STIGA PARK

Transcripción

STIGA PARK
STIGA PARK
BRUKSANVISNING
PRO 18
KÄYTTÖOHJEET
PRO 16
BRUGSANVISNING
BRUKSANVISNING
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUCCIONES DE USO
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUKCJA OBS£UGI
»HC“P”K÷»fl œOÀ‹«Œ¬¿“EÀfl
N Á V O D K P O U ®IT Í
H A S Z N Á L A T I U TA S Í T Á S
8211-0211-06
P R ES I D E NT
CLASSIC
7. Park Classic-President
11.
8. Park Pro16-Pro18
12. Park Classic-President
9. Park President
13. Park Pro16-Pro18
10. Park Pro16-Pro18
14. Park President
15. Park Pro16-Pro18
20. Park Pro16-Pro18
16. Park Pro16-Pro18
21. Park Classic-President
17.
19. Park Classic-President
18.
22. Park Pro16-Pro18
23.
27. Park President-Pro16-Pro18
31. Park President
28. Park Classic-President
32. Park Pro16-Pro18
29. Park Classic
33. Park Pro16-Pro18
30. Park Classic
34.
24. Park Classic
25. Park President
26. Park Pro16-Pro18
10
9
1
11
4
8
13
2
1. Park Classic
7
3
2. Park Classic
9
1
12
11
15
2
6
8
14
5
7
13
3
4. Park President-Pro16
3. Park President-Pro16
17
9
19
16
18
12
14
15
20
5
5. Park Pro18
2
6. Park Pro18
11
3
13
PARK
SVENSKA .................................................
2
SUOMALAINEN ...................................... 12
DANSK...................................................... 23
NORSK ...................................................... 33
DEUTSCH ................................................. 43
ENGLISH .................................................. 54
FRANÇAIS................................................ 65
NEDERLANDS......................................... 76
ESPAÑOL.................................................. 87
ITALIANO................................................. 98
POLSKI...................................................... 109
P”CCK»… ................................................ 121
ÈESKY ...................................................... 133
MAGYAR .................................................. 143
Denna produkt, eller delar därav, omfattas av följande
patent och mönsterskydd:
This product, or parts of it, is covered by the following
patents and design registrations:
Patent
Sverige/Sweden
USA
Mönster/Design
Frankrike/France
USA
9401745-6
732410 (patentsökt/pending)
PCT/SE95/00525
149.902
865.947
305336
1
SE
SVENSKA
ALLMÄNT
Denna symbol betyder VARNING. Personskada och/eller egendomsskada kan
bli följden om inte instruktionerna följs
noga.
Före start skall denna bruksanvisning
samt bifogade trycksak "SÄKERHETSFÖRESKRIFTER" läsas noga.
SYMBOLER
Följande symboler finns på maskinen för att påminna Er om den försiktighet och uppmärksamhet
som krävs vid användning.
Symbolerna betyder:
Varning!
Läs instruktionsbok och säkerhetsmanual
före användning av maskinen.
Varning!
Se upp för utkastade föremål. Håll åskådare borta.
Varning!
Använd alltid hörselskydd.
Varning!
Denna maskin är ej avsedd att köras på allmän väg.
REGLAGE
Punkterna 1 - 20, se figur 1 - 6.
1. REDSKAPSLYFT (ej Pro18)
Spak för att höja upp frontmonterade tillbehör till
transportläge.
2. FÄRDBROMS
Pedal som påverkar maskinens bromssystem. Två
lägen:
1. Pedalen uppsläppt - färdbromsen inte aktiverad.
2. Pedalen helt nedtrampad färdbromsen fullt aktiverad.
(President-Pro: framdrivningen
frikopplad).
Classic:
Motorn är utrustad med automatisk varvtalsreglering, vilket innebär att motorns varvtal ökar vid be2
lastning. Därför måste framdrivningen frikopplas
innan man bromsar maskinen.
Trampa ned både broms- och kopplingspedalen
när maskinen skall bromsas eller stannas. Bromsa
aldrig utan att frikoppla!
3. PARKERINGSBROMS
Spärr som kan låsa bromspedalen i nedtrampat läge.
Trampa ned bromspedalen helt. För
bromsspärren åt sidan och släpp därefter
bromspedalen.
Parkeringsbromsen kopplas ur vid ett lätt tryck på
bromspedalen. Den fjäderbelastade spärren glider
då åt sidan.
Se till att parkeringsbromsen är urkopplad vid körning.
4. KOPPLING (Classic)
Pedal som används för att koppla in och ur drivningen till den mekaniska växellådan. Två lägen:
1. Pedalen uppsläppt - framdrivningen inkopplad. Maskinen rör
sig om växel är ilagd.
2. Pedalen nedtrampad - framdrivningen frikopplad, växling
kan ske.
OBS! Reglera ej hastigheten med kopplingen genom att slira på den. Använd istället lämplig växel
så att rätt hastighet erhålls.
5. DRIVPEDAL (President - Pro16 Pro18)
Pedal som påverkar den steglösa transmissionen.
1. Tryck ned pedalen med främre delen av foten - maskinen rör
sig framåt.
2. Pedalen obelastad - maskinen
står stilla.
3. Tryck ned pedalen med klacken - maskinen backar.
Hastigheten regleras med drivpedalen. Ju mer pedalen trycks ned, desto fortare går maskinen.
6. URKOPPLINGSSPAK (President Pro16 - Pro18)
Spak för att koppla ur den steglösa transmissionen.
SE
SVENSKA
Ger möjlighet att flytta maskinen för hand utan
hjälp av motorn. (Anm. På Pro16-Pro18 är spaken
placerad på vänster sida). Två lägen:
1. Spaken bakåt - transmissionen
inkopplad för normal användning.
2. Spaken framåt - transmissionen urkopplad. Maskinen kan
flyttas för hand.
Maskinen får inte bogseras längre sträckor eller
med hög fart. Transmissionen kan skadas.
OBS! Var noga med att maskinen står helt stilla
innan växling från backläge till framåt eller tvärtom sker. Om en växel inte går att få i direkt, släpp
upp och trampa ned kopplingspedalen igen. Lägg i
växeln på nytt. Tvinga aldrig i en växel!
11. GAS-/CHOKEREGLAGE
Reglage för inställning av motorns varvtal samt för
att choka motorn vid kallstart. (Det senare gäller ej
Pro16-Pro18 som har separat chokereglage - se
punkt 12).
1. Choke - för start av kall motor. Chokeläget placerat längst upp i spåret (gäller ej
Pro16-Pro18).
7. KRAFTUTTAG - IN (ej Pro18)
Spak för inkoppling av kraftuttag för drivning av
frontmonterade tillbehör. Två lägen:
2. Fullgas - vid användning av maskinen
bör alltid fullgas användas. Fullgasläget
placerat 1 - 1.5 cm från spårets överkant.
1. Spaken i nedre läget - kraftuttaget urkopplat.
2. Spaken i övre läget - kraftuttaget inkopplat. Spaken spärras i detta läge om en
person, vägande mer än 30 kg, sitter på sitsen.
8. KRAFTUTTAG - UR (ej Pro18)
Fjäderbelastad spak för urkoppling av kraftuttaget.
3. Tomgång.
12. CHOKEREGLAGE (Pro16 Pro18)
Dragreglage för att choka motorn vid kallstart.
1. Reglaget helt utdraget - chokespjället i
förgasaren stängt. För kallstart.
Tryck in knappen för att koppla ur
kraftuttaget.
2. Reglaget intryckt - chokespjället öppet.
För varmstart och vid körning.
9. SITSFJÄDRING
Vridreglage för steglös inställning av sitsfjädringen. Justeras efter förarens vikt.
1. Vridning moturs - fjädringen
blir mjukare.
2. Vridning medurs - fjädringen
blir hårdare.
Kör aldrig med choken utdragen när motorn är
varm.
13. STARTNYCKEL
Tändningslås som används för att starta och stoppa
motorn. Tre lägen:
För hårt åtdragen fjädring kan medföra att spaken
för inkoppling av kraftuttaget (7) inte kan spärras i
övre läget.
STOP
Anm. Skruvförbanden i sitsfjädringen får aldrig dras åt så hårt att rörligheten i funktionen
går förlorad.
START
10. VÄXELSPAK (Classic)
Spak för att välja någon av växellådans fem lägen
framåt (1-2-3-4-5), neutral (N), eller back (R).
Kopplingspedalen måste vara nedtrampad vid växling.
1. Stoppläge - motorn är kortsluten. Nyckeln kan tas bort.
2. Körläge (utan symbol)
3. Startläge - den elektriska startmotorn
aktiveras när nyckeln vrids till det fjäderbelastade startläget. När motorn startat, låt
nyckeln återgå till körläge.
I plastpåsen som, bland annat, innehåller denna
bruksanvisning finns reservnyckel. Spara denna på
säker plats.
14. FARTHÅLLARE (Pro16 - Pro18)
Strömbrytare för att aktivera farthållaren. Farthål3
SE
SVENSKA
laren fungerar så att drivpedalen (5) kan låsas i
önskat läge. Högerfoten behöver inte användas.
1. Trampa ned drivpedalen tills önskad
hastighet uppnås. Tryck därefter på strömbrytarens bakre del för att aktivera farthållaren. Symbolen lyser nu grönt.
2. Koppla ur farthållaren genom att trycka
på strömbrytarens främre del.
20. BAKRÄFSA (Pro18)
Maskinen är förberedd för användning av elektriskt höj och sänkbar bakräfsa (finns som tillbehör).
Kablar för anslutning finns baktill på maskinen,
under solenoiden.
Strömbrytaren (blå symbol) används för att höja
och sänka bakräfsan.
15. LJUSKONTAKT (ej Classic)
Dragströmbrytare för halogenstrålkastaren. Strålkastaren fungerar endast när motorn går, batteriet
belastas inte. Två lägen:
ANVÄNDNINGSOMRÅDEN - PARK
1. Strömbrytaren utdragen - strålkastaren
tänd.
Maskinen får endast användas för följande arbeten
med angivna STIGA original tillbehör:
2. Strömbrytaren intryckt - strålkastaren
släckt.
1. Gräsklippning
16. KRAFTUTTAG (Pro18)
Strömbrytare för in- och urkoppling av det elektromagnetiska kraftuttaget.
1. Tryck på strömbrytarens nedre del kraftuttaget kopplas in. Symbolen lyser
grönt.
2. Tryck på strömbrytarens övre del kraftuttaget kopplas ur.
17. TIMRÄKNARE (Pro18)
Visar antal driftstimmar. Fungerar endast när motorn är igång.
18. REDSKAPSLYFT (Pro18)
Strömbrytare (röd symbol) för reglering av den
frontmonterade, elektriska redskapslyften.
1. Tryck på strömbrytarens övre del - redskapet
sänks ned till arbetsläge.
2. Tryck på strömbrytarens nedre del - redskapet
höjs upp till transportläge.
19. KLIPPHÖJDSINSTÄLLNING
(Pro18)
Maskinen är förberedd för användning av elektrisk
klipphöjdsinställning (finns som tillbehör).
Kontakt för anslutning finns monterad på höger sida, framför framhjulet.
Strömbrytaren (orange symbol) används för att
steglöst höja och sänka klipphöjden.
4
ANVÄNDNING AV MASKINEN
Med klippaggregat 13-2922 (100B), 13-2913
(102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921
(121M) eller slagklippare 13-1977.
2. Sopning
Med sopaggregat 13-1933 eller upptagande
sopaggregat 13-1939. Dammskydd 13-1936
rekommenderas till förstnämnda.
3. Snöröjning
Med snöblad 13-1916 eller snöslunga 13-1948.
Snökedjor 13-1956 och hjulvikter 13-1982
rekommenderas.
4. Gräs- och lövuppsamling
Med bogserad uppsamlare 13-1978 (30") eller
13-1950 (42").
5. Gräs- och löv transport
Med transportkärra 13-1979 (Standard) eller
13-1988 (Maxi).
6. Gödningsspridning
Med gödningsspridare 13-1987. Kan även
användas för spridning av gräsfrö.
7. Sandspridning
Med sandspridare 13-1975. Kan även användas
för spridning av salt. Snökedjor 13-1956 och
hjulvikter 13-1982 rekommenderas.
8. Ogräsbekämpning på grusgångar
Med frontmonterat skyffeljärn 13-1944 och
bakmonterad räfsa 13-1969.
SE
SVENSKA
9. Kantskärning av gräsmattor
Med kantskärare 13-1972.
10.Mossrivning
Med slagklippare 13-1977 utrustad med
speciell mossrivaraxel 13-1986.
Draganordningen får belastas med en vertikal kraft
av maximalt 100 N.
Påskjutskraften från bogserade tillbehör får, i draganordningen, vara maximalt 500 N.
ALLMÄNT
Tankning och kontroll av oljenivån i motorn kan
ske genom att ta bort motorluckan. Lyft motorluckan uppåt/bakåt (fig 34).
Anm: För kontroll av oljenivån på Pro16 -Pro18
måste hela motorhuven tas bort.
Maskinen får inte användas utan att
motorhuven är monterad. Risk för
brännskador och klämskador föreligger.
FYLL BENSINTANKEN
Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblandad 2-taktsbensin får ej användas.
OBS! Tänk på att vanlig blyfri bensin är en färskvara, köp inte mer bensin än vad som kan användas
inom 30 dagar.
Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så kallad alkylatbensin användas. Denna typ av bensin
har en sammansättning som är mindre skadlig för
både människor och natur.
Bensin är mycket brandfarligt. Förvara
bränslet i behållare speciellt gjorda för
detta ändamål.
Fyll endast på bensin utomhus och rök
inte under påfyllningen. Fyll på bränsle
innan motorn startas. Ta aldrig av tanklocket eller fyll på bensin när motorn
är igång eller fortfarande är varm.
KONTROLLERA MOTORNS OLJENIVÅ
Vevhuset är vid leverans fyllt med olja SAE 30.
Kontrollera före varje användning att oljenivån är den riktiga. Maskinen skall stå plant.
Torka rent runt oljemätstickan. Torka av
oljemätstickan. För ner den helt och skruva fast den.
Skruva loss och dra upp den igen. Avläs oljenivån.
Fyll på olja upp till “FULL”-markeringen om oljenivån är under detta märke (fig 7 - 8).
KONTROLLERA TRANSMISSIONENS OLJENIVÅ (President - Pro16 Pro18)
Transmissionen är vid leverans fylld med olja SAE
20W-50.
Kontrollera före varje användning att oljenivån är den riktiga. Maskinen skall stå plant.
President:
Skruva bort oljemätstickan (fig 9). Avläs oljenivån. Nivån skall ligga inom xx-markeringen.
Pro16-Pro18:
Avläs oljenivån på behållaren (fig 10). Nivån skall
ligga mellan "MAX" och "MIN".
Vid behov fyll på mera olja. Använd olja SAE
20W-50.
Renlighet är mycket viktig vid hantering av olja för transmissionen. Inga
smutspartiklar får komma in i systemet. Smuts kan förstöra transmissionen.
SÄKERHETSSYSTEM
Denna maskin är utrustad med ett säkerhetssystem
som består av:
- en brytare på växellådan (endast Classic)
- en brytare vid bromspedalen
- en brytare i sitsfästet
- en brytare vid inkopplingsspaken för kraftuttaget (endast för USA och Canada)
För att starta maskinen krävs:
- växelspaken i neutralläge (gäller Classic)
- bromspedalen nedtryckt
- föraren sitter på sitsen
- inkopplingsspaken för kraftuttaget i nedre läget
(= kraftuttaget frikopplat)
Före varje användning skall säkerhetssystemets funktion alltid kontrolleras!
Kontrollera på följande sätt:
- starta motorn, sitt på sitsen, lägg i en växel, lätta
på kroppen - motorn skall stanna (gäller
5
SE
SVENSKA
Classic)
- starta motorn, sitt på sitsen, trampa ned drivpedalen så att maskinen rör sig, släpp drivpedalen
- maskinen skall stanna (gäller President)
- starta motorn, sitt på sitsen, trampa ned drivpedalen så att maskinen rör sig, koppla in farthållaren, lätta på kroppen - maskinen skall stanna
(gäller Pro16 - Pro18)
- starta motorn, sitt på sitsen, trampa ned drivpedalen så att maskinen rör sig, koppla in farthållaren, trampa till på bromspedalen - maskinen
skall stanna (gäller Pro16 - Pro18)
- starta motorn, sitt på sitsen, koppla in kraftuttaget, lätta på kroppen - kraftuttaget skall frikopplas (gäller samtliga)
Fungerar inte säkerhetssystemet får
maskinen inte användas! Lämna maskinen till en serviceverkstad för översyn.
START AV MOTOR
1. Öppna bensinkranen (fig 11).
2. Se till att tändstiftskabeln sitter på plats.
3. Kontrollera att kraftuttaget är urkopplat.
4a. Classic:
Ställ växelspaken i neutralläge.
4b. President-Pro16-Pro18:
Håll inte foten på drivpedalen.
5a. Classic-President:
Kallstart - ställ gasreglaget i chokeläge. Varmstart
- ställ gasreglaget på fullgas (1 - 1.5 cm under chokeläget).
5b. Pro16-Pro18:
Ställ gasreglaget på fullgas. Kallstart - drag ut chokereglaget maximalt. Varmstart - rör inte chokereglaget.
6. Trampa ned bromspedalen i botten.
7. Vrid om startnyckeln och starta motorn.
8a. Classic-President:
När motorn startat, för gasreglaget successivt till
fullgas om choke har använts.
8b. Pro16-Pro18:
När motorn startat, skjut successivt in chokereglaget om detta har använts.
9. Vid kallstart belasta inte maskinen omedelbart
efter start utan låt motorn gå några minuter. Då
hinner oljan värmas upp.
6
STOPP
Frikoppla kraftuttaget. Lägg i parkeringsbromsen.
Låt motorn gå på tomgång 1 - 2 minuter. Stanna
motorn genom att vrida om startnyckeln.
Stäng bensinkranen. Speciellt viktigt om maskinen
skall transporteras på ex.vis en släpkärra.
Om maskinen lämnas utan tillsyn tag
bort tändstiftskabeln från tändstiftet.
Tag även bort startnyckeln.
Motorn kan vara mycket varm omedelbart efter stopp. Vidrör inte ljuddämpare, cylinder eller kylflänsar. Detta
kan orsaka brännskador.
Maskiner med katalysator:
Katalysatorn blir mycket varm under körning.
Värmen stannar kvar en lång stund efter att motorn
har stoppats.
Tänk på brandfaran:
- parkera inte i närheten av brännbara föremål.
- täck inte över maskinen förrän katalysatorn har
svalnat.
KÖRTIPS
Var noga med att rätt oljemängd finns i motorn vid
körning i sluttningar (oljenivån på “FULL”).
Var försiktig i sluttningar. Inga plötsliga start eller stopp när Ni åker uppför
eller nedför en sluttning. Kör aldrig
tvärs över en sluttning. Kör uppifrån
och ner och nerifrån och upp.
Maskinen, med monterade original tillbehör, får köras i maximalt 10° lutning
oavsett riktning.
Minska hastigheten i sluttningar och
vid skarpa svängar för att förhindra att
maskinen välter eller att Ni tappar kontrollen över maskinen.
OBS! Före all användning av släpkärra - kontakta
Ert försäkringsbolag.
OBS! Denna maskin är ej avsedd att köras på allmän väg.
Gör inte fullt rattutslag vid körning på
högsta växel och full gas. Maskinen kan
välta.
SE
SVENSKA
Håll händer och fingrar borta från midja och sitskonsol. Klämrisk föreligger.
Kör aldrig utan motorhuv.
Vid användning - kör alltid motorn på fullgas.
UNDERHÅLL
Inga serviceåtgärder får vidtas på maskinen om inte:
- motorn stoppats
- tändningsnyckeln tagits bort
- tändkabeln tagits bort från tändstiftet
- parkeringsbromsen är ilagd
- kraftuttaget är urkopplat
RENGÖRING
För att minska brandfaran:
- håll motor, ljuddämpare, batteri och
bränsletank rena från gräs, löv och olja.
- kontrollera regelbundet att inget oljeoch/eller bränsleläckage förekommer
på maskinen.
OBS! Om högtryckstvätt används, rikta inte strålen direkt mot transmissionen.
OLJEBYTE MOTOR
Classic-President:
Byt olja första gången efter 5 timmars körning, sedan var 50:e körtimme eller en gång per säsong.
Byt olja när motorn är varm.
Använd olja av bra kvalitet (serviceklass SE, SF
eller SG).
Pro16-Pro18:
Byt olja första gången efter 8 timmars körning, sedan var 50:e körtimme eller en gång i månaden.
Byt olja när motorn är varm.
på kilremmarna.
2. Skruva tillbaka oljepluggen.
3. Tag bort oljemätstickan och fyll på ny olja
Oljemängd:
Classic - 1,4 liter
President - 1,4 liter
Pro16, Pro18 - 1,4 liter när oljefiltret inte byts. 1,7
liter när filtret byts.
Oljetyp sommar: SAE-30
(SAE 10W-30 kan också användas. Oljeförbrukningen kan dock öka något om 10W-30 används.
Kontrollera därför oljenivån oftare om denna typ
av olja används).
Oljetyp vinter: SAE 5W-30
(finns ej denna olja, använd SAE 10W-30)
Använd inga tillsatser till oljan.
Fyll inte på för mycket olja. Det kan resultera i att
motorn överhettas.
Kontrollera oljenivån efter varje påfyllning. Nivån
skall nå upp till “FULL”.
OLJEBYTE TRANSMISSION (President - Pro16 - Pro18)
Byt olja första gången efter 50 timmars körning,
sedan var 250:e körtimme eller en gång per säsong.
Använd SAE 20W-50 olja av bra kvalitet (serviceklass SE, SF eller SG).
Total oljemängd:
President - 1,6 liter
Pro16, Pro18 - 3,3 liter
OBS! På grund av transmissionernas konstruktion rinner bara ca. 80% av den totala oljemängden ut vid oljebyte.
Använd olja av bra kvalitet (serviceklass SE, SF
eller SG).
Den kvarvarande oljan och den nypåfyllda oljan
blandas i transmissionen efter påfyllning.
Classic-President-Pro16-Pro18:
Byt olja var 25:e körtimma eller en gång i veckan
om motorn får arbeta extremt tungt eller om den
omgivande temperaturen är hög.
Fyll därför inte på för mycket olja vid byte. Kontrollera oljenivån flera gånger under påfyllningen.
Motoroljan kan vara mycket varm om
den avtappas direkt efter stopp. Låt
därför motorn svalna några minuter
innan oljan avtappas.
1. Skruva bort oljeavtappningspluggen C (fig 12 13). Låt oljan rinna ut i ett kärl. Undvik att få olja
Renlighet är mycket viktig vid hantering av olja för transmissionen. Inga
smutspartiklar får komma in i systemet. Smuts kan helt förstöra transmissionen.
President:
1. Skruva bort oljeavtappningspluggen D. Pluggen
sitter till höger sett bakifrån (fig 14 och 25). Låt oljan rinna ut i ett kärl.
7
SE
SVENSKA
2. Skruva tillbaka oljeavtappningspluggen.
ningen oljas in med motorolja.
3. Tag bort oljemätstickan och fyll på ny olja.
Skruva fast filtret G för hand tills filterpackningen
vidrör filterfästet. Drag åt ytterligare ¾ varv (fig
13).
Pro16-Pro18:
1. Tag bort locket till oljebehållaren (fig 10).
2. Skruva bort oljeavtappningspluggen E. Pluggen
sitter till vänster sett bakifrån (fig 15 och 26). Låt
oljan rinna ut i ett kärl.
3. Skruva tillbaka oljeavtappningspluggen.
4. Lossa slangen F från oljebehållarens undersida
(fig 16).
Starta och kör motorn i 30 sekunder. Stanna motorn. Kontrollera oljenivån. Fyll på om nivån är
under “FULL”- markeringen på oljestickan.
Starta motorn och kontrollera eventuellt oljeläckage.
SMÖRJNING
5. För att lättare fylla på olja rekommenderas att
använda exempelvis en pump (figur 16 visar STIGA’s, detaljnr. 1134-3898-01).
Maskinen är utrustad med fyra smörjnipplar H som
smörjes med universalfett var 25:e körtimme (fig
17 - 18).
6. Fyll pumpen med olja. Stick sedan in nippeln i
slangen F och tryck sakta in oljan i transmissionen.
Samtliga plastlager smörjes med universalfett ett
par gånger per säsong.
7. Anslut slangen till oljebehållaren.
Smörj styrkedjan med universalfett ett par gånger
per säsong. Om styrkedjan är kraftigt nedsmutsad
- demontera kedjan, tvätta den och smörj därefter
in den på nytt.
8. Fyll slutligen på olja i oljebehållaren.
LUFTNING (President - Pro16 Pro18)
Efter påfyllning av olja kan det bli nödvändigt att
lufta transmissionen.
1. Lyft upp maskinens bakdel så att drivhjulen går
fria.
2. Starta motorn och låt den gå på tomgång.
3. Tryck ned drivpedalen, omväxlande fram och
bak.
4. När drivhjulen börjar rotera, ställ ned maskinen
på hjulen.
5. Skjut maskinen bakåt medan drivpedalens främre del trycks ned. Skjut sedan maskinen framåt
medan drivpedalens bakre del trycks ned.
6. När maskinen börjar röra sig, ställ gasreglaget
på full gas.
7. Upprepa snabba start och stopp tills maskinens
hastighet blir normal.
Anm. En första luftning kan göras redan när oljan
påfylls. Under påfyllning, rotera transmissionens
remskiva för hand.
BYTE AV OLJEFILTER (Pro16 Pro18)
Byt oljefilter var 100:e körtimma.
Innan det nya filtret skruvas fast ska filterpack8
Spännarmslederna smörjes med motorolja ett par
gånger per säsong.
Droppa lite motorolja i gaswirens båda ändar ett
par gånger per säsong.
Classic:
Transaxeln är fylld med olja (SAE 80W-90) vid leverans från fabrik. Om den inte öppnas, (får endast
utföras av fackman), skall normalt ingen påfyllning av olja ske.
BATTERI
Kontrollera syranivån regelbundet.
Syranivån skall ligga mellan “UPPER” och “LOWER”-markeringarna på batteriet. Vid justering
av syranivån, använd endast destillerat vatten (batterivatten).
Batterisyran är starkt frätande och kan
orsaka skador på hud och kläder. Använd gummihandskar och skydda ögonen med glasögon. Undvik att andas in
syraångorna.
Luta inte batteriet så mycket att batterisyran kan rinna ut på händer eller
kläder. Om så skett, skölj rikligt med
vatten.
Om batteripolerna är oxiderade skall dessa rengöras. Rengör batteripolerna med en stålborste och
SVENSKA
smörj in polerna med fett.
LUFTFILTER
Rengör förfiltret I var 3:e månad eller var 25:e
driftstimme beroende på vilket som först inträffar.
Rengör pappersfiltret J årligen eller var 100:e
driftstimme beroende på vilket som först inträffar
(fig 19 - 20).
OBS! Rengör oftare om maskinen arbetar på dammig mark.
1. Tag bort luftfiltrets skyddskåpa och skumplastfiltret (förfiltret).
2. Tvätta förfiltret i flytande diskmedel och vatten.
Krama det torrt. Häll lite olja på filtret och krama
in oljan.
3. Lossa och tag bort muttern som håller pappersfiltret. Lyft ur pappersfiltret och rengör luftfilterhuset noggrant för att förhindra att smuts kommer
ner i förgasaren.
4. Rengör pappersfiltret så här: Knacka det lätt mot
en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt, byt ut
det.
SE
Classic-President: Champion J19LM.
Pro16-Pro18: Champion RC12YC
FÖRGASARE
Förgasaren är rätt inställd från fabrik och justering
behöver normalt inte utföras.
Om förgasaren trots allt behöver justeras, kontakta
en servicestation.
JUSTERING AV KRAFTUTTAGSWIRE (ej Pro18)
Om kilremmen mellan motorremskivan och centrumremskivan slirar när kraftuttaget är inkopplat,
kan kraftuttagswiren spännas med två wirejusteringar K (fig 23).
BYTE AV KILREMMAR
Byte av kilremmar kan ske med maskinen stående
på hjulen.
Anm. För att illustrera rembyte visas här maskinerna underifrån, liggande på sidan (fig 24 - 26).
Använd alltid originalremmar. De passar exakt
och håller längst.
5. Montera ihop i omvänd ordning.
KILREM MOTOR - KRAFTUTTAG
Petroliumbaserade lösningsmedel som t.ex fotogen får inte användas vid rengöring av pappersfiltret. Dessa lösningsmedel förstör filtret.
Med kraftuttag menas den dubbelremskiva L som
sitter i maskinens midja och som används för att,
via en separat kilrem, driva klippaggregat/tillbehör.
Använd inte tryckluft vid rengöring av pappersfiltret. Pappersfiltret får inte oljas in.
KYLLUFTINTAG
Motorn är luftkyld. Ett tilltäppt kylsystem skadar
motorn. Minst en gång om året eller var 100:e arbetstimme skall motorn rengöras.
Tag bort fläktkåpan. Rengör cylinderns kylflänsar,
fläkten och det roterande skyddsgallret (fig 21 22). Rengör oftare om Du klipper torrt gräs.
TÄNDSTIFT
Ett oljigt och nedsotat tändstift med brända elektroder gör motorn svårstartad.
Rengör tändstiftet med metallborste (ej sandblästring) och återställ elektrodavståndet till 0.75 mm.
Byt ut tändstiftet om elektroderna är alltför brända.
För byte av tändstift finns i tillbehörspåsen en
tändstiftshylsa AC och en vridpinne AD.
1. Tag bort kilremmen som går från kraftuttaget till
klippaggregatet/tillbehöret.
2. Skruva loss spännrullen M.
3. Kräng av kilremmen från motorremskivans nedre kilspår N.
4. Tag bort kilremmen från kraftuttagets övre kilspår.
5. Byt ut kilremmen och montera ihop i omvänd
ordning.
KILREM MOTOR - TRANSMISSION
1. Tag bort kilremmen mellan motor och kraftuttag. Se ovan.
2a. Classic:
Håll vänster pedal (kopplingen) nedtryckt.
2b. President-Pro16-Pro18:
Håll vänster pedal (bromsen) nedtryckt.
Motorfabrikanten rekommenderar:
9
SE
SVENSKA
3. Classic:
Lossa remstyrningarna vid transmissionens remskiva och vrid dessa åt sidan.
4. Skruva loss spännrullen O.
5. Kräng av kilremmen från transmissionens remskiva. (Pro16-Pro18: Träd kilremmen genom fläkten).
6. Tag bort kilremmen från motorremskivans övre
kilspår N.
3. Släpp därefter upp drivpedalens framkant ca 5
mm.
4. Skruva upp pedalstoppet så att det vidrör pedalens undersida.
5. Drag åt pedalstoppets låsmutter.
Drivpedalens rörelse framåt får inte begränsas av ändläget hos transmissionen. Då kan allvarliga skador uppstå.
7. Byt ut kilremmen och montera ihop i omvänd
ordning.
6. Justera därefter pedalstoppet under drivpedalens
bakre del. Drivpedalens rörelse bakåt skall vara
ungefär hälften av rörelsen framåt.
JUSTERING AV VÄXELLÄGEN
(Classic)
JUSTERING AV STYRWIRE (Classic
- President)
Om inte växellägena stämmer överens med markeringarna på instrumentpanelen kan växelwiren justeras vid vinkellänkarna P på växelwiren (fig 24).
Efter några timmars körning skall styrwirarna justeras.
JUSTERING AV KOPPLING (Classic)
Spänn styrwirarna genom att skruva in muttrarna
T. Styrwirarnas skruvändar ska hållas fast under
justeringen. Fatta med en skiftnyckel eller liknande i nyckelgreppen på skruvändarna (fig 28).
Kopplingswiren skall justeras så att det är ett spel
på ca. 10 mm i kopplingspedalen. Spelet justeras
med wirejusteringarna Q på kopplingswiren (fig
24).
JUSTERING AV DRIVPEDAL (President - Pro16 - Pro18)
När transmissionen är i neutralläge (maskinen står
stilla) skall drivpedalen vara inställd så att avståndet mellan pedalens främre del och durken är 85 90 mm och avståndet mellan pedalens bakre del
och durken 50 - 55 mm (fig 27).
Drivpedalens läge kan justeras i wirens båda ändar:
1. Lossa vinkellänken R vid drivpedalen och/eller
vid transmissionen (fig 25 - 26).
2. Justera drivpedalens läge genom att skruva vinkellänken ut eller in på wiren.
3. Skruva därefter fast vinkellänken vid drivpedalen/transmissionen igen.
PEDALSTOPP
Efter byte eller justering av wiren är det viktigt att
pedalstoppen är rätt justerade. Om inte kan allvarliga skador uppstå på transmissionen.
1. Skruva ned pedalstoppet S i botten (fig 27).
2. Tryck ner främre delen av drivpedalen tills det
tar emot (=transmissionens ändläge).
10
Ställ maskinen i “rakt fram” läge.
Justera båda wirarna så att avståndet mellan linhjulen U och kedjan blir lika stort på båda sidor.
Justera tills allt glapp försvinner.
När justeringen är klar, vrid ratten till fullt utslag åt
båda håll. Kontrollera att kedjan inte går in i linhjulen och att wirarna inte går in i styrdreven.
JUSTERING AV STYRKEDJA (Pro16
- Pro18)
Var 50:e körtimma skall styrkedjan justeras.
Ställ maskinen i “rakt fram” läge.
Spänn styrkedjan genom att skruva in muttrarna T
(fig 33). Justera tills allt glapp försvinner.
Spänn inte styrkedjan för hårt. Styrningen går
tungt samtidigt som slitaget på styrkedjan ökar.
JUSTERING AV BROMS
Bromsen får inte justeras så hårt att den ligger an
under färd när bromspedalen är obelastad.
Classic:
Justera bromswiren vid wirejusteringarna V så att
bromsarmen kommer ca 1 mm från bromsstoppet
när bromspedalen är i uppsläppt läge (fig 24 och 29
- 30).
SE
SVENSKA
Lossa låsmuttern och skruva in justermuttern X
(fig 30). Drag åt låsmuttern.
STIGA förbehåller sig rätten att förändra produkten utan föregående meddelande.
President:
Justera bromswiren så att det blir ett spel på ca 10
mm i bromspedalen. Spelet justeras med wirejusteringarna Y (fig 25 och 31).
Efter justering, se till att kopplingen
alltid aktiveras före bromsen.
Om inte, justera den separata kopplingswiren W
(fig 25).
Pro16-Pro18:
Justera den kombinerade broms/kopplingswiren så
att det blir ett spel på ca 10 mm i bromspedalen.
Spelet justeras med wirejusteringarna Y (fig 26).
Vid justering, se till att wirens kopplingsfunktion alltid aktiveras före
bromsfunktionen.
Trumbromsen justeras därefter med hjälp av justermuttern Z (fig 32).
SVANMÄRKNING
Denna maskin uppfyller de hårda
krav på avgasemission och buller
som krävs för svanmärkning av gräsklippare.
340 008
När maskinen efter många års tjänst behöver bytas
ut, eller inte längre behövs, rekommenderar vi att
maskinen lämnas till Er återförsäljare för återvinning.
I övrigt hänvisar vi till instruktionsbok och säkerhetsmanual för att Ni ska få maximal nytta och
glädje av maskinen.
MATERIALDEKLARATION
Följande material ingår bl.a. i produkten
Material
Stål
ABS
Gummi
PP
POM
PE
Viktprocent
80%
3%
3%
1%
< 1%
< 1%
Maskinen är lackerad med polyesterbaserad pulverlack. Motorblocket är gjutet i aluminium.
EG - FÖRSÄKRAN OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
Modell:
Typ:
Art.nr:
Park
P401
13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818,
13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448
Serienr:
Se maskinen
Tillverkare: STIGA AB, P.O. Box 1006,
S-573 28 Tranås, Sweden
Produkt:
Gräsklippare med förbränningsmotor
Denna produkt är i överensstämmelse med:
- Elektromagnetisk Kompatibilitets Direktiv 89/336/
EEC
- Maskin Direktiven 89/392/EEC, 91/368/EEC och
93/44/EEC med särskilda hänvisningar till Direktivets Annex 1 om väsentliga hälso- och säkerhetskrav i samband med konstruktion och tillverkning.
Plats:
Tranås, den 1 januari, 1998
Signatur:
Produktionschef
11
FI
SUOMALAINEN
YLEISTÄ
Tämä tunnus merkitsee VAROITUS.
Henkilö- ja/tai omaisuusvahinko voi
olla seurauksena, ellei ohjeita tarkoin
noudateta.
Ennen käynnistystä on tämä käyttöohje
sekä oheistetut "TURVALLISUUSOHJEET" luettava huolellisesti.
SYMBOLIT
Koneessa on seuraavat symbolit, jotka muistuttavat käytössä vaadittavasta varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta.
Symbolit tarkoittavat:
Varoitus!
Lue käyttöohje ja turvaohjeet ennen koneen käyttöä.
Varoitus!
Varo sinkoutuvia esineitä. Pidä sivulliset
kaukana.
Varoitus!
Käytä aina kuulosuojaimia.
Varoitus!
Tätä konetta ei ole tarkoitettu ajettavaksi
yleisillä teillä.
KÄYTTÖKYTKIMET
Kohdat 1 - 20, ks. kuvat 1 - 6.
1. TYÖVÄLINEEN NOSTOVIPU (ei
koske Pro18)
Vipu, jolla eteen asennettu työväline nostetaan
kuljetusasentoon.
2. AJOJARRU
Poljin, joka vaikuttaa koneen jarrujärjestelmään.
Kaksi asentoa:
Paina sekä jarru- että kytkinpoljin alas jarrutettaessa tai pysäytettäessä. Älä koskaan jarruta kytkemättä vaihdetta ensin vapaalle.
3. SEISONTAJARRU
Salpa, jolla jarrupoljin voidaan lukita ala-asentoon.
Paina jarrupoljin alas. Siirrä jarrusalpa sivuun ja päästä poljin ylös.
Seisontajarru vapautetaan painamalla kevyesti jarrupoljinta. Jousikuormitteinen jarrusalpa liukuu
tällöin sivuun.
Varmista, että seisontajarru on vapautettuna ajon
aikana.
4. KYTKIN (Classic)
Poljin, jota käytetään mekaanisen vaihteiston vedon kytkemiseen päälle ja pois. Kaksi asentoa:
1. Poljin ylhäällä - eteenpäinveto
kytketty. Kone liikkuu, jos vaihde on kytkettynä.
2. Poljin alaspainettuna - eteenpäinveto vapautettuna, vaihtaminen voidaan suorittaa.
HUOM! Älä säädä nopeutta luistattamalla kytkintä, vaan valitse oikea nopeus käyttämällä sopivaa
vaihdetta.
5. KÄYTTÖPOLJIN (President Pro16 - Pro18)
Poljin, joka vaikuttaa portaattomaan voimansiirtoon.
1. Paina poljin alas jalan etuosalla - kone liikkuu eteenpäin.
1. Poljin ylhäällä - ajojarru ei ole
päällä.
2. Poljinta ei paineta - kone pysyy paikallaan.
2. Poljin täysin alhaalla - ajojarru täysin kytkettynä. (PresidentPro: eteenpäinveto vapautettuna).
3. Paina poljin alas kantapäällä kone liikkuu taaksepäin.
Classic:
Moottorissa on automaattinen pyörimisnopeuden12
säätö, joka lisää pyörimisnopeutta moottoria kuormitettaessa. Tästä syystä on eteenpäin ajettaessa
voimansiirto kytkettävä vapaalle ennen jarruttamista.
Nopeus säädetään käyttöpolkimella. Mitä syvempään sitä painetaan, sitä nopeammin kone kulkee.
SUOMALAINEN
6. VOIMANISIIRRON VAPAUTUSVIPU (President - Pro16 - Pro18)
Vipu, jolla portaaton voimansiirto kytketään pois
päältä. Mahdollistaa koneen siirtämisen työntämällä ilman moottoria. (Huom. Pro16-Pro18:ssä
vipu sijaitsee vasemmalla sivulla). Kaksi asentoa:
1. Vipu takana - voimansiirto
kytkettynä normaalikäyttöä varten.
2. Vipu edessä - voimansiirto vapautettuna. Konetta voidaan siirtää työntämällä.
Konetta ei saa hinata pitkiä matkoja tai suurella
nopeudella. Voimansiirto saattaa vaurioitua.
7. VOIMANOTTO - KYTKENTÄ (ei
koske Pro18)
10. VAIHDETANKO (Classic)
Vipu, jolla valitaan jokin viidestä eteenpäinajovaihteesta (1-2-3-4-5), vapaa (N) tai peruutus (R).
Vaihtamisen aikana kytkinpolkimen on oltava
alaspainettuna.
HUOM! Koneen tulee olla kokonaan pysähtyneenä, kun vaihdetaan peruutusvaihteelta eteenpäinajovaihteelle tai päinvastoin. Jos vaihde ei suostu
kytkeytymään, päästä kytkinpoljin hetkeksi ylös ja
paina se uudelleen alas. Kytke vaihde uudelleen.
Älä koskaan kytke vaihteita väkisin!
11. KAASU/RIKASTIN
Säädin moottorin pyörimisnopeuden säätämiseen
sekä rikastamiseen kylmäkäynnistyksissä. (Jäljempi ei koske Pro16-Pro18:tä, jossa on erillinen
rikastin - ks. kohta 12).
1. Rikastin - kylmän moottorin käynnistämiseen. Rikastusasento sijaitsee ylimpänä
urassa (ei koske Pro16-Pro18:tä).
Vipu voimanoton kytkemiseksi eteenasennettuun
työvälineeseen. Kaksi asentoa:
1. Vipu alhaalla - voimanotto irrotettuna.
2. Täyskaasu - koneella työskenneltäessä
on aina käytettävä täyskaasua. Täyskaasuasento sijaitsee n. 1 - 1,5 cm:n päässä uran
yläreunasta.
2. Vipu ylhäällä - voimanotto kytkettynä.
Vipu lukkiutuu tähän asentoon, jos istuimella istuu henkilö, joka painaa yli 30 kg.
3. Joutokäynti.
8. VOIMANOTTO - IRROTUS (ei koske Pro18)
Jousikuormitteinen vipu voimanoton irrotukseen.
Paina painike alas voimanoton irrottamiseksi.
12. RIKASTIN (Pro16 - Pro18)
Vedin moottorin rikastamiseen kylmäkäynnistyksissä.
1. Rikastin täysin ulosvedettynä - kaasuttimen rikastinläppä kiinni. Kylmäkäynnistystä varten.
9. ISTUIMEN JOUSITUS
Nuppi, jolla istuimen jousitus voidaan säätää kuljettajan painon mukaan.
2. Rikastin sisäänpainettuna - rikastinläppä auki. Lämpimän moottorin käynnistämiseen ja käyttöasennoksi ajon aikana.
1. Vastapäivään - pehmeämpi
jousitus.
2. Myötäpäivään - jäykempi jousitus.
Liian tiukalle kiristetty jousitus saattaa aiheuttaa,
että voimanoton kytkentävipua (7) ei pystytä lukitsemaan yläasentoon.
Huom. Istuimen jousituksen ruuviliitoksia ei
koskaan saa kiristää niin tiukalle, että jousituksen toimivuus kärsii.
FI
Älä koskaan aja rikastin ulosvedettynä, kun moottori on lämmin.
13. KÄYNNISTYSAVAIN
Virtalukko, jota käytetään moottorin käynnistämiseen ja pysäyttämiseen. Kolme asentoa:
STOP
1. Pysäytysasento - moottori oikosuljettuna. Avain voidaan irrottaa.
2. Ajoasento (ei symbolia)
13
FI
START
SUOMALAINEN
3. Käynnistysasento - sähköinen käynnistysmoottori aktivoituu, kun avain käännetään jousikuormitteiseen
käynnistysasentoon. Kun moottori on
käynnistynyt, päästä avain takaisin ajoasentoon.
Tarvikepussissa, joka sisältää mm. tämän käyttöohjeen, on vara-avain. Säilytä sitä varmassa paikassa.
14. VAKIONOPEUSSÄÄDIN (Pro16 Pro18)
Katkaisin vakionopeussäätimen kytkemiseksi
päälle. Vakionopeussäädin toimii siten, että käyttöpoljin (5) voidaan lukita haluttuun asentoon. Oikeaa jalkaa ei tällöin tarvitse käyttää.
1. Paina käyttöpoljinta alas, kunnes haluttu nopeus on saavutettu. Paina tämän jälkeen katkaisimen alaosaa
vakionopeussäätimen kytkemiseksi päälle. Symboli palaa vihreänä.
2. Vakionopeussäädin kytketään toiminnasta painamalla katkaisimen yläosasta.
15. VALOKATKAISIN (ei koske
Classic)
Vedettävä katkaisin halogeenivaloille. Valonheittimet toimivat ainoastaan moottorin ollessa käynnissä, jolloin akku ei kuormitu. Kaksi asentoa:
1. Katkaisin ulosvedettynä - valonheittimet sytytettyinä.
2. Katkaisin sisäänpainettuna - valonheittimet sammutettuina.
16. VOIMANOTTO (Pro18)
Virtakytkin sähkömagneettisen voimanoton päälle- ja poiskytkemiseen.
1. Paina virtakytkimen alaosa alas - voimanotto kytkeytyy päälle. Symboli palaa
vihreänä.
2. Paina virtakytkimen yläosa alas - voimanotto kytkeytyy pois päältä.
17. TUNTILASKURI (Pro18)
Näyttää käyttötuntien määrän. Toimii vain moottorin ollessa käynnissä.
18. TYÖVÄLINEEN NOSTOLAITE
(Pro18)
Virtakatkaisin (punainen tunnus) eteen asennetun,
sähkötoimisen työvälineen nostolaitteen hallintaan.
1. Paina virtakatkaisimen yläosasta - työväline laskeutuu työasentoon.
2. Paina virtakatkaisimen alaosasta - työväline
nousee kuljetusasentoon.
19. LEIKKUUKORKEUDEN ASETUS
(Pro18)
Koneessa voidaan käyttää sähkötoimista leikkuukorkeuden asetusta (lisävaruste).
Liitin on koneen oikealla puolella etupyörän edessä.
Virtakatkaisimella (oranssi tunnus) leikkuukorkeutta voidaan nostaa ja laskea portaattomasti.
20. TAAKSE ASENNETTAVA HARA
(Pro18)
Koneen taakse voidaan asentaa sähkötoiminen
nostettava ja laskettava hara (lisävaruste).
Liitäntäkaapelit ovat koneen takaosassa solenoidin
alla.
Virtakatkaisimella (sininen tunnus) haraa voidaan
nostaa ja laskea.
KONEEN KÄYTTÄMINEN
KÄYTTÖALUEET - PARK
Konetta saa käyttää vain seuraaviin töihin tässä
mainituilla alkuperäisillä STIGA-lisälaitteilla.
1. Ruohonleikkuu
Leikkuulaitteella 13-2922 (100B), 13-2913
(102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921
(121M) tai pystyleikkurilla 13-1977.
2. Harjaus
Harjalaitteella 13-1933 tai keräävällä harjalaitteella 13-1939. Pölysuojan 13-1936 käyttö
on suositeltavaa ensiksi mainittuun.
3. Lumityöt
Lumilevyllä 13-1916 tai lumilingolla 13-1948.
Lumiketjujen 13-1956 ja pyörä-painojen
14
SUOMALAINEN
13-1982 käyttö on suositeltavaa.
4. Ruohon- ja lehtienkeruu
Vedettävällä keruusäiliöllä 13-1978 (30") tai
13-1950 (42").
5. Ruohon ja lehtien kuljetus
Perävaunulla 13-1979 (Standard) tai 13-1988
(Maxi).
6. Lannoitus
Levittimellä 13-1987. Voidaan käyttää myös
ruohonsiementen levitykseen.
7. Hiekoitus
Hiekoittimella 13-1975. Voidaan käyttää myös
suolan levitykseen. Lumiketjujen 13-1956 ja
pyöräpainojen 13-1982 käyttö on suositeltavaa.
8. Rikkaruohojen poisto sorakäytäviltä
Eteen asennettavalla käytäväraudalla 13-1944
ja taakse asennettavalla haravalla 13-1969.
9. Nurmikon reunojen leikkuu
Reunaleikkurilla 13-1972.
10.Sammalen poisto
Pystyleikkurilla 13-1977, jossa erityinen
sammalenrepijäakseli 13-1986.
FI
Bensiini on hyvin tulenarkaa. Säilytä
polttoaine erikoisesti tähän tarkoitukseen valmistetussa astiassa.
Suorita täyttö ainoastaan ulkosalla äläkä polta tupakkaa täytön aikana. Suorita täyttö ennen moottorin
käynnistämistä. Älä koskaan poista säiliön kantta äläkä suorita täyttöä moottorin käydessä tai sen ollessa vielä
lämmin.
TARKISTA MOOTTORIN ÖLJYNPINTA
Kampikammio on toimitettaessa täytettynä SAE
30-öljyllä.
Tarkasta aina ennen käyttöä, että öljytaso on
oikea. Koneen on oltava tasaisella alustalla.
Pyyhi mittatikun ympäristö puhtaaksi.
Pyyhi mittatikku kuivaksi. Paina se pohjaan ja kierrä kiinni.
Kierrä irti ja vedä jälleen ylös. Lue öljyn pinta. Lisää öljyä “FULL”-merkkiin saakka, jos öljyn pinta
on sitä alempana (kuva 7 - 8).
TARKASTA VOIMANSIIRRON ÖLJYTASO (President - Pro16 - Pro18)
Vetolaitetta saa kuormittaa korkeintaan 100 N
kohtisuoralla voimalla.
Voimansiirto on toimitettaessa täytetty öljyllä
SAE 20W-50.
Hinattavan lisälaitteen työntövoima vetolaitteessa
saa olla korkeintaan 500 N.
Tarkasta aina ennen käyttöä, että öljytaso on
oikea. Koneen on oltava tasaisella alustalla.
YLEISTÄ
President:
Kierrä öljynmittatikku irti (kuva 9). Lue öljytaso.
Tason on oltava xx-merkinnän sisällä.
Tankkaus ja öljytason tarkastus voidaan tehdä
poistamalla ensin moottorin kansiluukku. Nosta
kansiluukkua ylös ja -taaksepäin (kuva 34).
Huom: Öljyntason tarkastamiseksi Pro16Pro18:stä on koko moottoripeitto irrotettava.
Leikkuria ei saa käyttää ilman konepeltiä palo- ja puristusvammojen vaaran
vuoksi.
TÄYTÄ BENSIINISÄILIÖ
Käytä aina puhdasta lyijytöntä bensiiniä.
Öljysekoitteista 2-tahtibensiiniä ej saa
käyttää.
HUOM! Muista, että bensiini on tuoretavara. Älä
osta sitä enempää kuin tarvitset 30 päivän ajaksi.
Pro16-Pro18:
Lue öljytaso säiliöstä (kuva 10). Tason on oltava
merkintöjen "MAX" ja "MIN" välillä.
Lisää tarvittaessa öljyä. Käytä öljyä SAE 20W-50.
Puhtaus on erittäin tärkeää käsiteltäessä voimansiirron öljyä. Järjestelmään
ei saa päästä lainkaan likaa. Lika voi
tuhota voimansiirron.
TURVAJÄRJESTELMÄ
Tämä kone on varustettu turvajärjestelmällä, jossa
on seuraavat osat:
- kytkin vaihdelaatikossa (vain Classic)
- kytkin jarrupolkimen luona
- kytkin istuimen kiinnikkeessä
15
FI
SUOMALAINEN
- kytkin voimanoton kytkentävivussa (vain USA
ja Kanada)
Koneen käynnistäminen edellyttää:
- vaihdetanko vapaalla (Classic)
- jarrupoljin alaspainettuna
- kuljettaja istuu istuimella
- voimanoton kytkentävipu alimmassa asennossa (= voimanotto vapaalla)
Aina ennen käyttöä on turvajärjestelmän toiminta tarkastettava!
Suorita tarkastus seuraavasti:
- käynnistä moottori, istu istuimella, kytke
vaihde, kohottaudu istuimelta - moottorin
on pysähdyttävä (Classic)
- käynnistä moottori, istu istuimella, polkaise
käyttöpoljin alas niin, että kone liikkuu, päästä
käyttöpoljin ylös - koneen on pysähdyttävä
(President)
- käynnistä moottori, istu istuimella, polkaise
käyttöpoljin alas niin, että kone liikkuu, kytke
vakionopeussäädin, kohottaudu istuimelta koneen on pysähdyttävä (Pro16 - Pro18)
- käynnistä moottori, istu istuimella, polkaise
käyttöpoljin alas niin, että kone liikkuu, kytke
vakionopeussäädin, polkaise jarrupoljinta koneen on pysähdyttävä (Pro16 - Pro18)
- käynnistä moottori, istu istuimella, kytke voimanotto, kohottaudu istuimelta - voimanoton
on kytkeydyttävä vapaalle (kaikki mallit).
Jos turvajärjestelmä ei toimi, konetta ei
saa käyttää! Toimita kone huoltoliikkeeseen tarkastettavaksi.
MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN
1. Avaa bensiinihana (kuva 11).
2. Katso, että sytytystulpan johto on paikallaan.
3. Tarkasta, että voimanotto on vapautettuna.
4a. Classic:
Aseta vaihdetanko vapaa-asentoon.
4b. President-Pro16-Pro18:
Älä pidä jalkaa käyttöpolkimella.
5a. Classic-President:
Kylmäkäynnistys - aseta kaasusäädin rikastusasentoon. Käynnistys lämpimänä - aseta kaasusäädin täyskaasuasentoon (1 - 1,5 cm rikastusasennon
alapuolelle).
16
5b. Pro16-Pro18:
Aseta kaasusäädin täyskaasuasentoon. Kylmäkäynnistys - vedä rikastin täysin ulos. Käynnistys
lämpimänä - älä koske rikastimeen.
6. Paina jarrupoljin pohjaan.
7. Käännä virta-avainta ja käynnistä moottori.
8a. Classic-President:
Kun moottori on käynnistynyt, siirrä kaasusäädin
hitaasti täyskaasuasentoon, jos rikastinta on käytetty.
8b. Pro16-Pro18:
Kun moottori on käynnistynyt, työnnä rikastin hitaasti sisään, jos sitä on käytetty.
9. Käynnistettäessä kylmänä älä kuormita konetta
välittömästi käynnistyksen jälkeen vaan anna sen
käydä muutaman minuutin. Tällöin öljy ehtii lämmetä.
PYSÄYTTÄMINEN
Kytke voimanotto vapaalle. Kiinnitä seisontajarru.
Anna moottorin käydä joutokäyntiä 1 - 2 minuuttia. Pysäytä moottori käynnistysavainta kääntämällä.
Sulje bensiinihana. Tämä on erityisen tärkeää, jos
konetta on tarkoitus kuljettaa esim. peräkärryllä.
Jos poistut leikkurilta, irroita sytytystulpan johto sytytystulpasta. Irroita
myös virta-avain.
Moottori voi olla hyvin kuuma heti sen
pysäyttämisen jälkeen. Älä koske äänenvaimentimeen, sylinteriin ta jäähdytyslaippoihin. Tämä voi aiheuttaa
palovammoja.
Katalysaattorilla varustetut koneet:
Katalysaattori kuumenee voimakkaasti ajon aikana ja pysyy pitkään kuumana moottorin pysäyttämisen jälkeen.
Muista palovaara:
- älä pysäköi syttyvien esineiden lähelle.
- älä peitä konetta, ennen kuin katalysaattori on
jäähtynyt.
AJOVIHJEITÄ
Leikattaessa ruohoa rinteistä on huolehdittava siitä, että moottorissa on oikea öljymäärä (öljyn pinta
“FULL”-merkissä).
SUOMALAINEN
Ole varovainen rinteissä. Älä suorita
nopeita liikkeellelähtöjä tai pysähdyksiä ajaessasi rinnettä ylös tai alas. Älä
koskaan suorita leikkaamista rinteen
pituussuuntaan. Aja ylhäältä alas ja alhaalta ylös.
Konetta, johon on asennettu alkuperäisiä lisälaitteita, saa ajaa kaltevuudeltaan korkeintaan 10° alustalla
suunnasta riippumatta.
Vähennä nopeutta rinteissä ja jyrkissä
käännöksissä välttääksesi koneen kaatumisen tai jottet menettäisi koneen
hallintaa.
HUOM! Ennen kuin alatte käyttää peräkärryä, ottaka yhteys vakuutusyhtiöönne.
HUOM! Tätä konetta ei ole tarkoitettu ajettavaksi
yleisillä teillä.
Älä käännä ohjauspyörää ääriasentoon
suurimmalla vaihteella ja täydellä kaasulla ajettaessa. Kone saattaa kaatua.
Pidä kädet ja jalat poissa keskusnivelen
ja istuinkonsolien ulottuvilta. Puristumisvaara. Älä koskaan aja ilman moottorisuojaa.
Käytä aina täyskaasua käytön aikana.
HUOLTO
Aina ennen huoltotoimenpiteisiin ryhtymistä:
- pysäytä moottori
- poista virta-avain
- irrota sytytystulpan johto
- kiristä seisontajarru
- kytke voimanotto vapaalle
PUHDISTUS
Palovaaran vähentämiseksi:
- pidä moottori, äänenvaimennin, akku
ja polttoainesäiliö puhtaina ruohosta,
lehdistä ja öljystä.
- tarkasta säännöllisesti, ettei koneessa
ole öljy- ja/tai polttoainevuotoja.
HUOM! Käytettäessä korkeapainepesuria ei suihkua saa suunnata suoraan voimansiirtoon.
FI
ÖLJYNVAIHTO MOOTTORI
Classic-President:
Vaihda öljy ensimmäisen kerran 5 käyttötunnin
kuluttua, ja sen jälkeen 50 käyttötunnin välein tai
kerran kaudessa. Vaihda öljy moottorin ollessa
lämpimänä.
Käytä hyvälaatuista öljyä (huoltoluokka SE, SF tai
SG).
Pro16-Pro18:
Vaihda öljy ensi kerran 8 tunnin ajon jälkeen, sen
jälkeen joka 50:s ajotunti tai kerran kuussa. Vaihda
öljy moottorin ollessa lämmin.
Käytä hyvälaatuista öljyä (huoltoluokka SE, SF tai
SG).
Classic-President-Pro16-Pro18:
Vaihda öljy joka 25:s käyttötunti tai kerran viikossa jos moottoria rasitetaan epätavallisen paljon tai
jos ympäröivä lämpötila on korkea.
Moottoriöljy voi olla hyvin kuumaa jos
se tyhjennetään heti pysäytyksen jälkeen. Anna siitä syystä moottorin viilentyä muutaman minuutin ennenkuin
öljyn tyhjennys tapahtuu.
1. Kierrä irti öljynpoistotulppa C (kuva 12 - 13).
Valuta öljy astiaan. Varo öljyn joutumista kiilahihnoille.
2. Kierrä tulppa uudelleen kiinni.
3. Ota pois öljyn mittapuikko ja täytä uutta öljyä.
Öljymäärä:
Classic - 1,4 litraa
President - 1,4 litraa
Pro16, Pro18 - 1,4 litraa kun öljynsuodatinta ei
vaihdeta. 1,7 litraa kun suodatin vaihdetaan.
Kesäöljylaatu: SAE-30.
(Myös öljyä SAE 10W-30 voidaan käyttää. Tällöin öljyä voi kuitenkin kulua hieman enemmän.
Tästä syystä öljytaso pitää tarkastaa useammin tätä
öljylaatua käytettäessä).
Talviöljylaatu: SAE 5W-30
(jos tätä ei olesaatavana, käytetään laatua SAE
10W-30)
Älä käytä mitään öljyn lisäaineita.
Älä pane moottorin liikaa öljyä. Se voi aiheuttaa
moottorin ylikuumenemisen.
Tarkista öljyn pinta jokaisen jälkeen. Sen tulee olla
merkissä “FULL”.
17
FI
SUOMALAINEN
VOIMANSIIRRON ÖLJYNVAIHTO
(President - Pro16 - Pro18)
ILMANPOISTO (President - Pro16 Pro18)
Vaihda öljy ensimmäisen kerran 50 tunnin ajon
jälkeen ja sitten 250 ajotunnin välein tai kerran
kaudessa.
Öljynvaihdon jälkeen voidaan voimansiirto joutua
ilmaamaan.
Käytä hyvälaatuista SAE 20W-50 -öljyä (huoltoluokka SE, SF tai SG).
Öljyntäyttömäärä yhteensä:
President - 1,6 litraa
Pro16, Pro18 - 3,3 litraa
HUOM! Voimansiirtojen rakenteen vuoksi
vain noin 80% kokonaisöljymäärästä valuu
pois öljynvaihdossa.
Jäljelle jäänyt öljy ja uusi öljy sekoittuvat voimansiirrossa öljynvaihdon jälkeen.
Tästä syystä ei vaihdossa saa lisätä liikaa öljyä.
Tarkasta öljytaso useita kertoja vaihdon aikana.
Puhtaus on erittäin tärkeää käsiteltäessä voimansiirron öljyä. Järjestelmään
ei saa päästä lainkaan likaa. Lika voi
tuhota voimansiirron.
President:
1. Kierrä öljynpoistotulppa D irti. Tulppa on koneen takaa katsottuna oikealla (kuva 14 ja 25).
Laske öljy astiaan.
1. Nosta koneen takaosa ylös niin, että vetävät
pyörät ovat vapaina.
2. Käynnistä moottori ja anna sen käydä joutokäyntiä.
3. Paina käyttöpolkimen etu- ja takareuna vuorotellen pohjaan.
4. Kun vetopyörät alkavat pyöriä, laske kone pyörille.
5. Työnnä konetta taaksepäin samalla, kun käyttöpolkimen etuosa painetaan alas. Työnnä sen jälkeen konetta eteenpäin samalla, kun
käyttöpolkimen takaosa painetaan alas.
6. Kun kone lähtee liikkeelle, siirrä kaasuvipu täydelle kaasulle.
7. Suorita muutamia nopeita käynnistyksiä ja pysäytyksiä, kunnes koneen nopeus on normaali.
Huom. Ensimmäinen ilmanpoisto voidaan tehdä jo
öljynvaihdon aikana pyörittämällä voimansiirron
hihnapyörää käsin.
2. Kierrä öljynpoistotulppa takaisin paikalleen.
ÖLJYNSUODATTIMEN VAIHTO
(Pro16 - Pro18)
3. Poista öljynmittatikku ja lisää uusi öljy.
Vaihda öljynsuodatin joka 100:s käyttötunti.
Pro16-Pro18:
1. Poista öljysäiliön kansi (kuva 10).
Ennenkuin uusi suodatin ruuvataan kiinni, suodattimen tiiviste on öljyttävä moottoriöljyllä.
2. Kierrä öljynpoistotulppa E irti. Tulppa on koneen takaa katsottuna vasemmalla (kuva 15 ja 26).
Laske öljy astiaan.
Ruuvaa suodatin G kiinni käsin kunnes suodatintiiviste koskettaa suodatin kiinnikkeeseen. Kierrä
vielä ¾ kierrosta (kuva 13).
3. Kierrä öljynpoistotulppa takaisin paikalleen.
Käynnistä ja käytä moottoria 30 sekuntia. Pysäytä
moottori. Tarkasta öljymäärä. Suorita jälkitäyttö
jos määrä on alle “FULL”-tason öljytikussa.
4. Irrota letku F öljysäiliön alta (kuva 16).
5. Öljyn lisäämisen helpottamiseksi on suositeltavaa käyttää esimerkiksi pumppua (kuva 16 esittää
STIGA-pumppua, osanro 1134-3898-01).
6. Täytä pumppu öljyllä. Työnnä sen jälkeen nippa
letkuun F ja paina öljy hitaasti voimansiirtoon.
7. Litää letku öljysäiliöön.
8. Täytä lopuksi öljysäiliö.
Käynnistä moottori ja tarkista, ettei öljyvuotoja
esiinny.
VOITELU
Koneessa on neljä voitelunippaa H, jotka voidellaan yleisrasvalla 25 käyttötunnin välein (kuva 17
- 18).
Kaikki muovilaakerit voidellaan yleisrasvalla pari
kertaa kunkin käyttökauden aikana.
Voitele ohjausvaijeri yleisrasvalla pari kertaa
18
SUOMALAINEN
käyttökauden aikana. Jos ohjausvaijeri on erittäin
likainen, irrota, pese ja voitele vaijeri uudelleen.
Kiristysvarren nivelet voidellaan moottoriöljyllä
pari kertaa kunkin käyttökauden aikana.
Tiputa kaasuvaijerin kumpaankin päähän hieman
moottori- öljyä muutaman kerran käyttökauden aikana.
Classic:
Tasauspyörästö-vaihteistoyksikkö on täytetty rasvalla tehtaalta toimitettaessa. Jollei sitä avata
(minkä vain ammattimies saa tehdä), ei rasvaa normaalisti pidä lisätä.
AKKU
Tarkista säännöllisesti akun nesteen pinta.
Happotason on oltava merkintöjen "UPPER" ja
"LOWER LEVEL" välissä. Käytä happotason
nostamiseen ainoastaan tislattua vettä (akkuvettä).
Akkuhappo on voimakkaasti syövyttävää ja voi aiheuttaa vammoja iholle ja
turmella vaatteet. Käytä kumikäsineitä
ja silmälaseja. Vältä hengittämästä
happohöyryjä.
Älä kallista akkua niin paljon, että akkuhappoa voi valua käsille tai vaatteille. Jos näin on tapahtunut, huuhtele
runsaalla vesimäärällä.
Jos akun navat ovat hapettuneet, on ne puhdistettava. Puhdista akun navat teräsharjalla ja voitele ne
rasvalla.
ILMASUODATIN
Puhdista esisuodatin I joka 3:s kuukausi tai joka
25:s käyttötunti riippuen siitä, kumpi käuttöaika
täyttyy ensin.
Puhdista paperisuodatin J vuosittain tai joka 100:s
kytöötunti riippuen siitä, kumpi käyttöaika täyttyy
ensin (kuva 19 - 20).
FI
teri. Nosta paperisuodatin pois ja puhdista ilmasuodatinpesä huolellisesti, jotta kaasuttimeen ei
joudu likaa.
4. Puhdista paperisuodatin seuraavasti: Koputa sitä
kevyesti tasaista pintaa vasten. Jos suodatin on hyvin likainen, vaihda se.
5. Kokoa vastakkaisessa järjestyksessä.
Kivennäisöljypohjaisia liuottimia kuten paloölyä
ei saa käyttää paperisuodattimen puhdistukseen.
Tällaiset liuotinaineet pilaavat suodattimen.
Älä käytä paperisuodattimen kuivaamiseen paineilmaa. Paperisuodatinta ei saa öljytä.
JÄÄHDYTYSILMAN OTTOAUKKO
Moottori on ilmajäähdytteinen. Jäähdytysjärjestelmän tukkeutuminen vioittaa moottoria. Moottori
on puhdistettava vähintään kerran vuodessa tai 100
käyttötunnin välein.
Irrota puhaltimen koppa. Puhdista sylinterin jäähdytyslaipat, puhallin ja pyörivä suojaritilä (kuva
21 - 22). Suorita puhdistus useammin, jos leikkaat
kuivaa ruohoa.
SYTYTYSTULPPA
Jos sytytystulppa on öljyinen ja nokinen ja sen kärjet ovat palaneet, on moottorin käynnistäminen
vaikeaa.
Puhdista tulppa metalliharjalla (ei hiekkapuhalluksella) ja säädä kärkiväliksi uudelleen 0.75 mm.
Vaihda sytytystulppa, jos sen kärjet ovat erittäin
palaneet. Sytytystulpan vaihtoa varten tarvikepussissa on sytytystulpan avain AC ja avaimen vääntötappi AD.
Moottorivalmistaja suosittelee:
Classic-President: Champion J19LM.
Pro16-Pro18: Champion RC12YC.
KAASUTTAJA
HUOM! Puhdista useammin, jos kone työskentelee pölyisellä maalla.
Kaasuttaja on tehtaalla säädetty oikeisiin arvoihin,
joten säätöjä ei normaalisti tarvitse suorittaa.
1. Irrota ilmasuodattimen suojakansi ja vaahtomuovisuodatin.
Jos kaasuttaja kaikesta huolimatta vaatii säätöä ota
yhteys huoltokorjaamoon.
2. Pese esisuodatin nestemäisellä astianpesuaineella ja vedellä. Puserra se kuivaksi. Kaada suodattimelle hieman öljyä ja imeytä se suodattimeen
pusertelemalla.
VOIMANOTTOVAIJERIN SÄÄTÖ (ei
koske Pro18)
3. Avaa ja irrota paperisuodattimen kiinnitysmut-
Jos moottorin hihnapyörän ja keskiöhihnapyörän
välinen kiilahihna luistaa kun voimanotto on kyt19
FI
SUOMALAINEN
kettynä, voidaan voimanottovaijeria kiristää kahdella säädöllä K (kuva 23).
VAIHTEEN ASENTOJEN SÄÄTÖ
(Classic)
KIILAHIHNOJEN VAIHTO
Jos vaihteen asennot eivät vastaa miiaritaulussa
olevia merkintöja, voidaan vaihdevaijeria säätää
vaijerin kulmanivelten avulla (P kuva 24).
Kiilahihnojen vaihto voidaan suorittaa koneen ollessa pyöriensä varassa.
Huom. Hihnanvaihtokuvissa kone on kyljelleen
käännettynä (kuva 24 - 26).
KYTKIMEN SÄÄTÖ (Classic)
Käytä aina alkuperäishihnoja. Ne sopivat tarkasti
ja kestävät kauemmin.
Kytkinvaijeri on säädettävä siten, että kytkinpolkimeen jää noin 10 mm välys. Välys säädetään kytkinvaijerin säädöillä (Q kuva 24).
KIILAHIHNA MOOTTORI - VOIMANOTTO
KÄYTTÖPOLKIMEN SÄÄTÖ (President - Pro16 - Pro18)
Voimanotolla tarkoitetaan kaksoishihnapyörää L,
joka on runkonivelessä ja jota käytetään käyttämään leikkuu/lisälaitteita erillisellä kiilahihnalla.
Kun voimansiirto on vapaa-asennossa (kone on
paikallaan), on käyttöpolkimen säädön oltava niin,
että polkimen etuosa on 85 - 90 mm:n ja takaosa 50
- 55 mm:n etäisyydellä ritilästä (ks. kuva 27).
1. Irrota voimanotosta leikkuu/lisälaitteeseen menevä kiilahihna.
2. Kierrä kiristysrulla M irti.
Käyttöpolkimen asentoa voidaan säätää vaijerin
molemmista päistä:
3. Irrota kiilahihna moottorin hihnapyörän alemmasta kiilaurasta N.
1. Irrota kulmalenkki R käyttöpolkimesta ja/tai
voimansiirrosta (kuva 25 - 26).
4. Irrota kiilahihna voimanoton ylemmästä kiilaurasta.
2. Säädä käyttöpolkimen asento kiertämällä kulmalenkkiä ulos tai sisään vaijerista.
5. Ota uusi kiilahihna ja asenna se käänteisessä järjestyksessä.
3. Kierrä kulmalenkki sen jälkeen uudelleen kiinni
käyttöpolkimeen/voimansiirtoon.
KIILAHIHNA MOOTTORI - VOIMANSIIRTO
POLKIMEN SÄÄTÖRUUVIT
1. Irrota kiilahihna moottorin ja voimanoton välistä. Katso edellä.
2a. Classic:
Pidä vasen poljin (kytkin) alaspainettuna.
2b. President-Pro16-Pro18:
Pidä vasen poljin (jarru) alaspainettuna.
3. Classic:
Irrota hihnanohjaimet voimansiirron hihnapyörästä ja käännä ne sivulle.
4. Kierrä kiristysrulla O irti.
5. Irrota kiilahihna voimansiirron hihnapyörästä.
(Pro16-Pro18: Pujota kiilahihna tuulettimen läpi).
6. Irrota kiilahihna moottorin hihnapyörän ylemmästä kiilaurasta N.
7. Ota uusi kiilahihna ja asenna se käänteisessä järjestyksessä.
20
Vaijerin vaihdon tai säädön jälkeen on tärkeää, että
säätöruuvit ovat oikein säädetyt. Muussa tapauksessa saattaa voimansiirtoon tulla vakavia vaurioita.
1. Kierrä polkimen säätöruuvi S pohjaan (kuva
27).
2. Paina käyttöpolkimen etuosa vasteeseen asti (=
voimansiirron päätyasento).
3. Päästä sen jälkeen käyttöpolkimen etuosaa noin
5 mm ylöspäin.
4. Kierrä polkimen säätöruuvi ylös niin, että se
koskee polkimen alaosaan.
5. Kiristä polkimen säätöruuvin lukkomutteri.
Voimansiirron päätyasento ei saa rajoittaa käyttöpolkimen eteen-liikettä.
Muutoin seurauksena saattaa olla vakavia vaurioita.
6. Säädä sen jälkeen polkimen käyttöpolkimen takaosan alla oleva säätöruuvi. Käyttöpolkimen
FI
SUOMALAINEN
taakse-liikkeen täytyy olla suunnilleen puolet
eteen-liikkeestä.
Ellei näin tapahdu, säädä erillistä kytkinvaijeria W
(kuva 25).
OHJAUSVAIJERI (Classic President)
Pro16-Pro18:
Säädä yhdistettyä jarru/kytkinvaijeria niin, että jarrupolkimeen tulee noin 10 mm:n välys. Välystä
säädetään vaijerisäätimillä Y (kuva 26).
Ohjausvaijerit on säädettävä muutaman tunnin
ajon jälkeen.
Aseta kone “suoraan eteen” - asentoon.
Kiristä ohjausvaijerit ruuvaamalla mutterit T sisään. Säädön aikana on ohjausvaijereiden ruuvipäistä pidettävä kiinni jakoavaimella tms (kuva
28).
Säädä molemmat vaijerit siten, että hihnapyörien
U ja ketjun väli tulee yhtä suureksi molemmilla
puolilla.
Tarkasta säädön jälkeen, että vaijerin
kytkintoiminto kytkeytyy aina ennen
jarrutoimintoa.
Rumpujarru säädetään sen jälkeen säätömutterilla
Z (kuva 32).
SOUJELE YMPARISTÖÄ
Tälle koneelle on myönnetty joutsenympäristömerkki, joten se täyttää tiukat pakokaasupäästö- ja meluvaatimukset.
Poista välys kokonaan.
Kun säätö on valmis, käännä ohjauspyörää täysi
kierros molempiin suuntiin. Tarkista, ettei ketju
mene hihnapyöriin eivätkä vaijerit ohjaushammaspyörään.
OHJAUSKETJUN (Pro16 - Pro18)
Ohjausketju on säädettävä 50 ajotunnin välein.
