Se busca Curator
Transcripción
Se busca Curator
Se busca Curator laPinta Índice Summary 005 Se busca Curator –Maribel Perpiñá– Se busca Curator –Maribel Perpiñá– 016 Se busca Se busca Ensayo Curatorial Curatorial Study Hangar – Centro de producción de Artes Visuales Hangar – Visual Arts Production Centre Facultat de Bellas Artes – Universidad de Barcelona (UB) Faculty of Fine Arts – University of Barcelona (UB) –Pilar Cruz, Maribel Perpiñá– –Pilar Cruz, Maribel Perpiñá– 046 Encuesta de opinión a críticos de arte, comisarios, artistas, historiadores del arte y productores culturales –Maribel Perpiñá, Leandra Vieira– Opinion questionnaire to art critics, curators, artists, art historians and cultural producers –Maribel Perpiñá, Leandra Vieira– 122 Topografía de las relaciones creativas –Liz Kueneke– Topography of creative relationships –Liz Kueneke– 136 Biografias Biographies 152 “Una breve cronología de incidentes comisariales del siglo XX” –Oriol Fontdevila– “A short chronology of curatorial incidents in the 20th Century” –Oriol Fontdevila– 348 Biografías –Pilar Cruz, Oriol Fontdevila, Liz Kueneke, Maribel Perpiñá Leandra Vieira– Biographies –Pilar Cruz, Oriol Fontdevila, Liz Kueneke, Maribel Perpiñá Leandra Vieira– 352 Bibliografía Bibliography Maribel Perpiñá, ed. 005 004 Se busca Curator 007 006 A inicios del siglo pasado, se observa la aparición de una nueva figura en el entramado artístico, el comisario de exposiciones, que va cobrando importancia con el devenir de los años. Su emancipación, a partir de finales de los sesenta, irá abriendo nuevas posibilidades al ejercicio de la práctica curatorial, marcada por varios puntos de inflexión en el segundo tercio del s. XX. El crecimiento exponencial de citas internacionales y la proliferación de espacios y programas de formación, sin olvidar la aparición de ayudas y premios para jóvenes comisarios, que se viene observando desde los 90, llevó a una progresiva profesionalización del comisario independiente, apoyada por el surgimiento de la conciencia histórica de esta práctica y su análisis teórico. Este aumento de visibilidad, en ocasiones superior a la del artista, unido a ciertos (ab)usos en este campo y a un desconocimiento generalizado de su trabajo, provocó confusión y desconfianza en algunos sectores, seguido de un prejuicio en el imaginario artístico, por el cual a menudo se le concibe como un mal necesario. Se busca Curator es un proyecto de investigación en torno a la práctica curatorial, realizado por el colectivo laPinta, una asociación cultural de Barcelona, que analiza la figura del comisario y profundiza acerca de sus roles en el contexto del arte contemporáneo. Nace de la necesidad de definir al comisario dentro del sector del arte español de las últimas dos décadas, caracterizado por el creciente aumento de museos, centros de arte y bienales, que, a través de diferentes estructuras curatoriales, han realizado una amplia programación de exposiciones temporales, mientras se asistía a un incremento de la práctica curatorial fuera de la institución, a través de nuevas plataformas y canales. El proyecto fue presentado en el Espacio Consulta del Centre d’ Art Santa Mònica (CASM), en Barcelona, en el 2008. Se busca Curator tiene sus orígenes en Se busca, un ensayo curatorial realizado con artistas residentes en Hangar, centro de producción de Artes Visuales, en el año 2005, y con estudiantes At the beginning of the last century a new figure emerged on the artistic landscape, the exhibition curator, a role which gradually took on increased importance over the coming years. The emancipation of curators from the end of the Sixties onwards was to open up new opportunities in curatorial practice, marked by a number of milestones in the second third of the 20th century. The exponential growth of international events and the proliferation of training spaces and programmes, including the emergence of grants and awards for young curators, which we have been observing since the nineties, gave rise to a gradual professionalization of the independent curator that has been backed by a rise in the historical awareness of this practice and its theoretical analysis. This increased visibility, sometimes exceeding that of the artist, together with certain (ab)uses in this area and a widespread ignorance of their work, brought about confusion and distrust in some sectors, which was followed by a preconceived opinion in the artistic imagination, causing the curator to often be viewed as an unnecessary evil. Se busca Curator is a research project focusing on the practice of curatorship, carried out by laPinta collective, , a cultural association from Barcelona, analysing the figure of the curator and exploring in greater depth their role in the context of contemporary art. It originated from the need to define the curator within the realm of Spanish art from the last two decades, which has been characterised by a growing number of museums, art centres and biennales. By different curating structures, these exhibition forums have carried out an extensive programming of temporary exhibits, while it was also possible to witness an increase in the curatorial practice outside the institution through new platforms and channels. The project was exhibited at the Espacio Consulta of the Centre d’Art Santa Mònica (CASM), Barcelona, in 2008. Se busca Curator has its origins in Se busca, a curatorial study carried out with the artists in residence at Hangar, Visual Arts production centre, in 2005, and with the students of the Faculty of Fine Arts of the University of Barcelona (UB), in 2007. In the study, each participating artist had to choose a curator with whom to develop a joint project. The purpose was to analyse the dif ferent approach to work and relationships in a context of trained artists and those still in training. The resulting collaborations were of dif ferent type in the two cases, for instance the writing of a critical text, the curator’s participation in the production process of a piece of art work, the help given to the artist to gain access to the art market or to circulate their work. In addition, with the UB students, we observed their lack of knowledge with regard to the figure of the curator and the evident gap between the world of education and the reality of the structures in the art world and its agents. During the second stage of the project, which was aimed at generating knowledge through the opinion of the sector and was designed as an exercise in self-reflection and self-criticism, a survey was conducted about the responsibilities of curators and the most common mistakes in curating. This survey was sent to different national and international agents in the art sector. The theoretical contextualisation of the research was presented with the title “A Short Chronology of Curatorial Incidents in the 20th Century”, considering some of the ways in which curating has been conceived, developed and narrated. Within the project Se busca Curator two working panels were also set up in order to debate the operation of some of the associations comprised of curators – Associació Catalana de Crítics d’Art (ACCA), Instituto de Arte Contemporáneo (IAC), Consejo de Críticos de Artes Visuales (CCAV) and the International association of curators of contemporary art (IKT) – and the lack of schools and training programmes for curators in our country, considering the case of the Royal College of Art, in the United Kingdom, where the situation is quite the opposite; there is much more demand than offer. ¿Cuáles son las ventajas de pertenecer a las asociaciones de críticos y comisarios? ¿Cómo contemplan estas agrupaciones la figura específica del comisario? ¿Hay aspectos específicos del comisariado que queden sin atender por alguna de las asociaciones actuales? ¿El hecho de que no existan prácticamente asociaciones específicas de comisarios independientes nos informa de alguna cuestión sobre la naturaleza de esa figura? ¿Cómo debería ser una agrupación/asociación ideal de comisarios, que atendiera y contemplara sus necesidades y su actividad completa? ¿Debería ser creado un código de buenas prácticas o un código deontológico que sirviera para revalorizar al comisariado como profesión así como para defender los derechos que le serían específicos? What are the advantages of belonging to critics and curators associations? How do these groups view the specific figure of the curator? Are there specific aspects of curating that are not contemplated by any of the current associations? Does the fact that there are practically no specific associations for independent curators tell us something about the nature of this figure? How should an ideal curators association be like, one which served and addressed their needs and entire activity? Should a code of good practice or a code of ethics be created that would serve to enhance curating as a profession and to defend the rights specific to curators? Se contó con la participación de Chus Martínez, miembro y tesorera de la International Association of Curators of Contemporary Art (IKT); Sergio Rubira, miembro del Instituto de Arte Contemporáneo (IAC) y socio fundador del Consejo de Críticos de Artes Visuales (CCAV); y Àlex Mitrani, vice-presidente de la Associació Catalana de Crítics d’Arte (ACCA) - la sección catalana de la International Association of Art Critics (AICA). En este bloque, se ha tratado de analizar el funcionamiento de estas asociaciones y observar de qué manera contemplan al comisario y cubren las necesidades de la práctica curatorial, entendiendo que las funciones del comisario, actualmente, van más allá de la conceptualización crítica y pasan por tareas que van desde la investigación, producción, gestión, búsqueda de financiación, montaje y difusión de la obra. IKT es una asociación formada por comisarios independientes, co-fundada por Harald Szeemann en 1969, que no representa a ninguna institución, sin sede, y que funciona como In this working panel participated Chus Martínez, member and treasurer of the International Association of Curators of Contemporary Art (IKT); Sergio Rubira, member of the Instituto de Arte Contemporáneo (IAC) and founding partner of the Consejo de Críticos de Artes Visuales (CCAV); and Àlex Mitrani, vice president of the Asociació Catalana de Crítics d’Arte (ACCA) - the catalan section of the International Association of Art Crítics (AICA). In this section, we have aimed to analyse the operation of these associations and observe how they view the curator and how they provide for the needs of the curatorial practice, understanding that a curator’s work, now, goes beyond critical conceptualisation and embodies tasks that include research, production, management, fundraising, assembly and dissemination of the work. IKT, which was co-founded by Harald Szeemann in 1969, is an association comprised of independent curators that do not represent any particular institution. It has no headquarters and it operates as a network. Members meet once a year at a four-day 009 008 de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Barcelona (UB), en el 2007, y en los que se pedía a cada artista participante que eligiera a un comisario para desarrollar un proyecto común. El objetivo era analizar los diferentes procesos o modos de trabajo y de relación que se podían generar en contextos con artistas ya formados y en proceso de formación. En ambos casos, se han dado diferentes tipos de colaboraciones, desde la redacción de un texto crítico, la participación en el proceso de producción por parte del comisario en los casos en que hubo producción de obra, la ayuda a la inserción en el mercado del arte o la difusión de la obra del artista. En el ensayo con los estudiantes de la UB se confirmó, además, el desconocimiento en torno a la figura del comisario, la clara distancia entre el mundo de la enseñanza y la realidad de las estructuras del mundo del arte y sus agentes. En una segunda fase del proyecto, a fin de generar conocimiento, a través de la opinión del sector y como ejercicio de auto reflexión y autocrítica, se realizó una encuesta sobre las responsabilidades del comisario y los errores más frecuentes en la práctica curatorial, enviada a diferentes agentes del sector del arte, nacionales y extranjeros. La contextualización teórica de la investigación se presentó bajo el título “Breve cronología de incidentes comisariales del siglo XX”, con la cual se consideró algunas maneras contrastadas con que se ha concebido, desarrollado y narrado el comisariado”. Con el proyecto Se busca Curator también se ha debatido, en unas jornadas de trabajo, el funcionamiento de algunas de las asociaciones que acogen a los comisarios - Associació Catalana de Crítics d’Art (ACCA), Instituto de Arte Contemporáneo (IAC), Consejo de Críticos de Artes Visuales (CCAV) y la International association of curators of contemporary art (IKT) – y la ausencia de escuelas y programas de formación en comisariado en nuestro país, en contraposición al caso del Royal College of Art, en el Reino Unido, donde se da una situación a la inversa, de más demanda que oferta. congress located in a dif ferent country every year. Its goals and intentions are to encourage discussion with a more discursive structure. The Association does not give legal support, given the complexity of international law. While in museology work has been done to create a code of ethics for museum curators or conservators (perhaps the best defined code is that established by ICOM), in the area of independent curating, we haven’t found any sort of tool of this nature. According to Chus Martínez, one of the greatest concerns at this time is how to dismantle the fundraising system, since funding currently comes from large private companies and banks that put conditions on and define work. The key is “that these associations don’t become clubs of allies with similar ideologies. My worst enemies need to be at the table, people with whom we diametrically disagree. I immensely respect that there are people that get involved in the association knowing that they are defending completely different curating values. But they are curators, because they create exhibitions, they work with artists, they produce work. That is, it’s important that we don’t create these orthodoxies that there are practices, that all of us have to be good”, stated. Another of IKT’s goals is to extend the association internationally, beyond the borders of Europe, such as the Middle East, North Africa and America, aiming to learn about less visible structures, especially within the institutional panorama, and about complex networking systems. IAC and CCAV are organisations that, as explained by Sergio Rubira, are more focused on understanding political processes than on recovering memory and generating knowledge. “When Manifesta was carried out, in 2004, it was the first revolutionary impulse, what all the media classified as the rebellion of the artistic sector in Spain, the birth of all of the associations, because they started at practically the same time. The Instituto de Arte Contemporáneo began almost as a response to Manifesta, although in the end it wasn’t, thank God. What this achieved, which was more or less good, was that the entire sector was mobilised”. According to him, the Institute aims to examine what is happening in politics, and groups are formed that work to understand the dif ferent problems that are later presented to public administrations. With regard to the Consejo de Críticos, “lines of research were going to be created and they haven’t been, publications were going to be created and they haven’t been”. A code of ethics was created, which does not deal with what criticism is, but rather defines the aesthetic practice, and situations of lobbies with public administrations have been created, the obsession for power. Sergio indicated that the Consejo de Críticos has already been in operation for four years and it still hasn’t done one of the first things it set out to do, which was to meet with the International Association of Art Critics (AICA). Regarding to the ACCA and according to Àlex Mitrani, the association has been admitting an increasing number of curators, and within the critics association, there is an important space set aside for curators. In addition, the association’s byelaws will be rewritten to contemplate new curatorial practices. Nonetheless, there are things that the association still cannot offer, but it plans on giving more space to curators. For example, some of the needs of curators are met with the agreements that ACCA has with museums in order to allow free entry. The Association also organises events, such as annual congress or annual awards that include categories addressed at the work of curators. At the ACCA awards ceremony last year, where, in addition to celebrating the 25th anniversary of the Association, the ACCA president, Pilar Parcerisas, also made reference to the growing weight that curators have been acquiring within the critics association. The great majority of the curators that collaborated with this project are members of the IKT and ACCA. 011 010 una red de trabajo. Los miembros se reúnen una vez al año en un congreso de 4 días, cada año en un país distinto. Sus objetivos e intenciones son los de favorecer el debate, con una estructura más discursiva. La asociación no da apoyo a nivel jurídico, dada la complejidad del derecho internacional. Si bien desde la museología se ha trabajado por un código deontológico para el comisario o conservador de museo (el que quizá actualmente está más definido es el de la ICOM), en el ámbito del comisariado independiente no hemos encontrado ninguna herramienta de estas características. Según Chus Martínez, una de sus grandes preocupaciones del momento es como desmantelar el sistema de fundraising, ya que la financiación viene de las grandes empresas privadas, como los bancos, que condicionan y determinan. Lo fundamental es “que estas asociaciones no se conviertan en clubs de aliados de ideologías similares. Mis mejores enemigos tienen que estar en la mesa, gente con las que discrepamos diametralmente. Yo respecto inmensamente que haya gente que se meta a la asociación a sabiendas de que están defendiendo unos valores de comisariado completamente diferentes. Pero, son comisarios porque generan exposiciones, trabajan con artistas, producen obra. O sea, es importante que no se creen esas ortodoxias de que hay prácticas, que todos tenemos que ser buenos”, refiere. Otro de los objetivos de IKT es el de extender la asociación internacionalmente, más allá de las fronteras europeas, como Oriente Medio, Norte de África e América, visando conocer estructuras menos visibles, sobretodo del dentro panorama institucional, y los complejos sistemas de networking. IAC y CCAV son organizaciones que, como explica Sergio Rubira, están más empeñadas en entender los procesos políticos que en recuperar la memoria y generar conocimiento. “Cuando se hizo Manifesta, en 2004, aquello fue el primer impulso revolucionario, lo que todos los medios clasificaran como la rebelión del sector artístico en España, el nacimiento de todas las asociaciones, porque nacieran casi al mismo tiempo. El Instituto de Arte Contemporáneo nació casi como una contestación a Manifesta, aunque al final no lo fue, gracias a Dios. Lo que se logró, eso si, fue más o menos bueno, que se movilizara todo el sector”. El instituto tiene como objetivo, según él, ver lo que se está haciendo en las políticas, y se crean grupos de trabajo cuya función es entender las diferentes problemáticas que luego son presentadas a las administraciones. En lo que respecta al Consejo de Críticos “se iban a crear unas líneas de investigación y no se ha hecho, se iban a crear unas publicaciones y no se ha hecho”. Se ha creado un código deontológico donde no se habla de lo que es la crítica y se define la práctica estética, y se han creado situaciones de lobbies con las administraciones, la obsesión por el poder. El Consejo de Críticos lleva ya cuatro años y aún no ha cumplido una de las primeras cosas que se iban a hacer, comenta Sergio Rubira, reunir-se con la International Association of Art Critics (AICA). Con respecto al ACCA, la asociación está acogiendo, explica Àlex Mitrani, un número cada vez más elevado de comisarios y hay dentro de la asociación de críticos un espacio importante para el comisario. Además, los propios estatutos de la asociación serán revisados atendiendo a las nuevas prácticas curatoriales. Aún así, hay cosas que la asociación todavía no puede ofrecer, pero van a dar más espacio al comisario. Por ejemplo, algunas de las necesidades de los comisarios están cubiertas con los convenios que tiene el ACCA con los museos para disponer de entrada gratuita. También organizan eventos tales como el congreso anual o los premios anuales que contemplan entre sus categorías el ejercicio del comisariado. En la entrega de premios ACCA del año pasado, donde, además, se celebraban los 25 años que cumplía la asociación, su presidenta, Pilar Parcerisas, no ha dejado también ella de hacer referencia al creciente peso que el comisario viene asumiendo dentro de la asociación de críticos. La mayoría de los comisarios que han colaborado en este proyecto son miembros de ACCA y de IKT. How are curators being trained? How should a curator be trained? Is a curator a manager? Can a curator be trained? Se contó con la participación de Neus Miró, comisaria y crítica de arte, profesora en el Postgrado de Dirección de Proyectos Expositivos de la escuela Elisava y que obtuvo el Master of Curating and Commissioning Contemporary Art en el Royal College of Art de Londres; y Mark Nash, Jefe del Departamento de Comisariado de Arte Contemporáneo en el Royal College of Art de Londres. En esta sesión, se ha tratado de analizar la práctica curatorial y sus demandas, contrastando la formación que se está dando en ambos contextos. Según Neus Miró, los cursos de comisariado en España parten de las escuelas de diseño, como en el caso en Barcelona del Elisava y del ESDI, y no de humanidades, historia o filosofía, y promueven la gestión. Una primera conclusión al mapear todos estos cursos, postgrados y masters es que se cita en muchos de ellos la palabra comisariado y por otro lado se enfatiza todo aquello que es una cuestión de gestión. El master en Proyectos de Exposición: comisariado y edición, que ofrecía el Eina, era el que más contemplaba los estudios teóricos, pero tuvo que cerrar por falta de solicitudes, explica. ¿Porque sucede, cuando en Inglaterra, en el Royal College, hay más demanda que oferta? Uno de los motivos podría ser el hecho de que las instituciones artísticas en España han sufrido una fuerte expansión en un periodo muy breve, desde los años 90 hasta la actualidad: “las estructuras organizativas reflejan esa breve trayectoria, ya que en la mayoría de los casos no siguen los patrones que podemos encontrar en otros países, con instituciones más sólidas y con largas trayectorias. Eso conlleva, en nuestro caso, que las estructuras técnicas de los espacios contemplen a la figura del chief curator, conservador jefe, pero, raramente, vemos en esos organigramas la figura del comisario, con lo cual hay una especie de anomalía en los organigramas que hace con que, muchas veces, los coordinadores suplan los roles del comisario”. Dentro de una institución, el conservador jefe, además de los proyectos expositivos, tiene responsabilidades sobre la gestión, generados por la propia institución, lo que no suele tener un comisario independiente, explica. ¿Qué formación necesita, entonces, un comisario independiente? ¿Es la gestión lo que se pide de un comisario? Neus Miró defiende que deberíamos ir al encuentro del comisario como investigador. Dado que el comisario es también una figura crítica, su formación debería otorgarle las herramientas necesarias para llevar a cabo un proyecto. Todas las prácticas de largo recorrido quedan debilitadas en los programas a favor de la gestión: “La formación en comisariado no puede centrarse solo en aspectos de gestión técnicos, sino que debe enfatizar la formación a nivel teórico. El master del Royal, por ejemplo, dura dos años. Los masters y posgrados que vemos aquí duran más o menos un año. Es una formación extremamente breve”. Ya en el Reino Unido, según Mark, se reflexiona más sobre el papel del comisario. Al contrario de lo que sucede en España, una de las vocaciones del Royal College es, precisamente, la de centrarse en la investigación, como parte central de la formación de un comisario, que tiene dos vertientes, una más intelectual, buscando generar ideas y entusiasmo, y una más práctica, donde se aprenden las habilidades o aptitudes necesarias para el día a día. “Esto es así porque si estas dos etapas buscaran un enfoque más práctico no se generarían ideas, con lo cual seria trabajar dedicándose más a la parte