STIGA PARK
Transcripción
STIGA PARK
STIGA PARK BRUKSANVISNING PRO 18 KÄYTTÖOHJEET PRO 16 BRUGSANVISNING BRUKSANVISNING GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTIONS FOR USE MODE D’EMPLOI GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUCCIONES DE USO ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUKCJA OBS£UGI »HC“P”K÷»fl œOÀ‹«Œ¬¿“EÀfl N Á V O D K P O U ®IT Í H A S Z N Á L A T I U TA S Í T Á S 8211-0211-06 P R ES I D E NT CLASSIC 7. Park Classic-President 11. 8. Park Pro16-Pro18 12. Park Classic-President 9. Park President 13. Park Pro16-Pro18 10. Park Pro16-Pro18 14. Park President 15. Park Pro16-Pro18 20. Park Pro16-Pro18 16. Park Pro16-Pro18 21. Park Classic-President 17. 19. Park Classic-President 18. 22. Park Pro16-Pro18 23. 27. Park President-Pro16-Pro18 31. Park President 28. Park Classic-President 32. Park Pro16-Pro18 29. Park Classic 33. Park Pro16-Pro18 30. Park Classic 34. 24. Park Classic 25. Park President 26. Park Pro16-Pro18 10 9 1 11 4 8 13 2 1. Park Classic 7 3 2. Park Classic 9 1 12 11 15 2 6 8 14 5 7 13 3 4. Park President-Pro16 3. Park President-Pro16 17 9 19 16 18 12 14 15 20 5 5. Park Pro18 2 6. Park Pro18 11 3 13 PARK SVENSKA ................................................. 2 SUOMALAINEN ...................................... 12 DANSK...................................................... 23 NORSK ...................................................... 33 DEUTSCH ................................................. 43 ENGLISH .................................................. 54 FRANÇAIS................................................ 65 NEDERLANDS......................................... 76 ESPAÑOL.................................................. 87 ITALIANO................................................. 98 POLSKI...................................................... 109 P”CCK»… ................................................ 121 ÈESKY ...................................................... 133 MAGYAR .................................................. 143 Denna produkt, eller delar därav, omfattas av följande patent och mönsterskydd: This product, or parts of it, is covered by the following patents and design registrations: Patent Sverige/Sweden USA Mönster/Design Frankrike/France USA 9401745-6 732410 (patentsökt/pending) PCT/SE95/00525 149.902 865.947 305336 1 SE SVENSKA ALLMÄNT Denna symbol betyder VARNING. Personskada och/eller egendomsskada kan bli följden om inte instruktionerna följs noga. Före start skall denna bruksanvisning samt bifogade trycksak "SÄKERHETSFÖRESKRIFTER" läsas noga. SYMBOLER Följande symboler finns på maskinen för att påminna Er om den försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid användning. Symbolerna betyder: Varning! Läs instruktionsbok och säkerhetsmanual före användning av maskinen. Varning! Se upp för utkastade föremål. Håll åskådare borta. Varning! Använd alltid hörselskydd. Varning! Denna maskin är ej avsedd att köras på allmän väg. REGLAGE Punkterna 1 - 20, se figur 1 - 6. 1. REDSKAPSLYFT (ej Pro18) Spak för att höja upp frontmonterade tillbehör till transportläge. 2. FÄRDBROMS Pedal som påverkar maskinens bromssystem. Två lägen: 1. Pedalen uppsläppt - färdbromsen inte aktiverad. 2. Pedalen helt nedtrampad färdbromsen fullt aktiverad. (President-Pro: framdrivningen frikopplad). Classic: Motorn är utrustad med automatisk varvtalsreglering, vilket innebär att motorns varvtal ökar vid be2 lastning. Därför måste framdrivningen frikopplas innan man bromsar maskinen. Trampa ned både broms- och kopplingspedalen när maskinen skall bromsas eller stannas. Bromsa aldrig utan att frikoppla! 3. PARKERINGSBROMS Spärr som kan låsa bromspedalen i nedtrampat läge. Trampa ned bromspedalen helt. För bromsspärren åt sidan och släpp därefter bromspedalen. Parkeringsbromsen kopplas ur vid ett lätt tryck på bromspedalen. Den fjäderbelastade spärren glider då åt sidan. Se till att parkeringsbromsen är urkopplad vid körning. 4. KOPPLING (Classic) Pedal som används för att koppla in och ur drivningen till den mekaniska växellådan. Två lägen: 1. Pedalen uppsläppt - framdrivningen inkopplad. Maskinen rör sig om växel är ilagd. 2. Pedalen nedtrampad - framdrivningen frikopplad, växling kan ske. OBS! Reglera ej hastigheten med kopplingen genom att slira på den. Använd istället lämplig växel så att rätt hastighet erhålls. 5. DRIVPEDAL (President - Pro16 Pro18) Pedal som påverkar den steglösa transmissionen. 1. Tryck ned pedalen med främre delen av foten - maskinen rör sig framåt. 2. Pedalen obelastad - maskinen står stilla. 3. Tryck ned pedalen med klacken - maskinen backar. Hastigheten regleras med drivpedalen. Ju mer pedalen trycks ned, desto fortare går maskinen. 6. URKOPPLINGSSPAK (President Pro16 - Pro18) Spak för att koppla ur den steglösa transmissionen. SE SVENSKA Ger möjlighet att flytta maskinen för hand utan hjälp av motorn. (Anm. På Pro16-Pro18 är spaken placerad på vänster sida). Två lägen: 1. Spaken bakåt - transmissionen inkopplad för normal användning. 2. Spaken framåt - transmissionen urkopplad. Maskinen kan flyttas för hand. Maskinen får inte bogseras längre sträckor eller med hög fart. Transmissionen kan skadas. OBS! Var noga med att maskinen står helt stilla innan växling från backläge till framåt eller tvärtom sker. Om en växel inte går att få i direkt, släpp upp och trampa ned kopplingspedalen igen. Lägg i växeln på nytt. Tvinga aldrig i en växel! 11. GAS-/CHOKEREGLAGE Reglage för inställning av motorns varvtal samt för att choka motorn vid kallstart. (Det senare gäller ej Pro16-Pro18 som har separat chokereglage - se punkt 12). 1. Choke - för start av kall motor. Chokeläget placerat längst upp i spåret (gäller ej Pro16-Pro18). 7. KRAFTUTTAG - IN (ej Pro18) Spak för inkoppling av kraftuttag för drivning av frontmonterade tillbehör. Två lägen: 2. Fullgas - vid användning av maskinen bör alltid fullgas användas. Fullgasläget placerat 1 - 1.5 cm från spårets överkant. 1. Spaken i nedre läget - kraftuttaget urkopplat. 2. Spaken i övre läget - kraftuttaget inkopplat. Spaken spärras i detta läge om en person, vägande mer än 30 kg, sitter på sitsen. 8. KRAFTUTTAG - UR (ej Pro18) Fjäderbelastad spak för urkoppling av kraftuttaget. 3. Tomgång. 12. CHOKEREGLAGE (Pro16 Pro18) Dragreglage för att choka motorn vid kallstart. 1. Reglaget helt utdraget - chokespjället i förgasaren stängt. För kallstart. Tryck in knappen för att koppla ur kraftuttaget. 2. Reglaget intryckt - chokespjället öppet. För varmstart och vid körning. 9. SITSFJÄDRING Vridreglage för steglös inställning av sitsfjädringen. Justeras efter förarens vikt. 1. Vridning moturs - fjädringen blir mjukare. 2. Vridning medurs - fjädringen blir hårdare. Kör aldrig med choken utdragen när motorn är varm. 13. STARTNYCKEL Tändningslås som används för att starta och stoppa motorn. Tre lägen: För hårt åtdragen fjädring kan medföra att spaken för inkoppling av kraftuttaget (7) inte kan spärras i övre läget. STOP Anm. Skruvförbanden i sitsfjädringen får aldrig dras åt så hårt att rörligheten i funktionen går förlorad. START 10. VÄXELSPAK (Classic) Spak för att välja någon av växellådans fem lägen framåt (1-2-3-4-5), neutral (N), eller back (R). Kopplingspedalen måste vara nedtrampad vid växling. 1. Stoppläge - motorn är kortsluten. Nyckeln kan tas bort. 2. Körläge (utan symbol) 3. Startläge - den elektriska startmotorn aktiveras när nyckeln vrids till det fjäderbelastade startläget. När motorn startat, låt nyckeln återgå till körläge. I plastpåsen som, bland annat, innehåller denna bruksanvisning finns reservnyckel. Spara denna på säker plats. 14. FARTHÅLLARE (Pro16 - Pro18) Strömbrytare för att aktivera farthållaren. Farthål3 SE SVENSKA laren fungerar så att drivpedalen (5) kan låsas i önskat läge. Högerfoten behöver inte användas. 1. Trampa ned drivpedalen tills önskad hastighet uppnås. Tryck därefter på strömbrytarens bakre del för att aktivera farthållaren. Symbolen lyser nu grönt. 2. Koppla ur farthållaren genom att trycka på strömbrytarens främre del. 20. BAKRÄFSA (Pro18) Maskinen är förberedd för användning av elektriskt höj och sänkbar bakräfsa (finns som tillbehör). Kablar för anslutning finns baktill på maskinen, under solenoiden. Strömbrytaren (blå symbol) används för att höja och sänka bakräfsan. 15. LJUSKONTAKT (ej Classic) Dragströmbrytare för halogenstrålkastaren. Strålkastaren fungerar endast när motorn går, batteriet belastas inte. Två lägen: ANVÄNDNINGSOMRÅDEN - PARK 1. Strömbrytaren utdragen - strålkastaren tänd. Maskinen får endast användas för följande arbeten med angivna STIGA original tillbehör: 2. Strömbrytaren intryckt - strålkastaren släckt. 1. Gräsklippning 16. KRAFTUTTAG (Pro18) Strömbrytare för in- och urkoppling av det elektromagnetiska kraftuttaget. 1. Tryck på strömbrytarens nedre del kraftuttaget kopplas in. Symbolen lyser grönt. 2. Tryck på strömbrytarens övre del kraftuttaget kopplas ur. 17. TIMRÄKNARE (Pro18) Visar antal driftstimmar. Fungerar endast när motorn är igång. 18. REDSKAPSLYFT (Pro18) Strömbrytare (röd symbol) för reglering av den frontmonterade, elektriska redskapslyften. 1. Tryck på strömbrytarens övre del - redskapet sänks ned till arbetsläge. 2. Tryck på strömbrytarens nedre del - redskapet höjs upp till transportläge. 19. KLIPPHÖJDSINSTÄLLNING (Pro18) Maskinen är förberedd för användning av elektrisk klipphöjdsinställning (finns som tillbehör). Kontakt för anslutning finns monterad på höger sida, framför framhjulet. Strömbrytaren (orange symbol) används för att steglöst höja och sänka klipphöjden. 4 ANVÄNDNING AV MASKINEN Med klippaggregat 13-2922 (100B), 13-2913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921 (121M) eller slagklippare 13-1977. 2. Sopning Med sopaggregat 13-1933 eller upptagande sopaggregat 13-1939. Dammskydd 13-1936 rekommenderas till förstnämnda. 3. Snöröjning Med snöblad 13-1916 eller snöslunga 13-1948. Snökedjor 13-1956 och hjulvikter 13-1982 rekommenderas. 4. Gräs- och lövuppsamling Med bogserad uppsamlare 13-1978 (30") eller 13-1950 (42"). 5. Gräs- och löv transport Med transportkärra 13-1979 (Standard) eller 13-1988 (Maxi). 6. Gödningsspridning Med gödningsspridare 13-1987. Kan även användas för spridning av gräsfrö. 7. Sandspridning Med sandspridare 13-1975. Kan även användas för spridning av salt. Snökedjor 13-1956 och hjulvikter 13-1982 rekommenderas. 8. Ogräsbekämpning på grusgångar Med frontmonterat skyffeljärn 13-1944 och bakmonterad räfsa 13-1969. SE SVENSKA 9. Kantskärning av gräsmattor Med kantskärare 13-1972. 10.Mossrivning Med slagklippare 13-1977 utrustad med speciell mossrivaraxel 13-1986. Draganordningen får belastas med en vertikal kraft av maximalt 100 N. Påskjutskraften från bogserade tillbehör får, i draganordningen, vara maximalt 500 N. ALLMÄNT Tankning och kontroll av oljenivån i motorn kan ske genom att ta bort motorluckan. Lyft motorluckan uppåt/bakåt (fig 34). Anm: För kontroll av oljenivån på Pro16 -Pro18 måste hela motorhuven tas bort. Maskinen får inte användas utan att motorhuven är monterad. Risk för brännskador och klämskador föreligger. FYLL BENSINTANKEN Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblandad 2-taktsbensin får ej användas. OBS! Tänk på att vanlig blyfri bensin är en färskvara, köp inte mer bensin än vad som kan användas inom 30 dagar. Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så kallad alkylatbensin användas. Denna typ av bensin har en sammansättning som är mindre skadlig för både människor och natur. Bensin är mycket brandfarligt. Förvara bränslet i behållare speciellt gjorda för detta ändamål. Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under påfyllningen. Fyll på bränsle innan motorn startas. Ta aldrig av tanklocket eller fyll på bensin när motorn är igång eller fortfarande är varm. KONTROLLERA MOTORNS OLJENIVÅ Vevhuset är vid leverans fyllt med olja SAE 30. Kontrollera före varje användning att oljenivån är den riktiga. Maskinen skall stå plant. Torka rent runt oljemätstickan. Torka av oljemätstickan. För ner den helt och skruva fast den. Skruva loss och dra upp den igen. Avläs oljenivån. Fyll på olja upp till “FULL”-markeringen om oljenivån är under detta märke (fig 7 - 8). KONTROLLERA TRANSMISSIONENS OLJENIVÅ (President - Pro16 Pro18) Transmissionen är vid leverans fylld med olja SAE 20W-50. Kontrollera före varje användning att oljenivån är den riktiga. Maskinen skall stå plant. President: Skruva bort oljemätstickan (fig 9). Avläs oljenivån. Nivån skall ligga inom xx-markeringen. Pro16-Pro18: Avläs oljenivån på behållaren (fig 10). Nivån skall ligga mellan "MAX" och "MIN". Vid behov fyll på mera olja. Använd olja SAE 20W-50. Renlighet är mycket viktig vid hantering av olja för transmissionen. Inga smutspartiklar får komma in i systemet. Smuts kan förstöra transmissionen. SÄKERHETSSYSTEM Denna maskin är utrustad med ett säkerhetssystem som består av: - en brytare på växellådan (endast Classic) - en brytare vid bromspedalen - en brytare i sitsfästet - en brytare vid inkopplingsspaken för kraftuttaget (endast för USA och Canada) För att starta maskinen krävs: - växelspaken i neutralläge (gäller Classic) - bromspedalen nedtryckt - föraren sitter på sitsen - inkopplingsspaken för kraftuttaget i nedre läget (= kraftuttaget frikopplat) Före varje användning skall säkerhetssystemets funktion alltid kontrolleras! Kontrollera på följande sätt: - starta motorn, sitt på sitsen, lägg i en växel, lätta på kroppen - motorn skall stanna (gäller 5 SE SVENSKA Classic) - starta motorn, sitt på sitsen, trampa ned drivpedalen så att maskinen rör sig, släpp drivpedalen - maskinen skall stanna (gäller President) - starta motorn, sitt på sitsen, trampa ned drivpedalen så att maskinen rör sig, koppla in farthållaren, lätta på kroppen - maskinen skall stanna (gäller Pro16 - Pro18) - starta motorn, sitt på sitsen, trampa ned drivpedalen så att maskinen rör sig, koppla in farthållaren, trampa till på bromspedalen - maskinen skall stanna (gäller Pro16 - Pro18) - starta motorn, sitt på sitsen, koppla in kraftuttaget, lätta på kroppen - kraftuttaget skall frikopplas (gäller samtliga) Fungerar inte säkerhetssystemet får maskinen inte användas! Lämna maskinen till en serviceverkstad för översyn. START AV MOTOR 1. Öppna bensinkranen (fig 11). 2. Se till att tändstiftskabeln sitter på plats. 3. Kontrollera att kraftuttaget är urkopplat. 4a. Classic: Ställ växelspaken i neutralläge. 4b. President-Pro16-Pro18: Håll inte foten på drivpedalen. 5a. Classic-President: Kallstart - ställ gasreglaget i chokeläge. Varmstart - ställ gasreglaget på fullgas (1 - 1.5 cm under chokeläget). 5b. Pro16-Pro18: Ställ gasreglaget på fullgas. Kallstart - drag ut chokereglaget maximalt. Varmstart - rör inte chokereglaget. 6. Trampa ned bromspedalen i botten. 7. Vrid om startnyckeln och starta motorn. 8a. Classic-President: När motorn startat, för gasreglaget successivt till fullgas om choke har använts. 8b. Pro16-Pro18: När motorn startat, skjut successivt in chokereglaget om detta har använts. 9. Vid kallstart belasta inte maskinen omedelbart efter start utan låt motorn gå några minuter. Då hinner oljan värmas upp. 6 STOPP Frikoppla kraftuttaget. Lägg i parkeringsbromsen. Låt motorn gå på tomgång 1 - 2 minuter. Stanna motorn genom att vrida om startnyckeln. Stäng bensinkranen. Speciellt viktigt om maskinen skall transporteras på ex.vis en släpkärra. Om maskinen lämnas utan tillsyn tag bort tändstiftskabeln från tändstiftet. Tag även bort startnyckeln. Motorn kan vara mycket varm omedelbart efter stopp. Vidrör inte ljuddämpare, cylinder eller kylflänsar. Detta kan orsaka brännskador. Maskiner med katalysator: Katalysatorn blir mycket varm under körning. Värmen stannar kvar en lång stund efter att motorn har stoppats. Tänk på brandfaran: - parkera inte i närheten av brännbara föremål. - täck inte över maskinen förrän katalysatorn har svalnat. KÖRTIPS Var noga med att rätt oljemängd finns i motorn vid körning i sluttningar (oljenivån på “FULL”). Var försiktig i sluttningar. Inga plötsliga start eller stopp när Ni åker uppför eller nedför en sluttning. Kör aldrig tvärs över en sluttning. Kör uppifrån och ner och nerifrån och upp. Maskinen, med monterade original tillbehör, får köras i maximalt 10° lutning oavsett riktning. Minska hastigheten i sluttningar och vid skarpa svängar för att förhindra att maskinen välter eller att Ni tappar kontrollen över maskinen. OBS! Före all användning av släpkärra - kontakta Ert försäkringsbolag. OBS! Denna maskin är ej avsedd att köras på allmän väg. Gör inte fullt rattutslag vid körning på högsta växel och full gas. Maskinen kan välta. SE SVENSKA Håll händer och fingrar borta från midja och sitskonsol. Klämrisk föreligger. Kör aldrig utan motorhuv. Vid användning - kör alltid motorn på fullgas. UNDERHÅLL Inga serviceåtgärder får vidtas på maskinen om inte: - motorn stoppats - tändningsnyckeln tagits bort - tändkabeln tagits bort från tändstiftet - parkeringsbromsen är ilagd - kraftuttaget är urkopplat RENGÖRING För att minska brandfaran: - håll motor, ljuddämpare, batteri och bränsletank rena från gräs, löv och olja. - kontrollera regelbundet att inget oljeoch/eller bränsleläckage förekommer på maskinen. OBS! Om högtryckstvätt används, rikta inte strålen direkt mot transmissionen. OLJEBYTE MOTOR Classic-President: Byt olja första gången efter 5 timmars körning, sedan var 50:e körtimme eller en gång per säsong. Byt olja när motorn är varm. Använd olja av bra kvalitet (serviceklass SE, SF eller SG). Pro16-Pro18: Byt olja första gången efter 8 timmars körning, sedan var 50:e körtimme eller en gång i månaden. Byt olja när motorn är varm. på kilremmarna. 2. Skruva tillbaka oljepluggen. 3. Tag bort oljemätstickan och fyll på ny olja Oljemängd: Classic - 1,4 liter President - 1,4 liter Pro16, Pro18 - 1,4 liter när oljefiltret inte byts. 1,7 liter när filtret byts. Oljetyp sommar: SAE-30 (SAE 10W-30 kan också användas. Oljeförbrukningen kan dock öka något om 10W-30 används. Kontrollera därför oljenivån oftare om denna typ av olja används). Oljetyp vinter: SAE 5W-30 (finns ej denna olja, använd SAE 10W-30) Använd inga tillsatser till oljan. Fyll inte på för mycket olja. Det kan resultera i att motorn överhettas. Kontrollera oljenivån efter varje påfyllning. Nivån skall nå upp till “FULL”. OLJEBYTE TRANSMISSION (President - Pro16 - Pro18) Byt olja första gången efter 50 timmars körning, sedan var 250:e körtimme eller en gång per säsong. Använd SAE 20W-50 olja av bra kvalitet (serviceklass SE, SF eller SG). Total oljemängd: President - 1,6 liter Pro16, Pro18 - 3,3 liter OBS! På grund av transmissionernas konstruktion rinner bara ca. 80% av den totala oljemängden ut vid oljebyte. Använd olja av bra kvalitet (serviceklass SE, SF eller SG). Den kvarvarande oljan och den nypåfyllda oljan blandas i transmissionen efter påfyllning. Classic-President-Pro16-Pro18: Byt olja var 25:e körtimma eller en gång i veckan om motorn får arbeta extremt tungt eller om den omgivande temperaturen är hög. Fyll därför inte på för mycket olja vid byte. Kontrollera oljenivån flera gånger under påfyllningen. Motoroljan kan vara mycket varm om den avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn svalna några minuter innan oljan avtappas. 1. Skruva bort oljeavtappningspluggen C (fig 12 13). Låt oljan rinna ut i ett kärl. Undvik att få olja Renlighet är mycket viktig vid hantering av olja för transmissionen. Inga smutspartiklar får komma in i systemet. Smuts kan helt förstöra transmissionen. President: 1. Skruva bort oljeavtappningspluggen D. Pluggen sitter till höger sett bakifrån (fig 14 och 25). Låt oljan rinna ut i ett kärl. 7 SE SVENSKA 2. Skruva tillbaka oljeavtappningspluggen. ningen oljas in med motorolja. 3. Tag bort oljemätstickan och fyll på ny olja. Skruva fast filtret G för hand tills filterpackningen vidrör filterfästet. Drag åt ytterligare ¾ varv (fig 13). Pro16-Pro18: 1. Tag bort locket till oljebehållaren (fig 10). 2. Skruva bort oljeavtappningspluggen E. Pluggen sitter till vänster sett bakifrån (fig 15 och 26). Låt oljan rinna ut i ett kärl. 3. Skruva tillbaka oljeavtappningspluggen. 4. Lossa slangen F från oljebehållarens undersida (fig 16). Starta och kör motorn i 30 sekunder. Stanna motorn. Kontrollera oljenivån. Fyll på om nivån är under “FULL”- markeringen på oljestickan. Starta motorn och kontrollera eventuellt oljeläckage. SMÖRJNING 5. För att lättare fylla på olja rekommenderas att använda exempelvis en pump (figur 16 visar STIGA’s, detaljnr. 1134-3898-01). Maskinen är utrustad med fyra smörjnipplar H som smörjes med universalfett var 25:e körtimme (fig 17 - 18). 6. Fyll pumpen med olja. Stick sedan in nippeln i slangen F och tryck sakta in oljan i transmissionen. Samtliga plastlager smörjes med universalfett ett par gånger per säsong. 7. Anslut slangen till oljebehållaren. Smörj styrkedjan med universalfett ett par gånger per säsong. Om styrkedjan är kraftigt nedsmutsad - demontera kedjan, tvätta den och smörj därefter in den på nytt. 8. Fyll slutligen på olja i oljebehållaren. LUFTNING (President - Pro16 Pro18) Efter påfyllning av olja kan det bli nödvändigt att lufta transmissionen. 1. Lyft upp maskinens bakdel så att drivhjulen går fria. 2. Starta motorn och låt den gå på tomgång. 3. Tryck ned drivpedalen, omväxlande fram och bak. 4. När drivhjulen börjar rotera, ställ ned maskinen på hjulen. 5. Skjut maskinen bakåt medan drivpedalens främre del trycks ned. Skjut sedan maskinen framåt medan drivpedalens bakre del trycks ned. 6. När maskinen börjar röra sig, ställ gasreglaget på full gas. 7. Upprepa snabba start och stopp tills maskinens hastighet blir normal. Anm. En första luftning kan göras redan när oljan påfylls. Under påfyllning, rotera transmissionens remskiva för hand. BYTE AV OLJEFILTER (Pro16 Pro18) Byt oljefilter var 100:e körtimma. Innan det nya filtret skruvas fast ska filterpack8 Spännarmslederna smörjes med motorolja ett par gånger per säsong. Droppa lite motorolja i gaswirens båda ändar ett par gånger per säsong. Classic: Transaxeln är fylld med olja (SAE 80W-90) vid leverans från fabrik. Om den inte öppnas, (får endast utföras av fackman), skall normalt ingen påfyllning av olja ske. BATTERI Kontrollera syranivån regelbundet. Syranivån skall ligga mellan “UPPER” och “LOWER”-markeringarna på batteriet. Vid justering av syranivån, använd endast destillerat vatten (batterivatten). Batterisyran är starkt frätande och kan orsaka skador på hud och kläder. Använd gummihandskar och skydda ögonen med glasögon. Undvik att andas in syraångorna. Luta inte batteriet så mycket att batterisyran kan rinna ut på händer eller kläder. Om så skett, skölj rikligt med vatten. Om batteripolerna är oxiderade skall dessa rengöras. Rengör batteripolerna med en stålborste och SVENSKA smörj in polerna med fett. LUFTFILTER Rengör förfiltret I var 3:e månad eller var 25:e driftstimme beroende på vilket som först inträffar. Rengör pappersfiltret J årligen eller var 100:e driftstimme beroende på vilket som först inträffar (fig 19 - 20). OBS! Rengör oftare om maskinen arbetar på dammig mark. 1. Tag bort luftfiltrets skyddskåpa och skumplastfiltret (förfiltret). 2. Tvätta förfiltret i flytande diskmedel och vatten. Krama det torrt. Häll lite olja på filtret och krama in oljan. 3. Lossa och tag bort muttern som håller pappersfiltret. Lyft ur pappersfiltret och rengör luftfilterhuset noggrant för att förhindra att smuts kommer ner i förgasaren. 4. Rengör pappersfiltret så här: Knacka det lätt mot en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt, byt ut det. SE Classic-President: Champion J19LM. Pro16-Pro18: Champion RC12YC FÖRGASARE Förgasaren är rätt inställd från fabrik och justering behöver normalt inte utföras. Om förgasaren trots allt behöver justeras, kontakta en servicestation. JUSTERING AV KRAFTUTTAGSWIRE (ej Pro18) Om kilremmen mellan motorremskivan och centrumremskivan slirar när kraftuttaget är inkopplat, kan kraftuttagswiren spännas med två wirejusteringar K (fig 23). BYTE AV KILREMMAR Byte av kilremmar kan ske med maskinen stående på hjulen. Anm. För att illustrera rembyte visas här maskinerna underifrån, liggande på sidan (fig 24 - 26). Använd alltid originalremmar. De passar exakt och håller längst. 5. Montera ihop i omvänd ordning. KILREM MOTOR - KRAFTUTTAG Petroliumbaserade lösningsmedel som t.ex fotogen får inte användas vid rengöring av pappersfiltret. Dessa lösningsmedel förstör filtret. Med kraftuttag menas den dubbelremskiva L som sitter i maskinens midja och som används för att, via en separat kilrem, driva klippaggregat/tillbehör. Använd inte tryckluft vid rengöring av pappersfiltret. Pappersfiltret får inte oljas in. KYLLUFTINTAG Motorn är luftkyld. Ett tilltäppt kylsystem skadar motorn. Minst en gång om året eller var 100:e arbetstimme skall motorn rengöras. Tag bort fläktkåpan. Rengör cylinderns kylflänsar, fläkten och det roterande skyddsgallret (fig 21 22). Rengör oftare om Du klipper torrt gräs. TÄNDSTIFT Ett oljigt och nedsotat tändstift med brända elektroder gör motorn svårstartad. Rengör tändstiftet med metallborste (ej sandblästring) och återställ elektrodavståndet till 0.75 mm. Byt ut tändstiftet om elektroderna är alltför brända. För byte av tändstift finns i tillbehörspåsen en tändstiftshylsa AC och en vridpinne AD. 1. Tag bort kilremmen som går från kraftuttaget till klippaggregatet/tillbehöret. 2. Skruva loss spännrullen M. 3. Kräng av kilremmen från motorremskivans nedre kilspår N. 4. Tag bort kilremmen från kraftuttagets övre kilspår. 5. Byt ut kilremmen och montera ihop i omvänd ordning. KILREM MOTOR - TRANSMISSION 1. Tag bort kilremmen mellan motor och kraftuttag. Se ovan. 2a. Classic: Håll vänster pedal (kopplingen) nedtryckt. 2b. President-Pro16-Pro18: Håll vänster pedal (bromsen) nedtryckt. Motorfabrikanten rekommenderar: 9 SE SVENSKA 3. Classic: Lossa remstyrningarna vid transmissionens remskiva och vrid dessa åt sidan. 4. Skruva loss spännrullen O. 5. Kräng av kilremmen från transmissionens remskiva. (Pro16-Pro18: Träd kilremmen genom fläkten). 6. Tag bort kilremmen från motorremskivans övre kilspår N. 3. Släpp därefter upp drivpedalens framkant ca 5 mm. 4. Skruva upp pedalstoppet så att det vidrör pedalens undersida. 5. Drag åt pedalstoppets låsmutter. Drivpedalens rörelse framåt får inte begränsas av ändläget hos transmissionen. Då kan allvarliga skador uppstå. 7. Byt ut kilremmen och montera ihop i omvänd ordning. 6. Justera därefter pedalstoppet under drivpedalens bakre del. Drivpedalens rörelse bakåt skall vara ungefär hälften av rörelsen framåt. JUSTERING AV VÄXELLÄGEN (Classic) JUSTERING AV STYRWIRE (Classic - President) Om inte växellägena stämmer överens med markeringarna på instrumentpanelen kan växelwiren justeras vid vinkellänkarna P på växelwiren (fig 24). Efter några timmars körning skall styrwirarna justeras. JUSTERING AV KOPPLING (Classic) Spänn styrwirarna genom att skruva in muttrarna T. Styrwirarnas skruvändar ska hållas fast under justeringen. Fatta med en skiftnyckel eller liknande i nyckelgreppen på skruvändarna (fig 28). Kopplingswiren skall justeras så att det är ett spel på ca. 10 mm i kopplingspedalen. Spelet justeras med wirejusteringarna Q på kopplingswiren (fig 24). JUSTERING AV DRIVPEDAL (President - Pro16 - Pro18) När transmissionen är i neutralläge (maskinen står stilla) skall drivpedalen vara inställd så att avståndet mellan pedalens främre del och durken är 85 90 mm och avståndet mellan pedalens bakre del och durken 50 - 55 mm (fig 27). Drivpedalens läge kan justeras i wirens båda ändar: 1. Lossa vinkellänken R vid drivpedalen och/eller vid transmissionen (fig 25 - 26). 2. Justera drivpedalens läge genom att skruva vinkellänken ut eller in på wiren. 3. Skruva därefter fast vinkellänken vid drivpedalen/transmissionen igen. PEDALSTOPP Efter byte eller justering av wiren är det viktigt att pedalstoppen är rätt justerade. Om inte kan allvarliga skador uppstå på transmissionen. 1. Skruva ned pedalstoppet S i botten (fig 27). 2. Tryck ner främre delen av drivpedalen tills det tar emot (=transmissionens ändläge). 10 Ställ maskinen i “rakt fram” läge. Justera båda wirarna så att avståndet mellan linhjulen U och kedjan blir lika stort på båda sidor. Justera tills allt glapp försvinner. När justeringen är klar, vrid ratten till fullt utslag åt båda håll. Kontrollera att kedjan inte går in i linhjulen och att wirarna inte går in i styrdreven. JUSTERING AV STYRKEDJA (Pro16 - Pro18) Var 50:e körtimma skall styrkedjan justeras. Ställ maskinen i “rakt fram” läge. Spänn styrkedjan genom att skruva in muttrarna T (fig 33). Justera tills allt glapp försvinner. Spänn inte styrkedjan för hårt. Styrningen går tungt samtidigt som slitaget på styrkedjan ökar. JUSTERING AV BROMS Bromsen får inte justeras så hårt att den ligger an under färd när bromspedalen är obelastad. Classic: Justera bromswiren vid wirejusteringarna V så att bromsarmen kommer ca 1 mm från bromsstoppet när bromspedalen är i uppsläppt läge (fig 24 och 29 - 30). SE SVENSKA Lossa låsmuttern och skruva in justermuttern X (fig 30). Drag åt låsmuttern. STIGA förbehåller sig rätten att förändra produkten utan föregående meddelande. President: Justera bromswiren så att det blir ett spel på ca 10 mm i bromspedalen. Spelet justeras med wirejusteringarna Y (fig 25 och 31). Efter justering, se till att kopplingen alltid aktiveras före bromsen. Om inte, justera den separata kopplingswiren W (fig 25). Pro16-Pro18: Justera den kombinerade broms/kopplingswiren så att det blir ett spel på ca 10 mm i bromspedalen. Spelet justeras med wirejusteringarna Y (fig 26). Vid justering, se till att wirens kopplingsfunktion alltid aktiveras före bromsfunktionen. Trumbromsen justeras därefter med hjälp av justermuttern Z (fig 32). SVANMÄRKNING Denna maskin uppfyller de hårda krav på avgasemission och buller som krävs för svanmärkning av gräsklippare. 340 008 När maskinen efter många års tjänst behöver bytas ut, eller inte längre behövs, rekommenderar vi att maskinen lämnas till Er återförsäljare för återvinning. I övrigt hänvisar vi till instruktionsbok och säkerhetsmanual för att Ni ska få maximal nytta och glädje av maskinen. MATERIALDEKLARATION Följande material ingår bl.a. i produkten Material Stål ABS Gummi PP POM PE Viktprocent 80% 3% 3% 1% < 1% < 1% Maskinen är lackerad med polyesterbaserad pulverlack. Motorblocket är gjutet i aluminium. EG - FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Modell: Typ: Art.nr: Park P401 13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818, 13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448 Serienr: Se maskinen Tillverkare: STIGA AB, P.O. Box 1006, S-573 28 Tranås, Sweden Produkt: Gräsklippare med förbränningsmotor Denna produkt är i överensstämmelse med: - Elektromagnetisk Kompatibilitets Direktiv 89/336/ EEC - Maskin Direktiven 89/392/EEC, 91/368/EEC och 93/44/EEC med särskilda hänvisningar till Direktivets Annex 1 om väsentliga hälso- och säkerhetskrav i samband med konstruktion och tillverkning. Plats: Tranås, den 1 januari, 1998 Signatur: Produktionschef 11 FI SUOMALAINEN YLEISTÄ Tämä tunnus merkitsee VAROITUS. Henkilö- ja/tai omaisuusvahinko voi olla seurauksena, ellei ohjeita tarkoin noudateta. Ennen käynnistystä on tämä käyttöohje sekä oheistetut "TURVALLISUUSOHJEET" luettava huolellisesti. SYMBOLIT Koneessa on seuraavat symbolit, jotka muistuttavat käytössä vaadittavasta varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta. Symbolit tarkoittavat: Varoitus! Lue käyttöohje ja turvaohjeet ennen koneen käyttöä. Varoitus! Varo sinkoutuvia esineitä. Pidä sivulliset kaukana. Varoitus! Käytä aina kuulosuojaimia. Varoitus! Tätä konetta ei ole tarkoitettu ajettavaksi yleisillä teillä. KÄYTTÖKYTKIMET Kohdat 1 - 20, ks. kuvat 1 - 6. 1. TYÖVÄLINEEN NOSTOVIPU (ei koske Pro18) Vipu, jolla eteen asennettu työväline nostetaan kuljetusasentoon. 2. AJOJARRU Poljin, joka vaikuttaa koneen jarrujärjestelmään. Kaksi asentoa: Paina sekä jarru- että kytkinpoljin alas jarrutettaessa tai pysäytettäessä. Älä koskaan jarruta kytkemättä vaihdetta ensin vapaalle. 3. SEISONTAJARRU Salpa, jolla jarrupoljin voidaan lukita ala-asentoon. Paina jarrupoljin alas. Siirrä jarrusalpa sivuun ja päästä poljin ylös. Seisontajarru vapautetaan painamalla kevyesti jarrupoljinta. Jousikuormitteinen jarrusalpa liukuu tällöin sivuun. Varmista, että seisontajarru on vapautettuna ajon aikana. 4. KYTKIN (Classic) Poljin, jota käytetään mekaanisen vaihteiston vedon kytkemiseen päälle ja pois. Kaksi asentoa: 1. Poljin ylhäällä - eteenpäinveto kytketty. Kone liikkuu, jos vaihde on kytkettynä. 2. Poljin alaspainettuna - eteenpäinveto vapautettuna, vaihtaminen voidaan suorittaa. HUOM! Älä säädä nopeutta luistattamalla kytkintä, vaan valitse oikea nopeus käyttämällä sopivaa vaihdetta. 5. KÄYTTÖPOLJIN (President Pro16 - Pro18) Poljin, joka vaikuttaa portaattomaan voimansiirtoon. 1. Paina poljin alas jalan etuosalla - kone liikkuu eteenpäin. 1. Poljin ylhäällä - ajojarru ei ole päällä. 2. Poljinta ei paineta - kone pysyy paikallaan. 2. Poljin täysin alhaalla - ajojarru täysin kytkettynä. (PresidentPro: eteenpäinveto vapautettuna). 3. Paina poljin alas kantapäällä kone liikkuu taaksepäin. Classic: Moottorissa on automaattinen pyörimisnopeuden12 säätö, joka lisää pyörimisnopeutta moottoria kuormitettaessa. Tästä syystä on eteenpäin ajettaessa voimansiirto kytkettävä vapaalle ennen jarruttamista. Nopeus säädetään käyttöpolkimella. Mitä syvempään sitä painetaan, sitä nopeammin kone kulkee. SUOMALAINEN 6. VOIMANISIIRRON VAPAUTUSVIPU (President - Pro16 - Pro18) Vipu, jolla portaaton voimansiirto kytketään pois päältä. Mahdollistaa koneen siirtämisen työntämällä ilman moottoria. (Huom. Pro16-Pro18:ssä vipu sijaitsee vasemmalla sivulla). Kaksi asentoa: 1. Vipu takana - voimansiirto kytkettynä normaalikäyttöä varten. 2. Vipu edessä - voimansiirto vapautettuna. Konetta voidaan siirtää työntämällä. Konetta ei saa hinata pitkiä matkoja tai suurella nopeudella. Voimansiirto saattaa vaurioitua. 7. VOIMANOTTO - KYTKENTÄ (ei koske Pro18) 10. VAIHDETANKO (Classic) Vipu, jolla valitaan jokin viidestä eteenpäinajovaihteesta (1-2-3-4-5), vapaa (N) tai peruutus (R). Vaihtamisen aikana kytkinpolkimen on oltava alaspainettuna. HUOM! Koneen tulee olla kokonaan pysähtyneenä, kun vaihdetaan peruutusvaihteelta eteenpäinajovaihteelle tai päinvastoin. Jos vaihde ei suostu kytkeytymään, päästä kytkinpoljin hetkeksi ylös ja paina se uudelleen alas. Kytke vaihde uudelleen. Älä koskaan kytke vaihteita väkisin! 11. KAASU/RIKASTIN Säädin moottorin pyörimisnopeuden säätämiseen sekä rikastamiseen kylmäkäynnistyksissä. (Jäljempi ei koske Pro16-Pro18:tä, jossa on erillinen rikastin - ks. kohta 12). 1. Rikastin - kylmän moottorin käynnistämiseen. Rikastusasento sijaitsee ylimpänä urassa (ei koske Pro16-Pro18:tä). Vipu voimanoton kytkemiseksi eteenasennettuun työvälineeseen. Kaksi asentoa: 1. Vipu alhaalla - voimanotto irrotettuna. 2. Täyskaasu - koneella työskenneltäessä on aina käytettävä täyskaasua. Täyskaasuasento sijaitsee n. 1 - 1,5 cm:n päässä uran yläreunasta. 2. Vipu ylhäällä - voimanotto kytkettynä. Vipu lukkiutuu tähän asentoon, jos istuimella istuu henkilö, joka painaa yli 30 kg. 3. Joutokäynti. 8. VOIMANOTTO - IRROTUS (ei koske Pro18) Jousikuormitteinen vipu voimanoton irrotukseen. Paina painike alas voimanoton irrottamiseksi. 12. RIKASTIN (Pro16 - Pro18) Vedin moottorin rikastamiseen kylmäkäynnistyksissä. 1. Rikastin täysin ulosvedettynä - kaasuttimen rikastinläppä kiinni. Kylmäkäynnistystä varten. 9. ISTUIMEN JOUSITUS Nuppi, jolla istuimen jousitus voidaan säätää kuljettajan painon mukaan. 2. Rikastin sisäänpainettuna - rikastinläppä auki. Lämpimän moottorin käynnistämiseen ja käyttöasennoksi ajon aikana. 1. Vastapäivään - pehmeämpi jousitus. 2. Myötäpäivään - jäykempi jousitus. Liian tiukalle kiristetty jousitus saattaa aiheuttaa, että voimanoton kytkentävipua (7) ei pystytä lukitsemaan yläasentoon. Huom. Istuimen jousituksen ruuviliitoksia ei koskaan saa kiristää niin tiukalle, että jousituksen toimivuus kärsii. FI Älä koskaan aja rikastin ulosvedettynä, kun moottori on lämmin. 13. KÄYNNISTYSAVAIN Virtalukko, jota käytetään moottorin käynnistämiseen ja pysäyttämiseen. Kolme asentoa: STOP 1. Pysäytysasento - moottori oikosuljettuna. Avain voidaan irrottaa. 2. Ajoasento (ei symbolia) 13 FI START SUOMALAINEN 3. Käynnistysasento - sähköinen käynnistysmoottori aktivoituu, kun avain käännetään jousikuormitteiseen käynnistysasentoon. Kun moottori on käynnistynyt, päästä avain takaisin ajoasentoon. Tarvikepussissa, joka sisältää mm. tämän käyttöohjeen, on vara-avain. Säilytä sitä varmassa paikassa. 14. VAKIONOPEUSSÄÄDIN (Pro16 Pro18) Katkaisin vakionopeussäätimen kytkemiseksi päälle. Vakionopeussäädin toimii siten, että käyttöpoljin (5) voidaan lukita haluttuun asentoon. Oikeaa jalkaa ei tällöin tarvitse käyttää. 1. Paina käyttöpoljinta alas, kunnes haluttu nopeus on saavutettu. Paina tämän jälkeen katkaisimen alaosaa vakionopeussäätimen kytkemiseksi päälle. Symboli palaa vihreänä. 2. Vakionopeussäädin kytketään toiminnasta painamalla katkaisimen yläosasta. 15. VALOKATKAISIN (ei koske Classic) Vedettävä katkaisin halogeenivaloille. Valonheittimet toimivat ainoastaan moottorin ollessa käynnissä, jolloin akku ei kuormitu. Kaksi asentoa: 1. Katkaisin ulosvedettynä - valonheittimet sytytettyinä. 2. Katkaisin sisäänpainettuna - valonheittimet sammutettuina. 16. VOIMANOTTO (Pro18) Virtakytkin sähkömagneettisen voimanoton päälle- ja poiskytkemiseen. 1. Paina virtakytkimen alaosa alas - voimanotto kytkeytyy päälle. Symboli palaa vihreänä. 2. Paina virtakytkimen yläosa alas - voimanotto kytkeytyy pois päältä. 17. TUNTILASKURI (Pro18) Näyttää käyttötuntien määrän. Toimii vain moottorin ollessa käynnissä. 18. TYÖVÄLINEEN NOSTOLAITE (Pro18) Virtakatkaisin (punainen tunnus) eteen asennetun, sähkötoimisen työvälineen nostolaitteen hallintaan. 1. Paina virtakatkaisimen yläosasta - työväline laskeutuu työasentoon. 2. Paina virtakatkaisimen alaosasta - työväline nousee kuljetusasentoon. 19. LEIKKUUKORKEUDEN ASETUS (Pro18) Koneessa voidaan käyttää sähkötoimista leikkuukorkeuden asetusta (lisävaruste). Liitin on koneen oikealla puolella etupyörän edessä. Virtakatkaisimella (oranssi tunnus) leikkuukorkeutta voidaan nostaa ja laskea portaattomasti. 20. TAAKSE ASENNETTAVA HARA (Pro18) Koneen taakse voidaan asentaa sähkötoiminen nostettava ja laskettava hara (lisävaruste). Liitäntäkaapelit ovat koneen takaosassa solenoidin alla. Virtakatkaisimella (sininen tunnus) haraa voidaan nostaa ja laskea. KONEEN KÄYTTÄMINEN KÄYTTÖALUEET - PARK Konetta saa käyttää vain seuraaviin töihin tässä mainituilla alkuperäisillä STIGA-lisälaitteilla. 1. Ruohonleikkuu Leikkuulaitteella 13-2922 (100B), 13-2913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921 (121M) tai pystyleikkurilla 13-1977. 2. Harjaus Harjalaitteella 13-1933 tai keräävällä harjalaitteella 13-1939. Pölysuojan 13-1936 käyttö on suositeltavaa ensiksi mainittuun. 3. Lumityöt Lumilevyllä 13-1916 tai lumilingolla 13-1948. Lumiketjujen 13-1956 ja pyörä-painojen 14 SUOMALAINEN 13-1982 käyttö on suositeltavaa. 4. Ruohon- ja lehtienkeruu Vedettävällä keruusäiliöllä 13-1978 (30") tai 13-1950 (42"). 5. Ruohon ja lehtien kuljetus Perävaunulla 13-1979 (Standard) tai 13-1988 (Maxi). 6. Lannoitus Levittimellä 13-1987. Voidaan käyttää myös ruohonsiementen levitykseen. 7. Hiekoitus Hiekoittimella 13-1975. Voidaan käyttää myös suolan levitykseen. Lumiketjujen 13-1956 ja pyöräpainojen 13-1982 käyttö on suositeltavaa. 8. Rikkaruohojen poisto sorakäytäviltä Eteen asennettavalla käytäväraudalla 13-1944 ja taakse asennettavalla haravalla 13-1969. 9. Nurmikon reunojen leikkuu Reunaleikkurilla 13-1972. 10.Sammalen poisto Pystyleikkurilla 13-1977, jossa erityinen sammalenrepijäakseli 13-1986. FI Bensiini on hyvin tulenarkaa. Säilytä polttoaine erikoisesti tähän tarkoitukseen valmistetussa astiassa. Suorita täyttö ainoastaan ulkosalla äläkä polta tupakkaa täytön aikana. Suorita täyttö ennen moottorin käynnistämistä. Älä koskaan poista säiliön kantta äläkä suorita täyttöä moottorin käydessä tai sen ollessa vielä lämmin. TARKISTA MOOTTORIN ÖLJYNPINTA Kampikammio on toimitettaessa täytettynä SAE 30-öljyllä. Tarkasta aina ennen käyttöä, että öljytaso on oikea. Koneen on oltava tasaisella alustalla. Pyyhi mittatikun ympäristö puhtaaksi. Pyyhi mittatikku kuivaksi. Paina se pohjaan ja kierrä kiinni. Kierrä irti ja vedä jälleen ylös. Lue öljyn pinta. Lisää öljyä “FULL”-merkkiin saakka, jos öljyn pinta on sitä alempana (kuva 7 - 8). TARKASTA VOIMANSIIRRON ÖLJYTASO (President - Pro16 - Pro18) Vetolaitetta saa kuormittaa korkeintaan 100 N kohtisuoralla voimalla. Voimansiirto on toimitettaessa täytetty öljyllä SAE 20W-50. Hinattavan lisälaitteen työntövoima vetolaitteessa saa olla korkeintaan 500 N. Tarkasta aina ennen käyttöä, että öljytaso on oikea. Koneen on oltava tasaisella alustalla. YLEISTÄ President: Kierrä öljynmittatikku irti (kuva 9). Lue öljytaso. Tason on oltava xx-merkinnän sisällä. Tankkaus ja öljytason tarkastus voidaan tehdä poistamalla ensin moottorin kansiluukku. Nosta kansiluukkua ylös ja -taaksepäin (kuva 34). Huom: Öljyntason tarkastamiseksi Pro16Pro18:stä on koko moottoripeitto irrotettava. Leikkuria ei saa käyttää ilman konepeltiä palo- ja puristusvammojen vaaran vuoksi. TÄYTÄ BENSIINISÄILIÖ Käytä aina puhdasta lyijytöntä bensiiniä. Öljysekoitteista 2-tahtibensiiniä ej saa käyttää. HUOM! Muista, että bensiini on tuoretavara. Älä osta sitä enempää kuin tarvitset 30 päivän ajaksi. Pro16-Pro18: Lue öljytaso säiliöstä (kuva 10). Tason on oltava merkintöjen "MAX" ja "MIN" välillä. Lisää tarvittaessa öljyä. Käytä öljyä SAE 20W-50. Puhtaus on erittäin tärkeää käsiteltäessä voimansiirron öljyä. Järjestelmään ei saa päästä lainkaan likaa. Lika voi tuhota voimansiirron. TURVAJÄRJESTELMÄ Tämä kone on varustettu turvajärjestelmällä, jossa on seuraavat osat: - kytkin vaihdelaatikossa (vain Classic) - kytkin jarrupolkimen luona - kytkin istuimen kiinnikkeessä 15 FI SUOMALAINEN - kytkin voimanoton kytkentävivussa (vain USA ja Kanada) Koneen käynnistäminen edellyttää: - vaihdetanko vapaalla (Classic) - jarrupoljin alaspainettuna - kuljettaja istuu istuimella - voimanoton kytkentävipu alimmassa asennossa (= voimanotto vapaalla) Aina ennen käyttöä on turvajärjestelmän toiminta tarkastettava! Suorita tarkastus seuraavasti: - käynnistä moottori, istu istuimella, kytke vaihde, kohottaudu istuimelta - moottorin on pysähdyttävä (Classic) - käynnistä moottori, istu istuimella, polkaise käyttöpoljin alas niin, että kone liikkuu, päästä käyttöpoljin ylös - koneen on pysähdyttävä (President) - käynnistä moottori, istu istuimella, polkaise käyttöpoljin alas niin, että kone liikkuu, kytke vakionopeussäädin, kohottaudu istuimelta koneen on pysähdyttävä (Pro16 - Pro18) - käynnistä moottori, istu istuimella, polkaise käyttöpoljin alas niin, että kone liikkuu, kytke vakionopeussäädin, polkaise jarrupoljinta koneen on pysähdyttävä (Pro16 - Pro18) - käynnistä moottori, istu istuimella, kytke voimanotto, kohottaudu istuimelta - voimanoton on kytkeydyttävä vapaalle (kaikki mallit). Jos turvajärjestelmä ei toimi, konetta ei saa käyttää! Toimita kone huoltoliikkeeseen tarkastettavaksi. MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN 1. Avaa bensiinihana (kuva 11). 2. Katso, että sytytystulpan johto on paikallaan. 3. Tarkasta, että voimanotto on vapautettuna. 4a. Classic: Aseta vaihdetanko vapaa-asentoon. 4b. President-Pro16-Pro18: Älä pidä jalkaa käyttöpolkimella. 5a. Classic-President: Kylmäkäynnistys - aseta kaasusäädin rikastusasentoon. Käynnistys lämpimänä - aseta kaasusäädin täyskaasuasentoon (1 - 1,5 cm rikastusasennon alapuolelle). 16 5b. Pro16-Pro18: Aseta kaasusäädin täyskaasuasentoon. Kylmäkäynnistys - vedä rikastin täysin ulos. Käynnistys lämpimänä - älä koske rikastimeen. 6. Paina jarrupoljin pohjaan. 7. Käännä virta-avainta ja käynnistä moottori. 8a. Classic-President: Kun moottori on käynnistynyt, siirrä kaasusäädin hitaasti täyskaasuasentoon, jos rikastinta on käytetty. 8b. Pro16-Pro18: Kun moottori on käynnistynyt, työnnä rikastin hitaasti sisään, jos sitä on käytetty. 9. Käynnistettäessä kylmänä älä kuormita konetta välittömästi käynnistyksen jälkeen vaan anna sen käydä muutaman minuutin. Tällöin öljy ehtii lämmetä. PYSÄYTTÄMINEN Kytke voimanotto vapaalle. Kiinnitä seisontajarru. Anna moottorin käydä joutokäyntiä 1 - 2 minuuttia. Pysäytä moottori käynnistysavainta kääntämällä. Sulje bensiinihana. Tämä on erityisen tärkeää, jos konetta on tarkoitus kuljettaa esim. peräkärryllä. Jos poistut leikkurilta, irroita sytytystulpan johto sytytystulpasta. Irroita myös virta-avain. Moottori voi olla hyvin kuuma heti sen pysäyttämisen jälkeen. Älä koske äänenvaimentimeen, sylinteriin ta jäähdytyslaippoihin. Tämä voi aiheuttaa palovammoja. Katalysaattorilla varustetut koneet: Katalysaattori kuumenee voimakkaasti ajon aikana ja pysyy pitkään kuumana moottorin pysäyttämisen jälkeen. Muista palovaara: - älä pysäköi syttyvien esineiden lähelle. - älä peitä konetta, ennen kuin katalysaattori on jäähtynyt. AJOVIHJEITÄ Leikattaessa ruohoa rinteistä on huolehdittava siitä, että moottorissa on oikea öljymäärä (öljyn pinta “FULL”-merkissä). SUOMALAINEN Ole varovainen rinteissä. Älä suorita nopeita liikkeellelähtöjä tai pysähdyksiä ajaessasi rinnettä ylös tai alas. Älä koskaan suorita leikkaamista rinteen pituussuuntaan. Aja ylhäältä alas ja alhaalta ylös. Konetta, johon on asennettu alkuperäisiä lisälaitteita, saa ajaa kaltevuudeltaan korkeintaan 10° alustalla suunnasta riippumatta. Vähennä nopeutta rinteissä ja jyrkissä käännöksissä välttääksesi koneen kaatumisen tai jottet menettäisi koneen hallintaa. HUOM! Ennen kuin alatte käyttää peräkärryä, ottaka yhteys vakuutusyhtiöönne. HUOM! Tätä konetta ei ole tarkoitettu ajettavaksi yleisillä teillä. Älä käännä ohjauspyörää ääriasentoon suurimmalla vaihteella ja täydellä kaasulla ajettaessa. Kone saattaa kaatua. Pidä kädet ja jalat poissa keskusnivelen ja istuinkonsolien ulottuvilta. Puristumisvaara. Älä koskaan aja ilman moottorisuojaa. Käytä aina täyskaasua käytön aikana. HUOLTO Aina ennen huoltotoimenpiteisiin ryhtymistä: - pysäytä moottori - poista virta-avain - irrota sytytystulpan johto - kiristä seisontajarru - kytke voimanotto vapaalle PUHDISTUS Palovaaran vähentämiseksi: - pidä moottori, äänenvaimennin, akku ja polttoainesäiliö puhtaina ruohosta, lehdistä ja öljystä. - tarkasta säännöllisesti, ettei koneessa ole öljy- ja/tai polttoainevuotoja. HUOM! Käytettäessä korkeapainepesuria ei suihkua saa suunnata suoraan voimansiirtoon. FI ÖLJYNVAIHTO MOOTTORI Classic-President: Vaihda öljy ensimmäisen kerran 5 käyttötunnin kuluttua, ja sen jälkeen 50 käyttötunnin välein tai kerran kaudessa. Vaihda öljy moottorin ollessa lämpimänä. Käytä hyvälaatuista öljyä (huoltoluokka SE, SF tai SG). Pro16-Pro18: Vaihda öljy ensi kerran 8 tunnin ajon jälkeen, sen jälkeen joka 50:s ajotunti tai kerran kuussa. Vaihda öljy moottorin ollessa lämmin. Käytä hyvälaatuista öljyä (huoltoluokka SE, SF tai SG). Classic-President-Pro16-Pro18: Vaihda öljy joka 25:s käyttötunti tai kerran viikossa jos moottoria rasitetaan epätavallisen paljon tai jos ympäröivä lämpötila on korkea. Moottoriöljy voi olla hyvin kuumaa jos se tyhjennetään heti pysäytyksen jälkeen. Anna siitä syystä moottorin viilentyä muutaman minuutin ennenkuin öljyn tyhjennys tapahtuu. 1. Kierrä irti öljynpoistotulppa C (kuva 12 - 13). Valuta öljy astiaan. Varo öljyn joutumista kiilahihnoille. 2. Kierrä tulppa uudelleen kiinni. 3. Ota pois öljyn mittapuikko ja täytä uutta öljyä. Öljymäärä: Classic - 1,4 litraa President - 1,4 litraa Pro16, Pro18 - 1,4 litraa kun öljynsuodatinta ei vaihdeta. 1,7 litraa kun suodatin vaihdetaan. Kesäöljylaatu: SAE-30. (Myös öljyä SAE 10W-30 voidaan käyttää. Tällöin öljyä voi kuitenkin kulua hieman enemmän. Tästä syystä öljytaso pitää tarkastaa useammin tätä öljylaatua käytettäessä). Talviöljylaatu: SAE 5W-30 (jos tätä ei olesaatavana, käytetään laatua SAE 10W-30) Älä käytä mitään öljyn lisäaineita. Älä pane moottorin liikaa öljyä. Se voi aiheuttaa moottorin ylikuumenemisen. Tarkista öljyn pinta jokaisen jälkeen. Sen tulee olla merkissä “FULL”. 17 FI SUOMALAINEN VOIMANSIIRRON ÖLJYNVAIHTO (President - Pro16 - Pro18) ILMANPOISTO (President - Pro16 Pro18) Vaihda öljy ensimmäisen kerran 50 tunnin ajon jälkeen ja sitten 250 ajotunnin välein tai kerran kaudessa. Öljynvaihdon jälkeen voidaan voimansiirto joutua ilmaamaan. Käytä hyvälaatuista SAE 20W-50 -öljyä (huoltoluokka SE, SF tai SG). Öljyntäyttömäärä yhteensä: President - 1,6 litraa Pro16, Pro18 - 3,3 litraa HUOM! Voimansiirtojen rakenteen vuoksi vain noin 80% kokonaisöljymäärästä valuu pois öljynvaihdossa. Jäljelle jäänyt öljy ja uusi öljy sekoittuvat voimansiirrossa öljynvaihdon jälkeen. Tästä syystä ei vaihdossa saa lisätä liikaa öljyä. Tarkasta öljytaso useita kertoja vaihdon aikana. Puhtaus on erittäin tärkeää käsiteltäessä voimansiirron öljyä. Järjestelmään ei saa päästä lainkaan likaa. Lika voi tuhota voimansiirron. President: 1. Kierrä öljynpoistotulppa D irti. Tulppa on koneen takaa katsottuna oikealla (kuva 14 ja 25). Laske öljy astiaan. 1. Nosta koneen takaosa ylös niin, että vetävät pyörät ovat vapaina. 2. Käynnistä moottori ja anna sen käydä joutokäyntiä. 3. Paina käyttöpolkimen etu- ja takareuna vuorotellen pohjaan. 4. Kun vetopyörät alkavat pyöriä, laske kone pyörille. 5. Työnnä konetta taaksepäin samalla, kun käyttöpolkimen etuosa painetaan alas. Työnnä sen jälkeen konetta eteenpäin samalla, kun käyttöpolkimen takaosa painetaan alas. 6. Kun kone lähtee liikkeelle, siirrä kaasuvipu täydelle kaasulle. 7. Suorita muutamia nopeita käynnistyksiä ja pysäytyksiä, kunnes koneen nopeus on normaali. Huom. Ensimmäinen ilmanpoisto voidaan tehdä jo öljynvaihdon aikana pyörittämällä voimansiirron hihnapyörää käsin. 2. Kierrä öljynpoistotulppa takaisin paikalleen. ÖLJYNSUODATTIMEN VAIHTO (Pro16 - Pro18) 3. Poista öljynmittatikku ja lisää uusi öljy. Vaihda öljynsuodatin joka 100:s käyttötunti. Pro16-Pro18: 1. Poista öljysäiliön kansi (kuva 10). Ennenkuin uusi suodatin ruuvataan kiinni, suodattimen tiiviste on öljyttävä moottoriöljyllä. 2. Kierrä öljynpoistotulppa E irti. Tulppa on koneen takaa katsottuna vasemmalla (kuva 15 ja 26). Laske öljy astiaan. Ruuvaa suodatin G kiinni käsin kunnes suodatintiiviste koskettaa suodatin kiinnikkeeseen. Kierrä vielä ¾ kierrosta (kuva 13). 3. Kierrä öljynpoistotulppa takaisin paikalleen. Käynnistä ja käytä moottoria 30 sekuntia. Pysäytä moottori. Tarkasta öljymäärä. Suorita jälkitäyttö jos määrä on alle “FULL”-tason öljytikussa. 4. Irrota letku F öljysäiliön alta (kuva 16). 5. Öljyn lisäämisen helpottamiseksi on suositeltavaa käyttää esimerkiksi pumppua (kuva 16 esittää STIGA-pumppua, osanro 1134-3898-01). 6. Täytä pumppu öljyllä. Työnnä sen jälkeen nippa letkuun F ja paina öljy hitaasti voimansiirtoon. 7. Litää letku öljysäiliöön. 8. Täytä lopuksi öljysäiliö. Käynnistä moottori ja tarkista, ettei öljyvuotoja esiinny. VOITELU Koneessa on neljä voitelunippaa H, jotka voidellaan yleisrasvalla 25 käyttötunnin välein (kuva 17 - 18). Kaikki muovilaakerit voidellaan yleisrasvalla pari kertaa kunkin käyttökauden aikana. Voitele ohjausvaijeri yleisrasvalla pari kertaa 18 SUOMALAINEN käyttökauden aikana. Jos ohjausvaijeri on erittäin likainen, irrota, pese ja voitele vaijeri uudelleen. Kiristysvarren nivelet voidellaan moottoriöljyllä pari kertaa kunkin käyttökauden aikana. Tiputa kaasuvaijerin kumpaankin päähän hieman moottori- öljyä muutaman kerran käyttökauden aikana. Classic: Tasauspyörästö-vaihteistoyksikkö on täytetty rasvalla tehtaalta toimitettaessa. Jollei sitä avata (minkä vain ammattimies saa tehdä), ei rasvaa normaalisti pidä lisätä. AKKU Tarkista säännöllisesti akun nesteen pinta. Happotason on oltava merkintöjen "UPPER" ja "LOWER LEVEL" välissä. Käytä happotason nostamiseen ainoastaan tislattua vettä (akkuvettä). Akkuhappo on voimakkaasti syövyttävää ja voi aiheuttaa vammoja iholle ja turmella vaatteet. Käytä kumikäsineitä ja silmälaseja. Vältä hengittämästä happohöyryjä. Älä kallista akkua niin paljon, että akkuhappoa voi valua käsille tai vaatteille. Jos näin on tapahtunut, huuhtele runsaalla vesimäärällä. Jos akun navat ovat hapettuneet, on ne puhdistettava. Puhdista akun navat teräsharjalla ja voitele ne rasvalla. ILMASUODATIN Puhdista esisuodatin I joka 3:s kuukausi tai joka 25:s käyttötunti riippuen siitä, kumpi käuttöaika täyttyy ensin. Puhdista paperisuodatin J vuosittain tai joka 100:s kytöötunti riippuen siitä, kumpi käyttöaika täyttyy ensin (kuva 19 - 20). FI teri. Nosta paperisuodatin pois ja puhdista ilmasuodatinpesä huolellisesti, jotta kaasuttimeen ei joudu likaa. 4. Puhdista paperisuodatin seuraavasti: Koputa sitä kevyesti tasaista pintaa vasten. Jos suodatin on hyvin likainen, vaihda se. 5. Kokoa vastakkaisessa järjestyksessä. Kivennäisöljypohjaisia liuottimia kuten paloölyä ei saa käyttää paperisuodattimen puhdistukseen. Tällaiset liuotinaineet pilaavat suodattimen. Älä käytä paperisuodattimen kuivaamiseen paineilmaa. Paperisuodatinta ei saa öljytä. JÄÄHDYTYSILMAN OTTOAUKKO Moottori on ilmajäähdytteinen. Jäähdytysjärjestelmän tukkeutuminen vioittaa moottoria. Moottori on puhdistettava vähintään kerran vuodessa tai 100 käyttötunnin välein. Irrota puhaltimen koppa. Puhdista sylinterin jäähdytyslaipat, puhallin ja pyörivä suojaritilä (kuva 21 - 22). Suorita puhdistus useammin, jos leikkaat kuivaa ruohoa. SYTYTYSTULPPA Jos sytytystulppa on öljyinen ja nokinen ja sen kärjet ovat palaneet, on moottorin käynnistäminen vaikeaa. Puhdista tulppa metalliharjalla (ei hiekkapuhalluksella) ja säädä kärkiväliksi uudelleen 0.75 mm. Vaihda sytytystulppa, jos sen kärjet ovat erittäin palaneet. Sytytystulpan vaihtoa varten tarvikepussissa on sytytystulpan avain AC ja avaimen vääntötappi AD. Moottorivalmistaja suosittelee: Classic-President: Champion J19LM. Pro16-Pro18: Champion RC12YC. KAASUTTAJA HUOM! Puhdista useammin, jos kone työskentelee pölyisellä maalla. Kaasuttaja on tehtaalla säädetty oikeisiin arvoihin, joten säätöjä ei normaalisti tarvitse suorittaa. 1. Irrota ilmasuodattimen suojakansi ja vaahtomuovisuodatin. Jos kaasuttaja kaikesta huolimatta vaatii säätöä ota yhteys huoltokorjaamoon. 2. Pese esisuodatin nestemäisellä astianpesuaineella ja vedellä. Puserra se kuivaksi. Kaada suodattimelle hieman öljyä ja imeytä se suodattimeen pusertelemalla. VOIMANOTTOVAIJERIN SÄÄTÖ (ei koske Pro18) 3. Avaa ja irrota paperisuodattimen kiinnitysmut- Jos moottorin hihnapyörän ja keskiöhihnapyörän välinen kiilahihna luistaa kun voimanotto on kyt19 FI SUOMALAINEN kettynä, voidaan voimanottovaijeria kiristää kahdella säädöllä K (kuva 23). VAIHTEEN ASENTOJEN SÄÄTÖ (Classic) KIILAHIHNOJEN VAIHTO Jos vaihteen asennot eivät vastaa miiaritaulussa olevia merkintöja, voidaan vaihdevaijeria säätää vaijerin kulmanivelten avulla (P kuva 24). Kiilahihnojen vaihto voidaan suorittaa koneen ollessa pyöriensä varassa. Huom. Hihnanvaihtokuvissa kone on kyljelleen käännettynä (kuva 24 - 26). KYTKIMEN SÄÄTÖ (Classic) Käytä aina alkuperäishihnoja. Ne sopivat tarkasti ja kestävät kauemmin. Kytkinvaijeri on säädettävä siten, että kytkinpolkimeen jää noin 10 mm välys. Välys säädetään kytkinvaijerin säädöillä (Q kuva 24). KIILAHIHNA MOOTTORI - VOIMANOTTO KÄYTTÖPOLKIMEN SÄÄTÖ (President - Pro16 - Pro18) Voimanotolla tarkoitetaan kaksoishihnapyörää L, joka on runkonivelessä ja jota käytetään käyttämään leikkuu/lisälaitteita erillisellä kiilahihnalla. Kun voimansiirto on vapaa-asennossa (kone on paikallaan), on käyttöpolkimen säädön oltava niin, että polkimen etuosa on 85 - 90 mm:n ja takaosa 50 - 55 mm:n etäisyydellä ritilästä (ks. kuva 27). 1. Irrota voimanotosta leikkuu/lisälaitteeseen menevä kiilahihna. 2. Kierrä kiristysrulla M irti. Käyttöpolkimen asentoa voidaan säätää vaijerin molemmista päistä: 3. Irrota kiilahihna moottorin hihnapyörän alemmasta kiilaurasta N. 1. Irrota kulmalenkki R käyttöpolkimesta ja/tai voimansiirrosta (kuva 25 - 26). 4. Irrota kiilahihna voimanoton ylemmästä kiilaurasta. 2. Säädä käyttöpolkimen asento kiertämällä kulmalenkkiä ulos tai sisään vaijerista. 5. Ota uusi kiilahihna ja asenna se käänteisessä järjestyksessä. 3. Kierrä kulmalenkki sen jälkeen uudelleen kiinni käyttöpolkimeen/voimansiirtoon. KIILAHIHNA MOOTTORI - VOIMANSIIRTO POLKIMEN SÄÄTÖRUUVIT 1. Irrota kiilahihna moottorin ja voimanoton välistä. Katso edellä. 2a. Classic: Pidä vasen poljin (kytkin) alaspainettuna. 2b. President-Pro16-Pro18: Pidä vasen poljin (jarru) alaspainettuna. 3. Classic: Irrota hihnanohjaimet voimansiirron hihnapyörästä ja käännä ne sivulle. 4. Kierrä kiristysrulla O irti. 5. Irrota kiilahihna voimansiirron hihnapyörästä. (Pro16-Pro18: Pujota kiilahihna tuulettimen läpi). 6. Irrota kiilahihna moottorin hihnapyörän ylemmästä kiilaurasta N. 7. Ota uusi kiilahihna ja asenna se käänteisessä järjestyksessä. 