Aseta kone "suoraan eteen"-asentoon.
Kiristä ohjausketju kiristämällä muttereita T (kuva
33). Säädä, kunnes välys häviää.
Älä kiristä ohjausketjua liian tiukalle. Ohjauksesta
tulee raskas ja ohjausketju kuluu enemmän.
JARRUN SÄÄTÖ
Jarrua ei saa säätää niin tiukalle, että jarru on päällä ajon aikana, vaikka poljinta ei paineta.
Classic:
Säädä jarruvaijeria vaijerisäätimistä V niin, että
jarruvarsi tulee noin 1 mm:n päähän jarrun säätöruuvista, kun jarrupoljin on ylhäällä (kuva 24 ja 29
- 30).
340 008
Kun kone usean vuoden käytön jälkeen on vaihdettava tai se käy tarpeettomaksi, suosittelemme koneen palauttamista jälleenmyyjälle kierrätystä
varten.
Käyttöohjeeseen ja turvallisuuskäsikirjaan perehtymällä saat koneesta mahdollisimman paljon hyötyä.
MATERIAALIERITTELY
Tuote sisältää mm. seuraavia materiaaleja:
Materiaali
Teräs
ABS
Kumi
PP
POM
PE
Kokonaispainosta
80%
3%
3%
1%
< 1%
< 1%
Kone on maalattu polyesteripohjaisella jauhemaalilla. Moottori on valettu alumiinista.
Löysää lukkomutteri ja kierrä säätömutteria X sisäänpäin (kuva 30). Kiristä lukkomutteri.
President:
Säädä jarruvaijeria niin, että jarrupolkimeen tulee
noin 10 mm:n välys. Välystä säädetään vaijerisäätimillä Y (kuva 25 ja 31).
Tarkasta säädön jälkeen, että kytkin
kytkeytyy aina ennen jarrua.
STIGA pidättää itselleen oikeuden muuttaa tuotetta ilman
edeltävää ilmoitusta.
21
FI
SUOMALAINEN
EY - VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Malli:
Tyyppi:
Tuotenro:
Sarjanro:
Valmistaja:
Tuote:
Park
P401
13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818,
13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448
Katso kone
STIGA AB, P.O. Box 1006,
S-573 28 Tranås, Sweden
Polttomoottorilla varustettu
ruohonleikkuri
Tämä tuote täyttää seuraavat vaatimukset:
- Sähkömagneettinen yhteensopivuus 89/336/EEC
- Konedirektiivien 89/392/EEC, 91/368/EEC ja 93/44/
EEC vaatimukset huomioiden erityisesti olennaisia
terveys- ja turvallisuusvaatimuksia koneiden suunnittelun ja valmistuksen yhteydessä koskevan Direktiivin liitteen 1.
Paikka:
Tranås, 1. tammikuuta 1998
Allekirjoitus:
Tuotantopäällikkö
22
DK
DANSK
GENERELT
Dette symbol betyder ADVARSEL.
Skade på personer og/eller ejendom
kan blive resultatet, hvis ikke instruktionerne følges omhyggeligt.
Læs denne brugsanvisning samt de vedlagte "SIKKERHEDSFORSKRIFTER" omhyggeligt igennem, før
maskinen startes.
SYMBOLER
Følgende symboler findes på maskinen for at minde Dem om den forsigtighed og opmærksomhed,
der kræves ved brug af maskinen.
Symbolerne betyder:
Advarsel!
Læs brugsanvisningen og sikkerhedsmanualen før brug af maskinen.
Advarsel!
Pas på udkastede genstande. Hold uvedkommende væk.
Advarsel!
Brug altid høreværn.
Advarsel!
Denne maskine er ikke beregnet til at køre
med på offentlig vej.
REGULERING
Punkterne 1 - 20, se figur 1 - 6.
1. REDSKABSLØFT (gælder ikke
Pro18)
Håndtag til at løfte frontmonteret tilbehør til transportposition.
2. DRIFTSBREMSE
Pedal, som påvirker maskinens bremsesystem. To
positioner:
Classic:
Motoren er udstyret med automatisk regulering af
omdrejningstallet, hvilket betyder, at motorens
omdrejningstal øger ved belastning. Derfor skal
motoren kobles ud, inden man bremser maskinen.
Træd både bremse- og koblingspedal ned, når maskinen skal bremses eller standses. Brems aldrig
uden at koble ud
3. PARKERINGSBREMSE
En spærreanordning, som kan låse bremsepedalen,
når denne er trådt i bund.
Træd bremsepedalen helt ned. Før bremsespærringen til siden og slip derefter
bremsepedalen.
Parkeringsbremsen udkobles med et let tryk på
bremsepedalen. Den fjederpåvirkede spærreanordning glider derved til siden.
Sørg for, at parkeringsbremsen er udkoblet under
kørsel.
4. KOBLING (Classic)
Pedal, som kobler motoren til eller fra den mekaniske gearkasse. To positioner:
1. Pedalen er sluppet - fremadkørslen er indkoblet. Maskinen
flytter sig, hvis den er i gear.
2. Pedalen er trådt ned - fremadkørslen er frikoblet, og der kan
skiftes gear.
OBS! Reguler ikke hastigheden ved at fedte på
koblingen. Brug i stedet et passende gear til at
opnå den rette hastighed.
5. DRIVPEDAL (President - Pro16 Pro18)
Pedal, som påvirker den trinløse transmission
1. Tryk pedalen ned med forfoden - maskinen flytter sig fremad.
1. Pedalen er sluppet - driftsbremsen er ikke aktiveret.
2. Pedalen er ikke påvirket - maskinen står stille.
2. Pedalen er trådt helt i bund driftsbremsen er aktiveret. (President-Pro: fremadkørslen er frikoblet).
3. Tryk pedalen ned med hælen maskinen bakker.
Hastigheden reguleres med drivpedalen. Jo mere
pedalen trykkes ned, jo hurtigere kører maskinen.
23
DK
DANSK
6. UDKOBLINGSHÅNDTAG (President - Pro16 - Pro18)
funktionen forhindres
Håndtag til at udkoble den trinløse transmission.
Giver mulighed for at flytte maskinen manuelt
uden hjælp af motoren. (Bemærk: På Pro16-Pro18
sidder håndtaget på venstre side). To positioner:
Håndtag til at vælge et af gearkassens fem gear
fremad (1-2-3-4-5), frigear (N) eller bakgear (R).
1. Håndtaget bagud - transmissionen er indkoblet til normalt
brug.
2. Håndtaget fremad - transmissionen er udkoblet. Maskinen
kan flyttes manuelt.
Maskinen må ikke trækkes over længere strækninger eller med stor hastighed, da transmissionen
derved kan blive beskadiget.
7. KRAFTUDTAG - IND (gælder ikke
Pro18)
10. GEARSTANG (Classic)
Koblingspedalen skal være trådt i bund ved gearskifte.
OBS! Sørg for, at maskinen står helt stille, før der
skiftes fra bakgear til et fremadgående gear eller
modsat. Hvis maskinen ikke går i gear med det
samme, slippes koblingspedalen og trædes ned
igen. Sæt derefter maskinen i gear igen. Brug aldrig vold ved gearskifte!
11. GAS-/CHOKERREGULATOR
Regulator til indstilling af motorens omdrejningstal samt af choker ved kold start af motoren. (Det
sidste gælder ikke Pro16-Pro18, som har separat
chokerregulering - se punkt 12).
Håndtag til indkobling af kraftudtag ved kørsel
med frontmonteret tilbehør. To positioner:
1. Choker - ved start af kold motor. Chokerposition er højest oppe i rillen (gælder
ikke Pro16-Pro18).
1. Håndtaget i nederste position - kraftudtaget er udkoblet.
2. Fuld gas - når maskinen er i brug, bør
indstillingen altid være fuld gas. Fuld gas
er 1 - 1,5 cm fra rillens overkant.
2. Håndtaget i øverste position - kraftudtaget er indkoblet. Håndtaget spærres i denne position, hvis der sidder en person på
sædet, som vejer mere end 30 kg.
8. KRAFTUDTAG - UD (gælder ikke
Pro18)
Fjederpåvirket håndtag til udkobling af kraftudtaget.
3. Tomgang.
12. CHOKERREGULATOR (Pro16 Pro18)
Trækregulator til choker ved kold start.
Tryk knappen ind for at udkoble
kraftudtaget.
1. Regulatoren helt udtrukket - chokerspjældet i karburatoren er helt lukket. Til
kold start.
9. SÆDETS AFFJEDRING
2. Regulatoren trykket ind - chokerspjældet er åbent. Til varm start af motoren og
under kørsel.
Drejeregulator til trinløs indstilling af sædets affjedring. Justeres efter førerens vægt.
1. Ved drejning mod uret - affjedringen bliver blødere.
2. Ved drejning med uret - affjedringen bliver hårdere.
Spændes affjedringen for hårdt, kan det medføre,
at håndtaget til indkobling af kraftudtaget (7) ikke
kan spærres i øverste position.
Bemærk: Boltene i sædeaffjedringen må ikke
spændes så hårdt til, at bevægelsen i fjeder24
Kør aldrig med chokeren trukket ud, når motoren
er varm.
13. STARTNØGLE
Tændingslås, som bruges til at starte og stoppe motoren. Tre positioner:
STOP
1. Stopposition - motoren er kortsluttet.
Nøglen kan fjernes.
2. Kørselsposition (uden symbol)
DK
DANSK
START
3. Startposition - den elektriske startmotor
aktiveres, når nøglen drejes til den fjederpåvirkede startposition. Når motoren er
startet, skal nøglen tilbage til kørselsposition.
I den plastpose, som bl.a. indeholder denne brugsanvisning, er der en reservenøgle. Opbevar den på
et sikkert sted.
18. REDSKABSLØFT (Pro18)
Strømafbryder (rødt symbol) til regulering af det
frontmonterede, elektriske redskabsløft.
1. Tryk på strømafbryderens øvre del - redskabet
sænkes til arbejdsstilling.
2. Tryk på strømafbryderens nedre del - redskabet
hæves til transportstilling.
14. HASTIGHEDSHOLDER (Pro16 Pro18)
19. INDSTILLING AF KLIPPEHØJDE
(Pro18)
Strømbryder til at aktivere hastighedsholderen.
Hastighedsholderens funktion er at låse drivpedalen (5) i ønsket position. Man behøver således ikke
bruge højre fod.
Maskinen er forberedt for montering af elektrisk
klippehøjdeindstilling (fås som tilbehør).
1. Træd ned på drivpedalen, til den ønskede hastighed er opnået. Tryk derefter på
strømbryderens bagerste del for at aktivere hastighedsholderen. Symbolet lyser
grønt.
2. Udkobling af hastighedsholderen sker
ved at trykke på strømbryderens forreste
del.
15. LYSKONTAKT (gælder ikke Classic)
Strømbryder til halogenprojektøren. Projektøren
fungerer kun, når motoren går, og batteriet belastes
ikke. To positioner:
1. Strømbryderen er trukket ud - projektøren er tændt.
2. Strømbryderen er trykket ind - projektøren er slukket.
16. KRAFTUDTAG (Pro18)
Strømafbryder for ind- og udkobling af det elektromagnetiske kraftudtag.
1. Tryk på strømafbryderens nedre del kraftudtaget kobles ind. Symbolet lyser
grønt.
2. Tryk på strømafbryderens øvre del kraftudtaget kobles ud.
17. TIMETÆLLER (Pro18)
Viser antal driftstimer. Fungerer kun, når motoren
er i gang.
Kontakt til tilslutning er monteret på højre side,
foran forhjulet.
Strømafbryderen (orange symbol) anvendes til
trinløst at hæve og sænke klippehøjden.
20. BAGMONTERET RIVE (Pro18)
Maskinen er forberedt for bagmontering af en
elektrisk justerbar rive (fås som tilbehør).
Kabler til tilslutning sidder bag på maskinen, under solenoidventilen.
Strømafbryderen (blåt symbol) anvendes til at
hæve og sænke den bagmonterede rive.
BRUG AF MASKINEN
ANVENDELSESOMRÅDER - PARK
Maskinen må kun anvendes til følgende arbejde
sammen med det angivne STIGA originaltilbehør:
1. Plæneklipning
Med klippeudstyr 13-2922 (100B), 13-2913
(102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921
(121M) eller slagklipper 13-1977.
2. Fejning
Med fejeudstyr 13-1933 eller fejeudstyr med
opsamlingsfunktion 13-1939. Brug af støvskærm 13-1936 anbefales til førstnævnte.
3. Snerydning
Med sneskraber 13-1916 eller sneslynge 131948. Brug af snekæder 13-1956 og hjulvægte
13-1982 anbefales.
4. Opsamling af græs og løv
Med bugseret opsamler 13-1978 (30") eller
25
DK
DANSK
13-1950 (42").
5. Transport af græs og løv
Med transportkærre 13-1979 (Standard) eller
13-1988 (Maxi).
6. Gødningsspredning
Med gødningsspreder 13-1987. Kan også
bruges til spredning af græsfrø.
7. Sandspredning
Med sandspreder 13-1975. Kan også bruges
til spredning af salt. Brug af snekæder 13-1956
og hjulvægte 13-1982 anbefales.
8. Ukrudtsbekæmpelse på grusstier
Med frontmonteret skuffejern 13-1944 og
bagmonteret rive 13-1969.
9. Kantskæring af græsplæner
Med kantskærer 13-1972.
10.Mosafrivning
Med slagklipper 13-1977 udstyret med speciel
mosafrivningsaksel 13-1986.
Trækket må højst belastes med en vertikal kraft på
100 N.
Drivkraften i trækket fra bugseret tilbehør må højst
være 500 N.
Påfyld kun benzin ude i det fri og undlad tobaksrygning ved påfyldningen.
Påfyld benzin inden motoren startes.
Låget til benzintanken må aldrig fjernes og benzin påfyldes, medens motoren er i gang eller stadigvæk er varm.
KONTROLLER MOTORENS OLIESTAND
Krumtaphuset er ved levering påfyldt olie SAE 30.
Kontroller før hver klipning, at oliestanden er
rigtig. Maskinen skal stå plant.
Tør rent omkring oliepinden. Tør oliepinden af. Før den helt ned og skru den fast.
Skru den løs og tag den op igen. Aflæs oliestanden.
Påfyld olie til “FULL”-mærket, hvis oliestanden er
lavere end mærket (fig 7 - 8).
KONTROLLER TRANSMISSIONENS
OLIESTAND (President - Pro16 Pro18)
Transmissionen er ved levering påfyldt olie SAE
20W-50.
Kontroller før hver klipning, at oliestanden er
rigtig. Maskinen skal stå plant.
GENERELT
President:
Skru oliepinden af (fig 9). Aflæs oliestanden, som
skal være indenfor xx-markeringen.
Påfyldning og kontrol af oliestanden i motoren kan
ske ved at fjerne motorlemmen. Løft motorlemmen opad/bagud (fig 34).
Pro16-Pro18:
Aflæs oliestanden på beholderen (fig 10). Oliestanden skal være mellem "MAX" og "MIN".
Bemærk: Ved kontrol af oliestanden på Pro16Pro18 skal hele motorhjelmen tages af.
Ved behov påfyldes mere olie. Brug SAE 20W-50.
Maskinen må ikke anvendes, hvis ikke
motorhjelmen er monteret. Der er risiko for brand- og klemskader.
FYLD BENZINTANKEN
Brug altid ren blyfri benzin. Olieblandet
2-takts benzin må ikke bruges.
OBS! Tænk på, at benzin er en ferskvare; køb ikke
mere benzin end De bruger inden for 30 dage.
Benzin er meget brandfarlig. Opbevar
brændstoffet i en beholder, som er beregnet til formålet.
Renlighed er meget vigtig ved håndtering af olie til transmissionen. Der må
ikke trænge urenheder ind i systemet.
Urenheder kan ødelægge transmissionen.
SIKKERHEDSSYSTEM
Denne maskine er udstyret med et sikkerhedssystem, der består af:
- en afbryder på gearkassen (kun Classic)
- en afbryder ved bremsepedalen
- en afbryder i sædefæstet
- en afbryder ved tilkoblingsstangen for
kraftudtaget (kun til USA og Canada)
For at starte maskinen skal:
- gearstangen stå i frigear (gælder Classic)
26
DK
DANSK
- bremsepedalen være trykket ned
- føreren sidde på sædet
- tilkoblingsstangen for kraftudtaget stå i nederste position (= kraftudtaget koblet fra).
Sikkerhedssystemets funktion skal altid
kontrolleres hver gang før brug!
Kontrollen udføres som følger:
- start motoren, sid på sædet, sæt i gear, løft
lidt på kroppen - motoren skal standse
(gælder Classic)
- start motoren, sid på sædet, tryk drivpedalen
ned, så maskinen bevæger sig, slip drivpedalen - maskinen skal standse (gælder
President)
- start motoren, sid på sædet, tryk drivpedalen
ned, så maskinen bevæger sig, tilkobl hastighedsholderen, løft lidt på kroppen - maskinen
skal standse (gælder Pro16 - Pro18)
- start motoren, sid på sædet, tryk drivpedalen
ned, så maskinen bevæger sig, tilkobl hastighedsholderen, tryk på bremsepedalen - maskinen skal standse (gælder Pro16 - Pro18)
- start motoren, sid på sædet, tilkobl kraftudtaget, løft lidt på kroppen - kraftudtaget skal
koble fra (gælder alle modeller)
Hvis ikke sikkerhedssystemet fungerer,
må maskinen ikke anvendes! Indlevér
maskinen til eftersyn på et serviceværksted.
START AF MOTOR
1. Luk op for benzinventilen (fig 11).
2. Sørg for at tændkablet sidder på plads.
3. Kontroller, at kraftudtaget er udkoblet.
4a. Classic:
Stil gearstangen i fristilling.
4b. President-Pro16-Pro18:
Hold ikke foden på drivpedalen.
5a. Classic-President:
Kold start - stil gasregulatoren i chokerposition.
Varm start - stil gasregulatoren på fuld gas (1-1,5
cm under chokerposition).
5b. Pro16-Pro18:
Stil gasregulatoren på fuld gas. Kold start - træk
chokerregulatoren ud til maksimum. Varm start rør ikke ved chokerindstillingen.
6. Træd bremsepedalen i bund.
7. Drej startnøglen og start motoren.
8a. Classic-President:
Når motoren er startet, føres gasregulatoren lidt efter lidt ned til fuld gas, hvis der har været anvendt
choker.
8b. Pro16-Pro18:
Hvis chokerregulatoren har været anvendt, skubbes den ind lidt efter lidt, når motoren er startet.
9. Ved kold start må maskinen ikke belastes umiddelbart efter start. Lad motoren gå i nogle minutter
først, så når olien at blive opvarmet.
STOP
Kraftudtaget kobles fra. Træk parkeringsbremsen
an.
Lad motoren gå i tomgang et par minutter. Stands
motoren ved at dreje startnøglen tilbage.
Luk for benzinhanen. Det er især vigtigt, hvis maskinen f.eks. skal transporteres på en trailer.
Hvis maskinen lades uden opsyn skal
tændkablet fjernes fra tændrøret. Desuden skal tændingsnøglen fjernes.
Motoren kan være meget varm lige efter standsning. Undgå at røre ved lyddæmper, cylinder eller kølefinner,
eftersom der ellers kan opstå forbrændingsskader.
Maskiner med katalysator:
Katalysatoren bliver meget varm under kørslen.
Varmen holder sig i lang tid, efter at motoren er
standset.
Tænk på brandfaren:
- parkér ikke i nærheden af brændbare genstande.
- tildæk ikke maskinen, før katalysatoren er afkølet.
KØRETIPS
Vær omhyggelig med at der findes den rigtige oliemængde i motoren ved kørsel på skråninger (oliestand på “FULL”).
Vær forsigtig på skråninger. Undgå at
standse eller stoppe pludseligt ved kørsel op ad eller ned ad en skråning. Klip
aldrig på tværs af en skråning. Kør oppefra og ned og nedefra og op.
Maskinen med påmonteret originaltilbehør må højst køres på hældninger på
27
DK
DANSK
10°, uanset køreretning.
Sænk hastigheden på skråninger og i
skarpe sving, så at maskinen ikke vælter og De ikke mister herredømmet.
OBS! Før brug af slæbevogn, kontakt Deres forsikringsselskab.
OBS! Denne maskine er ikke beregnet til at køre
med på offentlig vej.
Drej ikke rattet helt i bund ved kørsel i
højeste gear og med fuld gas. Maskinen
kan vælte.
Hold hænder og fødder væk fra midten
og sædekonsol. Der er fare for at de kan
komme i klemme. Motorhjelmen skal
altid være monteret ved kørsel.
Når maskinen er i brug, skal motoren altid køre på
fuld gas.
VEDLIGEHOLDELSE
Der må ikke foretages nogen form for
service af maskinen medmindre:
- motoren er stoppet
- tændingsnøglen er fjernet
- tændkablet er fjernet fra tændrøret
- parkeringsbremsen er aktiveret
- kraftudtaget er udkoblet
EFTER BRUG
Brandfaren reduceres ved:
-at holde motor, lyddæmper, batteri og
brændstoftank fri for græs, løv og olie.
-regelmæssig kontrol af, at der ikke opstår utætheder for olie og/eller brændstof.
OBS! Ved højtryksrensning bør strålen ikke rettes
direkte mod transmissionen.
OLIESKIFT MOTOR
Skift olie når motoren er varm.
Brug olie af god kvalitet (serviceklasse SE, SF eller SG).
Classic-President-Pro16-Pro18:
Skift olie for hver 25 driftstimer eller en gang om
ugen, hvis motoren arbejder meget hårdt, eller hvis
den omgivende temperatur er høj.
Motorolien kan være meget varm, hvis
den tappes af umiddelbart efter standsning. Lad derfor motoren køle af i nogle
minutter, inden olien tappes af.
1. Skru olieaftapningspluggen C af (fig 12 - 13).
Lad olien løbe ud i et kar. Undgå at få olie på kileremmene.
2. Skru bundproppen tilbage på plads.
3. Tag oliepinden bort og påfyld ny olie.
Oliemængde:
Classic - 1,4 liter
President - 1,4 liter
Pro16, Pro18 - 1,4 liter, når der ikke udskiftes filter. 1,7 liter, når der udskiftes filter.
Olietype sommer: SAE-30
(SAE 10W-30 kan også anvendes. Olieforbruget
kan øges noget, hvis der anvendes 10W-30. Kontrollér derfor oliestanden oftere, hvis denne type
olie anvendes).
Oiletype vinter: SAE 5W-30
(hvis denne olie ikke findes, anvendes SAE 10W30).
Anvend ingen tilsætningsmidler til olien.
Påfyld ikke for meget olie. Det kan føre til at motoren bliver overophedet.
Kontroller oliestanden efter hver påfylding. Oliestanden skal nå op til “FULL”.
OLIESKIFT TRANSMISSION (President - Pro16 - Pro18)
Classic-President:
Skift olie første gang efter 5 timers kørsel, derefter
efter hver 50. køretime eller én gang pr. sæson.
Skift olie når motoren er varm.
Skift olie første gang efter 50 timers brug, derefter
for hver 250 driftstimer eller en gang om året.
Brug olie af god kvalitet (serviceklasse SE, SF eller SG).
Total oliemængde:
President - 1,6 liter
Pro16, Pro18 - 3,3 liter
Pro16-Pro18:
Skift olie første gang efter 8 timers brug, derefter
for hver 50. driftstimer eller en gang om måneden.
28
Brug SAE 20W-50 olie af god kvalitet (serviceklasse SE, SF eller SG).
OBS! På grund af transmissionens konstruktion, løber kun ca. 80% af den totale oliemængde
DANSK
ud ved olieskift.
Den resterende olie og den nye olie blandes i transmissionen efter påfyldning.
Fyld derfor ikke for megen olie på ved olieskift.
Kontroller oliestanden flere gange under påfyldningen.
Renlighed er meget vigtig ved håndtering af olie til transmissionen. Der må
ikke trænge urenheder ind i systemet.
Urenheder kan ødelægge transmissionen.
President:
1. Skru olieaftapningsproppen D ud. Proppen sidder til højre, når maskinen ses bagfra (fig 14 og
25). Lad olien løbe ud i et kar.
2. Skru olieaftapningsproppen i igen.
3. Fjern oliepinden og fyld ny olie på.
Pro16-Pro18:
1. Fjern låget til oliebeholderen (fig 10).
2. Skrue olieaftapningsproppen E ud. Proppen sidder til venstre, når maskinen ses bagfra (fig 15 og
26). Lad olien løbe ud i et kar.
3. Skru olieaftapningsproppen i igen.
4. Løsn slangen F fra oliebeholderens underside
(fig 16).
5. For at lette oliepåfyldning anbefales det at bruge
f.eks. en pumpe (fig 16 viser STIGAs pumpe,
delnr. 1134-3898-01).
6. Fyld pumpen med olie. Stik niplen ind i slangen
F og tryk langsomt olien ind i transmissionen.
DK
ste del trædes ned. Skub så maskinen fremad, mens
pedalens bageste del trædes ned.
6. Når maskinen begynder at bevæge sig, sættes
gasreguleringen på fuld gas.
7. Gentag hurtigt start og stop, indtil maskinens hastighed er normal.
Bemærk: Den første udluftning kan ske, allerede
mens olien påfyldes. Under påfyldning roteres
transmissionens remskive med hånden.
UDSKIFT OLIEFILTER (Pro16 Pro18)
Udskift oliefilteret for hver 100 driftstimer.
Inden det nye filter skues fast, skal filterpakningen
smøres ind i motorolie.
Skru filteret G på med håndkraft, indtil filterpakningen berører gevindbunden. Spænd yderligere ¾
omgang (fig 13).
Start motoren og lad den gå i 30 sekunder. Stands
motoren. Kontroller oliestanden. Hæld mere olie
på, hvis niveauet står under “FULL”-mærket på
oliepinden.
Start motoren og kontroller for olielækage.
SMØRING
Maskinen er udstyret med fire smørenipler H, som
smøres med universalfedt for hver 25. køretime
(fig 17 - 18).
Samtlige plastlejer skal smøres med universalfedt
et par gange pr. sæson.
8. Fyld til sidst olie i oliebeholderen.
Smør styrekæden med universalfedt et par gange
hver sæson. Hvis styrekæden er kraftigt tilsmudset, bør man demontere kæden, vaske den og smøre den ind på ny.
UDLUFTNING (President - Pro16 Pro18)
Spændearmsleddene skal smøres med motorolie et
par gange pr. sæson.
Efter påfyldning af olie kan det være nødvendigt at
udlufte transmissionen.
Dryp lidt motorolie i begge ender af gaswiren et
par gange pr sæson.
1. Løft maskinens bagende op, så drivhjulene går
fri.
Classic:
Transmissionsakslen er fyldt med olie (SAE 80W90) ved leveringen fra fabrikken Hvis den ikke åbnes (må kun udføres af fagmand), skal der normalt
ikke ske påfyldning af olie.
7. Tilslut slangen til oliebeholderen.
2. Start motoren og lad den gå i tomgang.
3. Træd på drivpedalen, skiftevis frem og bak.
4. Når drivhjulene begynder at rotere, stilles maskinen ned på hjulene.
5. Skub maskinen bagud, mens drivpedalens forre-
BATTERI
Kontroller syrestanden regelmæssigt.
29
DK
DANSK
Syrestanden skal ligge mellem “UPPER” og “LOWER” på batteriet. Ved justering af syrestanden
bruges udelukkende destilleret vand (batterivand).
Batterisyren er stærkt ætsende og kan
forårsage skader på hud og tøj. Brug
gummihandsker og beskyttelsesbriller.
Undgå indånding af syredampene.
Batteriet må ikke hældes så meget, at
batterisyren kan løbe ud på hænder eller tøj. Hvis det sker, skal der skylles
grundigt med vand.
Hvis batteripolerne er oxideret skal de rengøres.
Rengør batteripolerne med en stålbørste og indsmør polerne i fedt.
LUFTFILTER
Forfilteret I rengøres hver 3. måned eller for hver
25 driftstimer afhængig af, hvad der kommer først.
Papirfilteret J rengøres en gang om året eller for
hver 100 driftstimer afhængig af, hvad der kommer først (fig 19 - 20).
Obs! Filteret skal rengøres oftere, hvis maskinen
benyttes på et støvet underlag.
Tag ventilationsskærmen af. Rengør cylinderens
køleribber, ventilatoren og det roterende beskyttelsesgitter (fig 21 - 22). Rengør oftere, hvis Du klipper tørt græs.
TÆNDRØR
Et tændrør med olie og sod og brændte elektroder
gør det svært at starte motoren.
Rengør tændrøret med stålbørste (ikke sandblæsning) og indstil elektrodeafstanden på 0.75 mm.
Skift tændrøret ud, hvis elektroderne er forbrændt.
Til brug for skift af tændrør er der i tilbehørsposen
en tændrørsholder AC og en drejepind AD.
Motorfabrikanten anbefaler:
Classic-President: Champion J19LM
Pro16-Pro18: Champion RC12YC
KARBURATOR
Karburatoren er justeret fra fabriken og efterjustering er ikke nødvendig.
Skal karburatoren imidlertid justeres, kontakt da et
serviceværksted.
1. Luftfilterets overdel og skumplastfilteret fjernes.
JUSTERING AF KRAFTOVERFØRINGSWIREN (gælder ikke Pro18)
2. Skumplastfilteret vaskes i flydende opvaskemiddel og vand, hvorefter det trykkes tørt. Hæld
lidt olie på filteret og tryk olien forsigtigt ned i filteret.
Hvis kilremmen mellem motorremskiven og centralremskiven slingrer, når kraftoverføringen er
koblet til, kan kraftoverføringswiren strammes
med to wirejusteringringe K (fig 23).
3. Møtrikken der holder papirfilteret løsnes og fjernes. Papirfilteret tages op, og luftfilterhuset renses
omhyggeligt for at forhindre, at der trænger snavs
ned i karburatoren.
UDSKIFTNING AF KILEREMME
4. Papirfilteret renses på følgende måde: Slå filteret let mod en plan flade. Når filteret er meget
snavset, skal det skiftes ud.
5. Luftfilteret monteres i omvendt rækkefølge.
Oliebaserede opløsningsmidler som f.eks. petroleum må ikke anvendes til rensning af papirfilteret,
idet sådanne opløsningsmidler ødelægger filteret.
Anvend ikke trykluft til rensning af papirfilteret.
Der må ikke komme olie på papirfilteret.
KØLELUFTINDTAG
Motoren er luftkølet. Et tilstoppet kølesystem skader motoren. Mindst en gang om året eller for hver
100. arbejdstime skal motoren gøres ren.
30
Kileremmene kan udskiftes, mens maskinen står
på hjulene.
Bemærk: For at illustrere udskiftning af kileremme
vises maskinerne her set nedefra, liggende på siden
(fig 24 - 26).
Brug altid originale kileremme. De passer præcist
og holder længst.
KILEREM MOTOR - KRAFTUDTAG
Med kraftudtag menes den dobbelte remskive L,
som sidder i maskinens midte, og som via en separat kilerem anvendes til at drive klippeaggregat/tilbehør.
1. Fjern kileremmen, som går fra kraftudtaget til
klippeaggregatet/tilbehøret.
2. Skru spænderullen M løs.
DK
DANSK
3. Tag kileremmen af motorremskivens nedre kilespor N.
4. Fjern kileremmen fra kraftudtagets øvre kilespor.
5. Skift kileremmen ud og monter den nye i omvendt rækkefølge.
KILEREM MOTOR - TRANSMISSION
1. Fjern kileremmem mellem motor og kraftudtag.
Se herover.
2a. Classic:
Træd venstre pedal (koblingen) ned og hold den
nede.
2b. President-Pro16-Pro18:
Træd venstre pedal (bremsen) ned og hold den nede.
3. Classic:
Løsn remstyringerne ved transmissionens remskive og drej dem til siden.
4. Skru spænderullen O løs.
5. Tag kileremmen af transmissionens remskive.
(Pro16-Pro18: Træk kileremmen igennem blæseren).
6. Tag kileremmen af motorremskivens øvre kilespor N.
7. Skift kileremmen ud og monter den nye i omvendt rækkefølge.
JUSTERING AF GEARSTILLINGERNE (Classic)
Hvis gearstillingerne ikke stemmer overens med
markeringerne på instrumentpanelet kan gearkablet justeres med vinkelforbindelsen P på gearkablet (fig 24).
JUSTERING AF KOBLING (Classic)
Koblingskablet skal justeres så der er et spil på ca
10 mm i koblingspedalen. Spillet justeres med kabeljusteringerne Q på koblingskablet (fig 24).
JUSTERING AF DRIVPEDAL (President - Pro16 - Pro18)
WIRE
Når transmissionen står i neutralstilling (maskinen
står stille), skal drivpedalen være indstillet, så afstanden mellem pedalens forreste del og dørken er
85 - 90 mm, og afstanden mellem pedalens bageste
del og dørken er 50 - 55 mm (se fig 27).
Pedalen kan justeres i begge ender af wiren:
1. Løsn vinkelleddene R ved drivpedalen og/eller
ved transmissionen (fig 25 - 26).
2. Juster drivpedalens stilling ved at skrue vinkelleddene ud eller ind på wiren.
3. Skru derefter vinkelleddene fast igen ved drivpedalen/transmissionen.
PEDALSTOP
Efter udskiftning eller justering af wiren er det vigtigt, at pedalstoppene er justeret rigtigt. Hvis ikke,
kan der opstå alvorlige skader på transmissionen.
1. Skru pedalstoppet S i bund (fig 27).
2. Tryk den forreste del af drivpedalen ned, indtil
den får kontakt (= transmissionens stopstilling).
3. Slip drivpedalens forkant ca. 5 mm op.
4. Skru pedalstoppet op, så det rører ved drivpedalens underside.
5. Spænd pedalstoppets låsemøtrik.
Drivpedalens bevægelse fremad må
ikke begrænses af transmissionens
stopstilling. Det kan forårsage alvorlige
skader.
6. Juster derefter pedalstoppet under drivpedalens
bageste del. Drivpedalens bevægelse bagud skal
være omtrent det halve af bevægelsen fremad.
JUSTERING AF STYRWIRE (Classic
- President)
Efter nogle timers kørsel skal styrewirerne justeres.
Sæt maskinen i position “lige frem”.
Spænd styrewirerne ved at fastspænde møtrikkerne T. Styrewirernes skrueender skal holdes fast under justeringen. Hold med en skiftenøgle eller
lignende i nøglegrebet på skrueenderne (fig 28).
Juster begge wirer, således at afstanden mellem
tovhjul U og kæden bliver lige stor på begge sider.
Juster indtil al slaphed erborte.
Når justeringen er fuldendt, vrides rattet helt ud til
begge sider. Kontroller, at kæden ikke går ind i
tovhjulet, og at wirerne ikke går ind i styredrevet.
31
DK
DANSK
JUSTERING AF STYREKÆDEN
(Pro16 - Pro18)
Styrekæden skal justeres for hver 50 kørte timer.
Maskinen indstilles til at køre “lige frem”.
Styrekæden spændes ved at skrue møtrikkerne T
ind (fig 33). Justér indtil der ikke er noget slør.
Styrekæden må ikke spændes for hårdt. Styringen
vil så blive træg, og slitagen på kæden øges.
JUSTERING AF BREMSE
Bremsen må ikke justeres så hårdt, at den slæber
under kørsel, når bremsepedalen er ubelastet.
Classic:
Juster bremsewiren ved wirejusteringerne V, så
bremsearmen er ca. 1 mm fra bremsestoppet, når
bremsepedalen er i uaktiveret stilling (fig 24 og 29
- 30).
skiftes eller ikke længere behøves, anbefaler vi, at
maskinen indleveres til forhandleren til genvinding.
I øvrigt henviser vi til instruktionsbogen og sikkerhedsmanualen for at få maksimal nytte og glæde af
maskinen.
MATERIALDEKLARATION
I produktet indgår bl.a. følgende materialer:
Materiale
Stål
ABS
Gummi
PP
POM
PE
Vægtprocent
80%
3%
3%
1%
< 1%
< 1%
Maskinen er lakeret med polyesterbaseret pulverlak. Motorblokken er støbt i aluminium.
Løsn låsemøtrikken og skru justeringsmøtrikken X
(fig 30) ind. Spænd låsemøtrikken.
President:
Juster bremsewiren, så der er et spillerum på ca. 10
mm i bremsepedalen. Spillerummet justeres med
wirens justeringer Y (fig 25 og 31).
STIGA forbeholder sig ret til at ændre produktet uden forudgående meddelelse herom.
Efter justering skal det kontrolleres, at
koblingen altid aktiveres før bremsen.
Hvis ikke, justeres den separate koblingswire W
(fig 25).
Pro16-Pro18:
Juster den kombinerede bremse-/koblingswire, så
der er et spillerum på ca. 10 mm i bremsepedalen.
Spillerummet justeres med wirens justeringer Y
(fig 26).
Ved justering skal det kontrolleres, at
wirens koblingsfunktion altid aktiveres
før bremsefunktionen.
Tromlebremsen justeres derefter ved hjælp af justeringsmøtrikken Z (fig 32).
SVANEMÆRKNING
Denne maskine opfylder de strenge
krav til udstødningsgas og støj, som
kræves ved svanemærkning af plæneklippere.
340 008
Når maskinen efter mange års tro tjeneste skal ud32
EF - ERKLÆRING OM
KONFORMITET
Model:
Type:
Art.nr.:
Serienr.:
Producent:
Produkt:
Park
P401
13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818,
13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448
Se maskinen
STIGA AB, P.O. Box 1006,
S-573 28 Tranås, Sverige
Plæneklipper med forbrændingsmotor
Dette produkt er i overensstemmelse med:
- Elektromagnetisk Kompatibilitet Direktiv 89/
336/EEC
- Maskindirektive 89/392/EEC, 91/368/EEC og
93/44/EEC med særlig henvisning til Direktivets
bilag 1 om væsentlige sundheds- og sikkerhedskrav i
forbindelse med konstruktion og fremstilling.
Sted:
Tranås, den 1. januar 1998
Signatur:
Produktionschef
NO
NORSK
GENERELT
Dette symbolet står for ADVARSEL.
Det kan resultere i personskade og/eller
skade på eiendom hvis ikke veiledningen følges nøye.
Før start skal denne bruksanvisning,
samt vedlagte trykksak "SIKKERHETSFORSKRIFTER" leses nøye.
SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne
om den forsiktighet og oppmerksomhet som kreves ved bruk.
Symbolerne betyr:
Advarsel!
Les instruksjonsbok og sikkerhetsmanual
før maskinen tas i bruk.
Advarsel!
Se opp for utkastede gjenstander. Hold
borte tilskuere.
Advarsel!
Bruk alltid hørselvern.
Advarsel!
Denne maskinen må ikke kjøres på allmenn vei.
STYRESPAKER
Punktene 1 - 20, se figur 1 - 6.
1. REDSKAPSLØFT (gjelder ikke
Pro18)
Spak for å løfte opp frontmontert utstyr til transportposisjon.
ring, noe som betyr at motorens turtall øker ved belastning. Derfor må framdriften frikoples før man
bremser maskinen.
Tråkk ned både bremse- og koplingspedalen når
maskinen skal bremses eller stanses. Brems aldri
uten å frikople.
3. PARKERINGSBREMS
Sperre som kan låse bremsepedalen når den er
tråkket helt inn.
Trå bremsepedalen til bunns. Før bremsesperren til siden, og slipp deretter bremsepedalen.
Parkeringsbremsen koples ut ved et lett trykk på
bremsepedalen. Den fjærbelastede sperren glir da
til siden.
Pass på at parkeringsbremsen er koplet ut ved kjøring.
4. KOPLING (Classic)
Pedal som brukes for å kople framdriften til og fra
den mekaniske girkassen. To stillinger:
1. Pedal ute. Framdriften koplet
inn. Maskinen beveger seg dersom den er satt i gir.
2. Pedalen trykket ned - framdriften frikoplet.
OBS! Reguler ikke hastigheten med koplingen ved
å slure på den. Bruk i stedet passende gir for å få
riktig hastighet.
5. DRIVPEDAL (President - Pro16 Pro18)
Pedal som påvirker den trinnløse transmisjonen.
2. KJØREBREMS
1. Trykk ned pedalen med den
fremre delen av foten - maskinen
beveger seg forover.
Pedal som påvirker maskinens bremsesystem. To
stillinger:
2. Pedalen ubelastet - maskinen
står stille.
1. Pedalen ute - kjørebremsen
ikke aktivert.
2. Pedalen tråkket helt inn - kjørebremsen fullt aktivert. (President-Pro: framdriften også
frikoplet).
Classic:
Motoren er utstyrt med automatisk turtallsregule-
3. Trykk ned pedalen med hælen
- maskinen rygger.
Hastigheten reguleres med drivpedalen. Jo mer pedalen trykkes ned, jo fortere går maskinen.
6. UTKOPLINGSSPAK (President Pro16 - Pro18)
Spak for å kople ut den trinnløse transmisjonen.
33
NO
NORSK
Gjør det mulig å flytte maskinen for hånd uten
hjelp av motoren. (Merk: På Pro16-Pro18 er spaken plassert på venstre side). To stillinger:
1. Spaken bakover - transmisjonen innkoplet for normal bruk.
2. Spaken framover - transmisjonen koplet ut. Maskinen kan
flyttes for hånd.
Maskinen må ikke bukseres over lengre avstander,
eller med høy fart. Transmisjonen kan skades.
OBS! Vær nøye med at maskinen står helt stille før
De girer fra bakover til forover, eller omvendt.
Dersom et gir ikke går inn direkte, slipp opp og trå
koplingspedalen ned igjen. Legg inn giret på nytt.
Tving aldri inn et gir!
11. GASS-/CHOKE - REGULERING
Regulering for innstilling av motorens turtall, samt
for å choke motoren ved kaldstart. (Det siste gjelder ikke Pro16-Pro18 som har separat choke-regulering - se punkt 12.)
1. Choke - for start av kald motor. Chokeposisjonen er plassert lengst opp i sporet
(gjelder ikke Pro16-Pro18).
7. KRAFTUTTAK - IN (gjelder ikke
Pro18)
Spak for innkopling av kraftuttak for drift av frontmontert utstyr. To stillinger:
2. Full gass - ved bruk av maskinen bør
alltid full gass brukes. Stillingen for full
gass er plassert 1 - 1,5 cm. fra sporets
nederkant.
1. Spaken i nedre stilling - kraftuttaket frikoplet.
2. Spaken i øvre stilling - kraftuttaket koplet inn. Spaken sperres i denne posisjonen hvis en person som veier mer enn 30
kg. sitter på føreplassen.
8. KRAFTUTTAG - UR (gjelder ikke
Pro18)
3. Tomgang.
12. CHOKE - REGULERING (Pro16 Pro18)
Drag-regulering for å choke motoren ved kaldstart.
1. Reguleringen helt ute - chokespjeldet i
forgasseren er stengt. For kaldstart.
Fjærbelastet spak for å kople ut kraftuttaket.
Trykk inn knappen for å kople ut
kraftuttaket.
9. SETEFJÆRING
Ratt for trinnløs innstilling av setefjæringen. Justeres etter førerens vekt.
1. Vridning motsols - fjæringen
blir mykere.
2. Vridning medsols - fjæringen
blir hardere.
For hardt strammet fjæring kan medføre at spaken
for innkopling av kraftuttaket (7) ikke kan sperres
i sin øvre posisjon.
Merk: Skruekoplingene i setefjæringen må aldri dras så hardt at funksjonen mister bevegelighet.
10. GIRSPAK (Classic)
Spak for å velge en av girkassens fem gir forover
(1-2-3-4-5), fristilling (N), eller revers (R).
Koplingspedalen må være trampet inn ved giring.
34
2. Reguleringen trykket inn - chokespjeldet åpnet. For varmstart og ved kjøring.
Kjør aldri med choken ute når motoren er varm.
13. STARTNØKKEL
Tenningslås som brukes for å starte og stoppe motoren. Den har tre stillinger:
STOP
1. Stoppstilling - motoren er slått av. Nøkkelen tas ut.
2. Kjørestilling (uten symbol)
START
3. Startstilling - den eleketriske startmotoren aktiveres når nøkkelen vris til den
fjærbelastede startposisjonen. Når motoren har startet, la nøkkelen gå tilbake til
kjørestilling.
I plastposen som blant annet inneholder denne
bruksanvisning, finnes det en reservenøkkel. Oppbevar denne på en sikker plass.
14. FARTHOLDER (Pro16 - Pro18)
Strømbryter for å aktivere fartholderen. Fartholde-
NO
NORSK
ren fungerer slik at drivpedalen (5) kan låses i ønsket stilling. Høyrefoten behøver ikke å brukes.
1. Trå inn drivpedalen til ønsket hastighet
oppnås. Trykk deretter på strømbryterens
bakre del for å aktivere fartholderen. Symbolet lyser grønt.
2. Kople fra fartholderen ved å trykke på
strømbryterens fremre del.
15. LYSKONTAKT (gjelder ikke
Classic)
Driftstrømbryter for halogenlyskasteren. Lyskasteren fungerer bare når motoren går, batteriet belastes ikke. To stillinger:
heving og senking av klippehøyden.
20. BAKMONTERT RIVE (Pro18)
Maskinen er forberedt for bruk av elektrisk hev- og
senkbar bakmontert rive (leveres som tilbehør).
Kabler for tilkopling finnes bak på maskinen, under solenoiden.
Strømbryteren (blått symbol) brukes for å heve og
senke den bakmonterte riven.
BRUK AV REDSKAPET
BRUKSOMRÅDER - PARK
1. Strømbryteren dratt ut - lyskasteren
tent.
Maskinen må kun brukes til følgende arbeid med
angitt STIGA originaltilbehør:
2. Strømbryteren inne - lyskasteren slukket.
1. Gressklipping
16. KRAFTUTTAK (Pro18)
Strømbryter for inn- og utkopling av det elektromagnetiske kraftuttaket.
1. Trykk på strømbryterens nedre del kraftuttaket koples inn. Symbolet lyser
grønt.
2. Trykk på strømbryterens øvre del kraftuttaket koples ut.
17. TIMETELLER (Pro18)
Viser antall driftstimer. Fungerer kun når motoren
er i gang.
18. REDSKAPSLØFT (Pro18)
Strømbryter (rødt symbol) for regulering av den
frontmonterte, elektriske redskapsløften.
1. Trykk på strømbryterens øvre del - redskapet
senkes ned til arbeidsposisjon.
2. Trykk på strømbryterens nedre del - redskapet
heves til transportposisjon.
19. INNSTILLING AV KLIPPEHØYDE
(Pro18)
Maskinen er forberedt for bruk av elektrisk innstilling av klippehøyde (leveres som tilbehør).
Kontakt for tilkopling er montert på høyre side,
foran forhjulet.
Strømbryteren (orange symbol) brukes til trinnløs
Med klippeaggregat 13-2922 (100B), 13-2913
(102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921
(121M) eller slagklipper 13-1977.
2. Soping
Med sopeaggregat 13-1933 eller oppsamlede
sopeaggregat 13-1939. Støvdeksel 13-1936
anbefales til førstnevnte.
3. Snørydding
Med snøskjær 13-1916 eller snøslynge 131948. Snøkjetting 13-1956 og hjulvekt 13-1982
anbefales.
4. Gress- og løvoppsamling
Med bukserende oppsamler 13-1978 (30") eller
13-1950 (42").
5. Gress- og løvtransport
Med transporthenger 13-1979 (Standard) eller
13-1988 (Maxi).
6. Gjødselspredning
Med gjødselspreder 13-1987. Kan også brukes
til spredning av gressfrø.
7. Sandspredning
Med sandspreder 13-1975. Kan også brukes til
spredning av salt. Snøkjetting 13-1956 og hjulvekt 13-1982 anbefales.
8. Ugressbekjempelse på grusganger
Med frontmontert skyffeljern 13-1944 og bakmontert rive 13-1969.
35
NO
NORSK
9. Kantskjæring av gressmatter
Med kantskjærer 13-1972.
10.Moseriving
Med slagklipper 13-1977 utstyrt med spesiell
moseriveaksel 13-1986.
KONTROLLER TRANSMISJONENS
OLJENIVÅ (President - Pro16 Pro18)
Transmisjonen er ved levering fylt med olje SAE
20W-50.
Hengerfestet må belastes med en vertikal kraft på
maks 100 N.
Kontroller oljenivået før hver kjøring. Maskinen må stå plant.
Skyvekraften fra bukserende tilbehør må i hengerfestet være maks 500 N.
President:
Skru ut peilepinnen (fig 9). Les av oljenivået. Nivået skal ligge innenfor xx-markeringen.
GENERELT
Pro16-Pro18:
Les av oljenivået på beholderen (fig 10). Nivået
skal ligge mellom "MAX" og "MIN".
Tanking og kontroll av oljenivået i motoren kan
skje ved å ta av motorluken. Løft luken oppover/
bakover (fig 34).
Merk: For å kontrollere oljenivået på Pro16-Pro18
må hele motordekselet fjernes.
Maskinen må ikke brukes uten at motordekselet er montert. Fare for brannskader og klemskader foreligger.
FYLL BENSINTANKEN
Bruk alltid ren blyfri bensin. Oljeblandet
2-taktsbensin må ikke brukes.
NB! Tenk på at bensin ikke er en vare som man behøver å lagre. Kjøp ikke mer bensin enn det du bruker i løpet av 30 dager.
Bensin er svært brannfarlig. Oppbevar
drivstoffet i beholdere som er spesielt
beregnet til dette formlet.
Fyll kun bensin utendørs og røyk ikke
under fylling. Fyll drivstoff før motoren
startes. Ta aldri av tanklokket eller fyll
bensin mens motoren er i gang eller
fremdeles er varm.
KONTROLLER MOTORENS OLJENIVÅ
Veivhuset er ved leveringen fylt med olje SAE 30.
Kontroller oljenivået før hver kjøring. Maskinen må stå plant.
Tørk rent rundt oljemålestikken. Tørk oljemålestikken. Før den helt ned og skru
den fast.
Skru den løs og trekk den opp igjen. Avles oljestanden. Fyll på olje opp til “FULL”-markeringen hvis oljenivået er under dette merket (fig 7 - 8).
36
Fyll ved behov på mer olje. Bruk olje SAE 20W50.
Renslighet er meget viktig ved håndtering av olje til transmisjonen. Det må
ikke komme skitt inn i systemet. Skitt
kan ødelegge transmisjonen fullstendig.
SIKKERHETSSYSTEM
Denne maskinen er utstyrt med et sikkerhetssystem som består av:
- en bryter på girkassen (gjelder bare Classic)
- en bryter ved bremsepedalen
- en bryter i setefestet
- en bryter ved innkoplingsspaken for kraftuttaket (gjelder bare USA og Canada).
For at maskinen skal kunne startes, kreves følgende:
- girspaken må stå i nøytral (gjelder Classic)
- bremsepedalen må være nedtrykt
- føreren må sitte i setet
- innkoplingsspaken for kraftuttaket må stå i
nedre stilling (kraftuttaket frikoplet).
Hver gang maskinen tas i bruk, må du
alltid kontrollere at sikkerhetssystemet
fungerer som det skal!
Dette kontrollerer du slik:
- start motoren, sett deg i setet, legg i et gir,
løft kroppen opp fra setet - motoren skal stanse (gjelder Classic)
- start motoren, sett deg i setet, trå ned drivpedalen slik at maskinen beveger seg, slipp drivpedalen - maskinen skal stanse (gjelder President)
- start motoren, sett deg i setet, trå ned drivpedalen slik at maskinen beveger seg, kople inn
NO
NORSK
fartholderen, løft kroppen opp fra setet - maskinen skal stanse (gjelder Pro16 - Pro18)
- start motoren, sett deg i setet, trå ned drivpedalen slik at maskinen beveger seg, kople inn
fartholderen, trå ned bremsepedalen - maskinen
skal stanse (gjelder Pro16 - Pro18)
- start motoren, sett deg i setet, kople inn kraftuttaket, løft kroppen opp fra setet - kraftuttaket
skal frikoples (gjelder samtlige).
Hvis sikkerhetssystemet ikke fungerer,
må maskinen ikke brukes! Lever maskinen til et serviceverksted for ettersyn.
START AV MOTOR
1. Åpne bensinkranen (fig 11).
2. Påse at tennpluggkabelen sitter på plass.
3. Kontroller at kraftuttaket er koplet ut.
4a. Classic:
Sett girspaken i fristilling.
4b. President-Pro16-Pro18:
Hold ikke foten på drivpedalen.
5a. Classic-President:
Kaldstart - still gasshåndtaket i chokeposisjon.
Varmstart - still gasshåndtaket på full gass. (1-1,5
cm under chokeposisjonen).
5b. Pro16-Pro18:
Still gasshåndtaket på full gass. Kaldstart - dra ut
choken maksimalt. Varmstart - choken røres ikke.
6. Trå bremsepedalen helt inn.
7. Vri om startnøkkelen og start motoren.
8a. Classic-President:
Når motoren har startet, før gassreguleringen gradvis til full gass, hvis choken er blitt brukt.
8b. Pro16-Pro18:
Når motoren har startet, skyv choken gradvis inn
dersom den er brukt.
henger.
Hvis maskinen forlates uten tilsyn kople tennpluggledningen fra tennpluggen. Ta også ut startnøkkelen.
Motoren kan være svært varm like etter at den har stanset. Rør ikke lydpotte, sylinder eller kjøleribber. Det kan
forårsake brannskader.
Maskiner med katalysator:
Katalysatoren blir meget varm under kjøring. Varmen holder seg en lang stund etter at motoren er
stoppet.
Tenk på brannfaren:
- parker ikke i nærheten av brennbare gjenstander.
- ikke dekk til maskinen før katalysatoren er
avkjølt.
KJØRETIPS
Vær nøye med at det er riktig oljemengde i motoren ved kjøring i skråninger (oljenivå på “FULL”).
Vær forsiktig i skråninger. Unngå brå
start eller stans når De kjører oppover
eller nedover en skråning. Kjør aldri på
tvers av en skråning. Kjør ovenfra og
ned og nedenfra og opp.
Maskinen med montert originaltilbehør må kjøres i maks 10° helning uansett retning.
Senk farten i skråninger og ved skarpe
svinger for å forhindre at maskinen velter eller at De mister kontrollen over
maskinen.
OBS! Før all bruk av tauingsbil, kontakt forsikringsselskapet.
OBS! Denne maskinen må ikke kjøres på allmenn
vei.
9. Ved kaldstart må maskinen ikke belastes umiddelbart etter start. La motoren gå noen minutter,
slik at oljen rekker å bli varmet opp.
Gjør ikke fullt rattutslag ved kjøring i
høyeste gir, og med full gass. Maskinen
kan velte.
STOPP
Hold hender og føtter borte fra midten
og setekonsoll. Det er fare for de kan bli
klemt. Kjør aldri uten motordeksel.
Kraftuttaket frikoples. Slå på parkeringsbremsen.
La motoren gå på tomgang 1 - 2 minutter. Stans
motoren ved å vri om startnøkkelen.
Ved bruk - kjør alltid motoren på full gass.
Steng av bensinkranen. Dette er spesielt viktig hvis
maskinen skal transporteres for eksempel på en
37
NO
NORSK
VEDLIKEHOLD
Det må ikke foretas servicearbeider på
maskinen hvis ikke:
- motoren er blitt stoppet.
- tenningsnøkkelen er tatt ut.
- tenningskabelen er fjernet.
- parkeringsbremsen er satt på.
- kraftuttaket er koplet ut.
RENGJØRING
For å redusere brannfaren:
- hold motor, lyddemper, batteri og
drivstofftank rene for gress, løv og olje.
- kontroller regelmessig at det ikke
forekommer olje- og/eller drivstofflekkasje på maskinen.
Classic - 1,4 liter
President - 1,4 liter
Pro16, Pro18 - 1,4 liter når oljefilter ikke skiftes.
1,7 liter når filteret skiftes.
Oljetype sommer: SAE-30
(SAE 10W-30 kan også benyttes. Oljeforbruket
kan imidlertid økes noe hvis 10W-30 benyttes.
Kontroller derfor oljenivået oftere hvis denne type
olje benyttes).
Oljetype vinter: SAE 5W-30
(finnes ikke denne oljen, bruk SAE 10W-30).
Bruk ingen tilsetning til oljen.
Fyll ikke på for mye olje. Det kan resultere i at motoren overopphetes.
Kontrollér oljestanden etter hver påfylling. Nivået
skal nå opp til “FULL”.
OBS! Ved høytrykksrensning må strålen ikke rettes direkte mot kraftoverføringen.
OLJESKIFT TRANSMISJON (President - Pro16 - Pro18)
OLJESKIFT MOTOR
Skift olje første gang etter 50 timers kjøring, deretter hver 250. kjøretime eller en gang pr sesong.
Classic-President:
Skift olje første gang etter 5 timers kjøring, senere
hver 50. kjøretime eller minst en gang i sesongen.
Skift olje når motoren er varm.
Bruk SAE 20W-50 olje av god kvalitet (serviceklasse SE, SF eller SG).
Bruk olje av god kvalitet (serrviceklasse SE, SF eller SG).
Total oljemengde:
President - 1,6 liter
Pro16, Pro18 - 3,3 liter
Pro16-Pro18:
Skift olje første gang etter 8 timers drift, deretter
hver 50. driftstime eller en gang i måneden. Skift
olje når motoren er varm.
OBS! På grunn av transmisjonenes konstruksjon renner bare ca 80% av den totale oljemengden ut ved oljeskift.
Bruk olje av god kvalitet (serviceklasse SE, SF eller SG).
Classic-President-Pro16-Pro18:
Skift olje hver 25. driftstime eller en gang i uken
hvis motoren må arbeide svært tungt eller det er
varmt i været.
Motoroljen kan være svært varm hvis
den tappes av like etter at motoren har
stanset. La derfor motoren avkjøles
noen minutter før oljen tappes av.
1. Skru av oljetappingspluggen C (fig 12 - 13). La
oljen renne ut i et karr. Unngå at det kommer olje
på kileremmene.
Den gjenværende oljen og den nypåfylte oljen
blandes i transmisjonen etter påfylling.
Fyll derfor ikke på for mye ved oljeskift. Kontroller oljenivået flere ganger under påfyllingen.
Renslighet er meget viktig ved håndtering av olje til transmisjonen. Det må
ikke komme skitt inn i systemet. Skitt
kan ødelegge transmisjonen fullstendig.
President:
1. Skru ut oljeavtappingspluggen D. Pluggen sitter
til høyre sett bakfra (fig 14 og 25). La oljen renne
ut i et kar.
2. Skru oljeavtappingspluggen inn igjen.
2. Skru oljepluggen på plass igjen.
3. Fjern peilepinnen og fyll på ny olje.
3. Ta bort oljemålestikken og fyll på ny olje.
Pro16-Pro18:
1. Skru av lokket til oljetanken (fig 10).
Oljemengde:
38
NO
NORSK
2. Skru ut oljeavtappingspluggen E. Pluggen sitter
til venstre sett bakfra (fig 15 og 26). La oljen renne
ut i et kar.
under “FULL”-markeringen på oljepeileren.
3. Skru oljeavtappingspluggen inn igjen.
SMØRING
4. Slangen F løsnes fra oljetankens underside (fig
16).
Maskinen er utstyrt med fire smørenipler H som
smøres med universalfett hver 25. kjøretime (fig
17 - 18).
5. For at det skal bli lettere å fylle på olje, anbefales
det at du bruker for eksempel en pumpe (figur 16
viser STIGAs, varenummer 1134-3898-01).
6. Fyll pumpen med olje. Stikk deretter nippelen i
slangen F og trykk oljen sakte inn i girkassen.
7. Slangen tilkoples oljetanken.
8. Fyll til slutt olje på oljetanken.
LUFTING (President - Pro16 - Pro18)
Etter påfylling av olje kan det være nødvendig å
lufte transmisjonen.
1. Løft opp bakdelen av maskinen slik at drivhjulene går fri.
2. Start motoren og la den gå på tomgang.
3. Tråkk ned drivpedalen vekselvis foran og bak.
Start motoren og kontroller eventuell oljelekkasje.
Samtlige plastlager smøres med universalfett etpar
ganger pr sesong.
Smør styrekjeden med universalfett et par ganger
pr. sesong. Hvis styrekjeden er kraftig nedsmusset
- demonter kjeden, gjør den ren og smør den deretter inn på nytt.
Spennarmsleddene smøres med motorolje etpar
ganger pr sesong.
Drypp litt motorolje i gasswirens begge ender etpar ganger per sesong.
Classic:
Transakselen er fylt med olje (SAE 80W-90) ved
leveransen fra fabrikk. Hvis akselen ikke åpnes
(må bare gjøres av fagfolk), skal det normalt ikke
foretas noen påfylling av olje.
4. Nå drivhjulene begynner å rotere, settes maskinen ned på hjulene.
BATTERI
5. Skyv maskinen bakover mens drivpedalens
fremre del trykkes ned. Skyv deretter maskinen
forover mens drivpedalens bakre del trykkes ned.
Syrenivået skal ligge mellom “UPPER” og “LOWER” på batteriet. Ved justering av syrenivået,
bruk bare destillert vann (batterivann).
6. Når maskinen begynner å bevege seg, stilles
gassreguleringen på full gass.
7. Gjenta hurtige start og stopp til maskinens hastighet blir normal.
Merk. En første lufting kan gjøres allerede når oljen fylles på. Under påfylling roteres transmisjonens remskive for hånd.
SKIFTING AV OLJEFILTER (Pro16 Pro18)
Skift oljefilter hver 100. driftstime.
Før det nye filteret settes tilbake på plass skal filterpakningen settes inn med motorolje.
Skru fast filteret G for hånd til filterpakningen berører filterfestet. Dra til ytterligere ¾ omgang (fig
13).
Start og kjør motoren i 30 sekunder. Stans motoren. Kontroller oljenivået. Fyll på hvis nivået er
Kontrollér syrenivået regelmessig.
Batterisyren er sterkt etsende og kan
forårsake skader på hud og klær. Bruk
alltid gummihansker og beskytt øynene
med briller. Unngå å puste inn syredampen.
Tipp ikke batteriet så mye at batterisyren kan renne ut på hender eller klær.
Hvis så skulle skje, skyll godt med vann.
Hvis batteripolene er oksydert, må de rengjøres.
Rengjør batteripolene med en stålbørste og smør
polene in med fett.
LUFTFILTER
Rengjør grovfilteret I hver 3. måned eller hver 25.
driftstime avhengig av hvilket som kommer først.
Rengjør papirfilteret J årlig eller hver 100. driftstime avhengig av hvilket som kommer først (fig 19
- 20).
OBS! Rengjør oftere hvis maskinen brukes på stø39
NO
NORSK
vet mark.
serviceverksted.
1. Fjern luftfilterdekselet og skumplastfilteret
(grovfilteret).
JUSTERING AV KRAFTUTTAKSWIRE (gjelder ikke Pro18)
2. Vask skumplastfilteret i vann og flytende oppvaskmiddel. Kryst det tørt. Hell litt olje på filteret
og fordél den godt.
3. Løsne og ta vekk mutteren som holder papairfilteret. Ta ut papirfilteret og rens luftfilterhuset omhyggelig, slik at det ikke kan komme smuss ned i
forgasseren.
4. Rengjør papirfilteret slik: Bank det lett mot en
plan flate. Hvis filteret er svært skittent, skiftes det
ut.
5. Montér det hele i motsatt rekkefølge.
Petroleumsbaserte løsningsmidler som f.eks. parafin må ikke brukes ved rengjøring av papirfilteret.
Slike løsningsmidler vil ødelegge filteret.
Bruk ikke trykkluft ved rengjøring av papirfilteret.
Papirfilteret må ikke settes inn med olje.
KJØLELUFTINNTAK
Motoren er luftkjølt. Et tilstoppet kjølesystem skader motoren. Minst en gang om året eller hver 100.
arbeidstime må motoren gjøres ren.
Ta av viftekappen. Rengjør sylinderens kjøleflenser, viften og det roterende beskyttelsegitteret (fig
21 - 22). Gjør rent oftere hvis De klipper tørt gress.
TENNPLUGG
Om kileremmen mellom motorremskiven og sentrumremskiven slurer når kraftuttaket er innkoplet,
kan kraftuttakswiren speenes med to wirejusteringer K (fig 23).
SKIFT AV DRIVREMMER
Skift av drivremmer kan skje mens maskinen står
på hjulene.
Merk. For å illustrere remskift, vises maskinene
her sett nedenfra, liggende på siden (fig 24 - 26).
Bruk alltid originalremmer. De passer nøyaktig og
holder lengst.
DRIVREM MOTOR - KRAFTUTTAK
Med kraftuttak menes den dobbeltremskiven L
som sitter i maskinens midje og som via en separat
drivrem brukes til å drive klippeaggregat/tilleggsutstyr.
1. Ta av drivremmen som går fra kraftuttaket til
klippeaggregatet/tilleggsutstyret.
2. Skru løs spennrullen M.
3. Løft av drivremmen fra det nedre sporet N i motorremskiven.
4. Løft drivremmen av det øvre sporet i kraftuttaket.
En oljet og nedsotet tennplugg med brente elektroder gjør motoren tungstartet.
5. Skift rem og monter i omvendt rekkefølge.
Gjør tennpluggen ren med metallbørste (ikke sandblsing) og gjenopprett elektrodeavstanden til 0.75
mm.
1. Fjern drivremmen mellom motor og kraftuttak.
Se ovenfor.
Bytt ut tennpluggen dersom elektrodene er altfor
brente. For bytte av tennplugg finnes det i tilbehørsposen en tennpluggshylse AC, og en vridepinne AD.
Motorfabrikanten anbefaler:
Classic - President: Champion J19LM
Pro16-Pro18: Champion RC12YC
FORGASSER
DRIVREM MOTOR - TRANSMISJON
2a. Classic:
Hold venstre pedal (koplingen) nedtrykt.
2b. President-Pro16-Pro18:
Hold venstre pedal (bremsen) nedtrykt.
3. Classic:
Løsn remstyringene ved transmisjonens remskive
og vri dem til siden.
4. Skru løs spennrullen O.
Forgasseren er riktig innstillet fra fabrik slik at justering normalt sett ikke er nødvendig.
5. Løft av drivremmen fra transmisjonens remskive. (Pro16-Pro18: Træ drivremmen gjennom viften).
Om forgasseren tross alt må justeres, kontakt då et
6. Fjern drivremmen fra det øvre sporet N i motor-
40
NO
NORSK
remskiven.
7. Skift drivremmen og monter i omvendt rekkefølge.
JUSTERING AV GIRSTILLINGENE
(Classic)
Hvis ikke girstillingene stemmer overens med
markeringene på instrumentpanelet, kan girkabelen justeres ved vinkelleddene P på girkabelen (fig
24).
JUSTERING AV KOPLING (Classic)
Koplingskabelen skal justeres slik at det er en dødgang på ca. 10 mm. i koplingspedalen. Dødgangen
justeres med kabeljusteringene Q på koplingskabelen (fig 24).
JUSTERING AV DRIVPEDAL (President - Pro16 - Pro18)
Når transmisjonen står i nøytralstilling (maskinen
står stille) skal drivpedalen være innstilt slik at avstanden mellom pedalens fremre del og gulvet er
85 - 90 mm og avstanden mellom pedalens bakre
del og gulvet er 50 - 55 mm (se fig 27).
Pedalen kan justeres i begge ender av vaieren:
1. Løsn vinkelleddet R ved drivpedalen og/eller
ved transmisjonen (fig 25 - 26).
2. Juster drivpedalens stilling ved å skru vinkelleddet ut eller inn på vaieren.
3. Skru deretter fast vinkelleddet ved drivpedalen/
transmisjonen igjen.
PEDALSTOPPER
Etter skift eller justering av vaieren er det viktig at
pedalstopperne er riktig justert. Hvis ikke, kan det
oppstå alvorlige skader på transmisjonen.
1. Skru pedalstopperen S ned i bunnen (fig 27).
2. Trykk ned fremre del av pedalen til den tar imot
(= transmisjonens endeposisjon).
3. Slipp deretter opp pedalens forkant ca 5 mm.
4. Skru opp pedalstopperen slik at den berører undersiden av pedalen.
5. Trekk til låsemutteren i pedalstopperen.
Drivpedalens bevegelse forover må ikke begrenses av transmisjonens endeposisjon. Da
kan det oppstå alvorlige skader.
6. Juster deretter pedalstopperen under bakre del
av drivpedalen. Drivpedalens bevegelse bakover
skal være omkring halvparten av bevegelsen forover.
JUSTERING AV STYREVAIER
(Classic - President)
Etter noen timers drift må styrevaierne justeres.
Sett maskinen i “rett fram-stilling”.
Spenn styrevaierne ved å skru inn mutterne T. Styrevaiernes skrueender skal holdes fast under justeringen. Bruk en skiftenøkkel eller lignende i
nøkkelgrepene på skrueendene (fig 28)
Juster begge styrevaierne slik at avstanden mellom
trinsene U og kjedet blir like stor på begge sider.
Juster til alt slark forsvinner.
Nr justeringen er ferdig, vris rattet til fullt utslag til
begge sider. Kontroller at kjedet ikke går inn i trinsene og at vaierne ikke går inn i styredrevene.
JUSTERING AV STYREKJEDE
(Pro16 - Pro18)
Styrekjedet skal justeres hver femtiende kjøretime.
Still maskinen i “rett fram-stilling”.
Spenn styrekjedet ved å skru inn mutrene T (fig
33). Juster til den er helt stram.
Spenn ikke styrekjedet for hardt. Styringen går da
tungt samtidig som slitasjen på styrekjedet øker.
JUSTERING AV BREMS
Bremsen må ikke justeres så stramt at den ligger an
under kjøring når bremsepedalen er ubelastet.
Classic:
Juster bremsevaieren ved justeringspunktene V
slik at bremsearmen kommer ca 1 mm fra bremsestoppet når bremsepedalen er i oppsluppet stilling
(fig 24 og 29 - 30).
Løsn låsemutteren og skru inn justeringsmutteren
X (fig 30). Trekk til låsemutteren.
President:
Juster bremsevaieren slik at det blir ca 10 mm dødgang i bremsepedalen. Dødgangen justeres med
vaierjusteringene Y (fig 25 og 31).
Etter justering må det påses at koplingen alltid aktiveres før bremsen.
41
NO
NORSK
Hvis ikke, justeres den separate koplingsvaieren
W (fig 25).
Pro16-Pro18:
Juster den kombinerte bremse/koplingsvaieren slik
at det blir ca 10 mm dødgang i bremsepedalen.
Dødgangen justeres med vaierjusteringene Y (fig
26).
Ved justering må det påses at vaierens
koplingsfunksjon alltid aktiveres før
bremsefunksjonen.
Trommelbremsen justeres deretter ved hjelp av
justeringsmutteren Z (fig 32).
SVANEMERKING
Denne maskinen oppfyller de strenge
kravene til eksosutslipp og støy som
stilles for svanemerking av gressklippere.
340 008
Når maskinen etter mange års drift må skiftes ut eller det ikke lenger er behov for den, anbefaler vi at
maskinen leveres inn hos forhandleren for gjenvinning.
Ellers viser vi til instruksjonsbok og sikkerhetshåndbok for at dere skal få maksimal nytte og glede av maskinen.
MATERIALFAKTA
Følgende materialer inngår bl.a. i produktet:
Materiale
Stål
ABS
Gummi
PP
POM
PE
Vektprosent
80%
3%
3%
1%
< 1%
< 1%
Maskinen er lakkert med polyesterbasert pulverlakk. Motorblokken er støpt i aluminium.
EF - FORSIKRING OM
OVERENSSTEMMELSE
Modell:
Type:
Art.nr:
Serienr:
Produsent:
Produkt:
Park
P401
13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818,
13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448
Se maskinen
STIGA AB, P.O. Box 1006,
S-573 28 Tranås, Sweden
Gressklipper med forbrenningsmotor
Dette produktet er i samsvar med:
- Elektromagnetisk Kompatibilitet Direktiv 89/336/
EØF
- Maskindirektiv 89/392/EØF, 91/368/EØF og 93/
44/EØF med særskilt henvisning til Direktivets
vedlegg 1 om vesentlige helse- og sikkerhetskrav
i forbindelse med konstruksjon og produksjon.
Sted:
Tranås, 1 januar 1998
Signatur:
Produksjonssjef
STIGA forbeholder seg retten til å forandre produktet uten
forvarsel.
42
DE
DEUTSCH
ALLGEMEINES
Dieses Symbol bedeutet WARNUNG.
Ein Nichtbefolgen der Instruktionen
kann Personen- und/oder Sachschaden
zur Folge haben.
Vor dem Start sind diese Bedienungsanleitung sowie die beigefügten Sicherheitsvorschriften aufmerksam
durchzulesen.
SYMBOLE
Folgende Symbole befinden sich an der Maschine,
um den Bediener daran zu erinnern, daß bei der
Benutzung der Maschine Vorsicht und Aufmerksamkeit geboten sind.
Die Symbole bedeuten:
Warnung!
Vor der Benutzung der Maschine die Bedienungsanleitung und die Sicherheitsvorschriften durchlesen.
Warnung!
Auf herausgeschleuderte Gegenstände
achtgeben. Zuschauer fernhalten.
Warnung!
Beim Mähen ist immer ein Gehörschutz
zu tragen.
Warnung!
Dieses Gerät ist nicht für das Befahren öffentlicher Straßen vorgesehen.
BEDIENELEMENTE
Punkte 1 - 20, siehe Abbildung 1 - 6.
1. GERÄTEHEBER (nicht Pro18)
Hebel zum Anheben frontmontierter Geräte in
Transportstellung.
2. BREMSE
Pedal zur Aktivierung des Bremssystems. Zwei
Stellungen:
1. Pedal in Ausgangsposition die Bremse ist nicht aktiviert.
2. Pedal ganz niedergetreten die Bremse ist voll aktiviert.
(President-Pro: der Antrieb ist
auch ausgekuppelt).
Classic:
Der Motor ist mit automatischer Drehzahlregelung
ausgestattet, d. h. die Motordrehzahl erhöht sich
bei Belastung. Deshalb ist vor dem Bremsen der
Maschine der Antrieb auszukuppeln.
Zum Bremsen oder Anhalten der Maschine sowohl
Bremse als auch Kupplung treten. Niemals bremsen, ohne gleichzeitig auch die Kupplung zu treten.
3. FESTSTELLBREMSE
Sperre, die das Bremspedal in niedergetretener
Stellung blockiert.
Das Bremspedal ganz niedertreten. Die
Bremssperre zur Seite führen und danach
das Bremspedal freigeben.
Die Feststellbremse wird durch einen leichten
Druck auf das Bremspedal gelöst. Die mit Feder
belastete Sperre gleitet dabei zur Seite.
Darauf achten, daß die Feststellbremse beim Fahren niemals aktiviert ist.