técnica o administrativa”, no dejando de llamar la atención para el hecho de que la palabra ‘comisario’, en inglés, tiene cada vez un uso más vago, In this working panel participated Neus Miró, curator and art critic, professor in the postgraduate degree programme Dirección de Proyectos Expositivos at the school Elisava, earned her Master of Curating and Commissioning Contemporary Art from the Royal College of Art in London; and Mark Nash, Head of the Curating Contemporary Art Department at the Royal College of Art in London. In this session, we aimed to analyse curatorial practice and its demands by analysing and comparing the training that is being given in both contexts in view of the curator as middleman and as theorist, the freelance curator and the curator who works for an institution. According to Neus Miró, curating courses in Spain promote management and stem from design schools, such as Elisava in Barcelona and ESDI, and not from humanities, history or philosophy. One of the first conclusions drawn after examining all of these courses and postgraduate and master’s degrees is that many of them use the word curating but they emphasise everything that has to do with management. The master’s degree in Proyectos de Exposición: comisariado y edición offered by Eina was the programme that most thoroughly encompassed theoretical aspects, but it was cancelled due to a lack of applications, she explained. Why does this happen here, whilst in England, at the Royal College, there is more demand than offer? One of the reasons could be the fact that artistic institutions in Spain have undergone significant expansion in a very short period of time, since the nineties until the present: “organisational structures reflect this short history, since in most cases, they do not follow the patterns that we can find in other countries with stronger and longer-running institutions. In our case, this means that the technical structures of spaces cater for the figure of chief curator; however, in these organisational charts, we rarely see the figure of curator, so there is a sort of anomaly in the organisational charts that makes it so, often, co-ordinators take on the roles of curator”. She added that, within an institution, in addition to exhibition projects, the chief curator has management responsibilities that are created by the institution itself, so there is not usually an independent curator. Then what training does an independent curator need? Is management what is wanted from a curator? Neus Miró argues that we must reach the meeting point of curator as researcher. Since curators are also critical figures, their training should provide them with the necessary tools to carry out a project. All long-term practices are weakened in the programmes in favour of management: “Training in curating cannot only be focused on technical aspects of management, but must emphasise training on a theoretical level. The master’s degree at the Royal, for example, lasts two years. Master’s and postgraduate degree programmes here last more or less one year. It is extremely short training”. In the United Kingdom, Mark explained, there is more reflection upon the curator’s role. Contrary to what occurs in Spain, one of the missions of the Royal College is to make research a central part of a curator’s training, which has two aspects, one that is more intellectual and aims to generate ideas and enthusiasm and one that is more practical, where students learn the abilities or skills necessary for their day-to-day work. “It’s like this because if these two stages sought a more practical approach new ideas wouldn’t be generated, which would amount to devoting one’s work more to the technical or administrative part”. This draws 013 012 ¿Cómo se están formando los comisarios? ¿Cómo se debe de formar un comisario? ¿Es el comisario un gestor? ¿Puede formarse un comisario? attention to the fact that the word ‘curator’ in English has an increasingly vaguer use; it is starting to be used to talk about any person that organises anything, whether events, lectures or film exhibitions. “I think that we need to think more about the research-oriented or creative part that a curator must have, which increasingly enhances the intellectual foundation of the profession”, he remarked. The Royal College is currently considering the idea of restructuring the curriculum of the master’s in curating by adding more contents in the area of humanities. In light of the students’ carefree attitude toward critical and theoretical components, a modern philosophy class was added to the curriculum, which is essential for being able to question the conceptual pillars of the theories on contemporary culture and conceptual discourse. At the same time, the Royal College has encouraged research within the curating department. At the end of last year, within the framework of the master’s programme, a debate was begun about the future of curators in the United Kingdom with a view to holding an international conference. “One of the greatest threats that we should keep in mind is that of not focusing on what the duties of a curator should be, because a curator creates a sort of meta-discourse, a discourse that serves to frame artistic work”. There are also museums and galleries that are considering taking charge of training. “I don’t think it should be like this. I think that the practice of curating should be left for a truly suitable training”, he stated. He has motivated us to set up a school for curators in Barcelona, since it would be a great success. The fact that in Spain there are no schools, programmes or masters for specific training in curating which would respond to the necessities of today’s curator, and considering that the study programmes promoted are mostly focussed on the exhibition or management, surely explain why, as we have confirmed with this study, most of the interviewed curators are alumni of schools such as the Royal College, Goldsmiths University, CCS Bard College, De Appel Arts Centre, Whitney Museum of American Art or L’Ecole du Magazín. Se busca Curator is, in short, a small contribution to the open discussion about curatorial practice in which we reflect upon its problems and its multiple forms of expression. The aim of this book is to share knowledge and generate dialogue to help people recognise diversity in the different lines of work and to increase knowledge about the practice of curating. 015 014 ya que se empieza a utilizar para definir cualquier persona que organiza cualquier cosa, ya sean actos, ponencias o una exposición de películas. “Creo que habría que considerar más la parte de investigación o creativa que debería de tener un comisario, mejorar cada vez más la base intelectual de la profesión”, explica. En el Royal College se están planteando reestructurar el plan de estudios del master en comisariado, valorando más contenidos del campo de las humanidades. Ante una actitud más despreocupada de los alumnos hace a los puntales críticos y teóricos del master, se ha introducido una asignatura de filosofía moderna, esencial para el cuestionamiento de los pilares conceptuales de las teorías sobre la cultura y el discurso conceptual contemporáneos. A la vez se ha fomentado la investigación dentro del departamento de comisariado. A finales del año pasado, se ha arrancado desde el master el debate sobre el futuro de la formación de los comisarios en Reino Unido, con vista a celebrar un congreso internacional. “Una de las principales amenazas, que deberíamos tener presente, es el no centrarnos en lo que deberían ser las funciones de un comisario, porque un comisario crea una especie de meta-discurso, un discurso que sirve para enmarcar la obra artística”. También hay museos y galerías que se están planteando encargarse de la formación. “Yo creo que esto no debería de ser así, creo que se debería dejar la práctica del comisariado para una formación realmente adecuada”, comenta. Nos anima a montar una escuela de comisariado en Barcelona, ya que, asegura, tendría mucho éxito. El hecho de que en España no existan una escuela, postgrados o masteres, de formación especifica en comisariado que respondan a las necesidades del comisario de hoy y teniendo en cuenta que los programas de estudio que se promueven están, esencialmente, enfocados a la vertiente expositiva o a la gestión, son, seguramente, motivos por los cuales, tal como se pudo comprobar en este estudio, la gran mayoría de los comisarios entrevistados son exalumnos de escuelas como el Royall College, la Goldsmiths University, el CCS Bard College, el De Appel Arts Centre, el Whitney Museum of American Art o L’Ecole du Magazín. Se busca Curator no deja de ser una pequeña aportación en torno al debate abierto sobre la práctica del comisariado, reflexionando sobre sus problemáticas y su pluralidad de expresiones. La intención de este libro es compartir conocimiento y generar diálogo, ayudar al reconocimiento de la diversidad de las líneas de trabajo y a un mayor conocimiento sobre la práctica curatorial. Se busca Ensayo Curatorial Curatorial Study Hangar – Centro de Producción de Artes Visuales Hangar – Visual Arts Production Centre Facultat de Bellas Artes – Universidad de Barcelona (UB) Faculty of Fine Arts – University of Barcelona (UB) Pilar Cruz Maribel Perpiñá Pilar Cruz Maribel Perpiñá 017 016 Se busca 019 018 Creo que Se busca es una oportunidad para investigar y analizar los modelos de relación y de trabajo que se producen entre artista y comisario. Independiente del producto final, de si habrá exposición o no, acuerdo o no, interés o no, proyecto o no, pieza o no, creo que lo más interesante es que Se busca se plantea como un ejercicio en la práctica para hablar sobre la relación, los roles, el mantenimiento de los roles y su disolución (si hace al caso) entre artistas y comisarios. A raíz de las entrevistas que estáis llevando a cabo se verá la posición, actitud e idea que cada uno aporta al proyecto. Quizás haya artistas que conciban la figura de un comisario como un facilitador, como un competidor, como alguien ajeno que sólo aparece para inaugurar o alguien con quien compartir un objetivo y trabajar. Quizás lo más operativo es tener claro y ser conscientes de la idea que uno tiene sobre lo que significa comisariar y sobre lo que significa la relación profesional artista-crítico. Una vez que se es consciente esa idea puede ser comunicada y contrastada, mantenida o cambiada, reafirmada o rechazada, por uno o por todos. El objetivo de Se busca, más allá de la relación efectiva que se produzca, debe ser capaz de generar un espacio en el que el debate quede abierto y se analicen función, funcionamientos, roles, decisiones, tergiversaciones, etc. Producto de esos análisis, de esas confrontaciones (inter-personales e intra-personales), de esos intereses cruzados, de esos trabajos y de esas comunicaciones entre artistas y comisarios, entre artistas y artistas y entre comisarios y comisarios será posible generar experiencia y conocimiento. Eso es lo que me parece más atractivo de esta propuesta de laPinta: crear un marco de trabajo y una posibilidad para la confrontación y el diálogo y, con ello, generar y producir. Pero no generar o producir tal o cual proyecto, objeto o exposición, sino producir experiencia y conocimiento que nos ayude a definirnos como profesionales, afinar nuestro trabajo, entender el de los demás y trabar complicidades. I see Se busca as an opportunity to research and analyse the relationship and work models that arise between artists and curators. Regardless of the final product, of whether there is an exhibition or not, agreement or not, interest or not, project or not, piece or not, what’s most interesting is that Se busca is presented as an exercise in practice to discuss the relationship, the roles, the keeping of roles and the ending thereof (if that happens) between artists and curators. Based on the interviews that you are conducting, it will be possible to see the position, attitude and idea that each artist contributes to his or her project. Perhaps there are artists that view the figure of the curator as a facilitator, as a competitor, as a distant person that only appears for the inauguration or as someone with whom to share a goal and to work. Perhaps the best thing to do is be clear on and be aware of the idea that one has about what it means to curate and about what the professional artist-critic relationship means. Once one becomes aware, this idea can be communicated and verified, kept or changed, reaffirmed or rejected, by one or by all. The aim of Se busca, beyond the effective relationship that it produces, must be to create a space where discussion is open and where function, operation, roles, decisions, misrepresentation, etc. can be analysed. As a result of these analyses, of these (interpersonal and intrapersonal) confrontations, of these crossed interests, of these works and of this communication between artists and curators, between artists and artists and between curators and curators, it will be possible to generate experience and knowledge. This is what I find most attractive about this proposition of laPinta: to create a framework and a possibility for confrontation and dialogue and, with it, to generate and produce. But not to generate or produce this or that project, object or exhibition, but to produce experience and knowledge that help us to define ourselves as professionals, to fine-tune our work, to understand the work of others and to work in collaboration. Manuel Olveira Junio 2005 Manuel Olveira June 2005 The project Se busca is a curatorial study undertaken with artists in residence at the Hangar production centre and with students of Fine Art at the University of Barcelona. The first experiment was performed with artists in residence at the Hangar production centre, which invited laPinta to curate its Hangar Obert Estiu 2005 open days. laPinta proposed an analysis, critique and evaluation of the relationships which exist between artists and curators, their form of working and the types of cooperation and intersection possible on the common ground they occupy. Inverting the normal trend in the dynamic of contemporary art, each of the artists involved was asked to select a curator with whom to undertake a project which would value their relationship over output, with no restrictions on the format of the work or how the partnership was to be recorded, as this would depend on the interests of each of the artists and the involvement of their curator. The results of each pair were put on public display in early June 2005, serving to highlight the many different ways in which curatorial practice can be approached. These presentational sessions were supplemented by roundtables under the titles: Individual perspectives. Forms of mediation in art; and Individual perspectives. Responsibilities of the curator. The debate involved the participants in Se busca and the speakers Rocio Gracia, Peio Aguirre, Montse Romaní and David G. Torres, who discussed their experiences and subjective visions. Two years later a fresh experiment was undertaken with students of the faculty of Fine Art of the University of Barcelona. In cooperation with the teaching staff, a group of final-year students were invited to choose an active curator with whom to draw up a joint project, focused in accordance with the form of work of each individual, and under the guidance of laPinta and the lecturers Carlos Velilla, Nuria Gual and Martí Perán. Se busca thus became a laboratory within which artists and curators explored the vacuum which exists between artistic training and the reality of the world of work, creating projects which were based on the interests of each artist and allowed them to experiment with the dynamics of inclusion within the contemporary arts system. The results were put on public display at the Centre d’Art Santa Mònica (CASM), Barcelona, in early May 2007, and were followed by a public debate and an open discussion conducted by means of Internet forums. We were aiming to examine the relationships between artist and curator, and discovered an analysis of the work of both, and the no man’s land which lies between artistic practice and reception. Artistas y comisarios participantes en Se busca Hangar Artists and curators involved in Se busca Hangar Alexandra Navratil, Alicia Framis, Alicia Vela, Amanda Cuesta, Ana Urdániz, Arantxa García, Beatriz Herráez, Cova Macías, David Armengol, Eric Sauvé, Francesc Ruiz, Gustavo Marrone, Ignacio Uriarte, Irene van de Mheen, Jeleton, Jorge Satorre, José Julián Soanez, Juan López, Julia Montilla, Liz Kueneke, Manuel Segade, Maria das Dores Berthommé, Maribel López, Mery Cuesta, Miguel Ángel Ramos, Mònica Fuster, Núria Marquès, Pablo Fanego, Pauline Fondevila, RMS La Asociación, Sasa Markus, Tania Pardo, Teresa Rubio, Vanessa Kamp. Alexandra Navratil, Alicia Framis, Alicia Vela, Amanda Cuesta, Ana Urdániz, Arantxa García, Beatriz Herráez, Cova Macías, David Armengol, Eric Sauvé, Francesc Ruiz, Gustavo Marrone, Ignacio Uriarte, Irene van de Mheen, Jeleton, Jorge Satorre, José Julián Soanez, Juan López, Julia Montilla, Liz Kueneke, Manuel Segade, Maria das Dores Berthommé, Maribel López, Mery Cuesta, Miguel Ángel Ramos, Mònica Fuster, Núria Marquès, Pablo Fanego, Pauline Fondevila, RMS La Asociación, Sasa Markus, Tania Pardo, Teresa Rubio, Vanessa Kamp. Artistas y comisarios participantes en Se busca Universidad de Barcelona Artists and curators involved in Se busca University of Barcelona Alex Brahim, Alicia Yáñez (BeCuPu), Aníbal Parada, Daniel Jacoby, Estefanía Quiñonero, ferranElOtro, Gustavo Marrone, José Julián Soanez, Josep Domínguez, Manuel Segade, Mariona Moncunill, Xavier Solà. Alex Brahim, Alicia Yáñez (BeCuPu), Aníbal Parada, Daniel Jacoby, Estefanía Quiñonero, ferranElOtro, Gustavo Marrone, José Julián Soanez, Josep Domínguez, Manuel Segade, Mariona Moncunill, Xavier Solà. 021 020 El proyecto Se busca es un ensayo curatorial realizado con artistas residentes en el centro de producción Hangar y con estudiantes de Bellas Artes de la Universidad de Barcelona. La primera experiencia se desarrolló con los artistas residentes en el centro, que invitó a laPinta a comisariar sus jornadas de puertas abiertas Hangar Obert Estiu 2005. laPinta se propuso analizar, cuestionar y evaluar las relaciones existentes entre artistas y comisarios, sus manera de trabajar y tipos de colaboración e intersecciones posibles en territorios comunes. Invirtiendo la tendencia habitual en la dinámica del arte contemporáneo, se pidió a cada uno de los artistas participantes que escogiera a un comisario para realizar una práctica en la que primara su relación sobre la producción, sin importar el formato que adquirieran los trabajos ni cómo se registraría esa colaboración, que dependía de los intereses de cada artista y de la complicidad con su comisario. Los resultados de cada pareja se presentaron al público a principios de junio del 2005, evidenciando las múltiples maneras de enfrentarse a la práctica curatorial. Estas jornadas de presentación se completaron con unas mesas redondas que bajo los títulos: Visiones particulares. Formas de mediación en el arte; y Visiones particulares. Responsabilidades del comisario; reunieron en el debate a los participantes de Se busca y a los ponentes Rocio Gracia, Peio Aguirre, Montse Romaní y David G. Torres, alrededor de experiencias y visiones subjetivas. Dos años después se produjo un nuevo ensayo con los estudiantes de la facultad de Bellas Artes de la Universidad de Barcelona. En colaboración con el profesorado se invitó a un grupo de estudiantes de últimos años de carrera a que escogieron a un comisario en activo para realizar un proyecto común, orientados según el tipo de trabajo de cada uno y tutorados por laPinta y los profesores Carlos Velilla, Nuria Gual y Martí Perán. Se busca se convirtió así en un laboratorio donde artistas y comisarios intervenían en el vacío existente entre la enseñanza artística y la realidad del mundo laboral, creando proyectos que tomaban su base en los intereses de cada artista y que permitieron ensayar dinámicas de inclusión en el sistema del arte contemporáneo. Las presentaciones públicas tuvieron lugar en el Centre d’Art Santa Mònica (CASM), Barcelona, a principios de mayo de 2007, y se siguieron de un debate con el público asistente y una discusión abierta a través de algunos foros de internet. Se buscaba un estudio de las relaciones entre artistas y comisarios y se ha encontrado una analítica del trabajo de ambos y de esa tierra de nadie que se interpone entre la práctica artística y la recepción. 023 022 Se busca Hangar 025 024 Selección de 10 proyectos presentados en Se busca Hangar. 2 1 Selection of 10 projects presented at Se busca Hangar. Artista & Comisario: 4 3 5 6 7 8 9 10 Artist & Curator: 1 Maria das Dores Berthommé & Pablo Fanego 2 Ignacio Uriarte & Teresa Rubio, Anna Urdániz 3 Mònica Fuster & Alicia Vela 4 Alexandra Navratil & Beatriz Herráez 5 Jeleton & Francesc Ruiz 6 Pauline Fondevila & David Armengol, RMS La asociación 7 Jorge Satorre & Amanda Cuesta 8 Alicia Framis & Maribel López 9 Cova Macías & Sasa Markus 10 Núria Marquès & Tania Pardo Ignacio Uriarte & Teresa Rubio, Anna Urdániz Pinturas Pop fue el proyecto que Maria das Dores Berthommé produjo durante esta experiencia en Hangar, y muestra los códigos de representación tradicional de la burguesía con registros contemporáneos. Se trataba de unos dibujos realizados a carboncillo, a tamaño monumental, que retrataban personajes de la aristocracia, el espectáculo o la Iglesia, imágenes tomadas de revistas del corazón y que mostraban que el modo de representación, los códigos y los estereotipos con los que se representa a estos personajes actualmente siguen siendo prácticamente los mismos desde el Renacimiento. La colaboración con el comisario consistía en una lectura crítica de la obra de la artista. El papel del comisario fue el de un interlocutor crítico, que ofrece una interpretación, una lectura, unos referentes, un paramento teórico de la obra a posteriori, una vez producida. El comisario, en este caso, quería ser arte y parte de un proceso, tenía interés en una implicación más allá del papel como crítico, que era lo que la artista necesitaba y demandaba. Maria presentó cierta resistencia a disolver su lógica creativa. Finalmente, Pablo Fanego aceptó ese papel de intérprete de obra acabada sin tomar parte del proceso creativo. En la presentación de su trabajo en Hangar, comentaron estas vicisitudes y Pablo explicó el trabajo de Maria bajo sus coordenadas críticas. Actualmente Maria vive y trabaja en Shangai y no ha habido más contacto personal o profesional entre los dos. Ignacio Uriarte partió de las necesidades que en ese momento tenía su trabajo y contactó con Teresa Rubio y Ana Urdániz, a quienes ya conocía por haber participado en la exposición Arqueologías Efímeras, una muestra colectiva comisariada por ellas que tuvo lugar en Can Felipa, en el 2004. El objetivo del trabajo de Ignacio Arte de Oficina era fomentar el aprendizaje y el intercambio de lenguajes entre el universo de la oficina y el mundo del arte. Ignacio tenía interés por realizar un workshop con trabajadores de oficina reales en su propio puesto de trabajo para experimentar con las rutinas de trabajo, cuyos resultados serían expuestos en dicho lugar, preferiblemente una oficina del contexto próximo, de Poble Nou. Ignacio ya había realizado esta experiencia en Irlanda con las trabajadoras de una biblioteca pública. Tuvieron varias reuniones entre artista y comisarias, en las que trabajaron el concepto y la formalización de la propuesta. Ellas ejercieron un escaneado del artista y del proyecto, escribieron un texto en el que hablaban de la meta-rutina en relación a la apropiación artística de procesos de trabajo cotidianos, y orientaron el proceso de gestión para conseguir una oficina en la que realizar el workshop. Ejercieron de aconsejadoras, gestoras y teóricas. En la presentación de Se busca dramatizaron unas entrevistas realizadas a las participantes del taller en Irlanda, junto con el consultor en comunicación Carlos Paez. No se realizó este workshop en el marco de Hangar Obert, pero unos meses más tarde se volvió a intentar: Ana y Teresa invitaron a Ignacio a participar en el ciclo Interferències_05, en Terrassa, de lo cual resultó la primera exposición individual de Ignacio. Se titulaba Lo que pasa cuando dejas la oficina para dedicarte al arte. Pinturas Pop [Pop Paintings], the project that Maria das Dores Berthommé worked on during this experience at Hangar, presents the traditional codes of representation of the bourgeoisie in contemporary registers. This took the form of charcoal drawings, monumental in size, which portrayed personalities from the aristocracy, show business and the Church based on images from gossip magazines which served to show that the mode of representation, codes and stereotypes with which these people are represented today remain essentially unaltered since the Renaissance. The curator’s involvement consisted of a critical reading of the artist’s work. The curator’s role, then, was that of a critical partner, offering an interpretation, a reading, references, an a posteriori theoretical apparatus for the work after it was produced. The curator, in this case, wanted to be part and parcel of a process and was interested in an involvement that went beyond the role of critic, which was what the artist needed and was asking for. Maria felt a certain reluctance to dissolve her creative logic. In the end Pablo Fanego accepted the role of interpreter of the finished artwork without taking part in the creative process. When they presented their work at Hangar they commented on these difficulties and Pablo explained Maria’s work in terms of his critical coordinates. Maria is currently living and working in Shanghai and there has been no further personal or professional contact between the two. Ignacio Uriarte started from the needs of his work at the time and contacted Ana Urdániz and Teresa Rubio, whom he already knew from his participation in the exhibition Arqueologías Efímeras [Ephemeral Archaeologies], a collective show they had curated at Can Felipa in 2004. The aim of Ignacio’s piece Arte de Oficina [Office Art] was to promote learning and an exchange of languages between the office and the world of art. Ignacio was interested in running a workshop with office workers in their own workplace as a means of experimenting with work routines and then exhibiting the results would be in the same space, preferably an office in the immediate local context of Poblenou. He had already carried out a similar experience in Ireland, with the staff of a public library. The artist and the curators had several meetings, where they worked on the concept and the formal realization of the project. They did a scan of the artist and the proposal, wrote a text that dealt with the metaroutine in relation to the appropriation by art of everyday work processes, and oriented the finding of an office in which to run the workshop, acting as advisers, managers and theoreticians. In their Se busca presentation they re-enacted interviews with the participants in the Irish workshop, together with the communication consultant Carlos Paez. This workshop was not included within the framework of Hangar Obert, but a few months later another opportunity came up: Ana and Teresa invited Ignacio to take part in the Interferències_05 season in Terrassa, and the outcome was Ignacio’s first solo exhibition, entitled Lo que pasa cuando dejas la oficina para dedicarte al arte [What happens when you leave the office to dedicate yourself to art]. 