catalogo killka parte2

Transcripción

catalogo killka parte2
///////////////SERGIO
BOCCACCIO
VIÑEDO III ///////
ÓLEO S/ TELA ///
100 cm x 120 cm
2010
VIÑEDO EL PORTILLO III
///////////////// ÓLEO S / TELA
90 cm x 110 cm
2010
VALLE DE UCO II ///
ÓLEO S / TELA //////
50 cm x 100 cm
2010
DEPENDENCIA DE LO VISIBLE
DEPENDANCE ON THE VISIBLE
Los tres tipos de Artistas:
1. El artista para quien el arte es una necesidad
casi física, directa, como lo son las de comer y beber.
2. El artista para quien el arte es un refugio, un
modo de olvidar la vida; como un narcótico, un vicio
cualquiera, un alcohol.
3. El artista para quien el arte es una tarea, una
misión que ha de cumplir.
Al primer tipo pertenecen los hombres como
Shelley, Byron –como los “románticos” en general.
Al segundo tipo pertenecen los hombres como
Verlaine, Baudelaire, y otros semejantes (incluir a
Maupassant).
Al tercer tipo pertenecen los grandes creadores,
como Milton.
Fernando Pessoa (1888 – 1935)
There are three types of artists:
1. The artist for whom art is an almost physical,
direct need, such as eating or drinking.
2. The artist for whom art means solace, a way of
forgetting life; as if it were some kind of narcotic, any vice,
alcohol.
3. The artist for whom art is a task, a mission to be
accomplished.
The first type includes such men as Shelley, Byron
and the “romantics” in general.
The second type includes such men as Verlaine,
Baudelaire, and others (including Maupassant).
The third type includes the great creators, like
Milton.
Fernando Pessoa (1888 – 1935)
La realidad es inevitable para el torpe ojo de un
buceador que intenta conocer el mundo, su mecanismo,
su materialidad, su misterio.
El buceador que intento ser, indaga en la luz que
descansa en una piedra sobre el suelo, la luz que brilla en
una bolsa plastica negra, la luz silenciosa y tibia en el
cuello de una pasajera urbana y desconocida.
Trato de comprender la materia y forma que esta
frente a mí y me maravilla; me emociona ese lenguaje que
es el lenguaje de la propia vida.
¿Cómo ahondar en la carne del complejo conocimiento del mundo, a traves del balbuceo de mis herramientas y mis pensamientos? ¿Qué alternativa tengo, en
mis limitaciones humanas, en mi imposibilidad de pensar
el estado de las cosas? Solo la porfía y la voluntad me
ayudan a tratar de develar un mundo siempre por descubrir.
Entonces tomo aspectos sociales, políticos,
existenciales y del discurso artístico y de la historia del
arte.
Por eso el motor principal es la percepción de la
realidad, que a veces trato de traducir y transformar con
resultados de irrealidad y de belleza que es una posibilidad más.
Creo mas en el arte sin limites, cargado de intuición
que sale del estomago, del azar y su desparpajo y del
lucido dolor y reflexión que puede producir la existencia.
Desearía no tener estilo, ni rotulo, no reconocerme
en el espejo de mis propias imágenes; pero si mostrar un
trabajo que cuestione, indague inquiete, moleste en su
amor, con la sustancia de la libertad y deje ver debajo de
la piel aquello que los ciegos no quieren ver.
Un artista es todos los artistas y sus resistencias;
sus huesos llenos de preguntas.
Reality is unavoidable for the clumsy eye of a diver
seeking to know the world, its workings, its materiality, its
mystery.
The diver I try to be searches in the light that rests
on a stone on the ground, the light that shines inside a
black plastic bag, the silent and cozy light reflected on the
neck of an urban, unknown passerby woman.
I try to understand the matter and form before me at
which I marvel; I am moved by that language that is the
language of life itself.
How can one dive deeper in the flesh of the
complex knowledge of the world, through the mumble of
my tools and my thoughts? What alternatives do I have,
with my human limitations, my impossibility to think the
state of things? Only my persistence and willpower help me
in my attempt to reveal a world that remains ellusive, yet to
be discovered.
So I turn to social, political, existential aspects, from
artistic discourse and the history of art.
That is why the main engine is a perception of
reality, which I sometimes try to translate and transform with
results bordering on unreality and beauty, which is just
another possibility.
I believe more in art with no limits, loaded with the
intuition that comes from one’s guts, from chance and its
boldness, and from the lucid pain and reflection that
existence can bring about.
I wish I had no style, no label, no recognition of my
own reflection on the mirror; but I do wish to show the type of
work which is inquisitive, scrutinizing, disquieting, disturbing
in its love, imbued with the substance of liberty, unveiling
under the skin the things that the blind do not want to see.
An artist is all artists and their resistances; their