4. KUPPLUNG (Classic)
Pedal, das zum Ein- und Auskuppeln des Antriebs
des mechanischen Getriebes dient. Zwei Stellungen:
1. Pedal in Ausgangsposition Antrieb eingekuppelt. Der Mäher bewegt sich, wenn ein Gang
eingelegt ist.
2. Pedal niedergetreten - Antrieb
ist ausgekuppelt, Gang kann eingelegt werden.
Achtung! Die Geschwindigkeit nicht durch Schleifenlassen der Kupplung regulieren. Statt-dessen
den für die gewünschte Geschwindigkeit geeigneten Gang einlegen.
5. FAHRPEDAL (President - Pro16 Pro18)
Pedal, das die stufenlose Kraftübertragung regelt.
1. Pedal mit der Fußspitze niederdrücken - der Mäher fährt
vorwärts.
2. Pedal unbetätigt - der Mäher
steht still.
3. Pedal mit der Ferse niederdrücken - der Mäher fährt rück43
DE
DEUTSCH
wärts.
in der oberen Stellung sperren.
Die Geschwindigkeit wird über das Fahrpedal gesteuert. Je weiter das Pedal niedergedrückt wird,
desto schneller fährt der Mäher.
Beachten Sie: Die Schraubverbindung der Sitzfederung darf niemals so fest angezogen werden, daß die Beweglichkeit der Funktion
eingeschränkt wird.
6. KUPPLUNGSHEBEL (President Pro16 - Pro18)
Hebel zum Auskuppeln der stufenlosen Kraftübertragung. Bietet die Möglichkeit, den Mäher von
Hand zu schieben (Anm.: am Modell Pro16-Pro18
befindet sich der Hebel links). Zwei Stellungen:
1. Hebel nach hinten - Kraftübertragung für normalen Betrieb eingekuppelt.
2. Hebel nach vorn - Kraftübertragung ausgekuppelt, der Mäher kann von Hand geschoben
werden.
Der Mäher darf nicht über längere Strecken oder
mit hoher Geschwindigkeit abgeschleppt werden.
Die Kraftübertragung kann beschädigt werden.
7. ABTRIEB - EIN (nicht Pro18)
Hebel zum Einkuppeln des Abtriebs zum Antrieb
frontmontierten Zubehörs. Zwei Stellungen:
10. SCHALTHEBEL (Classic)
Mit diesem Hebel wird einer der fünf Vorwärtsgänge (1-2-3-4-5), die Neutralstellung (N) oder
der Rückwärtsgang (R) gewählt.
Zum Einlegen eines Gangs muß das Kupplungspedal niedergetreten werden.
Achtung! Darauf achten, daß der Mäher völlig still
steht, wenn vom Rückwärtsgang in einen Vorwärtsgang oder umgekehrt gewechselt werden
soll. Wenn sich ein Gang nicht sofort einlegen läßt,
die Kupplung noch einmal freigeben, wieder treten
und nochmal versuchen. Niemals einen Gang mit
Gewalt einlegen!
11. GASHEBEL/CHOKE
Regler zur Einstellung der Motordrehzahl sowie
zum Anlassen bei kaltem Motor, Choke (letzteres
gilt nicht für Pro16-Pro18, der einen separaten
Chokeregler hat - siehe Punkt 12).
1. Hebel in unterer Stellung - Abtrieb ausgekuppelt.
1. Choke - Starthilfe bei Kaltstart. Den
Gashebel ganz an die Oberkante des
Spalts führen (gilt nicht für Pro16-Pro18).
2. Hebel in oberer Stellung - Abtrieb eingekuppelt. Der Hebel wird in dieser Stellung gesperrt, wenn eine Person von mehr
als 30 kg Gewicht auf dem Sitz sitzt.
2. Vollgas - der Mäher sollte stets mit
Vollgas betrieben werden. Vollgas: den
Gashebel 1-1,5 cm von der Oberkante des
Spalts einstellen.
8. ABTRIEB - AUS (nicht Pro18)
Federbelasteter Hebel zum Auskuppeln des Abtriebs.
Zum Auskuppeln des Abtriebs die
Taste betätigen.
9. SITZFEDERUNG
Drehregler zur stufenlosen Einstellung der Sitzfederung. Je nach Gewicht des Fahrers einzustellen.
1. Gegen den Uhrzeigersinn drehen - Federung wird weicher.
2. Im Uhrzeigersinn drehen - Federung wird härter.
Bei zu hart angezogener Federung läßt sich evtl.
der Hebel zum Einkuppeln des Abtriebs (7) nicht
44
3. Leerlauf
12. CHOKEREGLER (Pro16 - Pro18)
Ziehregler für Choke bei Kaltstart.
1. Regler ganz herausgezogen - Chokedrosselklappe im Vergaser geschlossen.
Für Kaltstart.
2. Regler eingeschoben - Chokedrosselklappe offen. Für Warmstart und Normalbetrieb.
Niemals mit herausgezogenem Choke fahren,
wenn der Motor warm ist.
DE
DEUTSCH
13. STARTSCHLÜSSEL
Zündschloß, das zum Anlassen und Abstellen des
Motors dient. Drei Stellungen:
STOP
1. Stoppstellung - der Motor ist kurzgeschlossen. Der Schlüssel kann abgezogen
werden.
2. Fahrtstellung (ohne Symbol).
3. Startstellung - der elektrische StartmoSTART
tor wird aktiviert, wenn der Schlüssel in
die federbelastete Startstellung gedreht
wird. Wenn der Motor läuft, den Schlüssel
in die Fahrtstellung zurückgehen lassen.
1. Den unteren Teil des Schalters drücken
- der Abtrieb wird eingekuppelt. Das
Symbol leuchtet grün.
2. Den oberen Teil des Schalters drücken
- der Abtrieb wird ausgekuppelt.
17. STUNDENZÄHLER (Pro18)
Zählt die Betriebsstunden. Funktioniert nur, wenn
der Motor läuft.
18. GERÄTEHEBER (Pro18)
Stromschalter (rotes Symbol) für die Regulierung
des vorne montierten, elektrischen Gerätehebers.
In dem Plastikbeutel, der u. a. diese Bedienungsanleitung enthielt, befindet sich ein Ersatzschlüssel,
der an einem sicheren Ort aufbewahrt werden sollte.
1. Beim Druck auf den oberen Teil des Stromschalters senkt sich der Lift in Arbeitsstellung.
14. FAHRTREGLER (Pro16 - Pro18)
19. SCHNITTHÖHENEINSTELLUNG
(Pro18)
Stromschalter, der den Fahrtregler aktiviert. Mit
dem Fahrtregler läßt sich das Fahrpedal (5) in gewünschter Stellung feststellen. Der rechte Fuß
braucht nicht angewendet zu werden.
1. Das Fahrpedal niedertreten, bis die gewünschte Geschwindigkeit erreicht ist.
Dann auf den hinteren Teil des Schalters
drücken, um den Fahrtregler zu aktivieren. Das Symbol leuchtet grün.
2. Den Fahrtregler durch Drücken auf den
vorderen Teil des Schalters ausschalten.
15. SCHEINWERFERSCHALTER
(nicht Classic)
Ziehschalter für Halogenscheinwerfer. Der
Scheinwerfer funktioniert nur bei laufendem Motor. Die Batterie wird nicht belastet. Zwei Stellungen:
1. Schalter herausgezogen - Scheinwerfer
eingeschaltet.
2. Schalter eingeschoben - Scheinwerfer
ausgeschaltet.
16. ABTRIEB (Pro18)
Schalter zum Ein- und Auskuppeln des elektromagnetischen Abtriebs.
2. Beim Druck auf den unteren Teil des Stromschalters steigt der Lift in Transportstellung.
Die elektrische Schnitthöheneinstellung ist als Zubehör erhältlich. Der Rasenmäher ist für eine eventuelle Installation vorbereitet.
Der Kontakt für den Anschluß befindet sich auf
der rechten Seite, vor dem Vorderrad.
Der Stromschalter (oranges Symbol) wird für die
stufenlose Regulierung der Schnitthöhe verwendet.
20. DER RECHEN (Pro18)
Die Maschine ist für die Verwendung eines verstellbaren Rechens vorbereitet (als Zubehör erhältlich).
Die Kabel für den Anschluß sind hinten an der Maschine, unter dem Magnetventil, angebracht.
Der Stromschalter (blaues Symbol) wird zum Verstellen des senkbaren Rechens verwendet.
GEBRAUCH DES GERÄTES
EINSATZBEREICHE - PARK
Die Maschine darf nur für folgende Arbeiten und
mit dem angegebenen STIGA Originalzubehör
eingesetz werden:
1. Rasenmähen
Mit Schneidaggregat 13-2922 (100B), 13-2913
45
DE
DEUTSCH
(102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921
(121M) oder Schlägelmäher 13-1977.
2. Kehren
Mit Kehrwalze 13-1933 oder aufnehmender
Kehrwalze 13-1939. Staubschutzabdeckung
13-1936 wird für erstgenanntes Gerät empfohlen.
3. Schneeräumen
Mit Schneeräumschild 13-1916 oder Schneefräse 13-1948. Schneeketten 13-1956 und Radgewichte 13-1982 werden empfohlen.
4. Auffangen von Gras und Laub
Mit anhängbarem Gras- und Laubsammler
13-1978 (30") oder 13-1950 (42").
5. Entsorgen von Gras und Laub
Mit Anhänger 13-1979 (Standard) oder 131988 (Maxi).
6. Düngen
Mit Düngerverteiler 13-1987. Auch zur Aussaht von Gras geeignet.
7. Sandstreuen
Mit Sandstreuer 13-1975. Auch zum Salzstreuen geeignet. Schneeketten 13-1956 und
Radgewichte 13-1982 werden empfohlen.
8. Unkrautentfernen auf Kieswegen
Mit frontseitig montierter Schaufelegge 131944 und heckmontiertem Rechen 13-1969.
9. Mähen des Rasenflächenrands
Mit Randtrimmer 13-1972.
10.Entmoosen
Schlägelmäher 13-1977 mit spezieller Entmooserwelle 13-1986.
Die Zugvorrichtung darf nicht mit einer vertikalen
Kraft von mehr als 100 N belastet werden.
Das Gerät darf nicht benutzt werden,
wenn die Motorhaube demontiert ist.
Es besteht Verbrennungs- und Verletzungsgefahr.
DEN BENZINTANK FÜLLEN
Beim tanken bleifreien Kraftstoff verwenden. Es darf kein mit Öl gemischtes Zweitaktbenzin zur Anwendung kommen.
BEACHTE! Benzin ist eine "Frischware", daher
nicht mehr Benzin kaufen als in 30 Tagen verbraucht wird.
Benzin ist sehr feuergefährlich. Der
Treibstoff ist in speziell zu diesem
Zweck hergestellten Behältern aufzubewahren.
Benzin darf nur im Freien aufgefüllt
werden, und Rauchen ist dabei zu unterlassen. Der Treibstoff ist nachzufüllen, bevor der Motor angelassen wird.
Wenn der Motor in Betrieb oder noch
warm ist, darf niemals der Tankverschluß geöffnet oder Benzin aufgefüllt
werden.
DEN ÖLSTAND DES MOTORS KONTROLLIEREN.
Das Kurbelgehäuse ist bei Lieferung mit Öl SAE
30 gefüllt.
Den Ölstand vor jeder Anwendung kontrollieren. Dabei sollte die Maschine auf ebenem Boden stehen.
Rund um den Ölmeßstab trockenwischen.
Den Ölmeßstab sauberwischen. Ihn ganz
hinabführen und festschrauben.
Ihn dann losschrauben und hochziehen. Den Ölstand ablesen. Wenn der Ölstand unter der Marke
“FULL” liegt bis zu dieser Marke Öl nachfüllen
(Abb 7 - 8).
Die Schaubkraft von Angängern darf 500 N nicht
überschreiten.
ÖLSTAND DES GETRIEBES ÜBERPRÜFEN (President - Pro16 - Pro18)
ALLGEMEINES
Das Getriebe ist bei der Lieferung mit Öl vom Typ
SAE 20W-50 gefüllt.
Zum Tanken und zur Überprüfung des Ölstands
die Motorklappe abnehmen. Die Klappe nach oben
und hinten abheben (Abb 34).
Anm.: Zur Überprüfung des Ölstands beim Pro16Pro18 ist die ganze Motorhaube abzunehmen.
46
Den Ölstand vor jeder Anwendung kontrollieren. Dabei sollte die Maschine auf ebenem Boden stehen.
President:
DE
DEUTSCH
Den Ölmeßstab herausschrauben (Abb 9). Den Ölstand ablesen. Das Niveau soll innerhalb der Markierung xx liegen.
Pro16-Pro18:
Den Ölstand am Behälter (Abb 10) ablesen. Das
Niveau soll zwischen "MAX" und "MIN" liegen.
Bei Bedarf Öl vom Typ SAE 20W-50 nachfüllen.
Bei der Hantierung von Getriebeöl ist
Sauberkeit oberstes Gebot. Es dürfen
keine Schmutzpartikel in das System
gelangen. Schmutz kann das ganze Getriebe zerstören.
SICHERHEITSSYSTEM
Diese Maschine ist mit einem Sicherheitsystem
ausgestattet, das sich wie folgt zusammensetzt:
- ein Schalter am Getriebe (nur Classic)
- ein Schalter am Bremspedal
- ein Schalter in der Sitzhalterung
- ein Schalter am Zuschalthebel für den Abtrieb
(nur USA und Kanada)
Der Start der Maschine setzt folgendes voraus:
- der Schalthebel befindet sich im Leerlauf
(Classic).
- das Bremspedal wird betätigt.
- der Fahrer sitzt auf seinem Sitz.
- der Zuschalthebel für den Abtrieb befindet
sich in der unteren Stellung (= Abtrieb
freigeschaltet).
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des
Sicherheitssystems unbedingt zu überprüfen!
Bei der Überprüfung wie folgt vorgehen:
- Motor anlassen, in den Sitz setzen, Gang einlegen, Sitz entlasten - der Motor muß anhalten
(Classic).
- Motor anlassen, in den Sitz setzen, Fahrpedal
betätigen, so daß die Maschine sich bewegt,
Fahrpedal freigeben - die Maschine muß anhalten (President).
- Motor anlassen, in den Sitz setzen, Fahrpedal
betätigen, so daß die Maschine sich bewegt,
Fahrtregler zuschalten, Sitz entlasten - die
Maschine muß anhalten (Pro16 - Pro18).
- Motor anlassen, in den Sitz setzen, Fahrpedal
betätigen, so daß die Maschine sich bewegt,
Fahrtregler zuschalten, Bremspedal betätigen,
die Maschine muß anhalten (Pro16 - Pro18).
- Motor anlassen, in den Sitz setzen, Abtrieb zuschalten, Sitz entlasten - der Abtrieb wird frei-
geschaltet (alle Modelle).
Wenn das Sicherheitssystem nicht
funktioniert, darf die Maschine nicht
benutzt werden! Maschine zur Kontrolle in eine Service-Werkstatt bringen.
ANLASSEN DES MOTORS
1. Den Benzinhahn Öffnen (Abb 11).
2. Darauf achten, daß das Zündkerzenkabel auf
seinem Platz ist.
3. Kontrollieren, ob der Abtrieb ausgekuppelt ist.
4a. Classic:
Schalthebel in Neutralstellung schieben.
4b. President-Pro16-Pro18:
Den Fuß nicht auf das Gaspedal setzen.
5a. Classic-President:
Kaltstart - Gashebel in Chokestellung schieben.
Warmstart - Gashebel auf Vollgas stellen (1-1,5
cm unterhalb der Chokestellung).
5b. Pro16-Pro18:
Gashebel auf Vollgas stellen. Kaltstart - Chokeregler ganz herausziehen. Warmstart - Chokeregler nicht betätigen.
6. Bremspedal ganz niedertreten.
7. Startschlüssel drehen und Motor anlassen.
8a. Classic-President:
Wenn der Motor läuft, den Gashebel nach und
nach auf Vollgas schieben, falls Choke angewendet worden ist.
8b. Pro16-Pro18:
Wenn der Motor läuft, den Chokeregler nach und
nach einschieben, falls dieser herausgezogen worden ist.
9. Bei Kaltstart das Gerät nicht unmittelbar nach
dem Start belasten, sondern den Motor erst einige
Minuten lang laufen lassen. Das Öl muß sich erst
erwärmen.
ABSTELLEN
Den Nebenantrieb auskuppeln. Die Standbremse
anziehen.
Den Motor 1 - 2 Minuten im Leerlauf laufen lassen. Den Motor durch Drehen des Startschlüssels
anhalten.
Den Benzinhahn schließen. Dies ist besonders
wichtig, wenn die Maschine z. B. auf einem An47
DE
DEUTSCH
hänger transportiert werden soll.
Wird die Maschine ohne Aufsicht stehen gelassen, ist das Zündkerzenkabel
von der Zündkerze abzuziehen und der
Zündschlüssel zu entfernen.
Der Motor kann unmittelbar nach dem
Ausschalten sehr heiß sein. Das Berühren von Schalldämpfer, Zylinder oder
Kühlflanschen kann Verbrennungen
verursachen.
Maschinen mit Katalysator:
Der Katalysator wird während des Betriebs sehr
warm und ist dies auch noch einige Zeit nach Abstellen des Motors.
Beachten Sie evtl. Brandgefahr:
- Parken Sie die Maschine nicht in der Nähe
von brennbarem Material.
- Decken Sie die Maschine nicht ab, solange
der Katalysator noch warm ist.
FAHREN
Beim Fahren an Hängen sorgfältig darauf achten,
daß sich im Motor die richtige Ölmenge befindet
(Ölstand auf “FULL”).
Beim Fahren von Abhängen ist besondere Vorsicht geboten. Plötzliches Anfahren oder Anhalten ist beim Hinaufund Hinunterfahren eines Hanges zu
vermeiden. Niemals quer zum Hang
fahren sondern immer aufwärts oder
abwärts fahren.
Die Maschine darf mit montiertem Originalzubehör weder auf- noch abwärts
auf Gefällen von mehr als 10° gefahren
werden.
An Hängen und in scharfen Kurven ist
die Geschwindigkeit herabzusetzen, um
zu verhindern, daß die Maschine umkippt oder daß man die Kontrolle über
sie verliert.
Achtung! Bevor ein Anhänger benutzt wird, setzen
Sie sich mit Ihrer Versicherungsgesellschaft in
Verbindung.
Achtung! Dieses Gerät ist nicht für das Befahren
öffentlicher Straßen vorgesehen.
Bei Vollgas und höchstem Gang keine
enge Kurve fahren. Die Maschine kann
umkippen.
48
Mit den Händen und Füßen wegen des
Klemmrisikos nicht in die Nähe der des
knickgelenkes und der Sitzkonsole
kommen. Nie ohne Motorhaube fahren.
Bei Normalbetrieb den Motor immer mit Vollgas
laufen lassen.
WARTUNG
Vor jeglichen Servicemaßnahmen am
Gerät ist stets
- der Motor abzustellen
- der Zündschlüssel abzuziehen
- das Zündkabel abzuziehen
- die Feststellbremse anzuziehen
- der Abtrieb auszukuppeln.
REINIGUNG
Zur Verringerung der Brandgefahr:
- Halten Sie Motor, Schalldämpfer,
Batterie und Kraftstofftank frei von
Gras, Laub und Öl.
- Kontrollieren Sie die Maschine regelmäßig auf Öl- und/oder Kraftstoffaustritt.
Achtung! Bei Verwendung eines Hochleistungsreinigers sollte der Strahl nicht direkt auf die
Transmission gerichtet werden.
ÖLWECHSEL MOTOR
Classic-President:
Das Öl erstmalig nach 5 Betriebsstunden wechseln, danach alle 50 Stunden oder einmal pro Saison. Den Ölwechsel vornehmen, solange der
Motor warm ist.
Nur Qualitätsöl verwenden (Wartungsklasse SE,
SF oder SG).
Pro16-Pro18:
Der erste Ölwechel sollte nach 8 Betriebsstunden
erfolgen, danach alle 50 Betriebsstunden oder einmal monatlich. Ölwechsel vornehmen, wenn der
Motor warm ist.
Nur Qualitätsöl verwenden (Wartungsklasse SE,
SF oder SG).
Classic-President-Pro16-Pro18:
Bei extrem hoher Belastung der Motors oder bei
hoher Umgebungstemperatur muß das Öl alle 25
Betriebsstunden oder einmal wöchentlich gewechselt werden.
DE
DEUTSCH
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn
es direkt nach der Benutzung des Mähers abgelassen wird. Daher sollte man
den Motor vor dem Abzapfen des Öls
einige Minuten abkühlen lassen.
1. Den Ölablaßpfropfen C abschrauben (Abb 12 13). Das Öl in ein gefäß rinnen lassen. Darauf achten, daß kein Öl auf die Keilriemen kommt.
2. Den Ölpfropfen wieder einschrauben.
3. Den Ölmeßstab entfernen und neues Öl einfüllen.
Ölmenge:
Classic - 1,4 Liter
President - 1,4 Liter
Pro16, Pro18 - 1,4 Liter wenn der Ölfilter nicht gewechselt wird. 1,7 Liter wenn der Filter gewechselt wird.
Öl für Sommerbetrieb: SAE-30
(SAE 10W-30 ist auch geeignet, der Ölverbrauch
kann jedoch bei Verwendung dieser Sorte etwas
ansteigen; daher ist in diesem Falle eine häufigere
Kontrolle des Ölstands notwendig).
Öl für Winterbetrieb: SAE 5W-30
(wenn nicht verfügbar, SAE 10W-30 anwenden)
Keine zusätze zum Öl verwenden.
Nicht zuviel Öl einfüllen. Der Motor kann sich
dann überhitzen.
Nach jedem Einfüllen den Ölstand kontrollieren.
Der Ölspiegel soll auf “FULL” liegen.
GETRIEBEÖLWECHSEL (President Pro16 - Pro18)
Das Öl erstmalig nach 50 Betriebsstunden wechseln, dann jeweils nach 250 Betriebsstunden oder
einmal pro Saison.
Qualitativ hochwertiges Öl vom Typ SAE 20W-50
verwenden (Serviceklasse SE, SF oder SG).
Ölmenge insgesamt:
President - 1,6 Liter
Pro16, Pro18 - 3,3 Liter
Achtung! Aufgrund der Konstruktion des Getriebes laufen beim Ölwechsel nur ca. 80% der
gesamten Ölmenge aus.
Während des Einfüllens den Ölstand mehrmals
kontrollieren.
Bei der Hantierung von Getriebeöl ist
Sauberkeit oberstes Gebot. Es dürfen
keine Schmutzpartikel in das System
gelangen. Schmutz kann das ganze Getriebe zerstören.
President:
1. Die Ölablaßschraube D herausschrauben. Von
hinten gesehen befindet sie sich auf der rechten
Seite (Abb 14 und 25). Das Öl in einen Behälter
ablaufen lassen.
2. Die Ölablaßschraube wieder eindrehen.
3. Den Ölmeßstab herausnehmen und neues Öl
einfüllen.
Pro16-Pro18:
1. Den Deckel des Ölbehälters entfernen (Abb 10).
2. Die Ölablaßschraube E herausschrauben. Von
hinten gesehen befindet sie sich auf der linken Seite (Abb 15 und 26). Das Öl in einen Behälter ablaufen lassen.
3. Die Ölablaßschraube wieder eindrehen.
4. Den Schlauch F an der Unterseite des Ölbehälters lösen (Abb 16).
5. Um das Auffüllen mit Öl zu erleichtern, empfiehlt es sich, beispielsweise eine Pumpe zu Hilfe
zu nehmen (Abb 16 zeigt eine Pumpe von STIGA,
Art.-Nr. 1134-3898-01).
6. Die Pumpe mit Öl füllen. Tülle in Schlauch F
stecken und das Öl vorsichtig in das Getriebe füllen.
7. Den Schlauch an den Ölbehälter einschließen.
8. Schließlich den Ölbehälter mit Öl füllen.
ENTLÜFTEN (President - Pro16 Pro18)
Nach dem Einfüllen von Öl kann es nötig sein, das
Getriebe zu entlüften.
1. Den hinteren Teil der Maschine anheben, so daß
die Antriebsräder frei laufen.
2. Den Motor starten und im Leerlauf laufen lassen.
Nach dem Einfüllen mischt sich das neue Öl mit
dem alten.
3. Das Antriebspedal herunterdrücken, abwechselnd vorne und hinten.
Deshalb beim Ölwechsel nicht zuviel Öl einfüllen.
4. Wenn die Antriebsräder zu rotieren beginnen,
49
DE
DEUTSCH
die Maschine auf die Räder stellen.
5. Die Maschine rückwärts schieben, während der
vordere Teil des Antriebspedals heruntergedrückt
wird. Dann die Maschine vorwärts schieben, während der hintere Teil des Pedals heruntergedrückt
wird.
6. Wenn die Maschine beginnt, sich zu bewegen,
den Gashebel auf Vollgas stellen.
7. Schnelle Starts und Stopps ausführen, bis die
Geschwindigkeit der Maschine normal ist.
Anm.: Eine erste Entlüftung kann bereits beim
Einfüllen des Öls vorgenommen werden, indem
man dabei die Riemenscheibe des Getriebes von
Hand dreht.
ÖLFILTERWECHSEL (Pro16 - Pro18)
Ölfilterwechsel alle 100 Betriebsstunden.
Bevor der neue Filter festgeschraubt wird, muß die
Filterdichtung mit Motoröl eingeölt werden.
Den Filter G von Hand festschrauben, bis die Filterdichtung die Filterbefestigung berührt. Um eine
weitere ¾ Umdrehung festziehen (Abb 13).
Motor starten und 30 Sekunden laufen lassen. Motor abstellen. Ölstand kontrollieren. Öl nachfüllen,
wenn sich der Ölstand unterhalb der “Voll-Markierung” am Ölmeßstab befindet.
Motor starten und auf evtl. Ölleckagen überprüfen.
SCHMIERUNG
Der Mäher hat vier Schmiernippel H, die jeweils
nach 25 Fahrstunden mit Universalfett geschmiert
werden sollen (Abb 17 - 18).
Sämtliche Kunststofflager ein paar Mal pro Saison
mit Universalfett schmieren.
Die Steuerkette ein paar Mal pro Saison mit
Schmierfett schmieren. Wenn sie stark verschmutzt ist - die Kette demontieren, reinigen und
anschließend erneut schmieren.
Die Spannarmgelenke ein paar Mal pro Saison mit
Motoröl schmieren.
Ein paarmal während der Saison etwas Motorenöl
auf beide Enden des Gasseilzuges träufeln.
Classic:
Das Getriebe ist bei Lieferung von der Fabrik mit
Öl (SAE 80W-90) gefüllt. Wenn sie nicht geöffnet
wird (was nur durch einen Fachmann erfolgen
50
darf), braucht normalerwiese kein Öl nachgefüllt
zu werden.
BATTERIE
Den Säurestand regelmässig kontrollieren.
Der Säurestand sollte zwischen “UPPER” und
“LOWER” liegen. Zum Auffüllen ausschließlich
destilliertes Wasser (Batteriewasser) verwenden.
Die Säure in der Batterie ist stark ätzend und kann Schäden an Haut und
Kleidung verursachen. Beim Umgang
mit der Säure Gummihandschuhe und
Schutzbrille tragen. Die Säuredämpfe
möglichst nicht einatmen.
Die Batterie stets aufrecht halten oder
stellen, so daß die Säure nicht auf Hände oder Kleidung auslaufen kann. Sollte
dies dennoch geschehen, ist die Säure
mit reichlich Wasser abzuspülen.
Oxydierte Batteriepole müssen gereinigt werden.
Dazu eine Stahlbürste anwenden und die Pole mit
Fett einschmieren.
LUFTFILTER
Der Vorfilter I ist alle 3 Monate oder alle 25 Betriebsstunden zu reinigen.
Den Papierfilter J jährlich oder alle 100 Betriebsstunden reinigen (Abb 19 - 20).
Achtung! Der Luftfilter ist öfter zu reinigen, wenn
der Boden staubig ist.
1. Schutzabdeckung, danach Schaumstoff-Filter
abnehmen.
2. Vorfilter in Wasser (mit Geschirrspülmittel) waschen. Gut ausdrücken. Etwas Öl auf das Filter
träufeln und einkneten.
3. Haltemutter des Papierfilter-Einsatzes abdrehen. Einsatz herausnehmen. Filtergehäuse sorgfältig reinigen. Zu beachten! Kein Schmutz darf in
den Vergaser gelangen!
4. Papierfilter wie folgt reinigen: Leicht gegen eine
flache Unterlage stoßen. Falls Filter stark verschmutzt: Auswechseln.
5. Filtereinheit wieder zusammensetzen (umgekehrte Reihenfolge!).
Zum Reinigen des Papierfilters keine Lösungsmittel auf Mineralölbasis (z.B. Petroleum) verwenden, weil diese Papier zersetzen. Auch Einölen ist
DEUTSCH
nicht zulässig!
Zum Reinigen des Papierfilters keine Druckluft
verwenden!
KÜHLLUFTEINLASS
Der Motor ist luftgekühlt. Verstopftes Kühlsystem
schadet dem Motor. Der Motor soll mindestens
einmal im Jahr oder nach jeder 100. Arbeitsstunde
gereinigt werden.
Die Lüfterhaube abnehmen. Die Kühlflansche des
Zylinders den Lüfter und das rotierende Schutzgitter reinigen (Abb 21 - 22). Beim Mähen von trokkenem Gras häufiger reinigen.
ZÜNDKERZE
Ölige und verrußte Zündkerze mit verbrannten
Elektroden bewirkt schweres Anlassen des Motors.
Die Zündkerze mit einer Metallbürste (nicht mit
Sandstrahlung) reinigen und die Elektroden wieder auf einen Abstand von 0.75 mm einstellen.
Die Zündkerze austauschen, wenn die Elektroden
zu stark verbrannt sind. Zum Zündkerzenaustausch befinden sich im Zubehörbeutel die Zündkerzenhülse AC und der Drehstift AD.
Der Motorhersteller empfiehlt:
Classic-President: Champion J19LM
Pro16-Pro18: Champion RC12YC
VERGASER
Der Vergaser ist ab Fabrik korrekt eingestellt und
ist normalerweise wartungsfrei.
Ist eine Einstellung des Vergasers notwendig, bitte
mit einer Kundendienstwerkstatt Kontakt aufnehmen.
EINSTELLEN DES NEBENANTRIEBSEILZUGES (nicht Pro18)
Wenn bei eingeschaltetem Nebenantrieb der Keilriemen zwischen Motorriemenscheibe und Zentrumriemenscheibe rutscht, kann der
Nebenantriebseilzug mit zwei Seilzugeinstellern K
gestrafft werden (Abb 23).
AUSTAUSCH DER KEILRIEMEN
Der Austausch der Keilriemen kann erfolgen,
wenn die Maschine auf ihren Rädern steht.
Anm.: Um den Keilriemenaustausch zu veran-
DE
schaulichen, wird hier die Maschine von unten, auf
der Seite liegend, gezeigt (Abb 24 - 26).
Stets Originalersatzteile verwenden. Sie passen
genau und halten am längsten.
KEILRIEMEN MOTOR - KRAFTÜBERTRAGUNG
Mit Kraftübertragung ist hier die Doppelriemenscheibe L gemeint, die sich in der Mitte der Maschine befindet und über einen separaten
Keilriemen das Schneidaggregat/Zubehör antreibt.
1. Den Keilriemen demontieren, der von der Kraftübertragung zum Schneidaggregat/Zubehör läuft.
2. Die Spannrolle M losschrauben.
3. Den Keilriemen von der unteren Keilnut N der
Motorriemenscheibe abziehen.
4. Den Keilriemen von der oberen Keilnut der
Kraftübertragung abnehmen.
5. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge montieren.
KEILRIEMEN MOTOR-GETRIEBE
1. Den Keilriemen zwischen Motor und Kraftübertragung demontieren, siehe oben.
2a. Classic:
Das linke Pedal (Kupplung) heruntergedrückt halten.
2b. President-Pro16-Pro18:
Das linke Pedal (Bremse) heruntergedrückt halten.
3. Classic:
Die Riemenführungen an der Riemenscheibe des
Getriebes lockern und zur Seite drehen.
4. Die Spannrolle O losschrauben.
5. Den Keilriemen von der Getrieberiemenscheibe
abziehen (Pro16-Pro18: Den Keilriemen durch das
Gebläse ziehen).
6. Den Keilriemen von der oberen Keilnut N der
Motorriemenscheibe abziehen.
7. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge montieren.
EINSTELLEN DER SCHALTLAGEN
(Classic)
Wenn die Schaltlagen nicht mit den Markierungen
am Instrumentenbrett übereinstimmen, kann der
Schaltdrahtzug an den Winkelgelenken P am
Schaltdrahtzug eingestellt werden (Abb 24).
51
DE
DEUTSCH
EINSTELLEN DER KUPPLUNG
(Classic)
Der Kupplungsdrahtzug soll so eingestellt werden, daß im Kupplungspedal ein Spiel von etwa 10
mm besteht. Das Spiel mit den Drahtzugstellgliedern Q am Kupplungsdrahtzug einstellen (Abb
24).
EINSTELLUNG DES ANTRIEBSPEDALS (President - Pro16 - Pro18)
DRAHTSEIL
Wenn sich das Getriebe in Neutralstellung befindet (die Maschine steht still) sollte das Antriebspedal so eingestellt sein, daß der Abstand zwischen
dem vorderen Teil des Pedals und dem Boden 85 90 mm, und der Abstand des hinteren Teils vom
Boden 50 - 55 mm beträgt (siehe Abb 27).
Die Stellung des Antriebspedals kann an beiden
Enden des Drahtseils justiert werden:
1. Das Winkelgelenk R am Antriebspedal und/
oder am Getriebe lösen (Abb 25 - 26).
2. Die Stellung des Antriebspedals durch ein- oder
herausschrauben des Winkelgelenks am Drahtseil
justieren.
3. Anschließend das Winkelgelenk wieder am Antriebspedal/Getriebe festschrauben.
PEDALANSCHLÄGE
6. Danach den Pedalanschlag unter dem hinteren
Teil des Antriebspedals justieren. Der Schubweg
nach hinten soll ungefähr halb so groß wie nach
vorne sein.
LENKSEILZUG (Classic - President)
Nach einigen Betriebsstunden muß der Lenkseilzug nachgestellt werden.
Die Maschine in “Gerade aus-Stellung” drehen.
Die Lenkseilzüge spannen, indem man die Muttern T einschraubt. Die Schraubenden der Lenkseilzüge müssen während der Einstellung
festgehalten werden. Mit einem Schraubenschlüssel oder ähnlichem in der Schlüsselraute gegenhalten (Abb 28).
Beide Seilzüge werden nachgestellt, so daß der
Abstand zwischen dem Schnurrad U und der Kette
auf beiden Seiten gleich lang ist.
Nachstellen, bis kein Spiel vorhanden ist.
Nach der Einstellung wird das Rad in beide Richtungen bis zum Anschlag gedreht. Prüfen, ob die
Kette sich nicht in das Schnurrad und daß die Seilzüge sich nicht im Lenkungsritzel verfangen.
NACHSPANNEN DER LENKKETTE
(Pro16 - Pro18)
Nach 50 Betriebsstunden muß die Lenkkette neu
eingestellt werden.
Nach dem Austausch oder einer Justierung des
Drahtseils ist darauf zu achten, daß die Pedalanschläge richtig eingestellt sind. Andernfalls
kann das Getriebe beschädigt werden.
Maschine in “Geradeaus-Stellung” stellen.
1. Den Pedalanschlag S ganz einschrauben (Abb
27).
Kette nicht zu fest spannen. Bei zu fester Spannung ist die Lenkung schwergängig, und der Verschleiß an der Lenkkette wird erhöht.
2. Den vorderen Teil des Antriebspedals herunterdrücken, bis ein Widerstand spürbar ist (= Endlage
des Getriebes).
3. Dann die Vorderkante des Antriebspedals ca. 5
mm hochkommen lassen.
4. Den Pedalanschlag so herausschrauben, daß er
die Unterseite des Pedals berührt.
5. Die Sicherungsmutter des Pedalanschlags anziehen.
Das Antriebspedal darf nach vorne hin
nicht durch die Endlage des Getriebes
begrenzt werden. Dies könnte schwere
Schäden hervorrufen.
52
Kette durch Festdrehen der Muttern T spannen
(Abb 33). Schrauben, bis kein Spielraum mehr
vorhanden ist.
EINSTELLEN DER BREMSE
Die Bremse darf nicht so fest eingestellt werden,
daß sie beim Fahren in unbelastetem Zustand anliegt.
Classic:
Die Bremsendrahtseile mit Hilfe der Einstellvorrichtungen V so einstellen, daß der Bremsarm ca.
1 mm vom Bremsenanschlag entfernt ist, wenn das
Bremspedal nicht betätigt wird (Abb 24 und 29 30).
Die Sicherungsmutter lösen und die Einstellmutter
DE
DEUTSCH
X (Abb 30) einschrauben. Die Sicherungsmutter
anziehen.
President:
Das Bremsendrahtseil so einstellen, daß das
Bremspedal ein Spiel von ca. 10 mm hat. Das Spiel
wird mit Hilfe der Einstellvorrichtungen Y (Abb.
25 und 31) eingestellt.
Nach dem Einstellen überprüfen, daß
die Kupplung immer vor der Bremse
aktiviert wird.
Wenn dies nicht der Fall ist, das separate Kupplungsdrahtseil W (Abb 25) justieren.
Pro16-Pro18:
Das kombinierte Bremsen-/Kupplungsdrahtseil so
einstellen, daß das Bremspedal ein Spiel von ca. 10
mm hat. Das Spiel wird mit Hilfe der Einstellvorrichtungen Y (Abb 26) eingestellt.
Beim Einstellen darauf achten, daß die
Kupplungsfunktion des Seils immer vor
der Bremsfunktion aktiviert wird.
Danach die Trommelbremse mit Hilfe der Stellmutter Z (Abb 32) justieren.
EG - VERSICHERUNG ZUR
ÜBEREINSTIMMUNG
Modell:
Typ:
Art-Nr.:
Seriennr.:
Hersteller:
Produkt:
Park
P401
13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818,
13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448
Siehe Maschine
Stiga AB, Postfach 1006,
S-573 28 Tranås, Schweden
Rasenmäher mit Verbrennungsmotor
Dieses Produkt steht in Übereinstimmung mit:
- Elektromagnetische Kompatibilitätsrichtlinie 89/
336/EEC
- Maschinenrichtlinien 89/392/EEC, 91/368/EEC und
93/44/EEC, mit besonderem Hinweis auf Anhang 1
der Richtlinie über die grundlegenden Gesundheitsund Sicherheitsanforderungen im Zusammenhang
mit Konstruktion und Herstellung.
Ort:
Tranås, 1. Januar 1998
Unterschrift:
Produktionsleiter
STIGA behält sich das Recht vor, das Produkt ohne vorherige Ankündigung zu verändern.
53
GB
ENGLISH
GENERAL
This symbol indicates WARNING. Personal injury and/or damage to property
may result if the instructions are not
followed carefully.
You must read these instructions for
use and the accompanying pamphlet
"SAFETY INSTRUCTIONS" carefully before starting up the machine.
SYMBOLS
The following symbols are displayed on the machine in order to remind you about the safety precautions and attention necessary when using the
machine.
The symbols mean:
Warning!
Read the instruction book and safety manual before using the machine.
Warning!
Beware of objects being flung out. Keep
spectators away.
Warning!
Always use hearing protectors (earplugs
or muffs).
Warning!
This machine is not designed to be driven
on public roads.
CONTROLS
Items 1 - 20, see figures 1 - 6.
Classic:
The engine is provided with automatic governor
control. This means that the engine speed increases
under load. For this reason, you must disengage the
forward drive before braking the machine.
Press both the brake and clutch pedals when you
want to brake or stop the machine. Never brake the
machine without first de-clutching
3. PARKING BRAKE
An inhibitor that can lock the brake pedal in the depressed position.
Depress the brake pedal fully. Move the
brake inhibitor to one side and then release
the brake pedal.
The parking brake is released by pressing the brake
pedal lightly. The spring-loaded inhibitor slides to
one side.
Make sure the parking brake is released when operating the machine.
4. CLUTCH (Classic)
A pedal used for engaging and disengaging the
drive to the mechanical gearbox. Two positions:
1. Pedal released - forward drive
engaged. The machine will move
if a gear is engaged.
2. Pedal depressed - forward
drive released, gearshifting can
be performed.
NOTE! You must never regulate the operating
speed by slipping the clutch. Use a suitable gear instead so that the right speed is obtained.
1. IMPLEMENT RAISING LEVER (not
Pro18)
5. DRIVE PEDAL (President - Pro16 Pro18)
A lever for raising front-mounted accessories to the
transport position.
A pedal that activates the variable transmission.
2. SERVICE BRAKE
A pedal that acts on the machine's braking system.
There are two positions:
1. Pedal released - service brake
not activated.
2. Pedal fully depressed - service
brake fully activated. (PresidentPro: forward drive also released.
54
1. Depress the pedal with the ball
of the foot - the machine moves
forwards.
2. No load on the pedal - the machine is stationary.
3. Depress the pedal with the heel
- the machine reverses.
The speed is regulated by the drive pedal. The more
pressure applied, the faster the machine will move.
GB
ENGLISH
6. DISENGAGING LEVER (President Pro16 - Pro18)
A lever for disengaging the variable transmission.
Enables the machine to be moved by hand without
the help of the engine. (Note that, on the Pro16Pro18, the lever is on the left-hand side.) There are
two positions:
1. Lever moved back - transmission engaged for normal operation.
2. Lever moved forward - transmission disengaged. The machine can be moved by hand.
To avoid damage to the transmission, do not tow the
machine for any great distance.
7. POWER TAKE OFF - IN (not Pro18)
A lever for engaging the power take-off for driving
front-mounted accessories. There are two positions:
10. GEAR LEVER (Classic)
A lever for selecting one of the five forward gears
in the gearbox (1-2-3-4-5), neutral (N), or reverse
(R).
The clutch pedal must be kept depressed when
changing gear.
NOTE! You must make sure the machine is quite
stationary before changing from reverse to forward
gear or vice versa. If a gear does not engage immediately, release the clutch pedal and depress it
again, and then engage the gear once again. Never
force a gear in.
11. THROTTLE/CHOKE CONTROL
A control for setting the engine speed and to choke
the engine when starting from cold. (The latter
does not apply to Pro16-Pro18, which has a separate choke control - see item 12).
1. Choke - for starting a cold engine.
Choke located in top of groove (does not
apply to Pro16-Pro18).
1. Lever in lower position - power take-off
disengaged.
2. Full throttle - when the machine is in
operation, full throttle should always be
used. Full throttle positioned 1 - 1.5 cm
from the top edge of the groove.
2. Lever in upper position - power take-off
engaged. The lever is locked in this position if a person weighing more than 30 kg
is sitting on the seat.
8. POWER TAKE OFF - OUT (not
Pro18)
A spring-loaded lever for disengaging the power
take-off.
Press the button to disengage the
powertake-off.
3. Idle.
12. CHOKE CONTROL (Pro16 Pro18)
A pull-type control to choke the engine when starting from cold.
9. SEAT SUSPENSION
1. Control fully pulled out - choke valve in
carburettor closed. For starting cold engine.
Rotary control for variable adjustment of the seat
suspension. Adjust to weight of driver.
2. Control pushed in - choke valve open.
For starting warm engine and when operating the machine.
1. Turning counter-clockwise suspension will become softer.
2. Turning clockwise - suspension will become harder.
If the suspension is tightened too hard it could
mean that the lever for engaging the power takeoff (7) cannot be locked in its upper position.
NOTE! To prevent a deterioration in mobility,
do not over tighten the screw joints in the seat
suspension.
Never operate the machine with the choke pulled
out when the engine is warm.
13. STARTER KEY
An ignition key used for starting and stopping the
engine. There are three positions:
STOP
1. Stop position - engine short circuited.
The key can be be removed.
55
GB
ENGLISH
2. Drive position (without symbol).
START
3. Start position - the electric starter motor
is activated when the key is turned to the
spring-loaded start position. Once the engine has started, allow the key to return to
the drive position.
A spare key is enclosed in the plastic bag that also
includes this "instructions for use". Keep this key
in a safe place.
14. CRUISE CONTROL (Pro16 Pro18)
A switch for activating the cruise control. The
function of the cruise control allows the drive pedal (5) to be locked in the desired position. You do
not need to use the right foot.
2. Press the lower part of the switch - the lifter will
be raised to the transport position.
19. EL. CUTTING HEIGHT ADJUSTMENT (Pro18)
The machine has been designed for electrical adjustment of the cutting height (available as an accessory).
A connection plug is located on the right hand side,
in front of the front wheel.
The switch (orange symbol) is used to adjust the
cutting height up or down in continuously variable
positions.
1. Depress the drive pedal until the desired
speed is achieved. Then press the rear part
of the switch to activate the cruise control.
The symbol will light up green.
20. REAR RAKE (Pro18)
2. Disengage the cruise control by pressing the front part of the switch.
Connection cables are located at the rear of the machine, under the solenoid.
15. LIGHT SWITCH (not Classic)
A pull-type switch for the halogen headlamp. The
headlamp works only when the engine is running there is no load on the battery. There are two positions:
The machine has been designed for the use of a
rear rake, which can be raised and lowered electrically (available as an accessory).
The switch (blue symbol) is used for raising or
lowering the rear rake.
OPERATING THE MACHINE
1. Switch pulled out - headlamp "on".
AREAS OF USE - PARK
2. Switch pushed in - headlamp "off".
The machine may only be used for the following
tasks using the STIGA accessories stated:
16. POWER TAKE OFF (Pro18)
Circuit-breaker for engaging and disengaging the
electromagnetic power take-off.
1. Press the lower part of the circuit-breaker - the power take-off will be engaged.
The symbol will indicate green.
2. Press the upper part of the circuit-breaker - the power take-off will be disengaged.
17. HOUR METER (Pro18)
Indicates the number of operating hours. Works
only when the engine is running.
18. ELECTRIC LIFTER (Pro18)
Switch (red symbol) for controlling the frontmounted, electric lifter.
56
1. Press the upper part of the switch - the lifter will
be lowered to the working position.
1. Mowing
Using mower deck 13-2922 (100B), 13-2913
(102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921
(121M) or flail mower 13-1977.
2. Sweeping
Using brush unit 13-1933 or collector brush
unit 13-1939. Use of dust guard 13-1936 is recommended with the first option.
3. Snow clearance
Using snow blade 13-1916 or snow thrower
13-1948. Snow chains 13-1956 and wheel
weights 13-1982 are recommended.
4. Grass clipping and leaf collection
Using towed collector 13-1978 (30") or
13-1950 (42").
GB
ENGLISH
5. Grass and leaf transport
Using dump cart 13-1979 (Standard) or
13-1988 (Maxi).
6. Fertiliser spreading
Using fertiliser spreader 13-1987. Can also be
used for spreading grass seed.
7. Sand spreading
Using sand spreader 13-1975. Can also be used
for spreading salt. Snow chains 13-1956 and
wheel weights 13-1982 are recommended.
8. Weeding on gravel paths
Using front mounted hoe 13-1944 and rear
mounted rake 13-1969.
9. Lawn edge trimming
Using edge trimmer 13-1972.
10.Moss scarification
Using flail mower 13-1977 equipped with
special moss scarifier 13-1986.
The maximum vertical load on the towing hitch
must not exceed 100 N.
The maximum over-run load on the towing hitch
from towed accessories must not exceed 500 N.
GENERAL
You can fill with fuel and check the oil level in the
engine by removing the engine cover. You do this
by lifting it upwards and backwards (fig 34).
NOTE that, to check the oil level on the Pro16Pro18 models, you must remove the entire engine
casing.
Do not use the machine without first fitting the engine casing, otherwise there
is a risk of burn injuries or crushing accidents.
FILLING THE FUEL TANK
Always use lead-free petrol. Never use
oil-mixed petrol.
NOTE! Bear in mind that petrol is a perishable, do
not purchase more petrol than can be used within
30 days.
Petrol is highly inflammable. Always
store petrol in containers that are made
specially for this purpose.
Fill or top up with petrol only outdoors,
and never smoke when filling or topping up. Fill with petrol before starting
the motor. Never remove the filler cap
or fill with petrol while the motor is
running or still warm.
CHECK THE ENGINE OIL LEVEL
On delivery the crankcase is filled with SAE 30
oil.
Check the oil level every time before using to
ensure it is correct. The machine should be
standing on level ground.
Wipe clean round the oil dipstick, remove
it and wipe off. Push down the dipstick
fully and screw it in.
Then unscrew it and pull it up again. Read off the
oil level. Top up with oil to the “FULL” mark if the
level comes below it (fig 7 - 8).
CHECKING THE TRANSMISSION
OIL LEVEL (President- Pro16 Pro18)
The transmission is filled with SAE 20W-50 oil
when the machine is delivered from the factory,
Check the oil level every time before using to
ensure it is correct. The machine should be
standing on level ground.
President:
Unscrew the oil dipstick (fig 9). Read off the oil
level. It should be within the xx markings.
Pro16-Pro18:
Read off the oil level in the reservoir (fig 10). It
should be between the MAX and MIN marks.
If necessary, top up with SAE 20W-50 oil.
It is important that you observe cleanness when handling oil for the transmission. There must not be any particles of
dirt in the system as dirt can easily
cause total failure of the transmission.
SAFETY SYSTEM
This machine is equipped with a safety system that
consists of:
- a switch on the gear box (only Classic)
- a switch at the brake pedal
- a switch in the seat mounting
- a switch at the power take-off engagement
57
GB
ENGLISH
lever (only US and Canada)
choke position).
In order to start the machine the following are necessary:
- gear lever in neutral (only Classic)
- brake pedal depressed
- driver sitting on seat
- power take-off engagement lever at lowest
setting (i.e. power take-off disengaged)
5b. Pro16-Pro18:
Put the throttle control at full throttle. Starting cold
engine - pull the choke control out fully. Starting
warm engine - do not touch the choke control.
Always check the operation of the safety system before using the machine!
8a. Classic-President:
Once the engine has started, move the throttle control gradually to full throttle if the choke has been
used.
Check in the following way:
- start the engine, sit on the seat, select a gear,
lift your weight off the seat - the engine must
stop (applies to Classic)
- start the engine, sit on the seat, press the drive
pedal so that the machine starts to move, release
the drive pedal - the machine must stop (applies
to President)
- start the engine, sit on the seat, press the drive
pedal so that the machine starts to move, engage
the cruise control, lift your weight off the seat the machine must stop (applies to Pro16 Pro18)
- start the engine, sit on the seat, press the drive
pedal so that the machine starts to move, engage
the cruise control, press the brake pedal - the
machine must stop (applies to Pro16 - Pro18)
- start the engine, sit on the seat, engage the
power take-off, lift your weight off the seat - the
power take-off must be disengaged (all models)
Do not use the machine if the safety system does not work! Take the machine to
a service agent for inspection.
STARTING ENGINE
1. Open the fuel cock (fig 11).
2. Make sure that the sparking plug cable is properly in place.
3. Check to make sure the power take-off is engaged.
4a. Classic:
Put the gear lever in neutral.
4b. President-Pro16-Pro18:
Do not keep your foot on the drive pedal.
5a. Classic-President:
Starting cold engine - put the throttle control in the
choke position. Starting warm engine - put the
throttle control at full throttle (1 - 1.5 cm below the
58
6. Depress the brake pedal fully.
7. Turn the starter key and start the engine.
8b. Pro16-Pro18:
Once the engine has started, push the choke control
in gradually if it has been used.
9. When starting from cold do not make the machine work under load immediately, but let the motor run for some minutes first. This will allow the
oil to warm up.
STOPPING
Disengage the power take-off and apply the parking brake.
Allow the engine to idle for 1 - 2 minutes. Stop the
engine by switching off the ignition key.
Shut off the petrol cock. This is particularly important if the machine is to be transported on a trailer,
for example.
If the machine is left unattended to, remove the lead from the spark plug. Also
remove the starter key.
The engine may be very warm immediately after it is shut off. Do not touch the
silencer, cylinder or cooling flanges as it
can cause burns and injury.
Machines with catalytic converters:
The catalytic converter gets very hot during operation. The heat remains for a long time after the engine has been stopped.
Avoid risk of fire:
- do not park in close proximity to inflammable
objects.
- do not cover the machine until the catalytic converter has cooled down.
OPERATING
Make sure that there is the correct quantity of oil in
the engine when driving on slopes (oil level on
GB
ENGLISH
“FULL”).
Be careful when driving on slopes. No
sudden starting or stopping when moving up or down a slope. Never drive
across a slope. Move from the top and
down, and from down to the top.
The machine, equipped with original
accessories, must not be driven on
slopes greater than 10° in any direction.
Reduce the speed on slopes and when
moving the machine in sharp bend-like
patterns to prevent the machine from
turning over or you losing control over
the machine.
NOTE! Before using a trailer, contact your insurance company.
NOTE! This machine is not designed to be driven
on public roads.
Do not turn the steering wheel to full
lock when driving in top gear and with
full throttle as the machine can easily
topple over.
Keep hands and feet well away from the
articulated steering joint and seat
bracket to avoid having them squeezed.
Never operate the machine without the
engine casing.
When in operation always run the engine at full
throttle.
MAINTENANCE
No service should be carried out on the
machine unless:
- the engine has been stopped
- the ignition key has been removed
- the spark plug cable has been removed
from the sparking plug
- the parking brake is applied
- the power take-off is disengaged
CLEANING
To reduce the risk of fire:
- keep the engine, silencer, battery and
fuel tank free from grass, leaves and oil.
- regularly check the machine for oil
and/or fuel leakage.
NOTE! When washing the machine with water un-
der high pressure, do not point the jet directly at the
transmission.
CHANGING ENGINE OIL
Classic-President:
Change the oil for the first time after 5 hours running and then after every 50 hours running or once
a year. Change oil when the engine is warm.
Always use a good grade of oil (service grade SE,
SF or SG).
Pro16-Pro18:
Change the oil for the first time after 8 hours running and then after every 50 hours of running or
once a month. Change oil when the engine is
warm.
Always use a good grade of oil (service grade SE,
SF or SG).
Classic-President-Pro16-Pro18:
Change the oil after every 25 hours of running, or
once a week if the motor has to operate under demanding conditions or if the ambient temperature
is high.
The engine oil may be very warm if it is
drained off directly after the engine is
shut off. Therefore, allow the engine to
cool a few minutes before draining the
oil.
1. Screw out the oil drain plug C (fig 12 - 13). Let
the oil run out into a collection vessel. Do not allow oil to get on the v-belts.
2. Screw in the plug again.
3. Remove the dipstick and fill up with new oil.
Oil Capacity:
Classic - 1,4 litres
President - 1,4 litres
Pro16, Pro18 - 1,4 litres, when the oil filter is not
replaced. 1,7 litres, when the filter is replaced.
Oil type summer: SAE-30
(SAE 10W-30 can also be used. However, oil consumption may increase somewhat if 10W-30 is
used. Therefore check the oil level more regularly
if you use this type of oil).
Oil type winter: SAE 5W-30
(if this oil is not available, use SAE 10W-30).
Use oil without any additives.
Do not fill too much oil as this can result in overheating of the engine.
59
GB
ENGLISH
Check the oil every time when topping up. The
level should come up to the “FULL” mark.
transmission.
CHANGING THE TRANSMISSION
OIL (President - Pro16 - Pro18)
8. Finally, fill the oil reservoir with oil.
Change the oil the first time after 50 hours of operation, and then after every 250 hours or operation
or once a season.
Use a good grade of SAE 20W-50 oil (service
grade SE, SF or SG).
Total amount of oil:
President - 1.6 litres
Pro16, Pro18 - 3.3 litres
NOTE that the design of the transmission permits only about 80% of the total amount of oil
to run out when the oil is changed.
After filling the transmission with oil, the oil
which is left in the transmission mixes with the
new oil.
You should, therefore, not pour in too much oil
when you change the oil. Check the oil level several times while filling.
It is important that you observe cleanness when handling oil for the transmission. There must not be any particles of
dirt in the system as dirt can easily
cause total failure of the transmission.
President:
1. Unscrew the oil drain plug D. This is located to
the right as viewed from the rear (figs 14 and 25).
Allow the oil to run out into a collection vessel.
2. Screw the oil drain plug back into place.
3. Remove the oil dipstick and top up with new oil.
Pro16-Pro18:
1. Remove the oil reservoir cover (fig 10).
2. Unscrew the oil drain plug E. This is located to
the left as viewed from the rear (figs 15 and 26).
Allow the oil to run out into a collection vessel.
3. Screw the oil drain plug back into place.
4. Remove hose F from the lower side of the oil
reservoir (fig 16).
5. To facilitate filling up the oil, we recommend
that you use, for example, a pump (figure 16 shows
a STIGA pump, part number 1134-3898-01).
6. Fill the pump with oil. Then insert the nipple
into the hose F and slowly press the oil into the
60
7. Connect the hose to the oil reservoir.
AIR BLEEDING (President - Pro16 Pro18)
After filling with oil, it may be necessary to bleed
the transmission.
1. Raise the rear part of the machine to enable the
drive wheels to rotate freely.
2. Start the engine and allow it to idle.
3. Press the drive pedal down forwards and backwards alternately.
4. When the drive wheels start to rotate, lower the
machine down onto its wheels.
5. Push the machine backwards while pushing the
front part of the drive pedal down. Then push the
machine forwards while pushing the rear part of
the drive pedal down.
6. When the machine starts to move, put the throttle control at full throttle.
7. Start and stop the machine rapidly until its speed
is normal.
Remarks: Initial bleeding can be made as early as
when filling with oil. While filling, rotate the
transmission's belt pulley by hand.
REPLACING ENGINE OIL FILTER
(Pro16 - Pro18)
Replace the oil filter after every 100 hours of operation.
Before screwing the new filter securely into place,
oil the filter gasket with motor oil.
Screw the filter G securely by hand until the filter
gasket touches the filter attachment. Then tighten
three-quarters of a full turn (fig 13).
Start the engine and run it for 30 seconds. Then
switch off the engine. Check the oil level. If the oil
level is below the “FULL” mark on the dipstick,
top up with oil.
Start the engine and check for any oil leakage.
LUBRICATION
The machine has four grease nipples H which
should be lubricated with universal grease every
ENGLISH
25 hours running (fig 17 - 18).
All plastic bearings should be lubricated twice
each season.
Apply universal grease to the steering chain a couple of times each season. If the steering chain is really dirty, dismantle it, wash it, and then grease it
once more.
Apply a coating of engine oil to the tension arm
joints twice each season.
Apply a few drops of engine oil on both ends of the
throttle control cable a couple of times a season.
Classic:
The transmission is filled with oil (SAE 80W-90)
on delivery from the factory. If it is not opened
(which must only be done by a specialist), no topping up with oil should normally be done.
GB
2. Wash the pre-cleaner in liquid detergent and water. Squeeze dry. Pour a little oil on the filter and
squeeze in the oil.
3. Loosen and remove the nut which hold the paper
filter. Lift our the paper filter and thoroughly clean
the air filter housing to prevent dirt from entering
the carburettor.
4. Clean the paper filter as follows: Knock it lightly against a flat surface. If the filter is very dirty,
change it.
5. Assemble in the reverse order.
Petroleum-based solvents such as kerosene must
not be used for cleaning the paper filter as these
can destroy the filter.
Do not use compressed air for cleaning the paper
filter. The paper filter must not be oiled.
BATTERY
COOLING AIR INTAKE
Check the acid level regularly.
The engine is air-cooled. A blocked cooling system can damage the engine. The engine should be
cleaned at least once a year or every 100 hours running.
The acid level should be between “UPPER” and
“LOWER” on the battery. When adjusting the level only use distilled water (battery water).
The battery acid is extremely corrosive
and can cause burns and injury to skin
and clothing. Always use rubber gloves,
and glasses (goggles) to protect the eyes.
Avoid inhaling any acid vapour.
Do not incline the battery too much so
that the battery acid can run out on to
hands or clothing. If this should happen, flush with lots of water.
If the battery terminals are coated with oxide they
should be cleaned. Clean the battery terminals with
a wire brush and grease them.
AIR FILTER
Clean the foam pre-filter I every 3 months or after
every 25 hours of operation, whichever comes
first.
Clean the paper filter insert J once a year or after
every 100 hours of operation, whichever comes
first (fig 19 - 20).
NOTE! The filter should be cleaned more often if
the machine operates on dusty ground.
1. Remove the protective cover of the air filter and
the foam plastic filter.
Remove the fan casing. Clean the cooling fins on
the cylinder, the fan and the rotating protective
grille (fig 21 - 22). Glean more frequently if mowing dry grass.
SPARKING PLUG
An oily and sooty sparking plug with burnt electrodes makes the engine difficult to start.
Clean the plug with a wire brush (do not sandblast) and reset the spark gap to 0.75 mm.
Replace the sparking plug if the electrodes are badly burnt. For replacing a sparking plug, a sparking
plug sleeve AC and torsion pin AD are provided in
the plastic bag containing accessories.
The engine manufacturer recommends:
Classic-President: Champion J19LM.
Pro16-Pro18: Champion RC12YC
CARBURETTOR
The carburettor is positioned at the factory and adjustment should not be necessary.
If the carburettor after all has to be adjusted, contact a service station.
61
GB
ENGLISH
ADJUSTING POWER TAKE - OFF
CABLE (not Pro18)
If the v-belt between the engine belt pulley and
centre belt pulley slips when the power take-off is
engaged, the power take-off cable can be tensioned
by means of the two cable adjusters K (fig 23).
REPLACING THE V - BELTS
You can replace the v-belts while the machine is
standing on its wheels.
Remark: To illustrate how to replace v-belts the
machines are shown here from below and on there
sides (figs 24 - 26).
Always use genuine belts. They will fit properly
and last longest.
V-BELT ENGINE - POWER TAKE-OFF
The power take-off referred to here is the double
belt pulley L which is located in the middle of the
machine and is used to drive the cutter deck/accessory by means of a separate v-belt.
fan.)
6. Remove the v-belt from the upper belt groove N
on the engine belt pulley.
7. Replace the v-belt and assemble in the reverse
order.
ADJUSTING GEAR POSITIONS
(Classic)
If the gear positions do not agree with the markings on the instrument panel the gear control cable can be adjusted at the elbow links P on the cable (fig 24).
ADJUSTING CLUTCH (Classic)
The clutch cable should be adjusted so that there is
a play of about 10 mm on th clutch pedal. The
clearance is adjusted with the cable adjusters Q on
the clutch cable (fig 24).
ADJUSTING THE DRIVE PEDAL
(President - Pro16 - Pro18)
3. Crank off the v-belt from the lower belt groove
N on the engine belt pulley.
When the transmission is in neutral (the machine is
stationary) the drive pedal should be adjusted in
such a way that the gap between the front part of
the pedal and the floor plate is 85 - 90 mm, and the
gap between the rear part of the pedal and the floor
plate is 50 - 55 mm (see fig 27).
4. Remove the v-belt from the upper belt groove on
the power take-off.
You can adjust the position of the pedal in both
ends of the cable:
5. Replace the v-belt and assemble in the reverse
order.
1. Slacken the elbow link R at the drive pedal and/
or at the transmission unit (figs 25 - 26).
V-BELT ENGINE - TRANSMISSION
2. Adjust the position of the drive pedal by screwing the elbow link out or in on the cable.
1. Remove the v-belt which runs from the power
take-off to the cutter deck/accessory.
2. Unscrew the tension roller M.
1. Remove the v-belt from between the engine and
power take-off. See above.
2a. Classic:
Keep the left-hand pedal (clutch pedal) pressed
down.
2b. President-Pro16-Pro18:
Keep the left-hand pedal (brake pedal) pressed
down.
3. Classic:
Slacken the belt guides on the transmission belt
pulley and turn them aside.
4. Unscrew the tension roller O.
5. Crank off the v-belt from the transmission belt
pulley. (Pro16-Pro18: Run the v-belt through the
62
3. Then screw the elbow link securely into position
again at the drive pedal/transmission unit.
PEDAL STOP
It is important that the pedal stop is adjusted correctly after the cable is replaced or adjusted. If it is
not, the transmission can be seriously damaged.
1. Screw the pedal stop S down as far as it can go
(fig 27).
2. Then press the front part of the drive pedal until
it resists (= end position of transmission).
3. Then release the front part of the drive pedal by
about 5 mm.
4. Screw the pedal stop up until it touches the low-
ENGLISH
er side.
5. Tighten the pedal stop locking nut.
The forward movement of the drive
pedal must not be restricted by the end
position of the transmission, otherwise
serious damage may arise.
6. Then adjust the pedal stop under the rear part of
the drive pedal. The backward movement of the
drive pedal should be about half the forward movement.
STEERING CABLES (Classic President)
After the machine has been in operation for a few
hours the steering cables should be adjusted.
Put the machine in the straight ahead position.
Tension the steering cables by tightening up the
nuts at T. The screws in the ends of the cables
should be held firmly during adjustment. Use an
adjustable wrench or similar for the purpose, inserting it in the key handles in the ends of the
screws (fig 28).
Adjust both cables so that the distance between the
pulley at U and the chain is the same on both sides
of the machine.
GB
Classic:
Adjust the brake cable on the cable adjusters V so
that the brake arm is about 1 mm from the stop
when the brake pedal is in the released position
(figs 24 and 29 - 30).
Slacken the lock nut and screw in the adjusting nut
X (fig 30). Tighten the lock nut.
President:
Adjust the brake cable to allow about 10 mm play
in the brake pedal. Adjust the play by means of the
cable adjusters Y (figs 25 and 31).
After adjustment, make sure the clutch
is always activated before the brake.
If it is not, adjust the separate clutch cable W (fig
25).
Pro16-Pro18:
Adjust the combined brake/clutch cable to allow
about 10 mm play in the brake pedal. Adjust the
play by means of the cable adjusters Y (fig 26).
When adjusting, make sure the cable's
clutch function is always actived before
the brake function.
Then adjust the brake drum with the help of the adjusting nut Z (fig 32).
Tension the cables until they are no longer slack.
Once adjustment is complete, turn the steering
wheel as far as it will go in either direction. Check
that the chain does not come in contact with the
pulley, and that the cables do not become entangled with the steering pinions.
ADJUSTING STEERING CHAIN
(Pro16 - Pro18)
The steering chain must be adjusted after every 50
hours of use.
Put the machine in a "straight on" position.
Tension the steering chain by tightening the nuts T
(fig 33). Adjust until all play is removed.
Do not over-tighten the steering chain. This will
cause the steering to become heavy and increase
wear on the steering chain.
ADJUSTING THE BRAKE
Do not adjust the brake so hard that it 'locks' when
the brake pedal is not pressed and while the machine is in operation.
STIGA reserves the right to make changes in the product
without prior notice.
63
GB
ENGLISH
EC - DECLARATION OF
CONFORMITY
Model:
Type:
Art. no.:
Serial no.:
Manufact.:
Product:
Park
P401
13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818,
13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448
See machine
STIGA AB, P.O. Box 1006,
S-573 28 Tranås, Sweden
Lawn mower with combustion engine
This product complies with the following:
- Electromagnetic Compatibility Directive 89/336/EEC
- Machine Directives 89/392/EEC, 91/386/EEC and
93/44/EEC with particular reference to Annex 1 in
the Directive concerning essential health and safety
requirements in connection with construction and
manufacture.
Place:
Tranås, 1th January, 1998
Signature:
Production Manager
64
FR
FRANÇAIS
GENERALITES
Ce symbole signifie ATTENTION. Indique un risque de blessure individuelle
ou de dommage matériel, faute de suivre les instructions données.
Avant le démarrage, lire attentivement
ce mode d'emploi ainsi que les "CONSIGNES DE SECURITE" fournies séparément.
SYMBOLES
Les symboles suivants placés sur la machine, indiquent que la plus grande attention et la plus grande
prudence sont requises lors de l’utilisation de la
machine.
Les symboles:
Attention!
Avant d’utiliser la machine, lisez attentivement le mode d’emploi et le manuel de
sécurité.
1. Pédale relevée - frein de service non activé.
2. Pédale entièrement enfoncée frein de service totalement activé. (President-Pro: entraînement
au point mort).
Classic:
Le moteur est équipé d'un régulateur automatique
qui entraîne une augmentation du régime en charge. Il est par conséquent nécessaire de débrayer
avant de freiner la machine.
Appuyez sur les pédales de frein et d'embrayage
lorsque vous devez freiner ou arrêter la machine.
Ne freinez jamais sans débrayer.
3. FREIN DE STATIONNEMENT
Verrou servant à maintenir la pédale dans la position enfoncée.
Enfoncer la pédale entièrement. Déplacer
le verrou sur le côté, puis relâcher la pédale.
Attention!
Danger de projection d’objets. Veillez à
ce que personne ne se trouve à proximité
de la machine.
Une simple pression sur la pédale permet de libérer
le frein de stationnement. Le verrou à ressort glisse
alors sur le côté.
Attention!
Toujours porter un protège-ouïe.
Veiller à désactiver le frein de stationnement lors
de la conduite de la machine.
Attention!
Cette machine n’est pas prévue pour une
conduite sur réseau routier.
REGLAGE
Voir figures 1 - 6.
1. DISPOSITIF DE LEVAGE DES
OUTILS (ne concerne pas Pro18)
Levier servant à soulever les outils montés à
l'avant en vue de transports.
2. FREIN DE SERVICE
Pédale activant le système de freinage de la machine. Deux positions:
4. EMBRAYAGE (Classic)
Pédale servant à l'enclenchement ou la désactivation de l'entraînement de la boîte à vitesses mécanique. Deux positions:
1. Pédale relevée - entraînement
avant enclenché. Si une vitesse
est en prise, la machine avancera.
2. Pédale enfoncée - entraînement au point mort, une vitesse
peut être enclenchée.
NOTE! Ne jamais régler la vitesse en faisant patiner l'embrayage. Utiliser plutôt le rapport approprié donnant la vitesse souhaitée.
5. PEDALE DE COMMANDE
(President - Pro16 - Pro18)
Pédale commandant la transmission en continu.
65
FR
FRANÇAIS
1. Enfoncer la pédale avec
l'avant du pied - la machine avance.
2. Pédale non enfoncée - la machine demeure immobile.
3. Enfoncer la pédale avec le talon - la machine recule.
La vitesse se règle à l'aide de la pédale de commande. Plus la pédale est enfoncée, plus la vitesse
augmente.
6. LEVIER DE DESACTIVATION
(President - Pro16 - Pro18)
Levier servant à neutraliser la transmission en continu. Procure la possibilité de déplacer la machine
manuellement, sans utiliser le moteur. (Remarque:
sur Pro16-Pro18, ce levier est monté du côté gauche). Deux positions:
1. Levier en arrière - transmission activée pour une utilisation
normale.
2. Levier en avant - transmission
désactivée. Il est possible de déplacer la machine manuellement.
9. SUSPENSION DU SIEGE
Commutateur de réglage de la suspension du siège.
Se règle en fonction du poids de l'utilisateur.
1. Sens anti-horaire - la suspension devient plus douce.
2. Sens horaire - la suspension
devient plus dure.
Une suspension trop serrée peut avoir pour conséquence qu'il n'est plus possible de verrouiller le levier d'activation de la prise de force (7) dans sa
position supérieure.
Ne jamais trop serrer les vis de la suspension du
siège pour éviter d’entraver la mobilité.
10. LEVIER DE COMMANDE DES
VITESSES (Classic)
Levier servant à enclencher l'une des cinq positions de marche avant de la boîte à vitesses (1-2-34-5), le point mort (N), ou la marche arrière (R).
Lors de l'enclenchement d'une vitesse, la pédale
d'embrayage doit être enfoncée.
Ne jamais remorquer la machine sur de longues
distances ou à grande vitesse. Cela pourrait endommager la transmission.
NOTE! Veiller à ce que la machine soit immobilisée avant d'alterner entre la marche avant et la marche arrière. Si une vitesse ne s'enclenche pas
directement, relâcher, puis enfoncer de nouveau la
pédale d'embrayage. Repasser la vitesse. Ne jamais enclencher une vitesse de force.
7. PRISE DE FORCE - ENTREE (ne
concerne pas Pro18)
11. COMMANDE D'ACCELERATEUR
/STARTER
Levier servant à l'activation de la prise de force en
vue de l'entraînement d'accessoires montés à
l'avant. Deux positions:
Commande servant au réglage du régime moteur et
au démarrage du moteur à froid. (Ce dernier point
ne concerne pas Pro16-Pro18 qui est munie d'un
starter séparé - voir le point 12).
1. Levier en position inférieure - prise de
force désactivée.
2. Levier en position supérieure - prise de
force activée. Le levier se bloque dans cette position à condition qu'une personne de
plus de 30 kg s'installe sur le siège.
8. PRISE DE FORCE - SORTIE (ne
concerne pas Pro18)
Levier à ressort pour la désactivation de la prise de
force.
Enfoncer le bouton pour désactiver la
prise de force.
66
1. Starter - pour le démarrage du moteur à
froid. La position de starter est placée tout
en haut de la rainure (ne concerne pas
Pro16-Pro18).
2. Pleins gaz - toujours faire marcher la
machine aux pleins gaz lors de son utilisation. La position des pleins gaz est placée
à environ 1 - 1,5 cm du bord supérieur de
la rainure.
3. Marche au ralenti.
FR
FRANÇAIS
12. COMMANDE DE STARTER
(Pro16 - Pro18)
Commande servant au démarrage du moteur à
froid.
1. Commande entièrement sortie - volet
du starter dans le carburateur fermé. Pour
le démarrage à froid.
2. Commande enfoncée - volet de starter
ouvert. Pour le démarrage à chaud et lors
de la conduite.
Ne jamais conduire la machine avec la commande
sortie lorsque le moteur est chaud.
13. CLE DE DEMARRAGE
Dispositif d'allumage servant au démarrage et à
l'arrêt du moteur. Trois positions:
STOP
START
1. Position d'arrêt - le moteur est court-circuité. Il est possible de retirer la clé.
marche, il ne sollicite pas la batterie. Deux positions:
1. Commande sortie - projecteur allumé.
2. Commande enfoncée - projecteur
éteint.
16. PRISE DE FORCE (Pro18)
Interrupteur pour le branchement et le débranchement de la prise de force électromagnétique.
1. Appuyer sur la partie inférieure de l'interrupteur - la prise de force se branche. Le
voyant vert s'allume.
2. Appuyer sur la partie supérieure de l'interrupteur - la prise de force se debranche.
17. COMPTEUR HORAIRE (Pro18)
Indique le nombre d'heures de fonctionnement. Ne
fonctionne que lorsque le moteur est en marche.