20 Vaijerin vaihdon tai säädön jälkeen on tärkeää, että säätöruuvit ovat oikein säädetyt. Muussa tapauksessa saattaa voimansiirtoon tulla vakavia vaurioita. 1. Kierrä polkimen säätöruuvi S pohjaan (kuva 27). 2. Paina käyttöpolkimen etuosa vasteeseen asti (= voimansiirron päätyasento). 3. Päästä sen jälkeen käyttöpolkimen etuosaa noin 5 mm ylöspäin. 4. Kierrä polkimen säätöruuvi ylös niin, että se koskee polkimen alaosaan. 5. Kiristä polkimen säätöruuvin lukkomutteri. Voimansiirron päätyasento ei saa rajoittaa käyttöpolkimen eteen-liikettä. Muutoin seurauksena saattaa olla vakavia vaurioita. 6. Säädä sen jälkeen polkimen käyttöpolkimen takaosan alla oleva säätöruuvi. Käyttöpolkimen FI SUOMALAINEN taakse-liikkeen täytyy olla suunnilleen puolet eteen-liikkeestä. Ellei näin tapahdu, säädä erillistä kytkinvaijeria W (kuva 25). OHJAUSVAIJERI (Classic President) Pro16-Pro18: Säädä yhdistettyä jarru/kytkinvaijeria niin, että jarrupolkimeen tulee noin 10 mm:n välys. Välystä säädetään vaijerisäätimillä Y (kuva 26). Ohjausvaijerit on säädettävä muutaman tunnin ajon jälkeen. Aseta kone “suoraan eteen” - asentoon. Kiristä ohjausvaijerit ruuvaamalla mutterit T sisään. Säädön aikana on ohjausvaijereiden ruuvipäistä pidettävä kiinni jakoavaimella tms (kuva 28). Säädä molemmat vaijerit siten, että hihnapyörien U ja ketjun väli tulee yhtä suureksi molemmilla puolilla. Tarkasta säädön jälkeen, että vaijerin kytkintoiminto kytkeytyy aina ennen jarrutoimintoa. Rumpujarru säädetään sen jälkeen säätömutterilla Z (kuva 32). SOUJELE YMPARISTÖÄ Tälle koneelle on myönnetty joutsenympäristömerkki, joten se täyttää tiukat pakokaasupäästö- ja meluvaatimukset. Poista välys kokonaan. Kun säätö on valmis, käännä ohjauspyörää täysi kierros molempiin suuntiin. Tarkista, ettei ketju mene hihnapyöriin eivätkä vaijerit ohjaushammaspyörään. OHJAUSKETJUN (Pro16 - Pro18) Ohjausketju on säädettävä 50 ajotunnin välein. Aseta kone "suoraan eteen"-asentoon. Kiristä ohjausketju kiristämällä muttereita T (kuva 33). Säädä, kunnes välys häviää. Älä kiristä ohjausketjua liian tiukalle. Ohjauksesta tulee raskas ja ohjausketju kuluu enemmän. JARRUN SÄÄTÖ Jarrua ei saa säätää niin tiukalle, että jarru on päällä ajon aikana, vaikka poljinta ei paineta. Classic: Säädä jarruvaijeria vaijerisäätimistä V niin, että jarruvarsi tulee noin 1 mm:n päähän jarrun säätöruuvista, kun jarrupoljin on ylhäällä (kuva 24 ja 29 - 30). 340 008 Kun kone usean vuoden käytön jälkeen on vaihdettava tai se käy tarpeettomaksi, suosittelemme koneen palauttamista jälleenmyyjälle kierrätystä varten. Käyttöohjeeseen ja turvallisuuskäsikirjaan perehtymällä saat koneesta mahdollisimman paljon hyötyä. MATERIAALIERITTELY Tuote sisältää mm. seuraavia materiaaleja: Materiaali Teräs ABS Kumi PP POM PE Kokonaispainosta 80% 3% 3% 1% < 1% < 1% Kone on maalattu polyesteripohjaisella jauhemaalilla. Moottori on valettu alumiinista. Löysää lukkomutteri ja kierrä säätömutteria X sisäänpäin (kuva 30). Kiristä lukkomutteri. President: Säädä jarruvaijeria niin, että jarrupolkimeen tulee noin 10 mm:n välys. Välystä säädetään vaijerisäätimillä Y (kuva 25 ja 31). Tarkasta säädön jälkeen, että kytkin kytkeytyy aina ennen jarrua. STIGA pidättää itselleen oikeuden muuttaa tuotetta ilman edeltävää ilmoitusta. 21 FI SUOMALAINEN EY - VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS Malli: Tyyppi: Tuotenro: Sarjanro: Valmistaja: Tuote: Park P401 13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818, 13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448 Katso kone STIGA AB, P.O. Box 1006, S-573 28 Tranås, Sweden Polttomoottorilla varustettu ruohonleikkuri Tämä tuote täyttää seuraavat vaatimukset: - Sähkömagneettinen yhteensopivuus 89/336/EEC - Konedirektiivien 89/392/EEC, 91/368/EEC ja 93/44/ EEC vaatimukset huomioiden erityisesti olennaisia terveys- ja turvallisuusvaatimuksia koneiden suunnittelun ja valmistuksen yhteydessä koskevan Direktiivin liitteen 1. Paikka: Tranås, 1. tammikuuta 1998 Allekirjoitus: Tuotantopäällikkö 22 DK DANSK GENERELT Dette symbol betyder ADVARSEL. Skade på personer og/eller ejendom kan blive resultatet, hvis ikke instruktionerne følges omhyggeligt. Læs denne brugsanvisning samt de vedlagte "SIKKERHEDSFORSKRIFTER" omhyggeligt igennem, før maskinen startes. SYMBOLER Følgende symboler findes på maskinen for at minde Dem om den forsigtighed og opmærksomhed, der kræves ved brug af maskinen. Symbolerne betyder: Advarsel! Læs brugsanvisningen og sikkerhedsmanualen før brug af maskinen. Advarsel! Pas på udkastede genstande. Hold uvedkommende væk. Advarsel! Brug altid høreværn. Advarsel! Denne maskine er ikke beregnet til at køre med på offentlig vej. REGULERING Punkterne 1 - 20, se figur 1 - 6. 1. REDSKABSLØFT (gælder ikke Pro18) Håndtag til at løfte frontmonteret tilbehør til transportposition. 2. DRIFTSBREMSE Pedal, som påvirker maskinens bremsesystem. To positioner: Classic: Motoren er udstyret med automatisk regulering af omdrejningstallet, hvilket betyder, at motorens omdrejningstal øger ved belastning. Derfor skal motoren kobles ud, inden man bremser maskinen. Træd både bremse- og koblingspedal ned, når maskinen skal bremses eller standses. Brems aldrig uden at koble ud 3. PARKERINGSBREMSE En spærreanordning, som kan låse bremsepedalen, når denne er trådt i bund. Træd bremsepedalen helt ned. Før bremsespærringen til siden og slip derefter bremsepedalen. Parkeringsbremsen udkobles med et let tryk på bremsepedalen. Den fjederpåvirkede spærreanordning glider derved til siden. Sørg for, at parkeringsbremsen er udkoblet under kørsel. 4. KOBLING (Classic) Pedal, som kobler motoren til eller fra den mekaniske gearkasse. To positioner: 1. Pedalen er sluppet - fremadkørslen er indkoblet. Maskinen flytter sig, hvis den er i gear. 2. Pedalen er trådt ned - fremadkørslen er frikoblet, og der kan skiftes gear. OBS! Reguler ikke hastigheden ved at fedte på koblingen. Brug i stedet et passende gear til at opnå den rette hastighed. 5. DRIVPEDAL (President - Pro16 Pro18) Pedal, som påvirker den trinløse transmission 1. Tryk pedalen ned med forfoden - maskinen flytter sig fremad. 1. Pedalen er sluppet - driftsbremsen er ikke aktiveret. 2. Pedalen er ikke påvirket - maskinen står stille. 2. Pedalen er trådt helt i bund driftsbremsen er aktiveret. (President-Pro: fremadkørslen er frikoblet). 3. Tryk pedalen ned med hælen maskinen bakker. Hastigheden reguleres med drivpedalen. Jo mere pedalen trykkes ned, jo hurtigere kører maskinen. 23 DK DANSK 6. UDKOBLINGSHÅNDTAG (President - Pro16 - Pro18) funktionen forhindres Håndtag til at udkoble den trinløse transmission. Giver mulighed for at flytte maskinen manuelt uden hjælp af motoren. (Bemærk: På Pro16-Pro18 sidder håndtaget på venstre side). To positioner: Håndtag til at vælge et af gearkassens fem gear fremad (1-2-3-4-5), frigear (N) eller bakgear (R). 1. Håndtaget bagud - transmissionen er indkoblet til normalt brug. 2. Håndtaget fremad - transmissionen er udkoblet. Maskinen kan flyttes manuelt. Maskinen må ikke trækkes over længere strækninger eller med stor hastighed, da transmissionen derved kan blive beskadiget. 7. KRAFTUDTAG - IND (gælder ikke Pro18) 10. GEARSTANG (Classic) Koblingspedalen skal være trådt i bund ved gearskifte. OBS! Sørg for, at maskinen står helt stille, før der skiftes fra bakgear til et fremadgående gear eller modsat. Hvis maskinen ikke går i gear med det samme, slippes koblingspedalen og trædes ned igen. Sæt derefter maskinen i gear igen. Brug aldrig vold ved gearskifte! 11. GAS-/CHOKERREGULATOR Regulator til indstilling af motorens omdrejningstal samt af choker ved kold start af motoren. (Det sidste gælder ikke Pro16-Pro18, som har separat chokerregulering - se punkt 12). Håndtag til indkobling af kraftudtag ved kørsel med frontmonteret tilbehør. To positioner: 1. Choker - ved start af kold motor. Chokerposition er højest oppe i rillen (gælder ikke Pro16-Pro18). 1. Håndtaget i nederste position - kraftudtaget er udkoblet. 2. Fuld gas - når maskinen er i brug, bør indstillingen altid være fuld gas. Fuld gas er 1 - 1,5 cm fra rillens overkant. 2. Håndtaget i øverste position - kraftudtaget er indkoblet. Håndtaget spærres i denne position, hvis der sidder en person på sædet, som vejer mere end 30 kg. 8. KRAFTUDTAG - UD (gælder ikke Pro18) Fjederpåvirket håndtag til udkobling af kraftudtaget. 3. Tomgang. 12. CHOKERREGULATOR (Pro16 Pro18) Trækregulator til choker ved kold start. Tryk knappen ind for at udkoble kraftudtaget. 1. Regulatoren helt udtrukket - chokerspjældet i karburatoren er helt lukket. Til kold start. 9. SÆDETS AFFJEDRING 2. Regulatoren trykket ind - chokerspjældet er åbent. Til varm start af motoren og under kørsel. Drejeregulator til trinløs indstilling af sædets affjedring. Justeres efter førerens vægt. 1. Ved drejning mod uret - affjedringen bliver blødere. 2. Ved drejning med uret - affjedringen bliver hårdere. Spændes affjedringen for hårdt, kan det medføre, at håndtaget til indkobling af kraftudtaget (7) ikke kan spærres i øverste position. Bemærk: Boltene i sædeaffjedringen må ikke spændes så hårdt til, at bevægelsen i fjeder24 Kør aldrig med chokeren trukket ud, når motoren er varm. 13. STARTNØGLE Tændingslås, som bruges til at starte og stoppe motoren. Tre positioner: STOP 1. Stopposition - motoren er kortsluttet. Nøglen kan fjernes. 2. Kørselsposition (uden symbol) DK DANSK START 3. Startposition - den elektriske startmotor aktiveres, når nøglen drejes til den fjederpåvirkede startposition. Når motoren er startet, skal nøglen tilbage til kørselsposition. I den plastpose, som bl.a. indeholder denne brugsanvisning, er der en reservenøgle. Opbevar den på et sikkert sted. 18. REDSKABSLØFT (Pro18) Strømafbryder (rødt symbol) til regulering af det frontmonterede, elektriske redskabsløft. 1. Tryk på strømafbryderens øvre del - redskabet sænkes til arbejdsstilling. 2. Tryk på strømafbryderens nedre del - redskabet hæves til transportstilling. 14. HASTIGHEDSHOLDER (Pro16 Pro18) 19. INDSTILLING AF KLIPPEHØJDE (Pro18) Strømbryder til at aktivere hastighedsholderen. Hastighedsholderens funktion er at låse drivpedalen (5) i ønsket position. Man behøver således ikke bruge højre fod. Maskinen er forberedt for montering af elektrisk klippehøjdeindstilling (fås som tilbehør). 1. Træd ned på drivpedalen, til den ønskede hastighed er opnået. Tryk derefter på strømbryderens bagerste del for at aktivere hastighedsholderen. Symbolet lyser grønt. 2. Udkobling af hastighedsholderen sker ved at trykke på strømbryderens forreste del. 15. LYSKONTAKT (gælder ikke Classic) Strømbryder til halogenprojektøren. Projektøren fungerer kun, når motoren går, og batteriet belastes ikke. To positioner: 1. Strømbryderen er trukket ud - projektøren er tændt. 2. Strømbryderen er trykket ind - projektøren er slukket. 16. KRAFTUDTAG (Pro18) Strømafbryder for ind- og udkobling af det elektromagnetiske kraftudtag. 1. Tryk på strømafbryderens nedre del kraftudtaget kobles ind. Symbolet lyser grønt. 2. Tryk på strømafbryderens øvre del kraftudtaget kobles ud. 17. TIMETÆLLER (Pro18) Viser antal driftstimer. Fungerer kun, når motoren er i gang. Kontakt til tilslutning er monteret på højre side, foran forhjulet. Strømafbryderen (orange symbol) anvendes til trinløst at hæve og sænke klippehøjden. 20. BAGMONTERET RIVE (Pro18) Maskinen er forberedt for bagmontering af en elektrisk justerbar rive (fås som tilbehør). Kabler til tilslutning sidder bag på maskinen, under solenoidventilen. Strømafbryderen (blåt symbol) anvendes til at hæve og sænke den bagmonterede rive. BRUG AF MASKINEN ANVENDELSESOMRÅDER - PARK Maskinen må kun anvendes til følgende arbejde sammen med det angivne STIGA originaltilbehør: 1. Plæneklipning Med klippeudstyr 13-2922 (100B), 13-2913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921 (121M) eller slagklipper 13-1977. 2. Fejning Med fejeudstyr 13-1933 eller fejeudstyr med opsamlingsfunktion 13-1939. Brug af støvskærm 13-1936 anbefales til førstnævnte. 3. Snerydning Med sneskraber 13-1916 eller sneslynge 131948. Brug af snekæder 13-1956 og hjulvægte 13-1982 anbefales. 4. Opsamling af græs og løv Med bugseret opsamler 13-1978 (30") eller 25 DK DANSK 13-1950 (42"). 5. Transport af græs og løv Med transportkærre 13-1979 (Standard) eller 13-1988 (Maxi). 6. Gødningsspredning Med gødningsspreder 13-1987. Kan også bruges til spredning af græsfrø. 7. Sandspredning Med sandspreder 13-1975. Kan også bruges til spredning af salt. Brug af snekæder 13-1956 og hjulvægte 13-1982 anbefales. 8. Ukrudtsbekæmpelse på grusstier Med frontmonteret skuffejern 13-1944 og bagmonteret rive 13-1969. 9. Kantskæring af græsplæner Med kantskærer 13-1972. 10.Mosafrivning Med slagklipper 13-1977 udstyret med speciel mosafrivningsaksel 13-1986. Trækket må højst belastes med en vertikal kraft på 100 N. Drivkraften i trækket fra bugseret tilbehør må højst være 500 N. Påfyld kun benzin ude i det fri og undlad tobaksrygning ved påfyldningen. Påfyld benzin inden motoren startes. Låget til benzintanken må aldrig fjernes og benzin påfyldes, medens motoren er i gang eller stadigvæk er varm. KONTROLLER MOTORENS OLIESTAND Krumtaphuset er ved levering påfyldt olie SAE 30. Kontroller før hver klipning, at oliestanden er rigtig. Maskinen skal stå plant. Tør rent omkring oliepinden. Tør oliepinden af. Før den helt ned og skru den fast. Skru den løs og tag den op igen. Aflæs oliestanden. Påfyld olie til “FULL”-mærket, hvis oliestanden er lavere end mærket (fig 7 - 8). KONTROLLER TRANSMISSIONENS OLIESTAND (President - Pro16 Pro18) Transmissionen er ved levering påfyldt olie SAE 20W-50. Kontroller før hver klipning, at oliestanden er rigtig. Maskinen skal stå plant. GENERELT President: Skru oliepinden af (fig 9). Aflæs oliestanden, som skal være indenfor xx-markeringen. Påfyldning og kontrol af oliestanden i motoren kan ske ved at fjerne motorlemmen. Løft motorlemmen opad/bagud (fig 34). Pro16-Pro18: Aflæs oliestanden på beholderen (fig 10). Oliestanden skal være mellem "MAX" og "MIN". Bemærk: Ved kontrol af oliestanden på Pro16Pro18 skal hele motorhjelmen tages af. Ved behov påfyldes mere olie. Brug SAE 20W-50. Maskinen må ikke anvendes, hvis ikke motorhjelmen er monteret. Der er risiko for brand- og klemskader. FYLD BENZINTANKEN Brug altid ren blyfri benzin. Olieblandet 2-takts benzin må ikke bruges. OBS! Tænk på, at benzin er en ferskvare; køb ikke mere benzin end De bruger inden for 30 dage. Benzin er meget brandfarlig. Opbevar brændstoffet i en beholder, som er beregnet til formålet. Renlighed er meget vigtig ved håndtering af olie til transmissionen. Der må ikke trænge urenheder ind i systemet. Urenheder kan ødelægge transmissionen. SIKKERHEDSSYSTEM Denne maskine er udstyret med et sikkerhedssystem, der består af: - en afbryder på gearkassen (kun Classic) - en afbryder ved bremsepedalen - en afbryder i sædefæstet - en afbryder ved tilkoblingsstangen for kraftudtaget (kun til USA og Canada) For at starte maskinen skal: - gearstangen stå i frigear (gælder Classic) 26 DK DANSK - bremsepedalen være trykket ned - føreren sidde på sædet - tilkoblingsstangen for kraftudtaget stå i nederste position (= kraftudtaget koblet fra). Sikkerhedssystemets funktion skal altid kontrolleres hver gang før brug! Kontrollen udføres som følger: - start motoren, sid på sædet, sæt i gear, løft lidt på kroppen - motoren skal standse (gælder Classic) - start motoren, sid på sædet, tryk drivpedalen ned, så maskinen bevæger sig, slip drivpedalen - maskinen skal standse (gælder President) - start motoren, sid på sædet, tryk drivpedalen ned, så maskinen bevæger sig, tilkobl hastighedsholderen, løft lidt på kroppen - maskinen skal standse (gælder Pro16 - Pro18) - start motoren, sid på sædet, tryk drivpedalen ned, så maskinen bevæger sig, tilkobl hastighedsholderen, tryk på bremsepedalen - maskinen skal standse (gælder Pro16 - Pro18) - start motoren, sid på sædet, tilkobl kraftudtaget, løft lidt på kroppen - kraftudtaget skal koble fra (gælder alle modeller) Hvis ikke sikkerhedssystemet fungerer, må maskinen ikke anvendes! Indlevér maskinen til eftersyn på et serviceværksted. START AF MOTOR 1. Luk op for benzinventilen (fig 11). 2. Sørg for at tændkablet sidder på plads. 3. Kontroller, at kraftudtaget er udkoblet. 4a. Classic: Stil gearstangen i fristilling. 4b. President-Pro16-Pro18: Hold ikke foden på drivpedalen. 5a. Classic-President: Kold start - stil gasregulatoren i chokerposition. Varm start - stil gasregulatoren på fuld gas (1-1,5 cm under chokerposition). 5b. Pro16-Pro18: Stil gasregulatoren på fuld gas. Kold start - træk chokerregulatoren ud til maksimum. Varm start rør ikke ved chokerindstillingen. 6. Træd bremsepedalen i bund. 7. Drej startnøglen og start motoren. 8a. Classic-President: Når motoren er startet, føres gasregulatoren lidt efter lidt ned til fuld gas, hvis der har været anvendt choker. 8b. Pro16-Pro18: Hvis chokerregulatoren har været anvendt, skubbes den ind lidt efter lidt, når motoren er startet. 9. Ved kold start må maskinen ikke belastes umiddelbart efter start. Lad motoren gå i nogle minutter først, så når olien at blive opvarmet. STOP Kraftudtaget kobles fra. Træk parkeringsbremsen an. Lad motoren gå i tomgang et par minutter. Stands motoren ved at dreje startnøglen tilbage. Luk for benzinhanen. Det er især vigtigt, hvis maskinen f.eks. skal transporteres på en trailer. Hvis maskinen lades uden opsyn skal tændkablet fjernes fra tændrøret. Desuden skal tændingsnøglen fjernes. Motoren kan være meget varm lige efter standsning. Undgå at røre ved lyddæmper, cylinder eller kølefinner, eftersom der ellers kan opstå forbrændingsskader. Maskiner med katalysator: Katalysatoren bliver meget varm under kørslen. Varmen holder sig i lang tid, efter at motoren er standset. Tænk på brandfaren: - parkér ikke i nærheden af brændbare genstande. - tildæk ikke maskinen, før katalysatoren er afkølet. KØRETIPS Vær omhyggelig med at der findes den rigtige oliemængde i motoren ved kørsel på skråninger (oliestand på “FULL”). Vær forsigtig på skråninger. Undgå at standse eller stoppe pludseligt ved kørsel op ad eller ned ad en skråning. Klip aldrig på tværs af en skråning. Kør oppefra og ned og nedefra og op. Maskinen med påmonteret originaltilbehør må højst køres på hældninger på 27 DK DANSK 10°, uanset køreretning. Sænk hastigheden på skråninger og i skarpe sving, så at maskinen ikke vælter og De ikke mister herredømmet. OBS! Før brug af slæbevogn, kontakt Deres forsikringsselskab. OBS! Denne maskine er ikke beregnet til at køre med på offentlig vej. Drej ikke rattet helt i bund ved kørsel i højeste gear og med fuld gas. Maskinen kan vælte. Hold hænder og fødder væk fra midten og sædekonsol. Der er fare for at de kan komme i klemme. Motorhjelmen skal altid være monteret ved kørsel. Når maskinen er i brug, skal motoren altid køre på fuld gas. VEDLIGEHOLDELSE Der må ikke foretages nogen form for service af maskinen medmindre: - motoren er stoppet - tændingsnøglen er fjernet - tændkablet er fjernet fra tændrøret - parkeringsbremsen er aktiveret - kraftudtaget er udkoblet EFTER BRUG Brandfaren reduceres ved: -at holde motor, lyddæmper, batteri og brændstoftank fri for græs, løv og olie. -regelmæssig kontrol af, at der ikke opstår utætheder for olie og/eller brændstof. OBS! Ved højtryksrensning bør strålen ikke rettes direkte mod transmissionen. OLIESKIFT MOTOR Skift olie når motoren er varm. Brug olie af god kvalitet (serviceklasse SE, SF eller SG). Classic-President-Pro16-Pro18: Skift olie for hver 25 driftstimer eller en gang om ugen, hvis motoren arbejder meget hårdt, eller hvis den omgivende temperatur er høj. Motorolien kan være meget varm, hvis den tappes af umiddelbart efter standsning. Lad derfor motoren køle af i nogle minutter, inden olien tappes af. 1. Skru olieaftapningspluggen C af (fig 12 - 13). Lad olien løbe ud i et kar. Undgå at få olie på kileremmene. 2. Skru bundproppen tilbage på plads. 3. Tag oliepinden bort og påfyld ny olie. Oliemængde: Classic - 1,4 liter President - 1,4 liter Pro16, Pro18 - 1,4 liter, når der ikke udskiftes filter. 1,7 liter, når der udskiftes filter. Olietype sommer: SAE-30 (SAE 10W-30 kan også anvendes. Olieforbruget kan øges noget, hvis der anvendes 10W-30. Kontrollér derfor oliestanden oftere, hvis denne type olie anvendes). Oiletype vinter: SAE 5W-30 (hvis denne olie ikke findes, anvendes SAE 10W30). Anvend ingen tilsætningsmidler til olien. Påfyld ikke for meget olie. Det kan føre til at motoren bliver overophedet. Kontroller oliestanden efter hver påfylding. Oliestanden skal nå op til “FULL”. OLIESKIFT TRANSMISSION (President - Pro16 - Pro18) Classic-President: Skift olie første gang efter 5 timers kørsel, derefter efter hver 50. køretime eller én gang pr. sæson. Skift olie når motoren er varm. Skift olie første gang efter 50 timers brug, derefter for hver 250 driftstimer eller en gang om året. Brug olie af god kvalitet (serviceklasse SE, SF eller SG). Total oliemængde: President - 1,6 liter Pro16, Pro18 - 3,3 liter Pro16-Pro18: Skift olie første gang efter 8 timers brug, derefter for hver 50. driftstimer eller en gang om måneden. 28 Brug SAE 20W-50 olie af god kvalitet (serviceklasse SE, SF eller SG). OBS! På grund af transmissionens konstruktion, løber kun ca. 80% af den totale oliemængde DANSK ud ved olieskift. Den resterende olie og den nye olie blandes i transmissionen efter påfyldning. Fyld derfor ikke for megen olie på ved olieskift. Kontroller oliestanden flere gange under påfyldningen. Renlighed er meget vigtig ved håndtering af olie til transmissionen. Der må ikke trænge urenheder ind i systemet. Urenheder kan ødelægge transmissionen. President: 1. Skru olieaftapningsproppen D ud. Proppen sidder til højre, når maskinen ses bagfra (fig 14 og 25). Lad olien løbe ud i et kar. 2. Skru olieaftapningsproppen i igen. 3. Fjern oliepinden og fyld ny olie på. Pro16-Pro18: 1. Fjern låget til oliebeholderen (fig 10). 2. Skrue olieaftapningsproppen E ud. Proppen sidder til venstre, når maskinen ses bagfra (fig 15 og 26). Lad olien løbe ud i et kar. 3. Skru olieaftapningsproppen i igen. 4. Løsn slangen F fra oliebeholderens underside (fig 16). 5. For at lette oliepåfyldning anbefales det at bruge f.eks. en pumpe (fig 16 viser STIGAs pumpe, delnr. 1134-3898-01). 6. Fyld pumpen med olie. Stik niplen ind i slangen F og tryk langsomt olien ind i transmissionen. DK ste del trædes ned. Skub så maskinen fremad, mens pedalens bageste del trædes ned. 6. Når maskinen begynder at bevæge sig, sættes gasreguleringen på fuld gas. 7. Gentag hurtigt start og stop, indtil maskinens hastighed er normal. Bemærk: Den første udluftning kan ske, allerede mens olien påfyldes. Under påfyldning roteres transmissionens remskive med hånden. UDSKIFT OLIEFILTER (Pro16 Pro18) Udskift oliefilteret for hver 100 driftstimer. Inden det nye filter skues fast, skal filterpakningen smøres ind i motorolie. Skru filteret G på med håndkraft, indtil filterpakningen berører gevindbunden. Spænd yderligere ¾ omgang (fig 13). Start motoren og lad den gå i 30 sekunder. Stands motoren. Kontroller oliestanden. Hæld mere olie på, hvis niveauet står under “FULL”-mærket på oliepinden. Start motoren og kontroller for olielækage. SMØRING Maskinen er udstyret med fire smørenipler H, som smøres med universalfedt for hver 25. køretime (fig 17 - 18). Samtlige plastlejer skal smøres med universalfedt et par gange pr. sæson. 8. Fyld til sidst olie i oliebeholderen. Smør styrekæden med universalfedt et par gange hver sæson. Hvis styrekæden er kraftigt tilsmudset, bør man demontere kæden, vaske den og smøre den ind på ny. UDLUFTNING (President - Pro16 Pro18) Spændearmsleddene skal smøres med motorolie et par gange pr. sæson. Efter påfyldning af olie kan det være nødvendigt at udlufte transmissionen. Dryp lidt motorolie i begge ender af gaswiren et par gange pr sæson. 1. Løft maskinens bagende op, så drivhjulene går fri. Classic: Transmissionsakslen er fyldt med olie (SAE 80W90) ved leveringen fra fabrikken Hvis den ikke åbnes (må kun udføres af fagmand), skal der normalt ikke ske påfyldning af olie. 7. Tilslut slangen til oliebeholderen. 2. Start motoren og lad den gå i tomgang. 3. Træd på drivpedalen, skiftevis frem og bak. 4. Når drivhjulene begynder at rotere, stilles maskinen ned på hjulene. 5. Skub maskinen bagud, mens drivpedalens forre- BATTERI Kontroller syrestanden regelmæssigt. 29 DK DANSK Syrestanden skal ligge mellem “UPPER” og “LOWER” på batteriet. Ved justering af syrestanden bruges udelukkende destilleret vand (batterivand). Batterisyren er stærkt ætsende og kan forårsage skader på hud og tøj. Brug gummihandsker og beskyttelsesbriller. Undgå indånding af syredampene. Batteriet må ikke hældes så meget, at batterisyren kan løbe ud på hænder eller tøj. Hvis det sker, skal der skylles grundigt med vand. Hvis batteripolerne er oxideret skal de rengøres. Rengør batteripolerne med en stålbørste og indsmør polerne i fedt. LUFTFILTER Forfilteret I rengøres hver 3. måned eller for hver 25 driftstimer afhængig af, hvad der kommer først. Papirfilteret J rengøres en gang om året eller for hver 100 driftstimer afhængig af, hvad der kommer først (fig 19 - 20). Obs! Filteret skal rengøres oftere, hvis maskinen benyttes på et støvet underlag. Tag ventilationsskærmen af. Rengør cylinderens køleribber, ventilatoren og det roterende beskyttelsesgitter (fig 21 - 22). Rengør oftere, hvis Du klipper tørt græs. TÆNDRØR Et tændrør med olie og sod og brændte elektroder gør det svært at starte motoren. Rengør tændrøret med stålbørste (ikke sandblæsning) og indstil elektrodeafstanden på 0.75 mm. Skift tændrøret ud, hvis elektroderne er forbrændt. Til brug for skift af tændrør er der i tilbehørsposen en tændrørsholder AC og en drejepind AD. Motorfabrikanten anbefaler: Classic-President: Champion J19LM Pro16-Pro18: Champion RC12YC KARBURATOR Karburatoren er justeret fra fabriken og efterjustering er ikke nødvendig. Skal karburatoren imidlertid justeres, kontakt da et serviceværksted. 1. Luftfilterets overdel og skumplastfilteret fjernes. JUSTERING AF KRAFTOVERFØRINGSWIREN (gælder ikke Pro18) 2. Skumplastfilteret vaskes i flydende opvaskemiddel og vand, hvorefter det trykkes tørt. Hæld lidt olie på filteret og tryk olien forsigtigt ned i filteret. Hvis kilremmen mellem motorremskiven og centralremskiven slingrer, når kraftoverføringen er koblet til, kan kraftoverføringswiren strammes med to wirejusteringringe K (fig 23). 3. Møtrikken der holder papirfilteret løsnes og fjernes. Papirfilteret tages op, og luftfilterhuset renses omhyggeligt for at forhindre, at der trænger snavs ned i karburatoren. UDSKIFTNING AF KILEREMME 4. Papirfilteret renses på følgende måde: Slå filteret let mod en plan flade. Når filteret er meget snavset, skal det skiftes ud. 5. Luftfilteret monteres i omvendt rækkefølge. Oliebaserede opløsningsmidler som f.eks. petroleum må ikke anvendes til rensning af papirfilteret, idet sådanne opløsningsmidler ødelægger filteret. Anvend ikke trykluft til rensning af papirfilteret. Der må ikke komme olie på papirfilteret. KØLELUFTINDTAG Motoren er luftkølet. Et tilstoppet kølesystem skader motoren. Mindst en gang om året eller for hver 100. arbejdstime skal motoren gøres ren. 30 Kileremmene kan udskiftes, mens maskinen står på hjulene. Bemærk: For at illustrere udskiftning af kileremme vises maskinerne her set nedefra, liggende på siden (fig 24 - 26). Brug altid originale kileremme. De passer præcist og holder længst. KILEREM MOTOR - KRAFTUDTAG Med kraftudtag menes den dobbelte remskive L, som sidder i maskinens midte, og som via en separat kilerem anvendes til at drive klippeaggregat/tilbehør. 1. Fjern kileremmen, som går fra kraftudtaget til klippeaggregatet/tilbehøret. 2. Skru spænderullen M løs. DK DANSK 3. Tag kileremmen af motorremskivens nedre kilespor N. 4. Fjern kileremmen fra kraftudtagets øvre kilespor. 5. Skift kileremmen ud og monter den nye i omvendt rækkefølge. KILEREM MOTOR - TRANSMISSION 1. Fjern kileremmem mellem motor og kraftudtag. Se herover. 2a. Classic: Træd venstre pedal (koblingen) ned og hold den nede. 2b. President-Pro16-Pro18: Træd venstre pedal (bremsen) ned og hold den nede. 3. Classic: Løsn remstyringerne ved transmissionens remskive og drej dem til siden. 4. Skru spænderullen O løs. 5. Tag kileremmen af transmissionens remskive. (Pro16-Pro18: Træk kileremmen igennem blæseren). 6. Tag kileremmen af motorremskivens øvre kilespor N. 7. Skift kileremmen ud og monter den nye i omvendt rækkefølge. JUSTERING AF GEARSTILLINGERNE (Classic) Hvis gearstillingerne ikke stemmer overens med markeringerne på instrumentpanelet kan gearkablet justeres med vinkelforbindelsen P på gearkablet (fig 24). JUSTERING AF KOBLING (Classic) Koblingskablet skal justeres så der er et spil på ca 10 mm i koblingspedalen. Spillet justeres med kabeljusteringerne Q på koblingskablet (fig 24). JUSTERING AF DRIVPEDAL (President - Pro16 - Pro18) WIRE Når transmissionen står i neutralstilling (maskinen står stille), skal drivpedalen være indstillet, så afstanden mellem pedalens forreste del og dørken er 85 - 90 mm, og afstanden mellem pedalens bageste del og dørken er 50 - 55 mm (se fig 27). Pedalen kan justeres i begge ender af wiren: 1. Løsn vinkelleddene R ved drivpedalen og/eller ved transmissionen (fig 25 - 26). 2. Juster drivpedalens stilling ved at skrue vinkelleddene ud eller ind på wiren. 3. Skru derefter vinkelleddene fast igen ved drivpedalen/transmissionen. PEDALSTOP Efter udskiftning eller justering af wiren er det vigtigt, at pedalstoppene er justeret rigtigt. Hvis ikke, kan der opstå alvorlige skader på transmissionen. 1. Skru pedalstoppet S i bund (fig 27). 2. Tryk den forreste del af drivpedalen ned, indtil den får kontakt (= transmissionens stopstilling). 3. Slip drivpedalens forkant ca. 5 mm op. 4. Skru pedalstoppet op, så det rører ved drivpedalens underside. 5. Spænd pedalstoppets låsemøtrik. Drivpedalens bevægelse fremad må ikke begrænses af transmissionens stopstilling. Det kan forårsage alvorlige skader. 6. Juster derefter pedalstoppet under drivpedalens bageste del. Drivpedalens bevægelse bagud skal være omtrent det halve af bevægelsen fremad. JUSTERING AF STYRWIRE (Classic - President) Efter nogle timers kørsel skal styrewirerne justeres. Sæt maskinen i position “lige frem”. Spænd styrewirerne ved at fastspænde møtrikkerne T. Styrewirernes skrueender skal holdes fast under justeringen. Hold med en skiftenøgle eller lignende i nøglegrebet på skrueenderne (fig 28). Juster begge wirer, således at afstanden mellem tovhjul U og kæden bliver lige stor på begge sider. Juster indtil al slaphed erborte. Når justeringen er fuldendt, vrides rattet helt ud til begge sider. Kontroller, at kæden ikke går ind i tovhjulet, og at wirerne ikke går ind i styredrevet. 31 DK DANSK JUSTERING AF STYREKÆDEN (Pro16 - Pro18) Styrekæden skal justeres for hver 50 kørte timer. Maskinen indstilles til at køre “lige frem”. Styrekæden spændes ved at skrue møtrikkerne T ind (fig 33). Justér indtil der ikke er noget slør. Styrekæden må ikke spændes for hårdt. Styringen vil så blive træg, og slitagen på kæden øges. JUSTERING AF BREMSE Bremsen må ikke justeres så hårdt, at den slæber under kørsel, når bremsepedalen er ubelastet. Classic: Juster bremsewiren ved wirejusteringerne V, så bremsearmen er ca. 1 mm fra bremsestoppet, når bremsepedalen er i uaktiveret stilling (fig 24 og 29 - 30). skiftes eller ikke længere behøves, anbefaler vi, at maskinen indleveres til forhandleren til genvinding. I øvrigt henviser vi til instruktionsbogen og sikkerhedsmanualen for at få maksimal nytte og glæde af maskinen. MATERIALDEKLARATION I produktet indgår bl.a. følgende materialer: Materiale Stål ABS Gummi PP POM PE Vægtprocent 80% 3% 3% 1% < 1% < 1% Maskinen er lakeret med polyesterbaseret pulverlak. Motorblokken er støbt i aluminium. Løsn låsemøtrikken og skru justeringsmøtrikken X (fig 30) ind. Spænd låsemøtrikken. President: Juster bremsewiren, så der er et spillerum på ca. 10 mm i bremsepedalen. Spillerummet justeres med wirens justeringer Y (fig 25 og 31). STIGA forbeholder sig ret til at ændre produktet uden forudgående meddelelse herom. Efter justering skal det kontrolleres, at koblingen altid aktiveres før bremsen. Hvis ikke, justeres den separate koblingswire W (fig 25). Pro16-Pro18: Juster den kombinerede bremse-/koblingswire, så der er et spillerum på ca. 10 mm i bremsepedalen. Spillerummet justeres med wirens justeringer Y (fig 26). Ved justering skal det kontrolleres, at wirens koblingsfunktion altid aktiveres før bremsefunktionen. Tromlebremsen justeres derefter ved hjælp af justeringsmøtrikken Z (fig 32). SVANEMÆRKNING Denne maskine opfylder de strenge krav til udstødningsgas og støj, som kræves ved svanemærkning af plæneklippere. 340 008 Når maskinen efter mange års tro tjeneste skal ud32 EF - ERKLÆRING OM KONFORMITET Model: Type: Art.nr.: Serienr.: Producent: Produkt: Park P401 13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818, 13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448 Se maskinen STIGA AB, P.O. Box 1006, S-573 28 Tranås, Sverige Plæneklipper med forbrændingsmotor Dette produkt er i overensstemmelse med: - Elektromagnetisk Kompatibilitet Direktiv 89/ 336/EEC - Maskindirektive 89/392/EEC, 91/368/EEC og 93/44/EEC med særlig henvisning til Direktivets bilag 1 om væsentlige sundheds- og sikkerhedskrav i forbindelse med konstruktion og fremstilling. Sted: Tranås, den 1. januar 1998 Signatur: Produktionschef NO NORSK GENERELT Dette symbolet står for ADVARSEL. Det kan resultere i personskade og/eller skade på eiendom hvis ikke veiledningen følges nøye. Før start skal denne bruksanvisning, samt vedlagte trykksak "SIKKERHETSFORSKRIFTER" leses nøye. SYMBOLER Følgende symboler finnes på maskinen for å minne om den forsiktighet og oppmerksomhet som kreves ved bruk. Symbolerne betyr: Advarsel! Les instruksjonsbok og sikkerhetsmanual før maskinen tas i bruk. Advarsel! Se opp for utkastede gjenstander. Hold borte tilskuere. Advarsel! Bruk alltid hørselvern. Advarsel! Denne maskinen må ikke kjøres på allmenn vei. STYRESPAKER Punktene 1 - 20, se figur 1 - 6. 1. REDSKAPSLØFT (gjelder ikke Pro18) Spak for å løfte opp frontmontert utstyr til transportposisjon. ring, noe som betyr at motorens turtall øker ved belastning. Derfor må framdriften frikoples før man bremser maskinen. Tråkk ned både bremse- og koplingspedalen når maskinen skal bremses eller stanses. Brems aldri uten å frikople. 3. PARKERINGSBREMS Sperre som kan låse bremsepedalen når den er tråkket helt inn. Trå bremsepedalen til bunns. Før bremsesperren til siden, og slipp deretter bremsepedalen. Parkeringsbremsen koples ut ved et lett trykk på bremsepedalen. Den fjærbelastede sperren glir da til siden. Pass på at parkeringsbremsen er koplet ut ved kjøring. 4. KOPLING (Classic) Pedal som brukes for å kople framdriften til og fra den mekaniske girkassen. To stillinger: 1. Pedal ute. Framdriften koplet inn. Maskinen beveger seg dersom den er satt i gir. 2. Pedalen trykket ned - framdriften frikoplet. OBS! Reguler ikke hastigheten med koplingen ved å slure på den. Bruk i stedet passende gir for å få riktig hastighet. 5. DRIVPEDAL (President - Pro16 Pro18) Pedal som påvirker den trinnløse transmisjonen. 2. KJØREBREMS 1. Trykk ned pedalen med den fremre delen av foten - maskinen beveger seg forover. Pedal som påvirker maskinens bremsesystem. To stillinger: 2. Pedalen ubelastet - maskinen står stille. 1. Pedalen ute - kjørebremsen ikke aktivert. 2. Pedalen tråkket helt inn - kjørebremsen fullt aktivert. (President-Pro: framdriften også frikoplet). Classic: Motoren er utstyrt med automatisk turtallsregule- 3. Trykk ned pedalen med hælen - maskinen rygger. Hastigheten reguleres med drivpedalen. Jo mer pedalen trykkes ned, jo fortere går maskinen. 6. UTKOPLINGSSPAK (President Pro16 - Pro18) Spak for å kople ut den trinnløse transmisjonen. 33 NO NORSK Gjør det mulig å flytte maskinen for hånd uten hjelp av motoren. (Merk: På Pro16-Pro18 er spaken plassert på venstre side). To stillinger: 1. Spaken bakover - transmisjonen innkoplet for normal bruk. 2. Spaken framover - transmisjonen koplet ut. Maskinen kan flyttes for hånd. Maskinen må ikke bukseres over lengre avstander, eller med høy fart. Transmisjonen kan skades. OBS! Vær nøye med at maskinen står helt stille før De girer fra bakover til forover, eller omvendt. Dersom et gir ikke går inn direkte, slipp opp og trå koplingspedalen ned igjen. Legg inn giret på nytt. Tving aldri inn et gir! 11. GASS-/CHOKE - REGULERING Regulering for innstilling av motorens turtall, samt for å choke motoren ved kaldstart. (Det siste gjelder ikke Pro16-Pro18 som har separat choke-regulering - se punkt 12.) 1. Choke - for start av kald motor. Chokeposisjonen er plassert lengst opp i sporet (gjelder ikke Pro16-Pro18). 7. KRAFTUTTAK - IN (gjelder ikke Pro18) Spak for innkopling av kraftuttak for drift av frontmontert utstyr. To stillinger: 2. Full gass - ved bruk av maskinen bør alltid full gass brukes. Stillingen for full gass er plassert 1 - 1,5 cm. fra sporets nederkant. 1. Spaken i nedre stilling - kraftuttaket frikoplet. 2. Spaken i øvre stilling - kraftuttaket koplet inn. Spaken sperres i denne posisjonen hvis en person som veier mer enn 30 kg. sitter på føreplassen. 8. KRAFTUTTAG - UR (gjelder ikke Pro18) 3. Tomgang. 12. CHOKE - REGULERING (Pro16 Pro18) Drag-regulering for å choke motoren ved kaldstart. 1. Reguleringen helt ute - chokespjeldet i forgasseren er stengt. For kaldstart. Fjærbelastet spak for å kople ut kraftuttaket. Trykk inn knappen for å kople ut kraftuttaket. 9. SETEFJÆRING Ratt for trinnløs innstilling av setefjæringen. Justeres etter førerens vekt. 1. Vridning motsols - fjæringen blir mykere. 2. Vridning medsols - fjæringen blir hardere. For hardt strammet fjæring kan medføre at spaken for innkopling av kraftuttaket (7) ikke kan sperres i sin øvre posisjon. Merk: Skruekoplingene i setefjæringen må aldri dras så hardt at funksjonen mister bevegelighet. 10. GIRSPAK (Classic) Spak for å velge en av girkassens fem gir forover (1-2-3-4-5), fristilling (N), eller revers (R). Koplingspedalen må være trampet inn ved giring. 34 2. Reguleringen trykket inn - chokespjeldet åpnet. For varmstart og ved kjøring. Kjør aldri med choken ute når motoren er varm. 13. STARTNØKKEL Tenningslås som brukes for å starte og stoppe motoren. Den har tre stillinger: STOP 1. Stoppstilling - motoren er slått av. Nøkkelen tas ut. 2. Kjørestilling (uten symbol) START 3. Startstilling - den eleketriske startmotoren aktiveres når nøkkelen vris til den fjærbelastede startposisjonen. Når motoren har startet, la nøkkelen gå tilbake til kjørestilling. I plastposen som blant annet inneholder denne bruksanvisning, finnes det en reservenøkkel. Oppbevar denne på en sikker plass. 14. FARTHOLDER (Pro16 - Pro18) Strømbryter for å aktivere fartholderen. Fartholde- NO NORSK ren fungerer slik at drivpedalen (5) kan låses i ønsket stilling. Høyrefoten behøver ikke å brukes. 1. Trå inn drivpedalen til ønsket hastighet oppnås. Trykk deretter på strømbryterens bakre del for å aktivere fartholderen. Symbolet lyser grønt. 2. Kople fra fartholderen ved å trykke på strømbryterens fremre del. 15. LYSKONTAKT (gjelder ikke Classic) Driftstrømbryter for halogenlyskasteren. Lyskasteren fungerer bare når motoren går, batteriet belastes ikke. To stillinger: heving og senking av klippehøyden. 20. BAKMONTERT RIVE (Pro18) Maskinen er forberedt for bruk av elektrisk hev- og senkbar bakmontert rive (leveres som tilbehør). Kabler for tilkopling finnes bak på maskinen, under solenoiden. Strømbryteren (blått symbol) brukes for å heve og senke den bakmonterte riven. BRUK AV REDSKAPET BRUKSOMRÅDER - PARK 1. Strømbryteren dratt ut - lyskasteren tent. Maskinen må kun brukes til følgende arbeid med angitt STIGA originaltilbehør: 2. Strømbryteren inne - lyskasteren slukket. 1. Gressklipping 16. KRAFTUTTAK (Pro18) Strømbryter for inn- og utkopling av det elektromagnetiske kraftuttaket. 1. Trykk på strømbryterens nedre del kraftuttaket koples inn. Symbolet lyser grønt. 2. Trykk på strømbryterens øvre del kraftuttaket koples ut. 17. TIMETELLER (Pro18) Viser antall driftstimer. Fungerer kun når motoren er i gang. 18. REDSKAPSLØFT (Pro18) Strømbryter (rødt symbol) for regulering av den frontmonterte, elektriske redskapsløften. 1. Trykk på strømbryterens øvre del - redskapet senkes ned til arbeidsposisjon. 2. Trykk på strømbryterens nedre del - redskapet heves til transportposisjon. 19. INNSTILLING AV KLIPPEHØYDE (Pro18) Maskinen er forberedt for bruk av elektrisk innstilling av klippehøyde (leveres som tilbehør). Kontakt for tilkopling er montert på høyre side, foran forhjulet. Strømbryteren (orange symbol) brukes til trinnløs Med klippeaggregat 13-2922 (100B), 13-2913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921 (121M) eller slagklipper 13-1977. 2. Soping Med sopeaggregat 13-1933 eller oppsamlede sopeaggregat 13-1939. Støvdeksel 13-1936 anbefales til førstnevnte. 3. Snørydding Med snøskjær 13-1916 eller snøslynge 131948. Snøkjetting 13-1956 og hjulvekt 13-1982 anbefales. 4. Gress- og løvoppsamling Med bukserende oppsamler 13-1978 (30") eller 13-1950 (42"). 5. Gress- og løvtransport Med transporthenger 13-1979 (Standard) eller 13-1988 (Maxi). 6. Gjødselspredning Med gjødselspreder 13-1987. Kan også brukes til spredning av gressfrø. 7. Sandspredning Med sandspreder 13-1975. Kan også brukes til spredning av salt. Snøkjetting 13-1956 og hjulvekt 13-1982 anbefales. 8. Ugressbekjempelse på grusganger Med frontmontert skyffeljern 13-1944 og bakmontert rive 13-1969. 35 NO NORSK 9. Kantskjæring av gressmatter Med kantskjærer 13-1972. 10.Moseriving Med slagklipper 13-1977 utstyrt med spesiell moseriveaksel 13-1986. KONTROLLER TRANSMISJONENS OLJENIVÅ (President - Pro16 Pro18) Transmisjonen er ved levering fylt med olje SAE 20W-50. Hengerfestet må belastes med en vertikal kraft på maks 100 N. Kontroller oljenivået før hver kjøring. Maskinen må stå plant. Skyvekraften fra bukserende tilbehør må i hengerfestet være maks 500 N. President: Skru ut peilepinnen (fig 9). Les av oljenivået. Nivået skal ligge innenfor xx-markeringen. GENERELT Pro16-Pro18: Les av oljenivået på beholderen (fig 10). Nivået skal ligge mellom "MAX" og "MIN". Tanking og kontroll av oljenivået i motoren kan skje ved å ta av motorluken. Løft luken oppover/ bakover (fig 34). Merk: For å kontrollere oljenivået på Pro16-Pro18 må hele motordekselet fjernes. Maskinen må ikke brukes uten at motordekselet er montert. Fare for brannskader og klemskader foreligger. FYLL BENSINTANKEN Bruk alltid ren blyfri bensin. Oljeblandet 2-taktsbensin må ikke brukes. NB! Tenk på at bensin ikke er en vare som man behøver å lagre. Kjøp ikke mer bensin enn det du bruker i løpet av 30 dager. Bensin er svært brannfarlig. Oppbevar drivstoffet i beholdere som er spesielt beregnet til dette formlet. Fyll kun bensin utendørs og røyk ikke under fylling. Fyll drivstoff før motoren startes. Ta aldri av tanklokket eller fyll bensin mens motoren er i gang eller fremdeles er varm. KONTROLLER MOTORENS OLJENIVÅ Veivhuset er ved leveringen fylt med olje SAE 30. Kontroller oljenivået før hver kjøring. Maskinen må stå plant. Tørk rent rundt oljemålestikken. Tørk oljemålestikken. Før den helt ned og skru den fast. Skru den løs og trekk den opp igjen. Avles oljestanden. Fyll på olje opp til “FULL”-markeringen hvis oljenivået er under dette merket (fig 7 - 8). 36 Fyll ved behov på mer olje. Bruk olje SAE 20W50. Renslighet er meget viktig ved håndtering av olje til transmisjonen. Det må ikke komme skitt inn i systemet. Skitt kan ødelegge transmisjonen fullstendig. SIKKERHETSSYSTEM Denne maskinen er utstyrt med et sikkerhetssystem som består av: - en bryter på girkassen (gjelder bare Classic) - en bryter ved bremsepedalen - en bryter i setefestet - en bryter ved innkoplingsspaken for kraftuttaket (gjelder bare USA og Canada). For at maskinen skal kunne startes, kreves følgende: - girspaken må stå i nøytral (gjelder Classic) - bremsepedalen må være nedtrykt - føreren må sitte i setet - innkoplingsspaken for kraftuttaket må stå i nedre stilling (kraftuttaket frikoplet). Hver gang maskinen tas i bruk, må du alltid kontrollere at sikkerhetssystemet fungerer som det skal! Dette kontrollerer du slik: - start motoren, sett deg i setet, legg i et gir, løft kroppen opp fra setet - motoren skal stanse (gjelder Classic) - start motoren, sett deg i setet, trå ned drivpedalen slik at maskinen beveger seg, slipp drivpedalen - maskinen skal stanse (gjelder President) - start motoren, sett deg i setet, trå ned drivpedalen slik at maskinen beveger seg, kople inn NO NORSK fartholderen, løft kroppen opp fra setet - maskinen skal stanse (gjelder Pro16 - Pro18) - start motoren, sett deg i setet, trå ned drivpedalen slik at maskinen beveger seg, kople inn fartholderen, trå ned bremsepedalen - maskinen skal stanse (gjelder Pro16 - Pro18) - start motoren, sett deg i setet, kople inn kraftuttaket, løft kroppen opp fra setet - kraftuttaket skal frikoples (gjelder samtlige). Hvis sikkerhetssystemet ikke fungerer, må maskinen ikke brukes! Lever maskinen til et serviceverksted for ettersyn. START AV MOTOR 1. Åpne bensinkranen (fig 11). 2. Påse at tennpluggkabelen sitter på plass. 3. Kontroller at kraftuttaket er koplet ut. 4a. Classic: Sett girspaken i fristilling. 4b. President-Pro16-Pro18: Hold ikke foten på drivpedalen. 5a. Classic-President: Kaldstart - still gasshåndtaket i chokeposisjon. Varmstart - still gasshåndtaket på full gass. (1-1,5 cm under chokeposisjonen). 5b. Pro16-Pro18: Still gasshåndtaket på full gass. Kaldstart - dra ut choken maksimalt. Varmstart - choken røres ikke. 6. Trå bremsepedalen helt inn. 7. Vri om startnøkkelen og start motoren. 8a. Classic-President: Når motoren har startet, før gassreguleringen gradvis til full gass, hvis choken er blitt brukt. 8b. Pro16-Pro18: Når motoren har startet, skyv choken gradvis inn dersom den er brukt. henger. Hvis maskinen forlates uten tilsyn kople tennpluggledningen fra tennpluggen. Ta også ut startnøkkelen. Motoren kan være svært varm like etter at den har stanset. Rør ikke lydpotte, sylinder eller kjøleribber. Det kan forårsake brannskader. Maskiner med katalysator: Katalysatoren blir meget varm under kjøring. Varmen holder seg en lang stund etter at motoren er stoppet. Tenk på brannfaren: - parker ikke i nærheten av brennbare gjenstander. - ikke dekk til maskinen før katalysatoren er avkjølt. KJØRETIPS Vær nøye med at det er riktig oljemengde i motoren ved kjøring i skråninger (oljenivå på “FULL”). Vær forsiktig i skråninger. Unngå brå start eller stans når De kjører oppover eller nedover en skråning. Kjør aldri på tvers av en skråning. Kjør ovenfra og ned og nedenfra og opp. Maskinen med montert originaltilbehør må kjøres i maks 10° helning uansett retning. Senk farten i skråninger og ved skarpe svinger for å forhindre at maskinen velter eller at De mister kontrollen over maskinen. OBS! Før all bruk av tauingsbil, kontakt forsikringsselskapet. OBS! Denne maskinen må ikke kjøres på allmenn vei. 9. Ved kaldstart må maskinen ikke belastes umiddelbart etter start. La motoren gå noen minutter, slik at oljen rekker å bli varmet opp. Gjør ikke fullt rattutslag ved kjøring i høyeste gir, og med full gass. Maskinen kan velte. STOPP Hold hender og føtter borte fra midten og setekonsoll. Det er fare for de kan bli klemt. Kjør aldri uten motordeksel. Kraftuttaket frikoples. Slå på parkeringsbremsen. La motoren gå på tomgang 1 - 2 minutter. Stans motoren ved å vri om startnøkkelen. Ved bruk - kjør alltid motoren på full gass. Steng av bensinkranen. Dette er spesielt viktig hvis maskinen skal transporteres for eksempel på en 37 NO NORSK VEDLIKEHOLD Det må ikke foretas servicearbeider på maskinen hvis ikke: - motoren er blitt stoppet. - tenningsnøkkelen er tatt ut. - tenningskabelen er fjernet. - parkeringsbremsen er satt på. - kraftuttaket er koplet ut. RENGJØRING For å redusere brannfaren: - hold motor, lyddemper, batteri og drivstofftank rene for gress, løv og olje. - kontroller regelmessig at det ikke forekommer olje- og/eller drivstofflekkasje på maskinen. Classic - 1,4 liter President - 1,4 liter Pro16, Pro18 - 1,4 liter når oljefilter ikke skiftes. 1,7 liter når filteret skiftes. Oljetype sommer: SAE-30 (SAE 10W-30 kan også benyttes. Oljeforbruket kan imidlertid økes noe hvis 10W-30 benyttes. Kontroller derfor oljenivået oftere hvis denne type olje benyttes). Oljetype vinter: SAE 5W-30 (finnes ikke denne oljen, bruk SAE 10W-30). Bruk ingen tilsetning til oljen. Fyll ikke på for mye olje. Det kan resultere i at motoren overopphetes. Kontrollér oljestanden etter hver påfylling. Nivået skal nå opp til “FULL”. OBS! Ved høytrykksrensning må strålen ikke rettes direkte mot kraftoverføringen. OLJESKIFT TRANSMISJON (President - Pro16 - Pro18) OLJESKIFT MOTOR Skift olje første gang etter 50 timers kjøring, deretter hver 250. kjøretime eller en gang pr sesong. Classic-President: Skift olje første gang etter 5 timers kjøring, senere hver 50. kjøretime eller minst en gang i sesongen. Skift olje når motoren er varm. Bruk SAE 20W-50 olje av god kvalitet (serviceklasse SE, SF eller SG). Bruk olje av god kvalitet (serrviceklasse SE, SF eller SG). Total oljemengde: President - 1,6 liter Pro16, Pro18 - 3,3 liter Pro16-Pro18: Skift olje første gang etter 8 timers drift, deretter hver 50. driftstime eller en gang i måneden. Skift olje når motoren er varm. OBS! På grunn av transmisjonenes konstruksjon renner bare ca 80% av den totale oljemengden ut ved oljeskift. Bruk olje av god kvalitet (serviceklasse SE, SF eller SG). Classic-President-Pro16-Pro18: Skift olje hver 25. driftstime eller en gang i uken hvis motoren må arbeide svært tungt eller det er varmt i været. Motoroljen kan være svært varm hvis den tappes av like etter at motoren har stanset. La derfor motoren avkjøles noen minutter før oljen tappes av. 1. Skru av oljetappingspluggen C (fig 12 - 13). La oljen renne ut i et karr. Unngå at det kommer olje på kileremmene. Den gjenværende oljen og den nypåfylte oljen blandes i transmisjonen etter påfylling. Fyll derfor ikke på for mye ved oljeskift. Kontroller oljenivået flere ganger under påfyllingen. Renslighet er meget viktig ved håndtering av olje til transmisjonen. Det må ikke komme skitt inn i systemet. Skitt kan ødelegge transmisjonen fullstendig. President: 1. Skru ut oljeavtappingspluggen D. Pluggen sitter til høyre sett bakfra (fig 14 og 25). La oljen renne ut i et kar. 2. Skru oljeavtappingspluggen inn igjen. 2. Skru oljepluggen på plass igjen. 3. Fjern peilepinnen og fyll på ny olje. 3. Ta bort oljemålestikken og fyll på ny olje. Pro16-Pro18: 1. Skru av lokket til oljetanken (fig 10). Oljemengde: 38 NO NORSK 2. Skru ut oljeavtappingspluggen E. Pluggen sitter til venstre sett bakfra (fig 15 og 26). La oljen renne ut i et kar. under “FULL”-markeringen på oljepeileren. 3. Skru oljeavtappingspluggen inn igjen. SMØRING 4. Slangen F løsnes fra oljetankens underside (fig 16). Maskinen er utstyrt med fire smørenipler H som smøres med universalfett hver 25. kjøretime (fig 17 - 18). 5. For at det skal bli lettere å fylle på olje, anbefales det at du bruker for eksempel en pumpe (figur 16 viser STIGAs, varenummer 1134-3898-01). 6. Fyll pumpen med olje. Stikk deretter nippelen i slangen F og trykk oljen sakte inn i girkassen. 7. Slangen tilkoples oljetanken. 8. Fyll til slutt olje på oljetanken. LUFTING (President - Pro16 - Pro18) Etter påfylling av olje kan det være nødvendig å lufte transmisjonen. 1. Løft opp bakdelen av maskinen slik at drivhjulene går fri. 2. Start motoren og la den gå på tomgang. 3. Tråkk ned drivpedalen vekselvis foran og bak. Start motoren og kontroller eventuell oljelekkasje. Samtlige plastlager smøres med universalfett etpar ganger pr sesong. Smør styrekjeden med universalfett et par ganger pr. sesong. Hvis styrekjeden er kraftig nedsmusset - demonter kjeden, gjør den ren og smør den deretter inn på nytt. Spennarmsleddene smøres med motorolje etpar ganger pr sesong. Drypp litt motorolje i gasswirens begge ender etpar ganger per sesong. Classic: Transakselen er fylt med olje (SAE 80W-90) ved leveransen fra fabrikk. Hvis akselen ikke åpnes (må bare gjøres av fagfolk), skal det normalt ikke foretas noen påfylling av olje. 4. Nå drivhjulene begynner å rotere, settes maskinen ned på hjulene. BATTERI 5. Skyv maskinen bakover mens drivpedalens fremre del trykkes ned. Skyv deretter maskinen forover mens drivpedalens bakre del trykkes ned. Syrenivået skal ligge mellom “UPPER” og “LOWER” på batteriet. Ved justering av syrenivået, bruk bare destillert vann (batterivann). 6. Når maskinen begynner å bevege seg, stilles gassreguleringen på full gass. 7. Gjenta hurtige start og stopp til maskinens hastighet blir normal. Merk. En første lufting kan gjøres allerede når oljen fylles på. Under påfylling roteres transmisjonens remskive for hånd. SKIFTING AV OLJEFILTER (Pro16 Pro18) Skift oljefilter hver 100. driftstime. Før det nye filteret settes tilbake på plass skal filterpakningen settes inn med motorolje. Skru fast filteret G for hånd til filterpakningen berører filterfestet. Dra til ytterligere ¾ omgang (fig 13). Start og kjør motoren i 30 sekunder. Stans motoren. Kontroller oljenivået. Fyll på hvis nivået er Kontrollér syrenivået regelmessig. Batterisyren er sterkt etsende og kan forårsake skader på hud og klær. Bruk alltid gummihansker og beskytt øynene med briller. Unngå å puste inn syredampen. Tipp ikke batteriet så mye at batterisyren kan renne ut på hender eller klær. Hvis så skulle skje, skyll godt med vann. Hvis batteripolene er oksydert, må de rengjøres. Rengjør batteripolene med en stålbørste og smør polene in med fett. LUFTFILTER Rengjør grovfilteret I hver 3. måned eller hver 25. driftstime avhengig av hvilket som kommer først. Rengjør papirfilteret J årlig eller hver 100. driftstime avhengig av hvilket som kommer først (fig 19 - 20). OBS! Rengjør oftere hvis maskinen brukes på stø39 NO NORSK vet mark. serviceverksted. 1. Fjern luftfilterdekselet og skumplastfilteret (grovfilteret). JUSTERING AV KRAFTUTTAKSWIRE (gjelder ikke Pro18) 2. Vask skumplastfilteret i vann og flytende oppvaskmiddel. Kryst det tørt. Hell litt olje på filteret og fordél den godt. 3. Løsne og ta vekk mutteren som holder papairfilteret. Ta ut papirfilteret og rens luftfilterhuset omhyggelig, slik at det ikke kan komme smuss ned i forgasseren. 4. Rengjør papirfilteret slik: Bank det lett mot en plan flate. Hvis filteret er svært skittent, skiftes det ut. 5. Montér det hele i motsatt rekkefølge. Petroleumsbaserte løsningsmidler som f.eks. parafin må ikke brukes ved rengjøring av papirfilteret. Slike løsningsmidler vil ødelegge filteret. Bruk ikke trykkluft ved rengjøring av papirfilteret. Papirfilteret må ikke settes inn med olje. KJØLELUFTINNTAK Motoren er luftkjølt. Et tilstoppet kjølesystem skader motoren. Minst en gang om året eller hver 100. arbeidstime må motoren gjøres ren. Ta av viftekappen. Rengjør sylinderens kjøleflenser, viften og det roterende beskyttelsegitteret (fig 21 - 22). Gjør rent oftere hvis De klipper tørt gress. TENNPLUGG Om kileremmen mellom motorremskiven og sentrumremskiven slurer når kraftuttaket er innkoplet, kan kraftuttakswiren speenes med to wirejusteringer K (fig 23). SKIFT AV DRIVREMMER Skift av drivremmer kan skje mens maskinen står på hjulene. Merk. For å illustrere remskift, vises maskinene her sett nedenfra, liggende på siden (fig 24 - 26). Bruk alltid originalremmer. De passer nøyaktig og holder lengst. DRIVREM MOTOR - KRAFTUTTAK Med kraftuttak menes den dobbeltremskiven L som sitter i maskinens midje og som via en separat drivrem brukes til å drive klippeaggregat/tilleggsutstyr. 1. Ta av drivremmen som går fra kraftuttaket til klippeaggregatet/tilleggsutstyret. 2. Skru løs spennrullen M. 3. Løft av drivremmen fra det nedre sporet N i motorremskiven. 4. Løft drivremmen av det øvre sporet i kraftuttaket. En oljet og nedsotet tennplugg med brente elektroder gjør motoren tungstartet. 5. Skift rem og monter i omvendt rekkefølge. Gjør tennpluggen ren med metallbørste (ikke sandblsing) og gjenopprett elektrodeavstanden til 0.75 mm. 1. Fjern drivremmen mellom motor og kraftuttak. Se ovenfor. Bytt ut tennpluggen dersom elektrodene er altfor brente. For bytte av tennplugg finnes det i tilbehørsposen en tennpluggshylse AC, og en vridepinne AD. Motorfabrikanten anbefaler: Classic - President: Champion J19LM Pro16-Pro18: Champion RC12YC FORGASSER DRIVREM MOTOR - TRANSMISJON 2a. Classic: Hold venstre pedal (koplingen) nedtrykt. 2b. President-Pro16-Pro18: Hold venstre pedal (bremsen) nedtrykt. 3. Classic: Løsn remstyringene ved transmisjonens remskive og vri dem til siden. 4. Skru løs spennrullen O. Forgasseren er riktig innstillet fra fabrik slik at justering normalt sett ikke er nødvendig. 5. Løft av drivremmen fra transmisjonens remskive. (Pro16-Pro18: Træ drivremmen gjennom viften). Om forgasseren tross alt må justeres, kontakt då et 6. Fjern drivremmen fra det øvre sporet N i motor- 40 NO NORSK remskiven. 