de
révolte y est perceptible :
¿Qué haremos, pues, sino morir callando,
hasta que la fortuna desagravie
razón tan muerta, sinrazón tan viva?
Los preceptos inicuos tolerando
del tiempo, que aunque muera, que aunque rabie,
la voz no hable, ni la pluma escriba746.
Par ailleurs, on retrouve dans l’œuvre politique de Villamediana les trois
topoi de la satura romaine que Lía Schwartz relève dans la poésie morale du Siècle
d’Or comme signe d’influence des genres747. En premier lieu, la critique de
745
Voir VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 299-355 (35 poèmes). « El que no tiene ventura », « En
el que fortuna dio », « Esto no podrá negarme », « Servicios mal empleados ».
746
VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 306, v. 9-14.
747
« Góngora y Quevedo, distintos en su puesta en práctica de la agudeza barroca, distantes en su vida
en la Corte, se aproximan, sin embargo, en el respeto con el que habían hecho suyos muchos textos
- 317 -
l’ambition dont il vient d’être question. Ensuite, la défense de la frugalité et des
repas simples pris à la campagne (Horace, Satire II, 2) qui trouvent un réemploi
métaphorique pour désigner celui qui dévore les biens d’autrui :
Los turbados y amarillos
persigue y quiere sangrar,
siendo tan diestro en pillar
que masca con dos carrillos.
(n°18, v. 13-16)
Enfin, le portrait du prétendant, calque du type romain du cliens est
l’occasion de critiquer l’adulation par exemple chez Perse (satire V) ou Juvénal
(satire III) :
[…] que sus tretas más usadas
son al próspero adular,
pero si le ve rodar
le dará mil carrilladas.
(nº 18, v. 9-12)
L’adulation va de pair avec le mensonge :
Reina el falso testimonio,
la adulación, la mentira,
la justicia se retira,
florece la crüeldad,
y sólo dice verdad
el que a decirla no aspira.
(nº 23, v. 65-70)
Par ailleurs, ces thèmes traversent toute l'œuvre de Villamediana, tant la
poésie morale que la poésie amoureuse, comme un leitmotiv748. Ainsi, le thème
d’Icare est présent dans la poésie amoureuse, dans la poésie morale et dans les
satires politiques :
Hágame el tiempo cuanto mal quisiere
y nunca de mis daños se contente,
que no me he de perder inútilmente
por lo que sin propósito dijere.
Gobierne bien o mal el que tuviere
a su cargo las leyes de la gente,
que a mí, y a mi censor impretendiente,
no hay mudanza de estado que me altere.
Lleve mi confïanza por el suelo
grecolatinos a partir de los cuales habían redescrito los amores, los defectos y las limitaciones de los
hombres de su tiempo ». SCHWARTZ, 2006, p.49-53.
748
Par exemple, le sonnet « Bien puede perseguir contra derecho » qui exprime le désenchantement
du poète est édité par Emilio Cotarelo comme poème amoureux et par José Francisco Ruiz Casanova
comme poésie politique.
- 318 -
sus alas, pues conoce que no acierta
el que se atreve a peligroso vuelo ;
quede mi queja y esperanza muerta,
pues vemos que la envidia más que el celo
a la murmuración abrió la puerta749.
Dans le dernier tercet, Villamediana fait peut-être allusion aux accusations
d'homosexualité, du moins aux satires de la querelle. L'aurea mediocritas
qu’illustre si bien Andrés Fernández de Andrada dans son Epístola moral a Fabio
n'est pas dans le caractère de Villamediana qui rejette, dans sa poésie amoureuse,
l’idée du juste milieu :
Entre favor y desdén
hay medio muy acertado,
aunque yo nunca he hallado
lugar entre el mal y el bien.
Assurément, sa vie est une illustration de son œuvre et réciproquement.
2. Rodrigo Calderón et la roue de la Fortune
Mais la poésie morale de Villamediana étudiée sous l’angle unique du
désenchantement et du mépris de cour rétrécit singulièrement cet espace poétique.
Une partie de ce corpus, celle qui n’a pas été prise en compte par la critique,
consiste en une méditation sur la vanité du monde, sur la recherche du pouvoir
qu’illustre le destin funeste de Rodrigo Calderón750. Cet événement retentissant a
inspiré d’autres poètes tels Jáuregui, Góngora ou Quevedo751. Dans ces poèmes,
Villamediana exprime son admiration face à l'attitude stoïque de Rodrigo Calderón
lors de son exécution publique :
Aquí de un hombre el poder
yace mejorado en suerte ;
perdió el ser y fue su muerte
749
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 329.
750
Nous avons réuni en annexe sous le titre « Rodrigo Calderón et la roue de la fortune » la liste des
poèmes moraux.
751
Voir PÉREZ Y GÓMEZ, 1955 ainsi que l’anthologie poétique qui figure dans la thèse de
Karidjatou Diallo (2009, p.384-476).
- 319 -
tal que cobró mayor ser752.
Car la Providence trouve son illustration avec d'autant plus de force qu'il
s'agit d'un exemple émouvant qui permet de ne pas tomber dans la froideur de la
démonstration abstraite :
A LA MUERTE DE DON RODRIGO CALDERÓN
Éste que en la fortuna más subida
no cupo en sí, ni cupo en él su suerte,
viviendo pareció digno de muerte,
muriendo pareció digno de vida.
¡Oh providencia nunca comprendida,
auxilio superior, aviso fuerte,
el humo en que el aplauso se convierte
hace la misma afrenta esclarecida!
Que allí fió a un cuchillo los perfetos
medio[s] que religión celante ordena,
para ascender a la mayor victoria ;
y trocando las causas sus efetos,
si glorias le conducen a la pena,
penas le restituyen a la gloria753.
L’exemple de Calderón actualise un thème qui est également présent dans
les traités politiques, par exemple Rivadeneyra :
No se fíe nadie de su prudencia y de la cabida y privanza que tiene con su príncipe, ni
del crédito y mano que le da, porque la rueda de la fortuna es muy voluble y presurosa, y
no hay otra manera para tenerla sino conocerla y no fiarse della y hacer el hombre lo
que debe delante de Dios754.
À la lecture des poèmes cités, il est aisé de comprendre la relation étroite qui
existe entre les poésies morales et les satires politiques. La nuance est dans le
752
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 68, v. 1-4. également l'épitaphe « Debajo
esta piedra dura » ainsi que les sonnets « Éste que en la fortuna más subida » et « Fuerza mayor a la
fatal ruïna » ou la décima « Huésped sustenta esta losa » (Al sepulcro de Don Rodrigo). Autre
épitaphe mais écrite à la mort de Philippe III : « Queréis saber, pasajero ».
753
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 405. J'ai rétabli le texte de la princeps. Ce
sonnet est l'un des trois sonnets finals retenus par Juan Manuel Rozas dans son édition, p.378.
754
Tratado de la Religión y virtudes que debe tener el príncipe cristiano para gobernar y conservar
sus Estados.Contra lo que Nicolas de Machiavelo y los políticos de este tiempo enseñan, (p.558).
Cité par Francisco Tomás y Valiente, 1990, p.129. Et les exemples tirés de l’antiquité classique ne
manquent pas, à commencer par Sénèque, Burre et Thrasée que cite La Boétie : « [...] mais ces trois-là
sont suffisants témoins par leur cruelle mort, combien il y a peu d’assurance en la faveur d’un
mauvais maître ». LA BOETIE, Discours de la servitude volontaire, p.167.
- 320 -
caractère implicite ou explicite, général ou particulier, méditatif ou offensif du
poème. Ainsi le thème de la fortune exprimé dans la poésie morale :
Vuelvo a probar segunda vez, Fortuna,
efectos de tus iras agraviados,
con tristes experiencias observados
los varios movimientos de tu luna755.
trouve son application politique concrète dans les satires comme mise en
garde :
Mas no fïe de la fortuna
quien a tal puesto llegó,
que privanzas pienso yo
que se mudan con la luna. (n°36, v.21-24)
ou comme jugement moral rétrospectif :
¿En qué pensaba el de Osuna
cuando el reino destruyó
que el Gran Capitán ganó?
¿ Fiábase en la fortuna
que todas veces no es una? (n°36, v.51-54)
Cette comparaison à la lune traverse l'œuvre de Villamediana ; on la
retrouve également pour décrire l'inconstance des femmes :
Es la mujer un mar, todo fortuna,
una mudable vela a todo viento,
es cometa de fácil movimiento,
sol en el rostro y en el alma luna756.
C'est, à présent, dans la satire en général qu'il faut poursuivre ces thèmes qui
donnent à l'œuvre de Villamediana son unité.
La poésie satirique
Une remarque s'impose avant d'évoquer les satires attribuées à
Villamediana : elles posent de nombreux problèmes d'authenticité. Certaines d'entre
elles sont éditées sans source manuscrite connue et sans qu'il soit possible de
755
VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.300, v. 1-4.
756
Ibid., p.319, v. 1-4
- 321 -
déterminer si l'éditeur a corrigé le texte. D'autres encore sont des exemplaires
uniques ou ne figurent que dans une seule famille de manuscrits, souvent la famille
1. De nombreuses satires sont disséminées dans les manuscrits collectifs, en un
nombre de leçons très limité et, parfois, sans attribution. Enfin, certaines satires
sont attribuées à différents auteurs, souvent Quevedo et parfois Góngora. Un travail
philologique minutieux reste à entreprendre afin d'éditer de façon acceptable ce
corpus satirique757.
1. L'actualisation des clichés
C'est la variété des thèmes, des personnages et des situations du quotidien,
voire de l'instant, dans ses multiples facettes qui caractérise l'œuvre satirique de
Villamediana. C'est un monde bien réel que scrute Villamediana lorsqu'il passe en
revue les vices et les faiblesses des hommes dans le but d'en rire758. Mais ces vices
existent déjà dans la satire à travers les âges, à commencer par les thèmes sexuels
comme l’impuissance759, la prostitution760 ou l’adultère761. Les vices individuels
courants sont l’ivresse762, l’ignorance, la bêtise, la couardise des hommes763,
l’avarice, ou encore les tares physiques comme la laideur :
¿Qué paciencia no provoca
que se case una venceja,
sin tener pelo ni ceja,
ni diente en toda la boca?
757
Voir en annexe le tableau récapitulatif des satires non politiques.
758
« Por otra parte, las fuentes de sus sátiras, hemos de buscarlas en la actualidad madrileña : las
fiestas municipales, la construcción de la Torrecilla del Prado, la caída de los ministros, etc. Es decir,
en la vida real, que ha proporcionado a los humoristas de todos los tiempos sobrado argumento. Hay
frases en sus sátiras que no son otra cosa que la sentencia o la opinión pública devuelta más plebeya
aún, pero en gracioso verso, por él a la calle o a las gradas de San Felipe, o incluso al propio
monarca ». ROZAS, 1965b, p. 268.
759
« Dícenme y aun yo sospecho » ; « Don Juan con tus mismas mozas » ; « Señora no me fastidia »
760
« Dile, niña, a tu señora » ; « Ganchos no pocos sobre un San Benito » ; « Las perlas van
desterradas » ; « Las perlas han desterrado » ; « Triste casa cual estás » ; « Aquí estoy, caminante, en
competencia » ;
761
« De dos corchos un bajel », « De media noche pasa y no te aguardo »
762
« A Pluton hoy quiero hacer » ; « Entró a hacer la razón » ; « Piadosamente crüel »
763
« Doña Morueli, moza despejada »
- 322 -
Pero ya que ella fue loca
(aunque tuviera dinero),
fue en quererla majadero
don Antonio de Cardona.
¡Vita bona!764
Villamediana reprend les types traditionnels de la satire, par exemple les
religieux libidineux, les maris cocus, les femmes perfides et infidèles765, les fausses
vierges766, les débiteurs indélicats ou encore les avares767. L'auteur satirique dévoile
ce qui est déjà connu, mais qui est censé rester caché, et c'est peut-être là qu'est la
dimension subversive de ceux qui enfreignent une convention sociale implicite qui
veut que l'on détourne le regard.
Le procédé récurrent porte sur la sémantique puisque les figures utilisées
impliquent souvent des changements de sens. L'auteur offre une double lecture en
jouant sur la polysémie, ce qui est une manière de superposer les deux côtés des
choses et des êtres, la face et l'envers, l'apparent et le caché, en somme révéler la
dualité du monde. Dans cette juxtaposition des sens de la satire, l'épigraphe joue un
rôle important, celui d’un seuil qui oriente préalablement le lecteur768. Dans
l'exemple qui suit, la lecture littérale de l'écrivain à la plume laborieuse est d'emblée
décodée par l’épigraphe769 :
A UN IMPOTENTE
Dícenme, y aun yo sopecho,
que vuestra pluma, señor,
764
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 1127, v. 10-18. Egalement « Al de Salazar
ayer » ;
765
« Esta vïuda doncella » ; « Lágrimas del embuste/Niña del negro cabello » ; « Mi señora doña
Lonja » ; « Pues hallo sólo constantes » ; « Señora lo que yo hallo » ; « Vuestro amigo boquinete »
766
« Mentir amor, saber fingir desmayo » ;
767
« Fruto de árbol tan crüel » ; « Mi calambuco señor » ; « Jura España por su vida »
768
« Le paratexte est donc pour nous ce par quoi un texte se fait livre et se propose comme tel à ses
lecteurs, et plus généralement au public. Plus que d’une limite ou d’une frontière étanche, il s’agit
d’un seuil, ou-mot de Borges à propos d’une préface-d’un "vestibule" qui offre à tout un chacun la
possibilité d’entrer, ou de rebrousser chemin ». GENETTE, 1987, p.7-8.
769
L'histoire des épigraphes reste à écrire. On ignore souvent si les épigraphes sont écrites par l'auteur
ou si elles apparaissent au cours de la transmission de la satire. Déterminer le moment de leur
apparition permettrait de mieux comprendre le lien qui les unit au texte qu'elles précèdent. On peut se
demander en effet à quel moment et à quel type de lecteurs leur nécessité s'impose dans l'histoire de la
transmission des textes.
- 323 -
no acierta textos de amor
y escribe mal en derecho.
Peca de muy casto un lecho
cuando es un enamorado
en sus armas no probado ;
y no tengo por seguro
que llegue amor, de muy puro,
a no poder ser pecado770.
L'identité du personnage visé importe peu dans la mesure où l'ingéniosité
mise en œuvre pour provoquer le rire ou l'admiration du lecteur est la finalité de la
satire, car ce que le locuteur dévoile n'a pas de portée critique réelle. Ces satires
plaisantes configurent un narrateur auctorial volontiers médisant et immoral qui se
réjouit de son méfait et qui ridiculise le rival impuissant, en jouant sur l'opposition
entre le dire et le faire :
OTRA REDONDILLA MOTEJÁNDOLE DE IMPOTENTE
Don Juan, con tus mismas mozas
nos puede Amor contentar,
a mí dándome el gozar,
y a ti el decir que las gozas771.
Nous sommes ici dans le « passe-temps » auquel se livrent la plupart des
courtisans772. L'ingéniosité trouve d'autant mieux à s'exercer qu'elle est sa propre
fin. Ainsi, présenter le « di-vino » Toribio, ivrogne notoire n'est que l'occasion de
faire un calembour sur le vin :
Era el divino Toribio
un ángel en la pureza,
y en ser de espíritu puro
es divino por esencia.
Cual ángel cayó Toribio,
que, aunque de vino, humos eran,
y así luego lo de[rr]iban
humos contra la cabeza773.
Le calembour trouve ses relais dans la bisémie du mot « esencia », comme
l'indique José Francisco Ruiz Casanova774. Il faut ajouter, au vers trois un sens
770
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 973.
771
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 358. Egalement « No, no quiero
competencia » ;
772
CHEVALIER, 1992, p.35.
773
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p.231, v. 5-12. Cette satire n'est transcrite que
dans un manuscrit collectif.
- 324 -
possible lié au vin (« ser de espíritu puro »), compris comme équivalent
d’ « espiritoso »775. Ce poème se termine sur une autre bisémie, celle du mot
« cueros » qui désigne à la fois la peau du corps nu et, par métonymie, celle de la
gourde qui contient le vin :
Y como en cueros nació
y en cueros morir espera,
para más conformidad
en cueros vivir desea.
(ibid., v. 33-36)
Les motifs scatologiques ne manquent pas, comme le laissent deviner
certaines épigraphes, par exemple « a una doncella que se hizo preñada y decía que
estaba opilada de comer leche »776. Mais Villamediana, joueur réputé, emprunte
également au jeu son langage pour évoquer la prostitution, offrant ainsi une
nouvelle lecture de ce qui est en apparence une partie de jeu de l'hombre, jeu de
cartes très populaire au XVIIe siècle et considéré comme le plus noble777 :
A UNA SEÑORA QUE SE FACILITABA POR DINERO USANDO DE LO
RAZONADO EN EL JUEGO DEL HOMBRE778.
Éntrale el basto siempre a la doncella
cuando de oros el hombre no ha fallado,
espadas su manjar es descartado
porque lo quiere así la madre della.
La malilla, aunque deje de tenella,
no perderá, tanto es lo que le ha entrado ;
y si quiere elegir, porque ha robado,
él es la copa y la malilla es ella.
Quien entrare a jugar, quien hombre fuere,
si de oros a triunfar no se dispone,
nunca ganar aquesta polla espere.
Carta de más, dinero no repone
en esta mano, antes quien la diere,
su basto encima a la malilla pone779.
774
« Extracto líquido concentrado de una sustancia generalmente aromática ». DRAE.
775
« Vale también lo que contiene muchos espíritus, y por esso fácil de exhalarse como el
aguardiente » AUT.
776
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 71. Egalement Los ojos negros no son ; Mi
calambuco, señor ; Soltó un pedo una beata ; La muerte a traición mató ; Las duquesas de Medina
(Medina et Peñafiel) ;
777
ETIENVRE, 1987, p.260.
778
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p.237-238. Ce sonnet a été édité pour la
première fois par Jean-Pierre Etienvre (1985, p.61), à partir du manuscrit 5913 de la BNE.
- 325 -
Le lexique du jeu de cartes permet de croiser les connotations commerciales
(oros, la madre, dinero) et les connotations sexuelles (basto, hombre, espadas,
entrado) pour évoquer la prostitution, les deux sens étant réunis au vers onze dans
l'expression « ganar esta polla » qui signifie à la fois gagner cette mise et gagner
(au moyen de l'argent « oros ») la jeune fille. Au vers cinq, la dilogie de « malilla »
sollicite la compétence linguistique du lecteur qui entend d'abord « malilla »
comme étant une fille de mauvaise vie puis avec le pronom « la » une carte
« superior a todas menos a la espadilla » (Aut.) Ce sonnet satirique est un exercice
d'esprit virtuose qui requiert une édition annotée qui le rende compréhensible au
lecteur contemporain780.
Mais la satire ne serait pas aussi réussie et piquante si elle ne sortait des
situations générales et anonymes pour se nourrir d'un quotidien partagé par l'auteur
et ses lecteurs. En effet, Villamediana singularise ces types traditionnels actualisés
sous les traits de personnes nommées ou identifiables781. Par exemple, l'ignorance
du marquis de Malpica fait l'objet d'une épigramme :
Cuando el marqués de Malpica,
caballero de la llave,
con su silencio replica,
dice todo cuanto sabe.782
L'actualisation des satires passe également par leur inscription dans un
contexte précis, par exemple une célébration populaire. Ainsi, Pedro Vergel,
alguazil de la Cour et parangon de tous les cocus sous la plume de Villamediana,
fait l'objet d'une satire pour avoir participé aux fêtes « de toros y cañas » qui se sont
déroulées à Madrid le 6 juillet 1622783 :
779
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 237-238. Egalement « Aquí vivió la
Chencha, aquella joya », v. 7-8 ; « De ángel-¡oh Ángela!-que fuiste », v. 3 ;
780
C’est le cas de l’édition de Mariano de la Campa (1991, p.67). Dans son édition non annotée
(1985), Jean-Pierre Etienvre reconnait ne pas saisir le sens de tous les vers.
781
« Fe parece de ley griega » (Juana de Zúñiga) ; Certaines personnes visées ne sont plus
identifiables comme las Perlas ou Ángela, femmes de petite vertu.
782
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.1071.
783
A moins qu'il ne s'agisse des fêtes qui ont suivi l’inauguration de la Plaza Mayor en 1620.
Egalement "Acosado de los toros" (Vergel est tombé de cheval) ; "Decid guarda del toril" ; F : f. 42r43v : transcrit en un seul poème : De un toro mal ofendido-disfrazado en caballero-cuando el decoro a
- 326 -
Miró al toro con desdén
Vergel, y el toro repara
que ve con cuernos y vara
un retrato de Moisén.
Duda el toro la batalla,
y no sabe, en tanto aprieto,
si ha de perder el respeto
al rey de la cornualla.
El toro tuvo razón
en no osar acometer,
pues mal pudo él oponer
dos cuernos contra un millón784.
Le nombre relativement important de satires écrites contre Pedro Vergel
permet de penser qu'elles ont été écrites lors d'un « Vejamen » au cours d’une
Academia. Villamediana croque également quelques célébrités de son temps, par
exemple les comédiens de théâtre785. Ainsi la célèbre María de Córdoba
surnommée « Amarilis », aussi belle qu'arrogante, et son mari, Andrés de la Vega,
directeur d'une troupe de comédiens. Dans une lettre, Lope de Vega raconte
l'anecdote suivante : « Aquí llegó Amarilis con una loa soberbia en su alabanza, con
que está menos recibida que lo estuviera, porque el juicio del vulgo aborrece que
nadie se aplique a sí la gloria »786. S'emparant de l'anecdote, Villamediana compose
un romance qui peut être considéré comme le contrepoint satirique de la loa
aujourd'hui perdue :
Atiende un poco, Amarilis,
Mariquita o Mari-caza,
milagrón raro del vulgo,
de pies y narices larga ;
más confïada que linda,
y necia de confïada ;
por presumida insufrible,
y archidescortés por vana […]787
Vergel-que muera a cuernos vergel-Vergel con razón sentido que le perdiese el decoro ; Vergel, no te
conocí ; Bien las sortijas están (à l’épouse de P. Vergel?) ; Qué galán que entró vergel ; A los toros de
Alcalá ; Isidro si a nuestra tierra ; La llave del toril, por ser más diestro ; ¿Qué tiene el señor Vergel ;
Un conde, un monte y un rey
784
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.854, v. 17-28.
785
« Doce cornudos, digo comediantes ».
786
Ibid., p.682, note 7.
787
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p.682, v. 1-8. Egalement pour les jeux de mots
à partir du nom « Aunque me has de avisar menos » (Olivares), v. 5-6.
- 327 -
D'après plusieurs témoignages, Amarilis était la protégée du duc d'Osuna,
lequel lui vouait une grande admiration. Villamediana saisit cette opportunité pour
croquer un Osuna grotesque se laissant volontiers entraîner « en bacanal laberinto »
(v. 4), aux côtés d’Amarilis :
Dejó al duque amartelado
no cuando sus gracias vio,
sino al punto que la olió,
porque era el vino extremado788.
Au détournement du sens courant des mots, Villamediana ajoute également
le détournement de certains clichés, parodiant à l'occasion d'autres genres comme la
poésie bucolique. Dans l'exemple qui suit, tiré du même poème, Amarilis est
présentée comme une nymphe qui déserte le fleuve pour la taverne :
Al margen de una taberna,
esto un cortesano canta,
adonde estaba Amarilis,
y no a la orilla del agua789.
De manière inattendue, le poète intercale, quelques vers sur la vanité de ce
monde :
Y si no, dime : ¿En qué fundas
las torres que al viento labras,
con tantos ejemplos vivos
que el fin que tendrán señalan790?
Cette satire qui mêle humour et intention moralisatrice n'est plus très
éloignée de la satire politique. Ainsi, la métaphore de la tour bâtie au vent se
retrouve à plusieurs reprises comme métaphore politique et comme métaphore
amoureuse :
Los edificios que fundé en el viento,
él los llevó, como él los sostenía ;
del mal que me quedó la culpa es mía,
pues busqué en vanidades fundamento791.
788
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p.135, v. 11-15.
789
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 684, v. 57-60. Pour la fonction burlesque
du mythe, voir ROMOJARO, 1998, p.159-195.
790
Ibid.,v. 53-56. Voir « Cayó la torre que en el viento hacían » Lope de Vega, Poesía selecta, 1998,
p.252.
791
VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 126, v. 5-8.
- 328 -
L'auteur satirique ne se laisse pas réduire à un aspect unique, grave, drôle ou
encore sarcastique, car, comme pour mieux brouiller les pistes, Villamediana
parodie également la poésie morale en lui empruntant, par exemple, le thème du
carpe diem pour en proposer une application immorale. Ainsi, en conclusion du
romance « a una dama que estaba para casarse en casa de su cuñado, que éste era
muy pequeño de cuerpo y tenía un mayordomo más pequeño, que eran los que
tenían a cargo la casa », la dame est priée de trouver un autre mari, ce qui est
exprimé par le réseau métaphorique du monde végétal :
Busca nuevo y verde olmo
(pues aún eres tierna vid)
en que enlazando tus ramas
produzcas fruto feliz ;
pues si aguardas que la edad
pase ligera, sutil,
aun apenas tendrás hojas
con que te puedes cubrir792.
La poésie amoureuse offre également, par la description hyperbolique de la
dame, des possibilités de parodie, par exemple lorsque cette description concerne la
« Chencha », une femme de mauvaise vie :
Desde aquella ventana, la insolencia
de sus cabellos afrentó al oriente,
y en ésta fue su vista una estocada […]793.
Du théâtre, il n'est pas question puisque c'est la vie privée des comédiens qui
intéresse Villamediana. Ainsi, un autre couple a fait l'objet de plusieurs satires. Il
s'agit de Juan Morales Medrano directeur d'une compagnie et Jusepa Vaca
comédienne794. L’infidélité supposée de cette dernière fit sombrer son mari dans
une jalousie obsessionnelle dont Lope de Vega se fit l’écho795. Villamediana
exploite l'assimilation topique de la comédienne à une prostituée en renversant la
situation classique de la femme offensée qui défend son honneur mis en cause par
792
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 223, v. 29-36. ;
793
« Aquí vivió la Chencha, aquella joya ». VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.
440, v. 9-11.
794
« Morales no quiere ser » ; « Morales, deje ya de ser cansado » ; « Oye, Josefa, a quien tu bien
desea » ; « Oiga, Josefa, y mire que ya pisa ».
795
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 458, note.
- 329 -
des propos médisants. Au lieu de clamer son innocence, Jusepa Vaca confirme à
son mari, de sa propre bouche, ce dont on l’accuse :
Morales, deje ya de ser cansado,
sepa que si el ser puta no entendiera
que era anejo al ser farandulera,
jamás hubiera puesto pie en tablado796.
Dans la dernière strophe du sonnet, le nom propre est l'occasion d'un jeu de
mots à partir du nom de la comédienne employé comme nom commun :
[…] sepa que en la comedia el casamiento
es sólo por cumplir, y que es mal trato
siendo yo Vaca no querer ser toro797.
Dans cet enthymème, le mâle de la vache est le taureau donc Morales a des
cornes puisqu'il est le mari de (Jusepa) Vaca.
Toute occasion est bonne pour écrire une satire et croquer sur le vif un
personnage798 ou une situation lors d'une fête taurine799, d'une rixe800 ou de
noces801. Chaque circonstance, un voyage par exemple, permet de donner un coup
de griffe. Mais surtout, ces improvisations sont opportunes pour faire preuve
d'ingéniosité, montrer que l'on a su saisir au vol la dimension comique d'une
situation802. L'épigraphe est alors capitale à la compréhension de la satire :
ENTRÓ EN UN CONVENTO DE MONJAS QUE ESTABAN CANTANDO EL
HIMNO "AVE MARIS STELLA" A COROS LAS MONJAS Y LOS
FRAILES, TOCÓLES A ELLOS EL VERSO "VIRGO SINGULARIS" Y A
ELLAS "DEI MATER ALMA", Y REPARANDO EN ELLO DIJO :
Bien el himno repartisteis,
señoras que no cantáis,
pues el ser madre tomáis,
y el virgo a los frailes disteis803.
796
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 312, v. 1-4
797
Ibid., v. 11-13.
798
« Aquese pecho Isabel ».
799
« Oh tú, ladrón cornífero de Europa ».
800
« Sacó la raya en la cara ».
801
« Por no errar el presupuesto ».
802
« Mujer que aqueso llevaba » ; « Papo solo y sin segundo »
803
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p.171.
- 330 -
Villamediana vise, en général, un nombre limité de personnes, souvent une
seule, parfois deux ou trois dans un même poème804. Comme c'est le cas pour les
satires de Juvénal, lorsque l'énumération de personnages est abondante, la satire
devient moins caustique, comme si le fiel se divisait par le nombre de
personnages805. L'énumération des personnes devient alors l'occasion d'une
variation d'un même thème qui donne au poème son unité, ici la mauvaise santé des
prédicateurs qui contaminent la Cour :
A LOS PREDICADORES DE LA CORTE. DEL DICHO CONDE.
Muerto Fonseca, Piedra desahuciado,
Metió en Madrid Tosantos pestilencia ;
pegósela a Ponciano y a Florencia
y el Jeronimo estuvo algo tocado.
De puro sano oliva está oleado
y el indigesto monstruo de equinencia
torres de desigual intercadencia
y Hortensio de incurable resfriado ;
de fiebre lenta el melindroso Daza ;
de flema salsa el portugués confuso ;
Valle en melancólica cuartana ;
de reuma Salablanca se embaraza,
y como éstos son médicos del uso,
no ha quedado en la corte cosa sana806.
Villamediana limite également le nombre de thèmes pour une même satire.
Et c'est probablement la raison pour laquelle nous n'avons pas trouvé dans les
manuscrits qui contiennent les satires attribuées à Villamediana le titre de « sátira
contra estados » donné, selon Robert Jammes, aux compositions aux thèmes
multiples qui visent toutes les catégories sociales. De fait, les satires attribuées à
Villamediana privilégient le duel entre l'auteur et sa cible quelle que soit leur
finalité.
804
« Tres dones jugando están ».
805
« Cánsame Medinilla a la jineta » ; « Es cierto que es buen hombre el almirante » ; « Señor, yo no
pequé con Menchorilla ».
806
Édition : COTARELO, 2003, p. 303-304, apoc.
- 331 -
2. L'invective ou le plan personnel
De ce corpus satirique, il faut distinguer un ensemble de satires plus
offensives qui visent à discréditer et à nuire aux personnes nommément citées.
Derrière ces satires, on devine un motif personnel, une querelle d’ordre privé dont
la rancœur demeure vivace. C’est le cas d’un groupe de personnes qui gravite
autour de la marquise del Valle, ancienne maîtresse de Villamediana. Il s'agit de
Diego de Guzmán et Tello de Guzmán respectivement le frère et le neveu de la
marquise del Valle807 :
EN OCASIÓN DE METER PRESO A DON TELLO DE GUZMÁN QUE ERA
NOTADO DE DESCORTÉS. DEL DICHO CONDE.
¡Señor Marqués! Por vida mía
que está bien preso el Guzmán ;
digo el Tello, aquel Adán
de la vil descortesía.
Si a su casi señoría
con noble y terrible exceso
queréis tener el proceso,
dilatad, señor Marqués,
hasta que sea cortés...
¡Para que siempre esté preso808!
Un autre groupe de personnes qui gravite autour de Jorge de Tovar,
secrétaire de Philippe III, fait l’objet d’attaques dont l'enjeu nous échappe
aujourd'hui en partie, mais qui sont le fruit d'une querelle pleine de rancœur. Les
critiques sont peu variées et répétitives, comme martelées, puisque Villamediana
accuse ce nouveau chrétien d’être resté, en secret, fidèle au judaïsme809. Il le
ridiculise en affirmant qu'il est cocu810 et il raille également ses prétentions
807
« Aquí está quien no viniera » ; « ¡Oh Marqués! Por vida mía » ; « ¡Señor Marqués! Por vida mía
» (EN OCASIÓN DE METER PRESO A DON TELLO DE GUZMÁN QUE ERA NOTADO DE
DESCORTÉS.DEL DICHO CONDE) Épigraphes : E. Cotarelo : A Tello de Guzmán, en ocasión de
ponerle preso F : En ocasión de meter preso a Don Tello de Guzmán que era notado de descortés.
808
Épigraphes : E. Cotarelo : A Tello de Guzmán, en ocasión de ponerle preso F : En ocasión de meter
preso a Don Tello de Guzmán que era notado de descortés. Éditions : E. Cotarelo, p. 244. J. F. Ruiz
Casanova (1990), p. 959, (texte de E. Cotarelo). Manuscrits : B : f. 28v,, atr.V. ; F : f. 11v, atr.V. ; N,
f. 49v-50r, atr.V. Manuscrit utilisé comme base : 3919 (B) Variantes : v. 1 : E. Cotarelo : Oh m p v
m ; v. 7 : E. Cotarelo : q hacerle e p ; v. 8 : B, F : dilatadlo buen M
809
« Yo, señor, estoy quejoso » ; « Hagamos, fortuna, el buz ».
810
« Ayer por mostrar su brio ».
- 332 -
littéraires811. Chaque occasion est bonne pour rappeler que Jorge de Tovar
appartient à la lignée de ceux qui ont tué le Christ, par exemple « con motivo de
unas fiestas en que salió a torear »812. L'aversion supposée de Villamediana pour les
juifs est focalisée sur la famille Tovar à deux exceptions près, une poésie de
circonstance dédiée à un nommé « Dios Padre » et un poème dédié à un marquis
qui n'est pas identifié813. Tovar est également accusé d'être un voleur814.
Il s’agit de la leçon nominative, des types anonymes de la satire de mœurs
au Siècle d’Or. Mais lorsque Villamediana dénonce l'admission de Jorge de Tovar
dans l'ordre de Saint-Jacques, le discours devient virulent, blessant :
Ya no le falta más a Santïago
para envainar la espada de su brío,
sino verse en el pecho de un judío
con nueva afrenta y no menos estrago.
A la cruz del rabí le dará el pago,
si la empuña, el costado que vacío
si no está de su sangre, yo no fío
que sufrirá el apóstol este amago.
¿Qué tribu a don Yosaf bailar no ha visto?
¿Qué crucifijo no temió su lanza?
¿Qué cruz no se corrió, puesta en su espada?
No es flaco de memoria Jesucristo,
que aun hoy busca el costado su venganza,
nieto del mismo que le dio lanzada815.
Jorge de Tovar sera brièvement emprisonné puis réhabilité comme le
rappelle Cotarelo816. Juan de Tassis ne manqua pas de relater un événement qui
811
« Gran académico Arón » (l'épigraphe indique qu'il s'agit de Diego de Tovar « presidiendo en una
academia » ; « Docta y no advertidamente » ; « Hoy que me falta el amparo » ; « A mi noticia ha
llegado el gran concilio ».
812
« Bien mostró su devoción » ; Egalement « Jorge, que de sólo alzar ».
813
« Marqués y de la región » ; « Yo no puedo entender cómo » ; « Pues ya con salud acepta ».
814
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 81.
815
Éditions : E. Mele et A. Bonilla Sanmartín, p. 249-250, ([BBN] : II-A-12). (1990), p. 442, (texte de
E. Mele et A. Bonilla Sanmartín). J’ai corrigé le vers 11 hypermétrique : « Qué cruz no se corrió,
pues está en su espada? ».
816
« Gozó gran favor en tiempo de Felipe III y al advenimiento de su sucesor estuvo algún tiempo
preso, logrando rehabilitarse pronto y seguir al frente de los negocios ». COTARELO, 2003, p. 70, n.
1.
- 333 -
concerne son ennemi de toujours, mais en l’enrobant dans une attaque personnelle
et répétitive, celle d’être un crypto juif. Au dernier vers, le poète fait allusion aux
satires qui ont entraîné son bannissement :
A DON JORGE DE TOVAR
Jorge : pues que preso estáis,
que aun visto no lo creemos,
los cristianos no sabemos
en qué artículo dudáis.
La muerte no la negáis,
que de vista sois testigo ;
negaréis como enemigo
a Dios su resurrección.
Éstas vuestras culpas son
817
y mías, pues os las digo .
Dès lors, ceux qui gravitent autour de Jorge de Tovar sont également pris
pour cible. Ainsi, Justa Sánchez accusée de mœurs légères et qui fut un temps la
maîtresse de Villamediana avant de lui préférer son cousin Diego, fils de Jorge de
Tovar818 ou encore Plácido Tosantos (1562-1624), bénédictin, évêque de Guadix
puis d’Oviedo qui doit ses nominations à l’influence de Jorge de Tovar, secrétaire
d’État819 :
A UN SERMÓN QUE PREDICÓ FRAY PLÁCIDO TOSANTOS
EN UNA FIESTA DE JORGE DE TOVAR.
La reverenda ambición820
de Fray monacal chorlito
nos alabó el sambenito,
y no el de su religión.
Mas si fue con intención
de querer ser consultado
el tal en un obispado,
y el rabí quiso obligarle,
¿convertirle y no alabarle
no fuera más acertado?
817
Manuscrit utilisé : BNE, 4101, f. 22v-23r. Éditions : VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa,
1990,, p. 928
818
« Cuanto le debéis no dudo » ; « Aquí yace Castañuelo » ; « En fin, vuestra seña fue » ; « En
nombre Justa en obras pecadora » ; « Este vuestro enamorado » ; « Si al pasar un gigantón » ; « Si
vuesa merced no acaba » (A DON RODRIGO DE TAPIA) ; « Este galán casquilucio » (Éditions :
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 1080) ; « Que V[uestra] M[erced] se ciegue »
(Éditions : VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 339).
819
« Obispo mal elegido ».
820
Éditions : VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 964.
- 334 -
C'est assurément ce groupe de satires volontiers injurieuses qui ont valu à
Villamediana les accusations de médisance, d'insolence et qui ont révolté certains
moralistes à la Cour.
3. La satire comme arme politique
Dans la satire plaisante, Villamediana s'amuse davantage qu'il ne moralise
sur les vices de la société à l'instar de Juvénal qui, dans la partie consacrée à la
sphère privée, énonce les tares de ses contemporains, par exemple un eunuque qui
se marie, les amants de vieilles femmes riches, le falsificateur de testaments ou
encore l’épouse qui empoisonne son mari. Dans les satires politiques, Villamediana
reprend certains thèmes de la satire en général, pour les appliquer à la sphère
publique, par exemple la convoitise qui mène à la corruption dont les conséquences
rejailliront sur l’ensemble de la société. À la différence des poésies satiriques
plaisantes, les satires politiques sont peu variées dans les vices qu'elles stigmatisent.
La soif de richesses et l'ambition restent les tares principales des hommes
politiques.
Lorsque la satire concerne la vie politique, elle se veut efficace et donc
crédible lorsqu'elle porte des accusations. Ce qui suppose de se démarquer à la fois
de la satire plaisante dont l'intention est essentiellement humoristique et la satire
d'invective qui laisse paraître un conflit de personnes d’ordre privé. Ainsi, la satire
politique est allégée des références obscènes et des moqueries gratuites. Ce n'est
qu'occasionnellement que Villamediana emprunte certains types qui appartiennent
au vieux fond de la satire, par exemple l'entremetteuse pour désigner doña Ana
l’épouse de Tomás de Angulo et la fille de Pedro de Tapia :
[…] Otra mina me olvidaba
en Angulo y la tercera […]
(nº 28, v. 85-86)
Doña Ana fait office d’entremetteuse entre les deux hommes dans les
affaires de corruption. Dans la même veine, Don Jaime Manuel, fils du Duc de
Maqueda et parent d’Olivares, est accusé d'exploiter les charmes de sa sœur pour
obtenir charges et titres, ici la clef remise aux gentilshommes de la chambre du roi :
[…] Diéronsela a don Jaime por ruin,
- 335 -
mas de su hermosa hermana vino el bien ; […]
(n°47, v. 5-6)
Les épouses de certains hommes politiques qui sont les sœurs d'Olivares, le
nouveau favori, sont accusées d'exercer le pouvoir réel :
[…] Alcañices cazador,
Carpio en la cámara está,
Monterrey es grande ya,
Don Baltasar, presidente ;
las mujeres de esta gente
les gobiernan...¡Bueno va!
(nº 45, v. 5-10)
Autre type de la satire qui traverse les âges, celui de l'ivrogne. Villamediana
dépeint Fray Luis de Aliaga, confesseur de Philippe III sous les traits d'un
trinqueur :
El confesor, que de latín sabía
menos que de la ciencia de la cuba,
a diestro y a siniestro le absolvía ;
y asentó por cofrade de la uva
a costa de Filipo cada noche.
(n°37, v.28-32)
La mention de l’ivresse apparaît clairement comme une extension de la
satire plaisante à la satire politique, qui perd alors une partie de son crédit et de sa
force. C'est le cas, par exemple, lorsque Villamediana critique le duc d'Osuna (nº
23, v. 11-20). Il est significatif que le poète évoque la vie privée d'Osuna, colporte
des rumeurs, s'inscrivant ainsi dans la satire médisante.
La comparaison de deux letrillas satiriques, l'une plaisante et l'autre
politique, illustre la différence de perspective entre ces deux types de satires. La
première est une Chacona qui est l'une des pièces maîtresses des satires non
politiques821.
Qualifiée de « vejamen » et de « revue d'actualité » par Emilio
Cotarelo, cette letrilla est composée de vingt-cinq strophes de vers octosyllabiques.
Les personnages satirisés prennent part à cette danse, considérée comme impudique
à l'époque. Le narrateur auctorial, assez fier de son œuvre, congédie les
« Chaconas » antérieures :
Toda Chacona pasada
se destierre con la mía,
pues la murmuración pía
821
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 1127,
- 336 -
la da por encomendada.
Si de uno fuere culpada,
de mil será bien oída ;
escúchenla, por mi vida,
que ya mi musa entona :
¡Vita bona!
( Ibid., v. 1-9)
Elle s'apparente davantage aux satires de Juvénal qui égrènent le nom et les
tares de ceux qu'il fustige, les gens sont idiots, laids, couards :
Vos, Alcañices, ¿andades
Marte en las sangrientas lides?
"Mentides, buen Rey, mentides ;
ca non decides verdades".
Hombres con peros matades,
y hembras a puros concetos,
que sois sombra de discretos,
y de valientes sois mona.
¡Vita bona!
(Ibid., v. 37-45)
Cette
satire
concentre
les
accusations
habituelles,
par
exemple
l'homosexualité :
Si a necio y a presumido
el moro os desafiara,
don Lorenzo, yo jurara
que fuera de vos vencido ;
pero no os eche en olvido,
que aunque no os puse el primero,
no os he de dejar el trasero,
que la opinión os abona.
¡ Vita bona!
(Ibid., v. 208-215)
Si l'on compare cette satire à la satire politique qui lui est proche, une autre
letrilla dans laquelle défilent, au cours d'une procession, les favoris et les ministres
déchus à l'avènement de Philippe IV, il est aisé de pointer les différences. Dans la
Chacona, le marquis de San Germán est simplement ridiculisé :
El Marqués de San Germán,
después que compró a Larache,
no hay jornada que no tache,
ni halla buen capitán.
Salió con ir a Milán,
porque puso bien la mira ;
peor es que ámbar lo que espira
y su aliento lo pregona.
¡Vita bona!
(Ibid.,v. 154-162)
Dans la procession, c'est le vice-roi de Milan qui est mis en accusation et il
n'est plus question de l’haleine chargée du personnage probablement ivre :
Por guión de éstos va Osuna
y por cetro San Germán,
ambos linda piedra imán
y ambos ladrones a una,
- 337 -
Milán llora su fortuna,
Nápoles su destrucción ;
y aunque ambos ladrones son,
son de diferente ley ;
que al uno castiga el Rey
y al otro la Inquisición.
¡Dilín, dilón,
que pasa la procesión!
(nº 26, v. 75-80)
Le vol dont sont accusés les personnages est mis en relief par la
dramatisation de ses conséquences, qui ne sont autres que la destruction de Naples
ou encore les larmes de Milan. Le profil de l'auteur satirique n'est plus le même
lorsqu'il s'agit de politique. Ainsi, dans la Chacona, Villamediana se met en scène
comme satiriste impénitent dont le fiel coule de sa bouche plus abondamment que
le jus qui s’écoule de la prune822 :
Por no deshacelle el cuello
dejo al Duque de Pastrana,
y cojo a Villamediana
por la boca con anzuelo ;
con más gomas que un ciruelo
está sin causarle pena,
como la boca esté buena
con la que a nadie perdona.
¡Vita bona823!
Tandis que dans les satires politiques la voix se veut crédible et se pare
d'une légitimité morale :
Abra Vuestra Majestad
los ojos de la razón,
y verá cuán sin pasión
le cuento toda verdad.
(nº 10, v. 1-4)
La satire politique ne se distingue pas du reste des satires sur le plan des
procédés d'écriture. En revanche, le champ thématique est rétréci, épuré. L'intention
moralisatrice domine nettement. Les épigraphes indiquent que les lecteurs
saisissaient assez bien la différence entre satire plaisante et satire politique. Ainsi,
le terme « motejar » n’est pas employé pour les satires politiques824.
822
Goma : « Liquor aqueo viscoso, que procede naturalmente de las plantas, o por incisión artificial ».
AUT.
823
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 1127, v. 82-90.
824
À la différence de la satire plaisante : « Otra redondilla motejándole de impotente ».
VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 358.
- 338 -
Le discours satirique repose sur un ensemble de voix et de références qui
contribuent à la variété des points de vue et des situations de communication. Les
personnes visées sont mises en garde ou invectivées, elles sont évoquées avec
ironie ou critiquées avec virulence. Face au silence des accusés, littéralement sans
voix, se déploient les voix multiples de la contestation. Lorsque le locuteur
s’exprime à la première personne du singulier, il peut être une source d'information
ou un porte-parole de l'opinion publique, il peut être acteur ou rapporteur
(colporteur), enfin il peut se singulariser ou se fondre dans une collectivité et varier
les points de vue au sein d'un même poème. Par un renversement de situation, le
discours satirique qui vise l'opinion comme auditeur réel devient, par l'énonciation,
l'opinion qui s'exprime par son porte-parole ou directement. Mais il faut élargir le
schéma de communication au cadre biographique, car, mises dans l'ordre
chronologique, avant le bannissement, pendant le bannissement et sous Philippe IV,
les satires montrent une évolution significative de l'anonymat à la personnalisation
de plus en plus forte.
Le masque satirique que façonne Villamediana se donne une légitimité en
s'appuyant sur un système référentiel moralisateur. Ces comparaisons entre
personnages politiques et personnages historiques, mythologiques ou bibliques
procèdent de l’emphase caractéristique du langage satirique, elles permettent de
dépeindre un personnage en forçant le trait, en le comparant à l’archétype d’un vice
ou d’une vertu. L'espace de cette mise en voix de l'opinion publique est avant tout
un espace privé démultiplié et illimité, celui de la lecture solitaire. L'espace de
l'écriture offre donc de formidables possibilités d'expression politique puisque la
chaîne de l'anonymat, de l'auteur aux lecteurs échappe à tout contrôle pour devenir
un phénomène massif.
Les formes poétiques que Villamediana choisit sont celles qui offrent une
structure propre à la ratiocination. L'épigramme répond parfaitement à cette
exigence, au point que cette forme ramassée en vient parfois à se généraliser au sein
d'un poème qui n'est plus qu'un enchaînement d'épigrammes. Le discours satirique
prend parfois l'aspect d'une fiction, du moins au niveau de la narration qui est
supportée par des personnages inventés. Mais ces personnages privés d'action
propre ne font que discourir d'un référent politique bien réel. Les figures de l'esprit
abondent dans les satires qu'il s'agisse de jeux de mots ou de formes plus variées de
- 339 -
conceptos. Elles servent la littérature d'action dans la mesure où l'ornement comble
un vide, celui de l'argumentation. À défaut de démontrer la véracité de ce qu'il
dénonce, Villamediana frappe les esprits par la formulation ingénieuse.
La satire est caractérisée par le mélange stylistique. Chez Villamediana, il
est davantage question de créer un contraste en rapprochant des éléments contraires
ou éloignés. Cette écriture riche en jeux sonores, comparaisons ou épithètes n'est
pas une écriture négligée et rendue impersonnelle dans le but de plaire au plus
grand nombre. C'est bien une œuvre poétique, certes instrumentalisée, que les
copistes ont sauvée de l'oubli, à la différence de la majorité des satires politiques
anonymes qui n'ont de poétique que la forme métrique, à de rares exceptions près.
Ainsi, avec Villamediana, littérature et politique se rejoignent.
Éduqué par un humaniste de renom, Villamediana avait une bonne
connaissance de la littérature gréco-latine. Celle-ci se reflète de manière diffuse et
ponctuelle dans les satires politiques dans lesquelles on retrouve le moralisme
d'Horace, le goût pour l'épigramme piquante de Martial et l'attitude indignée de
Juvénal face à un monde rempli de vices. Cette attitude indignée éclaire la poésie
morale dont le mépris de cour est de surface, car Villamediana vit le bannissement
comme une injustice qu'il dénonce à demi-mot. C'est dans la poésie sur Rodrigo
Calderón que Villamediana s'exprime avec sincérité, louant celui qui a su mourir
dignement après avoir mal vécu. Cette roue de la Fortune qui a tourné est un thème
récurrent de l'ensemble de l'œuvre de Villamediana.