2. Position de conduite (aucun symbole).
18. DISPOSITIF DE LEVAGE (Pro18)
3. Position de démarrage - le démarreur
électrique s'active lorsque la clé est amenée dans la position de démarrage. Après
démarrage du moteur, ramener la clé à la
position de conduite.
Interrupteur (symbole rouge) pour le réglage du
dispositif de levage monté à l'avant.
Le sac plastique contenant, entre autres, ce document, contient également un double de la clé. Conserver le double dans un lieu sûr.
14. REGULATEUR DE VITESSE
(Pro16 - Pro18)
Interrupteur servant à activer le régulateur de vitesse. Le régulateur fonctionne de manière à permettre le blocage de la pédale de commande (5) dans
la position voulue. Il n'est pas nécessaire de se servir du pied droit.
1. Enfoncer la pédale de commande jusqu'à atteindre la vitesse voulue. Appuyer
alors sur la partie arrière de l'interrupteur
pour activer le régulateur de vitesse. Le
symbole vert s'allume.
2. Désactiver le régulateur en appuyant
sur la partie avant de l'interrupteur.
15. CONTACTEUR ECLAIRAGE (ne
concerne pas Classic)
1. Appuyer sur le haut de l'interrupteur pour descendre le dispositif de levage en position de travail.
2. Appuyer sur le bas de l'interrupteur pour élever
le dispositif de levage en position de transport.
19. REGLAGE DE LA HAUTEUR DE
COUPE (Pro18)
La machine est équipée en vue de l'utilisation d'un
dispositif de réglage de la hauteur de coupe (disponible comme accessoire).
Le contact pour le raccordement est monté sur le
côté droit, devant la roue avant.
L'interrupteur (symbole orange) permet d'augmenter et de diminuer pas à pas la hauteur de coupe.
20. RATEAU ARRIERE (Pro18)
La machine est équipée en vue de l'utilisation d'un
râteau arrière électrique pouvant être monté et descendu (disponible comme accessoire).
Les câbles pour le raccordement sont situés à l'arrière de la machine, sous le solénoïde.
L'interrupteur (symbole bleu) permet de faire monter et descendre le râteau.
Interrupteur pour le projecteur halogène. Le projecteur ne fonctionne que lorsque le moteur est en
67
FR
FRANÇAIS
UTILISATION DE LA MACHINE
DOMAINE D'UTILISATION - PARK
La machine doit être utilisée uniquement pour les
travaux suivants avec les accessoires STIGA d'origine:
1. Tonte de l'herbe
Avec équipement de coupe 13-2922 (100B),
13-2913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/
13-2921 (121M) ou émousseuse 13-1977.
2. Balayage
Avec brosse 13-1933 ou brosse collectrice
13-1939. Pare-poussière 13-1936 recommandé
avec la brosse.
3. Déblayage de la neige
Avec pelle à neige 13-1916 ou chasse-neige
13-1948. Chaînes à neige 13-1956 et masses de
roue 13-1982 recommandées.
4. Ramassage de l'herbe et des feuilles
Avec collecteur remorque 13-1978 (30") ou
13-1950 (42").
5. Transport de l'herbe et des feuilles
Avec remorque de transport 13-1979 (Standard) ou 13-1988 (Maxi).
6. Epandage d'engrais
Avec épandeur d'engrais 13-1987. Peut aussi
servir d'épandeur de semences.
7. Epandage de sable
Avec épandeur de sable 13-1975. Peut aussi
servir d'épandeur de sel. Chaînes à neige 131956 et masses de roue 13-1982 recommandées.
8. Lutte contre les mauvaises herbes sur les
allées de gravier
Avec sarcleuse montée à l'avant 13-1944 et
râteau arrière 13-1969.
9. Cisaillement des bords de pelouse
Avec tranche-bordure 13-1972.
10.Retrait de la mousse
Avec émousseuse 13-1977 équipée d'un axe
13-1986 spécial.
68
L'équipement de remorquage supporte une force
verticale de 100 N max.
Force de poussée maximale de l'accessoire remorqué: 500 N.
GENERALITES
Pour le remplissage ou le contrôle du niveau d'huile moteur, retirez le volet moteur en le levant vers
le haut et l'arrière (fig 34).
Remarque: Pour contrôler le niveau d'huile de la
Pro16-Pro18, il faut retirer le volet moteur entièrement.
La machine ne doit pas être utilisée sans
que le capot du moteur ne soit installé.
Risques de brûlures et d'écrasement.
REMPLIR LE RESERVOIR
D'ESSENCE
Toujours utiliser de l'essence pure sans
plomb. L'emploi de mélanges essence/
huile pour moteurs deux temps est proscrit.
NOTE! N'oubliez pas que l'essence est une denrée
périssable: ne pas en acheter plus qu'il n'est nécessaire pour une période 30 jours.
L'essence est très inflammable. Conserver l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet.
Ne faire le plein qu'à l'extérieur, et ne
pas fumer en même temps. Remplir de
carburant avant de mettre le moteur en
marche. Ne jamais enlever le bouchon
du réservoir ou procéder au remplissage alors que le moteur tourne ou est encore chaud.
VERIFIER LE NIVEAU D'HUILE DU
MOTEUR
A la livraison, le carter est rempli d'huile SAE 30.
Vérifiez que le niveau d'huile est correct avant
chaque utilisation. La machine doit se trouver
sur une surface plane.
Essuyer autour de la jauge d'huile ainsi
que la jauge d'huile elle-même. L'enfoncer
à fond et la visser.
Puis la dévisser et la ressortir. Lire le niveau d'huile et effectuer le cas échéant un apport jusqu'au repère “FULL” (fig 7 - 8).
FR
FRANÇAIS
VERIFIEZ LE NIVEAU D'HUILE DE
LA TRANSMISSION (President Pro16 - Pro18)
-
Lors de la livraison, la transmission est remplie
d'huile SAE 20W-50.
Vérifiez que le niveau d'huile est correct avant
chaque utilisation. La machine doit se trouver
sur une surface plane.
-
President:
Dévissez la jauge d'huile (fig 9). Relevez le niveau
d'huile. Le niveau doit se situer entre les marquages xx.
Pro16-Pro18:
Relevez le niveau d'huile sur le réservoir (fig 10).
Le niveau doit se situer entre "MAX" et "MIN".
-
Au besoin, rajoutez de l'huile. Utilisez de l'huile
SAE 20W-50.
L'hygiène est très importante lors de la
manipulation de l'huile de la transmission. Aucune impureté ne doit pénétrer
dans le système. Les impuretés peuvent
totalement détériorer la transmission.
SYSTEME DE SECURITE
Cette machine est équipée dun système de sécurité
comprenant les éléments suivants:
- un disjoncteur sur la boîte de vitesse (Classic
uniquement)
- un disjoncteur près de la pédale de frein
- un disjoncteur dans la fixation du siège
- un disjoncteur près du levier d'activation du
couteau pour la prise de force (uniquement
pour le Canada et les Etats-Unis)
Pour démarrer la machine, procéder de la façon
suivante:
- mettre le levier de commande des vitesses
au point mort (concerne Classic)
- enfoncer la pédale de frein
- le conducteur s'installe sur le siège
- mettre le levier d'activation de la prise de force
sur la position arrière (= prise de force débrayée)
Le fonctionnement du système de sécurité devra être contrôlé avant chaque
utilisation!
Le contrôle du système de sécurité s'effectue de la
façon suivante:
- mettre le moteur en marche, s'asseoir sur le
-
siège et passer une vitesse, soulever légèrement le corps de sur le siège - le moteur doit
s'arrêter (concerne Classic).
mettre le moteur en marche, s'asseoir sur le
siège et appuyer sur la pédale de commande
jusqu'à ce que la machine commence à bouger, relâcher la pédale de commande - la machine doit s'arrêter (concerne President)
mettre le moteur en marche, s'asseoir sur le
siège et appuyer sur la pédale de commande
jusqu'à ce que la machine commence à bouger, embrayer le régulateur de vitesse et soulever légèrement le corps de sur le siège - la
machine doit s'arrêter (concerne Pro16 Pro18).
mettre le moteur en marche, s'asseoir sur le
siège et appuyer sur la pédale de commande
jusqu'à ce que la machine commence à bouger,
embrayer le régulateur de vitesse et appuyer sur
la pédale de frein - la machine doit s'arrêter
(concerne Pro16 - Pro18).
mettre le moteur en marche, s'asseoir sur le
siège et embrayer la prise de force, soulever
légèrement le corps de sur le siège - la machine
doit s'arrêter (concerne tous les modèles).
Ne pas utiliser la machine si le système
de sécurité ne fonctionne pas! Amener
la machine dans un atelier de réparation pour un contrôle.
DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Ouvrir le robinet d'essence (fig 11).
2. Vérifier que le câble d'allumage est en place.
3. Vérifier que la prise de force est désactivée.
4a. Classic:
Ramener le levier de vitesses au point mort.
4b. President-Pro16-Pro18:
Ne pas maintenir le pied sur la pédale de commande.
5a. Classic-President:
Démarrage à froid - ramener la commande d'accélérateur à la position de starter. Démarrage à chaud
- ramener la commande d'accélérateur à la position
pleins gaz (1 - 1,5 cm en-dessous de la position de
starter),
5b. Pro16-Pro18:
Ramener la pédale de commande à la position
pleins gaz. Démarrage à froid - sortir la commande
de starter entièrement. Démarrage à chaud - ne pas
toucher la commande de starter.
69
FR
FRANÇAIS
6. Enfoncer la pédale de frein entièrement.
7. Tourner la clé et démarrer le moteur.
8a. Classic-President:
Après démarrage du moteur, progressivement ramener la pédale de commande à la position pleins
gaz si le starter a servi au démarrage.
8b. Pro16-Pro18:
Après démarrage du moteur, successivement enfoncer la commande de starter si celui-ci a été utilisé.
9. Lors du démarrage à froid, ne faites pas travailler la machine en charge immédiatement, faites
tourner le moteur pendant quelques minutes.
L'huile a ainsi le temps de se réchauffer.
ARRET
Débrayer la prise de force. Serrer le frein de stationnement.
Faire tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2 minutes. Arrêter le moteur en tournant la clé de contact.
Fermez le robinet de carburant. Cela est surtout
important lors du transport de la machine, sur une
remorque par exemple.
Si la tondeuse doit être laissé sans surveillance, enlever de la bougie le câble
d'allumage. Retirer même la clé de contact.
Le moteur peut être très chaud aussitôt
après l'arrêt. Ne pas toucher le silencieux, le cylindre ou le radiateur. Il y a
risque de brûlures.
Machines avec pot catalytique:
Le pot catalytique devient très chaud en cours
d’utilisation. Il reste chaud un long moment après
l’arrêt du moteur.
Attention au risque d’incendie:
- ne pas se garer à proximité d’un objet inflammable.
- ne pas recouvrir la machine avant le refroidissement complet du pot catalytique.
CONDUITE
Lors de tonte de pelouses inclinées, bien vérifier
que le moteur contient la quantité d'huile prescrite
(le niveau doit se trouver au repère “FULL”).
70
Faire très attention dans les pentes. Pas
de départs ou d'arrêts brusques en
montant ou en descendant une pente.
Ne jamais tondre perpendiculairement
à la pente, mais toujours dans le sens de
la pente (descente ou montée).
La machine avec accessoire d'origine,
peut être conduite sur une pente de 10°
max., quelle que soit la direction.
Réduire la vitesse dans les pentes ou
dans les tournants raides pour empêcher la machine de verser et pour en
garder le contrôle.
NOTE! Avant d'utiliser une remorque, consulter
votre société d'assurance.
NOTE! Cette machine n'est pas prévue pour une
conduite sur réseau routier.
Ne pas effectuer de gestes brusques du
volant lorsque le rapport le plus élevé
est enclenché et quand le moteur tourne pleins gaz. La machine risque de culbuter.
Garder les mains et les doigts à l'écart
de l'articulation médiane et du support
de siège: il y a risque de se pincer. Ne jamais conduite sans capot.
Lors de l'utilisation - toujours conduire pleins gaz.
ENTRETIEN
N'entreprendre aucun travail d'entretien à moins d'avoir:
- arrêté le moteur
- retiré la clé de démarrage
- déconnecté le câble de la bougie
- activé le frein de stationnement
- désactivé la prise de force
NETTOYAGE
Pour réduire le risque d’incendie:
- débarrasser le moteur, le silencieux, la
batterie et le réservoir d’essence de
l’herbe, des feuilles et de l’huile.
- contrôler régulièrement que la machine ne présente aucune fuite d’huile et/
ou de carburant.
En cas de nettoyage sous pression, ne pas diriger le
jet directement sur la transmission.
FR
FRANÇAIS
ECHANGE DE L'HUILE MOTEUR
un échauffement du moteur.
Classic-President:
Effectuer la première vidange d'huile après 5 heures de service, puis toutes les 50 heures de service
ou une fois par saison. Faire la vidange d'huile
lorsque le moteur est chaud.
Contrôler le niveau d'huile après chaque remplissage. Il doit atteindre le repère “FULL”.
Utilisez une huile de bonne qualité (classe SE, SF
ou SG).
Pro16-Pro18:
Effectuer la première vidange d'huile après 8 heures de service, puis toutes les 50 heures de service
ou une fois par mois. Faire la vidange d'huile lorsque le moteur est chaud.
ECHANGE DE L'HUILE DE LA
TRANSMISSION (President - Pro16 Pro18)
Effectuez le premier changement d'huile après 50
heures de service, puis toutes les 250 heures de service, ou une fois par saison.
Utilisez une huile de qualité SAE 20W-50 (classe
de service SE, SF ou SG).
Utilisez une huile de bonne qualité (classe SE, SF
ou SG).
Capacité maximale:
President - 1,6 litres
Pro16, Pro18 - 3,3 litres
Classic-President-Pro16-Pro18:
Si le moteur travaille dans des conditions difficiles
ou si la température ambiante est élevée, changez
l'huile toutes les 25 heures ou une fois par semaine.
ATTENTION! Du fait de la conception du circuit de transmission, seuls 80% de la quantité
totale d'huile s'écoule lors des changements
d'huile.
L'huile moteur peut être très chaude si
on l'évacue aussitôt après l'arrêt. On
laissera le moteur refroidir quelques
minutes avant de vider l'huile du moteur.
1. Dévisser et enlever le bouchon de vidange d'huile C (fig 12 - 13). Faire couler l'huile dans un récipient en évitant d'en répandre sur les courroies
trapézoïdales.
2. Revisser le bouchon d'huile.
3. Enlever la jauge et faire le plein d'huile neuve.
Quantité d'huile:
Classic - 1,4 litres
President - 1,4 litres
Pro16, Pro18 - 1,4 litres si on ne change pas le filtre. 1,7 litres si on change le filtre.
Type d'huile d'été: SAE-30
(SAE 10W-30 peut également être utilisé. La consommation d'huile peut cependant augmenter
quelque peu si 10W-30 est utilisé. Il est de ce fait
recommandé de contrôler le niveau d'huile plus
souvent si ce type d'huile est utilisé).
Type d'huile hiver: SAE 5W-30
(ci cette huile n'est pas disponible, utiliser de l'huile SAE 10W-30)
N'adjoindre aucun additif à l'huile.
Ne pas trop remplir car l'excès d'huile peut causer
Après le remplissage, l'huile résiduelle et l'huile
fraîche apportée se mélange dans le circuit de
transmission.
Par conséquent, il ne faut pas trop verser d'huile
lors du changement. Vérifiez le niveau d'huile à
plusieurs reprises lors du remplissage.
L'hygiène est très importante lors de la
manipulation de l'huile de la transmission. Aucune impureté ne doit pénétrer
dans le système. Les impuretés peuvent
totalement détériorer la transmission.
President:
1. Dévissez le bouchon de vidange d'huile D. Le
bouchon est à droite, vu de l'arrière (fig 14 et 25.).
Vidangez l'huile dans un récipient.
2. Revissez le bouchon de vidange d'huile.
3. Enlevez la jauge d'huile et remplissez d'huile
fraîche.
Pro16-Pro18:
1. Retirez le bouchon du réservoir d'huile (fig 10).
2. Dévissez le bouchon de vidange d'huile E. Le
bouchon est à gauche, vu de l'arrière (fig 15 et 26.).
Vidangez l'huile dans un récipient.
3. Revissez le bouchon de vidange d'huile.
4. Défaire le flexible F du dessous du conteneur
d'huile (fig 16).
71
FR
FRANÇAIS
5. Pour faciliter le remplissage d’huile, il est recommandé d’utiliser une pompe par exemple (la
figure 16 montre la pompe STIGA, pièce n° 11343898-01).
6. Remplir la pompe avec de l’huile. Enfoncer ensuite le graisseur dans le tuyau F, puis enfoncer
doucement la graisse dans la transmission.
des. Arrêtez le moteur. Vérifiez le niveau d'huile .
Complétez si le niveau n'atteint pas le repère
“FULL” de la jauge d'huile.
Démarrez le moteur et vérifiez qu'il n'y a pas de
fuite d'huile.
GRAISSAGE
8. Remplir le conteneur d'huile.
La machine est pourvue de quatre graisseurs H
qu'il convient de lubrifier toutes les 25 heures de
service avec de la graisse universelle (fig 17 - 18).
PURGE D'AIR (President - Pro16 Pro18)
Tous les paliers doivent être graissés avec une
graisse universelle deux ou trois fois par saison.
Après le remplissage d'huile, il peut s'avérer nécessaire de procéder à une purge d'air du circuit de la
transmission.
Lubrifier la chaîne avec une graisse universelle
quelques fois chaque saison. Si la chaîne est très
sale - démonter la chaîne, la nettoyer puis la graisser à nouveau.
7. Connecter le flexible au conteneur d'huile.
1. Soulevez l'arrière de la tondeuse de sorte que les
roues motrices tournent dans le vide.
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner au ralenti.
3. Appuyez sur la pédale de commande en altérnant entre les marches avant et arrière.
4. Lorsque les roues motrices commencent à tourner, remettez la machine sur ses roues.
5. Poussez la machine en arrière tout en maintenant
la partie avant de la pédale enfoncée. Puis, poussez
la machine en avant tout en maintenant la partie arrière de la pédale enfoncée.
6. Quand la machine commence à bouger, donnez
les pleins gaz.
7. Effectuez des départs-arrêts consécutifs et rapides jusqu'à atteindre une vitesse normale.
Remarque. Une première purge d'air peut s'effectuer lors du remplissage d'huile. Pendant le remplissage, tournez la courroie de transmission à la
main.
ECHANGE DU FILTRE A HUILE
(Pro16 - Pro18)
Changez le filtre à huile toutes les 100 heures de
service.
Les articulations du bras-tendeur seront lubrifiées
à l'huile de moteur deux our trois fois par saison.
Déposer quelques gouttes d'huile moteur aux deux
extrémités du câble d'accélérateur deux fois par
saison.
Classic:
La boîte-pont est remplie d’huile (SAE 80W-90)
en usine. Si elle n'est pas ouverte (son ouverture
devant être impérativement confiée à un spécialiste), aucun apport d’huile n'est normalement nécessaire.
BATTERIE
Contrôler régulièrement le niveau d'acide.
Le niveau d'acide doit se trouver entre les marques
“UPPER” et “LOWER” de la batterie. En cas de
besoin de correction du niveau, n'utiliser que de
l'eau distillée.
L'électyrolyte de batterie est nocif et
corrosif. Il peut provoquer de dangereuses brûlures. Eviter son contact avec
la peau et les yeux avec des gants en
caoutchouc et des lunettes. Eviter d'en
inhaler les émanations.
Avant de visser le filtre neuf, il faut huiler la garniture de filtre à l'huile de moteur.
Ne pas incliner la batterie au point que
l'électrolyte puisse s'écouler sur les
mains et les vêtements. Dans ce cas, rincer à grande eau.
Vissez le filtre G à la main jusqu'à ce que la garniture de filtre atteigne la fixation du filtre. Serrez
encore environ ¾ de tour (fig 13).
Nettoyer les pôles de la batterie s'ils sont oxydés.
Utiliser pour cela une brosse métallique et lubrifier
les pôles avec de la graisse.
Démarrez le moteur et faites-le tourner 30 secon72
FRANÇAIS
FILTRE A AIR
Nettoyez la préfiltre I tous les trois mois ou toutes
les 25 heures de service, selon ce qui se produit en
premier.
Nettoyez le filtre de papier J tous les ans ou toutes
les 100 heures de service, selon ce qui se produit en
premier (fig 19 - 20).
Attention! Le filtre doit être nettoyé plus souvent si
la machine travaille en terrain poussiéreux.
1. Déposer le couvercle de protection et le filtre de
mousse plastique du filtre à air.
2. Nettoyer le préfiltre dans du liquide lavevaisselle et de l'eau. L'essorer. Verser un peu d'huile sur
le filtre et la faire pénétrer en pressant.
3. Desserrer et enlever l'écrou qui maintiennent le
filtre en papier. Enlever ce dernier et nettoyer soigneusement le carter de filtre à air afin d'empêcher
toute pénétration de poussière dans le carburateur.
4. Nettoyer le filtre en papier de la manière suivante: Le frapper légèrement contre une surface plane.
S'il est très encrassé, le remplacer.
5. Remonter les différentes pièces dans l'ordre inverse de leur démontage.
Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole, comme le kérosene, pour le nettoyage du filtre en papier qui est en effet détérioré par ce type de
produit.
Ne pas utiliser d'air comprimé pour le nettoyage du
filtre en papier et ne pas huiler non plus ce dernier.
FR
Remplacer la bougie d'allumage si les électrodes
sont brûlées. En vue des remplacements de bougie,
le sac d'accessoires contient une douille AC et une
goupille de torsion AD.
Le fabricant du moteur recommande:
Classic-President: Champion J19LM
Pro16-Pro18: Champion RC12YC
CARBURATEUR
Le carburateur est réglé en usine et n'a normalement pas besoin d'être réglé.
Si le carburateur doit malgré tout être réglé, contactez une station-service agrée.
REGLAGE DU CABLE DE PRISE DE
FORCE (ne concerne pas Pro18)
Si la courroie trapézoidale reliant la poulie moteur
et la poulie centrale patine lorsque la prise de force
est enclenchée, le câble de celle-ci peut être tendu
à l'aide des deux réglages K (fig 23).
REMPLACEMENT DES COURROIES
TRAPEZOÏDALES
Le remplacement des courroies peut s'effectuer
avec la machine debout sur les roues.
Remarque. Pour illustrer le remplacement de courroie, nous avons choisi de montrer la machine par
le dessous, la machine étant couchée sur le côté
(fig 24 - 26).
N'utilisez que des courroies d'origine. Elles s'adaptent parfaitement et tiennent plus longtemps.
PRISE D'AIR DE REFROIDISSEMENT
COURROIE D'ENTRAÎNEMENT MOTEUR
- PRISE DE FORCE
Le moteur est refroidi à l'air et est endommagé par
tout colmatage du circuit de refroidissement. Par
conséquent, nettoyer le moteur au moins une fois
par an ou tous les 100 heures de service.
Prise de force est un terme désignant la double
courroie en L, montée à la ceinture de la machine
et qui est utilisée, par l'intermédiaire d'une courroie
séparée, pour entraîner le dispositif de coupe/les
accessoires.
Enlever le carter de ventilateur. Nettoyer les ailettes de refroidissement du cylindre, le ventialteur et
la grille de protection rotative (fig 21 - 22). Nettoyer plus souvent en cas de tonte d'herbe sèche.
BOUGIE
Toute bougie graisseuse et encrassée aux électrodes brûlées rend difficile le démarrage du moteur.
Nettoyer la bougie avec une brosse métallique (pas
de sablage) et régler à nouveau l'écartement de ses
électrodes à 0.75 mm.
1. Enlevez la courroie entre la prise de force et le
dispositif de coupe/l'accessoire.
2. Dévissez le galet tendeur M.
3. Dégagez la courroie du guide-courroie inférieur
N de la poulie du moteur.
4. Enlevez la courroie du guide-courroie supérieur
de la prise de force.
5. Remplacez la courroie et effectuez le remontage
73
FR
FRANÇAIS
en sens inverse.
COURROIE D'ENTRAÎNEMENT MOTEUR
- TRANSMISSION
1. Enlevez la courroie entre le moteur et la prise de
force. Voir ci-dessus.
2a. Classic:
Enfoncez la pédale de gauche (embrayage).
2b. President-Pro16-Pro18:
Enfoncez la pédale de gauche (frein).
3. Classic:
Desserrez les guides-courroies de la poulie de
transmission et tournez-les de côté.
4. Dévissez le galet tendeur O.
5. Dégagez la courroie de la poulie de la transmission. (Pro16-Pro18: passez la courroie par le ventilateur).
6. Enlevez la courroie du guide-courroie supérieur
N de la poulie du moteur.
7. Remplacez la courroie et effectuez le remontage
en sens inverse.
REGLAGE DU POSITIONNEMENT
DES VITESSES (Classic)
Si les positions des vitesses ne correspondent pas
aux repères de la planche de bord, il est possible de
régler le câble de changement de vitesses à l'aide
de ses articulations angulaires P (fig 24).
REGLAGE DE L'EMBRAYAGE
(Classic)
le de commande et/ou du côté de la transmission
(fig 25 - 26).
2. Ajuster le positionnement de la pédale de commande en vissant ou en dévissant le raccord coudé
sur le câble.
3. Ensuite, revissez le raccord coudé du côté de la
pédale de commande et/ou du côté de la transmission.
VIS DE REGLAGE DE LA PEDALE DE
COMMANDE
Après remplacement ou réglage du câble, il est important que la vis de réglage de la pédale soit correctement réglée. Sinon, cela peut sérieusement
endommager la transmission.
1. Vissez à fond la vis de réglage S (fig 27).
2. Enfoncez la partie avant de la pédale de commande, jusqu'à sentir une résistance (= terminaison
de l'axe de réglage de la transmission).
3. Relâchez ensuite la partie avant de la pédale
d'environ 5 mm.
4. Dévissez la vis de réglage jusqu'à ce qu'elle touche le dessous de la pédale.
5. Serrez l'écrou de verrouillage de la vis de réglage.
Le mouvement vers l'avant de la pédale
de commande ne doit pas être limité par
la terminaison de l'axe de réglage de la
transmission. Cela peut provoquer de
sérieux dommages.
Régler le câble d'embrayage de manière à obtenir
un jeu à la pédale d'environ 10 mm. Ajuster ce jeu
aux points de réglage Q situés sur le câble (fig 24).
6. Ajustez ensuite la vis de réglage sous la partie
arrière de la pédale de commande. Le mouvement
vers l'arrière de la pédale doit être égale à environ
la moitié du mouvement vers l'avant.
REGLAGE DE LA PEDALE DE COMMANDE (President - Pro16 - Pro18)
CABLES DE DIRECTION (Classic President)
CÂBLE
Après quelques heures de conduite, on réglera les
câbles de direction.
Quand la transmission est au point mort (la machine est immobile), la pédale de commande doit être
réglée de sorte que la distance entre la partie avant
de la pédale et le plancher soit de 85 - 90 mm, et
que la distance entre la partie arrière de la pédale et
le plancher soit de 50 - 55 mm (voir fig 27).
Mettre la machine en position “marche avant”.
Le positionnement de la pédale de commande est
réglable aux deux extrémités du câble.
Tendre les câbles de direction en revissant les
écrous T. Les extrémités filetées des câbles de direction doivent être maintenues en cours de réglage. Saisir avec une clé à molette ou un outil
similaire la prise sur les extrémités de câble (fig
28).
1. Desserrez le raccord coudé R du côté de la péda-
Régler les deux câbles de sorte que l'intervalle en-
74
FR
FRANÇAIS
tre la poulie U et la chaîne soit identitique des deux
côtés.
Ensuite, ajustez le frein à tambour à l'aide de
l'écrou de réglage Z (fig 32).
Régler jusqu'à ce que tout jeu disparaisse.
Une fois le réglage terminé, tourner le volant à
fond des deux côtés. Vérifier que la chaîne ne s'engage pas dans la poulie et que les câbles ne s'engagent pas dans la transmission de direction.
STIGA se réserve le droit de modifier le produit sans avis au
préalable.
REGLAGE DE LA CHAINE DE DIRECTION (Pro16 - Pro18)
La chaîne de direction doit être réglée toutes les 50
heures de conduite.
Régler la machine en position “marche avant”.
Tendre la chaîne en serrant les écrous T (fig 33).
Serrer jusqu'à disparition totale du jeu.
Ne pas tendre la chaîne de trop. Il est plus difficile
de diriger la machine lorsque la chaîne de direction
est usée.
REGLAGE DE FREIN
Ne pas visser l'écrou de réglage au point de mettre
le frein en prise lorsque la pédale est relâchée.
Classic:
Ajustez le câble de frein au moyen des réglages V
de sorte que le levier de frein vienne à environ 1
mm de la butée lorsque la pédale est en position relâchée (fig 24 et 29 - 30).
Dévissez le contre-écrou et vissez l'écrou de réglage X (fig 30). Resserrez le contre-écrou.
President:
Réglez le câble de frein de façon que la pédale ait
un jeu d'environ 10 mm. Le jeu est réglable à l'aide
des écrous de réglage Y (fig 25 et 31).
Après le réglage, assurez-vous que l'embrayage s'active toujours avant le freinage.
Sinon, ajustez le câble d'embrayage séparé W (fig
25).
Pro16-Pro18:
Réglez le câble combiné de frein/d'embrayage de
façon que la pédale ait un jeu d'environ 10 mm. Le
jeu est réglable à l'aide des écrous de réglage Y (fig
26).
Lors du réglage, assurez-vous que la
fonction d'embrayage du câble s'active
toujours avant sa fonction de freinage.
ASSURANCE DE
CONFORMITÉ - UE
Modèle:
Park
Type:
P401
No d'article: 13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818,
13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448
No de série: Voir la machine
Fabricant:
STIGA AB, P.O. Box 1006,
S-573 28 Tranås, Suède
Produit:
Tondeuse avec moteur à combustion
Ce produit est conforme à:
- Directive relative à la Compatibilité Électromagnétique 89/336/CEE
- Directives relative à la Machine 89/392/CEE, 91/368/
CEE et 93/44/CEE avec référence particulière à
l'Annexe 1 de la Directive relative aux exigences les
plus importantes en matière de santé et de sécurité
en connexion avec la construction et la fabrication.
Fait à:
Tranås, le 1 janvier 1998
Signature:
Chef de la production
75
NL
NEDERLANDS
ALGEMEEN
Dit symbool betekent WAARSCHUWING. Als u de instructies niet nauwkeurig volgt, kunt u verwondingen oplopen
of kan dit tot materiële schade leiden.
Voor u de machine in gebruik neemt,
moet u deze gebruiksaanwijzing en de
meegeleverde "VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN" grondig doornemen.
Classic:
De motor is uitgerust met een automatische toerentalregeling, wat inhoudt dat het toerental van de motor
stijgt wanneer hij belast wordt. Daarom moet de aandrijving ontkoppeld worden voor men de machine afremt.
Druk zowel het rem- als het koppelpedaal in wanneer
u de machine afremt of stopt. Rem nooit zonder te
ontkoppelen.
3. PARKEERREM
SYMBOLEN
De volgende symbolen staan op de machine om u
eraan te herinnern dat voorzichtigheid en oplettendheid bij gebruik vereist zijn.
De symbolen betekenen:
Waarschuwing!
Lees vóór gebruik van de machine eerst
het instructieboek en de veiligheidsvoorschriften.
Waarschuwing!
Pas op voor het uitwerpen van voorwerpen. Houd omstanders op afstand.
Waarschuwing!
Draag altijd gehoorbeschermers.
Waarschuwing!
Deze machine is niet bedoeld voor rijden
op de openbare weg.
HENDELS
Zie afb. 1 - 6.
1. GEREEDSCHAPSLIFT (geldt niet
voor Pro18)
Hendel om frontgemonteerde accessoires omhoog in
de transportstand te brengen.
Vergrendeling die het rempedaal in de ingedrukte positie kan vergrendelen.
Druk het pedaal volledig in. Duw de remvergrendeling opzij en laat daarna het rempedaal omhoog komen.
De parkeerrem wordt uitgeschakeld door een lichte
druk op het rempedaal. De vergrendeling met veerbelasting glijdt dan opzij.
Zorg ervoor dat de parkeerrem uitgeschakeld is tijdens het rijden.
4. KOPPELING (Classic)
Pedaal dat wordt gebruikt om de aandrijving van de
mechanische versnellingsbak in en uit te schakelen.
Er zijn twee posities:
1. Pedaal omhoog - vooraandrijving ingeschakeld. De machine
beweegt wanneer er een versnelling ingeschakeld is.
2. Pedaal omlaag - vooraandrijving ontkoppeld, er kan geschakeld worden.
N.B.! Regel de snelheid niet met behulp van de koppeling, door ze te laten slippen. Schakel in plaats
daarvan in een geschikte versnelling zodat men de
juiste snelheid krijgt.
2. BEDRIJFSREM
5. AANDRIJFPEDAAL (President Pro16 - Pro18)
Pedaal dat het remsysteem van de machine beïnvloedt. Twee posities:
Pedaal dat de traploze transmissie beïnvloedt.
1. Pedaal omhoog - bedrijfsrem
niet geactiveerd.
2. Pedaal volledig ingedrukt - bedrijfsrem volledig geactiveerd.
(President-Pro: vooraandrijving
ontkoppeld).
76
1. Duw het pedaal omlaag met het
voorste gedeelte van de voet - de
machine rijdt vooruit.
2. Het pedaal is onbelast - de machine staat stil.
3. Duw het pedaal omlaag met de
NL
NEDERLANDS
hiel - de machine rijdt achteruit.
De snelheid wordt geregeld met het aandrijfpedaal.
Hoe dieper het pedaal wordt ingedrukt, hoe sneller de
machine rijdt.
6. ONTKOPPELINGSHENDEL (President - Pro16 - Pro18)
Hendel om de traploze transmissie uit te schakelen.
Hiermee kan men de machine manueel verplaatsen
zonder de motor te gebruiken. (Opm. Op Pro16Pro18 is de hendel aan de linkerkant geplaatst). Twee
posities:
1. Hendel naar achter - transmissie
ingeschakeld voor normaal gebruik.
2. Hendel naar voor - transmissie
uitgeschakeld. De machine kan
manueel verplaatst worden.
De machine mag niet gedurende langere afstanden of
met hoge snelheid gesleept worden. Anders kan de
transmissie beschadigd worden.
7. KRACHTAFNEMER - IN (geldt niet
voor Pro18)
Hendel voor inschakelen van de krachtafnemer voor
aandrijving van frontgemonteerde accessoires. Twee
posities:
1. Hendel in de onderste positie - krachtafnemer uitgeschakeld.
2. Hendel in de bovenste positie - krachtafnemer ingeschakeld. De hendel wordt in
deze positie vergrendeld als een persoon
die meer dan 30 kg weegt, op het zitje gaat
zitten.
8. KRACHTAFNEMER - UIT (geldt
niet voor Pro18)
Hendel met veerbelasting om de krachtafnemer uit
te schakelen.
Druk de knop in om de krachtafnemer uit te schakelen.
9. VERING VAN HET ZITJE
Draaiknop voor traploos instellen van de vering
van het zitje. Wordt aangepast aan het gewicht van
de chauffeur.
1. Naar links draaien - de vering
wordt zachter.
2. Naar rechts draaien - de vering wordt harder.
Een te hard aangehaalde vering kan ertoe leiden
dat de hendel voor het inschakelen van de krachtafnemer (7) niet in de bovenste positie vergrendeld
kan worden.
Opm. De boutverbindingen in de zittingvering
mogen nooit zo strak worden aangehaald, dat
de beweegbaarheid van de werking verloren
gaat.
10. VERSNELLINGSPOOK (Classic)
Pook om één van de vijf versnellingen vooruit (12-3-4-5), neutraal (N) of achteruit (R) te kiezen.
Het koppelingspedaal moet ingedrukt zijn tijdens
het schakelen.
N.B.! Zorg ervoor dat de machine volledig stilstaat
voor u van de achteruit in zijn vooruit schakelt of
omgekeerd. Als u niet meteen in een bepaalde versnelling kunt schakelen, laat het koppelingspedaal
dan omhoog komen en druk het opnieuw in. Probeer opnieuw in de gewenste versnelling te schakelen. Forceer nooit bij het schakelen!
11. GAS-/CHOKEHENDEL
Hendel om het toerental van de motor in te stellen
en om de motor te choken bij koudestart. (Dit laatste geldt niet voor Pro16-Pro18 dat een afzonderlijke chokehendel heeft - zie punt 12).
1. Choke - voor het starten van een koude
motor. De chokepositie bevindt zich bovenaan in de groef (geldt niet voor Pro16Pro18).
2. Volgas - als men de machine gebruikt,
moet men altijd vol gas geven. De volgaspositie bevindt zich 1 - 1.5 cm van de bovenkant van de groef.
3. Stationair draaien.
12. CHOKEHENDEL (Pro16 - Pro18)
Trekhendel om de motor te choken bij koude start.
77
NL
NEDERLANDS
1. Hendel volledig uitgetrokken - smoorklep in de carburateur gesloten. Voor koudestart.
2. Hendel ingedrukt - smoorklep open.
Voor starten met warme motor en tijdens
het rijden.
Rij nooit met uitgetrokken choke wanneer de motor warm is.
13. STARTSLEUTEL
Contactslot dat gebruikt wordt om de motor te starten en uit te schakelen. Drie posities:
STOP
1. Stoppositie - de motor is kortgesloten.
De sleutel kan verwijderd worden.
2. Rijpositie (zonder symbool)
3. Startpositie - de elektrische startmotor
START
wordt geactiveerd wanneer de sleutel in de
startpositie met veerbelasting wordt gedraaid. Laat de sleutel terug naar de rijstand gaan wanneer de motor gestart is.
In de plastic zak die o.a. deze gebruiksaanwijzing
bevat, zit ook een reservesleutel. Bewaar die op
een veilige plaats.
14. CRUISE-CONTROL (Pro16 Pro18)
Schakelaar om de cruise-control te activeren. De
cruise-control werkt zo dat het aandrijfpedaal (5)
in de gewenste stand vergrendeld kan worden. U
moet uw rechtervoet niet gebruiken.
1. Duw het aandrijfpedaal naar beneden
tot de gewenste snelheid wordt bereikt.
Druk daarna op het achterste gedeelte van
de schakelaar om de cruise-control te activeren. Het symbool brandt groen.
2. Schakel de cruise-control uit door op
het voorste gedeelte van de schakelaar te
drukken.
15. LICHTSCHAKELAAR (geldt niet
voor Classic)
Trekschakelaar voor halogeen koplamp. De koplamp werkt uitsluitend wanneer de motor draait, de
accu wordt niet belast. Twee posities:
1. Schakelaar uitgetrokken - koplamp
brandt.
2. Schakelaar ingeduwd - koplamp gedoofd.
16. KRACHTAFNEMER (Pro18)
Schakelaar voor in- en uitschakelen van de elektromagnetische krachtafnemer
1. Druk op het onderste gedeelte van de
schakelaar - de krachtafnemer wordt ingeschakeld. Het symbool licht groen op.
2. Druk op het bovenste gedeelte van de
schakelaar - de krachtafnemer wordt uitgeschakeld.
17. TIJDMETER (Pro18)
Geeft het aantal uren dat de machine in gebruik is
aan. Werkt alleen als de motor draait.
18. GEREEDSCHAPSLIFT (Pro18)
Schakelaar (rood symbool) voor de bediening van
de voorop gemonteerde elektrische gereedschapslift.
1. Druk op het bovenste gedeelte van de schakelaar
- het gereedschap zakt naar werkhoogte.
2. Druk op het onderste deel van de schakelaar het gereedschap gaat omhoog naar transporthoogte.
19. MAAIHOOGTE - INSTELLING
(Pro18)
De machine is voorbereid voor het gebruik van een
elektrische maaihoogte-instelling (als accessoire
verkrijgbaar).
Het contact voor de aansluiting is aan de rechterkant gemonteerd, vóór het voorwiel.
De schakelaar (oranje symbool) wordt gebruikt
voor het traploos verhogen of verlagen van de
maaihoogte.
20. GRASHARK (Pro18)
De machine is voorbereid voor het gebruik van een
elektrische, in hoogte verstelbare grashark (als accessoire verkrijgbaar).
Bedrading voor de aansluiting zit achterop de machine, onder de draadspoel.
De schakelaar (blauw symbool) wordt gebruikt
78
NEDERLANDS
voor het in hoogte verstellen van de grashark.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
NL
Het trekmechanisme mag worden belast met een
verticale kracht van maximal 100 N.
De duwkracht van getrokken accessoires mag, in
het trekmechanisme, niet groter zijn dan 500 N.
TOEPASSINGSGEBIEDEN - PARK
ALGEMEN
Die maschine mag uitsluitend worden gebruikt bij
de volgende werkzaamheden met de aangegeven
originele STIGA-accessoires:
Om te tanken en het oliepeil in de motor te controleren, moet u het motorluik verwijderen. Til het
motorluik omhoog/achteruit (afb 34).
1. Grasmaaien
Opm.: Om het oliepeil van Pro16-Pro18 te controleren, moet de hele motorkap verwijderd worden
(afb 33).
Met maaiaggregaat 13-2922 (100B), 13-2913
(102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921
(121M) of frontklepelmaaier 13-1977.
2. Vegen
Met veegmachine 13-1933 of veegmachine met
vangbak 13-1939. Voor de eerstgenoemde
wordt stofbeschermer 13-1936 aanbevolen.
3. Sneeuwruimen
Met sneeuwschuif 13-1916 of sneeuwfres 131948. Sneeuwkettingen 13-1956 en wielgewichten 13-1982 aanbevolen.
4. Gras en bladeren vegen
Met een getrokken grasvangbak 13-1978 (30")
of 13-1950 (42").
5. Gras- en bladtransport
Met transportkar 13-1979 (Standard) of 131988 (Maxi).
6. Mest strooien
Met meststrooier 13-1987. Tevens te gebruiken
voor het strooien van graszaad.
7. Zand strooien
Met zandstrooier 13-1975. Tevens te gebruiken
voor het strooien van zout. Sneuwkettingen 131956 en wielgewichten 13-1982 aanbevolen.
8. Onkruidbestrijding op grindpaden
Met de voorop gemonteerde onkruidschoffel
13-1944 en de achterop gemonteerde hark 131969.
9. Kanten snijden van gazons
Met graskantensnijder 13-1972.
10.Ontmossen
Met frontklepelmaaier 13-1977 uitgerust met
speciale ontmosas 13-1986.
De machine mag uitsluitend worden gebruikt wanneer de motorkap is gemonteerd. Er bestaat anders risico op letsel
door brand of beklemming.
TANKVULLING
Gebruik normaal benzine, indien voorradig loodvrij. Gebruik nooit tweetakt.
N.B.! Vergeet niet dat benzine slecht kan worden,
koop nooit meer benzine dan u binnen de 30 dagen
gebruikt.
Benzine is erg brandbaar. Bewaar de
benzine in een speciaal daarvoor bestemde tank o.d.
Vul alleen benzine bij in open lucht en
rook niet tijdens het bijvullen. Vul benzine bij voor u de motor start. Verwijder nooit de vuldop of vul nooit benzine
bij wanneer de motor draait of nog
warm is.
CONTROLEER HET OLIEPEIL VAN
DE MOTOR
Het carter is bij aflevering altijd met olie SAE 30
gevuld.
Controleer voor elk gebruik of het oliepeil correct is. De machine moet op een vlak oppervlak
staan.
De omgeving van de oliepeilstok schoonmaken. De oliepeilstok afvegen. Weer geheel neersteken en vastschroeven.
Daarna losschroeven en optrekken. Het oliepeil aflezen. Olie bijvullen tot de “FULL” streep, als het
oliepeil daar onder ligt (afb 7 - 8).
79
NL
NEDERLANDS
CONTROLEER HET OLIEPEIL VAN
DE TRANSMISSIE (President - Pro16
- Pro18)
De transmissie is af fabriek gevuld met olie SAE
20W-50.
Controleer voor elk gebruik of het oliepeil correct is. De machine moet op een vlak oppervlak
staan.
President:
Schroef de oliepeilstok los (afb 9). Lees het oliepeil af. Het peil moet zich binnen de xx-aanduiding
bevinden.
Pro16-Pro18:
Lees het oliepeil af op het reservoir (afb 10). Het
peil moet tussen "MAX" en "MIN" liggen.
Vul indien nodig meer olie bij. Gebruik SAE 20W50 olie.
Het is erg belangrijk dat de olie die in de
transmissie komt, schoon is. Er mogen
geen vuildeeltjes in het systeem komen.
Vuil kan de transmissie permanent beschadigen.
VEILIGHEIDSSYSTEEM
Deze machine is uitgerust met een veiligheidssysteem dat bestaat uit:
- een stroomonderbreker op de drijfwerkkast
(alleen Classic)
- een stroomonderbreker bij het rempedaal
- een stroomonderbreker in de stoelbevestiging
- een stroomonderbreker bij de inschakelhendel
van de krachtafnemer (alleen voor USA en
Canada)
Om de machine te starten moet:
- de versnellingspook in de vrijloop staan (geldt
voor de Classic)
- het rempedaal zijn ingedrukt
- de bestuurder op de stoel zitten
- de inschakelhendel van de krachtafnemer zich
in de onderste stand bevinden (= de krachtafnemer is uitgeschakeld)
Voor ieder gebruik moet de werking
van het veiligheidssysteem worden gecontroleerd!
Controleer dit op de volgende wijze:
- start de motor, ga op de stoel zitten, zet de versnellingspook in de eerste versnelling, til uw
lichaam even op van de stoel - de motor moet
80
stoppen (geldt voor de Classic)
- start de motor, ga op de stoel zitten, druk het
aandrijfpedaal in zodat de machine gaat bewegen, laat het aandrijfpedaal los - de machine
moet stoppen (geldt voor de President)
- start de motor, ga op de stoel zitten, druk het
aandrijfpedaal in zodat de machine gaat bewegen, schakel de cruise control in, til uw lichaam
even op van de stoel - de machine moet stoppen
(geldt voor de Pro16 - Pro18)
- start de motor, ga op de stoel zitten, druk het
aandrijfpedaal in zodat de machine gaat bewegen, schakel de cruise control in, trap op het
rempedaal - de machine moet stoppen (geldt
voor de Pro16 - Pro18)
- start de motor, ga op de stoel zitten, schakel de
krachtafnemer in, til uw lichaam even op van de
stoel - de krachtafnemer moet worden uitgeschakeld (geldt voor alle machines)
Als het veiligheidssysteem niet werkt,
mag de machine niet worden gebruikt!
Breng de machine voor controle naar
een servicewerkplaats.
STARTEN VAN DE MOTOR
1. Open de benzinekraan (afb 11).
2. Controleer dat de bougiekabel op zijn plaats zit.
3. Controleer of de krachtafnemer uitgeschakeld
is.
4a. Classic:
Zet de versnellingspook in de neutrale stand.
4b. President-Pro16-Pro18:
Hou uw voet niet op het aandrijfpedaal.
5a. Classic-President:
Koudestart - zet de gashendel in de chokestand.
Warme start - zet de gashendel in volgas (1 - 1,5
cm onder de chokestand).
5b. Pro16-Pro18:
Zet de gashendel in volgas. Koude start - trek de
chokehendel volledig uit. Warme start - raak de
chokehendel niet aan.
6. Duw het rempedaal volledig in.
7. Draai de startsleutel om en start de motor.
8a. Classic-President:
Wanneer de motor gestart is, duw de gashendel
dan geleidelijk naar volgas als u de choke gebruikt
heeft.
NL
NEDERLANDS
8b. Pro16-Pro18:
Wanneer de motor gestart is, duw de chokehendel
dan geleidelijk in als u de choke gebruikt heeft.
9. Belast bij een koude start de machine niet onmiddellijk na het starten maar laat de motor een
paar minuten draaien. Dan wordt de olie opgewarmd.
STOPPEN
Zet de krachtaansluiting vrij. Trek de parkeerrem
aan.
Laat de motor 1 - 2 minuten stationnair lopen. De
motor afzetten door de startsleutel om te draaien.
Sluit de benzinekraan. Dit is vooral belangrijk
wanneer de machine op b.v. een aanhanger wordt
vervoerd.
Als u de machine onbeheerd achterlaat,
moet u de bougiekabel losmaken van de
bougie. Neem ook de sleutel uit het
startslot.
Na het maaien is de motor erg warm.
Raak de geluiddemper, de cylinders of
de koelribben niet aan. Anders kunt u
brandwonden oplopen.
Machines met katalysator:
Tijdens het rijden wordt de katalysator erg heet.
Nadat de motor is stopgezet, blijft de katalysator
nog lange tijd warm.
Let op brandgevaar:
- parkeer niet in de buurt van brandbare voorwerpen.
- dek de machine niet af voordat de katalysator
is afgekoeld.
RIJDEN
Zorg er altijd voor dat er voldoende olie in de motor is bij het rijden van hellingen (oliepeil op
“FULL”).
Wees voorzichtig op hellingen. Stop of
start niet plotseling wanneer u een helling op- of afrijdt. Rijd nooit dwars over
een helling. Rijd van boven naar beneden en beneden naar boven.
De machine mag, met daarop originele
accessoires gemonteerd, op een helling
met een hoek van maximaal 10° rijden,
ongeacht de richting.
Rijd langzamer op hellingen en bij het
nemen van een bocht om te voorkomen
dat de machine kantelt of dat u controle
over de machine verliest.
N.B.! Voor u een aanhanger gebruikt, moet u eerst
contact opnemen met uw verzekeringsmaatschappij.
N.B.! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op
de openbare weg.
Draai het stuur niet volledig naar één
kant wanneer u in de hoogste versnelling rijdt en vol gas geeft. Anders kan de
machine kantelen.
Houd handen en vingers uit de buurt
van het midden en de zitconsole. Anders kunnen ze beklemd raken. Gebruik
de machine nooit zonder motorkap.
Als u de machine gebruikt - geef altijd vol gas.
ONDERHOUD
Voer nooit service uit aan de machine
zonder eerst:
- de motor uit te schakelen
- de startsleutel uit het contact te halen
- de bougiekabel los te koppelen van de
bougie
- de parkeerrem in te schakelen
- de krachtafnemer te ontkoppelen
SCHOONMAKEN
Om brandgevaar te voorkomen:
- houd de motor, geluiddemper, accu en
brandstoftank vrij van gras, blad en
olie.
- controleer regelmatig of de machine
olie en/of brandstof lekt.
NB! Als u een hogedrukreiniger gebruikt, richt de
straal dan niet rechtstreeks op de transmissie.
MOTOR-OLIE VERVERSEN
Classic-President:
Ververs de olie de eerste keer na 5 werkuren, en
daarna om de 50 draaiuren of één keer per seizoen.
Ververs de olie wanneer de motor warm is.
Gebruik olie van goede kwaliteit (serviceklas SE,
SF of SG).
81
NL
NEDERLANDS
Pro16-Pro18:
Ververs de olie de eerste keer na 8 werkuren, en
daarna om de 50 werkuren of één keer per maand.
Ververs de olie wanneer de motor warm is.
Gebruik olie van goede kwaliteit (serviceklas SE,
SF of SG).
Classic-President-Pro16-Pro18:
Ververs de olie om de 25 werkuren of één per
week wanneer de motor extra hard moet werken of
bij hoge temperaturen moet werken.
Na het maaien is de motorolie erg
warm. Laat de motor daarom eerst een
paar minuten afkoelen voor u de olie aftapt.
1. De olieaftapplug C losschroeven (afb 12 - 13).
Laat de olie in een bak lopen. Zorg ervoor dat er
geen olie op de V-riemen komt.
2. De olieplug weer monteren.
3. De oliepeilstok wegnemen en nieuwe olie vullen.
Hoeveelheid olie:
Classic - 1,4 liter
President - 1,4 liter
Pro16, Pro18 - 1,4 liter wanneer men het oliefilter
niet vervangt. 1,7 liter wanneer men het oliefilter
vervangt.
Olietype zomer: SAE-30
(Ook SAE 10W-30 kan gebruikt worden. In dit
laatste geval kan het olieverbruik echter iets hoger
liggen en moet het oliepeil iets vaker gecontroleerd
worden).
Olietype winter: SAE 5W-30
(indien niet verkrijgbaar, neem dan SAE 10W-30).
Geen toevoegsles bij de olie gebruiken.
Niet te veel olie vullen. Dan kan de motor te warm
worden.
Het oliepeil na iedere keer bijvullen controleren.
Het peil moet tot “FULL” reiken.
TRANSMISSIE-OLIE VERVERSEN
(President - Pro16 - Pro18)
President - 1,6 liter
Pro16, Pro18 - 3,3 liter
N.B.! Vanwege de constructie van de transmissie loopt slechts 80% van de totale hoeveelheid
uit de transmissie wanneer men de olie ververst.
De resterende olie en de verse olie vermengen zich
na het verversen met elkaar in de transmissie.
Om die reden mag u niet te veel olie bijvullen tijdens het verversen. Controleer tijdens het vullen
regelmatig het oliepeil.
Het is erg belangrijk dat de olie die in de
transmissie komt, schoon is. Er mogen
geen vuildeeltjes in het systeem komen.
Vuil kan de transmissie permanent beschadigen.
President:
1. Schroef de olie-aftapplug D los. De plug zit
rechts, vanaf de achterkant gezien (afb 14 en 25).
Laat de olie in een emmer of iets dergelijks lopen.
2. Schroef de olie-aftapplug terug op zijn plaats.
3. Verwijder de oliepeilstok en vul verse olie bij.
Pro16-Pro18:
1. Demonteer het deksel van het oliereservoir (afb
10).
2. Schroef de olie-aftapplug E los. De plug zit
links, vanaf de achterkant gezien (afb 15 en 26).
Laat de olie in een emmer of iets dergelijks lopen.
3. Schroef de olie-aftapplug terug op zijn plaats.
4. Maak slang F los van de onderkant van het oliereservoir (afb 16).
5. Om het olie verversen te vereenvoudigen wordt
aanbevolen om bijvoorbeeld een pomp te gebruiken (figuur 16 toont de STIGA-pomp, onderdeelnr. 1134-3898-01).
6. Vul de pomp met olie. Steek vervolgens de nippel in slang F en druk de olie langzaam in de transmissie.
7. Sluit de slang aan op het oliereservoir.
8. Vul olie bij in het oliereservoir.
Ververs de olie de eerste keer na 50 uur rijden,
daarna om de 250 uur of één keer per seizoen.
ONTLUCHTEN (President - Pro16 Pro18)
Gebruik SAE 20W-50 olie van goede kwaliteit
(serviceklas SE, SF of SG).
Nadat u olie heeft bijgevuld, is het soms nodig om
de transmissie te ontluchten.
Totale oliehoeveelheid:
1. Til het achterste gedeelte van de machine op zo-
82
NEDERLANDS
dat de aandrijfwielen vrij komen van de grond.
2. Start de motor en laat hem stationair draaien.
3. Druk het aandrijfpedaal in, afwisselend voor en
achter.
4. Wanneer de aandrijfwielen beginnen te draaien,
moet u de machine terug neerzetten op de wielen.
5. Duw de machine naar achter terwijl u het voorste gedeelte van het aandrijfpedaal naar beneden
drukt. Duw daarna de machine naar voor terwijl u
het achterste gedeelte van het aandrijfpedaal naar
beneden drukt.
6. Wanneer de machine in beweging komt, moet u
vol gas geven.
7. Voer een paar keer een snelle start en stop uit tot
de snelheid van de machine normaal is.
Opm. U kunt al een eerste keer ontluchten wanneer
u de olie bijvult. Draai terwijl u de olie bijvult, de
poelie manueel rond.
OLIEFILTER VERVANGEN (Pro16 Pro18)
Vervang het oliefilter om de 100 werkuren.
NL
Laat een paar druppels motorolie aan beide zijden
van de gasdraad lopen, twee maal per seizoen.
Classic:
De transaxel is bij aflevering van e fabriek met olie
(SAE 80W-90) gevuld. Als hij niet geopend wordt
(mag alleen maar door een vakman gedaan worden) hoeft men in de regel geen olie bij te vullen.
ACCU
Het zuurpeil regelmatig controleren.
Het zuurpeil moet tussen “UPPER” en “LOWER”
van de accu liggen. Gebruik uitsluitend gedestilleerd water (accuwater) om het zuurpeil te corrigeren.
Het accuzuur is erg bijtend en kan
huidverwondingen veroorzaken en uw
kleren beschadigen. Draag rubber
handschoenen en een beschermbril.
Adem de dampen niet in.
Houd de accu recht zodat het accuzuur
niet op uw handen en kleren kan lopen.
Als dit toch gebeurt moet u overvloedig
met water spoelen.
Voor u het nieuwe filter vastschroeft moet de filterpakking ingeolied worden met motorolie.
Als de polen van de accu geoxideert zijn, moeten
ze schoongemaakt worden. De accupolen met een
staalborstel schoonmaken en met vet insmeren.
Schroef het filter G manueel vast tot de filterpakking de filterbevestiging raakt. Draai nog eens ¾
omwenteling vast (afb 13).
LUCHTFILTER
Start en laat de motor 30 seconden draaien. Schakel de motor uit. Controleer het oliepeil. Vul olie
bij indien de olie niet tot aan “FULL” komt op de
peilstok.
Start de motor en controleer hem op een eventueel
olielek.
SMERING
De machine heeft vier smeernippels H die iedere
25 bedrijfsuren met universeel vet gesmeerd moeten worden (afb 17 - 18).
Alle plastic lagers moeten een paar keer per seizoen gesmeerd worden met universeel vet.
Smeer de stuurketting een paar keer per seizoen in
met universeel vet. Als de stuurketting erg vuil is demonteer de ketting, was ze en smeer ze opnieuw.
De verbindingen van de spanarm moeten een paar
keer per seizoen gesmeerd worden met motorolie.
Reinig het voorfilter I om de 3 maanden of om de
25 werkuren, afhankelijk van wat het eerst van toepassing is.
Reinig het papierfilter J één keer per jaar of om de
100 werkuren, afhankelijk van wat het eerst van
toepassing is (afb 19 - 20).
NB! Reinig vaker indien de machine in stoffige
omstandigheden moet werken.
1. Verwijder de beschermkap van de luchtfilter en
de schuimplastic filter.
2. Reinig de schuimplastic filter in een vloeibaar
afwasmiddel en water. Wring de filter uit tot deze
droog is. Giet wat olie op de filter en wrijf de olie
erin.
3. Draai de moer die de papieren filter vasthouden,
los en verwijder ze. Haal de papieren filter eruit en
maak het luchtfilthuis zorgvuldig schoon om vuil
worden van de carburateur te voorkomen.
4. Maak de papieren filter als volgt schoon. Klop
83
NL
NEDERLANDS
deze licht tegen een glad oppervlak. Als de filter
erg vuil is, dient deze te worden vervangen.
V - RIEMEN VERVANGEN
5. Monteer in omgekeerde volgorde.
De V-riemen kunnen vervangen worden terwijl de
machine op de wielen rust.
Bij het schoonmaken van de papieren filter mogen
geen petroleum oplosmiddelen worden gebruikt.
Deze oplosmiddelen vernielen de filter.
Opm. Om het vervangen van de riemen te illustreren, wordt de machine afgebeeld van onder gezien,
liggend op zijn zij (afb 24 - 26).
Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van
de papieren filter. De papieren filter mag niet worden ingeölied.
Gebruik altijd originele riemen. Die passen precies
en gaan het langst mee.
KOELLUCHTINLAAT
Met krachtafnemer bedoelen we de dubbele poelie
L die in het midden van de machine zit, en die gebruikt wordt om, via een afzonderlijke V-riem, het
maai-aggregaat/accessoires aan te drijven.
De motor is luchtgekoeld. Als het koelsysteem
verstopt is gaat de motor kapot. tenminste één maal
per jaar of iedere 100 draaiuren moet de motor
schoongemaakt worden.
Demonteer de ventilatorkap. Maak de koelflenzen
van de cylinder, de ventilator en het draaiend rooster schoon (afb 21 - 22). Vaker schoonmaken als U
droog gras maait.
BOUGIE
Een veroliede en verroete bougie met verbrandde
electroden maakt het starten van de motor moeilijk.
De bougie met een metaalborsteltje (niet zandstralen) schoonmaken en de afstand van de electroden
weer op 0.75 mm afstellen.
Vervang de bougie als de elektroden te erg verbrand zijn. Gebruik bougiebus AC en draaipen AD
uit de accessoireszak om de bougie te vervangen.
De motorfabrikant beveelt het volgende aan:
Classic-President: Champion J19LM.
Pro16-Pro18: Champion RC12YC
CARBURATOR
De carburator is bij levering juist ingesteld en moet
normaal niet bijgeregeld worden.
V-RIEM MOTOR - KRACHTAFNEMER
1. Demonteer de V-riem die van de krachtafnemer
naar het maai-aggregaat/accessoire gaat.
2. Schroef de spanrol M los.
3. Verwijder de V-riem uit de onderste groef N van
de motorpoelie.
4. Verwijder de V-riem uit de bovenste groef van
de krachtafnemer.
5. Vervang de V-riem en monteer alles weer in
omgekeerde volgorde.
V-RIEM MOTOR - TRANSMISSIE
1. Demonteer de V-riem tussen de motor en de
krachtafnemer. Zie hierboven.
2a. Classic:
Hou het linker pedaal (de koppeling) ingedrukt.
2b. President-Pro16-Pro18:
Hou het linker pedaal (de rem) ingedrukt.
3. Classic:
Maak de riemgeleidingen bij de poelie van de
transmissie los en draai ze opzij.
4. Schroef de spanrol O los.
Als de carburator toch bijgeregeld moet worden,
neem dan contact op met een servicepunt.
5. Demonteer de V-riem van de poelie van de
transmissie. (Pro16-Pro18: trek de V-riem door de
ventilator).
KABEL VAN DE KRACHTAFNEMER
BIJSTELLEN (geldt niet voor Pro18)
6. Verwijder de V-riem uit de bovenste groef N
van de motorpoelie.
Als de V-riem tussen de motorriemschijf en de
centrumschijf slipt wanneer de krachtafnemer ingeschakeld is, kan de kabel van de krachtafnemer
gespannen worden met de twee kabelstelschroeven K (afb 23).
7. Vervang de V-riem en monteer alles in omgekeerde volgorde.
84
NEDERLANDS
LIGGING VAN DE VERSNELLINGEN
BIJSTELLEN (Classic)
Als de ligging van de versnellingen niet klopt met
de aanduidingen op het instrumentenpaneel kan de
versnellingskabel afgesteld worden bij de kogelgewrichten P van de versnellingskabel (afb 24).
KOPPELING BIJSTELLEN (Classic)
De koppelingskabel moet zo afgesteld worden dat
de koppelingspedaal ongeveer 10 mm speling
heeft. De speling wordt afgesteld met de kabelafstelling Q op de koppelingskabel (afb 24).
NL
De voorwaartse beweging van het aandrijfpedaal mag niet beperkt worden
door de eindpositie van de transmissie.
Anders kunnen er ernstige beschadigingen ontstaan.
6. Stel daarna de pedaalaanslag bij onder het achterste gedeelte van het aandrijfpedaal. De achterwaartse beweging van het aandrijfpedaal moet
ongeveer de helft van de voorwaartse beweging
bedragen.
AFSTELLEN VAN DE STUURKABELS (Classic - President)
AANDRIJFPEDAAL BIJSTELLEN
(President - Pro16 - Pro18)
Na een paar uur lopen moeten de stuurkabels bijgesteld worden.
KABEL
Zet de machine in “recht vooruit”-positie.
Wanneer de transmissie in de neutrale stand staat
(machine staat stil) moet het aandrijfpedaal zo ingesteld zijn dat de afstand tussen het voorste gedeelte van het pedaal en de vloerplaat 85 - 90 mm
bedraagt en tussen het achterste gedeelte van het
pedaal en de vloerplaat 50 - 55 mm (afb 27).
Span de stuurkabels aan door aan de moeren T te
draaien. De schroefuiteinden van de stuurkabels
moeten vastgehouden worden tijdens het bijstellen. Gebruik hiervoor een Engelse sleutel of iets
dergelijks (afb 28).
De positie van het aandrijfpedaal kan aan beide
uiteinden van de kabel bijgesteld worden:
1. Maak de haakse verbinding R bij het aandrijfpedaal en/of bij de transmissie los (afb 25 - 26).
Stel beide kabels zo bij dat de afstand tussen de kabelwielen U en de ketting aan beide zijden even
groot wordt.
Stel bij tot er geen speling meer is.
2. Stel de positie van het aandrijfpedaal bij door de
haakse verbinding naar binnen of buiten toe op de
kabel te schroeven.
Als het bijstellen klaar is, draai dan in beide richtingen aan het stuur zover u kunt. Controleer of de
ketting niet in de kabelwielen loopt en of de stuurkabels niet in de stuuraandrijving lopen.
3. Schroef daarna de haakse verbinding opnieuw
vast bij het aandrijfpedaal/de transmissie.
AFSTELLEN VAN DE STUURKETTING (Pro16 - Pro18)
PEDAALAANSLAGEN
De stuurketting dient om de 50 uur te worden afgesteld.
Na het vervangen of het bijstellen van de kabel is
het belangrijk dat de pedaalaanslagen correct ingesteld zijn. Anders kan de transmissie ernstig beschadigd worden.
1. Schroef de pedaalaanslag S volledig omlaag
(afb 27).
2. Druk het voorste gedeelte van het aandrijfpedaal
zover mogelijk naar beneden (= eindpositie van de
transmissie).
3. Laat daarna de voorkant van het aandrijfpedaal
ca. 5 mm omhoog komen.
4. Schroef de pedaalaanslag zover omhoog dat hij
de onderkant van het pedaal raakt.
Zet de machine in de stand “recht vooruit”.
Span de stuurketting door de moeren T aan te
draien (afb 33). Afstellen totdat elke speling is verdwenen.
Span de stuurketting niet te strak. Daarmee wordt
sturen zwaarder, terwijl de slijtage van de stuurketting toeneemt.
REMMEN BIJSTELLEN
De rem mag niet zo hard bijgesteld worden dat hij
tijdens het rijden ingeschakeld is wanneer het rempedaal onbelast is.
5. Haal de borgmoer van de pedaalaanslag aan.
85
NL
NEDERLANDS
Classic:
Stel de remkabel in bij de kabelinstellingen V zodat de remarm ca. 1 mm van de remaanslag ligt,
wanneer het rempedaal niet ingedrukt is (afb 24 en
29 - 30).
Maak de borgmoer los en schroef de stelmoer X
(afb 30) op de gewenste hoogte. Haal de borgmoer
aan.
President:
Stel de remkabel zo in dat er een speling van ca. 10
mm in het rempedaal is. De speling wordt ingesteld met behulp van de kabelinstellingen Y (afb
25 en 31).
Controleer na het instellen dat de koppeling altijd geactiveerd wordt voor de
rem.
Indien dit niet het geval is, stel dan de afzonderlijke koppelingkabel W in (afb 25).
Pro16-Pro18:
Stel de gecombineerde rem/koppelingkabel zo in
dat er een speling van ca. 10 mm in het rempedaal
is. De speling wordt ingesteld met behulp van kabelinstellingen Y (afb 26).
Zorg er bij het instellen voor dat de
koppelingsfunctie van de kabel altijd
geactiveerd wordt voor de remfunctie.
Stel daarna de trommelrem in met behulp van de
stelmoer Z (afb 32).
EG - VERKLARING VAN
OVEREENSTEMMING
Model:
Type:
Artikelnr.:
Serienr.:
Fabrikant:
Produkt:
Park
P401
13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818,
13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448
Zie het machine
STIGA AB, Postbus 1006,
S-573 28 Tranås, Zweden
Gazonmaaier met verbrandingsmotor
Dit produkt is in overeenstemming met:
- Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit 89/
336/EEG
- Machinerichtlijnen 89/392/EEG, 91/368/EEG en
93/44/EEG, met speciale verwijzingen naar Aanhangsel 1 van de Richtlijn t.a.v. wezenlijke gezondheids- en veiligheidsvoorschriften in verband met
constructie en produktie.
Plaats:
Tranås, 1 januari 1998
Handtekening:
Hoofd Produktie
STIGA behoudt zich het recht voor om de produkten te wijzigen zonder voorafgaande waarschuwing.
86
ES
ESPAÑOL
GENERALIDADES
Este símbolo signfica ADVERTENCIA.
Si no se siguen cuidadosamente las instrucciones pueden producirse daños
materiales y/o personales.
Antes de arrancar, deben leerse bien estas instrucciones y el impreso adjunto
"NORMAS SE SEGURIDAD".
Classic:
El motor está equipado con un regulador automático
de revoluciones, por lo que éstas aumentan al incrementarse el esfuerzo del motor. Debido a esto hay
que desembragar antes de frenar la máquina.
Pisar a la vez los pedales de freno y embrague cuando se desea frenar o parar la máquina. Nunca frenar
sin desembragar al mismo tiempo.
3. FRENO DE APARCAMIENTO
SÍMBOLOS
Los siguientes símbolos se encuentran en la máquina para recordarle que sea cuidadoso y atento al
manejarla.
Los símbolos significan:
Bloqueo que fija el pedal de freno en posición apretada.
Pisar del todo el pedal de freno. Desplazar
lateralmente el bloqueo del freno y soltar el
pedal.
¡Advertencia!
Lea el manual de instrucciones y el manual
de seguridad antes de utilizar la máquina.
El freno de aparcamiento se suelta con una leve presión en el peda. El bloqueo cargado por muelle se
desplaza hacia el lado.
¡Advertencia!
Esté atento a los objetos que puedan ser
disparados. Mantenga los espectadores a
distancia.
Para los desplazamientos, comprobar que esté desactivado el freno de aparcamiento.
¡Advertencia!
Utilice siempre protección auditiva.
Pedal para acoplar y desacoplar la propulsión de la
caja de cambios mecánica. Tiene dos posiciones:
¡Advertencia!
Esta máquina no está destinada a la conducción en carreteras públicas.
MANDOS
Ver figs. 1 - 6.
1. ELEVACIÓN DE ACCESORIOS (excepto en la Pro18)
Palanca para elevar a la posición de transporte los
accesorios montados.
2. FRENO DE SERVICIO
Pedal que activa el sistema de freno de la máquina.
Tiene dos posiciones:
4. EMBRAGUE (Classic)
1. Pedal suelto: propulsión acoplada. La máquina se desplaza si
hay puesta una marcha.
2. Pedal apretado: propulsión
desacoplada. Puede cambiarse la
marcha.
¡NOTA! No debe regularse la velocidad haciendo
patinar el embrague. Utilizar una marcha adecuada
para la velocidad deseada.
5. PEDAL DE PROPULSIÓN (President - Pro16 - Pro18)
Pedal que activa la transmisión continua.
1. Pisar el pedal con la parte delantera del pie: la máquina avanza.
1. Pedal suelto: freno de servicio
desactivado.
2. Pedal suelto: la máquina permanece parada.
2. Pedal totalmente apretado: freno de servicio completamente activado. (President-Pro:
propulsión desacoplada).
3. Pisar el pedal con el talón: la
máquina hace marcha atrás.
La velocidad se ajusta con el pedal de propulsión. A
más presión sobre el pedal, mayor será la velocidad
de la máquina.
87
ES
ESPAÑOL
6. PALANCA DE DESCAOPLAMIENTO (President - Pro16 - Pro18)
suspensión del asiento porque se anula la movilidad en la función.
Palanca para desacoplar la transmisión continua.
Permite desplazar la máquina sin ayuda del motor.
(Nota: en la Pro16-Pro18, la palanca está situada en
el lado izquierdo). Tiene dos posiciones:
10. PALANCA DE CAMBIOS
(Classic)
1. Palanca en posición delantera:
transmisión acoplada para funcionamiento normal.
2. Palanca en posición trasera:
transmisión desacoplada. La máquina puede desplazarse empujando.
La máquina no debe remolcarse en distancias largas, ya que puede dañarse la transmisión.
7. TOMA DE FUERZA - ACOPLAMIENTO (excepto en la Pro18)
Palanca de acoplamiento de la toma de fuerza para
accionar los accesorios montados delante. Tiene dos
posiciones:
1. Palanca en la posición superior: toma de
fuerza desacoplada.
2. Palanca en la posición superior: toma de
fuerza acoplada. En esta posición, la palanca queda bloqueada si se sienta en el asiento una persona que pese más de 30 kg.
8. TOMA DE FUERZA - DESACOPLAMIENTO (excepto en la Pro18)
Palanca cargada por muelle para desacoplar la
toma de fuerza.
Para desacoplar la toma de fuerza,
oprimir el botón.
9. ELASTICIDAD DEL ASIENTO
Manija para el ajuste continuo de la elasticidad del
asiento.
1. Girando a izquierdas: se suaviza la elasticidad.
2. Girando a derechas: se endurece la elasticidad.
Una elasticidad demasiado apretada puede impedir
el bloqueo de la palanca de acoplamiento de la
toma de fuerza (7) en su posición superior.
Nota: No apretar mucho la junta roscada de la
88
Palanca de cambio elegir una de las cinco posiciones de la caja de cambios: avance (1-2-3-4-5), neutral (N) o marcha atrás (R).
Para cambiar de marcha, el pedal de embrague
debe estar apretado.
¡NOTA! Para cambiar de una marcha de avance a
la marcha atrás o viceversa, la máquina ha de estar
completamente parada. Si hay dificultades en engranar una marcha, soltar y volver a apretar el pedal de embrague. Poner de nuevo la marcha. ¡No
deben forzarse los cambios de marcha!
11. ACELERADOR/ESTÁRTER
Mando para ajustar el régimen del motor y para la
estrangulación en el arranque en frío. El modelo
Pro16-Pro18 lleva estárter separado (ver el punto
12).
1. Estárter. Para arrancar el motor en frío.
La posición de estrangulación está en la
parte superior de la garganta (excepto en
la Pro16-Pro18).
2. Aceleración máxima. Debe utilizarse
siempre para trabajar con la máquina. La
posición de aceleración máxima está a 1 1,5 cm del canto superior de la garganta.
3. Ralentí.
12. ESTÁRTER (Pro16 - Pro18)
Mando extraible para el arranque en frío del motor.
1. Mando totalmente extraído: mariposa
del carburador cerrada. Para el arranque
en frío.
2. Mando introducido: mariposa del carburador abierta. Para el arranque en caliente.
No debe conducirse la máquina con el estárter extraído cuando el motor está caliente.
13. LLAVE DE ARRANQUE
La cerradura para el arranque y parada del motor
tiene tres posiciones:
ES
ESPAÑOL
STOP
1. Posición de parada: motor cortocircuitado. Puede sacarse la llave.
2. Posición de conducción (sin símbolo).
camente funciona cuando el motor está en marcha.
18. ELEVADOR DE UTENSILIO
(Pro18)
3. Posición de arranque: girando la llave a
la posición de arranque cargada por muelle se activa el motor de arranque eléctrico. Cuando arranque el motor, dejar que la
llave vuelva a la posición de conducción.