7. Skift drivremmen og monter i omvendt rekkefølge. JUSTERING AV GIRSTILLINGENE (Classic) Hvis ikke girstillingene stemmer overens med markeringene på instrumentpanelet, kan girkabelen justeres ved vinkelleddene P på girkabelen (fig 24). JUSTERING AV KOPLING (Classic) Koplingskabelen skal justeres slik at det er en dødgang på ca. 10 mm. i koplingspedalen. Dødgangen justeres med kabeljusteringene Q på koplingskabelen (fig 24). JUSTERING AV DRIVPEDAL (President - Pro16 - Pro18) Når transmisjonen står i nøytralstilling (maskinen står stille) skal drivpedalen være innstilt slik at avstanden mellom pedalens fremre del og gulvet er 85 - 90 mm og avstanden mellom pedalens bakre del og gulvet er 50 - 55 mm (se fig 27). Pedalen kan justeres i begge ender av vaieren: 1. Løsn vinkelleddet R ved drivpedalen og/eller ved transmisjonen (fig 25 - 26). 2. Juster drivpedalens stilling ved å skru vinkelleddet ut eller inn på vaieren. 3. Skru deretter fast vinkelleddet ved drivpedalen/ transmisjonen igjen. PEDALSTOPPER Etter skift eller justering av vaieren er det viktig at pedalstopperne er riktig justert. Hvis ikke, kan det oppstå alvorlige skader på transmisjonen. 1. Skru pedalstopperen S ned i bunnen (fig 27). 2. Trykk ned fremre del av pedalen til den tar imot (= transmisjonens endeposisjon). 3. Slipp deretter opp pedalens forkant ca 5 mm. 4. Skru opp pedalstopperen slik at den berører undersiden av pedalen. 5. Trekk til låsemutteren i pedalstopperen. Drivpedalens bevegelse forover må ikke begrenses av transmisjonens endeposisjon. Da kan det oppstå alvorlige skader. 6. Juster deretter pedalstopperen under bakre del av drivpedalen. Drivpedalens bevegelse bakover skal være omkring halvparten av bevegelsen forover. JUSTERING AV STYREVAIER (Classic - President) Etter noen timers drift må styrevaierne justeres. Sett maskinen i “rett fram-stilling”. Spenn styrevaierne ved å skru inn mutterne T. Styrevaiernes skrueender skal holdes fast under justeringen. Bruk en skiftenøkkel eller lignende i nøkkelgrepene på skrueendene (fig 28) Juster begge styrevaierne slik at avstanden mellom trinsene U og kjedet blir like stor på begge sider. Juster til alt slark forsvinner. Nr justeringen er ferdig, vris rattet til fullt utslag til begge sider. Kontroller at kjedet ikke går inn i trinsene og at vaierne ikke går inn i styredrevene. JUSTERING AV STYREKJEDE (Pro16 - Pro18) Styrekjedet skal justeres hver femtiende kjøretime. Still maskinen i “rett fram-stilling”. Spenn styrekjedet ved å skru inn mutrene T (fig 33). Juster til den er helt stram. Spenn ikke styrekjedet for hardt. Styringen går da tungt samtidig som slitasjen på styrekjedet øker. JUSTERING AV BREMS Bremsen må ikke justeres så stramt at den ligger an under kjøring når bremsepedalen er ubelastet. Classic: Juster bremsevaieren ved justeringspunktene V slik at bremsearmen kommer ca 1 mm fra bremsestoppet når bremsepedalen er i oppsluppet stilling (fig 24 og 29 - 30). Løsn låsemutteren og skru inn justeringsmutteren X (fig 30). Trekk til låsemutteren. President: Juster bremsevaieren slik at det blir ca 10 mm dødgang i bremsepedalen. Dødgangen justeres med vaierjusteringene Y (fig 25 og 31). Etter justering må det påses at koplingen alltid aktiveres før bremsen. 41 NO NORSK Hvis ikke, justeres den separate koplingsvaieren W (fig 25). Pro16-Pro18: Juster den kombinerte bremse/koplingsvaieren slik at det blir ca 10 mm dødgang i bremsepedalen. Dødgangen justeres med vaierjusteringene Y (fig 26). Ved justering må det påses at vaierens koplingsfunksjon alltid aktiveres før bremsefunksjonen. Trommelbremsen justeres deretter ved hjelp av justeringsmutteren Z (fig 32). SVANEMERKING Denne maskinen oppfyller de strenge kravene til eksosutslipp og støy som stilles for svanemerking av gressklippere. 340 008 Når maskinen etter mange års drift må skiftes ut eller det ikke lenger er behov for den, anbefaler vi at maskinen leveres inn hos forhandleren for gjenvinning. Ellers viser vi til instruksjonsbok og sikkerhetshåndbok for at dere skal få maksimal nytte og glede av maskinen. MATERIALFAKTA Følgende materialer inngår bl.a. i produktet: Materiale Stål ABS Gummi PP POM PE Vektprosent 80% 3% 3% 1% < 1% < 1% Maskinen er lakkert med polyesterbasert pulverlakk. Motorblokken er støpt i aluminium. EF - FORSIKRING OM OVERENSSTEMMELSE Modell: Type: Art.nr: Serienr: Produsent: Produkt: Park P401 13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818, 13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448 Se maskinen STIGA AB, P.O. Box 1006, S-573 28 Tranås, Sweden Gressklipper med forbrenningsmotor Dette produktet er i samsvar med: - Elektromagnetisk Kompatibilitet Direktiv 89/336/ EØF - Maskindirektiv 89/392/EØF, 91/368/EØF og 93/ 44/EØF med særskilt henvisning til Direktivets vedlegg 1 om vesentlige helse- og sikkerhetskrav i forbindelse med konstruksjon og produksjon. Sted: Tranås, 1 januar 1998 Signatur: Produksjonssjef STIGA forbeholder seg retten til å forandre produktet uten forvarsel. 42 DE DEUTSCH ALLGEMEINES Dieses Symbol bedeutet WARNUNG. Ein Nichtbefolgen der Instruktionen kann Personen- und/oder Sachschaden zur Folge haben. Vor dem Start sind diese Bedienungsanleitung sowie die beigefügten Sicherheitsvorschriften aufmerksam durchzulesen. SYMBOLE Folgende Symbole befinden sich an der Maschine, um den Bediener daran zu erinnern, daß bei der Benutzung der Maschine Vorsicht und Aufmerksamkeit geboten sind. Die Symbole bedeuten: Warnung! Vor der Benutzung der Maschine die Bedienungsanleitung und die Sicherheitsvorschriften durchlesen. Warnung! Auf herausgeschleuderte Gegenstände achtgeben. Zuschauer fernhalten. Warnung! Beim Mähen ist immer ein Gehörschutz zu tragen. Warnung! Dieses Gerät ist nicht für das Befahren öffentlicher Straßen vorgesehen. BEDIENELEMENTE Punkte 1 - 20, siehe Abbildung 1 - 6. 1. GERÄTEHEBER (nicht Pro18) Hebel zum Anheben frontmontierter Geräte in Transportstellung. 2. BREMSE Pedal zur Aktivierung des Bremssystems. Zwei Stellungen: 1. Pedal in Ausgangsposition die Bremse ist nicht aktiviert. 2. Pedal ganz niedergetreten die Bremse ist voll aktiviert. (President-Pro: der Antrieb ist auch ausgekuppelt). Classic: Der Motor ist mit automatischer Drehzahlregelung ausgestattet, d. h. die Motordrehzahl erhöht sich bei Belastung. Deshalb ist vor dem Bremsen der Maschine der Antrieb auszukuppeln. Zum Bremsen oder Anhalten der Maschine sowohl Bremse als auch Kupplung treten. Niemals bremsen, ohne gleichzeitig auch die Kupplung zu treten. 3. FESTSTELLBREMSE Sperre, die das Bremspedal in niedergetretener Stellung blockiert. Das Bremspedal ganz niedertreten. Die Bremssperre zur Seite führen und danach das Bremspedal freigeben. Die Feststellbremse wird durch einen leichten Druck auf das Bremspedal gelöst. Die mit Feder belastete Sperre gleitet dabei zur Seite. Darauf achten, daß die Feststellbremse beim Fahren niemals aktiviert ist. 4. KUPPLUNG (Classic) Pedal, das zum Ein- und Auskuppeln des Antriebs des mechanischen Getriebes dient. Zwei Stellungen: 1. Pedal in Ausgangsposition Antrieb eingekuppelt. Der Mäher bewegt sich, wenn ein Gang eingelegt ist. 2. Pedal niedergetreten - Antrieb ist ausgekuppelt, Gang kann eingelegt werden. Achtung! Die Geschwindigkeit nicht durch Schleifenlassen der Kupplung regulieren. Statt-dessen den für die gewünschte Geschwindigkeit geeigneten Gang einlegen. 5. FAHRPEDAL (President - Pro16 Pro18) Pedal, das die stufenlose Kraftübertragung regelt. 1. Pedal mit der Fußspitze niederdrücken - der Mäher fährt vorwärts. 2. Pedal unbetätigt - der Mäher steht still. 3. Pedal mit der Ferse niederdrücken - der Mäher fährt rück43 DE DEUTSCH wärts. in der oberen Stellung sperren. Die Geschwindigkeit wird über das Fahrpedal gesteuert. Je weiter das Pedal niedergedrückt wird, desto schneller fährt der Mäher. Beachten Sie: Die Schraubverbindung der Sitzfederung darf niemals so fest angezogen werden, daß die Beweglichkeit der Funktion eingeschränkt wird. 6. KUPPLUNGSHEBEL (President Pro16 - Pro18) Hebel zum Auskuppeln der stufenlosen Kraftübertragung. Bietet die Möglichkeit, den Mäher von Hand zu schieben (Anm.: am Modell Pro16-Pro18 befindet sich der Hebel links). Zwei Stellungen: 1. Hebel nach hinten - Kraftübertragung für normalen Betrieb eingekuppelt. 2. Hebel nach vorn - Kraftübertragung ausgekuppelt, der Mäher kann von Hand geschoben werden. Der Mäher darf nicht über längere Strecken oder mit hoher Geschwindigkeit abgeschleppt werden. Die Kraftübertragung kann beschädigt werden. 7. ABTRIEB - EIN (nicht Pro18) Hebel zum Einkuppeln des Abtriebs zum Antrieb frontmontierten Zubehörs. Zwei Stellungen: 10. SCHALTHEBEL (Classic) Mit diesem Hebel wird einer der fünf Vorwärtsgänge (1-2-3-4-5), die Neutralstellung (N) oder der Rückwärtsgang (R) gewählt. Zum Einlegen eines Gangs muß das Kupplungspedal niedergetreten werden. Achtung! Darauf achten, daß der Mäher völlig still steht, wenn vom Rückwärtsgang in einen Vorwärtsgang oder umgekehrt gewechselt werden soll. Wenn sich ein Gang nicht sofort einlegen läßt, die Kupplung noch einmal freigeben, wieder treten und nochmal versuchen. Niemals einen Gang mit Gewalt einlegen! 11. GASHEBEL/CHOKE Regler zur Einstellung der Motordrehzahl sowie zum Anlassen bei kaltem Motor, Choke (letzteres gilt nicht für Pro16-Pro18, der einen separaten Chokeregler hat - siehe Punkt 12). 1. Hebel in unterer Stellung - Abtrieb ausgekuppelt. 1. Choke - Starthilfe bei Kaltstart. Den Gashebel ganz an die Oberkante des Spalts führen (gilt nicht für Pro16-Pro18). 2. Hebel in oberer Stellung - Abtrieb eingekuppelt. Der Hebel wird in dieser Stellung gesperrt, wenn eine Person von mehr als 30 kg Gewicht auf dem Sitz sitzt. 2. Vollgas - der Mäher sollte stets mit Vollgas betrieben werden. Vollgas: den Gashebel 1-1,5 cm von der Oberkante des Spalts einstellen. 8. ABTRIEB - AUS (nicht Pro18) Federbelasteter Hebel zum Auskuppeln des Abtriebs. Zum Auskuppeln des Abtriebs die Taste betätigen. 9. SITZFEDERUNG Drehregler zur stufenlosen Einstellung der Sitzfederung. Je nach Gewicht des Fahrers einzustellen. 1. Gegen den Uhrzeigersinn drehen - Federung wird weicher. 2. Im Uhrzeigersinn drehen - Federung wird härter. Bei zu hart angezogener Federung läßt sich evtl. der Hebel zum Einkuppeln des Abtriebs (7) nicht 44 3. Leerlauf 12. CHOKEREGLER (Pro16 - Pro18) Ziehregler für Choke bei Kaltstart. 1. Regler ganz herausgezogen - Chokedrosselklappe im Vergaser geschlossen. Für Kaltstart. 2. Regler eingeschoben - Chokedrosselklappe offen. Für Warmstart und Normalbetrieb. Niemals mit herausgezogenem Choke fahren, wenn der Motor warm ist. DE DEUTSCH 13. STARTSCHLÜSSEL Zündschloß, das zum Anlassen und Abstellen des Motors dient. Drei Stellungen: STOP 1. Stoppstellung - der Motor ist kurzgeschlossen. Der Schlüssel kann abgezogen werden. 2. Fahrtstellung (ohne Symbol). 3. Startstellung - der elektrische StartmoSTART tor wird aktiviert, wenn der Schlüssel in die federbelastete Startstellung gedreht wird. Wenn der Motor läuft, den Schlüssel in die Fahrtstellung zurückgehen lassen. 1. Den unteren Teil des Schalters drücken - der Abtrieb wird eingekuppelt. Das Symbol leuchtet grün. 2. Den oberen Teil des Schalters drücken - der Abtrieb wird ausgekuppelt. 17. STUNDENZÄHLER (Pro18) Zählt die Betriebsstunden. Funktioniert nur, wenn der Motor läuft. 18. GERÄTEHEBER (Pro18) Stromschalter (rotes Symbol) für die Regulierung des vorne montierten, elektrischen Gerätehebers. In dem Plastikbeutel, der u. a. diese Bedienungsanleitung enthielt, befindet sich ein Ersatzschlüssel, der an einem sicheren Ort aufbewahrt werden sollte. 1. Beim Druck auf den oberen Teil des Stromschalters senkt sich der Lift in Arbeitsstellung. 14. FAHRTREGLER (Pro16 - Pro18) 19. SCHNITTHÖHENEINSTELLUNG (Pro18) Stromschalter, der den Fahrtregler aktiviert. Mit dem Fahrtregler läßt sich das Fahrpedal (5) in gewünschter Stellung feststellen. Der rechte Fuß braucht nicht angewendet zu werden. 1. Das Fahrpedal niedertreten, bis die gewünschte Geschwindigkeit erreicht ist. Dann auf den hinteren Teil des Schalters drücken, um den Fahrtregler zu aktivieren. Das Symbol leuchtet grün. 2. Den Fahrtregler durch Drücken auf den vorderen Teil des Schalters ausschalten. 15. SCHEINWERFERSCHALTER (nicht Classic) Ziehschalter für Halogenscheinwerfer. Der Scheinwerfer funktioniert nur bei laufendem Motor. Die Batterie wird nicht belastet. Zwei Stellungen: 1. Schalter herausgezogen - Scheinwerfer eingeschaltet. 2. Schalter eingeschoben - Scheinwerfer ausgeschaltet. 16. ABTRIEB (Pro18) Schalter zum Ein- und Auskuppeln des elektromagnetischen Abtriebs. 2. Beim Druck auf den unteren Teil des Stromschalters steigt der Lift in Transportstellung. Die elektrische Schnitthöheneinstellung ist als Zubehör erhältlich. Der Rasenmäher ist für eine eventuelle Installation vorbereitet. Der Kontakt für den Anschluß befindet sich auf der rechten Seite, vor dem Vorderrad. Der Stromschalter (oranges Symbol) wird für die stufenlose Regulierung der Schnitthöhe verwendet. 20. DER RECHEN (Pro18) Die Maschine ist für die Verwendung eines verstellbaren Rechens vorbereitet (als Zubehör erhältlich). Die Kabel für den Anschluß sind hinten an der Maschine, unter dem Magnetventil, angebracht. Der Stromschalter (blaues Symbol) wird zum Verstellen des senkbaren Rechens verwendet. GEBRAUCH DES GERÄTES EINSATZBEREICHE - PARK Die Maschine darf nur für folgende Arbeiten und mit dem angegebenen STIGA Originalzubehör eingesetz werden: 1. Rasenmähen Mit Schneidaggregat 13-2922 (100B), 13-2913 45 DE DEUTSCH (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921 (121M) oder Schlägelmäher 13-1977. 2. Kehren Mit Kehrwalze 13-1933 oder aufnehmender Kehrwalze 13-1939. Staubschutzabdeckung 13-1936 wird für erstgenanntes Gerät empfohlen. 3. Schneeräumen Mit Schneeräumschild 13-1916 oder Schneefräse 13-1948. Schneeketten 13-1956 und Radgewichte 13-1982 werden empfohlen. 4. Auffangen von Gras und Laub Mit anhängbarem Gras- und Laubsammler 13-1978 (30") oder 13-1950 (42"). 5. Entsorgen von Gras und Laub Mit Anhänger 13-1979 (Standard) oder 131988 (Maxi). 6. Düngen Mit Düngerverteiler 13-1987. Auch zur Aussaht von Gras geeignet. 7. Sandstreuen Mit Sandstreuer 13-1975. Auch zum Salzstreuen geeignet. Schneeketten 13-1956 und Radgewichte 13-1982 werden empfohlen. 8. Unkrautentfernen auf Kieswegen Mit frontseitig montierter Schaufelegge 131944 und heckmontiertem Rechen 13-1969. 9. Mähen des Rasenflächenrands Mit Randtrimmer 13-1972. 10.Entmoosen Schlägelmäher 13-1977 mit spezieller Entmooserwelle 13-1986. Die Zugvorrichtung darf nicht mit einer vertikalen Kraft von mehr als 100 N belastet werden. Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn die Motorhaube demontiert ist. Es besteht Verbrennungs- und Verletzungsgefahr. DEN BENZINTANK FÜLLEN Beim tanken bleifreien Kraftstoff verwenden. Es darf kein mit Öl gemischtes Zweitaktbenzin zur Anwendung kommen. BEACHTE! Benzin ist eine "Frischware", daher nicht mehr Benzin kaufen als in 30 Tagen verbraucht wird. Benzin ist sehr feuergefährlich. Der Treibstoff ist in speziell zu diesem Zweck hergestellten Behältern aufzubewahren. Benzin darf nur im Freien aufgefüllt werden, und Rauchen ist dabei zu unterlassen. Der Treibstoff ist nachzufüllen, bevor der Motor angelassen wird. Wenn der Motor in Betrieb oder noch warm ist, darf niemals der Tankverschluß geöffnet oder Benzin aufgefüllt werden. DEN ÖLSTAND DES MOTORS KONTROLLIEREN. Das Kurbelgehäuse ist bei Lieferung mit Öl SAE 30 gefüllt. Den Ölstand vor jeder Anwendung kontrollieren. Dabei sollte die Maschine auf ebenem Boden stehen. Rund um den Ölmeßstab trockenwischen. Den Ölmeßstab sauberwischen. Ihn ganz hinabführen und festschrauben. Ihn dann losschrauben und hochziehen. Den Ölstand ablesen. Wenn der Ölstand unter der Marke “FULL” liegt bis zu dieser Marke Öl nachfüllen (Abb 7 - 8). Die Schaubkraft von Angängern darf 500 N nicht überschreiten. ÖLSTAND DES GETRIEBES ÜBERPRÜFEN (President - Pro16 - Pro18) ALLGEMEINES Das Getriebe ist bei der Lieferung mit Öl vom Typ SAE 20W-50 gefüllt. Zum Tanken und zur Überprüfung des Ölstands die Motorklappe abnehmen. Die Klappe nach oben und hinten abheben (Abb 34). Anm.: Zur Überprüfung des Ölstands beim Pro16Pro18 ist die ganze Motorhaube abzunehmen. 46 Den Ölstand vor jeder Anwendung kontrollieren. Dabei sollte die Maschine auf ebenem Boden stehen. President: DE DEUTSCH Den Ölmeßstab herausschrauben (Abb 9). Den Ölstand ablesen. Das Niveau soll innerhalb der Markierung xx liegen. Pro16-Pro18: Den Ölstand am Behälter (Abb 10) ablesen. Das Niveau soll zwischen "MAX" und "MIN" liegen. Bei Bedarf Öl vom Typ SAE 20W-50 nachfüllen. Bei der Hantierung von Getriebeöl ist Sauberkeit oberstes Gebot. Es dürfen keine Schmutzpartikel in das System gelangen. Schmutz kann das ganze Getriebe zerstören. SICHERHEITSSYSTEM Diese Maschine ist mit einem Sicherheitsystem ausgestattet, das sich wie folgt zusammensetzt: - ein Schalter am Getriebe (nur Classic) - ein Schalter am Bremspedal - ein Schalter in der Sitzhalterung - ein Schalter am Zuschalthebel für den Abtrieb (nur USA und Kanada) Der Start der Maschine setzt folgendes voraus: - der Schalthebel befindet sich im Leerlauf (Classic). - das Bremspedal wird betätigt. - der Fahrer sitzt auf seinem Sitz. - der Zuschalthebel für den Abtrieb befindet sich in der unteren Stellung (= Abtrieb freigeschaltet). Vor jedem Einsatz ist die Funktion des Sicherheitssystems unbedingt zu überprüfen! Bei der Überprüfung wie folgt vorgehen: - Motor anlassen, in den Sitz setzen, Gang einlegen, Sitz entlasten - der Motor muß anhalten (Classic). - Motor anlassen, in den Sitz setzen, Fahrpedal betätigen, so daß die Maschine sich bewegt, Fahrpedal freigeben - die Maschine muß anhalten (President). - Motor anlassen, in den Sitz setzen, Fahrpedal betätigen, so daß die Maschine sich bewegt, Fahrtregler zuschalten, Sitz entlasten - die Maschine muß anhalten (Pro16 - Pro18). - Motor anlassen, in den Sitz setzen, Fahrpedal betätigen, so daß die Maschine sich bewegt, Fahrtregler zuschalten, Bremspedal betätigen, die Maschine muß anhalten (Pro16 - Pro18). - Motor anlassen, in den Sitz setzen, Abtrieb zuschalten, Sitz entlasten - der Abtrieb wird frei- geschaltet (alle Modelle). Wenn das Sicherheitssystem nicht funktioniert, darf die Maschine nicht benutzt werden! Maschine zur Kontrolle in eine Service-Werkstatt bringen. ANLASSEN DES MOTORS 1. Den Benzinhahn Öffnen (Abb 11). 2. Darauf achten, daß das Zündkerzenkabel auf seinem Platz ist. 3. Kontrollieren, ob der Abtrieb ausgekuppelt ist. 4a. Classic: Schalthebel in Neutralstellung schieben. 4b. President-Pro16-Pro18: Den Fuß nicht auf das Gaspedal setzen. 5a. Classic-President: Kaltstart - Gashebel in Chokestellung schieben. Warmstart - Gashebel auf Vollgas stellen (1-1,5 cm unterhalb der Chokestellung). 5b. Pro16-Pro18: Gashebel auf Vollgas stellen. Kaltstart - Chokeregler ganz herausziehen. Warmstart - Chokeregler nicht betätigen. 6. Bremspedal ganz niedertreten. 7. Startschlüssel drehen und Motor anlassen. 8a. Classic-President: Wenn der Motor läuft, den Gashebel nach und nach auf Vollgas schieben, falls Choke angewendet worden ist. 8b. Pro16-Pro18: Wenn der Motor läuft, den Chokeregler nach und nach einschieben, falls dieser herausgezogen worden ist. 9. Bei Kaltstart das Gerät nicht unmittelbar nach dem Start belasten, sondern den Motor erst einige Minuten lang laufen lassen. Das Öl muß sich erst erwärmen. ABSTELLEN Den Nebenantrieb auskuppeln. Die Standbremse anziehen. Den Motor 1 - 2 Minuten im Leerlauf laufen lassen. Den Motor durch Drehen des Startschlüssels anhalten. Den Benzinhahn schließen. Dies ist besonders wichtig, wenn die Maschine z. B. auf einem An47 DE DEUTSCH hänger transportiert werden soll. Wird die Maschine ohne Aufsicht stehen gelassen, ist das Zündkerzenkabel von der Zündkerze abzuziehen und der Zündschlüssel zu entfernen. Der Motor kann unmittelbar nach dem Ausschalten sehr heiß sein. Das Berühren von Schalldämpfer, Zylinder oder Kühlflanschen kann Verbrennungen verursachen. Maschinen mit Katalysator: Der Katalysator wird während des Betriebs sehr warm und ist dies auch noch einige Zeit nach Abstellen des Motors. Beachten Sie evtl. Brandgefahr: - Parken Sie die Maschine nicht in der Nähe von brennbarem Material. - Decken Sie die Maschine nicht ab, solange der Katalysator noch warm ist. FAHREN Beim Fahren an Hängen sorgfältig darauf achten, daß sich im Motor die richtige Ölmenge befindet (Ölstand auf “FULL”). Beim Fahren von Abhängen ist besondere Vorsicht geboten. Plötzliches Anfahren oder Anhalten ist beim Hinaufund Hinunterfahren eines Hanges zu vermeiden. Niemals quer zum Hang fahren sondern immer aufwärts oder abwärts fahren. Die Maschine darf mit montiertem Originalzubehör weder auf- noch abwärts auf Gefällen von mehr als 10° gefahren werden. An Hängen und in scharfen Kurven ist die Geschwindigkeit herabzusetzen, um zu verhindern, daß die Maschine umkippt oder daß man die Kontrolle über sie verliert. Achtung! Bevor ein Anhänger benutzt wird, setzen Sie sich mit Ihrer Versicherungsgesellschaft in Verbindung. Achtung! Dieses Gerät ist nicht für das Befahren öffentlicher Straßen vorgesehen. Bei Vollgas und höchstem Gang keine enge Kurve fahren. Die Maschine kann umkippen. 48 Mit den Händen und Füßen wegen des Klemmrisikos nicht in die Nähe der des knickgelenkes und der Sitzkonsole kommen. Nie ohne Motorhaube fahren. Bei Normalbetrieb den Motor immer mit Vollgas laufen lassen. WARTUNG Vor jeglichen Servicemaßnahmen am Gerät ist stets - der Motor abzustellen - der Zündschlüssel abzuziehen - das Zündkabel abzuziehen - die Feststellbremse anzuziehen - der Abtrieb auszukuppeln. REINIGUNG Zur Verringerung der Brandgefahr: - Halten Sie Motor, Schalldämpfer, Batterie und Kraftstofftank frei von Gras, Laub und Öl. - Kontrollieren Sie die Maschine regelmäßig auf Öl- und/oder Kraftstoffaustritt. Achtung! Bei Verwendung eines Hochleistungsreinigers sollte der Strahl nicht direkt auf die Transmission gerichtet werden. ÖLWECHSEL MOTOR Classic-President: Das Öl erstmalig nach 5 Betriebsstunden wechseln, danach alle 50 Stunden oder einmal pro Saison. Den Ölwechsel vornehmen, solange der Motor warm ist. Nur Qualitätsöl verwenden (Wartungsklasse SE, SF oder SG). Pro16-Pro18: Der erste Ölwechel sollte nach 8 Betriebsstunden erfolgen, danach alle 50 Betriebsstunden oder einmal monatlich. Ölwechsel vornehmen, wenn der Motor warm ist. Nur Qualitätsöl verwenden (Wartungsklasse SE, SF oder SG). Classic-President-Pro16-Pro18: Bei extrem hoher Belastung der Motors oder bei hoher Umgebungstemperatur muß das Öl alle 25 Betriebsstunden oder einmal wöchentlich gewechselt werden. DE DEUTSCH Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn es direkt nach der Benutzung des Mähers abgelassen wird. Daher sollte man den Motor vor dem Abzapfen des Öls einige Minuten abkühlen lassen. 1. Den Ölablaßpfropfen C abschrauben (Abb 12 13). Das Öl in ein gefäß rinnen lassen. Darauf achten, daß kein Öl auf die Keilriemen kommt. 2. Den Ölpfropfen wieder einschrauben. 3. Den Ölmeßstab entfernen und neues Öl einfüllen. Ölmenge: Classic - 1,4 Liter President - 1,4 Liter Pro16, Pro18 - 1,4 Liter wenn der Ölfilter nicht gewechselt wird. 1,7 Liter wenn der Filter gewechselt wird. Öl für Sommerbetrieb: SAE-30 (SAE 10W-30 ist auch geeignet, der Ölverbrauch kann jedoch bei Verwendung dieser Sorte etwas ansteigen; daher ist in diesem Falle eine häufigere Kontrolle des Ölstands notwendig). Öl für Winterbetrieb: SAE 5W-30 (wenn nicht verfügbar, SAE 10W-30 anwenden) Keine zusätze zum Öl verwenden. Nicht zuviel Öl einfüllen. Der Motor kann sich dann überhitzen. Nach jedem Einfüllen den Ölstand kontrollieren. Der Ölspiegel soll auf “FULL” liegen. GETRIEBEÖLWECHSEL (President Pro16 - Pro18) Das Öl erstmalig nach 50 Betriebsstunden wechseln, dann jeweils nach 250 Betriebsstunden oder einmal pro Saison. Qualitativ hochwertiges Öl vom Typ SAE 20W-50 verwenden (Serviceklasse SE, SF oder SG). Ölmenge insgesamt: President - 1,6 Liter Pro16, Pro18 - 3,3 Liter Achtung! Aufgrund der Konstruktion des Getriebes laufen beim Ölwechsel nur ca. 80% der gesamten Ölmenge aus. Während des Einfüllens den Ölstand mehrmals kontrollieren. Bei der Hantierung von Getriebeöl ist Sauberkeit oberstes Gebot. Es dürfen keine Schmutzpartikel in das System gelangen. Schmutz kann das ganze Getriebe zerstören. President: 1. Die Ölablaßschraube D herausschrauben. Von hinten gesehen befindet sie sich auf der rechten Seite (Abb 14 und 25). Das Öl in einen Behälter ablaufen lassen. 2. Die Ölablaßschraube wieder eindrehen. 3. Den Ölmeßstab herausnehmen und neues Öl einfüllen. Pro16-Pro18: 1. Den Deckel des Ölbehälters entfernen (Abb 10). 2. Die Ölablaßschraube E herausschrauben. Von hinten gesehen befindet sie sich auf der linken Seite (Abb 15 und 26). Das Öl in einen Behälter ablaufen lassen. 3. Die Ölablaßschraube wieder eindrehen. 4. Den Schlauch F an der Unterseite des Ölbehälters lösen (Abb 16). 5. Um das Auffüllen mit Öl zu erleichtern, empfiehlt es sich, beispielsweise eine Pumpe zu Hilfe zu nehmen (Abb 16 zeigt eine Pumpe von STIGA, Art.-Nr. 1134-3898-01). 6. Die Pumpe mit Öl füllen. Tülle in Schlauch F stecken und das Öl vorsichtig in das Getriebe füllen. 7. Den Schlauch an den Ölbehälter einschließen. 8. Schließlich den Ölbehälter mit Öl füllen. ENTLÜFTEN (President - Pro16 Pro18) Nach dem Einfüllen von Öl kann es nötig sein, das Getriebe zu entlüften. 1. Den hinteren Teil der Maschine anheben, so daß die Antriebsräder frei laufen. 2. Den Motor starten und im Leerlauf laufen lassen. Nach dem Einfüllen mischt sich das neue Öl mit dem alten. 3. Das Antriebspedal herunterdrücken, abwechselnd vorne und hinten. Deshalb beim Ölwechsel nicht zuviel Öl einfüllen. 4. Wenn die Antriebsräder zu rotieren beginnen, 49 DE DEUTSCH die Maschine auf die Räder stellen. 5. Die Maschine rückwärts schieben, während der vordere Teil des Antriebspedals heruntergedrückt wird. Dann die Maschine vorwärts schieben, während der hintere Teil des Pedals heruntergedrückt wird. 6. Wenn die Maschine beginnt, sich zu bewegen, den Gashebel auf Vollgas stellen. 7. Schnelle Starts und Stopps ausführen, bis die Geschwindigkeit der Maschine normal ist. Anm.: Eine erste Entlüftung kann bereits beim Einfüllen des Öls vorgenommen werden, indem man dabei die Riemenscheibe des Getriebes von Hand dreht. ÖLFILTERWECHSEL (Pro16 - Pro18) Ölfilterwechsel alle 100 Betriebsstunden. Bevor der neue Filter festgeschraubt wird, muß die Filterdichtung mit Motoröl eingeölt werden. Den Filter G von Hand festschrauben, bis die Filterdichtung die Filterbefestigung berührt. Um eine weitere ¾ Umdrehung festziehen (Abb 13). Motor starten und 30 Sekunden laufen lassen. Motor abstellen. Ölstand kontrollieren. Öl nachfüllen, wenn sich der Ölstand unterhalb der “Voll-Markierung” am Ölmeßstab befindet. Motor starten und auf evtl. Ölleckagen überprüfen. SCHMIERUNG Der Mäher hat vier Schmiernippel H, die jeweils nach 25 Fahrstunden mit Universalfett geschmiert werden sollen (Abb 17 - 18). Sämtliche Kunststofflager ein paar Mal pro Saison mit Universalfett schmieren. Die Steuerkette ein paar Mal pro Saison mit Schmierfett schmieren. Wenn sie stark verschmutzt ist - die Kette demontieren, reinigen und anschließend erneut schmieren. Die Spannarmgelenke ein paar Mal pro Saison mit Motoröl schmieren. Ein paarmal während der Saison etwas Motorenöl auf beide Enden des Gasseilzuges träufeln. Classic: Das Getriebe ist bei Lieferung von der Fabrik mit Öl (SAE 80W-90) gefüllt. Wenn sie nicht geöffnet wird (was nur durch einen Fachmann erfolgen 50 darf), braucht normalerwiese kein Öl nachgefüllt zu werden. BATTERIE Den Säurestand regelmässig kontrollieren. Der Säurestand sollte zwischen “UPPER” und “LOWER” liegen. Zum Auffüllen ausschließlich destilliertes Wasser (Batteriewasser) verwenden. Die Säure in der Batterie ist stark ätzend und kann Schäden an Haut und Kleidung verursachen. Beim Umgang mit der Säure Gummihandschuhe und Schutzbrille tragen. Die Säuredämpfe möglichst nicht einatmen. Die Batterie stets aufrecht halten oder stellen, so daß die Säure nicht auf Hände oder Kleidung auslaufen kann. Sollte dies dennoch geschehen, ist die Säure mit reichlich Wasser abzuspülen. Oxydierte Batteriepole müssen gereinigt werden. Dazu eine Stahlbürste anwenden und die Pole mit Fett einschmieren. LUFTFILTER Der Vorfilter I ist alle 3 Monate oder alle 25 Betriebsstunden zu reinigen. Den Papierfilter J jährlich oder alle 100 Betriebsstunden reinigen (Abb 19 - 20). Achtung! Der Luftfilter ist öfter zu reinigen, wenn der Boden staubig ist. 1. Schutzabdeckung, danach Schaumstoff-Filter abnehmen. 2. Vorfilter in Wasser (mit Geschirrspülmittel) waschen. Gut ausdrücken. Etwas Öl auf das Filter träufeln und einkneten. 3. Haltemutter des Papierfilter-Einsatzes abdrehen. Einsatz herausnehmen. Filtergehäuse sorgfältig reinigen. Zu beachten! Kein Schmutz darf in den Vergaser gelangen! 4. Papierfilter wie folgt reinigen: Leicht gegen eine flache Unterlage stoßen. Falls Filter stark verschmutzt: Auswechseln. 5. Filtereinheit wieder zusammensetzen (umgekehrte Reihenfolge!). Zum Reinigen des Papierfilters keine Lösungsmittel auf Mineralölbasis (z.B. Petroleum) verwenden, weil diese Papier zersetzen. Auch Einölen ist DEUTSCH nicht zulässig! Zum Reinigen des Papierfilters keine Druckluft verwenden! KÜHLLUFTEINLASS Der Motor ist luftgekühlt. Verstopftes Kühlsystem schadet dem Motor. Der Motor soll mindestens einmal im Jahr oder nach jeder 100. Arbeitsstunde gereinigt werden. Die Lüfterhaube abnehmen. Die Kühlflansche des Zylinders den Lüfter und das rotierende Schutzgitter reinigen (Abb 21 - 22). Beim Mähen von trokkenem Gras häufiger reinigen. ZÜNDKERZE Ölige und verrußte Zündkerze mit verbrannten Elektroden bewirkt schweres Anlassen des Motors. Die Zündkerze mit einer Metallbürste (nicht mit Sandstrahlung) reinigen und die Elektroden wieder auf einen Abstand von 0.75 mm einstellen. Die Zündkerze austauschen, wenn die Elektroden zu stark verbrannt sind. Zum Zündkerzenaustausch befinden sich im Zubehörbeutel die Zündkerzenhülse AC und der Drehstift AD. Der Motorhersteller empfiehlt: Classic-President: Champion J19LM Pro16-Pro18: Champion RC12YC VERGASER Der Vergaser ist ab Fabrik korrekt eingestellt und ist normalerweise wartungsfrei. Ist eine Einstellung des Vergasers notwendig, bitte mit einer Kundendienstwerkstatt Kontakt aufnehmen. EINSTELLEN DES NEBENANTRIEBSEILZUGES (nicht Pro18) Wenn bei eingeschaltetem Nebenantrieb der Keilriemen zwischen Motorriemenscheibe und Zentrumriemenscheibe rutscht, kann der Nebenantriebseilzug mit zwei Seilzugeinstellern K gestrafft werden (Abb 23). AUSTAUSCH DER KEILRIEMEN Der Austausch der Keilriemen kann erfolgen, wenn die Maschine auf ihren Rädern steht. Anm.: Um den Keilriemenaustausch zu veran- DE schaulichen, wird hier die Maschine von unten, auf der Seite liegend, gezeigt (Abb 24 - 26). Stets Originalersatzteile verwenden. Sie passen genau und halten am längsten. KEILRIEMEN MOTOR - KRAFTÜBERTRAGUNG Mit Kraftübertragung ist hier die Doppelriemenscheibe L gemeint, die sich in der Mitte der Maschine befindet und über einen separaten Keilriemen das Schneidaggregat/Zubehör antreibt. 1. Den Keilriemen demontieren, der von der Kraftübertragung zum Schneidaggregat/Zubehör läuft. 2. Die Spannrolle M losschrauben. 3. Den Keilriemen von der unteren Keilnut N der Motorriemenscheibe abziehen. 4. Den Keilriemen von der oberen Keilnut der Kraftübertragung abnehmen. 5. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge montieren. KEILRIEMEN MOTOR-GETRIEBE 1. Den Keilriemen zwischen Motor und Kraftübertragung demontieren, siehe oben. 2a. Classic: Das linke Pedal (Kupplung) heruntergedrückt halten. 2b. President-Pro16-Pro18: Das linke Pedal (Bremse) heruntergedrückt halten. 3. Classic: Die Riemenführungen an der Riemenscheibe des Getriebes lockern und zur Seite drehen. 4. Die Spannrolle O losschrauben. 5. Den Keilriemen von der Getrieberiemenscheibe abziehen (Pro16-Pro18: Den Keilriemen durch das Gebläse ziehen). 6. Den Keilriemen von der oberen Keilnut N der Motorriemenscheibe abziehen. 7. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge montieren. EINSTELLEN DER SCHALTLAGEN (Classic) Wenn die Schaltlagen nicht mit den Markierungen am Instrumentenbrett übereinstimmen, kann der Schaltdrahtzug an den Winkelgelenken P am Schaltdrahtzug eingestellt werden (Abb 24). 51 DE DEUTSCH EINSTELLEN DER KUPPLUNG (Classic) Der Kupplungsdrahtzug soll so eingestellt werden, daß im Kupplungspedal ein Spiel von etwa 10 mm besteht. Das Spiel mit den Drahtzugstellgliedern Q am Kupplungsdrahtzug einstellen (Abb 24). EINSTELLUNG DES ANTRIEBSPEDALS (President - Pro16 - Pro18) DRAHTSEIL Wenn sich das Getriebe in Neutralstellung befindet (die Maschine steht still) sollte das Antriebspedal so eingestellt sein, daß der Abstand zwischen dem vorderen Teil des Pedals und dem Boden 85 90 mm, und der Abstand des hinteren Teils vom Boden 50 - 55 mm beträgt (siehe Abb 27). Die Stellung des Antriebspedals kann an beiden Enden des Drahtseils justiert werden: 1. Das Winkelgelenk R am Antriebspedal und/ oder am Getriebe lösen (Abb 25 - 26). 2. Die Stellung des Antriebspedals durch ein- oder herausschrauben des Winkelgelenks am Drahtseil justieren. 3. Anschließend das Winkelgelenk wieder am Antriebspedal/Getriebe festschrauben. PEDALANSCHLÄGE 6. Danach den Pedalanschlag unter dem hinteren Teil des Antriebspedals justieren. Der Schubweg nach hinten soll ungefähr halb so groß wie nach vorne sein. LENKSEILZUG (Classic - President) Nach einigen Betriebsstunden muß der Lenkseilzug nachgestellt werden. Die Maschine in “Gerade aus-Stellung” drehen. Die Lenkseilzüge spannen, indem man die Muttern T einschraubt. Die Schraubenden der Lenkseilzüge müssen während der Einstellung festgehalten werden. Mit einem Schraubenschlüssel oder ähnlichem in der Schlüsselraute gegenhalten (Abb 28). Beide Seilzüge werden nachgestellt, so daß der Abstand zwischen dem Schnurrad U und der Kette auf beiden Seiten gleich lang ist. Nachstellen, bis kein Spiel vorhanden ist. Nach der Einstellung wird das Rad in beide Richtungen bis zum Anschlag gedreht. Prüfen, ob die Kette sich nicht in das Schnurrad und daß die Seilzüge sich nicht im Lenkungsritzel verfangen. NACHSPANNEN DER LENKKETTE (Pro16 - Pro18) Nach 50 Betriebsstunden muß die Lenkkette neu eingestellt werden. Nach dem Austausch oder einer Justierung des Drahtseils ist darauf zu achten, daß die Pedalanschläge richtig eingestellt sind. Andernfalls kann das Getriebe beschädigt werden. Maschine in “Geradeaus-Stellung” stellen. 1. Den Pedalanschlag S ganz einschrauben (Abb 27). Kette nicht zu fest spannen. Bei zu fester Spannung ist die Lenkung schwergängig, und der Verschleiß an der Lenkkette wird erhöht. 2. Den vorderen Teil des Antriebspedals herunterdrücken, bis ein Widerstand spürbar ist (= Endlage des Getriebes). 3. Dann die Vorderkante des Antriebspedals ca. 5 mm hochkommen lassen. 4. Den Pedalanschlag so herausschrauben, daß er die Unterseite des Pedals berührt. 5. Die Sicherungsmutter des Pedalanschlags anziehen. Das Antriebspedal darf nach vorne hin nicht durch die Endlage des Getriebes begrenzt werden. Dies könnte schwere Schäden hervorrufen. 52 Kette durch Festdrehen der Muttern T spannen (Abb 33). Schrauben, bis kein Spielraum mehr vorhanden ist. EINSTELLEN DER BREMSE Die Bremse darf nicht so fest eingestellt werden, daß sie beim Fahren in unbelastetem Zustand anliegt. Classic: Die Bremsendrahtseile mit Hilfe der Einstellvorrichtungen V so einstellen, daß der Bremsarm ca. 1 mm vom Bremsenanschlag entfernt ist, wenn das Bremspedal nicht betätigt wird (Abb 24 und 29 30). Die Sicherungsmutter lösen und die Einstellmutter DE DEUTSCH X (Abb 30) einschrauben. Die Sicherungsmutter anziehen. President: Das Bremsendrahtseil so einstellen, daß das Bremspedal ein Spiel von ca. 10 mm hat. Das Spiel wird mit Hilfe der Einstellvorrichtungen Y (Abb. 25 und 31) eingestellt. Nach dem Einstellen überprüfen, daß die Kupplung immer vor der Bremse aktiviert wird. Wenn dies nicht der Fall ist, das separate Kupplungsdrahtseil W (Abb 25) justieren. Pro16-Pro18: Das kombinierte Bremsen-/Kupplungsdrahtseil so einstellen, daß das Bremspedal ein Spiel von ca. 10 mm hat. Das Spiel wird mit Hilfe der Einstellvorrichtungen Y (Abb 26) eingestellt. Beim Einstellen darauf achten, daß die Kupplungsfunktion des Seils immer vor der Bremsfunktion aktiviert wird. Danach die Trommelbremse mit Hilfe der Stellmutter Z (Abb 32) justieren. EG - VERSICHERUNG ZUR ÜBEREINSTIMMUNG Modell: Typ: Art-Nr.: Seriennr.: Hersteller: Produkt: Park P401 13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818, 13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448 Siehe Maschine Stiga AB, Postfach 1006, S-573 28 Tranås, Schweden Rasenmäher mit Verbrennungsmotor Dieses Produkt steht in Übereinstimmung mit: - Elektromagnetische Kompatibilitätsrichtlinie 89/ 336/EEC - Maschinenrichtlinien 89/392/EEC, 91/368/EEC und 93/44/EEC, mit besonderem Hinweis auf Anhang 1 der Richtlinie über die grundlegenden Gesundheitsund Sicherheitsanforderungen im Zusammenhang mit Konstruktion und Herstellung. Ort: Tranås, 1. Januar 1998 Unterschrift: Produktionsleiter STIGA behält sich das Recht vor, das Produkt ohne vorherige Ankündigung zu verändern. 53 GB ENGLISH GENERAL This symbol indicates WARNING. Personal injury and/or damage to property may result if the instructions are not followed carefully. You must read these instructions for use and the accompanying pamphlet "SAFETY INSTRUCTIONS" carefully before starting up the machine. SYMBOLS The following symbols are displayed on the machine in order to remind you about the safety precautions and attention necessary when using the machine. The symbols mean: Warning! Read the instruction book and safety manual before using the machine. Warning! Beware of objects being flung out. Keep spectators away. Warning! Always use hearing protectors (earplugs or muffs). Warning! This machine is not designed to be driven on public roads. CONTROLS Items 1 - 20, see figures 1 - 6. Classic: The engine is provided with automatic governor control. This means that the engine speed increases under load. For this reason, you must disengage the forward drive before braking the machine. Press both the brake and clutch pedals when you want to brake or stop the machine. Never brake the machine without first de-clutching 3. PARKING BRAKE An inhibitor that can lock the brake pedal in the depressed position. Depress the brake pedal fully. Move the brake inhibitor to one side and then release the brake pedal. The parking brake is released by pressing the brake pedal lightly. The spring-loaded inhibitor slides to one side. Make sure the parking brake is released when operating the machine. 4. CLUTCH (Classic) A pedal used for engaging and disengaging the drive to the mechanical gearbox. Two positions: 1. Pedal released - forward drive engaged. The machine will move if a gear is engaged. 2. Pedal depressed - forward drive released, gearshifting can be performed. NOTE! You must never regulate the operating speed by slipping the clutch. Use a suitable gear instead so that the right speed is obtained. 1. IMPLEMENT RAISING LEVER (not Pro18) 5. DRIVE PEDAL (President - Pro16 Pro18) A lever for raising front-mounted accessories to the transport position. A pedal that activates the variable transmission. 2. SERVICE BRAKE A pedal that acts on the machine's braking system. There are two positions: 1. Pedal released - service brake not activated. 2. Pedal fully depressed - service brake fully activated. (PresidentPro: forward drive also released. 54 1. Depress the pedal with the ball of the foot - the machine moves forwards. 2. No load on the pedal - the machine is stationary. 3. Depress the pedal with the heel - the machine reverses. The speed is regulated by the drive pedal. The more pressure applied, the faster the machine will move. GB ENGLISH 6. DISENGAGING LEVER (President Pro16 - Pro18) A lever for disengaging the variable transmission. Enables the machine to be moved by hand without the help of the engine. (Note that, on the Pro16Pro18, the lever is on the left-hand side.) There are two positions: 1. Lever moved back - transmission engaged for normal operation. 2. Lever moved forward - transmission disengaged. The machine can be moved by hand. To avoid damage to the transmission, do not tow the machine for any great distance. 7. POWER TAKE OFF - IN (not Pro18) A lever for engaging the power take-off for driving front-mounted accessories. There are two positions: 10. GEAR LEVER (Classic) A lever for selecting one of the five forward gears in the gearbox (1-2-3-4-5), neutral (N), or reverse (R). The clutch pedal must be kept depressed when changing gear. NOTE! You must make sure the machine is quite stationary before changing from reverse to forward gear or vice versa. If a gear does not engage immediately, release the clutch pedal and depress it again, and then engage the gear once again. Never force a gear in. 11. THROTTLE/CHOKE CONTROL A control for setting the engine speed and to choke the engine when starting from cold. (The latter does not apply to Pro16-Pro18, which has a separate choke control - see item 12). 1. Choke - for starting a cold engine. Choke located in top of groove (does not apply to Pro16-Pro18). 1. Lever in lower position - power take-off disengaged. 2. Full throttle - when the machine is in operation, full throttle should always be used. Full throttle positioned 1 - 1.5 cm from the top edge of the groove. 2. Lever in upper position - power take-off engaged. The lever is locked in this position if a person weighing more than 30 kg is sitting on the seat. 8. POWER TAKE OFF - OUT (not Pro18) A spring-loaded lever for disengaging the power take-off. Press the button to disengage the powertake-off. 3. Idle. 12. CHOKE CONTROL (Pro16 Pro18) A pull-type control to choke the engine when starting from cold. 9. SEAT SUSPENSION 1. Control fully pulled out - choke valve in carburettor closed. For starting cold engine. Rotary control for variable adjustment of the seat suspension. Adjust to weight of driver. 2. Control pushed in - choke valve open. For starting warm engine and when operating the machine. 1. Turning counter-clockwise suspension will become softer. 2. Turning clockwise - suspension will become harder. If the suspension is tightened too hard it could mean that the lever for engaging the power takeoff (7) cannot be locked in its upper position. NOTE! To prevent a deterioration in mobility, do not over tighten the screw joints in the seat suspension. Never operate the machine with the choke pulled out when the engine is warm. 13. STARTER KEY An ignition key used for starting and stopping the engine. There are three positions: STOP 1. Stop position - engine short circuited. The key can be be removed. 55 GB ENGLISH 2. Drive position (without symbol). START 3. Start position - the electric starter motor is activated when the key is turned to the spring-loaded start position. Once the engine has started, allow the key to return to the drive position. A spare key is enclosed in the plastic bag that also includes this "instructions for use". Keep this key in a safe place. 14. CRUISE CONTROL (Pro16 Pro18) A switch for activating the cruise control. The function of the cruise control allows the drive pedal (5) to be locked in the desired position. You do not need to use the right foot. 2. Press the lower part of the switch - the lifter will be raised to the transport position. 19. EL. CUTTING HEIGHT ADJUSTMENT (Pro18) The machine has been designed for electrical adjustment of the cutting height (available as an accessory). A connection plug is located on the right hand side, in front of the front wheel. The switch (orange symbol) is used to adjust the cutting height up or down in continuously variable positions. 1. Depress the drive pedal until the desired speed is achieved. Then press the rear part of the switch to activate the cruise control. The symbol will light up green. 20. REAR RAKE (Pro18) 2. Disengage the cruise control by pressing the front part of the switch. Connection cables are located at the rear of the machine, under the solenoid. 15. LIGHT SWITCH (not Classic) A pull-type switch for the halogen headlamp. The headlamp works only when the engine is running there is no load on the battery. There are two positions: The machine has been designed for the use of a rear rake, which can be raised and lowered electrically (available as an accessory). The switch (blue symbol) is used for raising or lowering the rear rake. OPERATING THE MACHINE 1. Switch pulled out - headlamp "on". AREAS OF USE - PARK 2. Switch pushed in - headlamp "off". The machine may only be used for the following tasks using the STIGA accessories stated: 16. POWER TAKE OFF (Pro18) Circuit-breaker for engaging and disengaging the electromagnetic power take-off. 1. Press the lower part of the circuit-breaker - the power take-off will be engaged. The symbol will indicate green. 2. Press the upper part of the circuit-breaker - the power take-off will be disengaged. 17. HOUR METER (Pro18) Indicates the number of operating hours. Works only when the engine is running. 18. ELECTRIC LIFTER (Pro18) Switch (red symbol) for controlling the frontmounted, electric lifter. 56 1. Press the upper part of the switch - the lifter will be lowered to the working position. 1. Mowing Using mower deck 13-2922 (100B), 13-2913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921 (121M) or flail mower 13-1977. 2. Sweeping Using brush unit 13-1933 or collector brush unit 13-1939. Use of dust guard 13-1936 is recommended with the first option. 3. Snow clearance Using snow blade 13-1916 or snow thrower 13-1948. Snow chains 13-1956 and wheel weights 13-1982 are recommended. 4. Grass clipping and leaf collection Using towed collector 13-1978 (30") or 13-1950 (42"). GB ENGLISH 5. Grass and leaf transport Using dump cart 13-1979 (Standard) or 13-1988 (Maxi). 6. Fertiliser spreading Using fertiliser spreader 13-1987. Can also be used for spreading grass seed. 7. Sand spreading Using sand spreader 13-1975. Can also be used for spreading salt. Snow chains 13-1956 and wheel weights 13-1982 are recommended. 8. Weeding on gravel paths Using front mounted hoe 13-1944 and rear mounted rake 13-1969. 9. Lawn edge trimming Using edge trimmer 13-1972. 10.Moss scarification Using flail mower 13-1977 equipped with special moss scarifier 13-1986. The maximum vertical load on the towing hitch must not exceed 100 N. The maximum over-run load on the towing hitch from towed accessories must not exceed 500 N. GENERAL You can fill with fuel and check the oil level in the engine by removing the engine cover. You do this by lifting it upwards and backwards (fig 34). NOTE that, to check the oil level on the Pro16Pro18 models, you must remove the entire engine casing. Do not use the machine without first fitting the engine casing, otherwise there is a risk of burn injuries or crushing accidents. FILLING THE FUEL TANK Always use lead-free petrol. Never use oil-mixed petrol. NOTE! Bear in mind that petrol is a perishable, do not purchase more petrol than can be used within 30 days. Petrol is highly inflammable. Always store petrol in containers that are made specially for this purpose. Fill or top up with petrol only outdoors, and never smoke when filling or topping up. Fill with petrol before starting the motor. Never remove the filler cap or fill with petrol while the motor is running or still warm. CHECK THE ENGINE OIL LEVEL On delivery the crankcase is filled with SAE 30 oil. Check the oil level every time before using to ensure it is correct. The machine should be standing on level ground. Wipe clean round the oil dipstick, remove it and wipe off. Push down the dipstick fully and screw it in. Then unscrew it and pull it up again. Read off the oil level. Top up with oil to the “FULL” mark if the level comes below it (fig 7 - 8). CHECKING THE TRANSMISSION OIL LEVEL (President- Pro16 Pro18) The transmission is filled with SAE 20W-50 oil when the machine is delivered from the factory, Check the oil level every time before using to ensure it is correct. The machine should be standing on level ground. President: Unscrew the oil dipstick (fig 9). Read off the oil level. It should be within the xx markings. Pro16-Pro18: Read off the oil level in the reservoir (fig 10). It should be between the MAX and MIN marks. If necessary, top up with SAE 20W-50 oil. It is important that you observe cleanness when handling oil for the transmission. There must not be any particles of dirt in the system as dirt can easily cause total failure of the transmission. SAFETY SYSTEM This machine is equipped with a safety system that consists of: - a switch on the gear box (only Classic) - a switch at the brake pedal - a switch in the seat mounting - a switch at the power take-off engagement 57 GB ENGLISH lever (only US and Canada) choke position). In order to start the machine the following are necessary: - gear lever in neutral (only Classic) - brake pedal depressed - driver sitting on seat - power take-off engagement lever at lowest setting (i.e. power take-off disengaged) 5b. Pro16-Pro18: Put the throttle control at full throttle. Starting cold engine - pull the choke control out fully. Starting warm engine - do not touch the choke control. Always check the operation of the safety system before using the machine! 8a. Classic-President: Once the engine has started, move the throttle control gradually to full throttle if the choke has been used. Check in the following way: - start the engine, sit on the seat, select a gear, lift your weight off the seat - the engine must stop (applies to Classic) - start the engine, sit on the seat, press the drive pedal so that the machine starts to move, release the drive pedal - the machine must stop (applies to President) - start the engine, sit on the seat, press the drive pedal so that the machine starts to move, engage the cruise control, lift your weight off the seat the machine must stop (applies to Pro16 Pro18) - start the engine, sit on the seat, press the drive pedal so that the machine starts to move, engage the cruise control, press the brake pedal - the machine must stop (applies to Pro16 - Pro18) - start the engine, sit on the seat, engage the power take-off, lift your weight off the seat - the power take-off must be disengaged (all models) Do not use the machine if the safety system does not work! Take the machine to a service agent for inspection. STARTING ENGINE 1. Open the fuel cock (fig 11). 2. Make sure that the sparking plug cable is properly in place. 3. Check to make sure the power take-off is engaged. 4a. Classic: Put the gear lever in neutral. 4b. President-Pro16-Pro18: Do not keep your foot on the drive pedal. 5a. Classic-President: Starting cold engine - put the throttle control in the choke position. Starting warm engine - put the throttle control at full throttle (1 - 1.5 cm below the 58 6. Depress the brake pedal fully. 7. Turn the starter key and start the engine. 8b. Pro16-Pro18: Once the engine has started, push the choke control in gradually if it has been used. 9. When starting from cold do not make the machine work under load immediately, but let the motor run for some minutes first. This will allow the oil to warm up. STOPPING Disengage the power take-off and apply the parking brake. Allow the engine to idle for 1 - 2 minutes. Stop the engine by switching off the ignition key. Shut off the petrol cock. This is particularly important if the machine is to be transported on a trailer, for example. If the machine is left unattended to, remove the lead from the spark plug. Also remove the starter key. The engine may be very warm immediately after it is shut off. Do not touch the silencer, cylinder or cooling flanges as it can cause burns and injury. Machines with catalytic converters: The catalytic converter gets very hot during operation. The heat remains for a long time after the engine has been stopped. Avoid risk of fire: - do not park in close proximity to inflammable objects. - do not cover the machine until the catalytic converter has cooled down. OPERATING Make sure that there is the correct quantity of oil in the engine when driving on slopes (oil level on GB ENGLISH “FULL”). Be careful when driving on slopes. No sudden starting or stopping when moving up or down a slope. Never drive across a slope. Move from the top and down, and from down to the top. The machine, equipped with original accessories, must not be driven on slopes greater than 10° in any direction. Reduce the speed on slopes and when moving the machine in sharp bend-like patterns to prevent the machine from turning over or you losing control over the machine. NOTE! Before using a trailer, contact your insurance company. NOTE! This machine is not designed to be driven on public roads. Do not turn the steering wheel to full lock when driving in top gear and with full throttle as the machine can easily topple over. Keep hands and feet well away from the articulated steering joint and seat bracket to avoid having them squeezed. Never operate the machine without the engine casing. When in operation always run the engine at full throttle. MAINTENANCE No service should be carried out on the machine unless: - the engine has been stopped - the ignition key has been removed - the spark plug cable has been removed from the sparking plug - the parking brake is applied - the power take-off is disengaged CLEANING To reduce the risk of fire: - keep the engine, silencer, battery and fuel tank free from grass, leaves and oil. - regularly check the machine for oil and/or fuel leakage. NOTE! When washing the machine with water un- der high pressure, do not point the jet directly at the transmission. CHANGING ENGINE OIL Classic-President: Change the oil for the first time after 5 hours running and then after every 50 hours running or once a year. Change oil when the engine is warm. Always use a good grade of oil (service grade SE, SF or SG). Pro16-Pro18: Change the oil for the first time after 8 hours running and then after every 50 hours of running or once a month. Change oil when the engine is warm. Always use a good grade of oil (service grade SE, SF or SG). Classic-President-Pro16-Pro18: Change the oil after every 25 hours of running, or once a week if the motor has to operate under demanding conditions or if the ambient temperature is high. The engine oil may be very warm if it is drained off directly after the engine is shut off. Therefore, allow the engine to cool a few minutes before draining the oil. 1. Screw out the oil drain plug C (fig 12 - 13). Let the oil run out into a collection vessel. Do not allow oil to get on the v-belts. 2. Screw in the plug again. 3. Remove the dipstick and fill up with new oil. Oil Capacity: Classic - 1,4 litres President - 1,4 litres Pro16, Pro18 - 1,4 litres, when the oil filter is not replaced. 1,7 litres, when the filter is replaced. Oil type summer: SAE-30 (SAE 10W-30 can also be used. However, oil consumption may increase somewhat if 10W-30 is used. Therefore check the oil level more regularly if you use this type of oil). Oil type winter: SAE 5W-30 (if this oil is not available, use SAE 10W-30). Use oil without any additives. Do not fill too much oil as this can result in overheating of the engine. 59 GB ENGLISH Check the oil every time when topping up. The level should come up to the “FULL” mark. transmission. CHANGING THE TRANSMISSION OIL (President - Pro16 - Pro18) 8. Finally, fill the oil reservoir with oil. Change the oil the first time after 50 hours of operation, and then after every 250 hours or operation or once a season. Use a good grade of SAE 20W-50 oil (service grade SE, SF or SG). Total amount of oil: President - 1.6 litres Pro16, Pro18 - 3.3 litres NOTE that the design of the transmission permits only about 80% of the total amount of oil to run out when the oil is changed. After filling the transmission with oil, the oil which is left in the transmission mixes with the new oil. You should, therefore, not pour in too much oil when you change the oil. Check the oil level several times while filling. It is important that you observe cleanness when handling oil for the transmission. There must not be any particles of dirt in the system as dirt can easily cause total failure of the transmission. President: 1. Unscrew the oil drain plug D. This is located to the right as viewed from the rear (figs 14 and 25). Allow the oil to run out into a collection vessel. 2. Screw the oil drain plug back into place. 3. Remove the oil dipstick and top up with new oil. Pro16-Pro18: 1. Remove the oil reservoir cover (fig 10). 2. Unscrew the oil drain plug E. This is located to the left as viewed from the rear (figs 15 and 26). Allow the oil to run out into a collection vessel. 