027 026 Maria das Dores Berthommé & Pablo Fanego Alexandra Navratil & Beatriz Herráez Mònica Fuster escogió para Se busca a Alicia Vela, artista visual con un trabajo cercano a su propio lenguaje, y que además había comisariado varias exposiciones sobre obra gráfica. También existía otra complicidad, ya que Alicia había sido su profesora de grabado en la facultad. Titularon su propuesta: Diálogos; zonas de fusión. Plantearon una serie de conversaciones entorno a temas de interés común y subyacentes en sus imaginarios y actitudes artísticas. Intercambiaron ideas del desarrollo de su labor como artistas. El resultado de estas conversaciones se presentó esquematizado en forma de hipertexto, en un desplegable que combinaba un autorretrato hecho por ambas, y este hipertexto de referencias cruzadas, de etiquetas, como una lluvia de ideas de color plata. Se presentó al mismo tiempo el proyecto gráfico que Mònica estaba realizando en aquel momento para la Fundación Pilar i Joan Miró, que derivaría en un libro titulado Drawings, con textos de Biel Amer. Esta relación se puede resumir con un intercambio de ideas entre dos artistas, con ánimo de crear conjuntamente una obra, en la que ambas tienen el mismo papel creativo y las mismas responsabilidades. Mónica y Alicia no han vuelto a colaborar profesionalmente pero lo considerarían interesante y enriquecedor. El desarrollo de su colaboración consistió desde un primer momento en la búsqueda de vías de aproximación, mediante la sucesión de conversaciones por teléfono o email, en un intento por salvar el hándicap de la distancia física y sin conocerse previamente. Aparte de estas conversaciones, un modo de acercamiento consistía en el intercambio de materiales sobre intereses que intuían que podrían compartir, como textos, nombres de artistas, obras... El proceso y el procedimiento fueron negociados por ambas partes. Esta primera fase de relación, basada en el conocimiento mutuo, la definieron como una investigación privada a través de puntos de entendimiento, afinidades e, incluso, fobias compartidas desde los que trazar un mapa del otro. Como esos esquemas que se dibujan en las películas y series policíacas para seguir el rastro y conformar un retrato robot del sujeto a investigar. Alexandra Navratil y Beatriz Herráez fueron archivando todos estos materiales en documentos que intercambiaban, modificaban y se reenviaban. La idea era que a partir de este retrato robot se construiría una relación de trabajo, a través de la cual formalizarían su participación en Se busca, que se planteó, en un principio, a través de una publicación de tirada limitada con textos, diálogos e imágenes. Pero finalmente decidieron que su proyecto sería el propio desarrollo de la relación y el material generado en estos intercambios, que fue presentado en Se busca y simbolizado en un ramo de flores que Beatriz regaló a Alexandra. Aunque no han vuelto a trabajar juntas, tras esta experiencia se han vuelto a ver y siguen en contacto personal. For Se busca Mònica Fuster chose Alicia Vela, a visual artist whose work is close to her own language, and she had curated several exhibitions of Alicia’s graphic work. There was also another point of contact, because Alicia had been her printmaking teacher. They called their project Diálogos; zonas de fusión [Dialogues; zones of fusion]. They had a series of conversations on subjects of mutual interest which they saw as underlying approaches and imaginaries, exchanging ideas about the development of their work as artists. These conversations were then set out in hypertext format, in a pull-down that included a self-portrait by both and this hypertext made up of cross-references, labels, like a shower of silvery ideas. This was presented at the same time as the graphic project that Mònica was working on for the Fundació Pilar i Joan Miró, which resulted in a book entitled Drawings, with texts by Biel Amer. This relationship can be summed up as an exchange of ideas between two artists with a view to creating a joint work in which both have the same creative role and the same responsibilities. Though Monica and Alicia have not worked together work professionally since then, they both consider it would be interesting and rewarding. The development of their collaboration consisted from the outset in the search for ways of connecting with one another via a series of exchanges by phone or email in an attempt to overcome the handicap of physical distance and the fact of not knowing one another beforehand. In addition to these conversations, another form of contact was the exchange of materials relating to interests they sensed they might have in common, such as text, the names of artists, art works… The process and the procedure were negotiated by both. They defined this first phase of relationship, based on getting to know one another, as a private investigation which explored points of understanding, affinities and even shared phobias in order to help them draw a map of one another, like the diagrams detectives draw in movies and cop series on TV to track the movements and give an identikit profile of the subject being investigated. Alexandra Navratil and Beatriz Herráez filed all of these materials in documents which they then swapped, modified and sent back again. The idea was to use this identikit picture as the foundation for a working relationship through which they would formalize their participation in Se busca, which they initially envisaged in the form of a limited edition publication containing texts, dialogues and images. In the end, however, they decided that their project would be the building up of the relationship itself and the material generated in these exchanges, which was introduced in Se busca and symbolized by the bouquet of flowers that Beatriz gave Alexandra. Though they have not worked together since this experience, they have met and keep in touch. 029 028 Mònica Fuster & Alicia Vela Jeleton y Francesc Ruiz se conocen desde el 2002 y la fascinación fue mutua desde el principio. Cuando se plantearon el comisario ideal para ellos enseguida pensaron en él, su papel fue de colaborador, artista, comisario y amigo a la vez. Aprovecharon que su relación era de amistad entre artistas para realizar una pieza juntos, algo que llevaban tiempo queriendo hacer. Al trabajar con diversas ideas se dieron cuenta de que no variaban ciertas referencias. Francesc les acababa de descubrir las películas de Kenneth Anger y esto marcó la colaboración. Francesc propuso que realizaran una pieza en 24 horas, un procedimiento que él experimentaba en su propio trabajo artístico, como sistema de producción acelerada y forzada. Jeleton le ofreció iniciarle en “Los misterios de Jeleton”. De este modo, improvisaron el ritual Agrionia Creepozoide, mediante un paseo nocturno iniciático por la ciudad, en la que se disfrazaron y transfiguraron, leyeron autores favoritos, bailaron, visitaron lugares simbólicos y durmieron un par de horas en su taller sobre sus libros predilectos. Las 24 horas finalizaban con el montaje apresurado de las fotografías que habían realizado durante la noche y la proyección y presentación al público de Se busca. Por lo que supieron después, tanto la propuesta como su estado físico y mental desconcertaron a buena parte de la audiencia. Estas imágenes están colgadas en la web jeleton.com. Las colaboraciones han continuado, ese mismo año Francesc les invitó a colaborar en una presentación de vídeos en el Centre Cívic de Sant Andreu, al año siguiente les invitó como ponentes en unas jornadas que co-organizaba junto con el Centro Gallego de Arte Contemporánea (CGAC), y en el 2007 les invitó a participar como miembros del jurado del Premi Miquel Casablancas. Este año todavía no han hecho nada juntos, pero ya se mueren de ganas. Jeleton and Francesc have known each other since 2002, and the fascination was mutual from the start. When Jeleton got to thinking who would be the ideal curator for them, the immediate choice was Francesc — his role was that of collaborator, artist, curator and friend all rolled into one. They made the most of their good their relationship, one of friendship between artists, to create a piece together, something they had wanted to do for some time. In working with a number of different ideas they realized that certain references were constants. Francesc had just introduced them to the films of Kenneth Anger, and this influenced the collaboration. Francesc proposed producing a piece in 24 hours, a procedure he has experimented with in his own creative work, as a system of accelerated forced production. Jeleton offered to initiate him into ‘The Mysteries of Jeleton’. The result was the improvised ritual Agrionia Creepozoide, an initiatory walk through the city at night in which they disguised and transfigured themselves, read their favourite authors, danced, visited symbolic places and slept for a couple of hours in their studio on top of their favourite books. The 24 hours ended with the hasty montage of the photographs they had taken during the night and their projection and presentation to the Se busca public. They later discovered that both the proposal itself and their physical and mental state disconcerted many of the spectators. These images are posted on the website jeleton.com. The collaborative ventures have continued: later that same year Francesc invited them to take part in a video presentation at the Centre Cívic in Sant Andreu, the following year he asked them to speakers at a conference co-organized with the Centro Gallego de Arte Contemporánea (CGAC), and in 2007 he invited them onto the jury of the Miquel Casablancas Prize. So far this year they have not done anything together, but they would love to. Pauline Fondevila & David Armengol, RMS La Asociación Su trabajo en Se busca consistió en un proceso de colaboración en el que cada una de las partes implicadas se filtró en el modelo de trabajo de Pauline Fondevila. Se entrecruzaron y fusionaron los mundos y los referentes de la artista, el comisario y de los integrantes de RMS La Asociación, para crear un mapa colectivo. El resultado final fue la edición de un póster, Share the Darkness, dibujado por Pauline, una amalgama de elementos artísticos y musicales en formato cartel seleccionados por los tres implicados. Share the Darkness se distribuyó en Barcelona y Madrid, funcionando como un proyecto expositivo en sí, autónomo y desligado de una sala o espacio físico concreto. Al ser distribuido en diferentes contextos, desde los propiamente artísticos a tiendas de discos, bares, o domicilios particulares, el proyecto ponía en cuestión y crisis la idea de exposición y recepción de lo expuesto. Durante la presentación en Se busca, algunos de los referentes del poster “salieron” del cartel y se materializaron en un evento protagonizado por Ediciones Vino Amargo, mientras en el taller de la artista se veía un pre-mapa, que documentó el proceso seguido. Después de Se busca la colaboración profesional entre ellos se ciñó a un texto que David Armengol escribió para la exposición individual de Pauline Una extraña mañana de febrero en Gijón (Part I), en la galeria Sollertis. Their work for Se busca was a collaborative process in which the contribution of each of the participants was filtered through Pauline Fondevila’s method of work. The worlds and the referents of the artist, the curator and the members of RMS La asociación were overlapped and merged to create a map group. The end result was the publication of a poster, ‘Share the Darkness’, drawn by Pauline, an amalgam of musical and artistic elements selected by all of the parties involved. ‘Share the Darkness’ was distributed in Barcelona and Madrid and functioned as an exhibition project its own right, autonomous and not tied to any gallery or physical space. By being distributed in a different contexts that ranged from art venues to record shops, bars and private homes the project called into question—and threw into crisis—the idea of exhibition and the reception of what is exhibited. During the presentation in Se busca some of the references ‘came out’ of the poster and materialized in an event put on by Ediciones Vino Amargo, with a pre-map in the artist’s studio documenting the process. Since Se busca the professional collaboration between the participants has been limited to a text that David Armengol wrote for Pauline’s show Una extraña mañana de febrero en Gijón [One Strange February Morning in Gijón] (Part I), in the Sollertis gallery. 031 030 Jeleton & Francesc Ruiz Alicia Framis & Maribel López En el momento de encarar Se busca, Jorge Satorre tenía en la cabeza una compleja producción, que consistía en la búsqueda de algún coche abandonado en la calle para someterlo a una reparación general hasta conseguir prácticamente su renovación total. Una vez conseguido esto, el coche se volvería a colocar en el lugar donde fue encontrado. Este proceso tan sólo se registraría el día que se encontrara el coche y el día que se volviera a abandonar. La colaboración entre ambos - que partía de una necesidad por parte del artista de trabajar con un comisario que le ofreciera un soporte teórico-crítico - se basó en un diálogo alrededor del Proyecto Coche, de cómo se situaba éste en la obra del artista y en relación a los discursos y actitudes de la práctica artística contemporánea. De este trabajo conjunto de análisis y búsqueda derivó una genealogía del motivo (el coche) como elemento simbólico central de la sociedad capitalista, así como la exploración de temas como el apropiacionismo, la estética del altruismo, los usos del documento o el mito de Sísifo en relación a los procesos de producción artísticos en general, y a los procesos productivos de Jorge, en particular. Tras esta colaboración en Hangar, volvieron a trabajar juntos en tres ocasiones. La primera fue en la exposición Paperback (Galicia), la segunda fue en Barcelona Producció 06 (La Capella), y la tercera en la publicación Old News 4, dirigida por Jacob Fabricius. Dos años después de Se busca, Jorge lograba concluir su Proyecto Coche en Irlanda (The Barry’s Van Tour) con el apoyo del West Cork Arts Centre. Su relación profesional comenzó tiempo atrás, habiendo ya trabajado juntas en diversos proyectos como la publicación New ways of making demostrations by Alicia Framis, en el 2004. Su colaboración en Se busca consistió en dilucidar cómo explicar la naturaleza de su obra, de una manera sintética. Decidieron que una artista del recorrido de Alicia Framis podría ofrecer una visión didáctica sobre el proceso de producción, de modo que elaboraron unos apuntes a modo de esquema sobre la serie de vídeos Secret Strike, que entonces estaba desarrollando (había terminado uno en Holanda y estaba a punto de realizar otro en la Tate Modern), de cierta complejidad técnica y de gestión de la producción. De este modo, partían de un proyecto en curso de la artista, pero en el que no intervenían, limitándose a explicarlo. La presentación consistió en una charla impartida por Alicia, en la que desvelaba los mecanismos reales del proceso de un proyecto complejo e internacional, en su totalidad, desde la génesis a la exposición o venta, pasando por todos los agentes que de alguna manera intervenían o influían en él. Maribel López montó una galería en Berlín y Alicia se trasladó a vivir a Shangai. Quizá por ello desde el momento de la presentación hasta hoy no han vuelto a desarrollar nada en conjunto, aunque siguen en contacto personal e intercambio de ideas. When Jorge Satorre started to put together a project for Se busca, what he had in mind was a complex production that involved finding a car that had been abandoned on the street and giving it a makeover amounting almost to a total renovation. The car would then be replaced exactly where it had been found. The only parts of this process that would be recorded would be on the day the car was found and the day it was abandoned again. The collaboration—which grew out of the artist’s need to work with a curator who could provide him with critical and theoretical support—was grounded in a dialogue about Proyecto Coche [Car Project], about the place it occupied within the artist’s work as a whole and in relation to the attitudes and discourses of contemporary art practice. Out of this joint process of research and analysis grew a genealogy of the motif (the car) as the central symbolic element of capitalist society, and an exploration of issues such as ownership, the aesthetics of altruism, the uses of the document and of the myth of Sisyphus in relation to the processes of artistic production in general and of Jorge in particular. Since this collaboration in Hangar, the two have worked together again on three occasions. The first was for the exhibition Paperback (Galicia), the second was for Barcelona Producció 06 (La Capella), and the third was for the publication Old News 4, directed by Jacob Fabricius. Two years after Se busca, Jorge managed to complete his Car Project in Ireland—The Barry’s Van Tour—with the support of the West Cork Arts Centre. The professional relationship between Framis and López goes back several years: in the past they have worked together on various projects such as the publication New Ways of Making Demonstrations by Alicia Framis, in 2004. Their collaboration for Se busca was essentially an attempt to arrive at a synthetic exposition of the nature of Alicia Framis’s work. Having decided that an artist in her position could offer significant insights into the production process, they prepared a schematic guide to the video series Secret Strike on which she was then working (she had just completed one in Holland and was about to begin another at Tate Modern) of a certain complexity in technical and production management terms. They thus started out from one of the artist’s ongoing projects — not intervening in it but merely explaining it. The presentation consisted of a talk by Alicia in which she laid bare the real mechanisms involved in the whole process of carrying out a complex international project, from genesis through to exhibition or sale, with all of the agents that in some way contributed to or influenced it. Maribel López opened a gallery in Berlin and Alice went to live in Shanghai. Perhaps for this reason they have not worked on anything together since the presentation, though they keep in touch at a personal level and continue to exchange ideas. 033 032 Jorge Satorre & Amanda Cuesta Núria Marquès & Tania Pardo La artista quería buscar conexiones entre el vídeo y el cine, y por ello se alió con una crítica y teórica del cine, que le ayudara a buscar y situar las fuentes cinematográficas que habían sido, consciente o inconscientemente, los puntos de partida en la creación de su lenguaje artístico. La colaboración entre ambas se basó en esa búsqueda en común, cuyo fruto consistió en un montaje audiovisual, una recopilación de fragmentos de varias películas que, al igual que los vídeos de Cova, profundizaba en la problemática de la adolescencia. Para Sasa Markus la técnica de montaje de los fragmentos de películas preferidas es una técnica paradigmática de la posmodernidad y la parodia en el cine, y al mismo tiempo la manera de hacerlo conlleva un importante toque artístico personal que define a la artista. De este modo, la pieza resultante hablaba mejor del trabajo de Cova Macías que cualquier otro discurso, por eso su presentación consistió en presentar este audiovisual, en el que la artista revelaba sus propias fuentes de inspiración. La colaboración resultó importante para ambas. A Cova le cubría su necesidad de apoyo especializado. A Sasa le amplió su visión acerca de los filmes sobre temática juvenil. Sasa buscó a Cova en un par de ocasiones con posterioridad para diferentes colaboraciones, aunque ninguna de ellas llegó a concretarse. Núria Marquès se planteó una relación que comenzara en el propio ámbito laboral, pero que se basara en el contacto personal. Quería, de este modo, desmitificar las figuras del artista y del comisario y reflexionar sobre qué supone entablar determinadas relaciones que a su vez vienen avaladas por otras personas. De esta manera, surgió una necesidad de comunicación y de llegar a todos los recodos de una relación, planteándosela como una alternativa al formato expositivo. Nuria Marquès y Tania Pardo iniciaron una relación que al fin y al cabo no dejaba de hablar de ellas mismas, cosa que para el espectador resulta tentador, pues la sola idea de observar una relación siempre despierta curiosidad. Redes. Hola soy … y quería que tú desvelaba los entresijos de una relación entre una comisaria y una artista que se acababan de conocer. Se presentó como un cuaderno de bitácora, un diario que registraba sus conversaciones y correos, el viaje que Nuria hizo a León para conocer personalmente a Tania, o una entrevista que se realizaron indagando cada una en la manera de trabajar de la otra. Después de Se busca siguieron en contacto. Tania acaba de invitar a Núria a participar en un proyecto llamado Uno más uno, multitud, que llevará a cabo como comisaria invitada dentro de Doméstico’08, en Madrid. The artist wanted to explore connections between video and cinema, and to do so she joined forces with a film critic and theorist who could help her find and situate the cinematic sources that had, consciously or unconsciously, provided the points of departure for the creation of her artistic language. The collaboration between the two was grounded in this shared search whose outcome was an audio-visual montage, a compilation of excerpts from a number of films that, like Cova’s videos, dealt with the problems of adolescence. Sasa Markus sees the montage technique of splicing together bits of favourite movies as a paradigm resource of postmodernism and parody in the cinema; at the same time, the way this is done is artistically important — the personal touch that defines the artist. This being so, the resulting piece says more about Cova Macías’s work than any other discourse could, and the presentation thus consisted of showing this audio-visual in which the artist revealed her sources of inspiration. The collaboration was important for both. It provided Cova with the specialist input she needed, and enabled Sasa to expand her appreciation of films on the subject of youth. Sasa has since contacted Cova on a few occasions for various collaborative ventures, but none of these has come to fruition. What Núria Marquès had in mind was a relationship that would start off on the professional level but would centre on personal contact. She wanted in this way to demystify the figures of the artist and the curator and reflect on what it means to enter into certain relationships that are at the same time underpinned by other people. Out of this came a need for communication and to explore all the ramifications of the relationship, approaching it as an alternative to the exhibition format. Nuria Marquès and Tania Pardo thus commenced a relationship that in the last analysis is all about them, something that appeals directly to us as spectators, because the very idea of observing a relationship always arouses our curiosity. Redes. Hola soy … y quería que tú [Networks. Hello, I’m… and I wanted you to] brought to light the inner workings of a relationship between a curator and an artist who had just met. It was presented as a logbook, a diary recording their conversations and emails, the trip Núria made to León to meet Tania in person, and an interview in which they asked one another about their respective way of working. They have kept in touch since Se busca. Tania recently invited Núria to take part in a project entitled Uno más uno, multitud [One plus one, multitude], which she will be carrying out as a guest curator at Doméstico’08 in Madrid. 