Interruptor (símbolo rojo) para el ajuste del elevador eléctrico de utensilio de montaje frontal.
En la bolsa de plástico que contiene estas instrucciones hay también una llave de reserva. Guardarla
en un lugar seguro.
2. Apriete la parte inferior del interruptor - el utensilio es subido a posición de transporte.
START
14. PROGRAMADOR DE VELOCIDAD (Pro16 - Pro18)
Interruptor para activar el programador de velocidad. Permite bloquear el pedal de propulsión (5) en
la posición deseada. No es necesario utilizar el pie
derecho.
1. Pisar el pedal de propulsión hasta obtener la velocidad deseada. A continuación,
oprimir la parte posterior del interruptor
para activar el programador. Se enciende
la luz verde del símbolo.
2. Para desconectar el programador de velocidad, oprimir la parte delantera del interruptor.
15. INTERRUPTOR DEL FARO
(excepto en la Classic)
Interruptor extraíble del faro halógeno. El faro sólo
se enciende con el motor en marcha, por lo que no
se descarga la batería. El interruptor tiene dos posiciones:
1. Apriete la parte superior del interruptor - el utensilio es bajado a posición de trabajo
19. REGULADOR DE LA ALTURA DE
CORTE (Pro18)
La máquina está preparada para ser utilizada con
regulador eléctrico de la altura de corte (disponible
como accesorio).
El contacto para la conexión está montado en el lateral derecho, delante de la rueda delantera.
El interruptor (símbolo naranja) se emplea para subir y bajar la altura de corte sin escalonamiento.
20. RASTRILLO TRASERO (Pro18)
La máquina está preparada para ser utilizada con
rastrillo trasero de sube y baja (disponible como
accesorio).
Los cables para la conexión se encuentran en la
parte trasera de la máquina, debajo del solenoide.
El interruptor (símbolo azul) se emplea para subir
y bajar el rastrillo trasero.
USO DE LA MÁQUINA
1. Interruptor extraído: faro encendido.
CAMPOS DE APLICACIÓN - PARK
2. Interruptor introducido: faro apagado.
La máquina sólo debe utilizarse para los siguientes
trabajos con los repuestos originales STIGA indicados:
16. TOMA DE FUERZA (Pro18)
Interruptor para conectar y desconectar la toma de
fuerza electromagnética.
1. Pulse la zona inferior del interruptor, la
toma de fuerza queda conectada. El indicador verde se ilumina.
2. Pulse la zona superior del interruptor, la
toma de fuerza queda desconectada.
17. CUENTAHORAS (Pro18)
Muestra el número de horas de funcionamiento. ni-
1. Corte del césped
Con las unidad de corte 13-2922 (100B), 132913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/132921 (121M) o la cortadora de impacto 131977.
2. Barrido
Con la unidad de barrido 13-1933 o la unidad de
barrido recolectora 13-1939. Con la unidad 131933 se recomienda el uso de la protección
contra polvo 13-1936.
89
ES
ESPAÑOL
3. Limpieza de nieve
Con la pala para nieve 13-1916 o el soplanieve
13-1948. Se recomienda el uso de las cadenas
para nieve 13-1956 y de los contrapesos para
ruedas 13-1982.
4. Recolección de hierba y hojas
Con el recolector remolcado 13-1978 (30") o
el 13-1950 (42").
5. Transporte de hierba y hojas
Con el carro de transporte 13-1979 (Standard)
o el 13-1988 (Maxi).
6. Distribución de abono
Con el distribuidor 13-1987. También se puede
utilizar para distribuir semillas de hierba.
7. Distribución de arena
Con el distribuidor de arena 13-1975. También
se puede utilizar para distribuir sal. Se recomienda el uso de las cadenas para nieve 131956 y de los contrapesos para ruedas 13-1982.
8. Combate de hierba mala en senderos de
grava
Con la pala frontal 13-1944 y el rastrillo de
montaje trasero 13-1969.
9. Corte de canteros de césped
Con el corta bordes 13-1972.
10.Despeje de musgo
Con la cortadora de impacto 13-1977 equipada
con el eje especial para el despeje de musgo
13-1986.
El equipo tractor se puede cargar con una fuerza
vertical máxima de 100 N.
La fuerza de empuje del equipo arrastrado no debe
superar los 500 N en el enganche.
GENERALIDADES
Para la reposición de combustible y control del nivel de aceite del motor es necesario quitar la tapa
de éste. Levantarla hacia arriba y hacia atrás (fig
34).
Nota: Para controlar el nivel de aceite en el Pro16Pro18 hay que levantar todo el capó del motor.
La máquina no debe ser utilizada sin la
tapa del motor en su lugar. De lo contrario se corre el riesgo de sufrir quemaduras o quedar atrapado.
LLENAR EL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Utilizar siempre gasolina limpia sin plomo. No hay que utilizar gasolina para motores de dos tiempos con mezcla de aceite.
NOTA! Tenga en cuenta que la gasolina es un producto perecedero, no compre más de la que puede
consumir en 30 días.
La gasolina es muy inflamable. Guarde
el combustible en depósitos para este
propósito.
Reponga combustible únicamente al
aire libre y no fume durante la operación de llenado. Reponga combustible
antes de arrancar el motor. Nunca desmonte la tapa del depósito ni reponga
gasolina cuando el motor está en marcha o caliente.
CONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE
DEL MOTOR
El motor se entrega lleno con aceite SAE 30
Controlar cada vez que se use la máquina que el
nivel de aceite es el correcto. La máquina ha de
estar horizontal.
Secar los alrededores de la varilla y también ésta. Introducirla totalmente y enroscarla.
Desenroscarla y sacarla. Leer el nivel. Añadir aceite hasta la marca de “FULL” (lleno), si el nivel está
por debajo de esta marca (fig 7 - 8).
CONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE
DE LA TRANSMISION (President Pro16 - Pro18)
La transmisión se entrega llena de aceite SAE
20W-50.
Controlar cada vez que se use la máquina que el
nivel de aceite es el correcto. La máquina ha de
estar horizontal.
President:
Quitar la varilla de nivel (fig 9). Leer el nivel, que
ha de hallarse entre las marcas xx.
90
ES
ESPAÑOL
Pro16-Pro18:
Leer el nivel de aceite en el recipiente (fig 10), que
ha de hallarse entre las marcas de "MAX" y
"MIN".
En caso necesario, añadir aceite SAE 20W-50.
Es muy importante la limpieza al manejar aceites para la transmisión, para
evitar la entrada de suciedad. Esta puede arruinar totalmente la transmisión.
SISTEMA DE SEGURIDAD
Esta máquina está equipada con un sistema de seguridad que comprende:
- un interruptor en la caja de cambios (sólo la
Classic)
- un interruptor en el pedal de freno
- un interruptor en la sujeción del asiento
- un interruptor en la palanca de activación de la
toma de fuerza (sólo para EE.UU. y Canadá)
Para arrancar la máquina se requiere:
- que la palanca de cambios esté en posición
neutral (válido para la Classic)
- que el pedal de freno este activado
- que el conductor esté sentado en el asiento
- que la palanca de activación de la toma de
fuerza esté en posición inferior (= toma de
fuerza no acoplada)
¡Antes de usar la máquina, controlar
siempre el funcionamiento del sistema
de seguridad!
Para controlar proceda como sigue:
- arranque el motor, siéntese, lleve la palanca de
cambios a una velocidad y levante algo el cuerpo - el motor debe parar (vale para la Classic)
- arranque el motor, siéntese, presione el pedal de
propulsión para que la máquina se mueva, suelte el pedal de propulsión - la máquina debe
parar (vale para la President)
- arranque el motor, siéntese, presione el pedal
de propulsión para que la máquina se mueva,
acople el programador de velocidad, levante
algo el cuerpo - la máquina debe parar (vale
para la Pro16-Pro18)
- arranque el motor, siéntese, presione el pedal
de propulsión para que la máquina se mueva,
acople el programador de velocidad, pise el
pedal de freno - la máquina debe parar (vale
para la Pro16-Pro18)
- arranque el motor, siéntese, acople la toma de
fuerza, levante algo el cuerpo - la toma de fuerza se debe desacoplar (válido para todos los
modelos).
¡Si el sistema de seguridad no funciona,
no debe utilizar la máquina!. Lleve la
máquina a un taller de servicio para un
control.
ARRANQUE DEL MOTOR
1. Abrir la llave de paso de la gasolina (fig 11).
2. Asegurarse de que está montado el cable de la
bujía.
3. Comprobar que la toma de fuerza esté desacoplada.
4a. Classic:
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
4b. President-Pro16-Pro18:
No pisar el pedal de propulsión.
5a. Classic-President:
Arranque en frío: poner el acelerador en posición
de estárter. Arranque en caliente: poner en acelerador en aceleración máxima (a 1 - 1,5 cm por debajo
de la posición de estárter).
5b. Pro16-Pro18:
Poner el acelerador en aceleración máxima. Arranque en frío: extraer del todo el estárter. Arranque
en caliente: no tocar el estárter.
6. Pisar el pedal de freno hasta el fondo.
7. Girar la llave de arranque y poner en marcha el
motor.
8a. Classic-President:
Cuando arranque el motor, llevar progresivamente
el acelerador a la posición de aceleración máxima
(si se ha utilizado el estárter).
8b. Pro16-Pro18:
Cuando arranque el motor, introducir progresivamente el estárter (si se ha utilizado).
9. En los arranques en frío no sobrecargar la máquina inmediatamente después del arranque, dejar
funcionar el motor algunos minutos en ralentí para
que se caliente el aceite.
PARADA
Desacoplar la toma de fuerza. Aplicar el freno de
estacionamiento.
Dejar marchar el motor en ralentí durante 1 - 2 minutos. Parar el motor haciendo girar la llave de
arranque.
91
ES
ESPAÑOL
Cerrar la llave de paso del combustible. Esto es
particularmente importante si hay que transportar
la máquina, por ejemplo, sobre un remolque.
Desconectar el cable de la bujía si va a
dejarse la máquina desatendida. Llévese también la llave de encendido.
El motor puede estar muy caliente inmediatamente después de pararlo. No
toque nunca el silenciador, el cilindro o
las aletas de refrigeración, pues podría
sufrir quemaduras.
Máquinas con catalizador:
El catalizador se calienta mucho durante el funcionamiento y permanece caliente un largo tiempo
después de apagar el motor.
Evitar el riesgo de incendios:
- no aparcar cerca de objetos inflamables.
- no cubrir la máquina antes de que el catalizador
se enfríe.
CONDUCCIÓN
Antes de iniciar el corte en una pendiente, controlar que el motor lleva la cantidad suficiente de
aceite (hasta la marca “FULL”).
Tenga cuidado en los terrenos inclinados. Al subir o bajar una pendiente nun
ca deberán hacerse arranques o paradas bruscas. Nunca corte hierba transversalmente a una pendiente. Para
cortarla suba o baje por la misma.
Las máquinas con accesorios originales
montados, no deben conducirse en cuestas con ángulos de más de 10° en ninguna dirección.
Reduzca la velocidad en las pendientes
y en los virajes pronunciados a fin de
impedir el vuelco de la máquina o perder el control de la misma.
¡NOTA! Antes de utilizar un remolque, póngase
en contacto con su compañía de seguros.
¡NOTA! Esta máquina no está destinada a la conducción en carreteras públicas.
No girar del todo el volante al marchar
con la marcha más rápida y a aceleración máxima. La máquina puede volcar.
92
Mantenga manos y dedos lejos de la articulación central y de la consola del
asiento, pues hay riesgo de que accidente por aprisionamiento. Nunca conduzca sin el capó del motor.
Al usar la máquina debe acelerarse al máximo el
motor.
MANTENIMIENTO
No deben efectuarse medidas de mantenimiento:
- si no se ha parado el motor
- sin sacar la llave de encendido
- sin sacar el cable de encendido de la
bujía
- sin poner el freno de aparcamiento
- sin desacoplar la toma de fuerza
LIMPIEZA
Para reducir el riesgo de incendios:
- mantener el motor, silenciador, batería y depósito de combustible libres de
hierba, hojas y aceite.
- controlar regularmente que no haya
fugas de aceite y/o combustible en la
máquina.
¡NOTA! Si se utiliza agua a presión, no dirigir el
chorro directamente a la transmisión.
CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
Classic-President:
Cambiar el aciete por primera vez después de 5 horas de funcionamiento y luego cada 50 horas o una
vez por temporada. Cambiar el aceite cuando el
motor está caliente.
Poner aceite de buena calidad (clases de servicios
SE, SF o SG).
Pro16-Pro18:
Cambiar el aceite por primera vez después de 8 horas de funcionamiento y luego cada 50 horas o una
vez al mes. Cambiar el aceite cuando el motor está
caliente.
Poner aceite de buena calidad (clases de servicios
SE, SF o SG).
Classic-President-Pro16-Pro18:
Cambiar el aceite cada 25 horas de funcionamiento
o una vez a la semana si el motor trabaja mucho o
si la temperatura ambiente es elevada.
ES
ESPAÑOL
El aceite del motor puede estar muy caliente si se vacía inmediatamente después de pararlo. Deje, pues, que se
enfríe un motor durante algunos minutos antes de vaciar el aceite.
1. Quitar el tapón para el vaciado del aceite C (figs
12 - 13). Recoger el aceite que sale en un recipiente. Evitar ensuciar las correas trapezoidales de
aceite.
2. Volver a montar el tapón.
3. Quitar la varilla de aceite y poner aceite nuevo.
Cantidad de aceite:
Classic - 1,4 litros
President - 1,4 litros
Pro16, Pro18 - 1,4 litros si no se cambia el filtro.
1,7 litros si se cambia el filtro.
Tipo de aceite en verano: SAE-30
(Puede utilizarse también el SAE 10W-30. Sin embargo, si se utiliza este aceite puede aumentar algo
el consumo, por lo que el nivel deberá controlarse
más a menudo).
Tipo de acite en invierno: SAE 5W-30
(si no se encuentra este aceite, utilizar un SAE
10W-30).
No poner aditivos en el aceite.
No poner demasiado aceite, pues resultaría en sobrecalentamientos del motor.
Controlar el nivel después de cada reposición. El
nivel ha de llegar a la marca de “FULL”.
CAMBIO DEL ACEITE DE LA
TRANSMISION (President - Pro16 Pro18)
Cambiar el aceite por primera vez después de 50
horas de funcionamiento, y a continuación cada
250 horas de funcionamiento o una vez por temporada.
misión.
Se deduce de lo dicho que no hay que verter demasiado aceite al hacer el cambio. Durante el llenado,
controlar varias veces el nivel.
Es muy importante la limpieza al manejar aceites para la transmisión, para
evitar la entrada de suciedad. Esta puede arruinar totalmente la transmisión.
President:
1. Quitar el tapón de vaciado de aceite D, que se
halla en el lado derecho, visto desde atrás (figs 14
y 25). Recoger el aceite en un recipiente.
2. Volver a montar el tapón de vaciado.
3. Quitar la varilla de nivel y poner aceite nuevo.
Pro16-Pro18:
1. Quitar la tapa del recipiente de aceite (fig 10).
2. Quitar el tapón de vaciado E, que se halla en el
lado izquierdo, visto desde atrás (figs 15 y 26). Recoger el aceite en un recipiente.
3. Volver a montar el tapón de vaciado.
4. Desmontar la manguera F de la parte inferior del
depósito de aceite (fig 16).
5. Para rellenar el aceite en forma más sencilla, se
recomienda utilizar una bomba (la figura 16 muestra la de STIGA, art. n° 1134-3898-01).
6. Llenar la bomba con aceite. Después, introducir
la boquilla roscada en la manguera F y bombear
despacio aceite en la transmisión.
7. Acoplar la manguera al depósito de aceite.
8. Finalmente, llenar el depósito con aceite.
PURGA DE AIRE (President - Pro16 Pro18)
Después del llenado de aceite puede ser necesario
purgar de aire la transmisión.
Usar aceite SAE 20W-50 de buena calidad (clase
de servicio SE, SF o SG).
1. Levantar la parte posterior de la máquina para
que se levanten las ruedas propulsoras.
Cantidad total de aceite:
President - 1,6 litros
Pro16, Pro18 - 3,3 litros
2. Arrancar el motor y dejarlo en ralentí.
NOTA: Debido al diseño de la transmisión sólo
un 80% de la cantidad total de aceite que contiene sale al hacer el cambio.
4. Cuando las ruedas motrices se empiezan a girar,
apoyar la máquina sobre las mismas.
El aceite restante y el nuevo se mezclan en la trans-
3. Apretar el pedal de propulsión alternativamente
hacia adelante y atrás.
5. Empujar la máquina hacia atrás mientras se
aprieta la parte delantera del pedal propulsor. Em93
ES
ESPAÑOL
pujar después la máquina hacia adelante mientras
se aprieta la parte posterior del pedal.
6. Cuando la máquina empieza a moverse, poner el
acelerador en la posición de plenos gases.
7. Repetir arranques rápidos y paradas hasta que
sea normal la velocidad de la máquina.
Nota: Puede hacerse una primera purga de aire al
llenar el aceite. Durante esta operación, hacer girar
con la mano la polea de la transmisión.
CAMBIO DEL FILTRO DE ACEITE
(Pro16 - Pro18)
Cambiar el filtro de aceite cada 100 horas de funcionamiento.
BATERÍA
Controlar regularmente el nivel de electrolito.
El nivel de ácido debe hallarse entre las marcas
“UPPER” y “LOWER” de la batería. Si hace falta
reajustar el nivel, añadir únicamente agua destilada.
El electrolito de las baterías es muy corrosivo y puede producir daños en la
piel y ropa. Utilice guantes de goma y
protéjase los ojos con gafas. Evite respirar los vapores que desprende el electrolito.
Antes de montar el nuevo filtro, untar la junta con
aceite de motor.
No incline tanto la batería que se vierta
el electrolito sobre manos y ropa. Si esto
ocurriera, lave las partes afectadas con
abundancia de agua.
Enroscar el filtro G con la mano hasta que su junta
toca la fijación. Apretar después ¾ de vuelta más
(fig 13).
Limpiar los bornes de la batería si están oxidados.
Utilizar un cepillo de acero y lubricar los bornes
con grasa.
Arrancar y dejar marchar el motor durante 30 segundos. Pararlo. Controlar el nivel de aceite. Reponer si el nivel está por debajo de la marca
“FULL” de la varilla.
FILTRO DE AIRE
Arrancar el motor y controlar si hay fugas.
LUBRICACIÓN
La máquina tiene cuatro engrasadores H que han
de lubricarse con grasa universal cada 25 horas de
funcionamiento (figs 17 - 18).
Lubricar todos los cojinetes de plástico con grasa
universal un par de veces al año.
Engrasar la cadena de la dirección con grasa universal, dos veces por temporada. Si la cadena está
muy sucia, desmontarla, limpiarla y volverla a engrasar.
Las articulaciones de los brazos tensores se lubricarán con aceite de motor un par de veces por temporada.
Poner unas gotas de aceite de motor en los dos extremos del alambre del acelerador un par de veces
por temporada.
Classic:
El transeje sale de fábrica lleno de aceite (SAE
80W-90). Si no se abre (lo que sólo debe ser efectuado por un especialista) normalmente no es necesario poner grasa.
94
Limpiar el prefiltro I cada 3 meses o cada 25 horas
de funcionamiento, lo que ocurra primero.
Limpiar el filtro de papel J cada año o cada 100 horas de funcionamiento, lo que ocurra primero (figs
19 - 20).
NOTA: Limpiarlo más a menudo si la máquina
funciona en lugares polvorientos.
1. Quitar la cubierta protectora de filtro y el filtro
de espuma de plástico.
2. Lavar el prefiltro en detergente líquido y agua.
Estrujarlo hasta secarlo. Verter unas gotas de aceite en el filtro y escurrir el aceite estrujándolo.
3. Desmontar y quitar la tuerca que sujetan el filtro
de papel. Quitar éste y limpiar minuciosamente la
caja del filtro para impedir que caiga suciedad al
carburador.
4. Limpiar el filtro de papel de la manera siguiente:
Golpearlo ligeramente sobre una superficie plana.
Si el filtro está muy sucio, cambiarlo.
5. El montaje se hace en el orden inverso.
Para limpiar el filtro de papel no hay que utilizar
solventes a base de petróleo, tal como kerosene,
puesto que estos productos destruyen el filtro.
No utilizar aire comprimido para limpiar el filtro
de papel. Este no debe aceitarse.
ESPAÑOL
ES
TOMA PARA EL AIRE DE REFRIGERACIÓN
Use siempre correas originales. Encajan a la perfección y son las que más duran.
El motor está refrigerado por aire, por lo que si el
sistema está obturado se estropeará el motor. Hay
que limpiar el motor por lo menos una vez al año o
cada 100 horas de funcionamiento.
CORREA TRAPEZOIDAL MOTOR - TOMA
DE FUERZA
Quitar la cubierta del ventilador. Limpiar las aletas
refrigerantes del cilindro, el ventilador y la rejilla
protectora giratoria (figs 21 - 22). Si se corta hierba
seca, la limpieza ha de hacerse más a menudo.
Esta toma de fuerza está constituida por una polea
doble L que se halla en el centro de la máquina y
se utiliza para accionar los accesorios mediante
una correa trapezoidal separada.
1. Quitar la correa que va desde la toma de fuerza
a la unidad de corte/accesorio.
BUJÍA
2. Desmontar el rodillo tensor M.
Si la bujía está aceitada o sucia de carbonilla y los
electrodos están quemados, el motor tendrá dificultades para arrancar.
3. Desmontar la correa de la ranura inferior N de la
polea del motor.
Limpiar la bujía con un cepillo de metal (no mediante soplo de arena) y reajustar la separación entre electrodos a 0.75 mm.
Cambiar la bujía si los electrodos están muy quemados. En la bolsa de accesorios hay un un casquillo (AC) y una varilla (AD) para el cambio de la
bujía.
El fabricante del motor recomendia:
Classic-President: Champion J19LM
Pro16-Pro18: Champion RC12YC
CARBURADOR
El carburador viene de fábrica correctamente ajustado y, normalmente, no son necesarios los ajustes.
Si a pesar de esto fuera necesario el ajuste, acudir
a una estación de servicio.
AJUSTE DEL ALAMBRE DE LA
TOMA DE FUERZA (excepto en la
Pro18)
Si la correa trapezoidal entre la polea del motor y
la central resbala cuando está acoplada la toma de
fuerza, podrá tensarse el cable de ésta con los dos
ajustes K (fig 23).
4. Quitar la correa de la ranura superior de la toma
de fuerza.
5. Cambiar la correa y hacer el montaje en el orden
inverso.
CORREA TRAPEZOIDAL MOTOR TRANSMISION
1. Quitar la correa entre el motor y la toma de fuerza. Véase más arriba.
2a. Classic:
Mantener apretado el pedal izquierdo (embrague).
2b. President-Pro16-Pro18:
Mantener apretado el pedal izquierdo (freno).
3. Classic:
Desmontar las guías de la correa de la polea de la
transmisión y apartarlas a un lado.
4. Desmontar el rodillo tensor O.
5. Desmontar la correa trapezoidal de la polea de la
transmisión. (Pro16-Pro18: Montar la correa a través del ventilador).
6. Quitar la correa trapezoidal de la ranura superior
N de la polea del motor.
7. Sustituir la correa trapezoidal y efectuar el montaje en el orden inverso.
CAMBIO DE CORREAS TRAPEZOIDALES
AJUSTE DE LAS POSICIONES DE
CAMBIO (Classic)
El cambio puede hacerse con la máquina descansando sobre sus ruedas.
Si las posiciones de cambio no coinciden con las
marcas que hay en el panel de instrumentos, puede
ajustarse el cable en los eslabones angulares del
cable (P fig 24).
Nota: Para ilustrar el cambio de correa las máquinas se muestran desde abajo, apoyadas sobre un
lado (figs 24 - 26).
95
ES
ESPAÑOL
AJUSTE DEL EMBRAGUE (Classic)
El alambre del embrague ha de ajustarse de forma
que exista en el pedal un juego de unos 10 mm. El
juego se ajusta con el cable (Q fig 24).
CABLE DE LA DIRECCIÓN (Classic President)
Después de algunas horas de funcionamiento hay
que ajustar los cables de la dirección.
AJUSTE DEL PEDAL DE PROPULSION (President - Pro16 - Pro18)
Colocar la máquina en la posición “recta hacia
adelante”.
CABLE
Tensar los cables enroscando las tuercas T. Los extremos roscados de los cables han de mantenerse
fijos durante el ajuste. Con una llave ajustable o
análogo sujetar la toma de llave en los extremos
roscados (fig 28).
Cuando la transmisión está en punto muerto (máquina parada), el pedal debe estar ajustado de manera que la distancia entre su parte delantera y el
suelo de la máquina sea de 85 - 90 mm, y la distancia entre la parte posterior del pedal y el suelo de
la máquina de 50 - 55 mm (véase fig 27).
La posición del pedal puede ajustarse en los dos
extremos del cable:
1. Desmontar la pieza angular R del pedal y/o de la
transmisión (figs 25 - 26).
2. Ajustar la posición del pedal enroscando o desenroscando la pieza angular del cable.
Ajustar ambos cables de manera que la distancia
entre las ruedas U y la cadena sea igual en ambos
lados.
Ajustar hasta que desaparecen los huelgos.
Una vez terminado el ajuste, girar el volante a los
topes derecho e izquierdo. Controlar que la cadena
no entra en las ruedas y que los cables no entran en
los piñones de la dirección.
3. Fijar después la pieza angular en el pedal/transmisión.
AJUSTE DE LA CADENA DE CONTROL (Pro16 - Pro18)
TOPE DEL PEDAL
La cadena de control debe ser ajustada cada 50 horas de trabajo.
Después del cambio o ajuste del cable es importante que esté correctamente ajustado el tope del pedal, pues si no pueden producirse graves daños en
la transmisión.
1. Enroscar hasta llegar al fondo el tope del pedal
S (fig 27).
2. Presionar la parte delantera del pedal hasta que
se note resistencia (= posición final de la transmisión).
3. Soltar después la parte delantera del pedal, unos
5 mm.
4. Desenroscar el tope del pedal hasta que toque
con la cara inferior del pedal.
5. Apretar la contratuerca del tope del pedal.
La carrera del pedal hacia adelante no
debe ser impedida por la posición final
de la transmisión, pues podrían producirse graves daños.
6. Ajustar después el tope del pedal debajo de la
parte posterior del pedal. La carrera de éste hacia
atrás ha de ser aproximadamente la mitad de la carrera hacia adelante.
96
Coloque la máquina en posiciôn “recta hacia adelante”.
Tense la cadena apretando las tuercas T (fig 33).
Apriete hasta que quede bien ajustada.
No tense la cadena demasiado. El control se hace
pesado al mismo tiempo que el desgaste de la cadena aumenta.
AJUSTE DEL FRENO
El freno no debe ajustarse tan fuerte que permanezca aplicado durante la marcha con el pedal en
reposo.
Classic:
Ajustar el cable del freno en los mecanismos de
ajuste V de manera que el brazo del freno quede
aproximadamente a un 1 mm del tope del freno
cuando el pedal está en la posición de reposo (figs
24 y 29 - 30).
Desmontar la contratuerca y enroscar la tuerca de
ajuste X (fig 30). Apretar la contratuerca.
President:
Ajustar el cable de freno de manera que quede un
ES
ESPAÑOL
huelgo aproximado de 10 mm en el pedal del freno. El juego se ajusta con el mecanismo Y (figs 25
y 31).
Después del ajuste asegurarse de que el
embrague se activa siempre antes que el
freno.
Si no fuera así, ajustar el cable del embrague separado W (fig 25).
Pro16-Pro18:
Ajustar el cable combinado de freno/embrague de
manera que exista un huelgo de unos 10 mm en el
pedal del freno. El huelgo se ajusta con los dispositivos de ajuste del cable Y (fig 26).
Al hacer el ajuste, asegurarse de que la
función de embrague del cable se activa
siempre antes que la función de frenado.
A continuación se ajusta el freno de tambor con la
tuerca Z (fig 32).
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD - CE
Modelo:
Park
Tipo:
P401
Núm.de art.: 13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818,
13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448
Núm.de serie:Ver en la máquina
Fabricante: STIGA AB, P.O. Box 1006,
S-573 28 Tranås, Suecia
Producto:
Cortadora de césped con motor a
explosión
Este producto está fabricado conforme a:
- la Directiva de Compatibilidad Electromagnética
89/336/EEC
- la Directivas de Máquinas 89/392/EEC, 91/368/EEC
y 93/44/EEC con referencia especial al Anexo 1 de
la Directiva sobre requisitos esenciales de salud y seguridad en relación a la construcción y fabricación.
Lugar:
Tranås, 1 de enero de 1998
Firma:
Jefe de Producción
STIGA se reserva el derecho de modificar el producto sin
previo aviso.
97
IT
ITALIANO
GENERALITA'
Questo simbolo significa ATTENZIONE. Non seguire attentamente le istruzioni potrebbe risolversi in danni a
persone e/o cose.
Prima di mettere in moto leggere attentamente queste istruzioni per l'uso e le
"NORME DI SICUREZZA".
Classic:
Il motore è provvisto di un regolatore automatico
dei giri che fa si che il motore salga di giri quando
è sotto sforzo. Prima di frenare quindi, bisogna prima mettere in folle.
Premere sia il pedale del freno che quello della frizione per rallentare o fermare la macchina. Non
frenare mai senza schiacciare anche la frizione.
3. FRENO DI STAZIONAMENTO
SIMBOLI
I siguenti simboli sono riportati sulla macchina per
ricordare che durante l’uso occorre prestare attenzione e cautela.
Significato dei simboli:
Avvertenza!
Leggere il libretto istruzioni ed il manuale
di sicurezza prima di utilizzare la macchina.
Avvertenza!
Fare attenzione alla proiezione di oggetti.
Non lasciare avvicinare nessuno durante il
lavoro.
Avvertenza!
Usare sempre cuffie auricolari protettive.
Avvertenza!
Questa macchina non è destinata al traffico sulla pubblica via.
COMANDI
Vedi fig. 1 - 6.
1. SOLLEVAMENTO DEL GRUPPO
DI TAGLIO (non su Pro18)
Fermo che blocca il pedale del freno nella posizione completamente premuta.
Premere a fondo il pedale del freno e quindi spingere di lato il fermo. Rilasciando il
pedale, si attiva il freno di stazionamento.
Il freno di stazionamento si disattiva premendo
leggermente sul pedale del freno. La molla di ritorno del fermo lo fa tornare in posizione di riposo.
Controllare che il freno di stazionamento sia disinserito, prima di partire con il trattore.
4. FRIZIONE (Classic)
Pedale per l'inserimento e l'esclusione del cambio
meccanico. Due posizioni:
1. Pedale in riposo - inserita la
trazione in avanti. Inserendo una
marcia la macchina si muove.
2. Premendo il pedale completamente si esclude il cambio e si
può procedere al cambio di marcia.
N.B! Non regolare la velocità di marcia agendo sul
pedale della frizione e lasciandola slittare. Scalare
invece su una marcia più adeguata.
Leva per il sollevamento in posizione di trasporto,
dell'attrezzo montato anteriormente.
5. PEDALE DELLA TRASMISSIONE AVANTI/INDIETRO (President Pro16 - Pro18)
2. FRENO
Il pedale agisce sulla trasmissione idrostatica.
Pedale che aziona l'impianto frenante della macchina. Due posizioni:
1. Pedale rilasciato - freno non
inserito
2. Pedale completamente premuto - attivato completamente il
freno. (President-Pro: esclusa la
trazione in avanti).
98
1. Premendo sul pedale con la
punta del piede - la macchina si
sposta in avanti.
2. Pedale in posizione di riposo la macchina è ferma.
3. Premendo sul pedale con il
tallone - la macchina retrocede.
Questo pedale regola anche la velocità della mac-
IT
ITALIANO
china. Più forte viene premuto e maggiore è la velocità.
6. LEVA DI ESCLUSIONE (President
- Pro16 - Pro18)
La leva esclude la trasmissione idrostatica. Permette di spostare la macchina senza mettere in moto. (Nota. Su Pro16-Pro18 la leva è a sinistra). Due
posizioni:
1. Leva all'indietro - trasmissione inserita per l'uso normale.
2. Leva in avanti - trasmissione
esclusa. la macchina può venire
spostata a mano.
Non rimorchiare la macchina per lunghi percorsi e
a velocità sostenuta. La trasmissione potrebbe danneggiarsi.
7. PRESA DI FORZA - INSERIMENTO
(non su Pro18)
Leva per l'inserimento della presa di forza destinata all'alimentazione di accessori montati anteriormente. Due posizioni:
1. Leva verso il basso - presa di forza disinserita.
2. Leva verso l'alto - presa di forza inserita. La leva si blocca in questa posizione se
sul sedile prende posto una persona di
peso superiore a 30 kg.
8. PRESA DI FORZA - ESCLUSIONE
(non su Pro18)
Leva con molla di ritorno per l'esclusione della
presa di forza.
Premere sul pulsante per escludere la
presa di forza.
9. MOLLEGGIO DEL SEDILE
Manopola di regolazione libera del molleggio del
sedile in base al peso dell'operatore.
1. Girando in senso antiorario - il
molleggio diventa più soffice.
2. Girando in senso orario - il
molleggio diventa più rigido.
Se il molleggio è troppo rigido, può darsi che la
leva di inserimento della presa di forza (7) non
possa essere bloccata nella sua posizione superio-
re.
Nota: Non serrare mai i giunti a vite delle sospensioni in misura tale da impedire il molleggio del sedile quando la macchina è in funzione.
10. LEVA DEL CAMBIO (Classic)
Leva per selezionare una delle cinque marce (1-23-4-5), il folle (N) e la retromarcia (R).
Per il cambio di marcia, premere a fondo il pedale
della frizione.
N.B! Prima di passare dalla marcia indietro ad una
in avanti e viceversa, assicurarsi che la macchina
sia ferma. Se la marcia non vuole entrare, rilasciare
il pedale della frizione, premere di nuovo il pedale
e riprovare. Non forzare mai il cambio!
11. COMANDO DEL GAS/ARIA
Comando per la regolazione del regime di giri del
motore e per chiudere l'aria in caso di partenze a
freddo. (Non vale su Pro16-Pro18 che ha un comando dell'aria separato, vedi al punto 12).
1. Aria - per l'avviamento a freddo del motore. Comando posto in alto sulla traccia
(non su Pro16-Pro18).
2. Pieno gas - da utilizzare durante l'impiego della macchina. Il comando è posto a 1
- 1,5 cm dal bordo superiore della traccia.
3. Minimo.
12. COMANDO DELL'ARIA (Pro16 Pro18)
Comando per chiudere l'aria in caso di partenze a
freddo.
1. Comando completamente in fuori chiusa la farfalla dell'aria nel carburatore.
Per avviamento a freddo.
2. Comando spinto in dentro - aperta la
farfalla. Per partenze a caldo e durante la
guida.
Quando il motore è caldo, non procedere con l'aria
chiusa.
13. CHIAVE DI ACCENSIONE
Chiavetta per l'avviamento e l'arresto de motore.
Tre posizioni:
99
IT
STOP
ITALIANO
1. Posizione di arresto - il motore è cortocircuitato. La chiave può essere estratta.
18. SOLLEVATORE ATTREZZI
(Pro18)
2. Posizione di marcia (senza simbolo)
Interruttore (simbolo rosso) di comando del sollevatore attrezzi elettrico installato sul pannello anteriore.
3. Posizione di avviamento - girando ulteSTART
riormente la chiave parte il motorino di
avviamento. Quando il motore è in moto,
rilasciare la chiave che torna in posizione
di marcia.
La chiave di riserva, da conservare in luogo sicuro,
è inserita nello stesso sacchetto di plastica che contiene tra l'altro anche le presenti istruzioni.
14. ACCELERATORE A MANO
(Pro16 - Pro18)
Interruttore per bloccare il pedale della trasmissione (5) nella posizione desiderata. In tal caso non è
necessario usare il piede destro.
1. Premere il pedale fino a raggiungere la
velocità desiderata. Premere poi sulla parte posteriore dell'interruttore per attivare
l'acceleratore a mano. Il simbolo si illumina di verde.
2. Escludere l'acceleratore amano premendo la parte anteriore dell'interruttore.
15. INTERRUTTORE DEI FARI (non
su Classic)
Interruttore ad estrazione per i fari alogeni di marcia. I fari funzionano solo se il motore è in moto,
per non sovraccaricare la batteria. Due posizioni:
1. Premere la parte superiore dell'interruttore per
abbassare l'attrezzo in posizione di lavoro.
2. Premere la parte inferiore dell'interruttore per
sollevare l'attrezzo in posizione di trasporto.
19. REGOLAZIONE DELL'ALTEZZA
DI TAGLIO (Pro18)
La macchina è predisposta per l'utilizzo del regolatore elettrico dell'altezza di taglio (accessorio opzionale).
Il contatto per il collegamento è ubicato sul lato destro, davanti alla ruota anteriore.
L'interruttore (simbolo arancione) permette la regolazione continua dell'altezza di taglio.
20. RASTRELLO POSTERIORE
(Pro18)
La macchina è predisposta per l'utilizzo di un rastrello posteriore a sollevamento ed abbassamento
elettrico (accessorio opzionale).
I cavi per il collegamento sono ubicati dietro la
macchina, sotto l'elettrovalvola.
L'interruttore (simbolo blu) permette di sollevare
ed abbassare il rastrello.
1. Interruttore tirato in fuori - luci accese.
2. Interruttore premuto in dentro - luci
spente.
16. PRESA DI FORZA (Pro18)
Interruttore di inserimento e disinserimento della
presa di forza elettromagnetica.
1. Premere la parte inferiore dell'interruttore - si inserisce la presa di forza. Il simbolo si accende di verde.
2. Premere la parte superiore dell'interruttore - si disinserisce la presa di forza.
17. CONTAORE (Pro18)
Indica le ore di esercizio. E' attivo soltanto a motore in moto.
100
UTILIZZO DELLA MACCHINA
SETTORI DI APPLICAZIONE - PARK
La macchina può essere utilizzata esclusivamente
per i seguenti lavori, utilizzando gli accessori originali STIGA indicati:
1. Tosatura di prati
Con gruppo di taglio 13-2922 (100B), 13-2913
(102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921
(121M) oppure tosaerba a zappette 13-1977.
2. Pulitura
Con rullo spazzola 13-1933 oppure rullo
spazzola con funzione di raccolta 13-1939. Si
raccomanda di dotare il primo del parapolvere
13-1936.
IT
ITALIANO
3. Spalatura di neve
Con pala da neve 13-1916 oppure spazzaneve
13-1948. Si raccomandano le catene da neve
13-1956 ed i contrappesi per le ruote 13-1982.
4. Raccolta di erba e foglie
Con raccoglierba a rimorchio 13-1978 (30")
oppure 13-1950 (42").
5. Trasporto di erba e foglie
Con carrello 13-1979 (Standard) oppure 131988 (Maxi).
6. Spargimento di concime
Con lo spandiconcime 13-1987. Può essere
utilizzato anche per lo spargimento di sementi.
7. Spargimento di sabbia
Con lo spandisabbia 13-1975. Può essere utilizzato anche per lo spargimento di sale. Si
raccomandano le catene da neve 13-1956 ed i
contrappesi per le ruote 13-1982.
8. Rimozione delle erbacce su viottoli
Con sarchio anteriore 13-1944 oppure rastrello
posteriore 13-1969.
9. Bordatura di prati
Con tagliabordi 13-1972.
10.Demuschiatura
Con tosaerba a martello 13-1977 dotato di
speciale albero demuschiatore 13-1986.
Al dispositivo di traino può essere applicata una
forza verticale massima di 100 N.
Nel dispositivo di traino, la forza di spinta su accessori trainati può ammontare al massimo a 500
N.
GENERALITA'
Per il rifornimento e controllo dell'olio nel motore
togliere il cofano. Sollevare il cofano all'indietro
(fig 34).
Nota: Per il controllo dell'olio su Pro16-Pro18 il
cofano deve essere tolto completamente.
E'vietato utilizzare la macchina senza
cofano motore. Rischio di ustioni e
schiacciamento.
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO
Usare solo benzina senza piombo. Non
usare miscela.
N.B. La benzina senza piombo è un prodotto fresco. Non comprare più benzina di quella necessaria per il consumo di un mese.
La benzina è altamente infiammabile.
Conservare la benzina in contenitori
appositamente costruiti per questo uso.
Effettuare il rifornimento od il rabbocco di benzina all'aperto e non fumare
durante queste operazioni. Fare rifornimento prima di accendere il motore.
Non aprire mai il tappo della benzina
nè fare rifornimento quando il motore è
acceso o è ancora caldo.
CONTROLLO DEL LIVELLO
DELL'OLIO MOTORE
Al momento della consegna la coppa dell'olio contiene lubrificante SAE 30.
Controllare il livello dell'olio prima di ogni occasione d'uso. Il trattore deve essere in piano.
Pulire attorno all'asta, toglierla e pulirla.
Spingerla nuovamente a fondo e riavvitarla.
Quindi svitarla e tirarla fuori. Controllare a che livello arriva l'olio. Rabboccare fino al livello
"FULL" se dovesse arrivare al di sotto (fig 7 - 8).
CONTROLLO DEL LIVELLO
DELL'OLIO DELLA TRASMISSIONE
(President - Pro16 - Pro18)
Alla consegna la trasmissione è rifornita con olio
SAE 20W-50.
Controllare il livello dell'olio prima di ogni occasione d'uso. Il trattore deve essere in piano.
President:
Svitare e togliere l'astina dell'olio (fig 9). Controllare il livello dell'olio, che deve essere entro il contrassegno xx.
Pro16-Pro18:
Controllare il livello dell'olio nel contenitore (fig
10). Il livello deve essere tra "MAX" e "MIN"
Rabboccare se necessario con olio SAE 20W-50.
101
IT
ITALIANO
Lavorando con l'olio della trasmissione,
la pulizia è estremamente importante.
Evitare assolutamente l'ingresso di
sporco nel sistema che altrimenti potrebbe danneggiarsi irreparabilmente.
AVVIAMENTO
1. Aprire il rubinetto della benzina (fig 11).
2. Assicurarsi che il cappellotto della candela sia a
posto.
SISTEMA DI SICUREZZA
3. Controllare che la presa di forza sia disinserita.
Questa macchina è dotata di un sistema di sicurezza costituito da:
- un interruttore sulla scatola del cambio
(solamente sul modello Classic)
- un interruttore vicino al pedale del freno
- un interruttore nel fermo del sedile
- un interruttore vicino alla leva di esclusione
della presa di forza (soltanto per USA e
Canada)
4a. Classic:
Mettere la leva del cambio in folle.
Per accendere la macchina devono essere soddisfatti i seguenti requisiti:
- leva del cambio in folle (sulla Classic)
- pedale del freno premuto
- conducente seduto sul sedile
- leva di esclusione della presa di forza in posizione bassa (= presa di forza disinnestata)
5b. Pro16-Pro18:
Portare l'acceleratore su pieno gas. Partenza a freddo - tirare in fuori completamente il comando
dell'aria. Partenza a caldo - non toccare il comando
dell'aria.
Controllare sempre il funzionamento
del sistema di sicurezza prima dell'utilizzo!
Eseguire i controlli nel seguente modo:
- accendere il motore, sedersi, ingranare una marcia, sollevarsi un poco - il motore deve fermarsi
(sulla Classic)
- accendere il motore, sedersi, premere il pedale
della trasmissione finché la macchina non si
muove, rilasciare il pedale della trasmissione la macchina deve fermarsi (sulla President)
- accendere il motore, sedersi, premere il pedale
della trasmissione finché la macchina non si
muove, collegare l'acceleratore manuale, sollevarsi un poco - la macchina deve fermarsi
(sulla Pro16 - Pro18).
- accendere il motore, sedersi, premere il pedale
della trasmissione finché la macchina non si
muove, collegare l'acceleratore manuale, premere il pedale del freno - la macchina deve fermarsi (sulla Pro16 - Pro18).
- accendere il motore, sedersi, inserire la presa di
forza, sollevarsi un poco - la presa di forza deve
disinserirsi (tutte le macchine).
Se il sistema di sicurezza non funziona,
non utilizzare la macchina! Consegnare
la macchina ad un centro di assistenza
per la revisione.
102
4b. President-Pro16-Pro18:
Non tenere il piede sul pedale della trasmissione.
5a. Classic-President:
Partenza a freddo - chiudere l'aria. Partenza a caldo
- portare il comando su pieno gas (1 - 1,5 cm sotto
la posizione dell'aria chiusa).
6. Premere a fondo il pedale del freno.
7. Girare la chiavetta di accensione e mettere in
moto.
8a. Classic-President:
Quando il motore è in moto portare progressivamente l'acceleratore sul massimo regime, se è stato
usato il comando dell'aria.
8b. Pro16-Pro18:
Quando il motore è in moto richiudere progressivamente, se è stato usato, il comando dell'aria.
9. Quando il motore viene avviato da freddo non
farlo lavorare sotto sforzo subito ma attendere prima qualche minuto. Ciò permetterà all'olio di scaldarsi.
SPEGNIMENTO
Disinserire la presa di forza e mettere il freno di
stazionamento.
Lasciare girare il motore al minimo per uno o due
minuti. Spegnere il motore girando la chiavetta.
Chiudere il rubinetto della benzina. Particolarmente importante se la macchina deve essere trasportata su un rimorchio o simili.
Se si lascia il trattorino incustodito, togliere il cappellotto della candela e la
chiavetta d'accensione.
IT
ITALIANO
Il motore potrebbe essere molto caldo
subito dopo averlo spento. Non toccare
la marmitta, il cilindro o il radiatore
per evitare rischi di bruciature.
Macchine con marmitta catalitica:
La marmitta catalitica si riscalda molto durante il
funzionamento e rimane tale a lungo dopo che il
motore è stato spento.
Per ridurre il rischio di incendi:
- Non parcheggiare nelle vicinanze di materiali
infiammabili.
- Non coprire la macchina prima che la marmitta
catalitica si sia raffreddata.
GUIDA
Assicurarsi che l'olio motore sia a livello se si deve
tosare su dei pendii (livello dell'olio su "FULL".
Stare molto attenti tosando su dei pendii. Non effettuare brusche partenze o
brusche frenate tosando sui pendii. Non
tosare trasversalmente ad un pendio.
Muoversi sempre dal basso verso l'alto
o viceversa.
Quando sono montati gli accessori originali, la macchina non deve essere utilizzata su pendii superiori a 10°, a
prescindere dal senso di marcia.
Ridurre la velocità sui pendii o facendo
curve strette per evitare ribaltamenti o
perdita di controllo del trattorino.
MANUTENZIONE
Non intervenire mai sulla macchina
senza aver prima:
- spento il motore
- tolta la chiave di accensione
- staccato il filo dalla candela
- inserito il freno di stazionamento
- disinserito la presa di forza.
LAVAGGIO
Per ridurre il rischio di incendi:
- Tenere motore, marmitta, batteria e
serbatoio del carburante liberi da erba,
foglie ed olio.
- Controllare regolarmente che non vi
siano perdite di olio e/o carburante.
N.B! Lavando il trattorino con un getto d'acqua a
forte pressione, non puntare il getto direttamente
sulla cinghia di trasmissione.
CAMBIO DELL'OLIO MOTORE
Classic-President:
Cambiare l'olio, sempre col motore caldo, la prima
volta dopo 5 ore di lavoro ed in seguito ogni 50 ore
di lavoro o una volta al mese.
Usare sempre un olio di qualità (Classificato SE,
SF o SG).
N.B! Prima di usare un rimorchio, contattate la vostra compagnia di assicurazioni.
Pro16-Pro18:
Cambiare l'olio la prima volta dopo 8 ore di lavoro
ed in seguito ogni 50 ore di lavoro o una volta al
mese. Cambiare l'olio a motore caldo.
N.B! Questa macchina non è destinata al traffico
sulla pubblica via.
Usare sempre un olio di qualità (Classificato SE,
SF o SG).
Procedendo alla massima velocità con
la marcia più elevata, non girare completamente lo sterzo per non rischiare
di ribaltare.
Tenere mani e piedi ben lontani dal giunto articolato dello sterzo e dai supporti del sedile per evitare che rimangano schiacciati. Non usare mai il
trattorino senza il coprimotore.
Durante l'esercizio - procedere sempre con il motore a pieno gas.
Classic-President-Pro16-Pro18:
Cambiare l'olio ogni 25 ore di lavoro o una volta la
settimana se il motore deve lavorare in condizioni
difficili o a temperatura ambiente molto elevata.
L'olio motore potrebbe essere molto
caldo se viene tolto immediatamente
dopo aver spento il motore. Lasciate
quindi raffreddare il motore per alcuni
minuti prima di togliere l'olio.
1. Svitare il tappo di drenaggio dell'olio C (fig 12 13). Lasciare colare l'olio in un recipiente. Attenzione che l'olio non coli sulle cinghie trapezoidali.
2. Riavvitare il tappo.
103
IT
ITALIANO
3. Togliere l'asta e versare l'olio nuovo.
2. Riavvitare il tappo.
Quantità d'olio:
Classic - 1,4 litri
President - 1,4 litri
Pro16, Pro18 - 1,4 litri, se non va cambiato il filtro.
1,7 litri se si deve cambiare il filtro.
3. Togliere l'astina dell'olio e rifornire con olio
nuovo.
Olio estivo: SAE-30
(Oppure SAE 10W-30 ma il consumo di olio in
questo caso aumenta. Controllare quindi il livello
dell'olio con piú frequenza).
Olio invernale: SAE 5W-30
(se quest'olio non è disponibile, usare SAE 10W30).
Usare olio senza additivi.
Non eccedere nella quantità di olio in quanto ciò
potrebbe causare un surriscaldamento del motore.
Controllare l'olio ad ogni rifornimento. Il livello
deve arrivare alla tacca "FULL".
Pro16-Pro18:
1. Togliere il coperchio del contenitore dell'olio
(fig 10).
2. Svitare il tappo di scarico dell'olio E. Il tappo è
sulla sinistra, guardando dal dietro (fig 15 e 26).
Scaricare l'olio in un recipiente.
3. Riavvitare il tappo.
4. Staccare il tubo F dal sotto del contenitore
dell'olio (fig 16).
5. Per facilitare il rabbocco d’olio, si consiglia di
utilizzare ad esempio una pompa (la figura 16 illustra il particolare STIGA n° 1134-3898-01).
6. Rabboccare la pompa con olio. Infilare quindi il
nipplo nel flessibile F e iniettare con delicatezza
l’olio all’interno della trasmissione.
CAMBIO DELL'OLIO DELLA TRASMISSIONE (President - Pro16 Pro18)
7. Collegare il tubo al contenitore.
Sostituite l'olio la prima volta dopo 50 ore di esercizio e poi ogni 250 ore oppure una volta per stagione.
SPURGO (President - Pro16 - Pro18)
Usare olio SAE 20W-50 (classe SE, SF oppure
SG).
1. Sollevare il dietro della macchina in modo che
le ruote motrici possano girare liberamente.
Quantità:
President - 1,6 litri
Pro16, Pro18 - 3,3 litri
2. Mettere in moto e far girare il motore al minimo.
N.B! La trasmissione è costruita in modo tale
che solo un 80% dell'olio totale può essere scaricato per la sostituzione.
L'olio residuo si mescola con quello nuovo nella
trasmissione.
Non immettete troppo olio. Controllare piú volte il
livello dell'olio durante il rifornimento.
Lavorando con l'olio della trasmissione,
la pulizia è estremamente importante.
Evitare assolutamente l'ingresso di
sporco nel sistema che altrimenti potrebbe danneggiarsi irreparabilmente.
President:
1. Svitare il tappo di scarico dell'olio D. Il tappo è
sulla destra, guardando dal dietro (fig 14 e 25).
Scaricare l'olio in un recipiente.
104
8. Rifornire infine di olio il contenitore.
Dopo il cambio dell'olio può essere necessario
spurgare la trasmissione.
3. Premere sul pedale di innesto della trasmissione,
avanti e indietro.
4. Quando le ruote cominciano a girare, abbassare
la macchina.
5. Spingere la macchina all'indietro premendo contemporaneamente sulla parte anteriore del pedale.
Spingere poi la macchina in avanti premendo sulla
parte anteriore del pedale.
6. Quando la macchina comincia a muoversi, accelerare al massimo.
7. Ripetere partenze e arresti veloci fino a quando
la velocità della macchina non è normale.
Nota. Un primo spurgo può essere eseguito già durante il rifornimento dell'olio, facendo girare a
mano il disco portacinghia della trasmissione.
IT
ITALIANO
SOSTITUZIONE DEL FILTRO
DELL'OLIO (Pro16 - Pro18)
Sostituire il filtro dell'olio ogni 100 ore di lavoro.
Prima di avvitare il nuovo filtro, oliare la guarnizione del filtro con olio motore.
Avvitare il filtro G a mano fino a che la guarnizione non è a contatto con l'attacco del filtro. Quindi
stringere di tre quarti di giro (fig 13).
L'acido della batteria è estremamente
corrosivo e può causare bruciature e
danni sia alla pelle che ai vestiti. Usare
sempre guanti di gomma, e occhiali
protettivi. Evitare di respirare i vapori.
Non piegare la batteria per evitare che
l'acido ne esca e cada sulle mani o sui
vestiti. Se ciò dovesse accadere, lavare
in abbondante acqua corrente.
Avviare il motore e farlo girare per 30 secondi.
Quindi, spegnerlo. Controllare il livello dell'olio.
Se è al di sotto della tacca "FULL" dell'asta, rabboccare con olio nuovo.
Pulire i poli della batteria se fossero sporchi di ossido. Pulire i poli con una spazzola di ferro e lubrificarli con del grasso.
Avviare il motore e controllare se ci sono perdite
d'olio.
Pulire il filtro I ogni tre mesi oppure ogni 25 ore di
lavoro come minimo.
INGRASSAGGIO
Pulire il filtro di carta J una volta all'anno oppure
ogni 100 ore di lavoro come minimo (fig 19 - 20).
La macchina ha quattro ingrassatori H che devono
essere lubrificati ogni 25 ore di lavoro con grasso
universale (figg 17 - 18).
Tutte le parti di plastica con movimento rotatorio
dovrebbero essere lubrificate due volte ogni stagione.
Ingrassare la catena dello sterzo un paio di volte
per stagione con grasso universale. Se la catena è
molto sporca, smontarla, lavarla e poi ingrassarla.
Applicare un po' di olio motore ai bracci di tensione due volte per stagione.
Mettere qualche goccia di olio motore alle due
estremità del cavo dell'acceleratore un paio di volte per stagione.
Classic:
La scatola del cambio esce dalla fabbrica con la
quantità di grasso necessaria (SAE 80W-90). Se
non viene aperta (deve essere aperta solo da personale specializzato), non dovrebbe essere necessaria, in linea di massima, nessuna aggiunta di
grasso.
BATTERIA
Controllare regolarmente il livello dell'acido.
Il livello deve essere tra i due segni "UPPER" e
"LOWER" presenti sulla batteria. Rabboccare con
acqua distillata per batteria.
FILTRO DELL'ARIA
NOTA! Il filtro va pulito più spesso se il trattorino
lavora su un terreno molto polveroso.
1. Togliere il coperchio del filtro dell'aria ed il filtro di plastica espansa.
2. Lavare questo filtro con detergente liquido e acqua. Strizzarlo, quindi versarci un po' d'olio e farlo
assorbire premendo sul filtro.
3. Allentare e togliere i dadi che tengono il filtro di
carta. Rimuovere il filtro e pulire accuratamente la
sede del filtro per impedire che lo sporco entri nel
carburatore.
4. Pulire il filtro di carta come segue: Batterlo leggermente su una superficie piatta. Se il filtro è molto sporco, sostituirlo.
5. Rimontare il tutto in senso inverso a come lo si
è smontato.
Per pulire il filtro di carta non usare solventi a base
di petrolio, ad es. kerosene, perché questi danneggerebbero irrimediabilmente il filtro.
Non usare aria compressa per pulire il filtro di carta. Il filtro di carta non richiede lubrificazione.
PRESA D'ARIA DI RAFFREDDAMENTO
Il motore è raffreddato ad aria. Un sistema di raffreddamento ostruito può danneggiarlo. Il motore
dovrebbe essere pulito almeno una volta all'anno
od ogni 100 ore di lavoro.
Togliere il coperchio della ventola. Pulire le alette
105
IT
ITALIANO
di raffreddamento del cilindro, la ventola e la griglia di protezione (fig 21 - 22). Pulire più frequentemente in caso di taglio di erba molto secca.
2. Svitare il rullo tendicinghia M.
CANDELA
4. Togliere la cinghia dalla traccia superiore della
presa di forza.
Una candela unta e sporca con gli elettrodi bruciati
potrebbe rendere difficile la messa in moto.
Pulire la candela con una spazzola di ferro (non
sabbiare) e regolare gli elettrodi a 0.75 mm.
Sostituire la candela se gli elettrodi sono molto
bruciati. per la sostituzione della candela il sacchetto degli accessori contiene una chiave AC dotata di stelo AD.
Il costruttore del motore raccomanda:
Classic-President: Champion J19LM.
Pro16-Pro18: Champion RC12YC.
CARBURATORE
Il carburatore è regolato in fabbrica e non dovrebbe richiedere interventi.
Se nonostante tutto ci fosse bisogno di intervenire,
rivolgersi ad un'officina specializzata.
REGISTRAZIONE DEL CAVO DELLA
PRESA DI FORZA (non su Pro18)
3. Togliere la cinghia dalla traccia inferiore N del
disco portacinghia del motore.
5. Montare una nuova cinghia originale procedendo in ordine inverso.
CINGHIA DEL MOTORE - TRASMISSIONE
1. Togliere la cinghia tra motore e presa di forza.
Vedi sopra.
2a. Classic:
Tenere premuto il pedale di sinistra (frizione).
2b. President-Pro16-Pro18:
Tenere premuto il pedale di sinistra (freno).
3. Classic:
Allentare i guidacinghia al disco portacinghia della
trasmissione e spostarli di lato.
4. Smontare il rullo tendicinghia O.
5. Smontare la cinghia dal disco portacinghia della
trasmissione. (Pro16-Pro18: Far passare la cinghia
attraverso la ventola).
6. Togliere la cinghia dalla traccia inferiore N del
disco portacinghia del motore.
Se la cinghia trapezoidale che collega la puleggia
del motore alla puleggia centrale slitta quando si
innesta la presa di forza, occorre tirare il cavo della
presa di forza utilizzando i due regolatori di cavo
K (fig 23).
7. Montare una nuova cinghia originale procedendo in ordine inverso.
SOSTITUZIONE DELLE CINGHIE
Se la posizione delle marce non concorda con
quanto indicato sul cruscotto, si può registrare il
cavo di comando delle marce agendo sui giunti a
gomito del cavo (P fig 24).
La sostituzione delle cinghie può essere effettuata
con la macchina poggiata sulle ruote.
Nota. Per illustrare la sostituzione delle cinghie la
macchina viene fatta vedere dal basso, appoggiata
di lato (fig 24 - 26).
Usare sempre cinghie originali. Sono della giusta
misura e durano piú a lungo.
CINGHIA DEL MOTORE - PRESA DI FORZA
Per presa di forza si intende il doppio disco portacinghia L montato al centro della macchina e utilizzato, tramite cinghia separata, per l'azionamento
del gruppo di taglio/accessori.
1. Togliere la cinghia che va dalla presa di forza al
gruppo di taglio/accessorio.
106
REGISTRAZIONE DELLA POSIZIONE DELLE MARCE (Classic)
REGISTRAZIONE DELLA FRIZIONE
(Classic)
Il cavo della frizione va registrato in modo che vi
sia un gioco di circa 10 mm nel pedale della frizione. Per ottenere ciò si agisce sugli appositi registri
del cavo della frizione (Q fig 24).
REGISTRAZIONE DEL PEDALE
DELLA TRASMISSIONE (President Pro16 - Pro18)
Quando la trasmissione è in folle (la macchina è
ferma) il pedale deve essere registrato in modo che
la distanza tra la parte anteriore del pedale e la pia-
IT
ITALIANO
stra sia 85 - 90 mm mentre quella tra la parte posteriore del pedale e la piastra sia 50 - 55 mm (vedi fig
27).
simo in tutte e due le direzioni. Controllare che la
catena non tocchi la puleggia e che i cavi non si impiglino nei pignoni dello sterzo.
La posizione del pedale può essere registrata ad
entrambe le estremità del cavetto:
REGOLAZIONE DELLA CATENA DI
COMANDO (Pro16 - Pro18)
1. Svitare l'attacco angolare R al pedale e/o alla trasmissione (fig 25 - 26).
2. Registrare la posizione del pedale avvitando o
svitando l'attacco sul cavetto.
3. Ribloccare poi l'attacco angolare al pedale/ trasmissione.
Regolare la catena di comando ogni 50 ore di esercizio.
Sistemare la macchina in posizione "marcia avanti".
FERMO DEL PEDALE
Tendere la catena di comando avvitando i dadi T
(fig 33). Regolare in modo da eliminare qualsiasi
gioco.
Dopo aver cambiato o registrato il cavetto del pedale, regolare la vite di fermo del pedale. Altrimenti la trasmissione potrebbe danneggiarsi.
Non tendere eccessivamente la catena di comando,
perché si irrigidirebbe lo sterzo ed aumenterebbe
l'usura della catena stessa.
1. Avvitare completamente la vite S (fig 27).
REGISTRAZIONE DEI FRENI
2. Premere in avanti il pedale al massimo (fine corsa della trasmissione).
Il freno deve essere registrato in modo che non rimanga inserito durante la marcia, quando il pedale
è in posizione di riposo.
3. Rilasciare il pedale di circa 5 mm.
4. Svitare il fermo fino a toccare il sotto del pedale.
5. Stringere il dado di bloccaggio del fermo.
Per non danneggiare seriamente la trasmissione, il movimento del pedale non
deve essere limitato dal fine-corsa della
trasmissione.
6. Registrare poi il fermo posteriore del pedale. Il
movimento all'indietro del pedale deve essere la
metà circa di quello in avanti.
CAVI DELLO STERZO (Classic President)
I cavi dello sterzo devono essere registrati dopo
qualche ora di lavoro.
Classic:
Il cavetto del freno viene regolato agendo sui dadi
di registrazione V del cavetto in modo che la leva
del freno si trovi a circa 1 mm dal fermo con il pedale in posizione di riposo (fig 24, 29 e 30).
Allentare il dado di fermo e avvitare quello di registrazione X (fig 30). Stringere il dado di fermo.
President:
Registrare il cavetto in modo di avere un gioco di
10 mm al pedale del freno. Il gioco si regola con il
dado di registro Y (fig 25 e 31).
Al termine della registrazione, controllare che la frizione si attivi sempre prima del freno.
Mettere il trattorino con le ruote diritte.
Altrimenti registrare il cavetto della frizione W
(fig 25)
Tendere i cavi dello sterzo stringendo i dadi T. Tenere ben ferme le estremità opposte dei cavi durante la registrazione. Utilizzare allo scopo una chiave
inglese o attrezzo regolabile analogo agendo sulla
parte finale delle viti (fig 28).
Pro16-Pro18:
Regolare il cavetto combinato freno/frizione in
modo di avere un gioco di 10 mm al pedale del freno. Il gioco si regola con il dado di registro Y (fig
26).
Regolare i due cavi in modo che la distanza tra la
puleggia U e la catena sia la stessa su tutti e due i
lati della macchina.
Tendere i cavi fino a che non c'è più gioco.
Completata la regolazione, girare lo sterzo al mas-
Al termine della registrazione, controllare che la funzione di azionamento della frizione del cavetto si attivi sempre
prima di quella del freno.
Il freno a tamburo viene registrato poi con il dado
107
IT
ITALIANO
di registro Z (fig 32).
STIGA si riserva il diritto di apportare modifiche al prodotto
senza preavviso.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA' - CE
Modello:
Tipo:
N° ord.:
N° serie:
Produttore:
Prodotto:
Park
P401
13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818,
13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448
Vedere sulla macchina
STIGA AB, P.O. Box 1006,
S-573 28 Tranås, Svezia
Rasaerba con motore a scoppio
Il presente prodotto è conforme alle seguenti norme:
- Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336/
CEE
- Direttive Macchine 89/392/CEE, 91/368/CEE,
93/44/CEE con particolare riferimento all'Allegato
1 su requisiti essenziali di salute e sicurezza in relazione alla progettazione ed alla produzione.
Luogo:
Tranås, 1 gennaio 1998
Firma:
Capo Produzione
108
PL
POLSKI
UWAGI OGÓLNE
Ten symbol oznacza OSTRZEŻENIE.
Niedokładne przestrzeganie
niniejszych instrukcji może
spowodować obrażenia ciała i/lub
uszkodzenie mienia.
Przed uruchomieniem należy
dokładnie przeczytać niniejszą
instrukcję obsługi wraz z załączonym
dodatkiem "PRZEPISY
BEZPIECZEŃSTWA"
SYMBOLE
Aby przypominać Ci o zachowaniu koniecznej
ostrożnoci i uwagi podczas użytkowania, na
maszynie umieszczono następujące symbole.
Znaczenie symboli:
Ostrzeżenie!
Przed przystąpieniem do obsługi
maszyny przeczytaj instrukcję obsługi i
przepisy bezpieczeństwa.
Ostrzeżenie!
Uważaj na wyrzucane przedmioty.
Zadbaj, aby na terenie pracy maszyny
nie przebywały żadne osoby postronne.
Ostrzeżenie!
Zawsze pracuj w ochraniaczach słuchu.
Ostrzeżenie!
Niniejsza maszyna nie jest
przeznaczona do poruszania się po
drogach publicznych.
STEROWANIE
Punkty 1 - 20, patrz rys. 1 - 6.
1. PODNOŚNIK NARZĘDZIOWY (nie
dotyczy modelu Pro18)
Dźwignia do podnoszenia zamontowanego z
przodu wyposażenia dodatkowego w położenie
transportowe.
2. HAMULEC GŁÓWNY
Pedał oddziałujący na układ hamulcowy
maszyny. Dwa położenia:
1. Pedał zwolniony - hamulec
główny nie został
uruchomiony.
2. Pedał całkowicie wciśnięty hamulec główny został w pełni
uruchomiony. (President - Pro:
napęd odłączony).
Classic:
Silnik jest wyposażony w automatyczną
regulację prędkości obrotowej, co oznacza, że
obroty silnika wzrastają przy obciążeniu.
Dlatego przed hamowaniem należy odłączyć
napęd.
Przed hamowaniem lub zatrzymaniem
maszyny, należy wcisnąć zarówno pedał
hamulca jak i pedał sprzęgła. Absolutnie nie
wolno hamować bez odłączenia napędu!
3. HAMULEC POSTOJOWY
Blokada unieruchamiająca pedał hamulca w
położeniu wciśniętym.
Wciśnij całkowicie pedał hamulca.
Przesuń blokadę hamulca w bok, a
następnie zwolnij pedał hamulca.
Wyłączenie hamulca postojowego nastąpi w
wyniku lekkiego naciśnięcia na pedał hamulca.
Zaopatrzona w sprężynę blokada odsunie się
wówczas na bok.
Zwróć uwagę na to, aby hamulec postojowy był
wyłączony podczas jazdy.
4. SPRZĘGŁO (Classic)
Pedał używany do załączania i odłączania
napędu mechanicznej skrzyni biegów. Dwa
położenia:
1. Pedał zwolniony - napęd
załączony. Maszyna się
porusza, jeżeli włączony jest
bieg.
2. Pedał wciśnięty - napęd
odłączony. Można dokonywać
zmiany biegu.
UWAGA! Nie wolno regulować prędkości przy
pomocy sprzęgła. Aby osiągnąć odpowiednią
prędkość należy skorzystać z odpowiedniego
biegu.
5. PEDAŁ NAPĘDU (President Pro16 - Pro18)
Pedał oddziałujący na przekładnię o płynnej
regulacji.
109
PL
POLSKI
1. Wciśnij pedał przednią
częścią stopy - maszyna
porusza się do przodu.
9. ZAWIESZENIE SPRĘŻYNOWE
SIEDZENIA
2. Pedał nie obciążony maszyna stoi w miejscu.
Pokrętło służące do płynnej regulacji
zawieszenia sprężynowego siedzenia.
Regulacja odbywa się w zależności od masy
ciała operatora.
3. Wciśnij pedał piętą maszyna porusza się do tyłu.
Prędkość regulowana jest przy pomocy pedału
napędu. Im mocniej wciśnięty jest pedał, tym
szybciej porusza się maszyna.
6. DźWIGNIA ODŁĄCZAJĄCA
(President - Pro16 - Pro18)
Dźwignia służąca do odłączania przekładni o
płynnej regulacji. Zapewnia możliwość
ręcznego przesunięcia maszyny w inne miejsce
bez pomocy silnika. (Uwaga: W modelu Pro16 Pro18 dźwignia jest umieszczona po lewej
stronie). Dwa położenia:
1. Dźwignia w położeniu
tylnym - przekładnia załączona
dla normalnego użytkowania.
2. Dźwignia w położeniu
przednim - przekładnia
odłączona. Możliwość
ręcznego przesuwania
maszyny.
1. Obrót w kierunku
przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara zawieszenie sprężynowe staje
się bardziej miękkie.
2. Obrót w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara zawieszenie sprężynowe staje
się twardsze.
Zbyt mocne dokręcenie pokrętła regulacji
zawieszenia sprężynowego może sprawić, że
dźwignia włączająca wał odbioru mocy (7) nie
będzie się mogła zablokować w położeniu
górnym.
Uwaga: Nie należy dokręcać połączenia
śrubowego zawieszenia sprężynowego
siedzenia na tyle mocno, żeby uniemożliwiało
to ruchy zawieszenia.
10. DźWIGNIA ZMIANY BIEGÓW
(Classic)
Nie wolno holować maszyny na długich
odcinkach lub z dużą prędkością. Może to
spowodować uszkodzenie przekładni.
Dźwignia służąca do wyboru jednego z pięciu
biegów przednich (1-2-3-4-5), położenia
neutralnego (N) lub biegu wstecznego (R).
7. WAŁ ODBIORU MOCY WŁĄCZANIE (oprócz Pro18)
Przy zmianie biegów musi być wciśnięty pedał
sprzęgła.
Dźwignia służąca do włączania wału odbioru
mocy napędzającego zamontowane z przodu
wyposażenie. Dwa położenia:
1. Dźwignia w położeniu dolnym - wał
odbioru mocy wyłączony.
2. Dźwignia w położeniu górnym - wał
odbioru mocy włączony. Dźwignia
blokuje się w tym położeniu, jeżeli na
siedzeniu siedzi osoba o masie ciała
większej niż 30 kg.
8. WAŁ ODBIORU MOCY WYŁĄCZANIE (oprócz Pro18)
Wyposażona w sprężynę dźwignia, która służy
do wyłączania wału odbioru mocy.
Aby wyłączyć wał odbioru mocy
należy wcisnąć przycisk.
110
UWAGA! Należy przestrzegać tego, aby przed
zmianą biegów z położenia wstecznego na
przednie lub odwrotnie maszyna stała zupełnie
nieruchomo. Jeżeli nie uda się włączyć biegu od
razu, należy zwolnić sprzęgło i ponownie je
wcisnąć, po czym ponowić próbę włączenia
biegu. Nie wolno włączać biegu na siłę!
11. REGULACJA PRZEPUSTNICY/
ZASYSACZA
Regulator do ustawiania obrotów silnika oraz
dławienia zasysania powietrza przy rozruchu
zimnego silnika. (Druga funkcja nie dotyczy
modeli Pro16 - Pro18, gdyż posiadają one
osobne cięgno zasysacza - patrz punkt 12).
1. Dławienie - przy rozruchu zimnego
silnika. Położenie dławienia znajduje się
w najwyższym punkcie szczeliny (nie
dotyczy Pro16 - Pro18).
PL
POLSKI
2. Całkowite otwarcie przepustnicy podczas pracy maszyny należy zawsze
stosować całkowite otwarcie
przepustnicy. Położenie całkowitego
otwarcia przepustnicy znajduje się w
odległości 1-1,5 cm od górnej krawędzi
szczeliny.
3. Bieg jałowy.
12. CIĘGNO ZASYSACZA (Pro16 Pro18)
Cięgno służące do dławienia zasysania
powietrza przy rozruchu zimnego silnika.
1. Cięgno całkowicie wyciągnięte zamknięta przepustnica zasysacza
gaźnika. Przy rozruchu zimnego silnika.
2. Cięgno wciśnięte - przepustnica
zasysacza otwarta. Przy rozruchu
rozgrzanego silnika oraz podczas jazdy.
Przy rozgrzanym silniku nigdy nie należy jechać
z wyciągniętym cięgnem zasysacza.
13. KLUCZYK WYŁĄCZNIKA
ZAPŁONU
Stacyjka służąca do uruchamiania i wyłączania
silnika. Trzy położenia:
STOP
1. Położenie wyłączenia - silnik jest
wyłączony. Można wyjąć kluczyk.
2. Położenie jazdy (bez symbolu).
3. Położenie uruchomienia - rozrusznik
START
włącza się po przekręceniu kluczyka w
położenie uruchomienia z
automatycznym powrotem. Po
uruchomieniu silnika należy pozwolić,
aby kluczyk powrócił do położenia
jazdy.
W torebce plastikowej, w której znajdowała się
między innymi niniejsza instrukcja obsługi, jest
również zapasowy kluczyk. Należy go
przechowywać w bezpiecznym miejscu.
14. UKŁAD UTRZYMYWANIA
STAŁEJ PRĘDKOŚCI JAZDY
(Pro16 - Pro18)
Wyłącznik służący do uaktywniania układu
utrzymywania stałej prędkości jazdy. Działanie
tego układu polega na tym, że pedał napędu (5)
może zostać unieruchomiony w wymaganym
położeniu. Nie potrzeba wtedy używać prawej
stopy.
1. Naciskaj pedał napędu, aż do
uzyskania wymaganej prędkości.
Następnie wciśnij przednią część
wyłącznika, aby uaktywnić układ
utrzymywania stałej prędkości jazdy.
Symbol zaświeci się na zielono.
2. Wyłączanie układu utrzymywania
stałej prędkości jazdy odbywa się przez
naciśnięcie tylnej części wyłącznika.
15. WYŁĄCZNIK ŚWIATEŁ (nie
dotyczy modelu Classic)
Wyłącznik reflektora halogenowego. Reflektor
działa tylko przy włączonym silniku, nie jest
obciążony akumulator. Dwa położenia:
1. Wyłącznik wyciągnięty - reflektor
zapalony.
2. Wyłącznik wciśnięty - reflektor
zgaszony.
16. WAŁ ODBIORU MOCY (Pro18)
Wyłącznik do włączania i wyłączania
sterowanego elektromagnetycznie wału odbioru
mocy.