Avec la satire plaisante, les satires politiques partagent les procédés
conceptistes. Mais la finalité différente, pour être nettement perçue par le lecteur,
suppose que ne se mélangent pas éléments sérieux et éléments d'humour. La satire
politique ne doit pas laisser paraître non plus un motif personnel qui lui ôterait son
crédit. Ainsi, elle n'est ni un calembour ni une invective. C'est davantage à la poésie
morale qu'elle s'apparente par son aspect grave, même si elle est plus directe et
offensive.
- 340 -
CONCLUSION
Le courant historiographique de l'École des Annales française puis de la
Nouvelle Histoire nous ont habitués à l’analyse globale de vastes ensembles825. Et
c’est précisément comme un vaste ensemble anonyme que la satire politique
espagnole a été présentée826. Mais cela revient à s’en tenir à sa conservation
manuscrite qui n’est que son état post-mortem. Aussi, pour lui redonner vie, il nous
a fallu chercher, dans cet ensemble volumineux, un corpus qui réunisse les
conditions nécessaires d’homogénéité et de cohérence pour lier le texte à la vie de
son auteur, à l’événement politique et à la vie littéraire. L’oeuvre attribuée à
Villamediana répondait à ces exigences.
Dans cette logique, notre démarche a consisté à montrer, avec l’exemple de
Villamediana, la part de l’individu dans la vie politique, part qui constitue, à notre
avis, la racine de l'événement historique. Car les satires politiques ont plus à voir
avec les idées qu’avec les mentalités, et elles sont une affaire de personnes plus que
de groupes ou de classes, si l’on admet l’idée souvent exprimée que l’affrontement
se déroule au sein de l’aristocratie. Ainsi, Villamediana, comme d’autres individus,
est à la source d’un phénomène à la fois social, politique et littéraire. Et c’est bien
une poignée d’hommes qui a contribué à créer, par la diffusion de leurs satires
politiques, une sphère publique, « médiation entre l’État et la société » qui tend à
mettre un terme à la pratique du secret propre à l’État absolu827.
Mais cette innovation dans la vie politique a une finalité conservatrice
puisque Villamediana va chercher dans le passé le moyen de combattre le pouvoir
825
Voir COUTAU-BEGARIE, 1989 et LE GOFF, 2006.
826
Mercedes Etreros (1977) aborde la satire politique de manière globale et sous l'angle de
l'anonymat.
827
Voir HABERMAS, 1993.
- 341 -
naissant du favori et réaffirmer le pouvoir exclusif du roi. Sa pédagogie repose sur
l’imitation de modèles qu’il embellit et actualise et sur le rappel de la loi naturelle
qui est dans le cœur de chaque homme. Dans la lignée des apologistes des
Habsbourg, Villamediana légitime le rôle international de la monarchie
conquérante828, quitte à oublier que Charles Quint, dépeint comme un conquérant, a
signé en 1530 un modus vivendi avec les princes hérétiques.
Lorsqu’il s’agit de la politique menée par les favoris, Villamediana lutte à
contre-courant, par principe, car le pouvoir politique qui ne vient pas du roi doit
être combattu. Ainsi, le poète critique durement la nouvelle politique extérieure
pacifiste qui se dessine avec le duc de Lerma829 sans se demander s’il est opportun
d’attiser l’esprit guerrier alors que la venue du duc-d’Albe dans les Pays-Bas et la
répression brutale qu’elle a suscitée a poussé les opposants vers un second stade de
leur doctrine, produisant un « effet comparable à celui de la Saint-Barthélémy sur
les théoriciens français »830. En effet, le père Mariana a critiqué cette politique de
l’Espagne, particulièrement l’attitude du duc-d’Albe, pour proposer la participation
des autorités locales et le respect de la spécificité des provinces comme alternative
à l’hispanisation progressive de Philippe II831. La suite est connue. Les États
généraux de Hollande et de Zélande reconnaissent Guillaume d’Orange comme
lieutenant général du roi d’Espagne en remplacement du duc-d’Albe (1572) puis,
après un ultimatum au Roi très Catholique, ils le déclarent déchu, pour n’avoir pas
respecté le contrat qui le lie aux provinces (1580). Lorsque Villamediana écrit ses
satires, la politique alternative dont le Père Mariana s’est fait l’écho n’est plus de
mise. Le clan belliciste emmené par Fray Luis de Aliaga, confesseur du roi, et
Osuna obtiendront l’éviction de Lerma, condition nécessaire pour reprendre la
guerre contre les rebelles.
828
Par exemple, l'évêque Juan de Palafox qui écrira : « tiembla el mundo y se hizo superior España a
todas las naciones de Europa ». Juan de Palafox y Mendoza (1600-1659), Juicio interior y secreto de
la Monarquía para mí solo. BNE, ms. 11306. Cité par Enrique García Hernán, 2002, p.28.
829
Voir GARCÍA GARCÍA, 1991, p. 207-222.
830
MESNARD, 1952, p.365.
831
Ibid., p.561.
- 342 -
Par ailleurs, l’idéal monarchique que don Juan exalte dans la poésie
héroïque n’est pas sans contradiction avec les satires, par exemple lorsque le poète
s’oppose à la levée d’impôts dont l’usage principal est de financer les guerres et
mater les rébellions. Il en va de même du rejet des letrados qui assurent une
centralisation et un renforcement du pouvoir royal dans les provinces. Villamediana
annonce l’émergence d’un mouvement conservateur appelé à prendre de l’ampleur.
En effet, quelques années plus tard beaucoup s’opposeront à la politique fiscale
d’Olivares, tandis qu’en France, la construction des finances publiques conduira à
la chute de la monarchie832 et, dans l’Europe moderne, entraînera une crise
d’identité de l’aristocratie, à l’avènement des grands marchands qui jouent le rôle
de banquiers auprès des rois et autres financiers833. Tel don Quichotte, le poète
affronte son temps avec un système de valeurs caduc, précisément celui propre au
XVIe siècle catholique tourné vers les problèmes éthiques et les utopies tandis que
son siècle est absorbé par les questions politiques834. Aussi Villamediana est-il plus
attentif à conformer la monarchie espagnole à un modèle, dont il trace quelques
contours dans sa poésie panégyrique, qu’à dresser l’état de ses ressources et
indiquer les moyens de les exploiter au mieux, c’est-à-dire en tenant compte des
rapports de force militaire et économique des États qui constituent l’Europe
moderne. Car Villamediana veut établir une ligne continue entre les rois d’Espagne,
sans prendre en compte le contexte historique dans lequel chaque roi doit
gouverner. Le poète s’inscrit de plain-pied dans l’uchronie propre aux utopies835.
Mais Villamediana agit avec habileté pour servir sa cause, traduisant ses
idées dans quelques attaques à caractère populiste. En effet, il élargit son audience
et se fait le porte-parole des pauvres et du peuple lorsqu’il dénonce le détournement
des impôts et la vénalité des offices qui entame le crédit public et modère l’intérêt
suscité par la construction d’un appareil d’État. Et pour donner à l’ensemble un
832
COSANDEY et DESCIMON, 2002, p.164.
833
Ibid., p.213.
834
Voir MARAVALL, 1955 et MESNARD, 1952.
835
Citant A.Lalande, Pierre Mesnard (1952, p.157, note 4) définit la méthode utopique comme « Le
procédé qui consiste à représenter un état de chose fictif comme réalisé d’une manière concrète, soit
afin de juger des conséquences qu’il implique, soit, plus souvent, afin de montrer combien ces
conséquences seraient avantageuses ».
- 343 -
parfum de scandale et plaire au public, Villamediana donne des noms et cite des
faits.
Si l’on ramène à l’individu la diffusion de satires politiques, il est quelque
chose de remarquable à signaler dans le cas de Villamediana, dans la mesure où la
littérature va faire exister socialement un être tenu en marge du système de pouvoir,
qui est alors entièrement confisqué par un clan, celui auquel appartient le valido.
Car ce qu’il faut bien appeler l’échec de Villamediana comme courtisan est racheté,
d’une certaine manière, par le succès de ses satires. Villamediana a trouvé là son
accomplissement social alors que le reste de son œuvre ne le plaçait, dans le
microcosme littéraire, que comme un épigone de Góngora. Mais le phénomène
n’est pas nouveau sous les Habsbourg. En effet, la voix discordante et singulière du
poète satirique dont l’éclat retentit dans l’espace public en se démultipliant n’est
pas sans rappeler d’autres voix du passé qui se sont élevées en marge des sphères
de pouvoir politique et social : celles des fous de cour. Pour certains d’entre eux
d’origine juive, la littérature a été, précisément, le moyen de dépasser cette
indignitas qui les réduisait à vivre aux marges de la cour. Deux parcours frappent
par leur similitude, celui de Villamediana et celui de Francesillo de Zuñiga, bouffon
de Charles Quint. Tous deux font une critique de la vie quotidienne à la cour836,
Francesillo est tombé en disgrâce tandis que Villamediana a été banni, enfin, tous
deux ont été assassinés par vengeance de quelqu’un qui a été la cible de leurs
critiques. Ainsi, dépassant leur ambition sociale déçue837, c’est par leur talent qu’ils
ont existé838. Nous assistons là à une sorte de « naissance de l’écrivain »839.
836
Il existe une traduction française de la Crónica avec introduction et notes par Paul-Redonnel sous
le titre de Chronique plaisante de Don Francesillo de Zuñiga, secrétaire, domestique, favori et
prédicateur de l'Empereur Charles-Quint, adressée par le même à Sa Majesté, Paris, J. Bernard,
1930.
837
« Nous ne savons pas si Guevara fut lui aussi un converso, mais en revanche, il était un ambitieux
qui ressentait son échec comme courtisan, comme savant et même comme religieux. Se sentant un
grand frustré, il se retournait contre ces aristocrates d’une façon semblable à celle de Villalobos ou de
Francesillo ». MÁRQUEZ VILLANUEVA, 1979, p. 246.
838
« Por definición, un juego de esta clase no estaba cortado a la medida de individuos mediocres o
ingenios de escaso temple. Por el contrario, eran hombres de alta sensibilidad moral y harto
conscientes de cuanto ocurría a su alrededor, como prueba el que casi todos ellos escribieran, en otra
clave, seria poesía política ». MÁRQUEZ VILLANUEVA, 1985-86, p. 506.
839
Nous nous référons à l’ouvrage bien connu d’Alain Viala, Naissance de l’écrivain. Sociologie de la
littérature à l’âge classique, Paris, Les éditions de minuit, 1985.
- 344 -
L’acte d’écrire contre un homme de pouvoir devient en soi aussi
remarquable que l’œuvre produite, satire ou pamphlet. Cette performance qui va à
l’encontre de la plus élémentaire prudence ne peut produire entièrement son effet
sur le public si celui-ci ne peut y associer un nom. Car c’est probablement le goût
du danger qui pousse le public à contempler le duel inégal entre deux êtres dont
l’issue, néanmoins, demeure incertaine. Et les commentaires seront à la mesure du
risque pris et conféreront à la voix contestataire un prestige qui viendra ternir le
lustre des figures du pouvoir, particulièrement lorsque la critique recèle une part de
vérité. Porter sur la place publique ce duel est une manière subtile de neutraliser
toute réaction brutale de la personne visée, car elle ternirait son image. Voilà donc
un bel exemple de renversement des rapports de force qui met en péril le principe
d’autorité sur lequel repose le pouvoir politique. Et c’est d’autant plus vrai qu’il
s’agit du valido, c’est-à-dire d’un être qui doit imposer son autorité puisqu’il n’a
aucune légitimité préalable, historique ou institutionnelle. Si l’assassinat de
Villamediana a été décidé pour faire cesser le discrédit jeté sur l’exécutif politique,
il était impérieux que son commanditaire demeurât anonyme, sous peine de ternir,
une fois de plus, son image.
Dès lors, nous comprenons mieux pourquoi les satires de Villamediana ont
échappé à l’anonymat lors de leur diffusion. En effet, leur attribution a permis
d’assurer la notoriété du poète. De même, écrire une satire contre le valido et
l’attribuer à Villamediana était une manière d’assurer une plus large diffusion. Lors
de l’étape de conservation, les copistes ont voulu rendre compte d’un phénomène
social en transcrivant les satires avec le nom de leur auteur et des références liées
au contexte politique, à la vie de Villamediana ou encore la réaction de certains
protagonistes de l’époque. Au cours des deux siècles qui ont suivi l’assassinat de
Villamediana, les satires politiques ont régulièrement été copiées et commentées au
sein de manuscrits à teneur historique. Au point que l’on peut dire que
Villamediana est entré dans l’histoire par la littérature. Cette particularité rend
difficile l’appréhension des satires comme œuvre littéraire.
- 345 -
Il faut, en effet, se garder de ne voir que l’aspect fonctionnel de la satire
comme instrument de propagande et comme phénomène social840. Autrement dit, le
rapport à l’événement établi par les historiens demande à être enrichi par l’étude
d’un autre rapport, celui des satires à la littérature. Dès lors, ramener à l’échelle des
individus ces différents rapports n’est pas uniquement une conception de l’Histoire,
car c’est également un moyen de saisir la poétique de la satire841.
S’agissant de l’œuvre de Villamediana, nous avons montré l’ambiguïté des
satires dont l’écriture repose essentiellement sur des figures de pensée qui
multiplient les perspectives de lecture. Nous n’avons pas ignoré non plus la part de
conventions du genre satirique que sont l’indignation du locuteur en réponse à une
nécessité vitale et la part d’imitatio, qui regarde la réalité sociale au prisme de la
littérature antique842. En fait, Villamediana a eu l’intuition géniale d’associer ce que
l’on trouve, de manière séparée, dans la poésie morale et dans la satire politique
encore inédite : écriture élaborée et référent prosaïque. Il n’est pas l’inventeur de la
satire politique, mais il l’a fait entrer dans le Parnasse espagnol en en employant les
procédés d’écriture de son temps qu’il a parfaitement assimilés tout en l’inscrivant
dans la tradition de la prestigieuse satire latine, se pliant aisément aux goûts du
moment. C’est de manière inédite qu’une œuvre performative emprunte une voie
jusqu’alors réservée à d’autres sortes de poésie.
La stratégie de Villamediana dans la conception et la diffusion de ses satires
suscite l’apparition d’un public, d’une couche de lecteurs attentifs à l’originalité de
sa démarche. Et ils l’ont été, effectuant des copies de satires et élaborant parfois des
840
C’est le cas de Christian Jouhaud pour qui, dans neuf cas sur dix, « Les mazarinades ne sont pas
des témoignages sur les idées politiques d'un auteur ou d'une époque. Ou elles ne le sont que
subsidiairement et d'une manière retorse. Elles ne sont pas le reflet d'une opinion publique et ne
peuvent que très mal servir à l'écriture d'une histoire des idées politiques ». Ibid. 1985, p.38-39.
Francisco Tomás y Valiente (1990, p.123) pense également que « En estos papeles [los memoriales y
escritos panfletarios] no se percibe la presencia de una determinada filosofía, ni la de un pensamiento
político meditado, sino que se distinguen por su calor polémico, por su pasión política ».
841
Roger Chartier, Christian Jouhaud et d’autres suivent une « trajectoire historiographique qui, en ces
vingt ou trente dernières années [les années 60-70], a fait la part la plus belle aux recherches de
sociologie culturelle qu’à l’histoire des idées traditionnelles. Elle est aussi un moyen d’affirmer que
même les innovations conceptuelles les plus puissantes et les plus singulières s’inscrivent dans des
déterminations collectives qui, en deçà des pensées claires, règlent et commandent les constructions
intellectuelles.» CHARTIER, 2000, p.10.
842
Voir SCHWARTZ, 1987.
- 346 -
manuscrits en vue de leur conservation. Pourtant, l’œuvre que nous connaissons
aujourd’hui n’est plus qu’un reflet de ce que Villamediana a créé dans la mesure où
certains lecteurs et copistes ont pris leur part dans le processus idéologique et de
création poétique. Ceux-ci constituent un public restreint, cultivé, sensible aux
références culturelles, à la diversité des conceptos et des jeux sonores employés qui
subliment le référent prosaïque. Cette imitation institue l’œuvre comme modèle et
assoit donc sa reconnaissance dans le champ littéraire. Le processus ne pouvait
toutefois pas atteindre une grande ampleur dans la mesure où les imitateurs
gardaient l’anonymat, à la différence de leur modèle. De fait, la circulation
manuscrite se poursuit jusqu’au début du XIXe siècle.
Notre monographie renoue avec la philologie, au sens que ce terme avait à
l’origine843, dans les limites des compétences que nous avons pu acquérir. Car il
fallait établir le texte de poèmes issus d’une transmission complexe et les étudier en
croisant approche historique, idéologique et esthétique. Ce qui nous amène à nous
demander si les lecteurs, du Siècle d’Or à nos jours, ont su saisir la satire politique
dans sa globalité comme forme poétique et support idéologique. Sollicité par des
compétences parfois éloignées, le lecteur est-il condamné à une lecture fractionnée,
asymétrique de ce type de poésie ? La réticence des historiens comme des littéraires
à prendre en compte la satire politique dans leurs domaines d’étude respectifs tend
à montrer que cette poésie opère un rapprochement contre-nature qui en fait une
sorte d’aporie de l’art.
843
« Des buts que visait jadis la philologie, seul le premier (l'établissement du texte authentique)
demeure spécifique ; les autres (interprétation, jugement qualitatif) relèvent de disciplines diverses ou
même ont cessé d'être considérés comme scientifiques (ainsi, jusqu'à un certain point, la recherche des
sources) ». Encyclopædia Universalis 2004, version électronique.
- 347 -
BIBLIOGRAPHIE
1. AGUIAR E SILVA, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura, 1972, Madrid,
Gredos, 2001.
2. ALLEN, Paul. C., Felipe III y la Pax Hispanica 1598-1621, Madrid, Alianza
Editorial, 2001.
3. ALMANSA Y MENDOZA, Andrés de, Obra periodística, éd. de H. Ettinghausen
y M. Borrego, Madrid, Editorial Castalia, 2001.
4. ALMEIDA, J., « Elementos picarescos en la poesía satírica del Siglo de Oro », La
Picaresca, orígenes, textos y estructuras, Actas del I Congreso Internacional sobre la
picaresca, Madrid, 1979, p. 767-772.
5. ALONSO CORTÉS, Narciso, « El Conde de Villamediana », Bulletin of Spanish
studies, XXXV, 1948, p. 147-159.
6. -, La muerte del conde de Villamediana, Valladolid, edición del Colegio Santiago,
1928.
7. ÁLVAREZ, Marcos « Dificultades filológicas en el Góngora romanceril », Anuario
de Estudios filológicos, XXVI, 2003, pp. 203-216.
8. AMADOR DE LOS RÍOS, José, « La poesía política en el siglo XV, la privanza y
el suplicio del condestable don Álvaro de Luna », Revista de España, 1871, p.550-569 ;
1872, p.44-70 et 337-364.
9. ANDRÉS-GALLEGO, José, « La Crisis de la hegemonía española, siglo XVII »,
Historia general de España y América, dir. Luis Fernández, Madrid, Rialp, 1981-1992,
tome VIII.
- 348 -
10. ANDRÉS UCENDO, J.I., La fiscalidad en Castilla en el siglo XVII : los servicios
de millones, 1601-1700, Bilbao, Universidad del País Vasco, 1999.
11. ANGENOT, Marc, La Parole pamphlétaire. Typologie des discours modernes,
Paris, Payot, 1982.
12. ARGUIJO, Juan de, Obra poética, éd. Stanko B. Vranich, Madrid, Clásicos
Castalia, 1972.
13. ARREDONDO, María Soledad, « Locos, bufones y simples en tres novelas del
siglo XVII : Francion, Estebanillo González y Simplicius Simplicissimus », Mil
seiscientos dieciséis, Madrid, Sociedad española de literatura comparada, 1996, p.165173.
14. ARELLANO, Ignacio, Poesía satirico burlesca de Quevedo, Pamplona, Ediciones
Universidad de Navarra, 1984.
15. ARELLANO, Ignacio-CAÑEDO, Jesús (Eds.) Crítica textual y anotación
filológica en obras del Siglo de Oro, Madrid, Editorial Castalia, 1991.
16. ARIOSTE, Ludovic, Roland furieux, Paris, Gallimard, 2003.
17. ARTOLA GALLEGO, Miguel, La monarquía de España, Madrid, Alianza, 2008.
18. -, « Sobre la poética del conceptismo culto : el soneto de Villamediana "Muda selva
deidad pisó la mora" y los problemas de la coherencia crítica », Revista de Literatura,
LV, 110, 1993c, p.487-505.
19. ARNAUD-LINDET, Marie-Pierre, Histoire et politique à Rome. Les historiens
romains IIIe s.av. J.-C.- Ve s. apr. J.-C., Paris, Bréal, 2001.
20. ARNOULD, Colette, « La satire politique : une mine inépuisable », La satire, une
histoire dans l’histoire, Antiquité et France, Moyen-Age-XIX° siècle, Paris, PUF, 1996,
p. 67-120.
- 349 -
21. ASENJO BARBIERI, Francisco, Cancionero musical español de los siglos XV y
XVI, 1890, Madrid, edición del Departamento del Centro Cultural de la « Generación
del 27 », 1987.
22. ASENSIO, E., Poética y realidad en el cancionero peninsular de la Edad Media,
Madrid, Editorial Gredos, 1957.
23. ASTRANA MARÍN, Luis, El Conde de Villamediana, El Cortejo de Minerva,
Madrid, Espasa-Calpe, 1930, p. 172-206.
24. -, La vida turbulenta de Quevedo, Gran capitán, Madrid, 1945.
25. AUBRUN, Charles V. , « Les débuts du drame lyrique en Espagne », Le lieu
théatral à la Renaissance, Paris, CNRS, 1964, p. 423-444.
26. BAEHR, Rudolf, Manual de versificación española, 1970, Madrid, Gredos, 1989.
27. BARRIONUEVO DE PERALTA, Jerónimo, Avisos del Madrid de los Austrias y
otras noticias, éd. de José María Díez Borque, Madrid, Consejería de Educación y
Cultura, Secretaría General Técnica Castalia, 1996.
28. BARTHES, Roland, « La mort de l'auteur » (1968), Le Bruissement de la langue,
Paris, Seuil, « Points » 1984 .
29. BEIN, Thomas « L’édition de textes médiévaux allemands en Allemagne :
l’exemple de Walther von der Vogelweide », Pratiques philologiques en Europe, Paris,
Ecole des Chartes, 2006, p. 26.
30. BELENGUER CEBRIA, Ernest, El Imperio de Carlos V. Las coronas y sus
territorios, Barcelona, Península, 2002.
31. BENIGNO, Francesco, La sombra del rey. Validos y lucha política en la España
del siglo XVII, Madrid, 1994.
32. BENNASSAR, Bartolomé, Inquisición española : poder político y control social,
1981, Barcelona, Crítica, 1984.
- 350 -
33. -, La España del Siglo de Oro, Barcelona, Crítica, 2001.
34. BERMEJO CABRERO, José Luis, Poder político y administración de justicia en
la España de los Austrias, Madrid, Ministerio de justicia, 2005.
35. BERNAL, Antonio Miguel, España, proyecto inacabado. Costes/beneficios del
Imperio, Madrid, Marcial Pons Historia, 2005.
36. BERNSTEIN, P.L., El. Oro. Historia de una obsesión. Buenos Aires, Ediciones B
Argentina, 2002.
37. BERTAUT, Francisco, « Diario del viaje de España hecho en el año 1659, en la
ocasión del tratado de paz », J. García Mercadal, Viajes de extranjeros por España y
Portugal, Madrid, Aguilar, 1959, p.549-687.
38. -, Le Journal d’un voyage en Espagne, Paris, Thierry, 1664.
39. BIZZARRI, Hugo O., « Veinte años de reflexión sobre crítica textual », Revue
critique de philologie romane, t. 4-5, 2003-2004 [2005], p. 296-218.
40. BLANCO, Mercedes, « La retorsión ingeniosa o la agudeza como forma de
diálogo », Criticón, 81-82, 2001, p. 369-391.
41. -, Les Rhétoriques de la Pointe. Baltasar Gracián et le conceptisme en Europe,
Paris, Librairie Honoré Champion, Editeur, 1992.
42. BLAZQUEZ MAYORALGO, Juan, Perfecta razón de Estado, deducida de los
hechos del Señor Rey Don Fernando el Catolico, quinto de este nombre en Castilla y
segundo en Aragón. Contra los políticos ateístas, México, Francisco Robledo, 1646.
43. BLECUA, Alberto, Manual de crítica textual, Madrid, Castalia, 1983.
44. BORGERS, Oscar, Rodrigo Calderon et la cour de Philippe III, Thèse de doctorat,
Université de Paris 3, 1986.
- 351 -
45. BOSSUET, Politique tirée des propres paroles de l’Écriture sainte, éd. Jacques Le
Brun, Genève, Droz, 1967.
46. BOURDIEU, Pierre, Ce que parler veut dire. L'économie des échanges
linguistiques, Paris, Fayard, 1982.
47. BOUZA, Fernando, Comunicación, conocimiento y memoria en la España de los
siglos XVI y XVII, Salamanca, Sociedad española de historia del libro-Sociedad de
estudios medievales y renacentistas, 1999.
48. -, Corre manuscrito. Una historia cultural del Siglo de Oro, Madrid, Marcial Pons,
Historia, 2001.
49. -, Del escribano a la biblioteca. La civiización escrita europea en la alta Edad
Moderna (siglos XVI y XVII), Madrid, Síntesis, D.L, 1992.
50. -, Imagen y propaganda. Capítulos de historia cultural del reinado de Felipe II,
Madrid, Akal, 1998.
51. -, Locos, enanos y hombres de placer en la Corte de los Austrias, Madrid, Temas
de Hoy, 1991.
52. -, Papeles y opinión : políticas de publicación en el Siglo de Oro, Madrid, CSIC,
2008.
53. -, « Servidumbres de la soberana grandeza : criticar al rey en la corte de Felipe II »,
Alvarez Ezquerra, Imágenes históricas de Felipe II, Madrid, Centro de estudios
cervantinos, 2000.
54.
BRAVO BLONDEAU, Paloma, « La légende Noire et la vision des
Espagnols par Antonio Pérez à la fin du XVIe siècle », L’image de l’autre européen,
XVe-XVIIe siècles, Jean Dufournet, Adelin Charles Fiorato et Augustin Redondo (éd.),
Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1992, p.159-168.
55. -, Contribution a une étude de la "légende noire" : les relaciones d'Antonio Pérez,
édition critique et commentée de vn pedaco de historia de lo svcedido en caragoca de
Aragon a 24 de setiembre del ano de 1591, Thèse de doctorat, Paris 3, 1994.
- 352 -
56. BRUMMACK, Jürgen, « Zu Begriff und Theorie der Satire » ; Deutsche
Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte. Sonderheft, n°45,
1971, p. 275-377.
57. CABRERA DE CÓRDOBA, Luis, Relaciones de las cosas sucedidas en España
desde 1599 hasta 1614, prefacio, Ricardo García Cárcel, Valladolid, Consejería de
Educación y Cultura, 1997.
58. CACHO CASAL, Rodrigo, « Cervantes y la sátira : Clodio el maldiciente en el
Persiles », Modern Language Notes, n°121, 2006.
59. -, « La sátira en el Siglo de Oro : notas sobre un concepto controvertido. »,
Neophilologus 88, 2004.
60. CAMPO, Victoria, « La historia y la política a través de las relaciones en verso en
pliegos sueltos del siglo XVII », Las relaciones de sucesos en España (1500-1750),
Paris, Publications de la Sorbonne, 1996, p. 19-32.
61. CANCIONERO DE BAENA, éd. José María Azáceta, Madrid, CSIC, 1966.
62. CASTILLO GOMEZ, Antonio, Entre la pluma y la pared. Una historia social de
la escritura en los Siglos de Oro, Madrid, Akal, 2006.
63. CANCIONERO DE 1628, éd. de José Manuel Blecua, Madrid, CSIC, 1945.
64. Cardos del jardín de Lope. Sátiras del “Fénix”, éd. J. de Entrambasaguas. Madrid :
CSIC-Instituto Nicolás Antonio, 1942.
65. CARRASCAL, Antón Federico, Don Rodrigo Calderón :entre el poder y la
tragedia, Valladolid, Ayuntamiento de Valladolid, 1997.
66. CARREIRA, Antonio, Nuevos poemas atribuidos a Góngora, Barcelona, Quaderns
Crema, 1994.
67. -, Quevedo a nueva luz : Escritura y política, Málaga, Universidad de Málaga,
1997.
- 353 -
68. CARRIER, Hubert, La presse de la Fronde (1648-1653) :les Mazarinades, 2 vol.,
Genève, Librairie Droz, 1989.
69. CASTIGLIONE, Baldassar, Le livre du courtisan, éd. Alain Pons, Paris, Garnier
Flammarion, 1991.
70. CASTRO, Adolfo de, « De la poesía satírico-política », Biblioteca de Autores
Españoles, étude préliminaire du tome XXIX, Rivadeneyra.
71. -, Biblioteca de Autores Españoles, tome XLII, 1857.
72. -, El Conde-Duque de Olivares y el rey Felipe IV, Madrid, 1846.
73. -, Poetas líricos de los siglos XVI y XVII, tome II, Madrid, Rivadeneyra,
1857/1875, p. 155-163.
74. Catálogo de manuscritos poéticos castellanos de los siglos XVI y XVII en la
Biblioteca Nacional, Pablo Jauralde Pou & Manuel Sánchez Mariana, dir., 2 vols.
parus, Madrid, Biblioteca Nacional, 1993-.
75. Catálogo de manuscritos de la Biblioteca Nacional con poesía en castellano de los
siglos XVI y XVII, Universidad Autónoma de Madrid (Edad de Oro), coordinación,
Mercedes Sánchez Sánchez, 5 vols., Madrid : Arco, 1998.
76. CERQUIGLINI, Bernard, Eloge de la variante : histoire critique de la philologie,
Paris, Seuil, 1989.
77. Chanson de Roland, éd. Joseph Bédier, Paris, L’édition d’art H. Piazza, 1A, 1937,
p. VII.
78. CHAMORRO, Eduardo, La vida y la época de Felipe IV, Madrid, Planeta, 1998.
79. CHARTIER, Roger, Les origines culturelles de la Révolution française, 1990,
Paris, Seuil, 2000.
- 354 -
80. CHEVALIER, Maxime, Quevedo y su tiempo : la agudeza verbal, Barcelona,
Crítica, 1992.
81. CHIFFLET, Jules, Les marques d’honneur de la maison de Tassis, Anvers,
imprimerie plantinienne de Balthasar Moretus, 1645.
82. CIVIL, Pierre, Écriture, pouvoir et société en Espagne au XVIe et XVIIe siècles :
hommage du CRES à Augustin Redondo, coordinateur Pierre Civil, Paris, Presses de la
Sorbonne Nouvelle, 2001.
83. COFFEY, Michael, Roman Satire, London-New York, Methuen and Co-Barnes
and Noble, 1976.
84. CORNETTE, Joël, Histoire de la France : l’affirmation de l’Etat absolu 15151652, Paris, Hachette Supérieur, 1994.
85. CORONEL RAMOS, Marco Antonio, La sátira latina, Madrid, Editorial Síntesis,
2002.
86. CORRAL, José del, Aquellos madrileños : Un santo : Bernardino de Obregón. Un
guerrero : El capitán Alonso de Contreras, un poeta : El Conde de Villamediana...,
Madrid, Boris Bureba, 1954, p. 71-100.
87. CORTÉS OSORIO, Juan, Invectiva política contra don Juan José de Austria, éd.
Mercedes Etreros, Madrid, 1984.
88. COSANDEY, Fanny et DECIMON, Robert, L’absolutisme en France. Histoire et
historiographie, Paris, Points Seuil, 2002.
89. COSSÍO, José María de, Fábulas mitológicas en España, 1952, Madrid, istmo,
1998, p.460-477.
90. COSTA, Angelina, « Un sol eclipsado : la poesía de destierro del Conde de
Villamediana ». Actas del Segundo Congreso Internacional de Hispanistas del Siglo de
Oro, I, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 1993, p. 245-254.
- 355 -
91. COTARELO Y MORI, Emilio, Vida y obra de Villamediana. Estudio biográficocrítico, 1886, Madrid, Visor Libros, 2003.
92. COUTAU-BEGARIE, Hervé Le phénomène nouvelle histoire : grandeur et
décadence de l'école des Annales, 1989.
93. CROCE, Benedetto, Saggi sulla letterat. Italiana del Seicento, Bari, 1911, p.145 et
suiv. , 155 et suiv.
94. CURTIUS, Ernst Robert, La Littérature européenne et le Moyen-Age latin, 1956,
Paris, Presses Universitaires de France, coll. « Agora », 1986, 2 vol.
95. DARBORD, Michel, « Quevedo et la satire en prose », La satire au temps de la
Renaissance, Paris, Jean Touzot éditeur, 1986.
96. DARBORD, Bernard et POTTIER, Bernard, La langue espagnole. Eléments de
grammaire historique. Paris, Nathan Université, 1988.
97. DE ARMAS, Frederick A., « The four elements : key to an interpretation of
Villamediana’s sonnets », Hispanic Journal, vol. 4, núm. 1, 1982, p. 61-79.
98. DÉBAX, Michelle, Romancero, 1982, Madrid, Clásicos Alhambra, 1990.
99. DE LA CAMPA, Mariano, « Los sonetos satíricos de Villamediana en la Biblioteca
Nacional de Madrid. Hacia un catálogo-edición », Crítica textual y anotación filológica
en obras del Siglo de Oro, Arellano, Ignacio-Cañedo, Jesús (Eds.), Madrid, Editorial
Castalia, 1991, p. 47-88.
100.
DE LA VEGA, Gabriel, La vida y hechos de Estebanillo González, 1646,
éd. Antonio Carreira et J.A.Cid, Madrid, Cátedra, 1990.
101.
DELEYTO Y PIÑUELA, José, La mala vida en la España de Felipe IV,
1948, Madrid, Alianza editorial, 2005, p.68-77.
102.
DEMBOWSKI, Peter, « Critique textuelle, manuscrits du XVè siècle et
l’Estrif de Fortune et Vertu de M.Le Franc », Actas do XIX congreso internacional de
- 356 -
lingüística e filoloxía románicas, A Coruña, Fundación “Pedro Barrié de la Maza”.
Conde de Fenosa”, 1994, p. 98.
103.
DÍAZ PLAJA, Guillermo, « Los últimos apuros de Villamediana », 1945, El
espíritu del barroco, Barcelona, ed. Crítica, 1983, p. 101-107.
104.
1827.
Die Gedichte Walthers von der Vogelweide, éd. Karl Lachmann, Berlin,
105.
DIEGO, Gerardo, Glosa a Villamediana, Madrid, Taurus, 1961.
106.
DÍEZ BORQUE, José María, « Literatura en la calle. Prosa y poesía en las
paredes : pasquines del Siglo de Oro español (I) », Bulletin of Hispanic Studies 72
(1995) : 365–383.
107.
-, « Manuscrito y marginalidad poética en el XVII hispano », Hispanic
Review 51 (1984) : 371–392.
108.
DOMÍNGUEZ ORTIZ, Antonio et VINCENT, Bernard, Historia de los
moriscos, Madrid, Revista de Occidente, 1978.
109.
DOMÍNGUEZ ORTIZ, Antonio, El antiguo régimen : los reyes católicos y
los Austrias, 1988, Madrid, Alianza Editorial, 2006.
110.
-, « El régimen señorial bajo los últimos Austrias», La crisis del siglo XVII :
la población, la economía, la sociedad, 1979, Madrid, Espasa-Calpe, 1990, p.573-593.
111.
1985.
-, Instituciones y sociedad en la España de los Austrias. Barcelona : Ariel,
112.
1991.
-, Los judeoconversos en la España moderna, Madrid, Editorial Mapfre,
113.
DUBET, Anne, Recherches autour du Desempeño del patrimonio de su
majestad, y de los reinos, sin daño del rey y vasallos, y con descanso y alivio de todos,
- 357 -
por medio de los erarios públicos y montes de piedad de Luis Valle de la Cerda,
Mémoire de DEA, Université de Bordeaux III, 1993, p.60-61.
114.
-, Réformer les finances espagnoles au Siècle d’Or : le projet Valle de la
Cerda, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise-Pascal, 2000.
115.
-, Hacienda, arbitrismo y negociación política : los proyectos de erarios
públicos y montes de piedad en los siglos XVI y XVII, Universidad de Valladolid,
Valladolid, 2003.
116.
DUCROT Oswald, SCHAEFFER Jean-Marie, Nouveau dictionnaire
encyclopédique des sciences du langage, Paris, 1972, Editions du seuil, 1995.
117.
DUVAL, Frédéric, Pratiques philologiques en Europe, Paris, Ecole des
chartes, 2006.
118.
Edición y anotación de textos del Siglo de Oro : actas del I Seminario,
Pamplona, Eunsa-Institución Príncipe de Viana, 1987.
119.
EGIDO, Teófanes, « Las sátiras políticas contra el conde duque de
Olivares», La España del Conde Duque de Olivares : Encuentro Internacional sobre la
España del Conde Duque de Olivares celebrado en Toro los días 15-18 de septiembre
de 1987, Elliott, John y Angel García Sanz (coord.), Valladolid, Secretariado de
Publicaciones, Universidad, D.L. 1990.
120.
-, Opinión pública y oposición al poder en la España del siglo XVIII (17131759), Valladolid, Departamento de Historia Moderna, 1971, p. 115-121.
121.
104.
-, Sátiras políticas de la España moderna, Madrid, Alianza, 1973, p. 81-
122.
EL CANCIONERO DE GALLARDO, éd. José María Azáceta, Madrid,
CSIC, Clásicos hispánicos, 1962, p. 32-38.
123.
ELLIOTT, John Huxtable, El conde-duque de Olivares, 1986, Barcelona,
Grijalbo Mondadori, 1998.
- 358 -
124.
-, La España Imperial, Barcelona, Vicens Vivens, 1980.
125.
-, Poder y sociedad en la España de los Austrias, Barcelona, Editorial
crítica, 1982.
126.
ELLIOTT, John Huxtable, BROCKLISS, Laurence (coord.), El mundo de
los validos, Madrid, Taurus, 1999.
127.
ENTRAMBASAGUAS, Joaquín, « El inquisidor Juan Adam de la Parra »,
Estudios y ensayos de investigación y crítica, de la leyenda de Rosamunda a
Jovellanos. Madrid, CSIC, 1973, p. 167-266.
128.
-, Estudios sobre Lope de Vega, vol. III, Madrid, CSIC, 1967, p. 7-74.
129.
ESCUDERO, José Antonio, Felipe II. El Rey en el despacho, Madrid, Ed.
Complutense, 2002.
130.
-, Los secretarios de Estado y del Despacho, 4 vols., Madrid, IEA, 1969.
131.
(éd.), Los validos, Madrid, Universidad Rey Juan Carlos, 2004.
132.
ESTEBAN ESTRÍNGANA, Alicia, Guerra y finanzas en los Países Bajos
católicos. De Farnesio a Spínola (1592-1630), Madrid, Laberinto, 2002.
133.
ETIENVRE, Jean-Pierre (éd.), « Entre relación y carta : los avisos », Las
relaciones de sucesos en España (1500-1750), Paris, Publications de la Sorbonne,
1996, p.111-121.
134.
-, « El juego como lenguaje en la poesía de la Edad de Oro », Edad de Oro,
Univ. Autónoma de Madrid, IV, 1985, p. 47-70.
135.
-, Figures du jeu, Madrid, Bibliothèque de la Casa de Velázquez, 1987.
- 359 -
136.
-, « Juegos del hombre a lo político en tiempos de Carlos II », Anuario de
Filología Española, I, 1984, p.284-312.
137.
1998.
-, Littérature et politique en Espagne aux siècles d’or, Paris, Klincksieck,
138.
ETREROS, Mercedes, La sátira política en el siglo XVII, Madrid,
Fundación Universitaria Española, 1983.
139.
-, « Poesías satíricas contra el Conde Duque de Olivares », Primeras
jornadas de bibliografía, Madrid, Fundación Universitaria Española seminario
« Menéndez y Pelayo », 1977, p.173-196.
140.
-, « Quevedo. De idiolecto estético a hipercodificación social », Revista de
Literatura, XVII (1985), núm. 93, p.41-53.
141.
FARGE, Arlette, Dire et mal dire. L’opinion publique au XVIIIe siècle,
Paris, Seuil, 1992.
142.
FASQUEL, Samuel, Quevedo et la poétique du burlesque dans l’Espagne
du dix-septième siècle, thèse inédite, Université de Lille 3, 2007.
143.
FAYARD, Janine, Les membres du Conseil de Castille à l’époque moderne
(1621-1746), Genève-Paris, 1979.
144.
FERNÁNDEZ VILLAVERDE, Raimundo, La escuela didáctica y la poesía
política en Castilla durante el siglo XV, Madrid, RAE, 1902.
145.
FEROS, Antonio, El Duque de Lerma. Realeza y privanza en la España de
Felipe III, Madrid, Marcial Pons Antonio, 2002.
146.
LA FONTAINE, Jean de, Fables, Paris, Garnier Flammarion, 2007.
147.
FOUCAULT, Michel, « Qu'est-ce qu'un auteur ? » (1969), Dits et Écrits,
Paris, Gallimard, 1994, t. I.
- 360 -
148.
FREIRE LÓPEZ, Ana María, « Literatura satírica durante la guerra de la
independencia española (1808-1814) », Covo, Jacqueline (coord.) Hommage à Claude
Dumas. Histoire et création, Lille, Presses universitaires de Lille, 1990, p.37-46.
149.
-« La fábula como forma de la sátira política en la España de principios del
siglo XIX », Actas de los III Encuentros “De la Ilustración al Romanticismo”, Cadix,
1990.
150.
FRENK, Margit, Entre la voz y el silencio, Centro de estudios Cervantinos,
Alcalá de Henares, 1997.
151.
FUCILLA, Joseph, G., « G. B. Marino and the Conde de Villamediana »,
The romanic Review, XXXII (1941), p. 141-146, rééd. dans Relaciones
hispanoitalianas, Anejo LIX de la R. F. E., CSIC, Madrid, 1953, p. 154-162.
152.
Furetière, Le Dictionnaire Universel, 1690.
153.
GARASA, V. , « En torno a lo cómico y al juego de palabras », Boletín de
la Academia Argentina de Letras, XIX 1950, p. 219-236.
154.
-, « Villamediana y Góngora », Góngora en Madrid, Madrid, Instituto de
Estudios Madrileños, 1961, p. 39-40.
155.
GARCÍA CÁRCEL, Ricardo (Dir.), « La España de los Austrias », Historia
de España, siglos XVI y XVII,
156.
GARCÍA CÁRCEL, Ricardo, SIMÓN TARRÉS, Antoni, RODRÍGUEZ
SÁNCHEZ, CONTRERAS, Ángel y Jaime. La España moderna, siglos XVI-XVII.
157.
GARCÍA DE ENTERRÍA, María Cruz éd., Las relaciones de sucesos en
España (1500-1750). Actas del primer coloquio internacional, Alcalá de Henares, 8,
9,y 10 de junio de 1995, Paris, Publications de la Sorbonne/Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Alcalá, 1996.
158.
GARCÍA GARCÍA, Bernardo José, La Pax Hispanica. Política exterior del
duque de Lerma, Leuven University Press, Lovaina, 1996.
- 361 -
159.
-, Los validos, Torrejón de Ardoz, 1997.
160.
-, « La aristocracia y el arte de la privanza », Historia social, Nº 28, 1997, p.
113-125.
161.
-, « Pacifismo y reformación en la política exterior del duque de Lerma
(1598-1618) : Apuntes para una renovación historiográfica pendiente », Cuadernos de
historia moderna, Nº 12, 1991, p. 207-222.
162.
-, « Sátira política a la privanza del duque de Lerma », Lo conflictivo y lo
consensual en Castilla : sociedad y poder político, 1521-1715 : homenaje a Francisco
Tomás y Valiente, 2001, p. 261-298.
163.
-, « Honra, desengaño y condena de una privanza : la retirada de la Corte del
Cardenal Duque de Lerma », Actas de la IV Reunión Científica de la Asociación
Española de Historia Moderna Alicante, 27-30 de mayo de 1996/coord. por Antonio
Mestre Sanchís, Pablo Fernández Albaladejo, Enrique Giménez López, Vol. 1, 1997
(Monarquía, Imperio y pueblos en la España Moderna), p. 679-696.
164.
1899.
FOULCHE-DELBOSC, 136 sonnets anonymes, Revue Hispanique, VI,
165.
GARCÍA HERNÁN, Enrique, Políticos de la monarquía hispánica (14691700)-Ensayo y diccionario, Madrid, Fundación Mapfre Tavera, 2002.
166.
García Moreno, Luis A. El fin del reino visigodo de Toledo : decadencia y
catástrofe ; una contribución a su crítica, Madrid, 1975.
167.
GASCÓN DE TORQUEMADA, Jerónimo, Gaçeta y nuevas de la corte de
España desde el año 1600 en adelante, ed. de Alfonso de Ceballos-Escalera y Gila
marqués de la Floresta, Madrid, Real Academia Matritense de Heráldica y Genealogía,
1991.
168.
GATO, Álvarez, Obras completas, éd. de Jenaro Artiles Rodríguez, Madrid,
Clásicos olvidados, IV, 1928.
- 362 -
169.
GAYANGOS, Pascual de, « La Corte de Felipe III y aventuras del Conde de
Villamediana de Bartholomé Pinheiro da Veiga », Revista de España, tomo CIV,
Madrid, 1885.
170.
GENETTE, Gérard, Figures III, Paris, Seuil, 1972.
171.
-, Seuils, Paris, Seuil « Poétique », 1987.
172.
1976.
GERARD, J. Juvénal et la réalité contemporaine, Paris, Les Belles Lettres,
173.
GILI GAYA, Samuel, « Cultismos en la germanía del siglo XVII », Nueva
Revista de Filología Hispánica, VII, 1953, p. 113-117.
174.
GIULIAN, Martial and the epigram in Spain in the sixteenth and
seventeenth Centuries, Filadelfia, University of Pennsylvania Press, 1930, p.57-58.
175.
GLASER MÜNSTER, Edward, The Cancionero/[recopilado por Don]
"Manuel de Faria". A critical edition with introduction and notes, Aschendorfsche
Verlagsbuchhandlung, 1968.
176.
-, Un plagiarism y Parodia, Studia Iberica Festschriff für Hans Flasche,
Bernau MÜnchen, FranckeVerlag, 1973
177.
GONGORA Y ARGOTE, Luis de, Letrillas, éd. Robert Jammes, Madrid,
Castalia, 1980.
178.
-, Antología poética, éd. Antonio Carreira, Madrid, Crítica, 2009.
179.
-, Obras Completas, éd. Juan Millé, 1932, Madrid, Aguilar, 1967.
180.
-Romances, éd. Antonio Carreira, Barcelona, Quaderns Crema, 1998, 4 vols.
181.
-, Soledades, éd. de Robert Jammes, Madrid, Castalia, 1994
- 363 -
182.
-, Sonetos completos, éd. B.Ciplijauskaité, Madrid, Clásicos Castalia, 1985.
183.
GOYOAGA Y ESCARIO, José Luis de, El Conde de Villamediana :
Conferencia, Bilbao, S.l. : s.n.Impr. Provincial, 1969.
184.
GRACIÁN, Baltasar, Agudeza y arte de ingenio, éd. Evaristo Correa
Calderón, 2 vols., Madrid, Castalia, 2001.
185.
-, El discreto y Oráculo manual y arte de prudencia, éd. de J. Ignacio Díez
Fernández, Barcelona, Área y Random House Mondadori, 2004.
186.
GUBERN, Santiago, Poesía satírico-política española hasta la corte del
cuarto Felipe (1621-1665), 1972.
187.
GUILLÉN, Claudio, El primer siglo de oro. Estudio sobre géneros y
modelos, Barcelona, Crítica, 1988.
188.
-, « Sátira y Poética en Garcilaso », Homenaje a Casalduero. Crítica y
poesía, Madrid, Editorial Gredos, 1972, 209-233.
189.
GUTIÉRREZ ARRANZ, Lidia, El universo mitológico en las fábulas de
Villamediana, Kassel, Reichenberger, 2001.
190.
HABERMAS, Jürgen, L’espace public. Archéologie de la publicité comme
dimension constitutive de la société bourgeoise, 1962, Paris, Payot, 1993.
191.
HAMILTON, Gertrude H., « Political satire in the seventeenth century »,
Bulletin of Spanish Studies, VIII, 1931, p.150-157.
192.
HARTZENBUSCH, Juan Eugenio, Discursos leídos ante la Real Academia
en la recepción pública de Don Francisco Cutanda, el 17 de marzo de 1871, Madrid,
Real Academia Española, 1871.
193.