035 034 Cova Macías & Sasa Markus 037 036 Se busca UB 039 038 Selección de 6 proyectos presentados en Se busca UB. 2 1 Selection of 6 projects presented at Se busca UB. Artista & Comisario: Artist & Curator: 4 3 5 6 1 Mariona Moncunill & Manuel Segade 2 Xavier Solà & Gustavo Marrone 3 Josep Domínguez & José Julian Soanez 4 Daniel Jacoby & ferranElOtro 5 Aníbal Parada & Alex Brahim 6 Estefanía Quiñonero & Alicia Yáñez (BeCuPu) Xavier Solà & Gustavo Marrone En base a sus intereses comunes por la pedagogía y la traducción de una lectura del arte contemporáneo al público, decidieron desarrollar una ‘visita guiada’ de su relación contando con la colaboración de una persona mediática importante. Circunstancias personales (hacia mitad del proyecto Manuel Segade fue nombrado subdirector del Centro Gallego de Arte Contemporánea (CGAC)) hicieron que cambiase el rumbo de la colaboración, cambiando la relación inicial por un vuelco en el papel del comisario como promotor de la carrera de un artista. A partir de esta decisión establecerán una serie de estrategias para promocionar a Mariona Moncunill, explorando los límites del papel legitimador que puede llegar a ofrecer un comisario, cuando éste ha alcanzado reconocimiento institucional. Realizaron un montaje fotográfico que proyectaron el día de la presentación, haciendo creer al público que Manuel había programado una exposición de Mariona en el Centro Gallego de Arte Contemporánea (CGAC). Mucha gente se lo creyó de manera incuestionable, demostrando así el poder legitimador del comisario que trabaja para un museo. Después de Se busca tuvieron otra colaboración: haciendo un gran esfuerzo de agenda, él escribió un texto para la exposición de Mariona Institut d’Estadística de Valls en la Capella de Xavier Solà y Gustavo Marrone partían de la base de que ambos eran artistas plásticos, con lo que la resistencia inicial que pudiera tener un joven artista hacia cualquier tipo de mediación, quedaba diluida. Gustavo, además, trabajaba como crítico y comisario. Xavier era un artista de taller con un corpus de obra muy sólido y definido, pero que apenas había tenido difusión. Además, sus experiencias con mediadores habían sido poco positivas. Ellos encontraron necesario a partir de ahí tener una relación clásica, decidiendo que el rol de Gustavo fuera el de comisario facilitador o abre-puertas: el comisario aporta sus conocimientos sobre el sector y ofrece referentes teóricos al trabajo del artista. Además, y muy importante, el comisario proyecta al artista, lo ubica en el contexto actual, da razones de porqué su obra es significativa, le presenta a profesionales a los que cree que les puede interesar su trabajo. El objetivo final era conseguirle una exposición, a ser posible en una galería. Incluso llegaron a pensar en realizar una exposición conjunta, con obra de ambos, en el futuro. Aunque finalmente no se pudo dar esta exposición, sí que Xavier pudo enseñar su trabajo a varias personas que Gustavo le había presentado. La relación resultó fructífera y desarrolló respeto, afecto y conocimiento por ambas partes. Sant Roc, acontecida varios meses después. Based on their shared interests in education and the presentation of a reading of contemporary art to the public, they decided to develop a “guided tour” of their relationship, with the support of a major media figure. Personal circumstances (around halfway through the project Manuel Segade was appointed Deputy Director of the Centro Gallego de Arte Contemporánea (CGAC)) forced them to change tack, shifting the initial relationship towards the role of the curator as the promoter of an artist’s career. Following on from this decision they were to establish a series of strategies to promote Mariona Moncunill, exploring the boundaries of the legitimating role which a curator can ultimately play, having first achieved institutional recognition. They produced a photo montage which they projected on the day of the presentation, convincing the public that Manuel had scheduled an exhibition by Mariona at the Centro Gallego de Arte Contemporánea (CGAC). Many people believe this unquestioningly, thereby demonstrating the legitimating power of a curator working for a museum. After Se busca they once again worked together, with Manuel pulling out all the stops in his agenda to write a text for Mariona’s exhibition “Institut d’Estadística de Valls” at the Capella de Sant Roc, which took place some months later. Xavier Solà and Gustavo Marrone starting point was the fact that both were plastic artists, meaning that the initial resistance which a young artist might register towards any type of mediation was diluted. Gustavo was also working as a critic and curator. Xavier was a studio-based artist with a very solid and well-defined body of work, but which had reached a very limited public. In addition, his experience with mediators had been far from positive. This forced them to adopt a classical relationship, deciding that Gustavo’s role would be that of the curator-facilitator, or door-opener: the curator providing his knowledge of the sector and offering theoretical reference points for the artist’s work. Also, and very importantly, the curator projects the artist, positions him in the current context, gives reasons why his work is significant, presents him to professionals who he believes could be interested in his output. The ultimate aim was to secure an exhibition, if possible at the gallery. They could even put on a joint exhibition of their work in the future. Although this exhibition ultimately never happened, Xavier was able to show his work to various individuals to whom Gustavo had introduced him. The relationship proved fruitful and developed respect, friendship and familiarity on the part of both. 041 040 Mariona Moncunill & Manuel Segade Daniel Jacoby & ferranElOtro Josep Domínguez en un principio se planteaba la necesidad de difundir su trabajo plástico, con lo que quería un comisario que le introdujese en el mercado, un comisario facilitador, una plataforma de difusión. Pero Josep también desarrollaba proyectos en colectivo, de la misma manera que José Julián Soanez, de modo que decidieron disolver roles de artista y comisario y pactaron un trabajo en equipo sin papeles definidos. El proyecto está por encima de los roles, el trabajo en grupo hace que el proyecto mande y los roles se disuelvan. A través de una relación de amistad se plantearon trabajar sobre la lucha libre en España. El reparto de tareas no resultó jerarquizado ni marcado, ambos colaboraban de igual manera en las tareas de conceptualización y escritura, producción y resolución formal. El resultado fue un acercamiento, según ellos humilde y poético, a modo gráfico, fruto del trabajo de documentación que realizaron y de entrevistas a luchadores. Presentaron un vídeo realizado por ambos a cuatro manos con material y entrevistas. Aunque les hubiera gustado continuar profundizando con su interés común sobre la lucha libre, poco después de Se busca Josep se fue a trabajar a la Universidad de Granada, con lo que el proyecto se perdió. Mantienen el contacto fuera del campo artístico. Su colaboración sufrió varios reveses. ferranElOtro y Daniel Jacoby tenían un modo diferente, más intuitivo uno y más racional el otro, de acercarse a los procesos de producción. Tuvieron dos tentativas que no cristalizaron. Tras estos momentos de crisis se plantearon el trabajo a partir de la no-colaboración. Finalmente el comisario decidió realizar un proyecto que le propuso al artista con ciertas condiciones a cumplir por ambos. ferranElOtro tenía en la carpeta un proyecto llamado aSangre, donde se cuestionaba lo desestimado en la producción, y en el que el artista escogería todos aquellos elementos desestimados de su trabajo, como bocetos o fotos preparatorias o piezas que ya no le interesaba mostrar. A partir de las premisas teóricas de aSangre, y tras haberse documentado e investigado sobre ellas, el artista envió al comisario una propuesta formal que se basaba en su propio trabajo, bajo los conceptos de lo desestimado y lo desechado. En la actualidad todos estos reveses se han transformado en una relación mutua de respeto, en la que cada uno valora al otro como profesional. Valoran mutuamente la opinión, la energía y la calidad del otro, se informan y consultan los proyectos respectivos, y se lanzan propuestas en las que, a pesar de hasta la fecha no haber formalizado aún, se adivina la fuerte voluntad de trabajar juntos de nuevo, lo que sin duda no tardará en suceder. Josep Domínguez was essentially faced with the need to publicise his plastic work, and so was looking for a curator to give him an avenue into the market, a facilitating curator, a presentational platform. But Josep was also working on collective projects, as was José Julián Soanez, and so they decided to blur the functions of artist and curator by agreeing to work as a team with no defined roles. The project is beyond pigeonholing, with their teamwork approach putting the project in control, blurring roles. A friendship led them to the idea of working with wrestling in Spain. The division of tasks was neither hierarchical nor clearly defined, with both of them sharing the business of conceptualisation and writing, production and formal resolution. The result was an approach in their words both humble and poetic, in a graphical style, born out of their documentation and interviewing of wrestlers. They presented a video produced jointly by the two of them, with materials and interviews. Although they would have liked to continue developing their shared interest in wrestling, not long after Se busca Josep went off to work at the University of Granada, and the project was abandoned. They remain in touch outside the art world. This partnership suffered several reversals. ferranElOtro and Daniel Jacoby had a different approach, one more intuitive and the other more rational, to the processes of production. Two of their attempts failed to gel. Following on from these crises they decided to tackle the project on the basis of non-cooperation. Finally, the curator decided to produce a project which he proposed to the artist with a number of conditions to be fulfilled by both. Ferran had in his portfolio a project entitled aSangre, in which he questioned the cast-offs of the production, and where the artist would choose all those discarded elements of his work, as preparatory photos or sketches or pieces which he no longer wished to show. Following the theoretical premises of aSangre, and after the corresponding documentation and research, the artist sent the curator a formal proposal based on his own work, having first assimilated the concept of what had been discarded and rejected. All these reversals have now been transformed into a relationship of reciprocal respect, with each valuing the other as a professional. They mutually value the opinion, energy and quality of the other, they tell and ask each other about their respective projects, and put forward proposals which, although none has yet come to fruition, reveal a strong desire to work together again, an aim which they will undoubtedly soon achieve. 043 042 Josep Domínguez & José Julian Soanez Inicialmente Aníbal Parada, un artista que ya había participado en varios proyectos de corte social y relacional, se cuestionó el papel y la necesidad del comisario. Alex Brahim por su parte se suele basar en el contacto personal en su trabajo, buscando implicación emocional y continuidad de las relaciones a nivel personal y laboral. Por ello quisieron basarse en lo personal y amistoso, para además evitar lo forzoso de una relación impuesta por este proyecto. Ambos se plantearon construir puentes a partir de las reglas de Se busca y de sus obsesiones personales, intentando desde un principio negociar una relación simbiótica como personas y como profesionales, usando el espacio público y el azar como herramientas de interacción. Utilizaron para ello un diálogo abierto y de la misma intensidad en ambas direcciones, posicionándose ambos al mismo nivel a pesar de mantener sus roles diferenciados de comisario y artista. Para Se busca trabajaron sobre un acto simbólico que plasmase su relación. Realizaron una acción a la deriva de búsqueda mutua por toda la ciudad, grabada en vídeo, para finalmente encontrarse en el local de laPinta y jugar una partida de ajedrez, como símbolo del grado de tensión de cualquier relación. Por otro lado el comisario propondría al artista otras colaboraciones fuera del proyecto Se busca, desempeñando un papel de comisario facilitador. A partir de Se busca establecieron una relación de amistad y de trabajo continuo, de intercambio de información de sus respectivos proyectos, Aníbal asiste a las actividades que programa Alex y este asesora al artista en sus producciones. Recientemente han vuelto a colaborar en el festival Maçart, dentro del programa de vídeo Maçart Videofaktory. Comisariado por Alex, invitaba a tres artistas para realizar un vídeo en Maçanet de Cabrenys, entre los que se encontraba Aníbal. Initially Aníbal Parada, an artist who had already been involved in a number of social and relational projects, questioned the role of and need for a curator. Alex Brahim, meanwhile, generally bases his approach on personal contact, seeking emotional involvement and continuity in both personal and professional relationships. For this reason they wanted to establish a platform of personal friendship, in order also to avoid the forced element of a relationship imposed by the project. The two of them came up with the idea of building bridges based on the rules of Se busca and their personal obsessions, attempting from the outset to negotiate a symbiotic relationship as individuals and as professionals, using public space and chance as tools of interaction. To this end they employed an open dialogue of the same intensity in both directions, positioning themselves on an equal footing while maintaining their separate roles as curator and artist. For Se busca they worked on a symbolic act to express their relationship. They devised a drifting action which involved searching for one another throughout the city, recorded on video, before finally meeting up at the laPinta premises to play a game of chess, as a symbol of the degree of tension in any relationship. Meanwhile, the curator would propose to the artist other partnerships outside the Se busca project, acting in the role of facilitating curator. Thanks to Se busca they established a relationship of friendship and ongoing work, exchanging information about their respective projects, with Aníbal attending the activities organised by Alex, who in turn advises the artist on his productions. Recently they again worked together on the Maçart Festival, as part of the Maçart Videofaktory video programme. This was curated by Alex, who invited three artists to produce a video in the town of Maçanet de Cabrenys, one of whom was Aníbal. Estefanía Quiñonero & Alicia Yáñez (BeCuPu) Partiendo de que Estefanía Quiñonero se encontraba en un proceso de definición de su cuerpo de trabajo, y en base a su desconocimiento del contexto artístico, se plantean una relación de entrenamiento personal o coaching de Estefanía como artista. Alicia Yáñez puso al servicio de la artista su conocimiento a través de referencias teóricas y le propuso un ejercicio de lanzamiento a la escena local, basándose en la filosofía de Andy Warhol del artista como estrella. El objetivo de su colaboración era que Estefanía, saltándose todas las fases de visibilización de un artista, fuera conocida por los agentes de la escena local en la que quería estar inscrita. Esto lo formalizaron en un proyecto llamado Yo misma con mi carisma, que consistió en realizar una serie de fotos amistosas de Estefanía con comisarios, críticos y artistas reconocidos, con el objetivo de que, independientemente de su trabajo artístico, ella conociera la escena local y fuera conocida por los agentes de ésta. Acudieron juntas a varias inauguraciones, performances, e incluso montaron una barra de bar dentro del Festival Espontani en el Centre d’Art Santa Mònica (CASM), para dar a conocer a Estefanía. Las fotos de amistad estuvieron expuestas en el bar Pesca Salada, al estilo de las fotos que los dueños de ciertos restaurantes se hacen con famosos que acuden a cenar a sus establecimientos. Tras Se busca mantienen ambas una relación amistosa pese a que apenas han vuelto a coincidir, y no han vuelto a trabajar juntas. As Estefanía Quiñonero was in the process of defining her body of work, and given her unfamiliarity with the artistic landscape, they have adopted a relationship of personal coaching of Estefanía as an artist. Alicia Yáñez provided the artist with her knowledge through theoretical reference points, and proposed an exercise for launching her onto the local scene, based on Andy Warhol’s philosophy of the artist as star. The aim of their partnership was for Estefanía to leapfrog all the phases through which an artist develops visibility, to be discovered by the players on the local scene where she wanted to make her name. They did this through a project entitled Yo misma con mi carisma, which involved producing a series of photos of Estefanía palling up to renowned artists, curators and critics, the aim being, independently of her artistic work, for her to discover the local scene and in turn be discovered by its key figures. They attended several openings and performances together, and even set up a bar counter at the Centre d’Art Santa Mònica’s (CASM) Festival Espontani to present Estefanía. The pally photos were put on display at the Pesca Salada bar, in the style of the photos that owners of certain restaurants have taken of themselves with celebrities. Following on from Se busca the two of them have maintained a friendly relationship, although they have met up only infrequently and have not since worked together. 045 044 Aníbal Parada & Alex Brahim Opinion questionnaire to art critics, curators, artists, art historians and cultural producers Encuesta realizada entre 2007 y 2008 Survey conducted between 2007 and 2008 Maribel Perpiñá Leandra Vieira Maribel Perpiñá Leandra Vieira 047 046 Encuesta de opinión a críticos de arte, comisarios, artistas, historiadores del arte y productores culturales 049 048 The survey was conducted national and international among ¿Cuáles son las responsabilidades del comisario? ¿Cuáles son los errores que más se repiten en la práctica curatorial? What are the responsibilities of the curator? What are the most common mistakes in curating? La encuesta se realizó a críticos, comisarios, artistas, historiadores y productores culturales, nacionales y extranjeros, para tantear el estado de opinión sobre la práctica del comisariado. Para la selección de la muestra se partió del contexto de Barcelona, ampliado a un contexto nacional e internacional, a través de la Associació Catalana de Crítics d’Art (ACCA), la Associació d’Artistes Visuals de Catalunya (AAVC), la International Association of Curators of Contemporary Art (IKT), y considerando también a aquellos profesionales del arte que en momentos anteriores ya habían colaborado con laPinta. De un total de trescientos cuestionarios, enviados por email, se obtuvieron noventa y nueve respuestas, de las cuales se han seleccionado cuarenta y tres para la publicación, por resultar las más ilustrativas de los distintos modos de interpretar los procesos curatoriales. No obstante, todas las respuestas recibidas están reflejadas en una interpretación gráficoestadística realizada por la artista Liz Kueneke, a partir de los términos utilizados por los encuestados en sus respuestas. A través de las opiniones se pueden establecer ciertos caminos y un corpus ideológico que sitúa al comisario en cierto lugar en relación con el artista, el hecho expositivo, la cuestión institucional y la comunicación con el público. Las dos preguntas que se han lanzado eran abiertas y generalistas, sin delimitar si las responsabilidades a que nos referíamos eran las de un comisario que trabaja desde la The survey was conducted among national and international critics, curators, artists, historians and cultural producers to get a feel for the opinion held about the curatorial practice. The selection of the sample was based on the context of Barcelona, and it was expanded nationally and internationally through the Associació Catalana de Crítics d’Art (ACCA), the Associació d’Artistes Visuals de Catalunya (AAVC) and the International Association of Curators of Contemporary Art (IKT) and by taking into account those art professionals that had collaborated with laPinta at an earlier time. Of a total of three hundred questionnaires sent by e-mail, we obtained ninety-nine replies, forty-three of which were chosen for the publication, since they best illustrated the different ways of interpreting curatorial processes. Nonetheless, all of the replies received are shown in graphical-statistical representation made by the artists Liz Kueneke based on the terms used by the respondents in their replies. According to the opinions, it is possible to establish certain routes and an ideological corpus that places curators in a certain place in relation to artists, exhibitions, institutional issues and communication with the public. The two questions posed were open and general and they did not specify if the responsibilities we were referring to were those of a curator who works independently or who works for an institution, but we tried to obtain a sample in which curators working in both circumstances were represented. Our goal was for them to give us their personal view of their role in contemporary art and of their own figure and to discuss the demands of the curatorial practice and their concerns and issues beyond their own location. After analysing the replies received, we were able to conclude that the greatest responsibility taken on by the curator has to do with the public or publics of art. By exercising the curatorial practice, curators assume commitments not only with the artists or the institution, but also, to a greater extent, with society. A curator’s work is social, so he or she must think about the potential that art and artistic institutions have for changes and social improvement, thus making a commitment to the environment and maximising contact with the fabric of society. A curator must be a mediator, bridge or middleman between the artist and the public and help make it so the artist’s work is understood, keeping in mind that the public is not a homogenous body. Curators must provide good informational material and facilitate the development of educational activities relating to their projects. At the same time, the errors that came up most often were the disregard concerning problems of public when faced with contemporary art, the excessive use of ambiguous and cryptic language when communicating the project, the highly critical nature of the curatorial discourse, its elitism and the fact of ignoring the public. A curator must generate dialogue on a social scale and respond to socio-cultural needs, thereby exerting the role of educator. With regard to the relationship between curators and artists, respondents primarily criticised the lack of dialogue and exchanging of ideas during the work process, the lack of communication, the discursive manipulation of the work of art and the ignorance of the artist’s work, the little attention given to their needs and the superficial nature of the relationship. A curator’s job is to capitalise on the artist’s work, giving it new readings and opening new perspectives, while at the same time respecting the artist’s intention. Curators are required to maintain criteria and consistency between the works and their own discourse. A curator is also viewed as an author who speaks through the choices he or she makes. Beyond the exhibit format, respondents highlighted the excessive conservatism regarding new formats and the tendency to orient curatorial practice exclusively toward the production of exhibitions. Curators must be researchers and be creative and they must take risks and contribute new ideas. Curators tend to be tagged with the label “abuse of power and star curator”, since they are at the centre of attention and gain too much importance in the hierarchy of art, often above not only the artist but also above the work itself. Moreover, curators tend to take action based on trends in the art world and to compromise curatorial concepts in order to meet market demands. However, on the other hand, respondents also complained about the lack of professionalization and the instability of curators, as well as the inconsideration of institutions and the unrecognised professional life. There is a demand for a strong association that defends their rights, which would include, for example, the right to not have to pay to see an exhibition. In short, curators must be able to carry out all of the tasks inherent in the production, exhibition and dissemination of an artistic project and they must generate dialogue, build a bridge between the work and the public, facilitate understanding and explore the plurality of discursive possibilities. Furthermore, curators must be able to find funding sources that make it possible to complete projects and they must have communication, management and negotiation skills. The curator today is quite often deemed a cultural producer. 