3. Screw the oil drain plug back into place. 4. Remove hose F from the lower side of the oil reservoir (fig 16). 5. To facilitate filling up the oil, we recommend that you use, for example, a pump (figure 16 shows a STIGA pump, part number 1134-3898-01). 6. Fill the pump with oil. Then insert the nipple into the hose F and slowly press the oil into the 60 7. Connect the hose to the oil reservoir. AIR BLEEDING (President - Pro16 Pro18) After filling with oil, it may be necessary to bleed the transmission. 1. Raise the rear part of the machine to enable the drive wheels to rotate freely. 2. Start the engine and allow it to idle. 3. Press the drive pedal down forwards and backwards alternately. 4. When the drive wheels start to rotate, lower the machine down onto its wheels. 5. Push the machine backwards while pushing the front part of the drive pedal down. Then push the machine forwards while pushing the rear part of the drive pedal down. 6. When the machine starts to move, put the throttle control at full throttle. 7. Start and stop the machine rapidly until its speed is normal. Remarks: Initial bleeding can be made as early as when filling with oil. While filling, rotate the transmission's belt pulley by hand. REPLACING ENGINE OIL FILTER (Pro16 - Pro18) Replace the oil filter after every 100 hours of operation. Before screwing the new filter securely into place, oil the filter gasket with motor oil. Screw the filter G securely by hand until the filter gasket touches the filter attachment. Then tighten three-quarters of a full turn (fig 13). Start the engine and run it for 30 seconds. Then switch off the engine. Check the oil level. If the oil level is below the “FULL” mark on the dipstick, top up with oil. Start the engine and check for any oil leakage. LUBRICATION The machine has four grease nipples H which should be lubricated with universal grease every ENGLISH 25 hours running (fig 17 - 18). All plastic bearings should be lubricated twice each season. Apply universal grease to the steering chain a couple of times each season. If the steering chain is really dirty, dismantle it, wash it, and then grease it once more. Apply a coating of engine oil to the tension arm joints twice each season. Apply a few drops of engine oil on both ends of the throttle control cable a couple of times a season. Classic: The transmission is filled with oil (SAE 80W-90) on delivery from the factory. If it is not opened (which must only be done by a specialist), no topping up with oil should normally be done. GB 2. Wash the pre-cleaner in liquid detergent and water. Squeeze dry. Pour a little oil on the filter and squeeze in the oil. 3. Loosen and remove the nut which hold the paper filter. Lift our the paper filter and thoroughly clean the air filter housing to prevent dirt from entering the carburettor. 4. Clean the paper filter as follows: Knock it lightly against a flat surface. If the filter is very dirty, change it. 5. Assemble in the reverse order. Petroleum-based solvents such as kerosene must not be used for cleaning the paper filter as these can destroy the filter. Do not use compressed air for cleaning the paper filter. The paper filter must not be oiled. BATTERY COOLING AIR INTAKE Check the acid level regularly. The engine is air-cooled. A blocked cooling system can damage the engine. The engine should be cleaned at least once a year or every 100 hours running. The acid level should be between “UPPER” and “LOWER” on the battery. When adjusting the level only use distilled water (battery water). The battery acid is extremely corrosive and can cause burns and injury to skin and clothing. Always use rubber gloves, and glasses (goggles) to protect the eyes. Avoid inhaling any acid vapour. Do not incline the battery too much so that the battery acid can run out on to hands or clothing. If this should happen, flush with lots of water. If the battery terminals are coated with oxide they should be cleaned. Clean the battery terminals with a wire brush and grease them. AIR FILTER Clean the foam pre-filter I every 3 months or after every 25 hours of operation, whichever comes first. Clean the paper filter insert J once a year or after every 100 hours of operation, whichever comes first (fig 19 - 20). NOTE! The filter should be cleaned more often if the machine operates on dusty ground. 1. Remove the protective cover of the air filter and the foam plastic filter. Remove the fan casing. Clean the cooling fins on the cylinder, the fan and the rotating protective grille (fig 21 - 22). Glean more frequently if mowing dry grass. SPARKING PLUG An oily and sooty sparking plug with burnt electrodes makes the engine difficult to start. Clean the plug with a wire brush (do not sandblast) and reset the spark gap to 0.75 mm. Replace the sparking plug if the electrodes are badly burnt. For replacing a sparking plug, a sparking plug sleeve AC and torsion pin AD are provided in the plastic bag containing accessories. The engine manufacturer recommends: Classic-President: Champion J19LM. Pro16-Pro18: Champion RC12YC CARBURETTOR The carburettor is positioned at the factory and adjustment should not be necessary. If the carburettor after all has to be adjusted, contact a service station. 61 GB ENGLISH ADJUSTING POWER TAKE - OFF CABLE (not Pro18) If the v-belt between the engine belt pulley and centre belt pulley slips when the power take-off is engaged, the power take-off cable can be tensioned by means of the two cable adjusters K (fig 23). REPLACING THE V - BELTS You can replace the v-belts while the machine is standing on its wheels. Remark: To illustrate how to replace v-belts the machines are shown here from below and on there sides (figs 24 - 26). Always use genuine belts. They will fit properly and last longest. V-BELT ENGINE - POWER TAKE-OFF The power take-off referred to here is the double belt pulley L which is located in the middle of the machine and is used to drive the cutter deck/accessory by means of a separate v-belt. fan.) 6. Remove the v-belt from the upper belt groove N on the engine belt pulley. 7. Replace the v-belt and assemble in the reverse order. ADJUSTING GEAR POSITIONS (Classic) If the gear positions do not agree with the markings on the instrument panel the gear control cable can be adjusted at the elbow links P on the cable (fig 24). ADJUSTING CLUTCH (Classic) The clutch cable should be adjusted so that there is a play of about 10 mm on th clutch pedal. The clearance is adjusted with the cable adjusters Q on the clutch cable (fig 24). ADJUSTING THE DRIVE PEDAL (President - Pro16 - Pro18) 3. Crank off the v-belt from the lower belt groove N on the engine belt pulley. When the transmission is in neutral (the machine is stationary) the drive pedal should be adjusted in such a way that the gap between the front part of the pedal and the floor plate is 85 - 90 mm, and the gap between the rear part of the pedal and the floor plate is 50 - 55 mm (see fig 27). 4. Remove the v-belt from the upper belt groove on the power take-off. You can adjust the position of the pedal in both ends of the cable: 5. Replace the v-belt and assemble in the reverse order. 1. Slacken the elbow link R at the drive pedal and/ or at the transmission unit (figs 25 - 26). V-BELT ENGINE - TRANSMISSION 2. Adjust the position of the drive pedal by screwing the elbow link out or in on the cable. 1. Remove the v-belt which runs from the power take-off to the cutter deck/accessory. 2. Unscrew the tension roller M. 1. Remove the v-belt from between the engine and power take-off. See above. 2a. Classic: Keep the left-hand pedal (clutch pedal) pressed down. 2b. President-Pro16-Pro18: Keep the left-hand pedal (brake pedal) pressed down. 3. Classic: Slacken the belt guides on the transmission belt pulley and turn them aside. 4. Unscrew the tension roller O. 5. Crank off the v-belt from the transmission belt pulley. (Pro16-Pro18: Run the v-belt through the 62 3. Then screw the elbow link securely into position again at the drive pedal/transmission unit. PEDAL STOP It is important that the pedal stop is adjusted correctly after the cable is replaced or adjusted. If it is not, the transmission can be seriously damaged. 1. Screw the pedal stop S down as far as it can go (fig 27). 2. Then press the front part of the drive pedal until it resists (= end position of transmission). 3. Then release the front part of the drive pedal by about 5 mm. 4. Screw the pedal stop up until it touches the low- ENGLISH er side. 5. Tighten the pedal stop locking nut. The forward movement of the drive pedal must not be restricted by the end position of the transmission, otherwise serious damage may arise. 6. Then adjust the pedal stop under the rear part of the drive pedal. The backward movement of the drive pedal should be about half the forward movement. STEERING CABLES (Classic President) After the machine has been in operation for a few hours the steering cables should be adjusted. Put the machine in the straight ahead position. Tension the steering cables by tightening up the nuts at T. The screws in the ends of the cables should be held firmly during adjustment. Use an adjustable wrench or similar for the purpose, inserting it in the key handles in the ends of the screws (fig 28). Adjust both cables so that the distance between the pulley at U and the chain is the same on both sides of the machine. GB Classic: Adjust the brake cable on the cable adjusters V so that the brake arm is about 1 mm from the stop when the brake pedal is in the released position (figs 24 and 29 - 30). Slacken the lock nut and screw in the adjusting nut X (fig 30). Tighten the lock nut. President: Adjust the brake cable to allow about 10 mm play in the brake pedal. Adjust the play by means of the cable adjusters Y (figs 25 and 31). After adjustment, make sure the clutch is always activated before the brake. If it is not, adjust the separate clutch cable W (fig 25). Pro16-Pro18: Adjust the combined brake/clutch cable to allow about 10 mm play in the brake pedal. Adjust the play by means of the cable adjusters Y (fig 26). When adjusting, make sure the cable's clutch function is always actived before the brake function. Then adjust the brake drum with the help of the adjusting nut Z (fig 32). Tension the cables until they are no longer slack. Once adjustment is complete, turn the steering wheel as far as it will go in either direction. Check that the chain does not come in contact with the pulley, and that the cables do not become entangled with the steering pinions. ADJUSTING STEERING CHAIN (Pro16 - Pro18) The steering chain must be adjusted after every 50 hours of use. Put the machine in a "straight on" position. Tension the steering chain by tightening the nuts T (fig 33). Adjust until all play is removed. Do not over-tighten the steering chain. This will cause the steering to become heavy and increase wear on the steering chain. ADJUSTING THE BRAKE Do not adjust the brake so hard that it 'locks' when the brake pedal is not pressed and while the machine is in operation. STIGA reserves the right to make changes in the product without prior notice. 63 GB ENGLISH EC - DECLARATION OF CONFORMITY Model: Type: Art. no.: Serial no.: Manufact.: Product: Park P401 13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818, 13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448 See machine STIGA AB, P.O. Box 1006, S-573 28 Tranås, Sweden Lawn mower with combustion engine This product complies with the following: - Electromagnetic Compatibility Directive 89/336/EEC - Machine Directives 89/392/EEC, 91/386/EEC and 93/44/EEC with particular reference to Annex 1 in the Directive concerning essential health and safety requirements in connection with construction and manufacture. Place: Tranås, 1th January, 1998 Signature: Production Manager 64 FR FRANÇAIS GENERALITES Ce symbole signifie ATTENTION. Indique un risque de blessure individuelle ou de dommage matériel, faute de suivre les instructions données. Avant le démarrage, lire attentivement ce mode d'emploi ainsi que les "CONSIGNES DE SECURITE" fournies séparément. SYMBOLES Les symboles suivants placés sur la machine, indiquent que la plus grande attention et la plus grande prudence sont requises lors de l’utilisation de la machine. Les symboles: Attention! Avant d’utiliser la machine, lisez attentivement le mode d’emploi et le manuel de sécurité. 1. Pédale relevée - frein de service non activé. 2. Pédale entièrement enfoncée frein de service totalement activé. (President-Pro: entraînement au point mort). Classic: Le moteur est équipé d'un régulateur automatique qui entraîne une augmentation du régime en charge. Il est par conséquent nécessaire de débrayer avant de freiner la machine. Appuyez sur les pédales de frein et d'embrayage lorsque vous devez freiner ou arrêter la machine. Ne freinez jamais sans débrayer. 3. FREIN DE STATIONNEMENT Verrou servant à maintenir la pédale dans la position enfoncée. Enfoncer la pédale entièrement. Déplacer le verrou sur le côté, puis relâcher la pédale. Attention! Danger de projection d’objets. Veillez à ce que personne ne se trouve à proximité de la machine. Une simple pression sur la pédale permet de libérer le frein de stationnement. Le verrou à ressort glisse alors sur le côté. Attention! Toujours porter un protège-ouïe. Veiller à désactiver le frein de stationnement lors de la conduite de la machine. Attention! Cette machine n’est pas prévue pour une conduite sur réseau routier. REGLAGE Voir figures 1 - 6. 1. DISPOSITIF DE LEVAGE DES OUTILS (ne concerne pas Pro18) Levier servant à soulever les outils montés à l'avant en vue de transports. 2. FREIN DE SERVICE Pédale activant le système de freinage de la machine. Deux positions: 4. EMBRAYAGE (Classic) Pédale servant à l'enclenchement ou la désactivation de l'entraînement de la boîte à vitesses mécanique. Deux positions: 1. Pédale relevée - entraînement avant enclenché. Si une vitesse est en prise, la machine avancera. 2. Pédale enfoncée - entraînement au point mort, une vitesse peut être enclenchée. NOTE! Ne jamais régler la vitesse en faisant patiner l'embrayage. Utiliser plutôt le rapport approprié donnant la vitesse souhaitée. 5. PEDALE DE COMMANDE (President - Pro16 - Pro18) Pédale commandant la transmission en continu. 65 FR FRANÇAIS 1. Enfoncer la pédale avec l'avant du pied - la machine avance. 2. Pédale non enfoncée - la machine demeure immobile. 3. Enfoncer la pédale avec le talon - la machine recule. La vitesse se règle à l'aide de la pédale de commande. Plus la pédale est enfoncée, plus la vitesse augmente. 6. LEVIER DE DESACTIVATION (President - Pro16 - Pro18) Levier servant à neutraliser la transmission en continu. Procure la possibilité de déplacer la machine manuellement, sans utiliser le moteur. (Remarque: sur Pro16-Pro18, ce levier est monté du côté gauche). Deux positions: 1. Levier en arrière - transmission activée pour une utilisation normale. 2. Levier en avant - transmission désactivée. Il est possible de déplacer la machine manuellement. 9. SUSPENSION DU SIEGE Commutateur de réglage de la suspension du siège. Se règle en fonction du poids de l'utilisateur. 1. Sens anti-horaire - la suspension devient plus douce. 2. Sens horaire - la suspension devient plus dure. Une suspension trop serrée peut avoir pour conséquence qu'il n'est plus possible de verrouiller le levier d'activation de la prise de force (7) dans sa position supérieure. Ne jamais trop serrer les vis de la suspension du siège pour éviter d’entraver la mobilité. 10. LEVIER DE COMMANDE DES VITESSES (Classic) Levier servant à enclencher l'une des cinq positions de marche avant de la boîte à vitesses (1-2-34-5), le point mort (N), ou la marche arrière (R). Lors de l'enclenchement d'une vitesse, la pédale d'embrayage doit être enfoncée. Ne jamais remorquer la machine sur de longues distances ou à grande vitesse. Cela pourrait endommager la transmission. NOTE! Veiller à ce que la machine soit immobilisée avant d'alterner entre la marche avant et la marche arrière. Si une vitesse ne s'enclenche pas directement, relâcher, puis enfoncer de nouveau la pédale d'embrayage. Repasser la vitesse. Ne jamais enclencher une vitesse de force. 7. PRISE DE FORCE - ENTREE (ne concerne pas Pro18) 11. COMMANDE D'ACCELERATEUR /STARTER Levier servant à l'activation de la prise de force en vue de l'entraînement d'accessoires montés à l'avant. Deux positions: Commande servant au réglage du régime moteur et au démarrage du moteur à froid. (Ce dernier point ne concerne pas Pro16-Pro18 qui est munie d'un starter séparé - voir le point 12). 1. Levier en position inférieure - prise de force désactivée. 2. Levier en position supérieure - prise de force activée. Le levier se bloque dans cette position à condition qu'une personne de plus de 30 kg s'installe sur le siège. 8. PRISE DE FORCE - SORTIE (ne concerne pas Pro18) Levier à ressort pour la désactivation de la prise de force. Enfoncer le bouton pour désactiver la prise de force. 66 1. Starter - pour le démarrage du moteur à froid. La position de starter est placée tout en haut de la rainure (ne concerne pas Pro16-Pro18). 2. Pleins gaz - toujours faire marcher la machine aux pleins gaz lors de son utilisation. La position des pleins gaz est placée à environ 1 - 1,5 cm du bord supérieur de la rainure. 3. Marche au ralenti. FR FRANÇAIS 12. COMMANDE DE STARTER (Pro16 - Pro18) Commande servant au démarrage du moteur à froid. 1. Commande entièrement sortie - volet du starter dans le carburateur fermé. Pour le démarrage à froid. 2. Commande enfoncée - volet de starter ouvert. Pour le démarrage à chaud et lors de la conduite. Ne jamais conduire la machine avec la commande sortie lorsque le moteur est chaud. 13. CLE DE DEMARRAGE Dispositif d'allumage servant au démarrage et à l'arrêt du moteur. Trois positions: STOP START 1. Position d'arrêt - le moteur est court-circuité. Il est possible de retirer la clé. marche, il ne sollicite pas la batterie. Deux positions: 1. Commande sortie - projecteur allumé. 2. Commande enfoncée - projecteur éteint. 16. PRISE DE FORCE (Pro18) Interrupteur pour le branchement et le débranchement de la prise de force électromagnétique. 1. Appuyer sur la partie inférieure de l'interrupteur - la prise de force se branche. Le voyant vert s'allume. 2. Appuyer sur la partie supérieure de l'interrupteur - la prise de force se debranche. 17. COMPTEUR HORAIRE (Pro18) Indique le nombre d'heures de fonctionnement. Ne fonctionne que lorsque le moteur est en marche. 2. Position de conduite (aucun symbole). 18. DISPOSITIF DE LEVAGE (Pro18) 3. Position de démarrage - le démarreur électrique s'active lorsque la clé est amenée dans la position de démarrage. Après démarrage du moteur, ramener la clé à la position de conduite. Interrupteur (symbole rouge) pour le réglage du dispositif de levage monté à l'avant. Le sac plastique contenant, entre autres, ce document, contient également un double de la clé. Conserver le double dans un lieu sûr. 14. REGULATEUR DE VITESSE (Pro16 - Pro18) Interrupteur servant à activer le régulateur de vitesse. Le régulateur fonctionne de manière à permettre le blocage de la pédale de commande (5) dans la position voulue. Il n'est pas nécessaire de se servir du pied droit. 1. Enfoncer la pédale de commande jusqu'à atteindre la vitesse voulue. Appuyer alors sur la partie arrière de l'interrupteur pour activer le régulateur de vitesse. Le symbole vert s'allume. 2. Désactiver le régulateur en appuyant sur la partie avant de l'interrupteur. 15. CONTACTEUR ECLAIRAGE (ne concerne pas Classic) 1. Appuyer sur le haut de l'interrupteur pour descendre le dispositif de levage en position de travail. 2. Appuyer sur le bas de l'interrupteur pour élever le dispositif de levage en position de transport. 19. REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE (Pro18) La machine est équipée en vue de l'utilisation d'un dispositif de réglage de la hauteur de coupe (disponible comme accessoire). Le contact pour le raccordement est monté sur le côté droit, devant la roue avant. L'interrupteur (symbole orange) permet d'augmenter et de diminuer pas à pas la hauteur de coupe. 20. RATEAU ARRIERE (Pro18) La machine est équipée en vue de l'utilisation d'un râteau arrière électrique pouvant être monté et descendu (disponible comme accessoire). Les câbles pour le raccordement sont situés à l'arrière de la machine, sous le solénoïde. L'interrupteur (symbole bleu) permet de faire monter et descendre le râteau. Interrupteur pour le projecteur halogène. Le projecteur ne fonctionne que lorsque le moteur est en 67 FR FRANÇAIS UTILISATION DE LA MACHINE DOMAINE D'UTILISATION - PARK La machine doit être utilisée uniquement pour les travaux suivants avec les accessoires STIGA d'origine: 1. Tonte de l'herbe Avec équipement de coupe 13-2922 (100B), 13-2913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/ 13-2921 (121M) ou émousseuse 13-1977. 2. Balayage Avec brosse 13-1933 ou brosse collectrice 13-1939. Pare-poussière 13-1936 recommandé avec la brosse. 3. Déblayage de la neige Avec pelle à neige 13-1916 ou chasse-neige 13-1948. Chaînes à neige 13-1956 et masses de roue 13-1982 recommandées. 4. Ramassage de l'herbe et des feuilles Avec collecteur remorque 13-1978 (30") ou 13-1950 (42"). 5. Transport de l'herbe et des feuilles Avec remorque de transport 13-1979 (Standard) ou 13-1988 (Maxi). 6. Epandage d'engrais Avec épandeur d'engrais 13-1987. Peut aussi servir d'épandeur de semences. 7. Epandage de sable Avec épandeur de sable 13-1975. Peut aussi servir d'épandeur de sel. Chaînes à neige 131956 et masses de roue 13-1982 recommandées. 8. Lutte contre les mauvaises herbes sur les allées de gravier Avec sarcleuse montée à l'avant 13-1944 et râteau arrière 13-1969. 9. Cisaillement des bords de pelouse Avec tranche-bordure 13-1972. 10.Retrait de la mousse Avec émousseuse 13-1977 équipée d'un axe 13-1986 spécial. 68 L'équipement de remorquage supporte une force verticale de 100 N max. Force de poussée maximale de l'accessoire remorqué: 500 N. GENERALITES Pour le remplissage ou le contrôle du niveau d'huile moteur, retirez le volet moteur en le levant vers le haut et l'arrière (fig 34). Remarque: Pour contrôler le niveau d'huile de la Pro16-Pro18, il faut retirer le volet moteur entièrement. La machine ne doit pas être utilisée sans que le capot du moteur ne soit installé. Risques de brûlures et d'écrasement. REMPLIR LE RESERVOIR D'ESSENCE Toujours utiliser de l'essence pure sans plomb. L'emploi de mélanges essence/ huile pour moteurs deux temps est proscrit. NOTE! N'oubliez pas que l'essence est une denrée périssable: ne pas en acheter plus qu'il n'est nécessaire pour une période 30 jours. L'essence est très inflammable. Conserver l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet. Ne faire le plein qu'à l'extérieur, et ne pas fumer en même temps. Remplir de carburant avant de mettre le moteur en marche. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage alors que le moteur tourne ou est encore chaud. VERIFIER LE NIVEAU D'HUILE DU MOTEUR A la livraison, le carter est rempli d'huile SAE 30. Vérifiez que le niveau d'huile est correct avant chaque utilisation. La machine doit se trouver sur une surface plane. Essuyer autour de la jauge d'huile ainsi que la jauge d'huile elle-même. L'enfoncer à fond et la visser. Puis la dévisser et la ressortir. Lire le niveau d'huile et effectuer le cas échéant un apport jusqu'au repère “FULL” (fig 7 - 8). FR FRANÇAIS VERIFIEZ LE NIVEAU D'HUILE DE LA TRANSMISSION (President Pro16 - Pro18) - Lors de la livraison, la transmission est remplie d'huile SAE 20W-50. Vérifiez que le niveau d'huile est correct avant chaque utilisation. La machine doit se trouver sur une surface plane. - President: Dévissez la jauge d'huile (fig 9). Relevez le niveau d'huile. Le niveau doit se situer entre les marquages xx. Pro16-Pro18: Relevez le niveau d'huile sur le réservoir (fig 10). Le niveau doit se situer entre "MAX" et "MIN". - Au besoin, rajoutez de l'huile. Utilisez de l'huile SAE 20W-50. L'hygiène est très importante lors de la manipulation de l'huile de la transmission. Aucune impureté ne doit pénétrer dans le système. Les impuretés peuvent totalement détériorer la transmission. SYSTEME DE SECURITE Cette machine est équipée dun système de sécurité comprenant les éléments suivants: - un disjoncteur sur la boîte de vitesse (Classic uniquement) - un disjoncteur près de la pédale de frein - un disjoncteur dans la fixation du siège - un disjoncteur près du levier d'activation du couteau pour la prise de force (uniquement pour le Canada et les Etats-Unis) Pour démarrer la machine, procéder de la façon suivante: - mettre le levier de commande des vitesses au point mort (concerne Classic) - enfoncer la pédale de frein - le conducteur s'installe sur le siège - mettre le levier d'activation de la prise de force sur la position arrière (= prise de force débrayée) Le fonctionnement du système de sécurité devra être contrôlé avant chaque utilisation! Le contrôle du système de sécurité s'effectue de la façon suivante: - mettre le moteur en marche, s'asseoir sur le - siège et passer une vitesse, soulever légèrement le corps de sur le siège - le moteur doit s'arrêter (concerne Classic). mettre le moteur en marche, s'asseoir sur le siège et appuyer sur la pédale de commande jusqu'à ce que la machine commence à bouger, relâcher la pédale de commande - la machine doit s'arrêter (concerne President) mettre le moteur en marche, s'asseoir sur le siège et appuyer sur la pédale de commande jusqu'à ce que la machine commence à bouger, embrayer le régulateur de vitesse et soulever légèrement le corps de sur le siège - la machine doit s'arrêter (concerne Pro16 Pro18). mettre le moteur en marche, s'asseoir sur le siège et appuyer sur la pédale de commande jusqu'à ce que la machine commence à bouger, embrayer le régulateur de vitesse et appuyer sur la pédale de frein - la machine doit s'arrêter (concerne Pro16 - Pro18). mettre le moteur en marche, s'asseoir sur le siège et embrayer la prise de force, soulever légèrement le corps de sur le siège - la machine doit s'arrêter (concerne tous les modèles). Ne pas utiliser la machine si le système de sécurité ne fonctionne pas! Amener la machine dans un atelier de réparation pour un contrôle. DEMARRAGE DU MOTEUR 1. Ouvrir le robinet d'essence (fig 11). 2. Vérifier que le câble d'allumage est en place. 3. Vérifier que la prise de force est désactivée. 4a. Classic: Ramener le levier de vitesses au point mort. 4b. President-Pro16-Pro18: Ne pas maintenir le pied sur la pédale de commande. 5a. Classic-President: Démarrage à froid - ramener la commande d'accélérateur à la position de starter. Démarrage à chaud - ramener la commande d'accélérateur à la position pleins gaz (1 - 1,5 cm en-dessous de la position de starter), 5b. Pro16-Pro18: Ramener la pédale de commande à la position pleins gaz. Démarrage à froid - sortir la commande de starter entièrement. Démarrage à chaud - ne pas toucher la commande de starter. 69 FR FRANÇAIS 6. Enfoncer la pédale de frein entièrement. 7. Tourner la clé et démarrer le moteur. 8a. Classic-President: Après démarrage du moteur, progressivement ramener la pédale de commande à la position pleins gaz si le starter a servi au démarrage. 8b. Pro16-Pro18: Après démarrage du moteur, successivement enfoncer la commande de starter si celui-ci a été utilisé. 9. Lors du démarrage à froid, ne faites pas travailler la machine en charge immédiatement, faites tourner le moteur pendant quelques minutes. L'huile a ainsi le temps de se réchauffer. ARRET Débrayer la prise de force. Serrer le frein de stationnement. Faire tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2 minutes. Arrêter le moteur en tournant la clé de contact. Fermez le robinet de carburant. Cela est surtout important lors du transport de la machine, sur une remorque par exemple. Si la tondeuse doit être laissé sans surveillance, enlever de la bougie le câble d'allumage. Retirer même la clé de contact. Le moteur peut être très chaud aussitôt après l'arrêt. Ne pas toucher le silencieux, le cylindre ou le radiateur. Il y a risque de brûlures. Machines avec pot catalytique: Le pot catalytique devient très chaud en cours d’utilisation. Il reste chaud un long moment après l’arrêt du moteur. Attention au risque d’incendie: - ne pas se garer à proximité d’un objet inflammable. - ne pas recouvrir la machine avant le refroidissement complet du pot catalytique. CONDUITE Lors de tonte de pelouses inclinées, bien vérifier que le moteur contient la quantité d'huile prescrite (le niveau doit se trouver au repère “FULL”). 70 Faire très attention dans les pentes. Pas de départs ou d'arrêts brusques en montant ou en descendant une pente. Ne jamais tondre perpendiculairement à la pente, mais toujours dans le sens de la pente (descente ou montée). La machine avec accessoire d'origine, peut être conduite sur une pente de 10° max., quelle que soit la direction. Réduire la vitesse dans les pentes ou dans les tournants raides pour empêcher la machine de verser et pour en garder le contrôle. NOTE! Avant d'utiliser une remorque, consulter votre société d'assurance. NOTE! Cette machine n'est pas prévue pour une conduite sur réseau routier. Ne pas effectuer de gestes brusques du volant lorsque le rapport le plus élevé est enclenché et quand le moteur tourne pleins gaz. La machine risque de culbuter. Garder les mains et les doigts à l'écart de l'articulation médiane et du support de siège: il y a risque de se pincer. Ne jamais conduite sans capot. Lors de l'utilisation - toujours conduire pleins gaz. ENTRETIEN N'entreprendre aucun travail d'entretien à moins d'avoir: - arrêté le moteur - retiré la clé de démarrage - déconnecté le câble de la bougie - activé le frein de stationnement - désactivé la prise de force NETTOYAGE Pour réduire le risque d’incendie: - débarrasser le moteur, le silencieux, la batterie et le réservoir d’essence de l’herbe, des feuilles et de l’huile. - contrôler régulièrement que la machine ne présente aucune fuite d’huile et/ ou de carburant. En cas de nettoyage sous pression, ne pas diriger le jet directement sur la transmission. FR FRANÇAIS ECHANGE DE L'HUILE MOTEUR un échauffement du moteur. Classic-President: Effectuer la première vidange d'huile après 5 heures de service, puis toutes les 50 heures de service ou une fois par saison. Faire la vidange d'huile lorsque le moteur est chaud. Contrôler le niveau d'huile après chaque remplissage. Il doit atteindre le repère “FULL”. Utilisez une huile de bonne qualité (classe SE, SF ou SG). Pro16-Pro18: Effectuer la première vidange d'huile après 8 heures de service, puis toutes les 50 heures de service ou une fois par mois. Faire la vidange d'huile lorsque le moteur est chaud. ECHANGE DE L'HUILE DE LA TRANSMISSION (President - Pro16 Pro18) Effectuez le premier changement d'huile après 50 heures de service, puis toutes les 250 heures de service, ou une fois par saison. Utilisez une huile de qualité SAE 20W-50 (classe de service SE, SF ou SG). Utilisez une huile de bonne qualité (classe SE, SF ou SG). Capacité maximale: President - 1,6 litres Pro16, Pro18 - 3,3 litres Classic-President-Pro16-Pro18: Si le moteur travaille dans des conditions difficiles ou si la température ambiante est élevée, changez l'huile toutes les 25 heures ou une fois par semaine. ATTENTION! Du fait de la conception du circuit de transmission, seuls 80% de la quantité totale d'huile s'écoule lors des changements d'huile. L'huile moteur peut être très chaude si on l'évacue aussitôt après l'arrêt. On laissera le moteur refroidir quelques minutes avant de vider l'huile du moteur. 1. Dévisser et enlever le bouchon de vidange d'huile C (fig 12 - 13). Faire couler l'huile dans un récipient en évitant d'en répandre sur les courroies trapézoïdales. 2. Revisser le bouchon d'huile. 3. Enlever la jauge et faire le plein d'huile neuve. Quantité d'huile: Classic - 1,4 litres President - 1,4 litres Pro16, Pro18 - 1,4 litres si on ne change pas le filtre. 1,7 litres si on change le filtre. Type d'huile d'été: SAE-30 (SAE 10W-30 peut également être utilisé. La consommation d'huile peut cependant augmenter quelque peu si 10W-30 est utilisé. Il est de ce fait recommandé de contrôler le niveau d'huile plus souvent si ce type d'huile est utilisé). Type d'huile hiver: SAE 5W-30 (ci cette huile n'est pas disponible, utiliser de l'huile SAE 10W-30) N'adjoindre aucun additif à l'huile. Ne pas trop remplir car l'excès d'huile peut causer Après le remplissage, l'huile résiduelle et l'huile fraîche apportée se mélange dans le circuit de transmission. Par conséquent, il ne faut pas trop verser d'huile lors du changement. Vérifiez le niveau d'huile à plusieurs reprises lors du remplissage. L'hygiène est très importante lors de la manipulation de l'huile de la transmission. Aucune impureté ne doit pénétrer dans le système. Les impuretés peuvent totalement détériorer la transmission. President: 1. Dévissez le bouchon de vidange d'huile D. Le bouchon est à droite, vu de l'arrière (fig 14 et 25.). Vidangez l'huile dans un récipient. 2. Revissez le bouchon de vidange d'huile. 3. Enlevez la jauge d'huile et remplissez d'huile fraîche. Pro16-Pro18: 1. Retirez le bouchon du réservoir d'huile (fig 10). 2. Dévissez le bouchon de vidange d'huile E. Le bouchon est à gauche, vu de l'arrière (fig 15 et 26.). Vidangez l'huile dans un récipient. 3. Revissez le bouchon de vidange d'huile. 4. Défaire le flexible F du dessous du conteneur d'huile (fig 16). 71 FR FRANÇAIS 5. Pour faciliter le remplissage d’huile, il est recommandé d’utiliser une pompe par exemple (la figure 16 montre la pompe STIGA, pièce n° 11343898-01). 6. Remplir la pompe avec de l’huile. Enfoncer ensuite le graisseur dans le tuyau F, puis enfoncer doucement la graisse dans la transmission. des. Arrêtez le moteur. Vérifiez le niveau d'huile . Complétez si le niveau n'atteint pas le repère “FULL” de la jauge d'huile. Démarrez le moteur et vérifiez qu'il n'y a pas de fuite d'huile. GRAISSAGE 8. Remplir le conteneur d'huile. La machine est pourvue de quatre graisseurs H qu'il convient de lubrifier toutes les 25 heures de service avec de la graisse universelle (fig 17 - 18). PURGE D'AIR (President - Pro16 Pro18) Tous les paliers doivent être graissés avec une graisse universelle deux ou trois fois par saison. Après le remplissage d'huile, il peut s'avérer nécessaire de procéder à une purge d'air du circuit de la transmission. Lubrifier la chaîne avec une graisse universelle quelques fois chaque saison. Si la chaîne est très sale - démonter la chaîne, la nettoyer puis la graisser à nouveau. 7. Connecter le flexible au conteneur d'huile. 1. Soulevez l'arrière de la tondeuse de sorte que les roues motrices tournent dans le vide. 2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner au ralenti. 3. Appuyez sur la pédale de commande en altérnant entre les marches avant et arrière. 4. Lorsque les roues motrices commencent à tourner, remettez la machine sur ses roues. 5. Poussez la machine en arrière tout en maintenant la partie avant de la pédale enfoncée. Puis, poussez la machine en avant tout en maintenant la partie arrière de la pédale enfoncée. 6. Quand la machine commence à bouger, donnez les pleins gaz. 7. Effectuez des départs-arrêts consécutifs et rapides jusqu'à atteindre une vitesse normale. Remarque. Une première purge d'air peut s'effectuer lors du remplissage d'huile. Pendant le remplissage, tournez la courroie de transmission à la main. ECHANGE DU FILTRE A HUILE (Pro16 - Pro18) Changez le filtre à huile toutes les 100 heures de service. Les articulations du bras-tendeur seront lubrifiées à l'huile de moteur deux our trois fois par saison. Déposer quelques gouttes d'huile moteur aux deux extrémités du câble d'accélérateur deux fois par saison. Classic: La boîte-pont est remplie d’huile (SAE 80W-90) en usine. Si elle n'est pas ouverte (son ouverture devant être impérativement confiée à un spécialiste), aucun apport d’huile n'est normalement nécessaire. BATTERIE Contrôler régulièrement le niveau d'acide. Le niveau d'acide doit se trouver entre les marques “UPPER” et “LOWER” de la batterie. En cas de besoin de correction du niveau, n'utiliser que de l'eau distillée. L'électyrolyte de batterie est nocif et corrosif. Il peut provoquer de dangereuses brûlures. Eviter son contact avec la peau et les yeux avec des gants en caoutchouc et des lunettes. Eviter d'en inhaler les émanations. Avant de visser le filtre neuf, il faut huiler la garniture de filtre à l'huile de moteur. Ne pas incliner la batterie au point que l'électrolyte puisse s'écouler sur les mains et les vêtements. Dans ce cas, rincer à grande eau. Vissez le filtre G à la main jusqu'à ce que la garniture de filtre atteigne la fixation du filtre. Serrez encore environ ¾ de tour (fig 13). Nettoyer les pôles de la batterie s'ils sont oxydés. Utiliser pour cela une brosse métallique et lubrifier les pôles avec de la graisse. Démarrez le moteur et faites-le tourner 30 secon72 FRANÇAIS FILTRE A AIR Nettoyez la préfiltre I tous les trois mois ou toutes les 25 heures de service, selon ce qui se produit en premier. Nettoyez le filtre de papier J tous les ans ou toutes les 100 heures de service, selon ce qui se produit en premier (fig 19 - 20). Attention! Le filtre doit être nettoyé plus souvent si la machine travaille en terrain poussiéreux. 1. Déposer le couvercle de protection et le filtre de mousse plastique du filtre à air. 2. Nettoyer le préfiltre dans du liquide lavevaisselle et de l'eau. L'essorer. Verser un peu d'huile sur le filtre et la faire pénétrer en pressant. 3. Desserrer et enlever l'écrou qui maintiennent le filtre en papier. Enlever ce dernier et nettoyer soigneusement le carter de filtre à air afin d'empêcher toute pénétration de poussière dans le carburateur. 4. Nettoyer le filtre en papier de la manière suivante: Le frapper légèrement contre une surface plane. S'il est très encrassé, le remplacer. 5. Remonter les différentes pièces dans l'ordre inverse de leur démontage. Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole, comme le kérosene, pour le nettoyage du filtre en papier qui est en effet détérioré par ce type de produit. Ne pas utiliser d'air comprimé pour le nettoyage du filtre en papier et ne pas huiler non plus ce dernier. FR Remplacer la bougie d'allumage si les électrodes sont brûlées. En vue des remplacements de bougie, le sac d'accessoires contient une douille AC et une goupille de torsion AD. Le fabricant du moteur recommande: Classic-President: Champion J19LM Pro16-Pro18: Champion RC12YC CARBURATEUR Le carburateur est réglé en usine et n'a normalement pas besoin d'être réglé. Si le carburateur doit malgré tout être réglé, contactez une station-service agrée. REGLAGE DU CABLE DE PRISE DE FORCE (ne concerne pas Pro18) Si la courroie trapézoidale reliant la poulie moteur et la poulie centrale patine lorsque la prise de force est enclenchée, le câble de celle-ci peut être tendu à l'aide des deux réglages K (fig 23). REMPLACEMENT DES COURROIES TRAPEZOÏDALES Le remplacement des courroies peut s'effectuer avec la machine debout sur les roues. Remarque. Pour illustrer le remplacement de courroie, nous avons choisi de montrer la machine par le dessous, la machine étant couchée sur le côté (fig 24 - 26). N'utilisez que des courroies d'origine. Elles s'adaptent parfaitement et tiennent plus longtemps. PRISE D'AIR DE REFROIDISSEMENT COURROIE D'ENTRAÎNEMENT MOTEUR - PRISE DE FORCE Le moteur est refroidi à l'air et est endommagé par tout colmatage du circuit de refroidissement. Par conséquent, nettoyer le moteur au moins une fois par an ou tous les 100 heures de service. Prise de force est un terme désignant la double courroie en L, montée à la ceinture de la machine et qui est utilisée, par l'intermédiaire d'une courroie séparée, pour entraîner le dispositif de coupe/les accessoires. Enlever le carter de ventilateur. Nettoyer les ailettes de refroidissement du cylindre, le ventialteur et la grille de protection rotative (fig 21 - 22). Nettoyer plus souvent en cas de tonte d'herbe sèche. BOUGIE Toute bougie graisseuse et encrassée aux électrodes brûlées rend difficile le démarrage du moteur. Nettoyer la bougie avec une brosse métallique (pas de sablage) et régler à nouveau l'écartement de ses électrodes à 0.75 mm. 1. Enlevez la courroie entre la prise de force et le dispositif de coupe/l'accessoire. 2. Dévissez le galet tendeur M. 3. Dégagez la courroie du guide-courroie inférieur N de la poulie du moteur. 4. Enlevez la courroie du guide-courroie supérieur de la prise de force. 5. Remplacez la courroie et effectuez le remontage 73 FR FRANÇAIS en sens inverse. COURROIE D'ENTRAÎNEMENT MOTEUR - TRANSMISSION 1. Enlevez la courroie entre le moteur et la prise de force. Voir ci-dessus. 2a. Classic: Enfoncez la pédale de gauche (embrayage). 2b. President-Pro16-Pro18: Enfoncez la pédale de gauche (frein). 3. Classic: Desserrez les guides-courroies de la poulie de transmission et tournez-les de côté. 4. Dévissez le galet tendeur O. 5. Dégagez la courroie de la poulie de la transmission. (Pro16-Pro18: passez la courroie par le ventilateur). 6. Enlevez la courroie du guide-courroie supérieur N de la poulie du moteur. 7. Remplacez la courroie et effectuez le remontage en sens inverse. REGLAGE DU POSITIONNEMENT DES VITESSES (Classic) Si les positions des vitesses ne correspondent pas aux repères de la planche de bord, il est possible de régler le câble de changement de vitesses à l'aide de ses articulations angulaires P (fig 24). REGLAGE DE L'EMBRAYAGE (Classic) le de commande et/ou du côté de la transmission (fig 25 - 26). 2. Ajuster le positionnement de la pédale de commande en vissant ou en dévissant le raccord coudé sur le câble. 3. Ensuite, revissez le raccord coudé du côté de la pédale de commande et/ou du côté de la transmission. VIS DE REGLAGE DE LA PEDALE DE COMMANDE Après remplacement ou réglage du câble, il est important que la vis de réglage de la pédale soit correctement réglée. Sinon, cela peut sérieusement endommager la transmission. 1. Vissez à fond la vis de réglage S (fig 27). 2. Enfoncez la partie avant de la pédale de commande, jusqu'à sentir une résistance (= terminaison de l'axe de réglage de la transmission). 3. Relâchez ensuite la partie avant de la pédale d'environ 5 mm. 4. Dévissez la vis de réglage jusqu'à ce qu'elle touche le dessous de la pédale. 5. Serrez l'écrou de verrouillage de la vis de réglage. Le mouvement vers l'avant de la pédale de commande ne doit pas être limité par la terminaison de l'axe de réglage de la transmission. Cela peut provoquer de sérieux dommages. Régler le câble d'embrayage de manière à obtenir un jeu à la pédale d'environ 10 mm. Ajuster ce jeu aux points de réglage Q situés sur le câble (fig 24). 6. Ajustez ensuite la vis de réglage sous la partie arrière de la pédale de commande. Le mouvement vers l'arrière de la pédale doit être égale à environ la moitié du mouvement vers l'avant. REGLAGE DE LA PEDALE DE COMMANDE (President - Pro16 - Pro18) CABLES DE DIRECTION (Classic President) CÂBLE Après quelques heures de conduite, on réglera les câbles de direction. Quand la transmission est au point mort (la machine est immobile), la pédale de commande doit être réglée de sorte que la distance entre la partie avant de la pédale et le plancher soit de 85 - 90 mm, et que la distance entre la partie arrière de la pédale et le plancher soit de 50 - 55 mm (voir fig 27). Mettre la machine en position “marche avant”. Le positionnement de la pédale de commande est réglable aux deux extrémités du câble. Tendre les câbles de direction en revissant les écrous T. Les extrémités filetées des câbles de direction doivent être maintenues en cours de réglage. Saisir avec une clé à molette ou un outil similaire la prise sur les extrémités de câble (fig 28). 1. Desserrez le raccord coudé R du côté de la péda- Régler les deux câbles de sorte que l'intervalle en- 74 FR FRANÇAIS tre la poulie U et la chaîne soit identitique des deux côtés. Ensuite, ajustez le frein à tambour à l'aide de l'écrou de réglage Z (fig 32). Régler jusqu'à ce que tout jeu disparaisse. Une fois le réglage terminé, tourner le volant à fond des deux côtés. Vérifier que la chaîne ne s'engage pas dans la poulie et que les câbles ne s'engagent pas dans la transmission de direction. STIGA se réserve le droit de modifier le produit sans avis au préalable. REGLAGE DE LA CHAINE DE DIRECTION (Pro16 - Pro18) La chaîne de direction doit être réglée toutes les 50 heures de conduite. Régler la machine en position “marche avant”. Tendre la chaîne en serrant les écrous T (fig 33). Serrer jusqu'à disparition totale du jeu. Ne pas tendre la chaîne de trop. Il est plus difficile de diriger la machine lorsque la chaîne de direction est usée. REGLAGE DE FREIN Ne pas visser l'écrou de réglage au point de mettre le frein en prise lorsque la pédale est relâchée. Classic: Ajustez le câble de frein au moyen des réglages V de sorte que le levier de frein vienne à environ 1 mm de la butée lorsque la pédale est en position relâchée (fig 24 et 29 - 30). Dévissez le contre-écrou et vissez l'écrou de réglage X (fig 30). Resserrez le contre-écrou. President: Réglez le câble de frein de façon que la pédale ait un jeu d'environ 10 mm. Le jeu est réglable à l'aide des écrous de réglage Y (fig 25 et 31). Après le réglage, assurez-vous que l'embrayage s'active toujours avant le freinage. Sinon, ajustez le câble d'embrayage séparé W (fig 25). Pro16-Pro18: Réglez le câble combiné de frein/d'embrayage de façon que la pédale ait un jeu d'environ 10 mm. Le jeu est réglable à l'aide des écrous de réglage Y (fig 26). Lors du réglage, assurez-vous que la fonction d'embrayage du câble s'active toujours avant sa fonction de freinage. ASSURANCE DE CONFORMITÉ - UE Modèle: Park Type: P401 No d'article: 13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818, 13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448 No de série: Voir la machine Fabricant: STIGA AB, P.O. Box 1006, S-573 28 Tranås, Suède Produit: Tondeuse avec moteur à combustion Ce produit est conforme à: - Directive relative à la Compatibilité Électromagnétique 89/336/CEE - Directives relative à la Machine 89/392/CEE, 91/368/ CEE et 93/44/CEE avec référence particulière à l'Annexe 1 de la Directive relative aux exigences les plus importantes en matière de santé et de sécurité en connexion avec la construction et la fabrication. Fait à: Tranås, le 1 janvier 1998 Signature: Chef de la production 75 NL NEDERLANDS ALGEMEEN Dit symbool betekent WAARSCHUWING. Als u de instructies niet nauwkeurig volgt, kunt u verwondingen oplopen of kan dit tot materiële schade leiden. Voor u de machine in gebruik neemt, moet u deze gebruiksaanwijzing en de meegeleverde "VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN" grondig doornemen. Classic: De motor is uitgerust met een automatische toerentalregeling, wat inhoudt dat het toerental van de motor stijgt wanneer hij belast wordt. Daarom moet de aandrijving ontkoppeld worden voor men de machine afremt. Druk zowel het rem- als het koppelpedaal in wanneer u de machine afremt of stopt. Rem nooit zonder te ontkoppelen. 3. PARKEERREM SYMBOLEN De volgende symbolen staan op de machine om u eraan te herinnern dat voorzichtigheid en oplettendheid bij gebruik vereist zijn. De symbolen betekenen: Waarschuwing! Lees vóór gebruik van de machine eerst het instructieboek en de veiligheidsvoorschriften. Waarschuwing! Pas op voor het uitwerpen van voorwerpen. Houd omstanders op afstand. Waarschuwing! Draag altijd gehoorbeschermers. Waarschuwing! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg. HENDELS Zie afb. 1 - 6. 1. GEREEDSCHAPSLIFT (geldt niet voor Pro18) Hendel om frontgemonteerde accessoires omhoog in de transportstand te brengen. Vergrendeling die het rempedaal in de ingedrukte positie kan vergrendelen. Druk het pedaal volledig in. Duw de remvergrendeling opzij en laat daarna het rempedaal omhoog komen. De parkeerrem wordt uitgeschakeld door een lichte druk op het rempedaal. De vergrendeling met veerbelasting glijdt dan opzij. Zorg ervoor dat de parkeerrem uitgeschakeld is tijdens het rijden. 4. KOPPELING (Classic) Pedaal dat wordt gebruikt om de aandrijving van de mechanische versnellingsbak in en uit te schakelen. Er zijn twee posities: 1. Pedaal omhoog - vooraandrijving ingeschakeld. De machine beweegt wanneer er een versnelling ingeschakeld is. 2. Pedaal omlaag - vooraandrijving ontkoppeld, er kan geschakeld worden. N.B.! Regel de snelheid niet met behulp van de koppeling, door ze te laten slippen. Schakel in plaats daarvan in een geschikte versnelling zodat men de juiste snelheid krijgt. 2. BEDRIJFSREM 5. AANDRIJFPEDAAL (President Pro16 - Pro18) Pedaal dat het remsysteem van de machine beïnvloedt. Twee posities: Pedaal dat de traploze transmissie beïnvloedt. 1. Pedaal omhoog - bedrijfsrem niet geactiveerd. 2. Pedaal volledig ingedrukt - bedrijfsrem volledig geactiveerd. (President-Pro: vooraandrijving ontkoppeld). 76 1. Duw het pedaal omlaag met het voorste gedeelte van de voet - de machine rijdt vooruit. 2. Het pedaal is onbelast - de machine staat stil. 3. Duw het pedaal omlaag met de NL NEDERLANDS hiel - de machine rijdt achteruit. De snelheid wordt geregeld met het aandrijfpedaal. Hoe dieper het pedaal wordt ingedrukt, hoe sneller de machine rijdt. 6. ONTKOPPELINGSHENDEL (President - Pro16 - Pro18) Hendel om de traploze transmissie uit te schakelen. Hiermee kan men de machine manueel verplaatsen zonder de motor te gebruiken. (Opm. Op Pro16Pro18 is de hendel aan de linkerkant geplaatst). Twee posities: 1. Hendel naar achter - transmissie ingeschakeld voor normaal gebruik. 2. Hendel naar voor - transmissie uitgeschakeld. De machine kan manueel verplaatst worden. De machine mag niet gedurende langere afstanden of met hoge snelheid gesleept worden. Anders kan de transmissie beschadigd worden. 7. KRACHTAFNEMER - IN (geldt niet voor Pro18) Hendel voor inschakelen van de krachtafnemer voor aandrijving van frontgemonteerde accessoires. Twee posities: 1. Hendel in de onderste positie - krachtafnemer uitgeschakeld. 2. Hendel in de bovenste positie - krachtafnemer ingeschakeld. De hendel wordt in deze positie vergrendeld als een persoon die meer dan 30 kg weegt, op het zitje gaat zitten. 8. KRACHTAFNEMER - UIT (geldt niet voor Pro18) Hendel met veerbelasting om de krachtafnemer uit te schakelen. Druk de knop in om de krachtafnemer uit te schakelen. 9. VERING VAN HET ZITJE Draaiknop voor traploos instellen van de vering van het zitje. Wordt aangepast aan het gewicht van de chauffeur. 1. Naar links draaien - de vering wordt zachter. 2. Naar rechts draaien - de vering wordt harder. Een te hard aangehaalde vering kan ertoe leiden dat de hendel voor het inschakelen van de krachtafnemer (7) niet in de bovenste positie vergrendeld kan worden. Opm. De boutverbindingen in de zittingvering mogen nooit zo strak worden aangehaald, dat de beweegbaarheid van de werking verloren gaat. 10. VERSNELLINGSPOOK (Classic) Pook om één van de vijf versnellingen vooruit (12-3-4-5), neutraal (N) of achteruit (R) te kiezen. Het koppelingspedaal moet ingedrukt zijn tijdens het schakelen. N.B.! Zorg ervoor dat de machine volledig stilstaat voor u van de achteruit in zijn vooruit schakelt of omgekeerd. Als u niet meteen in een bepaalde versnelling kunt schakelen, laat het koppelingspedaal dan omhoog komen en druk het opnieuw in. Probeer opnieuw in de gewenste versnelling te schakelen. Forceer nooit bij het schakelen! 11. GAS-/CHOKEHENDEL Hendel om het toerental van de motor in te stellen en om de motor te choken bij koudestart. (Dit laatste geldt niet voor Pro16-Pro18 dat een afzonderlijke chokehendel heeft - zie punt 12). 1. Choke - voor het starten van een koude motor. De chokepositie bevindt zich bovenaan in de groef (geldt niet voor Pro16Pro18). 2. Volgas - als men de machine gebruikt, moet men altijd vol gas geven. De volgaspositie bevindt zich 1 - 1.5 cm van de bovenkant van de groef. 3. Stationair draaien. 12. CHOKEHENDEL (Pro16 - Pro18) Trekhendel om de motor te choken bij koude start. 77 NL NEDERLANDS 1. Hendel volledig uitgetrokken - smoorklep in de carburateur gesloten. Voor koudestart. 2. Hendel ingedrukt - smoorklep open. Voor starten met warme motor en tijdens het rijden. Rij nooit met uitgetrokken choke wanneer de motor warm is. 13. STARTSLEUTEL Contactslot dat gebruikt wordt om de motor te starten en uit te schakelen. Drie posities: STOP 1. Stoppositie - de motor is kortgesloten. De sleutel kan verwijderd worden. 2. Rijpositie (zonder symbool) 3. Startpositie - de elektrische startmotor START wordt geactiveerd wanneer de sleutel in de startpositie met veerbelasting wordt gedraaid. Laat de sleutel terug naar de rijstand gaan wanneer de motor gestart is. In de plastic zak die o.a. deze gebruiksaanwijzing bevat, zit ook een reservesleutel. Bewaar die op een veilige plaats. 14. CRUISE-CONTROL (Pro16 Pro18) Schakelaar om de cruise-control te activeren. De cruise-control werkt zo dat het aandrijfpedaal (5) in de gewenste stand vergrendeld kan worden. U moet uw rechtervoet niet gebruiken. 1. Duw het aandrijfpedaal naar beneden tot de gewenste snelheid wordt bereikt. Druk daarna op het achterste gedeelte van de schakelaar om de cruise-control te activeren. Het symbool brandt groen. 2. Schakel de cruise-control uit door op het voorste gedeelte van de schakelaar te drukken. 15. LICHTSCHAKELAAR (geldt niet voor Classic) Trekschakelaar voor halogeen koplamp. De koplamp werkt uitsluitend wanneer de motor draait, de accu wordt niet belast. Twee posities: 1. Schakelaar uitgetrokken - koplamp brandt. 2. Schakelaar ingeduwd - koplamp gedoofd. 16. KRACHTAFNEMER (Pro18) Schakelaar voor in- en uitschakelen van de elektromagnetische krachtafnemer 1. Druk op het onderste gedeelte van de schakelaar - de krachtafnemer wordt ingeschakeld. Het symbool licht groen op. 2. Druk op het bovenste gedeelte van de schakelaar - de krachtafnemer wordt uitgeschakeld. 17. TIJDMETER (Pro18) Geeft het aantal uren dat de machine in gebruik is aan. Werkt alleen als de motor draait. 18. GEREEDSCHAPSLIFT (Pro18) Schakelaar (rood symbool) voor de bediening van de voorop gemonteerde elektrische gereedschapslift. 1. Druk op het bovenste gedeelte van de schakelaar - het gereedschap zakt naar werkhoogte. 2. Druk op het onderste deel van de schakelaar het gereedschap gaat omhoog naar transporthoogte. 19. MAAIHOOGTE - INSTELLING (Pro18) De machine is voorbereid voor het gebruik van een elektrische maaihoogte-instelling (als accessoire verkrijgbaar). Het contact voor de aansluiting is aan de rechterkant gemonteerd, vóór het voorwiel. De schakelaar (oranje symbool) wordt gebruikt voor het traploos verhogen of verlagen van de maaihoogte. 20. GRASHARK (Pro18) De machine is voorbereid voor het gebruik van een elektrische, in hoogte verstelbare grashark (als accessoire verkrijgbaar). Bedrading voor de aansluiting zit achterop de machine, onder de draadspoel. De schakelaar (blauw symbool) wordt gebruikt 78 NEDERLANDS voor het in hoogte verstellen van de grashark. GEBRUIK VAN DE MACHINE NL Het trekmechanisme mag worden belast met een verticale kracht van maximal 100 N. De duwkracht van getrokken accessoires mag, in het trekmechanisme, niet groter zijn dan 500 N. TOEPASSINGSGEBIEDEN - PARK ALGEMEN Die maschine mag uitsluitend worden gebruikt bij de volgende werkzaamheden met de aangegeven originele STIGA-accessoires: Om te tanken en het oliepeil in de motor te controleren, moet u het motorluik verwijderen. Til het motorluik omhoog/achteruit (afb 34). 1. Grasmaaien Opm.: Om het oliepeil van Pro16-Pro18 te controleren, moet de hele motorkap verwijderd worden (afb 33). Met maaiaggregaat 13-2922 (100B), 13-2913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921 (121M) of frontklepelmaaier 13-1977. 2. Vegen Met veegmachine 13-1933 of veegmachine met vangbak 13-1939. Voor de eerstgenoemde wordt stofbeschermer 13-1936 aanbevolen. 3. Sneeuwruimen Met sneeuwschuif 13-1916 of sneeuwfres 131948. Sneeuwkettingen 13-1956 en wielgewichten 13-1982 aanbevolen. 4. Gras en bladeren vegen Met een getrokken grasvangbak 13-1978 (30") of 13-1950 (42"). 5. Gras- en bladtransport Met transportkar 13-1979 (Standard) of 131988 (Maxi). 6. Mest strooien Met meststrooier 13-1987. Tevens te gebruiken voor het strooien van graszaad. 7. Zand strooien Met zandstrooier 13-1975. Tevens te gebruiken voor het strooien van zout. Sneuwkettingen 131956 en wielgewichten 13-1982 aanbevolen. 8. Onkruidbestrijding op grindpaden Met de voorop gemonteerde onkruidschoffel 13-1944 en de achterop gemonteerde hark 131969. 9. Kanten snijden van gazons Met graskantensnijder 13-1972. 