HERMANT, Héloïse, Guerres de plumes et campagnes d'opinion :
résistance et dissidence dans l'Espagne de Charles II (1665-1679), thèse de doctorat
inédite, EHESS, 2008.
- 364 -
194.
HERRERO GARCÍA, Miguel, « La poesía satírica contra los políticos del
reinado de Felipe III », Hispania, VI, 1946, p. 267-296.
195.
HODGARD, Matthew, La Sátira, Madrid, 1969.
196.
1980.
HORACE, Satires, édition de François Villeneuve, Paris, Les Belles Lettres,
197.
HUGON, Alain, Au service du roi catholique. « Honorables
ambassadeurs » et « divins espions ». Représentation diplomatique et service secret
dans les relations hispano-françaises de 1598 à 1635, Madrid, Bibliothèque de la Casa
de Velázquez n°28, 2004.
198.
IGLESIAS, Rafael, Soneto frecuentemente atribuido al conde de
Villamediana y contrario a la proyectada boda de Carlos Estuardo, Príncipe de Gales
y la Infanta María, hermana de Felipe IV, Alicante, Bimicesa, 2001.
199.
Inventario general de manuscritos
http ://www.bne.es/esp/catalogos/inventariomss.htm
de
la
Biblioteca
Nacional.
200.
JAMMES, Robert, Etudes sur l’œuvre poétique de Don Luis de Góngora y
Argote, Bordeaux, Féret et fils, 1967.
201.
« Historia y creación poética : Góngora y el descubrimiento de América »,
Covo, Jacqueline (coord.) Hommage à Claude Dumas. Histoire et création, Lille,
Presses universitaires de Lille, 1990, p.53-63.
202.
JAURALDE, Pablo, Poesía manuscrita : manual de investigadores,
Madrid, Calambur, 2003.
203.
JAURALDE Pablo, NOGUERA Dolores, REY Alfonso La edición de
textos : actas del I Congreso Internacional de Hispanistas del Siglo de Oro, London :
Támesis books, 1990.
204.
JÁUREGUI, Juan de, Antídoto contra la pestilente poesía de las soledades,
éd. José Manuel Rico García, Secretariado de publicaciones Universidad de Sevilla,
2002.
- 365 -
205.
JOUHAUD, Christian, Les pouvoirs de la littérature. Histoire d’un
paradoxe, Paris, Gallimard, 2000.
206.
-, Mazarinades. La fronde des mots. Paris, Aubier, 1985.
207.
JULIO, María Teresa, « Procurando diversión al rey : Olivares y el Buen
Retiro », CHAULET, Rudy (coord.),L’Espagne des validos (1598-1645), Paris,
Ellipses, 2009.
208.
1996.
JUVENAL, Satires, éd. Claude-André Tabarit, Paris, Poésie/Gallimard,
209.
KAMEN, Henry, La inquisición española, 1967, Barcelona, Crítica, 1985.
210.
KANTOROWICZ, Les deux corps du roi, 1957, Paris, Gallimard, 1989.
211.
KOHLER, Alfred, Carlos V, 1500-1558. Una biografía, Madrid, Marcial
Pons Historia, 2000.
212.
« La satire en vers au XVII° siècle », Littératures classiques, numéro 24,
printemps 1995.
213.
1972.
LAUFER, Roger, Introduction à la textologie, Paris, Larousse université,
214.
LAURENS, Pierrre, L’abeille dans l’ambre. Célébration de l’épigramme de
l’époque alexandrine à la fin de la Renaissance. Paris, Les Belles Lettres, 1989.
215.
LE GOFF, Jacques (dir.), La Nouvelle Histoire, Complexe, 2006.
216.
LINDE, Luis, Don Pedro Girón, duque de Osuna. La hegemonía española
en Europa a comienzos del siglo XVII, Madrid, Ediciones encuentro, 2005.
- 366 -
217.
VEGA, Lope de, Obras poéticas, I, éd. José Manuel Blecua, Barcelona,
Planeta, 1969.
218.
, Poesía selecta, éd. Antonio Carreño, Madrid, Cátedra, 1998.
219.
LÓPEZ DE HARO, Alonso, Nobiliario genealógico de los reyes y títulos de
España, Madrid, 1622,
220.
LOZANO Navarro, JULIÁN José, La Compañía de Jesús y el poder en la
España de los Austrias. Madrid, Cátedra, 2005.
221.
LY, Nadine La poétique de l’interlocution dans le théâtre de Lope de Vega,
Institut d’études ibériques et ibéro-américaines de l’université de Bordeaux, 1981.
222.
MANDROU, Robert, « Statut scientifique de l’histoire », Encyclopaedia
Universalis, 11, p. 466-467, Paris,1995.
223.
MANERA, Ana, « I testi spagnoli nel codice 1001 della Biblioteca
Trivulziana di Milano », Caravaggi, Giovanni, Cancioneros spagnoli a Milano, Pavie,
La nuova Italia editrice, 1989, p.101-232.
224.
PARDO MANUEL DE VILLENA, Alfonso, El conde de Lemos, Madrid,
Imprenta de Jaime Ratés Martín, 1912.
225.
MARAÑÓN, Gregorio, El conde duque de Olivares : la pasión de mandar,
Madrid, Espasa-Calpe, 1952.
226.
-, « Gloire et misère du comte de Villamediana », Don Juan et le
donjuanisme, essais traduits de l'espagnol, Paris, 1958, Gallimard, 1967. p. 11- 62.
227.
MARAVALL, José Antonio, La cultura del barroco, Barcelona, 1975.
228.
-, La oposición política bajo los Austrias, Barcelona, 1972.
- 367 -
229.
-, La philosophie politique espagnole au XVIIe siècle dans ses rapports avec
l’esprit de la contre-réforme, Paris, Librairie philosophique J.Vrin, 1955.
230.
MARECHAUX, Pierre, Mythologie grecque et romaine, 1995, Paris,
Nathan Université, 2002.
231.
MÁRQUEZ VILLANUEVA, Francisco, «La locura emblemática en la
segunda parte del Quijote», Cervantes and the Renaissance. Papers of the Pomona
College Cervantes Symposium, November 16-18, 1978, Easton, PA : Juan de la Cuesta,
1980, p. 87-112.
232.
-, «Literatura bufonesca o del loco», Nueva Revista de Filología Hispánica
34.2 (1985-86), p. 501-528.
233.
-, «Planteamiento de la literatura del 'loco' en España». Sin Nombre 10.4
(1980), p. 7-25.
234.
-, « un aspect de la littérature du ‘’fou’’ en Espagne », Augustin Redondo
éd., L’humanisme dans les lettres espagnoles, Paris, Vrin, 1979, p. 235-250.
235.
1992.
MARTIAL, Epigrammes, éd. de Jean Malaplate, Paris, Poésie/Gallimard,
236.
-, Les épigrammes, 2 vol., éd. de Pierre Richard, Paris, Librairie Garnier
Frères, 1931.
237.
MARTÍNEZ DE MERLO, Luis, El grupo poético de 1610. Villamediana y
otros autores, éd. de Madrid, S. A. de Promociones y Ediciones/Club internacional del
Libro, 1986.
238.
MARTÍNEZ HERNÁNDEZ, Santiago, El marqués de Velada y la Corte en
los reinados de Felipe II y Felipe III. (Nobleza cortesana y cultura política en la
España del Siglo de Oro), Madrid, Junta de Castilla y León, 2004
239.
MATAS CABALLERO, Juan, Espada del olvido. Poesía del Siglo de Oro
a la sombra del canon, León, Universidad de León, 2005.
- 368 -
240.
MELE, Eugenio et BONILLA SANMARTIN, Adolfo [eds.], « Un
cancionero del siglo XVII », Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, XLVI (1925),
Madrid,
241.
Memorial Histórico Español, Madrid, Real Academia de la Historia, 1851
242.
MENÉNDEZ Y PELAYO, Marcelino, Horacio en España, Madrid,
Imprenta de A. Pérez Dubrull, 1885, II. p. 103.
243.
-, Poetas de la corte de don Juan II, Buenos Aires, Austral, 1943.
244.
MERLIN, Hélène, Public et littérature en France au XVIIe siècle, Paris, Les
Belles Lettres, 1994.
245.
MESNARD, Pierre, L’essor de la philosophie politique au XVIe siècle,
1935, Paris, Éditions Vrin, 1952.
246.
MOLINIE-BERTRAND, Annie (dir.), L’Espagne et ses guerres, Iberica 15,
Paris, PUPS, 2004.
247.
Les jésuites et le pouvoir, Iberica 17, Paris, PUPS, 2006.
248.
MONREAL, Julio, Cuadros viejos, Madrid, Oficinas de la Ilustración
española y americana, 1878, p.389-437.
249.
MOUSNIER, Roland, L’Assassinat d’Henri IV, Paris, Gallimard, 1964.
250.
MUÑOZ DE SAN PEDRO, Miguel, « Un extremeño en la Corte de los
Austrias », Revista de Estudios Extremeños, II, 1946, 379-386.
251.
NAVARRO DURÁN, Rosa, « El laberinto poético del conde de
Villamediana », Syntaxis, 15, Tenerife, otoño de 1987, p. 30-36.
- 369 -
252.
NEGREDO DEL CERRO, Fernando, Los predicadores de Felipe IV (Corte,
intrigas y religión en la España del Siglo de Oro), Madrid, Editorial Actas, 2006.
253.
NEIRA DE MOSQUERA, A. « Poesías políticas inéditas del Conde de
Villamediana », El Semanario Pintoresco Español, 39 (1850), p. 307-309.
254.
NICOLÁS, César, « “Al sol Nise surcaba glofos bellos...” culteranismo,
conceptismo y culminación de un diseño retórico en Villamediana », Anuario de
Estudios filológicos, X, 1987, p. 265-294.
255.
NOLTING-HAUFF, Ilse, Visión satírica y agudeza en « Los sueños » de
Quevedo, Madrid, Editorial Gredos.
256.
NOVOA, Matías de, Historia de Felipe III, rey de España, Colección de
documentos inéditos para la Historia de España, n°s 60, 61, Madrid, 1875.
257.
OLIVARI, Michele, Entre el trono y la opinión. La vida política castellana
en los siglos XVI y XVII, Valladolid, Junta de Castilla y León, 2004.
258.
ORDUNA, Germán, Ecdótica, Problemática de la edición de textos, Kassel,
Reichenberger, 2000.
259.
ORLANDIS, José, Historia de España : La España visigótica, Madrid,
Gredos, 1977.
260.
PEDRAZA JIMÉNEZ, Felipe, « El desengaño barroco en las Rimas de
Tomé de Burguillos », Anuario de Filología, Barcelona, 1978, p. 391-418.
261.
-, Manual de literatura española III. Barroco, Pamplona, Cénlit, 1980, p.
493-503.
262.
-, « Quevedo y Villamediana : afinidades y antipatías », La Perínola, 12,
2008, p.175-199.
263.
PELORSON, Jean Marc, « La politisation de la satire sous Philippe III et
Philippe IV », La contestation de la société dans la littérature espagnole du Siècle
- 370 -
d’Or, Toulouse-le Mirail, Centre de Promotion de la Recherche Scientifique 15-16-17,
1981, p. 97-107.
264.
-, Les Letrados, juristes castillans sous Philippe III, Poitiers, Impr. de
"L'Éveil de la Haute-Loire", 1980.
265.
PÉREZ, Joseph, Historia de España, 2000, Barcelona, Crítica, 2006.
266.
-, La révolution des “comunidades” de Castille (1520-1521), Bordeaux,
Feret et fils, 1970, p. 510.
267.
PÉREZ LASHERAS, Antonio, Hacia el concepto de la sátira en el siglo
XVII, Zaragoza, Prensas Universitarias, 1994.
268.
-, Más a lo moderno (sátira, burla y poesías en la época de Góngora),
Zaragoza, Anexos de Tropelías, 1995.
269.
PÉREZ Y GÓMEZ, A., Romancero de Don Rodrigo Calderón (1621-1800
), Valencia, La fonte que mana y corre, 1955.
270.
PERSE, Satires, éd. A. Cartault, Paris, Les Belles Lettres, 1929.
271.
PETRONE, Le Satiricon, éd. de Alfred Ernout, Paris, Les Belles
Lettres,1990.
272.
LEÓN PINELO, Antonio de, Anales o Historia de Madrid : Desde el
Nacimiento de Nuestro Señor Jesucristo, hasta el año de 1658, éd. de Ricardo
Martorell Téllez-Girón, Madrid, Estanislao Maestre, 1931.
273.
PINHEIRO DA VEIGA, Tomé, « Noticias », Fastiginia o Fastos geniales..,
Valladolid, Imprenta del Colegio de Santiago, 1916.
274.
PINILLOS, María Carmen, « Escolios a la poesía impresa de
Villamediana », CRITICÓN, 63, 1995, p. 29-46.
- 371 -
275.
PIREZ DE AGUILAR Y SILVA, Victor Manuel, Maneirismo e barroco na
poesía lírica portuguesa, Coimbra, 1971.
276.
PLATA PARGA, Fernando, Ocho poemas satíricos de Quevedo, Pamplona,
EUNSA, 1997.
277.
POCOCK, John G.A., El momento Machiavelo. El pensamiento político
florentino y la tradición republicana atlántica, Madrid, Tecnos, 2002.
278.
PONCE CÁRDENAS, Jesús, Góngora y la poesía culta del siglo XVII,
Madrid, Ediciones del laberinto, 2001, p. 133-154.
279.
POUTRIN, Isabelle, « L'œil du souverain : Luis de Aliaga et le métier de
confesseur royal sous Philippe III » dans : Johannes-Michael Scholz et Tamar Herzog
(dir.), Observation and Communication : The Construction of Realities in the Hispanic
World, Frankfurt am Main, Vittorio Klostermann, 1997, p. 253 - 270.
280.
PRIETO, Antonio, La poesía española del siglo XVI, I et II, Madrid,
Cátedra, 1984 et 1987,
281.
PROFETI, María Grazia et REDONDO, Augustin, Représentation, écriture
et pouvoir en Espagne à l’époque de Philippe III, Paris, Publications de la Sorbonne
Nouvelle, 1999.
282.
QUEVEDO, Francisco de, Grandes Anales de quince días, Madrid, BAE,
tome XXIII, 1946, p. 193-220.
283.
-, Obra poética, éd. de J. M. Blecua, 4 vol. 1969-1981.
284.
1963.
Poesía original completa, éd. José Manuel Blecua, Barcelona, Planeta,
285.
-, Poesía original completa, éd. José Manuel Blecua, Barcelona, Editorial
Planeta, 1999.
- 372 -
286.
Sátiras políticas y literarias, ed. de José Hesse, Madrid, Editorial
Magisterio Español, D. L., 1971.
287.
-, Un Heráclito cristiano, canta sola a Lisi y otros poemas, éd. Lía Schwartz
et Ignacio Arellano, Barcelona, Crítica, 1998.
288.
QUILIS, Antonio, Métrica española, 1983, Barcelona, Ariel, 2006.
289.
RASTIER, F., Arts et sciences du texte, Paris, 2005.
290.
REDONDO, Augustin (coord.), Le corps comme métaphore dans l'Espagne
des XVIe et XVIIe siècles, Paris, Publications de la Sorbonne-Presses de la Sorbonne
Nouvelle, 1992.
291.
-, L’image du monde renversé et ses représentations littéraires et paralittéraires de la fin du XVIe siècle au milieu du XVIIe, Paris, Librairie philosophique J.
Vrin, 1979.
292.
REDONDO, Ricardo Magdaleno, Papeles de Estado de la correspondencia
y negociación de Nápoles, Valladolid, CSIC, 1942.
293.
Revue Critique de philologie romane, t. 4-5, 2003-2004 [2005], p.296-218
294.
REY, Alfonso, Quevedo y la poesía moral española, Madrid, Editorial
Castalia, 1995.
295.
RICO, Francisco, « Crítica textual y transmisión impresa (Para la edición
de “La Celestina”) », Imprenta y crítica textual en el Siglo de Oro, Rico, Francisco
ed.,Valladolid, Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, 2001, p.226-227.
296.
-, « Villamediana, octava de gloria », Insula, n°282 (1970), p.10-20.
297.
RIGUTTI, Mario, Comete, meteoriti e stelle cadenti, Giunti, 1997.
- 373 -
298.
RIVADENEYRA, Pedro de, Tratado de la Religion y virtudes que debe
tener el principe cristiano para gobernar y conservar sus Estados. Contra lo que
Nicolas de Machiavelo y los politicos de su tiempo enseñan, Madrid, P.Madrigal, 1595.
299.
ROCA MARTÍNEZ, Carmen, El crepúsculo del reino visigodo de Toledo,
Toledo, Instituto Provincial de Investigación y Estudios Toledanos, 2001.
300.
RODRÍGUEZ MARÍN, Francisco, El gran duque de Osuna, Madrid, RAE,
1920, p.20-21.
301.
RODRÍGUEZ MARTÍN, J. A., « Villamediana, un clásico como fuente de
inspiración contemporánea », Cuadernos para investigación de la literatura hispánica,
núm. 8, 1987, p. 157-166.
302.
RODRÍGUEZ-MOÑINO, ANTONIO, Construcción crítica y realidad
histórica en la poesía española de los siglos XVI y XVII, 1965, Madrid, Editorial
Castalia, 1968.
303.
-, Historia de una infamia bibliografica, La de San Antonio de 1823 :
realidad y leyenda de los sucedido con los libros y papeles de Don Bartolomé José
Gallardo : estudio Bibliografico, Madrid, Castalia, 1965.
304.
-, La transmisión de la poesía española en los siglos de oro : doce estudios
con poesías inéditas o poco conocidas, Barcelona, Ariel, 1976
305.
ROMOJARO, Rosa, Las funciones del mito clásico en el Siglo de Oro.
Garcilaso, Góngora, Lope de Vega, Quevedo. Barcelona, Anthropos, 1998.
306.
ROSALES, Luis, « Algunas reflexiones sobre la poesía política en tiempo
de los Austrias», 1969, Obras completas III, Madrid, Editorial Trotta, 1997, p. 149175.
307.
-, « El sentimiento del desengaño en la poesía barroca », 1966, Obras
completas III, Madrid, Editorial Trotta, 1997, p.177-247.
308.
-, « Pasión y muerte del Conde de Villamediana », 1969, Obras completas,
III, Madrid, Editorial Trotta, 1997, p. 249-422.
- 374 -
309.
ROSALES, Luis et VIVANCO, Luis Felipe, Poesía heroica del Imperio,
Madrid, Editora Nacional, 2 vol., 1940-1944.
310.
Romancero general o colección de romances castellanos anteriores al siglo
XVIII, éd. de Agustín Durán, Madrid, Atlas, 1945.
311.
ROZAS, Juan Manuel, Cancionero de Mendes Britto : poesías inéditas del
conde de Villamediana, 1963, Madrid, CSIC, 1965a.
312.
-, « Dos notas sobre el mito de Faetón », Boletín cultural de la embajada
argentina, p. 5-15.
313. -El
Conde de Villamediana. Bibliografía y contribucion al estudio de sus textos,
Madrid, CSIC, (Cuadernos bibliográficos, XI), 1964a. (L’auteur recense les 54 éditions de
poésies de Villamediana parues dans des ouvrages, revues ou articles entre 1599 et 1955).
314.
-, La poesía del Conde de Villamediana, thèse de doctorat, Universidad de
Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, Sección de Filología Románica, 1965b.
315.
-, « Localización, autoría y fecha de una fábula mitológica atribuida a
Collado del Hierro », B. R. A. E., XLVIII, 1968, p. 87-99.
316.
-, Lope de Vega y Felipe IV en el Ciclo de Senectute, Badajoz-Cáceres,
Universidad de Extremadura, 1982.
317.
-, « Los textos dispersos de Villamediana », Revista de Filología Española,
XLVII, 1964b.
318.
-, « Notas a Villamediana al margen de Góngora », Cuadernos de Arte y
pensamiento, núm. 1, mai 1959, p. 31-34.
319.
-, Sobre Marino y España, Madrid, Editora Nacional, 1978.
320.
ROZAS, Juan Manuel y QUILIS, Antonio, « Epístola de Manuel Ponce al
conde de Villamediana en defensa del léxico culterano », Revista de Filología
Española, XLV, 1961.
- 375 -
321.
RUANO DE LA HAZA, J. M., « Ediciones y manuscritos del teatro
calderoniano », Estado actual de los estudios calderonianos, éd. L. García Lorenzo,
Reichenberger, Almagro-Kassel, 2000.
322.
RUESTES, María Teresa, « Los versos de soledad y destierro del conde de
Villamediana », Historia de la literatura española, primer suplemento, barroco, prosa
y poesía, dir. Francisco Rico, Madrid, p. 378-382.
323.
RUIZ CASANOVA, José Francisco, Estudio y edición de la poesía inédita
en manuscritos de Juan de Tassis, conde de Villamediana, thèse de doctorat, Université
de Barcelone, 1993.
324.
RUIZ MARTÍN, Felipe, (coord.), La Monarquía de Felipe II, Madrid,
RAH, 2003.
325.
-, Las finanzas de la monarquía hispánica en tiempos de Felipe IV (16211665), Madrid, RAH, 1990.
326.
SAAVEDRA FAJARDO, Diego, Introducciones a la Politica y Razon de
Estado Del Rey catolico Don Fernando, 1631.
327.
SAMARAN, Charles (dir.), L’Histoire et ses méthodes. Recherche,
conservation et critique des témoignages, Paris, Pléiade, 1961.
328.
SÁNCHEZ ALONSO, B., « Los satíricos latinos y la sátira de Quevedo »,
Revista de Filología Española, XI, 1924.
329.
SÁNCHEZ, J., Academias literarias del Siglo de Oro español, Madrid,
Gredos, 1961.
330.
SANTA CRUZ, Melchor de, Floresta española de apotegmas, Barcelona,
Crítica, 1997.
331.
Sátira política en el siglo XVII : El engaño en la victoria, ed. de Paola Elia
y José Luis Ocasar, Madrid, Editorial Actas, 1996.
- 376 -
332.
SCHAFER, Ernst, El Consejo Real y Supremo de las Indias, 2 vols., 1935 et
1947, Madrid, Marcial Pons Historia-Junta de Castilla y león, 2003.
333.
SCHÄFER, Tatjana. The early seventeenth-century epigram in England,
Germany, and Spain : a comparative study,. Frankfurt am Main ; New York : P.
Lang, 2004.
334.
SCHAUB, Jean-frédéric, La France espagnole. Les racines hispaniques de
l’absolutisme français, Paris, Seuil, 2003.
335.
SCHOLBERG, Kenneth R., « La sátira política y social en el siglo XV »,
Sátira e invectiva en la España medieval, Madrid, Editorial Gredos, 1971, p. 227-302.
336.
SCHOLZ, Johannes- Michael and HERZOG, Tamar, KLOSTERMANN,
Vittorio (éd.), Observation and Communication : The construction of realities in the
Hispanic world, Frankfurt am Main, 1997.
337.
SCHWARTZ LERNER, Lía, « Entre Propercio y Persio : Quevedo, poeta
erudito », La Perinola, VII, 2003.
338.
-, « El Letrado en la Sátira de Quevedo », Hispanic Review, 1986, vol. 54,
1, p. 27-46.
339.
-, « Formas de la poesía satírica en el siglo XVII : sobre las convenciones
del género », Edad de Oro, VI (1987), p. 215-234.
340.
« Las diatribas satíricas de Persio y Juvenal en las sátiras en verso de
Quevedo », Carlos Vaíllo, Ramón Valdés (éds.), Estudios sobre la sátira española en
el Siglo de Oro, Madrid, Castalia, 2006, p. 129-150.
341.
-, Góngora, Quevedo y los clásicos antiguos, Biblioteca Virtual Miguel de
Cervantes, 2006.
342.
2005.
De Fray Luis a Quevedo. Lecturas de los clásicos antiguos. Málaga, UMA,
- 377 -
343.
1983.
-, Metáfora y sátira en la obra de Quevedo, Madrid, Taurus Ediciones,
344.
-Política y literatura en Quevedo : el prudente consejero de la monarquía,
lección de apertura del curso académico 2006-2007, Santánder, Servicio de
publicaciones de la Universidad de Cantabria, 2006.
345.
-, Quevedo, discurso y representación, EUNSA, Pamplona, 1986.
346.
SECO, Carlos, La España de Felipe III. La política interior y los problemas
internacionales, tome XXIV de la Historia de España, dir. Ramón Menéndez Pidal,
Madrid, 1979.
347.
SEGRE, Cesare, « Methodologie de l’édition des textes », Actas do XIX
congreso internacional de lingüística e filoloxía románicas, A Coruña, Fundación
“Pedro Barrié de la Maza”. Conde de Fenosa”, 1994.
348.
STRADLING, Robert, Felipe IV y el gobierno de España, 1621-1665,
Madrid, Cátedra, 2007.
349.
TALLEMANT DES REAUX, Gédéon, Les Historiettes, [1834-1835], Paris,
La pléiade, 2 vol., 1960.
350.
TEJADA Y SPÍNOLA, Francisco Elías de, Historia de la literatura política
de las Españas, 3 vol., Madrid, 1991.
351.
THOMPSON, I.A.A., Guerra y decadencia : gobierno y administración en
la España de los Austrias, 1560-1620 ; trad. castellana de Jordi Beltrán, Barcelona,
1981.
352.
THUAU, Etienne, Raison d’État et pensée politique à l’époque de
Richelieu, 1966, Paris, Albin Michel, 2000.
353.
TOMÁS Y VALIENTE, Francisco, Los validos en la monarquía española
del siglo XVII, 1963, Madrid, Siglo veintiuno ed., 1990.
- 378 -
354.
TOMILLO, A.y PÉREZ PASTOR, C., Proceso de Lope de Vega por libelos
contra unos cómicos, Madrid, Ricardo Fortanet, 1901.
355.
VAÍLLO, Carlos y VALDÉS, Ramón (éd.), Estudios sobre la sátira
española en el Signo de Oro, Madrid, Nueva biblioteca de erudición y crítica, Editorial
Castalia, 2006.
356.
VAN MULKEN, Margot « La tradition manuscrite de Perceval », Actas do
XIX congreso internacional de lingüística e filoloxía románicas, A Coruña, Fundación
“Pedro Barrié de la Maza”. Conde de Fenosa”, 1994, p.43-53.
357.
VARGAS-ZUÑIGA, Manuel, Del sitial al cadalso : crónica de un crimen
de estado en la España de Felipe IV, Barcelona : Belacqva : Carroggio, 2003.
358.
VILLAMEDIANA, Juan de Tassis, conde de, Faetón, con diez aguafuertes
originales de Guillermo Pérez Villalta, Madrid, Turner, D.L. 1985.
359.
-, La Gloria de Niquea : una invención en la Corte de Felipe IV, prólogo
Felipe Pedraza ; estudio y transcripción, María Teresa Chaves Montoya, Aranjuez,
Doce calles, D. L. 1991.
360.
-, La gloria de Niquea ; reproducción cuidada y prologada por Felipe B.
Pedraza Jiménez Almagro, Ciudad Real, Festival de Almagro, Universidad de CastillaLa Mancha, 1992.
361.
-, Las fábulas mitológicas, éd. Lidia Gutiérrez Arranz,
Reichenberger, 1999.
362.
Kassel,
-Obra completa, éd. Juan Manuel Rozas, Barcelone, Ediciones Marte, 1967.
363.
Obras, Edition princeps de 1629 réimprimée en facsimilé, par Felipe B.
Pedraza Jiménez, Aranjuez, Editorial Jovis, 1986.
364.
-, Obras, éd Juan Manuel Rozas, 1969, Madrid, Clásicos Castalia, 2002.
365.
-, Poesía, éd. María Teresa Ruestes, Barcelona, editorial Planeta, 1992.
- 379 -
366.
-, Poesías de Juan de Tassis, Conde de Villamediana, éd. Luis Rosales
Camacho, Madrid, Editora Nacional, 1944.
367.
-, Poesía impresa completa, éd. José Francisco Ruiz Casanova, Madrid,
Cátedra, 1990.
368.
-, Poesía inédita completa, éd. José Francisco Ruiz Casanova, Madrid,
Cátedra, 1994.
369.
-, Poésie, Orphée La Différence, édition bilingue, 1989.
370.
2003.
-, Sonetos, éd. Sergio García-Risco Hijosa . - Dueñas (Palencia), Simancas,
371.
VILAR, Jean, « Formes et tendances de l’opposition sous Olivares : Lisón y
Biedma, defensor de la patria », Mélanges de la Casa de Velázquez, VIII, 1971, p. 263294.
372.
-, Literatura y economía. La figura satírica del arbitrista en el Siglo de Oro,
Madrid, Revista de Occidente, 1973.
373.
VIÑAZA, Cipriano Muñoz y MANZANO, Conde de la, « Poesía satíricopolítica en España hasta el advenimiento de la dinastia de Borbon », Discursos leídos
ante la Real Academia española en la recepción pública del Excmo. Sr. Conde de la
Viñaza el día 16 de Junio de 1895, Madrid, Imprenta y litografía del Asilo de
Huérfanos, 1895.
374.
VIVERO, Domingo de, Gobernadores y Virreyes del Perú, Barcelona, Casa
Editorial Maucci, 1909.
375.
VOSSLER, Karl, La soledad en la poesía española, 1941, Madrid, Visor
Libros, 2000, p. 261-263.
- 380 -
ANNEXES
LIRE LES MANUSCRITS : ÉTUDE DE DEUX CAS COMPLEXES
L’amalgame des satires
Au cours de leur transmission manuscrite, les satires de Villamediana ont
été diffusées sous la forme de feuilles volantes puis réunies assez rapidement dans
des cahiers, rassemblés à leur tour au sein d’un manuscrit qui réunit, lui-même,
plusieurs manuscrits. Ces regroupements n’ont pas été sans conséquence sur
l’intégrité des textes, souvent amalgamés par les scribes selon différentes
combinaisons.
Les textes qui résistent le mieux à l’amalgame sont ceux dont la forme
poétique contient un nombre fixe de strophes et de vers, par exemple le sonnet. En
revanche, les satires dont la forme consiste en une suite de strophes identiques dont
le nombre est variable peuvent être amalgamées facilement à une satire présentant
les mêmes caractéristiques formelles. La proximité chronologique et thématique
augmente les possibilités d’amalgame. Les satires courtes, principalement
composées d’une décima, sont celles qui résistent le moins à l’amalgame. La satire
« Salazarillo sucede » (nº6) illustre assez bien ce phénomène puisqu'il existe
actuellement quatre leçons allant d’une strophe indépendante à trois combinaisons
amalgamées :
Salazarillo sucede E, Eb’, G’’
- 381 -
Salazarillo sucede-Teniendo por qué callar844 Eb, G, G’, H, O
Dio bramido de león-También Perico de Tapia-Salazarillo sucede-Murió el gran don Baltasar [A, C,
R]
Dio bramido de león -También Perico de Tapia- Salazarillo sucede- Mucho a la razón desdice- Si
dicen que Tapia ha hurtado-¿Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar B, F, N, [D, I, M]
Après ces remarques générales, nous proposons l'examen d'un cas limite
d’amalgame qui s'est opéré selon différentes combinaisons, dans de nombreux
manuscrits. Il s'agit de six satires qui existent aussi de façon indépendante dans
quelques manuscrits : « Dio bramido de león » (n°5), « Del confesor se imagina »
(nº 35), « Murió Felipe tercero » (nº 36), « Yo me llamo cosa es llana » (nº 38),
« La piedra angular cayó » (nº 39), « De las venturas presentes » (nº 43). À
l’exception du premier texte écrit lors de la chute du duc de Lerma en 1618, tous les
textes furent composés peu après la chute du duc d’Uceda et de ses proches au
début du règne de Philippe IV, entre le 21 avril 1621 et septembre 1621. Ces
poèmes, écrits en mètre traditionnel, se composent de décimas espinelas.
En 1886, dans la partie intitulée « Poesías políticas », Emilio Cotarelo inclut
« Dio bramido de león », « Murió Felipe tercero », « De las venturas presentes »,
« Yo me llamo, cosa es llana » et « La piedra angular cayó ». A sa suite, Bartolomé
Gallardo édite « Yo me llamo, cosa es llana » (1889), José Manuel Blecua fait
paraître « Celestial fue la armonía/Del confesor se imagina » (1945), Teófanes
Egido édite, « Murió Felipe tercero », « De las venturas presentes » et en un seul
poème « Yo me llamo, cosa es llana/La piedra angular cayó » (1973). Les éditeurs
postérieurs, Juan Manuel Rozas (1969) et José Francisco Ruiz Casanova (1990)
s’en remettent à Emilio Cotarelo.
Teófanes Egido constate le grand nombre de copies manuscrites « lo que
explica las innumerables variantes y el orden diverso de las décimas en cada una de
las redacciones ». Avec « Celestial fue la armonía/De las venturas presentes », José
Manuel Blecua pense qu’il édite la leçon complète d’un poème jusqu’alors tronqué.
Curieusement, il attribue à l’auteur et non pas aux collecteurs la répétition de
strophes communes à une autre satire, « Yo me llamo, cosa es llana » ce qui le
844
Nº 85, v. 21-30.
- 382 -
conduit à laisser de côté ce dernier texte845. La leçon de Bartolomé Gallardo et celle
de José Manuel Blecua s’appuient sur une source unique, un manuscrit non paginé
dont Bartolomé Gallardo était le propriétaire (aujourd’hui à la BNE, ms. L) et le
Cancionero de 1628 pour José Manuel Blecua. Teófanes Egido s’appuie sur trois
manuscrits pour « Murió Felipe tercero » ([BNE] : Co ; G ; E) et « Yo me llamo,
cosa es llana/La piedra angular cayó » (G ; F ; E)846 et sur un manuscrit pour « De
las venturas presentes » (F). Dans ce dernier poème, sa démarche consiste à éviter
les répétitions en supprimant les strophes qui figurent déjà dans « Yo me llamo,
cosa es llana », satire écrite après « De las venturas presentes »847. Emilio Cotarelo
examine plusieurs manuscrits et il fait le constat suivant :
Casi todas las décimas que publicamos aquí se hallan en algunos códices juntas, como
formando una sola composición ; pero de su mismo contexto se deduce que fueron
escritas en distintas veces y con diferentes motivos848.
Il sépare, dans un premier temps, « Dio bramido de león » des autres satires
écrites sous Philippe IV. Pour celles-ci, il est probable qu’il ait retenu les leçons
indépendantes qu’il a trouvées dans les manuscrits. Enfin, il établit l’ordre des
strophes en s’appuyant sur le bon sens849. Il est le seul éditeur à effectuer un travail
philologique qui s’appuie sur la collation des manuscrits. Malheureusement, il ne
rend pas compte de ce travail et il ne cite pas ses sources850. Conscient des
problèmes textuels que pose la série de poèmes « contra Felipe III » pour avoir
parcouru une cinquantaine de manuscrits, Juan Manuel Rozas, dans son édition de
1969, ne reprend que « Dio bramido de león » et il signale qu’il ne peut s’agir que
845
« Después [nuestro colector] acierta en la atribución de la sátira que hoy publicamos íntegra, ya
que, fragmentariamente, había sido impresa por Cotarelo, pero hemos de tener en cuenta que
Villamediana repite muchos versos y hasta décimas enteras en distintas composiciones de tipo
satírico. Cuando ataca a Fray Luis de Aliaga, al de Uceda, etc., lo hace siempre con las mismas frases.
El cancionero contiene también [...] la sátira Contra los privados de Philipo 3°, editada por
Cotarelo ». Cancionero de 1628, p. 47.
846
En réalité, il n’utilise que deux sources distinctes puisque le ms. G est une copie du ms.E.
847
« en las copias se suelen acoplar algunas décimas de Yo me llamo, cosa es llana, que nosotros
hemos evitado para no dar lugar a reiteraciones ». EGIDO, 1973, p. 337-338.
848
COTARELO, 2003, p. 266.
849
« Guiándonos por otros manuscritos que las traen separadas, aunque sin el orden conveniente, las
imprimimos siguiendo el que nos parece más lógico y racional ». COTARELO, 2003, p. 266.
850
Parmi les nombreux manuscrits qu’il a consultés pour élaborer son ouvrage sur Villamediana,
Emilio Cotarelo ne cite que 4 manuscrits : [BNE] C, 4271, J et [BRAE] S (ms. dont il était le
propriétaire).
- 383 -
d’une édition provisoire851. En 1990, José Francisco Ruiz Casanova reprend ces
textes dans la leçon d’Emilio Cotarelo et de José Manuel Blecua.
Nous proposons de reprendre le travail à la source, en examinant à nouveau
les manuscrits et en adoptant une présentation visuelle claire des états du texte qui
facilite le choix d’une leçon. Pour cette série de satires « contra Felipe III », nous
avons choisi de classer les textes par manuscrits, les manuscrits par textes, les
textes indépendants et amalgamés selon l’ordre des strophes, enfin, nous avons
comparé les éditions et les manuscrits852 :
Classemement des textes par manuscrits
Ea (XVIIè S.) :
ff.51r-56r Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/La piedra angular cayó
ff. 56v-57r : Dio bramido de león
ff. 63r-66v : Murió Felipe tercero
Eb (XVIIè S.) :
f. 128, col.1 : Dio bramido de león
f. 128r-v : La piedra angular cayó
ff. 129r-130r : Yo me llamo, cosa es llana
ff. 136v-137v Murió Felipe tercero
ff. 138v-139r : Del confesor se imagina
ff. 141v-142v De las venturas presentes
G (XVIIIè S) :
ff. 34v-38v Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/La piedra angular cayó
f. 38r-v : Dio bramido de león
ff. 42r-44v Murió Felipe tercero
f. 81r-v La piedra angular cayó
ff. 83r-84v Yo me llamo, cosa es llana
ff. 96v-98v De las venturas presentes
S (XVIIè S) :
ff.32v-36r : Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/La piedra angular cayó
851
« Cotarelo confiesa que ha hecho el montaje de estas décimas siguiendo el orden que le pareció
“más lógico y racional”. Uno de los graves problemas de una edición crítica de estas sátiras está en
que aparecen en los manuscritos sueltas o reunidas, y reunidas en distinto orden. Sin embargo, no se
puede asegurar en todos los casos que estén escritas por separado. Edito por el orden que estableció
Cotarelo, que debe ser provisional ». VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 283.
852
Le texte « Dio bramido de león » fait l’objet d’une étude séparée qui figure dans le corpus de thèse.
La leçon indépendante ne pose pas de problèmes puisqu’elle appartient à une époque distincte des
autres textes.
- 384 -
f.36r-v : Dio bramido de león
ff.40r-42r : Murió Felipe tercero
ff. 83r-84v : De las venturas presentes
ff. 214v : La piedra angular cayó/El caco de las Españas
O (XVIIè S. et XVIIIè S)
ff. 356vb-357va : Yo me llamo, cosa es llana
ff. 363rb-364ra : De las venturas presentes
f. 371r-v : Del confesor se imagina
ff. 371v-372r : Murió Felipe tercero
ff. 372v-374r : Dio bramido de león
f. 373r : La piedra angular cayó
Rib :
f. 331r-v : Dio bramido de león
ff. 333v : Murió Felipe tercero (v. 1-10)
ff. 339rb-339va : De las venturas presentes
ff. 342v-343r : Murió Felipe tercero
f.355r-v : La piedra angular cayó
ff.356r-357r : Yo me llamo cosa es llana
f. 458r-v : Del confesor se imagina
Y
ff.49v-51v : Yo me llamo cosa es llana
ff. 53r-55r : De las venturas presentes
ff. 58v-59r : Dio bramido de león
ff.59r-60r : La piedra angular cayó
ff.60r-61v : Del confesor se imagina
f.62r-64v : Murió Felipe tercero
Z (XVIIè s)
f.13r-15v : Yo me llamo, cosa es llana
ff. 40v-43r : De las venturas presentes
ff. 66r-68r : Dio bramido de león
ff. 68r-69r : La piedra angular cayó
H (XVIIè S.)
ff. 11r-13r Yo me llamo, cosa es llana
ff. 29v-31v De las venturas presentes
C (XVIIè S.)
ff. 1r-3v Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don
Baltasar
ff. 8v-13r : La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero
ff. 46v-48r De las venturas presentes
L:
f. 75ra-vb : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don
Baltasar
ff. 75vb-76vb : La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero :
ff. 77rb-va : De las venturas presentes
A (XVIIè S.),
ff. 218r-220r Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don
Baltasar
ff. 223r-226r : La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero
ff. 248v-249v De las venturas presentes
AA :
ff.269vb-270rb : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran
Don Baltasar
- 385 -
ff.273vb-275rb : Mélange de strophes de différents poèmes : Del confesor se imagina/Murió Felipe
tercero/La piedra angular cayó
ff. 281va-282va : La cometa que ha salido/De las venturas presentes
W (XVIIè s.)
ff.1r-2r : Yo me llamo, cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don
Baltasar
ff.2r3v- : Mélange de strophes de différents poèmes : Del confesor se imagina/Murió Felipe
tercero/La piedra angular cayó
ff. 10r-11r : La cometa que ha salido/De las venturas presentes
R (XVIIè S.) :
ff. 1ra-3rb ff. Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran Don
Baltasar
ff. 4a-8b Mélange de strophes de différents poèmes : Del confesor se imagina/Murió Felipe
tercero/La piedra angular cayó
ff. 35-37 : La cometa que ha salido/De las venturas presentes
f. 61ab : Murió Felipe tercero (De un rey la mucha bondad : 1 str.)
Mab (XVIIIè S) :
ff. 9v-14r : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don
Baltasar
ff.44v-51v : Mélange de strophes de différents poèmes : Del confesor se imagina/Murió Felipe
tercero/La piedra angular cayó
ff.51v-54r : De las venturas presentes
B (XVIIè S.)
ff. 1r-3v : Yo me llamo cosa es llana/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Villamediana
pues ya
ff ;12r-13v : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice
ff. 18v-24r De las venturas presentes/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe
tercero
N (XVIIIè S) :
ff. 2r-7v : Yo me llamo cosa es llana/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Villamediana
pues ya
ff. 21v-24r : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice
ff. 32r-42r : De las venturas presentes/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe
tercero
K:
ff. 1r-3v : Yo me llamo cosa es llana/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Villamediana
pues ya
ff. 10v-12r : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice
ff. 16r-21r : De las venturas presentes/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe
tercero
F (XVIIIè S) :
ff. 1r-6v : De las venturas presentes/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe
tercero
ff. 37r-40r : Yo me llamo cosa es llana/La piedra angular cayó/Del confesor se
imagina/Villamediana pues ya
ff. 49r-50v : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice
Q (XVIIIè s) :
ff.1r-5r : Yo me llamo cosa es llana/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Villamediana
pues ya
ff. 25v-27v : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice
ff. 73v-75v : Del confesor se imagina
ff. 75v-77v : Murió Felipe tercero/Dio bramido de león/El caco de las Españas
ff.79r-82r : Yo me llamo cosa es llana
- 386 -
ff. 94r-103r : De las venturas presentes/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió
Felipe tercero/La cometa que ha salido
D (XVIIè S.) :
ff. 487-522 : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido
de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que
jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes
ff. 565-576 : Murió Felipe tercero/De las venturas presentes
I (XVIIIè s. ) :
ff. 294r-310r : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio
bramido de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una
estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/Murió Felipe tercero/De las venturas presentes
M (XVIIIè s. ) :
ff. 1r-27v : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido
de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que
jamás/Escucha Osuna a un amigo/Murió Felipe tercero/De las venturas presentes
P (XVIIIè s.) :
ff.130r-152r : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio
bramido de león/Mucho a la razón desdice/La piedra angular cayó/Que en Italia anden
barbados/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/Murió Felipe
tercero/De las venturas presentes
T (XVIIIè siècle) :
ff. 197r—211v : Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio
bramido de león/Mucho a lo justo desdice/La piedra angular cayó/Que en Italia anden
barbados/Abra vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escuche Osuna a un amigo/Murió Felipe
tercero/De las venturas presentes
U (XVIIè siècle) :
ff. 2r-17r : Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido
de león/Mucho a lo justo/La piedra angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra Vuestra
Majestad/Una estrella que jamás/Escuche Osuna a un amigo/Murió Felipe tercero/De las venturas
presentes
X:
ff. 4v-5v : La piedra angular cayó
ff. 5v-8r Yo me llamo, cosa es llana
ff. 39v-42v : Aunque Felipe murió/Murió Felipe tercero
ff. 45r-46r : Del confesor se imagina
ff. 55r-57r : De las venturas presentes
ff. 101v-102v : Del confesor se imagina
ff. 103r-105v Murió Felipe tercero
B. Classement des manuscrits par textes
Dio bramido de león :
Ea, Eb, G, Rib, S, O, Z, Y, Cf, Cp :
Dio bramido de león -También Perico de Tapia
- 387 -
De las venturas presentes :
Eb, G, H, O, Rib, S, Z, Y, X :
De las venturas presentes-Pablo feneció el encanto- También Nápoles dirá- Rodrigo en poder estásReducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este
desengaño
A, C, L, Mab :
De las venturas presentes-Pablo feneció el encantoRodrigo en poder estásReducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este
desengaño
Murió Felipe tercero :
Ea, G, S :
Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal-Al fin se escapó
Tovar-Cayó la tapia, y en ella- De un rey la mucha bondad- Ya murió el manso cordero- Mil cosas
decir pudiera
Eb, O, Rib’, Y, X’ :
Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal-Al fin se escapó
Tovar-Cayó la tapia, y en ella
Mil cosas decir pudiera
Cp :
Murió Felipe tercero- De un rey la mucha bondad- Ya murió el manso cordero
Del confesor se imagina :
O, Rib, Y, Cw, Eb (1+2+3), X (3+3), Cc, Cq, Cs :
Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrutados
pretendientes,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero,- Del saber de Dios las minas-
X’ :
Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero,- Del saber de Dios las minas-
Q’ , Cd :
Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrutados
pretendientes,- El burgalés y el buldero,- El encanto dio en el suelo- Del saber de Dios las minas-
Cp :
Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrutados
pretendientes,- El burgalés y el buldero,Del saber de Dios las minas-
- 388 -
La piedra angular cayó :
Eb, G’, O, Rib, Z, Y, Cw, X (2+1+1), Cc, Co, Cs :
La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista- Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal.
Yo me llamo, cosa es llana :
Eb, G’, X, Ce, Cg, Ch, CC :
Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca-Que al Burgalés
inocente-Uceda su vida ordena- Si hasta aquí se hizo de manga-A Osuna el castigo dan- Ser fraile
Lerma intentó
Cw :
Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca-Que al Burgalés
inocente-Uceda su vida ordena-A Osuna el castigo dan- Ser fraile
Lerma intentó
H, O, Z, Y, Cd, Cs :
Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza-Dícese del Patriarca - Uceda su vida
ordena- Que al Burgalés inocente- A Osuna el castigo dan- Si hasta aquí se hizo de manga- Ser fraile
Lerma intentó
Rib
Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza-Dícese del Patriarca - Uceda su vida
ordenaA Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó
Q’ :
Que al Burgalés inocente- Si hasta aquí se hizo de manga- Yo me llamo cosa es llana- Al confesor
que en privanza-Dícese del Patriarca - Uceda su vida ordena- A Osuna el castigo dan- Ser fraile
Lerma intentó
Cl :
Yo me llamo cosa es llana-Dícese del Patriarca- Que al Burgalés inocente-Al confesor que en
privanza- Uceda su vida ordena- Si hasta aquí se hizo de manga-A Osuna el castigo dan
Cq :
Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Que al Burgalés inocente-Dícese del
Patriarca- Si hasta aquí se hizo de manga-Uceda su vida ordena- A Osuna el castigo dan- Ser fraile
Lerma intentó
Celestial fue la armonía/Del confesor se imagina/Aunque el padre
presentado :
CC :
[Celestial fue la armonía- De alta consideración- Más benigno que severo- Murió, y al punto se
vieron- Ya muerto resucitó- Grande ha sido, no en el arte,- Al cielo, al fin, levantado- En efecto, su
bondad]
- 389 -
[Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrustrados pretendientes,- El encanto dio en el
suelo- El burgalés y el buldero,- Del saber de Dios las minas] [Aunque el padre presentado]
X:
Aunque Felipe murió/Murió Felipe tercero
[Aunque Felipe murió]
[Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de fortuna-¿Qué sentirá Calderón- No hay burlas con el
que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar,- Cayó la tapia,
y en ella- Mil cosas decir pudiera].
La piedra angular cayó/El caco de las Españas
S’ :
La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista- Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal.