051 050 independencia o para una institución, pero se intentó conseguir una muestra donde estuviesen representados comisarios que trabajaran desde ambos marcos. Lo que se pretendía era que nos dieran su visión particular sobre su rol en el arte contemporáneo y sobre su propia figura, las demandas de la práctica curatorial, así como sus inquietudes y problemáticas más allá de su propia ubicación. Analizando las respuestas recibidas, se ha constatado que la mayor responsabilidad que asume el comisario es sobre el público o los públicos del arte. El ejercicio de la práctica curatorial implica asumir compromisos no sólo con el artista o la institución, sino también, a una mayor escala, con la sociedad. La labor de un comisario es social, así que debe considerar el potencial del arte y de las instituciones artísticas para los cambios y la mejoría social, comprometiéndose con el entorno y promoviendo al máximo el contacto con el tejido social. Un comisario debe hacer de mediador, puente o intermediario entre el artista y el público y ayudar a la comprensión del trabajo artístico, teniendo en cuenta que el público no es un cuerpo homogéneo. Debe facilitar buenos soportes de información y facilitar el desarrollo de actividades pedagógicas alrededor de sus proyectos. De manera análoga, el error que más se ha apuntado ha sido la negligencia ante los problemas del público cuando se enfrenta con el arte contemporáneo, el exceso de uso de un lenguaje ambiguo y críptico a la hora de comunicar el proyecto, el elevado nivel de criticidad del discurso curatorial, su elitismo, y el hecho último de se ignorar al público. Un comisario debe generar discurso a escala social y responder a las necesidades socioculturales, ejerciendo de este modo el papel de educador. En lo que respecta a la relación del comisario con el artista se crítica ante todo la falta de diálogo e intercambio de ideas durante el proceso de trabajo, la falta de comunicación, la manipulación discursiva de la obra de arte y el desconocimiento del trabajo del artista, la poca atención a sus necesidades, la superficialidad de la relación. La labor de un comisario es la de capitalizar el trabajo artístico, dándole nuevas lecturas y abriendo nuevas perspectivas, pero siempre respetando la intención del artista. Se le exige criterio y congruencia entre las obras y su propio discurso. El comisario es también entendido como un autor que habla por las selecciones que hace. Yendo más allá del formato expositivo, se remarca el excesivo conservadurismo ante los nuevos formatos y la tendencia para orientar la práctica curatorial exclusivamente hacia la producción expositiva. Un comisario debe de ser un investigador, ser creativo, arriesgar y aportar nuevas ideas. La figura del comisario tiende a estar rotulada con el sello “abuso de poder y comisario estrella”, ya que asume un excesivo protagonismo y demasiada importancia en la jerarquía del arte, muchas veces por encima no sólo del artista sino también de la propia obra. Además, tiene tendencia a moverse en base a las tendencias del mundo del arte y a comprometer el concepto curatorial para ajustarse a las demandas del mercado. Pero, por otro lado, también se denuncia la falta de profesionalización y la precariedad de los comisarios, la desconsideración por parte de las instituciones y la vida laboral no reconocida. Se demanda una asociación fuerte que revindique sus derechos, entre los cuales estaría, por ejemplo, no tener que pagar para ir a ver una exposición. En último análisis, un comisario debe de ser capaz de cumplir con todas las tareas inherentes a la producción, exhibición y difusión de un proyecto artístico, debe generar diálogo, aproximar la obra a un público, facilitar su lectura y explorar su pluralidad de posibilidades discursivas. Debe de ser capaz, asimismo, de buscar fuentes de financiación que posibiliten la materialización de los proyectos, poseer competencias comunicativas, de gestión y de negociación. El comisario de hoy es, no pocas veces, entendido como productor cultural. What are the responsibilities of the curator? What are the most common mistakes in curating? 053 052 ¿Cuáles son las responsabilidades del comisario? ¿Cuáles son los errores que más se repiten en la práctica curatorial? 078 Mark Kremer —Independent curator— 099 Jesús Rodríguez Santos (Derivart) —Artista y comisario independiente— 057 Annelie Pohlen —Art historian and writer— 080 Montse Badia —Comisaria independiente y crítica de arte— 102 Liz Kueneke —Artista y comisaria independiente— 058 Antje Witzel —Independent curator— 082 Aimar Arriola —Comisario independiente— 060 Jacob Fabricius —Director of Malmö Konsthall, Sweden and publisher— 084 Alex Brahim —Comisario independiente— 062 Jean Louis Maubant —Independent curator and writer— 086 Àlex Mitrani —Comisario Independiente y crítico de arte— 064 Milena Placentile —Independent curator— 087 Sergi Botella —Artista— 066 Ombretta Agrò Andruff —Independent curator and art critic— 088 Antón Castro —Crítico de arte, escritor y comisario independiente— 068 Simona Nastac —Independent curator and art critic— 090 Avelino Sala —Artista— 069 Suzana Milevska —Independent curator, writer and professor— 092 Javier Marroquí y David Arlandis —Comisarios independientes— 072 Balam Bartolomé —Artist— 093 David G. Torres —Crítico de arte— 074 Maria Rus Bojan —Independent curator and art critic. Netherlands— 094 Roc Parés —Artista— 075 Daniela Franco —Independent curator— 076 Luciana Lardiés —Artist— 077 Douglas Rodrigo —Artist and independent curator— 095 Jeleton —Colectivo de artistas— 096 Efrén Álvarez —Artista— 098 José Lebrero —Director del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo— 103 Lluc Mayol —Productor cultural— 104 Ana Urdániz —Comisaria independiente— 105 Manuel Segade —Comisario y programador de exposiciones en el Centro Galego de Arte Contemporánea— 106 Latitudes —Oficina curatorial— 110 Mariano de Santa Ana —Crítico de arte y comisario independiente— 112 Mer y Cuesta —Comisaria independiente y crítica de arte— 113 Miguel Sánchez —Comisario independiente— 114 Fundación Rodríguez —Productores culturales— 115 Rafael Camps —Productor cultural— 116 Ricardo_Amasté —Productor cultural— 117 Sasa Markus —Crítica de cine— 118 RMS La Asociación —Colectivo de comisarios y críticos de arte— 119 Zemos 98 —Colectivo de creación y producción cultural— 055 054 056 Andrea Domesle —Artistic director of Kunsthalle Palazzo, Liestal/Basel and freelance curator— Con mis proyectos me gustaría definir un espacio abierto, un laboratorio, que estimulara a los artistas y los dejara sentirse libres para seguir sus intenciones. Como comisaria independiente pongo en contacto artistas, tópicos, diferentes instituciones, lugares y personas – si tengo la sensación de que ellos encajan (como en una relación de amistad) y de que los artistas sacarán provecho de ello (podría ser a distintos niveles: para su carrera, su inspiración, plataforma de discusión, otras audiencias…). Yo agarro sus sentimientos sociales, situaciones políticas, ideas y sueños actuales, que espejo o reflejo con mis exposiciones; algunas veces haciendo de puente entre nuestro tiempo y el pasado, tal como un sismógrafo y/o un eco. Mi objetivo es hacer con que la gente sea más consciente de su entorno e iniciar debate crítico y promover el poder de la utopia y cultivar ideas de niñez. 1. No prestar atención al diálogo entre el espacio y las obras, y 2. entre las obras; 3. Que las obras sean únicamente usadas como material ilustrativo de las ideas y teorías del comisario; 4. No colocar al artista – según su punto de vista – en el lugar apropiado; 5. Utilizar el arte y los artistas para propaganda política y para hacer carrera el comisario; 6. No estar seguro de sus opciones estéticas y cualitativas; 7. Copiar siempre los mismos nombres y tópicos. With my projects I would like to mark an open space, a laboratory, which stimulates the artists and let them feel free to follow their intentions. As freelance curator I bring together artists and topics and different institutions, places, people – if I have the feeling they fit together (like relationship of friends) and the artists will have a profit out of it (could be on several levels: for their carrier, their inspiration, discussion platform, other audience…). I grasp today’s social feelings, political situations, ideas, dreams which I am mirroring or reflecting with my shows; sometimes bridging our time with the past, like a seismograph and/or echo. My goal is to make people much more aware of their surrounding and to initiate critical debate and to promote force of utopia and to cultivate the ideas of childhood. I take care that the exhibits will find a place, there they could ‘feel well’ and are as best as possible presented. 1. Not to ‘listen’ to the dialogue between space and exhibits, and 2. in between the exhibits; 3. That exhibits are used only as illustrative material for curator’s idea and theories; 4. Not to bring an artist to - for his point of view - ‘right’ place; 5. Using art and artists for political representation propaganda and for curator’s carrier; 6. Not to trust on his own aesthetical/qualitative choice; 7. Copying always the same names and topics. Annelie Pohlen —Art Historian, Writer— Como directora del Bonner Kunstverein fue responsable por todo lo relacionado con el programa, desde la decisión de cual seria el programa anual, organización de dinero, toda la organización en torno a las exposiciones, tales como transporte, seguro, invitación, instalación, catálogo, prensa, conferencias, etc. Además de esto: el típico compromiso de este tipo de institución tan alemana -Kunstvereindar a los artistas jóvenes una plataforma para crear un trabajo específico que en contextos comerciales no les seria posible. Pero también darles la oportunidad de ver la evolución de su propio trabajo en un contexto más amplio, que no es lo mismo que una exposición retrospectiva. Me explico: hicimos muchas exposiciones juntando trabajos de varios años como se fuera trabajo nuevo creado en situ. De todos modos, una de las principales responsabilidades de un comisario es crear una situación de cooperación donde el artista o la artista sean capazes de realizar su trabajo y no el del comisario. Para mí lo más grave es no comprometerse o no estar convencido del trabajo del artista con quien trabajas, lo que significa estar más interesado en la reacción del mundo del arte que en el arte o, simplemente, seguir tendencias. Y por otro lado: ignorar el problema del público al tratar con arte contemporáneo, lo que significa no organizar un programa intenso de información y discusión para el público interesado. As director of the Bonner Kunstverein I was responsible for everything which had to do with the program from the decision which will be the annual program, organizing money, all the organisation around exhibitions like transport, insurance, invitation, installation, catalogue, press, lectures etc. Beside of this: typical for the engagement of this very german kind of institution – Kunstverein – to give to ‘young’ artists a platform to create a specific work which he / she wouldn’t have the chance in commercial contexts. But as well to give a chance to see his/ her work in a larger context of his/her own evolution, which is not the same as a so called retrospective show. To explain: we did a lot of shows bringing together works from several years in a kind of new work created in situ. Anyway one of the main responsibilities of the curator is to create a situation of cooperation where the artist is able to realize his/her work and not the one of the curator. The worst for me is not to be engaged in or convinced of the work of an artist you work with, which means to be more interested in the reaction of the art world than the art or to follow just trends. And beside of this: to neglect the problems of the public to deal with contemporary art which means not to organize an intense program of information and discussion for the interested public. 057 056 Andrea Domesle —Director of Kunsthalle Palazzo, Liestal/Basel and Freelance Curator— 058 Antje Weitzel —Independent Curator— Los roles del comisario y del artista no están tan definidos, y tiene sentido que no te quedes con el conjunto de papeles clásicos si quieres desafiar la forma de la exposición. En general, el papel del artista es producir una obra de arte y el del comisario es producir una exposición con obras de arte. Para producir la exposición, el comisario puede coleccionar obras pero también puede encargarlas. En el último caso, el artista y el comisario trabajan de cerca en la producción de la obra de arte. Pero también, en el caso de que el comisario presente obras de arte ya producidas, es fundamental el proceso de negociación respecto a como presentarlas en la exposición con una nueva narrativa o forma. En cuanto a las responsabilidades, el comisario tiene que tratar no solo con la concepción de la exposición pero también con su comunicación y todo tipo de trabajo administrativo y de organización. The role of the curator and artist are not that fixed and it can make sense if you want to challenge the exhibition form that you do not stick to a “classical” set of roles. In general the role of the artist is to produce a work of art and the curator’s to produce an exhibition with works of art. To produce this exhibition the curator can collect works of art, but also he can commission works of art. In the later case the artist and the curator work closely together on the production of the art work. But also if the curator presents already produced art works the process of negotiation of how to present the given work within a new narrative, or form, i.e. the exhibition, is crucial. Concerning responsibilities, the curator has to deal not only with conceiving the exhibition, but also with its communication and all sorts of administrative, organisational work. Comisario “Coleccionista” “Collector” curator 060 Jacob Fabricius —Director of Malmö Konsthall, Sweden. Publisher— En general el arte y los artistas te dejan experimentar cosas, los trabajos enseñan el otro lado de las cosas y lo que podrías llamar realidad / cotidiano es una cosa generosa, así que pienso que el proceso comisarial debería de ser generoso. Permitir experiencias. Es bueno trabajar en muchos niveles y formatos. Libros, espacios públicos, outdoors, galerías y museos, o cinemas, lo que sea. Desarrollando una idea desde el punto A hasta el punto Z, es realmente labor del comisario hacer las cosas posibles, ya sea construyendo una pared, colgando una pintura o consiguiendo el proyector adecuado. Todo esto puede y es parte del trabajo. De alguna manera, es como un catalizador y un moderador del artista. Pero también es importante discutir el trabajo y ser crítico. Ser una pared donde el artista pueda jugar con sus ideas. Básicamente, todo el lado comunicativo de las cosas, textos, debates, y también el lado práctico es importante. Pensar que es un trabajo fácil (fácil crear buenos conceptos para exposiciones) y pensar que no hay botellas de cerveza y suelo para limpiar después de la fiesta. General art and artists let you experience things, works and stuff see another side of things and what you could call reality/everyday its a generous thing, so i also think the curating process should be generous. Giving experiences. It is good to work on many levels and formats. Books, public spaces, outdoors, galleries and museums, or cinemas, whatever. Taking an idea from point A to Z is really the taste of the curator making things possible, weather its building a wall, hanging a painting or getting the right slide projector. All of this can and is part of the job. It’s like a catalysator and a moderator for the artist in a way. BUT it is also important to discuss work and give critique. To be a wall where the artist can bounce ideas on. Basically, the whole communication side of things, texts, discussions and also the practical side is important. To think that it is an easy job (easy to develop good concepts for exhibitions), and to think that there are no beer bottles and floor to be washed after the party. Comisario como “una pared donde el artista puede jugar con sus ideas” Curator as “Wall where the artist can bounce ideas on” 062 Jean Louis Maubant —Independent Curator, Writer— Mi responsabilidad como comisario consiste en seleccionar artistas con una seria ambición social, histórica, estética…. Tengo que establecer un diálogo con el artista para hacer la exposición verdadera, clara, emocional y educativa para los visitantes, así como para el propio artista. El artista debe encargarse de la honestidad de su trabajo. As curator my responsibility consists in selecting artists who have a serious ambition social, historical, esthetical…. I have to organise a dialog with the artist to make the exhibition true, clear, emotional and teaching for the visitors, as well as for the artist himself. The artist must be in charge of the sincerity of his own work. Comisario y artista en “diálogo” Curator and artist in “dialogue” Es responsabilidad de un comisario pensar en la audiencia. Se una exposición es financiada con dinero público, es importante que capte una audiencia lo más diversa posible. Es factible presentar trabajo artístico desafiante y crítico ofreciendo múltiplos puntos de acceso – el contexto curatorial a través del cual los trabajos son enmarcados hace toda la diferencia. Los esfuerzos para trabajar de manera tan abierta animarán a personas más allá de la comunidad artística a ver en que sentido el arte contemporáneo es relevante para sus vidas, experiencias, inquietudes, e deseos. Esto, en cambio, servirá para subrayar que vivimos juntos en sociedad, y que el arte es una forma de respuesta. Por extensión, es responsabilidad de un comisario considerar opciones de programación pública mientras desarrolla la exposición: discusiones, workshops, paneles, oportunidades interactivas/colaborativas para la audiencia, muestras de películas relacionadas, etc. Este tipo de actividades adicionales permite al comisario mediar entre diferentes partes involucradas – artistas, audiencias, instituciones – reconociendo que, aunque cada grupo tiene diferentes intereses y objetivos, hay muchas maneras de conseguir un diálogo significativo y productivo. Es responsabilidad de un comisario reconocer la capacidad de las instituciones culturales en contribuir para el cambio social. Producir exposiciones inclusivas e inspirar pensamiento crítico pueden proporcionar un mundo mejor y más equitativo. Un comisario debe, por lo tanto, mantenerse informado sobre las políticas. ¿Qué políticos mejor entienden el valor de la cultura artística? ¿Qué cuerpos financieros ofrecen estructuras de apoyo, y cuales hacen demandas manipuladoras? ¿Cuáles son las necesidades dentro de la comunidad local e inmediata del comisario? Un comisario debe esforzarse por actuar en favor del valor crítico, intelectual y cultural de las artes, y un comisario debe buscar a socios con quien establecer este tipo de relación. Solamente a través del establecimiento de la solidariedad seremos capaces de continuar haciendo un buen trabajo, principalmente dentro de un ambiente económico tan difícil y cada vez más right-wing. Mientras no tenemos un código de ética oficial, deberíamos contemplar y trabajar hacia la definición de las mejores prácticas. Deberíamos, por ejemplo, ser proactivos, autoreflexivos e abiertos al cripticismo. Deberíamos ser diligentes en la manera de repartir los fondos y deberíamos declarar conflictos de intereses. Deberíamos sostener la transparencia. Deberíamos ser cooperadores en vez de competidores, y deberíamos estar siempre disponibles e ser responsables ante las comunidades que servimos. Todavía, debe ser enfatizado que el comisariado es una práctica creativa y que debe continuar a beneficiarse de acercamientos diversos, experimentales e inspiradores. Es posible combinar sentido de responsabilidad con imaginación y pasión. Es, verdaderamente, una combinación pensada en estas características la que produce las experiencias más provechosas para todos. 065 064 Milena Placentile —Independent Curator— It is a curator’s responsibility to think about audience. If an exhibition is funded with public money, it is important that it engage as many types of audiences as possible. It is feasible to present challenging and critical artwork in ways that offer multiple points of entry -- the curatorial context through which the works are framed makes all the difference. Efforts to work in this type of open fashion will encourage people from beyond the arts community to see the ways in which contemporary art is relevant to their lives, experiences, concerns, and desires. This will, in turn, serve to underscore that we live in society together, and that art is a way of responding. By extension, it is a curator’s responsibility to consider public programming optiones at the time of exhibition development: talks, workshops, panels, interactive/collaborative opportunities for audiences, relevant film screenings, etc. These types of supplementary activities enables a curator to mediate between different stakeholders – artists, audiences, institutions – by recognizing that, while each group has different interests and goals, there are many ways to meet for meaningful and productive dialogue. It is a curator’s responsibility to recognize the capacity for cultural institutions to contribute to social change. Producing exhibitions that are inclusive and inspire critical thinking can facilitate a better, more equitable world. A curator must, therefore, stay informed about politics. Which politicians best understand the value of artistic culture? Which funding bodies offer supportive structures, and which make manipulative demands? What are the needs within the curator’s local and immediate community? A curator should strive to advocate on behalf of the critical, intellectual, and cultural value of the arts, and a curator should seek partners with whom to engage in this type of action. It is only through established solidarity that we will be able to continue doing good work, particularly within such a difficult economic and increasingly right-wing climate. While we have no official code of ethics, we should contemplate and work toward defining best practices. We should, for example, be pro-actively self-reflective and open to criticism. We should be diligent about how we allocate funds and we should declare conflicts of interest. We should support transparency. We should be cooperative instead of competitive, and we should always be available and accountable to the communities we serve. Still, it must be emphasized that curating is a creative practice and should continue to benefit from diverse, experimental, and inspired approaches. It is possible to merge a sense of responsibility with imagination and passion. It is, indeed, a thoughtful combination of these characteristics that yields the most rewarding experiences for everyone. 