1. Naciśnij dolną część wyłącznika następuje włączenie wału odbioru
mocy. Symbol świeci się na zielono.
2. Naciśnij górną część wyłącznika następuje wyłączenie wału odbioru
mocy.
17. LICZNIK GODZIN (Pro18)
Pokazuje liczbę godzin pracy maszyny. Działa
tylko przy włączonym silniku.
18. PODNOŚNIK NARZĘDZIOWY
(Pro18)
Wyłącznik (symbol czerwony) służy do
sterowania zamontowanym z przodu
elektrycznym podnośnikiem narzędzi.
1. Naciśnij górną część wyłącznika - następuje
opuszczenie narzędzia do położenia
roboczego.
2. Naciśnij dolną część wyłącznika - następuje
podniesienie narzędzia do położenia
transportowego.
111
PL
POLSKI
19. NASTAWIANIE WYSOKOŚCI
KOSZENIA (Pro18)
Maszyna jest przystosowana do współpracy ze
sterowanym elektrycznie układem nastawiania
wysokości koszenia (dostępny jako
wyposażenie dodatkowe).
Gniazdo do przyłączenia układu znajduje się po
prawej stronie, przed przednim kołem.
Wyłącznik (symbol pomarańczowy) stosowany
jest do płynnego zwiększania i zmniejszania
wysokości koszenia.
20. ZGRABIARKA TYLNA (Pro18)
Maszyna jest przystosowana do współpracy z
elektrycznie podnoszoną i opuszczaną
zgrabiarką (dostępna jako wyposażenie
dodatkowe).
Kable do przyłączenia zgrabiarki znajdują się z
tyłu maszyny, pod zaworem
elektromagnetycznym.
Wyłącznik (symbol niebieski) stosowany jest do
podnoszenia i opuszczania zgrabiarki tylnej.
UŻYTKOWANIE MASZYNY
4. Zbieranie trawy i liści
Przy pomocy holowanego zespołu
zbierającego 13-1978 (30") lub 13-1950
(42").
5. Przewożenie trawy i liści
Przy pomocy wózka transportowego 13-1979
(Standard) lub 13-1988 (Maxi).
6. Nawożenie
Przy pomocy rozrzutnika nawozów 13-1987,
który można stosować również do siania
trawy.
7. Rozrzucanie piasku
Przy pomocy piaskarki 13-1975, którą można
stosować również do rozrzucania soli. Zaleca
się korzystanie z łańcuchów
przeciwślizgowych 13-1956 oraz
obciążników kół 13-1982.
8. Usuwanie chwastów ze żwirowanych
ścieżek
Przy pomocy zamontowanej z przodu szufli
13-1944 oraz zamontowanej z tyłu zgrabiarki
13-1969.
9. Koszenie brzegów trawnika
Przy pomocy obcinarki bocznej 13-1972.
OBSZARY ZASTOSOWANIA - PARK
Maszyna jest przeznaczona wyłącznie do
wykonywania następujących prac we
współpracy z podanym poniżej oryginalnym
wyposażeniem dodatkowym STIGA:
1. Koszenie trawy
Przy pomocy zespołu koszącego 13-2922
(100B), 13-2913 (102M), 13-2917 (110S),
13-2915/13-2921 (121M) lub udarowego
zespołu koszącego 13-1977.
2. Zamiatanie
Przy pomocy zespołu zamiatającego 131933 lub zbierającego zespołu
zamiatającego 13-1939. Do pierwszego
zespołu zaleca się korzystanie z osłony
przeciwpyłowej 13-1936.
3. Odśnieżanie
Przy pomocy łopat odśnieżających 13-1916
lub pługu odśnieżającego 13-1948. Zaleca
się korzystanie z łańcuchów
przeciwślizgowych 13-1956 oraz
obciążników kół 13-1982.
112
10.Usuwanie mchu
Przy pomocy udarowego zespołu koszącego
13-1977, wyposażonego w specjalny wałek
do zrywania mchu 13-1986.
Zespół holowniczy można obciążyć
maksymalnie siłą pionową 100 N.
Dopuszczalna siła popychająca od holowanego
wyposażenia dodatkowego działająca na
zespół holowniczy może wynosić maksymalnie
500 N.
UWAGI OGÓLNE
Uzupełnianie paliwa oraz kontrola poziomu
oleju w silniku może się odbywać po zdjęciu
pokrywy silnika. Podnieś pokrywę silnika do
góry/do tyłu (rys. 34).
Uwaga: Aby skontrolować poziom oleju w
modelach Pro16 - Pro18, należy zdjąć całą
maskę silnika.
Nie wolno eksploatować maszyny bez
zamontowanej maski silnika. Istnieje
niebezpieczeństwo oparzeń i
przygniecenia części ciała.
PL
POLSKI
NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA PALIWA
Zawsze stosuj benzynę bezołowiową
bez domieszek. Nie wolno stosować
zmieszanej z olejem benzyny do
silników dwusuwowych.
UWAGA! Pamiętaj o tym, że zwykła benzyna
bezołowiowa jest produktem, którego
właściwości ulegają pogorszeniu wraz z
upływem czasu. Nie kupuj więcej benzyny niż
można zużyć w ciągu 30 dni.
Korzystnie jest używać benzynę ekologiczną,
tak zwaną benzynę alkilatową. Ten rodzaj
benzyny zawiera składniki, które są mniej
szkodliwe zarówno dla ludzi, jak i środowiska
naturalnego.
Benzyna jest substancją bardzo łatwo
palną. Przechowuj paliwo w
specjalnie do tego celu
przeznaczonych pojemnikach.
Uzupełniaj benzynę wyłącznie na
zewnątrz pomieszczeń i podczas tej
czynności nie pal papierosów.
Uzupełnij paliwo zanim włączysz
silnik. Kiedy silnik pracuje albo kiedy
jest jeszcze ciepły nie zdejmuj
pokrywy wlewu ani nie dolewaj
benzyny.
KONTROLOWANIE POZIOMU
OLEJU W SILNIKU
Skrzynia korbowa jest przy dostawie napełniona
olejem SAE 30.
Przed każdym użyciem maszyny należy
sprawdzić, czy poziom oleju jest odpowiedni.
Maszyna powinna stać na płaskim podłożu.
Dokładnie wytrzyj miejsce wokół
prętowego wskaźnika poziomu oleju.
Wytrzyj prętowy wskaźnik poziomu
oleju, po czym wsuń go całkowicie i
dokręć.
Następnie odkręć pręt wskaźnikowy i wyjmij go.
Odczytaj poziom oleju. Uzupełnij olej do
oznaczenia "FULL", jeżeli poziom oleju znajduje
się poniżej tego napisu (rys. 7 - 8).
KONTROLOWANIE POZIOMU
OLEJU W PRZEKŁADNI (President Pro16 - Pro18)
Przekładnia jest przy dostawie napełniona
olejem SAE 20W-50.
Przed każdym użyciem maszyny należy
sprawdzić, czy poziom oleju jest odpowiedni.
Maszyna powinna stać na płaskim podłożu.
Model President:
Odkręć prętowy wskaźnik poziomu oleju (rys.
9). Odczytaj poziom oleju. Poziom oleju
powinien się znajdować w zakresie oznaczenia
xx.
Model Pro16 - Pro18:
Odczytaj poziom oleju na zbiorniku (rys. 10).
Poziom powinien się znajdować między
napisem "MAX" a "MIN".
W razie potrzeby uzupełnij olej. Używaj oleju
SAE 20W-50.
Przy posługiwaniu się olejem
przekładniowym bardzo ważne jest
zachowanie czystości. Do układu nie
mogą się dostać żadne cząstki
zanieczyszczeń, ponieważ mogą one
zniszczyć przekładnię.
SYSTEM BEZPIECZEŃSTWA
Maszyna ta jest wyposażona w system
bezpieczeństwa, na który składa się:
- jeden wyłącznik na skrzynce biegów (tylko
model Classic)
- jeden wyłącznik przy pedale hamulca
- jeden wyłącznik w zamocowaniu siedzenia
- jeden wyłącznik przy dźwigni włączającej wał
odbioru mocy (dotyczy tylko USA i Kanady).
Aby można było uruchomić maszynę:
- dźwignię zmiany biegów musi się znajdować
w położeniu neutralnym (dotyczy modelu
Classic)
- pedał hamulca musi być wciśnięty
- operator musi siedzieć na siedzeniu
- dźwignia włączająca wał odbioru mocy musi
się znajdować w dolnym położeniu (wał odbioru mocy odłączony)
Przed każdym użyciem maszyny
należy sprawdzić działanie systemu
bezpieczeństwa!
Sprawdzanie systemu należy przeprowadzić w
następujący sposób:
- uruchom silnik, usiądź na siedzeniu, włącz
bieg, podnieś się z siedzenia - silnik powinien
się wyłączyć (dotyczy modelu Classic)
- uruchom silnik, usiądź na siedzeniu, wciśnij
pedał napędu, aby maszyna ruszyła, zwolnij
pedał napędu - maszyna powinna się
zatrzymać (dotyczy modelu President)
- uruchom silnik, usiądź na siedzeniu, wciśnij
pedał napędu, aby maszyna ruszyła, włącz
układ utrzymywania stałej prędkości jazdy,
podnieś się z siedzenia - maszyna powinna
113
PL
POLSKI
się zatrzymać (dot. modeli Pro16 - Pro18)
- uruchom silnik, usiądź na siedzeniu, wciśnij
pedał napędu, aby maszyna ruszyła, włącz
układ utrzymywania stałej prędkości jazdy,
naciśnij pedał hamulca - maszyna powinna
się zatrzymać (dot. modeli Pro16 - Pro18)
- uruchom silnik, usiądź na siedzeniu, włącz
wał odbioru mocy, podnieś się z siedzenia wał odbioru mocy powinien się wyłączyć
(dotyczy wszystkich modeli).
Jeżeli system bezpieczeństwa nie
działa, nie wolno używać maszyny!
Należy dostarczyć maszynę do
serwisu w celu przeprowadzenia
przeglądu.
ROZRUCH SILNIKA
1. Otwórz zawór paliwa (rys. 11).
2. Sprawdź, czy przewód świecy zapłonowej
jest na swoim miejscu.
3. Sprawdź, czy wyłączony jest wał odbioru
mocy.
4a. Model Classic:
Przesuń dźwignię zmiany biegów w położenie
neutralne.
4b. Modele President - Pro16 - Pro18:
Zdejmij stopę z pedału napędu.
5a. Modele Classic - President:
Rozruch zimnego silnika - ustaw przepustnicę w
położeniu dławienia. Rozruch rozgrzanego
silnika - ustaw przepustnicę na pełen gaz (1-1,5
cm poniżej położenia dławienia).
5b. Modele Pro16 - Pro18:
Ustaw przepustnicę na pełen gaz. Rozruch
zimnego silnika - wyciągnij do końca cięgno
zasysacza. Rozruch rozgrzanego silnika - nie
ruszaj cięgna zasysacza.
6. Wciśnij do oporu pedał hamulca.
7. Przekręć kluczyk zapłonu i uruchom silnik.
8a. Modele Classic - President:
Po uruchomieniu silnika, jeżeli używany był
zasysacz, stopniowo przestawiaj przepustnicę
na pełny gaz.
8b. Modele Pro16 - Pro18:
Po uruchomieniu silnika, stopniowo wciskaj
cięgno zasysacza, jeżeli był on używany.
9. Przy rozruchu zimnego silnika nie należy od
razu po uruchomieniu obciążać maszyny, lecz
pozwolić, żeby silnik popracował przez kilka
minut. Umożliwi to odpowiednie rozgrzanie się
oleju.
114
WYŁĄCZANIE
Wyłącz wał odbioru mocy. Włącz hamulec
postojowy.
Pozwól, aby silnik popracował 1-2 minuty na
luzie. Wyłącz silnik przez przekręcenie kluczyka
zapłonu.
Zamknij zawór paliwa. Jest to szczególnie
ważne, jeżeli maszyna ma być przewożona na
przykład na przyczepie.
Jeżeli maszyna będzie pozostawiana
bez nadzoru, należy ze świecy
zapłonowej zdjąć przewód zapłonu.
Należy również wyjąć kluczyk
wyłącznika zapłonu ze stacyjki.
Natychmiast po wyłączeniu silnik
może być bardzo rozgrzany. Nie
należy wówczas dotykać tłumika,
cylindra, ani żeber chłodzących. Może
to spowodować oparzenia ciała.
Maszyny z katalizatorem:
Katalizator bardzo się nagrzewa podczas jazdy.
Po wyłączeniu silnika ciepło będzie się
utrzymywać przez dłuższy czas.
Aby nie spowodować pożaru:
- nie należy parkować w pobliżu łatwo palnych
przedmiotów.
- nie należy przykrywać maszyny zanim nie
ostygnie katalizator.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE JAZDY
Dopilnuj, aby w silniku podczas jazdy po
zboczach znajdowała się odpowiednia ilość
oleju (poziom oleju na "FULL").
Zachowaj ostrożność na zboczach.
Nie ruszaj i nie zatrzymuj maszyny
gwałtownie podczas wjazdu na
zbocze lub zjazdu ze zbocza. Nigdy
nie przejeżdżaj po zboczu na skos.
Należy jeździć prosto z góry w dół i z
dołu w górę.
Maszynę z zamontowanym
wyposażeniem dodatkowym można
prowadzić przy maksymalnym
nachyleniu 10× niezależnie od
kierunku.
Na zboczach i ostrych zakrętach
zredukuj prędkość, aby nie dopuścić
do przewrócenia się maszyny albo do
utraty kontroli nad maszyną.
UWAGA! Zanim skorzystasz z przyczepy,
skontaktuj się ze swoim towarzystwem
ubezpieczeniowym.
PL
POLSKI
UWAGA! Maszyna nie jest przeznaczona do
jazdy po drogach publicznych.
Podczas jazdy na najwyższym biegu i
pełnym gazie nie wykonuj pełnego
skrętu kierownicą. Maszyna może się
przewrócić.
Trzymaj dłonie i palce z dala od pasa i
pulpitu przy siedzeniu. Istnieje
niebezpieczeństwo przycięcia dłoni
lub palców. Nigdy nie używaj maszyny
bez maski silnika.
Podczas użytkowania silnik powinien zawsze
pracować na pełnym gazie.
KONSERWACJA
Nie wolno rozpoczynać żadnych
czynności związanych z konserwacją
maszyny, jeżeli:
- nie wyłączono silnika
- nie wyjęto kluczyka zapłonu ze
stacyjki
- nie zdjęto przewodu zapłonu ze
świecy zapłonowej
- nie włączono hamulca postojowego
- nie wyłączono wału odbioru mocy
CZYSZCZENIE
Aby zmniejszyć niebezpieczeństwo
pożaru:
- nie wolno dopuścić, aby silnik,
tłumik, akumulator i zbiornik paliwa
uległy zabrudzeniu trawą, liśćmi i
olejem.
- należy regularnie sprawdzać, czy z
maszyny nie wycieka olej i/lub paliwo.
UWAGA! Jeżeli stosowane jest mycie pod
wysokim ciśnieniem, nie wolno kierować
strumienia bezpośrednio na przekładnię.
WYMIANA OLEJU SILNIKOWEGO
Modele Classic - President:
Po raz pierwszy wymień olej po 5 godzinach
jazdy, później po każdych 50 godzinach jazdy
lub jeden raz na sezon. Wymieniaj olej przy
rozgrzanym silniku.
Stosuj olej dobrej jakości (klasy SE, SF lub SG).
Modele Pro16 - Pro18:
Po raz pierwszy wymień olej po 8 godzinach
jazdy, później po każdych 50 godzinach jazdy
lub jeden raz w miesiącu. Wymieniaj olej przy
rozgrzanym silniku.
Stosuj olej dobrej jakości (klasy SE, SF lub SG).
Modele Classic - President - Pro16 - Pro18:
Wymieniaj olej po każdych 25 godzinach jazdy
lub jeden raz w tygodniu, jeżeli silnik będzie
musiał pracować w szczególnie ciężkich
warunkach albo przy bardzo wysokiej
temperaturze otoczenia.
Olej silnikowy może być bardzo
gorący, jeżeli będzie spuszczany
bezpośrednio po wyłączeniu silnika.
Przed spuszczeniem oleju poczekaj
kilka minut, żeby silnik zdążył
ostygnąć.
1. Wykręć korek spustowy oleju C ( rys. 12 - 13).
Poczekaj, aż olej spłynie do naczynia. Unikaj
zabrudzenia olejem pasów klinowych.
2. Wkręć korek spustowy oleju.
3. Wyjmij prętowy wskaźnik poziomu oleju i wlej
świeży olej.
Ilość oleju:
Classic - 1,4 litra
President - 1,4 litra
Pro16 - Pro18 - 1,4 litra, jeżeli nie jest
wymieniany filtr oleju. 1,7 litra, jeżeli filtr oleju
jest wymieniany.
Rodzaj oleju do stosowania w okresie letnim:
SAE-30
(Można również stosować SAE 10W-30, jednak
przy stosowaniu oleju SAE 10W-30 może nieco
wzrosnąć jego zużycie. Jeżeli będziesz
stosować ten rodzaj oleju, kontroluj częściej
jego poziom).
Rodzaj oleju do stosowania w okresie
zimowym: SAE-30
(Jeżeli nie posiadasz tego rodzaju oleju, stosuj
SAE 10W-30).
Nie stosuj żadnych dodatków do oleju.
Nie dolewaj zbyt dużej ilości oleju. Może to
spowodować przegrzanie silnika.
Po każdym uzupełnieniu oleju sprawdź jego
poziom. Poziom oleju ma sięgać do napisu
"FULL".
WYMIANA OLEJU PRZEKŁADNIOWEGO (President - Pro16 - Pro18)
Po raz pierwszy wymień olej po 50 godzinach
jazdy, później po każdych 250 godzinach jazdy
lub jeden raz na sezon.
Stosuj olej SAE 20W-50 dobrej jakości (klasy
SE, SF lub SG).
115
PL
POLSKI
Całkowita ilość oleju:
Model President - 1,6 litra
Modele Pro16, Pro18 - 3,3 litra
UWAGA! Ze względu na konstrukcję
przekładni podczas wymiany oleju spływa
jedynie ok. 80% jego całkowitej ilości.
Olej pozostały w przekładni i olej dolany
zmieszają się w przekładni po uzupełnieniu.
Dlatego przy wymianie nie należy dolewać zbyt
dużo oleju. Podczas uzupełniania oleju
sprawdzaj kilkakrotnie jego poziom.
Przy posługiwaniu się olejem
przekładniowym bardzo ważne jest
zachowanie czystości. Do układu nie
mogą się dostać żadne cząstki
zanieczyszczeń, ponieważ mogą one
zniszczyć przekładnię.
2. Włącz silnik i pozwól, żeby pracował na biegu
jałowym.
3. Naciskaj na zmianę przednią i tylną część
pedału napędu.
4. Kiedy koła napędowe zaczną się obracać,
postaw maszynę na kołach.
5. Popchnij maszynę do tyłu, naciskając
przednią część pedału napędu. Następnie
przesuń maszynę do przodu, naciskając tylną
część pedału napędu.
6. Kiedy maszyna zacznie się poruszać, ustaw
przepustnicę na pełny gaz.
7. Kilkakrotnie ruszaj i zatrzymuj maszynę, aż
osiągnie normalną prędkość.
Uwaga: Wstępne odpowietrzenie maszyny
przeprowadzić już podczas wlewania oleju,
obracając ręcznie koło pasowe przekładni.
Model President:
1. Wykręć korek spustowy oleju D. Patrząc od
tyłu korek znajduje się z prawej strony (rys. 14 i
25). Poczekaj, aż olej spłynie do naczynia.
WYMIANA FILTRU OLEJU (Pro16 Pro18)
2. Wkręć korek spustowy oleju.
Wymieniaj filtr oleju po każdych 100 godzinach
jazdy.
3. Wyjmij prętowy wskaźnik poziomu oleju i wlej
świeży olej.
Modele Pro16 - Pro18:
1. Zdejmij pokrywę zbiornika oleju (rys. 10).
2. Wykręć korek spustowy oleju E. Patrząc od
tyłu korek znajduje się z lewej strony (rys. 15 i
26). Poczekaj, aż olej spłynie do naczynia.
3. Wkręć korek spustowy oleju.
4. Odłącz przewód F u dołu zbiornika oleju (rys.
16).
5. Dla ułatwienia wlewania oleju zaleca się na
przykład stosowanie pompki (rys. 16
przedstawia pompkę STIGA, numer artykułu
1134-3898-01).
6. Napełnij pompkę olejem. Następnie wsuń jej
końcówkę w przewód F i powoli wtłaczaj olej do
przekładni.
7. Przyłącz przewód do zbiornika oleju.
8. Na końcu wlej olej do zbiornika oleju.
ODPOWIETRZANIE (President Pro16 - Pro18)
Przed dokręceniem nowego filtru należy
nasmarować uszczelkę filtru olejem silnikowym.
Dokręcaj ręcznie filtr G do momentu, gdy
uszczelka filtru dotknie gniazda filtru. Dokręć
wtedy jeszcze filtr o 3/4 obrotu (rys. 13).
Włącz silnik i pozostaw włączony przez 30
sekund. Wyłącz silnik. Sprawdź poziom oleju.
Uzupełnij olej, jeżeli będzie poniżej oznaczenia
"FULL" na prętowym wskaźniku poziomu oleju.
Włącz silnik i sprawdź, czy nie nastąpił wyciek
oleju.
SMAROWANIE
Maszyna jest wyposażona w cztery
smarowniczki H, które smaruje się smarem
uniwersalnym po każdych 25 godzinach jazdy
(rys. 17 - 18).
Wszystkie łożyska z tworzywa należy
smarować smarem uniwersalnym kilka razy na
sezon.
Po uzupełnieniu oleju może wystąpić
konieczność odpowietrzenia przekładni.
Smaruj łańcuch sterowania smarem
uniwersalnym kilka razy na sezon. Jeżeli
łańcuch sterowania jest silnie zabrudzony,
zdemontuj łańcuch, umyj go, a następnie
nasmaruj go na nowo.
1. Podnieś tył maszyny tak, aby koła napędowe
poruszały się swobodnie.
Smaruj przeguby dźwigni napinającej olejem
silnikowym kilka razy na sezon.
116
POLSKI
Kilka razy na sezon nalej kilka kropli oleju
silnikowego na oba końce linki przepustnicy.
Model Classic:
Przy dostawie z fabryki wał napędowy jest
napełniony olejem (SAE 80W-90). Jeżeli się go
nie otworzy, (może to zrobić tylko specjalista), to
uzupełnianie oleju nie jest normalnie konieczne.
AKUMULATOR
Regularnie sprawdzaj poziom elektrolitu.
Poziom elektrolitu powinien się mieścić między
oznaczeniem "UPPER" a "LOWER" na
akumulatorze. Do regulacji poziomu elektrolitu
używaj wyłącznie wody destylowanej (wody do
akumulatorów).
Stosowany w akumulatorach
elektrolit jest silnie żrący i może
spowodować obrażenia ciała oraz
zniszczenie odzieży. Używaj
gumowych rękawiczek i chroń oczy
okularami ochronnymi. Unikaj
wdychania oparów elektrolitu.
Nie przechylaj akumulatora na tyle,
aby elektrolit wyciekł ci na ręce lub
odzież. Jeżeli tak się stanie, spłucz
miejsca, które zetknęły się z
elektrolitem dużą ilością wody.
PL
4. Oczyść filtr powietrza w następujący sposób:
Postukaj nim o gładką powierzchnię. Jeżeli filtr
jest bardzo zabrudzony, wymień go.
5. Zamontuj filtr w odwrotnej kolejności.
Do czyszczenia filtru papierowego nie wolno
stosować rozpuszczalników ropopochodnych,
na przykład nafty. Tego rodzaju rozpuszczalniki
powodują zniszczenie filtru.
Do czyszczenia filtru papierowego nie stosuj
sprężonego powietrza. Filtru papierowego nie
wolno nasączać olejem.
WLOT POWIETRZA CHŁODZĄCEGO
Silnik jest chłodzony powietrzem. Zatkanie
układu chłodzenia spowoduje uszkodzenie
silnika. Silnik należy czyścić przynajmniej jeden
raz w roku lub po każdych 100 rodzinach pracy
maszyny.
Zdejmij osłonę wentylatora. Oczyść kołnierze
chłodzące cylindra, wentylator i obrotową kratkę
ochronną (rys. 21 - 22). Czyszczenie powinno
odbywać się częściej, jeżeli kosisz suchą trawę.
ŚWIECA ZAPŁONOWA
Zanieczyszczona olejem i pokryta sadzą świeca
zapłonowa z przypalonymi elektrodami
powoduje, że trudno jest włączyć silnik.
Jeżeli bieguny akumulatora są pokryte warstwą
tlenku, należy je oczyścić szczotką stalową, a
następnie nasmarować smarem.
Oczyść świecę zapłonową metalową szczotką
(nie stosuj piaskowania) i nastaw ponownie
odległość między elektrodami na 0,75 mm.
FILTR POWIETRZA
Jeżeli elektrody są zbyt przypalone, wymień
świecę zapłonową. W torbie z akcesoriami
znajduje się klucz nasadowy do świecy
zapłonowej AC i oraz kołek do obracania klucza
AD używane przy wymianie świecy zapłonowej.
Czyść filtr powietrza I co trzy miesiące lub po
każdych 25 godzinach pracy maszyny, w
zależności od tego, co nastąpi wcześniej.
Czyść filtr papierowy J co rok lub po każdych
100 godzinach pracy maszyny, w zależności od
tego, co nastąpi wcześniej (rys. 19 - 20).
UWAGA! Czyść filtry częściej, jeżeli maszyna
pracuje na terenie o dużym zapyleniu.
1. Zdejmij osłonę ochronną filtru powietrza i filtr
z tworzywa piankowego (filtr wstępny).
2. Umyj filtr wstępny w wodzie z płynem do
mycia naczyń. Wytrzyj filtr do sucha. Nalej na
filtr odrobinę oleju i wetrzyj w niego olej.
3. Odkręć i zdejmij nakrętkę przytrzymującą filtr
papierowy. Wyjmij filtr papierowy i dokładnie
oczyść oprawę filtru powietrza, aby nie dopuścić
do przedostania się zanieczyszczeń do
gaźnika.
Świece zalecane przez producenta silników:
Modele Classic - President: Champion J19LM.
Modele Pro16 - Pro18: Champion RC12YC.
GAźNIK
Prawidłowe nastawienie gaźnika wykonuje się
w fabryce i normalnie nie jest konieczne
przeprowadzanie regulacji.
Jeżeli pomimo to konieczne jest wykonanie
regulacji, należy się skontaktować z punktem
serwisowym.
117
PL
POLSKI
REGULACJA LINKI WAŁU ODBIORU
MOCY (Nie dotyczy modelu Pro18)
5. Ściągnij pas klinowy z koła pasowego
przekładni (Modele Pro16 - Pro18: Przełóż pas
klinowy przez wentylator).
Jeżeli pas klinowy między kołem pasowym
silnika a kołem pasowym środkowym ślizga się,
podczas gdy włączony jest wał odbioru mocy,
można napiąć linkę wału odbioru mocy za
pomocą dwóch regulatorów linki K (rys. 23).
6. Zdejmij pas klinowy z górnego rowka
klinowego N koła pasowego silnika.
WYMIANA PASÓW KLINOWYCH
REGULACJA POŁOŻENIA BIEGÓW
(Classic)
Wymianę pasów klinowych można wykonać,
gdy maszyna stoi na kołach.
Uwaga: W celu przedstawienia sposobu
wymiany pasów, maszyny pokazano tu od dołu
w pozycji leżącej na boku (rys. 24 - 26).
Zawsze używaj oryginalnych pasów. Są one
dokładnie dopasowane i posiadają najdłuższą
trwałość.
PAS KLINOWY SILNIK - WAŁ ODBIORU
MOCY
Pod pojęciem wału odbioru mocy rozumie się
podwójne koło pasowe L, umieszczone w
środkowej części maszyny i używane do
napędzania zespołu do koszenia trawy/
wyposażenia dodatkowego za pośrednictwem
odrębnego pasa klinowego.
1. Zdejmij pas klinowy umieszczony między
wałem odbioru mocy a zespołem do koszenia
trawy/wyposażeniem dodatkowym.
2. Odkręć rolkę napinającą M.
3. Ściągnij pas klinowy z dolnego rowka N koła
pasowego silnika.
4. Zdejmij pas klinowy z górnego rowka
klinowego wału odbioru mocy.
5. Wymień pas klinowy i wykonaj montaż w
odwrotnej kolejności.
7. Wymień pas klinowy i wykonaj montaż w
odwrotnej kolejności.
Jeżeli położenie biegów nie zgadza się z
oznaczeniami na tablicy rozdzielczej, można
dokonać regulacji linki biegów przy pomocy
znajdujących się na niej łączników kątowych
(rys. 24).
REGULACJA SPRZĘGŁA (Classic)
Linkę sprzęgła należy wyregulować w taki
sposób, aby uzyskać około 10 mm luzu na
pedale sprzęgła. Luz reguluje się przy pomocy
znajdujących się na lince sprzęgła regulatorów
Q (rys. 24).
REGULACJA PEDAŁU NAPĘDU
(President - Pro16 - Pro18)
W czasie gdy przekładnia znajduje się w
położeniu neutralnym (maszyna stoi w miejscu),
pedał napędu powinien być ustawiony w taki
sposób, aby odległość między jego przednią
częścią a podłogą wynosiła 85 - 90 mm, a
odległość między jego tylną częścią a podłogą
wynosiła 50 - 55 mm (rys. 27).
Położenie pedału napędu można regulować na
obu końcach linki:
1. Poluzuj łącznik kątowy R przy pedale napędu
i/lub przy przekładni (rys. 25 - 26).
PAS KLINOWY SILNIK - PRZEKŁADNIA
2. Wyreguluj położenie pedału wykręcając lub
wkręcając łącznik kątowy na linkę.
1. Zdejmij pas klinowy umieszczony między
silnikiem a wałem odbioru mocy. Patrz wyżej.
3. Następnie dokręć łącznik kątowy przy pedale
napędu i/lub przy przekładni.
2a. Model Classic:
Wciśnij i przytrzymaj lewy pedał (sprzęgło).
OGRANICZNIK PEDAŁU
2b. Modele President - Pro16 - Pro18:
Wciśnij i przytrzymaj lewy pedał (hamulec).
3. Model Classic:
Poluzuj prowadnice pasa przy kole pasowym
przekładni i odsuń je na bok.
4. Odkręć koło rolkę napinającą O.
118
Po wymianie lub regulacji linki należy
koniecznie dokonać regulacji ograniczników
pedału. W przeciwnym razie może dojść do
uszkodzenia przekładni.
1. Wkręć ogranicznik pedału S do końca (rys.
27).
2. Naciśnij przednią część pedału napędu aż do
momentu zadziałania (= położenie skrajne
przekładni).
PL
POLSKI
3. Następnie zwolnij przednią część pedału na
około 5 mm.
4. Wykręć ogranicznik pedału, tak aby dotykał
pedału od spodu.
5. Dokręć nakrętkę zabezpieczającą
ogranicznika pedału.
Ruch pedału napędu do przodu nie
może być ograniczony położeniem
skrajnym przekładni. W przeciwnym
razie może dojść do poważnych
uszkodzeń.
6. Następnie wyreguluj ogranicznik pedału pod
jego tylną częścią. Ruch pedału do tyłu
powinien odpowiadać około połowie zakresu
jego ruchu do przodu.
REGULACJA LINKI STEROWANIA
(Classic - President)
Po kilku godzinach jazdy należy dokonać
regulacji linek sterowania.
Ustaw maszynę w położeniu jazdy "do przodu".
Napnij linki wkręcając nakrętki T. Gwintowane
końcówki linek sterowania powinny być
przytrzymane podczas regulacji. W tym celu
należy złapać je kluczem nastawnym lub
podobnym narzędziem umieszczonym na
zaciskach znajdujących się na gwintowanych
końcówkach (rys. 28).
Wyreguluj obie linki w taki sposób, aby
odległość między kółkami linowymi U a
łańcuchem była taka sama po obu stronach.
Kontynuuj regulację do momentu, aż zostanie
wyeliminowany cały luz.
Po zakończeniu regulacji przekręć kierownicę
do końca w obu kierunkach. Sprawdź, czy
łańcuch nie wchodzi w kółka linowe oraz czy
linki nie wchodzą w koła zębate sterowania.
REGULACJA HAMULCA
Hamulec nie może być ustawiony w taki sposób,
by powodował hamowanie podczas jazdy przy
nie wciśniętym pedale.
Classic:
Wyreguluj linkę hamulca przy regulatorach linki
V w taki sposób, aby dźwignia hamulca
znajdowała się w odległości około 1 mm od
ogranicznika hamulca, gdy pedał hamulca jest
zwolniony (rys. 24 oraz 29 - 30).
Poluzuj nakrętkę zabezpieczającą i wkręć
nakrętkę regulacyjną X (rys. 30). Dokręć
nakrętkę zabezpieczającą.
President:
Wyreguluj linkę hamulca w taki sposób, aby
uzyskać około 10 mm luzu na pedale hamulca.
Luz reguluje się przy pomocy regulatorów linki Y
(rys. 25 oraz 31).
Po dokonaniu regulacji dopilnuj, aby
sprzęgło było zawsze uaktywniane
przed hamulcem.
Jeżeli tak nie jest, wyreguluj oddzielną linkę
sprzęgła W (rys. 25).
Pro16 - Pro18:
Wyreguluj wspólną linkę hamulca/sprzęgła w
taki sposób, aby uzyskać około 10 mm luzu na
pedale hamulca. Luz reguluje się przy pomocy
regulatorów linki Y (rys. 26).
Przy regulacji dopilnuj, aby funkcja
sprzęgła była zawsze uaktywniana
linką przed funkcją hamulca.
Następnie przy pomocy nakrętki regulacyjnej Z
(rys. 32) należy dokonać regulacji hamulca
bębnowego.
REGULACJA ŁAŃCUCHA
STEROWANIA (Pro16 - Pro18)
Co 50 godzin pracy maszyny należy dokonać
regulacji łańcucha sterowania.
Ustaw maszynę w położeniu jazdy "do przodu".
Napnij łańcuch sterowania wkręcając nakrętki T
(rys. 33). Kontynuuj regulację do momentu, aż
zostanie wyeliminowany cały luz.
Nie napinaj łańcucha sterowania zbyt mocno,
ponieważ utrudni to kierowanie maszyną i
spowoduje większe zużycie łańcucha.
119
PL
POLSKI
GWARANCJA ZGODNOŚCI
Z PRZEPISAMI UE
STIGA zastrzega sobie prawo do zmian
konstrukcyjnych bez uprzedzenia.
Model:
Typ:
Art.nr:
Nr seryjny:
Producent:
Produkt:
Park
P401
13-1258,13-1358,13-1458,13-1818,
13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448
Zob. maszyna
STIGA AB, P.O. Box 1006,
S-573 28 Tranås, Sweden
Kosiarka do trawy z silnikiem
spalinowym
Produkt jest zgodny z:
- Dyrektywą w sprawie zgodności
elektromagnetycznej 89/336/EEC
- Dyrektywami dla maszyn 89/392/EEC, 91/368/
EEC oraz 93/44/EEC ze szczególnym
odniesieniem do Załącznika 1 dyrektywy
dotyczącego podstawowych wymagań w zakresie
zdrowia i bezpieczeństwa w związku z konstrukcją
i produkcją.
Miejscowość:Tranås, 1 stycznia 1998
Podpis:
Szef działu produkcji
120
–”—— »…
Œ¡Ÿ»≈ —¬≈ƒ≈Õ»fl
—ËÏ‚ÓÎ ¬Õ»Ã¿Õ»≈.
ÕÂÒӷβ‰ÂÌË ‰‡ÌÌÓ„Ó Û͇Á‡Ìˡ
ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲ χ¯ËÌ˚ Ë/ËÎË
ËÏÛ˘ÂÒÚ‚‡
œÂ‰ ÔÂ‚˚Ï Á‡ÔÛÒÍÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ
‚ÌËχÚÂθÌÓ ËÁÛ˜ËÚ ËÌÒÚÛÍˆË˛ Ë
ÔË·„‡ÂÏ˚ "œ–≈ƒœ»—¿Õ»fl
“≈’Õ» » ¡≈«Œœ¿—ÕŒ—“»".
—»Ã¬ŒÀ¤
Õ‡ χ¯ËÌ ËϲÚÒˇ ÒËÏ‚ÓÎ˚, ̇ÔÓÏË̇˛˘ËÂ
Ó ‚ÌËχÚÂθÌÓÒÚË Ë ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË ‚ ‡·ÓÚÂ.
«Ì‡˜ÂÌË ÒËÏ‚ÓÎÓ‚:
¬ÌËχÌËÂ!
œÂ‰ ÚÂÏ Í‡Í ¬˚ ̇˜ÌÂÚÂ
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òˇ χ¯ËÌÓÈ, ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ Û͇Á‡Ìˡ ËÌÒÚÛ͈ËË Ë
Ô‰ÔËÒ‡Ìˡ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
¬ÌËχÌËÂ!
œË ‡·ÓÚÂ, χ¯Ë̇ ÏÓÊÂÚ
ÓÚ·‡Ò˚‚‡Ú¸ ‚ ÒÚÓÓÌÛ ÔÓÒÚÓÓÌÌËÂ
Ô‰ÏÂÚ˚. —ΉËÚ Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ‚
ÁÓÌ ‡·ÓÚ˚ Ì ̇ıÓ‰ËÎËÒ¸
ÔÓÒÚÓÓÌÌËÂ.
¬ÌËχÌËÂ!
¬Ò„‰‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ¯ÛÏÓÁ‡˘ËÚÌ˚ÏË
̇ۯÌË͇ÏË.
¬ÌËχÌËÂ!
›Ú‡ χ¯Ë̇ Ì Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îˇ
ÂÁ‰˚ ÔÓ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÓÈ ‰ÓÓ„Â.
–¿¡Œ“¿ Õ¿ ÿÿ»Õ≈
œÛÌÍÚ˚ 1 - 20 ÔÓËÎβÒÚËÓ‚‡Ì˚ ̇ ËÒ. 1 6.
1. œŒƒ⁄≈ÃÕ» –¿¡Œ◊≈√Œ ”«À¿
(ÌÂ ÓÚÌÓÒËÚÒˇ Í Pro18)
–˚˜‡„ ‰Îˇ ÔÓ‰˙Âχ ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌÓ„Ó ÒÔÂ‰Ë
‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· ‚ Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
2. –¿¡Œ◊»… “Œ–ÃŒ«
” Ô‰‡ÎË ‡·Ó˜Â„Ó ÚÓÏÓÁ‡ ÂÒÚ¸ ‰‚‡
ÔÓÎÓÊÂÌˡ:
RUS
1. œË ÓÚÔÛ˘ÂÌÌÓÈ Ô‰‡ÎË
ÚÓÏÓÁ Ì ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡Ì.
2. œË Ì‡Ê‡ÚÓÈ Ô‰‡ÎË
‡·Ó˜ËÈ ÚÓÏÓÁ ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡Ì.
(President-Pro: ÓÚÍβ˜Â̇
Ú‡ÌÒÏËÒÒˡ ‰‚ËÊÂÌˡ
‚ÔÂ‰).
Classic:
ƒ‚Ë„‡ÚÂθ ÓÒ̇˘ÂÌ ÒËÒÚÂÏÓÈ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍÓÈ
„ÛÎËÓ‚ÍË ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ Ó·ÓÓÚÓ‚.
Ó΢ÂÒÚ‚Ó Ó·ÓÓÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ
Û‚Â΢˂‡ÂÚÒˇ ÔË Û‚Â΢ÂÌËË Ì‡„ÛÁÍË.
œÂ‰ ÚÓÏÓÊÂÌËÂÏ, ÔÓ˝ÚÓÏÛ, ÔÂÂ‰Ìˇˇ
Ú‡ÌÒÏËÒÒˡ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ÓÚÍβ˜Â̇.
Õ‡ÊÏËÚ ӉÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ì‡ Ô‰‡Î¸ ÚÓÏÓÁ‡ Ë
ÒˆÂÔÎÂÌˡ ÍÓ„‰‡ ¬‡Ï ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÚÓÏÓÁËÚ¸
ËÎË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òˇ. ÕËÍÓ„‰‡ Ì ÚÓÏÓÁËÚ ÌÂ
‚˚Íβ˜Ë‚ ÒˆÂÔÎÂÌËÂ!
3. —“ŒflÕŒ◊Õ¤… “Œ–ÃŒ«
‘ËÍÒ‡ÚÓ, Û‰ÂÊË‚‡˛˘ËÈ Ô‰‡Î¸ ÚÓÏÓÁ‡ ‚
̇ʇÚÓÏ ÌËÊÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.
Õ‡ÊÏËÚ Ô‰‡Î¸ ÚÓÏÓÁ‡ ‰Ó ÛÔÓ‡.
œÂ‚‰ËÚ ÙËÍÒ‡ÚÓ ‚ ÒÚÓÓÌÛ Ë
ÓÚÔÛÒÚËÚ Ô‰‡Î¸.
—ÚÓˇÌÓ˜Ì˚È ÚÓÏÓÁ ‚˚Íβ˜‡ÂÚÒˇ ΄ÍËÏ
̇ʇÚËÂÏ Ì‡ Ô‰‡Î¸ ÚÓÏÓÁ‡. œÛÊË̇
ÓÚÚˇ„Ë‚‡ÂÚ ÙËÍÒ‡ÚÓ ‚ ÒÚÓÓÌÛ.
œÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÒÚÓˇÌÓ˜Ì˚È ÚÓÏÓÁ ·˚Î
‚˚Íβ˜ÂÌ ÔË ÂÁ‰Â.
4. —÷≈œÀ≈Õ»≈ (Classic)
›ÚÓÈ Ô‰‡Î¸˛ ÓÒÛ˘ÂÒڂΡÂÚÒˇ ‚Íβ˜ÂÌË Ë
‚˚Íβ˜ÂÌË ÔË‚Ó‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ ̇
ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÛ˛ ÍÓÓ·ÍÛ ÔÂ‰‡˜. ” Ô‰‡ÎË
ÂÒÚ¸ ‰‚‡ ÔÓÎÓÊÂÌˡ:
1. œÂ‰‡Î¸ ÓÚÔÛ˘Â̇ ‚Íβ˜ÂÌ ÔË‚Ó‰. ≈ÒÎË
‚Íβ˜Â̇ ÔÂ‰‡˜‡, χ¯Ë̇
·Û‰ÂÚ ‰‚Ë„‡Ú¸Òˇ.
2. œÂ‰‡Î¸ ̇ʇڇ - ÔË‚Ó‰
‚˚Íβ˜ÂÌ, ÏÓÊÌÓ
ÔÂÂÍβ˜‡Ú¸ ÔÂ‰‡˜Û.
¬ÌËχÌËÂ! Õ „ÛÎËÛÈÚ ÒÍÓÓÒÚ¸
ÔÓ·ÛÍÒÓ‚˚‚‡ÌËÂÏ ÒˆÂÔÎÂÌˡ. œÓθÁÛÈÚÂÒ¸
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ÔÂ‰‡˜ÂÈ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸
Ô‡‚ËθÌÛ˛ ÒÍÓÓÒÚ¸.
121
–”—— »…
RUS
5. œ≈ƒ¿À‹ ¬ Àfi◊≈Õ»fl
“P¿ÕCû——»» (President - Pro16 Pro18)
œÂ‰‡Î¸ ÛÔ‡‚ÎÂÌˡ ·ÂÒ¯‡„Ó‚ÓÈ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÂÈ.
1. Õ‡ÊÏËÚ ̇ Ô‰‡Î¸ ÌÓÒÍÓÏ
ÒÚÛÔÌË Ë Ï‡¯Ë̇ ·Û‰ÂÚ
‰‚Ë„‡Ú¸Òˇ ‚ÔÂ‰.
2. œÂ‰‡Î¸ ‚ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË - χ¯Ë̇ ÒÚÓËÚ Ì‡
ÏÂÒÚÂ.
3. Õ‡ÊÏËÚ ̇ Ô‰‡Î¸
͇·ÎÛÍÓÏ ÒÚÛÔÌË Ë Ï‡¯Ë̇
·Û‰ÂÚ ‰‚Ë„‡Ú¸Òˇ ̇Á‡‰.
—ÍÓÓÒÚ¸ Ú‡ÍÊ „ÛÎËÛÂÚÒˇ Ô‰‡Î¸˛
‚Íβ˜ÂÌˡ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË. ◊ÂÏ ÒËθÌ ̇ʇڸ
̇ Ô‰‡Î¸ ÚÂÏ ·˚ÒÚ χ¯Ë̇ ·Û‰ÂÚ
‰‚Ë„‡Ú¸Òˇ.
6. –¤◊¿√ ¬¤ Àfi◊≈Õ»fl
“P¿ÕCû——»» (President - Pro16 Pro18)
–˚˜‡„ ‰Îˇ ‚˚Íβ˜ÂÌˡ ·ÂÒ¯‡„Ó‚ÓÈ
Ú‡ÌÒÏËÒÒËË ÔÓÁ‚ÓΡÂÚ ÔÂÂÏ¢‡Ú¸ χ¯ËÌÛ
‚Û˜ÌÛ˛ ·ÂÁ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ. (œËϘ‡ÌËÂ: Õ‡
Pro16-Pro18 ˚˜‡„ ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ Ò Î‚ÓÈ
ÒÚÓÓÌ˚). ” ˚˜‡„‡ ÂÒÚ¸ ‰‚‡ ÔÓÎÓÊÂÌˡ:
1. –˚˜‡„ ‚ Á‡‰ÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË
ñ Ú‡ÌÒÏËÒÒˡ ‚Íβ˜Â̇ ‰Îˇ
ÌÓχθÌÓ„Ó ÔÓθÁÓ‚‡Ìˡ.
2. –˚˜‡„ ‚ ÔÂ‰ÌÂÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË ñ Ú‡ÌÒÏËÒÒˡ
‚˚Íβ˜Â̇. ǯËÌÛ ÏÓÊÌÓ
ÔÂÂÏ¢‡Ú¸ ‚Û˜ÌÛ˛.
ǯËÌÛ Á‡Ô¢‡ÂÚÒˇ ·ÛÍÒËÓ‚‡Ú¸ ̇ ·Óθ¯ÓÂ
‡ÒÒÚÓˇÌËÂ Ë Ì‡ ·Óθ¯ÓÈ ÒÍÓÓÒÚË.
7. œ–»¬Œƒ –¿¡Œ◊≈√Œ ”«À¿ ¬ Àfi◊≈Õ»≈ (Ì ÓÚÌÓÒËÚÒˇ Í
Pro18)
–˚˜‡„ ‰Îˇ ‚Íβ˜ÂÌˡ ÔË‚Ó‰‡ ̇
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚È ÒÔÂÂ‰Ë ‡·Ó˜ËÈ ÛÁÂÎ.
1. –˚˜‡„ ̇ıÓ‰ËÚÒˇ ‚ ÌËÊÌÂÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË ñ ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·
‚˚Íβ˜ÂÌ.
122
2. –˚˜‡„ ̇ıÓ‰ËÚÒˇ ‚ ‚ÂıÌÂÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË ñ ‡·Ó˜ËÈ ÛÁÂÎ ‚Íβ˜ÂÌ.
P˚˜‡„ ·Û‰ÂÚ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ì ‚ ˝ÚÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË ÂÒÎË ˜ÂÎÓ‚ÂÍ, ‚ÂÒÓÏ ·ÓÎÂÂ
30 Í„ ÒˉËÚ Ì‡ ÒˉÂÌËË ‚Ó‰ËÚÂΡ.
8. œ–»¬Œƒ –¿¡Œ◊≈√Œ ”«À¿ ¬¤ Àfi◊≈Õ»≈ (Ì ÓÚÌÓÒËÚÒˇ Í
Pro18)
–˚˜‡„ Ò ‚ÓÁ‚‡ÚÌÓÈ ÔÛÊËÌÓÈ ‰Îˇ
‚˚Íβ˜ÂÌˡ ÔË‚Ó‰‡ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·.
Õ‡ÊÏËÚ ̇ ÍÌÓÔÍÛ ‚˚Íβ˜ÂÌˡ
ÔË‚Ó‰‡ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·.
9. ¿ÃŒ–“»«¿÷»fl —»ƒ≈Õ»fl
œÓ‚ÓÓÚÓÏ Û˜ÍË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒˇ ·ÂÒ¯‡„Ó‚ÓÂ
„ÛÎËÓ‚‡ÌË ‡ÏÓÚËÁ‡ˆËË ÒˉÂÌˡ.
1. œÓ‚ÓÓÚ Û˜ÍË ÔÓÚË‚
˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË ‰Â·ÂÚ
‡ÏÓÚËÁ‡ˆË˛ Ïˇ„˜Â.
2. œÓ‚ÓÓÚ Û˜ÍË ÔÓÚË‚ ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍ ‰Â·ÂÚ
‡ÏÓÚËÁ‡ˆË˛ Ú‚ÂÊÂ.
œË ˜ÂÁÏÂÌÓ Ú‚Â‰ÓÈ ‡ÏÓÚËÁ‡ˆËË ˚˜‡„
‚Íβ˜ÂÌˡ ÔË‚Ó‰‡ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· (7) Ì ·Û‰ÂÚ
ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸Òˇ ‚ ‚ÂıÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.
œËϘ‡ÌËÂ: ¡ÓÎÚ˚ ‚ ÒËÒÚÂÏ ‡ÏÓÚËÁ‡ˆËË
ÒˉÂÌˡ Á‡Ô¢‡ÂÚÒˇ Á‡Úˇ„Ë‚‡Ú¸ ̇ÒÚÓθÍÓ
ÒËθÌÓ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ÙÛÌ͈ËË ÒˉÂÌˡ
·˚ÎË Ó„‡Ì˘ÂÌ˚.
10. –¤◊¿√ œ≈–≈ Àfi◊≈Õ»fl
œ≈P≈ƒ¿◊ (Classic)
–˚˜‡„ ‚˚·Ó‡ Ó‰ÌÓÈ ËÁ ÔˇÚË ÔÂ‰‡˜ ‚ÔÂ‰
(1-2-3-4-5), ÌÂÈÚ‡Î¸ÌÓÈ (N) ËÎË Á‡‰ÌÂ„Ó ıÓ‰‡
(R).
¬Ó ‚ÂÏˇ ÔÂÂÍβ˜ÂÌˡ ÔÂ‰‡˜ Ô‰‡Î¸
ÒˆÂÔÎÂÌˡ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ‚ ‚˚ʇÚÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË.
—ÌËχÌËÂ! œÂ‰ ÔÂÂÍβ˜ÂÌËÂÏ Ò Á‡‰ÌÂÈ
ÔÂ‰‡˜Ë ‚ ÔÂ‰˛˛ Ë Ì‡Ó·ÓÓÚ, χ¯Ë̇
‰ÓÎÊ̇ ÒÚÓˇÚ¸ ÌÂÔÓ‰‚ËÊÌÓ. ≈ÒÎË ÔÂ‰‡˜‡ ÌÂ
‚Íβ˜‡ÂÚÒˇ, ÓÚÔÛÒÚËÚ Ô‰‡Î¸ ÒˆÂÔÎÂÌˡ Ë
ÔÓÚÓÏ Ì‡ÊÏËڠ ¢ ‡Á. ¬Íβ˜ËÚÂ
ÔÂ‰‡˜Û ¢ ‡Á. Õ ‚Íβ˜‡ÈÚ ÔÂ‰‡˜Û
ÒËÎÓÈ!
–”—— »…
11. –”◊ ¿ √¿«¿/œŒƒ—Œ—¿
–͇ۘ ‚˚ÚˇÌÛÚ‡ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ - Á‡ÒÎÓÌ͇ ÔÓ‰ÒÓÒ‡
‚ ͇·˛‡ÚÓ Á‡Í˚Ú‡. “‡ÍÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ÌÂ
Ô‰̇Á̇˜ÂÌÓ ‰Îˇ ıÓÎÓ‰ÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒ͇.
(œ˂‰ÂÌÌÓ ÌËÊ Ì ÓÚÌÓÒËÚÒˇ Í Pro16Pro18, „‰Â ÂÒÚ¸ ÓÚ‰Âθ̇ˇ ͇ۘ ÔÓ‰ÒÓÒ‡ - ÒÏ.
ÔÛÌÍÚ 12).
1. œÓ‰ÒÓÒ - ‰Îˇ Á‡ÔÛÒ͇ ıÓÎÓ‰ÌÓ„Ó
‰‚Ë„‡ÚÂΡ. –͇ۘ ‰ÓÎÊ̇ ̇ıÓ‰ËÚ¸Òˇ
‚ ‚ÂıÌÂÈ Í‡Ì‡‚Í (Ì ÓÚÌÓÒËÚÒˇ Í
Pro16-Pro18).
2. œÓÎÌ˚È „‡Á - ÔË ‡·ÓÚ ‚Ò„‰‡
ÓÚÍ˚‚‡ÈÚ „‡Á ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛.
œÓÎÓÊÂÌË Û˜ÍË ÔË ÔÓÎÌÓÏ „‡Á - ̇
1,5 ÒÏ ÓÚ ‚ÂıÌÂ„Ó Í‡ˇ ̇Ô‡‚Ρ˛˘ÂÈ
͇̇‚ÍË.
3. ’ÓÎÓÒÚÓÈ ıÓ‰.
12. –”◊ ¿ œŒƒ—Œ—¿ (Pro16 Pro18)
œÓÚˇÌËÚ Û˜ÍÛ ÔË Á‡ÔÛÒÍ ıÓÎÓ‰ÌÓ„Ó
‰‚Ë„‡ÚÂΡ.
1.–͇ۘ ‚˚ÚˇÌÛÚ‡ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡ÒÎÓÌ͇ ÔÓ‰ÒÓÒ‡ Á‡Í˚Ú‡. œÓÎÓÊÂÌËÂ
‰Îˇ Á‡ÔÛÒ͇ ıÓÎÓ‰ÌÓ„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂΡ.
2. –͇ۘ Á‡‰‚ËÌÛÚ‡ - Á‡ÒÎÓÌ͇ ÔÓ‰ÒÓÒ‡
ÓÚÍ˚Ú‡. œÓÎÓÊÂÌË ‰Îˇ ‡·ÓÚ˚ Ë
‰Îˇ Á‡ÔÛÒ͇ ÚÂÔÎÓ„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂΡ.
ÕËÍÓ„‰‡ Ì ‰¸ÚÂ Ò ‚˚ÚˇÌÛÚÓÈ Û˜ÍÓÈ ÔÓ‰ÒÓÒ‡.
13. Àfi◊ «¿∆»√¿Õ»fl
β˜ Á‡ÊË„‡Ìˡ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒˇ Ú‡ÍÊ ͇Í
ÒÚ‡ÚÓ‚˚È Íβ˜ ‰Îˇ Á‡ÔÛÒ͇ Ë ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË
‰‚Ë„‡ÚÂΡ. ” Íβ˜‡ ÂÒÚ¸ ÚË ÔÓÎÓÊÂÌˡ:
STOP
1. œÓÎÓÊÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË - ‰‚Ë„‡ÚÂθ
Á‡ÏÍÌÛÚ.
2. –‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌË (·ÂÁ ÒËÏ‚Ó·).
START
3. œÓÎÓÊÂÌË Á‡ÔÛÒ͇ - ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ
ÒÚ‡ÚÂ ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡Ì ÍÓ„‰‡ Íβ˜
·Û‰ÂÚ ÔÓ‚ÂÌÛÚ ‚ ÔÛÊËÌˇ˘ÂÂ
ÒÚ‡ÚÓ‚Ó ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. Ó„‰‡
‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇˜ÌÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÓÚÔÛÒÚËÚÂ
Íβ˜ Ë ÓÌ ‚ÂÌÂÚÒˇ ‚ ÔÂ‚Ó̇˜‡Î¸ÌÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
¬ ÚÓÏ Ê ԇÍÂÚÂ, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ¬˚ ̇¯ÎË
RUS
̇ÒÚÓˇ˘Û˛ ËÌÒÚÛÍˆË˛, ËÏÂÂÚÒˇ Á‡Ô‡ÒÌÓÈ
Íβ˜ Á‡ÊË„‡Ìˡ. ’‡ÌËÚÂ Â„Ó ‚ ̇‰ÂÊÌÓÏ
ÏÂÒÚÂ.
14. œŒƒƒ≈–∆¿Õ»≈
C ŒPŒC“ÕŒ√Œ –≈∆»Ã¿ (Pro16 Pro18)
¬˚Íβ˜‡ÚÂθ ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡Ìˡ ÒËÒÚÂÏ˚
ÔÓ‰‰ÂʇÌˡ ÓÔÚËχθÌÓ„Ó ÒÍÓÓÒÚÌÓ„Ó
ÂÊËχ. ¬˚Íβ˜‡ÚÂθ ÙËÍÒËÛÂÚ Ô‰‡Î¸
‚Íβ˜ÂÌˡ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË (5) ‚ Ê·ÂÏÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË Ë Ô‡‚‡ˇ ÌÓ„‡ ÓÒÚ‡ÂÚÒˇ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓÈ.
1. Õ‡ÊÏËÚ ̇ Ô‰‡Î¸ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË
ÔÓ͇ Ì ‰ÓÒÚË„ÌÂÚ Ê·ÂÏÓÈ
ÒÍÓÓÒÚË. «‡ÚÂÏ Ì‡ÊÏËÚ ̇ Á‡‰Ì˛˛
˜‡ÒÚ¸ ‚˚Íβ˜‡ÚÂΡ ÔÓ‰‰ÂʇÌˡ
ÒÍÓÓÒÚÌÓ„Ó ÂÊËχ. »Ì‰Ë͇ÚÓ
Ó·ÓÁ̇˜ÂÌˡ ·Û‰ÂÚ Ò‚ÂÚËÚ¸Òˇ ÁÂÎÂÌ˚Ï
Ò‚ÂÚÓÏ.
2. ƒÎˇ ‚˚Íβ˜ÂÌˡ ̇ÊÏËÚ ̇
ÔÂÂ‰Ì˛˛ ˜‡ÒÚ¸ ‚˚Íβ˜‡ÚÂΡ.
15. œ≈–≈ Àfi◊¿“≈À‹ —¬≈“¿ (ÌÂÚ
̇ Classic)
ƒÎˇ ‚Íβ˜ÂÌˡ „‡ÎÓ„ÂÌÌÓ„Ó ‰‡Î¸Ì„Ó
ÓÒ‚˘ÂÌˡ ÔÓÚˇÌËÚ Û˜ÍÛ Ì‡ Ò·ˇ. ƒ‡Î¸ÌËÈ
Ò‚ÂÚ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‚Íβ˜ÂÌ ÚÓθÍÓ ÔË ‡·ÓÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂΡ Ë ÓÌ Ì ‰‡ÂÚ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ
̇„ÛÁÍË Ì‡ ‡ÍÍÛÏÛΡÚÓ. ” ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂΡ
ÂÒÚ¸ ‰‚‡ ÔÓÎÓÊÂÌˡ:
1. –͇ۘ ‚˚ÚˇÌÛÚ‡ - ‚Íβ˜ÂÌ ‰‡Î¸ÌËÈ
Ò‚ÂÚ.
2. –͇ۘ ‚‰‡‚ÎÂ̇ - ‰‡Î¸ÌËÈ Ò‚ÂÚ
‚˚Íβ˜ÂÌ.
16. ¬¤ Àfi◊¿“≈À‹ œ–»¬Œƒ¿
P¿¡Œ◊≈√Œ ”«À¿ (Pro18)
¬˚Íβ˜‡ÚÂθ ‰Îˇ ˝ÎÂÍÚÓχ„ÌËÚÌÓ„Ó
‚Íβ˜ÂÌˡ Ë ‚˚Íβ˜ÂÌˡ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·.
1. Õ‡ÊÏËÚ ̇ ÌËÊÌ˛˛ ˜‡ÒÚ¸
‚˚Íβ˜‡ÚÂΡ Ë ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·
·Û‰ÂÚ ‚Íβ˜ÂÌ.
2. Õ‡ÊÏËÚ ̇ ‚ÂıÌ˛˛ ˜‡ÒÚ¸
‚˚Íβ˜‡ÚÂΡ Ë ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·
·˚‰ÂÚ ‚˚Íβ˜ÂÌ.
17. —◊≈“◊» ¬–≈Ã≈Õ» (Pro18)
œÓ͇Á˚‚‡ÂÚ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ‡·Ó˜Ëı ˜‡ÒÓ‚. –
‡·ÓÚ‡ÂÚ ÚÓθÍÓ ÔË ‡·ÓÚ‡˛˘ÂÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ.
123
RUS
–”—— »…
18. œŒƒ⁄≈ÃÕ» –¿¡Œ◊≈√Œ ”«À¿
(Pro18)
¬˚Íβ˜‡ÚÂθ (Í‡ÒÌ˚È ÒËÏ‚ÓÎ) ÛÔ‡‚ÎÂÌˡ
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓ„Ó ÒÔÂÂ‰Ë ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓ„Ó
ÔÓ‰˙ÂÏÌË͇.
1. Õ‡ÊÏËÚ ̇ ‚ÂıÌ˛˛ ˜‡ÒÚ¸ ‚˚Íβ˜‡ÚÂΡ Ë
‡·Ó˜ËÈ ÛÁÂÎ ·Û‰ÂÚ ÓÔÛ˘ÂÌ ‚ ‡·Ó˜ÂÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
2. Õ‡ÊÏËÚ ̇ ‚ÂıÌ˛˛ ˜‡ÒÚ¸ ‚˚Íβ˜‡ÚÂΡ Ë
‡·Ó˜ËÈ ÛÁÂÎ ·Û‰ÂÚ ÔÓ‰ÌˇÚ ‚ Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
19. ”—“¿ÕŒ¬ ¿ ¬¤—Œ“¤
C“P»∆ » (Pro18)
Õ‡ χ¯ËÌ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ „ÛΡÚÓ ‚˚ÒÓÚ˚ ÒÚËÊÍË
(‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ӷÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂ).
ÓÌÚ‡ÍÚ ‰Îˇ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌˡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓ„Ó
„ÛΡÚÓ‡ ËÏÂÂÚÒˇ Ò Ô‡‚ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚ ‚ÔÂ‰Ë
ÔÂ‰ÌÂ„Ó ÍÓÎÂÒ‡.
¬˚Íβ˜‡ÚÂθ (Ó‡ÌÊ‚˚È ÒËÏ‚ÓÎ)
ËÒÔÓθÁÛÂÚÒˇ ‰Îˇ ·ÂÒ¯‡„Ó‚Ó„Ó Û‚Â΢ÂÌˡ
ËÎË ÛÏÂ̸¯ÂÌˡ ‚˚ÒÓÚ˚ ÒÚËÊÍË.
20. «¿ƒÕ»≈ √–¿¡À» (Pro18)
ǯË̇ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì‡ Ò Á‡‰ÌËÏË
„‡·ÎˇÏË (‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ӷÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂ)
ÔÓ‰ÌËχÂÏ˚ÏË Ë ÓÔÛÒ͇ÂÏ˚ÏË
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÔÓ‰˙ÂÏÌËÍÓÏ.
¬Ò ͇·ÂÎË ‰Îˇ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌˡ ̇ıÓ‰ˇÚÒˇ ÒÁ‡‰Ë
ÔÓ‰ ÒÓÎÂÌÓˉÌ˚Ï Í·ԇÌÓÏ.
¬˚Íβ˜‡ÚÂθ („ÓÎÛ·ÓÈ ÒËÏ‚ÓÎ) ËÒÔÓθÁÛÂÚÒˇ
‰Îˇ ÔÓ‰ÌËχÌˡ Ë ÓÔÛÒ͇Ìˡ Á‡‰ÌËı „‡·ÎÂÈ.
»—œŒÀ‹«Œ¬¿Õ»≈ ÿÿ»Õ¤
Õ¿«Õ¿◊≈Õ»≈ ÿÿ»Õ¤ PARK
ǯËÌÛ Ò ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÏ ‡·Ó˜ËÏ ÛÁÎÓÏ
ÙËÏ˚ STIGA ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‰Îˇ
ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ‡·ÓÚ:
1. —ÚËÊ͇ „‡ÁÓÌÓ‚:
—Ó ÒÚË„Û˘ËÏ ÛÁÎÓÏ 13-2922 (100B), 132913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/132921 (121M) ËÎË ‚‡Îˇ˘ËÏ ÒÚË„Û˘ËÏ
ÛÁÎÓÏ 13-1977.
2. ”·Ó͇
— Û·ÓÓ˜Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ 13-1933 Ë ÒÓ
Ò·ÓÌËÍÓÏ 13-1939. –ÂÍÓÏẨÛÂÚÒˇ ‚
ÔÂ‚ÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Ô˚ÎÂÁ‡˘ËÚÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó 13-1936.
3. ¬ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÒÌ„ÓÛ·ÓÓ˜ÌÓÈ Ï‡¯ËÌ˚:
— ÍÓ‚¯ÓÏ 13-1916 ËÎË Ò ÓÚÓÌ˚Ï
ÒÌ„ÓÓ˜ËÒÚËÚÂÎÂÏ 13-1948.
–ÂÍÓÏẨÛÂÏ˚ ˆÂÔË ÔÓÚË‚ÓÒÍÓθÊÂÌˡ
13-1956 Ë „ÛÁ˚ ‰Îˇ ÍÓÎÂÒ 13-1982.
4. —·Ó͇ Ú‡‚˚ Ë ÎËÒڸ‚
— ·ÛÍÒËÛÂÏ˚Ï Ò·ÓÌËÍÓÏ 13-1978 (30")
ËÎË 13-1950 (42").
5. ƒÎˇ ÔÂ‚ÓÁÍË Ú‡‚˚ Ë ÎËÒڸ‚
— ÚÂÎÂÊÍÓÈ 13-1979 (Standard) ËÎË 13-1988
(Maxi).
6. ƒÎˇ ‡Á·‡Ò˚‚‡Ìˡ Û‰Ó·ÂÌˡ
— ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ 13-1987. ”ÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÏÓÊÂÚ
·˚Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÓ ‰Îˇ ‡Á·‡Ò˚‚‡Ìˡ
ÒÂÏˇÌ Ú‡‚˚.
7. ƒÎˇ ‡Á·‡Ò˚‚‡Ìˡ ÔÂÒ͇
— ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ ‰Îˇ ‡Á·‡Ò˚‚‡Ìˡ ÔÂÒ͇
13-1975. ”ÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÓ Ú‡ÍÊ ‰Îˇ ‡Á·‡Ò˚‚‡Ìˡ
ÒÓÎË. PÂÍÓÏẨÛÂÏ˚ ˆÂÔË
ÔÓÚË‚ÓÒÍÓθÊÂÌˡ 13-1956 Ë „ÛÁ˚ ‰Îˇ
ÍÓÎÂÒ 13-1982.
8. Œ˜ËÒÚ͇ ‰ÓÓÊÂÍ ÔÓÍ˚Ú˚ı „‡‚ËÂÏ ÓÚ
ÒÓÌˇÍÓ‚
— ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓÈ ÒÔÂÂ‰Ë ÏÓÚ˚„ÓÈ 13-1944
Ë Ò·ÓÌËÍÓÏ ÒÁ‡‰Ë 13-1969.
9. ƒÎˇ ÒÚËÊÍË Í‡Â‚
— ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ ‰Îˇ ÒÚËÊÍË Í‡Â‚ 13-1972.
10.ƒÎˇ ‚˚˚‚‡Ìˡ Ïı‡
— ‚‡Îˇ˘ËÏ ÒÚË„Û˘ËÏ ÛÁÎÓÏ 13-1977
Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌÌ˚Ï ÒÔˆˇθÌÓÈ ÏÓÚ˚„ÓÈ ‰Îˇ
‚˚˚‚‡Ìˡ Ïı‡ 13-1986.
¬ÂÚË͇θ̇ˇ ̇„ÛÁ͇ ̇ χ¯ËÌÛ Ì ‰ÓÎÊ̇
Ô‚˚¯‡Ú¸ 100 Õ.
“ˇ„Ó‚Ó ÛÒËÎË ·ÛÍÒËÛÂÏÓ„Ó Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ìˡ
Ì ‰ÓÎÊÌÓ Ô‚˚¯‡Ú¸ 500 Õ.
Œ¡Ÿ»≈ —¬≈ƒ≈Õ»fl
ƒÎˇ Á‡Ô‡‚ÍË ·ÂÌÁËÌÓÏ Ë ‰Îˇ Á‡ÎË‚‡Ìˡ χÒ·
124
–”—— »…
RUS
ÒΉÛÂÚ ÒÌˇÚ¸ Í˚¯ÍÛ Ì‡ ͇ÔÓÚÂ. œÓ‰ÌËÏËÚÂ
Í˚¯ÍÛ ‚‚Âı Ë Ì‡Á‡‰ (ËÒ. 34).
χÒÎÓ, ˜ÚÓ·˚ ÛÓ‚Â̸ ‰ÓıÓ‰ËÎ ‰Ó ÓÚÏÂÚÍË
"FULL" (ËÒ. 7 - 8).
œËϘ‡ÌËÂ: ƒÎˇ ÔÓ‚ÂÍË ÛÓ‚Ìˇ χÒ· ̇
Pro16 -Pro18 ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÒÌˇÚ¸
͇ÔÓÚ.
œ–Œ¬≈–‹“≈ ”–Œ¬≈Õ‹
“P¿ÕCûCC»ŒÕÕŒ√Œ ÿ—À¿
(President-Pro16-Pro18)
Õ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ χ¯ËÌÓÈ ÍÓ„‰‡ ̇
ÌÂÈ ÒÌˇÚ Í‡ÔÓÚ. ›ÚÓ ÒÓÁ‰‡ÂÚ ËÒÍ
ÓÊ„‡ Ë Û˘ÂÏÎÂÌˡ.
«¿œ–¿¬ ¿ ¡≈Õ«»ÕŒÃ
œÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Ó˜Ë˘ÂÌÌ˚Ï
·ÂÌÁËÌÓÏ. Õ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ·ÂÌÁËÌÓÏ Ò
‰Ó·‡‚ÎÂÌËÂÏ Ï‡Ò· ‰Îˇ 2-ı Ú‡ÍÚÌ˚ı
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ.
¬ÌËχÌËÂ! œÓÏÌËÚÂ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ó·˚˜Ì˚È
Ó˜Ë˘ÂÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ ÒÓı‡ÌˇÂÚ Ò‚ÓË Í‡˜ÂÒÚ‚‡
Ì‰Ó΄Ó. Õ ÔÓÍÛÔ‡ÈÚ ·ÂÌÁËÌ, ÂÒÎË ¬˚ ÌÂ
Ô·ÌËÛÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Â„Ó ‚ Ú˜ÂÌË 30
‰ÌÂÈ.
ǯË̇ ÏÓÊÂÚ ıÓÓ¯Ó ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ Ú.Ì
‡ÍË·ÚÓ‚ÓÏ ˝ÍÓÎӄ˘ÂÒÍÓÏ ·ÂÌÁËÌÂ. ›ÚÓÚ
·ÂÌÁËÌ ÏÂÌ ‚‰ÂÌ ‰Îˇ ˜ÂÎÓ‚Â͇ Ë
ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ Ò‰˚.
¡ÂÌÁËÌ Ó˜Â̸ ΄ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌˇÂÚÒˇ.
’‡ÌËÚ ·ÂÌÁËÌ ÚÓθÍÓ ‚
Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌÓÈ ‰Îˇ ˝ÚÓ„Ó
͇ÌËÒÚÂ.
œÓËÁ‚Ó‰ËÚ Á‡Ô‡‚ÍÛ ÚÓθÍÓ
Ò̇ÛÊË Ë ÌË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂ
ÍÛËÚ ‚Ó ‚ÂÏˇ Á‡Ô‡‚ÍË. œÂ‰
Á‡ÔÛÒÍÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ Á‡ÎÂÈÚ ·ÂÌÁËÌ.
ÕËÍÓ„‰‡ Ì ÓÚÍ˚‚‡ÈÚ Í˚¯ÍÛ
·ÂÌÁÓ·‡Í‡ Ë Ì ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂ
‰ÓÁ‡Ô‡‚ÍÛ ‚Ó ‚ÂÏˇ ‡·ÓÚ˚
‰‚Ë„‡ÚÂΡ.
œ–Œ¬≈–fl…“≈ ”–Œ¬≈Õ‹ ÿ—À¿ ¬
ƒ¬»√¿“≈À≈
œË ÔÓÒÚ‡‚Í ·ÎÓÍ ‡ÒÔ‰‚‡Î‡ Á‡ÔÓÎÌÂÌ
χÒÎÓÏ SAE 30.
œÓ‚ÂˇÈÚ ÛÓ‚Â̸ χÒ· ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ
ÒÚËÊÍÓÈ. ǯË̇ ‰ÓÎÊ̇ ‚Ó ‚ÂÏˇ
ÔÓ‚ÂÍË ÒÚÓˇÚ¸ ̇ Ó‚ÌÓÈ „ÓËÁÓÌڇθÌÓÈ
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË.
œÓÚËÚ ÏÂÒÚÓ ‚ÓÍÛ„ ÓÚ‚ÂÒÚˡ ‰Îˇ
˘ÛÔ‡. ¬˚ÚËÚ ̇ÒÛıÓ ˘ÛÔ. ¬ÒÚ‡‚¸ÚÂ
˘ÛÔ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ Ë Á‡ÍÛÚËÚ ‰Ó ÍÓ̈‡.
ŒÚÍÛÚËÚÂ Ë ÓÔˇÚ¸ ‰ÓÒڇ̸Ú ˘ÛÔ. ƒÓÎÂÈÚÂ
œË ÔÓÒÚ‡‚Í ‚ χ¯ËÌÛ Á‡ÎËÚÓ
Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓ χÒÎÓ SAE 20W-50.
‡Ê‰˚È ‡Á ÔÂ‰ ÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÔÓ‚Â¸ÚÂ
ÛÓ‚Â̸ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓ„Ó Ï‡Ò·. œË
ÔÓ‚ÂÍ χ¯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ÒÚÓˇÚ¸ ̇ Ó‚ÌÓÈ
‚ÂÚË͇θÌÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË.
President:
ŒÚÍÛÚËÚÂ Ë ‰ÓÒڇ̸Ú ˘ÛÔ (ËÒ. 9). ”Ó‚Â̸
χÒ· ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÏÂÊ‰Û ÓÚÏÂÚ͇ÏË ıı.
Pro16-Pro18:
œÓ‚Â¸Ú ÛÓ‚Â̸ χÒ· ̇ ·‡˜Í (ËÒ. 10).