[El caco de las Españas-Vistióse de colorado-Esto de querer privar-El que por largas edades]
Murió Felipe tercero/De las venturas presentes :
D:
[Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina- En qué pensaba el de Osuna- Anímese don Bonal- Al fin se escapó
Tovar- Cayó la tapia, y en ellaMil cosas decir pudiera]
[De las venturas presentes-Pablo feneció el encantoRodrigo en poder estásReducido a tal extremo-Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este
desengaño]
Murió Felipe tercero/Aunque el padre presentado :
Cc, Co :
Murió Felipe tercero- De un rey la mucha bondad- Ya murió el manso cordero- Aunque el padre
presentado
- 390 -
Una estrella que jamás/Del confesor se imagina
Co :
[Una estrella que jamás (complet)]-[Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrutados
pretendientes,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero,- Del saber de Dios las minas]
La cometa que ha salido/De las venturas presentes :
R, AA, W :
[La cometa que ha salido (complet)]
[De las venturas presentes-Pablo feneció e encanto-Rodrigo en poder estás- Reducido a tal estrechoCesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño]
Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/La piedra
angular cayó :
Ea, G, S :
[Yo me llamo cosa es llana-Al confesor que en privanza-Dícese del Patriarca-Uceda su vida ordenaQue al Burgalés inocente-A Osuna el castigo dan-Si hasta aquí se hizo de manga-Ser fraile Lerma
intentó]
[Del confesor se imagina-El maripablo a mi ver-Desfrutados pretendientes-El encanto dio en el
suelo-El Burgalés y el buldero-Del saber de Dios las minas]
La piedra angular cayó-Uceda que fue cogista -Sancho Panza el Confesor-El duque ya cardenal]
La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe
tercero :
C, L :
[La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya
cardenal].
[El maripablo, a mi ver,- Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo- Del confesor se
imagina- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las minas]
[Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de fortuna-¿Qué sentirá Calderón- No hay burlas con el
que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar,- Cayó la tapia,
y en ella- Murió Felipe tercero].
A:
[La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal]
[El maripablo (a mi ver)- Desfrutados pretendientes- El encanto dio en el suelo- Del confesor se
imagina- El burgalés y el buldero-- Del saber de Dios las minas]
[Que Uceda sienta su muerteNo hay burlas con el que
reina-¿En qué pensaba el de Osuna- Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar, - Cayó la tapia, y
en ella- Murió Felipe tercero].
- 391 -
R, AA, W :
[Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo]
[Murió Felipe tercero]
[La piedra angular cayó-Uceda que fue cogista-Sancho Panza el Confesor-El duque ya cardenal]
[El maripablo, a mi ver- Del confesor se imagina- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las
minas]
[Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderón- No hay burlas con el
que reina-¿En qué pensaba el de Osuna- Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar, - Cayó la
tapia, y en ella]
Mab :
[Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo]
[La piedra angular cayó-Uceda que fue cogista-Sancho Panza el Confesor-El duque ya cardenal]
[El maripablo, a mi ver- Del confesor se imagina- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las
minas]
[Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderón- No hay burlas con el
que reina-¿En qué pensaba el de Osuna- Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar, - Cayó la
tapia, y en ella]
[Murió Felipe tercero]
Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice :
B, F, K, N , Q :
[Dio bramido de león -También Perico de Tapia]
[Salazarillo sucede]
[Mucho a la razón desdice -Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a
tocar]
Murió Felipe tercero/Dio bramido de león/El caco de las Españas
Q:
Yace el mejor de los buenos-Murió Felipe tercero-Dio bramido de león-Y aun Periquito de Tapia-El
caco de las Españas-Vistióse de colorado
Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo
sucede/Murió el gran don Baltasar :
A, C, L, R, AA, W, Mab :
[Yo me llamo cosa es llana- Dícese del Patriarca - Que al Burgalés inocente-Al confesor que en
privanza -Uceda su vida ordena- Si hasta aquí se hizo de manga -A Osuna el castigo dan-Ser fraile
Lerma intentó]
[Dio bramido de león -También Perico de Tapia]
[Salazarillo sucede]
[Murió el gran don Baltasar]
- 392 -
Yo me llamo cosa es llana/La piedra angular cayó/Del confesor se
imagina/Villamediana pues ya :
B, F, K, N, Q :
[Yo me llamo cosa es llana- Dícese del Patriarca - Que al Burgalés inocente-Al confesor que en
privanza -Uceda su vida ordena-Si hasta aquí se hizo de manga -A Osuna el castigo dan-Ser fraile
Lerma intentó]
[La piedra angular cayó]
[Desfrutados pretendientes- El encanto dio en el suelo- Del saber de Dios las minas]
[Villamediana pues ya]
De las venturas presentes/La piedra angular cayó/Del confesor se
imagina/Murió Felipe tercero/La cometa que ha salido
Q:
[De las venturas presentes]
[Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal- Uceda, que fue cogista]
[El maripablo, a mi ver]
[Pablo feneció el encanto]
[Desfrutados pretendientes,- Del confesor se imagina- El burgalés y el buldero]
[Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderón]
[Rodrigo en poder estás]
[no hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna]
[También Nápoles dirá]
[Anímese don Bonal-Al fin se escapó Tovar-Cayó la tapia, y en ella]
[Reducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este
desengaño]
[Murió Felipe tercero]
[La cometa que ha salido (complet)]
Dio bramido de león/El caco de las Españas/Salazarillo sucede/La
reverenda ambición/Mediana con ronca voz/Tapia bonal Calderón/?
Cd :
[Dio bramido de león -También Perico de Tapia]
[El caco de las Españas-Vistióse de colorado]
[Salazarillo sucede]
[La reverenda ambición]
[Tarsis pues dais opinión]
[Tapia Bonal Calderón] [Mingo pues vemos que el virgo-Cuando le fuera mejor-Al fin se perdió
tomando] photoc
Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana
pues ya/Dio bramido de león/Mucho a la razón desdice/La piedra
angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra Vuestra
- 393 -
Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De
las venturas presentes :
D:
[Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca-Uceda su vida
ordena- A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó]
[Del confesor se imagina-El maripablo a mi ver- Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el
suelo- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las minas]
[Villamediana pues ya]
[Dio bramido de león - También Perico de Tapia-Salazarillo sucede]
[Mucho a la razón desdice -Si afirmo que Tapia ha hurtado-Qué dijo de Calderon-Pues sin llegar a
tocar]
[La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal]
[Que en Italia anden barbados]
[Abra vuestra majestad-Todo el mundo con razón-Señor el reino se pierde-Haga un discurso
pequeño-Considere su pobreza-Las indias le están rindiendo-Cien mil moriscos salieron-Cuando
vuestra majestad-Discurra más largamente-Cuando en estragos tantos-Dejando por sucesor-Bien es
que la casa cante-Don Rodrigo Calderón-Y con toda grandeza-Cuando se acoge a sagrado-Tovarillo
Angulo y Tapia-De aquestas personas tres]
[que al burgalés inocente-Dicen que se hizo de manga]
[Una estrella que jamás-Habiéndosele ofrecido-Y por dar más que reír-Una muceta y bonete]
[Escuche Osuna a un amigo-Traidor me dicen que ha sido-Escribe a Zaida un papel-A Felipe
aumente el cielo]
[También Nápoles dirá]
Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana
pues ya/Dio bramido de león/Mucho a la razón desdice/La piedra
angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra Vuestra
Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De
las venturas presentes /Murió Felipe tercero :
I, M, P, T, U :
[Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca-Uceda su vida
ordena- A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó]
[Del confesor se imagina-El maripablo a mi ver- Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el
suelo- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las minas]
[Villamediana pues ya]
[Dio bramido de león - También Perico de Tapia-Salazarillo sucede]
[Mucho a la razón desdice -Si afirmo que Tapia ha hurtado-Qué dijo de Calderon-Pues sin llegar a
tocar]
[La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal]
[Que en Italia anden barbados]
[Abra vuestra majestad-Todo el mundo con razón-Señor el reino se pierde-Haga un discurso
pequeño-Considere su pobreza-Las indias le están rindiendo-Cien mil moriscos salieron-Cuando
vuestra majestad-Discurra más largamente-Cuando en trabajos tantos-Dejando por sucesor-Bien es
que la casa cante-Don Rodrigo Calderón-Y con toda grandeza-Cuando se acoge a sagrado-Tovarillo
Angulo y Tapia-De aquestas personas tres]
[que al burgalés inocente-Dicen que se hizo de manga]
[Una estrella que jamás-Habiéndosele ofrecido-Y por dar más que reír-Una muceta y bonete]
[Escuche Osuna a un amigo-Traidor me dicen que ha sido-Escribe a Zaida un papel-A Felipe
aumente el cielo]
[También Nápoles dirá]
- 394 -
[Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal-Al fin se escapó
Tovar-Cayó la tapia, y en ella- Mil cosas decir pudiera]
[De las venturas presentes-Pablo feneció el encanto- Rodrigo en poder estás- Reducido a tal
estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño]
Mélange de strophes de différents poèmes :
De las venturas presentes/La piedra angular cayó/Del confesor se
imagina/Murió Felipe tercero :
B:
[De las venturas presentes]-[Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal- Uceda, que fue
cogista]- [El maripablo a mi ver]- [Pablo feneció el encanto]-[ Desfrutados pretendientes- Del
confesor se imagina- El burgalés y el buldero] [Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la
fortuna-¿Qué sentirá Calderón]
[Rodrigo, en poder estás]- [No hay burlas con el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna] –
[También Nápoles dirá]- [Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar] –[Reducido a tal estrecho][Cayó la tapia, y en ella-Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este
desengaño]- [Murió Felipe tercero].
F, K, N :
[De las venturas presentes]-[Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal- Uceda, que fue
cogista]- [El maripablo a mi ver]- [Pablo feneció el encanto]-[ Desfrutados pretendientes- Del
confesor se imagina- El burgalés y el buldero]- [Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la
fortuna-¿Qué sentirá Calderón]- [Rodrigo, en poder estás]- [No hay burlas con el que reina-¿En qué
pensaba el de Osuna] – [También Nápoles dirá]- [Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar, Cayó la tapia, y en ella]-[Reducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos
excesos- Antes de este desengaño]- [Murió Felipe tercero].
- 395 -
C. classement des textes indépendants et amalgamés selon l’ordre
des strophes853 :
Dio bramido de león :
Ea, Eb, G, Rib, S, O, Z, Y, [Q’] :
Dio bramido de león -También Perico de Tapia
[B, F, K, N, D, I, M, P, T, U, A, C, L, Q, R, AA, W, Mab] :
Dio bramido de león -También Perico de Tapia- Salazarillo sucede
De las venturas presentes :
Eb, G, H, O, Rib, Z, S, Y, X :
De las venturas presentes-Pablo feneció el encanto- También Nápoles dirá- Rodrigo en poder estásReducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este
desengaño
A, C, L, Mab, [R, D, AA, W, I, M, P, T, U] :
De las venturas presentes-Pablo feneció el encantoRodrigo en poder
estás- Reducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este
desengaño
Murió Felipe tercero :
Ea, G, S :
Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal-Al fin se escapó
Tovar-Cayó la tapia, y en ella- De un rey la mucha bondad- Ya murió el manso cordero- Mil cosas
decir pudiera
853
Les manuscrits entre crochets correspondent à des textes amalgamés.
- 396 -
Eb, O, Rib’, Y, X’ [D, I, M, P, T, U] :
Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal-Al fin se escapó
Tovar-Cayó la tapia, y en ellaMil cosas decir pudiera
[X] :
Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de fortuna-¿Qué sentirá Calderón- No
hay burlas con el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal- Al fin se escapó
Tovar,- Cayó la tapia, y en ellaMil cosas decir pudiera
[AA, W] :
Murió Felipe tercero
Que Uceda sienta su muerte- Mas no fïe de la fortuna- Qué sentirá Calderón- No
hay burlas con el que reina- En qué pensaba el de Osuna- Anímese don Bonal- Al fin se escapó
Tovar- Cayó la tapia, y en ella
[C] :
Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá CalderónNo hay burlas con el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal- Al fin se escapó
Tovar,- Cayó la tapia, y en ella- Murió Felipe tercero.
[A, L] :
Que Uceda sienta su muerteNo hay burlas con el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna- Anímese don BonalAl fin se escapó Tovar, - Cayó la tapia, y en ella- Murió Felipe tercero.
Del confesor se imagina :
Eb (1+2+3), X (3+3), O, Rib, Y, Cw, Cq, Cs, [Ea, G, S, I, M, P, T, U, Co, CC] :
Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrutados
pretendientes,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero,- Del saber de Dios las minas
X’ :
Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero,- Del saber de Dios las minas-
Q’, Cd :
Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrutados
pretendientes,- El burgalés y el buldero,- El encanto dio en el suelo- Del saber de Dios las minas-
[A, C, L] :
El maripablo, a mi ver-Desfrutados
pretendientes- El encanto dio en el suelo- Del confesor se imagina- El burgalés y el buldero- Del
saber de Dios las minas
[B, F, K, N, Q] :
Desfrutados pretendientes- El encanto dio en el suelo-
- 397 -
Del saber de Dios las minas
La piedra angular cayó :
Eb, G’, O, Rib, Z, Y, Cw, Cc, Co, Cs, [C, Ea, G, S, X, D, I, L, M, P, T, U, R, AA, W, S’] :
La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal
[B, F, K, N] :
Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenalUceda, que fue cogista
Yo me llamo, cosa es llana :
Eb, G’, X, Cc :
Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca-Que al Burgalés
inocente-Uceda su vida ordena- Si hasta aquí se hizo de manga-A Osuna el castigo dan- Ser fraile
Lerma intentó
Cw :
Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca-Que al Burgalés
inocente-Uceda su vida ordena-A Osuna el castigo dan- Ser fraile
Lerma intentó
H, O, Z, Y, Cd, Cs, [Ea, G, S ] :
Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza-Dícese del Patriarca - Uceda su vida
ordena- Que al Burgalés inocente- A Osuna el castigo dan- Si hasta aquí se hizo de manga- Ser fraile
Lerma intentó
Rib, [D, I, M, P, T, U] :
Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca
Uceda su vida ordena
A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó-
[A, C, R, AA, W, B, F, K, L, N, Q, Mab ] :
Yo me llamo cosa es llana- Dícese del Patriarca - Que al Burgalés inocente-Al confesor que en
privanza -Uceda su vida ordena- Si hasta aquí se hizo de manga -A Osuna el castigo dan-Ser fraile
Lerma intentó
Cq :
Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Que al Burgalés inocente-Dícese del
Patriarca- Si hasta aquí se hizo de manga-Uceda su vida ordena- A Osuna el castigo dan- Ser fraile
Lerma intentó
Q’ :
Que al Burgalés inocente- Si hasta aquí se hizo de manga- Yo me llamo cosa es llana- Al confesor
que en privanza-Dícese del Patriarca - Uceda su vida ordena- A Osuna el castigo dan- Ser fraile
Lerma intentó
- 398 -
E. Correspondance éditions/manuscrits.
Dio Bramido de león :
Leçon retenue : E
Dio bramido de león -También Perico de Tapia
E. Cotarelo (1886), J. M. Rozas (1969), J. F. Ruiz Casanova (1990) :
Dio bramido de león -También Perico de Tapia-Salazarillo sucede-El burgalés y el buldero
Pas de correspondance avec les manuscrits. Ajout d’une strophe d’un autre poème (El burgalés y el
buldero). Édition erronée.
De las venturas presentes :
Leçon retenue : H
De las venturas presentes-Pablo feneció el encanto- También Nápoles dirá- Rodrigo en poder estásReducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este
desengaño
E. Cotarelo (1886)/s. n. c. :
De las venturas presentes-Pablo feneció el encanto- Rodrigo en poder estás-También Nápoles diráReducido a tal estrecho-No hay burlas con el que reina-Cesará el regalo y vicio-Después que tantos
excesos- Antes de este desengaño
Pas de correspondance avec les manuscrits. Une strophe d’un autre poème (No hay burlas con el que
reina). Édition erronée.
T. Egido (1973)/F :
De las venturas presentes-Pablo feneció el encanto- Rodrigo en poder estás-También Nápoles diráReducido a tal estrecho-[No hay burlas con el que reina]
Cesará el regalo y
vicio-Después que tantos excesos- [Antes de este desengaño]
Egido a supprimé les deux strophes entre crochets : “ En las copias se suelen acoplar algunas
décimas de 17 que nosotros hemos evitado para no dar lugar a reiteraciones”. Édition erronée.
- 399 -
Murió Felipe tercero :
Leçon retenue : E
Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal-Al fin se escapó
Tovar-Cayó la tapia, y en ella- De un rey la mucha bondad- Ya murió el manso cordero- Mil cosas
decir pudiera
E. Cotarelo (1886)/s. n. c. :
Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá CalderónEn qué pensaba el de Osuna- Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar- Cayó la tapia, y en ellaDe un rey la mucha bondad .
Cotarelo a supprimé la strophe qui se répète (No hay burlas con el que reina). Édition erronée.
T. Egido (1973)/Co ; G ; E :
Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina- En qué pensaba el de Osuna- Anímese don Bonal- Al fin se escapó
Tovar- Cayó la tapia, y en ella- De un rey la mucha bondad.
Ordre des strophes convenable, mais il manque deux strophes. Édition erronée.
Del confesor se imagina :
Leçon retenue : 250-2
Celestial fue la armonía- De alta consideración- Más benigno que severo- Murió, y al punto se
vieron- Ya muerto resucitó- Grande ha sido, no en el arte,- Al cielo, al fin, levantado- En efecto, su
bondad- [...] Aunque el padre presentado
J. M. Blecua (1945) : 250-2
Celestial fue la armonía- De alta consideración- Más benigno que severo- Murió, y al punto se
vieron- Ya muerto resucitó- Grande ha sido, no en el arte,- Al cielo, al fin, levantado- En efecto, su
bondad- Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrutados pretendientes,- El encanto
dio en el suelo- El burgalés y el buldero,- Del saber de Dios las minas- Aunque el padre presentado
La piedra angular cayó :
Leçon retenue : O
La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal.
E. Cotarelo (1886) : Eb, G’, O, Z, Y, Cw, [C, Ea, G, D,I, M, R, AA, W]
La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal
Édition conforme aux manuscrits.
- 400 -
Yo me llamo, cosa es llana :
Leçon retenue : H
Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza-Dícese del Patriarca - Uceda su vida
ordena- Que al Burgalés inocente- A Osuna el castigo dan- Si hasta aquí se vio de manga- Ser fraile
Lerma intentó
E. Cotarelo (1886)/s. n. c. :
Yo me llamo cosa es llana- Dícese del Patriarca - Que al Burgalés inocente-Al confesor que en
privanza -Uceda su vida ordena- Si hasta aquí se hizo de manga -A Osuna el castigo dan-Ser fraile
Lerma intentó- Desfrutados pretendientes- El encanto dio en el suelo- Del saber de Dios las minas
Amalgame de deux poèmes (Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina). Édition erronée.
T. Egido (1973)/G ; F ; E :
Yo me llamo cosa es llana- Dícese del Patriarca - Que al Burgalés inocente-Al confesor que en
privanza -Uceda su vida ordena- A Osuna el castigo dan- Si hasta aquí se hizo de manga -Ser fraile
Lerma intentó- Desfrutados pretendientes- El encanto dio en el suelo- Del saber de Dios las minasLa piedra angular cayó-Uceda, que fue cogista -Sancho Panza, el Confesor-El Duque, ya cardenal
Amalgame de trois poèmes (Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/La piedra angular
cayó). Édition erronée.
B. Gallardo (1889)/[BBG], n. l. :
Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca- Que al Burgalés
inocente-Uceda su vida ordena-Si hasta aquí se hizo de manga- A Osuna el castigo dan- Ser fraile
Lerma intentó“Aquí un blanco de como para dos décimas, y sigue en la hoja siguiente”
La piedra angular cayó- Sancho Panza el Confesor-Uceda que es gran casista- El Duque ya cardenal
Cas particulier : édition d’un manuscrit. Amalgame de deux poèmes (Yo me llamo cosa es llana/La
piedra angular cayó).
García Peres (1890)/[BDL]+ ms cité dans artículo de Piñeiro de Veiga, n. l. :
Que importa que ya no prive-Al confesor que en privanza-Dícese del Patriarca-Uceda su vida
ordena-A Osuna,un castigo dan-Ser fraile Lerma intentóLa piedra angular cayó-Uceda pues fue capista-Sancho Panza el Confesor-El Duque ya cardenal-Yo
me llamo(cosa es llana).
Cas particulier : édition d’un manuscrit. Amalgame de deux poèmes (Yo me llamo cosa es llana/La
piedra angular cayó).
L’examen de ces classements offre un premier constat qui s’impose :
l’infidélité des éditeurs aux sources manuscrites, à l’exception de « La piedra
angular cayó » éditée correctement par Emilio Cotarelo. Selon les manuscrits, les
textes apparaissent séparément ou amalgamés. Dans une perspective littéraire, c'est
à dire de conservation d'une œuvre poétique, les textes sont davantage préservés
dans leur intégrité alors que dans une perspective testimoniale, c'est à dire qui
considère le texte comme un document historique, on note une tendance à
regrouper des textes selon une unité thématique : les bouleversements qu’entraînent
le changement de monarque et la chute des favoris. Cette tendance s’accentue chez
- 401 -
les collecteurs au XVIIIe siècle, rendant certains textes inexploitables. Certains
manuscrits contiennent à la fois des textes indépendants et des textes amalgamés. Si
l’on s’appuie sur le référent politico-historique, il est permis d’affirmer que les
textes ont été écrits séparément, puis amalgamés assez tôt, c’est-à-dire dès la
constitution des premiers cahiers manuscrits. L’ordre des strophes, souvent
identique dans les textes amalgamés et dans les textes indépendants, le confirme.
L’observation des différents classements que nous avons effectués amène une
première remarque encourageante : en l'absence de stemme, il est possible de
retenir pour chaque texte une leçon manuscrite indépendante sans aucune omission
ni répétition de strophes :
Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrutados pretendientes,- El encanto
dio en el suelo- El burgalés y el buldero,- Del saber de Dios las minas
Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá
Calderón- no hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don
Bonal-Al fin se escapó Tovar-Cayó la tapia, y en ella- Mil cosas decir pudiera
Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza-Dícese que el Patriarca - Uceda
su vida ordena- Que al Burgalés inocente- A Osuna el castigo dan- Si hasta aquí se vio
de manga- Ser fraile Lerma intentó
La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque,
ya cardenal.
De las venturas presentes-Pablo feneció el encanto- También Nápoles dirá- Rodrigo en
poder estás- Reducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos
excesos- Antes de este desengaño
A la différence des éditeurs de ces satires, nous n’avons pas eu à supprimer
a divinatione les strophes communes à plusieurs textes puisque nous sommes resté
fidèle à un témoignage direct854. En l'absence de méthode philologique scientifique
applicable à cette série de satires amalgamées, nous avons établi le texte de notre
anthologie après une analyse textuelle personnelle, basée sur l'observation de la
tradition manuscrite que nous avons reconstituée et ordonnée selon une
présentation visuelle simple. Le même travail permettra d’améliorer l’édition de
certaines satires qui posent les mêmes problèmes d’amalgame855. C’est le cas, par
854
Nous examinons chaque texte séparément, dans le corpus de thèse, afin de déterminer le nombre et
l’ordre des strophes.
855
Le problème de l’amalgame de textes aux formes métriques semblables se pose aussi pour l’oeuvre
non satirique éditée. La collation des manuscrits permettra de séparer les textes amalgamés. Voir, par
exemple, VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.127, note et p.129, note.
- 402 -
exemple, des satires plaisantes écrites contre l’alguazil de la Cour, Pedro Vergel,
très souvent reproduites dans les manuscrits sous des combinaisons différentes. À
ce jour, ces textes ont été édités de la façon suivante :
La llave del toril, por ser más diestro (sonnet)856
Fiestas de toros y cañas (20 redondillas)857
Acosado de los toros-esto no hizo novedad-porque viendo atrás el cuerno (3 redondillas)858
Decid, guarda del toril (une redondilla)859
Qué galán que entró Vergel (une redondilla)860
Isidro si a nuestra tierra (une redondilla)861
A los toros de Alcalá (une redondilla)862
De un toro mal ofendido/Disfrazado en caballero/Que muera a cuernos Vergel/Vergel con razón
sentido/Vergel, no te conocí/Que le perdiese el decoro (6 décimas éditées séparément)863
Qué tiene el señor Vergel (3 décimas)864
La valeur testimoniale
Au Siècle d’Or, les collecteurs de manuscrits unitaires ont manifesté un réel
intérêt pour deux événements de la vie de Villamediana qui ont connu un grand
retentissement à la Cour : il s’agit de la relation ambiguë avec la reine Isabelle de
Bourbon, suivie de l’assassinat particulièrement violent du poète. Dans cette
perspective testimoniale, les collecteurs distillent quelques indices, par le biais de
l’épigraphe et de façon allusive. Les épitaphes écrites par les poètes de l’époque,
probablement lors d’une académie, viennent compléter dans presque tous les
manuscrits cette série de textes. À partir de la fin du XIXe siècle, les biographes
n’ont cessé d’interpréter ces épitaphes ainsi que les textes de Villamediana ayant un
lien supposé avec sa mort. La poésie comme témoignage est souvent sujette à
caution et son interprétation a donné lieu à des résultats contradictoires et parfois
856
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa,1990, p. 439.
857
Ibid., p. 853-856
858
Ibid., p.1077.
859
Ibid., p.172.
860
Ibid., p.1074.
861
Ibid., p.1079.
862
Ibid., p.1077.
863
Ibid., p. 953-958
864
Ibid., p. 967-968.
- 403 -
forcés, selon la théorie sur les causes de cet assassinat que les biographes ont voulu
défendre.
Il nous paraît intéressant de montrer ce que la lecture attentive des
manuscrits peut apporter, dans certains cas, à une exploitation de la poésie, comme
source événementielle. Les textes que nous avons choisi d’étudier pour illustrer
notre propos sont disséminés dans les manuscrits unitaires et collectifs et
témoignent, par leur contenu, de l’existence d’une querelle qui n’est pas liée
directement à l’assassinat de Villamediana. Nous avons pu réunir dix textes de cette
querelle, d’extension variable, une à six strophes octosyllabiques :
« Mediana con ronca voz » (n°85)
« En fin, que Tomás Ladrón » (n°86)
« Señor Correo Mayor » (n°87)
« Respondo por indiviso » (n°88)
« Tapia, Bonal, calderon » (n°89)
« Tarsis todo es opinión » (n°90)
« Por Dios, que me has contentado » (n°91)
« Villamediana, pues ya » (n°92)
« Pues fuistes, conde, profeta » n°93)
« Mucho a la razón desdice » (n°94)
Ces textes ont été écrits par au moins quatre auteurs différents :
Villamediana, un détracteur, un défenseur de Villamediana et un témoin de la
querelle.
1. Le nombre et l'ordre des strophes
À la différence des épitaphes écrites à la mort du poète, ces satires que nous
appelons, par commodité, de la querelle existent dans les manuscrits dans leur
leçon indépendante, mais aussi dans différentes leçons amalgamées, surtout dans
les manuscrits du XVIIIe siècle. L’analyse de ces textes que nous proposons ici
s’appuie sur l’examen de données externes (comparaison des manuscrits, des leçons
textuelles et des épigraphes) et d’une donnée interne (l’interlocution intratextuelle
et intertextuelle) à partir de différents classements des états du texte selon une
présentation visuelle du premier vers des strophes de chaque leçon :
- 404 -
Classement des textes par manuscrits
Ea (XVIIè S.) :
f. 33r-v : Respondo por indiviso
ff.38v-39r : En fin, que Tomás Ladrón (v. 1-10)
f. 48r-v : Villamediana, pues ya
ff. 57r-59v : Señor Correo Mayor /Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón
ff. 59v-62r : Mucho a la razón desdice/Que venga hoy un triste paje/En fin, que Tomás Ladrón/¡Por
Dios, que me has contentado
Eb (XVIIè S.) :
ff. 130v-131r : strophes mélangées et séparées : Mediana con ronca voz /Tapia, Bonal,
Calderón /Señor Correo Mayor
f. 131v : En fin, que Tomás Ladrón
f. 131v : Por Dios, que me has contentado
f.132r : Villamediana, pues ya
f. 148r : Tarsis todo es opinión
S (XVIIè S) :
ff.21v-22r : Respondo por indiviso
f.25r-v : En fin que Tomás ladrón (v. 1-10)
f.31r : Villamediana pues ya
ff. 36v-38r : Señor correo mayor/Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón
ff. 438r-39v : Mucho a la razón desdice/Que venga de un triste paje/En fin, que Tomás Ladrón/¡Por
Dios, que me has contentado
ff. 78v-79r : Tarsis todo es opinión
f. 79r : Mucho a la razón desdice
f.84v : Tapia, Bonal, Calderón
ff.213-214r : Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón/Señor correo mayor
ff.213r-214r : En fin, que Tomás Ladrón (v. 11-30)
G (XVIIIe S) :
f. 23v : Respondo por indiviso
ff. 27r-v : En fin, que Tomás Ladrón (v. 1-10)
f. 33r : Villamediana, pues ya
ff. 38v-40r : Señor Correo Mayor/Mediana con ronca voz /Tapia, Bonal, Calderón
ff. 40r-41v : Mucho a la razón desdice/Que venga de un triste paje/En fin, que Tomás Ladrón/¡Por
Dios, que me has contentado
ff. 108r-v : Tarsis todo es opinión
C (XVIIè S.)
ff. 43v-45r : ¡Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice,
ff. 84v-85r : Mediana con ronca voz
f. 85r : Tapia Bonal Calderón ;
A (XVIIè S.),
ff. 246r-247r : ¡Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice,
ff. 248r-v : Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón
L:
f. 82rab : ¡Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice,
f. 82rbva : Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón
W (XVIIe s.)
f. 5r-v : Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice
ff.5v-6r : Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón
f.6r : En fin, que Tomás Ladrón
f.6r : Señor correo mayor
f.6v : Respondo por indiviso
- 405 -
AA :
ff.278va-279ra : Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice
f.279rb-va : Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón
f.279vab : En fin, que Tomás Ladrón
f.279vb : Señor correo mayor
ff.279vb-280ra : Respondo por indiviso
Mab :
ff.42v-44v : Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice
ff. 94v-95v : Mediana con ronca voz (v. 31-60)
R (XVIIè S.) :
ff. 13-15 : ¡Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón
desdice/Mediana con ronca voz /Tapia, Bonal, Calderón
f. 16ab : En fin, que Tomás Ladrón
f. 17ª : Señor Correo Mayor
f. 17b : Respondo por indiviso
B (XVIIè S.),
f. 11v : ¡Por Dios, que me has contentado
ff ;12r-13v : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice
f. 28v : Señor Correo Mayor
f. 29r : Respondo por indiviso
ff. 29r-30v : Mediana con ronca voz
ff.30v-31r : En fin, que Tomás Ladrón
N (XVIIIè S) :
ff. 20v-21r : ¡Por Dios, que me has contentado
ff. 21v-24r : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice
ff50r-v : Señor Correo Mayor
ff. 50v-51r : Respondo por indiviso
ff. 51r-53r : Mediana con ronca voz
ff. 53v-54v : En fin, que Tomás Ladrón
K:
ff. 10v-12r : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice
f.10r : Por Dios que me has contentado
f. 25 r-v : Señor Correo Mayor
f. 25v : Respondo por indiviso
ff. 25v-27r : Mediana con ronca voz
f. 27r-v : En fin, que Tomás Ladrón
F (XVIIIè S) :
f. 12r : Señor Correo Mayor
f. 12r : Respondo por indiviso
ff. 12v-13v : Mediana con ronca voz
ff. 14r-v : En fin, que Tomás Ladrón
f. 48r : ¡Por Dios, que me has contentado
ff. 49r-50v : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice
Q (XVIIIè s) :
f.12v : Por Dios que me has contentado
ff. 25v-27v : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice
ff.77v-79r : Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice
ff. 82v-83v : Mediana con ronca voz
f. 109r : Señor Correo Mayor
f. 109v : Respondo por indiviso
ff. 110r-111v : Mediana con ronca voz
ff. 112r-113r : En fin, que Tomás Ladrón
- 406 -
D (XVIIe S.) :
ff. 487-522 : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido
de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que
jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes
f. 658 : ¡Por Dios, que me has contentado
M (XVIIIe s. ) :
ff. 1r-27v : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido
de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que
jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes/Murió Felipe tercero
f. 83v : ¡Por Dios, que me has contentado
P (XVIIIe s.) :
ff. 130r-152r : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio
bramido de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una
estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes/Murió Felipe tercero
f.203r-v : Por Dios que me has contentado
I (XVIIIe s. ) :
ff. 294r-310r : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio
bramido de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una
estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes/Murió Felipe tercero
O (XVIIè S. et XVIIIe S) :
f. 367va : Villamediana, pues ya
ff. 367va-368ra : Mucho a la razón desdice,
f. 373vb : Señor Correo Mayor
ff. 373vb : Mediana con ronca voz ;
f. 374rb : En fin, que Tomás Ladrón
ff. 374rb-375va : ¡Por Dios, que me has contentado
Rib :
ff. 331v-332r : Mediana con ronca voz (v. 11-20)
ff. 332r : Tapia, Bonal, Calderón
ff. 332v-333r : Mucho a la razón desdice
f. 341vb : Villamediana, pues ya
ff. 341vb-342rb : Mucho a la razón desdice
f. 343rb : Señor Correo Mayor
ff. 373vb : Mediana con ronca voz (v. 11-40)
f. 343vab : En fin, que Tomás Ladrón
f. 343vb : ¡Por Dios, que me has contentado
ff. 365r : Mediana con ronca voz (v. 1-10)
Z (XVIIe s) :
ff. 60v-61r : Villamediana, pues ya
ff. 61r-62v : Mucho a la razón desdice
ff. 91r-v : Mediana con ronca voz (1è strophe)
ff. 91v-92r : Por Dios que me has contentado
ff. 86r-87r : Mucho a la razón desdice
Y:
ff.56v-58r : Señor Correo Mayor/Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón (mélange de
strophes)
ff. 58r-v : En fin que Tomás ladrón (2 strophes)
ff.64v-65r : Por Dios que me ha contentado
f.65r : Villamediana pues ya
ff.68r-69r : Mucho a la razón desdice
H (XVIIe S.) :
ff. 44v-45r : Mediana con ronca voz
- 407 -
ff. 45r-v : Tapia, Bonal, Calderón
f45v : Señor Correo Mayor
f. 45v : Respondo por indiviso
ff ; 46rv : Mediana con ronca voz
ff. 46v-47r : En fin, que Tomás Ladrón
f. 47r-v : ¡Por Dios, que me has contentado
ff. 88v-89v : Mucho a la razón desdice,
f. 90r : Villamediana, pues ya
X:
ff. 14v-15r : Mediana con ronca voz
ff. 15r-v : En fin, que Tomás Ladrón
ff. 15v-16r : Señor Correo Mayor
f. 16r-v : ¡Por Dios, que me has contentado
f. 17r : Villamediana, pues ya
f.73r : Tarsis todo es opinión
f. 75r, v. 5-10, f. 78r, v. 31-40 : Mucho a la razón desdice
ff. 108v-109v : Mucho a la razón desdice
U:
f. 46r : ¡Por Dios, que me has contentado
T:
f. 232v : ¡Por Dios, que me has contentado
- 408 -
B. classement des manuscrits par textes
Mediana con ronca voz :
B, F, K, N, Q :
Mediana con ronca voz-Tarsis, pues dais ocasión-Teniendo por qué callar-Tarsis con necio desveloQue a ser Conde hayáis llegado-Mas si a Dios no respetáis
C, H (1+1) :
Mediana con ronca voz- Tarsis pues dais ocasión
Rib’’, Z :
Mediana con ronca voz
Rib :
Tarsis pues dais ocasión
H’ :
“Otra” Tarsis con necio desvelo-Que
a ser Conde hayáis llegado- Mas si a Dios no respetáis(2 premiers vers)
Mab, O , Rib’ :
Tarsis con necio desvelo - Que
a ser conde hayáis llegado - Mas si a Dios no respetáis
X:
Mediana con ronca vozQue a ser Conde hayáis llegado
“otra” Tarsis con necio desvelo-
En fin, que Tomás Ladrón :
H, B, F, K, N, Q, R, AA, W :
En fin, que Tomás Ladrón- Loco, necio, impertinente- Ni yo para madre elijo
Ea, G , S :
En fin, que Tomás Ladrón
Eb, O, Rib, Y, X, S’’ :
Loco, necio, impertinente- Ni yo para madre elijo
Señor Correo Mayor :
B, F, K, N, H, O, R, Rib, AA, W, X, Q, Cp :
Señor Correo Mayor
- 409 -
Respondo por indiviso :
H, B, F, K, N, Q, R, AA, W :
Respondo por indiviso
Eª, G , S :
Respondo por indiviso- Confieso que no me espanta
Tapia, Bonal, Calderón :
C, Eb, H, S , Rib :
Tapia Bonal Calderón
Tarsis todo es opinión :
Eb, G, S :
Tarsis todo es opinión
Por Dios, que me has contentado :
Eb, B, F, K, N, D, M, P , Q , T, U :
Por Dios, que me has contentado
H, O, Rib, S, Z, Y, X :
Por Dios, que me has contentado- Restituya Rodriguillo
Villamediana, pues ya :
Eb, H, O, Z, Y, X , Rib, S, [D, I, M, P] :
Villamediana, pues ya
Ea, G :
Villamediana, pues ya- Restituya Rodriguillo
- 410 -
Mucho a la razón desdice :
H, O, Z, Z’, Rib865, Rib’, Y, X’(1+1+1+1) , Cp :
Mucho a la razón desdice- Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a
tocar
Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón :
A, AA, W, L :
[Mediana con ronca voz- Tarsis pues dais ocasión]
[Tapia, Bonal, Calderón]
Q:
Tarsis pues dais ocasión-Tapia, Bonal, Calderón-Mediana con ronca voz
Cf :
Tarsis pues dais ocasión-Tapia, Bonal, Calderón
Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice
Q’ :
[Salazarillo sucede]
[Mucho a la razón desdice -Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a
tocar]
Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la
razón desdice :
C, A, AA, Mab, W, L :
[Por Dios, que me has contentado]
[Villamediana, pues ya]
[Mucho a la razón desdice -Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a
tocar]
865
(teniendo por que callar ajoutée dans la marge de Salazarillo sucede et séparation « otra » ajoutée
avant Mucho a lo justo desdice cplet),
- 411 -
Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice :
B, F, K, N , Q :
[Dio bramido de león -También Perico de Tapia]
[Salazarillo sucede]
[Mucho a la razón desdice -Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a
tocar]
Señor Correo Mayor/Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal,
Calderón :
Ea, G, S :
[Señor Correo Mayor]
[Mediana con ronca voz-Teniendo por qué callar-Tarsis con necio desvelo-Que a ser Conde hayáis
llegado--Mas si a Dios no respetáis-Tarsis pues dais ocasión]
[Tapia Bonal Calderón]
Y866, S’ :
[Mediana con ronca voz- Tarsis pues dais ocasión]
[Tapia, Bonal, Calderón]
[Señor Correo Mayor]
[Tarsis con necio desvelo-Que a ser Conde hayáis llegado]
Mucho a la razón desdice/Que venga hoy un triste paje/En fin, que
Tomás Ladrón/Por Dios, que me has contentado :
Ea, G, S :
[Mucho a la razón desdice-Si afirman que Tapia ha hurtado-Qué dijo Calderón-Pues sin llegar a
tocar]
[Que venga hoy un triste paje]
[Loco, necio, impertinente-Ni yo para ser madre elijo]
[Por Dios que me has contentado-Restituya Rodriguillo]
866
Eb (même ordre des strophes mais indépendantes sauf les deux dernières)
- 412 -
Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la
razón desdice/Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón :
R:
[Por Dios, que me has contentado]
[Villamediana, pues ya]
[Mucho a la razón desdice -Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a
tocar]
[Mediana con ronca voz- Tarsis pues dais ocasión]
[Tapia, Bonal, Calderón]
Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana
pues ya/Dio bramido de león/Mucho a la razón desdice/La piedra
angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra Vuestra
Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De
las venturas presentes :
D:
[Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca-Uceda su vida
ordena- A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó]
[Del confesor se imagina-El maripablo a mi ver- Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el
suelo- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las minas]
[Villamediana pues ya]
[Dio bramido de león - También Perico de Tapia-Salazarillo sucede]
[Mucho a la razón desdice -Si afirmo que Tapia ha hurtado-Qué dijo de Calderon-Pues sin llegar a
tocar]
[La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal]
[Que en Italia anden barbados]
[Abra vuestra majestad-Todo el mundo con razón-Señor el reino se pierde-Haga un discurso
pequeño-Considere su pobreza-Las indias le están rindiendo-Cien mil moriscos salieron-Cuando
vuestra majestad-Discurra más largamente-Cuando en estragos tantos-Dejando por sucesor-Bien es
que la casa cante-Don Rodrigo Calderón-Y con toda grandeza-Cuando se acoge a sagrado-Tovarillo
Angulo y Tapia-De aquestas personas tres]
[que al burgalés inocente-Dicen que se hizo de manga]
[Una estrella que jamás-Habiéndosele ofrecido-Y por dar más que reír-Una muceta y bonete]
[Escuche Osuna a un amigo-Traidor me dicen que ha sido-Escribe a Zaida un papel-A Felipe
aumente el cielo]
[También Nápoles dirá]
- 413 -
Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana
pues ya/Dio bramido de león/Mucho a la razón desdice/La piedra
angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra Vuestra
Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De
las venturas presentes /Murió Felipe tercero :
I, M, P :
[Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca-Uceda su vida
ordena- A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó]
[Del confesor se imagina-El maripablo a mi ver- Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el
suelo- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las minas]
[Villamediana pues ya]
[Dio bramido de león - También Perico de Tapia-Salazarillo sucede]
[Mucho a la razón desdice -Si afirmo que Tapia ha hurtado-Qué dijo de Calderon-Pues sin llegar a
tocar]
[La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal]
[Que en Italia anden barbados]
[Abra vuestra majestad-Todo el mundo con razón-Señor el reino se pierde-Haga un discurso
pequeño-Considere su pobreza-Las indias le están rindiendo-Cien mil moriscos salieron-Cuando
vuestra majestad-Discurra más largamente-Cuando en estragos tantos-Dejando por sucesor-Bien es
que la casa cante-Don Rodrigo Calderón-Y con toda grandeza-Cuando se acoge a sagrado-Tovarillo
Angulo y Tapia-De aquestas personas tres]
[que al burgalés inocente-Dicen que se hizo de manga]
[Una estrella que jamás-Habiéndosele ofrecido-Y por dar más que reír-Una muceta y bonete]
[Escuche Osuna a un amigo-Traidor me dicen que ha sido-Escribe a Zaida un papel-A Felipe
aumente el cielo]
[También Nápoles dirá]
[Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal-Al fin se escapó
Tovar-Cayó la tapia, y en ella- Mil cosas decir pudiera]
[De las venturas presentes-Pablo feneció el encanto- Rodrigo en poder estás- Reducido a tal
estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño]
- 414 -
C. classement des textes indépendants et amalgamés selon l’ordre
des strophes867 :
Mediana con ronca voz :
B, F, K, N, Q :
Mediana con ronca voz-Tarsis, pues dais ocasión-Teniendo por qué callar-Tarsis con necio desveloQue a ser Conde hayáis llegado-Mas si a Dios no respetáis
[Ea, G, S : ]
Mediana con ronca vozTeniendo por qué callar-Tarsis con necio desveloQue a ser Conde hayáis llegado--Mas si a Dios no respetáis-Tarsis pues dais ocasión
Rib’’, Z :
Mediana con ronca voz
C, H (1+1), [A, R, AA, W, L] :
Mediana con ronca voz- Tarsis pues dais ocasión
H’ :
“Otra” Tarsis con necio desvelo-Que a ser
Conde hayáis llegado-Mas si a Dios no respetáis (v. 51-53)
Mab, O , Rib’ :
Tarsis con necio desvelo-Que a
ser Conde hayáis llegado-Mas si a Dios no respetáis ;
X:
Mediana con ronca vozQue a ser Conde hayáis llegado
“otra” Tarsis con necio desvelo-
En fin, que Tomás Ladrón :
H, R, B, F, K, N, Q, AA, W :
En fin, que Tomás Ladrón- Loco, necio, impertinente- Ni yo para madre elijo
867
Les manuscrits entre crochets correspondent à des textes amalgamés.
- 415 -
Ea, G , S :
En fin, que Tomás Ladrón
Eb, O, Rib, Y, X, [Ea, G, S] :
Loco, necio, impertinente- Ni yo para madre elijo
Señor Correo Mayor :
Eb, H, R, B, F, K, N, O, Q, Rib, AA, W, X, Cp [Ea, G, S, Y] :
Señor Correo Mayor
Respondo por indiviso :
Ea, G , S :
Respondo por indiviso- Confieso que no me espanta
H, R, B, F, K, N, Q, AA, W :
Respondo por indiviso
Tapia, Bonal, Calderón :
C, H, S, Rib, [A, R, Ea, G, S, Y, L]
Tapia Bonal Calderón
Tarsis todo es opinión :
Eb, G, S :
Tarsis todo es opinión
Mucho a la razón desdice :
H, O, Rib, Rib’, Z, Z’, Y, X’, Cp, [Ea, G, C, A, AA, Mab, W, R, S, B, F, K, N, D, I, L, M,
P , Q, Q’] :
Mucho a la razón desdice- Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a
tocar
- 416 -
E. Correspondance éditions/manuscrits868.
Mediana con ronca voz :
leçon retenue : B ; N. Alonso Cortés (1928)/B, F, K :
Mediana con ronca voz-Tarsis, pues dais ocasión-Teniendo por qué callar-Tarsis con necio desveloQue a ser Conde hayáis llegado-Mas si a Dios no respetáis
E. Cotarelo (1886) s. n. c. :
Senor correo mayor- Tarsis con necio desvelo- -Que a ser Conde hayáis llegado-Tarsis, pues dais
ocasión
B. J. Gallardo (1889)/B :
Mediana con ronca voz-Tarsis, pues dais ocasión-Tapia, Bonal, Calderón.
L. Astrana Marín (1925)/Q :
Mediana con ronca voz ; Tarsis, pues dais ocasión (v. 15-20)
M. Muñoz de San Pedro (1946) :
Mediana con ronca voz, (v. 1-4869)-Tapia venal Calderón.
En fin, que Tomás Ladrón :
leçon retenue : H ; B. J. Gallardo (1889)/B ; N. Alonso Cortés (1928) :
En fin, que Tomás Ladrón- Loco, necio, impertinente- Ni yo para madre elijo
E. Cotarelo (1886) s. n. c. :
En fin, que Tomás Ladrón
868
Le texte « Tarsis todo es opinión” est inédit.
869
6 vers suivants censurés par San Pedro : “por su índole inmoral, ya que en ella se hace clara alusión
a anomalías de vida privada, con palabras crudas y groseras.”
- 417 -
Señor Correo Mayor :
leçon retenue : B ; B. J. Gallardo (1889)/B :
Señor Correo Mayor
E. Cotarelo (1886) s. n. c. :
Senor correo mayor- Tarsis con necio desvelo- -Que a ser Conde hayáis llegado-Tarsis, pues dais
ocasión
Respondo por indiviso :
leçon retenue : E
Respondo por indiviso- Confieso que no me espanta
B. J. Gallardo (1889)/B :
Respondo por indiviso
Tapia, Bonal, Calderón :
leçon retenue : H ; L. Astrana Marín (1925)/s.n.c.
Tapia Bonal Calderón
B. J. Gallardo (1889)/B :
Mediana con ronca voz-Tarsis, pues dais ocasión-Tapia, Bonal, Calderón.
M. Muñoz de San Pedro (1946) :
Mediana con ronca voz, (v. 1-4870)-Tapia venal Calderón.
Por Dios, que me has contentado :
leçon retenue : H ; E. Cotarelo (1886)/s. n. c
Por Dios, que me has contentado-Restituya Rodriguillo
870
6 vers suivants censurés par San Pedro : “por su índole inmoral, ya que en ella se hace clara alusión
a anomalías de vida privada, con palabras crudas y groseras.”
- 418 -
B. J. Gallardo (1889)/B :
Por Dios, que me has contentado- Villamediana, pues ya- Mucho a la razón desdice- Si dicen que
Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar
Villamediana, pues ya :
Leçon retenue : B ; E. Cotarelo (1886)/s. n. c
Villamediana, pues ya
B. J. Gallardo (1889)/B :
Por Dios, que me has contentado- Villamediana, pues ya- Mucho a la razón desdice- Si dicen que
Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar
Mucho a la razón desdice :
leçon retenue : O
Mucho a la razón desdice- Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a
tocar
B. J. Gallardo (1889)/B :
Por Dios, que me has contentado- Villamediana, pues ya- Mucho a la razón desdice- Si dicen que
Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar
J.F. Ruiz Casanova (1994)/E
Mucho a la razón desdice- Si dicen que Tapia ha hurtado
- 419 -
Classement par épigraphe des textes indépendants871
Mediana con ronca voz :
détracteur :
“Contra el Conde de Villamediana” B, F, K, N, C
“Décimas contra el conde de Villamediana” Z , Q
“Décimas contra Villamediana” H
“Décima contra Villamediana” Rib’’
“Otra al mismo” (texte précédent : “Al conde de Villamediana”) O
“Otras al mismo” Rib’
“Contra dicho conde” Q
“Respuesta a las del conde” [S]
Respuesta a la sátira [Dio bramido de león] Rib
“Tres décimas que le envió uno en vida” Mab
Villamediana
“Por el conde a sí mismo” ; “Contra el conde por él” X
En fin, que Tomás Ladrón :
Villamediana
“En fin responde el conde de Villamediana” B
“Respuesta del Conde en Décimas” H
“Respuesta del conde de Villamediana” R
“Respuesta del conde” O, Rib, Y
“Responde el conde de Villamediana” N, W
“Responde el conde” K, F, Q, AA
871
Nous n’avons pas relevé les épigraphes qui ne précisent pas l’attribution comme « otra » par
exemple.