066 Ombretta Agrò Andruff —Independent Curator, Art Critic— Siempre me gusta comparar el rol del comisario con el de Virgilio en la Divina Comedia. Veo al comisario como un “guía” que, muchas veces, ayuda al observador a leer e interpretar las obras de arte que está mirando. Debido a este rol, pienso que el comisario debe de ser extremamente respetuoso con el mensaje que el artista quiere expresar a través de su trabajo y debe de ser cuidadoso para no aplastar ese mensaje con su propia presencia. Actualmente, muchos comisarios han alcanzado un estatus de celebridad igualado al de los grandes artistas y esto, por adulador que sea para todos nosotros como comunidad, creo que también genera exposiciones que terminan siendo principalmente, si no solamente, acerca de los comisarios y no de los artistas implicados. I always like to compare the role of the curator to that of Virgílio in the Divine Comedy. I see the curator as a “guide” that often helps the viewer to “read” and interpret the artworks that they are looking at. Because of this role I think the curator must be extremely respectful of the message that the artists want to convey through their works and has to be careful not to overwhelm that message with their own presence. Many curators nowadays have reached a celebrity status equal to that of major artists and this, as flattering as it is for all of us as a community, I believe it also generates shows that end up to be mainly, if not only, about the curators and less about the artists involved. Comisario “Virgilio en la Divina Comedia… guía” Curator “Virgili on the Divine Comedy…guide” Suzana Milevska —Independent Curator, Writer, and Professor— Buscar conceptos relevantes para la actualidad; Ser creativo; Arriesgar; Seleccionar los artistas y las obras; Negociar con los artistas y los espacios artísticos; Supervisar el trasporte y el seguro de las obras; Dar una idea general para el montaje; Escribir las cartelas, el texto para el catálogo y el texto para distribución; Buscar fondos (adicionales); Hacer acuerdos con los socios del proyecto, si es necesario; Hacer acuerdos con las galerías que representan a los artistas, si es necesario; Fomentar el interés por el proyecto, organizando eventos relacionados tales como conversaciones, debates, etc.; Suministrar contactos relevantes de la prensa y del mundo del arte que ayuden a diseminar información del proyecto. Las responsabilidades del comisario varían de un proyecto a otro porque la profesión es flexible y no hay una definición o formula estrictas. No se tiene en cuenta que hay diferentes formas y estilos de comisariar que conducen a diferentes distribuciones de responsabilidades, y que estas también dependen de la posición institucional del comisario (empleado, contratado, freelance). Normalmente, las responsabilidades son negociadas entre el artista, el comisario y la institución. La responsabilidad del artista prevalece en el ámbito de una exposición individual cuando en larga medida tiene que decidir el concepto y la producción y el comisario se encarga de la presentación del proyecto en el espacio. En un proyecto colectivo las responsabilidades del comisario se extienden a la esfera de la articulación y contextualización dentro del concepto del proyecto comisarial, los detalles de la producción y la presentación visual en el espacio de la galería o museo. Idealmente, el comisario debería de controlar o, por lo menos, seguir todas las fases de conceptualización, producción y presentación del trabajo, de modo a que su interpretación en el catálogo pudiera ser lo más fiel y cercana posible al concepto artístico inicial. Mientras la responsabilidad del comisario puede ser conceptualmente definida como una traducción y comunicación teórica y cultural de diferentes conceptos y trabajos artísticos entre instituciones, artistas, la audiencia y los media, el artista enfoca su concepto dentro del contexto de su carrera profesional, de su propia relación con la sociedad y la producción de un trabajo que refleja lo mejor posible esa relación. Sobreponer las expectativas comisariales a las ideas del artista, supuestamente, más apropiadas para cierto periodo o contexto cultural, pero que llevan a que se ignore el concepto artístico inicial. Juntar trabajos visualmente semejantes pero con diferentes narrativas, por lo tanto provocando a los observadores “ruido” y confusión en la lectura y comprensión de la exposición. Falta de tiempo e interés en investigar, lo que lleva a la presentación de los artistas por “control remoto”, selección indirecta de “sospechas usuales”, mediadas a través de otras exposiciones o “de boca a oído”, en vez de a través de la investigación personal, visitas de estudio, entrevistas o pesquisa de porfolios. To look for relevant concepts for today; To be creative; To take risks; To select the artists and the works; To negotiate with artists and art spaces; To supervise the shipping and the insurance of the works; To give an overall idea for the display; To write the labels, the text for the catalogue and the text for hand-outs; To find (additional) funds; To negotiate with partners in the project if it is the case; To negotiate with galleries that represent artists if it is the case; To foster interest for the project by organizing related events such as talks, debates, etc.; To provide relevant contacts from the press and the art world that helps; disseminating information about the project. Curatorial responsibilities differ from one to another project because the curatorial profession is flexible and there is no strict definition or recipe. It is overlooked that there are different kinds or styles of curating that lead to different distribution of responsibilities, also depending on the institutional position of the curator (employed, on contract or free-lance). Usually the responsibilities are negotiated between the artist, the curator and the institution. The artist’s responsibility prevails in a framework of a solo exhibition when the artist decides on the concept and production to a larger extent and the curator deals with the issue of presentation of the project in the space. In a group project the responsibilities of the curator expand in the realm of 069 068 Simona Nastac —Independent Curator, Art Critic— 071 070 articulation and contextualisation of the project within the framework of the curatorial project’s concept, the production details and the visual presentation within the gallery/museum space. Ideally the curator should control or at least follow all phases of conceptualization, production and presentation of the work so the interpretation of the work in the catalogue or press release could be the most accurate and close to the initial artistic concept. While conceptually the responsibility of a curator could be defined as a theoretical and cultural translation and communication of different artistic concepts and works between the institutions, the artists, the audience and media, the artist focuses on his or her own concept in the context of the overall career within his/her personal relation to the society and the production of a work that reflects the best this relation. Overwriting the artist’s ideas with the curatorial expectations that are supposedly more appropriate to certain period or cultural context but lead to ignoring the initial artistic concept Installing visually similar works that contain different narratives next to each other and therefore creating “noise” and confusion in the viewers’, impressions of the show and its understanding. Lack of time and interest for research that leads to presenting artists through “remote control”: through indirect selection of “usual suspects” mediated through other exhibitions or the “word of mouth” instead through personal research, studio visits, interviews or portfolios’ research. Comisario que presenta a los artistas por “control a distancia” Curator who presents artists through “Remote control” 072 Balam Bartolomé —Artist— Creo que los más comunes son los que se derivan de la comodidad que implica ocupar una posición que, tristemente, los pone muchas veces en ventaja ante los que producen. Esta posición de poder se traduce en un sinfín de vacíos donde la constante es una falta de diálogo casi total donde, casi siempre, es el artista el que tiene que ir a buscar al curador hasta su escritorio para tener una cita que más parece una petición de trabajo que una colaboración frontal entre dos personas interesadas en lo mismo (este ejercicio es una excepción). La culpa no la tiene el comisario únicamente pues muchas veces es el artista quien asume una posición medrosa y agachona ante cualquiera que represente autoridad. Traumas de la niñez I guess. Pero bueno, la condición cortesana del artista es harina de otro costal. El puesto de comisario se ha vuelto, también, una especie de trabajo que, como dije anteriormente, da cierto glamour (¿?!) a quien lo ejerce, lo que se traduce en un distractor del objetivo real de la actividad curatorial en un medio de por sí condicionado por los egos y las apariencias. Quizás la mayor carencia por notoria es el miedo al riesgo, que es en realidad una consecuencia de entender el trabajo del comisario solo como uno de 8 horas que da para pagar la renta y donde hay que ir siempre a la segura, organizando remedos de otras propuestas ya desgastadas. Pareciera que muchas veces el trabajo del curador es como el del ama de casa que va al supermercado en su rutina semanal a comprar los productos que anuncian por TV o la comida de siempre, sin cuestionarse nunca nada. Hay una falta generalizada de preparación, pasión, interés, de un conocimiento de la actividad artística más allá de teorías y productos, pasando por alto el cómo, el porqué y el para qué, sin ánimos de entender la práctica artística desde su construcción, aunque no se practique. Y eso siempre se nota. I think that the most common mistakes arise from the convenience implied in holding a position, which, sadly, often puts one at an advantage compared to those who are the actual creators. This position of power leads to an unlimited number of vacuums where there is a constant and almost complete lack of dialogue, where the artist almost always has to be the one to go and find the curator at his desk to get an appointment which seems more like a job request than a direct collaboration between two people who are interested in the same thing (this is an exceptional exercise). The curator is not entirely to blame, since many times the artist is the one who takes on a submissive position before anyone who may be a figure of authority. Childhood traumas, I guess. However, the subservient condition of the artist is something else altogether. The position of the curator has also turned into a sort of job which gives a certain glamour to whoever exercises it, which distracts from the real objective of the curatorial activity in an environment conditioned by egos and appearances per se. Perhaps the greatest noticeable shortcoming is the fear of risk, which in fact is a consequence of seeing the curator’s role as an 8 hour a day job which pays the rent, is risk-free and in which poor imitations of proposals which have already been worn out are organised. It would seem that many times, the job of the curator is like that of a housewife who does the shopping in her weekly routine to buy the products advertised on TV or the usual foodstuffs, without ever questioning anything. There is a general lack of preparation, passion, interest, a lack of knowledge of the artist’s activity which goes beyond theories and products, overlooking the how, the why and the for what, without any intention to understand the artistic practice from its construction. “Ama de casa” que compra “la comida de siempre” “Housewife” curator that buys “the same ole food” Ilustrar literalmente el concepto/ideas que son la base de la exposición/proyecto; Ignorar el público; Ignorar a los artistas; Sobre-comisariar un proyecto, dando demasiada importancia al propio comisario/comisaria; Empaquetar el mensaje en un embalaje elitista sin ofrecer al público en general un manual de como desempaquetarlo y entenderlo. To illustrate literally the concept/ideas which are at the basis of the exhibition/project; To ignore the public; To ignore the artists; To over-curate a project, giving too much importance to the curator himslef/herself; To pack the messages in an elitist amballage without offering to the general public a user manual how to unpack it and how to comprehend it. Daniela Franco —Independent Curator— Si se me permite exagerar, la responsabilidad del comisario es total y proporcional a su papel, creciente en poder e influencia, en el mundo del arte. Es decir, mi manera de responder a la pregunta del reparto de responsabilidades es preguntar a la vez ¿quién es el responsable del arte que vemos en galerías, museos, centros de arte y bienales? ¿Quién es el responsable de que lo veamos? Si la respuesta es el comisario, y creo que en gran parte lo es, entonces su responsabilidad es total. Por otro lado el artista debe retomar su responsabilidad activa en el mundo del arte y alejarse de esa actitud a veces pasiva que espera la iniciativa, la crítica y el análisis de parte del curador. El artista tiene que reaccionar y evitar volverse una “commodity” (un articulo intercambiable) para servir un fin mayor (la curaduría) hasta que adquiere cierto status: si el rol del artista era el de ver a través de sus ojos el mundo y mostrarlo al público (simplifico un poco con fines arguméntales), el del comisario se ha vuelto el de ver a través de sus ojos a los artistas y mostrarlos al público. Me pregunto, con la libertad crítica que me permite el haber ejercido como comisario, si el curador no debería transformarse en artista, en otro género de artista a costa de perder su lugar en la cadena artística. Si el curador debe mutar en otro tipo de artista, el que crea mediante otros, a costa, claro de una perdida de poder. En el caso contrario me parece que el sacrificado será el artista, especialmente el artista que trabaja fuera del mercado. If you allow me to exaggerate a little, the responsibility of the curator is total and proportional to his or her role, growing in power and influence, in the art world. That is to say, my way of answering the question about the distribution of responsibilities is to ask both, who is responsible for the artwork that we see in galleries, museums, art centres and bienniales? And, who is responsible for the fact that we see them? If the answer is the curator, and I believe that to a great extent he or she is indeed responsible, then his or her responsibility is total. On the other hand the artist should take up again his or her active responsibility in the art world and move away from the sometimes passive attitude that expects the initiative, critique and analysis on part of the curator. The artist needs to react and avoid turning into a commodity (a replaceable article) in order to serve a greater end (the curatorship) until he or she acquires a certain status: if the role of the artist was to see the world through his own eyes and show the public, (I am simplifying a little for the sake of argument), that of the curator has turned into seeing artists through his or her own eyes and showing them to the public. I ask myself, with the freedom to criticise having exercised as a curator, if the curator should not turn into an artist, in another sort of artist at the expense of losing his place in the artistic chain. If the curator must mutate into another type of artist, one who creates through the intermediary of others, it would be at the expense of course, of his power. Otherwise I think that the artist will be the one who is sacrificed, especially the one who works outside of the market. 075 074 Maria Rus Bojan —Independent Curator, Art Critic— Creo que la falta de comunicación con los artistas, sobre todo con los más jóvenes o nuevos; la figura del comisario muchas veces es inaccesible, termina ocupando un lugar de poder, donde en lugar de facilitar la comunicación espacio-artista-espectador termina siendo un paso mas que sortear. También me parece un error cuando la figura del comisario es muy fuerte, hay muestras o eventos en donde se ve más el trabajo curatorial que la obra. Personalmente no me resulta interesante que la línea o intención del curador estén por arriba de la obra, en este caso creo también que en vez de estar dando lugar a la obra lo esta quitando. I think the lack of communication with the artists, above all with the youngest or newest; the figure of the curator is often inaccessible, and ends up filling a position of power, where, instead of facilitating the spacio-artistic-viewer communication, it ends up being one extra obstacle to get past. I also think it is an error when the figure of the curator is very strong, there are shows or events where the work of the curator is more visible than the work of art. Personally I do not find it interesting when the line or intention of the curator are given more importance than the work, in this case I also think that instead of producing the work the curator impedes it. Douglas Rodrigo —Artist, Independent Curator— Es difícil hablar de curaduría, ya que hay muchos tipos de esta práctica, la que se lleva a cabo dentro de la institución es muy diferente a la independiente, los curadores con educación en artes son diferentes de los que vienen de ramas más académicas del arte, etc. Sin olvidar que las prácticas están directamente influenciadas por las coyunturas de cada localidad. It is difficult to speak of curatorship, since there are many different kinds, that which is carried out within an institution is very different to independent curating, curators educated in the arts are different to those who come from more academic branches of the art world, etc. Let us not forget that the practices are directly influenced by the characteristics of each place. 077 076 Luciana Lardiés —Artist— http://exindex.hu/index.php?l=en&page=3&id=509 It’s okay to be in the shade Extracto de una entrevista por Lívia Páldi. August 2007 LP: Comenzaste a principios de los años 90 en el Magasin Centre Nacional d’Art Contemporain, Grenobe. ¿Cuales son los aspectos que encontraste relevantes en esos momentos? MK: El perfil de comisario apoyado por la École du Magasin en 1990 era muy contrario al de los actuales comisarios independientes que se consideran a ellos mismos productores culturales. Estaba vinculado al perfil de un conser vador de museo: alguien al ser vicio de las obras de arte. Como estudiantes que éramos, más o menos, se suponía que estaríamos al ser vicio de las piezas de arte. Por lo tanto, se nos inculcaba una ética respecto del puesto del comisario: situado entre el artista y el público, el comisario debía unirlos. En francés este tipo de profesional es conocido como mediatéur de l`ar t (mediador del arte). Seguramente, la idea que se tenía del trabajo comisarial estaría menos desarrollada en aquel momento, pero, mirando hacia atrás, probablemente fuese más abierta que lo es actualmente. Pero no teníamos muchos modelos a seguir como ejemplo, así que nosotros teníamos que encontrar nuestra propia manera de hacer las cosas, lo que para mi era confuso. LP: ¿Porqué? MK: Cundo eres alguien que quiere lograr cosas y que le escuchen, no es evidente cómo hacerlo suponiéndose uno mismo al servicio de los artistas. ¿Como puede expresarse uno mismo durante este proceso? Solo a lo largo de los años vi que uno mismo también puede provocar procesos artísticos desde una postura sutil. Aprendí que proponiendo temas a los artistas y dejando que las cosas se desarrollasen libremente, ver donde acabaríamos, ambos podríamos salir ganando. Comprendí que una manera más intuitiva de dirigir me convenía más que una postura dura basada en el discurso. En el desarrollo de las exposiciones he trabajado mucho desde una definición precisa del punto de arranque, y un tema específico como fuente de inspiración, pero a partir de ahí me entusiasmaba que los artistas sintieran que trataba de una pizarra abierta donde podríamos compartir una aventura juntos . De hecho, esta fue la manera en la cual empecé mi trabajo como comisario de muchos proyectos de artistas nuevos en el Festival a/d Werf in Utrecht (1994-97). Mirando hacia atrás, me es claro que en Grenoble me atraía la “postura” de alguien como Pier Luigi Tazzi, quién considero un intelectual y poeta nómada. Su trabajo como comisario toma su inspiración directamente del mundo de los artistas. Estar cerca de los artistas, y trabajar desde ahí en una forma, la más “puramente” posible, es un desafío para mí. LP: ¿Puedes realmente trabajar desde una perspectiva “pura” cuando el contextoespecificidad/dependencia sobre las redes de referencia diferentes obviamente influyen sobre la producción y el comisariado? MK: Precisamente, este es el desafío de un comisario independiente: mantener algo de distancia de esas influencias que algunas veces nos constriñen. La manera en la que veo mi trabajo es identificar en el arte contemporáneo ciertos sustratos de significado y traerlos al It’s okay to be in the shade Excerpt of an interview by Lívia Páldi. August 2007 LP: You began at the Magasin Centre National d’Art Contemporain, Grenoble, in the early 1990s. What were the aspects that you found relevant at that time? MK: The profile of the curator upheld by the École du Magasin in 1990 was quite contrary to that of today’s independent curators who regard themselves as cultural producers. It was linked to the profile of a museum conservateur: someone at the service of artworks. As students, we were, more or less, supposed to serve artists. And so we were invested with an ethics about the position of a curator: standing between the artist and the public, (s)he should bring the two together. The French term for this type of professional is médiateur de l’art. The idea of the curatorial job was certainly less developed at that time, but in retrospect, it was possibly more open than today. But there were not many role models, we had to find our own way and for me this was confusing. LP: Why? MK: When you are someone who wants to achieve things and “be heard” it’s not obvious how to do this by putting yourself at the service of artists. How can you express yourself in that process? It was only through the years that I saw that one can also trigger artistic processes in a subtle way. I learned that by proposing a thematic track to artists and then letting things go, see where you end, both of you could win. I understood that an intuitive way of steering things suited me better than the hardcore discursive approach. In developing exhibitions, I have worked a lot with a clearly defined ignition point, a thematics and inspirational source, but then I was keen that artists would feel that this is an open slate where they and me can share an adventure. In fact, this is the way I began my work as curator of many new artist’s projects at Festival a/d Werf in Utrecht (1994-97). Looking back, it is clear to me that in Grenoble I was drawn to the “position” of someone like Pier Luigi Tazzi, who I see as a nomadic intellectual and poet. His work as a curator is directly inspired by the artist’s world. To be close to artists, and work from there in as “pure” a way as possible, remains a challenge for me. LP: Can you really work in a “pure” way when context-specificity/dependence on different nets of reference are obviously influencing production and curating? MK: That is exactly the challenge for a freelance curator: to keep some distance from those sometimes constricting influences. The way I see my job is to identify in today’s art certain substrates of meaning and bring them to the discourse. I like jumping into the deep end, and see myself becoming more interested in historical processes of a longue durée. And I believe strongly there can be a lot of purity in how you name things, how you write about art, the titles you give projects and the way they open up mental venues where one can think and experience art. http://exindex.hu/index.php?l=en&page=3&id=509 079 078 Mark Kremer —Independent Curator— discurso. Me gusta hundirme en la profundidad, y me veo tomando más interés en procesos históricos de longue durée (larga duración). Además, creo, enérgicamente, que puede haber mucha pureza en cómo se nombras las cosas, en cómo se escribe acerca del arte, los títulos que se ponen a los proyectos y la manera en la cual pueden abrir espacios mentales donde uno mismo