10.Ontmossen Met frontklepelmaaier 13-1977 uitgerust met speciale ontmosas 13-1986. De machine mag uitsluitend worden gebruikt wanneer de motorkap is gemonteerd. Er bestaat anders risico op letsel door brand of beklemming. TANKVULLING Gebruik normaal benzine, indien voorradig loodvrij. Gebruik nooit tweetakt. N.B.! Vergeet niet dat benzine slecht kan worden, koop nooit meer benzine dan u binnen de 30 dagen gebruikt. Benzine is erg brandbaar. Bewaar de benzine in een speciaal daarvoor bestemde tank o.d. Vul alleen benzine bij in open lucht en rook niet tijdens het bijvullen. Vul benzine bij voor u de motor start. Verwijder nooit de vuldop of vul nooit benzine bij wanneer de motor draait of nog warm is. CONTROLEER HET OLIEPEIL VAN DE MOTOR Het carter is bij aflevering altijd met olie SAE 30 gevuld. Controleer voor elk gebruik of het oliepeil correct is. De machine moet op een vlak oppervlak staan. De omgeving van de oliepeilstok schoonmaken. De oliepeilstok afvegen. Weer geheel neersteken en vastschroeven. Daarna losschroeven en optrekken. Het oliepeil aflezen. Olie bijvullen tot de “FULL” streep, als het oliepeil daar onder ligt (afb 7 - 8). 79 NL NEDERLANDS CONTROLEER HET OLIEPEIL VAN DE TRANSMISSIE (President - Pro16 - Pro18) De transmissie is af fabriek gevuld met olie SAE 20W-50. Controleer voor elk gebruik of het oliepeil correct is. De machine moet op een vlak oppervlak staan. President: Schroef de oliepeilstok los (afb 9). Lees het oliepeil af. Het peil moet zich binnen de xx-aanduiding bevinden. Pro16-Pro18: Lees het oliepeil af op het reservoir (afb 10). Het peil moet tussen "MAX" en "MIN" liggen. Vul indien nodig meer olie bij. Gebruik SAE 20W50 olie. Het is erg belangrijk dat de olie die in de transmissie komt, schoon is. Er mogen geen vuildeeltjes in het systeem komen. Vuil kan de transmissie permanent beschadigen. VEILIGHEIDSSYSTEEM Deze machine is uitgerust met een veiligheidssysteem dat bestaat uit: - een stroomonderbreker op de drijfwerkkast (alleen Classic) - een stroomonderbreker bij het rempedaal - een stroomonderbreker in de stoelbevestiging - een stroomonderbreker bij de inschakelhendel van de krachtafnemer (alleen voor USA en Canada) Om de machine te starten moet: - de versnellingspook in de vrijloop staan (geldt voor de Classic) - het rempedaal zijn ingedrukt - de bestuurder op de stoel zitten - de inschakelhendel van de krachtafnemer zich in de onderste stand bevinden (= de krachtafnemer is uitgeschakeld) Voor ieder gebruik moet de werking van het veiligheidssysteem worden gecontroleerd! Controleer dit op de volgende wijze: - start de motor, ga op de stoel zitten, zet de versnellingspook in de eerste versnelling, til uw lichaam even op van de stoel - de motor moet 80 stoppen (geldt voor de Classic) - start de motor, ga op de stoel zitten, druk het aandrijfpedaal in zodat de machine gaat bewegen, laat het aandrijfpedaal los - de machine moet stoppen (geldt voor de President) - start de motor, ga op de stoel zitten, druk het aandrijfpedaal in zodat de machine gaat bewegen, schakel de cruise control in, til uw lichaam even op van de stoel - de machine moet stoppen (geldt voor de Pro16 - Pro18) - start de motor, ga op de stoel zitten, druk het aandrijfpedaal in zodat de machine gaat bewegen, schakel de cruise control in, trap op het rempedaal - de machine moet stoppen (geldt voor de Pro16 - Pro18) - start de motor, ga op de stoel zitten, schakel de krachtafnemer in, til uw lichaam even op van de stoel - de krachtafnemer moet worden uitgeschakeld (geldt voor alle machines) Als het veiligheidssysteem niet werkt, mag de machine niet worden gebruikt! Breng de machine voor controle naar een servicewerkplaats. STARTEN VAN DE MOTOR 1. Open de benzinekraan (afb 11). 2. Controleer dat de bougiekabel op zijn plaats zit. 3. Controleer of de krachtafnemer uitgeschakeld is. 4a. Classic: Zet de versnellingspook in de neutrale stand. 4b. President-Pro16-Pro18: Hou uw voet niet op het aandrijfpedaal. 5a. Classic-President: Koudestart - zet de gashendel in de chokestand. Warme start - zet de gashendel in volgas (1 - 1,5 cm onder de chokestand). 5b. Pro16-Pro18: Zet de gashendel in volgas. Koude start - trek de chokehendel volledig uit. Warme start - raak de chokehendel niet aan. 6. Duw het rempedaal volledig in. 7. Draai de startsleutel om en start de motor. 8a. Classic-President: Wanneer de motor gestart is, duw de gashendel dan geleidelijk naar volgas als u de choke gebruikt heeft. NL NEDERLANDS 8b. Pro16-Pro18: Wanneer de motor gestart is, duw de chokehendel dan geleidelijk in als u de choke gebruikt heeft. 9. Belast bij een koude start de machine niet onmiddellijk na het starten maar laat de motor een paar minuten draaien. Dan wordt de olie opgewarmd. STOPPEN Zet de krachtaansluiting vrij. Trek de parkeerrem aan. Laat de motor 1 - 2 minuten stationnair lopen. De motor afzetten door de startsleutel om te draaien. Sluit de benzinekraan. Dit is vooral belangrijk wanneer de machine op b.v. een aanhanger wordt vervoerd. Als u de machine onbeheerd achterlaat, moet u de bougiekabel losmaken van de bougie. Neem ook de sleutel uit het startslot. Na het maaien is de motor erg warm. Raak de geluiddemper, de cylinders of de koelribben niet aan. Anders kunt u brandwonden oplopen. Machines met katalysator: Tijdens het rijden wordt de katalysator erg heet. Nadat de motor is stopgezet, blijft de katalysator nog lange tijd warm. Let op brandgevaar: - parkeer niet in de buurt van brandbare voorwerpen. - dek de machine niet af voordat de katalysator is afgekoeld. RIJDEN Zorg er altijd voor dat er voldoende olie in de motor is bij het rijden van hellingen (oliepeil op “FULL”). Wees voorzichtig op hellingen. Stop of start niet plotseling wanneer u een helling op- of afrijdt. Rijd nooit dwars over een helling. Rijd van boven naar beneden en beneden naar boven. De machine mag, met daarop originele accessoires gemonteerd, op een helling met een hoek van maximaal 10° rijden, ongeacht de richting. Rijd langzamer op hellingen en bij het nemen van een bocht om te voorkomen dat de machine kantelt of dat u controle over de machine verliest. N.B.! Voor u een aanhanger gebruikt, moet u eerst contact opnemen met uw verzekeringsmaatschappij. N.B.! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg. Draai het stuur niet volledig naar één kant wanneer u in de hoogste versnelling rijdt en vol gas geeft. Anders kan de machine kantelen. Houd handen en vingers uit de buurt van het midden en de zitconsole. Anders kunnen ze beklemd raken. Gebruik de machine nooit zonder motorkap. Als u de machine gebruikt - geef altijd vol gas. ONDERHOUD Voer nooit service uit aan de machine zonder eerst: - de motor uit te schakelen - de startsleutel uit het contact te halen - de bougiekabel los te koppelen van de bougie - de parkeerrem in te schakelen - de krachtafnemer te ontkoppelen SCHOONMAKEN Om brandgevaar te voorkomen: - houd de motor, geluiddemper, accu en brandstoftank vrij van gras, blad en olie. - controleer regelmatig of de machine olie en/of brandstof lekt. NB! Als u een hogedrukreiniger gebruikt, richt de straal dan niet rechtstreeks op de transmissie. MOTOR-OLIE VERVERSEN Classic-President: Ververs de olie de eerste keer na 5 werkuren, en daarna om de 50 draaiuren of één keer per seizoen. Ververs de olie wanneer de motor warm is. Gebruik olie van goede kwaliteit (serviceklas SE, SF of SG). 81 NL NEDERLANDS Pro16-Pro18: Ververs de olie de eerste keer na 8 werkuren, en daarna om de 50 werkuren of één keer per maand. Ververs de olie wanneer de motor warm is. Gebruik olie van goede kwaliteit (serviceklas SE, SF of SG). Classic-President-Pro16-Pro18: Ververs de olie om de 25 werkuren of één per week wanneer de motor extra hard moet werken of bij hoge temperaturen moet werken. Na het maaien is de motorolie erg warm. Laat de motor daarom eerst een paar minuten afkoelen voor u de olie aftapt. 1. De olieaftapplug C losschroeven (afb 12 - 13). Laat de olie in een bak lopen. Zorg ervoor dat er geen olie op de V-riemen komt. 2. De olieplug weer monteren. 3. De oliepeilstok wegnemen en nieuwe olie vullen. Hoeveelheid olie: Classic - 1,4 liter President - 1,4 liter Pro16, Pro18 - 1,4 liter wanneer men het oliefilter niet vervangt. 1,7 liter wanneer men het oliefilter vervangt. Olietype zomer: SAE-30 (Ook SAE 10W-30 kan gebruikt worden. In dit laatste geval kan het olieverbruik echter iets hoger liggen en moet het oliepeil iets vaker gecontroleerd worden). Olietype winter: SAE 5W-30 (indien niet verkrijgbaar, neem dan SAE 10W-30). Geen toevoegsles bij de olie gebruiken. Niet te veel olie vullen. Dan kan de motor te warm worden. Het oliepeil na iedere keer bijvullen controleren. Het peil moet tot “FULL” reiken. TRANSMISSIE-OLIE VERVERSEN (President - Pro16 - Pro18) President - 1,6 liter Pro16, Pro18 - 3,3 liter N.B.! Vanwege de constructie van de transmissie loopt slechts 80% van de totale hoeveelheid uit de transmissie wanneer men de olie ververst. De resterende olie en de verse olie vermengen zich na het verversen met elkaar in de transmissie. Om die reden mag u niet te veel olie bijvullen tijdens het verversen. Controleer tijdens het vullen regelmatig het oliepeil. Het is erg belangrijk dat de olie die in de transmissie komt, schoon is. Er mogen geen vuildeeltjes in het systeem komen. Vuil kan de transmissie permanent beschadigen. President: 1. Schroef de olie-aftapplug D los. De plug zit rechts, vanaf de achterkant gezien (afb 14 en 25). Laat de olie in een emmer of iets dergelijks lopen. 2. Schroef de olie-aftapplug terug op zijn plaats. 3. Verwijder de oliepeilstok en vul verse olie bij. Pro16-Pro18: 1. Demonteer het deksel van het oliereservoir (afb 10). 2. Schroef de olie-aftapplug E los. De plug zit links, vanaf de achterkant gezien (afb 15 en 26). Laat de olie in een emmer of iets dergelijks lopen. 3. Schroef de olie-aftapplug terug op zijn plaats. 4. Maak slang F los van de onderkant van het oliereservoir (afb 16). 5. Om het olie verversen te vereenvoudigen wordt aanbevolen om bijvoorbeeld een pomp te gebruiken (figuur 16 toont de STIGA-pomp, onderdeelnr. 1134-3898-01). 6. Vul de pomp met olie. Steek vervolgens de nippel in slang F en druk de olie langzaam in de transmissie. 7. Sluit de slang aan op het oliereservoir. 8. Vul olie bij in het oliereservoir. Ververs de olie de eerste keer na 50 uur rijden, daarna om de 250 uur of één keer per seizoen. ONTLUCHTEN (President - Pro16 Pro18) Gebruik SAE 20W-50 olie van goede kwaliteit (serviceklas SE, SF of SG). Nadat u olie heeft bijgevuld, is het soms nodig om de transmissie te ontluchten. Totale oliehoeveelheid: 1. Til het achterste gedeelte van de machine op zo- 82 NEDERLANDS dat de aandrijfwielen vrij komen van de grond. 2. Start de motor en laat hem stationair draaien. 3. Druk het aandrijfpedaal in, afwisselend voor en achter. 4. Wanneer de aandrijfwielen beginnen te draaien, moet u de machine terug neerzetten op de wielen. 5. Duw de machine naar achter terwijl u het voorste gedeelte van het aandrijfpedaal naar beneden drukt. Duw daarna de machine naar voor terwijl u het achterste gedeelte van het aandrijfpedaal naar beneden drukt. 6. Wanneer de machine in beweging komt, moet u vol gas geven. 7. Voer een paar keer een snelle start en stop uit tot de snelheid van de machine normaal is. Opm. U kunt al een eerste keer ontluchten wanneer u de olie bijvult. Draai terwijl u de olie bijvult, de poelie manueel rond. OLIEFILTER VERVANGEN (Pro16 Pro18) Vervang het oliefilter om de 100 werkuren. NL Laat een paar druppels motorolie aan beide zijden van de gasdraad lopen, twee maal per seizoen. Classic: De transaxel is bij aflevering van e fabriek met olie (SAE 80W-90) gevuld. Als hij niet geopend wordt (mag alleen maar door een vakman gedaan worden) hoeft men in de regel geen olie bij te vullen. ACCU Het zuurpeil regelmatig controleren. Het zuurpeil moet tussen “UPPER” en “LOWER” van de accu liggen. Gebruik uitsluitend gedestilleerd water (accuwater) om het zuurpeil te corrigeren. Het accuzuur is erg bijtend en kan huidverwondingen veroorzaken en uw kleren beschadigen. Draag rubber handschoenen en een beschermbril. Adem de dampen niet in. Houd de accu recht zodat het accuzuur niet op uw handen en kleren kan lopen. Als dit toch gebeurt moet u overvloedig met water spoelen. Voor u het nieuwe filter vastschroeft moet de filterpakking ingeolied worden met motorolie. Als de polen van de accu geoxideert zijn, moeten ze schoongemaakt worden. De accupolen met een staalborstel schoonmaken en met vet insmeren. Schroef het filter G manueel vast tot de filterpakking de filterbevestiging raakt. Draai nog eens ¾ omwenteling vast (afb 13). LUCHTFILTER Start en laat de motor 30 seconden draaien. Schakel de motor uit. Controleer het oliepeil. Vul olie bij indien de olie niet tot aan “FULL” komt op de peilstok. Start de motor en controleer hem op een eventueel olielek. SMERING De machine heeft vier smeernippels H die iedere 25 bedrijfsuren met universeel vet gesmeerd moeten worden (afb 17 - 18). Alle plastic lagers moeten een paar keer per seizoen gesmeerd worden met universeel vet. Smeer de stuurketting een paar keer per seizoen in met universeel vet. Als de stuurketting erg vuil is demonteer de ketting, was ze en smeer ze opnieuw. De verbindingen van de spanarm moeten een paar keer per seizoen gesmeerd worden met motorolie. Reinig het voorfilter I om de 3 maanden of om de 25 werkuren, afhankelijk van wat het eerst van toepassing is. Reinig het papierfilter J één keer per jaar of om de 100 werkuren, afhankelijk van wat het eerst van toepassing is (afb 19 - 20). NB! Reinig vaker indien de machine in stoffige omstandigheden moet werken. 1. Verwijder de beschermkap van de luchtfilter en de schuimplastic filter. 2. Reinig de schuimplastic filter in een vloeibaar afwasmiddel en water. Wring de filter uit tot deze droog is. Giet wat olie op de filter en wrijf de olie erin. 3. Draai de moer die de papieren filter vasthouden, los en verwijder ze. Haal de papieren filter eruit en maak het luchtfilthuis zorgvuldig schoon om vuil worden van de carburateur te voorkomen. 4. Maak de papieren filter als volgt schoon. Klop 83 NL NEDERLANDS deze licht tegen een glad oppervlak. Als de filter erg vuil is, dient deze te worden vervangen. V - RIEMEN VERVANGEN 5. Monteer in omgekeerde volgorde. De V-riemen kunnen vervangen worden terwijl de machine op de wielen rust. Bij het schoonmaken van de papieren filter mogen geen petroleum oplosmiddelen worden gebruikt. Deze oplosmiddelen vernielen de filter. Opm. Om het vervangen van de riemen te illustreren, wordt de machine afgebeeld van onder gezien, liggend op zijn zij (afb 24 - 26). Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van de papieren filter. De papieren filter mag niet worden ingeölied. Gebruik altijd originele riemen. Die passen precies en gaan het langst mee. KOELLUCHTINLAAT Met krachtafnemer bedoelen we de dubbele poelie L die in het midden van de machine zit, en die gebruikt wordt om, via een afzonderlijke V-riem, het maai-aggregaat/accessoires aan te drijven. De motor is luchtgekoeld. Als het koelsysteem verstopt is gaat de motor kapot. tenminste één maal per jaar of iedere 100 draaiuren moet de motor schoongemaakt worden. Demonteer de ventilatorkap. Maak de koelflenzen van de cylinder, de ventilator en het draaiend rooster schoon (afb 21 - 22). Vaker schoonmaken als U droog gras maait. BOUGIE Een veroliede en verroete bougie met verbrandde electroden maakt het starten van de motor moeilijk. De bougie met een metaalborsteltje (niet zandstralen) schoonmaken en de afstand van de electroden weer op 0.75 mm afstellen. Vervang de bougie als de elektroden te erg verbrand zijn. Gebruik bougiebus AC en draaipen AD uit de accessoireszak om de bougie te vervangen. De motorfabrikant beveelt het volgende aan: Classic-President: Champion J19LM. Pro16-Pro18: Champion RC12YC CARBURATOR De carburator is bij levering juist ingesteld en moet normaal niet bijgeregeld worden. V-RIEM MOTOR - KRACHTAFNEMER 1. Demonteer de V-riem die van de krachtafnemer naar het maai-aggregaat/accessoire gaat. 2. Schroef de spanrol M los. 3. Verwijder de V-riem uit de onderste groef N van de motorpoelie. 4. Verwijder de V-riem uit de bovenste groef van de krachtafnemer. 5. Vervang de V-riem en monteer alles weer in omgekeerde volgorde. V-RIEM MOTOR - TRANSMISSIE 1. Demonteer de V-riem tussen de motor en de krachtafnemer. Zie hierboven. 2a. Classic: Hou het linker pedaal (de koppeling) ingedrukt. 2b. President-Pro16-Pro18: Hou het linker pedaal (de rem) ingedrukt. 3. Classic: Maak de riemgeleidingen bij de poelie van de transmissie los en draai ze opzij. 4. Schroef de spanrol O los. Als de carburator toch bijgeregeld moet worden, neem dan contact op met een servicepunt. 5. Demonteer de V-riem van de poelie van de transmissie. (Pro16-Pro18: trek de V-riem door de ventilator). KABEL VAN DE KRACHTAFNEMER BIJSTELLEN (geldt niet voor Pro18) 6. Verwijder de V-riem uit de bovenste groef N van de motorpoelie. Als de V-riem tussen de motorriemschijf en de centrumschijf slipt wanneer de krachtafnemer ingeschakeld is, kan de kabel van de krachtafnemer gespannen worden met de twee kabelstelschroeven K (afb 23). 7. Vervang de V-riem en monteer alles in omgekeerde volgorde. 84 NEDERLANDS LIGGING VAN DE VERSNELLINGEN BIJSTELLEN (Classic) Als de ligging van de versnellingen niet klopt met de aanduidingen op het instrumentenpaneel kan de versnellingskabel afgesteld worden bij de kogelgewrichten P van de versnellingskabel (afb 24). KOPPELING BIJSTELLEN (Classic) De koppelingskabel moet zo afgesteld worden dat de koppelingspedaal ongeveer 10 mm speling heeft. De speling wordt afgesteld met de kabelafstelling Q op de koppelingskabel (afb 24). NL De voorwaartse beweging van het aandrijfpedaal mag niet beperkt worden door de eindpositie van de transmissie. Anders kunnen er ernstige beschadigingen ontstaan. 6. Stel daarna de pedaalaanslag bij onder het achterste gedeelte van het aandrijfpedaal. De achterwaartse beweging van het aandrijfpedaal moet ongeveer de helft van de voorwaartse beweging bedragen. AFSTELLEN VAN DE STUURKABELS (Classic - President) AANDRIJFPEDAAL BIJSTELLEN (President - Pro16 - Pro18) Na een paar uur lopen moeten de stuurkabels bijgesteld worden. KABEL Zet de machine in “recht vooruit”-positie. Wanneer de transmissie in de neutrale stand staat (machine staat stil) moet het aandrijfpedaal zo ingesteld zijn dat de afstand tussen het voorste gedeelte van het pedaal en de vloerplaat 85 - 90 mm bedraagt en tussen het achterste gedeelte van het pedaal en de vloerplaat 50 - 55 mm (afb 27). Span de stuurkabels aan door aan de moeren T te draaien. De schroefuiteinden van de stuurkabels moeten vastgehouden worden tijdens het bijstellen. Gebruik hiervoor een Engelse sleutel of iets dergelijks (afb 28). De positie van het aandrijfpedaal kan aan beide uiteinden van de kabel bijgesteld worden: 1. Maak de haakse verbinding R bij het aandrijfpedaal en/of bij de transmissie los (afb 25 - 26). Stel beide kabels zo bij dat de afstand tussen de kabelwielen U en de ketting aan beide zijden even groot wordt. Stel bij tot er geen speling meer is. 2. Stel de positie van het aandrijfpedaal bij door de haakse verbinding naar binnen of buiten toe op de kabel te schroeven. Als het bijstellen klaar is, draai dan in beide richtingen aan het stuur zover u kunt. Controleer of de ketting niet in de kabelwielen loopt en of de stuurkabels niet in de stuuraandrijving lopen. 3. Schroef daarna de haakse verbinding opnieuw vast bij het aandrijfpedaal/de transmissie. AFSTELLEN VAN DE STUURKETTING (Pro16 - Pro18) PEDAALAANSLAGEN De stuurketting dient om de 50 uur te worden afgesteld. Na het vervangen of het bijstellen van de kabel is het belangrijk dat de pedaalaanslagen correct ingesteld zijn. Anders kan de transmissie ernstig beschadigd worden. 1. Schroef de pedaalaanslag S volledig omlaag (afb 27). 2. Druk het voorste gedeelte van het aandrijfpedaal zover mogelijk naar beneden (= eindpositie van de transmissie). 3. Laat daarna de voorkant van het aandrijfpedaal ca. 5 mm omhoog komen. 4. Schroef de pedaalaanslag zover omhoog dat hij de onderkant van het pedaal raakt. Zet de machine in de stand “recht vooruit”. Span de stuurketting door de moeren T aan te draien (afb 33). Afstellen totdat elke speling is verdwenen. Span de stuurketting niet te strak. Daarmee wordt sturen zwaarder, terwijl de slijtage van de stuurketting toeneemt. REMMEN BIJSTELLEN De rem mag niet zo hard bijgesteld worden dat hij tijdens het rijden ingeschakeld is wanneer het rempedaal onbelast is. 5. Haal de borgmoer van de pedaalaanslag aan. 85 NL NEDERLANDS Classic: Stel de remkabel in bij de kabelinstellingen V zodat de remarm ca. 1 mm van de remaanslag ligt, wanneer het rempedaal niet ingedrukt is (afb 24 en 29 - 30). Maak de borgmoer los en schroef de stelmoer X (afb 30) op de gewenste hoogte. Haal de borgmoer aan. President: Stel de remkabel zo in dat er een speling van ca. 10 mm in het rempedaal is. De speling wordt ingesteld met behulp van de kabelinstellingen Y (afb 25 en 31). Controleer na het instellen dat de koppeling altijd geactiveerd wordt voor de rem. Indien dit niet het geval is, stel dan de afzonderlijke koppelingkabel W in (afb 25). Pro16-Pro18: Stel de gecombineerde rem/koppelingkabel zo in dat er een speling van ca. 10 mm in het rempedaal is. De speling wordt ingesteld met behulp van kabelinstellingen Y (afb 26). Zorg er bij het instellen voor dat de koppelingsfunctie van de kabel altijd geactiveerd wordt voor de remfunctie. Stel daarna de trommelrem in met behulp van de stelmoer Z (afb 32). EG - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Model: Type: Artikelnr.: Serienr.: Fabrikant: Produkt: Park P401 13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818, 13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448 Zie het machine STIGA AB, Postbus 1006, S-573 28 Tranås, Zweden Gazonmaaier met verbrandingsmotor Dit produkt is in overeenstemming met: - Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit 89/ 336/EEG - Machinerichtlijnen 89/392/EEG, 91/368/EEG en 93/44/EEG, met speciale verwijzingen naar Aanhangsel 1 van de Richtlijn t.a.v. wezenlijke gezondheids- en veiligheidsvoorschriften in verband met constructie en produktie. Plaats: Tranås, 1 januari 1998 Handtekening: Hoofd Produktie STIGA behoudt zich het recht voor om de produkten te wijzigen zonder voorafgaande waarschuwing. 86 ES ESPAÑOL GENERALIDADES Este símbolo signfica ADVERTENCIA. Si no se siguen cuidadosamente las instrucciones pueden producirse daños materiales y/o personales. Antes de arrancar, deben leerse bien estas instrucciones y el impreso adjunto "NORMAS SE SEGURIDAD". Classic: El motor está equipado con un regulador automático de revoluciones, por lo que éstas aumentan al incrementarse el esfuerzo del motor. Debido a esto hay que desembragar antes de frenar la máquina. Pisar a la vez los pedales de freno y embrague cuando se desea frenar o parar la máquina. Nunca frenar sin desembragar al mismo tiempo. 3. FRENO DE APARCAMIENTO SÍMBOLOS Los siguientes símbolos se encuentran en la máquina para recordarle que sea cuidadoso y atento al manejarla. Los símbolos significan: Bloqueo que fija el pedal de freno en posición apretada. Pisar del todo el pedal de freno. Desplazar lateralmente el bloqueo del freno y soltar el pedal. ¡Advertencia! Lea el manual de instrucciones y el manual de seguridad antes de utilizar la máquina. El freno de aparcamiento se suelta con una leve presión en el peda. El bloqueo cargado por muelle se desplaza hacia el lado. ¡Advertencia! Esté atento a los objetos que puedan ser disparados. Mantenga los espectadores a distancia. Para los desplazamientos, comprobar que esté desactivado el freno de aparcamiento. ¡Advertencia! Utilice siempre protección auditiva. Pedal para acoplar y desacoplar la propulsión de la caja de cambios mecánica. Tiene dos posiciones: ¡Advertencia! Esta máquina no está destinada a la conducción en carreteras públicas. MANDOS Ver figs. 1 - 6. 1. ELEVACIÓN DE ACCESORIOS (excepto en la Pro18) Palanca para elevar a la posición de transporte los accesorios montados. 2. FRENO DE SERVICIO Pedal que activa el sistema de freno de la máquina. Tiene dos posiciones: 4. EMBRAGUE (Classic) 1. Pedal suelto: propulsión acoplada. La máquina se desplaza si hay puesta una marcha. 2. Pedal apretado: propulsión desacoplada. Puede cambiarse la marcha. ¡NOTA! No debe regularse la velocidad haciendo patinar el embrague. Utilizar una marcha adecuada para la velocidad deseada. 5. PEDAL DE PROPULSIÓN (President - Pro16 - Pro18) Pedal que activa la transmisión continua. 1. Pisar el pedal con la parte delantera del pie: la máquina avanza. 1. Pedal suelto: freno de servicio desactivado. 2. Pedal suelto: la máquina permanece parada. 2. Pedal totalmente apretado: freno de servicio completamente activado. (President-Pro: propulsión desacoplada). 3. Pisar el pedal con el talón: la máquina hace marcha atrás. La velocidad se ajusta con el pedal de propulsión. A más presión sobre el pedal, mayor será la velocidad de la máquina. 87 ES ESPAÑOL 6. PALANCA DE DESCAOPLAMIENTO (President - Pro16 - Pro18) suspensión del asiento porque se anula la movilidad en la función. Palanca para desacoplar la transmisión continua. Permite desplazar la máquina sin ayuda del motor. (Nota: en la Pro16-Pro18, la palanca está situada en el lado izquierdo). Tiene dos posiciones: 10. PALANCA DE CAMBIOS (Classic) 1. Palanca en posición delantera: transmisión acoplada para funcionamiento normal. 2. Palanca en posición trasera: transmisión desacoplada. La máquina puede desplazarse empujando. La máquina no debe remolcarse en distancias largas, ya que puede dañarse la transmisión. 7. TOMA DE FUERZA - ACOPLAMIENTO (excepto en la Pro18) Palanca de acoplamiento de la toma de fuerza para accionar los accesorios montados delante. Tiene dos posiciones: 1. Palanca en la posición superior: toma de fuerza desacoplada. 2. Palanca en la posición superior: toma de fuerza acoplada. En esta posición, la palanca queda bloqueada si se sienta en el asiento una persona que pese más de 30 kg. 8. TOMA DE FUERZA - DESACOPLAMIENTO (excepto en la Pro18) Palanca cargada por muelle para desacoplar la toma de fuerza. Para desacoplar la toma de fuerza, oprimir el botón. 9. ELASTICIDAD DEL ASIENTO Manija para el ajuste continuo de la elasticidad del asiento. 1. Girando a izquierdas: se suaviza la elasticidad. 2. Girando a derechas: se endurece la elasticidad. Una elasticidad demasiado apretada puede impedir el bloqueo de la palanca de acoplamiento de la toma de fuerza (7) en su posición superior. Nota: No apretar mucho la junta roscada de la 88 Palanca de cambio elegir una de las cinco posiciones de la caja de cambios: avance (1-2-3-4-5), neutral (N) o marcha atrás (R). Para cambiar de marcha, el pedal de embrague debe estar apretado. ¡NOTA! Para cambiar de una marcha de avance a la marcha atrás o viceversa, la máquina ha de estar completamente parada. Si hay dificultades en engranar una marcha, soltar y volver a apretar el pedal de embrague. Poner de nuevo la marcha. ¡No deben forzarse los cambios de marcha! 11. ACELERADOR/ESTÁRTER Mando para ajustar el régimen del motor y para la estrangulación en el arranque en frío. El modelo Pro16-Pro18 lleva estárter separado (ver el punto 12). 1. Estárter. Para arrancar el motor en frío. La posición de estrangulación está en la parte superior de la garganta (excepto en la Pro16-Pro18). 2. Aceleración máxima. Debe utilizarse siempre para trabajar con la máquina. La posición de aceleración máxima está a 1 1,5 cm del canto superior de la garganta. 3. Ralentí. 12. ESTÁRTER (Pro16 - Pro18) Mando extraible para el arranque en frío del motor. 1. Mando totalmente extraído: mariposa del carburador cerrada. Para el arranque en frío. 2. Mando introducido: mariposa del carburador abierta. Para el arranque en caliente. No debe conducirse la máquina con el estárter extraído cuando el motor está caliente. 13. LLAVE DE ARRANQUE La cerradura para el arranque y parada del motor tiene tres posiciones: ES ESPAÑOL STOP 1. Posición de parada: motor cortocircuitado. Puede sacarse la llave. 2. Posición de conducción (sin símbolo). camente funciona cuando el motor está en marcha. 18. ELEVADOR DE UTENSILIO (Pro18) 3. Posición de arranque: girando la llave a la posición de arranque cargada por muelle se activa el motor de arranque eléctrico. Cuando arranque el motor, dejar que la llave vuelva a la posición de conducción. Interruptor (símbolo rojo) para el ajuste del elevador eléctrico de utensilio de montaje frontal. En la bolsa de plástico que contiene estas instrucciones hay también una llave de reserva. Guardarla en un lugar seguro. 2. Apriete la parte inferior del interruptor - el utensilio es subido a posición de transporte. START 14. PROGRAMADOR DE VELOCIDAD (Pro16 - Pro18) Interruptor para activar el programador de velocidad. Permite bloquear el pedal de propulsión (5) en la posición deseada. No es necesario utilizar el pie derecho. 1. Pisar el pedal de propulsión hasta obtener la velocidad deseada. A continuación, oprimir la parte posterior del interruptor para activar el programador. Se enciende la luz verde del símbolo. 2. Para desconectar el programador de velocidad, oprimir la parte delantera del interruptor. 15. INTERRUPTOR DEL FARO (excepto en la Classic) Interruptor extraíble del faro halógeno. El faro sólo se enciende con el motor en marcha, por lo que no se descarga la batería. El interruptor tiene dos posiciones: 1. Apriete la parte superior del interruptor - el utensilio es bajado a posición de trabajo 19. REGULADOR DE LA ALTURA DE CORTE (Pro18) La máquina está preparada para ser utilizada con regulador eléctrico de la altura de corte (disponible como accesorio). El contacto para la conexión está montado en el lateral derecho, delante de la rueda delantera. El interruptor (símbolo naranja) se emplea para subir y bajar la altura de corte sin escalonamiento. 20. RASTRILLO TRASERO (Pro18) La máquina está preparada para ser utilizada con rastrillo trasero de sube y baja (disponible como accesorio). Los cables para la conexión se encuentran en la parte trasera de la máquina, debajo del solenoide. El interruptor (símbolo azul) se emplea para subir y bajar el rastrillo trasero. USO DE LA MÁQUINA 1. Interruptor extraído: faro encendido. CAMPOS DE APLICACIÓN - PARK 2. Interruptor introducido: faro apagado. La máquina sólo debe utilizarse para los siguientes trabajos con los repuestos originales STIGA indicados: 16. TOMA DE FUERZA (Pro18) Interruptor para conectar y desconectar la toma de fuerza electromagnética. 1. Pulse la zona inferior del interruptor, la toma de fuerza queda conectada. El indicador verde se ilumina. 2. Pulse la zona superior del interruptor, la toma de fuerza queda desconectada. 17. CUENTAHORAS (Pro18) Muestra el número de horas de funcionamiento. ni- 1. Corte del césped Con las unidad de corte 13-2922 (100B), 132913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/132921 (121M) o la cortadora de impacto 131977. 2. Barrido Con la unidad de barrido 13-1933 o la unidad de barrido recolectora 13-1939. Con la unidad 131933 se recomienda el uso de la protección contra polvo 13-1936. 89 ES ESPAÑOL 3. Limpieza de nieve Con la pala para nieve 13-1916 o el soplanieve 13-1948. Se recomienda el uso de las cadenas para nieve 13-1956 y de los contrapesos para ruedas 13-1982. 4. Recolección de hierba y hojas Con el recolector remolcado 13-1978 (30") o el 13-1950 (42"). 5. Transporte de hierba y hojas Con el carro de transporte 13-1979 (Standard) o el 13-1988 (Maxi). 6. Distribución de abono Con el distribuidor 13-1987. También se puede utilizar para distribuir semillas de hierba. 7. Distribución de arena Con el distribuidor de arena 13-1975. También se puede utilizar para distribuir sal. Se recomienda el uso de las cadenas para nieve 131956 y de los contrapesos para ruedas 13-1982. 8. Combate de hierba mala en senderos de grava Con la pala frontal 13-1944 y el rastrillo de montaje trasero 13-1969. 9. Corte de canteros de césped Con el corta bordes 13-1972. 10.Despeje de musgo Con la cortadora de impacto 13-1977 equipada con el eje especial para el despeje de musgo 13-1986. El equipo tractor se puede cargar con una fuerza vertical máxima de 100 N. La fuerza de empuje del equipo arrastrado no debe superar los 500 N en el enganche. GENERALIDADES Para la reposición de combustible y control del nivel de aceite del motor es necesario quitar la tapa de éste. Levantarla hacia arriba y hacia atrás (fig 34). Nota: Para controlar el nivel de aceite en el Pro16Pro18 hay que levantar todo el capó del motor. La máquina no debe ser utilizada sin la tapa del motor en su lugar. De lo contrario se corre el riesgo de sufrir quemaduras o quedar atrapado. LLENAR EL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Utilizar siempre gasolina limpia sin plomo. No hay que utilizar gasolina para motores de dos tiempos con mezcla de aceite. NOTA! Tenga en cuenta que la gasolina es un producto perecedero, no compre más de la que puede consumir en 30 días. La gasolina es muy inflamable. Guarde el combustible en depósitos para este propósito. Reponga combustible únicamente al aire libre y no fume durante la operación de llenado. Reponga combustible antes de arrancar el motor. Nunca desmonte la tapa del depósito ni reponga gasolina cuando el motor está en marcha o caliente. CONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR El motor se entrega lleno con aceite SAE 30 Controlar cada vez que se use la máquina que el nivel de aceite es el correcto. La máquina ha de estar horizontal. Secar los alrededores de la varilla y también ésta. Introducirla totalmente y enroscarla. Desenroscarla y sacarla. Leer el nivel. Añadir aceite hasta la marca de “FULL” (lleno), si el nivel está por debajo de esta marca (fig 7 - 8). CONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE DE LA TRANSMISION (President Pro16 - Pro18) La transmisión se entrega llena de aceite SAE 20W-50. Controlar cada vez que se use la máquina que el nivel de aceite es el correcto. La máquina ha de estar horizontal. President: Quitar la varilla de nivel (fig 9). Leer el nivel, que ha de hallarse entre las marcas xx. 90 ES ESPAÑOL Pro16-Pro18: Leer el nivel de aceite en el recipiente (fig 10), que ha de hallarse entre las marcas de "MAX" y "MIN". En caso necesario, añadir aceite SAE 20W-50. Es muy importante la limpieza al manejar aceites para la transmisión, para evitar la entrada de suciedad. Esta puede arruinar totalmente la transmisión. SISTEMA DE SEGURIDAD Esta máquina está equipada con un sistema de seguridad que comprende: - un interruptor en la caja de cambios (sólo la Classic) - un interruptor en el pedal de freno - un interruptor en la sujeción del asiento - un interruptor en la palanca de activación de la toma de fuerza (sólo para EE.UU. y Canadá) Para arrancar la máquina se requiere: - que la palanca de cambios esté en posición neutral (válido para la Classic) - que el pedal de freno este activado - que el conductor esté sentado en el asiento - que la palanca de activación de la toma de fuerza esté en posición inferior (= toma de fuerza no acoplada) ¡Antes de usar la máquina, controlar siempre el funcionamiento del sistema de seguridad! Para controlar proceda como sigue: - arranque el motor, siéntese, lleve la palanca de cambios a una velocidad y levante algo el cuerpo - el motor debe parar (vale para la Classic) - arranque el motor, siéntese, presione el pedal de propulsión para que la máquina se mueva, suelte el pedal de propulsión - la máquina debe parar (vale para la President) - arranque el motor, siéntese, presione el pedal de propulsión para que la máquina se mueva, acople el programador de velocidad, levante algo el cuerpo - la máquina debe parar (vale para la Pro16-Pro18) - arranque el motor, siéntese, presione el pedal de propulsión para que la máquina se mueva, acople el programador de velocidad, pise el pedal de freno - la máquina debe parar (vale para la Pro16-Pro18) - arranque el motor, siéntese, acople la toma de fuerza, levante algo el cuerpo - la toma de fuerza se debe desacoplar (válido para todos los modelos). ¡Si el sistema de seguridad no funciona, no debe utilizar la máquina!. Lleve la máquina a un taller de servicio para un control. ARRANQUE DEL MOTOR 1. Abrir la llave de paso de la gasolina (fig 11). 2. Asegurarse de que está montado el cable de la bujía. 3. Comprobar que la toma de fuerza esté desacoplada. 4a. Classic: Poner la palanca de cambios en punto neutro. 4b. President-Pro16-Pro18: No pisar el pedal de propulsión. 5a. Classic-President: Arranque en frío: poner el acelerador en posición de estárter. Arranque en caliente: poner en acelerador en aceleración máxima (a 1 - 1,5 cm por debajo de la posición de estárter). 5b. Pro16-Pro18: Poner el acelerador en aceleración máxima. Arranque en frío: extraer del todo el estárter. Arranque en caliente: no tocar el estárter. 6. Pisar el pedal de freno hasta el fondo. 7. Girar la llave de arranque y poner en marcha el motor. 8a. Classic-President: Cuando arranque el motor, llevar progresivamente el acelerador a la posición de aceleración máxima (si se ha utilizado el estárter). 8b. Pro16-Pro18: Cuando arranque el motor, introducir progresivamente el estárter (si se ha utilizado). 9. En los arranques en frío no sobrecargar la máquina inmediatamente después del arranque, dejar funcionar el motor algunos minutos en ralentí para que se caliente el aceite. PARADA Desacoplar la toma de fuerza. Aplicar el freno de estacionamiento. Dejar marchar el motor en ralentí durante 1 - 2 minutos. Parar el motor haciendo girar la llave de arranque. 91 ES ESPAÑOL Cerrar la llave de paso del combustible. Esto es particularmente importante si hay que transportar la máquina, por ejemplo, sobre un remolque. Desconectar el cable de la bujía si va a dejarse la máquina desatendida. Llévese también la llave de encendido. El motor puede estar muy caliente inmediatamente después de pararlo. No toque nunca el silenciador, el cilindro o las aletas de refrigeración, pues podría sufrir quemaduras. Máquinas con catalizador: El catalizador se calienta mucho durante el funcionamiento y permanece caliente un largo tiempo después de apagar el motor. Evitar el riesgo de incendios: - no aparcar cerca de objetos inflamables. - no cubrir la máquina antes de que el catalizador se enfríe. CONDUCCIÓN Antes de iniciar el corte en una pendiente, controlar que el motor lleva la cantidad suficiente de aceite (hasta la marca “FULL”). Tenga cuidado en los terrenos inclinados. Al subir o bajar una pendiente nun ca deberán hacerse arranques o paradas bruscas. Nunca corte hierba transversalmente a una pendiente. Para cortarla suba o baje por la misma. Las máquinas con accesorios originales montados, no deben conducirse en cuestas con ángulos de más de 10° en ninguna dirección. Reduzca la velocidad en las pendientes y en los virajes pronunciados a fin de impedir el vuelco de la máquina o perder el control de la misma. ¡NOTA! Antes de utilizar un remolque, póngase en contacto con su compañía de seguros. ¡NOTA! Esta máquina no está destinada a la conducción en carreteras públicas. No girar del todo el volante al marchar con la marcha más rápida y a aceleración máxima. La máquina puede volcar. 92 Mantenga manos y dedos lejos de la articulación central y de la consola del asiento, pues hay riesgo de que accidente por aprisionamiento. Nunca conduzca sin el capó del motor. Al usar la máquina debe acelerarse al máximo el motor. MANTENIMIENTO No deben efectuarse medidas de mantenimiento: - si no se ha parado el motor - sin sacar la llave de encendido - sin sacar el cable de encendido de la bujía - sin poner el freno de aparcamiento - sin desacoplar la toma de fuerza LIMPIEZA Para reducir el riesgo de incendios: - mantener el motor, silenciador, batería y depósito de combustible libres de hierba, hojas y aceite. - controlar regularmente que no haya fugas de aceite y/o combustible en la máquina. ¡NOTA! Si se utiliza agua a presión, no dirigir el chorro directamente a la transmisión. CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR Classic-President: Cambiar el aciete por primera vez después de 5 horas de funcionamiento y luego cada 50 horas o una vez por temporada. Cambiar el aceite cuando el motor está caliente. Poner aceite de buena calidad (clases de servicios SE, SF o SG). Pro16-Pro18: Cambiar el aceite por primera vez después de 8 horas de funcionamiento y luego cada 50 horas o una vez al mes. Cambiar el aceite cuando el motor está caliente. Poner aceite de buena calidad (clases de servicios SE, SF o SG). Classic-President-Pro16-Pro18: Cambiar el aceite cada 25 horas de funcionamiento o una vez a la semana si el motor trabaja mucho o si la temperatura ambiente es elevada. ES ESPAÑOL El aceite del motor puede estar muy caliente si se vacía inmediatamente después de pararlo. Deje, pues, que se enfríe un motor durante algunos minutos antes de vaciar el aceite. 1. Quitar el tapón para el vaciado del aceite C (figs 12 - 13). Recoger el aceite que sale en un recipiente. Evitar ensuciar las correas trapezoidales de aceite. 2. Volver a montar el tapón. 3. Quitar la varilla de aceite y poner aceite nuevo. Cantidad de aceite: Classic - 1,4 litros President - 1,4 litros Pro16, Pro18 - 1,4 litros si no se cambia el filtro. 1,7 litros si se cambia el filtro. Tipo de aceite en verano: SAE-30 (Puede utilizarse también el SAE 10W-30. Sin embargo, si se utiliza este aceite puede aumentar algo el consumo, por lo que el nivel deberá controlarse más a menudo). Tipo de acite en invierno: SAE 5W-30 (si no se encuentra este aceite, utilizar un SAE 10W-30). No poner aditivos en el aceite. No poner demasiado aceite, pues resultaría en sobrecalentamientos del motor. Controlar el nivel después de cada reposición. El nivel ha de llegar a la marca de “FULL”. CAMBIO DEL ACEITE DE LA TRANSMISION (President - Pro16 Pro18) Cambiar el aceite por primera vez después de 50 horas de funcionamiento, y a continuación cada 250 horas de funcionamiento o una vez por temporada. misión. Se deduce de lo dicho que no hay que verter demasiado aceite al hacer el cambio. Durante el llenado, controlar varias veces el nivel. Es muy importante la limpieza al manejar aceites para la transmisión, para evitar la entrada de suciedad. Esta puede arruinar totalmente la transmisión. President: 1. Quitar el tapón de vaciado de aceite D, que se halla en el lado derecho, visto desde atrás (figs 14 y 25). Recoger el aceite en un recipiente. 2. Volver a montar el tapón de vaciado. 3. Quitar la varilla de nivel y poner aceite nuevo. Pro16-Pro18: 1. Quitar la tapa del recipiente de aceite (fig 10). 2. Quitar el tapón de vaciado E, que se halla en el lado izquierdo, visto desde atrás (figs 15 y 26). Recoger el aceite en un recipiente. 3. Volver a montar el tapón de vaciado. 4. Desmontar la manguera F de la parte inferior del depósito de aceite (fig 16). 5. Para rellenar el aceite en forma más sencilla, se recomienda utilizar una bomba (la figura 16 muestra la de STIGA, art. n° 1134-3898-01). 6. Llenar la bomba con aceite. Después, introducir la boquilla roscada en la manguera F y bombear despacio aceite en la transmisión. 7. Acoplar la manguera al depósito de aceite. 8. Finalmente, llenar el depósito con aceite. PURGA DE AIRE (President - Pro16 Pro18) Después del llenado de aceite puede ser necesario purgar de aire la transmisión. Usar aceite SAE 20W-50 de buena calidad (clase de servicio SE, SF o SG). 1. Levantar la parte posterior de la máquina para que se levanten las ruedas propulsoras. Cantidad total de aceite: President - 1,6 litros Pro16, Pro18 - 3,3 litros 2. Arrancar el motor y dejarlo en ralentí. NOTA: Debido al diseño de la transmisión sólo un 80% de la cantidad total de aceite que contiene sale al hacer el cambio. 4. Cuando las ruedas motrices se empiezan a girar, apoyar la máquina sobre las mismas. El aceite restante y el nuevo se mezclan en la trans- 3. Apretar el pedal de propulsión alternativamente hacia adelante y atrás. 5. Empujar la máquina hacia atrás mientras se aprieta la parte delantera del pedal propulsor. Em93 ES ESPAÑOL pujar después la máquina hacia adelante mientras se aprieta la parte posterior del pedal. 6. Cuando la máquina empieza a moverse, poner el acelerador en la posición de plenos gases. 7. Repetir arranques rápidos y paradas hasta que sea normal la velocidad de la máquina. Nota: Puede hacerse una primera purga de aire al llenar el aceite. Durante esta operación, hacer girar con la mano la polea de la transmisión. CAMBIO DEL FILTRO DE ACEITE (Pro16 - Pro18) Cambiar el filtro de aceite cada 100 horas de funcionamiento. BATERÍA Controlar regularmente el nivel de electrolito. El nivel de ácido debe hallarse entre las marcas “UPPER” y “LOWER” de la batería. Si hace falta reajustar el nivel, añadir únicamente agua destilada. El electrolito de las baterías es muy corrosivo y puede producir daños en la piel y ropa. Utilice guantes de goma y protéjase los ojos con gafas. Evite respirar los vapores que desprende el electrolito. Antes de montar el nuevo filtro, untar la junta con aceite de motor. No incline tanto la batería que se vierta el electrolito sobre manos y ropa. Si esto ocurriera, lave las partes afectadas con abundancia de agua. Enroscar el filtro G con la mano hasta que su junta toca la fijación. Apretar después ¾ de vuelta más (fig 13). Limpiar los bornes de la batería si están oxidados. Utilizar un cepillo de acero y lubricar los bornes con grasa. Arrancar y dejar marchar el motor durante 30 segundos. Pararlo. Controlar el nivel de aceite. Reponer si el nivel está por debajo de la marca “FULL” de la varilla. FILTRO DE AIRE Arrancar el motor y controlar si hay fugas. LUBRICACIÓN La máquina tiene cuatro engrasadores H que han de lubricarse con grasa universal cada 25 horas de funcionamiento (figs 17 - 18). Lubricar todos los cojinetes de plástico con grasa universal un par de veces al año. Engrasar la cadena de la dirección con grasa universal, dos veces por temporada. Si la cadena está muy sucia, desmontarla, limpiarla y volverla a engrasar. Las articulaciones de los brazos tensores se lubricarán con aceite de motor un par de veces por temporada. Poner unas gotas de aceite de motor en los dos extremos del alambre del acelerador un par de veces por temporada. Classic: El transeje sale de fábrica lleno de aceite (SAE 80W-90). Si no se abre (lo que sólo debe ser efectuado por un especialista) normalmente no es necesario poner grasa. 94 Limpiar el prefiltro I cada 3 meses o cada 25 horas de funcionamiento, lo que ocurra primero. Limpiar el filtro de papel J cada año o cada 100 horas de funcionamiento, lo que ocurra primero (figs 19 - 20). NOTA: Limpiarlo más a menudo si la máquina funciona en lugares polvorientos. 1. Quitar la cubierta protectora de filtro y el filtro de espuma de plástico. 2. Lavar el prefiltro en detergente líquido y agua. Estrujarlo hasta secarlo. Verter unas gotas de aceite en el filtro y escurrir el aceite estrujándolo. 3. Desmontar y quitar la tuerca que sujetan el filtro de papel. Quitar éste y limpiar minuciosamente la caja del filtro para impedir que caiga suciedad al carburador. 4. Limpiar el filtro de papel de la manera siguiente: Golpearlo ligeramente sobre una superficie plana. Si el filtro está muy sucio, cambiarlo. 5. El montaje se hace en el orden inverso. Para limpiar el filtro de papel no hay que utilizar solventes a base de petróleo, tal como kerosene, puesto que estos productos destruyen el filtro. No utilizar aire comprimido para limpiar el filtro de papel. Este no debe aceitarse. ESPAÑOL ES TOMA PARA EL AIRE DE REFRIGERACIÓN Use siempre correas originales. Encajan a la perfección y son las que más duran. El motor está refrigerado por aire, por lo que si el sistema está obturado se estropeará el motor. Hay que limpiar el motor por lo menos una vez al año o cada 100 horas de funcionamiento. CORREA TRAPEZOIDAL MOTOR - TOMA DE FUERZA Quitar la cubierta del ventilador. Limpiar las aletas refrigerantes del cilindro, el ventilador y la rejilla protectora giratoria (figs 21 - 22). Si se corta hierba seca, la limpieza ha de hacerse más a menudo. Esta toma de fuerza está constituida por una polea doble L que se halla en el centro de la máquina y se utiliza para accionar los accesorios mediante una correa trapezoidal separada. 1. Quitar la correa que va desde la toma de fuerza a la unidad de corte/accesorio. BUJÍA 2. Desmontar el rodillo tensor M. Si la bujía está aceitada o sucia de carbonilla y los electrodos están quemados, el motor tendrá dificultades para arrancar. 3. Desmontar la correa de la ranura inferior N de la polea del motor. Limpiar la bujía con un cepillo de metal (no mediante soplo de arena) y reajustar la separación entre electrodos a 0.75 mm. Cambiar la bujía si los electrodos están muy quemados. En la bolsa de accesorios hay un un casquillo (AC) y una varilla (AD) para el cambio de la bujía. El fabricante del motor recomendia: Classic-President: Champion J19LM Pro16-Pro18: Champion RC12YC CARBURADOR El carburador viene de fábrica correctamente ajustado y, normalmente, no son necesarios los ajustes. Si a pesar de esto fuera necesario el ajuste, acudir a una estación de servicio. AJUSTE DEL ALAMBRE DE LA TOMA DE FUERZA (excepto en la Pro18) Si la correa trapezoidal entre la polea del motor y la central resbala cuando está acoplada la toma de fuerza, podrá tensarse el cable de ésta con los dos ajustes K (fig 23). 4. Quitar la correa de la ranura superior de la toma de fuerza. 5. Cambiar la correa y hacer el montaje en el orden inverso. CORREA TRAPEZOIDAL MOTOR TRANSMISION 1. Quitar la correa entre el motor y la toma de fuerza. Véase más arriba. 2a. Classic: Mantener apretado el pedal izquierdo (embrague). 2b. President-Pro16-Pro18: Mantener apretado el pedal izquierdo (freno). 3. Classic: Desmontar las guías de la correa de la polea de la transmisión y apartarlas a un lado. 4. Desmontar el rodillo tensor O. 5. Desmontar la correa trapezoidal de la polea de la transmisión. (Pro16-Pro18: Montar la correa a través del ventilador). 6. Quitar la correa trapezoidal de la ranura superior N de la polea del motor. 7. Sustituir la correa trapezoidal y efectuar el montaje en el orden inverso. CAMBIO DE CORREAS TRAPEZOIDALES AJUSTE DE LAS POSICIONES DE CAMBIO (Classic) El cambio puede hacerse con la máquina descansando sobre sus ruedas. Si las posiciones de cambio no coinciden con las marcas que hay en el panel de instrumentos, puede ajustarse el cable en los eslabones angulares del cable (P fig 24). Nota: Para ilustrar el cambio de correa las máquinas se muestran desde abajo, apoyadas sobre un lado (figs 24 - 26). 95 ES ESPAÑOL AJUSTE DEL EMBRAGUE (Classic) El alambre del embrague ha de ajustarse de forma que exista en el pedal un juego de unos 10 mm. El juego se ajusta con el cable (Q fig 24). CABLE DE LA DIRECCIÓN (Classic President) Después de algunas horas de funcionamiento hay que ajustar los cables de la dirección. AJUSTE DEL PEDAL DE PROPULSION (President - Pro16 - Pro18) Colocar la máquina en la posición “recta hacia adelante”. CABLE Tensar los cables enroscando las tuercas T. Los extremos roscados de los cables han de mantenerse fijos durante el ajuste. Con una llave ajustable o análogo sujetar la toma de llave en los extremos roscados (fig 28). Cuando la transmisión está en punto muerto (máquina parada), el pedal debe estar ajustado de manera que la distancia entre su parte delantera y el suelo de la máquina sea de 85 - 90 mm, y la distancia entre la parte posterior del pedal y el suelo de la máquina de 50 - 55 mm (véase fig 27). La posición del pedal puede ajustarse en los dos extremos del cable: 1. Desmontar la pieza angular R del pedal y/o de la transmisión (figs 25 - 26). 2. Ajustar la posición del pedal enroscando o desenroscando la pieza angular del cable. Ajustar ambos cables de manera que la distancia entre las ruedas U y la cadena sea igual en ambos lados. Ajustar hasta que desaparecen los huelgos. Una vez terminado el ajuste, girar el volante a los topes derecho e izquierdo. Controlar que la cadena no entra en las ruedas y que los cables no entran en los piñones de la dirección. 3. Fijar después la pieza angular en el pedal/transmisión. AJUSTE DE LA CADENA DE CONTROL (Pro16 - Pro18) TOPE DEL PEDAL La cadena de control debe ser ajustada cada 50 horas de trabajo. Después del cambio o ajuste del cable es importante que esté correctamente ajustado el tope del pedal, pues si no pueden producirse graves daños en la transmisión. 1. Enroscar hasta llegar al fondo el tope del pedal S (fig 27). 2. Presionar la parte delantera del pedal hasta que se note resistencia (= posición final de la transmisión). 3. Soltar después la parte delantera del pedal, unos 5 mm. 4. Desenroscar el tope del pedal hasta que toque con la cara inferior del pedal. 5. Apretar la contratuerca del tope del pedal. La carrera del pedal hacia adelante no debe ser impedida por la posición final de la transmisión, pues podrían producirse graves daños. 6. Ajustar después el tope del pedal debajo de la parte posterior del pedal. La carrera de éste hacia atrás ha de ser aproximadamente la mitad de la carrera hacia adelante. 96 Coloque la máquina en posiciôn “recta hacia adelante”. Tense la cadena apretando las tuercas T (fig 33). Apriete hasta que quede bien ajustada. No tense la cadena demasiado. El control se hace pesado al mismo tiempo que el desgaste de la cadena aumenta. AJUSTE DEL FRENO El freno no debe ajustarse tan fuerte que permanezca aplicado durante la marcha con el pedal en reposo. Classic: Ajustar el cable del freno en los mecanismos de ajuste V de manera que el brazo del freno quede aproximadamente a un 1 mm del tope del freno cuando el pedal está en la posición de reposo (figs 24 y 29 - 30). Desmontar la contratuerca y enroscar la tuerca de ajuste X (fig 30). Apretar la contratuerca. President: Ajustar el cable de freno de manera que quede un ES ESPAÑOL huelgo aproximado de 10 mm en el pedal del freno. El juego se ajusta con el mecanismo Y (figs 25 y 31). Después del ajuste asegurarse de que el embrague se activa siempre antes que el freno. Si no fuera así, ajustar el cable del embrague separado W (fig 25). Pro16-Pro18: Ajustar el cable combinado de freno/embrague de manera que exista un huelgo de unos 10 mm en el pedal del freno. El huelgo se ajusta con los dispositivos de ajuste del cable Y (fig 26). Al hacer el ajuste, asegurarse de que la función de embrague del cable se activa siempre antes que la función de frenado. A continuación se ajusta el freno de tambor con la tuerca Z (fig 32). DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD - CE Modelo: Park Tipo: P401 Núm.de art.: 13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818, 13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448 Núm.de serie:Ver en la máquina Fabricante: STIGA AB, P.O. Box 1006, S-573 28 Tranås, Suecia Producto: Cortadora de césped con motor a explosión Este producto está fabricado conforme a: - la Directiva de Compatibilidad Electromagnética 89/336/EEC - la Directivas de Máquinas 89/392/EEC, 91/368/EEC y 93/44/EEC con referencia especial al Anexo 1 de la Directiva sobre requisitos esenciales de salud y seguridad en relación a la construcción y fabricación. Lugar: Tranås, 1 de enero de 1998 Firma: Jefe de Producción STIGA se reserva el derecho de modificar el producto sin previo aviso. 97 IT ITALIANO GENERALITA' Questo simbolo significa ATTENZIONE. Non seguire attentamente le istruzioni potrebbe risolversi in danni a persone e/o cose. Prima di mettere in moto leggere attentamente queste istruzioni per l'uso e le "NORME DI SICUREZZA". Classic: Il motore è provvisto di un regolatore automatico dei giri che fa si che il motore salga di giri quando è sotto sforzo. Prima di frenare quindi, bisogna prima mettere in folle. Premere sia il pedale del freno che quello della frizione per rallentare o fermare la macchina. Non frenare mai senza schiacciare anche la frizione. 3. FRENO DI STAZIONAMENTO SIMBOLI I siguenti simboli sono riportati sulla macchina per ricordare che durante l’uso occorre prestare attenzione e cautela. Significato dei simboli: Avvertenza! Leggere il libretto istruzioni ed il manuale di sicurezza prima di utilizzare la macchina. Avvertenza! Fare attenzione alla proiezione di oggetti. Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro. Avvertenza! Usare sempre cuffie auricolari protettive. Avvertenza! Questa macchina non è destinata al traffico sulla pubblica via. COMANDI Vedi fig. 1 - 6. 1. SOLLEVAMENTO DEL GRUPPO DI TAGLIO (non su Pro18) Fermo che blocca il pedale del freno nella posizione completamente premuta. Premere a fondo il pedale del freno e quindi spingere di lato il fermo. Rilasciando il pedale, si attiva il freno di stazionamento. Il freno di stazionamento si disattiva premendo leggermente sul pedale del freno. La molla di ritorno del fermo lo fa tornare in posizione di riposo. Controllare che il freno di stazionamento sia disinserito, prima di partire con il trattore. 