- 420 -
“Respuesta” X
Señor Correo Mayor :
détracteur
“contra el conde de villamediana” B, F, K, N, Q
“Contra el Conde” R, AA
“Al conde de Villamediana” O , Rib
« otra décima contra el conde »W
“A Villamediana” Cp
“Respuesta a las del conde” [S]
Villamediana :
“Otra” X
Respondo por indiviso :
Villamediana :
”respuesta del Conde” H
“Respuesta” R
“Responde el conde de villamediana” K, N, B
“Responde el conde” F, Q, W
“Responde” AA
Tarsis todo es opinión :
défenseur
“En favor del conde estando desterrado” E, G
“En favor de Villamediana” S
- 421 -
Tapia, Bonal, Calderón :
Villamediana
“Respuesta de Villamediana” C
“Respuesta a las del conde” [S]
Autre auteur :
“Otra incluyendo a todos” Rib
Por Dios, que me has contentado :
Villamediana
“Sátira que hizo estando desterrado el conde” E
“Sátira que hizo el conde estando desterrado” X
“El conde de Villamediana desterrado” F, W
Villamediana desterrado. Respuesta Z
“Villamediana desterrado” D, M, P
“Villamediana desterrado” U
défenseur
“Al conde de villamediana desterrado” B, N
“Al conde de Villamediana Q
Al conde Y
“Otra al conde” Rib
“Al destierro de Villamediana” T
Villamediana, pues ya :
Villamediana
“Décima al conde al pueblo y suya” ; Eb
“El conde de Villamediana desterrado” W
- 422 -
défenseur
“Décima a Villamediana” H, O, Rib, Z
“A villamediana” E, G , S
Mucho a la razón desdice :
Villamediana
“Sátira del conde de Villamediana” Z
“El conde de Villamediana desterrado” W
“Respuesta del conde” [S]
“Décimas que hizo Villamediana, cuando le desterraron porque decía verdades” S’
L’observation de ces classements montre tout d’abord que la répartition des
satires de la querelle dans les manuscrits est inégale, allant d’un texte à neuf textes :
8 et 9 textes transcrits dans la famille 1, 4 à 8 textes dans la famille 2, 5 textes
transcrits dans la famille 3, 2 textes et 1 texte transcrits dans la famille 4, 6 textes
transcrits dans la famille 5, 3 textes et 8 textes transcrits dans la famille 6. Nous
avons déjà montré que l’amalgame des textes se produit dès le début de la
transmission manuscrite au sein des premiers cahiers qui seront réunis selon
différentes combinaisons au sein des manuscrits dès le XVIIe siècle. Ces
classements permettent de distinguer plusieurs modalités d’amalgame des textes.
L’unité thématique (la querelle) est la raison principale d’amalgame, aux premiers
temps de la transmission manuscrite. Par exemple, dans le regroupement opéré dans
trois manuscrits de la famille 5 (B, F, N), il est possible de déceler dans l’esprit du
collecteur un lien entre les textes et une cohérence chronologique. En effet, le
premier texte amalgamé « Dio bramido de león » (n°5) a fait l’objet d’une enquête
secrète qui a conduit au bannissement de Villamediana tandis que les textes de la
querelle impliquent ceux-là mêmes qui ont joué un rôle décisif dans ce
bannissement. Ensuite, au fil du temps, la connaissance biographique et politicohistorique des collecteurs s’amenuise et les nouveaux amalgames de textes
- 423 -
deviennent plus aléatoires, sans cohérence thématique ou chronologique872. Cet
amalgame de textes de différents auteurs pose un problème d’attribution dans la
mesure où l’épigraphe unique attribue souvent tous les textes à un seul auteur.
Parfois, un collecteur attentif, lorsqu’il amalgame sciemment plusieurs textes de
différents auteurs, prend soin de ne pas reproduire d’épigraphe (ms. R). Dans les
leçons amalgamées, l’ordre des strophes est souvent identique à celui des leçons
indépendantes, ce qui constitue un élément essentiel pour séparer les textes. Le cas
d’une strophe isolée est plus problématique qu’un ensemble de strophes. C’est le
cas pour « Restituya Rodriguillo » qui, selon les manuscrits, est indépendante,
amalgamée à « Por Dios, que me has contentado » ou à « Villamediana, pues ya »
sans qu’aucun élément décisif ne permette de résoudre la question.
Dans cette phase de séparation des textes amalgamés, nous avons combiné
les manuscrits afin de retenir pour chaque texte une leçon manuscrite indépendante,
sans répétition de strophe :
Mediana con ronca voz-Tarsis, pues dais ocasión-Teniendo por qué callar-Tarsis con necio desveloQue a ser Conde hayáis llegado-Mas si a Dios no respetáis
En fin, que Tomás Ladrón- Loco, necio, impertinente- Ni yo para madre elijo
Señor Correo Mayor
Respondo por indiviso- Confieso que no me espanta
Tapia Bonal Calderón
Tarsis todo es opinión
Por Dios, que me has contentado - Restituya Rodriguillo.
Villamediana, pues ya
Pues fuistes, conde, profeta
Mucho a la razón desdice- Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a
tocar
872
Par exemple, dans la famille 1, la satire « Que venga hoy un triste paje » écrite contre Rodrigo
Calderón en 1613 : E, f. 59v-62r ;G, f. 40r-41v : Mucho a la razón desdice/Que venga hoy un triste
paje/En fin, Tomás ladrón/Por Dios que me has contentado.
- 424 -
2. L'attribution des textes
Les textes retenus sous leur forme indépendante et réunis en fonction de
l’épigraphe montrent que six textes ne posent aucun problème d’attribution puisque
les épigraphes des manuscrits concordent : « Mediana con ronca voz » attribué à un
autre auteur, « En fin, que Tomás Ladrón » attribué à Villamediana,
« Señor
Correo Mayor » attribué à un autre auteur, « Respondo por indiviso » attribué à
Villamediana, « Tarsis todo es opinión » attribué à un autre auteur, « Mucho a la
razón desdice » attribué à Villamediana873. Dans le cas de « Tapia, Bonal,
Calderón », il n’existe qu’une épigraphe qui attribue le texte à Villamediana, le
présentant comme une réponse. Cette épigraphe pose un problème de cohérence
puisque le contenu est une critique aux protagonistes de la querelle y compris
Villamediana. De plus, cette épigraphe contredit aussi les épigraphes des textes qui
amalgament « Tapia, Bonal, Calderón » à la suite de « Mediana con ronca voz » :
“Contra el Conde de Villamediana” [A]
“Respuesta a las del conde” [E]
“Respuestas a las del conde” : [G]
Ces épigraphes majoritaires sont conformes au contenu de cet ensemble
amalgamé de textes. Dès lors, toutes ces épigraphes, contredites une seule fois,
ainsi que l’interlocution, un locuteur s’adresse à la deuxième personne du pluriel à
un groupe de personnes constitué, comme nous le verrons, par les protagonistes de
la querelle, permettent logiquement d’attribuer à un autre auteur « Tapia, Bonal,
calderon ».
Pour le texte « Por Dios, que me has contentado », cinq manuscrits
attribuent ce texte à Villamediana et deux manuscrits à un autre auteur.
L’attribution majoritaire a de quoi surprendre puisqu’elle contredit l’interlocution
du texte dans lequel un locuteur anonyme s’adresse à Villamediana en employant la
deuxième personne du singulier. Les deux attributions sont possibles, car, au-delà
de la logique mécanique de l’interlocution, il est possible d’envisager que
Villamediana fasse son propre éloge par le biais d’un locuteur fictif. Ce subterfuge
873
Emilio Cotarelo attribue « Mucho a la razón desdice » à un autre auteur et José Francisco Ruiz
Casanova à Villamediana.
- 425 -
a déjà été utilisé dans d’autres satires, par exemple « Un pastor de Foncarral »
lorsqu’un berger s’adresse au roi en ces termes :
Desterró a Villamediana
vuestro padre por poeta,
volvedle a vuestro servicio,
pues ha salido profeta. (n°28, v. 101-104)
Ce procédé est repris dans la satire « Mucho a lo justo » (n°94, v. 21-22). La
question ne peut être tranchée de façon satisfaisante et nous choisissons de recourir
à une attribution possible à Villamediana.
Le texte « Villamediana pues ya » pose le même problème que le texte
précédent puisqu’un locuteur anonyme s’adresse à Villamediana, à la deuxième
personne du pluriel ; il est attribué à Villamediana dans deux manuscrits et à un
autre auteur dans deux manuscrits. L’épigraphe du ms. Eb « Décima al conde al
pueblo y suya » confirme l’hypothèse d’un Villamediana auteur et d’un locuteur
fictif. Nous adoptons donc à nouveau la qualification d’attribution possible à
Villamediana pour ce texte.
Une lecture rapide des textes écrits par les interlocuteurs de Villamediana
permet d’opérer une distinction entre détracteur-défenseur-témoin dans cette
première phase d’attribution :
Témoin : « Tapia, Bonal, calderon ».
Défenseur : « Tarsis todo es opinión » ;
Villamediana (défenseur?) « Por Dios, que me has contentado » ; « Villamediana, pues ya ».
Détracteur : « Mediana con ronca voz » ; « Señor Correo Mayor », « Pues fuistes, conde, profeta ».
Villamediana : « Respondo por indiviso » ; »En fin, que Tomás Ladrón » ; « Mucho a la razón
desdice ».
La place de ces textes, les uns par rapport aux autres dans les manuscrits,
permet de préciser le lien entre les satires de Villamediana et celles de ses
détracteurs. Si l’on ne tient compte que des textes dans leur leçon indépendante,
dans les mss. H et O « En fin, que Tomás Ladrón » suit « Mediana con ronca voz »
et les épigraphes indiquent qu’il s’agit d’une réponse. Dans les familles 5 et 6,
« Respondo por indiviso » suit « Señor Correo Mayor » et les épigraphes indiquent
qu’il s’agit d’une réponse. A l’issue de ce travail ecdotique mené à partir de
l’examen de données externes, nous pouvons établir un premier ordre
chronologique des textes :
Détracteur : « Mediana con ronca voz » ;
Villamediana : « En fin, que Tomás Ladrón »
Détracteur : « Señor Correo Mayor ».
Villamediana : « Respondo por indiviso » ;
- 426 -
Témoin : « Tapia, Bonal, calderon ».
Défenseur : « Tarsis todo es opinión » ;
Villamediana (défenseur?) : « Por Dios, que me has contentado » ;
Villamediana (défenseur?) : « Villamediana, pues ya ».
Détracteur : « Pues fuistes, conde, profeta »
Villamediana : « Mucho a la razón desdice ».
La cohérence du travail philologique accompli doit être évaluée, à présent,
par un examen, de façon globale, du contenu des dix textes. Cet examen permettra
de préciser l’identité des détracteurs anonymes de Villamediana, de dater ces textes
et enfin d’examiner la nature des attaques des belligérants.
3. Ce que disent les satires
En 1615, Villamediana revient à la Cour après avoir passé quatre années à
Naples. Il écrit et diffuse cinq ou six satires politiques contre Rodrigo Calderón et
Pedro de Tapia ainsi que de nombreuses satires personnelles et médisantes qui
visent notamment la famille Tovar ainsi que leurs proches : le cardinal Trejo,
Fernando de Acevedo, Tomás de Angulo. La querelle personnelle contre la famille
Tovar est ancienne et durera jusqu’à la mort du poète. Dans les manuscrits
unitaires, on dénombre une vingtaine de satires dans lesquelles Villamediana
accuse la famille Tovar d’être juive et ses membres d’être cocus et impuissants,
autant de stéréotypes fréquents, voire systématiques, dans la satire personnelle 874.
On ignore les raisons de cette querelle qui opposa Villamediana à la famille Tovar.
Parmi les personnes visées par Villamediana, Jorge de Tovar et Tomás de
Angulo répliquent par deux satires (n°85, 87). Angulo fait allusion aux satires
politiques (n°85, v. 31-33) et il reproche à leur auteur à la langue de vipère de
colporter des mensonges (n°85, v. 1-3), notamment au moyen des postes (n°85,
v. 33-34) ; Angulo reconnaît leur capacité de nuisance (n°85, v. 14) et il somme
Villamediana de le laisser en paix ainsi que Jorge de Tovar (n°85, v. 8) et de cesser
d’écrire des satires (n°85, v. 35). Il accuse également Don Juan de sodomie (n°85,
v. 5-6, 19-20, 28-30, 60) et il l’avertit du danger qu’il court (n°85, v. 53-54), son
874
« Ayer por mostrar su brio », « Hoy que me falta el amparo », VILLAMEDIANA, Poesía inédita
completa,1994, p. 80 et p. 168.
- 427 -
cas ne relevant plus du roi, mais du tribunal de l’Inquisition (n°85, v. 25-30).
Angulo ajoute à l’invective la menace de représailles (n°85, v. 8-10).
La réponse du poète ne s’est pas fait attendre. Celui-ci nomme son
détracteur, Angulo, et son complice, Jorge de Tovar (n°86, v. 1-4). Il garde le
silence sur l’accusation centrale de sodomie, assume son impertinence (n°86, v. 1113 réponse à n°85, v. 1-2, 46) et répond à l’accusation de n’être qu’un postillon en
invoquant fièrement son ascendance noble (le n°86, v. 19-20 réponse au n°85,
v. 48-50). Il rappelle qu’il est étranger à la prévarication et qu’il ne fait pas partie de
ces courtisans à l’ascension fulgurante qui ne méritent pas les charges qui leur sont
confiées pas plus que les titres qui leur sont décernés (n°86, v. 13-18).
Villamediana reprend parfois mot pour mot les thèmes de ses satires politiques
(voir la satire n°5). Enfin, il fait allusion à une enquête de pureté de sang qui
montrera son ascendance noble, peut-être à l’occasion de son admission dans
l’ordre de Saint-Jacques (n°86, v. 25-30).
En termes plus mesurés, Jorge de Tovar retourne contre le satiriste
l’accusation de bénéficier des faveurs du roi de façon imméritée et lui prédit la
disgrâce (n°87). La haine que nourrit Villamediana envers Jorge de Tovar donne
lieu à une réponse injurieuse et méprisante, empreinte de termes scatologiques. Il
affirme sans ambiguïté son intention de poursuivre ses attaques (n°88, v. 4).
Comme dans ses satires personnelles, Villamediana reprend au mot près ses
insultes autour de l’ascendance juive de la famille Tovar875. Il annonce la réalisation
prochaine de sa prédiction de la disgrâce de Tovar (n°88, v. 9-10). Un témoin
anonyme de la querelle renvoie dos à dos les belligérants et les invite à cesser leurs
satires sous peine de subir la colère du roi (n°89). Il ajoute à la liste des belligérants
des noms qui figurent dans les satires politiques, Pedro de Tapia, Antonio Bonal et
Rodrigo Calderón. Ce témoin n’est pas neutre puisqu’il reprend l’accusation d’être
juif lorsqu’il nomme Jorge de Tovar (n°89, v. 2).
875
Voir « Bien mostró su devoción », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa,1990, p.947 ;
« Docta y no advertidamente », ibid., p. 946 ; « Señor Jorge de Tovar », ibid., p. 1000, « Hagamos,
fortuna, el buz », VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa,1994, p., 96 ; « Yo no sé en qué
confiáis », ibid., p., 81, « Yo, señor, estoy quejoso », ibid., p., 75.
- 428 -
Peu après la chute de Lerma et de Rodrigo Calderón le 4 octobre 1618,
Villamediana est banni de la Cour sur l’ordre de Philippe III. Ce bannissement
suscite l’émotion de certains courtisans. Un auteur anonyme prend la défense du
poète banni (n°90, v. 19) suite au complot (v. 4) ourdi par ceux que Villamediana a
critiqués, en tout premier les fils de Sion, c'est-à-dire le clan de Tovar (n°90, v. 1317). Tomás de Angulo et Jorge de Tovar ont donc bien mis à exécution leurs
menaces en s'assurant l'appui du nouveau favori, le duc d’Uceda, afin d'obtenir du
roi le bannissement de Villamediana, à cause de ses satires personnelles et
politiques. Sur un mode plus compassé, cet auteur anonyme prend la défense de
Villamediana et entend le consoler du bannissement dont il est victime ; il reprend
non pas les attaques du satiriste, mais celles d’Angulo dans les mêmes termes, ce
qui permet d’établir que les satires de Tovar et d’Angulo ainsi que les satires de la
contre-attaque
de
Villamediana
sont
bien
antérieures
au
bannissement.
Villamediana apparaît comme un juste ; l’auteur anonyme ne fait pas mention de
l’accusation de sodomie. Un autre auteur anonyme, peut-être Villamediana luimême, glorifie le chantre des vérités, lui certifie que le roi apprécie ses satires et lui
prédit un retour rapide à la Cour (n°91). Ce roi bien disposé à son égard est
probablement le jeune Philippe IV et la satire est antérieure à la grâce royale
puisque Villamediana est encore en exil.
A l’avènement de Philippe IV, au début du mois d’avril 1621, le comte de
Villamediana est pardonné et il revient à la Cour après deux ans et demi d’exil. Un
auteur anonyme, ou Villamediana lui-même, célèbre ce retour (n°92). L’auteur de
ce poème confirme la popularité de Villamediana auprès des masses, élément
capital à l’époque où l’opinion publique a de plus en plus de poids dans la vie
politique. Le langage hyperbolique de l’auteur anonyme présente, dans un élan
d’enthousiasme, le satiriste comme un prophète que la plume a immortalisé et
l’invite à poursuivre ses prophéties.
Le retour en grâce de Villamediana et la chute de ses ennemis suscitent la
rancœur d'un auteur anonyme qui ironise sur la qualification de prophète exprimée
dans la satire n°93, reprend l'accusation de sodomie et prédit au poète-prophète
qu'il périra dans les flammes du bûcher de l'Inquisition (n°93). Enfin, Villamediana
revient sur le bannissement qu’il a subi pour avoir écrit ses satires, déplorant
l’impunité des coupables (n°94, v. 1-4) et confirme que Jorge de Tovar s’est
offusqué d’avoir été accusé d’être juif (n°94, v. 5-6). Il intègre, avec cette satire, la
- 429 -
querelle personnelle dans un ensemble politique plus large en réitérant ses
accusations de corruption876 contre Pedro de Tapia, Tomás de Angulo, Antonio
Bonal et Rodrigo Calderón. Villamediana ne se contente pas du bannissement du
favori, le duc d’Uceda, puisqu’il déplore que l’argent n’ait pas été restitué. La satire
se clôt sur le regret que Philippe III n’ait pas puni les hommes politiques corrompus
(n°94, v. 36-40).
L’examen global du contenu des satires de la querelle coïncide avec la mise
ordre des satires que nous avons effectuée. Le contenu de ces dix textes met en
lumière l’implication directe de Jorge de Tovar, fort de sa position de secrétaire
d'État et de son réseau d’influence à la Cour, dans le bannissement de
Villamediana, au terme d’un combat de plume fait d’invectives et de menaces,
déclenché par les satires personnelles et politiques de Villamediana. Le règlement
de comptes personnel s’est opéré sans les deux acteurs politiques principaux, c'està-dire le duc de Lerma et Rodrigo Calderón, probablement avec l’appui du nouveau
favori, le duc d’Uceda. À plusieurs reprises, Villamediana désigne implicitement
Jorge de Tovar comme le responsable de sa disgrâce877.
4. Le recoupement des sources
Afin de donner aux satires de la querelle une valeur testimoniale irréfutable,
nous proposons, pour terminer, de les confronter à une autre source non poétique,
conformément à l’analyse critique de documents pratiquée par la science historique
qui s’est inspirée, à partir de la seconde moitié du XIXe siècle, de la philologie ellemême878.
876
Ce terme qui correspond parfaitement à ce dont Villamediana accuse ceux qui gouvernent n'est pas
employé dans les satires. Au Siècle d’or, il a le sens métaphorique de vice ou d'abus. On me
pardonnera cet emploi anachronique d'un terme aussi adapté à notre sujet.
877
N° 22, v. 7-10.
878
« Les vertus de la méthode critique ne sauraient en effet être contestées. En face d’un document,
écrit ou non, l’historien doit se poser des questions aussi élémentaires que celles-ci : Qui l’a écrit (ou
fait) ? Quand ? Comment ? Où ? De même, la règle qui récuse le témoin unique, incapable d’emporter
à lui seul la conviction. Testis unus, testis nullus. De même, devant une copie dont l’authenticité n’est
pas immédiate, est-il de bonne méthode de rechercher l’original, de dater celui-ci et celle-là, de
déceler les fréquences d’erreurs dans les copies, les variantes d’une copie à l’autre, de mettre en
- 430 -
En 1946, l’historien Miguel Muñoz de San Pedro retrouve dans les archives
de la région d’Extrémadure les mémoires manuscrites du licencié Luis de Tapia y
Paredes, noble de Trujillo, ami de Calderón et d’Olivares, conseiller de Sa Majesté,
alcalde de Casa y Corte et personnage central du bannissement de Villamediana879.
Ce document, inconnu d’Emilio Cotarelo et probablement de Juan Manuel Rozas et
de Luis Rosales, confirme l’existence d’une enquête secrète qui avait pour objet de
déterminer, sur la foi de témoignages oraux, qui était l’auteur de deux satires qui
visent Rodrigo Calderón, Jorge de Tovar, Pedro de Tapia, Antonio Bonal, son
épouse doña Ana, fille de Pedro de Tapia et Tomás de Angulo :
Este es un traslado concertado de unas coplas y de una información secreta y verbal
aunque reducida a memorial escrito de lo que testigos iban diciendo y de un auto de la
sala de los Señores Alcaldes de casa y corte consultado con su magd por el qual se
procedió contra el Conde de Villamediana en la forma que en el dicho auto se contiene
que todo es del tenor siguiente :
Primeras coplas : Bramó ya como leon (n°5)
Segundas coplas :
Que don Jorge de tovar
por ser también inclinado
se reduzca a ser tomado
por solamente tomar
a nadie puede espantar
pues por tener buenos ratos
se han reducido sus tratos
porque tú lector le abones
a enemigo de ratones
por ser amigo de gatos
De Tomas de Angulo soy
el amigo más seguro
pues profeta en lo futuro
le empiezo a ser desde hoy
no es poco lo que le doy
cuando enmendar su opinión
pudiera mi prevención
si el no hubiera gastado
la rudeza de letrado
en astucia de ladrón.
Lo que del yglesia siento
quiero para otro dejar
que no me está bien entrar
en lo que no tiene cuento
porque dicen que sin tiento
su estómago de avestruz
question la crédibilité du document. « Critique externe » et « critique interne », autant de règles
rigoureuses adoptées depuis des siècles par les philologues, et auxquelles les historiens ne pouvaient
se dérober ». MANDROU, 1995, p. 466-467. Voir aussi SAMARAN, 1961.
879
MUÑOZ DE SAN PEDRO, 1946, p.379-386.
- 431 -
del mismo sol a la luz
hurtó y aun harto no queda
a lo seglar la moneda
y a lo sagrado la Cruz.
Cette enquête résulte d’une concertation entre Jorge de Tovar, l’instigateur,
et Fernando de Acevedo, l’ordonnateur, en tant que président du Conseil de
Castille :
En md oy dia de la fecha ques siete de nobiembre de mill y seitos y diez y ocho el sor
presidente de Castilla me mando que verbalmente me informase y averiguase sin escribir
quien abia hecho unas Coplas en que parece que a modo de satira se escribe mal del
marques de siete yglesias pedro de tapia y su mujer Bonal y la suya Jorje de tovar y
tomas de amgulo y que pidiese al dicho Jorje de tovar una memoria de personas que el
decian que lo sabian.
La connivence de l’appareil judiciaire avec l’une des parties en litige est
évidente puisque le quémandeur (officieux), Jorge de Tovar, fournit lui-même la
liste de témoins à interroger. Luis Paredes énumère ensuite la liste des témoins
fournie par Jorge de Tovar :
Este mismo día pedi a el dicho Jorje de tovar la dicha memoria de personas el qual me la
dio y es del tenor siguiente : Jorje jimenez, Don Lorenço rramirez de prado, Don alonso
su hermano, Don lopez çapata, Don diego hurtado de mendoza sor del fresno, el Conde
de Mora, Don pedro mexia paje del rrei, Don pedro de mendoça el de cubas, Don pedro
de aragon, rregente de italia, el Conde de puño en rrostro, Don rrodrigo de herrera, Don
Ponpeo de tasis, Don luis felipe de guevara, P° de berveran ajente del Conde de Oñate
enbajador y este sabe de otros, el Conde de oñate el moço, Dos Criados de espada y un
clerigo que andan con don pedro de aragon en su coche y algunos criados del indiciado
en casa de geronimo librero en las acesorias del señor melchior de molina se a hablado
del caso y cada dia se juntan alli personas que lo saben y asegurando que a de ser
informacion secreta sin dar trdo de los testigos como si fuera visita abra muchos que lo
digan.
L’audition des témoins commence le jour même, le 7 novembre, et durera
jusqu’au 15 novembre :
Este mismo dia examine con juramento a don pedro mexia de chaves paje del rrei
haviendo prometido como cavallero y con juramento decir verdad me rrespondio que
aunque avia oydo tratar de las dichas coplas no las avia leydo ni oydo leer ni decir y que
no savia quien las ubiese hecho.
En honce deste mes tube noticias de que el L[lama]do salas capellan de la carcel de
Corte avia rreferido estas coplas llamele y examinele y dixo que las avia oido decir mas
a de un mes al licendo Sauco y al m° guadalaxara clerigos de san gines y que le dixeron
que las avia hecho el Conde de villamediana por que asi lo avian oydo decir
publicamente pero sin otra rraçon de sus dichos y esta deposicion que hiço fue en quanto
a las primeras Coplas porque las segundas dixo que no las sabia ni las avia oido decir.
Este dia el m° guadalaxara dixo que avia oido las primeras Coplas y que en quanto al
autor no avia oydo nada y de las segundas no savia.
Este dia el licendo Sauco dixo que avia oido las primeras Coplas a unos clerigos y que
publicamente se decia que las avia hecho el Conde de villamediana pero con particular
certeza de que fuese el no lo avia oido decir y que oyo decir a un Capellan del dicho
- 432 -
Conde que por ay se decia que su amo lo avia hecho pero que no lo afirmo por tal el
dicho Conde.
En quanto a las segundas Coplas me afirmo una gran sra que me las dio que ella save
que no las hiço el dicho conde.
El mismo dia examine a Don Juan de bera el qual me dijo que la publica voz era de que
las primeras Coplas las avia hecho el Conde de villamediana y que en el estilo parecian
suyas y que estubieron hechas de otra manera en el segundo verso conviene a saber : “el
inocente cordero” y que lo borro y en su lugar puso : disimulado cordero” y esto ultimo
me dixo un padre de la Compañia y en quanto a las segundas Coplas nadie dice que son
del Conde de Villamediana.
En doce deste mes examine al Conde de mora y a don lope zapata y no dicen mas que de
publica voz y fama contra el dicho conde pero probança concluyente no save ninguna de
que las hiciese el dicho conde y de las segundas no saven.
Don diego hurtado de mendoza dice que por ay a oido las primeras Coplas y las
segundas no y que no save ni a oido decir sean ni del Conde de villamediana ni de otro
nadie.
A quince deste mes examine a Don Pedro de aragon del Cons° de italia y me dixo que no
avia oido al dicho Conde que ubiese hecho las dichas Coplas pero que avia oido decir
comunmente que eran suyas y que a los principios que salieron no se avia el rrecatado de
confesar que eran suyas aun que ya estava rrecatado de confesallo y que en el Cons° de
aragon se avia hablado de esto y parecido cosa conveniente el hacer alguna demostracion
en castigar al dicho Conde y de las segundas Coplas no tenía noticias ni savia nada.
Este dia examine a don Antonio de herrera y a pedro de santa maria criados del dicho
don pedro de aragon y no saben mas que la publica voz de aver oido decir que avia
hecho las primeras coplas el Conde de villamediana y las segundas no savian ni tenian
noticias.
Este dia examine a Grm° de curbes librero de quien se dio memoria y dixo que en su
tienda entra mucha gente a negociar y que a algunas personas a oido decir de las dichas
Coplas y culpar a quien las ubiese hecho por que eran como satira pero que no a oido
decir nada de quien sea el autor.
Este dia examine a don lorenço rramirez de prado y a don P° de mendoça el de cuba y no
dicen nada antes dixeron que en el estilo no les parecen las coplas del conde de
villamediana.
Villamediana est mis hors de cause pour la satire « Que don jorge de
tovar », inconnue de la plupart des témoins, ce qui est exact puisque nous n’avons
trouvé aucune trace dans les manuscrits . Pour la satire « Bramó ya como león »
beaucoup plus diffusée, les témoins relaient la rumeur publique qui désigne
Villamediana comme auteur, sans pouvoir fournir de preuve puisque ce dernier, par
prudence, n’a pas reconnu la satire. Par ailleurs, elle a choqué bon nombre de
personnes, ce qui explique son succès ; les membres du Conseil d’Aragon ont
même pensé qu’il convenait d’en punir l’auteur.
L’audition des témoins se termine le 15 novembre et les événements se
précipitent puisqu’il semble qu’ils se déroulent en une seule journée, le 17
novembre, au cours de laquelle Luis de Tapia rend compte de son enquête devant
- 433 -
les membres du Conseil de Castille. Les conseillers proposent une sanction lourde
d’emprisonnement que Fernando de Acevedo transmet au roi, mais celui-ci adoucit
le châtiment proposé :
El sor presidente de Castilla me md° consultar con la sala todo lo susodicho para que se
le diese parecer que le quería comunicar con su magd y así lo hice y el parecer fue que el
dicho Conde de villamediana fuese llevado por un alcalde de Corte al Castillo de león o
burgos u otro que estubiese quarenta leguas de la Corte con dos guardas que no le
dexasen escrivir sino fuesen cosas de negocios suyos y allí estubiese preso por el tiempo
que fuese la voluntad de su magd el qual parecer comunico el sor presidente con su
magd y la rresolución que se tomo el mismo dia de la consulta biernes a diez y siete
deste dicho mes fue que el dicho Conde fuese sacado de la corte y tres leguas y alli se le
notificase que luego saliese de la corte y veinte leguas y que no entrase en ella ni en las
Ciudades de sevilla granada valld y samca sin licencia de su magd de lo qual se hiço
auto y se executo el savado siguiente y fue obedecido por el dicho Conde como consta
del dicho auto y notificación que se pone aqui original.-El licenciado don Luis de
paredes
Deux éléments confirment le témoignage de Luis de Tapia, une lettre d’un
auteur anonyme datée du 20 novembre 1618 :
Al conde de Villamediana fue a ver don Luis de Paredes ; prendióle de parte de S. Md., y
metióle consigo dentro en un coche, y tres leguas de aquí le notificó, pena de la vida, que
no entrase veinte leguas alrededor de Madrid, y otras tantas de donde hubiese audiencia
del rey, ni [en] Salamanca, ni [en] Córdoba, y que escogiese el lugar que quisiese para
vivir en él. En esto, señor, han parado las sátiras otras que ha habido, y de Juan de
Salazar, su amigo de vuesa merced, no escribo porque ya es cansada la materia880.
ainsi que l’épigraphe de « Dio bramido de león » contenue dans le ms.Cp
« Sátira porque desterraron al conde de Villamediana ». À la différence du témoin
anonyme cité par Emilio Cotarelo et par Luis Rosales, Luis de Tapia raconte que
son audition devant le Conseil de Castille, celle du Président Acevedo auprès du roi
puis la décision de ce dernier ont eu lieu le même jour. Par ailleurs, à aucun
moment il n’est question d’une audition de Villamediana devant le Conseil :
¡ Pobre de Villamediana ! Se ha castigado con unas cámaras de miedo, tales que
entendieron que se iba. Hasta ahora no se ha hecho ninguna demostración con él. Temo
le aseguren, que andan arriba. [...]
Han examinado al conde de Villamediana. Dos días ha durado su declaración. Habrá
desembuchado por todos ; a lo menos está obligado a dar cuenta de sus coplas [...]
880
lettre datée du 20 novembre 1618 : ms. Cs, f. 25v-26r. Emilio Cotarelo (2003, p. 78) cite le
premier extrait sous une référence de la bibliothèque colombine de Séville. Luis Rosales (1997, p.
372-373) cite ces trois extraits sous une référence de la BNE, ms. Cs, fol. 19, 89 et 25.
- 434 -
En réalité, ce témoignage figure dans une lettre datée du 27 août 1619881. Ce
qui nous conduit à penser que Villamediana a dû répondre des satires qu’il a écrites
alors qu'il était déjà banni de la Cour. Il est probable qu’une seconde enquête ait eu
lieu, peut-être menée par Fernando Carrillo comme le suggèrent ces quelques vers :
Nada me inquieta ni ahoga
deste Carrillo el rigor,
y aun pareciera mejor
tal Carrillo en una soga. (n°18, v. 21-24)
Carrillo est coutumier de ce genre d’enquête, par exemple celle qu’il a
conduite secrètement à la demande de Lerma, à l’été 1606, sur les agissements de
Pedro Franqueza et Alonso Ramírez de Prado, ministres suspectés de corruption à
grande échelle. Une autre source semble confirmer notre hypothèse, il s'agit d'une
lettre d'un auteur anonyme datée du 2 juillet 1619 :
De Lisboa escriben cosas donosas de los portugueses. Mejor las sabrá V. Md allá. Todas
consisten en arrogancias suyas. Algunas sátiras han enviado ; ya las tendrá V Md allá
que no me atrevo a fiarlas. Este año ha sido muy abundantísimo de coplas en fe de las
que está padeciendo Villamediana, y así todos se atreven882.
Si cette comparution de Villamediana a réellement existé, elle ne semble pas
avoir eu de suites.
Le croisement des sources, les satires de la querelle et les mémoires de Luis
de Paredes, offrent un témoignage concordant qui met en évidence l’implication de
Jorge de Tovar dans le bannissement de Villamediana au terme d’une guerre de
plume. Il est très probable qu'Uceda ait joué un rôle dans ce bannissement, le
copiste du manuscrit L indique à la suite du poème « Abra vuestra Majestad »
(n°10) : « Éste parece fue de tiempo de Felipe tercero cuando trataron de prender a
Rodrigo Calderón, de que resultó desterrar de la corte al conde de Villamediana por
orden del duque de Uceda ».
881
Cs, f. 88r-v.
882
Cs, f. 79r.
- 435 -
5. La démarche des biographes
L’exploitation des satires de la querelle par les biographes de Villamediana
mérite d’être examinée. Juan Eugenio Hartzenbusch est le premier à écorner la
légende de l’amoureux romantique avant la lettre, victime de sa passion pour la
reine883. Il démontre que Francelisa, la muse de Villamediana, n’est pas la reine
Isabelle, mais doña Francisca de Tabora, une dame du palais de nationalité
portugaise. Ensuite, il révèle l’homosexualité du poète en s’appuyant sur la satire
« Mediana con ronca voz » écrite par Tomás de Angulo dont il transcrit quatre
vers884. Il évoque les autres vers sans les transcrire. Pour Juan Eugenio
Hartzenbusch, Villamediana meurt à cause de ses satires et de son homosexualité
et, pour renforcer le lien causal entre l’homosexualité du satiriste et son assassinat,
il choisit les quatre vers qui annoncent au poète le péril qu’il court, passant sous
silence ceux qui lui reprochent ses satires :
Mas si a Dios no respetáis
no sé que fin pretendéis
porque en la vida que hacéis
en peligro cierto andáis. (n° 85, v. 51-54).
Il ne date pas la satire et n’identifie pas son auteur ce qui permet de
rapprocher dans le temps deux éléments éloignés en réalité : la satire qui dévoile
l’homosexualité de Villamediana et son assassinat. Il complète son étude en
transcrivant la lettre d’un témoin de la crémation publique pour sodomie, quatre
mois après l’assassinat de Villamediana, de cinq personnes dont deux jeunes gens
qui travaillaient à son service.
Emilio Cotarelo a consulté plusieurs manuscrits, mais il ne cite pas ses
sources885 ; il recopie partiellement et en un seul texte amalgamé les quatre strophes
les moins « offensives » des deux satires d’Angulo et de Tovar, « Señor correo
mayor/Mediana con ronca voz », en évitant habilement les vers qui accusent
Villamediana d’homosexualité, pour ne pas avoir à les commenter, mais aussi parce
883
HARTZENBUSCH, 1861.
884
Ibid., p.90.
885
COTARELO, 2003.
- 436 -
qu’il veut montrer que les amours royales sont la cause de sa mort. Il identifie bien
les auteurs de ces attaques grâce à la réponse du satiriste « En fin, que Tomás
Ladrón » dont il ne publie que la première strophe. Il date ces textes sous Philippe
IV et donc après le retour de Villamediana à la Cour. Il attribue à un autre auteur
« Mucho a la razón desdice » dont il ne transcrit que les 4 premiers vers. Il
reproduit aussi « Por Dios, que me has contentado » ainsi que « Villamediana, pues
ya ». Il attribue le premier texte à un auteur anonyme et le situe dans la période du
bannissement tandis qu’il attribue à Villamediana le second texte qu’il situe sous
Philippe IV. En somme, comme on le voit, Emilio Cotarelo reprend partiellement
six textes de la querelle et il n’exploite pas assez le lien entre les textes et il commet
des erreurs de datation. Dès lors, il n’établit pas l’implication de Jorge de Tovar
dans le bannissement de Villamediana et il ne relève pas l’importance des satires
personnelles contre la famille Tovar comme étant le déclencheur de la querelle.
Emilio Cotarelo s’appuie sur des satires personnelles et des satires politiques,
certaines étant postérieures au bannissement pour conclure que des hommes
politiques de haut rang sont responsables de ce bannissement886 :
De este modo aquellos famosos gobernantes del año de gracia de 1618 preferían, a
desmentir con una conducta honrada los infamantes escritos del Conde, ahogar la voz en
su garganta castigando su atrevimiento : castigo a que ciertamente se había hecho
acreedor, pero que ellos menos que nadie eran los llamados a infligírselo. No sabemos si
de igual modo sellarían los demás labios que, aunque por lo bajo, murmuraban idénticas
palabras887.
Convaincu par l'hypothèse de Juan Eugenio Hartzenbusch, Narciso Alonso
Cortés pense que l’histoire d’amour de Villamediana pour la reine est sans
fondement historique888. Il confirme la découverte de Juan Eugenio Hartzenbusch
en s’appuyant sur deux documents officiels qui se trouvent dans les archives de
Simancas. Ces documents sont signés par Silvestre Nata Adorno, correo de a
caballo du roi dans le royaume de Naples et par Fernando Ramírez Fariñas, lettré
du Conseil de Castille qui travaillait alors comme assistant dans la ville de Séville.
Ces documents s’adressent au secrétaire du Conseil, Pedro de Contreras. Ils portent
886
Satires antérieures au bannissement : p. 65, n°13 ; p. 67, n°10, v. 1-4 ; p. 69, n°11, p.71, n°2, v. 1-4,
10-14 ; p. 75, n°3 ; postérieures au bannissement : p. 66-67, n°10, v. 1-4, v. 51-70 ; p. 68, n°50 ; p. 69,
n°165 ; p. 72, n°8.
887
COTARELO, 2003, p. 78.
888
ALONSO CORTÉS, 1928.
- 437 -
une date postérieure d’un an à la mort de Villamediana et ils révèlent l’existence
d’un procès secret au sujet de l’accusation d’homosexualité qui a conclu à la
culpabilité889. Il reproduit intégralement la satire « Mediana con ronca voz » en
s’appuyant sur trois manuscrits de la BNE (B, F et K) mais il ne parvient pas à les
dater. Il transcrit aussi intégralement la réponse de Villamediana « En fin que
Tomás ladrón » et il émet avec des réserves l’hypothèse qu’elles visent Tomás de
Angulo. Il affirme que la cause de la mort de Villamediana est la sodomie sans
pouvoir le démontrer. Pour appuyer son hypothèse, il fausse la perspective en se
limitant à deux textes de la querelle, insistant surtout sur les vers qui concernent
l’accusation d'homosexualité.
Luis Rosales, dans son étude consacrée à l’assassinat de Villamediana, ne
s’appuie pas sur des poèmes du satiriste, mais sur la correspondance et divers récits
de témoins de l’époque890.
Les satires de la querelle constituent un ensemble qui fonctionne comme un
puzzle, chaque pièce prenant son sens par rapport aux autres pièces. Ces satires
subissent une double dislocation, au niveau de l’ensemble d’abord et au niveau des
textes ensuite, dans la mesure où les biographes ignorent des satires et souvent des
vers. Par exemple, la satire « Mediana con ronca voz » qui est la plus reproduite par
les biographes fait l’objet d’une distorsion, selon le point de vue des biographes :
lorsqu’elle n’est pas ignorée totalement (Luis Rosales), elle est expurgée des vers
qui contiennent l’accusation de sodomie (Emilio Cotarelo) ou elle est réduite à
quatre vers annonçant un péril qui plane sur la vie de Villamediana (Juan Eugenio
Hartzenbusch). Par ailleurs, l’absence de datation a exagéré le lien causal entre
l’accusation et l’assassinat (Juan Eugenio Hartzenbusch, Narciso Alonso Cortés).
Comme le souligne Juan Manuel Rozas, l’examen de satires comme source
historique capable d’éclairer l’affaire du meurtre de Villamediana n’a de valeur que
pour les satires les plus proches de l’assassinat de Villamediana, ce qui n’est pas le
cas des satires citées891.
889
ALONSO CORTÉS, 1928, p.79-83.
890
ROSALES, 1997, p. 249-422.
891
VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 51.
- 438 -
Des satires de la querelle, les biographes ont retenu ou masqué l’accusation
de sodomie en relation avec l’assassinat de Villamediana. En réalité, leur utilisation
partielle et partiale a déplacé la perspective de ces satires, car c’est bien pour la
question du bannissement qu’elles présentent un intérêt historique fiable. Cette
accusation a été exploitée par Jorge de Tovar et Tomás de Angulo comme moyen
d’intimidation afin de faire taire Villamediana, sans résultat. Après la mort de
l’enfant terrible de la noblesse, cette accusation a permis à ses ennemis de salir
durablement son honneur au moyen de certaines épitaphes et d’une enquête
posthume.
- 439 -
L'EDITION DE J.F.RUIZ CASANOVA ET LES ALTERATIONS DU TEXTE
Ya la parte de caza está pagada :
v. 13 décasyllabe ; « vuecencia » au lieu de « vuexcelencia » E. Cotarelo.
v. 14 « les » au lieu de « le » E. Cotarelo.
No será sin gran concierto :
v. 70 hexasyllabe manque “éstos” (E. Cotarelo)
v. 71 “ignonimia” au lieu de “ignominia” (E. Cotarelo)
Murió Felipe tercero :
v. 67 : “tratados” au lieu de ‘tratos” (E. Cotarelo)
Que en Italia anden barbados :
v. 2 et v. 3 “andan” au lieu de anden
v. 8 heptasyllabe ; manque “el que”
v. 10 ennéasyllabe ; ajout de “buen” E. Cotarelo.
Una estrella que jamás :
v. 6 manque « de » E. Cotarelo
v. 10 ennéasyllabe ; ajout de “le” E. Cotarelo.
v. 20 “le” au lieu de “la” E. Cotarelo.
v. 25 heptasyllabe ;manque “yo” E. Cotarelo.
Golpes de fortuna son :
v. 9 “temé” au lieu de “teme” E. Cotarelo.
v. 39 “echarnos” au lieu de “echaros” E. Cotarelo.
Oh Marqués, por vida mía :
v. 7 heptasyllabe? ;manque “le” E. Cotarelo.
Escucha, Osuna, a un amigo :
v. 4 heptasyllabe ;manque “de” E. Cotarelo.
v. 10 “a” au lieu de “ha” E. Cotarelo.
v. 16 ennéasyllabe ;“grato” au lieu de “gran” E. Cotarelo.
v. 17 “mapa” au lieu de “capa” E. Cotarelo et T. Egido.
v. 20 “Luetero” au lieu de “Lutero” E. Cotarelo et T. Egido.
v. 6 manque “que” E. Cotarelo.
v. 8 “el” au lieu de “él”, “graduado” au lieu de “gradüado” E. Cotarelo.
v. 29 “el” au lieu de “él” E. Cotarelo.
Strophe de 9 vers : manque le vers 36 : “Rabine por vida mía” E. Cotarelo.
Dio bramido de león :
v. 40 : « por » au lieu de « un » E. Cotarelo.
Murió Felipe tercero :
v. 19 “si” au lieu de “su” E. Cotarelo et T. Egido.
Yo me llamo, cosa es llana :
v. 11. « patrïarca » au lieu de « patriarca ».
v. 19 : « él musa » au lieu de « el musa »
v. 28 : décasyllabe ajout de « dado »
v. 54 : « entiendan » au lieu de « entienden »
v. 105 : « todas » au lieu de « cosas » E. Cotarelo.
De las venturas presentes :
épigraphe “privador” au lieu de “privados”
v. 6 “cuantos” au lieu de “cuántos”
v. 13 “andar” au lieu de “mandar”
v. 74 manque “a” E. Cotarelo et T. Egido
v. 89 “su” au lieu de “un” E. Cotarelo.
La piedra angular cayó :
v. 25 : « doctor » au lieu de « dolor »
v. 26 : « llevará » au lieu de « « lleva », E. Cotarelo
Celestial fue la armonía :
v. 6 : manque « tan » J. M. Blecua
v. 25 : manque « el » J. M. Blecua
v. 46 : « de » au lieu de « del » J. M. Blecua
v. 54 : ajout de « la » devant « otra parte »
v. 73 : manque « se » devant « allega »
- 440 -
v. 121 : correction pertinente : « buldero » pour « bullero »
v. 127 : manque chez J. M. Blecua (strophe de 9 vers) ; ajouté par J. F. Ruiz
Casanova (1990) (de Dio bramido de león, v. 31-40 ?)
El mayor ladrón del mundo :
v. 9 “esto” au lieu de “eso”
v. 27 heptasyllabe ;”obispal” au lieu de “arEispal”
Prudente rey a quien aman :
v. 11 heptasyllabe ; « señas » au lieu de « señales »
v. 37 « viniere » au lieu de « vinieren »
v. 48 « muestre » au lieu de « muestra »
v. 69 heptasyllabe ; manque « si »
v. 96 heptasyllabe ; manque « ya »
v. 97 « suceso » au lieu de « sucesos »
v. 106 « testigo » au lieu de « castigo »
v. 113 heptasyllabe ; manque « de » E. Cotarelo et T. Egido
Anda niño, pues es cierto :
v. 20 : “la” au lieu de “lo”
v. 24 : heptasyllabe ; manque “os”.
v. 47 : heptasyllabe ;manque “no”.
v. 62 : ”piedras” au lieu de “piedra”.
v. 67 : “crin” au lieu de “clin”.
v. 73 : heptasyllabe ; manque “las”.
v. 96 : ennéasyllabe ; “vistiéndose” au lieu de “vistióse”.
v. 115 : manque “que”. E. Cotarelo.
Anda, pues el cielo :
v. 23 : ”de” au lieu de “del”.
Uceda, Lerma y el Rey :
v. 1 : ”Ucena” au lieu de “Uceda”
Señores, yo me consumo :
v. 2 : points d’interrogation
v. 3-4 : points d’exclamation E. Cotarelo.
El gobierno y Golgothá :
v. 4 : “se” au lieu de “su” E. Cotarelo.
Aquí yace el Patrïarca :
manque l’épigraphe : “AL PATRIARCA-EPITAFIO”
v. 9-10 : manque les points d’exclamation E. Cotarelo.
¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! :
v. 1 “barquero” au lieu de “baquero”,
v. 19. « patrïarca » au lieu de « patriarca ».
v. 21 : décasyllabe ; manque « de »
v. 62 : décasyllabe ; manque « un »
v. 83 : décasyllabe ; manque « que »
v. 104 : décasyllabe ;manque “lo” E. Cotarelo et T. Egido
Pascual : ¡qué casos tan duros :
v. 43 manque “pitos” chez E. Cotarelo.
v. 50 : “nombre” au lieu de “nombres” E. Cotarelo.
v. 83 : “oficïo” au lieu de “oficio” E. Cotarelo
v. 92 : “muchos” au lieu de “mucho” E. Cotarelo.
v. 109 : “dónde” au lieu de “donde” E. Cotarelo.
v. 119 : “al” au lieu de “el” E. Cotarelo
v. 134 : “forma” au lieu de “pluma” E. Cotarelo.
v. 144 : « hace » au lieu de « hacen » -E. Cotarelo
El que más ha hurtado al rey :
v. 18 : “Binal” au lieu de “Bonal”.
v. 23 : “aún” au lieu de “aun”
v. 36 : heptasyllabe ; “Confesor au lieu de “Confesador”
v. 49-51 : points d’interrogation aux vers 49-51 au lieu de v. 49-50
v. 56 : “peleón” au lieu de “pelón”E. Cotarelo.