”Ó‚Â̸ χÒ· ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÏÂʉÛ
ÓÚÏÂÚ͇ÏË "MAX" Ë "MIN".
œË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ‰ÓÎÂÈÚ χÒÎÓ.
»ÒÔÓθÁÛÈÚ χÒÎÓ SAE 20W-50.
œË Ó·‡˘ÂÌËË Ò Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌ˚Ï
χÒÎÓÏ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ‚‡ÊÌÓ
Òӷβ‰‡Ú¸ ˜ËÒÚÓÚÛ. ¬ ÒËÒÚÂÏÛ ÌÂ
‰ÓÎÊÌÓ ÔÓÔ‡ÒÚ¸ Á‡„ˇÁÌÂÌËÂ.
«‡„ˇÁÌÂÌË ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸
ÒËÒÚÂÏÛ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË.
—»—“≈ÿ ¡≈«Œœ¿—ÕŒ—“»
—ËÒÚÂχ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ì‡ ‰‡ÌÌÓÈ Ï‡¯ËÌÂ
‚Íβ˜‡ÂÚ ‚ Ò·ˇ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ˚:
- ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ̇ ÍÓÓ·Í ÔÂ‰‡˜ (ÚÓθÍÓ
Classic)
- ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ̇ Ô‰‡ÎË ÚÓÏÓÁ‡
- ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ̇ ÍÂÔÎÂÌËË ÒˉÂÌˡ
- ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ̇ ˚˜‡„ ‚Íβ˜ÂÌˡ
ÔË‚Ó‰‡ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· (ÚÓθÍÓ ‰Îˇ —ÿ¿
Ë ‡Ì‡‰˚)
ƒÎˇ Á‡ÔÛÒ͇ χ¯ËÌ˚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ:
- ÔÂ‚ÂÒÚË ˚˜‡„ ÔÂÂÍβ˜ÂÌˡ ÔÂ‰‡˜ ‚
ÌÂÈÚ‡Î¸ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË (Classic)
- ̇ʇڸ ̇ ÚÓÏÓÁÌÛ˛ Ô‰‡Î¸
- ‚Ó‰ËÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ ÒˉÂÚ¸ ̇ Ò‚ÓÂÏ ÏÂÒÚÂ
- ˚˜‡„ ‚Íβ˜ÂÌˡ ÔË‚Ó‰‡ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·
‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òˇ ‚ ÌËÊÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË
(=ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· ‚˚Íβ˜ÂÌ)
¬Ò„‰‡ ÔÂ‰ ÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ
χ¯ËÌÓÈ ÔÓ‚Â¸Ú ÒËÒÚÂÏ˚
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË!
125
RUS
–”—— »…
ŒÒÛ˘ÂÒڂΡÈÚ ÔÓ‚ÂÍÛ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ
Ó·‡ÁÓÏ:
- Á‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ÒˉËÚ ÔË ˝ÚÓÏ Ì‡
‚Ó‰ËÚÂθÒÍÓÏ ÒÚÛÎÂ, ‚Íβ˜ËÚ ÔÂ‰‡˜Û,
ÔÓ‰ÌËÏËÚÂÒ¸ ÒÓ ÒÚÛ· - ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òˇ (Classic)
- Á‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ÒˉËÚ ÔË ˝ÚÓÏ Ì‡
‚Ó‰ËÚÂθÒÍÓÏ ÒÚÛÎÂ, ̇ÊÏËÚ ̇ Ô‰‡Î¸
Ú‡ÌÒÏËÒÒËË, ˜ÚÓ·˚ χ¯Ë̇ ‰‚Ë„‡Î‡Ò¸,
ÓÚÔÛÒÚËÚ Ô‰‡Î¸ - χ¯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òˇ President)
- Á‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ÒˉËÚ ÔË ˝ÚÓÏ Ì‡
‚Ó‰ËÚÂθÒÍÓÏ ÒÚÛÎÂ, ̇ÊÏËÚ ̇ Ô‰‡Î¸
Ú‡ÌÒÏËÒÒËË, ˜ÚÓ·˚ χ¯Ë̇ ‰‚Ë„‡Î‡Ò¸,
‚Íβ˜ËÚ ÙÛÌÍˆË˛ ÔÓ‰‰ÂÊË‚‡Ìˡ
ÓÔÚËχθÌÓ„Ó ÒÍÓÓÒÚÌÓ„Ó ÂÊËχ,
ÔÓ‰ÌËÏËÚÂÒ¸ ÒÓ ÒÚÛ· - χ¯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òˇ (Pro16 - Pro18)
- Á‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ÒˉËÚ ÔË ˝ÚÓÏ Ì‡
‚Ó‰ËÚÂθÒÍÓÏ ÒÚÛÎÂ, ̇ÊÏËÚ ̇ Ô‰‡Î¸
Ú‡ÌÒÏËÒÒËË ˜ÚÓ·˚ χ¯Ë̇ ‰‚Ë„‡Î‡Ò¸,
‚Íβ˜ËÚ ÔÓ‰‰ÂÊÍÛ ÒÍÓÓÒÚÌÓ„Ó ÂÊËχ,
̇ÊÏËÚ ̇ Ô‰‡Î¸ ÚÓÏÓÁ‡ - χ¯Ë̇
‰ÓÎÊ̇ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òˇ (Pro16 - Pro18)
- Á‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ÒˉËÚ ÔË ˝ÚÓÏ Ì‡
‚Ó‰ËÚÂθÒÍÓÏ ÒÚÛÎÂ, ‚Íβ˜ËÚ ÔË‚Ó‰
‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·, ÔÓ‰ÌËÏËÚÂÒ¸ ÒÓ ÒÚÛ· ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
‚˚Íβ˜ÂÌ (̇ ‚ÒÂı ÏÓ‰ÂΡı).
≈ÒÎË ÒËÒÚÂχ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÌÂ
ÙÛÌ͈ËÓÌËÛÂÚ, ÚÓ Ï‡¯ËÌÓÈ
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òˇ Ì ‡Á¯‡ÂÚÒˇ!
C‰‡ÈÚ χ¯ËÌÛ Ì‡ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌË ‚
ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÛ˛ χÒÚÂÒÍÛ˛.
«¿œ”— ƒ¬»√¿“≈Àfl
1. ŒÚÍÓÈÚ ÚÓÔÎË‚Ì˚È Í‡Ì (ËÒ. 11).
2. œÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ҂˜ÌÓÈ Í‡·Âθ ·˚Π̇
ÏÂÒÚÂ.
3. œÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·
·˚Î ÓÚÍβ˜ÂÌ.
4a. Classic:
”ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ˚˜‡„ ÔÂÂÍβ˜ÂÌˡ ÔÂ‰‡˜ ‚
ÌÂÈÚ‡Î¸ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
4b. President-Pro16-Pro18:
Õ ‰ÂÊËÚ ÌÓ„Û Ì‡ Ô‰‡ÎË Ú‡ÌÒÏËÒÒËË.
5a. Classic-President:
œË Á‡ÔÛÒÍ ıÓÎÓ‰ÌÓ„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂΡ ÔÓÒÚ‡‚¸ÚÂ
Û˜ÍÛ „‡Á‡ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË ÔÓ‰ÒÓÒ‡. œË Á‡ÔÛÒÍÂ
ÔÓ„ÂÚÓ„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂΡ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Û˜ÍÛ ‚
126
ÔÓÎÓÊÂÌË ÔÓÎÌÓ„Ó „‡Á‡.
5b. Pro16-Pro18:
”ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Û˜ÍÛ „‡Á‡ ̇ ÔÓÎÌ˚È „‡Á. œË
Á‡ÔÛÒÍ ÔÓ„ÂÚÓ„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂΡ Ì ÚÓ„‡ÈÚÂ
Û˜ÍÛ ÔÓ‰ÒÓÒ‡.
6. ¬˚ÊÏËÚ Ô‰‡Î¸ ÚÓÏÓÁ‡ ‰Ó ÛÔÓ‡.
7. œÓ‚ÂÌËÚ Íβ˜ Á‡ÊË„‡Ìˡ Ë Á‡ÔÛÒÚËÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂθ.
8a. Classic-President:
Ó„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇˜ÌÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ
Á‡‰‚Ë̸Ú Û˜ÍÛ „‡Á‡ ÂÒÎË ·˚Î ÓÚÍ˚Ú ÔÓ‰ÒÓÒ.
8b. Pro16-Pro18:
Ó„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇˜ÌÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ
Á‡‰‚Ë̸Ú Û˜ÍÛ ÔÓ‰ÒÓÒ‡ ÂÒÎË ÔÓ‰ÒÓÒ ·˚Î
ÓÚÍ˚Ú.
9. œË Á‡ÔÛÒÍ ıÓÎÓ‰ÌÓ„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂΡ ÌÂ
‰‡‚‡ÈÚ Ò‡ÁÛ ÔÓÒΠÁ‡ÔÛÒ͇ ÔÓÎÌÛ˛ ̇„ÛÁÍÛ,
‰‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂβ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÌÂÍÓÚÓÓ ‚ÂÏˇ,
˜ÚÓ·˚ χÒÎÓ ÛÒÔÂÎÓ Ì‡„ÂÚ¸Òˇ.
Œ—“¿ÕŒ¬ ¿
ŒÚÍβ˜ËÚ ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·. ¬Íβ˜ËÚÂ
ÒÚÓˇÌÓ˜Ì˚È ÚÓÏÓÁ.
ƒ‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂβ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ ıÓÎÓÒÚÓÏ
ıÓ‰Û 1 - 2 ÏËÌÛÚ˚. ŒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ
Íβ˜ÓÏ Á‡ÊË„‡Ìˡ.
«‡ÍÓÈÚ ÚÓÔÎË‚Ì˚È Í‡Ì. ›ÚÓ ÓÒÓ·ÂÌÌÓ
‚‡ÊÌÓ ‚ ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË Ï‡¯Ë̇ ·Û‰ÂÚ
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡Ú¸Òˇ ̇ ÔˈÂÔ ËÎË Ì‡ ‰Û„ÓÏ
Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓÏ Ò‰ÒÚ‚Â.
≈ÒÎË Ï‡¯Ë̇ ·Û‰ÂÚ ÓÒÚ‡‚ÎÂ̇ ·ÂÁ
ÔËÒÏÓÚ‡, ÒÌËÏËÚ ҂˜ÌÓÈ Í‡·Âθ
ÒÓ Ò‚Â˜Ë. ƒÓÒڇ̸Ú Íβ˜
Á‡ÊË„‡Ìˡ.
ƒ‚Ë„‡ÚÂθ Ò‡ÁÛ ÔÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ó˜Â̸ „Óˇ˜ËÏ. ÕÂ
ÔËÚ‡„Ë‚‡ÈÚÂÒ¸ Í „ÎÛ¯ËÚÂβ,
ˆËÎË̉Û ËÎË Í Ô·ÒÚË̇Ï
Óı·ʉÂÌˡ. ›ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
ÓÊ„Û.
ǯËÌ˚ Ò Í‡Ú‡ÎËÁ‡ÚÓÓÏ:
œË ‡·ÓÚ ͇ڇÎËÁ‡ÚÓ ÒËθÌÓ Ì‡„‚‡ÂÚÒˇ Ë
ÔÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‰‚Ë„‡ÚÂΡ ÓÌ Â˘Â ‰Ó΄ÓÂ
‚ÂÏˇ ÓÒÚ‡ÂÚÒˇ „Óˇ˜ËÏ.
œÓÏÌËÚÂ Ó ËÒÍ ÔÓʇ‡:
- Ì ÒÚ‡‚¸Ú χ¯ËÌÛ Ì‡ ÒÚÓˇÌÍÛ ˇ‰ÓÏ Ò
‚ÓÒÔ·ÏÂÌˇÂÏ˚ÏË Ô‰ÏÂÚ‡ÏË
–”—— »…
- Õ ̇Í˚‚‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ÔÓ͇ Ì ÓÒÚ˚ÌÂÚ
͇ڇÎËÁ‡ÚÓ.
≈«ƒ¿
œÂ‰ ÂÁ‰ÓÈ Ì‡ ÒÍÎÓÌÂ, ۷‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚
χ¯ËÌ ÂÒÚ¸ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜Ì˚È ÛÓ‚Â̸ χÒ·
(‰ÓÒÚË„‡ÂÚ ‰Ó ÓÚÏÂÚÍË "FULL").
¡Û‰¸Ú ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ̇ ÒÍÎÓ̇ı. ÕÂ
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ ÂÁÍÓÈ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ËÎË
̇˜‡Î‡ ‰‚ËÊÂÌˡ ̇ ÔÛÚË ‚‚Âı ËÎË
‚ÌËÁ. Õ ‰¸Ú ‚‰Óθ ÔÓ ÒÍÎÓÌÛ, ‡
ÚÓθÍÓ ‚‚Âı ËÎË ‚ÌËÁ.
ǯË̇ Ò ‡·Ó˜ËÏ ÛÁÎÓÏ Á‡‚Ó‰‡ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂΡ ÒÔÓÒӷ̇ Âı‡Ú¸ ÔÓ‰
χÍÒËχθÌ˚Ï ÛÍÎÓÌÓÏ ‚ 10∞ ‚
β·ÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË.
”ÏÂ̸¯ËÚ ÒÍÓÓÒÚ¸ ̇ ÒÔÛÒÍÂ Ë ÔË
ÍÛÚÓÏ ÔÓ‚ÓÓÚÂ, ˜ÚÓ·˚ χ¯Ë̇ ÌÂ
ÔÂ‚ÂÌÛ·Ҹ Ë ˜ÚÓ·˚ ¬‡Ï ÌÂ
ÔÓÚÂˇÚ¸ ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂ.
¬ÌËχÌËÂ! œÂ‰ ÚÂÏ Í‡Í ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸
ÔˈÂÔ, Á‡ÔÓÒËÚ ‡Á¯ÂÌË ¬‡¯ÂÈ
ÒÚ‡ıÓ‚ÓÈ ÍÓÏÔ‡ÌËË.
¬ÌËχÌËÂ! ǯË̇ Ì Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îˇ ÂÁ‰˚
ÔÓ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÓÈ ‰ÓÓ„Â.
Õ ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÈÚ Ûθ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛
̇ ‚˚ÒÓÍÓÈ ÔÂ‰‡˜Â ËÎË ÔË ÔÓÎÌÓÏ
„‡ÁÂ. ǯË̇ ÏÓÊÂÚ ÔÂ‚ÂÌÛÚ¸Òˇ.
—ΉËÚ Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ÛÍË Ë Ô‡Î¸ˆ˚
Ì ÔÓÔ‡ÎË ‚ ÏÂı‡ÌËÁÏ ÒÓ˜ÎÂÌÂÌÌÓ„Ó
ÛÔ‡‚ÎÂÌˡ ËÎË ‚ ÍÓÌÒÓθ ÒˉÂÌˡ.
›ÚÓ ÒÓÁ‰‡ÂÚ ËÒÍ Û˘ÂÏÎÂÌˡ. ÕÂ
‰¸Ú ·ÂÁ ͇ÔÓÚ‡.
œË ‡·ÓÚ ‚Íβ˜‡ÈÚ ÔÓÎÌ˚È „‡Á.
Œ¡—À”∆»¬¿Õ»≈
IÕ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ ӷÒÎÛÊË‚‡Ìˡ
χ¯ËÌ˚ Ì ÔӉ·‚ ‚̇˜‡ÎÂ
ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÂ:
- ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ
- ‰ÓÒڇ̸Ú Íβ˜ Á‡ÊË„‡Ìˡ
- ÒÌËÏËÚ ҂˜ÌÓÈ Í‡·Âθ ÒÓ Ò‚Â˜Ë
- ‡ÍÚË‚ËÛÈÚ ÒÚÓˇÌÓ˜Ì˚È ÚÓÏÓÁ
- ÓÚÍβ˜ËÚ ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·.
RUS
◊»—“ ¿
◊ÚÓ·˚ ÒÌËÁËÚ¸ ËÒÍ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌˡ
ÔÓʇ‡:
ÒÓ‰ÂÊËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, „ÎÛ¯ËÚÂθ,
‡ÍÍÏÛΡÚÓ Ë ÚÓÔÎË‚Ì˚È ·‡Í
˜ËÒÚ˚ÏË ÓÚ Ú‡‚˚, ÎËÒڸ‚ Ë Ï‡Ò·.
–„ÛΡÌÓ ÔÓ‚ÂˇÈÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÌÂ
·˚ÎÓ ÚÂ˜Ë Ï‡Ò· Ë/ËÎË ÚÓÔÎË‚‡.
¬ÌËχÌËÂ! ≈ÒÎË ¬˚ ÏÓÂÚ χ¯ËÌÛ ÒÚÛÂÈ
‚Ó‰˚ ÔÓ‰ ‚˚ÒÓÍËÏ Ì‡ÔÓÓÏ, Ì ̇Ô‡‚ΡÈÚÂ
ÒÚÛ˛ ̇ Ú‡ÌÒÏËÒÒ˲.
«¿Ã≈Õ¿ ÃŒ“Œ–ÕŒ√Œ ÿ—À¿
Classic-President:
«‡ÏÂÌÛ Ï‡Ò· ̇ ÌÓ‚ÓÈ Ï‡¯ËÌ ÔÓËÁ‚‰ËÚÂ
ÔÓÒΠÔÂ‚˚ı 5-ÚË ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚ Ë Á‡ÚÂÏ ˜ÂÂÁ
͇ʉ˚ 50 ˜‡ÒÓ‚ ËÎË Ê ӉËÌ ‡Á ‚ ÒÂÁÓÌ.
«‡ÏÂÌˇÈÚ χÒÎÓ ÔË ÔÓ„ÂÚÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ.
œÓθÁÛÈÚÂÒ¸ χÒÎÓÏ ‚˚ÒÓÍÓ„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡
(Í·ÒÒ SE, SF ËÎË SG).
Pro16-Pro18:
«‡ÏÂÌÛ Ï‡Ò· ̇ ÌÓ‚ÓÈ Ï‡¯ËÌ ÔÓËÁ‚‰ËÚÂ
ÔÓÒΠÔÂ‚˚ı 8-ÏË ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚ Ë Á‡ÚÂÏ ˜ÂÂÁ
͇ʉ˚ 50 ˜‡ÒÓ‚ ËÎË Ê ӉËÌ ‡Á ‚ ÒÂÁÓÌ.
«‡ÏÂÌˇÈÚ χÒÎÓ ÔË ÔÓ„ÂÚÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ.
œÓθÁÛÈÚÂÒ¸ χÒÎÓÏ ‚˚ÒÓÍÓ„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡
(Í·ÒÒ SE, SF ËÎË SG).
Classic-President-Pro16-Pro18:
œÓËÁ‚Ó‰ËÚ Á‡ÏÂÌÛ Ï‡Ò· ͇ʉ˚ 25 ˜‡ÒÓ‚
‡·ÓÚ˚ ËÎË Ê ӉËÌ ‡Á ‚ ̉Âβ, ÂÒÎË
‰‚Ë„‡ÚÂθ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ò ·Óθ¯ÓÈ Ì‡„ÛÁÍÓÈ ËÎË
Ê ÔË ‚˚ÒÓÍÓÈ ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÂ.
ÃÓÚÓÌÓ χÒÎÓ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ó˜Â̸
„Óˇ˜ËÏ ÂÒÎË Â„Ó ÒÎËÚ¸ Ò‡ÁÛ ÊÂ
ÔÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‰‚Ë„‡ÚÂΡ. ƒ‡ÈÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂβ ÓÒÚ˚ÌÛÚ¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ
ÏËÌÛÚ ÔÂ‰ ÚÂÏ Í‡Í ·Û‰ÂÚ ÒÎË‚‡Ú¸
χÒÎÓ.
1. ŒÚÍÛÚËÚ ÒÎË‚ÌÛ˛ ÔÓ·ÍÛ C (ËÒ. 12 -13).
ƒ‡ÈÚ χÒÎÛ ÒÚ˜¸ ‚ ÒÓÒÛ‰. —ΉËÚÂ, ˜ÚÓ·˚
χÒÎÓ Ì ÔÓÔ‡‰‡ÎÓ Ì‡ ÍÎËÌÓ‚˚ ÂÏÌË.
2. «‡ÍÛÚËÚ ÓÔˇÚ¸ ÒÎË‚ÌÛ˛ ÔÓ·ÍÛ.
3. ƒÓÒڇ̸Ú ˘ÛÔ Ë Á‡ÎÂÈÚ ÌÓ‚Ó χÒÎÓ.
Œ·˙ÂÏ Ï‡Ò·:
Classic - 1,4 ÎËÚ‡
President - 1,4 ÎËÚ‡
Pro16, Pro18 - 1,4 ÎËÚ‡, ·ÂÁ Á‡ÏÂÌ˚ χÒΡÌÓ„Ó
ÙËθÚ‡. 1,7 ÔÓÒΠÁ‡ÏÂÌ˚ ÙËθÚ‡.
127
RUS
–”—— »…
“ËÔ ÎÂÚÌÂ„Ó Ï‡Ò·: SAE-30
(SAE 10W-30 Ú‡ÍÊ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÓ. œË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË 10W-30
‡ÒıÓ‰ χÒ· ·Û‰ÂÚ ·Óθ¯Â. œË
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ˝ÚÓ„Ó Ï‡Ò· ÒΉÛÂÚ ˜‡˘Â
ÔÓ‚ÂˇÚ¸ ÛÓ‚Â̸ χÒ·).
“ËÔ ÁËÏÌÂ„Ó Ï‡Ò·: SAE 5W-30
(ÂÒÎË ˝ÚÓ„Ó Ï‡Ò· ÌÂÚ, ËÒÔÓθÁÛÈÚ SAE 10W30)
Õ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔËÒ‡‰Í‡ÏË ‰Îˇ χÒ·.
Õ Á‡ÎË‚‡ÈÚ ÒÎ˯ÍÓÏ ÏÌÓ„Ó Ï‡Ò·. ›ÚÓ
ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÂ„Â‚Û ‰‚Ë„‡ÚÂΡ.
œÓ‚ÂˇÈÚ ÛÓ‚Â̸ χÒ· ÔÂ‰ ͇ʉ˚Ï
Á‡ÔÓÎÌÂÌËÂÏ. ”Ó‚Â̸ χÒ· ‰ÓÎÊÂÌ
‰ÓıÓ‰ËÚ¸ ‰Ó ÓÚÏÂÚÍË "FULL".
«¿Ã≈Õ¿ “–¿Õ—û——»ŒÕÕŒ√Œ
ÿ—À¿ (President - Pro16 - Pro18)
Pro16-Pro18:
1. —ÌËÏËÚ Í˚¯ÍÛ ÂÁÂ‚Û‡‡ χÒ· (ËÒ.
10).
2. ŒÚÍÛÚËÚ ÒÎË‚ÌÛ˛ ÔÓ·ÍÛ ≈. œӷ͇
‡ÒÔÓÎÓÊÂ̇ Ò΂‡ ÂÒÎË ÒÏÓÚÂÚ¸ ÒÁ‡‰Ë (ËÒ.
15 Ë 26). ƒ‡ÈÚ χÒÎÛ ÒÚ˜¸ ‚ ÒÓÒÛ‰.
3. «‡ÍÛÚËÚ ӷ‡ÚÌÓ ÒÎË‚ÌÛ˛ ÔÓ·ÍÛ.
4. ŒÚÍÛÚËÚ ¯Î‡Ì„ F ÒÌËÁÛ Ì‡ ÂÁÂ‚Û‡Â
(ËÒ. 16).
5. ◊ÚÓ·˚ ӷ΄˜ËÚ¸ Á‡ÎË‚‡ÌË χÒ·,
ÂÍÓÏẨÛÂÚÒˇ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òˇ ̇ÒÓÒÓÏ (̇ ËÒ.
ÔÓ͇Á‡Ì ̇ÒÓÒ STIGA ‰Âڇθ π 1134-3898-01).
6. «‡ÔÓÎÌËÚ ̇ÒÓÒ Ï‡ÒÎÓÏ. ¬ÒÚ‡‚¸Ú ‚ ¯Î‡Ì„
ÌËÔÔÂθ F Ë Ï‰ÎÂÌÌÓ Á‡ÎÂÈÚ χÒÎÓ Ì‡ÒÓÒÓÏ
‚ Ú‡ÌÒÏËÒÒ˲.
7. œÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚ ¯Î‡Ì„ Í ·‡˜ÍÛ Ò Ï‡ÒÎÓÏ.
8. «‡ÎÂÈÚ χÒÎÓ ‚ ÂÁÂ‚Û‡.
œÂ‚˚È ‡Á Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓ χÒÎÓ ÒΉÛÂÚ
Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÔÓÒΠ50 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚ Ë Á‡ÚÂÏ
͇ʉ˚ 250 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚, ËÎË Ê ‡Á ‚ ÒÂÁÓÌ.
œ–Œ ¿◊»¬¿Õ»≈ ¬Œ«ƒ”’¿
(President - Pro16 - Pro18)
»ÒÔÓθÁÛÈÚ χÒÎÓ SAE 20W-50 ‚˚ÒÓÍÓ„Ó
͇˜ÂÒÚ‚‡ (Í·ÒÒ SE, SF ËÎË SG).
œÓÒΠÁ‡ÔÓÎÌÂÌˡ χÒÎÓÏ, ËÁ ÒËÒÚÂÏ˚
Ú‡ÌÒÏËÒÒËË ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ‚˚͇˜‡Ì ‚ÓÁ‰Ûı.
Œ·˘ËÈ Ó·˙ÂÏ Ï‡Ò·:
President - 1,6 ÎËÚ‡
Pro16, Pro18 - 3,3 ÎËÚ‡
1. œÓ‰ÌËÏËÚ Á‡‰Ì˛˛ ˜‡ÒÚ¸ χ¯ËÌ˚, ˜ÚÓ·˚
Á‡‰ÌË ÍÓÎÂÒ‡ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ ‚‡˘‡ÎËÒ¸.
¬ÌËχÌËÂ! —ËÒÚÂχ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË ÛÒÚÓÂ̇
Ú‡Í, ˜ÚÓ ÔË Á‡ÏÂÌ χÒ· ËÁ Ì ÒÚÂ͇ÂÚ
Î˯¸ 80% Ó·˘Â„Ó Ó·˙Âχ χÒ·.
2. «‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸
̇ ıÓÎÓÒÚ˚ı Ó·ÓÓÚ‡ı.
3. Õ‡ÊÏËÚ Ô‰‡Î¸ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË, ‚Íβ˜‡ˇ
ÔÓÓ˜Â‰ÌÓ ÔÂ‰ÌËÈ Ë Á‡‰ÌËÈ ıÓ‰.
ŒÒÚ‡‚¯ÂÂÒˇ χÒÎÓ Ë ÌÓ‚Ó Á‡ÎËÚÓ χÒÎÓ
Òϯ˂‡˛ÚÒˇ ‚ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË ÔÓÒΠÁ‡ÎË‚‡Ìˡ.
4. Ó„‰‡ ÍÓÎÂÒ‡ ̇˜ÌÛÚ ‚‡˘‡Ú¸Òˇ, ÔÓÒÚ‡‚¸ÚÂ
χ¯ËÌÛ Ì‡ ÍÓÎÂÒ‡.
Õ Á‡ÎË‚‡ÈÚ ÒÎ˯ÍÓÏ ÏÌÓ„Ó Ï‡Ò· ÔË
Á‡ÏÂÌÂ. œÓ‚ÂˇÈÚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ÛÓ‚Â̸ ‚Ó
‚ÂÏˇ Á‡ÎË‚‡Ìˡ.
5. “ÓÎÍÌËÚ χ¯ËÌÛ Ì‡Á‡‰ ‚ ÚÓ ‚ÂÏˇ, ÍÓ„‰‡
Ô‰‡Î¸ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË ·Û‰ÂÚ Ì‡Ê‡Ú‡ ‰Îˇ
‰‚ËÊÂÌˡ ‚ÔÂ‰ Ë Ì‡Ó·ÓÓÚ.
œË Ó·‡˘ÂÌËË Ò Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌ˚Ï
χÒÎÓÏ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ‚‡ÊÌÓ
Òӷβ‰‡Ú¸ ˜ËÒÚÓÚÛ. ¬ ÒËÒÚÂÏÛ ÌÂ
‰ÓÎÊÌ˚ ÔÓÔ‡ÒÚ¸ ˜‡ÒÚˈ˚ „ˇÁË.
√ˇÁ¸ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸
Ú‡ÌÒÏËÒÒ˲.
President:
1. ŒÚÍÛÚËÚ ÒÎË‚ÌÛ˛ ÔÓ·ÍÛ D. œӷ͇
‡ÒÔÓÎÓÊÂ̇ ÒÁ‡‰Ë ÒÔ‡‚‡ (ËÒ. 14 Ë 25). ƒ‡ÈÚÂ
χÒÎÛ ÒÚ˜¸ ‚ ÒÓÒÛ‰.
2. «‡ÍÛÚËÚ ӷ‡ÚÌÓ ÒÎË‚ÌÛ˛ ÔÓ·ÍÛ.
3. ƒÓÒڇ̸Ú ¯ÛÔ Ë Á‡ÎÂÈÚ ÌÓ‚Ó χÒÎÓ.
128
6. Ó„‰‡ χ¯Ë̇ ̇˜ÌÂÚ ‰‚Ë„‡Ú¸Òˇ ÓÚÍÓÈÚÂ
ÔÓÎÌ˚È „‡Á.
7. —‰Â·ÈÚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‰‚ËÊÂÌËÈ Ë ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÓÍ
χ¯ËÌ˚ ÔÓ͇ ÒÍÓÓÒÚ¸ χ¯ËÌ˚ Ì ·Û‰ÂÚ
ÌÓχθÌÓÈ.
œËϘ‡ÌËÂ: œÂ‚Û˛ ÔÓ͇˜ÍÛ ÏÓÊÌÓ ‰Â·ڸ
‚Ó ‚ÂÏˇ Á‡ÎË‚‡Ìˡ χÒ·. ¬Ó ‚ÂÏˇ
Á‡ÎË‚‡Ìˡ ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÈÚ ¯ÍË‚˚ ÂÏÌÂÈ
ÛÍÓÈ.
–”—— »…
«¿Ã≈Õ¿ ÿ—ÀflÕŒ√Œ ‘»À‹“–¿
(Pro16 - Pro18)
œÓËÁ‚Ó‰ËÚ Á‡ÏÂÌÛ ÙËθÚ‡ ˜ÂÂÁ ͇ʉ˚Â
100 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚.
œÂ‰ ÚÂÏ Í‡Í Á‡ÍÛÚËÚ¸ ÌÓ‚˚È ÙËθÚ,
ÒχʸÚ ÔÓÍ·‰ÍÛ Ï‡ÒÎÓÏ.
«‡ÍÛÚËÚ ÙËθÚ G ÛÍÓÈ ÔÓ͇ ÔÓÍ·‰Í‡ ÌÂ
ÍÓÒÌÂÚÒˇ ÍÂÔÎÂÌˡ. «‡ÚˇÌËÚ ÙËθÚ Â˘Â Ì‡
3/4 Ó·ÓÓÚ‡ (ËÒ. 13).
«‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸
30 ÒÂÍÛ̉. ŒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ. œÓ‚Â¸ÚÂ
ÛÓ‚Â̸ χÒ·. ƒÓÎÂÈÚ χÒÎÓ ‰Ó ÓÚÏÂÚÍË
"FULL" ̇ ˘ÛÔÂ.
«‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ÔÓ‚Â¸ÚÂ Â„Ó Ì‡ Ú˜¸.
—ÿ« ¿
Õ‡ χ¯ËÌ ÒÚÓËÚ ˜ÂÚ˚ ÒχÁÓ˜Ì˚ı ÌËÔÔÂΡ
Õ, ÍÓÚÓ˚ ÒχÁ˚‚‡˛ÚÒˇ ÛÌË‚Â҇θÌÓÈ
„ÛÒÚÓÈ ÒχÁÍÓÈ ÔÓÒΠ͇ʉ˚ı 25 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚
(ËÒ. 17 - 18).
¬Ò Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍË ÒΉÛÂÚ
ÒχÁ˚‚‡Ú¸ ÛÌË‚Â҇θÌÓÈ „ÛÒÚÓÈ ÒχÁÍÓÈ
Ó‰ËÌ ‡Á ‚ ÒÂÁÓÌ.
—χÁ˚‚‡ÈÚ ‚Â‰Û˘Û˛ ˆÂÔ¸ ÛÌË‚Â҇θÌÓÈ
„ÛÒÚÓÈ ÒχÁÍÓÈ ‰‚‡ ‡Á‡ ‚ ÒÂÁÓÌ. ≈ÒÎË ˆÂÔ¸
ÒËθÌÓ Á‡„ˇÁÌÂ̇, ÒÌËÏËÚ ˆÂÔ¸, ÔÓÏÓÈÚ ÂÂ
Ë Á‡ÚÂÏ ÒχʸÚÂ.
“ˇ„Ë Ì‡ÚˇÊÂÌˡ ˆÂÔË ÒχÁ˚‚‡˛ÚÒˇ χ¯ËÌÌ˚Ï
χÒÎÓÏ ‰‚‡ ‡Á‡ ‚ ÒÂÁÓÌ.
—χÁ˚‚‡ÈÚ ÍÓ̈˚ ÚÓÒ‡ „‡Á‡ ÌÂÒÍÓθÍËÏË
͇ÔΡÏË Ï‡Ò· Ò Ó·ÓËı ÍÓ̈ӂ ‰‚‡ ‡Á‡ ‚
ÒÂÁÓÌ.
Classic:
ÃÓÒÚ ÔË ÔÓÒÚ‡‚Í Á‡ÔÓÎÌÂÌ Ï‡ÒÎÓÏ (SAE
80W-90). ≈ÒÎË Â„Ó Ì ÓÚÍ˚‚‡Ú¸, (ÓÚÍ˚‚‡Ú¸
ÏÓÒÚ ‰ÓÎÊÂÌ ÚÓθÍÓ ÒÔˆˇÎËÒÚ), ÚÓ Ó·˚˜ÌÓ
‰ÓÎË‚‡Ú¸ χÒÎÓ Ì Ú·ÛÂÚÒˇ.
¿ ”ÔÀfl“Œ–
–„ÛΡÌÓ ÔÓ‚ÂˇÈÚ ÛÓ‚Â̸
‡ÍÍÛÏÛΡÚÓÌÓÈ ÊˉÍÓÒÚË.
”Ó‚Â̸ ÊˉÍÓÒÚË ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÏÂʉÛ
ÓÚÏÂÚ͇ÏË "UPPER" Ë "LOWER". œË
„ÛÎËÓ‚‡Ìˡ ÛÓ‚Ìˇ ÊˉÍÓÒÚË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
ÚÓθÍÓ ‰ËÒÚËÎÎËÓ‚‡ÌÌÓÈ ‚Ó‰ÓÈ.
RUS
¿ÍÍÛÏÛΡÚÓ̇ˇ ÊˉÍÓÒÚ¸ Ó˜Â̸
‰͇ˇ Ë ‡Á˙‰‡ÂÚ ÍÓÊÛ Ë Ó‰ÂʉÛ.
œÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË
ÔÂ˜‡Ú͇ÏË Ë Ó˜Í‡ÏË. —Ú‡‡ÈÚÂÒ¸ ÌÂ
‚‰˚ı‡Ú¸ ËÒÔ‡ÂÌˡ ‡ÍÍÛÏÛΡÚÓÌÓÈ
ÊˉÍÓÒÚË.
Õ ̇ÍÎÓÌˇÈÚ ‡ÍÍÛÏÛΡÚÓ
̇ÒÚÓθÍÓ, ˜ÚÓ·˚ ÊˉÍÓÒÚ¸
‚˚ÚÂ͇· ̇ ÛÍË ËÎË Ì‡ Ó‰ÂʉÛ.
≈ÒÎË ˝ÚÓ ÔÓËÁÓȉÂÚ, ıÓÓ¯Ó
ÔÓÏÓÈÚ ÛÍË ËÎË Ó‰ÂÊ‰Û ‚ ‚Ó‰Â.
≈ÒÎË ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚ ‡ÍÍÛÏÛΡÚÓ‡ ÓÍËÒÎÂÌ˚, ÚÓ Ëı
ÒΉÛÂÚ Á‡˜ËÒÚËÚ¸. «‡˜Ë˘‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚
ÒڇθÌÓÈ ˘ÂÚÍÓÈ Ë ÒχʸÚ Á‡ÚÂÏ „ÛÒÚÓÈ
ÒχÁÍÓÈ.
¬Œ«ƒ”ÿÕ¤… ‘»À‹“–
œÓ˜Ë˘‡ÈÚ Ô‰‚‡ËÚÂθÌ˚È ÙËθÚ I
͇ʉ˚ 3 ÏÂÒˇˆ‡ ËÎË ˜ÂÂÁ ͇ʉ˚ 25 ˜‡ÒÓ‚
‡·ÓÚ˚, ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÚÓ„Ó, ͇ÍÓÈ ËÁ ˝ÚËı
ÔÂËÓ‰Ó‚ ÓÍÓ̘ËÚÒˇ ÔÂ‚˚Ï.
œÓ˜Ë˘‡ÈÚ ·ÛχÊÌ˚È ÙËθÚ J Ó‰ËÌ ‡Á ‚
„Ó‰ ËÎË Í‡Ê‰˚ 100 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚, ‚
Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÚÓ„Ó, ͇ÍÓÈ ËÁ ˝ÚËı ÔÂËÓ‰Ó‚
ÓÍÓ̘ËÚÒˇ ‡Ì¸¯Â (ËÒ. 19-20).
¬ÌËχÌËÂ! ¬ Ô˚θÌ˚ı ÛÒÎӂˡı ‡·ÓÚ˚
ÙËθÚ ÒΉÛÂÚ ÔÓ˜Ë˘‡Ú¸ ˜‡˘Â.
1. —ÌËÏËÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÎÔ‡Í ÙËθÚ‡ Ë
ÔÂÌÓÔ·ÒÚÓ‚˚È ÙËθÚÛ˛˘ËÈ ˝ÎÂÏÂÌÚ
(Ô‰‚‡ËÚÂθÌ˚È ÙËθÚ).
2. œÓÏÓÈÚ Ô‰‚‡ËÚÂθÌ˚È ÙËθÚ ‚
ÊˉÍÓÒÚË ‰Îˇ Ï˚Ú¸ˇ ÔÓÒÛ‰˚ Ë ÔÓÔÓÎÓ˘ËÚ ‚
‚Ó‰Â. ¬˚ÊÏËÚÂ Ë ÔÓÒÛ¯ËÚ ÙËθÚ. Õ‡ÎÂÈÚÂ
̇ ÙËθÚ ÌÂÏÌÓ„Ó Ï‡Ò· Ë ÒÓÊÏËÚÂ, ˜ÚÓ·˚
χÒÎÓ ‚ÔËÚ‡ÎÓÒ¸ ‚ χÚÂˇÎ.
3. ŒÚÍÛÚËÚÂ Ë ÒÌËÏËÚ „‡ÈÍÛ,
Û‰ÂÊË‚‡˛˘Û˛ ·ÛχÊÌ˚È ÙËθÚ.
œÓ‰ÌËÏËÚ ·ÛχÊÌ˚È ÙËθÚ Ë Ó˜ËÒÚËÚÂ
ÍÓÔÛÒ, ˜ÚÓ·˚ Á‡„ˇÁÌÂÌË Ì ÔÓÔ‡ÎÓ ‚
͇·˛‡ÚÓ.
4. Œ˜ËÒÚËÚ ·ÛχÊÌ˚È ÙËθÚ ÓÒÚÓÓÊÌÓ
ÔÓÒÚÛ˜‡‚ ÙËθÚÓÏ ÔÓ Ó‚ÌÓÈ Ú‚Â‰ÓÈ
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË. ≈ÒÎË ÙËθÚ Ó˜Â̸ Á‡„ˇÁÌÂÌ,
Á‡ÏÂÌËÚ „Ó.
5. —·ÓÍÛ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ ‚ Ó·‡ÚÌÓÏ ÔÓˇ‰ÍÂ.
–‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË Ì‡ ÌÂÙÚË ËÎË ÍÂÓÒËÌ ÌÂ
‰ÓÎÊÌ˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òˇ ‰Îˇ ˜ËÒÚÍË
·ÛχÊÌÓ„Ó ÙËθÚ‡. ŒÌË ÏÓ„ÛÚ ËÒÔÓÚËÚ¸
129
RUS
–”—— »…
ÙËθÚ.
‰‚ÛÏˇ ÍÓθˆ‡ÏË Ì‡ÚˇÊÂÌˡ (ËÒ. 23).
Õ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‚˚ÒÓÍËÏ Ì‡ÔÓÓÏ ‚ÓÁ‰Ûı‡ ÔË
˜ËÒÚÍ ÙËθÚ‡ Ë Ì Á‡ÎË‚‡ÈÚ ‚ ÙËθÚ
χÒÎÓ.
«¿Ã≈Õ¿ À»ÕŒ¬¤’ –≈ÃÕ≈…
œŒ—“”œÀ≈Õ»≈
Œ’À¿∆ƒ¿fiŸ≈√Œ ¬Œ«ƒ”’¿
ƒ‚Ë„‡ÚÂθ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ò ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚Ï
Óı·ʉÂÌËÂÏ. «‡ÒÓÂÌ̇ˇ ÒËÒÚÂχ
‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó Óı·ʉÂÌˡ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸
‰‚Ë„‡ÚÂθ. œÓ˜Ë˘‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ͇Í
ÏËÌËÏÛÏ Ó‰ËÌ ‡Á ‚ „Ó‰ ËÎË ˜ÂÂÁ ͇ʉ˚ 100
˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚.
—ÌËÏËÚ ÍÓÎÔ‡Í ‚ÂÌÚËΡÚÓ‡. œÓ˜ËÒÚ¸ÚÂ
Ù·̈˚ ˆËÎË̉‡, ‚ÂÌÚËΡÚÓ Ë
‚‡˘‡˛˘Û˛Òˇ Á‡˘ËÚÌÛ˛ ¯ÂÚÍÛ (ËÒ. 2122). œË ÒÚËÊÍ ÒÛıÓÈ Ú‡‚˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂ
˜ËÒÚÍÛ ˜‡˘Â.
—¬≈◊¿
≈ÒÎË Ì‡ ҂˜ ÂÒÚ¸ χÒÎÓ Ë Ì‡„‡, ‡ ˝ÎÂÍÚÓ‰˚
ÔÓÊÊÂÌ˚, ÚÓ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ·Û‰ÂÚ
ÚÛ‰ÌÓ.
œÓ˜ËÒÚ¸ÚÂ Ò‚Â˜Û ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÈ ˘ÂÚÍÓÈ (ÌÂ
ÔÓ‰Û‚‡ÈÚ ÔÂÒÍÓÏ) Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡ÁÓ ̇
˝ÎÂÍÚÓ‰‡ı ‚ 0,75 ÏÏ.
≈ÒÎË ˝ÎÂÍÚÓ‰˚ ÒËθÌÓ ÔÓÊÊÂÌ˚, Á‡ÏÂÌËÚÂ
҂˜Û. ƒÎˇ Á‡ÏÂÌ˚ Ò‚Â˜Ë ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
ÚÓˆÂ‚˚Ï Íβ˜ÓÏ AC Ë ÛÍÓˇÚÍÓÈ AD ËÁ
Ô‡ÍÂÚ‡ Ò ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚˇÏË.
»Á„ÓÚÓ‚ËÚÂθ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ ÂÍÓÏẨÛÂÚ
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òˇ ҂˜ÓÈ:
Classic-President: Champion J19LM.
Pro16-Pro18: Champion RC12YC
¿–¡fi–¿“Œ–
‡·˛‡ÚÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ì Ò Á‡‚Ó‰‡ Ë ÌÂ
Ú·ÛÂÚ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ „ÛÎËÓ‚ÍË.
≈ÒÎË ‚ÓÁÌËÍÌÂÚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸ ‚ Ú‡ÍÓÈ
„ÛÎËÓ‚ÍÂ, Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚
ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÛ˛ χÒÚÂÒÍÛ˛.
–≈√”À»–Œ¬ ¿ “–Œ—¿ œ–»¬Œƒ¿
P¿¡Œ◊≈√Œ ”«À¿ (Ì ÓÚÌÓÒËÚÒˇ Í
Pro18)
≈ÒÎË ÍÎËÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸ ÏÂÊ‰Û ¯ÍË‚ÓÏ
‰‚Ë„‡ÚÂΡ Ë ˆÂÌÚ‡Î¸Ì˚Ï ¯ÍË‚ÓÏ
ÔÓ·ÛÍÒÓ‚˚‚‡ÂÚ ÍÓ„‰‡ ‚Íβ˜ÂÌ ‡·Ó˜ËÈ ÛÁÂÎ,
ÚÓÒ ÔË‚Ó‰‡ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· ÏÓÊÌÓ Ì‡ÚˇÌÛÚ¸
130
œË Á‡ÏÂÌ ÍÎËÌÓ‚˚ı ÂÏÌÂÈ Ï‡¯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇
ÒÚÓˇÚ¸ ̇ ÍÓÎÂÒ‡ı.
œËϘ‡ÌËÂ: Õ‡ ËÎβÒÚ‡ˆËË Ï‡¯Ë̇
ÔÓ͇Á‡Ì‡ ÒÌËÁÛ Ì‡ ·ÓÍÛ, ˜ÚÓ·˚ ÎÛ˜¯Â ·˚ÎÓ
‚ˉÌÓ Í‡Í ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒˇ Á‡ÏÂ̇ ÂÏÌˇ (ËÒ. 24
- 26).
»ÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ ÂÏÌË Á‡‚Ó‰‡ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂΡ. ŒÌË ÔÓ‰ıÓ‰ˇÚ ÎÛ˜¯Â ‚ÒÂ„Ó Ë
·Û‰ÛÚ ÒÎÛÊËÚ¸ ‰Óθ¯Â.
À»ÕŒ¬¤… –≈Ã≈Õ“: ƒ¬»√¿“≈À‹ ŒCÕŒ¬ÕŒ… ÿ »¬
œÓ‰ ÓÒÌÓ‚Ì˚Ï ¯ÍË‚ÓÏ ÔÓ‰‡ÁÛÏ‚‡ÂÚÒˇ
‰‚ÓÈÌÓÈ ¯ÍË‚ L, ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌ˚È ‚ ÒÓ˜ÎÂÌÂÌËË
χ¯ËÌ˚, ˜ÂÂÁ ÍÓÚÓ˚È ‰‚ËÊÂÌË ÔÂ‰‡ÂÚÒˇ
‰Û„ËÏ ÂÏÌÂÏ Ì‡ ‡·Ó˜ËÈ/ÒÚË„Û˘ËÈ ÛÁÂÎ.
1. —ÌËÏËÚ ÍÎËÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸, ÍÓÚÓ˚È Ë‰ÂÚ ÓÚ
ÓÚ ÓÒÌÓ‚ÌÓ„Ó ¯ÍË‚‡ ̇ ‡·Ó˜ËÈ ÛÁÂÎ.
2. ŒÚÍÛÚËÚÂ Ì‡Úˇ„Ë‚‡˛˘ËÈ ÓÎËÍ M.
3. —ÌËÏËÚ ÂÏÂ̸ Ò Ò ÌËÊÌÂ„Ó Ô‡Á‡ ÓÒÌÓ‚ÌÓ„Ó
¯ÍË‚‡ N.
4. —ÌËÏËÚ ÍÎËÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸ Ò ‚ÂıÌÂ„Ó Ô‡Á‡
ÓÒÌÓ‚ÌÓ„Ó ¯ÍË‚‡.
5. —ÌËÏËÚ ÍÎËÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸ Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ
ÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸ ‚ Ó·‡ÚÌÓÏ ÔÓˇ‰ÍÂ.
À»ÕŒ¬¤… –≈Ã≈Õ‹: ƒ¬»√¿“≈À‹ “P¿Õ—û——»fl
1. —ÌËÏËÚ ÍÎËÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸, Ë‰Û˘ËÈ ÓÚ
‰‚Ë„‡ÚÂΡ ̇ ÓÒÌÓ‚ÌÓÈ ¯ÍË‚.
2a. Classic:
”‰ÂÊË‚‡ÈÚ ÎÂ‚Û˛ Ô‰‡Î¸ (ÒˆÂÔÎÂÌËÂ) ‚
̇ʇÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.
2b. President-Pro16-Pro18:
”‰ÂÊË‚‡ÈÚ ÎÂ‚Û˛ Ô‰‡Î¸ (ÚÓÏÓÁ) ‚
̇ʇÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.
3. Classic:
ŒÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ̇Ô‡‚Ρ˛˘Ë ÂÏÌˇ Û ¯ÍË‚‡
Ú‡ÌÒÏËÒÒËË Ë ÔÓ‚ÂÌËÚ Ëı ‚ ÒÚÓÓÌÛ.
4. ŒÚÍÛÚËÚÂ Ì‡Úˇ„Ë‚‡˛˘ËÈ ÓÎËÍ O.
5. —ÌËÏËÚ ÂÏÂ̸ ÒÓ ¯ÍË‚‡ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË
(Pro16-Pro18: œӂ‰ËÚ ÍÎËÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸
˜ÂÂÁ ‚ÂÌÚËΡÚÓ).
6. —ÌËÏËÚ ÍÎËÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸ Ò ‚ÂıÌÂ„Ó Ô‡Á‡
–”—— »…
RUS
¯ÍË‚‡ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ N.
(= ÍÓ̘ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ).
7. «‡ÏÂÌËÚ ÍÎËÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸ Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ
ÌÓ‚˚È ‚ Ó·‡ÚÌÓÏ ÔÓˇ‰ÍÂ.
3.ŒÚÔÛÒÚËÚ Á‡ÚÂÏ ÔÂÂ‰Ì˛˛ ˜‡ÒÚ¸ Ô‰‡ÎË
ÔËÏÂÌÓ Ì‡ 5 ÏÏ.
–≈√”À»–Œ¬ ¿ œŒÀŒ∆≈Õ»fl
œ≈P≈ƒ¿◊ (Classic)
4. ¬˚ÍÛÚËÚ ÒÚÓÔÓ ̇ÒÚÓθÍÓ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ
‰ÓıÓ‰ËÎ ‰Ó Ô‰‡ÎË.
≈ÒÎË ÔÓÎÓÊÂÌˡ ÔÂ‰‡˜ Ì ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛Ú Ò
ÓÚÏÂÚ͇ÏË Ì‡ ÔË·ÓÌÓÏ ˘ËÚÍÂ, ÚÓ ÚÓÒ
ÔÂÂÍβ˜ÂÌˡ ÔÂ‰‡˜ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸
ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ì ̇ Û„ÎÓ‚˚ı Ò‚ˇÁÌ˚ı Á‚Â̸ˇı –
(ËÒ. 24).
–≈√”À»–Œ¬ ¿ —÷≈œÀ≈Õ»fl
(Classic)
“ÓÒ ÒˆÂÔÎÂÌˡ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ì
Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ̇ Ô‰‡ÎË ÓÒÚ‡‚‡ÎÒˇ Ò‚Ó·Ó‰Ì˚È ıÓ‰
‚ 10 ÏÏ. —‚Ó·Ó‰Ì˚È ıÓ‰ „ÛÎËÛÂÚÒˇ
„ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚ÏË ‚ËÌÚ‡ÏË Q ̇ ÚÓÒÂ
ÒˆÂÔÎÂÌˡ (ËÒ. 24).
–≈√”À»–Œ¬ ¿ œ≈ƒ¿À»
“P¿ÕCû——»» (President - Pro16 Pro18)
Ó„‰‡ Ú‡ÌÒÏËÒÒˡ ̇ıÓ‰ËÚÒˇ ‚ ÌÂÈÚ‡Î¸ÌÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË (χ¯Ë̇ ÒÚÓËÚ ÌÂÔÓ‰‚ËÊÌÓ), ÚÓ
Ô‰‡Î¸ ‰ÓÎÊ̇ ̇ıÓ‰ËÚ¸Òˇ ‚ Ú‡ÍÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË, ˜ÚÓ·˚ ÓÚ Â ÔÂ‰ÌÂÈ ˜‡ÒÚË ‰Ó
ÔÓ· ÓÒÚ‡‚‡ÎÓÒ¸ 85-90 ÏÏ, ‡ ‡ÒÒÚÓˇÌËÂ
ÏÂÊ‰Û Â Á‡‰ÌÂÈ ˜‡ÒÚ¸˛ ‰Ó ÔÓ· ·˚ÎÓ 50-55
ÏÏ (ËÒ. 27).
œÓÎÓÊÂÌË Ô‰‡ÎË Ú‡ÌÒÏËÒÒËË ÏÓÊÂÚ
„ÛÎËÓ‚‡Ú¸Òˇ ̇ Ó·ÓËı ÍÓ̈‡ı ÚÓÒ‡:
1. ŒÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ۄÎÓ‚˚ ҂ˇÁÛ˛˘Ë Á‚Â̸ˇ R ̇
Ô‰‡ÎË Ë/ËÎË Ì‡ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË (ËÒ. 25 - 26).
2. ŒÚ„ÛÎËÛÈÚ ÔÓÎÓÊÂÌË Ô‰‡ÎË
Ú‡ÌÒÏËÒÒËË, Á‡Íۘ˂‡ˇ Ò‚ˇÁÛ˛˘Ë Á‚Â̸ˇ
̇ÛÊÛ ËÎË ‚ÌÛÚ¸ ̇ ÚÓÒÂ.
3. «‡ÍÛÚËÚ Á‡ÚÂÏ ÓÔˇÚ¸ Ò‚ˇÁÛ˛˘Ë ۄÎÓ‚˚Â
Á‚Â̸ˇ ̇ Ô‰‡ÎË Ú‡ÌÒÏËÒÒËË.
—“ŒœŒ– œ≈ƒ¿À»
œÓÒΠÁ‡ÏÂÌ˚ ËÎË „ÛÎËÓ‚ÍË ÚÓÒ‡, ÒΉÛÂÚ
ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÔÓÎÓÊÂÌË ÒÚÓÔÓ‡ Ô‰‡ÎË.
≈ÒÎË ˝ÚÓ„Ó Ì ҉·ڸ, ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔÓËÁÓÈÚË
ÔÓ‚ÂʉÂÌË Ú‡ÌÒÏËÒÒËË.
1. «‡ÍÛÚËÚ ÒÚÓÔÓ Ô‰‡ÎË S ‰Ó ÍÓ̈‡ (ËÒ.
27).
2. œËÊÏËÚ ÔÂÂ‰Ì˛˛ ˜‡ÒÚ¸ Ô‰‡ÎË ‰Ó ÛÔÓ‡
5. «‡ÚˇÌËÚ ÍÓÌÚ„‡ÈÍË Ô‰‡ÎË.
ƒ‚ËÊÂÌË Ô‰‡ÎËË Ú‡ÌÒÏËÒÒËË
‚ÔÂ‰ Ì ‰ÓÎÊÌÓ Ó„‡Ì˘˂‡Ú¸Òˇ
Í‡ÈÌËÏ ÂÊËÏÓÏ ‡·ÓÚ˚
Ú‡ÌÒÏËÒÒËË. ›ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
ÒÂ¸ÂÁÌ˚Ï ÔÓ‚ÂʉÂÌˡÏ.
6. ŒÚ„ÛÎËÛÈÚ Á‡ÚÂÏ ÒÚÓÔÓ Ô‰‡ÎË ‚ ÂÂ
Á‡‰ÌÂÈ ˜‡ÒÚË. ƒ‚ËÊÂÌË Ô‰‡ÎË Ì‡Á‡‰ ‰ÓÎÊÌÓ
·˚Ú¸ ÔËÏÂÌÓ Ì‡ ÔÓÎÓ‚ËÌÛ ÏÂ̸¯Â ‰‚ËÊÂÌˡ
‚ÔÂ‰.
–≈√”À»–Œ¬ ¿ “–Œ—¿ –”À≈¬Œ…
C»—“≈ä (Classic - President)
“ÓÒ Û΂ÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ì ÔÓÒΠÔÂ‚˚ı ÌÂÒÍÓθÍËı
˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚.
œÓÒÚ‡‚¸Ú χ¯ËÌÛ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÍÓÎÂÒ‡ ·˚ÎË
̇Ô‡‚ÎÂÌ˚ ‰Îˇ ‰‚ËÊÂÌˡ ÔˇÏÓ.
Õ‡ÚˇÌËÚ ÚÓÒ˚ ‚ËÌÚ‡ÏË “. Ó̈˚ ÚÓÒÓ‚
Û΂ÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚ ‚Ó ‚ÂÏˇ „ÛÎËÓ‚‡Ìˡ
‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÒËθÌÓ Ì‡ÚˇÌÛÚ˚. ”‰ÂÊË‚‡ÈÚÂ
ÍÓ̈˚ ·ÓÎÚÓ‚ ‡Á‰‚ËÊÌ˚Ï Íβ˜ÓÏ ËÎË
‰Û„ËÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ (ËÒ. 28).
ŒÚ„ÛÎËÛÈÚ ӷ‡ ÚÓÒ‡ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚
‡ÒÒÚÓˇÌË ÏÂÊ‰Û ÍÓÎÂÒËÍÓÏ U Ë ˆÂÔ¸˛ ·˚ÎÓ
Ó‰Ë̇ÍÓ‚˚Ï Ò Ó·ÓËı ÒÚÓÓÌ.
ƒÓ·ÂÈÚÂÒ¸, ˜ÚÓ·˚ Ì ÓÒÚ‡‚‡ÎÓÒ¸ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ„Ó
ıÓ‰‡.
Ó„‰‡ „ÛÎËӂ͇ ·Û‰ÂÚ ÓÍÓ̘Â̇, ÔÓ‚ÂÌËÚÂ
Ûθ ‰Ó ÓÚ͇Á‡ ‚ Ó‰ÌÛ Ë ‚ ‰Û„Û˛ ÒÚÓÓÌÛ.
œÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ˆÂÔ¸ Ì Á‡ıӉ˷ ‚ ÍÓÎÂÒËÍÓ
ÚÓÒ‡ Ë ˜ÚÓ·˚ ÚÓÒ˚ Ì Á‡ıÓ‰ËÎË ‚ Úˇ„Û
ÛÔ‡‚ÎÂÌˡ.
–≈√”À»–Œ¬ ¿ ÷≈œ» —»—“≈ä
”œ–¿¬À≈Õ»fl (Pro16 - Pro18)
–„ÛÎËÓ‚‡ÌË ˆÂÔË ÛÎÂ‚Ó„Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌˡ
ÒΉÛÂÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸ ÔÓÒΠ͇ʉ˚ı 50-ÚË
˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚.
œÓÒÚ‡‚¸Ú χ¯ËÌÛ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÍÓÎÂÒ‡ ·˚ÎË
̇Ô‡‚ÎÂÌ˚ ‰Îˇ ‰‚ËÊÂÌˡ ÔˇÏÓ.
Õ‡ÚˇÌËÚ ˆÂÔ¸ ‚ËÌÚ‡ÏË “ (ËÒ. 33). ƒÓ·ÂÈÚÂÒ¸,
131
RUS
–”—— »…
˜ÚÓ·˚ Ì ÓÒÚ‡‚‡ÎÓÒ¸ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ„Ó ıÓ‰‡.
ÕÂ Ì‡Úˇ„Ë‚‡ÈÚ ˆÂÔ¸ ÒÎ˯ÍÓÏ ÚÛ„Ó. –Û΂ÓÂ
ÛÔ‡‚ÎÂÌË ·Û‰ÂÚ ÚÛÊÂ Ë ËÁÌÓÒ ˆÂÔË ñ ·Óθ¯Â.
–≈√”À»–Œ¬ ¿ “Œ–ÃŒ«Œ¬
“ÓÏÓÁ Ì ‰ÓÎÊÂÌ Á‡Úˇ„Ë‚‡Ú¸Òˇ ̇ÒÚÓθÍÓ,
˜ÚÓ·˚ ÓÌ ·˚Î ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡Ì ‰‡Ê ‚Ó ‚ÂÏˇ
‰‚ËÊÂÌˡ, ÍÓ„‰‡ ÚÓÏÓÁ̇ˇ Ô‰‡Î¸ ̇ıÓ‰ËÚÒˇ
‚ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.
Classic:
ŒÚ„ÛÎËÛÈÚ ÚÓÒ ÚÓÏÓÁ‡
„ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚ÏË ·ÓÎÚ‡ÏË V, ˜ÚÓ·˚ ˚˜‡„
ÚÓÏÓÁ‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÎÒˇ ̇ ‡ÒÒÚÓˇÌËË ‚ 1 ÏÏ
ÓÚ ÒÚÓÔÓ‡, ÍÓ„‰‡ Ô‰‡Î¸ ÚÓÏÓÁ‡ ÓÚÔÛ˘Â̇
(ËÒ. 24 Ë 29 - 30).
ŒÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÍÓÌÚ„‡ÈÍÛ Ë Á‡ÍÛÚËÚÂ
„ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚È ·ÓÎÚ ’ (ËÒ. 30). «‡ÚˇÌËÚÂ
ÍÓÌÚ„‡ÈÍÛ.
President:
ŒÚ„ÛÎËÛÈÚ ÚÓÒ ÚÓÏÓÁ‡ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ,
˜ÚÓ·˚ Ò‚Ó·Ó‰Ì˚È ıÓ‰ Ô‰‡ÎË Ì Ô‚˚¯‡Î 10
ÏÏ. —‚Ó·Ó‰Ì˚È ıÓ‰ „ÛÎËÛÂÚÒˇ ·ÓÎÚ‡ÏË Y
(ËÒ. 25 Ë 31).
œÓÒΠ„ÛÎËÓ‚ÍË, ÔÓ‚Â¸ÚÂ,
˜ÚÓ·˚ ÒˆÂÔÎÂÌË ‚Íβ˜‡ÎÓÒ¸ ÔÂ‰
ÚÂÏ, Í‡Í ·Û‰ÂÚ ‚Íβ˜ÂÌ ÚÓÏÓÁ.
≈ÒÎË ˝ÚÓ„Ó Ì ÔÓËÒıÓ‰ËÚ, ÓÚ„ÛÎËÛÈÚÂ
ÓÚ‰ÂθÌ˚È ÚÓÒ ÒˆÂÔÎÂÌˡ W (ËÒ. 25).
—ŒŒ“¬≈“—“¬»≈
≈¬–Œœ≈…— »Ã ÕŒ–ÿÃ
Pro16-Pro18:
ŒÚ„ÛÎËÛÈÚ ÍÓÏ·ËÌËÓ‚‡ÌÌ˚È ÚÓÒ
ÚÓÏÓÁ‡/ÒˆÂÔÎÂÌˡ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ Ò‚Ó·Ó‰Ì˚È ıÓ‰
Ô‰‡ÎË Ì Ô‚˚¯‡Î 10 ÏÏ. —‚Ó·Ó‰Ì˚È ıÓ‰
„ÛÎËÛÂÚÒˇ ·ÓÎÚ‡ÏË Y (ËÒ. 26).
ÃÓ‰Âθ:
“ËÔ:
¿Ú. π:
œÓÒΠ„ÛÎËÓ‚ÍË, ÔÓ‚Â¸ÚÂ,
˜ÚÓ·˚ ÙÛÌÍˆËˇ ÒˆÂÔÎÂÌˡ
‚Íβ˜‡Î‡Ò¸ ÚÓÒÓÏ ÔÂ‰ ÚÂÏ, ͇Í
·Û‰ÂÚ ‚Íβ˜Â̇ ÙÛÌÍˆËˇ ÚÓÏÓÁ‡.
“ÓÏÓÁÌÓÈ ·‡‡·‡Ì „ÛÎËÛÂÚÒˇ Á‡ÚÂÏ
·ÓÎÚÓÏ Z (ËÒ. 32).
—ÂËÈÌ˚È π:
»Á„ÓÚÓ‚ËÚÂθ:
»Á‰ÂÎËÂ:
Park,
P401
13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818,
13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448,
”͇Á‡Ì ̇ ‡„„‡ÚÂ
STIGA AB, P.O. Box 1006,
573 28 Tranås, ÿ‚ÂˆËˇ
“‡‚ÓÍÓÒ Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ ‚ÌÛÚÂÌÌ„Ó
Ò„Ó‡Ìˡ
Õ‡ÒÚÓˇ˘Â ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÌÓχÏ
-ƒËÂÍÚË‚˚ ˝ÎÂÍÚÓχ„ÌËÚÌÓÈ ÒÓ‚ÏÂÒÚËÏÓÒÚË
89/336/EEC
- ƒËÂÍÚË‚˚ 89/392/EEC, 91/368/EEC Ë 93/44/EEC
Ò ÔËϘ‡ÌˡÏË ‚ œËÎÓÊÂÌËË 1 Ó Ú·ӂ‡Ìˡı
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë Á‰ÓÓ‚¸ˇ ‚ ÍÓÌÒÚÛ͈ËË Ë ‚Ë
ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂÌËË.
ÃÂÒÚÓ:
Tranås,ÿ‚ÂˆËˇ, 1 ˇÌ‚‡ˇ, 1998
œÓ‰ÔËÒ¸:
ƒËÂÍÚÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚‡
STIGA î ÓÒÚ‡‚ΡÂÚ Á‡ ÒÓ·ÓÈ Ô‡‚Ó Ì‡ ‚ÌÂÒÂÌËÂ
ËÁÏÂÌÂÌËÈ ‚ ÍÓÌÒÚÛÍˆË˛ ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
Ô‰ÛÔÂʉÂÌˡ.
132
ÈESKY
OBECNÌ
Tento symbol znamená VAROVÁNÍ.
Nedodr¾ení instrukcí mù¾e mít za
následek úraz nebo vìcnou ¹kodu.
Pøed uvedením stroje do provozu si
pozornì proètìte tento návod a
pøilo¾enou tiskovinu „BEZPEÈNOSTNÍ
PØEDPISY”.
SYMBOLY
CZ
Chcete-li stroj zabrzdit nebo zastavit, se¹lápnìte
jak pedál brzdy, tak i pedál spojky. Nikdy nebrzdìte
bez vy¹lápnutí spojky!
3. PARKOVACÍ BRZDA
Zábrana, která zablokuje brzdný pedál v se¹lápnuté
poloze.
Se¹lápnìte zcela brzdný pedál. Posuòte
zábranu brzdy do strany a potom brzdný
pedál pus»te.
Následující symboly jsou na stroji k tomu, aby
pøipomnìly nutnost být opatrný a pozorný pøi
pou¾ívání stroje.
Parkovací brzda se vypojí lehkým tlakem na brzdný
pedál. Zábrana, opatøená perkem, sklouzne do
strany.
Význam symbolù:
Dohlédnìte na to, aby byla parkovací brzda pøi
provozu vypojena.
Pozor!
Pøed pou¾itím stroje si proètìte návod k
pou¾ití a bezpeènostní pøedpisy.
Pozor!
Dejte pozor na odhozené pøedmìty. Dr¾te
diváky stranou.
Pozor!
Pou¾ívejte v¾dy ochranu sluchu.
Pozor!
Tento stroj není uzpùsoben k silniènímu
provozu.
OVLÁDÁNÍ
4. SPOJKA (Classic)
Pedál, který se pou¾ívá k zapojení a vypojení pohonu
k mechanické pøevodovce. Dvì polohy:
1. Pedál povolený - pohon vpøed
je zapojen. Stroj se pohybuje, jeli vsunuta rychlost.
2. Pedál se¹lápnutý - pohon
vpøed vypojen, je mo¾né øadit
rychlosti.
POZOR! Neregulujte rychlost tím, ¾e dr¾íte nohu na
spojce. Pou¾ijte radìji vhodné øazení tak, abyste
dosáhli správnou rychlost.
Bod 1-20, viz obr. 1-6.
5. PEDÁL POHONU (President Pro16 - Pro18)
1. ZVEDÁK NÁØADÍ (neplatí Pro18)
Pedál, který ovlivní volný pøevod.
Páka ke zvedání èelnì umístìného pøíslu¹enství do
pøepravní polohy.
1. Stlaète pedál pøední èástí nohy
- stroj se pohybuje dopøedu.
2. BRZDA POJEZDU
2. Pedál je nezatí¾ený - stroj
stojí.
Pedál, který má vliv na brzdný systém stroje. Dvì
polohy:
3. Stlaète pedál podpatkem stroj couvá.
1. Pedál zcela volný - brzda
pojezdu není aktivována.
Rychlost se reguluje pomocí pedálu pohonu. Èím
více tlaèíte na pedál, tím rychleji stroj jede.
2. Pedál zcela se¹lápnutý - brzda
plnì aktivována. (President - Pro:
Pohon vpøed vypojen).
6. PÁKA K VYPOJENÍ PØEVODU
(President - Pro16 - Pro18)
Classic:
Motor je vybaven automatickou regulací poètu
otáèek, co¾ znamená, ¾e poèet otáèek motoru se
pøi zatí¾ení zvy¹uje. Proto je nutno pohon vpøed pøed
zabrzdìním stroje vypojit.
Páka k vypojení volného pøevodu.
Dává mo¾nost pøestìhování stroje manuelnì bez
pomoci motoru. (Pozn. Na Pro16 - Pro18 je páka
umístìna na levé stranì). Dvì polohy:
133
ÈESKY
CZ
1. Páka vzad - pøevod zapojen k
normálnímu pou¾ití.
2. Páka vpøed - pøevod vypojen.
Stroj lze posunovat manuelnì.
Stroj nelze táhnout za vozem v del¹í vzdálenosti
nebo ve vy¹¹í rychlosti. Pøevod by se mohl pokazit.
11. REGLÁ® PLYNU/SYTIÈE
Reglá¾ k nastavení poètu otáèek motoru a k sycení
motoru pøi chladném startování. (Pozdìji
jmenované neplatí pro Pro16-Pro18, které mají
zvlá¹tní sytiè - viz bod 12).
1. Sytiè - start studeného motoru. Poloha
sytièe je umístìna nejvý¹e v drá¾ce
(neplatí Pro16-Pro18).
7. PØÍVOD SÍLY - ZAPOJEN (neplatí
Pro18)
2. Plný plyn - pøi provozu stroje pou¾ijte
v¾dy plný plyn. Poloha pro plný plyn je 11,5 cm od horního okraje drá¾ky.
Páka k zapojení pøívodu síly k pohonu èelnì
namontovaného pøíslu¹enství. Dvì polohy:
1. Páka ve spodní poloze - pøívod síly
vypojen.
2. Páka v horní poloze - pøívod síly zapojen.
Páka se v této poloze zablokuje, sedí-li na
sedadle osoba o váze minimálnì 30 kg.
8. PØÍVOD SÍLY - VYPOJEN (neplatí
Pro18)
3. Chod na prázdno.
12. SYTIÈ (Pro16-Pro18)
Vytahovací ovládání k sycení motoru pøi studeném
startu.
1. Reglá¾ zcela vyta¾ena - møí¾ka sytièe ve
zplynovaèi uzavøena. Pro studené
startování.
Páka s perkem k vypojení pøívodu síly.
Stisknìte tlaèítko, chcete-li vypnout
pøívod síly.
9. PÉROVÁNÍ SEDADLA
Otáèivé ovládání volného nastavení pérování
sedadla. Nastavitelné dle váhy øidièe.
1. Otáèení proti smìru
hodinových ruèièek - pérování je
mìk¹í.
2. Otáèení ve smìru hodinových
ruèièek - pérování je tvrd¹í.
Pérování uta¾ené pøíli¹ tvrdì mù¾e zpùsobit, ¾e
páku k zapojení síly (7) nelze zajistit v horní poloze.
Pozn. ©roubované spoje pérování sedadla se
nikdy nesmí utáhnout tak tvrdì, a¾ se
znemo¾ní jeho pohyblivost a funkènost.
10. ØADÍCÍ PÁKA (Classic)
Páka, kterou volíte nìkterou z pìti poloh vpøed (12-3-4-5), neutrál (N) nebo zpáteèní rychlost (R).
Pøi øazení musí spojka být zcela se¹lápnuta.
POZOR! Hleïte na to, aby stroj zcela stál, pøed
øazením z polohy zpáteèní rychlosti na smìr vpøed,
nebo naopak. Není-li mo¾né lehce vsunout rychlost,
pus»te spojku a znovu ji se¹lápnìte. Zasuòte
rychlost znovu. Nikdy neøaïte násilím!
134
2. Reglá¾ zcela zasunuta - møí¾ka
otevøena. Pro startování za tepla a jízdu.
Nejeïte nikdy s vyta¾enou páèkou sytièe, je-li
motor teplý.
13. KLÍÈEK ZAPALOVÁNÍ
Startér, který se u¾ívá pøi nastartování a vypínání
motoru. Tøi polohy:
STOP
1. Poloha stop - motor je vypnut. Klíèek lze
vyjmout.
2. Poloha provoz - (bez symbolu)
START
3. Poloha start - elektrický motor
zapalování je aktivován otoèením klíèku do
polohy start, opatøené perkem. Po
nastartování motoru vra»te klíèek do polohy
provoz.
V plastovém sáèku, který mimo jiné obsahuje tento
návod, je rezervní klíèek. Uschovejte jej na
bezpeèném místì.
14. UDR®OVAÈ RYCHLOSTI (Pro16Pro18)
Vypínaè k aktivování udr¾ovaèe rychlosti. Udr¾ovaè
rychlosti funguje tak, ¾e pedál pohonu (5) lze
zablokovat v ¾ádané poloze. Pravou nohu není tøeba
pou¾ít.
ÈESKY
1. Se¹lápnìte pedál pohonu do dosa¾ení
¾ádané rychlosti. Stisknìte potom zadní díl
vypínaèe, abyste aktivovali udr¾ovaè
rychlosti. Symbol svítí zelenì.
2. Vypojte udr¾ovaè rychlosti stisknutím
pøedního dílu vypínaèe.
15. VYPÍNAÈ SVÌTLA (neplatí
Classic)
Vytahovací vypínaè halogenového svìtlometu.
Svìtlomet funguje pouze za provozu stroje, baterie
není zatí¾ena. Dvì polohy:
1. Vypínaè vyta¾en - svìtlomet rozsvícen.
2. Vypínaè zasunut - svìtlomet zhasnut.
16. PØÍVOD SÍLY (Pro18)
Vypínaè k zapínání a vypínání elektromagnetického
pøívodu síly.
1. Stisknìte spodní díl vypínaèe - pøívod síly
se zapne. Symbol svítí zelenì.
2. Stisknìte horní díl vypínaèe - pøívod síly
se vypne.
17. POÈÍTAÈ HODIN (Pro18)
Udává poèet hodin v provozu. Funguje pouze za
chodu stroje.
18. ZVEDÁK NÁØADÍ (Pro18)
Vypínaè (èervený symbol) k ovládání èelnì
namontovaného elektrického zvedáku náøadí.
1. Stisknìte horní díl vypínaèe - náøadí klesne do
pracovní polohy.
2. Stisknìte spodní díl vypínaèe - náøadí se zvedne
do pøepravní polohy.