4. FRIZIONE (Classic) Pedale per l'inserimento e l'esclusione del cambio meccanico. Due posizioni: 1. Pedale in riposo - inserita la trazione in avanti. Inserendo una marcia la macchina si muove. 2. Premendo il pedale completamente si esclude il cambio e si può procedere al cambio di marcia. N.B! Non regolare la velocità di marcia agendo sul pedale della frizione e lasciandola slittare. Scalare invece su una marcia più adeguata. Leva per il sollevamento in posizione di trasporto, dell'attrezzo montato anteriormente. 5. PEDALE DELLA TRASMISSIONE AVANTI/INDIETRO (President Pro16 - Pro18) 2. FRENO Il pedale agisce sulla trasmissione idrostatica. Pedale che aziona l'impianto frenante della macchina. Due posizioni: 1. Pedale rilasciato - freno non inserito 2. Pedale completamente premuto - attivato completamente il freno. (President-Pro: esclusa la trazione in avanti). 98 1. Premendo sul pedale con la punta del piede - la macchina si sposta in avanti. 2. Pedale in posizione di riposo la macchina è ferma. 3. Premendo sul pedale con il tallone - la macchina retrocede. Questo pedale regola anche la velocità della mac- IT ITALIANO china. Più forte viene premuto e maggiore è la velocità. 6. LEVA DI ESCLUSIONE (President - Pro16 - Pro18) La leva esclude la trasmissione idrostatica. Permette di spostare la macchina senza mettere in moto. (Nota. Su Pro16-Pro18 la leva è a sinistra). Due posizioni: 1. Leva all'indietro - trasmissione inserita per l'uso normale. 2. Leva in avanti - trasmissione esclusa. la macchina può venire spostata a mano. Non rimorchiare la macchina per lunghi percorsi e a velocità sostenuta. La trasmissione potrebbe danneggiarsi. 7. PRESA DI FORZA - INSERIMENTO (non su Pro18) Leva per l'inserimento della presa di forza destinata all'alimentazione di accessori montati anteriormente. Due posizioni: 1. Leva verso il basso - presa di forza disinserita. 2. Leva verso l'alto - presa di forza inserita. La leva si blocca in questa posizione se sul sedile prende posto una persona di peso superiore a 30 kg. 8. PRESA DI FORZA - ESCLUSIONE (non su Pro18) Leva con molla di ritorno per l'esclusione della presa di forza. Premere sul pulsante per escludere la presa di forza. 9. MOLLEGGIO DEL SEDILE Manopola di regolazione libera del molleggio del sedile in base al peso dell'operatore. 1. Girando in senso antiorario - il molleggio diventa più soffice. 2. Girando in senso orario - il molleggio diventa più rigido. Se il molleggio è troppo rigido, può darsi che la leva di inserimento della presa di forza (7) non possa essere bloccata nella sua posizione superio- re. Nota: Non serrare mai i giunti a vite delle sospensioni in misura tale da impedire il molleggio del sedile quando la macchina è in funzione. 10. LEVA DEL CAMBIO (Classic) Leva per selezionare una delle cinque marce (1-23-4-5), il folle (N) e la retromarcia (R). Per il cambio di marcia, premere a fondo il pedale della frizione. N.B! Prima di passare dalla marcia indietro ad una in avanti e viceversa, assicurarsi che la macchina sia ferma. Se la marcia non vuole entrare, rilasciare il pedale della frizione, premere di nuovo il pedale e riprovare. Non forzare mai il cambio! 11. COMANDO DEL GAS/ARIA Comando per la regolazione del regime di giri del motore e per chiudere l'aria in caso di partenze a freddo. (Non vale su Pro16-Pro18 che ha un comando dell'aria separato, vedi al punto 12). 1. Aria - per l'avviamento a freddo del motore. Comando posto in alto sulla traccia (non su Pro16-Pro18). 2. Pieno gas - da utilizzare durante l'impiego della macchina. Il comando è posto a 1 - 1,5 cm dal bordo superiore della traccia. 3. Minimo. 12. COMANDO DELL'ARIA (Pro16 Pro18) Comando per chiudere l'aria in caso di partenze a freddo. 1. Comando completamente in fuori chiusa la farfalla dell'aria nel carburatore. Per avviamento a freddo. 2. Comando spinto in dentro - aperta la farfalla. Per partenze a caldo e durante la guida. Quando il motore è caldo, non procedere con l'aria chiusa. 13. CHIAVE DI ACCENSIONE Chiavetta per l'avviamento e l'arresto de motore. Tre posizioni: 99 IT STOP ITALIANO 1. Posizione di arresto - il motore è cortocircuitato. La chiave può essere estratta. 18. SOLLEVATORE ATTREZZI (Pro18) 2. Posizione di marcia (senza simbolo) Interruttore (simbolo rosso) di comando del sollevatore attrezzi elettrico installato sul pannello anteriore. 3. Posizione di avviamento - girando ulteSTART riormente la chiave parte il motorino di avviamento. Quando il motore è in moto, rilasciare la chiave che torna in posizione di marcia. La chiave di riserva, da conservare in luogo sicuro, è inserita nello stesso sacchetto di plastica che contiene tra l'altro anche le presenti istruzioni. 14. ACCELERATORE A MANO (Pro16 - Pro18) Interruttore per bloccare il pedale della trasmissione (5) nella posizione desiderata. In tal caso non è necessario usare il piede destro. 1. Premere il pedale fino a raggiungere la velocità desiderata. Premere poi sulla parte posteriore dell'interruttore per attivare l'acceleratore a mano. Il simbolo si illumina di verde. 2. Escludere l'acceleratore amano premendo la parte anteriore dell'interruttore. 15. INTERRUTTORE DEI FARI (non su Classic) Interruttore ad estrazione per i fari alogeni di marcia. I fari funzionano solo se il motore è in moto, per non sovraccaricare la batteria. Due posizioni: 1. Premere la parte superiore dell'interruttore per abbassare l'attrezzo in posizione di lavoro. 2. Premere la parte inferiore dell'interruttore per sollevare l'attrezzo in posizione di trasporto. 19. REGOLAZIONE DELL'ALTEZZA DI TAGLIO (Pro18) La macchina è predisposta per l'utilizzo del regolatore elettrico dell'altezza di taglio (accessorio opzionale). Il contatto per il collegamento è ubicato sul lato destro, davanti alla ruota anteriore. L'interruttore (simbolo arancione) permette la regolazione continua dell'altezza di taglio. 20. RASTRELLO POSTERIORE (Pro18) La macchina è predisposta per l'utilizzo di un rastrello posteriore a sollevamento ed abbassamento elettrico (accessorio opzionale). I cavi per il collegamento sono ubicati dietro la macchina, sotto l'elettrovalvola. L'interruttore (simbolo blu) permette di sollevare ed abbassare il rastrello. 1. Interruttore tirato in fuori - luci accese. 2. Interruttore premuto in dentro - luci spente. 16. PRESA DI FORZA (Pro18) Interruttore di inserimento e disinserimento della presa di forza elettromagnetica. 1. Premere la parte inferiore dell'interruttore - si inserisce la presa di forza. Il simbolo si accende di verde. 2. Premere la parte superiore dell'interruttore - si disinserisce la presa di forza. 17. CONTAORE (Pro18) Indica le ore di esercizio. E' attivo soltanto a motore in moto. 100 UTILIZZO DELLA MACCHINA SETTORI DI APPLICAZIONE - PARK La macchina può essere utilizzata esclusivamente per i seguenti lavori, utilizzando gli accessori originali STIGA indicati: 1. Tosatura di prati Con gruppo di taglio 13-2922 (100B), 13-2913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921 (121M) oppure tosaerba a zappette 13-1977. 2. Pulitura Con rullo spazzola 13-1933 oppure rullo spazzola con funzione di raccolta 13-1939. Si raccomanda di dotare il primo del parapolvere 13-1936. IT ITALIANO 3. Spalatura di neve Con pala da neve 13-1916 oppure spazzaneve 13-1948. Si raccomandano le catene da neve 13-1956 ed i contrappesi per le ruote 13-1982. 4. Raccolta di erba e foglie Con raccoglierba a rimorchio 13-1978 (30") oppure 13-1950 (42"). 5. Trasporto di erba e foglie Con carrello 13-1979 (Standard) oppure 131988 (Maxi). 6. Spargimento di concime Con lo spandiconcime 13-1987. Può essere utilizzato anche per lo spargimento di sementi. 7. Spargimento di sabbia Con lo spandisabbia 13-1975. Può essere utilizzato anche per lo spargimento di sale. Si raccomandano le catene da neve 13-1956 ed i contrappesi per le ruote 13-1982. 8. Rimozione delle erbacce su viottoli Con sarchio anteriore 13-1944 oppure rastrello posteriore 13-1969. 9. Bordatura di prati Con tagliabordi 13-1972. 10.Demuschiatura Con tosaerba a martello 13-1977 dotato di speciale albero demuschiatore 13-1986. Al dispositivo di traino può essere applicata una forza verticale massima di 100 N. Nel dispositivo di traino, la forza di spinta su accessori trainati può ammontare al massimo a 500 N. GENERALITA' Per il rifornimento e controllo dell'olio nel motore togliere il cofano. Sollevare il cofano all'indietro (fig 34). Nota: Per il controllo dell'olio su Pro16-Pro18 il cofano deve essere tolto completamente. E'vietato utilizzare la macchina senza cofano motore. Rischio di ustioni e schiacciamento. RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO Usare solo benzina senza piombo. Non usare miscela. N.B. La benzina senza piombo è un prodotto fresco. Non comprare più benzina di quella necessaria per il consumo di un mese. La benzina è altamente infiammabile. Conservare la benzina in contenitori appositamente costruiti per questo uso. Effettuare il rifornimento od il rabbocco di benzina all'aperto e non fumare durante queste operazioni. Fare rifornimento prima di accendere il motore. Non aprire mai il tappo della benzina nè fare rifornimento quando il motore è acceso o è ancora caldo. CONTROLLO DEL LIVELLO DELL'OLIO MOTORE Al momento della consegna la coppa dell'olio contiene lubrificante SAE 30. Controllare il livello dell'olio prima di ogni occasione d'uso. Il trattore deve essere in piano. Pulire attorno all'asta, toglierla e pulirla. Spingerla nuovamente a fondo e riavvitarla. Quindi svitarla e tirarla fuori. Controllare a che livello arriva l'olio. Rabboccare fino al livello "FULL" se dovesse arrivare al di sotto (fig 7 - 8). CONTROLLO DEL LIVELLO DELL'OLIO DELLA TRASMISSIONE (President - Pro16 - Pro18) Alla consegna la trasmissione è rifornita con olio SAE 20W-50. Controllare il livello dell'olio prima di ogni occasione d'uso. Il trattore deve essere in piano. President: Svitare e togliere l'astina dell'olio (fig 9). Controllare il livello dell'olio, che deve essere entro il contrassegno xx. Pro16-Pro18: Controllare il livello dell'olio nel contenitore (fig 10). Il livello deve essere tra "MAX" e "MIN" Rabboccare se necessario con olio SAE 20W-50. 101 IT ITALIANO Lavorando con l'olio della trasmissione, la pulizia è estremamente importante. Evitare assolutamente l'ingresso di sporco nel sistema che altrimenti potrebbe danneggiarsi irreparabilmente. AVVIAMENTO 1. Aprire il rubinetto della benzina (fig 11). 2. Assicurarsi che il cappellotto della candela sia a posto. SISTEMA DI SICUREZZA 3. Controllare che la presa di forza sia disinserita. Questa macchina è dotata di un sistema di sicurezza costituito da: - un interruttore sulla scatola del cambio (solamente sul modello Classic) - un interruttore vicino al pedale del freno - un interruttore nel fermo del sedile - un interruttore vicino alla leva di esclusione della presa di forza (soltanto per USA e Canada) 4a. Classic: Mettere la leva del cambio in folle. Per accendere la macchina devono essere soddisfatti i seguenti requisiti: - leva del cambio in folle (sulla Classic) - pedale del freno premuto - conducente seduto sul sedile - leva di esclusione della presa di forza in posizione bassa (= presa di forza disinnestata) 5b. Pro16-Pro18: Portare l'acceleratore su pieno gas. Partenza a freddo - tirare in fuori completamente il comando dell'aria. Partenza a caldo - non toccare il comando dell'aria. Controllare sempre il funzionamento del sistema di sicurezza prima dell'utilizzo! Eseguire i controlli nel seguente modo: - accendere il motore, sedersi, ingranare una marcia, sollevarsi un poco - il motore deve fermarsi (sulla Classic) - accendere il motore, sedersi, premere il pedale della trasmissione finché la macchina non si muove, rilasciare il pedale della trasmissione la macchina deve fermarsi (sulla President) - accendere il motore, sedersi, premere il pedale della trasmissione finché la macchina non si muove, collegare l'acceleratore manuale, sollevarsi un poco - la macchina deve fermarsi (sulla Pro16 - Pro18). - accendere il motore, sedersi, premere il pedale della trasmissione finché la macchina non si muove, collegare l'acceleratore manuale, premere il pedale del freno - la macchina deve fermarsi (sulla Pro16 - Pro18). - accendere il motore, sedersi, inserire la presa di forza, sollevarsi un poco - la presa di forza deve disinserirsi (tutte le macchine). Se il sistema di sicurezza non funziona, non utilizzare la macchina! Consegnare la macchina ad un centro di assistenza per la revisione. 102 4b. President-Pro16-Pro18: Non tenere il piede sul pedale della trasmissione. 5a. Classic-President: Partenza a freddo - chiudere l'aria. Partenza a caldo - portare il comando su pieno gas (1 - 1,5 cm sotto la posizione dell'aria chiusa). 6. Premere a fondo il pedale del freno. 7. Girare la chiavetta di accensione e mettere in moto. 8a. Classic-President: Quando il motore è in moto portare progressivamente l'acceleratore sul massimo regime, se è stato usato il comando dell'aria. 8b. Pro16-Pro18: Quando il motore è in moto richiudere progressivamente, se è stato usato, il comando dell'aria. 9. Quando il motore viene avviato da freddo non farlo lavorare sotto sforzo subito ma attendere prima qualche minuto. Ciò permetterà all'olio di scaldarsi. SPEGNIMENTO Disinserire la presa di forza e mettere il freno di stazionamento. Lasciare girare il motore al minimo per uno o due minuti. Spegnere il motore girando la chiavetta. Chiudere il rubinetto della benzina. Particolarmente importante se la macchina deve essere trasportata su un rimorchio o simili. Se si lascia il trattorino incustodito, togliere il cappellotto della candela e la chiavetta d'accensione. IT ITALIANO Il motore potrebbe essere molto caldo subito dopo averlo spento. Non toccare la marmitta, il cilindro o il radiatore per evitare rischi di bruciature. Macchine con marmitta catalitica: La marmitta catalitica si riscalda molto durante il funzionamento e rimane tale a lungo dopo che il motore è stato spento. Per ridurre il rischio di incendi: - Non parcheggiare nelle vicinanze di materiali infiammabili. - Non coprire la macchina prima che la marmitta catalitica si sia raffreddata. GUIDA Assicurarsi che l'olio motore sia a livello se si deve tosare su dei pendii (livello dell'olio su "FULL". Stare molto attenti tosando su dei pendii. Non effettuare brusche partenze o brusche frenate tosando sui pendii. Non tosare trasversalmente ad un pendio. Muoversi sempre dal basso verso l'alto o viceversa. Quando sono montati gli accessori originali, la macchina non deve essere utilizzata su pendii superiori a 10°, a prescindere dal senso di marcia. Ridurre la velocità sui pendii o facendo curve strette per evitare ribaltamenti o perdita di controllo del trattorino. MANUTENZIONE Non intervenire mai sulla macchina senza aver prima: - spento il motore - tolta la chiave di accensione - staccato il filo dalla candela - inserito il freno di stazionamento - disinserito la presa di forza. LAVAGGIO Per ridurre il rischio di incendi: - Tenere motore, marmitta, batteria e serbatoio del carburante liberi da erba, foglie ed olio. - Controllare regolarmente che non vi siano perdite di olio e/o carburante. N.B! Lavando il trattorino con un getto d'acqua a forte pressione, non puntare il getto direttamente sulla cinghia di trasmissione. CAMBIO DELL'OLIO MOTORE Classic-President: Cambiare l'olio, sempre col motore caldo, la prima volta dopo 5 ore di lavoro ed in seguito ogni 50 ore di lavoro o una volta al mese. Usare sempre un olio di qualità (Classificato SE, SF o SG). N.B! Prima di usare un rimorchio, contattate la vostra compagnia di assicurazioni. Pro16-Pro18: Cambiare l'olio la prima volta dopo 8 ore di lavoro ed in seguito ogni 50 ore di lavoro o una volta al mese. Cambiare l'olio a motore caldo. N.B! Questa macchina non è destinata al traffico sulla pubblica via. Usare sempre un olio di qualità (Classificato SE, SF o SG). Procedendo alla massima velocità con la marcia più elevata, non girare completamente lo sterzo per non rischiare di ribaltare. Tenere mani e piedi ben lontani dal giunto articolato dello sterzo e dai supporti del sedile per evitare che rimangano schiacciati. Non usare mai il trattorino senza il coprimotore. Durante l'esercizio - procedere sempre con il motore a pieno gas. Classic-President-Pro16-Pro18: Cambiare l'olio ogni 25 ore di lavoro o una volta la settimana se il motore deve lavorare in condizioni difficili o a temperatura ambiente molto elevata. L'olio motore potrebbe essere molto caldo se viene tolto immediatamente dopo aver spento il motore. Lasciate quindi raffreddare il motore per alcuni minuti prima di togliere l'olio. 1. Svitare il tappo di drenaggio dell'olio C (fig 12 13). Lasciare colare l'olio in un recipiente. Attenzione che l'olio non coli sulle cinghie trapezoidali. 2. Riavvitare il tappo. 103 IT ITALIANO 3. Togliere l'asta e versare l'olio nuovo. 2. Riavvitare il tappo. Quantità d'olio: Classic - 1,4 litri President - 1,4 litri Pro16, Pro18 - 1,4 litri, se non va cambiato il filtro. 1,7 litri se si deve cambiare il filtro. 3. Togliere l'astina dell'olio e rifornire con olio nuovo. Olio estivo: SAE-30 (Oppure SAE 10W-30 ma il consumo di olio in questo caso aumenta. Controllare quindi il livello dell'olio con piú frequenza). Olio invernale: SAE 5W-30 (se quest'olio non è disponibile, usare SAE 10W30). Usare olio senza additivi. Non eccedere nella quantità di olio in quanto ciò potrebbe causare un surriscaldamento del motore. Controllare l'olio ad ogni rifornimento. Il livello deve arrivare alla tacca "FULL". Pro16-Pro18: 1. Togliere il coperchio del contenitore dell'olio (fig 10). 2. Svitare il tappo di scarico dell'olio E. Il tappo è sulla sinistra, guardando dal dietro (fig 15 e 26). Scaricare l'olio in un recipiente. 3. Riavvitare il tappo. 4. Staccare il tubo F dal sotto del contenitore dell'olio (fig 16). 5. Per facilitare il rabbocco d’olio, si consiglia di utilizzare ad esempio una pompa (la figura 16 illustra il particolare STIGA n° 1134-3898-01). 6. Rabboccare la pompa con olio. Infilare quindi il nipplo nel flessibile F e iniettare con delicatezza l’olio all’interno della trasmissione. CAMBIO DELL'OLIO DELLA TRASMISSIONE (President - Pro16 Pro18) 7. Collegare il tubo al contenitore. Sostituite l'olio la prima volta dopo 50 ore di esercizio e poi ogni 250 ore oppure una volta per stagione. SPURGO (President - Pro16 - Pro18) Usare olio SAE 20W-50 (classe SE, SF oppure SG). 1. Sollevare il dietro della macchina in modo che le ruote motrici possano girare liberamente. Quantità: President - 1,6 litri Pro16, Pro18 - 3,3 litri 2. Mettere in moto e far girare il motore al minimo. N.B! La trasmissione è costruita in modo tale che solo un 80% dell'olio totale può essere scaricato per la sostituzione. L'olio residuo si mescola con quello nuovo nella trasmissione. Non immettete troppo olio. Controllare piú volte il livello dell'olio durante il rifornimento. Lavorando con l'olio della trasmissione, la pulizia è estremamente importante. Evitare assolutamente l'ingresso di sporco nel sistema che altrimenti potrebbe danneggiarsi irreparabilmente. President: 1. Svitare il tappo di scarico dell'olio D. Il tappo è sulla destra, guardando dal dietro (fig 14 e 25). Scaricare l'olio in un recipiente. 104 8. Rifornire infine di olio il contenitore. Dopo il cambio dell'olio può essere necessario spurgare la trasmissione. 3. Premere sul pedale di innesto della trasmissione, avanti e indietro. 4. Quando le ruote cominciano a girare, abbassare la macchina. 5. Spingere la macchina all'indietro premendo contemporaneamente sulla parte anteriore del pedale. Spingere poi la macchina in avanti premendo sulla parte anteriore del pedale. 6. Quando la macchina comincia a muoversi, accelerare al massimo. 7. Ripetere partenze e arresti veloci fino a quando la velocità della macchina non è normale. Nota. Un primo spurgo può essere eseguito già durante il rifornimento dell'olio, facendo girare a mano il disco portacinghia della trasmissione. IT ITALIANO SOSTITUZIONE DEL FILTRO DELL'OLIO (Pro16 - Pro18) Sostituire il filtro dell'olio ogni 100 ore di lavoro. Prima di avvitare il nuovo filtro, oliare la guarnizione del filtro con olio motore. Avvitare il filtro G a mano fino a che la guarnizione non è a contatto con l'attacco del filtro. Quindi stringere di tre quarti di giro (fig 13). L'acido della batteria è estremamente corrosivo e può causare bruciature e danni sia alla pelle che ai vestiti. Usare sempre guanti di gomma, e occhiali protettivi. Evitare di respirare i vapori. Non piegare la batteria per evitare che l'acido ne esca e cada sulle mani o sui vestiti. Se ciò dovesse accadere, lavare in abbondante acqua corrente. Avviare il motore e farlo girare per 30 secondi. Quindi, spegnerlo. Controllare il livello dell'olio. Se è al di sotto della tacca "FULL" dell'asta, rabboccare con olio nuovo. Pulire i poli della batteria se fossero sporchi di ossido. Pulire i poli con una spazzola di ferro e lubrificarli con del grasso. Avviare il motore e controllare se ci sono perdite d'olio. Pulire il filtro I ogni tre mesi oppure ogni 25 ore di lavoro come minimo. INGRASSAGGIO Pulire il filtro di carta J una volta all'anno oppure ogni 100 ore di lavoro come minimo (fig 19 - 20). La macchina ha quattro ingrassatori H che devono essere lubrificati ogni 25 ore di lavoro con grasso universale (figg 17 - 18). Tutte le parti di plastica con movimento rotatorio dovrebbero essere lubrificate due volte ogni stagione. Ingrassare la catena dello sterzo un paio di volte per stagione con grasso universale. Se la catena è molto sporca, smontarla, lavarla e poi ingrassarla. Applicare un po' di olio motore ai bracci di tensione due volte per stagione. Mettere qualche goccia di olio motore alle due estremità del cavo dell'acceleratore un paio di volte per stagione. Classic: La scatola del cambio esce dalla fabbrica con la quantità di grasso necessaria (SAE 80W-90). Se non viene aperta (deve essere aperta solo da personale specializzato), non dovrebbe essere necessaria, in linea di massima, nessuna aggiunta di grasso. BATTERIA Controllare regolarmente il livello dell'acido. Il livello deve essere tra i due segni "UPPER" e "LOWER" presenti sulla batteria. Rabboccare con acqua distillata per batteria. FILTRO DELL'ARIA NOTA! Il filtro va pulito più spesso se il trattorino lavora su un terreno molto polveroso. 1. Togliere il coperchio del filtro dell'aria ed il filtro di plastica espansa. 2. Lavare questo filtro con detergente liquido e acqua. Strizzarlo, quindi versarci un po' d'olio e farlo assorbire premendo sul filtro. 3. Allentare e togliere i dadi che tengono il filtro di carta. Rimuovere il filtro e pulire accuratamente la sede del filtro per impedire che lo sporco entri nel carburatore. 4. Pulire il filtro di carta come segue: Batterlo leggermente su una superficie piatta. Se il filtro è molto sporco, sostituirlo. 5. Rimontare il tutto in senso inverso a come lo si è smontato. Per pulire il filtro di carta non usare solventi a base di petrolio, ad es. kerosene, perché questi danneggerebbero irrimediabilmente il filtro. Non usare aria compressa per pulire il filtro di carta. Il filtro di carta non richiede lubrificazione. PRESA D'ARIA DI RAFFREDDAMENTO Il motore è raffreddato ad aria. Un sistema di raffreddamento ostruito può danneggiarlo. Il motore dovrebbe essere pulito almeno una volta all'anno od ogni 100 ore di lavoro. Togliere il coperchio della ventola. Pulire le alette 105 IT ITALIANO di raffreddamento del cilindro, la ventola e la griglia di protezione (fig 21 - 22). Pulire più frequentemente in caso di taglio di erba molto secca. 2. Svitare il rullo tendicinghia M. CANDELA 4. Togliere la cinghia dalla traccia superiore della presa di forza. Una candela unta e sporca con gli elettrodi bruciati potrebbe rendere difficile la messa in moto. Pulire la candela con una spazzola di ferro (non sabbiare) e regolare gli elettrodi a 0.75 mm. Sostituire la candela se gli elettrodi sono molto bruciati. per la sostituzione della candela il sacchetto degli accessori contiene una chiave AC dotata di stelo AD. Il costruttore del motore raccomanda: Classic-President: Champion J19LM. Pro16-Pro18: Champion RC12YC. CARBURATORE Il carburatore è regolato in fabbrica e non dovrebbe richiedere interventi. Se nonostante tutto ci fosse bisogno di intervenire, rivolgersi ad un'officina specializzata. REGISTRAZIONE DEL CAVO DELLA PRESA DI FORZA (non su Pro18) 3. Togliere la cinghia dalla traccia inferiore N del disco portacinghia del motore. 5. Montare una nuova cinghia originale procedendo in ordine inverso. CINGHIA DEL MOTORE - TRASMISSIONE 1. Togliere la cinghia tra motore e presa di forza. Vedi sopra. 2a. Classic: Tenere premuto il pedale di sinistra (frizione). 2b. President-Pro16-Pro18: Tenere premuto il pedale di sinistra (freno). 3. Classic: Allentare i guidacinghia al disco portacinghia della trasmissione e spostarli di lato. 4. Smontare il rullo tendicinghia O. 5. Smontare la cinghia dal disco portacinghia della trasmissione. (Pro16-Pro18: Far passare la cinghia attraverso la ventola). 6. Togliere la cinghia dalla traccia inferiore N del disco portacinghia del motore. Se la cinghia trapezoidale che collega la puleggia del motore alla puleggia centrale slitta quando si innesta la presa di forza, occorre tirare il cavo della presa di forza utilizzando i due regolatori di cavo K (fig 23). 7. Montare una nuova cinghia originale procedendo in ordine inverso. SOSTITUZIONE DELLE CINGHIE Se la posizione delle marce non concorda con quanto indicato sul cruscotto, si può registrare il cavo di comando delle marce agendo sui giunti a gomito del cavo (P fig 24). La sostituzione delle cinghie può essere effettuata con la macchina poggiata sulle ruote. Nota. Per illustrare la sostituzione delle cinghie la macchina viene fatta vedere dal basso, appoggiata di lato (fig 24 - 26). Usare sempre cinghie originali. Sono della giusta misura e durano piú a lungo. CINGHIA DEL MOTORE - PRESA DI FORZA Per presa di forza si intende il doppio disco portacinghia L montato al centro della macchina e utilizzato, tramite cinghia separata, per l'azionamento del gruppo di taglio/accessori. 1. Togliere la cinghia che va dalla presa di forza al gruppo di taglio/accessorio. 106 REGISTRAZIONE DELLA POSIZIONE DELLE MARCE (Classic) REGISTRAZIONE DELLA FRIZIONE (Classic) Il cavo della frizione va registrato in modo che vi sia un gioco di circa 10 mm nel pedale della frizione. Per ottenere ciò si agisce sugli appositi registri del cavo della frizione (Q fig 24). REGISTRAZIONE DEL PEDALE DELLA TRASMISSIONE (President Pro16 - Pro18) Quando la trasmissione è in folle (la macchina è ferma) il pedale deve essere registrato in modo che la distanza tra la parte anteriore del pedale e la pia- IT ITALIANO stra sia 85 - 90 mm mentre quella tra la parte posteriore del pedale e la piastra sia 50 - 55 mm (vedi fig 27). simo in tutte e due le direzioni. Controllare che la catena non tocchi la puleggia e che i cavi non si impiglino nei pignoni dello sterzo. La posizione del pedale può essere registrata ad entrambe le estremità del cavetto: REGOLAZIONE DELLA CATENA DI COMANDO (Pro16 - Pro18) 1. Svitare l'attacco angolare R al pedale e/o alla trasmissione (fig 25 - 26). 2. Registrare la posizione del pedale avvitando o svitando l'attacco sul cavetto. 3. Ribloccare poi l'attacco angolare al pedale/ trasmissione. Regolare la catena di comando ogni 50 ore di esercizio. Sistemare la macchina in posizione "marcia avanti". FERMO DEL PEDALE Tendere la catena di comando avvitando i dadi T (fig 33). Regolare in modo da eliminare qualsiasi gioco. Dopo aver cambiato o registrato il cavetto del pedale, regolare la vite di fermo del pedale. Altrimenti la trasmissione potrebbe danneggiarsi. Non tendere eccessivamente la catena di comando, perché si irrigidirebbe lo sterzo ed aumenterebbe l'usura della catena stessa. 1. Avvitare completamente la vite S (fig 27). REGISTRAZIONE DEI FRENI 2. Premere in avanti il pedale al massimo (fine corsa della trasmissione). Il freno deve essere registrato in modo che non rimanga inserito durante la marcia, quando il pedale è in posizione di riposo. 3. Rilasciare il pedale di circa 5 mm. 4. Svitare il fermo fino a toccare il sotto del pedale. 5. Stringere il dado di bloccaggio del fermo. Per non danneggiare seriamente la trasmissione, il movimento del pedale non deve essere limitato dal fine-corsa della trasmissione. 6. Registrare poi il fermo posteriore del pedale. Il movimento all'indietro del pedale deve essere la metà circa di quello in avanti. CAVI DELLO STERZO (Classic President) I cavi dello sterzo devono essere registrati dopo qualche ora di lavoro. Classic: Il cavetto del freno viene regolato agendo sui dadi di registrazione V del cavetto in modo che la leva del freno si trovi a circa 1 mm dal fermo con il pedale in posizione di riposo (fig 24, 29 e 30). Allentare il dado di fermo e avvitare quello di registrazione X (fig 30). Stringere il dado di fermo. President: Registrare il cavetto in modo di avere un gioco di 10 mm al pedale del freno. Il gioco si regola con il dado di registro Y (fig 25 e 31). Al termine della registrazione, controllare che la frizione si attivi sempre prima del freno. Mettere il trattorino con le ruote diritte. Altrimenti registrare il cavetto della frizione W (fig 25) Tendere i cavi dello sterzo stringendo i dadi T. Tenere ben ferme le estremità opposte dei cavi durante la registrazione. Utilizzare allo scopo una chiave inglese o attrezzo regolabile analogo agendo sulla parte finale delle viti (fig 28). Pro16-Pro18: Regolare il cavetto combinato freno/frizione in modo di avere un gioco di 10 mm al pedale del freno. Il gioco si regola con il dado di registro Y (fig 26). Regolare i due cavi in modo che la distanza tra la puleggia U e la catena sia la stessa su tutti e due i lati della macchina. Tendere i cavi fino a che non c'è più gioco. Completata la regolazione, girare lo sterzo al mas- Al termine della registrazione, controllare che la funzione di azionamento della frizione del cavetto si attivi sempre prima di quella del freno. Il freno a tamburo viene registrato poi con il dado 107 IT ITALIANO di registro Z (fig 32). STIGA si riserva il diritto di apportare modifiche al prodotto senza preavviso. DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' - CE Modello: Tipo: N° ord.: N° serie: Produttore: Prodotto: Park P401 13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818, 13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448 Vedere sulla macchina STIGA AB, P.O. Box 1006, S-573 28 Tranås, Svezia Rasaerba con motore a scoppio Il presente prodotto è conforme alle seguenti norme: - Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336/ CEE - Direttive Macchine 89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE con particolare riferimento all'Allegato 1 su requisiti essenziali di salute e sicurezza in relazione alla progettazione ed alla produzione. Luogo: Tranås, 1 gennaio 1998 Firma: Capo Produzione 108 PL POLSKI UWAGI OGÓLNE Ten symbol oznacza OSTRZEŻENIE. Niedokładne przestrzeganie niniejszych instrukcji może spowodować obrażenia ciała i/lub uszkodzenie mienia. Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi wraz z załączonym dodatkiem "PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA" SYMBOLE Aby przypominać Ci o zachowaniu koniecznej ostrożnoci i uwagi podczas użytkowania, na maszynie umieszczono następujące symbole. Znaczenie symboli: Ostrzeżenie! Przed przystąpieniem do obsługi maszyny przeczytaj instrukcję obsługi i przepisy bezpieczeństwa. Ostrzeżenie! Uważaj na wyrzucane przedmioty. Zadbaj, aby na terenie pracy maszyny nie przebywały żadne osoby postronne. Ostrzeżenie! Zawsze pracuj w ochraniaczach słuchu. Ostrzeżenie! Niniejsza maszyna nie jest przeznaczona do poruszania się po drogach publicznych. STEROWANIE Punkty 1 - 20, patrz rys. 1 - 6. 1. PODNOŚNIK NARZĘDZIOWY (nie dotyczy modelu Pro18) Dźwignia do podnoszenia zamontowanego z przodu wyposażenia dodatkowego w położenie transportowe. 2. HAMULEC GŁÓWNY Pedał oddziałujący na układ hamulcowy maszyny. Dwa położenia: 1. Pedał zwolniony - hamulec główny nie został uruchomiony. 2. Pedał całkowicie wciśnięty hamulec główny został w pełni uruchomiony. (President - Pro: napęd odłączony). Classic: Silnik jest wyposażony w automatyczną regulację prędkości obrotowej, co oznacza, że obroty silnika wzrastają przy obciążeniu. Dlatego przed hamowaniem należy odłączyć napęd. Przed hamowaniem lub zatrzymaniem maszyny, należy wcisnąć zarówno pedał hamulca jak i pedał sprzęgła. Absolutnie nie wolno hamować bez odłączenia napędu! 3. HAMULEC POSTOJOWY Blokada unieruchamiająca pedał hamulca w położeniu wciśniętym. Wciśnij całkowicie pedał hamulca. Przesuń blokadę hamulca w bok, a następnie zwolnij pedał hamulca. Wyłączenie hamulca postojowego nastąpi w wyniku lekkiego naciśnięcia na pedał hamulca. Zaopatrzona w sprężynę blokada odsunie się wówczas na bok. Zwróć uwagę na to, aby hamulec postojowy był wyłączony podczas jazdy. 4. SPRZĘGŁO (Classic) Pedał używany do załączania i odłączania napędu mechanicznej skrzyni biegów. Dwa położenia: 1. Pedał zwolniony - napęd załączony. Maszyna się porusza, jeżeli włączony jest bieg. 2. Pedał wciśnięty - napęd odłączony. Można dokonywać zmiany biegu. UWAGA! Nie wolno regulować prędkości przy pomocy sprzęgła. Aby osiągnąć odpowiednią prędkość należy skorzystać z odpowiedniego biegu. 5. PEDAŁ NAPĘDU (President Pro16 - Pro18) Pedał oddziałujący na przekładnię o płynnej regulacji. 109 PL POLSKI 1. Wciśnij pedał przednią częścią stopy - maszyna porusza się do przodu. 9. ZAWIESZENIE SPRĘŻYNOWE SIEDZENIA 2. Pedał nie obciążony maszyna stoi w miejscu. Pokrętło służące do płynnej regulacji zawieszenia sprężynowego siedzenia. Regulacja odbywa się w zależności od masy ciała operatora. 3. Wciśnij pedał piętą maszyna porusza się do tyłu. Prędkość regulowana jest przy pomocy pedału napędu. Im mocniej wciśnięty jest pedał, tym szybciej porusza się maszyna. 6. DźWIGNIA ODŁĄCZAJĄCA (President - Pro16 - Pro18) Dźwignia służąca do odłączania przekładni o płynnej regulacji. Zapewnia możliwość ręcznego przesunięcia maszyny w inne miejsce bez pomocy silnika. (Uwaga: W modelu Pro16 Pro18 dźwignia jest umieszczona po lewej stronie). Dwa położenia: 1. Dźwignia w położeniu tylnym - przekładnia załączona dla normalnego użytkowania. 2. Dźwignia w położeniu przednim - przekładnia odłączona. Możliwość ręcznego przesuwania maszyny. 1. Obrót w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara zawieszenie sprężynowe staje się bardziej miękkie. 2. Obrót w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara zawieszenie sprężynowe staje się twardsze. Zbyt mocne dokręcenie pokrętła regulacji zawieszenia sprężynowego może sprawić, że dźwignia włączająca wał odbioru mocy (7) nie będzie się mogła zablokować w położeniu górnym. Uwaga: Nie należy dokręcać połączenia śrubowego zawieszenia sprężynowego siedzenia na tyle mocno, żeby uniemożliwiało to ruchy zawieszenia. 10. DźWIGNIA ZMIANY BIEGÓW (Classic) Nie wolno holować maszyny na długich odcinkach lub z dużą prędkością. Może to spowodować uszkodzenie przekładni. Dźwignia służąca do wyboru jednego z pięciu biegów przednich (1-2-3-4-5), położenia neutralnego (N) lub biegu wstecznego (R). 7. WAŁ ODBIORU MOCY WŁĄCZANIE (oprócz Pro18) Przy zmianie biegów musi być wciśnięty pedał sprzęgła. Dźwignia służąca do włączania wału odbioru mocy napędzającego zamontowane z przodu wyposażenie. Dwa położenia: 1. Dźwignia w położeniu dolnym - wał odbioru mocy wyłączony. 2. Dźwignia w położeniu górnym - wał odbioru mocy włączony. Dźwignia blokuje się w tym położeniu, jeżeli na siedzeniu siedzi osoba o masie ciała większej niż 30 kg. 8. WAŁ ODBIORU MOCY WYŁĄCZANIE (oprócz Pro18) Wyposażona w sprężynę dźwignia, która służy do wyłączania wału odbioru mocy. Aby wyłączyć wał odbioru mocy należy wcisnąć przycisk. 110 UWAGA! Należy przestrzegać tego, aby przed zmianą biegów z położenia wstecznego na przednie lub odwrotnie maszyna stała zupełnie nieruchomo. Jeżeli nie uda się włączyć biegu od razu, należy zwolnić sprzęgło i ponownie je wcisnąć, po czym ponowić próbę włączenia biegu. Nie wolno włączać biegu na siłę! 11. REGULACJA PRZEPUSTNICY/ ZASYSACZA Regulator do ustawiania obrotów silnika oraz dławienia zasysania powietrza przy rozruchu zimnego silnika. (Druga funkcja nie dotyczy modeli Pro16 - Pro18, gdyż posiadają one osobne cięgno zasysacza - patrz punkt 12). 1. Dławienie - przy rozruchu zimnego silnika. Położenie dławienia znajduje się w najwyższym punkcie szczeliny (nie dotyczy Pro16 - Pro18). PL POLSKI 2. Całkowite otwarcie przepustnicy podczas pracy maszyny należy zawsze stosować całkowite otwarcie przepustnicy. Położenie całkowitego otwarcia przepustnicy znajduje się w odległości 1-1,5 cm od górnej krawędzi szczeliny. 3. Bieg jałowy. 12. CIĘGNO ZASYSACZA (Pro16 Pro18) Cięgno służące do dławienia zasysania powietrza przy rozruchu zimnego silnika. 1. Cięgno całkowicie wyciągnięte zamknięta przepustnica zasysacza gaźnika. Przy rozruchu zimnego silnika. 2. Cięgno wciśnięte - przepustnica zasysacza otwarta. Przy rozruchu rozgrzanego silnika oraz podczas jazdy. Przy rozgrzanym silniku nigdy nie należy jechać z wyciągniętym cięgnem zasysacza. 13. KLUCZYK WYŁĄCZNIKA ZAPŁONU Stacyjka służąca do uruchamiania i wyłączania silnika. Trzy położenia: STOP 1. Położenie wyłączenia - silnik jest wyłączony. Można wyjąć kluczyk. 2. Położenie jazdy (bez symbolu). 3. Położenie uruchomienia - rozrusznik START włącza się po przekręceniu kluczyka w położenie uruchomienia z automatycznym powrotem. Po uruchomieniu silnika należy pozwolić, aby kluczyk powrócił do położenia jazdy. W torebce plastikowej, w której znajdowała się między innymi niniejsza instrukcja obsługi, jest również zapasowy kluczyk. Należy go przechowywać w bezpiecznym miejscu. 14. UKŁAD UTRZYMYWANIA STAŁEJ PRĘDKOŚCI JAZDY (Pro16 - Pro18) Wyłącznik służący do uaktywniania układu utrzymywania stałej prędkości jazdy. Działanie tego układu polega na tym, że pedał napędu (5) może zostać unieruchomiony w wymaganym położeniu. Nie potrzeba wtedy używać prawej stopy. 1. Naciskaj pedał napędu, aż do uzyskania wymaganej prędkości. Następnie wciśnij przednią część wyłącznika, aby uaktywnić układ utrzymywania stałej prędkości jazdy. Symbol zaświeci się na zielono. 2. Wyłączanie układu utrzymywania stałej prędkości jazdy odbywa się przez naciśnięcie tylnej części wyłącznika. 15. WYŁĄCZNIK ŚWIATEŁ (nie dotyczy modelu Classic) Wyłącznik reflektora halogenowego. Reflektor działa tylko przy włączonym silniku, nie jest obciążony akumulator. Dwa położenia: 1. Wyłącznik wyciągnięty - reflektor zapalony. 2. Wyłącznik wciśnięty - reflektor zgaszony. 16. WAŁ ODBIORU MOCY (Pro18) Wyłącznik do włączania i wyłączania sterowanego elektromagnetycznie wału odbioru mocy. 1. Naciśnij dolną część wyłącznika następuje włączenie wału odbioru mocy. Symbol świeci się na zielono. 2. Naciśnij górną część wyłącznika następuje wyłączenie wału odbioru mocy. 17. LICZNIK GODZIN (Pro18) Pokazuje liczbę godzin pracy maszyny. Działa tylko przy włączonym silniku. 18. PODNOŚNIK NARZĘDZIOWY (Pro18) Wyłącznik (symbol czerwony) służy do sterowania zamontowanym z przodu elektrycznym podnośnikiem narzędzi. 1. Naciśnij górną część wyłącznika - następuje opuszczenie narzędzia do położenia roboczego. 2. Naciśnij dolną część wyłącznika - następuje podniesienie narzędzia do położenia transportowego. 111 PL POLSKI 19. NASTAWIANIE WYSOKOŚCI KOSZENIA (Pro18) Maszyna jest przystosowana do współpracy ze sterowanym elektrycznie układem nastawiania wysokości koszenia (dostępny jako wyposażenie dodatkowe). Gniazdo do przyłączenia układu znajduje się po prawej stronie, przed przednim kołem. Wyłącznik (symbol pomarańczowy) stosowany jest do płynnego zwiększania i zmniejszania wysokości koszenia. 20. ZGRABIARKA TYLNA (Pro18) Maszyna jest przystosowana do współpracy z elektrycznie podnoszoną i opuszczaną zgrabiarką (dostępna jako wyposażenie dodatkowe). Kable do przyłączenia zgrabiarki znajdują się z tyłu maszyny, pod zaworem elektromagnetycznym. Wyłącznik (symbol niebieski) stosowany jest do podnoszenia i opuszczania zgrabiarki tylnej. UŻYTKOWANIE MASZYNY 4. Zbieranie trawy i liści Przy pomocy holowanego zespołu zbierającego 13-1978 (30") lub 13-1950 (42"). 5. Przewożenie trawy i liści Przy pomocy wózka transportowego 13-1979 (Standard) lub 13-1988 (Maxi). 6. Nawożenie Przy pomocy rozrzutnika nawozów 13-1987, który można stosować również do siania trawy. 7. Rozrzucanie piasku Przy pomocy piaskarki 13-1975, którą można stosować również do rozrzucania soli. Zaleca się korzystanie z łańcuchów przeciwślizgowych 13-1956 oraz obciążników kół 13-1982. 8. Usuwanie chwastów ze żwirowanych ścieżek Przy pomocy zamontowanej z przodu szufli 13-1944 oraz zamontowanej z tyłu zgrabiarki 13-1969. 9. Koszenie brzegów trawnika Przy pomocy obcinarki bocznej 13-1972. OBSZARY ZASTOSOWANIA - PARK Maszyna jest przeznaczona wyłącznie do wykonywania następujących prac we współpracy z podanym poniżej oryginalnym wyposażeniem dodatkowym STIGA: 1. Koszenie trawy Przy pomocy zespołu koszącego 13-2922 (100B), 13-2913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921 (121M) lub udarowego zespołu koszącego 13-1977. 2. Zamiatanie Przy pomocy zespołu zamiatającego 131933 lub zbierającego zespołu zamiatającego 13-1939. Do pierwszego zespołu zaleca się korzystanie z osłony przeciwpyłowej 13-1936. 3. Odśnieżanie Przy pomocy łopat odśnieżających 13-1916 lub pługu odśnieżającego 13-1948. Zaleca się korzystanie z łańcuchów przeciwślizgowych 13-1956 oraz obciążników kół 13-1982. 112 10.Usuwanie mchu Przy pomocy udarowego zespołu koszącego 13-1977, wyposażonego w specjalny wałek do zrywania mchu 13-1986. Zespół holowniczy można obciążyć maksymalnie siłą pionową 100 N. Dopuszczalna siła popychająca od holowanego wyposażenia dodatkowego działająca na zespół holowniczy może wynosić maksymalnie 500 N. UWAGI OGÓLNE Uzupełnianie paliwa oraz kontrola poziomu oleju w silniku może się odbywać po zdjęciu pokrywy silnika. Podnieś pokrywę silnika do góry/do tyłu (rys. 34). Uwaga: Aby skontrolować poziom oleju w modelach Pro16 - Pro18, należy zdjąć całą maskę silnika. Nie wolno eksploatować maszyny bez zamontowanej maski silnika. Istnieje niebezpieczeństwo oparzeń i przygniecenia części ciała. PL POLSKI NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA PALIWA Zawsze stosuj benzynę bezołowiową bez domieszek. Nie wolno stosować zmieszanej z olejem benzyny do silników dwusuwowych. UWAGA! Pamiętaj o tym, że zwykła benzyna bezołowiowa jest produktem, którego właściwości ulegają pogorszeniu wraz z upływem czasu. Nie kupuj więcej benzyny niż można zużyć w ciągu 30 dni. Korzystnie jest używać benzynę ekologiczną, tak zwaną benzynę alkilatową. Ten rodzaj benzyny zawiera składniki, które są mniej szkodliwe zarówno dla ludzi, jak i środowiska naturalnego. Benzyna jest substancją bardzo łatwo palną. Przechowuj paliwo w specjalnie do tego celu przeznaczonych pojemnikach. Uzupełniaj benzynę wyłącznie na zewnątrz pomieszczeń i podczas tej czynności nie pal papierosów. Uzupełnij paliwo zanim włączysz silnik. Kiedy silnik pracuje albo kiedy jest jeszcze ciepły nie zdejmuj pokrywy wlewu ani nie dolewaj benzyny. KONTROLOWANIE POZIOMU OLEJU W SILNIKU Skrzynia korbowa jest przy dostawie napełniona olejem SAE 30. Przed każdym użyciem maszyny należy sprawdzić, czy poziom oleju jest odpowiedni. Maszyna powinna stać na płaskim podłożu. Dokładnie wytrzyj miejsce wokół prętowego wskaźnika poziomu oleju. Wytrzyj prętowy wskaźnik poziomu oleju, po czym wsuń go całkowicie i dokręć. Następnie odkręć pręt wskaźnikowy i wyjmij go. Odczytaj poziom oleju. Uzupełnij olej do oznaczenia "FULL", jeżeli poziom oleju znajduje się poniżej tego napisu (rys. 7 - 8). KONTROLOWANIE POZIOMU OLEJU W PRZEKŁADNI (President Pro16 - Pro18) Przekładnia jest przy dostawie napełniona olejem SAE 20W-50. Przed każdym użyciem maszyny należy sprawdzić, czy poziom oleju jest odpowiedni. Maszyna powinna stać na płaskim podłożu. Model President: Odkręć prętowy wskaźnik poziomu oleju (rys. 9). Odczytaj poziom oleju. Poziom oleju powinien się znajdować w zakresie oznaczenia xx. Model Pro16 - Pro18: Odczytaj poziom oleju na zbiorniku (rys. 10). Poziom powinien się znajdować między napisem "MAX" a "MIN". W razie potrzeby uzupełnij olej. Używaj oleju SAE 20W-50. Przy posługiwaniu się olejem przekładniowym bardzo ważne jest zachowanie czystości. Do układu nie mogą się dostać żadne cząstki zanieczyszczeń, ponieważ mogą one zniszczyć przekładnię. SYSTEM BEZPIECZEŃSTWA Maszyna ta jest wyposażona w system bezpieczeństwa, na który składa się: - jeden wyłącznik na skrzynce biegów (tylko model Classic) - jeden wyłącznik przy pedale hamulca - jeden wyłącznik w zamocowaniu siedzenia - jeden wyłącznik przy dźwigni włączającej wał odbioru mocy (dotyczy tylko USA i Kanady). Aby można było uruchomić maszynę: - dźwignię zmiany biegów musi się znajdować w położeniu neutralnym (dotyczy modelu Classic) - pedał hamulca musi być wciśnięty - operator musi siedzieć na siedzeniu - dźwignia włączająca wał odbioru mocy musi się znajdować w dolnym położeniu (wał odbioru mocy odłączony) Przed każdym użyciem maszyny należy sprawdzić działanie systemu bezpieczeństwa! Sprawdzanie systemu należy przeprowadzić w następujący sposób: - uruchom silnik, usiądź na siedzeniu, włącz bieg, podnieś się z siedzenia - silnik powinien się wyłączyć (dotyczy modelu Classic) - uruchom silnik, usiądź na siedzeniu, wciśnij pedał napędu, aby maszyna ruszyła, zwolnij pedał napędu - maszyna powinna się zatrzymać (dotyczy modelu President) - uruchom silnik, usiądź na siedzeniu, wciśnij pedał napędu, aby maszyna ruszyła, włącz układ utrzymywania stałej prędkości jazdy, podnieś się z siedzenia - maszyna powinna 113 PL POLSKI się zatrzymać (dot. modeli Pro16 - Pro18) - uruchom silnik, usiądź na siedzeniu, wciśnij pedał napędu, aby maszyna ruszyła, włącz układ utrzymywania stałej prędkości jazdy, naciśnij pedał hamulca - maszyna powinna się zatrzymać (dot. modeli Pro16 - Pro18) - uruchom silnik, usiądź na siedzeniu, włącz wał odbioru mocy, podnieś się z siedzenia wał odbioru mocy powinien się wyłączyć (dotyczy wszystkich modeli). Jeżeli system bezpieczeństwa nie działa, nie wolno używać maszyny! Należy dostarczyć maszynę do serwisu w celu przeprowadzenia przeglądu. ROZRUCH SILNIKA 1. Otwórz zawór paliwa (rys. 11). 2. Sprawdź, czy przewód świecy zapłonowej jest na swoim miejscu. 3. Sprawdź, czy wyłączony jest wał odbioru mocy. 4a. Model Classic: Przesuń dźwignię zmiany biegów w położenie neutralne. 4b. Modele President - Pro16 - Pro18: Zdejmij stopę z pedału napędu. 5a. Modele Classic - President: Rozruch zimnego silnika - ustaw przepustnicę w położeniu dławienia. Rozruch rozgrzanego silnika - ustaw przepustnicę na pełen gaz (1-1,5 cm poniżej położenia dławienia). 5b. Modele Pro16 - Pro18: Ustaw przepustnicę na pełen gaz. Rozruch zimnego silnika - wyciągnij do końca cięgno zasysacza. Rozruch rozgrzanego silnika - nie ruszaj cięgna zasysacza. 6. Wciśnij do oporu pedał hamulca. 7. Przekręć kluczyk zapłonu i uruchom silnik. 8a. Modele Classic - President: Po uruchomieniu silnika, jeżeli używany był zasysacz, stopniowo przestawiaj przepustnicę na pełny gaz. 8b. Modele Pro16 - Pro18: Po uruchomieniu silnika, stopniowo wciskaj cięgno zasysacza, jeżeli był on używany. 9. Przy rozruchu zimnego silnika nie należy od razu po uruchomieniu obciążać maszyny, lecz pozwolić, żeby silnik popracował przez kilka minut. Umożliwi to odpowiednie rozgrzanie się oleju. 114 WYŁĄCZANIE Wyłącz wał odbioru mocy. Włącz hamulec postojowy. Pozwól, aby silnik popracował 1-2 minuty na luzie. Wyłącz silnik przez przekręcenie kluczyka zapłonu. Zamknij zawór paliwa. Jest to szczególnie ważne, jeżeli maszyna ma być przewożona na przykład na przyczepie. Jeżeli maszyna będzie pozostawiana bez nadzoru, należy ze świecy zapłonowej zdjąć przewód zapłonu. Należy również wyjąć kluczyk wyłącznika zapłonu ze stacyjki. Natychmiast po wyłączeniu silnik może być bardzo rozgrzany. Nie należy wówczas dotykać tłumika, cylindra, ani żeber chłodzących. Może to spowodować oparzenia ciała. Maszyny z katalizatorem: Katalizator bardzo się nagrzewa podczas jazdy. Po wyłączeniu silnika ciepło będzie się utrzymywać przez dłuższy czas. Aby nie spowodować pożaru: - nie należy parkować w pobliżu łatwo palnych przedmiotów. - nie należy przykrywać maszyny zanim nie ostygnie katalizator. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE JAZDY Dopilnuj, aby w silniku podczas jazdy po zboczach znajdowała się odpowiednia ilość oleju (poziom oleju na "FULL"). Zachowaj ostrożność na zboczach. Nie ruszaj i nie zatrzymuj maszyny gwałtownie podczas wjazdu na zbocze lub zjazdu ze zbocza. Nigdy nie przejeżdżaj po zboczu na skos. Należy jeździć prosto z góry w dół i z dołu w górę. Maszynę z zamontowanym wyposażeniem dodatkowym można prowadzić przy maksymalnym nachyleniu 10× niezależnie od kierunku. Na zboczach i ostrych zakrętach zredukuj prędkość, aby nie dopuścić do przewrócenia się maszyny albo do utraty kontroli nad maszyną. UWAGA! Zanim skorzystasz z przyczepy, skontaktuj się ze swoim towarzystwem ubezpieczeniowym. PL POLSKI UWAGA! Maszyna nie jest przeznaczona do jazdy po drogach publicznych. Podczas jazdy na najwyższym biegu i pełnym gazie nie wykonuj pełnego skrętu kierownicą. Maszyna może się przewrócić. Trzymaj dłonie i palce z dala od pasa i pulpitu przy siedzeniu. Istnieje niebezpieczeństwo przycięcia dłoni lub palców. Nigdy nie używaj maszyny bez maski silnika. Podczas użytkowania silnik powinien zawsze pracować na pełnym gazie. KONSERWACJA Nie wolno rozpoczynać żadnych czynności związanych z konserwacją maszyny, jeżeli: - nie wyłączono silnika - nie wyjęto kluczyka zapłonu ze stacyjki - nie zdjęto przewodu zapłonu ze świecy zapłonowej - nie włączono hamulca postojowego - nie wyłączono wału odbioru mocy CZYSZCZENIE Aby zmniejszyć niebezpieczeństwo pożaru: - nie wolno dopuścić, aby silnik, tłumik, akumulator i zbiornik paliwa uległy zabrudzeniu trawą, liśćmi i olejem. - należy regularnie sprawdzać, czy z maszyny nie wycieka olej i/lub paliwo. UWAGA! Jeżeli stosowane jest mycie pod wysokim ciśnieniem, nie wolno kierować strumienia bezpośrednio na przekładnię. WYMIANA OLEJU SILNIKOWEGO Modele Classic - President: Po raz pierwszy wymień olej po 5 godzinach jazdy, później po każdych 50 godzinach jazdy lub jeden raz na sezon. Wymieniaj olej przy rozgrzanym silniku. Stosuj olej dobrej jakości (klasy SE, SF lub SG). Modele Pro16 - Pro18: Po raz pierwszy wymień olej po 8 godzinach jazdy, później po każdych 50 godzinach jazdy lub jeden raz w miesiącu. Wymieniaj olej przy rozgrzanym silniku. Stosuj olej dobrej jakości (klasy SE, SF lub SG). Modele Classic - President - Pro16 - Pro18: Wymieniaj olej po każdych 25 godzinach jazdy lub jeden raz w tygodniu, jeżeli silnik będzie musiał pracować w szczególnie ciężkich warunkach albo przy bardzo wysokiej temperaturze otoczenia. Olej silnikowy może być bardzo gorący, jeżeli będzie spuszczany bezpośrednio po wyłączeniu silnika. Przed spuszczeniem oleju poczekaj kilka minut, żeby silnik zdążył ostygnąć. 1. Wykręć korek spustowy oleju C ( rys. 12 - 13). Poczekaj, aż olej spłynie do naczynia. Unikaj zabrudzenia olejem pasów klinowych. 2. Wkręć korek spustowy oleju. 3. Wyjmij prętowy wskaźnik poziomu oleju i wlej świeży olej. Ilość oleju: Classic - 1,4 litra President - 1,4 litra Pro16 - Pro18 - 1,4 litra, jeżeli nie jest wymieniany filtr oleju. 1,7 litra, jeżeli filtr oleju jest wymieniany. Rodzaj oleju do stosowania w okresie letnim: SAE-30 (Można również stosować SAE 10W-30, jednak przy stosowaniu oleju SAE 10W-30 może nieco wzrosnąć jego zużycie. Jeżeli będziesz stosować ten rodzaj oleju, kontroluj częściej jego poziom). Rodzaj oleju do stosowania w okresie zimowym: SAE-30 (Jeżeli nie posiadasz tego rodzaju oleju, stosuj SAE 10W-30). Nie stosuj żadnych dodatków do oleju. Nie dolewaj zbyt dużej ilości oleju. Może to spowodować przegrzanie silnika. Po każdym uzupełnieniu oleju sprawdź jego poziom. Poziom oleju ma sięgać do napisu "FULL". WYMIANA OLEJU PRZEKŁADNIOWEGO (President - Pro16 - Pro18) Po raz pierwszy wymień olej po 50 godzinach jazdy, później po każdych 250 godzinach jazdy lub jeden raz na sezon. Stosuj olej SAE 20W-50 dobrej jakości (klasy SE, SF lub SG). 115 PL POLSKI Całkowita ilość oleju: Model President - 1,6 litra Modele Pro16, Pro18 - 3,3 litra UWAGA! Ze względu na konstrukcję przekładni podczas wymiany oleju spływa jedynie ok. 80% jego całkowitej ilości. Olej pozostały w przekładni i olej dolany zmieszają się w przekładni po uzupełnieniu. Dlatego przy wymianie nie należy dolewać zbyt dużo oleju. Podczas uzupełniania oleju sprawdzaj kilkakrotnie jego poziom. Przy posługiwaniu się olejem przekładniowym bardzo ważne jest zachowanie czystości. Do układu nie mogą się dostać żadne cząstki zanieczyszczeń, ponieważ mogą one zniszczyć przekładnię. 2. Włącz silnik i pozwól, żeby pracował na biegu jałowym. 3. Naciskaj na zmianę przednią i tylną część pedału napędu. 4. Kiedy koła napędowe zaczną się obracać, postaw maszynę na kołach. 5. Popchnij maszynę do tyłu, naciskając przednią część pedału napędu. Następnie przesuń maszynę do przodu, naciskając tylną część pedału napędu. 6. Kiedy maszyna zacznie się poruszać, ustaw przepustnicę na pełny gaz. 7. Kilkakrotnie ruszaj i zatrzymuj maszynę, aż osiągnie normalną prędkość. Uwaga: Wstępne odpowietrzenie maszyny przeprowadzić już podczas wlewania oleju, obracając ręcznie koło pasowe przekładni. Model President: 1. Wykręć korek spustowy oleju D. Patrząc od tyłu korek znajduje się z prawej strony (rys. 14 i 25). Poczekaj, aż olej spłynie do naczynia. WYMIANA FILTRU OLEJU (Pro16 Pro18) 2. Wkręć korek spustowy oleju. Wymieniaj filtr oleju po każdych 100 godzinach jazdy. 3. Wyjmij prętowy wskaźnik poziomu oleju i wlej świeży olej. Modele Pro16 - Pro18: 1. Zdejmij pokrywę zbiornika oleju (rys. 10). 2. Wykręć korek spustowy oleju E. Patrząc od tyłu korek znajduje się z lewej strony (rys. 15 i 26). Poczekaj, aż olej spłynie do naczynia. 3. Wkręć korek spustowy oleju. 4. Odłącz przewód F u dołu zbiornika oleju (rys. 16). 5. Dla ułatwienia wlewania oleju zaleca się na przykład stosowanie pompki (rys. 16 przedstawia pompkę STIGA, numer artykułu 1134-3898-01). 6. Napełnij pompkę olejem. Następnie wsuń jej końcówkę w przewód F i powoli wtłaczaj olej do przekładni. 7. Przyłącz przewód do zbiornika oleju. 8. Na końcu wlej olej do zbiornika oleju. ODPOWIETRZANIE (President Pro16 - Pro18) Przed dokręceniem nowego filtru należy nasmarować uszczelkę filtru olejem silnikowym. Dokręcaj ręcznie filtr G do momentu, gdy uszczelka filtru dotknie gniazda filtru. Dokręć wtedy jeszcze filtr o 3/4 obrotu (rys. 13). Włącz silnik i pozostaw włączony przez 30 sekund. Wyłącz silnik. Sprawdź poziom oleju. Uzupełnij olej, jeżeli będzie poniżej oznaczenia "FULL" na prętowym wskaźniku poziomu oleju. Włącz silnik i sprawdź, czy nie nastąpił wyciek oleju. SMAROWANIE Maszyna jest wyposażona w cztery smarowniczki H, które smaruje się smarem uniwersalnym po każdych 25 godzinach jazdy (rys. 17 - 18). Wszystkie łożyska z tworzywa należy smarować smarem uniwersalnym kilka razy na sezon. Po uzupełnieniu oleju może wystąpić konieczność odpowietrzenia przekładni. Smaruj łańcuch sterowania smarem uniwersalnym kilka razy na sezon. Jeżeli łańcuch sterowania jest silnie zabrudzony, zdemontuj łańcuch, umyj go, a następnie nasmaruj go na nowo. 1. Podnieś tył maszyny tak, aby koła napędowe poruszały się swobodnie. Smaruj przeguby dźwigni napinającej olejem silnikowym kilka razy na sezon. 