Montánchez, un herrero fanfarrón :
v. 9 : Dicen que ya ve el rey y está dudoso : manque “y”
Indications erronées sur l’édition :
Restituya Rodriguillo :
première édition de E. Cotarelo et non pas de A. Pérez Gómez
- 441 -
TABLEAU RECAPITULATIF DES POESIES POLITIQUES
Poésies politico-panégyriques :
Henri IV, roi de France ( de1589 à 1610)
Sonnet lyrique composé durant le règne du monarque français :
Hace el mayor Enrique cuando lidia
Sonnets funèbres à la mort d’Henri IV : (14 mai 1610)
Cuando el furor del iracundo Marte
El roto arnés y la invencible espada
Éste que con las armas de su acero
Ferdinand d’Aragon
AL CATÓLICO REY DON FERNANDO
Aquí descansan del mayor Fernando892
en reposo inmortal brazo y espada,
urna breve los cierra dedicada
al mortal uso el nombre trasladando.
Ni pudo España interrumpir, llorando
sobre la sorda piedra, en voz turbada,
las voces de la fama que, animada,
sus triunfos para siempre está cantando.
Hizo correr al mar de sangre el Reno,
y, vencedor cortés esclarecido,
a la ambición de Italia puso freno ;
dio leyes a la paz, venció al olvido,
no vio nación y no pisó terreno
que no quedase a su valor rendido.
892
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990 , p. 413.
- 442 -
Charles Quint
César, después que a la francesa gente893
quebrantó la cerviz nunca domada,
y de la gran Germania rebelada
vitorioso triunfó gloriosamente ;
y después que las armas del Oriente
deshizo como el sol niebla cerrada,
el sacro cetro y la invencible espada
entregó al hijo con serena frente.
Y como fuerte Alcides, que dejando
purgado el mundo de mil monstruos fieros
y del fuego cual Fénix se alzó al vuelo,
tal enemigo heroico desprecian
reinos breves por reinos verdaderos,
vencedor de sí mismo, voló al cielo.
A LA CESAREA MAJESTAD DEL QUINTO CARLOS
El Quinto y primer Carlos concluida
la puerta viendo del bifronte Jano,
y pisar inmortal ya como humano
el postrer lustro y meta de su vida ;
en sangre y en honor la bien teñida
sudada espada al templo soberano,
luego entre el caro hijo y claro hermano
su monarquía hace dividida.
El cetro de Germania da a Fernando,
Austria, Bohemia y cuanto al trance fiero
bárbaro dilatar con fin impide.
A Felipe de Italia el freno blando
y el dominio extendido del ibero :
bien que amor no apartó lo que él divide. 894
Philippe II (-1598)
AL MISMO [A LA MUERTE DEL REY NUESTRO SEÑOR FELIPE SEGUNDO]
No consagréis a la inmortal memoria895
de nuestro rey despojos adornados
de arneses rotos, yelmos abollados,
ni de banderas de naval victoria.
Mas dedicad altares a su gloria
quedando en bronce y mármol entallados
893
« César, después que a la francesa gente », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.
334.
894
« El Quinto y primer Carlos concluida », v. 9-14, Ibid., p. 420.
895
« No consagréis a la inmortal memoria », Ibid., p. 411.
- 443 -
reyes, reinos a Cristo dedicados,
sujeto noble de famosa historia.
En las almas estampe el claro ejemplo
del heroico valor nunca vencido,
huya lejos de aquí el vulgo profano,
que ya resuena en el sagrado templo
de la fama su nombre esclarecido,
en tanto que le llora el mundo en vano.
A LA MUERTE DEL REY NUESTRO SEÑOR FELIPE SEGUNDO
Yace aquí el gran Felipe, al claro nombre
incline el pecho el corazón más fiero,
España triste ofrezca el don postrero
a la sacra deidad de su renombre.
896
Comience a venerar el mortal hombre
la virtud inmortal, y el verdadero
valor, virtud de un ánimo severo,
y al son de Roma y Grecia no se asombre ;
que ya bien verde edad, maduro seso,
templanza en el poder, igual semblante
en los varios sucesos de la suerte ;
sostener de dos mundos en un peso,
émulo y vencedor del viejo Atlante,
domar la envidia y despreciar la muerte.
Philippe III ?
Este milagro, que el poder y el cielo897
hicieron dos señores vida breve,
de Felipe y de Carlos a quien debe
ser tumba el universo, albergue el cielo.
Inmortal padre y no mortal abuelo,
materia sea, y no de hado leve,
el ínclito dictamen que ya mueve
con alas de virtud glorioso vuelo.
De cumbre nunca extinta feliz rama
sobre polo de honor esclarecido,
a tus despojos guarda eterna rama,
no templo material, sino el debido
al sagrado renombre a quien la fama
dio el laüro y corrió su fama.
Philippe IV (8 avril 1605) 6 sonnets lyriques :
A virtudes más altas ascendiente
896
Ibid., p. 410.
897
Ibid., p. 339.
- 444 -
Crece, oh pimpollo tierno, entre leales
Deste que con las ondas del cabello
Estas armas, Señor, en juveniles (22 avril 1618)
Émulo al sol saldrá del cielo hesperio
un rayo de las armas y cometa
que con agüero de feliz planeta
al Asia librará de cautiverio.
Y revelando al mundo el gran misterio,
verá el levante ocasos de su seta,
uno el ovil, una la ley perfeta,
habrá un solo pastor y un solo imperio.
Y la hidra inhumana, que no pudo
ver extinta con fuego, ni cortada
el celo y el valor de sus abuelos,
al resplandor del soberano escudo,
muerta caerá de miedo de la espada
que con filos de fe templan los cielos. 898
AL NACIMIENTO DEL PRÍNCIPE DE ESPAÑA
Para dar ley al mundo, al mundo venga899
el Atlante gentil, cuya corona
ceñirá todo el orbe como zona
cuando una grey y un solo pastor tenga.
Y así porque repare, y que detenga
la máquina eminente, a su persona
asistan las tres Gracias, y Belona
más de honor que de leche le mantenga.
Que con estos presagios su fortuna
saldrá de sí, añadiendo y conquistando
el poco mundo que le queda ajeno.
Y de tan ricas esperanzas lleno,
como sangre de Carlos y Fernando,
más que culebras vencerá en la cuna.
AL REY NUESTRO SEÑOR
Si ya glorïosísimo estandarte900
vuestro gran padre desplegare al viento,
el Reno de cadáveres crüento
en sangre inundara de parte en parte ;
898
« Émulo al sol saldrá del cielo hesperio », Ibid., p. 274. Voir aussi « Esta cuna feliz de tus abuelos
» p. 319 ; « Estas armas, Señor, en juveniles » (22 avril 1618), p. 480-481 ; « Gloriosa cuna al bien
nacido infante », p. 297, « Para dar ley al mundo, al mundo venga », p. 276 ; « Templa lira feliz,
sacro mancebo », p. 292. Le comte attend le même effort belliqueux de l’infant Carlos : « Crece,
planta feliz, ¡ay esperanza » , p. 294.
899
Ibid., p. 276.
900
« Si ya glorïosísimo estandarte ». Ibid., p. 307. 1629, p. 89-90 : v. 4 : de parte a parte ; v. 11 :
muerte a vivos ; v. 13 : bronces ya fiel minando vengativos.
- 445 -
donde la industria militar, el arte
claro promete fin a claro intento,
si es ya prenda el valor, prenda el talento,
del juïcio incertísimo de Marte.
Salga del uno y otro suelo hesperio
el belicoso honor encomendado,
a quien da vida a muertos, muertos a vivos.
Contra el leño gigante rebelado,
bronces ya fulminando vengativos,
defensor de la Iglesia y del Imperio.
un monarque indéterminé :
AL REY NUESTRO SEÑOR, EN LAS DOS
FORTUNAS QUE LOGRÓ EL REINO
Ya que a la monarquía alta de España901
la esfera, rey ibérico, destina
una fortuna en todo peregrina,
una vez forastera y dos extraña ;
ya que cuanto el sol gira, el Ponto baña,
de una frente en el círculo se inclina,
y el cielo en mayor rueda determina
ceñir sin margen una y otra hazaña ;
de África, Septentrión, Asia y Oriente
dueño os dejaron libremente fieros
héroes que al sol borraron sus pendones ;
mandad al Asia, Sur, Norte, Occidente,
y pues al oro vencen los aceros,
los pechos convertid en corazones.
Esta planta gloriosa y feliz rama (attribution incertaine)
Hoy que el monarca de la ibera gente
Templa lira feliz, sacro mancebo (peut-être à la naissance de Philippe IV)
Le monastère de l'Escurial
AL ESCORIAL
Esta cuna feliz de tus abuelos,902
si en edad muertos, vivos por memoria,
no consta sólo de caduca gloria
afectada en simétricos modelos.
Porque sus piedras dan envidia y celos
al esplendor de la latina historia,
901
« Ya que la monarquía alta de España », v. 9-14, VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa,
1990,, p. 369. Edité par en 1944, Luis Rosales ne cite pas sa source manuscrite. Il est transcrit dans le
ms. E, f. 121v-122r avec une variante au vers 12 : « Mandad la alba, sur, norte, Occidente » .
902
VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 319.
- 446 -
hechos tanto blasón, tanta victoria,
templos de Marte y de la fama cielos.
Presas banderas, príncipes vencidos,
rotos arneses, yelmos abollados,
mármoles son del tiempo no mordidos,
donde con sangre viven trasladados
reinos gloriosamente defendidos,
reinos gloriosamente conquistados.
Marguerite d’Autriche, épouse de Philippe III Décès en 1611 :
Deste eclipsado velo, en tomo oscuro
Del cuerpo despojado el sutil velo
De pululante flor fragante vuelo
L’infant Carlos, frère de Philippe IV :
Crece, planta feliz, ¡ay esperanza
Gloriosa cuna al bien nacido infante
Fernando de Austria (1609-1641), fils de Philippe III et de Marguerite
d’Autriche,cardinal et archevêque de Tolède
Hoy que la sacra púrpura ascendiente
Fray Francisco Xavier de Cisneros, archevêque de Tolède
Tú, que con mancha ilustre en clara espada
Marquis de Santa Cruz
Aquí donde el valor del nombre ibero
No de extinguible luz comunes ceras
ardan en tus exequias funerales,
sino el vivo esplendor de los fanales
presos con estandartes y banderas.
Por despojos tus armas y cimeras
sirvan de suspensión a los mortales,
y escríbase el honor de tus navales
con sangre de naciones extranjeras.
Pues te queda la fama por trofeo
del blasón por las armas adquirido,
¡oh clarísimo honor de las Españas!,
no admitidas urna breve, que debido
siendo a tu nombre el mar, por mausoleo
viene angosto teatro a tus hazañas.903
Lerma
903
« No de extinguible luz comunes cera », v. 5-8. Ibid., p. 406.
- 447 -
En los hombros de Alcides puso Atlante
Fernando de Acevedo, Président de Castilla
Deste pastor, cuya cerviz exenta
Sacro pastor, cuya advertida vara
Sacro pastor, cuya vigilancia alcanza
Señor, por vos la virtud propia aboga
Limita hoy sacra púrpura un infante
Poésies politico-morales :
REPREHÉNDESE EL OCIO EN LOS PRINCIPES
César, si miras a Hércules famoso,
los inmensos trabajos que sufría
lo hicieron inmortal cuando vestía
de la piel de leones espantoso.
Cuando cuelga después la clava ociosa
y el aljaba y el arco que traía,
tomó la rueca : juzga si adquiría
a su verdad renombre generoso.
Es el trabajo gloria a los mortales
y el ser dichoso la desdicha suma,
que el oro no se apura sino al fuego.
Es siempre el ocio causa de sus males,
Y pues que nada hay que él no consuma,
César, deja la lira y el sosiego.904
A FELIPE TERCERO NUESTRO SEÑOR
Tiempo es, señor, que el tiempo no limites
el plazo de tus glorias ya fatales,
y que en claros progresos marciales
tus altos pensamientos ejercites.
Tiempo es ya, que venganzas, cuando imites
Tantos progenitores inmortales,
está tu hado animando a los metales
que en justo Marte al fiero Jano quites.
De tus armas los campos nuevos soles
día establezcan de sublime ejemplo
a la luz siempre viva de tu nombre,
cuando empresas, bandera y faroles
holocausto le des ópimo al templo,
y obsequio el mundo a ti de inmortal nombre. 905
Aquí de un hombre el poder906
904
Ibid, p. 455.
905
Ibid., p. 312.
- 448 -
Bien puede perseguir contra derecho
Debajo esta piedra dura907
Debe tan poco al tiempo el que ha nacido
El último suspiro en Asia[ha] dado
Éste que en la fortuna más subida
Fuerza mayor a la fatal ruïna
Gracias al cielo doy, que ya no quiero
Hágame el tiempo cuanto mal quisiere
Hijo soy de una selva que florido
Huésped sustenta esta losa908 (Al sepulcro de Don Rodrigo)
Queréis saber, pasajero
Qué muchos que Pisuerga aquí te entregue
Qué mucho que Pisuerga se le asiente
Ser pudiera tu pira levantada
Si cada cual fabrica su fortuna
Ya no me engañarán las esperanzas
906
Manuscrits : [BNE] : ; M, f. 67r-72r : Las voces de un pregonero+ Aquel monstruo del poder+Aquí
de un hombre el poder+Debajo esta piedra dura (Un poème)
907
Manuscrits : [BNE] : ; M, f. 67r-72r : Las voces de un pregonero+ Aquel monstruo del poder+Aquí
de un hombre el poder+Debajo esta piedra dura (Un poème)
908
Manuscrits : [BNE] : ; M, f. 60v-61v : Un pilar han derribado+Huésped sustenta esta losa (1
poème)
- 449 -
TABLEAU RECAPITULATIF DES SATIRES NON POLITIQUES
En la cazuela del mundo
Señora muy enojada
Señora partí y llegué
Toda Chacona pasada
Les villes, la Cour :
[après le 13 avril 1621 ?]
909
LLEGANDO A LA CORTE. OCTAVA SATÍRICA
910
Llegué a Madrid y no conozco al Prado,
Gran plaza, angostas calles, muchos callos911
Loca justicia, muchos alguaciles
Les ecclésiastiques
Bien el himno repartisteis
Don Fray sagitario armado
En este sitio frailesco
Juntó religioso amor
Llegué leguas caminadas
No quiero contar lisonjas
Siempre Fray Cirilo estás
¡Oh cargas de un prelado religioso !912inédit.
Muerto Fonseca, Piedra desahuciado, (A LOS PREDICADORES DE LA CORTE.
DEL DICHO CONDE913)
En sus martas Martón puede arroparse ;
Les juifs
Marqués y de la región
Yo no puedo entender cómo
Pues ya con salud acepta
909
Épigraphe du ms. F ; B, K : l a l c o del d[ic]ho conde ; N : Llegando a la corte ; E : sans ; AA : Al
volver de su destierro el conde ; W : Cuando volvió de su destierro el conde de Villamediana.Octava
910
Éditions : J. E. Hartzenbusch, p.50-51 ; J. E. Hartzenbusch, p. 224, v. 1-4 ; N. Alonso Cortés, p.
68 ; L. Rosales, p.173 ; J. F. Ruiz Casanova (1990), p.479 (texte de J. E. Hartzenbusch).
Manuscrits : [BNE] : B, f. 46v, atr. V. ; E, f. 11v, atr.V. ; F, f. 59r, atr.V. ; G, f. 8v, s. atr. ; K, f. 23r,
atr. V. ; N, f. 73v-74r, atr.V. ; R, f. 90-91, atr.V. ; [BBL] : AA, f. 277r, atr.V. ; [BCS] : W, f. 31-r-v,
atr. V. ;
911
348. Dans le poème 366, Villamediana décrit la ville de Tolède et développe les mêmes thèmes
ainsi que celui de la corruption de la justice.
912
Inédit. Référencé par M. de la Campa. « dudosa atribución »,p. 63.
Manuscrits : E, fol. 121v. , atr. V. ? ; 3795, fol.213, s. atr.
913
Épigraphes : B : A los predicadores de la Corte. Del dicho conde ; F, N : A l p d l c.
- 450 -
Les comédiens de théâtre
Atiende un poco, Amarilis,
Doce cornudos, digo comediantes
Oh lo que ha podido el jinto
Morales no quiere ser
Morales, deje ya de ser cansado
Oye, Josefa, a quien tu bien desea
Oiga, Josefa, y mire que ya pisa
Les femmes, les femmes dans les satires politiques
Aquese pecho Isabel
Aquí estoy, caminante, en competencia
Aquí vivió la Chencha, aquella joya
De ángel-¡oh Ángela!-que fuiste
Entrále el basto siempre a la doncella
Esta vïuda doncella
Lágrimas del embuste/Niña del negro cabello
La muerte a traición mató
Mentir amor, saber fingir desmayo
Mi señora doña Lonja
Pues hallo sólo constantes
Señora lo que yo hallo
Si estoy despierto, no sueño
Tú, que guardada de enanos
Un jacinto se quebró
Vuestro amigo boquinete
Les thèmes sexuels
De media noche pasa y no te aguardo
La prostitution
Dile, niña, a tu señora
Ganchos no pocos sobre un San Benito
Las perlas van desterradas
Las perlas han desterrado
Triste casa cual estás
L’impuissance
Dícenme y aun yo sospecho
Don Juan con tus mismas mozas
Señora no me fastidia
L’adultère
De dos corchos un bajel
Pedro Vergel
“Fiestas de toros y cañas”, Madrid, 6 juillet 1622 (probablement 1620 : inauguration
de la Plaza Mayor)
Vejamen lors d’une Academia
Acosado de los toros (Vergel est tombé de cheval)
Decid guarda del toril
F : ff. 42r-43v : un seul poème :
(De un toro mal ofendido
disfrazado en caballero
cuando el decoro a Vergel
- 451 -
que muera a cuernos vergel
Vergel con razón sentido
que le perdiese el decoro)
Vergel, no te conocí
Fiestas de toros y cañas
Bien las sortijas están (à l’épouse de P. Vergel?)
Qué galán que entró vergel
A los toros de Alcalá
Isidro si a nuestra tierra
La llave del toril, por ser más diestro
¿Qué tiene el señor Vergel
Un conde, un monte y un rey
La couardise
Doña Morueli, moza despejada
L’ignorance, la bêtise
Cuando el marqués de Malpica
L’ivresse
A Pluton hoy quiero hacer
Entró a hacer la razón
Piadosamente crüel
Les débiteurs indélicats
Fruto de árbol tan crüel ;
Jura España por su vida914
motifs scatologiques
Los ojos negros no son
Mi calambuco, señor
Soltó un pedo una beata
La vie sociale : Les fêtes Les fêtes taurines :
Oh tú, ladrón cornífero de Europa
Les improvisations
Mujer que aqueso llevaba
Papo solo y sin segundo
A l’occasion de noces
Por no errar el presupuesto
Une rixe
914
Manuscrits : [BNE] : M, f. 48r-Aquí yace un patricofre+El duque de Lerma está frío y quema+Jura
España por su vida (Un poème)
- 452 -
Sacó la raya en la cara
à classer :
Cómo pueden ser de viento
Exentas de campanas las coronas
Si yo gobernara el mundo
Vuélvome a ser sin letras estudiante
Satires personnelles
Destinataires multiples
Cánsame Medinilla a la jineta,
Es cierto que es buen hombre el almirante
Tres dones jugando están915
A unos jueces que torcieron la justicia
porque intervino una dama hermosa916
Del juzgado satisfechos917
918
Señor, yo no pequé con Menchorilla
Jorge : pues que preso estáis,
Destinataires inconnus
Cuatro acémilas de marca
Dígasme, tú, el majadero
Es el señor paladín
La gota que ayer os dio
Metióse a gallo un capón
Muy acabada excelencia
Niña del color quebrado
Niña, pues en papo chico
No, no quiero competencia
Señor, el doctor barbón
Lugar hoy dé sublime el vulgo errante
Destinataires nommés ou identifiables
Al de Salazar ayer (Salazar)
Aqueste sepulcro guarda (Diego de Guzmán)
Aquí está quien no viniera (Marquesa del Valle)
Aunque es un mismo rocín Rodrigo Calderón
915
Éditions : E. Cotarelo, p. 252, v. 1-4. J. F. Ruiz Casanova (1990), p. 1078, v. 1-4, (texte de E.
Cotarelo). J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 163.
Manuscrits : ; B, f. 57r ; C, f. 16r (v. 1-4) ; E, f. 35r-v ; F, f. 70v,v. 1-4. ; G, f. 25r ; H, f. 60v, v. 1-4 ;
N, f. 94r : v. 1-4 ; O, f. 375vb : (v. 1-4) ; R, f. 73 : (v. 1-4)
916
Épigraphe du ms. R ; G : Otra
917
Éditions : E. Cotarelo, p.86, v. 1-4 et p. 253. L. Rosales, p. 134. J. F. Ruiz Casanova (1990), p.
972, (texte de E. Cotarelo). M. de la Campa, p. 69 – 70.
Manuscrits : [BNE] : E, f. 20r ; G, f. 14v ; R, f. 71
918
Éditions : E. Cotarelo, p. 304-305, apoc. J.M.Rozas ( catalogue,1964), p. 67, apoc. J. F. Ruiz
Casanova (1994), p. 436.
- 453 -
Aunque me has de avisar menos?? (Olivares)
Don Baltasar de Ribera919 (Baltasar de Ribera)
920
Murió el gran Don Baltasar
Don Salazar de Legaña (Salazar)
Fe parece de ley griega (Juana de Zúñiga)
¡Oh Marqués! Por vida mía921 (Tello de Guzmán)
¡Señor Marqués! Por vida mía (EN OCASIÓN DE METER PRESO A DON
TELLO DE GUZMÁN QUE ERA NOTADO DE DESCORTÉS.DEL DICHO
CONDE 922)
Pendencia con Verdugo Rodrigo Calderón
Las duquesas de Medina (Medina et Peñafiel)
Rodrigo, y no de Vivar, 923 (Rodrigo de Tapia)
La famille Tovar
Jorge de Tovar
Ya no le falta más a Santïago924
Hoy que se vuelve al Tabor925 (A DON JORGE DE TOVAR, CUANDO LE
HICIERON MERCED DE HÁBITO926)
Yo no sé en qué confiáis927 (OTRA [DÉCIMA A D. JORGE DE TOVAR]
Hagamos, fortuna, el buz
Obispo mal elegido (A FRAY PLÁCIDO TOSANTOS928)
919
Éditions : A. de Castro (1857/1875), p. 161, n. c. E. Cotarelo, p. 248. J. F. Ruiz Casanova (1990),
p. 1091, (texte de A. de Castro (1857/1875)).
Manuscrits : [BNE] : ; N, f. 44r-v : Don Baltasar de Ribera+ Povar, Velada y Pastrana (un poème)
920
Épigraphes : B, N : Contra Don Baltasar de Ribera. Del mismo conde ; D : A D. Baltasar. Décima ;
F : Contra Don Baltasar de Ribera ; E’, G’ : Contra don Baltasar de Zúñiga ; H : cuando murió D.
Baltasar de Zúñiga. Décima ; M : A la muerte del Presidente
921
Éditions : E. Cotarelo, p. 244. J. F. Ruiz Casanova (1990), p. 959, (texte de E. Cotarelo).
922
Épigraphes : E. Cotarelo : A Tello de Guzmán, en ocasión de ponerle preso F : En ocasión de meter
preso a Don Tello de Guzmán que era notado de descortés.
923
Éditions : E. Cotarelo, p. 76, v. 1-4. J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 143-144.
Manuscrits : [BNE] : ; E, f. 14v-15r ; R, f. 55ab : (v. 1-10)
924
Éditions : E. Mele et A. Bonilla Sanmartín, p. 249-250, ([BBN] : II-A-12). (1990), p. 442, (texte
de E. Mele et A. Bonilla Sanmartín).
925
Éditions : E. Cotarelo, p. 71, 2è strophe. E. Mele et A. Bonilla Sanmartín, p. 250-251, v. 11-20,
([BBN] : II-A-12). J. F. Ruiz Casanova (1990), p.927, v. 11-20.J. F. Ruiz Casanova (1994), 138-139.
Manuscrits : [BNE] : B, f. 32v-33r ; E, f. 23v-24r ; F, f. 17v ; G, f. 17r ; N, f. 67r-68r
926
Épigraphes : B : del mismo Conde ; F, N : idem ; G : A D J d T, c la m del h
927
Éditions : J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 81.
Manuscrits : [BNE] : ; E, f. 23r
928
Épigraphes : B, N : A fray Placido,obispo electo, a quien favoreció Jorge Tovar. Del dicho Conde ;
F : A f P obispo electo a quien favoreció Jorje de Tovar ; G : Otras
- 454 -
La reverenda ambición (A UN SERMÓN QUE PREDICÓ FRAY PLÁCIDO
TOSANTOS EN UNA FIESTA DE JORGE DE TOVAR929)
El irse vuesa mercé
Un nuevo jinete vi930 (MOTE Y GLOSA HECHO[S] POR EL CONDE DE
VILLAMEDIANA A DON RODRIGO DE VEGA, HIJO DE ANTONIO DE
VEGA, DE MADRID, SALIENDO UN DÍA AL ENCIERRO)
Si de este alcalde Caifás931 (AL SEÑOR BLAS GARCÍA VILLANO DE LOS
CUATRO COSTADOS, ASESSOR DEL ALCALDE AGUILAR.932)
Poco enseñado a perder, 933
Tovar
Bien mostró su devoción
Docta y no advertidamente934
Hoy que me falta el amparo
Jorge, que de sólo alzar
Yo no sé en qué confiáis
A mi noticia ha llegado el gran concilio (à Antonio de Vega)
Diego de Tovar
Ayer por mostrar su brio
Cuanto le debéis no dudo
Diego el hijo de Don Jorge/es aquel que viene allí
929
Épigraphes : A : Al sermón que predicó fr. Placido Tosantos en una fiesta que hizo Jorge de Tovar ;
B, N : Al Predicador fray Plácido en una fiesta que hizo Jorge de Tovar. del dicho Conde ; C : Al
Predicador fray Plácido en una fiesta que hizo Jorge de Tovar. Décima ; F : Al Predicador fray Plácido
en una fiesta que hizo Jorge de Tovar ; D : Al fray Placido que predicó en una fiesta que hizo Jorge de
Tovar. Décima ; M : A fr. Placido y a Jorge de Tovar ; O : Que hizo en una fiesta de Jorge de Tovar ;
G : A un sermón que hizo fray Placido, en una fiesta de Jorge de Tovar
H : Al fray Placido cuando predicó en una fiesta que hizo Jorge de Tovar. Décima ; R : Al fray
Placido monje Benito que predicó a una fiesta que hizo Jorge de Tovar
930
Éditions : 1932, p. 222-224. J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 185-186.
931
Éditions : E. Mele et A. Bonilla Sanmartín, p. 251-252, ([BBN] : II-A-12). J. F. Ruiz Casanova
(1990), p. 844-847, (texte de E. Mele et A. Bonilla Sanmartín).
Manuscrits : B, f. 58r-60r ; E, f. 41r-44r ; G, f. 28v-30v : Si de este alcalde Caifás (v. 1-92 ;
“Epitafio”93-100 poèmes séparés) ms reproduit les notes i.m. du ms. E ; R, f. 87-89
932
Épigraphes : B+ Del dicho Conde ; E : Coplas a la verdad del secretario Blas García Asesor del
Señor Alcalde Aguilar.
Villano de todos cuatro costados ; G : Coplas de la verdad del secretario Blas García asesor del
alcalde Aguilar, villano de todos cuatro Costados ; R : A la verdad del señor Blas García villano de
cuatro costados y asesor del alcalde Aguilar.
933
Éditions : E. Cotarelo, p. 77, v. 1-4. J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 87.
Manuscrits : [BNE] : ; E, f. 26v-27r, atr.V. ; G, f. 19r-v, s. atr.
934
Éditions : E. Cotarelo, p. 72. J. F. Ruiz Casanova (1990), p. 946, (texte de E. Cotarelo).
Manuscrits : [BNE] : ; R, f. 55ab : Docta y no advertidamente+Gran rabí Pamphilio (1 décima)
- 455 -
Este galán casquilucio935
Gran académico Arón
Que V[uestra] M[erced] se ciegue936
Yo, señor, estoy quejoso
Justa Sánchez
Aquí yace Castañuelo
En fin, vuestra seña fue
En nombre Justa en obras pecadora
Este vuestro enamorado
Si al pasar un gigantón
Si vuesa merced no acaba (A DON RODRIGO DE TAPIA937)
Apocryphes
Señor, el gran marqués que no debía
Víctor, Mari-Candado, siete veces
935
Éditions : E. Cotarelo, p. 265-266. J. F. Ruiz Casanova (1990), p. 1080 (texte de E. Cotarelo)
936
Éditions : J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 339.
937
Épigraphe du ms. E.F : idem ; B : A Don Rodrigo de Tapia.Del dicho Conde
- 456 -
RODRIGO CALDERON ET LA ROUE DE LA FORTUNE
Aquel monstruo del poder
Aquí yace Calderón
Aquí de un hombre el poder938
Huésped sustenta esta losa939 (Al sepulcro de Don Rodrigo)
Debajo esta piedra dura940
Éste que en la fortuna más subida
Queréis saber, pasajero
Fuerza mayor a la fatal ruïna
Hijo soy de una selva que florido
Las voces de un pregonero
A LA MUERTE DE D.RODRIGO CALDERÓN EL DÍA DE SU CASTIGO
942
Aquel monstruo del poder,
Del mundo ejemplo y asombro,
Que casi lo trajo al hombro
Y fue más que pudo ser,
Si le llegaras a ver,
5
Silvio, en la ocasión más fuerte,
Le vieras morir de suerte,
Que con valor soberano
Juntó divino al humano,
10
y halló la vida en su muerte.
941
Fue su castigo piadoso,
De mano de Dios guiado,
En la vida deseado,
Y en su muerte lastimoso ;
Y en el trance riguroso
15
General el desconsuelo,
Con grande aplauso del suelo,
Piadosamente mirado,
Y aunque en afrenta envidiado
Por lo que tuvo de cielo.
20
Variantes943 : v. 3 O, M : q c le t a h ; v. 5 : D : s l l a v (Silvio) ; H : s se llegara a v ; v. 6 : D : e l o
m f ; O : si : . . e l o m f ; v. 9 : D, M, O : j d y h ; v. 10 : D, M, O : y h l v e la m ; O : y : l v e l m ;
938
Manuscrits : [BNE] : ; M, f. 67r-72r : Las voces de un pregonero+ Aquel monstruo del poder+Aquí
de un hombre el poder+Debajo esta piedra dura (Un poème)
939
Manuscrits : [BNE] : ; M, f. 60v-61v : Un pilar han derribado+Huésped sustenta esta losa (1
poème)
940
Manuscrits : [BNE] : ; M, f. 67r-72r : Las voces de un pregonero+ Aquel monstruo del poder+Aquí
de un hombre el poder+Debajo esta piedra dura (Un poème)
941
Épigraphes : D : Al mismo. Décimas ; O : Décimas a Don Rodrigo Calderón el día de su castigo
942
Éditions : A. Rodríguez Moñino, p., attribué à Gabriel de Moncada dans le ms.consulté. J. F. Ruiz
Casanova (1994), p. 353-354, ([BNF] : ms. 605).
Manuscrits : [BNE] : ; D, f. 614-615, atr.V. ; H, f. 81v-82r, atr.V. ; M, f. 67r-72r, atr.V. ; O, f. 380rbva, atr.V.
- 457 -
v. 13 : D, M, O : e su v d ; v. 14 : D, O, M : e s m l ; v. 15 : O : que e e tiempo r ; v. 16 : M : g al d ;
v. 18 : O : c g a de s
EN OCASIÓN DE LLEVAR A DEGOLLAR A DON
RODRIGO CALDERÓN. DEL DICHO CONDE
944
Las voces de un pregonero
mal animadas escucho,
triste es sin duda la causa
que obliga a piedad al vulgo ;
castigo suena de un hombre,
que a ser escarmiento a muchos,
hoy sale por homicida ;
si hay otro cargo, es oculto.
Sobre un funesto teatro,
repite el ministro duro
que ha de enseñar su cabeza
los desengaños del mundo.
Llegar quiero a conocerle,
mas aunque atento le busco,
largo escuadrón de caballos
le esconde en tropel confuso ;
no se ve sino alguaciles
en numeroso concurso ;
todos con silencio y todos
dolor publicando mudos.
Allí sospecho que viene,
porque se descubre un bulto
de horror tan mortal cubierto
que a mí me alcanza su luto.
Cruz me parece, o me engaño,
la que lleva al rostro junto,
que bien le asegura el cielo
llevar la llave en el puño ;
ya tengo presente el hombre,
varón de mármol le juzgo,
que en su semblante no imprime
señal el miedo importuno.
Tres años que en una cárcel
siglos contó siempre oscuros
mal con la color se prueba,
desmiéntelo lo robusto ;
barba y cabello crecido
-lastimosamente rubiole ponen más venerable,
más crespo a tantos disgustos.
¡Qué airoso contra el peligro
943
M : Las voces de un pregonero+ Aquel monstruo del poder+Aquí de un hombre el poder+Debajo
esta piedra dura (Un poème)
944
Éditions : H. Knust, p. 61-63, ([BE], ms. T). E. Cotarelo, p. 293-294. B. J. Gallardo, Col. 689-691,
([BNE] : ms. B). A. Rodríguez Moñino, p. 29-31 (attribué à Gabriel de Moncada). . M. Muñoz de San
Pedro, p. 29-31. A. Pérez Gómez, p. 99-102, (texte de A. Rodríguez Moñino) J. F. Ruiz Casanova
(1994), p. 423-425.
Manuscrits : [BNE] : A, f. 258v-260r, atr.V. ; B, f. 61r-62v, atr.V. ; C, f. 62r-64v, atr.V. ; D, f. 608613, atr.V. ; F, f. 64r-66v, atr.V. ; H, f. 85v-88r, atr.V. ; I, f. 318r-319v, atr.V. ; M, f. 67r-72r, atr.V. ;
O, f. 358r-359r, atr.V. ; R, f. 80-82, atr.V. ; [BNF] : Y, f. 87r-89r, atr.V.
- 458 -
la silla oprime del bruto,
como a una fiesta al morir
se va de los infortunios!
¡ Qué humilde también se abraza
del Cristo piadoso y justo,
cuánto los ojos le riegan,
los labios vuelven en gusto!
No religiosos le animan,
bien que le cercan algunos,
que han de comprar las edades
constancia del valor suyo.
¡Válgame Dios! ¿No es aqueste
(viéndolo estoy y lo dudo),
quien trono fijó en España
si no el primero, el segundo?
¿No es éste quien en su mano
la suerte de todos puso,
de la fortuna el antojo,
del tiempo el favor caduco?
¡ Que así se acaban las dichas,
que el poder se vuelve en humo!
¿Cómo se pretenden glorias
que dan tan amargo el gusto?
¿Qué te ha dejado a este tiempo
de miseria el honor tuyo?
Creció a ser árbol frondoso,
tronco morirá desnudo :
no le amenaza de lejos
el fin que mirando estuvo,
pues ya sube al cadalso
donde ha de quedar difunto.
De rodillas ya en la tierra,
llora copiosos diluvios ;
ya se levanta el cuchillo,
sangriento aun antes del uso,
no se olvida del esfuerzo,
la muerte aguarda, no el gusto ;
solo tocó sin desmayo
la vecindad del sepulcro.
Sentóse en la fatal silla,
ya está en poder del verdugo,
y abrazándole perdona
su rigor forzado y justo ;
con un tafetán le liga
los ojos y, en este punto,
ya le degüella, ya queda
del alma su cuerpo vïudo
- 459 -
CATALOGUE DES MANUSCRITS
Perdus :
[BNE] Bibliothèque Nationale d’Espagne :
M-132 :
f.253v : Pascual : ¡qué casos tan duros
Cité par J. E. Hartzenbusch, p.91,n.2
M-101 Satiras y las fábulas de Faetón y de Apolo y Dafne.”
Cité par Juan Manuel Rozas, El Conde de Villamediana. Bibliografía y contribucion al estudio de
sus textos, Madrid, CSIC,.(Cuadernos bibliográficos, XI), 1964, p.23.
Non localisés :
[BDL] Bibliothèque particulière du duc de Lafões :
Cité par E. Cotarelo et par D. García Peres (Lafoes), p. 573.
localisation possible : Designação : Casa Paroquial/Casa Duque de Lafões e Pombal
Localização : Castelo Branco, Covilhã, Peraboa
Acesso : R. Direita, n.º 19 e 20
[BJR] Bibliothèque particulière de D. Joaquín Rubio :
Obras satíricas de don Juan de Tarsis conde de Villamediana, a los prelados y ministros
del rey Felipe tercero y su confesor.
¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte!
Abra vuestra Majestad
La piedra angular cayó
El duque de Lerma
Veinte borregos lanudos
Aquí yace Calderón
Pascual : ¡qué casos tan duros v. 13-36 et 101-152.
Villamediana, pues ya
Cité par A. de Castro, p. 3, note 3.
[BJMR] Bibliothèque particulière de Juan Manuel Rozas :
- 460 -
Versos varios. Tejuelo : Poesías de Fonseca.
XVIIIe siècle Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 25
[BSR] Bibliothèque particulière de D. Sancho Rayon :
Poesías satíricas del Conde de Villamediana
¡Buena está la torrecilla!
Regidores desta villa
Los ingleses, señor, y los persianos
Cité par L. Fernández-Guerra, p. 498, n. 371 et 372 ; p. 500, n. 406.
[BBG] Bibliothèque particulière de Bartolomé José Gallardo
Yo me llamo cosa es llana
“En un tomo antiguo de poesías manuscritas, sin foliar, que poseo”.
Cité col. 694
Manuscrits unitaires :
[BNE] : Bibliothèque Nationale d’Espagne :
A =947 : Memrs. del Conde-Duque y de Vars. sujetos de su tiempo. Ms
XVIIe siècle :
f. 218 : Versos satíricos de Don Juan de Tasis Conde de Villamediana
ff. 218r-220r : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don
Baltasar
f. 220r : Sacra real majestad
f. 220v-221r : Escucha Osuna a un amigo
ff. 221v-222r : Que venga hoy un triste paje
f. 222r : Un pilar han derribado
ff. 222r-v : El Caco de las Españas
ff. 223r-226r : La piedra angular cayó
f. 226r : Que en Italia anden barbados
f. 226r : Un ladrón y otro perverso
f. 226v : En jaula está el ruiseñor
ff. 226v-227r : Aquí yace Calderón/pasajero el paso ten, v. 1-8 (deux poèmes indépendants : Hoy de
fortuna el desdén)
f. 227r : Es tan pernicioso el trato
f. 227v : Buena está la torrecilla
ff. 228r-229r : Señores que me consumo (divisé en décimas)
ff. 229r-231 : Prudente rey a quien aman
ff. 231r-v : Si el señor almirante es necio y ruin
f. 231v : En hombros de la pérfida herejía
ff. 231v-232r : Montánchez,un herrero fanfarrón
f. 232r : Los ingleses señor y los persianos
ff. 233v-234r : El duque de Lerma
ff. 234r-236r : No ha sido sin gran concierto
ff. 236v-238r : Anda, niño, pues es cierto
ff. 238r-239v : Hechos corros los vecinos
ff. 239v-240r : Niño rey, privado rey
- 461 -
f. 240r : El asistente Caifás
f. 240v : Conde yo os prometo a Dios, v. 1-8
ff. 240v-241r : Pues agua subes, Carrillo
f. 241r : La carne, sangre y favor
ff. 241r-242r : La cometa que ha salido
ff. 246r-247r : un seul poème=Por Dios, que me has contentado- Villamediana, pues ya-Mucho a lo
razón desdice (les 4 strophes)
f. 247v : Político saltimbanco
ff. 248r-r : Mediana con ronca voz- Tarsis pues dais ocasión-Tapia, Bonal, Calderón (1 poème, 3
strophes)
ff. 248v-249v : De las venturas presentes
ff. 249v-250v : Anda, pues el cielo
ff. 250v-253r : Abra Vuestra Majestad
ff. 253r-255r : Ya que con acuerdo santo
ff. 255r-v : Veinte borregos lanudos
f. 255v : El servicio os agradezco
ff. 255v-258v : Pascual : ¡qué casos tan duros
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 15 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova
(1994), p. 27
B=3919 : Parnaso Español. 8
XVIIe siècle :
ff.1 à 79r : 108 poèmes (numérotés et qui se suivent)
ff. 1r-3v : Yo me llamo cosa es llana
f. 4r-4v : Escucha, Osuna, a un amigo,
f. 4v-5v : Señores, yo me consumo
ff. 7r-11v : Abra Vuestra Majestad
f. 11v : Por Dios que me has contentado
ff. 11v-12r : Con Pedrosa me encontré
ff. 12r-13v : Dio bramido de león
ff. 14r-14v : Sacra y Real Majestad
f. 14v : Que en Italia anden barbados
ff. 15r-16r : El Caco de las Españas
ff. 16r- 16v : Que venga hoy un triste paje
f. 16v : Un pilar han derribado
f. 17r : El asistente caifás
f. 17v : La carne, sangre y favor
f. 17v : Político saltimbanco
ff. 18v-24r : De las venturas presentes
ff. 24r-25r : La cometa que ha salido
f. 25v : Povar, Velada y Pastrana
ff. 26r-27r : Una estrella que jamás
f. 28r : Niño Rey privado Rey
f. 28v : Señor Correo Mayor
f. 29r : Respondo por indiviso
ff. 29r-30v : Mediana con ronca voz
ff.30v-31r : En fin, que Tomás Ladrón
ff. 32v-33r : Hoy que se vuelve al Tabor
f. 34v : Si el señor Almirante es un rocín
f. 35r : En hombros de la pérfida herejía
f. 35v : Montanchez un herrero fanfarrón
f. 36r : Los Yngleses, señor, y los persianos
f. 40v : Olivares del Príncipe es privado
f. 41r : El que miras magnífico edificio
f. 41v : Este es el solo deste tiempo digno
ff. 43v-45v : Hola barquero, rígido Aqueronte
ff. 45v-46r : El duque de Lerma
ff. 48v-51r : Prudente Rey a quien aman
ff. 51r-53v : ya que con acuerdo santo
f. 53v : Conde yo os prometo a Dios
ff. 54r-v : Pues agua subes Carrillo
f. 54v : Un ladrón y otro perverso
f. 55v : Es tan pernicioso el trato
f. 55v : Buena está la torrecilla
- 462 -
ff. 56r-v : Don Rodrigo Calderón
f. 56v : En jaula está el ruiseñor
ff. 56v-57r : Aquí yace Calderón/pasajero, el paso ten
f. 57r : A aquél que todo robaba (seulement la glose v. 1-3)
f. 57v : Uceda, Lerma y el Rey
f. 60r-60v : Veinte borregos lanudos
f. 60v : El servicio os agradezco
ff. 63r-65v : Un pastor de Foncarral
ff. 65v-66’v : Hechos corros los vecinos
ff. 68r-70r : Anda niño pues es cierto
ff. 70r-72r : Anda pues el cielo
ff. 72r-75r : No ha sido sin gran concierto
Cité par : B. J. Gallardo, col. 686 ; L. Astrana Marín, p. 176 ; N. Alonso Cortés, p. 90 ; Juan Manuel
Rozas, op. cit., p. 17, M. de la Campa, p. 51, n. 22. De Campa pense que ce manuscrit a appartenu à
Gallardo (n° 4021) ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 27
C =3987 : Juan de Tassis y Peralta. Obras satíricas
ancienne cote : M-308 : Le titre du ms. n’apparaît nulle part. La reliure a été changée : « sin portada
ni tejuelo » RC XVIIe siècle
ff. 1r-3v : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don
Baltasar
f. 4r : Sacra y real Majestad
ff. 4r-5v : Escucha, Osuna, a un amigo+También Nápoles dirá (1 str)
f. 6v : Que venga hoy un triste paje
f. 7r : Un pilar han derribado
ff. 7r-8r : El Caco de las Españas
f. 8r : El que por largas edades (strophe indépendante)
ff. 8v-13r : La piedra angular cayó+Del confesor se imagina+Murió Felipe tercero( ) (3 poèmes
ensemble)
f. 13r-v : Que en Italia anden barbados
f. 13v : Un ladrón y otro perverso
f. 14r : En jaula está el ruiseñor
f. 14v : Aquí yace Calderón/pasajero, el paso ten ; (v. 1-4 ; v. 5-8)
f. 15r : Es tan pernicioso el trato
f. 16r : ¡Buena está la torrecilla!
ff. 16v-17v : Señores, yo me consumo
ff. 18r-21r : Prudente Rey, a quien aman
ff. 21r-v : Si el señor Almirante es necio y ruin
ff. 21v-22r : En hombros de la pérfida herejía
ff. 22r-v : Montánchez, un herrero fanfarrón
f. 22v : Los ingleses señor y los persianos
ff. 24v-25r : El duque de Lerma
ff. 25r-28r : No ha sido sin gran concierto
ff. 28v-31v : Anda, niño, pues es cierto
ff. 31v-34r : Hechos corros los vecinos
f. 34r : Niño rey, privado rey
ff. 34r-v : El asistente Caifás
ff. 34v-35r : Conde yo os prometo a Dios (v. 1-8)
ff. 35r-36r : Pues agua subes, Carrillo
f. 36r : La carne, sangre y favor
ff. 36r-37v : La cometa que ha salido+Povar Velada y Pastrana (Un seul poème)
ff. 43v-45r : ¡Por Dios, que me has contentado+ Villamediana, pues ya+ Mucho a la razón desdice
(un seul poème)
ff. 45r-46r : Una estrella que jamás
ff. 46r-v : Político saltimbanco
ff. 46v-48r : De las venturas presentes
ff. 48r-49v : Anda, pues el cielo
ff. 49v-54r : Abra Vuestra Majestad
ff. 54r-57r : Ya que con acuerdo santo
ff. 57r-v : Veinte borregos lanudos
ff. 57v-58r : El servicio os agradezco
ff. 58r-62r : Pascual : ¡qué casos tan duros
ff. 79v-80r : Es cierto que es buen hombre el Almirante
ff. 84v-85r : Mediana con ronca voz
- 463 -
f. 85r : Tapia, Bonal, Calderón
Cité par E. Cotarelo p. 173 ; Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 18, M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F.
Ruiz Casanova (1994), p. 27
D=4049 : (daté de 1684 : pas 1648 ) : Salvatierra y otros. Poesías varias
XVIIe siècle
ff. 487-698 : Lo satírico de D[o]n Juan de Tassis Conde de Villamediana a los privados y ministros
de Phelipe Terzero
ff. 487-519 : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido
de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que
jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes
f. 537 : Un ladrón y otro perverso
f. 537 : Aquí yace Calderón/pasajero, el paso ten (v. 1-4 ; 4-8)
f. 539 : Es tan pernicioso el trato
f. 540 : En jaula está el ruiseñor+Pintó un gallo un mal pintor (8 vers)
ff. 542-543 : Si el señor Almirante es necio y ruin
ff. 544-545 : En hombros de la pérfida herejía
ff. 545-546 : Montánchez, un herrero fanfarrón
ff. 549-551 : Señores, yo me consumo
ff. 553-554 : El duque de Lerma
ff. 555-558 : El Caco de las Españas
ff. 558-564 : Prudente Rey, a quien aman
f. 564 : ¡Buena está la torrecilla
ff. 565-576 : Murió Felipe tercero
ff. 577-584 : Ya que con acuerdo santo
f. 585 : Que venga hoy un triste paje
f. 587 : Un pilar han derribado
f. 604 : Niño rey, privado rey
ff. 605-606 : El asistente Caifás
ff. 606-607 : Sacra real majestad
ff. 607-608 : Conde yo os prometo a Dios (v. 1-8)
ff. 615-616 : Aquí yace Calderón (Aquí de un hombre el peor- Caminante donde vas- Hoy de
fortuna el desdén)3 str. dans le désordre ; même poème
ff. 621-629 : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte!
ff. 629-639 : Pascual : ¡qué casos tan duros
ff. 639-640 : La carne, sangre y favor
f. 641 : Ya la parte de caza está pagada
ff. 643-644 : Veinte borregos lanudos
ff. 644-645 : El servicio os agradezco
f. 658 : ¡Por Dios, que me has contentado,
ff. 663-669 : No ha sido sin gran concierto
f. 670 : Povar, Velada y Pastrana
ff. 671-677 : Anda, niño, pues es cierto
ff. 678-683 : Hechos corros los vecinos
ff. 696-698 : Anda, pues el cielo
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 18 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova
(1994), p. 27
E= 4101 : Au dos : Las obras satíricas de Villamediana.