bones filled with questions.
EGAR MURILLO / 05-2010
///////////EGAR
MURILLO
Nació en la provincia de Jujuy en 1957, estudió en la Facultad de
Artes de la Universidad Nacional de Cuyo entre los años 19811986.
Actualmente vive en Mendoza, Argentina.
Egar Murillo was born in Jujuy Province in 1957. He attended the
School of Fine Arts of Universidad Nacional de Cuyo between
1981 and 1986. He lives in Mendoza, Argentina.
Individual exhibits include:
Ha realizado muestras individuales. Entre las que se destacan:
2004, Galería Van Riel, Buenos Aires, pintura.
2005, Galería Helix, Miami, Florida, pinturas y monotipos.
2004, Van Riel Gallery, Buenos Aires (paintings).
2005, Helix Gallery, Miami, Florida (paintings and monotypes).
He was awarded the following prizes and grants:
Ha recibido distinciones y becas:
Beca estimulo Fundación Antorchas 1993.
Beca Fundación Proa “Taller de Formación y Desarrollo dirigido
por el artista Guillermo Kuitca” 1994-1995.
Premio Regional Vendimia, pintura, Mendoza 2000.
Premio Regional Vendimia, dibujo, Mendoza 2005.
Premio Nacional Cultural Victoria, 2006.
Segundo Premio, Pintura, Mendoza 2006.
Primer Premio, Grabado, Mendoza 2006.
Fondo Nacional de las Artes, Buenos Aires Pintura 2006.
Salón Nacional de Salta, pintura 2007.
Arte BA, Galería Mapa Líquido 2008.
Pictograma ECA pinturas 2008.
Bodega Navarro Correas, pintura, 2008.
Banco Nación, Buenos Aires, pintura 2008.
ARTEBA, Galería ED, Buenos Aires 2009.
Obra grafica, Galería Hotel Hyatt, 2009.
Ha participado en muestras y salones colectivos, entre los
que se destacan:
ArteBa 2000 y 2001.
Galería Roberto Martín, Dibujos.
Premio Constantini.
II Bienal Argentina de Grafica Latinoamericana.
Premio a las Artes Visuales Fundación OSDE, Buenos Aires 2005.
Puro Arte MAMM de Mendoza 2005.
Arte Mendocino Contemporáneo en MACRO, Rosario, Santa Fe,
2006
ExpoTrastienda, Buenos Aires, 2006.
Estudio Abierto 2006.
Interfeces, Objeto, 2006.
Porque Pintura, Fondo Nacional de las Artes, 2006.
Salón Manuel Belgrano, pintura, 2009.
El Arte Señala, Bienal del Fin del Mundo, 2010.
Fundación Antorchas stimulus grant, 1993.
Fundación Proa grant: “Training and Development Workshop
delivered by Artist Guillermo Kuitca,” 1994-1995.
Regional Vintage Prize, Painting category, Mendoza 2000.
Regional Vintage Prize, Drawing category, Mendoza 2005.
Victoria National Cultural Award, 2006.
Second Prize, Painting, Mendoza 2006.
First Prize, Print, Mendoza 2006.
Fondo Nacional de las Artes, Buenos Aires, Painting, 2006.
Salón Nacional de Salta, Painting, 2007.
Arte BA, Mapa Líquido Gallery, 2008.
Pictograma ECA, Painting, 2008.
Bodega Navarro Correas, Painting, 2008.
Banco Nación, Buenos Aires, Painting, 2008.
ARTEBA, ED Gallery, Buenos Aires, 2009.
Graphic Art, Hyatt Hotel Gallery, 2009.
He has participated in joint exhibits and art fairs, including:
ArteBa, 2000 and 2001.
Roberto Martín Gallery, Drawings.
Constantini Prize.
Second Argentine Biennial of Latin American Graphic Art.
Fundación OSDE Visual Arts Award, Buenos Aires, 2005.
Puro Arte, MAMM Mendoza, 2005.
Mendoza’s Contemporary Art, MACRO, Rosario, Santa Fe, 2006
ExpoTrastienda, Buenos Aires, 2006.
Estudio Abierto, 2006.
Interfeces, Objeto, 2006.
Porque Pintura, Fondo Nacional de las Artes, 2006.
Salón Manuel Belgrano, Paintings, 2009.
El Arte Señala, Bienal del Fin del Mundo, 2010.
///////////EGAR
MURILLO
ÓPTIMO CRECIMIENTO //////////////
ÓLEO Y PERFORADO SOBRE TELA
190 cm X 140 cm
2009
(izquierda)
DETALLE - YOUR DIGITAL IDENTITY AFTER DEATH
ÓLEO Y PERFORADO SOBRE TELA//////////////////////////////
190 cm X 130 cm
2010
HUÉRFANO TECNOLÓGICO ///
TÉCNICA MIXTA S/ALFOMBRA
200 cm X 140 cm
2008
IDEA DEL DESTINO ///////
POLIESTER S/MATELASSE
180 cm X 130 cm
2007
COLLAR DE CIERVO
TÉCNICA MIXTA///////
180 cm X 264 cm
2008
///////////EGAR
MURILLO
DETALLE - COLLAR DE CIERVO
(CAMUFLADO) //////////////////////////
TÉCNICA MIXTA SOBRE TELA //
190 cm X 150 cm
2010
SEIS DÍAS ////////////////////////////
TÉCNICA MIXTA S/WALLPAPER
67 cm X 125 cm
2010
CORNAMENTA ORNAMENTA //////
TÉCNICA MIXTA S/WALLPAPER///
110 cm X 73.5 cm
2010
EL CAMINANTE Y SU SOMBRA (SOMBRILLA)
TÉCNICA MIXTA S/WALLPAPER ////////////////////
117 cm X 67 cm
2010
EL CAMINANTE Y SU SOMBRA ///
TÉCNICA MIXTA S/WALLPAPER///
110 cm X 73.5 cm
2010
DEPENDECIA DE LO VISIBLE /////////////
ÓLEO Y PERFORACIÓN SOBRE TELA
200 cm X 150 cm
2010
FUENTE (AFTER DUCHAMP) //////////////
ÓLEO Y PERFORACIÓN SOBRE TELA
120 cm X 90 cm
2009
SERGIOBOCACCIO
PAISAJES
EGARMURILLO
DEPENDECIA DE LO VISIBLE

Documentos relacionados

catalogo killka parte1

catalogo killka parte1 to revisit them through plastic art, following a series of pictures I took two years ago at the Salentein winery and its surroundings. I worked first with the digital photos, dramatically interveni...

Más detalles