116 POLSKI Kilka razy na sezon nalej kilka kropli oleju silnikowego na oba końce linki przepustnicy. Model Classic: Przy dostawie z fabryki wał napędowy jest napełniony olejem (SAE 80W-90). Jeżeli się go nie otworzy, (może to zrobić tylko specjalista), to uzupełnianie oleju nie jest normalnie konieczne. AKUMULATOR Regularnie sprawdzaj poziom elektrolitu. Poziom elektrolitu powinien się mieścić między oznaczeniem "UPPER" a "LOWER" na akumulatorze. Do regulacji poziomu elektrolitu używaj wyłącznie wody destylowanej (wody do akumulatorów). Stosowany w akumulatorach elektrolit jest silnie żrący i może spowodować obrażenia ciała oraz zniszczenie odzieży. Używaj gumowych rękawiczek i chroń oczy okularami ochronnymi. Unikaj wdychania oparów elektrolitu. Nie przechylaj akumulatora na tyle, aby elektrolit wyciekł ci na ręce lub odzież. Jeżeli tak się stanie, spłucz miejsca, które zetknęły się z elektrolitem dużą ilością wody. PL 4. Oczyść filtr powietrza w następujący sposób: Postukaj nim o gładką powierzchnię. Jeżeli filtr jest bardzo zabrudzony, wymień go. 5. Zamontuj filtr w odwrotnej kolejności. Do czyszczenia filtru papierowego nie wolno stosować rozpuszczalników ropopochodnych, na przykład nafty. Tego rodzaju rozpuszczalniki powodują zniszczenie filtru. Do czyszczenia filtru papierowego nie stosuj sprężonego powietrza. Filtru papierowego nie wolno nasączać olejem. WLOT POWIETRZA CHŁODZĄCEGO Silnik jest chłodzony powietrzem. Zatkanie układu chłodzenia spowoduje uszkodzenie silnika. Silnik należy czyścić przynajmniej jeden raz w roku lub po każdych 100 rodzinach pracy maszyny. Zdejmij osłonę wentylatora. Oczyść kołnierze chłodzące cylindra, wentylator i obrotową kratkę ochronną (rys. 21 - 22). Czyszczenie powinno odbywać się częściej, jeżeli kosisz suchą trawę. ŚWIECA ZAPŁONOWA Zanieczyszczona olejem i pokryta sadzą świeca zapłonowa z przypalonymi elektrodami powoduje, że trudno jest włączyć silnik. Jeżeli bieguny akumulatora są pokryte warstwą tlenku, należy je oczyścić szczotką stalową, a następnie nasmarować smarem. Oczyść świecę zapłonową metalową szczotką (nie stosuj piaskowania) i nastaw ponownie odległość między elektrodami na 0,75 mm. FILTR POWIETRZA Jeżeli elektrody są zbyt przypalone, wymień świecę zapłonową. W torbie z akcesoriami znajduje się klucz nasadowy do świecy zapłonowej AC i oraz kołek do obracania klucza AD używane przy wymianie świecy zapłonowej. Czyść filtr powietrza I co trzy miesiące lub po każdych 25 godzinach pracy maszyny, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej. Czyść filtr papierowy J co rok lub po każdych 100 godzinach pracy maszyny, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej (rys. 19 - 20). UWAGA! Czyść filtry częściej, jeżeli maszyna pracuje na terenie o dużym zapyleniu. 1. Zdejmij osłonę ochronną filtru powietrza i filtr z tworzywa piankowego (filtr wstępny). 2. Umyj filtr wstępny w wodzie z płynem do mycia naczyń. Wytrzyj filtr do sucha. Nalej na filtr odrobinę oleju i wetrzyj w niego olej. 3. Odkręć i zdejmij nakrętkę przytrzymującą filtr papierowy. Wyjmij filtr papierowy i dokładnie oczyść oprawę filtru powietrza, aby nie dopuścić do przedostania się zanieczyszczeń do gaźnika. Świece zalecane przez producenta silników: Modele Classic - President: Champion J19LM. Modele Pro16 - Pro18: Champion RC12YC. GAźNIK Prawidłowe nastawienie gaźnika wykonuje się w fabryce i normalnie nie jest konieczne przeprowadzanie regulacji. Jeżeli pomimo to konieczne jest wykonanie regulacji, należy się skontaktować z punktem serwisowym. 117 PL POLSKI REGULACJA LINKI WAŁU ODBIORU MOCY (Nie dotyczy modelu Pro18) 5. Ściągnij pas klinowy z koła pasowego przekładni (Modele Pro16 - Pro18: Przełóż pas klinowy przez wentylator). Jeżeli pas klinowy między kołem pasowym silnika a kołem pasowym środkowym ślizga się, podczas gdy włączony jest wał odbioru mocy, można napiąć linkę wału odbioru mocy za pomocą dwóch regulatorów linki K (rys. 23). 6. Zdejmij pas klinowy z górnego rowka klinowego N koła pasowego silnika. WYMIANA PASÓW KLINOWYCH REGULACJA POŁOŻENIA BIEGÓW (Classic) Wymianę pasów klinowych można wykonać, gdy maszyna stoi na kołach. Uwaga: W celu przedstawienia sposobu wymiany pasów, maszyny pokazano tu od dołu w pozycji leżącej na boku (rys. 24 - 26). Zawsze używaj oryginalnych pasów. Są one dokładnie dopasowane i posiadają najdłuższą trwałość. PAS KLINOWY SILNIK - WAŁ ODBIORU MOCY Pod pojęciem wału odbioru mocy rozumie się podwójne koło pasowe L, umieszczone w środkowej części maszyny i używane do napędzania zespołu do koszenia trawy/ wyposażenia dodatkowego za pośrednictwem odrębnego pasa klinowego. 1. Zdejmij pas klinowy umieszczony między wałem odbioru mocy a zespołem do koszenia trawy/wyposażeniem dodatkowym. 2. Odkręć rolkę napinającą M. 3. Ściągnij pas klinowy z dolnego rowka N koła pasowego silnika. 4. Zdejmij pas klinowy z górnego rowka klinowego wału odbioru mocy. 5. Wymień pas klinowy i wykonaj montaż w odwrotnej kolejności. 7. Wymień pas klinowy i wykonaj montaż w odwrotnej kolejności. Jeżeli położenie biegów nie zgadza się z oznaczeniami na tablicy rozdzielczej, można dokonać regulacji linki biegów przy pomocy znajdujących się na niej łączników kątowych (rys. 24). REGULACJA SPRZĘGŁA (Classic) Linkę sprzęgła należy wyregulować w taki sposób, aby uzyskać około 10 mm luzu na pedale sprzęgła. Luz reguluje się przy pomocy znajdujących się na lince sprzęgła regulatorów Q (rys. 24). REGULACJA PEDAŁU NAPĘDU (President - Pro16 - Pro18) W czasie gdy przekładnia znajduje się w położeniu neutralnym (maszyna stoi w miejscu), pedał napędu powinien być ustawiony w taki sposób, aby odległość między jego przednią częścią a podłogą wynosiła 85 - 90 mm, a odległość między jego tylną częścią a podłogą wynosiła 50 - 55 mm (rys. 27). Położenie pedału napędu można regulować na obu końcach linki: 1. Poluzuj łącznik kątowy R przy pedale napędu i/lub przy przekładni (rys. 25 - 26). PAS KLINOWY SILNIK - PRZEKŁADNIA 2. Wyreguluj położenie pedału wykręcając lub wkręcając łącznik kątowy na linkę. 1. Zdejmij pas klinowy umieszczony między silnikiem a wałem odbioru mocy. Patrz wyżej. 3. Następnie dokręć łącznik kątowy przy pedale napędu i/lub przy przekładni. 2a. Model Classic: Wciśnij i przytrzymaj lewy pedał (sprzęgło). OGRANICZNIK PEDAŁU 2b. Modele President - Pro16 - Pro18: Wciśnij i przytrzymaj lewy pedał (hamulec). 3. Model Classic: Poluzuj prowadnice pasa przy kole pasowym przekładni i odsuń je na bok. 4. Odkręć koło rolkę napinającą O. 118 Po wymianie lub regulacji linki należy koniecznie dokonać regulacji ograniczników pedału. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia przekładni. 1. Wkręć ogranicznik pedału S do końca (rys. 27). 2. Naciśnij przednią część pedału napędu aż do momentu zadziałania (= położenie skrajne przekładni). PL POLSKI 3. Następnie zwolnij przednią część pedału na około 5 mm. 4. Wykręć ogranicznik pedału, tak aby dotykał pedału od spodu. 5. Dokręć nakrętkę zabezpieczającą ogranicznika pedału. Ruch pedału napędu do przodu nie może być ograniczony położeniem skrajnym przekładni. W przeciwnym razie może dojść do poważnych uszkodzeń. 6. Następnie wyreguluj ogranicznik pedału pod jego tylną częścią. Ruch pedału do tyłu powinien odpowiadać około połowie zakresu jego ruchu do przodu. REGULACJA LINKI STEROWANIA (Classic - President) Po kilku godzinach jazdy należy dokonać regulacji linek sterowania. Ustaw maszynę w położeniu jazdy "do przodu". Napnij linki wkręcając nakrętki T. Gwintowane końcówki linek sterowania powinny być przytrzymane podczas regulacji. W tym celu należy złapać je kluczem nastawnym lub podobnym narzędziem umieszczonym na zaciskach znajdujących się na gwintowanych końcówkach (rys. 28). Wyreguluj obie linki w taki sposób, aby odległość między kółkami linowymi U a łańcuchem była taka sama po obu stronach. Kontynuuj regulację do momentu, aż zostanie wyeliminowany cały luz. Po zakończeniu regulacji przekręć kierownicę do końca w obu kierunkach. Sprawdź, czy łańcuch nie wchodzi w kółka linowe oraz czy linki nie wchodzą w koła zębate sterowania. REGULACJA HAMULCA Hamulec nie może być ustawiony w taki sposób, by powodował hamowanie podczas jazdy przy nie wciśniętym pedale. Classic: Wyreguluj linkę hamulca przy regulatorach linki V w taki sposób, aby dźwignia hamulca znajdowała się w odległości około 1 mm od ogranicznika hamulca, gdy pedał hamulca jest zwolniony (rys. 24 oraz 29 - 30). Poluzuj nakrętkę zabezpieczającą i wkręć nakrętkę regulacyjną X (rys. 30). Dokręć nakrętkę zabezpieczającą. President: Wyreguluj linkę hamulca w taki sposób, aby uzyskać około 10 mm luzu na pedale hamulca. Luz reguluje się przy pomocy regulatorów linki Y (rys. 25 oraz 31). Po dokonaniu regulacji dopilnuj, aby sprzęgło było zawsze uaktywniane przed hamulcem. Jeżeli tak nie jest, wyreguluj oddzielną linkę sprzęgła W (rys. 25). Pro16 - Pro18: Wyreguluj wspólną linkę hamulca/sprzęgła w taki sposób, aby uzyskać około 10 mm luzu na pedale hamulca. Luz reguluje się przy pomocy regulatorów linki Y (rys. 26). Przy regulacji dopilnuj, aby funkcja sprzęgła była zawsze uaktywniana linką przed funkcją hamulca. Następnie przy pomocy nakrętki regulacyjnej Z (rys. 32) należy dokonać regulacji hamulca bębnowego. REGULACJA ŁAŃCUCHA STEROWANIA (Pro16 - Pro18) Co 50 godzin pracy maszyny należy dokonać regulacji łańcucha sterowania. Ustaw maszynę w położeniu jazdy "do przodu". Napnij łańcuch sterowania wkręcając nakrętki T (rys. 33). Kontynuuj regulację do momentu, aż zostanie wyeliminowany cały luz. Nie napinaj łańcucha sterowania zbyt mocno, ponieważ utrudni to kierowanie maszyną i spowoduje większe zużycie łańcucha. 119 PL POLSKI GWARANCJA ZGODNOŚCI Z PRZEPISAMI UE STIGA zastrzega sobie prawo do zmian konstrukcyjnych bez uprzedzenia. Model: Typ: Art.nr: Nr seryjny: Producent: Produkt: Park P401 13-1258,13-1358,13-1458,13-1818, 13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448 Zob. maszyna STIGA AB, P.O. Box 1006, S-573 28 Tranås, Sweden Kosiarka do trawy z silnikiem spalinowym Produkt jest zgodny z: - Dyrektywą w sprawie zgodności elektromagnetycznej 89/336/EEC - Dyrektywami dla maszyn 89/392/EEC, 91/368/ EEC oraz 93/44/EEC ze szczególnym odniesieniem do Załącznika 1 dyrektywy dotyczącego podstawowych wymagań w zakresie zdrowia i bezpieczeństwa w związku z konstrukcją i produkcją. Miejscowość:Tranås, 1 stycznia 1998 Podpis: Szef działu produkcji 120 –”—— »… Œ¡Ÿ»≈ —¬≈ƒ≈Õ»fl —ËÏ‚ÓÎ ¬Õ»Ã¿Õ»≈. ÕÂÒӷβ‰ÂÌË ‰‡ÌÌÓ„Ó Û͇Á‡Ìˡ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲ χ¯ËÌ˚ Ë/ËÎË ËÏÛ˘ÂÒÚ‚‡ œÂ‰ Ô‚˚Ï Á‡ÔÛÒÍÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ËÁÛ˜ËÚ ËÌÒÚÛÍˆË˛ Ë ÔË·„‡ÂÏ˚ "œ–≈ƒœ»—¿Õ»fl “≈’Õ» » ¡≈«Œœ¿—ÕŒ—“»". —»Ã¬ŒÀ¤ Õ‡ χ¯ËÌ ËϲÚÒˇ ÒËÏ‚ÓÎ˚, ̇ÔÓÏË̇˛˘ËÂ Ó ‚ÌËχÚÂθÌÓÒÚË Ë ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË ‚ ‡·ÓÚÂ. «Ì‡˜ÂÌË ÒËÏ‚ÓÎÓ‚: ¬ÌËχÌËÂ! œÂ‰ ÚÂÏ Í‡Í ¬˚ ̇˜ÌÂÚ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òˇ χ¯ËÌÓÈ, ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ Û͇Á‡Ìˡ ËÌÒÚÛ͈ËË Ë Ô‰ÔËÒ‡Ìˡ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. ¬ÌËχÌËÂ! œË ‡·ÓÚÂ, χ¯Ë̇ ÏÓÊÂÚ ÓÚ·‡Ò˚‚‡Ú¸ ‚ ÒÚÓÓÌÛ ÔÓÒÚÓÓÌÌË Ô‰ÏÂÚ˚. —ΉËÚ Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ‚ ÁÓÌ ‡·ÓÚ˚ Ì ̇ıÓ‰ËÎËÒ¸ ÔÓÒÚÓÓÌÌËÂ. ¬ÌËχÌËÂ! ¬Ò„‰‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ¯ÛÏÓÁ‡˘ËÚÌ˚ÏË Ì‡Û¯ÌË͇ÏË. ¬ÌËχÌËÂ! ›Ú‡ χ¯Ë̇ Ì Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îˇ ÂÁ‰˚ ÔÓ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÓÈ ‰ÓÓ„Â. –¿¡Œ“¿ Õ¿ ÿÿ»Õ≈ œÛÌÍÚ˚ 1 - 20 ÔÓËÎβÒÚËÓ‚‡Ì˚ ̇ ËÒ. 1 6. 1. œŒƒ⁄≈ÃÕ» –¿¡Œ◊≈√Œ ”«À¿ (Ì ÓÚÌÓÒËÚÒˇ Í Pro18) –˚˜‡„ ‰Îˇ ÔÓ‰˙Âχ ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌÓ„Ó ÒÔÂÂ‰Ë ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· ‚ Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. 2. –¿¡Œ◊»… “Œ–ÃŒ« ” Ô‰‡ÎË ‡·Ó˜Â„Ó ÚÓÏÓÁ‡ ÂÒÚ¸ ‰‚‡ ÔÓÎÓÊÂÌˡ: RUS 1. œË ÓÚÔÛ˘ÂÌÌÓÈ Ô‰‡ÎË ÚÓÏÓÁ Ì ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡Ì. 2. œË ̇ʇÚÓÈ Ô‰‡ÎË ‡·Ó˜ËÈ ÚÓÏÓÁ ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡Ì. (President-Pro: ÓÚÍβ˜Â̇ Ú‡ÌÒÏËÒÒˡ ‰‚ËÊÂÌˡ ‚Ô‰). Classic: ƒ‚Ë„‡ÚÂθ ÓÒ̇˘ÂÌ ÒËÒÚÂÏÓÈ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍÓÈ Â„ÛÎËÓ‚ÍË ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ Ó·ÓÓÚÓ‚. Ó΢ÂÒÚ‚Ó Ó·ÓÓÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ Û‚Â΢˂‡ÂÚÒˇ ÔË Û‚Â΢ÂÌËË Ì‡„ÛÁÍË. œÂ‰ ÚÓÏÓÊÂÌËÂÏ, ÔÓ˝ÚÓÏÛ, ÔÂÂ‰Ìˇˇ Ú‡ÌÒÏËÒÒˡ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ÓÚÍβ˜Â̇. Õ‡ÊÏËÚ ӉÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ì‡ Ô‰‡Î¸ ÚÓÏÓÁ‡ Ë ÒˆÂÔÎÂÌˡ ÍÓ„‰‡ ¬‡Ï ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÚÓÏÓÁËÚ¸ ËÎË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òˇ. ÕËÍÓ„‰‡ Ì ÚÓÏÓÁËÚ Ì ‚˚Íβ˜Ë‚ ÒˆÂÔÎÂÌËÂ! 3. —“ŒflÕŒ◊Õ¤… “Œ–ÃŒ« ‘ËÍÒ‡ÚÓ, Û‰ÂÊË‚‡˛˘ËÈ Ô‰‡Î¸ ÚÓÏÓÁ‡ ‚ ̇ʇÚÓÏ ÌËÊÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. Õ‡ÊÏËÚ Ô‰‡Î¸ ÚÓÏÓÁ‡ ‰Ó ÛÔÓ‡. œÂ‚‰ËÚ ÙËÍÒ‡ÚÓ ‚ ÒÚÓÓÌÛ Ë ÓÚÔÛÒÚËÚ Ô‰‡Î¸. —ÚÓˇÌÓ˜Ì˚È ÚÓÏÓÁ ‚˚Íβ˜‡ÂÚÒˇ ΄ÍËÏ Ì‡Ê‡ÚËÂÏ Ì‡ Ô‰‡Î¸ ÚÓÏÓÁ‡. œÛÊË̇ ÓÚÚˇ„Ë‚‡ÂÚ ÙËÍÒ‡ÚÓ ‚ ÒÚÓÓÌÛ. œÓ‚¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÒÚÓˇÌÓ˜Ì˚È ÚÓÏÓÁ ·˚Î ‚˚Íβ˜ÂÌ ÔË ÂÁ‰Â. 4. —÷≈œÀ≈Õ»≈ (Classic) ›ÚÓÈ Ô‰‡Î¸˛ ÓÒÛ˘ÂÒڂΡÂÚÒˇ ‚Íβ˜ÂÌËÂ Ë ‚˚Íβ˜ÂÌË ÔË‚Ó‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ ̇ ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÛ˛ ÍÓÓ·ÍÛ Ô‰‡˜. ” Ô‰‡ÎË ÂÒÚ¸ ‰‚‡ ÔÓÎÓÊÂÌˡ: 1. œÂ‰‡Î¸ ÓÚÔÛ˘Â̇ ‚Íβ˜ÂÌ ÔË‚Ó‰. ≈ÒÎË ‚Íβ˜Â̇ Ô‰‡˜‡, χ¯Ë̇ ·Û‰ÂÚ ‰‚Ë„‡Ú¸Òˇ. 2. œÂ‰‡Î¸ ̇ʇڇ - ÔË‚Ó‰ ‚˚Íβ˜ÂÌ, ÏÓÊÌÓ ÔÂÂÍβ˜‡Ú¸ Ô‰‡˜Û. ¬ÌËχÌËÂ! Õ „ÛÎËÛÈÚ ÒÍÓÓÒÚ¸ ÔÓ·ÛÍÒÓ‚˚‚‡ÌËÂÏ ÒˆÂÔÎÂÌˡ. œÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ Ô‰‡˜ÂÈ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ Ô‡‚ËθÌÛ˛ ÒÍÓÓÒÚ¸. 121 –”—— »… RUS 5. œ≈ƒ¿À‹ ¬ Àfi◊≈Õ»fl “P¿ÕCû——»» (President - Pro16 Pro18) œÂ‰‡Î¸ ÛÔ‡‚ÎÂÌˡ ·ÂÒ¯‡„Ó‚ÓÈ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÂÈ. 1. Õ‡ÊÏËÚ ̇ Ô‰‡Î¸ ÌÓÒÍÓÏ ÒÚÛÔÌË Ë Ï‡¯Ë̇ ·Û‰ÂÚ ‰‚Ë„‡Ú¸Òˇ ‚Ô‰. 2. œÂ‰‡Î¸ ‚ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË - χ¯Ë̇ ÒÚÓËÚ Ì‡ ÏÂÒÚÂ. 3. Õ‡ÊÏËÚ ̇ Ô‰‡Î¸ ͇·ÎÛÍÓÏ ÒÚÛÔÌË Ë Ï‡¯Ë̇ ·Û‰ÂÚ ‰‚Ë„‡Ú¸Òˇ ̇Á‡‰. —ÍÓÓÒÚ¸ Ú‡ÍÊ „ÛÎËÛÂÚÒˇ Ô‰‡Î¸˛ ‚Íβ˜ÂÌˡ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË. ◊ÂÏ ÒËθÌ ̇ʇڸ ̇ Ô‰‡Î¸ ÚÂÏ ·˚ÒÚ χ¯Ë̇ ·Û‰ÂÚ ‰‚Ë„‡Ú¸Òˇ. 6. –¤◊¿√ ¬¤ Àfi◊≈Õ»fl “P¿ÕCû——»» (President - Pro16 Pro18) –˚˜‡„ ‰Îˇ ‚˚Íβ˜ÂÌˡ ·ÂÒ¯‡„Ó‚ÓÈ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË ÔÓÁ‚ÓΡÂÚ ÔÂÂÏ¢‡Ú¸ χ¯ËÌÛ ‚Û˜ÌÛ˛ ·ÂÁ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ. (œËϘ‡ÌËÂ: Õ‡ Pro16-Pro18 ˚˜‡„ ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ Ò Î‚ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚). ” ˚˜‡„‡ ÂÒÚ¸ ‰‚‡ ÔÓÎÓÊÂÌˡ: 1. –˚˜‡„ ‚ Á‡‰ÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ñ Ú‡ÌÒÏËÒÒˡ ‚Íβ˜Â̇ ‰Îˇ ÌÓχθÌÓ„Ó ÔÓθÁÓ‚‡Ìˡ. 2. –˚˜‡„ ‚ Ô‰ÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ñ Ú‡ÌÒÏËÒÒˡ ‚˚Íβ˜Â̇. ǯËÌÛ ÏÓÊÌÓ ÔÂÂÏ¢‡Ú¸ ‚Û˜ÌÛ˛. ǯËÌÛ Á‡Ô¢‡ÂÚÒˇ ·ÛÍÒËÓ‚‡Ú¸ ̇ ·Óθ¯Ó ‡ÒÒÚÓˇÌËÂ Ë Ì‡ ·Óθ¯ÓÈ ÒÍÓÓÒÚË. 7. œ–»¬Œƒ –¿¡Œ◊≈√Œ ”«À¿ ¬ Àfi◊≈Õ»≈ (Ì ÓÚÌÓÒËÚÒˇ Í Pro18) –˚˜‡„ ‰Îˇ ‚Íβ˜ÂÌˡ ÔË‚Ó‰‡ ̇ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚È ÒÔÂÂ‰Ë ‡·Ó˜ËÈ ÛÁÂÎ. 1. –˚˜‡„ ̇ıÓ‰ËÚÒˇ ‚ ÌËÊÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ñ ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· ‚˚Íβ˜ÂÌ. 122 2. –˚˜‡„ ̇ıÓ‰ËÚÒˇ ‚ ‚ÂıÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ñ ‡·Ó˜ËÈ ÛÁÂÎ ‚Íβ˜ÂÌ. P˚˜‡„ ·Û‰ÂÚ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ì ‚ ˝ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ÂÒÎË ˜ÂÎÓ‚ÂÍ, ‚ÂÒÓÏ ·ÓΠ30 Í„ ÒˉËÚ Ì‡ ÒˉÂÌËË ‚Ó‰ËÚÂΡ. 8. œ–»¬Œƒ –¿¡Œ◊≈√Œ ”«À¿ ¬¤ Àfi◊≈Õ»≈ (Ì ÓÚÌÓÒËÚÒˇ Í Pro18) –˚˜‡„ Ò ‚ÓÁ‚‡ÚÌÓÈ ÔÛÊËÌÓÈ ‰Îˇ ‚˚Íβ˜ÂÌˡ ÔË‚Ó‰‡ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·. Õ‡ÊÏËÚ ̇ ÍÌÓÔÍÛ ‚˚Íβ˜ÂÌˡ ÔË‚Ó‰‡ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·. 9. ¿ÃŒ–“»«¿÷»fl —»ƒ≈Õ»fl œÓ‚ÓÓÚÓÏ Û˜ÍË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒˇ ·ÂÒ¯‡„Ó‚Ó „ÛÎËÓ‚‡ÌË ‡ÏÓÚËÁ‡ˆËË ÒˉÂÌˡ. 1. œÓ‚ÓÓÚ Û˜ÍË ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË ‰Â·ÂÚ ‡ÏÓÚËÁ‡ˆË˛ Ïˇ„˜Â. 2. œÓ‚ÓÓÚ Û˜ÍË ÔÓÚË‚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍ ‰Â·ÂÚ ‡ÏÓÚËÁ‡ˆË˛ Ú‚ÂÊÂ. œË ˜ÂÁÏÂÌÓ Ú‚Â‰ÓÈ ‡ÏÓÚËÁ‡ˆËË ˚˜‡„ ‚Íβ˜ÂÌˡ ÔË‚Ó‰‡ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· (7) Ì ·Û‰ÂÚ ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸Òˇ ‚ ‚ÂıÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. œËϘ‡ÌËÂ: ¡ÓÎÚ˚ ‚ ÒËÒÚÂÏ ‡ÏÓÚËÁ‡ˆËË ÒˉÂÌˡ Á‡Ô¢‡ÂÚÒˇ Á‡Úˇ„Ë‚‡Ú¸ ̇ÒÚÓθÍÓ ÒËθÌÓ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ÙÛÌ͈ËË ÒˉÂÌˡ ·˚ÎË Ó„‡Ì˘ÂÌ˚. 10. –¤◊¿√ œ≈–≈ Àfi◊≈Õ»fl œ≈P≈ƒ¿◊ (Classic) –˚˜‡„ ‚˚·Ó‡ Ó‰ÌÓÈ ËÁ ÔˇÚË Ô‰‡˜ ‚Ô‰ (1-2-3-4-5), ÌÂÈڇθÌÓÈ (N) ËÎË Á‡‰ÌÂ„Ó ıÓ‰‡ (R). ¬Ó ‚ÂÏˇ ÔÂÂÍβ˜ÂÌˡ Ô‰‡˜ Ô‰‡Î¸ ÒˆÂÔÎÂÌˡ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ‚ ‚˚ʇÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. —ÌËχÌËÂ! œÂ‰ ÔÂÂÍβ˜ÂÌËÂÏ Ò Á‡‰ÌÂÈ Ô‰‡˜Ë ‚ Ô‰˛˛ Ë Ì‡Ó·ÓÓÚ, χ¯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ÒÚÓˇÚ¸ ÌÂÔÓ‰‚ËÊÌÓ. ≈ÒÎË Ô‰‡˜‡ Ì ‚Íβ˜‡ÂÚÒˇ, ÓÚÔÛÒÚËÚ Ô‰‡Î¸ ÒˆÂÔÎÂÌˡ Ë ÔÓÚÓÏ Ì‡ÊÏËڠ ¢ ‡Á. ¬Íβ˜ËÚ Ô‰‡˜Û ¢ ‡Á. Õ ‚Íβ˜‡ÈÚ Ô‰‡˜Û ÒËÎÓÈ! –”—— »… 11. –”◊ ¿ √¿«¿/œŒƒ—Œ—¿ –͇ۘ ‚˚ÚˇÌÛÚ‡ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ - Á‡ÒÎÓÌ͇ ÔÓ‰ÒÓÒ‡ ‚ ͇·˛‡ÚÓ Á‡Í˚Ú‡. “‡ÍÓ ÔÓÎÓÊÂÌË Ì Ô‰̇Á̇˜ÂÌÓ ‰Îˇ ıÓÎÓ‰ÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒ͇. (œË‚‰ÂÌÌÓ ÌËÊ Ì ÓÚÌÓÒËÚÒˇ Í Pro16Pro18, „‰Â ÂÒÚ¸ ÓÚ‰Âθ̇ˇ ͇ۘ ÔÓ‰ÒÓÒ‡ - ÒÏ. ÔÛÌÍÚ 12). 1. œÓ‰ÒÓÒ - ‰Îˇ Á‡ÔÛÒ͇ ıÓÎÓ‰ÌÓ„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂΡ. –͇ۘ ‰ÓÎÊ̇ ̇ıÓ‰ËÚ¸Òˇ ‚ ‚ÂıÌÂÈ Í‡Ì‡‚Í (Ì ÓÚÌÓÒËÚÒˇ Í Pro16-Pro18). 2. œÓÎÌ˚È „‡Á - ÔË ‡·ÓÚ ‚Ò„‰‡ ÓÚÍ˚‚‡ÈÚ „‡Á ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛. œÓÎÓÊÂÌË ۘÍË ÔË ÔÓÎÌÓÏ „‡Á - ̇ 1,5 ÒÏ ÓÚ ‚ÂıÌÂ„Ó Í‡ˇ ̇ԇ‚Ρ˛˘ÂÈ Í‡Ì‡‚ÍË. 3. ’ÓÎÓÒÚÓÈ ıÓ‰. 12. –”◊ ¿ œŒƒ—Œ—¿ (Pro16 Pro18) œÓÚˇÌËÚ ۘÍÛ ÔË Á‡ÔÛÒÍ ıÓÎÓ‰ÌÓ„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂΡ. 1.–͇ۘ ‚˚ÚˇÌÛÚ‡ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡ÒÎÓÌ͇ ÔÓ‰ÒÓÒ‡ Á‡Í˚Ú‡. œÓÎÓÊÂÌË ‰Îˇ Á‡ÔÛÒ͇ ıÓÎÓ‰ÌÓ„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂΡ. 2. –͇ۘ Á‡‰‚ËÌÛÚ‡ - Á‡ÒÎÓÌ͇ ÔÓ‰ÒÓÒ‡ ÓÚÍ˚Ú‡. œÓÎÓÊÂÌË ‰Îˇ ‡·ÓÚ˚ Ë ‰Îˇ Á‡ÔÛÒ͇ ÚÂÔÎÓ„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂΡ. ÕËÍÓ„‰‡ Ì ‰¸ÚÂ Ò ‚˚ÚˇÌÛÚÓÈ Û˜ÍÓÈ ÔÓ‰ÒÓÒ‡. 13. Àfi◊ «¿∆»√¿Õ»fl β˜ Á‡ÊË„‡Ìˡ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒˇ Ú‡ÍÊÂ Í‡Í ÒÚ‡ÚÓ‚˚È Íβ˜ ‰Îˇ Á‡ÔÛÒ͇ Ë ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‰‚Ë„‡ÚÂΡ. ” Íβ˜‡ ÂÒÚ¸ ÚË ÔÓÎÓÊÂÌˡ: STOP 1. œÓÎÓÊÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË - ‰‚Ë„‡ÚÂθ Á‡ÏÍÌÛÚ. 2. –‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌË (·ÂÁ ÒËÏ‚Ó·). START 3. œÓÎÓÊÂÌË Á‡ÔÛÒ͇ - ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ ÒÚ‡Ú ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡Ì ÍÓ„‰‡ Íβ˜ ·Û‰ÂÚ ÔÓ‚ÂÌÛÚ ‚ ÔÛÊËÌˇ˘Â ÒÚ‡ÚÓ‚Ó ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. Ó„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇˜ÌÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÓÚÔÛÒÚËÚ Íβ˜ Ë ÓÌ ‚ÂÌÂÚÒˇ ‚ Ô‚Ó̇˜‡Î¸ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ¬ ÚÓÏ Ê ԇÍÂÚÂ, ‚ ÍÓÚÓÓÏ ¬˚ ̇¯ÎË RUS ̇ÒÚÓˇ˘Û˛ ËÌÒÚÛÍˆË˛, ËÏÂÂÚÒˇ Á‡Ô‡ÒÌÓÈ Íβ˜ Á‡ÊË„‡Ìˡ. ’‡ÌËÚÂ Â„Ó ‚ ̇‰ÂÊÌÓÏ ÏÂÒÚÂ. 14. œŒƒƒ≈–∆¿Õ»≈ C ŒPŒC“ÕŒ√Œ –≈∆»Ã¿ (Pro16 Pro18) ¬˚Íβ˜‡ÚÂθ ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡Ìˡ ÒËÒÚÂÏ˚ ÔÓ‰‰ÂʇÌˡ ÓÔÚËχθÌÓ„Ó ÒÍÓÓÒÚÌÓ„Ó ÂÊËχ. ¬˚Íβ˜‡ÚÂθ ÙËÍÒËÛÂÚ Ô‰‡Î¸ ‚Íβ˜ÂÌˡ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË (5) ‚ Ê·ÂÏÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË Ë Ô‡‚‡ˇ ÌÓ„‡ ÓÒÚ‡ÂÚÒˇ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓÈ. 1. Õ‡ÊÏËÚ ̇ Ô‰‡Î¸ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË ÔÓ͇ Ì ‰ÓÒÚË„ÌÂÚ Ê·ÂÏÓÈ ÒÍÓÓÒÚË. «‡ÚÂÏ Ì‡ÊÏËÚ ̇ Á‡‰Ì˛˛ ˜‡ÒÚ¸ ‚˚Íβ˜‡ÚÂΡ ÔÓ‰‰ÂʇÌˡ ÒÍÓÓÒÚÌÓ„Ó ÂÊËχ. »Ì‰Ë͇ÚÓ Ó·ÓÁ̇˜ÂÌˡ ·Û‰ÂÚ Ò‚ÂÚËÚ¸Òˇ ÁÂÎÂÌ˚Ï Ò‚ÂÚÓÏ. 2. ƒÎˇ ‚˚Íβ˜ÂÌˡ ̇ÊÏËÚ ̇ ÔÂÂ‰Ì˛˛ ˜‡ÒÚ¸ ‚˚Íβ˜‡ÚÂΡ. 15. œ≈–≈ Àfi◊¿“≈À‹ —¬≈“¿ (ÌÂÚ Ì‡ Classic) ƒÎˇ ‚Íβ˜ÂÌˡ „‡ÎÓ„ÂÌÌÓ„Ó ‰‡Î¸ÌÂ„Ó ÓÒ‚˘ÂÌˡ ÔÓÚˇÌËÚ ۘÍÛ Ì‡ Ò·ˇ. ƒ‡Î¸ÌËÈ Ò‚ÂÚ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‚Íβ˜ÂÌ ÚÓθÍÓ ÔË ‡·ÓÚ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ Ë ÓÌ Ì ‰‡ÂÚ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ Ì‡„ÛÁÍË Ì‡ ‡ÍÍÛÏÛΡÚÓ. ” ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂΡ ÂÒÚ¸ ‰‚‡ ÔÓÎÓÊÂÌˡ: 1. –͇ۘ ‚˚ÚˇÌÛÚ‡ - ‚Íβ˜ÂÌ ‰‡Î¸ÌËÈ Ò‚ÂÚ. 2. –͇ۘ ‚‰‡‚ÎÂ̇ - ‰‡Î¸ÌËÈ Ò‚ÂÚ ‚˚Íβ˜ÂÌ. 16. ¬¤ Àfi◊¿“≈À‹ œ–»¬Œƒ¿ P¿¡Œ◊≈√Œ ”«À¿ (Pro18) ¬˚Íβ˜‡ÚÂθ ‰Îˇ ˝ÎÂÍÚÓχ„ÌËÚÌÓ„Ó ‚Íβ˜ÂÌˡ Ë ‚˚Íβ˜ÂÌˡ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·. 1. Õ‡ÊÏËÚ ̇ ÌËÊÌ˛˛ ˜‡ÒÚ¸ ‚˚Íβ˜‡ÚÂΡ Ë ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· ·Û‰ÂÚ ‚Íβ˜ÂÌ. 2. Õ‡ÊÏËÚ ̇ ‚ÂıÌ˛˛ ˜‡ÒÚ¸ ‚˚Íβ˜‡ÚÂΡ Ë ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· ·˚‰ÂÚ ‚˚Íβ˜ÂÌ. 17. —◊≈“◊» ¬–≈Ã≈Õ» (Pro18) œÓ͇Á˚‚‡ÂÚ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ‡·Ó˜Ëı ˜‡ÒÓ‚. – ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÚÓθÍÓ ÔË ‡·ÓÚ‡˛˘ÂÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ. 123 RUS –”—— »… 18. œŒƒ⁄≈ÃÕ» –¿¡Œ◊≈√Œ ”«À¿ (Pro18) ¬˚Íβ˜‡ÚÂθ (͇ÒÌ˚È ÒËÏ‚ÓÎ) ÛÔ‡‚ÎÂÌˡ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓ„Ó ÒÔÂÂ‰Ë ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÓ‰˙ÂÏÌË͇. 1. Õ‡ÊÏËÚ ̇ ‚ÂıÌ˛˛ ˜‡ÒÚ¸ ‚˚Íβ˜‡ÚÂΡ Ë ‡·Ó˜ËÈ ÛÁÂÎ ·Û‰ÂÚ ÓÔÛ˘ÂÌ ‚ ‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. 2. Õ‡ÊÏËÚ ̇ ‚ÂıÌ˛˛ ˜‡ÒÚ¸ ‚˚Íβ˜‡ÚÂΡ Ë ‡·Ó˜ËÈ ÛÁÂÎ ·Û‰ÂÚ ÔÓ‰ÌˇÚ ‚ Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. 19. ”—“¿ÕŒ¬ ¿ ¬¤—Œ“¤ C“P»∆ » (Pro18) Õ‡ χ¯ËÌ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ Â„ÛΡÚÓ ‚˚ÒÓÚ˚ ÒÚËÊÍË (‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ӷÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂ). ÓÌÚ‡ÍÚ ‰Îˇ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌˡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Â„ÛΡÚÓ‡ ËÏÂÂÚÒˇ Ò Ô‡‚ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚ ‚ÔÂÂ‰Ë Ô‰ÌÂ„Ó ÍÓÎÂÒ‡. ¬˚Íβ˜‡ÚÂθ (Ó‡ÌÊ‚˚È ÒËÏ‚ÓÎ) ËÒÔÓθÁÛÂÚÒˇ ‰Îˇ ·ÂÒ¯‡„Ó‚Ó„Ó Û‚Â΢ÂÌˡ ËÎË ÛÏÂ̸¯ÂÌˡ ‚˚ÒÓÚ˚ ÒÚËÊÍË. 20. «¿ƒÕ»≈ √–¿¡À» (Pro18) ǯË̇ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì‡ Ò Á‡‰ÌËÏË „‡·ÎˇÏË (‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ӷÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂ) ÔÓ‰ÌËχÂÏ˚ÏË Ë ÓÔÛÒ͇ÂÏ˚ÏË ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÔÓ‰˙ÂÏÌËÍÓÏ. ¬Ò ͇·ÂÎË ‰Îˇ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌˡ ̇ıÓ‰ˇÚÒˇ ÒÁ‡‰Ë ÔÓ‰ ÒÓÎÂÌÓˉÌ˚Ï Í·ԇÌÓÏ. ¬˚Íβ˜‡ÚÂθ („ÓÎÛ·ÓÈ ÒËÏ‚ÓÎ) ËÒÔÓθÁÛÂÚÒˇ ‰Îˇ ÔÓ‰ÌËχÌˡ Ë ÓÔÛÒ͇Ìˡ Á‡‰ÌËı „‡·ÎÂÈ. »—œŒÀ‹«Œ¬¿Õ»≈ ÿÿ»Õ¤ Õ¿«Õ¿◊≈Õ»≈ ÿÿ»Õ¤ PARK ǯËÌÛ Ò ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÏ ‡·Ó˜ËÏ ÛÁÎÓÏ ÙËÏ˚ STIGA ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‰Îˇ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ‡·ÓÚ: 1. —ÚËÊ͇ „‡ÁÓÌÓ‚: —Ó ÒÚË„Û˘ËÏ ÛÁÎÓÏ 13-2922 (100B), 132913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/132921 (121M) ËÎË ‚‡Îˇ˘ËÏ ÒÚË„Û˘ËÏ ÛÁÎÓÏ 13-1977. 2. ”·Ó͇ — Û·ÓÓ˜Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ 13-1933 Ë ÒÓ Ò·ÓÌËÍÓÏ 13-1939. –ÂÍÓÏẨÛÂÚÒˇ ‚ Ô‚ÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Ô˚ÎÂÁ‡˘ËÚÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó 13-1936. 3. ¬ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÒÌ„ÓÛ·ÓÓ˜ÌÓÈ Ï‡¯ËÌ˚: — ÍÓ‚¯ÓÏ 13-1916 ËÎË Ò ÓÚÓÌ˚Ï ÒÌ„ÓÓ˜ËÒÚËÚÂÎÂÏ 13-1948. –ÂÍÓÏẨÛÂÏ˚ ˆÂÔË ÔÓÚË‚ÓÒÍÓθÊÂÌˡ 13-1956 Ë „ÛÁ˚ ‰Îˇ ÍÓÎÂÒ 13-1982. 4. —·Ó͇ Ú‡‚˚ Ë ÎËÒڸ‚ — ·ÛÍÒËÛÂÏ˚Ï Ò·ÓÌËÍÓÏ 13-1978 (30") ËÎË 13-1950 (42"). 5. ƒÎˇ Ô‚ÓÁÍË Ú‡‚˚ Ë ÎËÒڸ‚ — ÚÂÎÂÊÍÓÈ 13-1979 (Standard) ËÎË 13-1988 (Maxi). 6. ƒÎˇ ‡Á·‡Ò˚‚‡Ìˡ Û‰Ó·ÂÌˡ — ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ 13-1987. ”ÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÓ ‰Îˇ ‡Á·‡Ò˚‚‡Ìˡ ÒÂÏˇÌ Ú‡‚˚. 7. ƒÎˇ ‡Á·‡Ò˚‚‡Ìˡ ÔÂÒ͇ — ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ ‰Îˇ ‡Á·‡Ò˚‚‡Ìˡ ÔÂÒ͇ 13-1975. ”ÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÓ Ú‡ÍÊ ‰Îˇ ‡Á·‡Ò˚‚‡Ìˡ ÒÓÎË. PÂÍÓÏẨÛÂÏ˚ ˆÂÔË ÔÓÚË‚ÓÒÍÓθÊÂÌˡ 13-1956 Ë „ÛÁ˚ ‰Îˇ ÍÓÎÂÒ 13-1982. 8. Œ˜ËÒÚ͇ ‰ÓÓÊÂÍ ÔÓÍ˚Ú˚ı „‡‚ËÂÏ ÓÚ ÒÓÌˇÍÓ‚ — ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓÈ ÒÔÂÂ‰Ë ÏÓÚ˚„ÓÈ 13-1944 Ë Ò·ÓÌËÍÓÏ ÒÁ‡‰Ë 13-1969. 9. ƒÎˇ ÒÚËÊÍË Í‡Â‚ — ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ ‰Îˇ ÒÚËÊÍË Í‡Â‚ 13-1972. 10.ƒÎˇ ‚˚˚‚‡Ìˡ Ïı‡ — ‚‡Îˇ˘ËÏ ÒÚË„Û˘ËÏ ÛÁÎÓÏ 13-1977 Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌÌ˚Ï ÒÔˆˇθÌÓÈ ÏÓÚ˚„ÓÈ ‰Îˇ ‚˚˚‚‡Ìˡ Ïı‡ 13-1986. ¬ÂÚË͇θ̇ˇ ̇„ÛÁ͇ ̇ χ¯ËÌÛ Ì ‰ÓÎÊ̇ Ô‚˚¯‡Ú¸ 100 Õ. “ˇ„Ó‚Ó ÛÒËÎË ·ÛÍÒËÛÂÏÓ„Ó Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ìˡ Ì ‰ÓÎÊÌÓ Ô‚˚¯‡Ú¸ 500 Õ. Œ¡Ÿ»≈ —¬≈ƒ≈Õ»fl ƒÎˇ Á‡Ô‡‚ÍË ·ÂÌÁËÌÓÏ Ë ‰Îˇ Á‡ÎË‚‡Ìˡ χÒ· 124 –”—— »… RUS ÒΉÛÂÚ ÒÌˇÚ¸ Í˚¯ÍÛ Ì‡ ͇ÔÓÚÂ. œÓ‰ÌËÏËÚ Í˚¯ÍÛ ‚‚Âı Ë Ì‡Á‡‰ (ËÒ. 34). χÒÎÓ, ˜ÚÓ·˚ ÛÓ‚Â̸ ‰ÓıÓ‰ËÎ ‰Ó ÓÚÏÂÚÍË "FULL" (ËÒ. 7 - 8). œËϘ‡ÌËÂ: ƒÎˇ ÔÓ‚ÂÍË ÛÓ‚Ìˇ χÒ· ̇ Pro16 -Pro18 ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÒÌˇÚ¸ ͇ÔÓÚ. œ–Œ¬≈–‹“≈ ”–Œ¬≈Õ‹ “P¿ÕCûCC»ŒÕÕŒ√Œ ÿ—À¿ (President-Pro16-Pro18) Õ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ χ¯ËÌÓÈ ÍÓ„‰‡ ̇ ÌÂÈ ÒÌˇÚ Í‡ÔÓÚ. ›ÚÓ ÒÓÁ‰‡ÂÚ ËÒÍ ÓÊ„‡ Ë Û˘ÂÏÎÂÌˡ. «¿œ–¿¬ ¿ ¡≈Õ«»ÕŒÃ œÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Ó˜Ë˘ÂÌÌ˚Ï ·ÂÌÁËÌÓÏ. Õ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ·ÂÌÁËÌÓÏ Ò ‰Ó·‡‚ÎÂÌËÂÏ Ï‡Ò· ‰Îˇ 2-ı Ú‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ¬ÌËχÌËÂ! œÓÏÌËÚÂ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ó·˚˜Ì˚È Ó˜Ë˘ÂÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ ÒÓı‡ÌˇÂÚ Ò‚ÓË Í‡˜ÂÒÚ‚‡ Ì‰Ó΄Ó. Õ ÔÓÍÛÔ‡ÈÚ ·ÂÌÁËÌ, ÂÒÎË ¬˚ Ì Ô·ÌËÛÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Â„Ó ‚ Ú˜ÂÌË 30 ‰ÌÂÈ. ǯË̇ ÏÓÊÂÚ ıÓÓ¯Ó ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ Ú.Ì ‡ÍË·ÚÓ‚ÓÏ ˝ÍÓÎӄ˘ÂÒÍÓÏ ·ÂÌÁËÌÂ. ›ÚÓÚ ·ÂÌÁËÌ ÏÂÌ ‚‰ÂÌ ‰Îˇ ˜ÂÎÓ‚Â͇ Ë ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ Ò‰˚. ¡ÂÌÁËÌ Ó˜Â̸ ΄ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌˇÂÚÒˇ. ’‡ÌËÚ ·ÂÌÁËÌ ÚÓθÍÓ ‚ Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌÓÈ ‰Îˇ ˝ÚÓ„Ó Í‡ÌËÒÚÂ. œÓËÁ‚Ó‰ËÚ Á‡Ô‡‚ÍÛ ÚÓθÍÓ Ò̇ÛÊË Ë ÌË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ÍÛËÚ ‚Ó ‚ÂÏˇ Á‡Ô‡‚ÍË. œÂ‰ Á‡ÔÛÒÍÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ Á‡ÎÂÈÚ ·ÂÌÁËÌ. ÕËÍÓ„‰‡ Ì ÓÚÍ˚‚‡ÈÚ Í˚¯ÍÛ ·ÂÌÁÓ·‡Í‡ Ë Ì ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ ‰ÓÁ‡Ô‡‚ÍÛ ‚Ó ‚ÂÏˇ ‡·ÓÚ˚ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ. œ–Œ¬≈–fl…“≈ ”–Œ¬≈Õ‹ ÿ—À¿ ¬ ƒ¬»√¿“≈À≈ œË ÔÓÒÚ‡‚Í ·ÎÓÍ ‡ÒÔ‰‚‡Î‡ Á‡ÔÓÎÌÂÌ Ï‡ÒÎÓÏ SAE 30. œÓ‚¡ÈÚ ÛÓ‚Â̸ χÒ· Ô‰ ͇ʉÓÈ ÒÚËÊÍÓÈ. ǯË̇ ‰ÓÎÊ̇ ‚Ó ‚ÂÏˇ ÔÓ‚ÂÍË ÒÚÓˇÚ¸ ̇ Ó‚ÌÓÈ „ÓËÁÓÌڇθÌÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË. œÓÚËÚ ÏÂÒÚÓ ‚ÓÍÛ„ ÓÚ‚ÂÒÚˡ ‰Îˇ ˘ÛÔ‡. ¬˚ÚËÚ ̇ÒÛıÓ ˘ÛÔ. ¬ÒÚ‡‚¸Ú ˘ÛÔ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ Ë Á‡ÍÛÚËÚ ‰Ó ÍÓ̈‡. ŒÚÍÛÚËÚÂ Ë ÓÔˇÚ¸ ‰ÓÒڇ̸Ú ˘ÛÔ. ƒÓÎÂÈÚ œË ÔÓÒÚ‡‚Í ‚ χ¯ËÌÛ Á‡ÎËÚÓ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓ χÒÎÓ SAE 20W-50. ‡Ê‰˚È ‡Á Ô‰ ÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ôӂ¸Ú ÛÓ‚Â̸ Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓ„Ó Ï‡Ò·. œË ÔÓ‚ÂÍ χ¯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ÒÚÓˇÚ¸ ̇ Ó‚ÌÓÈ ‚ÂÚË͇θÌÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË. President: ŒÚÍÛÚËÚÂ Ë ‰ÓÒڇ̸Ú ˘ÛÔ (ËÒ. 9). ”Ó‚Â̸ χÒ· ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÏÂÊ‰Û ÓÚÏÂÚ͇ÏË ıı. Pro16-Pro18: œÓ‚¸Ú ÛÓ‚Â̸ χÒ· ̇ ·‡˜Í (ËÒ. 10). ”Ó‚Â̸ χÒ· ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÏÂÊ‰Û ÓÚÏÂÚ͇ÏË "MAX" Ë "MIN". œË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ‰ÓÎÂÈÚ χÒÎÓ. »ÒÔÓθÁÛÈÚ χÒÎÓ SAE 20W-50. œË Ó·‡˘ÂÌËË Ò Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌ˚Ï Ï‡ÒÎÓÏ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ‚‡ÊÌÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ˜ËÒÚÓÚÛ. ¬ ÒËÒÚÂÏÛ Ì ‰ÓÎÊÌÓ ÔÓÔ‡ÒÚ¸ Á‡„ˇÁÌÂÌËÂ. «‡„ˇÁÌÂÌË ÏÓÊÂÚ Ôӂ‰ËÚ¸ ÒËÒÚÂÏÛ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË. —»—“≈ÿ ¡≈«Œœ¿—ÕŒ—“» —ËÒÚÂχ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ì‡ ‰‡ÌÌÓÈ Ï‡¯ËÌ ‚Íβ˜‡ÂÚ ‚ Ò·ˇ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ˚: - ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ̇ ÍÓÓ·Í Ô‰‡˜ (ÚÓθÍÓ Classic) - ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ̇ Ô‰‡ÎË ÚÓÏÓÁ‡ - ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ̇ ÍÂÔÎÂÌËË ÒˉÂÌˡ - ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ̇ ˚˜‡„ ‚Íβ˜ÂÌˡ ÔË‚Ó‰‡ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· (ÚÓθÍÓ ‰Îˇ —ÿ¿ Ë ‡Ì‡‰˚) ƒÎˇ Á‡ÔÛÒ͇ χ¯ËÌ˚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ: - Ô‚ÂÒÚË ˚˜‡„ ÔÂÂÍβ˜ÂÌˡ Ô‰‡˜ ‚ ÌÂÈڇθÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË (Classic) - ̇ʇڸ ̇ ÚÓÏÓÁÌÛ˛ Ô‰‡Î¸ - ‚Ó‰ËÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ ÒˉÂÚ¸ ̇ Ò‚ÓÂÏ ÏÂÒÚ - ˚˜‡„ ‚Íβ˜ÂÌˡ ÔË‚Ó‰‡ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òˇ ‚ ÌËÊÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË (=ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· ‚˚Íβ˜ÂÌ) ¬Ò„‰‡ Ô‰ ÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ï‡¯ËÌÓÈ Ôӂ¸Ú ÒËÒÚÂÏ˚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË! 125 RUS –”—— »… ŒÒÛ˘ÂÒڂΡÈÚ ÔÓ‚ÂÍÛ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ: - Á‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ÒˉËÚ ÔË ˝ÚÓÏ Ì‡ ‚Ó‰ËÚÂθÒÍÓÏ ÒÚÛÎÂ, ‚Íβ˜ËÚ Ô‰‡˜Û, ÔÓ‰ÌËÏËÚÂÒ¸ ÒÓ ÒÚÛ· - ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òˇ (Classic) - Á‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ÒˉËÚ ÔË ˝ÚÓÏ Ì‡ ‚Ó‰ËÚÂθÒÍÓÏ ÒÚÛÎÂ, ̇ÊÏËÚ ̇ Ô‰‡Î¸ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË, ˜ÚÓ·˚ χ¯Ë̇ ‰‚Ë„‡Î‡Ò¸, ÓÚÔÛÒÚËÚ Ô‰‡Î¸ - χ¯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òˇ President) - Á‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ÒˉËÚ ÔË ˝ÚÓÏ Ì‡ ‚Ó‰ËÚÂθÒÍÓÏ ÒÚÛÎÂ, ̇ÊÏËÚ ̇ Ô‰‡Î¸ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË, ˜ÚÓ·˚ χ¯Ë̇ ‰‚Ë„‡Î‡Ò¸, ‚Íβ˜ËÚ ÙÛÌÍˆË˛ ÔÓ‰‰ÂÊË‚‡Ìˡ ÓÔÚËχθÌÓ„Ó ÒÍÓÓÒÚÌÓ„Ó ÂÊËχ, ÔÓ‰ÌËÏËÚÂÒ¸ ÒÓ ÒÚÛ· - χ¯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òˇ (Pro16 - Pro18) - Á‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ÒˉËÚ ÔË ˝ÚÓÏ Ì‡ ‚Ó‰ËÚÂθÒÍÓÏ ÒÚÛÎÂ, ̇ÊÏËÚ ̇ Ô‰‡Î¸ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË ˜ÚÓ·˚ χ¯Ë̇ ‰‚Ë„‡Î‡Ò¸, ‚Íβ˜ËÚ ÔÓ‰‰ÂÊÍÛ ÒÍÓÓÒÚÌÓ„Ó ÂÊËχ, ̇ÊÏËÚ ̇ Ô‰‡Î¸ ÚÓÏÓÁ‡ - χ¯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òˇ (Pro16 - Pro18) - Á‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ÒˉËÚ ÔË ˝ÚÓÏ Ì‡ ‚Ó‰ËÚÂθÒÍÓÏ ÒÚÛÎÂ, ‚Íβ˜ËÚ ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·, ÔÓ‰ÌËÏËÚÂÒ¸ ÒÓ ÒÚÛ· ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ‚˚Íβ˜ÂÌ (̇ ‚ÒÂı ÏÓ‰ÂΡı). ≈ÒÎË ÒËÒÚÂχ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ì ÙÛÌ͈ËÓÌËÛÂÚ, ÚÓ Ï‡¯ËÌÓÈ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òˇ Ì ‡Á¯‡ÂÚÒˇ! C‰‡ÈÚ χ¯ËÌÛ Ì‡ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌË ‚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÛ˛ χÒÚÂÒÍÛ˛. «¿œ”— ƒ¬»√¿“≈Àfl 1. ŒÚÍÓÈÚ ÚÓÔÎË‚Ì˚È Í‡Ì (ËÒ. 11). 2. œÓ‚¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ҂˜ÌÓÈ Í‡·Âθ ·˚Π̇ ÏÂÒÚÂ. 3. œÓ‚¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· ·˚Î ÓÚÍβ˜ÂÌ. 4a. Classic: ”ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ˚˜‡„ ÔÂÂÍβ˜ÂÌˡ Ô‰‡˜ ‚ ÌÂÈڇθÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. 4b. President-Pro16-Pro18: Õ ‰ÂÊËÚ ÌÓ„Û Ì‡ Ô‰‡ÎË Ú‡ÌÒÏËÒÒËË. 5a. Classic-President: œË Á‡ÔÛÒÍ ıÓÎÓ‰ÌÓ„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂΡ ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ۘÍÛ „‡Á‡ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË ÔÓ‰ÒÓÒ‡. œË Á‡ÔÛÒÍ ÔÓ„ÂÚÓ„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂΡ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ۘÍÛ ‚ 126 ÔÓÎÓÊÂÌË ÔÓÎÌÓ„Ó „‡Á‡. 5b. Pro16-Pro18: ”ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ۘÍÛ „‡Á‡ ̇ ÔÓÎÌ˚È „‡Á. œË Á‡ÔÛÒÍ ÔÓ„ÂÚÓ„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂΡ Ì ÚÓ„‡ÈÚ ۘÍÛ ÔÓ‰ÒÓÒ‡. 6. ¬˚ÊÏËÚ Ô‰‡Î¸ ÚÓÏÓÁ‡ ‰Ó ÛÔÓ‡. 7. œÓ‚ÂÌËÚ Íβ˜ Á‡ÊË„‡Ìˡ Ë Á‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ. 8a. Classic-President: Ó„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇˜ÌÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ Á‡‰‚Ë̸Ú ۘÍÛ „‡Á‡ ÂÒÎË ·˚Î ÓÚÍ˚Ú ÔÓ‰ÒÓÒ. 8b. Pro16-Pro18: Ó„‰‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇˜ÌÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ Á‡‰‚Ë̸Ú ۘÍÛ ÔÓ‰ÒÓÒ‡ ÂÒÎË ÔÓ‰ÒÓÒ ·˚Î ÓÚÍ˚Ú. 9. œË Á‡ÔÛÒÍ ıÓÎÓ‰ÌÓ„Ó ‰‚Ë„‡ÚÂΡ Ì ‰‡‚‡ÈÚ ҇ÁÛ ÔÓÒΠÁ‡ÔÛÒ͇ ÔÓÎÌÛ˛ ̇„ÛÁÍÛ, ‰‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂβ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÌÂÍÓÚÓÓ ‚ÂÏˇ, ˜ÚÓ·˚ χÒÎÓ ÛÒÔÂÎÓ Ì‡„ÂÚ¸Òˇ. Œ—“¿ÕŒ¬ ¿ ŒÚÍβ˜ËÚ ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·. ¬Íβ˜ËÚ ÒÚÓˇÌÓ˜Ì˚È ÚÓÏÓÁ. ƒ‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂβ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ ıÓÎÓÒÚÓÏ ıÓ‰Û 1 - 2 ÏËÌÛÚ˚. ŒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Íβ˜ÓÏ Á‡ÊË„‡Ìˡ. «‡ÍÓÈÚ ÚÓÔÎË‚Ì˚È Í‡Ì. ›ÚÓ ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚‡ÊÌÓ ‚ ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË Ï‡¯Ë̇ ·Û‰ÂÚ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡Ú¸Òˇ ̇ ÔˈÂÔ ËÎË Ì‡ ‰Û„ÓÏ Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓÏ Ò‰ÒÚ‚Â. ≈ÒÎË Ï‡¯Ë̇ ·Û‰ÂÚ ÓÒÚ‡‚ÎÂ̇ ·ÂÁ ÔËÒÏÓÚ‡, ÒÌËÏËÚ ҂˜ÌÓÈ Í‡·Âθ ÒÓ Ò‚Â˜Ë. ƒÓÒڇ̸Ú Íβ˜ Á‡ÊË„‡Ìˡ. ƒ‚Ë„‡ÚÂθ Ò‡ÁÛ ÔÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ó˜Â̸ „Óˇ˜ËÏ. Õ ÔËÚ‡„Ë‚‡ÈÚÂÒ¸ Í „ÎÛ¯ËÚÂβ, ˆËÎËÌ‰Û ËÎË Í Ô·ÒÚËÌ‡Ï Óı·ʉÂÌˡ. ›ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÓÊ„Û. ǯËÌ˚ Ò Í‡Ú‡ÎËÁ‡ÚÓÓÏ: œË ‡·ÓÚ ͇ڇÎËÁ‡ÚÓ ÒËθÌÓ Ì‡„‚‡ÂÚÒˇ Ë ÔÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‰‚Ë„‡ÚÂΡ ÓÌ Â˘Â ‰Ó΄Ó ‚ÂÏˇ ÓÒÚ‡ÂÚÒˇ „Óˇ˜ËÏ. œÓÏÌËÚÂ Ó ËÒÍ ÔÓʇ‡: - Ì ÒÚ‡‚¸Ú χ¯ËÌÛ Ì‡ ÒÚÓˇÌÍÛ ˇ‰ÓÏ Ò ‚ÓÒÔ·ÏÂÌˇÂÏ˚ÏË Ô‰ÏÂÚ‡ÏË –”—— »… - Õ ̇Í˚‚‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ÔÓ͇ Ì ÓÒÚ˚ÌÂÚ Í‡Ú‡ÎËÁ‡ÚÓ. ≈«ƒ¿ œÂ‰ ÂÁ‰ÓÈ Ì‡ ÒÍÎÓÌÂ, ۷‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚ χ¯ËÌ ÂÒÚ¸ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜Ì˚È ÛÓ‚Â̸ χÒ· (‰ÓÒÚË„‡ÂÚ ‰Ó ÓÚÏÂÚÍË "FULL"). ¡Û‰¸Ú ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ̇ ÒÍÎÓ̇ı. Õ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ ÂÁÍÓÈ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ËÎË Ì‡˜‡Î‡ ‰‚ËÊÂÌˡ ̇ ÔÛÚË ‚‚Âı ËÎË ‚ÌËÁ. Õ ‰¸Ú ‚‰Óθ ÔÓ ÒÍÎÓÌÛ, ‡ ÚÓθÍÓ ‚‚Âı ËÎË ‚ÌËÁ. ǯË̇ Ò ‡·Ó˜ËÏ ÛÁÎÓÏ Á‡‚Ó‰‡ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂΡ ÒÔÓÒӷ̇ Âı‡Ú¸ ÔÓ‰ χÍÒËχθÌ˚Ï ÛÍÎÓÌÓÏ ‚ 10∞ ‚ β·ÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË. ”ÏÂ̸¯ËÚ ÒÍÓÓÒÚ¸ ̇ ÒÔÛÒÍÂ Ë ÔË ÍÛÚÓÏ ÔÓ‚ÓÓÚÂ, ˜ÚÓ·˚ χ¯Ë̇ Ì Ô‚ÂÌÛ·Ҹ Ë ˜ÚÓ·˚ ¬‡Ï Ì ÔÓÚ¡ڸ ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂ. ¬ÌËχÌËÂ! œÂ‰ ÚÂÏ Í‡Í ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔˈÂÔ, Á‡ÔÓÒËÚ ‡Á¯ÂÌË ¬‡¯ÂÈ ÒÚ‡ıÓ‚ÓÈ ÍÓÏÔ‡ÌËË. ¬ÌËχÌËÂ! ǯË̇ Ì Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îˇ ÂÁ‰˚ ÔÓ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÓÈ ‰ÓÓ„Â. Õ ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÈÚ Ûθ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ̇ ‚˚ÒÓÍÓÈ Ô‰‡˜Â ËÎË ÔË ÔÓÎÌÓÏ „‡ÁÂ. ǯË̇ ÏÓÊÂÚ Ô‚ÂÌÛÚ¸Òˇ. —ΉËÚ Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ÛÍË Ë Ô‡Î¸ˆ˚ Ì ÔÓÔ‡ÎË ‚ ÏÂı‡ÌËÁÏ ÒÓ˜ÎÂÌÂÌÌÓ„Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌˡ ËÎË ‚ ÍÓÌÒÓθ ÒˉÂÌˡ. ›ÚÓ ÒÓÁ‰‡ÂÚ ËÒÍ Û˘ÂÏÎÂÌˡ. Õ ‰¸Ú ·ÂÁ ͇ÔÓÚ‡. œË ‡·ÓÚ ‚Íβ˜‡ÈÚ ÔÓÎÌ˚È „‡Á. Œ¡—À”∆»¬¿Õ»≈ IÕ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ ӷÒÎÛÊË‚‡Ìˡ χ¯ËÌ˚ Ì ÔӉ·‚ ‚̇˜‡Î ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÂ: - ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ - ‰ÓÒڇ̸Ú Íβ˜ Á‡ÊË„‡Ìˡ - ÒÌËÏËÚ ҂˜ÌÓÈ Í‡·Âθ ÒÓ Ò‚Â˜Ë - ‡ÍÚË‚ËÛÈÚ ÒÚÓˇÌÓ˜Ì˚È ÚÓÏÓÁ - ÓÚÍβ˜ËÚ ÔË‚Ó‰ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ·. RUS ◊»—“ ¿ ◊ÚÓ·˚ ÒÌËÁËÚ¸ ËÒÍ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌˡ ÔÓʇ‡: ÒÓ‰ÂÊËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, „ÎÛ¯ËÚÂθ, ‡ÍÍÏÛΡÚÓ Ë ÚÓÔÎË‚Ì˚È ·‡Í ˜ËÒÚ˚ÏË ÓÚ Ú‡‚˚, ÎËÒڸ‚ Ë Ï‡Ò·. –„ÛΡÌÓ Ôӂ¡ÈÚÂ, ˜ÚÓ·˚ Ì ·˚ÎÓ ÚÂ˜Ë Ï‡Ò· Ë/ËÎË ÚÓÔÎË‚‡. ¬ÌËχÌËÂ! ≈ÒÎË ¬˚ ÏÓÂÚ χ¯ËÌÛ ÒÚÛÂÈ ‚Ó‰˚ ÔÓ‰ ‚˚ÒÓÍËÏ Ì‡ÔÓÓÏ, Ì ̇ԇ‚ΡÈÚ ÒÚÛ˛ ̇ Ú‡ÌÒÏËÒÒ˲. «¿Ã≈Õ¿ ÃŒ“Œ–ÕŒ√Œ ÿ—À¿ Classic-President: «‡ÏÂÌÛ Ï‡Ò· ̇ ÌÓ‚ÓÈ Ï‡¯ËÌ ÔÓËÁ‚‰ËÚ ÔÓÒΠԂ˚ı 5-ÚË ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚ Ë Á‡ÚÂÏ ˜ÂÂÁ ͇ʉ˚ 50 ˜‡ÒÓ‚ ËÎË Ê ӉËÌ ‡Á ‚ ÒÂÁÓÌ. «‡ÏÂÌˇÈÚ χÒÎÓ ÔË ÔÓ„ÂÚÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ. œÓθÁÛÈÚÂÒ¸ χÒÎÓÏ ‚˚ÒÓÍÓ„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡ (Í·ÒÒ SE, SF ËÎË SG). Pro16-Pro18: «‡ÏÂÌÛ Ï‡Ò· ̇ ÌÓ‚ÓÈ Ï‡¯ËÌ ÔÓËÁ‚‰ËÚ ÔÓÒΠԂ˚ı 8-ÏË ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚ Ë Á‡ÚÂÏ ˜ÂÂÁ ͇ʉ˚ 50 ˜‡ÒÓ‚ ËÎË Ê ӉËÌ ‡Á ‚ ÒÂÁÓÌ. «‡ÏÂÌˇÈÚ χÒÎÓ ÔË ÔÓ„ÂÚÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ. œÓθÁÛÈÚÂÒ¸ χÒÎÓÏ ‚˚ÒÓÍÓ„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡ (Í·ÒÒ SE, SF ËÎË SG). Classic-President-Pro16-Pro18: œÓËÁ‚Ó‰ËÚ Á‡ÏÂÌÛ Ï‡Ò· ͇ʉ˚ 25 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚ ËÎË Ê ӉËÌ ‡Á ‚ ̉Âβ, ÂÒÎË ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ò ·Óθ¯ÓÈ Ì‡„ÛÁÍÓÈ ËÎË Ê ÔË ‚˚ÒÓÍÓÈ ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ ÚÂÏÔ‡ÚÛÂ. ÃÓÚÓÌÓ χÒÎÓ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ó˜Â̸ „Óˇ˜ËÏ ÂÒÎË Â„Ó ÒÎËÚ¸ Ò‡ÁÛ Ê ÔÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‰‚Ë„‡ÚÂΡ. ƒ‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂβ ÓÒÚ˚ÌÛÚ¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÏËÌÛÚ Ô‰ ÚÂÏ Í‡Í ·Û‰ÂÚ ÒÎË‚‡Ú¸ χÒÎÓ. 1. ŒÚÍÛÚËÚ ÒÎË‚ÌÛ˛ ÔÓ·ÍÛ C (ËÒ. 12 -13). ƒ‡ÈÚ χÒÎÛ ÒÚ˜¸ ‚ ÒÓÒÛ‰. —ΉËÚÂ, ˜ÚÓ·˚ χÒÎÓ Ì ÔÓÔ‡‰‡ÎÓ Ì‡ ÍÎËÌÓ‚˚ ÂÏÌË. 2. «‡ÍÛÚËÚ ÓÔˇÚ¸ ÒÎË‚ÌÛ˛ ÔÓ·ÍÛ. 3. ƒÓÒڇ̸Ú ˘ÛÔ Ë Á‡ÎÂÈÚ ÌÓ‚Ó χÒÎÓ. Œ·˙ÂÏ Ï‡Ò·: Classic - 1,4 ÎËÚ‡ President - 1,4 ÎËÚ‡ Pro16, Pro18 - 1,4 ÎËÚ‡, ·ÂÁ Á‡ÏÂÌ˚ χÒΡÌÓ„Ó ÙËθڇ. 1,7 ÔÓÒΠÁ‡ÏÂÌ˚ ÙËθڇ. 127 RUS –”—— »… “ËÔ ÎÂÚÌÂ„Ó Ï‡Ò·: SAE-30 (SAE 10W-30 Ú‡ÍÊ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÓ. œË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË 10W-30 ‡ÒıÓ‰ χÒ· ·Û‰ÂÚ ·Óθ¯Â. œË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ˝ÚÓ„Ó Ï‡Ò· ÒΉÛÂÚ ˜‡˘Â Ôӂ¡ڸ ÛÓ‚Â̸ χÒ·). “ËÔ ÁËÏÌÂ„Ó Ï‡Ò·: SAE 5W-30 (ÂÒÎË ˝ÚÓ„Ó Ï‡Ò· ÌÂÚ, ËÒÔÓθÁÛÈÚ SAE 10W30) Õ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔËÒ‡‰Í‡ÏË ‰Îˇ χÒ·. Õ Á‡ÎË‚‡ÈÚ ÒÎ˯ÍÓÏ ÏÌÓ„Ó Ï‡Ò·. ›ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÂÂ„Â‚Û ‰‚Ë„‡ÚÂΡ. œÓ‚¡ÈÚ ÛÓ‚Â̸ χÒ· Ô‰ ͇ʉ˚Ï Á‡ÔÓÎÌÂÌËÂÏ. ”Ó‚Â̸ χÒ· ‰ÓÎÊÂÌ ‰ÓıÓ‰ËÚ¸ ‰Ó ÓÚÏÂÚÍË "FULL". «¿Ã≈Õ¿ “–¿Õ—û——»ŒÕÕŒ√Œ ÿ—À¿ (President - Pro16 - Pro18) Pro16-Pro18: 1. —ÌËÏËÚ Í˚¯ÍÛ ÂÁ‚ۇ‡ χÒ· (ËÒ. 10). 2. ŒÚÍÛÚËÚ ÒÎË‚ÌÛ˛ ÔÓ·ÍÛ ≈. œÓ·Í‡ ‡ÒÔÓÎÓÊÂ̇ Ò΂‡ ÂÒÎË ÒÏÓÚÂÚ¸ ÒÁ‡‰Ë (ËÒ. 15 Ë 26). ƒ‡ÈÚ χÒÎÛ ÒÚ˜¸ ‚ ÒÓÒÛ‰. 3. «‡ÍÛÚËÚ ӷ‡ÚÌÓ ÒÎË‚ÌÛ˛ ÔÓ·ÍÛ. 4. ŒÚÍÛÚËÚ ¯Î‡Ì„ F ÒÌËÁÛ Ì‡ ÂÁ‚ۇ (ËÒ. 16). 5. ◊ÚÓ·˚ ӷ΄˜ËÚ¸ Á‡ÎË‚‡ÌË χÒ·, ÂÍÓÏẨÛÂÚÒˇ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òˇ ̇ÒÓÒÓÏ (̇ ËÒ. ÔÓ͇Á‡Ì ̇ÒÓÒ STIGA ‰Âڇθ π 1134-3898-01). 6. «‡ÔÓÎÌËÚ ̇ÒÓÒ Ï‡ÒÎÓÏ. ¬ÒÚ‡‚¸Ú ‚ ¯Î‡Ì„ ÌËÔÔÂθ F Ë Ï‰ÎÂÌÌÓ Á‡ÎÂÈÚ χÒÎÓ Ì‡ÒÓÒÓÏ ‚ Ú‡ÌÒÏËÒÒ˲. 7. œÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚ ¯Î‡Ì„ Í ·‡˜ÍÛ Ò Ï‡ÒÎÓÏ. 8. «‡ÎÂÈÚ χÒÎÓ ‚ ÂÁ‚ۇ. œÂ‚˚È ‡Á Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌÓ χÒÎÓ ÒΉÛÂÚ Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÔÓÒΠ50 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚ Ë Á‡ÚÂÏ Í‡Ê‰˚ 250 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚, ËÎË Ê ‡Á ‚ ÒÂÁÓÌ. œ–Œ ¿◊»¬¿Õ»≈ ¬Œ«ƒ”’¿ (President - Pro16 - Pro18) »ÒÔÓθÁÛÈÚ χÒÎÓ SAE 20W-50 ‚˚ÒÓÍÓ„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡ (Í·ÒÒ SE, SF ËÎË SG). œÓÒΠÁ‡ÔÓÎÌÂÌˡ χÒÎÓÏ, ËÁ ÒËÒÚÂÏ˚ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ‚˚͇˜‡Ì ‚ÓÁ‰Ûı. Œ·˘ËÈ Ó·˙ÂÏ Ï‡Ò·: President - 1,6 ÎËÚ‡ Pro16, Pro18 - 3,3 ÎËÚ‡ 1. œÓ‰ÌËÏËÚ Á‡‰Ì˛˛ ˜‡ÒÚ¸ χ¯ËÌ˚, ˜ÚÓ·˚ Á‡‰ÌË ÍÓÎÂÒ‡ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ ‚‡˘‡ÎËÒ¸. ¬ÌËχÌËÂ! —ËÒÚÂχ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË ÛÒÚÓÂ̇ Ú‡Í, ˜ÚÓ ÔË Á‡ÏÂÌ χÒ· ËÁ Ì ÒÚÂ͇ÂÚ Î˯¸ 80% Ó·˘Â„Ó Ó·˙Âχ χÒ·. 2. «‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ ıÓÎÓÒÚ˚ı Ó·ÓÓÚ‡ı. 3. Õ‡ÊÏËÚ Ô‰‡Î¸ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË, ‚Íβ˜‡ˇ ÔÓӘ‰ÌÓ Ô‰ÌËÈ Ë Á‡‰ÌËÈ ıÓ‰. ŒÒÚ‡‚¯ÂÂÒˇ χÒÎÓ Ë ÌÓ‚Ó Á‡ÎËÚÓ χÒÎÓ Òϯ˂‡˛ÚÒˇ ‚ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË ÔÓÒΠÁ‡ÎË‚‡Ìˡ. 4. Ó„‰‡ ÍÓÎÂÒ‡ ̇˜ÌÛÚ ‚‡˘‡Ú¸Òˇ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú χ¯ËÌÛ Ì‡ ÍÓÎÂÒ‡. Õ Á‡ÎË‚‡ÈÚ ÒÎ˯ÍÓÏ ÏÌÓ„Ó Ï‡Ò· ÔË Á‡ÏÂÌÂ. œÓ‚¡ÈÚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ÛÓ‚Â̸ ‚Ó ‚ÂÏˇ Á‡ÎË‚‡Ìˡ. 5. “ÓÎÍÌËÚ χ¯ËÌÛ Ì‡Á‡‰ ‚ ÚÓ ‚ÂÏˇ, ÍÓ„‰‡ Ô‰‡Î¸ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË ·Û‰ÂÚ Ì‡Ê‡Ú‡ ‰Îˇ ‰‚ËÊÂÌˡ ‚Ô‰ Ë Ì‡Ó·ÓÓÚ. œË Ó·‡˘ÂÌËË Ò Ú‡ÌÒÏËÒÒËÓÌÌ˚Ï Ï‡ÒÎÓÏ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ‚‡ÊÌÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ˜ËÒÚÓÚÛ. ¬ ÒËÒÚÂÏÛ Ì ‰ÓÎÊÌ˚ ÔÓÔ‡ÒÚ¸ ˜‡ÒÚˈ˚ „ˇÁË. √ˇÁ¸ ÏÓÊÂÚ Ôӂ‰ËÚ¸ Ú‡ÌÒÏËÒÒ˲. President: 1. ŒÚÍÛÚËÚ ÒÎË‚ÌÛ˛ ÔÓ·ÍÛ D. œÓ·Í‡ ‡ÒÔÓÎÓÊÂ̇ ÒÁ‡‰Ë ÒÔ‡‚‡ (ËÒ. 14 Ë 25). ƒ‡ÈÚ χÒÎÛ ÒÚ˜¸ ‚ ÒÓÒÛ‰. 2. «‡ÍÛÚËÚ ӷ‡ÚÌÓ ÒÎË‚ÌÛ˛ ÔÓ·ÍÛ. 3. ƒÓÒڇ̸Ú ¯ÛÔ Ë Á‡ÎÂÈÚ ÌÓ‚Ó χÒÎÓ. 128 6. Ó„‰‡ χ¯Ë̇ ̇˜ÌÂÚ ‰‚Ë„‡Ú¸Òˇ ÓÚÍÓÈÚ ÔÓÎÌ˚È „‡Á. 7. —‰Â·ÈÚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‰‚ËÊÂÌËÈ Ë ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÓÍ Ï‡¯ËÌ˚ ÔÓ͇ ÒÍÓÓÒÚ¸ χ¯ËÌ˚ Ì ·Û‰ÂÚ ÌÓχθÌÓÈ. œËϘ‡ÌËÂ: œÂ‚Û˛ ÔÓ͇˜ÍÛ ÏÓÊÌÓ ‰Â·ڸ ‚Ó ‚ÂÏˇ Á‡ÎË‚‡Ìˡ χÒ·. ¬Ó ‚ÂÏˇ Á‡ÎË‚‡Ìˡ ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÈÚ ¯ÍË‚˚ ÂÏÌÂÈ ÛÍÓÈ. –”—— »… «¿Ã≈Õ¿ ÿ—ÀflÕŒ√Œ ‘»À‹“–¿ (Pro16 - Pro18) œÓËÁ‚Ó‰ËÚ Á‡ÏÂÌÛ ÙËθڇ ˜ÂÂÁ ͇ʉ˚ 100 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚. œÂ‰ ÚÂÏ Í‡Í Á‡ÍÛÚËÚ¸ ÌÓ‚˚È ÙËθÚ, ÒχʸÚ ÔÓÍ·‰ÍÛ Ï‡ÒÎÓÏ. «‡ÍÛÚËÚ ÙËÎ¸Ú G ÛÍÓÈ ÔÓ͇ ÔÓÍ·‰Í‡ Ì ÍÓÒÌÂÚÒˇ ÍÂÔÎÂÌˡ. «‡ÚˇÌËÚ ÙËÎ¸Ú Â˘Â Ì‡ 3/4 Ó·ÓÓÚ‡ (ËÒ. 13). «‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ 30 ÒÂÍÛ̉. ŒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ. œÓ‚¸Ú ÛÓ‚Â̸ χÒ·. ƒÓÎÂÈÚ χÒÎÓ ‰Ó ÓÚÏÂÚÍË "FULL" ̇ ˘ÛÔÂ. «‡ÔÛÒÚËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë Ôӂ¸ÚÂ Â„Ó Ì‡ Ú˜¸. —ÿ« ¿ Õ‡ χ¯ËÌ ÒÚÓËÚ ˜ÂÚ˚ ÒχÁÓ˜Ì˚ı ÌËÔÔÂΡ Õ, ÍÓÚÓ˚ ÒχÁ˚‚‡˛ÚÒˇ ÛÌË‚Â҇θÌÓÈ „ÛÒÚÓÈ ÒχÁÍÓÈ ÔÓÒΠ͇ʉ˚ı 25 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚ (ËÒ. 17 - 18). ¬Ò Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍË ÒΉÛÂÚ ÒχÁ˚‚‡Ú¸ ÛÌË‚Â҇θÌÓÈ „ÛÒÚÓÈ ÒχÁÍÓÈ Ó‰ËÌ ‡Á ‚ ÒÂÁÓÌ. —χÁ˚‚‡ÈÚ ‚Â‰Û˘Û˛ ˆÂÔ¸ ÛÌË‚Â҇θÌÓÈ „ÛÒÚÓÈ ÒχÁÍÓÈ ‰‚‡ ‡Á‡ ‚ ÒÂÁÓÌ. ≈ÒÎË ˆÂÔ¸ ÒËθÌÓ Á‡„ˇÁÌÂ̇, ÒÌËÏËÚ ˆÂÔ¸, ÔÓÏÓÈÚ ÂÂ Ë Á‡ÚÂÏ ÒχʸÚÂ. “ˇ„Ë Ì‡ÚˇÊÂÌˡ ˆÂÔË ÒχÁ˚‚‡˛ÚÒˇ χ¯ËÌÌ˚Ï Ï‡ÒÎÓÏ ‰‚‡ ‡Á‡ ‚ ÒÂÁÓÌ. —χÁ˚‚‡ÈÚ ÍÓ̈˚ ÚÓÒ‡ „‡Á‡ ÌÂÒÍÓθÍËÏË Í‡ÔΡÏË Ï‡Ò· Ò Ó·ÓËı ÍÓ̈ӂ ‰‚‡ ‡Á‡ ‚ ÒÂÁÓÌ. Classic: ÃÓÒÚ ÔË ÔÓÒÚ‡‚Í Á‡ÔÓÎÌÂÌ Ï‡ÒÎÓÏ (SAE 80W-90). ≈ÒÎË Â„Ó Ì ÓÚÍ˚‚‡Ú¸, (ÓÚÍ˚‚‡Ú¸ ÏÓÒÚ ‰ÓÎÊÂÌ ÚÓθÍÓ ÒÔˆˇÎËÒÚ), ÚÓ Ó·˚˜ÌÓ ‰ÓÎË‚‡Ú¸ χÒÎÓ Ì Ú·ÛÂÚÒˇ. ¿ ”ÔÀfl“Œ– –„ÛΡÌÓ Ôӂ¡ÈÚ ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÍÛÏÛΡÚÓÌÓÈ ÊˉÍÓÒÚË. ”Ó‚Â̸ ÊˉÍÓÒÚË ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÏÂÊ‰Û ÓÚÏÂÚ͇ÏË "UPPER" Ë "LOWER". œË „ÛÎËÓ‚‡Ìˡ ÛÓ‚Ìˇ ÊˉÍÓÒÚË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ‰ËÒÚËÎÎËÓ‚‡ÌÌÓÈ ‚Ó‰ÓÈ. RUS ¿ÍÍÛÏÛΡÚÓ̇ˇ ÊˉÍÓÒÚ¸ Ó˜Â̸ ‰͇ˇ Ë ‡Á˙‰‡ÂÚ ÍÓÊÛ Ë Ó‰ÂʉÛ. œÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ô˜‡Ú͇ÏË Ë Ó˜Í‡ÏË. —Ú‡‡ÈÚÂÒ¸ Ì ‚‰˚ı‡Ú¸ ËÒÔ‡ÂÌˡ ‡ÍÍÛÏÛΡÚÓÌÓÈ ÊˉÍÓÒÚË. Õ ̇ÍÎÓÌˇÈÚ ‡ÍÍÛÏÛΡÚÓ Ì‡ÒÚÓθÍÓ, ˜ÚÓ·˚ ÊˉÍÓÒÚ¸ ‚˚ÚÂ͇· ̇ ÛÍË ËÎË Ì‡ Ó‰ÂʉÛ. ≈ÒÎË ˝ÚÓ ÔÓËÁÓȉÂÚ, ıÓÓ¯Ó ÔÓÏÓÈÚ ÛÍË ËÎË Ó‰ÂÊ‰Û ‚ ‚Ó‰Â. ≈ÒÎË ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚ ‡ÍÍÛÏÛΡÚÓ‡ ÓÍËÒÎÂÌ˚, ÚÓ Ëı ÒΉÛÂÚ Á‡˜ËÒÚËÚ¸. «‡˜Ë˘‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚ ÒڇθÌÓÈ ˘ÂÚÍÓÈ Ë ÒχʸÚ Á‡ÚÂÏ „ÛÒÚÓÈ ÒχÁÍÓÈ. ¬Œ«ƒ”ÿÕ¤… ‘»À‹“– œÓ˜Ë˘‡ÈÚ Ô‰‚‡ËÚÂθÌ˚È ÙËÎ¸Ú I ͇ʉ˚ 3 ÏÂÒˇˆ‡ ËÎË ˜ÂÂÁ ͇ʉ˚ 25 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚, ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÚÓ„Ó, ͇ÍÓÈ ËÁ ˝ÚËı ÔÂËÓ‰Ó‚ ÓÍÓ̘ËÚÒˇ Ô‚˚Ï. œÓ˜Ë˘‡ÈÚ ·ÛχÊÌ˚È ÙËÎ¸Ú J Ó‰ËÌ ‡Á ‚ „Ó‰ ËÎË Í‡Ê‰˚ 100 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚, ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÚÓ„Ó, ͇ÍÓÈ ËÁ ˝ÚËı ÔÂËÓ‰Ó‚ ÓÍÓ̘ËÚÒˇ ‡Ì¸¯Â (ËÒ. 19-20). ¬ÌËχÌËÂ! ¬ Ô˚θÌ˚ı ÛÒÎӂˡı ‡·ÓÚ˚ ÙËÎ¸Ú ÒΉÛÂÚ ÔÓ˜Ë˘‡Ú¸ ˜‡˘Â. 1. —ÌËÏËÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÎÔ‡Í ÙËθڇ Ë ÔÂÌÓÔ·ÒÚÓ‚˚È ÙËθÚÛ˛˘ËÈ ˝ÎÂÏÂÌÚ (Ô‰‚‡ËÚÂθÌ˚È ÙËθÚ). 2. œÓÏÓÈÚ Ô‰‚‡ËÚÂθÌ˚È ÙËÎ¸Ú ‚ ÊˉÍÓÒÚË ‰Îˇ Ï˚Ú¸ˇ ÔÓÒÛ‰˚ Ë ÔÓÔÓÎÓ˘ËÚ ‚ ‚Ó‰Â. ¬˚ÊÏËÚÂ Ë ÔÓÒÛ¯ËÚ ÙËθÚ. Õ‡ÎÂÈÚ ̇ ÙËÎ¸Ú ÌÂÏÌÓ„Ó Ï‡Ò· Ë ÒÓÊÏËÚÂ, ˜ÚÓ·˚ χÒÎÓ ‚ÔËÚ‡ÎÓÒ¸ ‚ χÚ¡Î. 3. ŒÚÍÛÚËÚÂ Ë ÒÌËÏËÚ „‡ÈÍÛ, Û‰ÂÊË‚‡˛˘Û˛ ·ÛχÊÌ˚È ÙËθÚ. œÓ‰ÌËÏËÚ ·ÛχÊÌ˚È ÙËÎ¸Ú Ë Ó˜ËÒÚËÚ ÍÓÔÛÒ, ˜ÚÓ·˚ Á‡„ˇÁÌÂÌË Ì ÔÓÔ‡ÎÓ ‚ ͇·˛‡ÚÓ. 4. Œ˜ËÒÚËÚ ·ÛχÊÌ˚È ÙËÎ¸Ú ÓÒÚÓÓÊÌÓ ÔÓÒÚÛ˜‡‚ ÙËθÚÓÏ ÔÓ Ó‚ÌÓÈ Ú‚Â‰ÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË. ≈ÒÎË ÙËÎ¸Ú Ó˜Â̸ Á‡„ˇÁÌÂÌ, Á‡ÏÂÌËÚ „Ó. 5. —·ÓÍÛ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ ‚ Ó·‡ÚÌÓÏ ÔÓˇ‰ÍÂ. –‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË Ì‡ ÌÂÙÚË ËÎË ÍÂÓÒËÌ Ì ‰ÓÎÊÌ˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òˇ ‰Îˇ ˜ËÒÚÍË ·ÛχÊÌÓ„Ó ÙËθڇ. ŒÌË ÏÓ„ÛÚ ËÒÔÓÚËÚ¸ 129 RUS –”—— »… ÙËθÚ. ‰‚ÛÏˇ ÍÓθˆ‡ÏË Ì‡ÚˇÊÂÌˡ (ËÒ. 23). Õ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‚˚ÒÓÍËÏ Ì‡ÔÓÓÏ ‚ÓÁ‰Ûı‡ ÔË ˜ËÒÚÍ ÙËθڇ Ë Ì Á‡ÎË‚‡ÈÚ ‚ ÙËÎ¸Ú Ï‡ÒÎÓ. «¿Ã≈Õ¿ À»ÕŒ¬¤’ –≈ÃÕ≈… œŒ—“”œÀ≈Õ»≈ Œ’À¿∆ƒ¿fiŸ≈√Œ ¬Œ«ƒ”’¿ ƒ‚Ë„‡ÚÂθ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ò ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚Ï Óı·ʉÂÌËÂÏ. «‡ÒÓÂÌ̇ˇ ÒËÒÚÂχ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó Óı·ʉÂÌˡ ÏÓÊÂÚ Ôӂ‰ËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ. œÓ˜Ë˘‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Í‡Í ÏËÌËÏÛÏ Ó‰ËÌ ‡Á ‚ „Ó‰ ËÎË ˜ÂÂÁ ͇ʉ˚ 100 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚. —ÌËÏËÚ ÍÓÎÔ‡Í ‚ÂÌÚËΡÚÓ‡. œÓ˜ËÒÚ¸Ú Ù·̈˚ ˆËÎË̉‡, ‚ÂÌÚËΡÚÓ Ë ‚‡˘‡˛˘Û˛Òˇ Á‡˘ËÚÌÛ˛ ¯ÂÚÍÛ (ËÒ. 2122). œË ÒÚËÊÍ ÒÛıÓÈ Ú‡‚˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ ˜ËÒÚÍÛ ˜‡˘Â. —¬≈◊¿ ≈ÒÎË Ì‡ ҂˜ ÂÒÚ¸ χÒÎÓ Ë Ì‡„‡, ‡ ˝ÎÂÍÚÓ‰˚ ÔÓÊÊÂÌ˚, ÚÓ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ·Û‰ÂÚ ÚÛ‰ÌÓ. œÓ˜ËÒÚ¸ÚÂ Ò‚Â˜Û ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÈ ˘ÂÚÍÓÈ (Ì ÔÓ‰Û‚‡ÈÚ ÔÂÒÍÓÏ) Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡ÁÓ Ì‡ ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ı ‚ 0,75 ÏÏ. ≈ÒÎË ˝ÎÂÍÚÓ‰˚ ÒËθÌÓ ÔÓÊÊÂÌ˚, Á‡ÏÂÌËÚ ҂˜Û. ƒÎˇ Á‡ÏÂÌ˚ Ò‚Â˜Ë ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Úӈ‚˚Ï Íβ˜ÓÏ AC Ë ÛÍÓˇÚÍÓÈ AD ËÁ Ô‡ÍÂÚ‡ Ò ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚˇÏË. »Á„ÓÚÓ‚ËÚÂθ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ ÂÍÓÏẨÛÂÚ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òˇ ҂˜ÓÈ: Classic-President: Champion J19LM. Pro16-Pro18: Champion RC12YC ¿–¡fi–¿“Œ– ‡·˛‡ÚÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ì Ò Á‡‚Ó‰‡ Ë Ì Ú·ÛÂÚ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ Â„ÛÎËÓ‚ÍË. ≈ÒÎË ‚ÓÁÌËÍÌÂÚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸ ‚ Ú‡ÍÓÈ Â„ÛÎËÓ‚ÍÂ, Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÛ˛ χÒÚÂÒÍÛ˛. –≈√”À»–Œ¬ ¿ “–Œ—¿ œ–»¬Œƒ¿ P¿¡Œ◊≈√Œ ”«À¿ (Ì ÓÚÌÓÒËÚÒˇ Í Pro18) ≈ÒÎË ÍÎËÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸ ÏÂÊ‰Û ¯ÍË‚ÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ Ë ˆÂÌڇθÌ˚Ï ¯ÍË‚ÓÏ ÔÓ·ÛÍÒÓ‚˚‚‡ÂÚ ÍÓ„‰‡ ‚Íβ˜ÂÌ ‡·Ó˜ËÈ ÛÁÂÎ, ÚÓÒ ÔË‚Ó‰‡ ‡·Ó˜Â„Ó ÛÁ· ÏÓÊÌÓ Ì‡ÚˇÌÛÚ¸ 130 œË Á‡ÏÂÌ ÍÎËÌÓ‚˚ı ÂÏÌÂÈ Ï‡¯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ÒÚÓˇÚ¸ ̇ ÍÓÎÂÒ‡ı. œËϘ‡ÌËÂ: Õ‡ ËÎβÒÚ‡ˆËË Ï‡¯Ë̇ ÔÓ͇Á‡Ì‡ ÒÌËÁÛ Ì‡ ·ÓÍÛ, ˜ÚÓ·˚ ÎÛ˜¯Â ·˚ÎÓ ‚ˉÌÓ Í‡Í ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒˇ Á‡ÏÂ̇ ÂÏÌˇ (ËÒ. 24 - 26). »ÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ ÂÏÌË Á‡‚Ó‰‡ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂΡ. ŒÌË ÔÓ‰ıÓ‰ˇÚ ÎÛ˜¯Â ‚ÒÂ„Ó Ë ·Û‰ÛÚ ÒÎÛÊËÚ¸ ‰Óθ¯Â. À»ÕŒ¬¤… –≈Ã≈Õ“: ƒ¬»√¿“≈À‹ ŒCÕŒ¬ÕŒ… ÿ »¬ œÓ‰ ÓÒÌÓ‚Ì˚Ï ¯ÍË‚ÓÏ ÔÓ‰‡ÁÛÏ‚‡ÂÚÒˇ ‰‚ÓÈÌÓÈ ¯ÍË‚ L, ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌ˚È ‚ ÒÓ˜ÎÂÌÂÌËË Ï‡¯ËÌ˚, ˜ÂÂÁ ÍÓÚÓ˚È ‰‚ËÊÂÌË Ô‰‡ÂÚÒˇ ‰Û„ËÏ ÂÏÌÂÏ Ì‡ ‡·Ó˜ËÈ/ÒÚË„Û˘ËÈ ÛÁÂÎ. 1. —ÌËÏËÚ ÍÎËÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸, ÍÓÚÓ˚È Ë‰ÂÚ ÓÚ ÓÚ ÓÒÌÓ‚ÌÓ„Ó ¯ÍË‚‡ ̇ ‡·Ó˜ËÈ ÛÁÂÎ. 2. ŒÚÍÛÚËÚÂ Ì‡Úˇ„Ë‚‡˛˘ËÈ ÓÎËÍ M. 3. —ÌËÏËÚ ÂÏÂ̸ Ò Ò ÌËÊÌÂ„Ó Ô‡Á‡ ÓÒÌÓ‚ÌÓ„Ó ¯ÍË‚‡ N. 4. —ÌËÏËÚ ÍÎËÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸ Ò ‚ÂıÌÂ„Ó Ô‡Á‡ ÓÒÌÓ‚ÌÓ„Ó ¯ÍË‚‡. 5. —ÌËÏËÚ ÍÎËÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸ Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸ ‚ Ó·‡ÚÌÓÏ ÔÓˇ‰ÍÂ. À»ÕŒ¬¤… –≈Ã≈Õ‹: ƒ¬»√¿“≈À‹ “P¿Õ—û——»fl 1. —ÌËÏËÚ ÍÎËÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸, Ë‰Û˘ËÈ ÓÚ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ ̇ ÓÒÌÓ‚ÌÓÈ ¯ÍË‚. 2a. Classic: ”‰ÂÊË‚‡ÈÚ ÎÂ‚Û˛ Ô‰‡Î¸ (ÒˆÂÔÎÂÌËÂ) ‚ ̇ʇÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. 2b. President-Pro16-Pro18: ”‰ÂÊË‚‡ÈÚ ÎÂ‚Û˛ Ô‰‡Î¸ (ÚÓÏÓÁ) ‚ ̇ʇÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. 3. Classic: ŒÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ̇ԇ‚Ρ˛˘Ë ÂÏÌˇ Û ¯ÍË‚‡ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË Ë ÔÓ‚ÂÌËÚ Ëı ‚ ÒÚÓÓÌÛ. 4. ŒÚÍÛÚËÚÂ Ì‡Úˇ„Ë‚‡˛˘ËÈ ÓÎËÍ O. 5. —ÌËÏËÚ ÂÏÂ̸ ÒÓ ¯ÍË‚‡ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË (Pro16-Pro18: œÓ‚‰ËÚ ÍÎËÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸ ˜ÂÂÁ ‚ÂÌÚËΡÚÓ). 6. —ÌËÏËÚ ÍÎËÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸ Ò ‚ÂıÌÂ„Ó Ô‡Á‡ –”—— »… RUS ¯ÍË‚‡ ‰‚Ë„‡ÚÂΡ N. (= ÍÓ̘ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ). 7. «‡ÏÂÌËÚ ÍÎËÌÓ‚˚È ÂÏÂ̸ Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓ‚˚È ‚ Ó·‡ÚÌÓÏ ÔÓˇ‰ÍÂ. 3.ŒÚÔÛÒÚËÚ Á‡ÚÂÏ ÔÂÂ‰Ì˛˛ ˜‡ÒÚ¸ Ô‰‡ÎË ÔËÏÂÌÓ Ì‡ 5 ÏÏ. –≈√”À»–Œ¬ ¿ œŒÀŒ∆≈Õ»fl œ≈P≈ƒ¿◊ (Classic) 4. ¬˚ÍÛÚËÚ ÒÚÓÔÓ Ì‡ÒÚÓθÍÓ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ ‰ÓıÓ‰ËÎ ‰Ó Ô‰‡ÎË. ≈ÒÎË ÔÓÎÓÊÂÌˡ Ô‰‡˜ Ì ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛Ú Ò ÓÚÏÂÚ͇ÏË Ì‡ ÔË·ÓÌÓÏ ˘ËÚÍÂ, ÚÓ ÚÓÒ ÔÂÂÍβ˜ÂÌˡ Ô‰‡˜ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ì ̇ Û„ÎÓ‚˚ı Ò‚ˇÁÌ˚ı Á‚Â̸ˇı – (ËÒ. 24). –≈√”À»–Œ¬ ¿ —÷≈œÀ≈Õ»fl (Classic) “ÓÒ ÒˆÂÔÎÂÌˡ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ì Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ̇ Ô‰‡ÎË ÓÒÚ‡‚‡ÎÒˇ Ò‚Ó·Ó‰Ì˚È ıÓ‰ ‚ 10 ÏÏ. —‚Ó·Ó‰Ì˚È ıÓ‰ „ÛÎËÛÂÚÒˇ „ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚ÏË ‚ËÌÚ‡ÏË Q ̇ ÚÓÒ ҈ÂÔÎÂÌˡ (ËÒ. 24). –≈√”À»–Œ¬ ¿ œ≈ƒ¿À» “P¿ÕCû——»» (President - Pro16 Pro18) Ó„‰‡ Ú‡ÌÒÏËÒÒˡ ̇ıÓ‰ËÚÒˇ ‚ ÌÂÈڇθÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË (χ¯Ë̇ ÒÚÓËÚ ÌÂÔÓ‰‚ËÊÌÓ), ÚÓ Ô‰‡Î¸ ‰ÓÎÊ̇ ̇ıÓ‰ËÚ¸Òˇ ‚ Ú‡ÍÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ˜ÚÓ·˚ ÓÚ Â Ô‰ÌÂÈ ˜‡ÒÚË ‰Ó ÔÓ· ÓÒÚ‡‚‡ÎÓÒ¸ 85-90 ÏÏ, ‡ ‡ÒÒÚÓˇÌË ÏÂÊ‰Û Â Á‡‰ÌÂÈ ˜‡ÒÚ¸˛ ‰Ó ÔÓ· ·˚ÎÓ 50-55 ÏÏ (ËÒ. 27). œÓÎÓÊÂÌË Ô‰‡ÎË Ú‡ÌÒÏËÒÒËË ÏÓÊÂÚ Â„ÛÎËÓ‚‡Ú¸Òˇ ̇ Ó·ÓËı ÍÓ̈‡ı ÚÓÒ‡: 1. ŒÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ۄÎÓ‚˚ ҂ˇÁÛ˛˘Ë Á‚Â̸ˇ R ̇ Ô‰‡ÎË Ë/ËÎË Ì‡ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË (ËÒ. 25 - 26). 2. ŒÚ„ÛÎËÛÈÚ ÔÓÎÓÊÂÌË Ô‰‡ÎË Ú‡ÌÒÏËÒÒËË, Á‡Íۘ˂‡ˇ Ò‚ˇÁÛ˛˘Ë Á‚Â̸ˇ ̇ÛÊÛ ËÎË ‚ÌÛÚ¸ ̇ ÚÓÒÂ. 3. «‡ÍÛÚËÚ Á‡ÚÂÏ ÓÔˇÚ¸ Ò‚ˇÁÛ˛˘Ë ۄÎÓ‚˚ Á‚Â̸ˇ ̇ Ô‰‡ÎË Ú‡ÌÒÏËÒÒËË. —“ŒœŒ– œ≈ƒ¿À» œÓÒΠÁ‡ÏÂÌ˚ ËÎË Â„ÛÎËÓ‚ÍË ÚÓÒ‡, ÒΉÛÂÚ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÔÓÎÓÊÂÌË ÒÚÓÔÓ‡ Ô‰‡ÎË. ≈ÒÎË ˝ÚÓ„Ó Ì ҉·ڸ, ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔÓËÁÓÈÚË ÔÓ‚ÂʉÂÌË ڇÌÒÏËÒÒËË. 1. «‡ÍÛÚËÚ ÒÚÓÔÓ Ô‰‡ÎË S ‰Ó ÍÓ̈‡ (ËÒ. 27). 2. œËÊÏËÚ ÔÂÂ‰Ì˛˛ ˜‡ÒÚ¸ Ô‰‡ÎË ‰Ó ÛÔÓ‡ 5. «‡ÚˇÌËÚ ÍÓÌÚ„‡ÈÍË Ô‰‡ÎË. ƒ‚ËÊÂÌË Ô‰‡ÎËË Ú‡ÌÒÏËÒÒËË ‚Ô‰ Ì ‰ÓÎÊÌÓ Ó„‡Ì˘˂‡Ú¸Òˇ ͇ÈÌËÏ ÂÊËÏÓÏ ‡·ÓÚ˚ Ú‡ÌÒÏËÒÒËË. ›ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í Ò¸ÂÁÌ˚Ï ÔÓ‚ÂʉÂÌˡÏ. 6. ŒÚ„ÛÎËÛÈÚ Á‡ÚÂÏ ÒÚÓÔÓ Ô‰‡ÎË ‚  Á‡‰ÌÂÈ ˜‡ÒÚË. ƒ‚ËÊÂÌË Ô‰‡ÎË Ì‡Á‡‰ ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ ÔËÏÂÌÓ Ì‡ ÔÓÎÓ‚ËÌÛ ÏÂ̸¯Â ‰‚ËÊÂÌˡ ‚Ô‰. –≈√”À»–Œ¬ ¿ “–Œ—¿ –”À≈¬Œ… C»—“≈ä (Classic - President) “ÓÒ Û΂ÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ì ÔÓÒΠԂ˚ı ÌÂÒÍÓθÍËı ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚. œÓÒÚ‡‚¸Ú χ¯ËÌÛ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÍÓÎÂÒ‡ ·˚ÎË Ì‡Ô‡‚ÎÂÌ˚ ‰Îˇ ‰‚ËÊÂÌˡ ÔˇÏÓ. Õ‡ÚˇÌËÚ ÚÓÒ˚ ‚ËÌÚ‡ÏË “. Ó̈˚ ÚÓÒÓ‚ Û΂ÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚ ‚Ó ‚ÂÏˇ „ÛÎËÓ‚‡Ìˡ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÒËθÌÓ Ì‡ÚˇÌÛÚ˚. ”‰ÂÊË‚‡ÈÚ ÍÓ̈˚ ·ÓÎÚÓ‚ ‡Á‰‚ËÊÌ˚Ï Íβ˜ÓÏ ËÎË ‰Û„ËÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ (ËÒ. 28). ŒÚ„ÛÎËÛÈÚ ӷ‡ ÚÓÒ‡ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ‡ÒÒÚÓˇÌË ÏÂÊ‰Û ÍÓÎÂÒËÍÓÏ U Ë ˆÂÔ¸˛ ·˚ÎÓ Ó‰Ë̇ÍÓ‚˚Ï Ò Ó·ÓËı ÒÚÓÓÌ. ƒÓ·ÂÈÚÂÒ¸, ˜ÚÓ·˚ Ì ÓÒÚ‡‚‡ÎÓÒ¸ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ„Ó ıÓ‰‡. Ó„‰‡ „ÛÎËӂ͇ ·Û‰ÂÚ ÓÍÓ̘Â̇, ÔÓ‚ÂÌËÚ Ûθ ‰Ó ÓÚ͇Á‡ ‚ Ó‰ÌÛ Ë ‚ ‰Û„Û˛ ÒÚÓÓÌÛ. œÓ‚¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ˆÂÔ¸ Ì Á‡ıӉ˷ ‚ ÍÓÎÂÒËÍÓ ÚÓÒ‡ Ë ˜ÚÓ·˚ ÚÓÒ˚ Ì Á‡ıÓ‰ËÎË ‚ Úˇ„Û ÛÔ‡‚ÎÂÌˡ. –≈√”À»–Œ¬ ¿ ÷≈œ» —»—“≈ä ”œ–¿¬À≈Õ»fl (Pro16 - Pro18) –„ÛÎËÓ‚‡ÌË ˆÂÔË ÛÎÂ‚Ó„Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌˡ ÒΉÛÂÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸ ÔÓÒΠ͇ʉ˚ı 50-ÚË ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚. œÓÒÚ‡‚¸Ú χ¯ËÌÛ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÍÓÎÂÒ‡ ·˚ÎË Ì‡Ô‡‚ÎÂÌ˚ ‰Îˇ ‰‚ËÊÂÌˡ ÔˇÏÓ. Õ‡ÚˇÌËÚ ˆÂÔ¸ ‚ËÌÚ‡ÏË “ (ËÒ. 33). ƒÓ·ÂÈÚÂÒ¸, 131 RUS –”—— »… ˜ÚÓ·˚ Ì ÓÒÚ‡‚‡ÎÓÒ¸ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ„Ó ıÓ‰‡. ÕÂ Ì‡Úˇ„Ë‚‡ÈÚ ˆÂÔ¸ ÒÎ˯ÍÓÏ ÚÛ„Ó. –Û΂ӠÛÔ‡‚ÎÂÌË ·Û‰ÂÚ ÚÛÊÂ Ë ËÁÌÓÒ ˆÂÔË ñ ·Óθ¯Â. –≈√”À»–Œ¬ ¿ “Œ–ÃŒ«Œ¬ “ÓÏÓÁ Ì ‰ÓÎÊÂÌ Á‡Úˇ„Ë‚‡Ú¸Òˇ ̇ÒÚÓθÍÓ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ ·˚Î ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡Ì ‰‡Ê ‚Ó ‚ÂÏˇ ‰‚ËÊÂÌˡ, ÍÓ„‰‡ ÚÓÏÓÁ̇ˇ Ô‰‡Î¸ ̇ıÓ‰ËÚÒˇ ‚ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. Classic: ŒÚ„ÛÎËÛÈÚ ÚÓÒ ÚÓÏÓÁ‡ „ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚ÏË ·ÓÎÚ‡ÏË V, ˜ÚÓ·˚ ˚˜‡„ ÚÓÏÓÁ‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÎÒˇ ̇ ‡ÒÒÚÓˇÌËË ‚ 1 ÏÏ ÓÚ ÒÚÓÔÓ‡, ÍÓ„‰‡ Ô‰‡Î¸ ÚÓÏÓÁ‡ ÓÚÔÛ˘Â̇ (ËÒ. 24 Ë 29 - 30). ŒÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÍÓÌÚ„‡ÈÍÛ Ë Á‡ÍÛÚËÚ „ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚È ·ÓÎÚ ’ (ËÒ. 30). «‡ÚˇÌËÚ ÍÓÌÚ„‡ÈÍÛ. President: ŒÚ„ÛÎËÛÈÚ ÚÓÒ ÚÓÏÓÁ‡ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ Ò‚Ó·Ó‰Ì˚È ıÓ‰ Ô‰‡ÎË Ì Ô‚˚¯‡Î 10 ÏÏ. —‚Ó·Ó‰Ì˚È ıÓ‰ „ÛÎËÛÂÚÒˇ ·ÓÎÚ‡ÏË Y (ËÒ. 25 Ë 31). œÓÒΠ„ÛÎËÓ‚ÍË, Ôӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÒˆÂÔÎÂÌË ‚Íβ˜‡ÎÓÒ¸ Ô‰ ÚÂÏ, Í‡Í ·Û‰ÂÚ ‚Íβ˜ÂÌ ÚÓÏÓÁ. ≈ÒÎË ˝ÚÓ„Ó Ì ÔÓËÒıÓ‰ËÚ, ÓÚ„ÛÎËÛÈÚ ÓÚ‰ÂθÌ˚È ÚÓÒ ÒˆÂÔÎÂÌˡ W (ËÒ. 25). —ŒŒ“¬≈“—“¬»≈ ≈¬–Œœ≈…— »Ã ÕŒ–ÿà Pro16-Pro18: ŒÚ„ÛÎËÛÈÚ ÍÓÏ·ËÌËÓ‚‡ÌÌ˚È ÚÓÒ ÚÓÏÓÁ‡/ÒˆÂÔÎÂÌˡ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ Ò‚Ó·Ó‰Ì˚È ıÓ‰ Ô‰‡ÎË Ì Ô‚˚¯‡Î 10 ÏÏ. —‚Ó·Ó‰Ì˚È ıÓ‰ „ÛÎËÛÂÚÒˇ ·ÓÎÚ‡ÏË Y (ËÒ. 26). ÃÓ‰Âθ: “ËÔ: ¿Ú. π: œÓÒΠ„ÛÎËÓ‚ÍË, Ôӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÙÛÌÍˆËˇ ÒˆÂÔÎÂÌˡ ‚Íβ˜‡Î‡Ò¸ ÚÓÒÓÏ Ô‰ ÚÂÏ, Í‡Í ·Û‰ÂÚ ‚Íβ˜Â̇ ÙÛÌÍˆËˇ ÚÓÏÓÁ‡. “ÓÏÓÁÌÓÈ ·‡‡·‡Ì „ÛÎËÛÂÚÒˇ Á‡ÚÂÏ ·ÓÎÚÓÏ Z (ËÒ. 32). —ÂËÈÌ˚È π: »Á„ÓÚÓ‚ËÚÂθ: »Á‰ÂÎËÂ: Park, P401 13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818, 13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448, ”͇Á‡Ì ̇ ‡„„‡Ú STIGA AB, P.O. Box 1006, 573 28 Tranås, ÿ‚ÂˆËˇ “‡‚ÓÍÓÒ Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Ò„Ó‡Ìˡ Õ‡ÒÚÓˇ˘Â ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÌÓÏ‡Ï -ƒËÂÍÚË‚˚ ˝ÎÂÍÚÓχ„ÌËÚÌÓÈ ÒÓ‚ÏÂÒÚËÏÓÒÚË 89/336/EEC - ƒËÂÍÚË‚˚ 89/392/EEC, 91/368/EEC Ë 93/44/EEC Ò ÔËϘ‡ÌˡÏË ‚ œËÎÓÊÂÌËË 1 Ó Ú·ӂ‡Ìˡı ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë Á‰ÓÓ‚¸ˇ ‚ ÍÓÌÒÚÛ͈ËË Ë ‚Ë ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂÌËË. ÃÂÒÚÓ: Tranås,ÿ‚ÂˆËˇ, 1 ˇÌ‚‡ˇ, 1998 œÓ‰ÔËÒ¸: ƒËÂÍÚÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚‡ STIGA î ÓÒÚ‡‚ΡÂÚ Á‡ ÒÓ·ÓÈ Ô‡‚Ó Ì‡ ‚ÌÂÒÂÌË ËÁÏÂÌÂÌËÈ ‚ ÍÓÌÒÚÛÍˆË˛ ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Ô‰ÛÔÂʉÂÌˡ. 132 ÈESKY OBECNÌ Tento symbol znamená VAROVÁNÍ. Nedodr¾ení instrukcí mù¾e mít za následek úraz nebo vìcnou ¹kodu. Pøed uvedením stroje do provozu si pozornì proètìte tento návod a pøilo¾enou tiskovinu „BEZPEÈNOSTNÍ PØEDPISY”. SYMBOLY CZ Chcete-li stroj zabrzdit nebo zastavit, se¹lápnìte jak pedál brzdy, tak i pedál spojky. Nikdy nebrzdìte bez vy¹lápnutí spojky! 3. PARKOVACÍ BRZDA Zábrana, která zablokuje brzdný pedál v se¹lápnuté poloze. Se¹lápnìte zcela brzdný pedál. Posuòte zábranu brzdy do strany a potom brzdný pedál pus»te. Následující symboly jsou na stroji k tomu, aby pøipomnìly nutnost být opatrný a pozorný pøi pou¾ívání stroje. Parkovací brzda se vypojí lehkým tlakem na brzdný pedál. Zábrana, opatøená perkem, sklouzne do strany. Význam symbolù: Dohlédnìte na to, aby byla parkovací brzda pøi provozu vypojena. Pozor! Pøed pou¾itím stroje si proètìte návod k pou¾ití a bezpeènostní pøedpisy. Pozor! Dejte pozor na odhozené pøedmìty. Dr¾te diváky stranou. Pozor! Pou¾ívejte v¾dy ochranu sluchu. Pozor! Tento stroj není uzpùsoben k silniènímu provozu. OVLÁDÁNÍ 4. SPOJKA (Classic) Pedál, který se pou¾ívá k zapojení a vypojení pohonu k mechanické pøevodovce. Dvì polohy: 1. Pedál povolený - pohon vpøed je zapojen. Stroj se pohybuje, jeli vsunuta rychlost. 2. Pedál se¹lápnutý - pohon vpøed vypojen, je mo¾né øadit rychlosti. POZOR! Neregulujte rychlost tím, ¾e dr¾íte nohu na spojce. Pou¾ijte radìji vhodné øazení tak, abyste dosáhli správnou rychlost. Bod 1-20, viz obr. 1-6. 5. PEDÁL POHONU (President Pro16 - Pro18) 1. ZVEDÁK NÁØADÍ (neplatí Pro18) Pedál, který ovlivní volný pøevod. Páka ke zvedání èelnì umístìného pøíslu¹enství do pøepravní polohy. 1. Stlaète pedál pøední èástí nohy - stroj se pohybuje dopøedu. 2. BRZDA POJEZDU 2. Pedál je nezatí¾ený - stroj stojí. Pedál, který má vliv na brzdný systém stroje. Dvì polohy: 3. Stlaète pedál podpatkem stroj couvá. 1. Pedál zcela volný - brzda pojezdu není aktivována. Rychlost se reguluje pomocí pedálu pohonu. Èím více tlaèíte na pedál, tím rychleji stroj jede. 2. Pedál zcela se¹lápnutý - brzda plnì aktivována. (President - Pro: Pohon vpøed vypojen). 6. PÁKA K VYPOJENÍ PØEVODU (President - Pro16 - Pro18) Classic: Motor je vybaven automatickou regulací poètu otáèek, co¾ znamená, ¾e poèet otáèek motoru se pøi zatí¾ení zvy¹uje. Proto je nutno pohon vpøed pøed zabrzdìním stroje vypojit. Páka k vypojení volného pøevodu. Dává mo¾nost pøestìhování stroje manuelnì bez pomoci motoru. (Pozn. Na Pro16 - Pro18 je páka umístìna na levé stranì). Dvì polohy: 133 ÈESKY CZ 1. Páka vzad - pøevod zapojen k normálnímu pou¾ití. 2. Páka vpøed - pøevod vypojen. Stroj lze posunovat manuelnì. Stroj nelze táhnout za vozem v del¹í vzdálenosti nebo ve vy¹¹í rychlosti. Pøevod by se mohl pokazit. 11. REGLÁ® PLYNU/SYTIÈE Reglá¾ k nastavení poètu otáèek motoru a k sycení motoru pøi chladném startování. (Pozdìji jmenované neplatí pro Pro16-Pro18, které mají zvlá¹tní sytiè - viz bod 12). 1. Sytiè - start studeného motoru. Poloha sytièe je umístìna nejvý¹e v drá¾ce (neplatí Pro16-Pro18). 7. PØÍVOD SÍLY - ZAPOJEN (neplatí Pro18) 2. Plný plyn - pøi provozu stroje pou¾ijte v¾dy plný plyn. Poloha pro plný plyn je 11,5 cm od horního okraje drá¾ky. Páka k zapojení pøívodu síly k pohonu èelnì namontovaného pøíslu¹enství. Dvì polohy: 1. Páka ve spodní poloze - pøívod síly vypojen. 2. Páka v horní poloze - pøívod síly zapojen. Páka se v této poloze zablokuje, sedí-li na sedadle osoba o váze minimálnì 30 kg. 8. PØÍVOD SÍLY - VYPOJEN (neplatí Pro18) 3. Chod na prázdno. 12. SYTIÈ (Pro16-Pro18) Vytahovací ovládání k sycení motoru pøi studeném startu. 