puede pensar y experimentar el arte. 080 Montse Badia —Comisaria Independiente, Crítica de Arte— Mis responsabilidades como comisaria me vienen del rol que, creo, tengo que desarrollar, de puente entre el artista y la audiencia. Es decir, compartir un proyecto con el artista, discutirlo, intercambiar ideas, hacer preguntas, hacer todo lo posible para que el proyecto/la obra/el trabajo se presenten en las mejores condiciones posibles (con respecto a su formalización, pero también a su lectura). Al mismo tiempo, tener presente que siempre hay un público que completa la obra y con el cual se tiene que ser respetuoso. My responsibilities as a curator are given to me from a role that, I think, I must develop, as a bridge between the artist and the audience. That is to say, share a project with the artist, discuss it, exchange ideas, ask questions, do everything possible to present the project/the art work/the work in the best conditions possible (with regard to making it official, but also to its reading). At the same time, bearing in mind that there is always a public that completes the art work and for which one must have respect. Comisario “Puente” “Bridge” curator No tengo tan claro que existan responsabilidades diferenciadas para comisarios y artistas. De hecho, sean cuáles sean, estoy convencido de que son las mismas. Desde mi posición de comisario formado en Bellas Artes, considero el comisariado también como práctica, una práctica de negociación y producción significante. Mis intereses en la práctica del comisariado se articulan en torno a dos esferas de estudio problemáticas y relacionadas entre sí, y que afectan de igual manera a artistas y comisarios: la primera, la más amplia, tiene que ver con la identificación y ampliación de los límites del hecho artístico, partiendo de la consideración de que el lugar “arte” es un espacio insuficiente. La segunda tiene más que ver con el análisis del papel del espectador en la conformación del hecho artístico, y la producción y manejo de recursos alternativos de mediación y gestión; no en el sentido de la aplicación de técnicas especializadas o habilidades concretas, sino en relación con cierto deseo de generar, de hacer posible. Por otro lado, el concepto de responsabilidad está peligrosamente ligado a la noción de rol, y esta a las de “profesionalización” y “especialización”. En este sentido, y en relación a mi propia actividad, me interesa retomar el debate aún abierto en torno a la especificidad de la práctica del comisariado, explorando, desde una perspectiva lo más amplia posible, las posibilidades que ofrece tanto en relación a modos de hacer individuales y colectivos, desde o en diálogo con la institución, como a otras prácticas y modelos de conocimiento, como las estrategias de emancipación personales recientes, las micro-políticas de lo cotidiano, etc. Hablar de errores con relación a la práctica del comisariado me parece un error en sí. La figura del comisario, de “curator”, sigue vinculada a cierta imagen de éxito que me parece necesario desarticular, heredera de un tiempo pasado relacionado con la emergencia de ciertas profesiones liberales. Tener la libertad de ensayar, probar, tirar a dar y no acertar, es decir, de fracasar y errar, me parece fundamental para posibilitar el desarrollo de nuevas estrategias y vías de trabajo curatoriales. Quizás, no el error, pero sí la presunción más generalizada en torno a la práctica del comisariado que me parece equívoca, sea ese empeño de orientar la práctica curatorial a la producción expositiva. Si tal y como se sugiere en el conocido texto “Redefinición de las prácticas artísticas” de La Société Anonyme, la parte más importante del trabajo que se realiza en arte ya no tendrá por objeto la producción de bienes materiales, sino que se orientará a la producción intelectual y afectiva, a alimentar nuestras necesidades de sentido y deseo, no veo porque no puede esto aplicarse también al comisariado. Es necesario re-pensar la práctica curatorial en términos de trabajo en el sentido más amplio, superar la noción de “gestión”, y explorar otras posibilidades de trabajo en alternativa a la exposición. 083 082 Aimar Arriola —Comisario Independiente— I am not completely sure that curators and artists have different responsibilities. In fact, whatever they may be, I am convinced that they are the same. From my point of view as a curator trained in Fine Arts, I also consider curatorship to be a practice in itself, one of significant negotiation and production. My interests in the curatorial practice centre around two spheres which are problematic to study and related to one another, affecting both the curator and the artist in the same way: the first, and the broadest, has to do with the identification and expansion of the limits of the artistic practice starting from the recognition that the place we call “art” is a space which is insufficient. The second has more to do with the analysis of the spectator’s role in the consolidation of the artwork, and the production and use of alternative resources of mediation and management; not in the sense of the application of specialised techniques or concrete skills, but rather relative to a certain desire to generate, to make something possible. On the other hand, the concept of responsibility is dangerously linked to the notion of the role, and this in turn is linked to that of “professionalisation” and “specialisation”. In this sense, and in connection with my own activities, I am interested in taking up once again the still open debate around the specificity of curating, exploring, from as wide an angle as possible the potential it offers as much in individual and collective methods, from, or in dialogue with, the institution, as with other practices and models of knowledge, like the recent strategies of personal emancipation, the micro-politics of daily life, etc. For me, speaking of mistakes in curating is a mistake in itself. The figure of the curator is still linked to a certain image of success, which in my opinion needs to be dismantled, being heir to a past era related to the emergence of certain liberal professions. Having the freedom to practise, to test, to waste, and to get wrong, that is to say, to fail and to make a mistake, is, in my opinion, fundamental to the development of new strategies and ways of working as a curator. Perhaps, not the error, but indeed the most widespread assumption around curatorship, which to me seems mistaken, is the determination to direct the curatorial practice towards the production of exhibitions. As is suggested in the well-known text “Redefinición de las prácticas artísticas” (“A Redefinition of Artistic Practices”) of La Société Anonyme, the most important part of the work carried out in the art world will no longer aim at the production of material goods, but instead will aim at an intellectual and emotional production, to feed our needs for senses and desires; I do not see why this cannot also apply to curating. It is necessary to rethink the curatorial practice in its widest sense, to go beyond the notion of “management”, and to explore other potential activities, which are alternative to the exhibition. 084 Alex Brahim —Comisario Independiente— Una secularización del discurso que excluye la posibilidad de aproximación y lectura de los “no entendidos”; el ejercicio del poder comisarial al margen de las voluntades artísticas, que tanto ha llevado al aborrecimiento de la figura del comisario como un ser distante, arbitrario y mezquinamente legitimador o destructor de artistas; la falta de implicación con elementos propios del engranaje de producción artística, lo cual lleva a descuidar detalles de logística, producción de campo y atención al artista u otros agentes involucrados en el proceso, y la búsqueda de cierto protagonismo superior al de los artistas, otro elemento que ha hecho ganar detractores a los profesionales de esta práctica. The secularisation of the discourse which excludes the possibility of approximation and reading of those who are “misunderstood”; the exercise of the curating power on the fringes of artistic wishes, which has led so much to the loathing of the figure of the curator as a distant being, arbitrarily and small-mindedly legitimising or destroying artists; the lack of involvement in the very machinery of artistic production, which leads to a neglect of logistic details, production on the ground and attention of the artist or other agents who are involved in the process, and the search for a certain prominence which is superior to that of the artists; another element which has made professionals detract from this practice. Comisario “Protagonista” “Protagonist” curator El comisario estudia, observa, escucha y comparte, de algún modo, el esfuerzo de los artistas. A partir de aquí está en disposición de generar proyectos que estimulen a la comunidad artística hacia la reflexión y que activen a sus agentes. Acompaña, apoya y conduce. Conjuga propuestas diferentes y les otorga sentidos posibles y visibilidad. The curator studies, observes, listens to and shares in some way the efforts of the artists. From this point he or she is in a position to generate projects which may stimulate the artistic community towards a certain reflection to activate its agents. The curator accompanies, supports and leads. He or she combines different proposals and grants them possible directions and a vision. Sergi Botella —Artista— David G. Torres escribió en el Boletín de Santa Mónica en diciembre de 2007 que de alguna forma el objetivo de los comisarios debería ser la “Gestión de Contenidos” y que la palabra contenidos simplemente ha desaparecido. Bien, más que desaparecer los contenidos, estos muchas veces vienen demasiado marcados por las instituciones. Así mismo, a los comisarios solo les queda gestionar estos contenidos impuestos y entiendo que para este colectivo también existe una precariedad, la cual hace que se tengan que agarrar a donde puedan. De esta forma, creo que al igual que no todos los proyectos que me proponen son de mi agrado como artista tampoco lo deben ser para los mismos comisarios, pero es trabajo. Simplemente no siempre podemos hacer lo que queremos y, mucho menos y más dramático, lo que creemos. Por último, no estoy del todo de acuerdo en que la práctica curatorial debe ser una extensión del trabajo crítico. Entiendo al comisario como una nueva figura surgida hace ya unas décadas, para cubrir nuevas necesidades que los cambios en la última mitad de siglo generaron. Hablo de necesidades que los responsables de las instituciones y críticos no podían solucionar. Entiendo al comisario como alguien cuyos conocimientos artísticos, técnicos y de gestión ayudan a llevar a cabo exposiciones o proyectos trabajando a la par con artistas e instituciones. Y por otro lado, pueden fomentar también nuevas vías de discurso expositivo dado que la única perspectiva desde la institución es insuficiente. Así pues, estos agentes pueden ordenar el trabajo de los artistas y ayudar a las instituciones a adaptarse y evolucionar de acuerdo con las nuevas necesidades del arte. David G. Torres wrote in the Santa Mónica Bulletin in December 2007 that in some way the objective of curators should be the “Management of Contents” and that the word contents has simply disappeared. Well, more than the disappearance of the contents, many times they are too set by the institutions. Likewise, curators are only left with the task of managing these imposed contents and I understand that for this collective there is also a precariousness which means that they find themselves having to hold on to wherever they can. In this way, I think that like not all projects proposed to me are to my liking as an artist neither should they be for the very curators, but it is work. We simply cannot always do what we want and, much less and much more dramatic, what we think. Lastly, I do not completely agree that the curatorial practice should be an extension of critic’s work. I understand the curator as a new figure that emerged a few decades ago, to cover new needs brought on by the changes in the second half of the century. I am speaking of needs that the responsibles of the institutions and the critics could not meet. I see the curator as someone whose artistic, technical and managerial knowledge help to carry out exhibitions or projects on the same level as artists and institutions. And on the other hand, they can also encourage new paths of exhibitive discourse given that the only perspective from the institution is insufficient. So these agents can give order to the artists’ work and help the institutions to adapt themselves and evolve in accordance with the new needs of art/the art world. 087 086 Àlex Mitrani —Comisario Independiente, Crítico de Arte— 088 Antón Castro —Crítico de Arte, Escritor y Comisario Independiente— Son las mismas que tiene un escritor cuando escribe un libro: su libro, por lo cual debe evitar cualquier tipo de interferencias y en ningún momento el artista (seleccionado o no) -si no es un cretino- debe presionarlo. ¿Quién le dice a García Márquez los personajes que deben figurar en una novela? El comisario, a través de diferentes obras y artistas, imagina una historia -su historia-, la propone, la argumenta y saca sus conclusiones. Es una verdadera tesis que no se diferencia, a mi entender, de la confección de una novela, una película, o una obra teatral. Él es el responsable total de su obra, desde el principio hasta el final: desde la selección del título hasta la selec. de los artistas y sus obras, el diseño del montaje, la elección del seguro, el tipo de publicidad y el control del catálogo...Todo implica todo. Si se equivoca es igualmente su problema. They are the same as a writer’s when he or she writes a book: his/her book, which must therefore avoid any type of interference, and at no point must the artist (chosen or not) – if he/she is not a cretin- pressure him. Who tells García Márquez the characters who must be represented in a novel? The curator, through different works and artists, imagines a story – his story -, proposes it, argues it and draws its conclusions. It is a true thesis, which is no different, in my understanding, from the making up of a novel, a film, or a play. He is completely responsible for the work, from the beginning to the end: from the selection of the title to the selection of the artists and their works, the design of the display, the choice of insurance, the type of publicity and the control of the catalogue… Everything involves everything else. Likewise, if he makes a mistake it is his problem. Comisario “Escritor” “Writer” curator 090 Avelino Sala —Artista— Los errores que más se repiten en la practica curatorial se centran en la repetición mimética de “el proyecto”, el bienalismo, instaurado como uno de los ultimo istmos es uno de los grandes males de la practica curatorial y también artística. “El malestar cultural” de nuestra época responde a un mimetismo continuado, repetitivo y en cierta medida que solo nos lleva a una especie de aburrimiento narcolepsico. Estamos cansados de ver el mismo proyecto en todas partes. La globalización ha hecho lo suyo en el arte contemporáneo. Quizás haya que hablar del falso arte revolucionario, de aquel que pretende ser reaccionario y desde el ámbito de la galería de alto nivel o el museo poco sentido tiene. La falta de rigor, la superficialidad, la falta de interés, que no haya una intención crítica o de tesis en los proyectos curatoriales hace que las cosas acaben siendo demasiado simples. No se si la labor de comisario, en muchos casos se superpone a la del artista, en el espacio jerárquico de la hegemonía del arte, el artista es, el ultimo mono, por decirlo de alguna manera, el que casi nunca cobra, en la exposición, sin embargo, desde el pintor, el electricista, y por supuesto el comisario se lleva sus honorarios. Quizás hacer arte en este tiempo parezca que forma parte de un ejercicio snob que se aleja de la realidad, aunque supuestamente adolezcamos todos del “retorno de lo real”, y no sepamos muy bien, si somos, herramientas de la industria cultural, actores de una película que, en el fondo, no es la nuestra, o quizás sencillamente estemos en una postura que pretende “resistir” y ya hayamos fracasado hace mucho tiempo. The most common errors in curating are based around the mimetic repetition of “the project”. Biennalism, founded as one of the latest isms, is one of the greatest ills of both the curatorial and artistic practice(s). “The cultural discomfort” of our time responds to a continuous, repetitive mimesis, and to a certain extent, which only leads us to a sort of narcoleptic boredom. We are tired of seeing the same works everywhere. Globalisation has had its effect on the contemporary art world. Perhaps we should speak of false revolutionary art, which intends to be reactionary but which in the sphere of a high level gallery or a museum, has little sense. The lack of rigour, the superficiality, the lack of interest, the fact that there is no critical intent or theory in curatorial projects means that things end up being too simple. The work of the curator in many cases superimposes itself onto that of the artist. In the hierarchy of the art world, the artist is the last one on the list, the one who hardly ever earns anything. In the exhibition they all take his fees, from the painter to the electrician, and of course the curator. Perhaps it seems that doing art in our time is a snobbish exercise which distances itself from reality, although we supposedly all suffer from the “return to reality”, and we are not quite sure if we are tools of the culture industry, actors from a film which, deep down, is not ours, or maybe simply enough, we are in a position which intends to “resist” and we have already failed a long time ago. Comisario “Trendy superficial” “Trendy/superficial” curator En general, nuestra responsabilidad es sencillamente la de mantenernos activos y productivos con el objetivo de lanzar iniciativas culturales dentro de nuestros intereses e inquietudes y siempre atendiendo a la escena cultural y sociopolítica nacional e internacional. Concretamente, dentro de una acción individual como puede ser una exposición, lanzar el mensaje concreto que con ella queremos comunicar y, a la vez, cuidar de todas y cada una de las tareas que intervienen en producción, difusión, exhibición, etc. In general, our responsibility is simply to keep active and productive with the aim of launching cultural initiatives within our interests and concerns, always paying attention to the cultural and socio-political scene on a national and international scale. Specifically, within each individual activity, which can be an exhibition, launching a particular message with which we want to communicate and, at the same time, taking care of all and each of the tasks which appear in the production, circulation, exhibition, etc. David G. Torres —Crítico de Arte— Nunca he sabido muy bien qué es un comisario y siempre me he encontrado más cómodo con la etiqueta de crítico de arte. Y como tal el comisariado debería ser el ejercicio de la crítica por otros medios. Eso implica la elaboración de críterio y, en el caso del comisariado, su puesta en práctica. Para eso es básico tener algo que decir y decirlo, en este caso, en forma de exposición. I have never really known what a curator is and I have always felt more comfortable with the label of art critic. As such, curating should be the exercise of making a critique in other ways. This implies the elaboration of a criterion and, in the case of curatorship, putting it into practice. For this, it is fundamental to have something to say, and to say it, in this case, in the form of an exhibition. 093 092 Javier Marroquí y David Arlandis —Comisarios Independientes— Jeleton —Colectivo de Artistas— Los escasos recursos disponibles nos obligan a competir entre nosotros (artistas y comisarios) para conseguirlos. Los comisarios, a menudo, actúan como empresarios que, con el fin de reducir costes, precarizan el trabajo de los artistas y dificultan su profesionalización. Posible solución: Si entra en vigor de una vez el código de buenas prácticas que promueve el AAVC, se evitará la competencia desleal. Hoy en día, en Cataluña y en el resto del Estado se premia (con el dinero público del contribuyente) a los comisarios que consigan hacer las cosas cuanto más baratas mejor. Hace falta que todos los agentes del mundo del arte asuman que, si la cultura tiene que ser gratuita para el ciudadano, la formula de conseguirlo no pasa por la expropiación de los derechos de los autores ni por la explotación económica de los artistas. La responsabilidad del comisario o la comisaria para con los artistas con que trabaja en un momento dado es sobre todo ser consciente y hacer conscientes a los participantes de las condiciones de trabajo reales y del grado de poder de que dispone como mediador. Utilizar el poder de que se dispone en favor del proyecto en las crisis. Conocer bien los trabajos y el entorno institucional, de público, o crítica, en el que van a ser mostrados. Ser capaz de articular un discurso coherente y documentado, que pueda defender bien, y buscar nuevos planteamientos que mejoren de forma efectiva el marco de trabajo. También crear un espacio de visibilidad y distribución del trabajo, es decir, preocuparse por la recepción del trabajo de artista y comisario o comisaria. Por último, hacer un seguimiento profesional a largo plazo una vez acabado el proyecto. Dejar cosas poco claras o que se creen malentendidos al comienzo del proyecto. Trabajar sólo con una persona a la vez en un proyecto colectivo, dejando aparcados temporalmente a los demás, y no consiguiendo crear una conciencia de grupo entre todos los participantes. Aceptar calendarios demasiado apresurados. Asimilar tópicos sobre la profesionalidad, las formas de trabajo correctas, sin contrastarlos; no tener una posición crítica sobre la idea de éxito y fracaso respecto a los proyectos propios. Creemos que la mayoría de estos errores vienen dados por unas condiciones laborales precarias y la exigencia de estar a muchas cosas a la vez. The scarceness of resources available forces us to compete against each other (artists and curators) to obtain them. Curators often act as businessmen who, in order to reduce costs, jeopardise the artists’ work and make their professionalisation more difficult. A possible solution: if the code of good practices promoted by the l’AAVC becomes effective once and for all, disloyal competition will be avoided. Nowadays, in Catalonia and the rest of the state, curators who manage to do things most cheaply are rewarded (with public money from the contributor). All the agents in the art world need to come to terms with the fact that, if culture is to be free for all citizens, the formula for achieving it is not the expropiation of the author’s right or the economic exploitation of the artists. The responsibility of the curator to the artists with whom he or she works in a given moment is above all to be conscious and to make the participants conscious of the real working conditions and of the degree of power he or she has as middleman. Using the power he or she disposes of in favour of the project in crisis. Knowing the works and environment of the institution, the public, or the critique, in which they will be shown. Being able to articulate a coherent and documented discourse, which he or she can to defend well, and to look for new approaches which may effectively improve the framework. Additionally, to create a space to view and distribute the work, that is to say, to worry about the reception of the artist’s and curator’s work. Finally, doing a professional follow up after the end of the project. Leaving things unclear or misunderstood at the beginning of the project. Working with only one person at a time in a collective project, leaving the others temporarily aside, and not being able to gain a clear awareness of the group amongst all its participants. Accepting tight deadlines. Assimilating commonplaces about professionalism, correct ways of working, without contrasting them; not maintaining a critical position about the idea of success and failure with respect to his or her own projects. We think that the majority of these mistakes come from precarious working conditions and the demand to be involved in many things at once. 095 094 Roc Parés —Artista— El comisario tiende a estar más relacionado con las instituciones y, a menudo, con un abanico de públicos menos especializados al que dirigen discursos intencionados. Parece que se dediquen a garantizar credibilidad del producto artístico, de cara a esos colectivos (instituciones y gran público), responsabilidad que comparten con las universidades de humanidades, que son las fuentes primarias de credibilidad, y los artistas. No se si eso se nos está dando muy bien, vistos los anuncios de reducción de esas carreras (Bellas Artes a tres años, Historia del Arte fuera, etc). Esto es un fallo global del sector: parece que, para hacer lo que hacemos, no necesitemos ni tanta gente, ni tanto dinero ni tanto tiempo. Para las instituciones políticas nos hemos convertido en una herramienta cosmética, y para el gran público en nada en absoluto, (no sé si esto es de ahora o siempre ha sido así). Últimamente he oído defensas sectoriales que revindicaban nuestro papel social (comisarios incluidos) de orgánulo I+D. Es decir que somos capaces de producir conocimientos y exportarlos a otros sectores. A día de hoy, no me lo creo demasiado. Si somos I+D, es en una proporción aún muy pequeña, la mayoría del sector no se dedica a ello, sino a la producción y consumo interno. Seguro que hay casos y que molaría convertirnos en eso, pero más que un hecho consumado parece un futuro posible. Creo que un error muy extendido, o más que un error un regionalismo gremial, es considerar que los curadores están generando discurso y peor, que también generan discurso. Esa asunción implica la aceptación de que en los últimos 50 años, por decir algo, nuestro ámbito ha generado discurso, que si bien es cierto en términos absolutos (se ha generado algún discurso) la afirmación solo es válida exclusivamente en nuestro sector y si consideramos lo dicho en comparación cuantitativamente al discurso que se ha generado en otros sectores (me refiero al que se ha generado en otros ámbitos académicos como la economía, la política, tecnología) nuestra aportación al habla en la superficie terrestre parece mínima. Dejando un poco esta exageración, creo que es mucho más ajustado pensar que el discurso, en nuestro ámbito, se “genera” puntualmente y es mérito de coyunturas no atribuibles a ningún rol profesional del sector. Mas claramente, los curadores y los artistas casi nunca generan discurso a escala social, la generación de discurso a esa escala es un fenómeno muy ocasional que rara vez tiene que ver con alguno de ellos, incluso cuando estos la aprovechen económicamente. 