19. NASTAVENÍ SEKACÍ VÝ©KY
(Pro18)
Stroj je pøipraven k pou¾ití elektrického nastavení
sekací vý¹ky (je jako pøíslu¹enství).
CZ
Vypínaè (modrý symbol) se pou¾ívá ke zvy¹ování a
k sni¾ování zadních hrábí.
POU®ITÍ STROJE
OBLASTI POU®ITÍ - PARK
Stroj se smí pou¾ívat pouze k následujícím pracím s
uvedeným originálním pøíslu¹enstvím STIGA:
1. Sekání trávy
Se sekacím agregátem 13-2922 (100B), 132913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/
13-2921 (121M) nebo sekaèkou 13-1977.
2. Zametání
Se zametacím agregátem 13-1933 nebo sacím
zametacím agregátem 13-1939.
Doporuèujeme ochranu proti prachu 13-1936
k nejprve jmenovanému agregátu.
3. Odklízení snìhu
S lopatou na sníh 13-1916 nebo odhazovaèem
snìhu 13-1948. Doporuèujeme snìhové øetìzy
13-1956 a záva¾í na kola 13-1982.
4. Sbírání trávy a listí
Se sbìraèem jako pøívìs 13-1978 (30") nebo
13-1950 (42").
5. Pøeprava trávy a listí
S pøepravní károu 13-1979 (Standard) nebo
13-1988 (Maxi).
6. Rozptylování hnojiv
S rozptylovaèem hnojiv 13-1987. Lze rovnì¾
pou¾ít k rozptylování travního semene.
7. Rozhazování písku
S rozhazovaèem písku 13-1975. Lze také pou¾ít
k rozhazování soli. Doporuèujeme snìhové
øetìzy 13-1956 a záva¾í na kola 13-1982.
8. Nièení plevele na cestièkách
S èelnì namontovaným lopatkovým ¾elezem
13-1944 a se zadními hrábìmi 13-1969.
Kontakt k jeho zapojení je na pravé stranì, za
pøedním kolem.
9. Sekání (úprava) okrajù trávníkù
Vypínaè (oran¾ový symbol) se pou¾ívá k volnému
zvý¹ení a sní¾ení sekací vý¹ky.
10.Vytrhávání mechu
20. ZADNÍ HRÁBÌ (Pro18)
Stroj je pøipraven k pou¾ití elektricky zvy¹ovatelných
a sni¾ovatelných hrábí (jsou jako pøíslu¹enství).
Kabely k zapojení jsou vzadu na stroji, pod
solenoidem.
S osekávaèem krajù 13-1972.
Se sekaèkou 13-1977, vybavenou zvlá¹tní osou
trhaèe mechu 13-1986.
Ta¾né zaøízení je mo¾no zatí¾it svislou silou
maximálnì 100 N.
135
ÈESKY
CZ
Nasazovací síla od ta¾ného náøadí smí být
maximálnì 500 N.
OBECNÌ
Tankování a kontrola hladiny oleje v motoru se
provádí sejmutím víka motoru. Zvednìte víko
motoru nahoru/ dozadu (obr.34).
Pozn: Pøi kontrole hladiny oleje u Pro16-Pro18 je
nutno zvednout celý kryt motoru..
Stroj se nesmí pou¾ívat, ani¾ by byl
namontován kryt motoru. Jinak je
nebezpeèí úrazu popálením a
pøiskøípnutím.
NATANKUJTE BENZÍN
Tankujte v¾dy jen bezolovnatý benzín.
Benzín s olejem pro dvoutaktové motory
se nesmí pou¾ívat.
POZOR! Myslete na to, ¾e benzín je èerstvé zbo¾í,
nekupujte ví benzínu ne¾ kolik spotøebujete do 30
dnù.
Je výhodné pou¾ívat i benzín, pøizpùsobený
¾ivotnímu prostøedí, tzv. akrylátový benzín. Tento
typ benzínu má slo¾ení, které je ménì ¹kodlivé jak
pro èlovìka tak i pro pøírodu.
Benzín je velmi hoølavý.
Pøechovávejte jej v nádr¾i, zvlá¹» pro
tento úèel vyrobené.
Plòte benzínem pouze mimo budovu a
pøi plnìní nekuøte. Naplòte palivem
døíve, ne¾ dáte motor do chodu.
Nesnímejte nikdy víèko nádr¾e nebo
nedoplòujte benzínem, je-li motor v
chodu nebo je-li stále je¹tì teplý.
ZKONTROLUJTE HLADINU OLEJE V
MOTORU
Kliková skøíò je pøi dodávce stroje naplnìna olejem
SAE 30.
Zkontrolujte správnost hladiny oleje pøed
ka¾dým pou¾itím. Je nutné, aby stroj stál
rovnì.
Otøete okolí mìøící tyèky oleje. Otøete
tyèku. Ponoøte ji zcela a za¹roubujte.
Od¹roubujte a vytáhnìte tyèku. Pøeètìte hladinu
oleje. Doplòte olejem olejem a¾ k oznaèení „FULL”,
je-li hladina oleje ni¾¹í (obr.7-8).
136
ZKONTROLUJTE HLADINU OLEJE V
PØEVODECH (President - Pro16 Pro18)
Pøevody jsou pøi dodávce naplnìny olejem SAE
20W-50.
Zkontrolujte pøed ka¾dým pou¾itím, zda je
hladina oleje správná. Stroj musí stát rovnì.
President:
Od¹roubujte mìøící tyèku oleje (obr.9). Pøeètìte
hladinu oleje. Hladina má být mezi oznaèeními xx.
Pro16 - Pro18:
Pøeètìte hladinu oleje na nádr¾i (obr.10). Hladina
má být mezi „MAX” a „MIN”.
V pøípadì potøeby olej doplòte. Pou¾ijte SAE 20W50.
Pøi zacházení s olejem pøevodu je
velmi dùle¾ité zachovat èistotu. Do
systému se nesmí dostat neèistoty.
Èásteèky neèistot mohou pøevod
zmaøit.
BEZPEÈNOSTNÍ SYSTÉM
Tento stroj je vybaven bezpeènostním systémem,
který má následující díly:
- vypínaè na pøevodovce (Classic)
- vypínaè u brzdového pedálu
- vypínaè v úchytce sedadla
- vypínaè u zapínací páky u pøívodu síly (platí
pouze pro USA a Kanadu)
Ke startu stroje je tøeba:
- øadící páka v poloze neutrálu (platí pro Classic)
- brzda se¹lápnuta
- øidiè sedí na sedadle
- páka pøívodu síly ve spodní poloze (= pøívod síly
vypojen)
Pøed ka¾dým pou¾itím stroje je nutno
funkci bezpeènostního systému
zkontrolovat!
Zkontrolujte následujícím zpùsobem:
- nastartujte motor, seïte na sedadle, zaøaïte
rychlost, zlehèete tìlo - motor se zastaví (platí
pro Classic)
- nastartujte motor, seïte na sedadle, se¹lápnìte
pedál pohonu - stroj se zastaví (platí pro
President)
- nastartujte motor, seïte na sedadle, se¹lápnìte
pedál pohonu a¾ se stroj pohne, zapojte
udr¾ovaè rychlosti, zlehèete tìlo - stroj se
zastaví (platí pro Pro16 - Pro18)
- nastartujte motor, seïte na sedadle, se¹lápnìte
pedál pohonu tak, a¾ se stroj pohne, zapojte
udr¾ovaè rychlosti, ¹lápnìte na brzdový pedál -
ÈESKY
stroj se zastaví (platí pro Pro16 - Pro18)
- nastartujte motor, seïte na sedadle, zapojte
pøívod síly, zlehèete tìlo - pøívod sil se vypojí
(platí pro v¹echny)
Nefunguje-li bezpeènostní systém,
není dovoleno stroj pou¾ívat! Dejte
stroj prohlédnout do servisní dílny.
NASTARTOVÁNÍ MOTORU
1. Otevøete benzínový kohoutek (obr.11).
2. Dohlédnìte na to, aby byl kabel zapalování na
svém místì.
3. Zkontrolujte, ¾e je pøívod síly vypojen.
4a. Classic:
Nastavte øadící páku na neutrál.
4b. President - Pro16 - Pro18:
Nedr¾te nohu na pedálu pohonu.
5a. Classic - President:
Studený start - nastavte reglá¾ plynu na sytiè.
Teplý start - nastavte reglá¾ plynu na plný plyn (11,5 cm pod polohou sytièe).
5b. Pro16 - Pro18:
Nastavte reglá¾ plynu na plný plyn. Studený start vytáhnìte sytiè maximálnì. Teplý start - nehýbejte
s reglá¾í sytièe.
6. Se¹lápnìte brzdový pedál a¾ dolù.
7. Otoète zapalovacím klíèkem a nastartujte motor.
8a. Classic - President:
Po nastartování motoru, posuòte postupnì reglá¾
plynu do polohy plný plyn, pou¾ili-li jste sytièe.
8b. Pro16 - Pro18:
Po nastartování motoru zasuòte postupnì sytiè,
jestli¾e jste jej pou¾ili.
9. Pøi studeném startu nezatì¾ujte stroj ihned po
nastartováni, ale nechte motor po nìkolik minut jít.
Olej se staèí ohøát.
ZASTAVENÍ
Odpojte pøívod síly. Vsuòte parkovací brzdu.
Nechte motor jít 1-2 minuty na prázdno. Zastavte
motor otoèením klíèku zapalování.
Zavøete kohoutek benzínu. Toto je zvlá¹» dùle¾ité,
chcete-li stroj pøevá¾et, napø. na pøívìsném vozíku.
Necháte-li stroj bez dozoru, je nutné
odejmout kabel zapalování od svíèky.
Vytáhnìte i klíèek ze zapalování.
CZ
Motor mù¾e být ihned po zastavení
velmi horký. Nedotýkejte se tlumièù
zvuku, válce nebo pøíruby chladièe.
Mù¾e dojít ke spáleninám.
Stroje s katalyzátorem:
Katalyzátor je bìhem provozu velmi horký. Zùstává
horký i znaènì dlouho po zastavení motoru.
Myslete na nebezpeèí po¾áru:
- neparkujte v blízkosti hoølavých pøedmìtù.
- nepøekrývejte stroj pokud katalyzátor nevychladl.
RADY O ØÍZENÍ
Sledujte peèlivì, aby bylo v motoru správné
mno¾ství oleje pøi práci ve svahu (hladina oleje na
„FULL”.
Buïte opatrní ve svazích. ®ádné
náhlé starty nebo zastavení, jedete-li
ve svahu, nahoru nebo dolù.
Nejezdìte nikdy napøíè svahu. Jeïte
shora dolù a zdola nahoru.
Stroj s namontovanými originálním
pøíslu¹enstvím se smí provozovat
pouze ve svazích s maximálním
sklonem 10° nezávisle na smìru.
Sni¾te rychlost ve svazích a v ostrých
zatáèkách, abyste zabránili
pøevrácení stroje nebo ztráty kontroly
nad strojem.
POZOR! Pøed pou¾itím pøívìsného vozíku se v¾dy
spojte s va¹í poji¹»ovnou.
POZOR! Tento stroj není urèen k silniènímu
provozu.
Nevytáèejte volant naplno, jedete-li
na nejvy¹¹í rychlost a na plný plyn.
Stroj se mù¾e pøevrátit.
Dr¾te ruce a prsty pryè od pasu a
konzole sedadla. Nebezpeèí
pøiskøípnutí. Nejezdìte nikdy bez
krytu motoru.
Pøi pou¾ívání - jeïte v¾dy motor na plný plyn.
ÚDR®BA
Není dovoleno provést na stroji
jakýkoliv zákrok, není-li:
- motor zastaven
- klíèek vyjmut ze zapalování
- kabel zapalování oddìlen od svíèky
- parkovací brzda zasunuta
- pøívod síly vypnut
137
ÈESKY
CZ
ÈI©TÌNÍ
Abyste sní¾ili riziko po¾áru:
- dr¾te motor, tlumièe zvuku, baterii a
nádr¾ paliva èisté od trávy, listí a
oleje.
- kontrolujte pravidelnì, zda stroj
neprosakuje olej nebo palivo.
POZOR! Pou¾íváte-li mytí vysokotlakem,
nesmìøujte proud vody pøímo proti pøevodùm.
VÝMÌNA OLEJE V MOTORU
Classic - President:
Vymìòte olej po prvé po 5 hodinách provozu,
potom za ka¾dých 50 hodin provozu nebo jednou za
sezónu. Vymìòte olej pokud je motor teplý.
Pou¾ijte olej dobré kvality (servisní tøídy SE, SF nebo
SG).
Pro16 - Pro18:
Vymìòte olej po prvé po 8 hodinách provozu,
potom za ka¾dých 50 hodin provozu nebo jednou
mìsíènì. Vymìòte olej pokud je motor teplý.
Pou¾ijte oleje dobré kvality (servisní tøídy SE, SF
nebo SG).
Classic - President - Pro16 - Pro18:
Vymìòte olej za ka¾dých 25 hodin provozu,
pracuje-li stroj zvlá¹» tvrdì nebo pøi vysoké teplotì
okolního prostøedí.
Motorový olej mù¾e být velmi horký,
vypou¹títe-li jej ihned po zastavení
stroje. Nechte motor po nìkolik minut
zchladnout, ne¾ olej vypustíte.
1. Vy¹roubujte uzávìr k vypou¹tìní oleje C (obr.1213). Nechte olej zcela vytéct do nìjaké nádoby.
Pozor, aby se nedostal olej na klínové øemeny.
2. Na¹roubujte zpátky uzávìr.
3. Odstraòte mìøící tyèku a doplòte novým olejem.
Mno¾ství oleje:
Classic - 1,4 litru
President - 1,4 litru
Pro16, Pro18 - 1,4 litru nemìníte-li filtr, pøi
souèasné výmìnì filtru - 1,7 litru.
Typ oleje v létì: SAE-30
(SAE 10W-30 lze také pou¾ít. Spotøeba oleje mù¾e
v¹ak o nìco stoupnout, pou¾ijete-li 10W-30.
Kontrolujte proto hladinu oleje èastìji).
Typ oleje v zimì: SAE 5W-30
(není-li tento olej, pou¾ijte SAE 10W-30)
Nepou¾ívejte do oleje ¾ádné pøímìsi.
Nepøeplòujte olejem. Motor se mù¾e pøehøát.
138
Kontrolujte hladinu oleje po ka¾dém plnìní. Hladina
musí dosáhnout k „FULL”.
VÝMÌNA OLEJE V PØEVODECH
(President - Pro16 - Pro18)
Vymìòte olej po prvé po 50 hodinách provozu,
potom za ka¾dých 250 hodin provozu nebo jednou
za sezónu.
Pou¾ijte olej SAE 20W-50 dobré kvality (servisní
tøída SE, SF nebo SG).
Celkové mno¾ství oleje:
President - 1,6 litru
Pro-16, Pro18 - 3,3 litru
POZOR! Z dùvodu konstrukce pøevodù
nevyteèe pøi výmìnì více ne¾ 80 % z
celkového mno¾ství oleje.
Zbývající olej a nový olej se po doplnìní v pøevodu
smíchá.
Neplòte proto pøi výmìnì pøíli¹ velkým mno¾stvím
oleje. Bìhem plnìní kontrolujte nìkolikrát hladinu
oleje.
Èistota je nesmírnì dùle¾itá pøi
zacházení s olejem pøevodu. Do
systému se nesmí dostat èásteèky
neèistoty. Neèistota mù¾e pøevod
zcela zmaøit.
President:
1. Vy¹oubujte uzávìr k vypou¹tìní oleje D. Uzávìr je
na pravé stranì z pohledu zezadu (obr.14 a 25).
Nechte olej vytéct do nìjaké nádoby.
2. Na¹roubujte zpátky uzávìr.
3. Vyjmìte mìøící tyèku a naplòte novým olejem.
Pro16 - Pro18:
1. Sejmìte víèko nádr¾e na olej (obr.10).
2. Od¹roubujte uzávìr k vypou¹tìní oleje E. Uzávìr
je na levé stranì pøi pohledu zezadu (obr. 15 a 26).
Nechte olej vytéci do nádoby.
3. Na¹roubujte zpátky uzávìr.
4. Povolte hadièku F ze spodní strany nádr¾e na olej
(obr. 16).
5. Abyste mohli doplnit olej snadnìji, doporuèujeme
pou¾ití pumpy (obr.16 ukazuje pumpu STIGA,
výkres è. 1134-3898-01).
6. Naplòte pumpu olejem. Nasaïte potom trysku do
hadièky a vtlaète pomalu olej do pøevodu.
7. Napojte hadièku na nádr¾ s olejem.
8. Doplòte nakonec olej v nádr¾i.
ÈESKY
ODVZDU©ÒOVÁNÍ (President Pro16 - Pro18)
Po doplnìní olejem mù¾e nastat potøeba
odvzdu¹nìní pøevodu.
1. Nadzvednìte zadní èást stroje tak, aby byla kola
pohonu volná.
2. Nastartujte motor a nechte jej jí na prázdno.
3. Tlaète pedál pohonu støídavì dopøedu a dozadu.
4. Kdy¾ kola pohonu zaènou rotovat, postavte stroj
na kola.
5. Posuòte stroj dozadu zatím co pøední díl pedálu
pohonu je tlaèen dolù. Posuòte potom stroj dopøedu
zatím co zadní díl pedálu pohonu je tlaèen dolù.
6. Kdy¾ se stroj zaène pohybovat, dejte plný plyn.
7. Opakujte rychlé starty a zastavení a¾ se rychlost
stroje stane normální.
Pozn. První odvzdu¹nìní lze provést u¾ bìhem
doplòování oleje. Bìhem plnìní, otáèejte øemenicí
pøevodu manuelnì.
CZ
Classic:
Osa pøevodu je naplnìna olejem (SAE 80W-90) pøi
dodávce z továrny. Jestli¾e není otvírána (toto smí
provést pouze odborník), není normálnì tøeba ¾ádné
plnìní.
BATERIE
Kontrolujte pravidelnì hladinu kyseliny.
Hladina kyseliny má být mezi oznaèeními „UPPER”
a „LOWER” na baterii. Pøi doplòování hladiny
kyseliny pou¾ijte pouze destilovanou vodu (vodu do
baterie).
Bateriová kyselina je silnì ¾íravá a
mù¾e zpùsobit poranìní poko¾ky a
znièení odìvu. Pou¾ijte gumové
rukavice a chraòte oèi ochrannými
brýlemi. Nevdechujte výpary
kyseliny.
Nenahýbejte baterii tak, a¾ vám
kyselina mù¾e vytéct na ruce nebo na
odìv. Stane-li se to, oplachujte
velkým mno¾stvím vody.
VÝMÌNA OLEJOVÉHO FILTRU (Pro16
- Pro18)
Jsou-li póly baterie oxydovány, je nutno je oèistit.
Oèistìte póly ocelovým kartáèem a nama¾te je
tukem.
Vymìòte filtr po ka¾dých 100 hodinách provozu.
VZDUCHOVÝ FILTR
Ne¾ na¹roubujete nový filtr je nutno namazat
tìsnìní filtru motorovým olejem.
©roubujte filtr G ruènì a¾ se tìsnìní filtru dotkne
úchytky filtru. Potom utáhnìte je¹tì o 3/4 otáèky
(obr.13).
Nastartujte motor a nechte jej jet po dobu 30 vteøin.
Zastavte motor. Zkontrolujte hladinu oleje. Je-li
hladina na mìøící tyèce pod oznaèením „FULL”, je
nutno ji doplnit.
Nastartujte motor a zkontrolujte, zda pøípadnì
nekape.
MAZÁNÍ
Stroj je vybaven 4 maznými body H, které se ma¾ou
univerzálním tukem po ka¾dých 25 hodinách
provozu (obr.17-18).
V¹echna plastová lo¾iska se ma¾ou univerzálním
tukem párkrát za sezónu.
Nama¾te øetìz øízení univerzálním tukem párkrát za
sezónu. Je-li øetìz silnì zneèi¹tìn - odmontujte jej,
umyjte jej a znovu nama¾te.
Klouby napínacích ramen se ma¾ou motorovým
olejem párkrát za sezónu.
Nakapejte trochu motorového oleje na oba konce
lanka plynu párkrát za sezónu.
Vyèistìte pøedfiltr I ka¾dý tøetí mìsíc nebo ka¾dých
25 hodin provozu, podle toho, co nastane døív.
Vyèistìte papírový filtr J jednou roènì nebo po
ka¾dých 100 hodinách provozu, podle toho, co
nastane døív (obr.19-20).
POZOR! Èistìte èastìji, pracuje-li stroj na pra¹ném
podlo¾í.
1. Odstraòte kryt vzduchového filtru a molitanový
filtr (pøedfiltr).
2. Vyperte pøedfiltr v tekutém prostøedku na mytí
nádobí a vodì. Vymaèkejte do sucha. Nalijte na filtr
trochu oleje a vmaèkejte jej do filtru.
3. Povolte a sejmìte matku , která dr¾í papírový filtr.
Vyjmìte filtr a øádnì oèistìte jeho prostor ve stroji,
abyste zabránili tomu, ¾e se dostane neèistota do
zplynovaèe.
4. Oèistìte filtr následujícím zpùsobem: Klepejte
jím opatrnì o rovnou plochu. Je-li filtr silnì
zneèi¹tìný, vymìòte jej.
5. Smontujte dohromady v obráceném poøádku.
Rozpou¹tìdla na bázi ropy, jako napø. petrolej, se
nesmí pou¾ít k èi¹tìní papírového filtru. Tato øedidla
filtr znièí.
139
CZ
ÈESKY
Nepou¾ívejte k èi¹tìní filtru stlaèený vzduch.
Papírový filtr se nesmí napustit olejem.
VSTUP CHLADÍCÍHO VZDUCHU
Motor je chlazený vzduchem. Ucpaný chladící
systém po¹kozuje motor. Nejménì jednou roènì
nebo za ka¾dých 100 hodin provozu je nutno motor
vyèistit.
Sejmìte kryt chlazení. Vyèistìte chladící pøíruby
válce, ventilátor a rotující møí¾ku (obr.21-22).
Èistìte èastìji, sekáte-li suchou trávu.
SVÍÈKA
KLÍNOVÝ ØEMEN MOTOR - PØÍVOD SÍLY
Pøívodem síly se myslí dvojøemenice L, která je v
pase stroje a která se pou¾ívá, pomocí zvlá¹tního
øemene, k pohonu sekacího agregátu/pøíslu¹enství.
1. Odstraòte klínový øemen, který jde od pøívodu síly
k sekacímu agregátu/pøíslu¹enství.
2. Od¹roubujte napínací váleèek M.
3. Sejmìte øemen ze spodní klínové drá¾ky
øemenice motoru N.
4. Odstraòte klínový øemen z horní klínové drá¾ky
pøívodu síly.
Svíèka, zneèi¹tìná olejem nebo sazemi, nebo se
spálenými elektrodami, zpùsobí, ¾e motor tì¾ko
startuje.
5. Vymìòte øemen a smontujte v obráceném
poøádku.
Oèistìte svíèku drátìným kartáèem (ne pískovým
fukaèem) a obnovte vzdálenost elektrody na 0,75
mm.
1. Sejmìte øemen mezi motorem a pøívodem síly.
Viz vý¹e uvedené.
Vymìòte svíèku, jsou-li elektrody pøíli¹ spálené. K
výmìnì svíèky je tøeba mít k ruce sáèek s
pøíslu¹enstvím, kde je klíè na svíèku AC a páka k jeho
otáèení AD.
KLÍNOVÝ ØEMEN MOTOR - PØEVOD
2a. Classic:
Dr¾te levý pedál (spojku) stisknutý.
2b. President - Pro16 - Pro18:
Dr¾te levý pedál (brzdu) stisknutý.
Výrobce motoru doporuèuje:
Classic - President: Champion J19LM.
Pro16 - Pro18: Champion RC12YC.
3. Classic:
Povolte øízení øemenù u øemenice pøevodu a vytoète
je do strany.
ZPLYNOVAÈ
4. Od¹roubujte napínací váleèek O.
Zplynovaè je øádnì nastavený z továrny a normálnì
není tøeba nastavení upravovat.
Je-li nutné zplynovaè pøesto upravit, spojte se se
servisní dílnou.
ÚPRAVA LANKA PØÍVODU SÍLY
(neplatí Pro18)
Jestli¾e klínový øemen mezi øemenicí motoru a
centrickou øemenicí pøi zapojeném pøívodu síly
prokluzuje, je mo¾né napnout lanko pomocí dvou
úprav lanka K (obr.23).
VÝMÌNA KLÍNOVÝCH ØEMENÙ
5. Svléknìte klínový øemen z øemenice pøevodu.
(Pro16 - Pro18: Provléknìte øemen ventilátorem).
6. Odstraòte klínový øemen z horní drá¾ky N
øemenice motoru.
7. Vymìòte klínový øemen a smontujte v
obráceném poøádku.
ÚPRAVA POLOH ØAZENÍ (Classic)
Jestli¾e polohy øazení nesouhlasí s oznaèeními na
øídící desce, je mo¾no upravit lanko øazení u jeho
èlánkù P (obr.24).
ÚPRAVA SPOJKY (Classic)
Výmìnu klínových øemenù lze provést zatím co
stroj stojí na kolech.
Lanko spojky lze upravit tak, ¾e je v pedálu spojky
vùle asi 10 mm. Vùle se upravuje úpravami lanka Q
na lanku spojky (obr.24).
Pozn. Abychom mohli výmìnu ilustrovat,
ukazujeme stroju zespodu, le¾ící na stranì (obr.2426).
ÚPRAVA PEDÁLU POHONU (President
- Pro16 - Pro18)
Pou¾ijte v¾dy originální øemeny. Ty se do stroje
pøesnì hodí a mají nejdel¹í ¾ivotnost.
140
Je-li pøevod v poloze neutrálu (stroj stojí), má pedál
pohonu být nastaven tak, aby vzdálenost mezi jeho
pøedním dílem a ro¹tem (podlahou) byla 85-90 mm
a vzdálenost mezi jeho zadním dílem a ro¹tem 5055 mm (obr.27).
ÈESKY
Polohu pedálu pohonu lze upravit pøi obou koncích
lanka:
1. Povolte úhlový èlánek R u pedálu pohonu a/nebo
u pøevodu (obr.25-26).
2. Upravte polohu pedálu pohonu tím, ¾e
vy¹roubujete nebo za¹roubujete úhlový èlánek na
lanku.
3. Pøi¹roubujte potom úhlový èlánek zpìt k pedálu
pohonu/ pøevodu.
KONCOVÁ POLOHA PEDÁLU
Po výmìnì nebo úpravì lanka je dùle¾ité, aby byly
koncové (krajní) polohy pedálu správnì nastaveny.
Není-li tomu tak, mù¾e dojít k záva¾ným
po¹kozením pøevodu.
1. Za¹roubujte koncový díl S a¾ dolù (obr.27).
2. Stlaète pøední díl pedálu pohonu zcela dolù
(=koncová poloha pøevodu).
3. Potom pus»te pøední díl pedálu asi o 5 mm.
4. Vy¹roubujte koncový díl S tak, aby se dotýkal
spodku pedálu.
5. Utáhnìte matku koncového dílu S.
Pohyb vpøed pedálu pohonu nesmí být
omezován koncovou polohou
pøevodu. Jinak dojde k záva¾ným
¹kodám.
6. Potom upravte koncovou polohu pedálu pod
zadním dílem pedálu pohonu. Pohyb vzad u pedálu
pohonu má být cirka polovièní vzhledem k pohybu
vpøed.
ÚPRAVA ØÍDÍCÍHO LANKA (Classic)
Po nìkolika hodinách provozu je nutno upravit øídící
lanko.
Nastavte stroj do polohy „pøímo vpøed”.
Napnìte øídící lanka tím, ¾e za¹roubujete matky T.
©roubovací konce øídících lanek je nutno bìhem
úpravy podr¾et. Uchopte je pomocí utahovacího
klíèe nebo podobným zpùsobem na ¹roubovacích
koncích (obr.28).
CZ
ÚPRAVA ØÍDÍCÍHO ØETÌZU (Pro16 Pro18)
Po ka¾dých 50 hodinách provozu je nutno upravit
øídící øetìz.
Nastavte stroj do polohy „pøímo vpøed”.
Napnìte øídící øetìz za¹roubováním matek T
(obr.33). Upravte tak, a¾ zmizí ve¹kerá vùle.
Nenapínejte øetìz pøíli¹ tvrdì. Øízení jde ztì¾ka a
zároveò se zvy¹uje slitá¾ øetìzu.
ÚPRAVA BRZDY
Brzda se nesmí upravit pøíli¹ tvrdì tak, aby
nepøiléhala za provozu, kdy je brzda nezatí¾ena.
Classic:
Upravte lanko brzdy v místech pro jeho úpravu V
tak, aby brzda byla kolem 1 mm od své koncové
polohy v poloze, kdy je brzda povolena (obr.24 a
29-30).
Povolte matku a za¹roubujte upravovací matku X
(obr.30). Utáhnìte matku.
President:
Upravte lanko brzdy tak, aby byla v brzdném pedále
vùle cirka 10 mm. Vùle se upraví pomocí koncových
míst pro úpravu Y (obr.25 a 31).
Po úpravì dohlédnìte na to, aby byla
spojka v¾dy byla aktivována døív ne¾
brzda.
Není-li tomu tak, upravte zvlá¹tní lanko spojky W
(obr.25).
Pro16 - Pro18:
Upravte kombinované lanko brzdy a spojky tak, aby
byla v brzdovém pedále vùle kolem 10 mm. Vùle se
upraví pomocí míst pro úpravu Y (obr.26).
Pøi úpravì dohlédnìte na to, aby byla
funkce lanka co do spojky aktivována
v¾dy døíve, ne¾ jeho funkce co do
brzdy.
Bubnová brzda se potom upraví pomocí matky Z
(obr.32).
Upravte obì lanka tak, aby vzdálenost mezi
lankovým koleèkem U a øetìzem byla na obou
stranách stejná.
Upravte tak, aby zmizela v¹echna vùle.
Po skonèení úpravy vytoète volant naplno na obì
strany. Zkontrolujte, aby se øetìz nedostal do
lankových koleèek a aby se lanka nedostala do øízení
pohonu.
STIGA si vyhrazuje právo zmìny výrobku bez
pøedchozího oznámení.
141
ÈESKY
CZ
ES - POTVRZENÍ
O SHODNOSTI
Model:
Typ:
Art.è.
Série è.
Výrobce:
Výrobek:
Park
P401
13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818,
13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448
Viz stroj
STIGA AB, P.O.Box 1006,
S-573 28 Tranås, ©védsko
Sekaèka trávy se spalovacím motorem
Tento výrobek je shodný s následujícími pøedpisy:
-Smìrnice o elektromagnetické kompatibilitì 89/
336/EEC
-Strojnické smìrnice 89/392/EEC, 91/368/EEC a
93/44/EEC se zvlá¹tním odkazem na Dodatek 1 o
podstatných po¾adavcích co do zdraví a bezpeènosti v
souvislosti s konstrukcí a výrobou.
Místo:
Tranås dne 1.ledna 1998
Podpis:
Vedoucí výroby
142
HU
MAGYAR
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Ez a jel azt jelenti: VIGYÁZAT!
Személyi és/vagy tulajdonsérülés
lehet a következménye az elõírások
figyelmen kívül hagyásának.
Indítás elõtt olvassa át gondosan ezt a
használati utasítást, valamint a
mellékelt „BIZTONSÁGI ELÕÍRÁSOK”
címû nyomtatványt.
JELEK
Az alábbi jelek a gépen helyezkednek el, hogy
emlékeztessék Önt arra, hogy a használat során
óvatosságra és körültekintésre van szükség.
A jelek jelentése:
Vigyázat!
A gép használata elõtt olvassa át a
használati utasítást és a biztonsági
elõírásokat.
Vigyázat!
Vigyázzon a kivetett tárgyaktól. Ne
engedjen senkit a gép közelébe.
Vigyázat!
Használjon mindig fülvédõt!
Vigyázat!
Ez a gép nem vezethetõ közutakon.
SZABÁLYOZÁS
1-20. pont, lásd 1-6. ábra.
1. SZERSZÁMEMELÕ (a Pro18-ra
nem vonatkozik)
Kar az elölre felszerelt szerszámok szállítási
helyzethez szükséges felemeléséhez.
2. FÉK
A gép fékrendszerét befolyásoló pedál. Két állás:
Classic:
A motor automatikus fordulatszámszabályozóval
van felszerelve, ami azt jelenti, hogy a motor
fordulatszáma terheléskor nõ. Ezért szükséges az
elõrehaladást kikapcsolni a gép lefékezése elõtt.
Nyomja le a fékpedált a tengelykapcsolópedállal
együtt, amikor fékezni akar, vagy a gépet le akarja
állítani. Soha ne fékezzen a tengelykapcsolópedál
lenyomása nélkül.
3. PARKOLÓFÉK
A pedált lenyomott helyzetben rögzítõ zár.
Nyomja le a pedált teljesen. Tolja a fékzárat
oldalra, majd engedje fel a fékpedált.
A parkolófék a fékpedál könnyed benyomásával
kapcsolható ki. A rugós fékzár így automatikusan
oldalirányba mozdul.
Ügyeljen rá, hogy a parkolófék a vezetés során ki
legyen kapcsolva.
4. TENGELYKAPCSOLÓ (Classic)
A mechanikus sebességváltó meghajtásának beilletve kikapcsolásához való pedál. Két állás:
1. A pedál fel van engedve - az
elõrehaladás be van kapcsolva. A
gép megmozdul, ha sebességbe
van téve.
2. A pedál teljesen le van nyomva
- az elõrehaladás ki van
kapcsolva, lehet váltani.
FIGYELEM! Ne szabályozza a sebességet a
tengelykapcsolót csúsztatva. Válasszon ehelyett
megfelelõ állást a helyes sebességhez.
5. GÁZPEDÁL (President - Pro16 Pro18)
Pedál. amely a fokozat nélküli erõátvitelt
befolyásolja.
1. Nyomja le a pedált lábfejével a gép megindul elõre.
1. A pedál fel van engedve - A
fék nincs bekapcsolva.
2. A pedál nincs lenyomva - a
gép mozdulatlan.
2. A pedál teljesen le van nyomva
- A fék teljesen aktív. (PresidentPro: az elõrehaladás ki van
kapcsolva).
3. Nyomja le a pedált sarokkal - a
gép megindul hátrafelé.
A sebesség a gázpedállal szabályozható. Minél
jobban lenyomja a pedált, a gép annál gyorsabban
halad.
143
HU
MAGYAR
6. KIKAPCSOLÓKAR (President Pro16 - Pro18)
Kar a fokozat nélküli transzmisszió kikapcsolásához.
Lehetõséget nyújt a gép kézzel történõ
elmozdítására a motor segítsége nélkül. (Megj.: A
Pro16 - Pro18 modelleken a kar a bal oldalon
helyezkedik el.) Két állás:
1. Hátrahúzott kar - a
transzmissziós mû be van
kapcsolva normális használathoz.
2. Elõretolt kar - a transzmissziós
mû ki van kapcsolva. A gépet el
lehet mozdítani kézi erõvel.
A gép nem vontatható nagyobb távolságokon illetve
nagy sebességgel. A transzmissziós mû
megsérülhet.
7. ERÕÁTVITEL - BE (a Pro18-ra nem
vonatkozik)
Kar az elölre felszerelt szerszámok meghajtásához
szükséges erõátvitel bekapcsolására. Két állás:
megszûnjön.
10. SEBESSÉGVÁLTÓKAR (Classic)
Kar a sebességváltó öt elõremeneti fokozata, (1-23-4-5), üres helyzete (N), illetve hátramenete (R)
közül való választáshoz.
Sebességváltáskor a pedált le kell nyomni.
FIGYELEM! Mielõtt hátramenetbõl elõremenetbe
vált, illetve ellenkezõleg, a gépnek mozdulatlanul
kell állnia. Ha elsõ próbálkozásra nem sikerül
sebességbe tenni a váltókart, a pedált engedje fel,
majd nyomja le újra. Tegye a sebességváltókart újra
sebességbe. Soha ne próbálja erõszakkal
sebességbe tenni a sebességváltót!
11. GÁZSZABÁLYOZÓ/SZÍVATÓ
Szabályozó a motor fordulatszámának beállítására,
valamint a motor hidegindításánál a szívató
mûködtetéséhez. (Az utóbbi nem vonatkozik a
Pro16 és Pro18 modellekre, amelyeknek külön
szívatójuk van - lásd 12. pont.)
1. A kar az alsó helyzetben áll - az
erõátvitel ki van kapcsolva.
1. Szívató - a hideg motor beindításához. A
szívatóállás a sín legfölsõ részén
helyezkedik el (nem vonatkozik a Pro16 és
Pro18 modellekre).
2. A kar a fölsõ helyzetben áll - az
erõátvitel be van kapcsolva. Ha egy több
mint 30 kg testsúlyú személy ül az ülésen,
a kar ebben a helyzetben marad.
2. Teljes gáz - a gép használata során
mindig teljes gázt kell alkalmazni. A teljes
gáz-állás a sín fölsõ szélétõl 1-1,5 cm-re
helyezkedik el.
8. ERÕÁTVITEL - KI (a Pro18-ra nem
vonatkozik)
Rugós kar az erõátvitel kikapcsolására.
Az erõátvitel kikapcsolásához nyomja
be a gombot.
9. ÜLÉSRUGÓZÁS
3. Üresjárat.
12. SZÍVATÓSZABÁLYOZÓ (Pro16 Pro18)
Kapcsoló a motor hidegindításához.
1. A kapcsoló teljesen kihúzva - a
fojtószelep a porlasztóban zárva van.
Hidegindításhoz.
Csavarható szabályozó az ülésrugózás fokozat
nélküli beállításához. A vezetõ testsúlya szerint
állítandó be.
1. Az óramutató járásával
ellentétes irányba csavarva lágyabb rugózás.
2. Az óramutató járásával
megegyezõ irányba csavarva keményebb rugózás.
Túl szoros meghúzás esetén bekövetkezhet, hogy
az erõátvitel bekapcsolására szolgáló kar (7) nem
tud a fölsõ állásban maradni.
Megj.: A csavarokat az ülésrugózásban soha
ne húzza meg annyira, hogy a mozgásfunkció
144
2. A kapcsoló benyomva - a fojtószelep
nyitva van. Melegindításhoz és vezetéskor.
A szívató soha ne legyen kihúzva, amikor a motor
meleg.
13. INDÍTÓKULCS
Gyújtás-zár, amely a motor beindításához és
leállításához használatos. Három állás:
STOP
1. Stopállás - a motor rövidre zárt. A kulcs
kivehetõ.
2. Mûködési állás (jel nélküli).
HU
MAGYAR
START
3. Startállás - amikor a kulcsot a rugós
starthelyzetbe fordítjuk, az elektromos
indítómotor beindul. Amikor a motor
beindult, hagyjuk a kulcsot visszatérni
mûködési állásba.
A mûanyagtasak, amely többek között ezt a
használati utasítást is tartalmazza, egy pótkulcsot is
tartalmaz. Tárolja a pótkulcsot biztos helyen.
14. SEBESSÉGTARTÁS (Pro16 Pro18)
Kapcsoló a sebességtartás aktiválásához. A
sebességtartás segítségével a gázpedál (5) a kívánt
helyzetben rögzíthetõ.
A jobb láb használatára nincs szükség.
1. Nyomja le a gázpedált, míg el nem éri a
kívánt sebességet. Nyomja le ezután a
kapcsoló hátsó részét, hogy a
sebességtartást aktiválja. A jelzés zöld
színnel világít.
2. Kapcsolja ki a sebességtartást a kapcsoló
elülsõ részét megnyomva.
15. FÉNYKAPCSOLÓ (a Classic-ra
nem vonatkozik)
A halogénreflektor kapcsolója. A reflektor csak akkor
mûködik, ha a motor jár. Az akkumulátor nincs
terhelve. Két állás:
1. A kapcsoló ki van húzva - a reflektor be
van kapcsolva.
2. A kapcsoló be van nyomva - a reflektor
ki van kapcsolva.
16. ERÕÁTVITEL (Pro18)
Kapcsoló az elektromágneses erõátvitel be- és
kikapcsolásához.
1. Nyomja be a kapcsoló alsó részét - az
erõátvitel bekapcsolódik. A jelzés zöld
színnel világít.
2. Nyomja be a kapcsoló fölsõ részét - az
erõátvitel kikapcsolódik.
17. IDÕMÉRÕ (Pro18)
A használati idõt mutatja. Csak akkor mûködik,
amikor a motor jár.
18. SZERSZÁMEMELÕ (Pro18)
Kapcsoló (piros jelzés) az elölre felszerelt
elektronikus szerszámemelõ irányításához.
1. Nyomja be a kapcsoló fölsõ részét - a szerszám
munkahelyzetbe süllyed.
2. Nyomja be a kapcsoló alsó részét - a szerszám
szállítási helyzetbe emelkedik.
19. VÁGÓMAGASSÁG BEÁLLÍTÁS
(Pro18)
A gép elõ van készítve elektronikus vágómagasság
beállítással való használatra (létezik tartozékként).
Az összekapcsoláshoz szükséges kapcsoló a gép
jobb oldalán helyezkedik el, az elsõ kerék elõtt.
A kapcsolóval (narancssárga jelzés) a
vágómagasság fokozat nélküli növelése és
csökkentése végezhetõ.
20. HÁTSÓ GEREBLYE (Pro18)
A gép elõ van készítve elektronikusan süllyeszthetõ
illetve emelhetõ hátsó gereblye használatára
(létezik tartozékként).
Az összekapcsoláshoz szükséges kábelek hátul
helyezkednek el a gépen, a szolenoid alatt.
A kapcsolóval (kék jelzés) a hátsó gereblye emelése
és süllyesztése végezhetõ.
A GÉP HASZNÁLATA
FELHASZNÁLÁSI TERÜLETEK - PARK
A gép az adott eredeti STIGA tartozékokkal
kizárólag az alábbi munkákra használandó:
1. Fûnyírás
A 13-2922 (100B), 13-2913 (102M), 13-2917
(110S), 13-2915/13-2921 (121M)
vágóaggregáttal, vagy a 13-1977 ütõnyíróval.
2. Söprés
A 13-1933 söprõaggregáttal, vagy a 13-1939
gyûjtõ söprõaggregáttal. Az elõbbihez 13-1936
porvédõ használata javasolt.
3. Hóeltakarítás
A 13-1916 hóeltakarítólappal vagy a 13-1948
hószóróval. A 13-1956 hóláncok és 13-1982
keréksúlyok használata javasolt.
4. Fû- és lombgyûjtés
A 13-1978 (30") vagy 13-1950 (42") vontatott
gyûjtõegységgel.
5. Fû- és lombszállítás
A 13-1979 (Standard) vagy 13-1988 (Maxi)
szállítókocsival.
145
HU
MAGYAR
6. Trágyaszórás
A 13-1987 trágyaszóróval. Fûmagszórásra is
használható.
7. Homokszórás
A 13-1975 homokszóróval. Sószórásra is
használható. A 13-1956 hóláncok és 13-1982
keréksúlyok használata javasolt.
8. Gyomirtás sóderes utakon
Az elölre felszerelhetõ 13-1944 sarabolólappa
és a hátulra felszerelhetõ 13-1969 hátsó
gereblyével.
9. Pázsitok szegélyvágása
A 13-1972 szegélyvágóval.
10.Mohaeltávolítás
A speciális mohazúzótengellyel felszerelt 131977 ütõnyíróval.
A gép vontatófelszerelése maximum 100 N
vertikális erõvel terhelhetõ.
A vontatott egységekbõl származó tolóerõ a
vontatófelszerelésben nem haladhatja meg az 500
N-t.
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Az üzemanyagbetöltéshez és az olajszint
ellenõrzéséhez vegye le a motorfedelet. Emelje a
motorfedelet felfelé/hátrafelé (34. ábra).
Megj.: A Pro16 és Pro18 modellek esetében az
olajszint ellenõrzéséhez az egész motorháztetõt le
kell emelni.
A gépet nem szabad használni,
anélkül, hogy a motorháztetõ rögzítve
lenne. Égési sérülések és beszorulás
veszélye áll fenn.
TÖLTSÖN BENZINT AZ
ÜZEMANYAGTARTÁLYBA
Használjon mindig ólommentes benzint.
Olajjal kevert kétütemû benzin nem
használható.
FIGYELEM! Ne feledje, hogy az ólommentes benzin
romlandó. Ne vásároljon több benzint, mint
amennyi 30 napon belül elfogy.
Elõnyös a környezetbarát, ún. alkilbenzin használata
is. Ennek a benzintípusnak olyan az összetétele,
amely kevésbé káros az emberi szervezetre és a
természetre.
A benzin igen tûzveszélyes. Tárolja az
üzemanyagot mindig az e célra
készült tartályokban.
146
Az üzemanyagtöltést kizárólag a
szabadban végezze, és ne
dohányozzon a mûvelet során. Az
üzemanyagot a motor elindítása elõtt
töltse be. Soha ne távolítsa el a
tanksapkát, és soha ne töltsön
üzemanyagot a tartályba, amíg a
motor jár, illetve amíg meleg.
ELLENÕRIZZE A MOTOR
OLAJSZINTJÉT
A forgattyúsház SAE 30 olajjal van töltve
szállításkor.
Használat elõtt mindig ellenõrizze, hogy
megfelelõ-e az olajszint. Az ellenõrzés során
a gépnek sík felületen kell állnia.
Törölje tisztára az olajszintmérõ pálca
környékét. Emelje ki az olajszintmérõ
pálcát és törölje meg. Helyezze be és
rögzítse.
Lazítsa meg és emelje ki újra. Olvassa le az
olajszintet. Töltse fel az olajat a „FULL” jelzésig, ha
az olajszint a jelzés alatt lenne (7-8. ábra).
ELLENÕRIZZE A
SEBESSÉGVÁLTÓMÛ OLAJSZINTJÉT
(President - Pro16 - Pro18)
A sebességváltómû SAE 20W-50 olajjal van töltve
szállításkor.
Használat elõtt mindig ellenõrizze, hogy az
olajszint megfelelõ-e. Az ellenõrzés során a
gépnek sík felületen kell állnia.
President:
Csavarozza ki az olajszintmérõ pálcát (9. ábra).
Olvassa le az olajszintet. Az olajszintnek a xxjelzésnél kell lennie.
Pro16 - Pro18:
Olvassa le a tartály olajszintjét (10. ábra). Az
olajszintnek a „MAX” és „MIN” jelzés között kell
lennie.
Szükség esetén töltsön bele olajat. Használjon
20W-50 olajat.
A sebességváltómû olajkezelésénél a
tisztaság igen fontos. Semmiféle
szennyezõanyag nem kerülhet be a
rendszerbe. A szennyezõdések a
sebességváltómû meghibásodását
okozhatják.
HU
MAGYAR
BIZTONSÁGI RENDSZER
Ez a gép el van látva egy biztonsági rendszerrel,
amely a következõkbõl áll:
- egy megszakító a sebességváltóházon (csak a
Classic)
- egy megszakító a fékpedálnál
- egy megszakító az ülésrögzítõben
- egy megszakító az erõátvitel bekapcsolókarjában
(kizárólag USA és Kanada)
A gép elindításához szükséges:
- hogy a sebességváltókar üresben legyen
(Classic)
- hogy a fékpedál le legyen nyomva
- hogy a vezetõ a vezetõülésben üljön
- hogy az erõátvitel bekapcsolókarja alsó
helyzetben legyen (=erõátvitel kikapcsolva)
Használat elõtt a biztonsági rendszer
mûködését mindig ellenõrizze!
Az ellenõrzés a következõ módon történjen:
- indítsa be a motort, helyezkedjen el az ülésen,
tegye sebességbe a sebességváltókart,
emelkedjen fel az ülésbõl - a motornak le kell
állnia (Classic).
- indítsa be a motort, helyezkedjen el az ülésen,
nyomja le a gázpedált, hogy a gép
megmozduljon, engedje fel a gázpedált - a
gépnek le kell állnia (President).
- indítsa be a motort, helyezkedjen el az ülésen,
nyomja le a gázpedált, hogy a gép
megmozduljon, kapcsolja be a sebességtartást,
emelkedjen fel az ülésbõl - a gépnek le kell állnia
(Pro16 - Pro18).
- indítsa be a motort, helyezkedjen el az ülésen,
nyomja le a gázpedált, hogy a gép
megmozduljon, kapcsolja be a sebességtartást,
nyomja meg a fékpedált - a gépnek le kell állnia
(Pro16 - Pro18).
- indítsa el a motort, helyezkedjen el az ülésen,
nyomja le a pedált, kapcsolja be az erõátvitelt,
emelkedjen fel az ülésbõl - az erõátvitel
kikapcsolódik (mindegyik modellre vonatkozik).
Ha a biztonsági rendszer nem
mûködik, a gépet nem szabad
használni! Vigye szervizmûhelybe a
gépet átnézésre.
A MOTOR BEINDÍTÁSA
1. Nyissa meg a benzincsapot (11. ábra).
2. Ügyeljen rá, hogy a gyújtógyertyakábel a helyén
legyen.
3. Ellenõrizze, hogy az erõátvitel ki van-e
kapcsolva.
4a. Classic:
Tegye üresbe a sebességváltókart.
4b. President - Pro16 - Pro18:
Ne tartsa a lábát a gázpedálon.
5a. Classic - President:
Hidegindítás - tegye a gázszabályozót
szívatóállásba. Melegindítás - tegye a
gázszabályozót teljes gáz-állásba (a szívatóállástól
1-1,5 cm-re helyezkedik el).
5b. Pro16 - Pro18:
Tegye a gázszabályozót teljes gáz-állásba.
Hidegindítás - húzza ki a szívatószabályozót
teljesen. Melegindítás - ne nyúljon a
szívatószabályozóhoz.
6. Nyomja le teljesen a fékpedált.
7. Fordítsa el az indítókulcsot és indítsa be a motort.
8a. Classic - President:
Amikor a motor beindult, a gázszabályozót tegye
lassan teljes gáz-állásba, ha szívatót használt.
8b. Pro16 - Pro18:
Amikor a motor beindult, a szívatószabályozót
lassan nyomja be, ha ezt használta.
9. Hidegindításnál ne terhelje le a motort
közvetlenül indítás után, hanem hagyja járni néhány
percig. Így az olaj fel tud melegedni.
LEÁLLÍTÁS
Kapcsolja ki az erõátvitelt. Kapcsolja be a
parkolóféket.
Hagyja a motort üresben járni 1-2 percig. Az
indítókulcsot kihúzva állítsa le a motort.
Zárja el a benzincsapot. Ez különösen fontos, ha a
gépet szállítani fogja, például egy utánfutón.
Ha a gépet felügyelet nélkül hagyja,
távolítsa el a gyertyakábelt a
gyertyától. Vegye ki az indítókulcsot
is.
A motor közvetlenül leállítás után
nagyon meleg lehet. Ne nyúljon a
kipufogóhoz, a hengerhez, illetve a
hûtõbordákhoz. Ezek érintése égési
sérüléseket okozhat.
Katalizátoros gépek:
A katalizátor a mûködés során erõsen felmelegszik.
A katalizátor a motor leállítása után sokáig meleg
marad.
Gondoljon a tûzveszélyre:
- ne parkoljon gyúlékony tárgyak mellett.
- ne takarja le a gépet, mielõtt a katalizátor
lehûlne.
147
HU
MAGYAR
MÛKÖDTETÉSI JAVASLATOK
Gondoskodjon róla, hogy a gép lejtõkön történõ
használata során a motor olajszintje megfelelõ
legyen (olajszint a „FULL” jelzésnél).
Lejtõkön legyen óvatos. Lejtõn fölfelé
illetve lefelé haladva ne indítsa be
illetve ne állítsa le hirtelen a gépet.
Lejtõn soha ne keresztben haladjon a
géppel. Haladjon felülrõl lefelé és
alulról felfelé.
Az eredeti tartozékokkal felszerelt
gép maximum 10 fokos dõlésszögben
használható, menetiránytól
függetlenül.
Lejtõkön és éles kanyarokban
csökkentse a sebességet, hogy ezzel
megakadályozza a gép felborulását,
illetve hogy ne veszítse el az uralmat
a gép fölött.
FIGYELEM! Utánfutó használata elõtt vegye fel a
kapcsolatot biztosítótársaságával.
FIGYELEM! Ez a gép közúton nem vezethetõ.
Teljes gázzal, maximális sebességgel
haladva ne fordítsa el teljesen a
kormányt. A gép felborulhat.
Kezeit, ujjait tartsa távol a lánctól és
az üléskartól. Beszorulás veszélye áll
fenn. Soha ne üzemeltesse a gépet
motorburkolat nélkül.
Használat során - mindig teljes gázzal mûködtesse
a motort.
KARBANTARTÁS
Semmilyen szervizmunka nem
végezhetõ a gépen, amíg:
- a motort le nem állította
- az indítókulcsot ki nem vette
- a gyújtáskábelt el nem távolította a
gyertyától
- a parkolóféket be nem kapcsolta
- az erõátvitelt szét nem kapcsolta
TISZTÍTÁS
A tûzveszély csökkentése érdekében:
- a motort, kipufogót, akkumulátort és
üzemanyagtartályt tartsa tisztán
fûtõl, száraz levelektõl és olajtól.
- ellenõrizze rendszeresen, hogy
nincs-e olaj- illetve
üzemanyagszivárgás a gépen.
148
FIGYELEM! Ha magasnyomású tisztítóberendezést
használ, ne irányítsa a vízsugarakat közvetlenül a
sebességváltómûre.
A MOTOR OLAJCSERÉJE
Classic - President:
Az elsõ olajcserét 5 órás használati idõ után
végezze el, majd 50 óránként illetve egyszer egy
szezonban. Az olajcserét akkor végezze, amikor a
motor meleg.
Használjon jó minõségû olajat (SE, SF vagy SG
osztály).
Pro16 - Pro18:
Az elsõ olajcserét 8 órás használati idõ után
végezze el, majd 50 óránként illetve egyszer egy
szezonban. Az olajcserét akkor végezze, amikor a
motor meleg.
Használjon jó minõségû olajat (SE, SF vagy SG
osztály).
Classic - President - Pro16 - Pro18:
Cseréljen olajat 25 óránként, vagy hetente egyszer,
ha a motor nagyon le van terhelve, vagy ha a kinti
hõmérséklet magas.
A motorolaj nagyon meleg lehet, ha
közvetlenül a motor leállítása után
engedik le. Hagyja ezért hûlni a
motort néhány percig, mielõtt
nekilátna az olaj leengedésének.
1. Csavarja le a C olajleengedõ zárócsavart (12-13.
ábra). Engedje le az olajat egy edénybe. Ne engedje
az olajat az ékszíjakra csöppenni.
2. Csavarja vissza a zárócsavart.
3. Vegye ki az olajszintmérõ pálcát és töltse be a
friss olajat.
Olajmennyiség:
Classic - 1,4 liter
President - 1,4 liter
Pro16 - Pro18 - 1,4 liter, ha nem cseréli ki az
olajszûrõt. 1,7, ha az olajszûrõt kicseréli.
Olajtípus nyáron: SAE-30
(SAE 10W is használható. 10W-30 használata
esetén az olajfogyasztás növekedhet valamennyit.
Ellenõrizze ezért az olajszintet gyakrabban, ha ezt
az olajtípust használja.)
Olajtípus télen: SAE 5W-30
(ha ilyen nincs, használjon SAE 10W-30 típust.)
Ne tegyen semmiféle adalékanyagot az
olajhoz.
Ne töltsön be túl sok olajat. A túltöltés a motor
túlhevüléséhez vezethet.
MAGYAR
Minden töltési mûvelet után ellenõrizze az
olajszintet. A szintnek a „FULL” jelzésig kell érnie.
A SEBESSÉGVÁLTÓMÛ
OLAJCSERÉJE (President - Pro16 Pro18)
Az elsõ olajcserét 50 órás használati idõ után
végezze el, majd 250 óránként illetve egyszer egy
szezonban cseréljen olajat.
Használjon jó minõségû SAE 20W-50 olajat (SE, SF
vagy SG osztály).
Teljes olajmennyiség:
President - 1,6 liter
Pro16 - Pro18 - 3,3 liter
HU
6. Töltse meg a szivattyút olajjal. Dugja be ezután a
fejet az F csõbe és adagolja be lassan az olajat a
sebességváltómûbe.
7. Kapcsolja a csövet az olajtartályhoz.
8. Végül töltsön olajat az olajtartályba.
LÉGTELENÍTÉS (President - Pro16 Pro18)
Olajfeltöltés után szükséges lehet a
sebességváltómû légtelenítése.
1. Emelje fel a gép hátsó részét, hogy a
hajtókerekek elhagyják a talajt.
2. Indítsa be a motort, és hagyja üresben járni.
FIGYELEM! Az olajcsere során a
sebességváltómû, kiképzésénél fogva, az
olajnak csak kb. 80%-át engedi kifolyni.
3. Nyomogassa a gázpedált, hol elöl, hol hátul.
A benn maradó olaj a betöltés után elkeveredik a
frissen betöltött olajjal a sebességváltómûben.
5. Irányítsa hátrafelé a gépet, míg a gázpedál elülsõ
részét lefelé nyomja. Irányítsa elõre a gépet, míg a
gázpedál hátsó részét lefelé nyomja.
Ezért ne töltsön be túl sok olajat az olajcserénél. A
töltés során ellenõrizze többször az olajszintet.
A sebességváltómû olajkezelésénél a
tisztaság igen fontos. Semmiféle
szennyezõanyag nem kerülhet be a
rendszerbe. A szennyezõdések a
sebességváltómû meghibásodását
okozhatják.
President:
1. Csavarja le a D olajleengedõ zárócsavart. A
zárócsavar hátulról nézve jobb oldalon helyezkedik
el (14. és 25. ábra). Engedje le az olajat egy
edénybe.
4. Amikor a kerekek forogni kezdenek, állítsa rájuk a
gépet.
6. Amikor a gép elindul, tegye a gázszabályozót
teljes gáz-helyzetbe.
7. Ismételje meg többször az indítás és leállítás
mûveletét, míg a gép sebessége normális nem lesz.
Megj.: Az elsõ légtelenítést már akkor el lehet
végezni, amikor az olajbetöltés történik. A töltés
mûvelete alatt hajtsa meg kézzel a
sebességváltómû szíjtárcsáját.
AZ OLAJSZÛRÕ CSERÉJE (Pro16 Pro18)
2. Csavarja vissza az olajleengedõ zárócsavart.
Cseréljen olajszûrõt minden 100. mûködtetési
órában.
3. Vegye ki az olajszintmérõ pálcát és töltse be a
friss olajat.
Az új szûrõ becsavarozása elõtt a szûrõ tömítését
kenje meg motorolajjal.
Pro16 - Pro18:
1. Távolítsa el az üzemanyagtartály zárófedelét
(10. ábra).
Csavarozza be a G szûrõt kézzel, míg a szûrõ
tömítése nem érinti a szûrõtartót. Húzzon rajta még
3/4 fordulatot (13. ábra).
2. Csavarja le az E olajleengedõ zárócsavart. A
zárócsavar hátulról nézve bal oldalon helyezkedik el
(15. és 26. ábra). Engedje le az olajat egy edénybe.
3. Csavarja vissza az olajleengedõ zárócsavart.
Indítsa be a motort és járassa 30 másodpercig.
Állítsa le a motort. Ellenõrizze az olajszintet. Töltsön
rá olajat, ha az olajszint a „FULL” jelzés alatt lenne
az olajszintmérõ pálcán.
4. Emelje le az F csövet az olajtartó alsó részérõl
(16. ábra).
Indítsa be a motort és ellenõrizze, nem szivárog-e
az olaj.
5. Hogy az olajat könnyebb legyen betölteni,
ajánlatos például szivattyút használni ( a 16. ábra a
STIGA szivattyúját mutatja, cikkszám 11343898-01).
KENÉS
A gépen négy H zsírzófej van, amelyeket minden
25. használati órában szükséges univerzális zsírral
megkenni (17-18. ábra).
149
HU
MAGYAR
Mindegyik mûanyagcsapágyat meg kell kenni
univerzális zsírral néhányszor egy szezonban.
Kenje meg a vezérlõláncot univerzális zsírral
néhányszor egy szezonban. Ha a lánc nagyon
szennyezett, szerelje le, mossa le, majd zsírozza
meg újra.
A feszítõkar-csuklókat kenje meg motorolajjal
néhányszor egy szezonban.
Csöppentsen néhány csöpp olajat néhányszor egy
szezonban a gázbowden végeire.
Classic:
Az átvivõtengely gyárilag fel van töltve olajjal (SAE
80W-90). Ha nem lehet kinyitni (kizárólag
szakember végezheti el a mûveletet), normális
esetben olajrátöltésre nincs szükség.
3. Lazítsa meg, majd távolítsa el a papírszûrõt tartó
csavaranyát. Emelje ki a papírszûrõt és tisztítsa
meg alaposan a levegõszûrõ-házat, hogy ezzel
megakadályozza, hogy szennyezõdés kerüljön a
porlasztóba.
4. Tisztítsa meg a papírszûrõt a következõ módon:
Ütögesse neki a szûrõt könnyedén egy sík
felületnek. Ha a szûrõ nagyon szennyezett, cserélje
ki.
5. Szerelje össze fordított sorrendben.
Petróleumalapú oldatok, mint például fotogén, a
papírszûrõ tisztításához nem használhatók. Az ilyen
oldatok tönkreteszik a szûrõt.
A papírszûrõ tisztításánál ne alkalmazzon sûrített
levegõt. A papírszûrõ nem olajozható be.
AKKUMULÁTOR
HÛTÕLEVEGÕ BEMENET
Ellenõrizze rendszeresen a savszintet.
A motort levegõ hûti. Egy elzáródott
szellõzõrendszer meghibásítja a motort. A motort
legalább egyszer egy évben, vagy minden 100.
használati órában meg kell tisztítani.
A savszintnek az akkumulátor „UPPER” és
„LOWER” jelzései között kell lennie. A savszint
beállításánál kizárólag desztillált vizet
(akkumulátorvíz) használjon.
Az akkumulátorsav erõsen maró
hatású és sérüléseket okozhat a bõrön
és a ruházaton. Viseljen gumikesztyût
és védõszemüveget. Ne lélegezze be
a savgõzöket.
Ne döntse meg az akkumulátort olyan
mértékben, hogy az akkumulátorsav a
kezére vagy ruházatára folyhasson.
Amennyiben ez mégis bekövetkezne,
öblítse le bõ vízzel.
Távolítsa el a ventillátorburkolatot. Tisztítsa meg a
henger hûtõbordáit, a ventillátort és a forgó
védõrácsot (21-22. ábra). Száraz fû nyírása esetén
végezze gyakrabban a tisztítási mûveletet.
GYÚJTÓGYERTYA
Egy olajos és kormos gyertya megégett
elektródákkal a motort nehezen indíthatóvá teszi.
Tisztítsa meg a gyertyát fémkefével (ne
homokfúvóval) és állítsa vissza az elektródák közötti
távolságot 0.75 mm-re.
Ha az akkumulátorpólusok eloxidálódtak, meg kell
tisztogatni õket. Tisztítsa meg a pólusokat
acélkefével, és kenje meg õket zsírral.
Cseréljen gyertyát, ha az elektródák túl égettek. A
gyertyacseréhez van a tartozékzsákban egy AC
gyertyakulcs és egy AD gyertyakulcsfordító pálca.
LEVEGÕSZÛRÕ
A motor gyártója az alábbiakat ajánlja:
Classic - President: Champion J19LM
Pro16 - Pro18: Champion RC12YC
Az I elõszûrõt, attól függõen, hogy melyik idõpont
következik be elõbb, 3 havonta illetve minden 25.
használati órában tisztítsa meg.
A J papírszûrõt, attól függõen, hogy melyik idõpont
következik be elõbb, évente illetve minden 100.
használati órában tisztítsa meg (19-20. ábra).
FIGYELEM! Ha a gép porlepte talajon dolgozik,
végezze a tisztítási mûveletet gyakrabban.
1. Távolítsa el a levegõszûrõ védõburkolatát és a
mûanyagszûrõt (elõszûrõ).
2. Mossa át az elõszûrõt folyékony mosogatószerrel
és vízzel. Törölje szárazra. Öntsön egy kis olajat a
szûrõre és dolgozza el benne az olajat.
150
PORLASZTÓ
A porlasztó gyárilag helyesen be van állítva, és
változtatásra normális esetben nincs szükség.
Ha a porlasztón mégis szükséges lenne állítani,
vegye fel a kapcsolatot egy szervizmûhellyel.
AZ ERÕÁTVITELI HUZAL BEÁLLÍTÁSA
(a Pro18-ra nem vonatkozik)
Ha az ékszíj a motorszíjtárcsa és a középponti
tárcsa között megcsúszik, amikor az erõátvitel be
van kapcsolva, az erõátviteli huzalt két K
szabályozóval meg lehet feszíteni (23. ábra).
HU
MAGYAR
ÉKSZÍJCSERE
Az ékszíjcsere elvégezhetõ úgy, hogy a gép a
kerekeken áll.
Megj.: Az ékszíjcsere bemutatásához itt a gép
alulról, oldalra fektetett helyzetben látszik (24-26.
ábra).
Mindig eredeti szíjakat használjon a géphez. Ezek
pontosan illeszkednek és a leghosszabb
élettartamúak.
ÉKSZÍJ MOTOR - ERÕÁTVITELMÛ
Az erõátvitelmû az a kettõs L szíjtárcsa, amely a
gép derekában helyezkedik el, és amelynek
feladata, hogy egy külön ékszíjjal hajtsa a
vágóaggregátot/tartozékokat.
1. Távolítsa el az erõátvitelmû és a vágóaggregát/
tartozékok között elhelyezkedõ ékszíjat.
2. Csavarozza le az M feszítõhengert.
3. Vegye le az ékszíjat a motorszíjtárcsa alsó N
éksínjérõl.
4. Vegye le az ékszíjat az erõátvitelmû fölsõ
éksínjérõl.
5. Cserélje ki az ékszíjat, és végezze el az
összeszerelést fordított sorrendben.
ÉKSZÍJ MOTOR - SEBESSÉGVÁLTÓMÛ
1. Távolítsa el a motor és az erõátvitelmû között
elhelyezkedõ ékszíjat. Lásd az elõzõ leírást.
2a. Classic:
Tartsa a bal pedált (tengelykapcsoló) lenyomva.
2b. President - Pro16 - Pro18:
Tartsa a bal pedált (fék) lenyomva.
3. Classic:
Lazítsa meg a szíjvezetõket a sebességváltómû
szíjtárcsájánál és fordítsa el azokat oldalra.
4. Csavarozza le az O feszítõhengert.
5. Vegye le az ékszíjat a sebességváltómû
szíjtárcsájáról (Pro16 - Pro18: vezesse át az
ékszíjat a ventillátoron).
6. Vegye le az ékszíjat a motorszíjtárcsa fölsõ N
éksínjérõl.
7. Helyezze fel az új ékszíjat, és végezze el az
összeszerelést fordított sorrendben.
A SEBESSÉGVÁLTÓ BEÁLLÍTÁSA
(Classic)
Ha a sebességváltás helyzete nem egyezik meg a
mûszerfal jelzéseivel, a sebességváltóhuzal a
huzalon lévõ P szögátkapcsolás-áttételeknél
állítható (24. ábra).
A TENGELYKAPCSOLÓ BEÁLLÍTÁSA
(Classic)
A tengelykapcsolóhuzalt úgy kell beállítani, hogy a
pedáljáték kb. 10 mm legyen. A pedáljáték a Q
szabályozókkal módosítható a
tengelykapcsolóhuzalon (24. ábra).
A GÁZPEDÁL BEÁLLÍTÁSA (President
- Pro16 - Pro18)
Amikor a sebességváltó üresben van (a gép
mozdulatlanul áll), a gázpedálnak úgy kell állnia,
hogy a pedál felsõ része és a padlózat közötti
távolság 85-90 mm, a pedál hátsó része és a
padlózat közötti távolság pedig 50-55 mm legyen
(27. ábra).
A gázpedál helyzete a huzal mindkét végében
szabályozható:
1. Lazítsa meg az R szögátkapcsolás-áttételt a
gázpedálnál és/vagy a sebességváltómûnél (2526. ábra).
2. Állítsa be a pedál helyzetét a szögátkapcsolásáttételt befelé illetve kifelé csavarva a huzalon.
3. Csavarozza be ezután a szögátkapcsolásáttételt újra a gázpedálnál/sebességváltómûnél.
PEDÁLÜTKÖZÕ
Huzalcsere illetve huzalbeállítás után fontos, hogy a
pedálütközõk helyesen legyenek beállítva. Ha ez
nem történik meg, a sebességváltómûben komoly
sérülések jelentkezhetnek.
1. Csavarja be az S pedálütközõt teljesen (27. ábra).
2. Nyomja lefelé a pedál elülsõ részét, míg az
ellenállásba nem ütközik (=a sebességváltás
véghelyzete).
3. Engedje fel ezután a gázpedál elülsõ szélét kb. 5
mm-re.
4. Csavarja fel a pedálütközõt, hogy az érintkezzen
a pedál alsó részével.
5. Húzza meg a pedálütközõ csavaranyáját.
A pedál elõre felé való mozgását a
transzmisszió véghelyzete nem
befolyásolhatja. Ellenkezõ esetben
súlyos sérülések következhetnek be.
151
HU
MAGYAR
6. Állítsa be ezután a pedálütközõt a gázpedál
hátulsó része alatt is. A pedál hátrafelé való
mozgatásának mértéke körülbelül a fele legyen az
elõre felé való mozgatás mértékének.
President:
A fékhuzalt úgy állítsa be, hogy a fékpedáljáték kb.
10 mm legyen. A pedáljáték az Y
huzalszabályozókkal módosítható (25. és 31. ábra).
A beállítás után ügyeljen rá, hogy a
tengelykapcsoló mindig aktiválva
legyen fékezés elõtt.
A KORMÁNYHUZAL BEÁLLÍTÁSA
(Classic - President)
Néhány órás használat után a kormányhuzalokon
állítani kell.
Ha ez nem így van, módosítsa a különálló W
tengelykapcsolóhuzalt (25. ábra).
Tegye a gépet elõremeneti állásba.
Pro16 - Pro18:
A kombinált fék/tengelykapcsolóhuzalt úgy állítsa
be, hogy a fékpedáljáték kb. 10 mm legyen. A
pedáljáték az Y huzalszabályozókkal módosítható
(26. ábra).
Feszítse meg a két huzalt, a T csavaranyákat
becsavarva. A kormányhuzalok menetes végét a
beállítás során tartsa szorosan. Fogja meg a
menetes végeket egy csavarkulccsal vagy egy más,
ahhoz hasonló szerszámmal (28. ábra).
A két huzalt úgy állítsa be, hogy az U huzaltárcsák
és a lánc közötti távolság mindkét oldalon
ugyanakkora legyen.
Addig húzza, míg a lazaság mindenütt meg nem
szûnik.
Amikor a beállítás megtörtént, tekerje a kormányt
teljesen mindkét irányba. Ellenõrizze, hogy a lánc
nem ér-e bele a huzaltárcsákba, a huzalok pedig a
vezérlõkerékbe.
A beállítás során ügyeljen rá, hogy a
huzal tengelykapcsoló-funkciója
mindig aktiválva legyen fékezés elõtt.
A fékdob ezek szerint állítandó be a Z
beállítóanyával (32. ábra).
A STIGA fenntartja a jogot arra, hogy a terméken
elõzetes figyelmeztetés nélkül változtasson.
A VEZÉRLÕLÁNC BEÁLLÍTÁSA
(Pro16 - Pro18)
A vezérlõláncon minden 50. használati órában
állítani kell.
Tegye a gépet elõremeneti állásba.
Feszítse meg a vezérlõláncot, a T csavaranyákat
becsavarva (33. ábra). Addig állítsa, míg a lazaság
mindenütt meg nem szûnik.
Ne feszítse túl a vezérlõláncot. A kormányzás
nehézkes lesz, és a vezérlõlánc nagyobb mértékben
kopik.
A FÉK BEÁLLÍTÁSA
A féket ne állítsa olyan szorosra, hogy az a haladás
alatt, amikor a fékpedál nincs lenyomva, aktív
legyen.
Classic:
Állítsa be a fékhuzalt a V huzalszabályozóknál, hogy
a fékkar kb. 1 mm-re legyen a fékütközõtõl, amikor
a fékpedál fel van engedve (24. és 29-30. ábra).
Lazítsa meg a zárócsavaranyát és csavarja be az X
beállítóanyát (30. ábra). Húzza meg a
zárócsavaranyát.
152
TERMÉKAZONOSSÁGI
EU-BIZONYÍTVÁNY
Modell:
Típus:
Cikkszám:
Park
P401
13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818,
13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448
Sorozatszám: Lásd a gépet
Gyártó:
STIGA AB, P.O. Box 1006,
573 28 Tranås, Svédország
Termék:
Fûnyíró, belsõégésû motorral
Ez a termék megfelel:
-a 89/336/EEC Elektromágneses Kompatibilitás
Direktíva és a
-a 89/392/EEC, 91/368/EEC és 93/44/EEC Gép
Direktíva specifikációinak, külön utalással a Direktíva 1.
sz. Mellékletének a konstrukciót és elõállítást illetõ
lényeges egészségügyi és biztonsági követelményeire.
Hely:
Tranås, 1998. január 1.
Aláírás:
Termelési igazgató
Park
Classic
Park
President
Park
Pro 16
Park
Pro 18
3400 min-1
3400 min-1
3400 min-1
3400 min-1
9.3 kW
9.3 kW
11.8 kW
13.2 kW
4.5 m/s2
4.5 m/s2
< 2.5 m/s2
< 2.5 m/s2
< 0.5 m/s2
< 0.5 m/s2
< 0.5 m/s2
< 0.5 m/s2
< 10°
< 10°
< 10°
< 10°
< 10°
< 10°
< 10°
< 10°
< 10°
< 10°
< 10°
< 10°
100B: 100 dB(A)
102M: 99 dB(A)
100B: 99 dB(A)
102M: 99 dB(A)
110S: 100 dB(A)
100B: 98 dB(A)
102M: 97 dB(A)
110S: 100 dB(A)
121M: 99 dB(A)
100B:
102M:
121M:
97 dB(A)
97 dB(A)
98 dB(A)
100B:
102M:
100B:
102M:
110S:
100B:
102M:
110S:
121M:
100B:
102M:
121M:
84 dB(A)
84 dB(A)
86 dB(A)
LWA
87 dB(A)
85 dB(A)
87 dB(A)
85 dB(A)
87 dB(A)
86 dB(A)
84 dB(A)
88 dB(A)
86 dB(A)
M OWI NG
A H E AD
Box 1006 · SE-573 28 TRANÅS
w w w. s t i g a . c o m

Documentos relacionados