1. Reglá¾ zcela vyta¾ena - møí¾ka sytièe ve zplynovaèi uzavøena. Pro studené startování. Páka s perkem k vypojení pøívodu síly. Stisknìte tlaèítko, chcete-li vypnout pøívod síly. 9. PÉROVÁNÍ SEDADLA Otáèivé ovládání volného nastavení pérování sedadla. Nastavitelné dle váhy øidièe. 1. Otáèení proti smìru hodinových ruèièek - pérování je mìk¹í. 2. Otáèení ve smìru hodinových ruèièek - pérování je tvrd¹í. Pérování uta¾ené pøíli¹ tvrdì mù¾e zpùsobit, ¾e páku k zapojení síly (7) nelze zajistit v horní poloze. Pozn. ©roubované spoje pérování sedadla se nikdy nesmí utáhnout tak tvrdì, a¾ se znemo¾ní jeho pohyblivost a funkènost. 10. ØADÍCÍ PÁKA (Classic) Páka, kterou volíte nìkterou z pìti poloh vpøed (12-3-4-5), neutrál (N) nebo zpáteèní rychlost (R). Pøi øazení musí spojka být zcela se¹lápnuta. POZOR! Hleïte na to, aby stroj zcela stál, pøed øazením z polohy zpáteèní rychlosti na smìr vpøed, nebo naopak. Není-li mo¾né lehce vsunout rychlost, pus»te spojku a znovu ji se¹lápnìte. Zasuòte rychlost znovu. Nikdy neøaïte násilím! 134 2. Reglá¾ zcela zasunuta - møí¾ka otevøena. Pro startování za tepla a jízdu. Nejeïte nikdy s vyta¾enou páèkou sytièe, je-li motor teplý. 13. KLÍÈEK ZAPALOVÁNÍ Startér, který se u¾ívá pøi nastartování a vypínání motoru. Tøi polohy: STOP 1. Poloha stop - motor je vypnut. Klíèek lze vyjmout. 2. Poloha provoz - (bez symbolu) START 3. Poloha start - elektrický motor zapalování je aktivován otoèením klíèku do polohy start, opatøené perkem. Po nastartování motoru vra»te klíèek do polohy provoz. V plastovém sáèku, který mimo jiné obsahuje tento návod, je rezervní klíèek. Uschovejte jej na bezpeèném místì. 14. UDR®OVAÈ RYCHLOSTI (Pro16Pro18) Vypínaè k aktivování udr¾ovaèe rychlosti. Udr¾ovaè rychlosti funguje tak, ¾e pedál pohonu (5) lze zablokovat v ¾ádané poloze. Pravou nohu není tøeba pou¾ít. ÈESKY 1. Se¹lápnìte pedál pohonu do dosa¾ení ¾ádané rychlosti. Stisknìte potom zadní díl vypínaèe, abyste aktivovali udr¾ovaè rychlosti. Symbol svítí zelenì. 2. Vypojte udr¾ovaè rychlosti stisknutím pøedního dílu vypínaèe. 15. VYPÍNAÈ SVÌTLA (neplatí Classic) Vytahovací vypínaè halogenového svìtlometu. Svìtlomet funguje pouze za provozu stroje, baterie není zatí¾ena. Dvì polohy: 1. Vypínaè vyta¾en - svìtlomet rozsvícen. 2. Vypínaè zasunut - svìtlomet zhasnut. 16. PØÍVOD SÍLY (Pro18) Vypínaè k zapínání a vypínání elektromagnetického pøívodu síly. 1. Stisknìte spodní díl vypínaèe - pøívod síly se zapne. Symbol svítí zelenì. 2. Stisknìte horní díl vypínaèe - pøívod síly se vypne. 17. POÈÍTAÈ HODIN (Pro18) Udává poèet hodin v provozu. Funguje pouze za chodu stroje. 18. ZVEDÁK NÁØADÍ (Pro18) Vypínaè (èervený symbol) k ovládání èelnì namontovaného elektrického zvedáku náøadí. 1. Stisknìte horní díl vypínaèe - náøadí klesne do pracovní polohy. 2. Stisknìte spodní díl vypínaèe - náøadí se zvedne do pøepravní polohy. 19. NASTAVENÍ SEKACÍ VÝ©KY (Pro18) Stroj je pøipraven k pou¾ití elektrického nastavení sekací vý¹ky (je jako pøíslu¹enství). CZ Vypínaè (modrý symbol) se pou¾ívá ke zvy¹ování a k sni¾ování zadních hrábí. POU®ITÍ STROJE OBLASTI POU®ITÍ - PARK Stroj se smí pou¾ívat pouze k následujícím pracím s uvedeným originálním pøíslu¹enstvím STIGA: 1. Sekání trávy Se sekacím agregátem 13-2922 (100B), 132913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/ 13-2921 (121M) nebo sekaèkou 13-1977. 2. Zametání Se zametacím agregátem 13-1933 nebo sacím zametacím agregátem 13-1939. Doporuèujeme ochranu proti prachu 13-1936 k nejprve jmenovanému agregátu. 3. Odklízení snìhu S lopatou na sníh 13-1916 nebo odhazovaèem snìhu 13-1948. Doporuèujeme snìhové øetìzy 13-1956 a záva¾í na kola 13-1982. 4. Sbírání trávy a listí Se sbìraèem jako pøívìs 13-1978 (30") nebo 13-1950 (42"). 5. Pøeprava trávy a listí S pøepravní károu 13-1979 (Standard) nebo 13-1988 (Maxi). 6. Rozptylování hnojiv S rozptylovaèem hnojiv 13-1987. Lze rovnì¾ pou¾ít k rozptylování travního semene. 7. Rozhazování písku S rozhazovaèem písku 13-1975. Lze také pou¾ít k rozhazování soli. Doporuèujeme snìhové øetìzy 13-1956 a záva¾í na kola 13-1982. 8. Nièení plevele na cestièkách S èelnì namontovaným lopatkovým ¾elezem 13-1944 a se zadními hrábìmi 13-1969. Kontakt k jeho zapojení je na pravé stranì, za pøedním kolem. 9. Sekání (úprava) okrajù trávníkù Vypínaè (oran¾ový symbol) se pou¾ívá k volnému zvý¹ení a sní¾ení sekací vý¹ky. 10.Vytrhávání mechu 20. ZADNÍ HRÁBÌ (Pro18) Stroj je pøipraven k pou¾ití elektricky zvy¹ovatelných a sni¾ovatelných hrábí (jsou jako pøíslu¹enství). Kabely k zapojení jsou vzadu na stroji, pod solenoidem. S osekávaèem krajù 13-1972. Se sekaèkou 13-1977, vybavenou zvlá¹tní osou trhaèe mechu 13-1986. Ta¾né zaøízení je mo¾no zatí¾it svislou silou maximálnì 100 N. 135 ÈESKY CZ Nasazovací síla od ta¾ného náøadí smí být maximálnì 500 N. OBECNÌ Tankování a kontrola hladiny oleje v motoru se provádí sejmutím víka motoru. Zvednìte víko motoru nahoru/ dozadu (obr.34). Pozn: Pøi kontrole hladiny oleje u Pro16-Pro18 je nutno zvednout celý kryt motoru.. Stroj se nesmí pou¾ívat, ani¾ by byl namontován kryt motoru. Jinak je nebezpeèí úrazu popálením a pøiskøípnutím. NATANKUJTE BENZÍN Tankujte v¾dy jen bezolovnatý benzín. Benzín s olejem pro dvoutaktové motory se nesmí pou¾ívat. POZOR! Myslete na to, ¾e benzín je èerstvé zbo¾í, nekupujte ví benzínu ne¾ kolik spotøebujete do 30 dnù. Je výhodné pou¾ívat i benzín, pøizpùsobený ¾ivotnímu prostøedí, tzv. akrylátový benzín. Tento typ benzínu má slo¾ení, které je ménì ¹kodlivé jak pro èlovìka tak i pro pøírodu. Benzín je velmi hoølavý. Pøechovávejte jej v nádr¾i, zvlá¹» pro tento úèel vyrobené. Plòte benzínem pouze mimo budovu a pøi plnìní nekuøte. Naplòte palivem døíve, ne¾ dáte motor do chodu. Nesnímejte nikdy víèko nádr¾e nebo nedoplòujte benzínem, je-li motor v chodu nebo je-li stále je¹tì teplý. ZKONTROLUJTE HLADINU OLEJE V MOTORU Kliková skøíò je pøi dodávce stroje naplnìna olejem SAE 30. Zkontrolujte správnost hladiny oleje pøed ka¾dým pou¾itím. Je nutné, aby stroj stál rovnì. Otøete okolí mìøící tyèky oleje. Otøete tyèku. Ponoøte ji zcela a za¹roubujte. Od¹roubujte a vytáhnìte tyèku. Pøeètìte hladinu oleje. Doplòte olejem olejem a¾ k oznaèení „FULL”, je-li hladina oleje ni¾¹í (obr.7-8). 136 ZKONTROLUJTE HLADINU OLEJE V PØEVODECH (President - Pro16 Pro18) Pøevody jsou pøi dodávce naplnìny olejem SAE 20W-50. Zkontrolujte pøed ka¾dým pou¾itím, zda je hladina oleje správná. Stroj musí stát rovnì. President: Od¹roubujte mìøící tyèku oleje (obr.9). Pøeètìte hladinu oleje. Hladina má být mezi oznaèeními xx. Pro16 - Pro18: Pøeètìte hladinu oleje na nádr¾i (obr.10). Hladina má být mezi „MAX” a „MIN”. V pøípadì potøeby olej doplòte. Pou¾ijte SAE 20W50. Pøi zacházení s olejem pøevodu je velmi dùle¾ité zachovat èistotu. Do systému se nesmí dostat neèistoty. Èásteèky neèistot mohou pøevod zmaøit. BEZPEÈNOSTNÍ SYSTÉM Tento stroj je vybaven bezpeènostním systémem, který má následující díly: - vypínaè na pøevodovce (Classic) - vypínaè u brzdového pedálu - vypínaè v úchytce sedadla - vypínaè u zapínací páky u pøívodu síly (platí pouze pro USA a Kanadu) Ke startu stroje je tøeba: - øadící páka v poloze neutrálu (platí pro Classic) - brzda se¹lápnuta - øidiè sedí na sedadle - páka pøívodu síly ve spodní poloze (= pøívod síly vypojen) Pøed ka¾dým pou¾itím stroje je nutno funkci bezpeènostního systému zkontrolovat! Zkontrolujte následujícím zpùsobem: - nastartujte motor, seïte na sedadle, zaøaïte rychlost, zlehèete tìlo - motor se zastaví (platí pro Classic) - nastartujte motor, seïte na sedadle, se¹lápnìte pedál pohonu - stroj se zastaví (platí pro President) - nastartujte motor, seïte na sedadle, se¹lápnìte pedál pohonu a¾ se stroj pohne, zapojte udr¾ovaè rychlosti, zlehèete tìlo - stroj se zastaví (platí pro Pro16 - Pro18) - nastartujte motor, seïte na sedadle, se¹lápnìte pedál pohonu tak, a¾ se stroj pohne, zapojte udr¾ovaè rychlosti, ¹lápnìte na brzdový pedál - ÈESKY stroj se zastaví (platí pro Pro16 - Pro18) - nastartujte motor, seïte na sedadle, zapojte pøívod síly, zlehèete tìlo - pøívod sil se vypojí (platí pro v¹echny) Nefunguje-li bezpeènostní systém, není dovoleno stroj pou¾ívat! Dejte stroj prohlédnout do servisní dílny. NASTARTOVÁNÍ MOTORU 1. Otevøete benzínový kohoutek (obr.11). 2. Dohlédnìte na to, aby byl kabel zapalování na svém místì. 3. Zkontrolujte, ¾e je pøívod síly vypojen. 4a. Classic: Nastavte øadící páku na neutrál. 4b. President - Pro16 - Pro18: Nedr¾te nohu na pedálu pohonu. 5a. Classic - President: Studený start - nastavte reglá¾ plynu na sytiè. Teplý start - nastavte reglá¾ plynu na plný plyn (11,5 cm pod polohou sytièe). 5b. Pro16 - Pro18: Nastavte reglá¾ plynu na plný plyn. Studený start vytáhnìte sytiè maximálnì. Teplý start - nehýbejte s reglá¾í sytièe. 6. Se¹lápnìte brzdový pedál a¾ dolù. 7. Otoète zapalovacím klíèkem a nastartujte motor. 8a. Classic - President: Po nastartování motoru, posuòte postupnì reglá¾ plynu do polohy plný plyn, pou¾ili-li jste sytièe. 8b. Pro16 - Pro18: Po nastartování motoru zasuòte postupnì sytiè, jestli¾e jste jej pou¾ili. 9. Pøi studeném startu nezatì¾ujte stroj ihned po nastartováni, ale nechte motor po nìkolik minut jít. Olej se staèí ohøát. ZASTAVENÍ Odpojte pøívod síly. Vsuòte parkovací brzdu. Nechte motor jít 1-2 minuty na prázdno. Zastavte motor otoèením klíèku zapalování. Zavøete kohoutek benzínu. Toto je zvlá¹» dùle¾ité, chcete-li stroj pøevá¾et, napø. na pøívìsném vozíku. Necháte-li stroj bez dozoru, je nutné odejmout kabel zapalování od svíèky. Vytáhnìte i klíèek ze zapalování. CZ Motor mù¾e být ihned po zastavení velmi horký. Nedotýkejte se tlumièù zvuku, válce nebo pøíruby chladièe. Mù¾e dojít ke spáleninám. Stroje s katalyzátorem: Katalyzátor je bìhem provozu velmi horký. Zùstává horký i znaènì dlouho po zastavení motoru. Myslete na nebezpeèí po¾áru: - neparkujte v blízkosti hoølavých pøedmìtù. - nepøekrývejte stroj pokud katalyzátor nevychladl. RADY O ØÍZENÍ Sledujte peèlivì, aby bylo v motoru správné mno¾ství oleje pøi práci ve svahu (hladina oleje na „FULL”. Buïte opatrní ve svazích. ®ádné náhlé starty nebo zastavení, jedete-li ve svahu, nahoru nebo dolù. Nejezdìte nikdy napøíè svahu. Jeïte shora dolù a zdola nahoru. Stroj s namontovanými originálním pøíslu¹enstvím se smí provozovat pouze ve svazích s maximálním sklonem 10° nezávisle na smìru. Sni¾te rychlost ve svazích a v ostrých zatáèkách, abyste zabránili pøevrácení stroje nebo ztráty kontroly nad strojem. POZOR! Pøed pou¾itím pøívìsného vozíku se v¾dy spojte s va¹í poji¹»ovnou. POZOR! Tento stroj není urèen k silniènímu provozu. Nevytáèejte volant naplno, jedete-li na nejvy¹¹í rychlost a na plný plyn. Stroj se mù¾e pøevrátit. Dr¾te ruce a prsty pryè od pasu a konzole sedadla. Nebezpeèí pøiskøípnutí. Nejezdìte nikdy bez krytu motoru. Pøi pou¾ívání - jeïte v¾dy motor na plný plyn. ÚDR®BA Není dovoleno provést na stroji jakýkoliv zákrok, není-li: - motor zastaven - klíèek vyjmut ze zapalování - kabel zapalování oddìlen od svíèky - parkovací brzda zasunuta - pøívod síly vypnut 137 ÈESKY CZ ÈI©TÌNÍ Abyste sní¾ili riziko po¾áru: - dr¾te motor, tlumièe zvuku, baterii a nádr¾ paliva èisté od trávy, listí a oleje. - kontrolujte pravidelnì, zda stroj neprosakuje olej nebo palivo. POZOR! Pou¾íváte-li mytí vysokotlakem, nesmìøujte proud vody pøímo proti pøevodùm. VÝMÌNA OLEJE V MOTORU Classic - President: Vymìòte olej po prvé po 5 hodinách provozu, potom za ka¾dých 50 hodin provozu nebo jednou za sezónu. Vymìòte olej pokud je motor teplý. Pou¾ijte olej dobré kvality (servisní tøídy SE, SF nebo SG). Pro16 - Pro18: Vymìòte olej po prvé po 8 hodinách provozu, potom za ka¾dých 50 hodin provozu nebo jednou mìsíènì. Vymìòte olej pokud je motor teplý. Pou¾ijte oleje dobré kvality (servisní tøídy SE, SF nebo SG). Classic - President - Pro16 - Pro18: Vymìòte olej za ka¾dých 25 hodin provozu, pracuje-li stroj zvlá¹» tvrdì nebo pøi vysoké teplotì okolního prostøedí. Motorový olej mù¾e být velmi horký, vypou¹títe-li jej ihned po zastavení stroje. Nechte motor po nìkolik minut zchladnout, ne¾ olej vypustíte. 1. Vy¹roubujte uzávìr k vypou¹tìní oleje C (obr.1213). Nechte olej zcela vytéct do nìjaké nádoby. Pozor, aby se nedostal olej na klínové øemeny. 2. Na¹roubujte zpátky uzávìr. 3. Odstraòte mìøící tyèku a doplòte novým olejem. Mno¾ství oleje: Classic - 1,4 litru President - 1,4 litru Pro16, Pro18 - 1,4 litru nemìníte-li filtr, pøi souèasné výmìnì filtru - 1,7 litru. Typ oleje v létì: SAE-30 (SAE 10W-30 lze také pou¾ít. Spotøeba oleje mù¾e v¹ak o nìco stoupnout, pou¾ijete-li 10W-30. Kontrolujte proto hladinu oleje èastìji). Typ oleje v zimì: SAE 5W-30 (není-li tento olej, pou¾ijte SAE 10W-30) Nepou¾ívejte do oleje ¾ádné pøímìsi. Nepøeplòujte olejem. Motor se mù¾e pøehøát. 138 Kontrolujte hladinu oleje po ka¾dém plnìní. Hladina musí dosáhnout k „FULL”. VÝMÌNA OLEJE V PØEVODECH (President - Pro16 - Pro18) Vymìòte olej po prvé po 50 hodinách provozu, potom za ka¾dých 250 hodin provozu nebo jednou za sezónu. Pou¾ijte olej SAE 20W-50 dobré kvality (servisní tøída SE, SF nebo SG). Celkové mno¾ství oleje: President - 1,6 litru Pro-16, Pro18 - 3,3 litru POZOR! Z dùvodu konstrukce pøevodù nevyteèe pøi výmìnì více ne¾ 80 % z celkového mno¾ství oleje. Zbývající olej a nový olej se po doplnìní v pøevodu smíchá. Neplòte proto pøi výmìnì pøíli¹ velkým mno¾stvím oleje. Bìhem plnìní kontrolujte nìkolikrát hladinu oleje. Èistota je nesmírnì dùle¾itá pøi zacházení s olejem pøevodu. Do systému se nesmí dostat èásteèky neèistoty. Neèistota mù¾e pøevod zcela zmaøit. President: 1. Vy¹oubujte uzávìr k vypou¹tìní oleje D. Uzávìr je na pravé stranì z pohledu zezadu (obr.14 a 25). Nechte olej vytéct do nìjaké nádoby. 2. Na¹roubujte zpátky uzávìr. 3. Vyjmìte mìøící tyèku a naplòte novým olejem. Pro16 - Pro18: 1. Sejmìte víèko nádr¾e na olej (obr.10). 2. Od¹roubujte uzávìr k vypou¹tìní oleje E. Uzávìr je na levé stranì pøi pohledu zezadu (obr. 15 a 26). Nechte olej vytéci do nádoby. 3. Na¹roubujte zpátky uzávìr. 4. Povolte hadièku F ze spodní strany nádr¾e na olej (obr. 16). 5. Abyste mohli doplnit olej snadnìji, doporuèujeme pou¾ití pumpy (obr.16 ukazuje pumpu STIGA, výkres è. 1134-3898-01). 6. Naplòte pumpu olejem. Nasaïte potom trysku do hadièky a vtlaète pomalu olej do pøevodu. 7. Napojte hadièku na nádr¾ s olejem. 8. Doplòte nakonec olej v nádr¾i. ÈESKY ODVZDU©ÒOVÁNÍ (President Pro16 - Pro18) Po doplnìní olejem mù¾e nastat potøeba odvzdu¹nìní pøevodu. 1. Nadzvednìte zadní èást stroje tak, aby byla kola pohonu volná. 2. Nastartujte motor a nechte jej jí na prázdno. 3. Tlaète pedál pohonu støídavì dopøedu a dozadu. 4. Kdy¾ kola pohonu zaènou rotovat, postavte stroj na kola. 5. Posuòte stroj dozadu zatím co pøední díl pedálu pohonu je tlaèen dolù. Posuòte potom stroj dopøedu zatím co zadní díl pedálu pohonu je tlaèen dolù. 6. Kdy¾ se stroj zaène pohybovat, dejte plný plyn. 7. Opakujte rychlé starty a zastavení a¾ se rychlost stroje stane normální. Pozn. První odvzdu¹nìní lze provést u¾ bìhem doplòování oleje. Bìhem plnìní, otáèejte øemenicí pøevodu manuelnì. CZ Classic: Osa pøevodu je naplnìna olejem (SAE 80W-90) pøi dodávce z továrny. Jestli¾e není otvírána (toto smí provést pouze odborník), není normálnì tøeba ¾ádné plnìní. BATERIE Kontrolujte pravidelnì hladinu kyseliny. Hladina kyseliny má být mezi oznaèeními „UPPER” a „LOWER” na baterii. Pøi doplòování hladiny kyseliny pou¾ijte pouze destilovanou vodu (vodu do baterie). Bateriová kyselina je silnì ¾íravá a mù¾e zpùsobit poranìní poko¾ky a znièení odìvu. Pou¾ijte gumové rukavice a chraòte oèi ochrannými brýlemi. Nevdechujte výpary kyseliny. Nenahýbejte baterii tak, a¾ vám kyselina mù¾e vytéct na ruce nebo na odìv. Stane-li se to, oplachujte velkým mno¾stvím vody. VÝMÌNA OLEJOVÉHO FILTRU (Pro16 - Pro18) Jsou-li póly baterie oxydovány, je nutno je oèistit. Oèistìte póly ocelovým kartáèem a nama¾te je tukem. Vymìòte filtr po ka¾dých 100 hodinách provozu. VZDUCHOVÝ FILTR Ne¾ na¹roubujete nový filtr je nutno namazat tìsnìní filtru motorovým olejem. ©roubujte filtr G ruènì a¾ se tìsnìní filtru dotkne úchytky filtru. Potom utáhnìte je¹tì o 3/4 otáèky (obr.13). Nastartujte motor a nechte jej jet po dobu 30 vteøin. Zastavte motor. Zkontrolujte hladinu oleje. Je-li hladina na mìøící tyèce pod oznaèením „FULL”, je nutno ji doplnit. Nastartujte motor a zkontrolujte, zda pøípadnì nekape. MAZÁNÍ Stroj je vybaven 4 maznými body H, které se ma¾ou univerzálním tukem po ka¾dých 25 hodinách provozu (obr.17-18). V¹echna plastová lo¾iska se ma¾ou univerzálním tukem párkrát za sezónu. Nama¾te øetìz øízení univerzálním tukem párkrát za sezónu. Je-li øetìz silnì zneèi¹tìn - odmontujte jej, umyjte jej a znovu nama¾te. Klouby napínacích ramen se ma¾ou motorovým olejem párkrát za sezónu. Nakapejte trochu motorového oleje na oba konce lanka plynu párkrát za sezónu. Vyèistìte pøedfiltr I ka¾dý tøetí mìsíc nebo ka¾dých 25 hodin provozu, podle toho, co nastane døív. Vyèistìte papírový filtr J jednou roènì nebo po ka¾dých 100 hodinách provozu, podle toho, co nastane døív (obr.19-20). POZOR! Èistìte èastìji, pracuje-li stroj na pra¹ném podlo¾í. 1. Odstraòte kryt vzduchového filtru a molitanový filtr (pøedfiltr). 2. Vyperte pøedfiltr v tekutém prostøedku na mytí nádobí a vodì. Vymaèkejte do sucha. Nalijte na filtr trochu oleje a vmaèkejte jej do filtru. 3. Povolte a sejmìte matku , která dr¾í papírový filtr. Vyjmìte filtr a øádnì oèistìte jeho prostor ve stroji, abyste zabránili tomu, ¾e se dostane neèistota do zplynovaèe. 4. Oèistìte filtr následujícím zpùsobem: Klepejte jím opatrnì o rovnou plochu. Je-li filtr silnì zneèi¹tìný, vymìòte jej. 5. Smontujte dohromady v obráceném poøádku. Rozpou¹tìdla na bázi ropy, jako napø. petrolej, se nesmí pou¾ít k èi¹tìní papírového filtru. Tato øedidla filtr znièí. 139 CZ ÈESKY Nepou¾ívejte k èi¹tìní filtru stlaèený vzduch. Papírový filtr se nesmí napustit olejem. VSTUP CHLADÍCÍHO VZDUCHU Motor je chlazený vzduchem. Ucpaný chladící systém po¹kozuje motor. Nejménì jednou roènì nebo za ka¾dých 100 hodin provozu je nutno motor vyèistit. Sejmìte kryt chlazení. Vyèistìte chladící pøíruby válce, ventilátor a rotující møí¾ku (obr.21-22). Èistìte èastìji, sekáte-li suchou trávu. SVÍÈKA KLÍNOVÝ ØEMEN MOTOR - PØÍVOD SÍLY Pøívodem síly se myslí dvojøemenice L, která je v pase stroje a která se pou¾ívá, pomocí zvlá¹tního øemene, k pohonu sekacího agregátu/pøíslu¹enství. 1. Odstraòte klínový øemen, který jde od pøívodu síly k sekacímu agregátu/pøíslu¹enství. 2. Od¹roubujte napínací váleèek M. 3. Sejmìte øemen ze spodní klínové drá¾ky øemenice motoru N. 4. Odstraòte klínový øemen z horní klínové drá¾ky pøívodu síly. Svíèka, zneèi¹tìná olejem nebo sazemi, nebo se spálenými elektrodami, zpùsobí, ¾e motor tì¾ko startuje. 5. Vymìòte øemen a smontujte v obráceném poøádku. Oèistìte svíèku drátìným kartáèem (ne pískovým fukaèem) a obnovte vzdálenost elektrody na 0,75 mm. 1. Sejmìte øemen mezi motorem a pøívodem síly. Viz vý¹e uvedené. Vymìòte svíèku, jsou-li elektrody pøíli¹ spálené. K výmìnì svíèky je tøeba mít k ruce sáèek s pøíslu¹enstvím, kde je klíè na svíèku AC a páka k jeho otáèení AD. KLÍNOVÝ ØEMEN MOTOR - PØEVOD 2a. Classic: Dr¾te levý pedál (spojku) stisknutý. 2b. President - Pro16 - Pro18: Dr¾te levý pedál (brzdu) stisknutý. Výrobce motoru doporuèuje: Classic - President: Champion J19LM. Pro16 - Pro18: Champion RC12YC. 3. Classic: Povolte øízení øemenù u øemenice pøevodu a vytoète je do strany. ZPLYNOVAÈ 4. Od¹roubujte napínací váleèek O. Zplynovaè je øádnì nastavený z továrny a normálnì není tøeba nastavení upravovat. Je-li nutné zplynovaè pøesto upravit, spojte se se servisní dílnou. ÚPRAVA LANKA PØÍVODU SÍLY (neplatí Pro18) Jestli¾e klínový øemen mezi øemenicí motoru a centrickou øemenicí pøi zapojeném pøívodu síly prokluzuje, je mo¾né napnout lanko pomocí dvou úprav lanka K (obr.23). VÝMÌNA KLÍNOVÝCH ØEMENÙ 5. Svléknìte klínový øemen z øemenice pøevodu. (Pro16 - Pro18: Provléknìte øemen ventilátorem). 6. Odstraòte klínový øemen z horní drá¾ky N øemenice motoru. 7. Vymìòte klínový øemen a smontujte v obráceném poøádku. ÚPRAVA POLOH ØAZENÍ (Classic) Jestli¾e polohy øazení nesouhlasí s oznaèeními na øídící desce, je mo¾no upravit lanko øazení u jeho èlánkù P (obr.24). ÚPRAVA SPOJKY (Classic) Výmìnu klínových øemenù lze provést zatím co stroj stojí na kolech. Lanko spojky lze upravit tak, ¾e je v pedálu spojky vùle asi 10 mm. Vùle se upravuje úpravami lanka Q na lanku spojky (obr.24). Pozn. Abychom mohli výmìnu ilustrovat, ukazujeme stroju zespodu, le¾ící na stranì (obr.2426). ÚPRAVA PEDÁLU POHONU (President - Pro16 - Pro18) Pou¾ijte v¾dy originální øemeny. Ty se do stroje pøesnì hodí a mají nejdel¹í ¾ivotnost. 140 Je-li pøevod v poloze neutrálu (stroj stojí), má pedál pohonu být nastaven tak, aby vzdálenost mezi jeho pøedním dílem a ro¹tem (podlahou) byla 85-90 mm a vzdálenost mezi jeho zadním dílem a ro¹tem 5055 mm (obr.27). ÈESKY Polohu pedálu pohonu lze upravit pøi obou koncích lanka: 1. Povolte úhlový èlánek R u pedálu pohonu a/nebo u pøevodu (obr.25-26). 2. Upravte polohu pedálu pohonu tím, ¾e vy¹roubujete nebo za¹roubujete úhlový èlánek na lanku. 3. Pøi¹roubujte potom úhlový èlánek zpìt k pedálu pohonu/ pøevodu. KONCOVÁ POLOHA PEDÁLU Po výmìnì nebo úpravì lanka je dùle¾ité, aby byly koncové (krajní) polohy pedálu správnì nastaveny. Není-li tomu tak, mù¾e dojít k záva¾ným po¹kozením pøevodu. 1. Za¹roubujte koncový díl S a¾ dolù (obr.27). 2. Stlaète pøední díl pedálu pohonu zcela dolù (=koncová poloha pøevodu). 3. Potom pus»te pøední díl pedálu asi o 5 mm. 4. Vy¹roubujte koncový díl S tak, aby se dotýkal spodku pedálu. 5. Utáhnìte matku koncového dílu S. Pohyb vpøed pedálu pohonu nesmí být omezován koncovou polohou pøevodu. Jinak dojde k záva¾ným ¹kodám. 6. Potom upravte koncovou polohu pedálu pod zadním dílem pedálu pohonu. Pohyb vzad u pedálu pohonu má být cirka polovièní vzhledem k pohybu vpøed. ÚPRAVA ØÍDÍCÍHO LANKA (Classic) Po nìkolika hodinách provozu je nutno upravit øídící lanko. Nastavte stroj do polohy „pøímo vpøed”. Napnìte øídící lanka tím, ¾e za¹roubujete matky T. ©roubovací konce øídících lanek je nutno bìhem úpravy podr¾et. Uchopte je pomocí utahovacího klíèe nebo podobným zpùsobem na ¹roubovacích koncích (obr.28). CZ ÚPRAVA ØÍDÍCÍHO ØETÌZU (Pro16 Pro18) Po ka¾dých 50 hodinách provozu je nutno upravit øídící øetìz. Nastavte stroj do polohy „pøímo vpøed”. Napnìte øídící øetìz za¹roubováním matek T (obr.33). Upravte tak, a¾ zmizí ve¹kerá vùle. Nenapínejte øetìz pøíli¹ tvrdì. Øízení jde ztì¾ka a zároveò se zvy¹uje slitá¾ øetìzu. ÚPRAVA BRZDY Brzda se nesmí upravit pøíli¹ tvrdì tak, aby nepøiléhala za provozu, kdy je brzda nezatí¾ena. Classic: Upravte lanko brzdy v místech pro jeho úpravu V tak, aby brzda byla kolem 1 mm od své koncové polohy v poloze, kdy je brzda povolena (obr.24 a 29-30). Povolte matku a za¹roubujte upravovací matku X (obr.30). Utáhnìte matku. President: Upravte lanko brzdy tak, aby byla v brzdném pedále vùle cirka 10 mm. Vùle se upraví pomocí koncových míst pro úpravu Y (obr.25 a 31). Po úpravì dohlédnìte na to, aby byla spojka v¾dy byla aktivována døív ne¾ brzda. Není-li tomu tak, upravte zvlá¹tní lanko spojky W (obr.25). Pro16 - Pro18: Upravte kombinované lanko brzdy a spojky tak, aby byla v brzdovém pedále vùle kolem 10 mm. Vùle se upraví pomocí míst pro úpravu Y (obr.26). Pøi úpravì dohlédnìte na to, aby byla funkce lanka co do spojky aktivována v¾dy døíve, ne¾ jeho funkce co do brzdy. Bubnová brzda se potom upraví pomocí matky Z (obr.32). Upravte obì lanka tak, aby vzdálenost mezi lankovým koleèkem U a øetìzem byla na obou stranách stejná. Upravte tak, aby zmizela v¹echna vùle. Po skonèení úpravy vytoète volant naplno na obì strany. Zkontrolujte, aby se øetìz nedostal do lankových koleèek a aby se lanka nedostala do øízení pohonu. STIGA si vyhrazuje právo zmìny výrobku bez pøedchozího oznámení. 141 ÈESKY CZ ES - POTVRZENÍ O SHODNOSTI Model: Typ: Art.è. Série è. Výrobce: Výrobek: Park P401 13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818, 13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448 Viz stroj STIGA AB, P.O.Box 1006, S-573 28 Tranås, ©védsko Sekaèka trávy se spalovacím motorem Tento výrobek je shodný s následujícími pøedpisy: -Smìrnice o elektromagnetické kompatibilitì 89/ 336/EEC -Strojnické smìrnice 89/392/EEC, 91/368/EEC a 93/44/EEC se zvlá¹tním odkazem na Dodatek 1 o podstatných po¾adavcích co do zdraví a bezpeènosti v souvislosti s konstrukcí a výrobou. Místo: Tranås dne 1.ledna 1998 Podpis: Vedoucí výroby 142 HU MAGYAR ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK Ez a jel azt jelenti: VIGYÁZAT! Személyi és/vagy tulajdonsérülés lehet a következménye az elõírások figyelmen kívül hagyásának. Indítás elõtt olvassa át gondosan ezt a használati utasítást, valamint a mellékelt „BIZTONSÁGI ELÕÍRÁSOK” címû nyomtatványt. JELEK Az alábbi jelek a gépen helyezkednek el, hogy emlékeztessék Önt arra, hogy a használat során óvatosságra és körültekintésre van szükség. A jelek jelentése: Vigyázat! A gép használata elõtt olvassa át a használati utasítást és a biztonsági elõírásokat. Vigyázat! Vigyázzon a kivetett tárgyaktól. Ne engedjen senkit a gép közelébe. Vigyázat! Használjon mindig fülvédõt! Vigyázat! Ez a gép nem vezethetõ közutakon. SZABÁLYOZÁS 1-20. pont, lásd 1-6. ábra. 1. SZERSZÁMEMELÕ (a Pro18-ra nem vonatkozik) Kar az elölre felszerelt szerszámok szállítási helyzethez szükséges felemeléséhez. 2. FÉK A gép fékrendszerét befolyásoló pedál. Két állás: Classic: A motor automatikus fordulatszámszabályozóval van felszerelve, ami azt jelenti, hogy a motor fordulatszáma terheléskor nõ. Ezért szükséges az elõrehaladást kikapcsolni a gép lefékezése elõtt. Nyomja le a fékpedált a tengelykapcsolópedállal együtt, amikor fékezni akar, vagy a gépet le akarja állítani. Soha ne fékezzen a tengelykapcsolópedál lenyomása nélkül. 3. PARKOLÓFÉK A pedált lenyomott helyzetben rögzítõ zár. Nyomja le a pedált teljesen. Tolja a fékzárat oldalra, majd engedje fel a fékpedált. A parkolófék a fékpedál könnyed benyomásával kapcsolható ki. A rugós fékzár így automatikusan oldalirányba mozdul. Ügyeljen rá, hogy a parkolófék a vezetés során ki legyen kapcsolva. 4. TENGELYKAPCSOLÓ (Classic) A mechanikus sebességváltó meghajtásának beilletve kikapcsolásához való pedál. Két állás: 1. A pedál fel van engedve - az elõrehaladás be van kapcsolva. A gép megmozdul, ha sebességbe van téve. 2. A pedál teljesen le van nyomva - az elõrehaladás ki van kapcsolva, lehet váltani. FIGYELEM! Ne szabályozza a sebességet a tengelykapcsolót csúsztatva. Válasszon ehelyett megfelelõ állást a helyes sebességhez. 5. GÁZPEDÁL (President - Pro16 Pro18) Pedál. amely a fokozat nélküli erõátvitelt befolyásolja. 1. Nyomja le a pedált lábfejével a gép megindul elõre. 1. A pedál fel van engedve - A fék nincs bekapcsolva. 2. A pedál nincs lenyomva - a gép mozdulatlan. 2. A pedál teljesen le van nyomva - A fék teljesen aktív. (PresidentPro: az elõrehaladás ki van kapcsolva). 3. Nyomja le a pedált sarokkal - a gép megindul hátrafelé. A sebesség a gázpedállal szabályozható. Minél jobban lenyomja a pedált, a gép annál gyorsabban halad. 143 HU MAGYAR 6. KIKAPCSOLÓKAR (President Pro16 - Pro18) Kar a fokozat nélküli transzmisszió kikapcsolásához. Lehetõséget nyújt a gép kézzel történõ elmozdítására a motor segítsége nélkül. (Megj.: A Pro16 - Pro18 modelleken a kar a bal oldalon helyezkedik el.) Két állás: 1. Hátrahúzott kar - a transzmissziós mû be van kapcsolva normális használathoz. 2. Elõretolt kar - a transzmissziós mû ki van kapcsolva. A gépet el lehet mozdítani kézi erõvel. A gép nem vontatható nagyobb távolságokon illetve nagy sebességgel. A transzmissziós mû megsérülhet. 7. ERÕÁTVITEL - BE (a Pro18-ra nem vonatkozik) Kar az elölre felszerelt szerszámok meghajtásához szükséges erõátvitel bekapcsolására. Két állás: megszûnjön. 10. SEBESSÉGVÁLTÓKAR (Classic) Kar a sebességváltó öt elõremeneti fokozata, (1-23-4-5), üres helyzete (N), illetve hátramenete (R) közül való választáshoz. Sebességváltáskor a pedált le kell nyomni. FIGYELEM! Mielõtt hátramenetbõl elõremenetbe vált, illetve ellenkezõleg, a gépnek mozdulatlanul kell állnia. Ha elsõ próbálkozásra nem sikerül sebességbe tenni a váltókart, a pedált engedje fel, majd nyomja le újra. Tegye a sebességváltókart újra sebességbe. Soha ne próbálja erõszakkal sebességbe tenni a sebességváltót! 11. GÁZSZABÁLYOZÓ/SZÍVATÓ Szabályozó a motor fordulatszámának beállítására, valamint a motor hidegindításánál a szívató mûködtetéséhez. (Az utóbbi nem vonatkozik a Pro16 és Pro18 modellekre, amelyeknek külön szívatójuk van - lásd 12. pont.) 1. A kar az alsó helyzetben áll - az erõátvitel ki van kapcsolva. 1. Szívató - a hideg motor beindításához. A szívatóállás a sín legfölsõ részén helyezkedik el (nem vonatkozik a Pro16 és Pro18 modellekre). 2. A kar a fölsõ helyzetben áll - az erõátvitel be van kapcsolva. Ha egy több mint 30 kg testsúlyú személy ül az ülésen, a kar ebben a helyzetben marad. 2. Teljes gáz - a gép használata során mindig teljes gázt kell alkalmazni. A teljes gáz-állás a sín fölsõ szélétõl 1-1,5 cm-re helyezkedik el. 8. ERÕÁTVITEL - KI (a Pro18-ra nem vonatkozik) Rugós kar az erõátvitel kikapcsolására. Az erõátvitel kikapcsolásához nyomja be a gombot. 9. ÜLÉSRUGÓZÁS 3. Üresjárat. 12. SZÍVATÓSZABÁLYOZÓ (Pro16 Pro18) Kapcsoló a motor hidegindításához. 1. A kapcsoló teljesen kihúzva - a fojtószelep a porlasztóban zárva van. Hidegindításhoz. Csavarható szabályozó az ülésrugózás fokozat nélküli beállításához. A vezetõ testsúlya szerint állítandó be. 1. Az óramutató járásával ellentétes irányba csavarva lágyabb rugózás. 2. Az óramutató járásával megegyezõ irányba csavarva keményebb rugózás. Túl szoros meghúzás esetén bekövetkezhet, hogy az erõátvitel bekapcsolására szolgáló kar (7) nem tud a fölsõ állásban maradni. Megj.: A csavarokat az ülésrugózásban soha ne húzza meg annyira, hogy a mozgásfunkció 144 2. A kapcsoló benyomva - a fojtószelep nyitva van. Melegindításhoz és vezetéskor. A szívató soha ne legyen kihúzva, amikor a motor meleg. 13. INDÍTÓKULCS Gyújtás-zár, amely a motor beindításához és leállításához használatos. Három állás: STOP 1. Stopállás - a motor rövidre zárt. A kulcs kivehetõ. 2. Mûködési állás (jel nélküli). HU MAGYAR START 3. Startállás - amikor a kulcsot a rugós starthelyzetbe fordítjuk, az elektromos indítómotor beindul. Amikor a motor beindult, hagyjuk a kulcsot visszatérni mûködési állásba. A mûanyagtasak, amely többek között ezt a használati utasítást is tartalmazza, egy pótkulcsot is tartalmaz. Tárolja a pótkulcsot biztos helyen. 14. SEBESSÉGTARTÁS (Pro16 Pro18) Kapcsoló a sebességtartás aktiválásához. A sebességtartás segítségével a gázpedál (5) a kívánt helyzetben rögzíthetõ. A jobb láb használatára nincs szükség. 1. Nyomja le a gázpedált, míg el nem éri a kívánt sebességet. Nyomja le ezután a kapcsoló hátsó részét, hogy a sebességtartást aktiválja. A jelzés zöld színnel világít. 2. Kapcsolja ki a sebességtartást a kapcsoló elülsõ részét megnyomva. 15. FÉNYKAPCSOLÓ (a Classic-ra nem vonatkozik) A halogénreflektor kapcsolója. A reflektor csak akkor mûködik, ha a motor jár. Az akkumulátor nincs terhelve. Két állás: 1. A kapcsoló ki van húzva - a reflektor be van kapcsolva. 2. A kapcsoló be van nyomva - a reflektor ki van kapcsolva. 16. ERÕÁTVITEL (Pro18) Kapcsoló az elektromágneses erõátvitel be- és kikapcsolásához. 1. Nyomja be a kapcsoló alsó részét - az erõátvitel bekapcsolódik. A jelzés zöld színnel világít. 2. Nyomja be a kapcsoló fölsõ részét - az erõátvitel kikapcsolódik. 17. IDÕMÉRÕ (Pro18) A használati idõt mutatja. Csak akkor mûködik, amikor a motor jár. 18. SZERSZÁMEMELÕ (Pro18) Kapcsoló (piros jelzés) az elölre felszerelt elektronikus szerszámemelõ irányításához. 1. Nyomja be a kapcsoló fölsõ részét - a szerszám munkahelyzetbe süllyed. 2. Nyomja be a kapcsoló alsó részét - a szerszám szállítási helyzetbe emelkedik. 19. VÁGÓMAGASSÁG BEÁLLÍTÁS (Pro18) A gép elõ van készítve elektronikus vágómagasság beállítással való használatra (létezik tartozékként). Az összekapcsoláshoz szükséges kapcsoló a gép jobb oldalán helyezkedik el, az elsõ kerék elõtt. A kapcsolóval (narancssárga jelzés) a vágómagasság fokozat nélküli növelése és csökkentése végezhetõ. 20. HÁTSÓ GEREBLYE (Pro18) A gép elõ van készítve elektronikusan süllyeszthetõ illetve emelhetõ hátsó gereblye használatára (létezik tartozékként). Az összekapcsoláshoz szükséges kábelek hátul helyezkednek el a gépen, a szolenoid alatt. A kapcsolóval (kék jelzés) a hátsó gereblye emelése és süllyesztése végezhetõ. A GÉP HASZNÁLATA FELHASZNÁLÁSI TERÜLETEK - PARK A gép az adott eredeti STIGA tartozékokkal kizárólag az alábbi munkákra használandó: 1. Fûnyírás A 13-2922 (100B), 13-2913 (102M), 13-2917 (110S), 13-2915/13-2921 (121M) vágóaggregáttal, vagy a 13-1977 ütõnyíróval. 2. Söprés A 13-1933 söprõaggregáttal, vagy a 13-1939 gyûjtõ söprõaggregáttal. Az elõbbihez 13-1936 porvédõ használata javasolt. 3. Hóeltakarítás A 13-1916 hóeltakarítólappal vagy a 13-1948 hószóróval. A 13-1956 hóláncok és 13-1982 keréksúlyok használata javasolt. 4. Fû- és lombgyûjtés A 13-1978 (30") vagy 13-1950 (42") vontatott gyûjtõegységgel. 5. Fû- és lombszállítás A 13-1979 (Standard) vagy 13-1988 (Maxi) szállítókocsival. 145 HU MAGYAR 6. Trágyaszórás A 13-1987 trágyaszóróval. Fûmagszórásra is használható. 7. Homokszórás A 13-1975 homokszóróval. Sószórásra is használható. A 13-1956 hóláncok és 13-1982 keréksúlyok használata javasolt. 8. Gyomirtás sóderes utakon Az elölre felszerelhetõ 13-1944 sarabolólappa és a hátulra felszerelhetõ 13-1969 hátsó gereblyével. 9. Pázsitok szegélyvágása A 13-1972 szegélyvágóval. 10.Mohaeltávolítás A speciális mohazúzótengellyel felszerelt 131977 ütõnyíróval. A gép vontatófelszerelése maximum 100 N vertikális erõvel terhelhetõ. A vontatott egységekbõl származó tolóerõ a vontatófelszerelésben nem haladhatja meg az 500 N-t. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK Az üzemanyagbetöltéshez és az olajszint ellenõrzéséhez vegye le a motorfedelet. Emelje a motorfedelet felfelé/hátrafelé (34. ábra). Megj.: A Pro16 és Pro18 modellek esetében az olajszint ellenõrzéséhez az egész motorháztetõt le kell emelni. A gépet nem szabad használni, anélkül, hogy a motorháztetõ rögzítve lenne. Égési sérülések és beszorulás veszélye áll fenn. TÖLTSÖN BENZINT AZ ÜZEMANYAGTARTÁLYBA Használjon mindig ólommentes benzint. Olajjal kevert kétütemû benzin nem használható. FIGYELEM! Ne feledje, hogy az ólommentes benzin romlandó. Ne vásároljon több benzint, mint amennyi 30 napon belül elfogy. Elõnyös a környezetbarát, ún. alkilbenzin használata is. Ennek a benzintípusnak olyan az összetétele, amely kevésbé káros az emberi szervezetre és a természetre. A benzin igen tûzveszélyes. Tárolja az üzemanyagot mindig az e célra készült tartályokban. 146 Az üzemanyagtöltést kizárólag a szabadban végezze, és ne dohányozzon a mûvelet során. Az üzemanyagot a motor elindítása elõtt töltse be. Soha ne távolítsa el a tanksapkát, és soha ne töltsön üzemanyagot a tartályba, amíg a motor jár, illetve amíg meleg. ELLENÕRIZZE A MOTOR OLAJSZINTJÉT A forgattyúsház SAE 30 olajjal van töltve szállításkor. Használat elõtt mindig ellenõrizze, hogy megfelelõ-e az olajszint. Az ellenõrzés során a gépnek sík felületen kell állnia. Törölje tisztára az olajszintmérõ pálca környékét. Emelje ki az olajszintmérõ pálcát és törölje meg. Helyezze be és rögzítse. Lazítsa meg és emelje ki újra. Olvassa le az olajszintet. Töltse fel az olajat a „FULL” jelzésig, ha az olajszint a jelzés alatt lenne (7-8. ábra). ELLENÕRIZZE A SEBESSÉGVÁLTÓMÛ OLAJSZINTJÉT (President - Pro16 - Pro18) A sebességváltómû SAE 20W-50 olajjal van töltve szállításkor. Használat elõtt mindig ellenõrizze, hogy az olajszint megfelelõ-e. Az ellenõrzés során a gépnek sík felületen kell állnia. President: Csavarozza ki az olajszintmérõ pálcát (9. ábra). Olvassa le az olajszintet. Az olajszintnek a xxjelzésnél kell lennie. Pro16 - Pro18: Olvassa le a tartály olajszintjét (10. ábra). Az olajszintnek a „MAX” és „MIN” jelzés között kell lennie. Szükség esetén töltsön bele olajat. Használjon 20W-50 olajat. A sebességváltómû olajkezelésénél a tisztaság igen fontos. Semmiféle szennyezõanyag nem kerülhet be a rendszerbe. A szennyezõdések a sebességváltómû meghibásodását okozhatják. HU MAGYAR BIZTONSÁGI RENDSZER Ez a gép el van látva egy biztonsági rendszerrel, amely a következõkbõl áll: - egy megszakító a sebességváltóházon (csak a Classic) - egy megszakító a fékpedálnál - egy megszakító az ülésrögzítõben - egy megszakító az erõátvitel bekapcsolókarjában (kizárólag USA és Kanada) A gép elindításához szükséges: - hogy a sebességváltókar üresben legyen (Classic) - hogy a fékpedál le legyen nyomva - hogy a vezetõ a vezetõülésben üljön - hogy az erõátvitel bekapcsolókarja alsó helyzetben legyen (=erõátvitel kikapcsolva) Használat elõtt a biztonsági rendszer mûködését mindig ellenõrizze! Az ellenõrzés a következõ módon történjen: - indítsa be a motort, helyezkedjen el az ülésen, tegye sebességbe a sebességváltókart, emelkedjen fel az ülésbõl - a motornak le kell állnia (Classic). - indítsa be a motort, helyezkedjen el az ülésen, nyomja le a gázpedált, hogy a gép megmozduljon, engedje fel a gázpedált - a gépnek le kell állnia (President). - indítsa be a motort, helyezkedjen el az ülésen, nyomja le a gázpedált, hogy a gép megmozduljon, kapcsolja be a sebességtartást, emelkedjen fel az ülésbõl - a gépnek le kell állnia (Pro16 - Pro18). - indítsa be a motort, helyezkedjen el az ülésen, nyomja le a gázpedált, hogy a gép megmozduljon, kapcsolja be a sebességtartást, nyomja meg a fékpedált - a gépnek le kell állnia (Pro16 - Pro18). - indítsa el a motort, helyezkedjen el az ülésen, nyomja le a pedált, kapcsolja be az erõátvitelt, emelkedjen fel az ülésbõl - az erõátvitel kikapcsolódik (mindegyik modellre vonatkozik). Ha a biztonsági rendszer nem mûködik, a gépet nem szabad használni! Vigye szervizmûhelybe a gépet átnézésre. A MOTOR BEINDÍTÁSA 1. Nyissa meg a benzincsapot (11. ábra). 2. Ügyeljen rá, hogy a gyújtógyertyakábel a helyén legyen. 3. Ellenõrizze, hogy az erõátvitel ki van-e kapcsolva. 4a. Classic: Tegye üresbe a sebességváltókart. 4b. President - Pro16 - Pro18: Ne tartsa a lábát a gázpedálon. 5a. Classic - President: Hidegindítás - tegye a gázszabályozót szívatóállásba. Melegindítás - tegye a gázszabályozót teljes gáz-állásba (a szívatóállástól 1-1,5 cm-re helyezkedik el). 5b. Pro16 - Pro18: Tegye a gázszabályozót teljes gáz-állásba. Hidegindítás - húzza ki a szívatószabályozót teljesen. Melegindítás - ne nyúljon a szívatószabályozóhoz. 6. Nyomja le teljesen a fékpedált. 7. Fordítsa el az indítókulcsot és indítsa be a motort. 8a. Classic - President: Amikor a motor beindult, a gázszabályozót tegye lassan teljes gáz-állásba, ha szívatót használt. 8b. Pro16 - Pro18: Amikor a motor beindult, a szívatószabályozót lassan nyomja be, ha ezt használta. 9. Hidegindításnál ne terhelje le a motort közvetlenül indítás után, hanem hagyja járni néhány percig. Így az olaj fel tud melegedni. LEÁLLÍTÁS Kapcsolja ki az erõátvitelt. Kapcsolja be a parkolóféket. Hagyja a motort üresben járni 1-2 percig. Az indítókulcsot kihúzva állítsa le a motort. Zárja el a benzincsapot. Ez különösen fontos, ha a gépet szállítani fogja, például egy utánfutón. Ha a gépet felügyelet nélkül hagyja, távolítsa el a gyertyakábelt a gyertyától. Vegye ki az indítókulcsot is. A motor közvetlenül leállítás után nagyon meleg lehet. Ne nyúljon a kipufogóhoz, a hengerhez, illetve a hûtõbordákhoz. Ezek érintése égési sérüléseket okozhat. Katalizátoros gépek: A katalizátor a mûködés során erõsen felmelegszik. A katalizátor a motor leállítása után sokáig meleg marad. Gondoljon a tûzveszélyre: - ne parkoljon gyúlékony tárgyak mellett. - ne takarja le a gépet, mielõtt a katalizátor lehûlne. 147 HU MAGYAR MÛKÖDTETÉSI JAVASLATOK Gondoskodjon róla, hogy a gép lejtõkön történõ használata során a motor olajszintje megfelelõ legyen (olajszint a „FULL” jelzésnél). Lejtõkön legyen óvatos. Lejtõn fölfelé illetve lefelé haladva ne indítsa be illetve ne állítsa le hirtelen a gépet. Lejtõn soha ne keresztben haladjon a géppel. Haladjon felülrõl lefelé és alulról felfelé. Az eredeti tartozékokkal felszerelt gép maximum 10 fokos dõlésszögben használható, menetiránytól függetlenül. Lejtõkön és éles kanyarokban csökkentse a sebességet, hogy ezzel megakadályozza a gép felborulását, illetve hogy ne veszítse el az uralmat a gép fölött. FIGYELEM! Utánfutó használata elõtt vegye fel a kapcsolatot biztosítótársaságával. FIGYELEM! Ez a gép közúton nem vezethetõ. Teljes gázzal, maximális sebességgel haladva ne fordítsa el teljesen a kormányt. A gép felborulhat. Kezeit, ujjait tartsa távol a lánctól és az üléskartól. Beszorulás veszélye áll fenn. Soha ne üzemeltesse a gépet motorburkolat nélkül. Használat során - mindig teljes gázzal mûködtesse a motort. KARBANTARTÁS Semmilyen szervizmunka nem végezhetõ a gépen, amíg: - a motort le nem állította - az indítókulcsot ki nem vette - a gyújtáskábelt el nem távolította a gyertyától - a parkolóféket be nem kapcsolta - az erõátvitelt szét nem kapcsolta TISZTÍTÁS A tûzveszély csökkentése érdekében: - a motort, kipufogót, akkumulátort és üzemanyagtartályt tartsa tisztán fûtõl, száraz levelektõl és olajtól. - ellenõrizze rendszeresen, hogy nincs-e olaj- illetve üzemanyagszivárgás a gépen. 148 FIGYELEM! Ha magasnyomású tisztítóberendezést használ, ne irányítsa a vízsugarakat közvetlenül a sebességváltómûre. A MOTOR OLAJCSERÉJE Classic - President: Az elsõ olajcserét 5 órás használati idõ után végezze el, majd 50 óránként illetve egyszer egy szezonban. Az olajcserét akkor végezze, amikor a motor meleg. Használjon jó minõségû olajat (SE, SF vagy SG osztály). Pro16 - Pro18: Az elsõ olajcserét 8 órás használati idõ után végezze el, majd 50 óránként illetve egyszer egy szezonban. Az olajcserét akkor végezze, amikor a motor meleg. Használjon jó minõségû olajat (SE, SF vagy SG osztály). Classic - President - Pro16 - Pro18: Cseréljen olajat 25 óránként, vagy hetente egyszer, ha a motor nagyon le van terhelve, vagy ha a kinti hõmérséklet magas. A motorolaj nagyon meleg lehet, ha közvetlenül a motor leállítása után engedik le. Hagyja ezért hûlni a motort néhány percig, mielõtt nekilátna az olaj leengedésének. 1. Csavarja le a C olajleengedõ zárócsavart (12-13. ábra). Engedje le az olajat egy edénybe. Ne engedje az olajat az ékszíjakra csöppenni. 2. Csavarja vissza a zárócsavart. 3. Vegye ki az olajszintmérõ pálcát és töltse be a friss olajat. Olajmennyiség: Classic - 1,4 liter President - 1,4 liter Pro16 - Pro18 - 1,4 liter, ha nem cseréli ki az olajszûrõt. 1,7, ha az olajszûrõt kicseréli. Olajtípus nyáron: SAE-30 (SAE 10W is használható. 10W-30 használata esetén az olajfogyasztás növekedhet valamennyit. Ellenõrizze ezért az olajszintet gyakrabban, ha ezt az olajtípust használja.) Olajtípus télen: SAE 5W-30 (ha ilyen nincs, használjon SAE 10W-30 típust.) Ne tegyen semmiféle adalékanyagot az olajhoz. Ne töltsön be túl sok olajat. A túltöltés a motor túlhevüléséhez vezethet. MAGYAR Minden töltési mûvelet után ellenõrizze az olajszintet. A szintnek a „FULL” jelzésig kell érnie. A SEBESSÉGVÁLTÓMÛ OLAJCSERÉJE (President - Pro16 Pro18) Az elsõ olajcserét 50 órás használati idõ után végezze el, majd 250 óránként illetve egyszer egy szezonban cseréljen olajat. Használjon jó minõségû SAE 20W-50 olajat (SE, SF vagy SG osztály). Teljes olajmennyiség: President - 1,6 liter Pro16 - Pro18 - 3,3 liter HU 6. Töltse meg a szivattyút olajjal. Dugja be ezután a fejet az F csõbe és adagolja be lassan az olajat a sebességváltómûbe. 7. Kapcsolja a csövet az olajtartályhoz. 8. Végül töltsön olajat az olajtartályba. LÉGTELENÍTÉS (President - Pro16 Pro18) Olajfeltöltés után szükséges lehet a sebességváltómû légtelenítése. 1. Emelje fel a gép hátsó részét, hogy a hajtókerekek elhagyják a talajt. 2. Indítsa be a motort, és hagyja üresben járni. FIGYELEM! Az olajcsere során a sebességváltómû, kiképzésénél fogva, az olajnak csak kb. 80%-át engedi kifolyni. 3. Nyomogassa a gázpedált, hol elöl, hol hátul. A benn maradó olaj a betöltés után elkeveredik a frissen betöltött olajjal a sebességváltómûben. 5. Irányítsa hátrafelé a gépet, míg a gázpedál elülsõ részét lefelé nyomja. Irányítsa elõre a gépet, míg a gázpedál hátsó részét lefelé nyomja. Ezért ne töltsön be túl sok olajat az olajcserénél. A töltés során ellenõrizze többször az olajszintet. A sebességváltómû olajkezelésénél a tisztaság igen fontos. Semmiféle szennyezõanyag nem kerülhet be a rendszerbe. A szennyezõdések a sebességváltómû meghibásodását okozhatják. President: 1. Csavarja le a D olajleengedõ zárócsavart. A zárócsavar hátulról nézve jobb oldalon helyezkedik el (14. és 25. ábra). Engedje le az olajat egy edénybe. 4. Amikor a kerekek forogni kezdenek, állítsa rájuk a gépet. 6. Amikor a gép elindul, tegye a gázszabályozót teljes gáz-helyzetbe. 7. Ismételje meg többször az indítás és leállítás mûveletét, míg a gép sebessége normális nem lesz. Megj.: Az elsõ légtelenítést már akkor el lehet végezni, amikor az olajbetöltés történik. A töltés mûvelete alatt hajtsa meg kézzel a sebességváltómû szíjtárcsáját. AZ OLAJSZÛRÕ CSERÉJE (Pro16 Pro18) 2. Csavarja vissza az olajleengedõ zárócsavart. Cseréljen olajszûrõt minden 100. mûködtetési órában. 3. Vegye ki az olajszintmérõ pálcát és töltse be a friss olajat. Az új szûrõ becsavarozása elõtt a szûrõ tömítését kenje meg motorolajjal. Pro16 - Pro18: 1. Távolítsa el az üzemanyagtartály zárófedelét (10. ábra). Csavarozza be a G szûrõt kézzel, míg a szûrõ tömítése nem érinti a szûrõtartót. Húzzon rajta még 3/4 fordulatot (13. ábra). 2. Csavarja le az E olajleengedõ zárócsavart. A zárócsavar hátulról nézve bal oldalon helyezkedik el (15. és 26. ábra). Engedje le az olajat egy edénybe. 3. Csavarja vissza az olajleengedõ zárócsavart. Indítsa be a motort és járassa 30 másodpercig. Állítsa le a motort. Ellenõrizze az olajszintet. Töltsön rá olajat, ha az olajszint a „FULL” jelzés alatt lenne az olajszintmérõ pálcán. 4. Emelje le az F csövet az olajtartó alsó részérõl (16. ábra). Indítsa be a motort és ellenõrizze, nem szivárog-e az olaj. 5. Hogy az olajat könnyebb legyen betölteni, ajánlatos például szivattyút használni ( a 16. ábra a STIGA szivattyúját mutatja, cikkszám 11343898-01). KENÉS A gépen négy H zsírzófej van, amelyeket minden 25. használati órában szükséges univerzális zsírral megkenni (17-18. ábra). 149 HU MAGYAR Mindegyik mûanyagcsapágyat meg kell kenni univerzális zsírral néhányszor egy szezonban. Kenje meg a vezérlõláncot univerzális zsírral néhányszor egy szezonban. Ha a lánc nagyon szennyezett, szerelje le, mossa le, majd zsírozza meg újra. A feszítõkar-csuklókat kenje meg motorolajjal néhányszor egy szezonban. Csöppentsen néhány csöpp olajat néhányszor egy szezonban a gázbowden végeire. Classic: Az átvivõtengely gyárilag fel van töltve olajjal (SAE 80W-90). Ha nem lehet kinyitni (kizárólag szakember végezheti el a mûveletet), normális esetben olajrátöltésre nincs szükség. 3. Lazítsa meg, majd távolítsa el a papírszûrõt tartó csavaranyát. Emelje ki a papírszûrõt és tisztítsa meg alaposan a levegõszûrõ-házat, hogy ezzel megakadályozza, hogy szennyezõdés kerüljön a porlasztóba. 4. Tisztítsa meg a papírszûrõt a következõ módon: Ütögesse neki a szûrõt könnyedén egy sík felületnek. Ha a szûrõ nagyon szennyezett, cserélje ki. 5. Szerelje össze fordított sorrendben. Petróleumalapú oldatok, mint például fotogén, a papírszûrõ tisztításához nem használhatók. Az ilyen oldatok tönkreteszik a szûrõt. A papírszûrõ tisztításánál ne alkalmazzon sûrített levegõt. A papírszûrõ nem olajozható be. AKKUMULÁTOR HÛTÕLEVEGÕ BEMENET Ellenõrizze rendszeresen a savszintet. A motort levegõ hûti. Egy elzáródott szellõzõrendszer meghibásítja a motort. A motort legalább egyszer egy évben, vagy minden 100. használati órában meg kell tisztítani. A savszintnek az akkumulátor „UPPER” és „LOWER” jelzései között kell lennie. A savszint beállításánál kizárólag desztillált vizet (akkumulátorvíz) használjon. Az akkumulátorsav erõsen maró hatású és sérüléseket okozhat a bõrön és a ruházaton. Viseljen gumikesztyût és védõszemüveget. Ne lélegezze be a savgõzöket. Ne döntse meg az akkumulátort olyan mértékben, hogy az akkumulátorsav a kezére vagy ruházatára folyhasson. Amennyiben ez mégis bekövetkezne, öblítse le bõ vízzel. Távolítsa el a ventillátorburkolatot. Tisztítsa meg a henger hûtõbordáit, a ventillátort és a forgó védõrácsot (21-22. ábra). Száraz fû nyírása esetén végezze gyakrabban a tisztítási mûveletet. GYÚJTÓGYERTYA Egy olajos és kormos gyertya megégett elektródákkal a motort nehezen indíthatóvá teszi. Tisztítsa meg a gyertyát fémkefével (ne homokfúvóval) és állítsa vissza az elektródák közötti távolságot 0.75 mm-re. Ha az akkumulátorpólusok eloxidálódtak, meg kell tisztogatni õket. Tisztítsa meg a pólusokat acélkefével, és kenje meg õket zsírral. Cseréljen gyertyát, ha az elektródák túl égettek. A gyertyacseréhez van a tartozékzsákban egy AC gyertyakulcs és egy AD gyertyakulcsfordító pálca. LEVEGÕSZÛRÕ A motor gyártója az alábbiakat ajánlja: Classic - President: Champion J19LM Pro16 - Pro18: Champion RC12YC Az I elõszûrõt, attól függõen, hogy melyik idõpont következik be elõbb, 3 havonta illetve minden 25. használati órában tisztítsa meg. A J papírszûrõt, attól függõen, hogy melyik idõpont következik be elõbb, évente illetve minden 100. használati órában tisztítsa meg (19-20. ábra). FIGYELEM! Ha a gép porlepte talajon dolgozik, végezze a tisztítási mûveletet gyakrabban. 1. Távolítsa el a levegõszûrõ védõburkolatát és a mûanyagszûrõt (elõszûrõ). 2. Mossa át az elõszûrõt folyékony mosogatószerrel és vízzel. Törölje szárazra. Öntsön egy kis olajat a szûrõre és dolgozza el benne az olajat. 150 PORLASZTÓ A porlasztó gyárilag helyesen be van állítva, és változtatásra normális esetben nincs szükség. Ha a porlasztón mégis szükséges lenne állítani, vegye fel a kapcsolatot egy szervizmûhellyel. AZ ERÕÁTVITELI HUZAL BEÁLLÍTÁSA (a Pro18-ra nem vonatkozik) Ha az ékszíj a motorszíjtárcsa és a középponti tárcsa között megcsúszik, amikor az erõátvitel be van kapcsolva, az erõátviteli huzalt két K szabályozóval meg lehet feszíteni (23. ábra). HU MAGYAR ÉKSZÍJCSERE Az ékszíjcsere elvégezhetõ úgy, hogy a gép a kerekeken áll. Megj.: Az ékszíjcsere bemutatásához itt a gép alulról, oldalra fektetett helyzetben látszik (24-26. ábra). Mindig eredeti szíjakat használjon a géphez. Ezek pontosan illeszkednek és a leghosszabb élettartamúak. ÉKSZÍJ MOTOR - ERÕÁTVITELMÛ Az erõátvitelmû az a kettõs L szíjtárcsa, amely a gép derekában helyezkedik el, és amelynek feladata, hogy egy külön ékszíjjal hajtsa a vágóaggregátot/tartozékokat. 1. Távolítsa el az erõátvitelmû és a vágóaggregát/ tartozékok között elhelyezkedõ ékszíjat. 2. Csavarozza le az M feszítõhengert. 3. Vegye le az ékszíjat a motorszíjtárcsa alsó N éksínjérõl. 4. Vegye le az ékszíjat az erõátvitelmû fölsõ éksínjérõl. 5. Cserélje ki az ékszíjat, és végezze el az összeszerelést fordított sorrendben. ÉKSZÍJ MOTOR - SEBESSÉGVÁLTÓMÛ 1. Távolítsa el a motor és az erõátvitelmû között elhelyezkedõ ékszíjat. Lásd az elõzõ leírást. 2a. Classic: Tartsa a bal pedált (tengelykapcsoló) lenyomva. 2b. President - Pro16 - Pro18: Tartsa a bal pedált (fék) lenyomva. 3. Classic: Lazítsa meg a szíjvezetõket a sebességváltómû szíjtárcsájánál és fordítsa el azokat oldalra. 4. Csavarozza le az O feszítõhengert. 5. Vegye le az ékszíjat a sebességváltómû szíjtárcsájáról (Pro16 - Pro18: vezesse át az ékszíjat a ventillátoron). 6. Vegye le az ékszíjat a motorszíjtárcsa fölsõ N éksínjérõl. 7. Helyezze fel az új ékszíjat, és végezze el az összeszerelést fordított sorrendben. A SEBESSÉGVÁLTÓ BEÁLLÍTÁSA (Classic) Ha a sebességváltás helyzete nem egyezik meg a mûszerfal jelzéseivel, a sebességváltóhuzal a huzalon lévõ P szögátkapcsolás-áttételeknél állítható (24. ábra). A TENGELYKAPCSOLÓ BEÁLLÍTÁSA (Classic) A tengelykapcsolóhuzalt úgy kell beállítani, hogy a pedáljáték kb. 10 mm legyen. A pedáljáték a Q szabályozókkal módosítható a tengelykapcsolóhuzalon (24. ábra). A GÁZPEDÁL BEÁLLÍTÁSA (President - Pro16 - Pro18) Amikor a sebességváltó üresben van (a gép mozdulatlanul áll), a gázpedálnak úgy kell állnia, hogy a pedál felsõ része és a padlózat közötti távolság 85-90 mm, a pedál hátsó része és a padlózat közötti távolság pedig 50-55 mm legyen (27. ábra). A gázpedál helyzete a huzal mindkét végében szabályozható: 1. Lazítsa meg az R szögátkapcsolás-áttételt a gázpedálnál és/vagy a sebességváltómûnél (2526. ábra). 2. Állítsa be a pedál helyzetét a szögátkapcsolásáttételt befelé illetve kifelé csavarva a huzalon. 3. Csavarozza be ezután a szögátkapcsolásáttételt újra a gázpedálnál/sebességváltómûnél. PEDÁLÜTKÖZÕ Huzalcsere illetve huzalbeállítás után fontos, hogy a pedálütközõk helyesen legyenek beállítva. Ha ez nem történik meg, a sebességváltómûben komoly sérülések jelentkezhetnek. 1. Csavarja be az S pedálütközõt teljesen (27. ábra). 2. Nyomja lefelé a pedál elülsõ részét, míg az ellenállásba nem ütközik (=a sebességváltás véghelyzete). 3. Engedje fel ezután a gázpedál elülsõ szélét kb. 5 mm-re. 4. Csavarja fel a pedálütközõt, hogy az érintkezzen a pedál alsó részével. 5. Húzza meg a pedálütközõ csavaranyáját. A pedál elõre felé való mozgását a transzmisszió véghelyzete nem befolyásolhatja. Ellenkezõ esetben súlyos sérülések következhetnek be. 151 HU MAGYAR 6. Állítsa be ezután a pedálütközõt a gázpedál hátulsó része alatt is. A pedál hátrafelé való mozgatásának mértéke körülbelül a fele legyen az elõre felé való mozgatás mértékének. President: A fékhuzalt úgy állítsa be, hogy a fékpedáljáték kb. 10 mm legyen. A pedáljáték az Y huzalszabályozókkal módosítható (25. és 31. ábra). A beállítás után ügyeljen rá, hogy a tengelykapcsoló mindig aktiválva legyen fékezés elõtt. A KORMÁNYHUZAL BEÁLLÍTÁSA (Classic - President) Néhány órás használat után a kormányhuzalokon állítani kell. Ha ez nem így van, módosítsa a különálló W tengelykapcsolóhuzalt (25. ábra). Tegye a gépet elõremeneti állásba. Pro16 - Pro18: A kombinált fék/tengelykapcsolóhuzalt úgy állítsa be, hogy a fékpedáljáték kb. 10 mm legyen. A pedáljáték az Y huzalszabályozókkal módosítható (26. ábra). Feszítse meg a két huzalt, a T csavaranyákat becsavarva. A kormányhuzalok menetes végét a beállítás során tartsa szorosan. Fogja meg a menetes végeket egy csavarkulccsal vagy egy más, ahhoz hasonló szerszámmal (28. ábra). A két huzalt úgy állítsa be, hogy az U huzaltárcsák és a lánc közötti távolság mindkét oldalon ugyanakkora legyen. Addig húzza, míg a lazaság mindenütt meg nem szûnik. Amikor a beállítás megtörtént, tekerje a kormányt teljesen mindkét irányba. Ellenõrizze, hogy a lánc nem ér-e bele a huzaltárcsákba, a huzalok pedig a vezérlõkerékbe. A beállítás során ügyeljen rá, hogy a huzal tengelykapcsoló-funkciója mindig aktiválva legyen fékezés elõtt. A fékdob ezek szerint állítandó be a Z beállítóanyával (32. ábra). A STIGA fenntartja a jogot arra, hogy a terméken elõzetes figyelmeztetés nélkül változtasson. A VEZÉRLÕLÁNC BEÁLLÍTÁSA (Pro16 - Pro18) A vezérlõláncon minden 50. használati órában állítani kell. Tegye a gépet elõremeneti állásba. Feszítse meg a vezérlõláncot, a T csavaranyákat becsavarva (33. ábra). Addig állítsa, míg a lazaság mindenütt meg nem szûnik. Ne feszítse túl a vezérlõláncot. A kormányzás nehézkes lesz, és a vezérlõlánc nagyobb mértékben kopik. A FÉK BEÁLLÍTÁSA A féket ne állítsa olyan szorosra, hogy az a haladás alatt, amikor a fékpedál nincs lenyomva, aktív legyen. Classic: Állítsa be a fékhuzalt a V huzalszabályozóknál, hogy a fékkar kb. 1 mm-re legyen a fékütközõtõl, amikor a fékpedál fel van engedve (24. és 29-30. ábra). Lazítsa meg a zárócsavaranyát és csavarja be az X beállítóanyát (30. ábra). Húzza meg a zárócsavaranyát. 152 TERMÉKAZONOSSÁGI EU-BIZONYÍTVÁNY Modell: Típus: Cikkszám: Park P401 13-1258, 13-1358, 13-1458, 13-1818, 13-1442, 13-1443, 13-1446, 13-1448 Sorozatszám: Lásd a gépet Gyártó: STIGA AB, P.O. Box 1006, 573 28 Tranås, Svédország Termék: Fûnyíró, belsõégésû motorral Ez a termék megfelel: -a 89/336/EEC Elektromágneses Kompatibilitás Direktíva és a -a 89/392/EEC, 91/368/EEC és 93/44/EEC Gép Direktíva specifikációinak, külön utalással a Direktíva 1. sz. Mellékletének a konstrukciót és elõállítást illetõ lényeges egészségügyi és biztonsági követelményeire. Hely: Tranås, 1998. január 1. Aláírás: Termelési igazgató Park Classic Park President Park Pro 16 Park Pro 18 3400 min-1 3400 min-1 3400 min-1 3400 min-1 9.3 kW 9.3 kW 11.8 kW 13.2 kW 4.5 m/s2 4.5 m/s2 < 2.5 m/s2 < 2.5 m/s2 < 0.5 m/s2 < 0.5 m/s2 < 0.5 m/s2 < 0.5 m/s2 < 10° < 10° < 10° < 10° < 10° < 10° < 10° < 10° < 10° < 10° < 10° < 10° 100B: 100 dB(A) 102M: 99 dB(A) 100B: 99 dB(A) 102M: 99 dB(A) 110S: 100 dB(A) 100B: 98 dB(A) 102M: 97 dB(A) 110S: 100 dB(A) 121M: 99 dB(A) 100B: 102M: 121M: 97 dB(A) 97 dB(A) 98 dB(A) 100B: 102M: 100B: 102M: 110S: 100B: 102M: 110S: 121M: 100B: 102M: 121M: 84 dB(A) 84 dB(A) 86 dB(A) LWA 87 dB(A) 85 dB(A) 87 dB(A) 85 dB(A) 87 dB(A) 86 dB(A) 84 dB(A) 88 dB(A) 86 dB(A) M OWI NG A H E AD Box 1006 · SE-573 28 TRANÅS w w w. s t i g a . c o m