XVIIe et XVIIIe siècle945
4101a :
Ea : ff. 1-122r : Obras satyricas de Tasis Conde de Villamediana Correo Mayor de España.
f. 1r-v : Montánchez un herrero fanfarrón
f. 5r-v : Aquí yace Avililla descubierto
945
Les auteurs de l’Inventario... indiquent l’élaboration du manuscrit par trois mains et décèlent deux
cancioneros : « Tres manos : f. 1-120 (s. XVIII), f. 121-2 (s.XVIII), f. 128-57 (s.XVII). [...] El
volumen incluye dos cancioneros de las obras satíricas de Villamediana ». Vol. III, p. 1786.
- 464 -
f. 7v : El Rey nuestro señor al Pardo fuese
f. 8r : Lugar hoy dé sublime el vulgo errante
f. 8v : Olivares del Príncipe es privado
f. 9r : El que miras magnífico edificio
f. 9v : Si el señor almirante es bruto y ruin
f. 24r : Si es que la guarda me han dado
f. 24v : Aunque es un mismo rocín
f. 26r-v : Nuestro Padre y nuestro Caco
f. 30r : Dignamente es del gobierno
f. 33r-v : Respondo por indiviso
ff. 38v-39r : En fin que Tomás Ladrón
ff. 41r-44r : Si deste alcaide Caifás
ff. 44r-47v : No ha sido sin gran concierto
f. 48r : Povar,Velada y Pastrana (“De otro autor”)
f. 48r-v : Villamediana pues ya
ff. 48v-49r : Convidó al confesador
f. 49v : Un ladrón y otro perverso
f. 50r : Aquí yace Calderón/que tuvo tan buena suerte
f. 50r-v : Salazarillo sucede (une strophe)
ff. 50v-51r : Don Rodrigo Calderó-,
ff. 51r-56r : Yo me llamo cosa es llana
ff. 56v-57r : Dio bramido de León
ff. 57r-59v : Señor Correo Mayor (Respuestas a las del conde)
ff. 59v-62r : Mucho a la razón desdice
ff. 63r-66v : Murió Phelipe tercero
ff. 66v-67r : Un pilar han derribado
f. 67r-v : Voto a diez que ha desterrado
f. 67v : La premática salio
ff. 68v-69r : Político saltimbanco
ff. 71r-72v : El Caco de las Españas
f. 73r : Con Pedrosa me encontré
ff. 75v-79r : Un pastor de Foncarral
f. 79r-v : Veinte borregos lanudos
f. 80r : Uceda : Esconde la mano y tira la piedra
f. 80v : Aliaga Aragonés (3vers)
ff. 80v-84r : Hola barquero rígido Aqueronte
ff. 90v-94r : Prudente Rey a quien aman
ff. 94r-97r : Ya que con acuerdo santo
Eb : f. 128r, col. 1 : Dio bramido de león
ff. 128r-v : La piedra angular cayó
ff. 128v-129r : El Caco de las Españas (dernière str. poème séparé : “otra”)
f. 129r : A aquél que todo robaba (thème sans la glose)
f. 129r : Salazarillo sucede+Teniendo por que callar (=2 str. )
ff. 129r-130r : Yo me llamo, cosa es llana
f. 130r-v : Escucha, Osuna, a un amigo
ff. 130v-131r : Mediana con ronca voz (chaque strophe forme un poème séparé : “otra”) atr. V.
f. 131v : Por Dios que me has contentado
f. 132r : Villamediana pues ya
f. 132r : Que venga hoy un triste paje
ff. 132r-133r : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte!
ff. 133v-134v : No ha sido sin gran concierto
f. 135r : Un ladrón y otro perverso
f. 135v : Tobar, Belada y Pastrana
f. 135v-136r : Convidó el confesador
f. 136r : En hombros de la pérfida herejía
ff. 136v-137v : Montánchez, un herrero fanfarrón
ff. 136v-137v : Murió Felipe tercero
f. 137v : Aunque Felipe murió
f. 137v-138r : Anda pues el cielo
f. 138r-v : Si el señor Almirante es necio y ruin,
f. 138v : Señores que me consumo, v. 1-4
f.138v : Que en Italia anden barbados
f. 138v : Del confesor se imagina (9è strophe : Del confesor se imagina)
ff. 138v-139r : El Anti-Pablo, a mi ver+Desfrutados pretendientes (2 str)
- 465 -
f. 139r : El encanto dio en el suelo-Si lo que ven no han creído-Del saber de Dios las minas (3str. )
f. 139r-v : Veinte borregos lanudos
f. 139v : El servicio os agradezco
ff. 139v-141v : Abra vuestra majestad
ff. 141v-142v : De las venturas presentes
ff. 142v-143r : El duque de Lerma
f. 143r : La carne, sangre y favor
f. 143v : Salazarillo sucede
ff. 143v-144r : Vato diz que ha desterrado
f. 144r : Es tan pernicioso el trato
f. 144r : ¡Buena está la torrecilla!
f. 146r : El asistente Caifás
f. 146r : Conde yo os prometo a Dios, v. 1-8.
f. 146r : Sacra y real Majestad
f. 146v : Ya la parte de caza está pagada
f. 148r : Tarsis todo es opinión
ff. 148r-v : Siete virtudes que el cielo
f. 148v : Caldero a dorar madama
ff. 148v-149r : Don Rodrigo Calderó-, v. 1-4
f. 149r : Uceda, Lerma y el Rey
Cité par : Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 18 ; T. Egido, p. 325, n. 22 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ;
J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 27
F= 4144 : au dos : Villamediana satírico
M – 204 (ancienne cote) XVIIIe siècle
Des corrections d’une autre main apparaissent. Ex libris imprimé : “De la biblioteca de D. Blas
Antonio Nassarre : I. C.”
ff. 1r-6v : De las venturas presentes
ff. 7r-8r : La cometa que ha salido
f. 8v : Povar, Velada, y Pastrana
f. 9r-9v : Una estrella que jamás
f. 11r : Niño rey, privado rey
ff. 11r-v : La premática salió
f. 12r : Señor Correo Mayor
f. 12r : Respondo por indiviso, 1 str.
ff. 12v-13v : Mediana con ronca voz
ff. 14r-v : En fin que Tomás Ladrón
ff. 20r-24v : Si el señor Almirante es necio y ruin
f. 20v : Montánchez, un herrero fanfarrón
f. 21r : En hombros de la pérfida herejía
f. 21v : Los ingleses, señor, y los persianos
f. 26v : Olivares del príncipe es privado
f. 27r : El que miras magnífico edificio
f. 27v : Éste es el sólo de este tiempo digno
ff. 37r-40r : Yo me llamo, cosa es llana
ff. 40r-41r : Escucha, Osuna, a un amigo
ff. 41r-42r : Señores que me consumo
f. 43v : Aquí yace un reino entero
ff. 44r-48r : Abra Vuestra Majestad
f. 48r : Por Dios que me has contentado
f. 48v : Con Pedrosa me encontré
ff. 49r-50v : Dio bramido de león
f. 51r : Sacra y real Majestad
f. 51r : Que en Italia anden barbados
f. 52r-v : El Caco de las Españas
f. 53r : Que venga hoy un triste paje
f. 53r : Un pilar han derribado
f. 53v : El asistente Caifás
f. 54r : La carne, sangre y favor
f. 56r-59r : Prudente Rey, a quien aman
f. 59v : Voto a diez que ha desterrado
f. 59v-60r : Conde yo os prometo a Dios
f. 60r-v : Pues agua subes, Carrillo
f. 61r : Un ladrón y otro perverso
- 466 -
f. 61v : Es tan pernicioso el trato
ff. 66v-67r : Veinte borregos lanudos
f. 67v : El servicio os agradezco
f. 69v : Don Rodrigo Calderóf. 70r : En jaula está el ruiseñor
f. 70r-v : Aquí yace Calderón/pasajero, el paso ten
A aquél que todo robaba
f. 71r : Uceda, Lerma y el Rey
ff. 72r-75v : Un pastor de Fuencarral
ff. 75v-78r : Hechos corros los vecinos
Cité par J. E. Hartzenbusch, p. 44, n. 1 ; N. Alonso Cortés, p. 92, note 1 ; Juan Manuel Rozas, op.
cit., p. 19 ; T. Egido, p. 325, n. 22 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 28.
G= 5913 : Juan de Tassis y Peralta. Conde de Villamediana : Poesías satíricas
Le titre du manuscrit qui figure dans le volume XI de l’Inventario general de manuscritos (p.53)
n’existe plus, probablement suite au changement de reliure du manuscrit.
Q. 288 ancienne cote XVIIIe siècle
f. 1 : Montánchez, un herrero fanfarrón
ff. 3v-4v : Aquí yace Avililla descubierto
ff. 5v-6r : El rey nuestro señor al Pardo fuese
f. 6r : Lugar hoy dé sublime el vulgo errante
f. 6r-v : Olivares del príncipe es privado
f. 6v : El que miras magnífico edificio
f. 7r-v : Si el señor Almirante es necio y ruin
f. 8r-v : Éste es el sólo de este tiempo digno
f. 17v : Si es que la guardia le han dado
f. 19r : Nuestro padre y nuestro Caco
ff. 21v-22r : Dignamente es del gobierno
f. 23v : Respondo por indiviso
ff. 27r-v : En fin, que Tomás Ladrón (v. 1-10)
ff. 28v-30v : Si de este alcalde Caifás (v. 1-92 ; “Epitafio”93-100 poèmes indépendants)
ff. 30v-33r : No ha sido sin gran concierto
f. 33r : Povar, Velada y Pastrana
f. 33r : Villamediana,pues ya
f. 33v : Convidó al Confesador
f. 34r : Un ladrón y otro perverso
f. 34r : Aquí yace Calderón/que tuvo tan buena suerte v. 1-4
f. 34r-v : Salazarillo sucede
f. 34v : Don Rodrigo Calderóff. 34v-38r : Yo me llamo, cosa es llana
f. 38r-v : Dio bramido de león
ff. 38v-40r : Señor Correo Mayor/Mediana con ronca voz/Teniendo por qué callar/Tarsis con necio
desvelo/Que a ser Conde hayáis llegado/Mas si a Dios no respetáis/Tarsis pues dais ocasión/Tapia
Bonal Calderón
f. 40r-41v : Mucho a la razón desdice/Si afirman que Tapia ha hurtado/Qué dijo Calderón/Pues sin
llegar a tocar/Que venga hoy un triste paje/Loco, necio, impertinente/Ni yo para ser madre elijo/Por
Dios que me has contentado/Restituya Rodriguillo
ff. 42r-44v : Murió Felipe tercero
f. 44v : Un pilar han derribado
ff. 44v-45r : ¡Voto a diez! que ha desterrado
f. 45r : La premática salio
ff. 45v-46r : Político saltimbanco
ff. 47r-48r : El Caco de las Españas
ff. 48r-v : Con Pedrosa me encontré
ff. 48v : Conde yo os prometo a Dios (v. 9-16)+?
ff. 49v-52r : Un pastor de Fuencarral
f. 52r-v : Veinte borregos lanudos
ff. 52v-53r : El duque de Lerma
f. 53r : Tam re[c]epit sicut fumus
ff. 53r-55r : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte!
ff. 60r-62v : Prudente Rey, a quien aman
ff. 62v-65r : Ya que con acuerdo santo
f. 81r-v : La piedra angular cayó
ff. 81v-82r : El Caco de las Españas (v. 1-30 ; otra v. 31-40)
- 467 -
f. 80v : El mayor ladrón del mundo (glose seule)
ff. 82v-83 : Salazarillo sucede/Teniendo por qué callar
ff. 83r-84v : Yo me llamo, cosa es llana
f. 85r-v : Escucha, Osuna, a un amigo
ff. 88v-89r : Povar, Velada y Pastrana
f. 89r : Convidó al Confesador
ff. 89r-v : En hombros de la pérfida herejía
ff. 90r-v : Anda pues el cielo
f. 91v : Si el señor Almirante es necio y ruin
f. 92r : Señores, yo me consumo
f. 92r : Que en Italia anden barbados
ff. 92r-v : El servicio os agradezco
ff. 92v-96r : Abra Vuestra Majestad
ff. 96v-98v : De las venturas presentes
ff. 98r-v : El duque de Lerma
ff. 98v-99r : La carne, sangre y favor
f. 99v : Salazarillo sucede
f. 100r-v : ¡Voto a diez! que ha desterrado
f. 101r : Es tan pernicioso el trato
f. 101r : Buena está la torrecilla
f. 104r : El asistente Caifás
f. 104v : Conde yo os prometo a Dios (v. 1-8)
f. 104v : Sacra real majestad
f. 105r : Ya la parte de caza está pagada
ff. 108r-v : Tarsis todo es opinión (21v. )
ff. 108v-109r : Siete virtudes que el cielo
f. 110r : Uceda, Lerma y el Rey
Cité par : Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 19 ; T. Egido, p. 325, n. 21 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ;
J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 28
H= 7046 : Obras satíricas del conde de Villamediana que no están ympresas
XVIIe siècle
ff.7v-8r : Si el señor Almirante es un rocín
ff. 10v-11r : En hombros de la pérfida herejía
ff. 11r-13r : Yo me llamo cosa es llana
ff. 14r-16v : Ya que con acuerdo santo
ff. 17r-21v : Defiende señor la fe
ff. 21v-24v : Prudente Rey a quien aman
ff. 27v-28r : Aunque Padre y modesto
ff. 28r-v : A la ciudad del sol fundó el egipcio
ff. 28v-29v : Señores que me consumo
ff. 29v-31v : De las venturas presentes
ff. 31v-32v : Escucha Osuna a un amigo
f. 32v : Que en Italia anden barbados
ff. 32v-33r : Aunque Phelipe murió
f. 33r-v : Veinte borregos lanudos
ff. 33v-34r : El servicio os agradezco
ff. 34r-37v : Abra Vuestra Majestad
ff. 38r-40v : Anda niño pues es cierto
ff. 40v-41v : Anda pues el cielo
f. 41v : Buena está la torrecilla
ff. 43r-44r : El Caco de las Españas
f. 44r-v : En fin Carrillo sucede+Teniendo por que callar (2 strophes)
ff. 44v-45r : Mediana con ronca voz
f. 45r : Tarsis pues dais ocasión
ff. 45r-v : Tapia Bonal Calderón
f. 45v : Señor correo mayor
f. 45v : Respondo por indiviso
f. 46r-v : Tarsis con necio desvelo
ff. 46v-47r : En fin que Thomás Ladrón
f. 47r-v : Por Dios me ha contentado
f. 47v : Que venga hoy un triste paje
f. 48v : Un ladrón y otro perverso
- 468 -
f. 50r : Povar, Velada y Pastrana
f. 50r-v : Convidó al confesor
f. 51r-v : Montanchez un herrero fanfarrón
ff. 51v-54v : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte!
ff. 56r-59r : No ha sido sin gran concierto
ff. 64r-65r : El Duque de Lerma
f. 66v : Político saltimbanco
ff. 67v-72r : Pascual : ¡qué casos tan duros
f. 78v : Voto a diez que ha desterrado
ff. 78v-79r : Niño rey, privado rey
ff. 79r-80r : El asistente Caifás+conde os prometo (v. 1-8)-Sacra real Majestad (un seul poème
ff. 80r-81v : La cometa que ha salido
f. 81v : Siete virtudes que el cielo
f. 83r-v : Ya la parte de caza está pagada
f. 84v : En hombros de la pérfida herejía
ff. 88v-89v : Mucho a la razón desdice
f. 90r : En jaula está el ruiseñor
f. 90r : Villamediana, pues ya
Cité par M. de la Campa, p. 51, n. 22. De Campa pense que ce manuscrit faisait partie de la
bibliothèque Salvá (n° 1057) ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 28
I= 7182 :
XVIIIe siècle
ff. 294r-310r : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Dio bramido de león/La piedra
angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha
Osuna a un amigo/De las venturas presentes/Murió Felipe tercero
f. 317v : Niño rey, privado rey
ff. 320v-321r : Veinte borregos lanudos
ff. 321r-v : El servicio os agradezco
Cité par M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 28
J= 8252 : Satírico del Conde de Villamediana (De don Pedro Varrón. Nápoles, 1651)
ancienne cote X-87 XVIIe siècle
f. 7rab : Acevedo montañés
f. 10rb-va : Aquí yace Calderón/que tuvo tan buena suerte
f. 10va : Povar, Velada y Pastrana
Cité par1886, p.183 n.1 ; Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 19, M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz
Casanova (1994), p. 28
K= 9636 : Obras poéticas y satíricas de varios autores
XVIIe siècle
ff. 1r-3v : Yo me llamo cosa es llana/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Villamediana
pues ya
ff. 3v-4r : Escucha, Osuna, a un amigo
ff. 4r-5r : Señores que me consumo
ff. 6v-10r : Abra Vuestra Majestad
f.10r : Por Dios que me has contentado
f.10r-v : Con Pedrosa me encontré
ff. 10v-12r : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice
f. 12r-v : Sacra real majestad
f. 12v : Que en Italia anden barbados
ff. 13r-14r : El Caco de las Españas
f. 14r : Que venga hoy un triste paje
f. 14v : Un pilar han derribado
ff. 14v-15r : El asistente Caifás
f. 15r : La carne, sangre y favor
f.15v : Político saltimbanco
ff. 16r-21r : De las venturas presentes/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe
tercero
ff. 21r-22r : La cometa que ha salido
ff.22r-v : Don Baltasar de Ribera/Povar Velada y Pastrana
f.23r-v : Una estrella que jamás
ff. 24v-25r : Niño rey, privado rey
- 469 -
f.25r-v : Señor correo mayor
f.25v : Respondo por indiviso
ff.25v-27r : Mediana con ronca voz
f.27r-v : En fin que tomás ladrón
f. 31r : Si el señor Almirante es necio y ruin
f.31v : En hombros de la pérfida herejía
f. 32 : Montánchez, un herrero fanfarrón
f.32v : Los ingleses señor y los persianos
f.33r : Gran plaza, angostas calles, muchos callos
f. 37 : Olivares del príncipe es privado
f. 37v : El que miras magnífico edificio
f. 38r : Éste es el sólo de este tiempo digno
ff.40r-42r : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte!
ff.42v-43r : El duque de Lerma
f.43r-v : Ola aho conde de olivete
ff. 46r-48v : Prudente Rey, a quien aman
ff. 48v-50v : Ya que con acuerdo santo
ff.50v-51r : Conde yo os prometo a Dios
ff.51r-52r : Pues agua subes Carrillo
f. 52r : Un ladrón y otro perverso
ff.52v-53r : Es tan pernicioso el trato
ff.53v-54r : Don Rodrigo Calderóf. 54r : En jaula está el ruiseñor
f.54v : El mayor ladrón del mundo (3 vers)
f.55r : Uceda, Lerma, y el rey
ff.55v-57v : Si deste alcaide Caifás
f. 57v-58r : Veinte borregos lanudos
f.58r-v : El servicio os agradezco
f. 60v-63r : Un pastor de Fuencarral
f. 63r-65r : Hechos corros los vecinos
ff.66v-69r : Anda niño pues es cierto
f. 69v-70r : Anda, pues el cielo
f. 70r-72v : No ha sido sin gran concierto
Cité par N. Alonso Cortés, p. 92 note 1 ; Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 20 ; M. de la Campa, p. 51,
n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 29
L= 10293 : Obras del Doctor Juan de Salinas.
XVIIe siècle
fol.69r à 92v : Versos satíricos de Don Juan de Tarsis Conde de Villamediana Correo Mayor etc..
f. 71ra : Veinte borregos lanudos
f.71rab : El servicio os agradezco
ff. 71rb-72ra : Anda, niño, pues es cierto
f. 72rab : Anda, pues el cielo
ff. 72rb-73ra : Prudente Rey, a quien aman
f.73rb-vb : Ya que con acuerdo santo
ff.73vb-74vb : Abra vuestra Majestad
ff. 74vb-75vb : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don
Baltasar
ff.75vb-76vb : La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero
ff. 76vb-77rb : La cometa que ha salido
ff. 77rb-va : De las venturas presentes
ff. 77vab-b : El duque de Lerma
ff. 77vb-78rb : Hechos corros los vecinos
ff. 79vb-80rb : No ha sido sin gran concierto
ff. 80rb-81rb : Pascual : ¡qué casos tan duros
ff. 81rb-va : El Caco de las Españas
f. 81vab : Una estrella que jamás
ff. 81vb-82ra : Escucha, Osuna, a un amigo
f.82rab : Por Dios que me has contentado/Villamediana pues ya/Mucho a lo razón desdice
f.82rb-va : Mediana con ronca voz
f. 82vab : Pues agua subes, Carrillo
f. 83rb-va : Señores que me consumo
f.84rab : El asistente Caifas
f. 89va : Es cierto que es buen hombre el Almirante
- 470 -
f. 89vab Si el señor Almirante es necio y ruin
f. 89vb : Los ingleses señor y los persianos
f. 90ra : Roma venganza halló en Olivares
f. 90rab : En hombros de la pérfida herejía
f. 90va : Que en Italia anden barbados
f. 90vab : Que venga hoy un triste paje
f. 90vb : Un pilar han derribado
f. 91ra : Político saltimbanco
f. 91rab : La reverenda ambición
f. 91rb : La carne, sangre y favor
ff. 91rb-va : El hinchado coronista
f. 91va : Niño rey, privado rey
f. 92ra : Un ladrón y otro perverso ;
f. 92ra : el mayor ladrón del mundo (3 vers)
f. 92ra : Don Rodrigo Calderón
f. 92ra : En jaula está el ruiseñor
f. 92rab : Conde yo os prometo a Dios
f. 92va : Llegué leguas caminadas
f. 92vab : Buena está la torrecilla
f. 92vb : Tanto poder tiene el trato
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 20 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22. De Campa pense que ce
manuscrit a appartenu à Gallardo (n° 4020) M.Etreros
M= 10573 : Obras poéticas del Conde de Villamediana.
XVIIIe siècle
ff. 1r-27v : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Dio bramido de león/La piedra
angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha
Osuna a un amigo/De las venturas presentes/Murió Felipe tercero
f.41r : Un ladrón y otro perverso
ff. 41v-42r : Es tan pernicioso el trato/En jaula está el ruiseñor
ff. 43r-v : Si el señor Almirante es necio y ruin
ff. 44r-v : En hombros de la pérfida herejía
ff. 45r-v : Montánchez, un herrero fanfarrón
ff. 46v-48r : Señores, yo me consumo
ff. 48r-Aquí yace un patricofre/El duque de Lerma está frío y quema/Jura España por su vida
ff. 50r-51r : El Caco de las Españas
ff. 51v-60r : Prudente Rey, a quien aman/Ya que con acuerdo santo
f.60r : Buena está la torrecilla
f. 60r-v : Que venga hoy un triste paje
ff. 60v-61v : Un pilar han derribado/Huésped sustenta esta losa
f. 65v : Niño rey, privado rey
ff. 65v-66v : El asistente Caifás
ff. 66v-67r : Sacra y real Majestad
f. 67r : Conde yo os prometo a Dios (v. 1-8)
f. 73r : La carne, sangre y favor
f. 74 : Ya la parte de caza está pagada
f. 74v : Povar, Velada y Pastrana
ff. 74v-75v : Veinte borregos lanudos
ff. 75v-76r : El servicio os agradezco
f. 83v : Por Dios, que me has contentado
ff. 87r-100r : No ha sido sin gran concierto
ff. 91r-v : Povar, Velada y Pastrana
ff. 92r-95r : Anda, niño, pues es cierto
ff. 95v-97r : Anda, pues el cielo
ff. 97r-100r : Hechos corros los vecinos
ff. 100v-104r : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte!
ff. 104r-109v : Pascual : ¡qué casos tan duros
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 20 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova
(1994), p. 29
Mab=10584 : Obras poéticas del conde de Villamediana correo mayor de Madrid
XVIIIe siècle
- 471 -
Obras de poesía/de don Juan de Tassis de Peralta, Cavallero de la Orden de Santiago, Conde de
Villamediana, Correo mayor de Su Magestad XVII Letra de dos manos distintas - Nota en la 1ª h. de
guarda : De la librería de Valentín Carderera - Nota en la portada : De los libros de Andrés Gonzaléz
de Barcia Carvallido. Madrid y octubre 5 de 1696 II, 373 h. ; 20 x 15 cm.
ff. 6r-7v : Cansóse la muletilla
ff.7v-9v : Señor conde con licencia
ff. 9v-14r : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don
Baltasar
ff. 15r-17r : Escucha Osuna a un amigo
ff. 17r-18r : Una estrella que jamás
ff.18v-19v : El caco de las Españas
f. 20r : Que en Italia anden barbados
f. 20r-v : Sacra real Majestad
ff.20v-26v : Abra vuestra Majestad
ff. 34r-38v Anda niño pues es cierto
ff.38v-40r : Anda pues el cielo
ff.40r-42v : La cometa que ha salido
ff. 42v-44v : Por Dios que me has contentado/Villamediana pues ya/Mucho a lo justo desdice
ff.44v-51v : Del confesor se imagina/La piedra angular cayó/?
ff.51v-54r : De las venturas presentes
ff. 54r-55v : Señores que me consumo
f. 57r : Que venga hoy un triste paje
f. 57r-v : Un pilar han derribado
f. 57v : En jaula está el ruiseñor
f.66r : Lerma uceda y el rey
f. 66r-v : Un ladrón y otro perverso
f. 66v : Tanto poder tiene el trato
ff.94v-95v : Mediana con ronca voz
Non cité par les éditeurs de Villamediana
N= 10917 : Papeles curiosos. Tomo 32.
XVIIIe siècle
ff. 1-134v : Obras satíricas del Conde de Villa Mediana en tiempo de la Magestad de Phelipe 3°.
Décimas
ff. 2r-7v : Yo me llamo (cosa es llana),
ff. 7v-9r : Escucha, Osuna, a un amigo
ff. 9v-11r : Señores, yo me consumo
ff. 13v-20v : Abra Vuestra Majestad
ff. 20v-21r : Por Dios, que me has contentado
ff. 21r-v : Con Pedrosa me encontré
ff. 21v-24r : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice
f. 25r : Sacra y real Majestad
f. 25v : Que en Italia anden barbados
ff. 26v-28v : El Caco de las Españas (v. 1-10 ; 11-40)
ff. 28v-29r : Que venga hoy un triste paje
ff.29r-v : Un pilar han derribado
ff. 29v-30r : El asistente Caifás
f. 30v : La carne, sangre y favor
ff. 30v-31r : Político saltimbanco
ff. 32r-42r : De las venturas presentes
ff. 32r-44r : La cometa que ha salido
ff. 44r-v : Don Baltasar de Ribera/Povar, Velada y Pastrana
ff. 45v-47r : Una estrella que jamás
ff. 49r-v : Niño rey, privado rey
ff50r-v : Señor Correo Mayor
ff. 50v-51r : Respondo por indiviso (v. 1-10)
ff. 51r-53r : Mediana con ronca voz
ff. 53v-54v : En fin, que Tomás Ladrón
ff. 60v-61r : Si el señor Almirante es necio y ruin
ff. 61r-v : En hombros de la pérfida herejía
f.61v-62r : Montánchez, un herrero fanfarrón
ff. 62r-v : Los ingleses, señor, y los persianos
ff. 65r-v : Olivares del príncipe es privado
ff. 65v-66r : El que miras magnífico edificio
- 472 -
ff. 67v-72r : Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte
ff. 72v-73v : El duque de Lerma
f. 74r : Voto a diez que ha desterrado, v. 8-12
ff. 78v-83r : Prudente Rey, a quien aman
ff. 83v-87v : Ya que con acuerdo santo
ff. 87v-88r : Conde yo os prometo a Dios
ff. 88r-89v : Pues agua subes, Carrillo
f. 90r : Un ladrón y otro perverso
f. 91r : Es tan pernicioso el trato
f. 91r : Buena está la torrecilla
ff. 92v-93r : Don Rodrigo Calderóf. 93r : Pendencia con Verdugo en la plaza
f. 93r : En jaula está el ruiseñor
f. 93v : Aquí yace Calderón/pasajero, el paso ten ;
ff. 94r-v : El mayor ladrón del mundo
ff. 94v-95r : Uceda, Lerma y el rey
ff.99bisr-v : Veinte borregos lanudos
ff. 105v-108v : Un pastor de Fuencarral
ff.108v-112v : Hechos corros los vecinos
ff.115v-120r : Anda niño pues es cierto
ff.120r-122r : Anda niño pues el cielo
ff. 122r-126r : No será sin gran concierto
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 20 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova
(1994), p. 29
O= 13441 : Papeles varios
XVIIIe siècle
ff. 354r-382v : Obras satíricas del conde de Villamediana
f. 355vab : Si el señor Almirante es necio y ruin,
f. 356vb : En hombros de la pérfida herejía
ff. 356vb-357va : Yo me llamo, cosa es llana
ff. rb-va : Señores, yo me consumo (v. 1-30)
f. 363rb : Que en Italia anden barbados
ff. 363rb-364ra : De las venturas presentes
f. 364rab : Escucha, Osuna, a un amigo
f. 364va : Veinte borregos lanudos
f. 364v : El servicio os agradezco
ff. 364vb-366rb : Abra Vuestra Majestad
ff. 366rb-367va : Anda, niño, pues es cierto
f. 367va : Villamediana, pues ya
ff. 367va-368ra : Mucho a la razón desdice
f. 368ra : En jaula está el ruiseñor
ff. 368ra-368vb : Hechos corros los vecinos
f. 369rab : Una estrella que jamás
ff. 369rb-370ra : Un pastor de Fuencarral (v. 1-72 ; “Otra”v. 73-116)
f. 371r-v : Del confesor se imagina
ff. 371v-372r : Murió Felipe tercero
f. 372v : El duque de Lerma
ff. 372v-373r : Dio bramido de león
f. 373rab : La piedra angular cayó
f. 373rb : Salazarillo sucede/Teniendo por qué callar
f. 373v : El Caco de las Españas
f. 373vb : Señor Correo Mayor
ff. 373vb-Tarsis con necio desvelo
f. 374rb : En fin, que Tomás Ladrón
ff. 374rb-375va : Por Dios, que me has contentado/Restituya Rodriguillo
f. 374va : Que venga hoy un triste paje
ff. 374vb-375ra : Un ladrón y otro perverso
ff. 375rb-va : Povar, Velada y Pastrana/Convidó al Confesador
f. 375vab : Montánchez, un herrero fanfarrón
ff. 375v-376v : No ha sido sin gran concierto
f. 378ra : Político saltimbanco
f. 380rab : La cometa que ha salido
f. 380rb : Siete virtudes que el cielo
- 473 -
f. 380vb : Niño rey, privado rey
ff. 381vb-382va : Ya que con acuerdo santo
Cité par M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 29
P= 17522 : Papeles varios
XVIIIe siècle
ff. 130-239 : Las obras satíricas de Juan Tasis Conde de Villamediana.
f. 130-152 : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido
de león/Mucho a la razón desdice/La piedra angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra
Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas
presentes /Murió Felipe tercero
f.162 : Un ladrón y otro perverso
f.162v-163r : tanto poder tiene el trato
f. 163r : En jaula está el ruiseñor
f.164r-v : Si el señor Almirante es necio y ruin
f.165r-v : En hombros de la pérfida herejía
ff. 165v-166r : Montánchez, un herrero fanfarrón
ff. 167r-168v : Señores que me consumo
ff. 169r-170r : El duque de Lerma
ff. 170v-171v : El Caco de las Españas
ff.172r-175v : Prudente Rey, a quien aman
ff.176r-179v : Ya que con acuerdo santo
f. 180r¡Buena está la torrecila!
f.180r-v : Que venga hoy un triste paje
ff.180v-181r : Un pilar han derribado
ff.185v-186r : Niño rey, privado rey
f.186r-v : El asistente Caifás
f.187r : Sacra real majestad
f.193r-v : Claro sol aire manso fuego puro
ff.193v-194r : La carne, sangre y favor
ff. 194v-195r : Ya la parte de caza está pagada
f.195r-v : Povar Velada y Pastrana
ff. 195v-196r : Veinte borregos lanudos
f.203r-v : Por Dios que me has contentado
ff.206v-210r : No ha sido sin gran concierto
ff.210r-213v : Anda, niño, pues es cierto
ff.214r-215v : Anda, pues el cielo
ff.215v-218v : Hechos corros los vecinos
ff.218v-222r¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte!
ff.222r-227r : Pascual : ¡qué casos tan duros
ff.233v-238v : Epitaphes à la mort de Villamediana
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 20 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova
(1994), p. 29. Ce ms a appartenu à Gayangos qui écrit de sa plume en haut du f. 130 : « Tengo entre
mis papeles otros dos copias de estas poesías más correctas y mejores que en esto » + signature.
Q= 17536 : Poesías satíricas del Conde de Villamediana sobre los Reynados de Felipe
III y Felipe IV : y sus ministros.Recogidas por D. Joseph Antonio de Armona,
Corregidor de Madrid
XVIIIe siècle
ff. 1r-5r : Yo me llamo, cosa es llana
ff. 5v-6v : Escucha, Osuna, a un amigo
ff. 7r-12v : Abra Vuestra Majestad
f.12v : Por Dios que me has contentado
ff. 13r-14r : El duque de Lerma
ff. 15r-18v : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte!
f.19r : Es tan pernicioso el trato
f. 19v : ¡Buena está la torrecilla!
f. 21r : Don Rodrigo Calderóf. 21v : En jaula está el ruiseñor
f. 22v : A aquél que todo robaba
f. 23r-v : Los Yngleses señor, y los persianos
f. 24r-v : Montánchez, un herrero fanfarrón
f. 25r : Con Pedrosa me encontré
- 474 -
ff. 25v-27v : Dio bramido de león
f. 28v : Sacra real majestad
f. 29r : Que en Italia anden barbados
f. 30v-31v : El Caco de las Españas
f. 32r : Que venga hoy un triste paje
f. 32v : Un pilar han derribado
f. 33r : La carne, sangre y favor
f. 33v : Político saltimbanco
f. 34r-v : El asistente Caifás
f. 35r : ¡Voto a diez! que ha desterrado ( v. 8-12)
ff. 39v-43v : Prudente Rey, a quien aman
ff.43v-47v : Ya que con acuerdo santo
f.48r-v : El gobierno y Golgotá
ff. 49r-53r : Anda, niño, pues es cierto
ff. 53v-55r : Anda, pues el cielo
ff. 55v-59r : No ha sido sin gran concierto
ff. 73v-75v : Del confesor se imagina
ff.75v-77v : Mélange de strophes dont une inédite : Yace el mejor de los buenos/Murió Felipe
tercero/Dio bramido de león/El caco de las Españas/
ff. 77v-79r : Salazarillo sucede/Mucho a lo justo desdice
f. 79r-v : Veinte borregos lanudos
ff. 79v-82r : Yo me llamo, cosa es llana
ff.82v-83v : Mediana con ronca voz
ff.85r-86r : Señores que me consumo
f. 91r-v : Olivares del príncipe es privado
f. 92r : El que miras magnífico edificio
ff. 94r-103r : De las ventures presentes/La cometa que ha salido
ff. 105r-106r : Una estrella que jamás
f. 108r : Niño rey, privado rey
f.109r : Señor correo mayor
f.109v : Respondo por indiviso
f.110r-111v : Mediana con ronca voz
f.112r-113r : En fin que Tomás ladrón
ff.115v-116r : Hoy que se vuelve al tabor
f. 119r-v : Si el señor Almirante es necio y ruin
f.120r-v : En hombros de la pérfida herejía
f. 129r-v : Éste es el sólo de este tiempo digno
ff.131r-132r : Pues agua subes carrillo
f.132v : Un ladrón y otro perverso
f. 133r-v : Uceda, Lerma y el Rey
ff. 138v-139v : Veinte borregos lanudos
ff. 143r-146v : Un pastor de Fuencarral
ff. 147r-149v : Hechos corros los vecinos
f. 153r-v : Pobar, Velada y Pastrana/La carne sangre y favor
ff. 153r-161r : Epitaphes à la mort de Villamediana
Pedro Roca, Catálogo de los manuscritos que pertenecieron a Don Pascual de Gayangos, (1904) :
n° 732 ; Cité par L. Astrana Marín, p. 176, Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 20 ; M. de la Campa, p.
51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 29
R= 17545 :
XVIIe siècle Manuscrit ayant appartenu « al venerable Churton, arcediano de York en Inglaterra »
note de Pascual de Gayangos et note générale écrite de sa main sur Villamediana, (ancienne cote
156 ?)
ff. 1-95 : Poesías inéditas de Villamediana
ff. 1a-3b : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don
Baltasar
ff. 4a-8b : Desfrustrados pretendientes,
f. 8ab : Sacra y real Majestad
f. 9ab : El asistente Caifás
f. 10ab : La carne, sangre y favor
f. 10ab : Escucha, Osuna, a un amigo+ También Nápoles dirá (une str. )
f. 12ab : Que venga hoy un triste paje
f. 13ab : Un pilar han derribado
f. 13ab : Político saltimbanco
- 475 -
ff. 13-15 : Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón
desdice(cplet)/Mediana con ronca voz-Tarsis pues dais ocasión/Tapia, Bonal, calderon
f. 16ab : En fin, que Tomás Ladrón
f. 17a : Señor Correo Mayor
f. 17b : Respondo por indiviso
f. 17 : Señor Jorge de Tovar
ff. 18ab-19ab : El Caco de las Españas+ Que en Italia anden barbados (1p. )
ff. 19ab-20 : Una estrella que jamás
ff. 20-21 : Si el señor Almirante es necio y ruin
f. 22 : En hombros de la pérfida herejía
ff. 22-23 : Montánchez, un herrero fanfarrón
ff. 23-24 : Los ingleses, señor, y los persianos
f. 24 : El Rey nuestro señor al Pardo fuese
f. 25 : Olivares del príncipe es privado
ff. 25-26 : Lugar hoy dé sublime el vulgo errante,
f. 32 : Éste es el sólo de este tiempo digno
f. 33 : El duque de Lerma
f. 34a : Veinte borregos lanudos
f. 34ab : El servicio os agradezco
ff. 35-37 : La cometa que ha salido (cplt)/De las venturas presentes
ff. 39a-43ab : Abra vuestra majestad
ff. 43a-45b : No ha sido sin gran concierto
ff. 45a-48a : Anda, niño, pues es cierto
ff. 48ª-49b : Anda, pues el cielo
f. 54ab : Señores, yo me consumo (découpé en 4 décimas)
f. 55ab : Con Pedrosa me encontré
ff. 56a-58b : Prudente Rey, a quien aman
ff. 58a-60b : Ya que con acuerdo santo
f. 61ab : Murió Felipe tercero (De un rey la mucha bondad : 1 str. )
ff. 61-63 : Señora no me fastidia
f. 71 : Un ladrón y otro perverso
f. 72 : Es tan pernicioso el trato
f. 73 : Don Rodrigo Calderóf. 74 : En jaula está el ruiseñor
f. 74 : Uceda, Lerma y el Rey (v. 1-4)
f. 76 : ¡Buena está la torrecilla
f. 76 : El mayor ladrón del mundo (glose uniquement)
f. 77 : Defecerunt sicut fumus
f. 77 : Conde yo os prometo a Dios (v. 1-8)
f. 77 : Voto a diez que ha desterrado (v. 8-12)
f. 77 : Si es que la guarda me han dado
f. 78 : Conde yo os prometo a Dios (v. 9-16)
ff. 82-84 : Un pastor de Fuencarral
ff. 87-89 : Si de este alcalde Caifás
f. 90 : Pues agua subes, Carrillo
Cité par : L. Astrana Marín, p. 176 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 30
Rib=23035 : Obras de Villamediana
XVIIe siècle
ff.1r-64r : Comedia de la gloria de Niquea
ff.65r-103r : Fabula de Faetón
ff.104r-123v : Fabula de Apolo y Dafne
ff. 124r-134r : Fénix
ff.135r-152r : Fabula de Europa (“A don Fernando de Toledo duque de Alba”)
ff. 153r-231v : 236 sonnets numérotés
f.331r-v : Dio bramido de león
f.331v : Mediana con ronca voz
f. 332r : Tapia Bonal Calderón
f.332r-v : Salazarillo sucede
ff.332v-333v : Mucho a lo justo desdice
f. 333v : Murió Felipe tercero
ff. 334r-336v : No ha sido sin gran concierto
f. 337r-v : Vato diz que ha desterrado
ff.337v-338r : Si el señor almirante es bruto y ruin
- 476 -
f. 338r : Montanchez un herrero fanfarrón
ff.338v-339r : El caco de las Españas
f.339rab : Que en Italia anden barbados
f. 339rb-va : De las venturas presentes
f. 339vab : Escucha Osuna un amigo
ff. 339vb-340ra : Veinte borregos lanudos
ff. 340ra-341rb : Abra vuestra Majestad
f. 341ra-341vb : Anda niño pues es cierto
f. 341vb : Villamediana pues ya
ff. 341vb-342ra : Mucho a lo justo desdice
f. 342rab : En jaula está el ruiseñor
f. 342ra : Una estrella que jamás
ff. 342ra-343ra : Murió Felipe tercero
f. 343rab : El duque de Lerma
f. 343rb : Señor correo mayor
f. 343va : Mediana con ronca voz
f. 343vab : En fin que Tomás ladrón
f. 343vb : Por Dios que me has contentado
ff. 343vb-344ra : Que venga ya un triste paje
f. 344ra : Povar, Velada y Pastrana/Convidó el confesor
f.344rab : Claro sol aire manso fuego puro
f. 344rb : Político saltimbanco
ff.345vb-346ra : La cometa que ha salido
f. 347ra : Niño rey privado rey
ff. 347vb- 348ra : Ya que con acuerdo santo
f. 348rb-vb : Hechos corros los vecinos
ff. 348vb-349va : Un pastor de Fuencarral
f.350ra : Un ladrón y otro perverso
f.350ra : En hombros de la pérfida herejía
f.355r-v : La piedra angular cayó
ff.356r-357r : Yo me llamo cosa es llana
f. 458r-v : Del confesor se imagina
f. 359r-v : Señores que me consumo
f. 365r : Mediana con ronca voz
épitaphes à la mort de Villamediana
Non cité par les éditeurs de Villamediana. Ce manuscrit est entré à la BNE en 2000.
[BRAL] Bibliothèque de la Real Academia de la Lengua :
S= R.M.7.273 : Obras do Conde de Villamediana que no se han impresso. (vers 1650)
XVIIe siècle ff. 1-95
f.1r : Montanchez un herrero fanfarrón
ff.3v-4r : Aquí yace Avililla, descubierto
f.5r-v : El rey nuestro señor al pardo fuese
f.6r : Olivares del príncipe es privado
f.6r-v : El que miras magnífico edificio
ff.6v-7r : Si el señor almirante es bruto y ruin
f.7v : Este es el solo de este tiempo digno
f.16r : Si es que la guarda me han dado
ff.17v-18r : Nuestro Padre y nuestro Caco
ff.19v-20r : Dignamente es del gobierno
ff. 21v-22r : Respondo por indiviso
ff.28r-30v : No ha sido sin gran concierto
f.30v : Povar, Velada y Pastrana
f.31r : Villamediana pues ya
f.31r-v : Convidó al Confesador
f.31v : Un ladrón y otro perverso
f.32r : Salazarillo sucede
f. 32r-v : Don Rodrigo Caldero
ff.32v-36r : Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/La piedra angular cayó
f.36r-v : Dio bramido de león
- 477 -
ff.36v-38r : Señor correo mayor/Mediana con ronca voz/Tapia Bonal calderón
ff.38r-39v : Mucho a la razón desdice/Que venga hoy un triste paje/En fin que Tomás ladrón/Por
Dios que me has contentado
ff.40r-42r : Murió Felipe tercero
f.42r-v : Un pilar han derribado
f.42v : Voto a diez que ha desterrado
f.42v : La premática salió
f.43v : Político saltimbanco
ff. 44v-45v : El caco de las Españas
ff.45v-46r : Con pedrosa me encontré
f.46r : El gobierno y Golgotha
ff.47r-49v : Un pastor de Foncarral
f.49v : Veinte borregos lanudos
ff.50r-52r : Hola barquero rígido Aqueronte
ff.56v-58v : Prudente rey a quien aman
ff.58v-60v : Ya que con acuerdo santo
f.61r : autre source manuscrite : “Otras obras de Villamediana que no llegaron a imprimirse”
(répétition de poèmes)
f.72r : Cristales el Po desata “De Góngora a Villamediana en su Phaetonte”
ff. 73v-76r : Pascual qué casos tan duros
ff.76v-77r : Una estrella que jamás
f.77r : Que en Italia anden barbados
ff.77v-78v : La cometa que ha salido
ff.78v-79r : Tarsis todo es opinión
f.79r : Mucho a lo justo desdice
ff.79r-81r : Abra Vuestra Majestad
ff.81r-83r : Nombraron a Antón Pintado
ff.83r-84v : De las venturas presentes
f. 84v : Tapia Bonal Calderón
ff.85v-86r : Aquel que todo robaba
f.86v : Es tan pernicioso el trato
ff.86v-87v : Golpes de fortuna son
ff.88r-89v : Hechos corros los vecinos
ff.90r-91r : Anda pues el cielo
f.93r : La carne sangre y favor
f.93r : Niño rey privado rey
f.93r-v : El asistente caifas
f. 94r : Sacra real Majestad
f. 94r : Vato diz que ha desterrado
f.94v : Ganado a Ormuz el rey persiano
ff.94v-95r : Si el señor Almirante
f.95v : Ya la parte de caza está pagada
ff. 96r-99v : épitaphes
ff.99v-poèmes et correspondance d’autres auteurs
ff.209v-210r : Tuvo fin la monarquía
ff.211r-212r : El que más ha hurtado al rey
ff.212r-213v : Escucha Osuna un amigo
ff.213r-214r : Mediana con ronca voz/Tapia Bonal Calderón/Señor correo Mayor
f.214r-v : En fin que Tomá ladrón
ff. 214v : La piedra angular cayó/El caco de las Españas
f. 216r-v : Señores que me consumo
f.219r-v : En hombros de la pérfida herejía
f.222r : Claro sol aire manso fuego puro
f. 225v : Aunque Filipo murió
f.226r : Un rey conde un conde rey jurado
(leg de Rodríguez Moñino ; anciènnement propriété de E. Cotarelo « adquirido en 25 de octubre de
1881)
cité par E. Cotarelo, p. 54, n. 1 ; A. Pérez Gómez p. 23 ; Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 27 ; J. F.
Ruiz Casanova (1994), p. 32
[BE] Bibliothèque de l’Escurial :
- 478 -
T= J-III-15 :
XVIIIe siècle
ff. 197 à 232 : Las obras satíricas del Conde de Villa Mediana
ff. 197r—211v : Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio
bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a lo justo desdice/La piedra angular cayó/Que en Italia
anden barbados/Abra vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escuche Osuna a un amigo/Murió
Felipe tercero/De las venturas presentes
f.218v : Tanto poder tiene el trato/En jaula está el ruiseñor/Pintó un gallo un mal pintor
f.219r : Si el señor almirante es un rocín
f.219v : En hombros de la pérfida herejía
f. 219v : Montánchez un herrero fanfarón
f.220r : El duque de Lerma
f. 220v-221v : El caco de las Españas
ff. 221v-223v : Prudente rey a quien aman (v. 1-5)
ff. 223v-225v : Ya que con acuerdo santo
f. 225v : Buena está la torrecilla
ff. 225v-228r : Que venga hoy un triste paje/Un pilar han derribado/Huésped sustenta esta
losa/Conde yo os prometo a Dios/Las voces de un pregonero
f. 228v : La carne sangre y favor
f. 232v : Por Dios, que me has contentado
Cité et édité partiellement par H. Knust, p. 57 ; Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 24 ; M. de la Campa,
p. 52, n. 27 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 30.
[FBM] Fondation Bartolomé Marche :
U= R. 8185
XVIIe siècle
ff.1r : Obras satíricas de don Juan de Tarsis conde de Villamediana
ff. 2r-17r : Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido
de león/Salazarilo sucede/Mucho a lo justo/La piedra angular cayó/Que en Italia anden
barbados/Abra Vuestra Majestad/Escuche Osuna a un amigo/Murió Felipe tercero/De las venturas
presentes
f. 17r-v : El duque de Lerma
f. 18r-v : El caco de las Españas
f. 19r : Veinte borregos la nudos
ff. 20r-22r : No será sin gran concierto
ff.22r-24v : Anda niño pues es cierto
ff.24v-25v : Anda pues el cielo
f. 25v : La carne sangre y favor
ff. 26r-28v : Prudente rey a quien aman
ff. 28v-30v : Ya que con acuerdo santo
ff. 31r-32v : Hechos corros los vecinos
ff.33r-35r : Hola barquero rígido Aqueronte
f.35v : Que venga hoy un triste paje
f. 35v : Un pilar han derribado
f. 36r : Montánchez un herrero fanfarrón
f. 39v : Povar Velada y Pastrana
f. 40r : La parte de casa os está pagada
f. 40r : Niño rey privado rey
f. 41r : Un ladrón y otro perverso
f. 41v : Si el señor almirante es un rocín
f. 42r : En hombros de la pérfida herejía
ff. 43v-44r : Señores que me consumo
f.44r : Buena está la torrecilla
f. 44v : El asistente Caifás
f. 45r : Sacra real Majestad
f. 46r : Claro sol aire manso fuego puro
f. 46r : Por Dios que me has contentado
ff. 46v-49r : Pascual qué casos tan raros
Cité par J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 32
- 479 -
Ub=617 (20/5/9),
ff.83-91v : Satíricón del conde de Villamediana, Correo Mayor de España a los privados y ministros
del rey Felipe 4°
Non cité par les éditeurs de Villamediana.
[BC] Bibliothèque de Catalogne :
V= 2222 :
XVIIe siècle
ff. 37r-60r : Poesías castellanas de diversos autores. Obras del Conde de Villamediana.
Obras satíricas de Don Juan de Tarsis, conde de Villa Mediana.
f.45r : Un ladrón y otro perverso
Señor duque Cardenal
f.45v : Lerma, Uceda y el rey
f.46v : Que en Italia anden barbados
f. 47r : Del confesor se imagina
Veinte borregos lanudos
f.47v : El servicio os agradezco
La carne sangre y favor
f.48r : Tanto poder tiene el trato
Buena está la torrecilla
f. 48v : Prudente rey a quien aman
f. 50v : Ya que con acuerdo santo
f. 53r : Si el señor almirante es un rocín
Cité par J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 30
[BCS] Bibliothèque Colombine de Seville :
W= 57-3-42 (ancienne cote : 83-3-37) : Obras poéticas
XVIIe siècle
ff. 1-32 : Obras satíricas de D. Juan de Tarsis, Conde de Villamediana, Correo Maior de su
Magd.Recogidas por Don Diego Luis de Arroyo y Figueroa, que las dedica a la buena memoria de
D.Fran[cis]co de Quevedo, S[eñ]or de la Torre de Juan Abbad cau de la orden de Santiago. En
Sevilla año de1660.
f.1r : Lo satírico de don Juan de Tarsis conde de Villamediana, correo Mayor de España
ff.1r-2r : Yo me llamo, cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don
Baltasar
ff.2r3v- : Desfrutados pretendientes/Murió Felipe tercero/La piedra angular cayó (mélange de
strophes)
f.3v : Sacra real Majestad
ff.3v-4r : Niño rey, privado rey
f.4r : El asistente Caifás
f.4r : La carne sangre y favor
ff.4r-v : Escucha Osuna a un amigo
f.5r : Que venga hoy un triste paje
f.5r : Un pilar han derribado
f.5r : Político saltimbanco
f.5r : Por Dios que me has contentado/Villamediana pues ya/Mucho a lo razón desdice
ff.5v-6r : Mediana con ronca voz
f.6r : En fin que Tomás ladrón
f. 6r : Señor correo mayor
f. 6v : Respondo por indiviso
f. 6v : Señor Jorge de Tovar
ff. 6v-7r : El caco de las Españas/Que en Italia anden barbados
f.7r-v : Una estrella que jamás
f. 7v : Si el señor almirante es un rocín
ff.7v-8r : Montanchez un herrero fanfarrón
- 480 -
f.8r : Los ingleses señor y los persianos
f.8r : El rey nuestro señor al Pardo fuese
f.8v : Lugar hoy da sublime el vulgo erarse?
f. 9v : Este el solo deste tiempo digno
f.9v : El duque de Lerma
f. 10r : Veinte borregos lanudos
f. 10r : El servicio os agradezco
f. 10v-11r : La cometa que ha salido/De las venturas presentes
ff. 11v-13r : Abra Vuestra Majestad
ff. 13r-14r : No ha sido sin gran concierto
f. 14r-15r : Andad niño pues es cierto
ff. 15r-v : Anda pues el cielo
ff. 17v-18r : Señores que me consumo
f. 18r-v : Con Pedrosa me encontré
ff. 18v-19v : Prudente rey a quien aman
ff. 19v-20v : Ya que con acuerdo santo
f. 20v : Murió Felipe tercero (De un rey la mucha bondad : 1 str. )
f. 25r : Un ladrón y otro perverso
f. 25v : Tanto poder tiene el trato
f. 25v : Don Rodrigo Calderoff. 25v-26r : En Jaula está el ruiseñor
f. 26r : Lerma, Uceda y el rey
f. 26v : Buena está la torrecilla
f. 26v : El mayor ladrón del mundo (thème seul)
f. 26v : Defecerunt sicut fumus (4 vers)
f. 26v : Conde yo os prometo a Dios
f. 27r : Ola ao conde Olivete
f. 27r : Si es que la guarda me han dado
ff. 28v-29v : Un pastor de Fuencarral
ff. 30r-31r : Si deste alcalde Caifás
f. 31r : Pues agua subes, Carrillo
Cité par J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 30
[BMP] Bibliothèque Menéndez y Pelayo de Santander :
X= A99 : Algunas poesías del Conde de Villamediana
daté de 1891. XIXe siècle
f. 1v : Vato diz que ha desterrado
f. 2r : El caco de las Españas
f. 3r : Montanchez un herrero fanfarrón
f. 3v : Esto de querer privar
f. 4r : El que por largas edades
f. 4v : La piedra angular cayó
f. 5r : Sancho Panza el confesor
f. 5v : Yo me llamo cosa es llana
f. 9r : Ya que con acuerdo santo
f. 12v : Escucha Osuna a un amigo
f. 14r : Mediana con ronca voz
f. 14v : Tarsis con necio desvelo
f. 15r : Loco necio impertinente
f. 15v : Señor correo mayor
f. 16r : Por Dios que me has contentado
f. 17r : Villamediana pues ya
f. 17r : Que venga ya un triste paje
f. 17v : Hola barquero rígido Aqueronte
f. 26v : Un ladrón y otro perverso
f. 29r : Povar Velada y Pastrana
f. 32r : Convido el confesador
f. 39v : Aunque Filipo murió
f. 45r : Que en Italia anden barbados
f.45r : Del confesor se imagina
- 481 -
f.46r : El encanto dio en el suelo
f.49r : Veinte borregos lanudos
f.49v : El servicio os agradezco
f.50r : Abra vuestra Majestad
f.55r : De las venturas presentes
f.57r : El duque de Lerma
f. 58v : La carne sangre y favor
f.62v : La parte de casa os está pagada
f. 63r : Si el señor almirante es un rocín
f.64r : Oh tú por causas mil digno de imperio
f.65r : Buena está la torrecilla
f.65v : Señores que me consumo
f.69v : Niño rey privado rey
f.69v : El asistente Caifas
f.70v : Conde yo os prometo a Dios
f. 71r : Sacra real majestad
f. 71r : Anda niño anda
f.73r : Tarsis todo es opinión
f.73v : La cometa que ha salido
f.75r : Que jorge se escandalice
f.75v : Siete virtudes que el cielo
f.78r : Sin en Uceda tocar
f.78r : Señor defiende la fe
f. 84v : Prudente rey a quien aman
f. 100v : El Caco de las Españas
f. 101v : Del confesor se imagina
f.103r : Murió Felipe tercero
f. 106v : Montanchez un herrero fanfarrón
f. 107r : Una estrella que jamás
f.108v : Mucho a lo razón desdice
f. 125r : Un ladrón y otro perverso
f. 131r : Si el señor almirante es bruto y ruin
f. 133r : Vato diz que ha desterrado
f. 133v : Niño rey privado rey
f. 134r : El asistente Caifas
f. 135r : Anda niño anda/que Dios te lo manda
f.136v : Siete virtudes que el cielo
f. 138v : La carne sangre y favor
f. 164r : Aquí yace Calderón
f. 164v : ......Se parecio al buen ladrón
f. 165r : “Fue copiada la presente obra en la|M.N.M.L. y M.H. Ciudad| de Sevilla, a expensas del
Exmo. | Sr. D. Manuel Perez de Guzman|y Boza Marques de Jerez de los Ca|balleros, por su
amanuense Jose de la|Ossa y Membrive. Acabose a 23 dias |del mes de Diciembre año de N.S.J.|de
1891”
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 25 ; M. de la Campa, p. 52, n. 27 ; J. F. Ruiz Casanova
(1994), p. 30
[BNF] Bibliothèque Nationale de France :
Y= ESP. 310 : Obras do Conde de Villamediana, Correio mor de Castella,
(Classement de 1860. Num. Suppl. franç. 3143 ; núm 605 du Catalogue d’A. Morel-Fatio) XVIIe
siècle
f.1 : Obras do Conde de Villamediana, Correio mor de Castella, que se nao inprimirao.
ff.2r-5r : Prudente rey a quien aman
ff.5r-8r : Ya que con acuerdo santo
ff.8r-12v : Defiende señor la fe
ff.13r-15v : No ha sido sin gran concierto
ff. 16r-18r : El que más ha hurtado al rey
ff. 24v-25r : Veinte borregos lanudos
f. 25r-v : El servicio os agradezco
ff. 25v-26v : El duque de Lerma
- 482 -
ff. 28r-29r : Pues agua subes carrillo
ff. 29r-31v : Anda niño pues es cierto
f. 38v : Vato diz que desterrado
f. 39r : Pendencia con verdugo y en la plaza
f. 40r-v : En hombros de la pérfida heregía
ff. 41v-42r : Montanchez un herrero fanfarrón
f. 43v : La parte de casa os está pagada
f. 44r : Oh tú por causas mil digno de imperio
f. 49v : La carne sangre y favor
ff. 49v-51v : Yo me llamo, cosa es llana
f. 52r-v : Señores que me consumo
ff. 53r-55r : De las venturas presentes
ff. 55r-56r : Escucha Osuna a un amigo
f. 56r-v : En Italia andan barbados
ff. 56v-58r : Mediana con ronca voz
f. 58r-v : Loco necio impertinente
ff. 58v-59r : Dio bramido de león
ff. 59r-60r : La piedra angular cayó
ff. 60r-61v : Del confesor se imagina
ff. 62r-64v : Murió Philipo tercero
ff. 64v-65r : Por Dios que me ha contentado
f. 65r : Villamediana pues ya
f. 66r : Convidó el confesador
f. 65v : Que venga ya un triste paje
f.65v : Povar, Velada y Pastrana
f. 66r : Convidó el confesador
f. 66v : Un pilar han derribado
ff. 66v-67r : La premática salió
ff. 67r-68r : Una estrella que jamás
ff. 68r-69r : Mucho a lo razón desdice
f. 69r-v : Político salta en banco
f. 72r : Niño rey, privado rey
ff. 72r-73v : La cometa que ha salido
f. 73v : Siete virtudes que el cielo
ff. 76r-79r : Nombraron a Antón Pintado
ff. 79r-80r : El caco de las Españas
ff. 93r-95v : Un pastor de Foncarral
ff. 96r-98r : Hechos corros los vecinos
ff. 112r-115r : Hola barquero rígido Aqueronte
ff. 115r-117r : Gil y Pelayo pastores
f. 121r-v : Anda pues el cielo
f. 122r : En jaula está el ruiseñor
f. 122v : Un ladrón y otro perverso
f. 122v : Defecerunt sicut fumus
f. 123r : Lerma, Uceda y el rey
Cité par : L. Astrana Marín, p. 177 ; Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 26 ; M. de la Campa, p. 52, n.
27 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 31
[BLL] British library de Londres :
Z= LANSD 735 : Obras satíricas del Conde de Villamediana
XVIIe siècle
f.13r-15v : Yo me llamo cosa es llana
ff.16v-20r : Ya que con acuerdo santo
ff. 24v-25v : Señores que me consumo
ff. 40v-43r : De las venturas presentes
ff. 43r-44v : Escucha Osuna un amigo
f. 44v : Que en Italia andan barbados
f. 45r : Aunque Felipe murió
ff. 45r-46r : Veinte borregos lanudos
ff. 46r-v : El servicio os agradezco
- 483 -
ff. 46v-51v : Abra Vuestra Majestad
ff. 51v-53r : El duque de Uceda
ff. 57r-60v : Anda niño pues es cierto
ff. 60v-61r : Villamediana pues ya
ff. 61r-62v : Mucho a la razón desdice
f. 62v : En jaula está el ruiseñor
ff. 64r-67r : Hechos corros los vecinos
ff. 67r-68r : Dio bramido de león
ff. 68r-69r : La piedra angular cayó
ff. 69r-70v : El caco de las Españas
ff. 71r-71v : Mediana con ronca voz (1è strophe)
ff. 71v-72r : Por Dios que me has contentado
f. 72v : Que venga hoy un triste paje
f. 74r : un ladrón y otro perverso
f. 78v : Povar, Velada y Pastrana
ff. 78v-79r : Convidó al Confesador
f. 79v : Montanchez un herrero fanfarrón
f. 82v : La premática salió
f. ff. 82v-83r : Un pilar han derribado
ff. 83v-84v : Pues agua subes, Carrillo
ff. 84v-85v : Una estrella que jamás
ff. 86r-87r : mucho a lo razón desdice
f. 89r : Acuérdate cuello amigo/que polvos te dieron ser
ff. 92v-93r : Vato diz que ha desterrado
f. 93r-v : Niño rey privado rey
f. 93v : Buena está la torrecilla
f. 93v-94r : Señores yo me consumo (v. 1-4)
ff. 95v-96r : La parte de casa está pagada
f. 96r-v : La carne sangre y favor
ff. 96v-97r : De las malas compañías
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 26 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 31
AA= Add. 18786 : Obras y papeles latinos y castellanos
comencé en 1689 : Pedro Soriano Carranza XVIIè -XVIIIe siècle
ff. 268-296vb ; "Obras de Villa Mediana, no impresas,"
ff.269vb-270vb : Yo me llamo (cosa es llana)/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran
Don Baltasar
f.272ra : Que en Italia anden barbados
ff.273vb-275rb : Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero/La piedra angular cayó
f.276r : Este es el solo deste tiempo digno
f.277ra : Sacra real majestad
f.277rb : Rey niño privado rey
f.277rb-277va : El asistente Caifás (2è strophe)
f.277va : La carne,sangre y favor
ff.277va-278ra : Escucha Osuna a un amigo
f.278rb : Que venga hoy un triste paje
f.278rb-va : Un pilar han derribado
f.278va : Político salta en banco
ff.278vab-279ra : Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice
f.279rb-va : Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, calderon
f.279vab : En fin que Tomás ladrón
f.279vb : Señor correo mayor
ff.279vb-280ra : Señor jorge de Tovar
f.280rab : El caco de las Españas
f.280rb-vb : Una estrella que jamás
ff.280vb-281ra : El duque de Lerma
f.281rab : Veinte borregos lanudos
f.281rb-va : El servicio os agradezco
ff.281va-282va : La cometa que ha salido/De las venturas presentes
ff.282vb-284rb : Abra vuestra majestad
ff.284rb-285ra : No ha sido sin gran concierto
ff.285ra-286va : Anda niño pues es cierto/Anda pues el cielo (un seul poème)
f.288rb-vb : Señores que me consumo
ff.288vb-289ra : Con Pedrosa me encontré
- 484 -
ff.289rb-290rb : Prudente rey a quien aman
ff.290rb-291rb : Ya que con acuerdo santo
f.291rb : Murió Felipe tercero (De un rey la mucha bondad : 1 str. )
f.293rb : Un ladrón y otro perverso
f.293va : Tanto poder tiene el trato
ff.293vb-294ra : Don Rodrigo Caldero
f.294rb : Lerma,Uceda y el rey
f.294va : El mayor ladrón del mundo
f.294vab : Buena está la torrecilla
f.294vb : Defecerunt sicut fumus
f.295ra : Conde yo os prometo a Dios
f.295ra Voto a diez que ha desterrado (v. 8-12)
f.295rab : Si es que la guardia me han dado
Non Cité par les éditeurs de Villamediana.
[Fondo Pío Falcó] Epsilon. 32. 3. 9 (Est. 201) EM/12 Poesías varias.
“S. XVII. 260 folios. Foliación moderna, a lápiz. Foliación antigua no coincidente. Sin hojas de
guarda. En blanco f. 1, 249v. -257. En f. 258r-260v. Tabla de lo contenido en éste [Primeros versos],
incompleta pues termina al principio de la letra F. Desde el f. 58v. es copia de un manuscrito de
Villamediana que contenía en primer lugar La gloria de Niquea, que aquí no se ha copiado, y otros
sobre el poeta. Una mano. Encuadernación antigua en pergamino. 255 x 150 mm”. María Teresa
Cacho, Manuscritos hispánicos de la Biblioteca Estense Universitaria de Módena, Edition
Reichenberger, Kassel, 2006, p. 93-114.
f. 2r.-58r.
f. 2r. [Título] POESÍAS/VARIAS.
f. 58r.-249r. [Título] f. 58r Manoescritos de Villa Mediana.
f. 58r.-59v. Sátira después de la muerte del Rey nro. Señor/Phelipe 3º a los Priuados y Priuanzas de
aquelle hera/que se mudaron a esta ocasión./Sátira. [Décimas, 6] /Dio bramido de león/disimulado el
Cordero/...no le ha de quedar ladrón.
f. 59v. -60v. Al Duque de Lerma. Décima [4]. /El Caco de las Españas/Mercurio Dios de
ladrones/…con estraño regozixo.
f. 60v. -61r. Sátira. [Décimas, 2] /Salazarillo suzede/en lugar de Calderón/...causadas por el trasero.
f. 61r.-63r. Sátira contra todos. [Décimas, 7] /Al confesor que en priuanza/fue con todos
descortés/...tema muchos cardenales.
f. 63v. -65r. Dézimas a todos [6]. /Del confesor se ymaxina/que fue a Güete, qué dolor/...y a Ytalia
Condes de fuentes.
f. 65r.-67v. Glosa del Abe María. [Redondillas, 22] /Ya que con con acuerdo santo/vas castigando
ladrones/...seas del mundo temido./Amén Jesús.
f. 68r.-70v. Sátira en Dézimas [12]. /Murió Phelipe Terzero/mas vn consuelo nos queda/...lo que
Dios les hauia dado.
f. 70v. -71v. Sátira. [Varios metros] /El Duque de Lerma/está frío y quema/...y que es de España el
Barbero.
f. 71v. -72r. Sátira. [Romance, 20v. tras v. 8 y 16 : Borregos esquilar y al final : Andar, andar/que
aun hay más borregos que esquilar] /Veinte Borregos lanudos/tiene buestra Magestad/...lleua
buestra Magestad/Andar...
f. 72r.-v. Respta. De su Magestad. [Romance, 16v. ] /El seruizio os agradezco/que él es muy para
estimar/...y se aprietan de batán.
f. 72v. -77r. Memorial del Cde. de Lemos. [Décimas, 18]/Abra buestra Magestad/los oxos dela
razón/...a los Palazios Reales.
f. 77r.-79r. Villa Mediana. [Décimas, 8] /Yo me llamo Cosa Erllana/correo que nuebas doy/...tenia
muchos cardenales.
f. 79r. Soneto [con estrambote de 3v. ]. /O tú por causas mil digno de Ymperio/fixa constantemente
en la Memoria/...pide algún buen basallo su comento.
f. 79v. -81r. Sátira. [Décimas, 8] /De las venturas presentes/entiendo que es la mayor/...España vn
marabedí.
f. 81r.-82r. Sátira a Osuna. [Décimas, 4] /Escucha Osuna a un Amigo/por nombre Canturaley/...con
la Santa Ynquisizión.
f. 82r.-v. Décimas contra el Cde. De Villamediana [1] Mediana con ronca boz/y su lengua de
serpiente/...que suenan las campanillas.
f. 82v. Otra. /Tarsis, pues dais ocasión/al nezio Momo os igualo/...ser segundo ganimedes.
f. 83r. Otra. /Tapia, Bonal, Calderón,/gran Tobar, triste Rabí/...no es bueno tantas berdades.
f. 83r.-v. Otra. /Señor Correo Mayor/Delito es tan conoçído/...más prudente y menos rico.
f. 83v. -84r. Otras [3]. /Tarsis con neçio desuelo/solizitais nuestra mengua/...sois tan enfermo del
rauo.
- 485 -
f. 84r.-v. Resp. de el Cde. en Dézimas [2]. /Loco, Neçio, ympertinente/me llaman en
conclusión/...como otros por lo Hurtado.
f. 84v. -85r. Sátira. [Décimas, 2] /Por Dios que me has contentado/Conde de buestra
Mediana/...Señor, lo haueis de encargar.
f. 85r.-v. Décima./Al Cde. el Pueblo y suia. /Villamediana pues ya/sois Estrellero
eminente/...profetiza, profetiza.
f. 85v. Sátira. [Décima, falta 1 verso] /Que venga ya vn triste paje/alcanzar la Señoría/...tendrás
Calderón, paçiençia.
f. 88r.-90v. Diálogo entre Plutón y Aqueronte. [Coplas de 6v. en endecasílabos, 18] /Plu. Ola
Barquero, rígido Aqueronte/cómo no me respondes? A. Quién me llama?/...P. Llega Phelipe ya. A.
Ya ua delante.
f. 92r.-95r. Prozesión al mismo. [Redondilla y Décimas, 10, ambas con estribillo final : Dilín, dilón,
que pasa la prozesión. Comienzan : No a sido sin gran conçierto] /Dn. Juan con tus mismas
mozas/nos puede Amor contentar/...los trejos y confesor./Dilín, Dilón, que pasa la prozesión.
f. 96r. Otra. /Vn ladrón y otro peruerso/desterraron a Pedrosa/...lo que yo les digo en verso.
f. 102r. Dézima. /Tobar, Velada, Pastrana/sin hazer merzed están/...la triste Nao Portuguesa.
f. 102r.-v. Dézimas [17v. ]. /Combidó el confesador/y Maripablos de Vzeda/...y vn triumbirato solo
me afligiera.
f. 102v. -103r. Al Príncipe de Gales estando en Madrid./Soneto. /En Hombros de la pérfida
Herejía/(ved Lisardo qué alzides o qué adlante)/...de vna razón de estado que es la barca.
f. 103r. A la fiesta de toros y cañas que hizieron/estando el Padre [sic] de Gales. Octaua. /Claro
Sol, Aire manso, Fuego puro/doçe toros yndignos de mirallos/...mula con seis penachos, fiesta en
lunes.
f. 104r.-v. Estando Preso Dn. Rodrigo Calderón en Montanches./Soneto. /Montanches, vn herrero
fanfarrón/por sólo parezer buen ofizial/...esto ay de nuebo y que el gouierno es manco.
f. 113v. [Redondilla] Defezerunt sicut fumus/Aliaga y el Burgalés/...et nos liberati sumus.
f. 113v. -114r. Dézima a los cuellos. /La pregmática salió/quando menos se entendía/...Si quedan C.
y P.
f. 114r. Dézima. /Vn Pilar an derribado/con tanta fuerza y ruido/...aya hecho tan gran vizio.
f. 114v. -117v. Glosa al Padre Nuestro. [Redondillas, 25] /Prudente Rey a quien aman/tus vasallos
de mil modos/...todos los Reynos estraños./Amen.
f. 117v. -118v. Redondillas contra Dn./Ferndo. Carrillo [8]. /Pues Aquá subes Carrillo/oy del fauor
al plazer/...y tiene muy mala nota.
f. 118v. -120v. Letanía. [Tercetillos, 17. Todos terminan con : Liberanos Domine y Copla, que
comienza : Todos los que lo han hurtado] /El que más ha hurtado al Rey/quando estaba en su
tribuna/...que así lo manda la Ley.
f. 120v. -122v. Diálogo entre dos pastores. [Quintillas, 18] /Goli y Pelayo, Pastores/de ynjenio y
balor profundo/...qual otro Lázaro espera.
f. 122v. -123r. El Pueblo a Su Magd. :/Filii tui sicut nouelle Oliuari/Las Duquesas a su
Magd./Domine si fuises hui ettc. [Sextina] /Las Duquesas de Medina/y Peñafiel han quedado/...le
hechen vna medizzina./El Pueblo a su Magd./Liberame Domine sicut liberasti/los papeles de Vzeda,
Ziriza y Angulo./El Pueblo/Veni Sancte Spiritus/en el Conde de Oliuares.
f. 123r.-126r. Romanze [116v. ]. /Vn pastor de Foncarral/de Madrid cercana Aldea/...sin meterme en
más quimeras.
f. 126r.-128v. Romanze [88v. ]. /Hechos corros los vezinos/del vajo Caramanchel/...muchos años
nuestro Rey.
f.129v. -132v. [Villancico, 2v. y 17 coplas de 6v. y estribillo] Anda, Niño, anda/que Dios te lo
manda./Andad Niño, pues es cierto/que Dios niño os da la mano/...mirad el reyno quál anda. Anda,
niño anda, que Dios ettc.
f. 132v. -133v. Décimas [4]. /Mucho a lo justo desdize/poco Don Pedro me aplaze/...las vozes del
Pregonero.
f. 134r.-135r. Confesión del Cuello quando/se quitaron. Romance [52v. ]. /Yo Cuello azul
pecador/arrepentido confieso/...y mueran los Mercanlienzos.
f. 136v. -137r. Epitaphio al Cuello./Redondillas [2]. /Yahaze en aqueste vaul/mal logrado y bien
plañido/...que el tiempo que andubo auierto.
f. 137r. [Tercetillo] Acuérdate Cuello amigo/que poluos te dieron ser/y en poluos te has de boluer.
f. 138r. Contra Araziel. Dézima. /Político Salta en banco/es el señor araziel/...con el priuado a la
Rolla.
f. 139r.-142v. Diálogo entre dos Pastores, Riuato y Pasql. [Redondillas, 39] /Riua. Pasqual qué
casos tan duros/son estos de tierra y mares/...siruiera al al [sic] mundo de Asombro.
f. 154r.-v. Soneto [con estrambote de 3v. ]. /Si el Señor Almirante es bruto y ruin/mereze que la
llaue se la den/...Bufón, Rufián, Ladrón, Sin Dios ni ley.
f. 158v. -160r. Diálogo entre dos Pastores Filis y Blas. [Redondillas, 14] /F. Dexa Blas el triste
canto/que quizás no fue verdad./...que nunca estoy menos solo.
- 486 -
f. 160r. A Albiz y Ynsaustigui. Dézima. /Albis y Ynsaustigui son/los arcaduzes que en ellos/...sale en
aluis la consulta.
f. 160v. Quando desterraron al de Lerma y otros./Diálogo. [12v. ]/Bato diz que ha desterrado/Mos
Papa Rayos Caluete/...estays cerca del caluario
f. 161r. Dézima Satírica. /Niño Rey Priuado Rey/Vizepriuado choclón/...cata el mundo remediado.
f. 161r.-162r. A Don Ferndo. Fariñas. Otras [Décimas 4 incompletas]. /El asistente Caifás/por
injustas pretensiones/...a setenta y dos millones.
f. 162r.-163r. Anda, niño, anda/que Dios te lo manda. [38 versos hexasílabos con este estribillo no
regularmente] Anda pues el Çielo/te muebe los pasos/...que andan en la tanda./Anda...que Dios te lo
manda.
f. 163r. A la casa de Plazer de Juan Fernández. Redon/dilla. /Buena está la Torrezilla/tres mil
Ducados costó/...qué culpa tiene la villa.
f. 163v. A vna Fiesta de la Villa de muchas ymben/ciones de fuego. Redondilla. /Señores, que me
consumo/ay semejante manzilla/...seis mil Ducados en humo.
f. 163v. -164r. En fauor del Conde. [21v. ] /Tarsis todo es opinión/que otros hazen más
auiesos/...correis tantas tempestades.
f. 164r.-165v. Dézimas Satíricas [5]. /La Cometa que a salido/de vnos días a esta parte/...por su
estrella venturosa.
f. 165v. Dézima. /Siete virtudes que el Cielo/diuididas repartió/...que haze común la esperanza.
f. 167r.-172r. Glosa de la Salue. [Redondillas, 36] /Defiende
señor la fee/premia y castiga vna mano/...así gozes tus hermanos/Amen Jesús.
f. 172r. Soneto./La parte de Casaos está pagada/y que pide Ynestrosa Señoría/...Dios les dará su
premio en el infierno.
f. 172v. Soneto [con tres cuartetos]. /O tú por causas mil digno de Ymperio/fija constantemente en
la memoria/...gozará el Reyno el Rey que le ha pedido.
f. 207r. Dézima Satírica. /La carne y sangre y fauor/se lleuan las prouisiones/...lo gouiernan bueno
ba.
f. 215r.-v. Dézimas [2]. /Ya brama como león/el que antes era cordero/...se menean los ladrillos.
f. 215v. Dézima [La misma 79]. /Tobar, Velada y Pastrana/sin hazer merzed están/...la triste Nao
portuguesa.
f. 215v. Mote. /El Mayor Ladrón del mundo/por andar disimulado/se bistió de colorado.
f. 216r. Dézima. /Nezio, loco, ympertinente/me llaman en conclusión/...lo mejor de España abona.
f. 216r.-v. Sátira. [Sextina] /Que Jorge se escandalize/de que le llamen Rabí/...pues Jestas no llegó
allí.
f. 217r. Dézima. /Si afirmo que Tapia ha hurtado/lebántole testimonio/...y lo mismo tubo adán.
f. 225v. Redondillas [2]. /Lerma, Uzeda y el rey/que prozede de los dos/...antes el suelo por él.
f. 225v. -228v. Romanze [116v. ]. /Oy que estrellas más que flores/han hecho çielo a Aranjuez/...el
blanco de su pared.
f. 228v. -230v. Dézimas [9]. /Nombraron a Antón Pintado /de Nápoles por Virrey/...sólo de hallá ha
de venir.
f. 230v. -231r. Dézimas [2. La misma 51, con alguna variante]. /Muy nezio e ympertinente/me
llaman en conclusión/...como el otro por lo Vrtado.
f. 231r. [Quintilla] Vuestra Magestad despache/al Marqués de San Jermán/...también nos bendió a
Milán.
f. 231r.-v. Memoria que se dio Al Rey Pe. 3º. [Redondilla] /Buestra Magestad despache/al Marqués
de San Germán/...también os compró Alarache.
f. 231v. Otro [Mote]. /Sisa, Alcauala y Millones/me roban estos ladrones
f. 231v. -232r. Otras [2. La misma 31, con variantes]. /Al Caco de las Españas/Mercurio Dios de
ladrones/...fueron jamás consentidas.
f. 232r.-v. Otras a Dn. Rodrigo Calderón [2]. /O tú detente y repara/que en esta casa que
ves/...subió por buen orinal.
f. 232v. -234r. Romanze [68v. ]. /Preso el Marqués Don Rodrigo/ymajinándose libre/...qual te bes y
qual te viste.
f. 234r.-v. Dézimas [3]. /Mingo pues bemos que el bulgo/a soltado la maldita/...pues bale a
qualquier ladrón.
f. 235r.-236v. Otras [8]. /Rodrigilo juro çierto/que me ha pesado de hablar/...que así tu gloria se
canta.
f. 236v. -237v. A D. Rodrigo Calderón. [Décimas, 3] /Para que empieze mi Pluma./Don Rodrigo
Calderón/quiso igualarse a su Dueño/...y çierto que es tu seruizio.
f. 239v. -241r. Dézimas [6]. /Golpes de fortuna son/buelta ya contra su dueño/...baxar al suelo
estrellados.
f. 241r.-v. Otras [2, la 2ª incompleta]. /Tobarillo, Angulo y Tapia/si estubieran hechos piezas...a los
Palacios Reales.
- 487 -
f. 241v. Octaua. /Mucho me pesa Don Rodrigo hermano/de beros apear de cauallero/...con horca y
con berdugo y en la plaza.
f. 241v. -242r. Dézima [La misma 99]. /Vn pilar han derribado/con tanta fuerza y ruido/...haya
hecho tan gran vizio.
f. 242r.-v. A Dn. Fernando Carrillo. [Redondillas, 8. La misma 102, con alguna variante]] /Pues
aquí subes carrillo/oy del fauor al plazer/…y tiene muy mala nota.
f. 242v. .-243r. Contra Villamediana. [Décima] /Pues fuiste Conde Profecta/de lo que a salido a
luz/...después que os hayan quemado.
f. 243r. Quintilla al Conde de Oliuares./Al Conde Duque. /Ola ao Conde oliuete/no os perdais por
temerario/...también lo estais del Caluario.
f. 243r.-v. Otro al mismo. [Redondillas, 4] /Conde, yo os prometo a Dios/si el yrse vn hombre al
Ynfierno/...y otros porque cruzifican.
f. 243v. A Dn. Rodrigo Calderón. [8v. no rimados] /Dn. Rodrigo Calderón/atiende el tiempo que
pasa/...esto te auisa vn Amigo.
[HSA] Hispanic Society of América :
AB= CCXVII : Tassis y Peralta, Juan de, Conde de Villamediana Obras satíricas de don
Juan de Tassis, conde de Villamediana
XVIIIe siècle
f. 2 : Yo me llamo, cosa es llana
f.4 : Desfrutados pretendientes
f. 8 : Abra Vuestra Majestad
f. 12 : Yo me llamo, cosa es llana (3è strophe)
f. 18v : Que venga hoy un triste paje
f. 19 : Un pilar han derribado ;
f. 19v : Montánchez, un herrero fanfarrón
f. 19v : Las voces de un pregonero
f. 23 : Aquí yace Calderón
f. 24 : En jaula está el ruiseñor
f. 24 : El Caco de las Españas
f. 25 : Prudente Rey, a quien aman
f. 28 : Ya que con acuerdo santo
f.31 : El duque de Lerma
f.32 : Veinte borregos lanudos
f. 32v : El servicio os agradezco
f. 33 : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte!
f. 35v : Pascual : ¡qué casos tan duros
f. 44 : No ha sido sin gran concierto
f. 46v : Anda, niño, pues es cierto
f. 50 : Anda, pues el cielo
f. 50v : Povar Velada y Pastrana
f. 51 : Hechos corros los vecinos
f. 53 : En hombros de la pérfida herejía
f. 53v : Niño rey, privado rey
f. 54 : La carne, sangre y favor ;
f. 54 : Sacra real majestad
f. 54v : Conde yo os prometo a Dios
f. 54v : Si el señor Almirante es necio y ruin
f. 55v : Señores, yo me consumo
f. 56v : Un ladrón y otro perverso
f. 57 : Tanto poder tiene el trato
f. 57 : Pinto un gallo un mal pintor
f. 57v : ¡Buena está la torrecila!
f. 57v : Don Salazar de la gana
f. 57v : Don Juan con tus mismas mozas
f. 58 : Jura España por su vida
f. 59 : El asistente Caifás
f. 60v : Ya la parte de caza está pagada
f. 73v : Por Dios que me has contentado
- 488 -
( Catálogo Rodríguez Moñino-Brey Mariño [1965]) vol.2 : (p.440-453)
Cité par M. de la Campa, p. 52, n. 23. ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 31 – 32.
AC= CCXIX : Obras satíricas/Poesías varias del Conde de Villamediana/no Ympresas
XVIIIe siècle
f.1 : Yo me llamo, cosa es llana
f. 5 : Desfrutados pretendientes
f. 11v : Sacra real majestad
f. 12 : Niño rey, privado rey
f. 12v : El asistente Caifás
f. 13v : La carne, sangre y favor
f. 14 : Escucha, Osuna, a un amigo
f. 16 : Que venga hoy un triste paje
f. 16v : Un pilar han derribado
f. 17 : Político saltimbanco
f. 17v : Por Dios que me has contentado
f. 20 : Mediana con ronca voz
f. 21 : En fin que Tomás ladrón
f. 22 : Señor Correo mayor
f.22v : Respondo por indiviso
f. 23v : El Caco de las Españas
f. 25 : Una estrella que jamás
f. 26v : Si el señor almirante es un rocín
f. 28 : En hombros de la pérfida herejía
f. 28v : Montánchez un herrero fanfarrón
f. 29 : Los ingleses señor y los persianos
f. 29v : El rey nuestro señor al Pardo fuese
f. 30 : Olivares del príncipe es privado
f. 30v : Lugar hoy da el vulgo errante (Al presidente)
f. 35 : Este es el solo de este tiempo digno
f. 35v : El duque de Lerma
f. 37 : Veinte borregos lanudos
f.37v : El servicio os agradezco
f. 38 : La cometa que ha salido
f. 44v : Abra Vuestra Majestad
f. 50v : No ha sido sin gran concierto
f. 54v : Anda, niño, pues es cierto
f. 58v : Anda, pues el cielo
f. 67v : Señores, yo me consumo
f. 69v : Con Pedrosa me encontré
f. 70v : Prudente Rey, a quien aman
f. 74v : Ya que con acuerdo santo
f. 78 : Defiende, Señor, la fe
f. 83v : De un rey la mucha bondad
f. 100v : Un ladrón y otro perverso
f. 100 bis : Tanto poder tiene el trato
f. 101v : Don Rodrigo Calderóf. 102 : En jaula está el ruiseñor
f. 102 : Aquí yace Calderón
f. 103 : Lerma Uceda y el rey
f. 104 : ¡Buena está la torrecila!
f. 104 : El mayor ladrón de España
f. 105 : Defecerunt sicut fumus
f. 105v : Conde yo os prometo a Dios
f. 105v : Ola ao conde olivete
f. 106 : Si es que la guardia le han dado ;
f. 112 : Un pastor de Fuencarral
f. 117v : Si de este alcaide caifás
f. 120v : Pues agua subes Carrillo
f. 130 : A la ciudad del sol fundo el egipcio
f. 130v : Aunque Felipe murió
f. 134 : Povar velada y Pastrana
f. 134v : Convido al Confesor
f. 135 : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte!
- 489 -
f. 145 : Pascual : ¡qué casos tan duros
f. 159v : Siete virtudes tiene el cielo
f. 152 : La parte de casa os está pagada
( Catálogo Rodríguez Moñino-Brey Mariño [1965]) vol.2 : (p.446-453)
Cité par B. J. Gallardo, col. 704 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23. ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 31 –
32.
Manuscrits collectifs :
[BNE] Bibliothèque Nationale d’Espagne :
Ca=2304 : Nacimiento, vida, prisión y muerte de Dn Rodrigo Calderón, Marqués de
Siete Iglesias. Ordenada por D. Jerónimo Gascón de Torquemada.
XVIIIe siècle
f. 75r : En jaula está el ruiseñor
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 15 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova
(1994), p. 33
Cb=2311 : Vida del Conde duque de Olivares
XVIIIe siècle
f. 225r-v : ¡Voto a diez! que ha desterrado (leçon 1, v. 8-12)
ff. 244v-245v : Prudente Rey, a quien aman
ff. 245v-246v : Ya que con acuerdo santo
f. 246v : Veinte borregos lanudos
f. 247r-v : Anda, pues el cielo
ff.247v-248v : Anda niño pues es cierto
ff. 248v-249v : Hechos corros los vecinos
f.249v : Niño rey privado rey
f. 249v : Sacra real majestad
ff. 249v-251r : Los ingleses Sr. Y los Persianos/?
f.251r : La carne sangre y favor
f.251r : Aquí yace un reino entero
f. 251r : Un ladrón y otro perverso
Cité par J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 33
Cc=3657 : Poesías varias
double numérotation : ff. 685r(écrit 689 par erreur)-689r/ff.183r-189r : “Diferentes versos que se
han enviado a la corte »
ff. 183r-184r : Veinte borregos lanudos ;
ff. 689r-v : Del confesor se imagina
ff.689v-685r (183v-184r) : Murió Felipe tercero
f.686r (f. 185ra-b) : Anda, pues el cielo
ff. 186vb-187va : Gil y Pelayo, pastores
ff. 187vb-188vb : Prudente Rey, a quien aman
f. 188vb-189r : La piedra angular cayó
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit. p. 15 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova
(1994), p. 33
Cd=3795 : Poesías manuescritas. 1.
XVIIe siècle
f. 206v : Montanchez un herrero fanfarrón
ff. 208va-209ra : Yo me llamo, cosa es llana
ff. 209rb-vb : Del confesor se imagina
ff. 209vb : Si el señor Almirante es necio y ruin
- 490 -
ff. 222v-225r : Dio bramido de león/El caco de las Españas/Salazarillo sucede/La reverenda
ambición/Mediana con ronca voz/Tapia bonal Calderón/?
ff. 225-226v : Rodriguillo, juro cierto
f. 241v : Que en Italia anden barbados
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 16 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova
(1994), p. 33
Ce=3811 :
f.45ra-vb : Yo me llamo cosa es llana
XVIIè siècle Cité par M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 34
Cf=3890 : Poesías varias
XVIIIe siècle
f.117v : Dio bramido de león
f.117v : Mediana con ronca voz
f.117v : Tapia bonal calderón
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 17 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova
(1994), p. 34
Cg=3895 : Dos discursos del Mundo al revés y claro desengaño de su vanidad y locura,
embustes y mentiras.
XVIIe siècle
f. 59ra-59va : Yo me llamo, cosa es llana
Cité par M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 34
Ch=3907 : Poesías de los Argonsola, Góngora y otros poetas
XVIIIe siècle
ff. 254v-255v : Yo me llamo,cosa es llana
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 17 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23.
Ci=3917 : Parnaso Español. 6.
XVIIe siècle
f.240r-v : Nombraron a Antón Pintado
ff. 399r, 401v : Prudente rey a quien aman
ff.401v-402v : Anda pues el cielo
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 17 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova
(1994), p. 34
Cj=3921 : Parnaso español. 13
ff. 226r-227r : El asistente Caifás/Conde yo os prometo a Dios
f. 227v : Ya la parte de caza está pagada
Cité par Luis Rosales, op. cit., p. 318 note 16 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova
(1994), p. 34
Ck=4052 : Poesías varias principalmente de la segunda mitad del siglo XVII.
(regroupement désordonné de plusieurs ms)
ancienne cote M-200
f. 366r : Los ingleses, Señor y los persianos
Cité par J. E. Hartzenbusch, p. 44, n. 1 ; J. Monreal, p. 411 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz
Casanova (1994), p. 35
Cl=4096 : Obras diversas en verso y prosa
XVIIe siècle
ff. 176v-178r : Yo me llamo, cosa es llana
Cité par M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 35
Cm=4100 : Poesías varias
XVIIe siècle
f. 25 : Montánchez, un herrero fanfarrón
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 18 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova
(1994), p. 35
- 491 -
Cn=4124 : Obras de diferentes
XVIIe siècle
f.173v : ¡Voto a diez! que ha desterrado
f. 174r : La parte de Casaus está pagada :
f. 175r : La carne, sangre y favor
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 18 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova
(1994), p. 35
Co=7377 : Papeles del siglo XVII
XVIIe siècle
f. 306r : Murió Felipe tercero/Del confesor se imagina :
f. 311v : Anda, pues el cielo
f. 312r-v : Prudente Rey, a quien aman
f. 313 r-v : Murió Felipe tercero (non transcrit : manuscrit endommagé ; le microfilm coupe la
moitié gauche des vers)
f. 313r-v : Una estrella que jamás/Del confesor se imagina
f. 323rab : La piedra angular cayó
Cité par : G. Marañón, p. 53 ; T. Egido, p. 336, n. 15 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23.
Cp=17477 : Varias poesías y papeles curiosos.
Non daté
f. 57r-v : Dio bramido de león
ff. 57v-58r : Mediana con ronca voz
ff.58r-59r : Mucho a la razón desdice
f.59r-v : El Caco de las Españas
f.60v : Señor correo mayor
ff. 60v-61r : Mediana con ronca voz
ff.104v-107r : Abra vuestra Majestad
ff. 107v-108v : Anda pues el cielo
ff. 115v-116r : Murió Felipe tercero
f.116r-v : Veinte borregos lanudos
ff.116v-117v : Pues agua subes, Carrillo
ff. 117v-118v : Del confesor se imagina
f.118v : Ya salió del culto acero (inédit)
f.118v : Pues fuistes conde profeta
Cité par M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 36. Manuscrit ayant appartenu
à Pascual de Gayangos
Cq=17666 : Varias poesías curiosas de los mejores autores de España
XVIIIe siècle
f. 521-522 : Convidó al confesador
ff. 522-526 : Nombraron a Antón Pintado
ff. 526-528 : Una estrella que jamás
ff. 529-532 : Del confesor se imagina
ff. 532-535 : Yo me llamo, cosa es llana
ff. 536v-537 : Anda, niño, pues el cielo
ff. 538-539 : Es cierto que es buen hombre el Almirante (inédit?)
f. 539 : Si el señor Almirante es necio y ruin
Pedro Roca, Catálogo de los manuscritos que pertenecieron a Don Pascual de Gayangos (1904) : n°
768 ; Cité par L. Astrana Marín, p. 176 ; Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 36 ; M. de la Campa, p. 52,
n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 36
Cr=17683 : Bailes
XVIIe siècle
f. 194rb : La carne, sangre y favor/Povar, Velada y Pastrana
Pedro Roca, Catálogo de los manuscritos que pertenecieron a Don Pascual de Gayangos (1904) : n°
779 « Misceláneas » ; Cité par L. Astrana Marín, p. 176
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 21 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23.
- 492 -
Cs=17858 : Resoluciones y acuerdos de Felipe III y Avisos de Corte de 1618 a 1621,
f. 19r-v : Dio bramido de león
f. 26r : Salazarillo sucede
ff. 32v-33r : Oh tú, por causas mil digno de imperio
f. 57r : Uceda, Lerma y el Rey
f. 57r-v : El Caco de las Españas
f.356v : Señores, que me consumo
ff. 113v-114r : Convidó al Confesador
f.140r : Con Pedrosa me encontré
f. 259r-v : Veinte borregos lanudos
f. 269v : Señor duque Cardenal
ff. 289r-291r : Anda, pues el cielo
ff. 293v-294r : Murió Felipe tercero, v. 1-10
ff. 298r-300r : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte!
ff. 270v-272r : Del confesor se imagina
307v-309v : Yo me llamo, cosa es llana
ff. 309v-311r : La piedra angular cayó
Ct=18182 : Varios impresos y manuscritos.Bellas Letras.
f.255r-v : Prudente rey a quien aman
f.257 : Veinte borregos lanudos
XVIIIe siècle Cité par M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 36
Cu=20355 : Sonetos varios recogidos aquí de diferentes autores assí de manuscriptos
como de algunos impressos por Don Joseph Maldonado Davila y Saavedra vecino de
Sevilla año de 1646.
XVIIe siècle de 1661 d’après J. F. Ruiz Casanova (1994)
f. 54r : si el señor almirante es un rocín
f.54v : Los ingleses señor y los persianos
f. 72v : Ya la parte de caza está pagada
f. 190r : Roma venganza halló en Olivares
f. 190v : Un rey conde, un conde rey jurado
Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 23 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova
(1994), p. 37
[BRAEH] Bibliothèque de la Real Academia Española de Historia :
Cv=9/5134 : Varios Papeles Manuscritos
XVIIe siècle
f. 182r : sonetos a diferentes asuntos
f. 182r-v : Si el señor Almirante es necio y ruin
f. 183r-v : Montánchez, un herrero fanfarrón
ff. 185v-186r : El duque de Lerma
ff.186r-188v : No ha sido sin gran concierto
f.188v : Claro sol, aire manso, fuego puro
ff.189r-191r : Anda niño pues es cierto
ff. 191v-193v : Hechos corros los vecinos
f. 193v : Niño rey, privado rey
ff. 193v-194r : El asistente Caifás
Non Cité par les éditeurs de Villamediana.
[BPR] : Bibliothèque du Palais Royal :
dv=II/2423 : Papeles varios
f.52r : Don Rodrigo Caldero
- 493 -
[BCS] Bibliothèque Colombina de Séville :
Cw=57-4-39 (ancienne cote : 83-4-39) : Poesías de varios ingenios
XVIIe siècle
f.1r : Versos de diversos autores a distinguidos assumptos
f.15r : un ladrón y otro perverso
f.19r-20v : Del confesor se imagina
ff.23r-25v : Un pastor de Foncarral
ff.26r-28v : Hola barquero rígido Aqueronte
ff.28v-29r : Señor duque cardenal/Una estrella que jamás (deux strophes : un poème)
ff.29r-30v : Anda pues el cielo
ff. 30v-31v : La piedra angular cayó
ff.31v-33r : Yo me llamo, cosa es llana
ff.321-330r : épitaphes à la mort de Villamediana
Cité par J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 37
[BUZ] Bibliothèque Universitaire de Zaragoza :
Cx=M-249 (ancienne cote 250-2)
XVIIe siècle
382v-383v : Yo me llamo, cosa es llana ;
ff. 501v-502v : Celestial fue la armonía/Del confesor se imagina
Cité par J. Monreal, p. 398 et édité partiellement par J. M. Blecua ; Juan Manuel Rozas, op. cit. p.
24
[BS] Bibliothèque de Salvá :
Catálogo : I, núm. 200 : Cancionero de poesías escogidas de nuestros poetas del siglo
XVII.
XVIIe siècle Mentionné par E. Cotarelo, p. 325, note 1 et cité par Juan Manuel Rozas, op. cit. p. 25 ;
M. de la Campa, p. 52, n. 27.
[BBN] Bibliothèque Brancacciana de Naples :
II-A-12 :
XVIIe siècle
f.46v : Si de tu alcaide Caifás v. 1_96
f. 286r : Si el señor Almirante es necio y ruin, atr./V.
Cité et édité partiellement par E. Mele et A. Bonilla Sanmartín ; Juan Manuel Rozas, op. cit. p. 26.
Non consulté.
[BLL] British library de Londres :
Cy=Add. 14015 : Papeles de Hacienda (1613-1619)
XVIIe siècle
f. 69r : Montanch

Documentos relacionados