097 096 Efrén Álvarez —Artista— The curator tends to be more connected with the institutions and, often, to the range of more or less specialised publics to which the discourse is aimed. It seems that they dedicate to guarantee credibility of the artistic product to these collectives (institutional and public), responsibility that they share with universities of humanities, the primary sources of credibility, and the artists. I don’t know if this is working, attending to the announcements of reduction of these courses (Fine Arts three years, Art History away, etc). This is a general lack of the sector: it seems that, to do what we do, we don’t need so many people or money or time. To the politic institutions we became a cosmetic tool, and to the general public nothing at all, (I don’t know if this is a fact of the moment or if it was always like this). Lately I’ve listened defences of the sector that claim our social role (curators include) of cells elements I+D. This means that we are able to produce knowledge and export it to other sectors. Nowadays, I don’t believe it to much. If we are I+D, it stills being a little proportion, most part of the sector it doesn’t dedicate to it, but to intern production and consume. Surely there are some examples and it would be good that we convert ourselves on it, but more than a consummate fact it seems a possible future. I think it is a very widespread error, or rather than an error, a certain provincialism, to think that curators are generating a discourse or worse, that they also generate a discourse. This assumption implies the acceptance that in the last 50 years, for instance, our sector has generated a discourse, which although it is true in absolute terms (some kind of discourse has indeed been generated) the affirmation is only valid exclusively in our sector and if we consider what has been said in comparison to the discourse which has been generated in other sectors (I am referring to the fact that it is been generated in other academic spheres such as economics, politics, technology) our contribution when speaking of the terrestrial surface seems minimal to me. Leaving this exaggeration a little aside, I think it is much more reasonable to think that the discourse, in our sphere, is “generated” occasionally and is caused by conditions which cannot be attributed to any professional role in the sector. More clearly, curators and artists hardly ever generate a discourse on a social level, the generation of discourse on this scale is a very occasional phenomenon which rarely has anything to do with any of them, even when they profit from it economically profit from it. Jesús Rodríguez Santos (Derivart) —Artista, Comisario Independiente— Una de las responsabilidades esenciales del comisario es tratar de comprender en que reside la complejidad en la narrativa que propone el artista, reflexionar sobre posibles modos efectivos de mediar esa complejidad y no olvidar que su tarea es una función que se debe tanto al artista como a los públicos y que por lo tanto se conforma en la conjunción y sincretismo de varias intenciones y sentidos. Las responsabilidades del comisario son hacia el público, la sociedad y los artistas. Demostrando siempre un escrupuloso respeto tanto por la obra del artista, como por no modificar o dar versiones erróneas del concepto, cosa que sucede a veces por pura conveniencia de la temática expositiva. La responsabilidad del comisario también es generar una labor social, entendiendo el arte como herramienta de transformación social, de reflexión para el cambio, para lo cual debe estar al tanto de lo que sucede en el contexto actual y buscar formas de generar nuevas visiones que cuestionen estructuras conflictivas y cristalizadas. Ha de entender al público como usuario, como parte integrante de la obra y que la conforma. Y dotar sobretodo al público de las herramientas para que esto sea posible y para el entendimiento de todas las piezas. Como siempre uno de los errores que más se repiten dentro de la práctica curatorial suele ser la falta de profesionalización del sector, pero también hay otras. Entender el comisariado como enriquecimiento a nivel monetario o curricular, en vez de una responsabilidad social. Y por lo tanto no generar exposiciones para artistas, sino abrirlo a nuevos públicos. El buen trato con el artista como profesional, tanto en los medios como con el propio artista, fuera y dentro de la exposición. Ya que a veces se trata al artista como un profesional en los medios y de cara al exterior pero tanto en remuneración como en trato dista de esa realidad. Un error que se comete bastante en nuestro tiempo es no tener en cuenta el presupuesto, las infraestructuras y mantenimiento que necesitan diversas obras antes de exponerlas. En el arte electrónico, por ejemplo, es necesaria gente calificada para la propia instalación de la obra, conocer su funcionamiento y realizar un mantenimiento constante para que no se estropee o varíe su funcionamiento. A la elección de los artistas, muchas veces se anteponen los contactos y amistades antes que el traer propuestas que realmente sean potentes, ya sea por no complicarse, por problemas con el idioma de los artistas, no tener que lidiar con galerías o museos propietarias de la obra que se busca,.... Y esto acaba generando como un círculo vicioso de artistas y comisarios. One of the essential responsibilities of the curator is to try to understand where the central complexity of the artist’s narrative lies, to reflect on possible effective modes of mediating that complexity and not to forget that his or her task is a function owed as much to the artist as to the public, and that therefore it is shaped in conjunction with various intentions and senses. The curator has responsibilities towards the public, society and the artists. Always showing a scrupulous respect as much for the work of the artist, as for its concept; which sometimes happens out of pure convenience regarding the theme of the exhibition. The responsibility of the curator is also to generate a social work/project, seeing art as a tool for social transformation, a reflection for change, for which he or she must be as much up to 099 098 José Lebrero —Director del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo— 100 date about what is happening in the current context and must look for ways of generating new visions with which to question troubled and fixed structures. He or she must see the public as an active agent, as an integral part of the work and who shapes it. Above all he or she must provide the public with the tools to make this, and an understanding of all the pieces, possible. As always one of the most common errors within curatorship tends to be the lack of professionalism in the sector, but there are also others. Seeing the curator as a means to earn money or enrich a CV, instead of a social responsibility. And therefore not generating exhibitions for artists, but instead opening them to new publics. A good relationship with the artist as a professional, as much for the media as for the own artist, outside and within the exhibition. Since the artist is sometimes treated as a professional in the media and when faced with the public, but this is far from the truth both in terms of remuneration and treatment. An error which is often committed in our time is not taking into account the budget, the infrastructures and the upkeep which diverse works of art require before being exhibited. In electronic art, for example, qualified professionals are needed for the very installation of the work, to know how it operates and to carry out a constant upkeep to prevent damage or change in its functioning. On choosing the artists, many times preference is given to contacts and friendships rather than the search for proposals which are truly powerful, be it not to complicate things, because of problems with the artist’s language, or to avoid having to battle with museums or owners of the work in question… And this ends up generating a vicious circle of artists and curators. Comisario de “Contactos y amistades” Curator of “contacts and friendships” Como comisaria mi responsabilidad es ofrecer una oportunidad a un artista, una que tenga buenas condiciones, una estructura que permite la lectura de su obra en un cierto contexto, y una comunicación clara entre nosotros. Mi responsabilidad al público es ofrecer el aceso a las obras de arte, y al mismo tiempo una abertura o manera de entender la obra (explicar la obra y en contexto en el cual es producido y expuesto) si el público lo requiere. As curator my responsibility is to offer an opportunity to an artist; one that has good conditions, a structure that allows for the reading of his or her work in a certain context, and clear communication between us. My responsibility to the public is to offer access to works of art, and at the same time to offer an entryway, or way of understanding the work (to explain the work and the context in which it is produced and exhibited) if the public requires it. Lluc Mayol —Productor Cultural— No hay límites ni responsabilidades muy definidas en ninguno de los aspectos de las estructuras del arte, así pues creo que cada proceso, cada proyecto, es una negociación en la que todos los agentes implicados deben establecer sus responsabilidades de mutuo acuerdo y asumir las decisiones tomadas. Cerrarse a unas responsabilidades predefinidas empobrece cualquier proceso, aunque entiendo que es muy “cómodo” para ciertos profesionales y ciertas instituciones. There are no limits or very defined responsibilities in any aspect of the structures in the art world, so I think that each process, each project, is a negotiation in which all the agents who are involved should establish their responsibilities by mutual agreement and take on the decisions they have taken. To close one’s mind to predefined responsibilities is to impoverish any kind of process, although I understand that it is very “comfortable” for certain professionals and certain institutions. 103 102 Liz Kueneke —Artista, Comisaria Independiente— El comisario necesita una formación de alto nivel, pero está en una situación laboral muy débil. A pesar de los esfuerzos de cada uno por volverse cada vez más profesional, en realidad, el comisario se encuentra con muchas precariedades. Poco contrato, poca vida laboral reconocida y el hecho de tener que sobrevivir a base de pequeños proyectos a mínimo precio, esto incrementa la debilidad. Además en el sector hay una gran competitividad que no contribuye a mejorar mucho las cosas. Como esto de ser curator es una disciplina de trabajo relativamente nueva, está en vías de profesionalización y no tiene una representación laboral fuerte. (…) Tal vez el gran error de los comisarios de nuestra generación sea aceptar trabajar en esas condiciones. The curator needs a high training, but he is within a professional situation that it’s very fragile. Although the efforts of each one in being more professional, in fact, the curator deals with lots of precariousness. Lack of contracts, a professional life not recognized and the fact that survives with bad paid little projects increases the debility. Besides, competition it doesn’t helps to make things better. Do the fact that curatorship is a recent discipline, it stills in the way of professionalization and it doesn’t have a strong professional representation. (…) Maybe the biggest mistake of curators of our generation it’s to accept to works in such conditions. Manuel Segade —Comisario y Programador de Exposiciones en el Centro Galego de Arte Contemporáneo— Creo que lo que más me preocupa hoy es el conservadurismo. Existen casillas en la crítica y la prensa generalista, lugares comunes con su espacio obligado que impiden a otros formatos o experimentos entrar en circuitos habituales de comunicación pública. En resumen: lo que no sea una exposición nadie sabe cómo tratarlo. Los comisarios, por tanto, producen productos simples, adecuados a los espacios y con calidad estética y tesis discursivas bien dispuestas -en el mejor de los casos. Yo no me siento muy cómodo con esta forma de comisariar, convencional e institucionalizada. De este modo, el comisario es el organizador de un relato, de una narrativa espacial. Incluso ahí, se pueden seguir escribiendo relatos lineales y relamidos, al modo decimonónico, o asumir que la narratología del siglo xx permite formatos más sofisticados y complejos. Seguramente no valoremos a un pintor haciendo marinas a principios del siglo xxi o intentar hoy escribir como Flaubert después del Ulises de Joyce... Confío en un tipo de práctica comisarial que se invente su propio contexto y provoque su propio público; que permita que su lectura o la fruición con sus elementos sea la que instituya o transforme a la vez la institución misma. I think that what worries me the most today is the conservatism of works of art. There are pigeonholes amongst the critics and the general press, common places with their compulsory space which prevent other methods or experiments from entering in the usual circuits of public communication. In short, people do not know how to treat anything which is not an exhibition. Curators, therefore, produce simple products, adequate for the spaces and with the aesthetic quality and discursive thesis already laid out – in the best of cases. I do not feel very comfortable with this method of curating, conventional and institutionalised. In such cases the curator is the organiser of a tale, of a spatial narrative. Even then, one can continue writing typically linear 19th century accounts, or suggest that a 20th century narratology allows for more sophisticated and complex formats. We probably would not really value a painter doing seascapes at the beginning of the 21st century; then trying to write like Flaubert after Joyce’s “Ulysees”… I trust in of a type of curating which can invent its own context and generates its own public; which allows for its own reading or the enjoyment of its elements be it what brings about or transforms at the same time the very institution. 105 104 Ana Urdániz —Comisaria Independiente— “Mirar a nuestro alrededor, no únicamente hacia delante” (Francesco Bonami). Las responsabilidades del comisario son hacia el artista y hacia la audiencia, aunque no incondicionalmente. El comisario no es el portavoz del artista, no debe hablar por él/ella, a veces los artistas son los mejores representantes o editores de sí mismos. Las responsabilidades del comisario son equivalentes a las responsabilidades de cualquier ser humano, sea cual sea la profesión. • Profesionalismo. Ejercerlo y dar ejemplo, a tus amigos, familia y a los que te respetan. • Comisariado ‘pistola en cabeza’ – comisarios estrellas que piensan en un tema profundo y poético, a continuación escriben una lista de artistas en una servilleta y sus asistentes desarrollan la exposición. • Vaguedades en escritura – vagos textos interpretativos que incluyen frases como “los artistas de esta exposicion interpretan el mundo a su alrededor de diversas modos”, observación que se aplica a cualquier artista y a ninguno en específico, y de echo a cualquier persona en el mundo! o “la obra fuerza al espectador a reconsiderar nuestros valores...”, ninguna obra fuerza a nada, y menos a pensar, en todo caso el arte sugiere. • Conocer tu medio laboral. Saber cuales son las reglas no-escritas de la profesión, saber quién es quién y qué se cuece a tu alrededor. • No saber interpretar los números – La calidad de una exposición no se traduce en cantidad de visitantes, y viceversa, el alto número de visitantes no significa que la exposición haya sido un éxito. Documenta 12, por ejemplo, según la organización, D12 obtuvo más visitantes que nunca: 754,301 personas pagaron su entrada, un 16% más que en D11. De más está decir que D12 ha recibido durísimas críticas y que en el mundo artístico ha sido una de las documentas menos queridas. • Comprometerse con el entorno. No tiene que sonar a eslógan ecologista, es una manera de llamar al compromiso con nuestros tiempos, con las causas o situaciones que necesiten apoyo (por ej. a nivel local hacer presión para que los espacios de creación no se destruyan en pro de viviendas de alto standing; en el extranjero la clausura y desaparición de Rooseum o la fusión de Generali Foundation y BAWAG Foundation) • Arrogancia curatorial – la más reciente ha sido en Documenta 12, con gestos arrogantes e inconsiderables hacia sus visitantes. No habia textos interpretativos o folletos o lo que es peor, algunas obras tenían unas pequeñas cartelas y otras no. El visitante debía comprar el catálogo (€ 25) para informarse sobre la exposición y los artistas. Saber hacer balance entre ponerse en los zapatos del académico o en los del visitante novato. • Dar y recibir. Dar consejo, información a aquél que sepas que puede aprovecharla. • El catálogo no es el centro – Hay exposiciones que destinan un dineral al catálogo sabiendo que éste resumirá el espíritu o la afterlife de la exposición. No obstante, ésto conlleva varios peligros: 1) dar la impresión de que la exposición pudiera ser más interesante como libro que como experiencia visual; 2) destinar demasiados recursos al catálogo disminuye la posibilidad de realizar una exposición sólida, que se sostenga por sí sola. • Ser honesto. No inflar tu curriculum: si fuistes becario no digas que fuistes asistente curatorial. No subestimes el poder de google. Y por extensión aplicar las 10 reglas escritas por Peter Fischli & David Weiss en “How to work better” (1991): • haz una cosa al tiempo • saber cuál es el problema • aprende a escuchar • aprende a realizar preguntas • distingue sentido del sinsentido • acepta el cambio como algo inevitable • admite errores • dilo de modo simple • estar tranquilo • sonríe No hay bien y mal en comisariado (¿quién somos nosotros para juzgar?). A continuación enlistamos observaciones sobre experiencias que consideramos desaprovechosas. • Comisariado Barrio Sesamo – ‘esto se parece un poco a aquello, asi que los pondremos uno al lado del otro’. A menudo obras que chocan o provocan fricción generan discursos más interesantes, más energía. • ‘Google Curating’ – Comisarios que reciclan artistas a partir de listados en bienales o ferias. No leer lo suficente, no salir de la oficina. Se puede viajar con la mente y no solo con Easyjet o Ryanair. Es importante saber qué es lo que se está mostrando en centros, museos y galerías a tu alrededor y a nivel mundial. Internet ayuda aunque no debe ser la única fuente de conocimiento y de comunicación. Noviembre 2007 “Looking at our surroundings, and not only forward” (Francesco Bonami). The curator has responsibilities towards the artist and towards the audience, however, not unconditionally. The curator is not the artist’s spokesperson, he or she must not speak on behalf of the artist, sometimes artists are their best representatives or editors. The curator’s responsibilities are equivalent to those of any human being, whatever the profession. • Professionalism. Exercising it and setting an example, to your friends, family and to those who respect you. • Knowing your work environment. Knowing the unwritten rules of the profession, knowing who is who and what is going on around you. • Committing to your environment. This does not have to sound like a ecologist slogan, it is a way of calling for a commitment to our times, with the causes or situations which need help (for instance on a local level, putting pressure so that the spaces of creation are not destroyed in favour of high level housing; and abroad, the closure and disappearance of Rooseum or the fusion of Generali foundation with the BAWAG Foundation). • Giving and receiving. Giving advice, information to whoever you know can make the most of it. Being honest. Not blowing up your CV, if you were a grant holder, do not say you were a curator’s assistant. Do not underestimate the power of Google. 107 106 Latitudes —Oficina Curatorial— • La falta de curiosidad y generosidad. El comisario debe conocer lo que otros colegas desarrollan. Ser generosos y priorizar colaboración por encima de competición. 108 And, extensively, the 10 rules wroten by Peter Fischli & David Weiss at ‘How to work better’ (1991): • Do one thing at a time • know the problem • learn to listen • learn to ask questions • distinguish sense from nonsense • accept change as innevitable • admit mistakes • say it simple • be calm • smile There is no wrong and right in curating (who are we to judge?). We then make lists of observations on experiences that we consider disadvantageous. • Barrio Sesamo curating. “this is similar to that, so we will put them side by side”. It is often works that shock or provoke friction that generate the most interesting, most energetic discourses. • ‘Google curating’. Curators who recycle artists from biennale and fair lists. Not reading enough, not leaving the office. You can travel with the mind and not simply with Easyjet and Ryanair. It is important to know what is being shown in centres, museums and galleries around you and on a global level. Internet helps although it should not be the only source of knowledge and communication. • The lack of curiosity and generosity. The curator should not what his or her colleagues are developing. Being generous and prioritising collaboration over competition. • ‘gun in the head’ Curating. Star curators who think of a deep and poetic idea and then write a list of artists on a napkin and their assistants develop the project. • Vagueness when writing. Vaguely interpretative texts that include sentences such as “the artists of this exhibition interpret the world around them in various ways”, an observation that applies to any artist and not one in specifically, and in fact to anyone in the world! Or “the work forces the spectator to reconsider our values…”, no work of art forces anything, and much less to think, in any case art proposes. • Not knowing how to interpret numbers. The quality of an exhibition is not calculated by the quantity of visitors, and vice versa, a large number of visitors does not mean that an exhibition has been a success. Documenta 12, for instance, according to the organisers, had the highest number of visitors ever with D12: 754,301 paid entrance fees, 16% more than in D11. It goes without saying that D12 has received very harsh critiques and that in the art world it has been one of least appreciated documents. • Curatorial arrogance. The most recent has been Documenta 12 with arrogant and inconsiderate gestures towards the visitors. There were no interpretive texts or leaflets, or worse, some works had small signs and others had none. Visitors had to buy the catalogue (25€) in order to be informed of the exhibition and the artists. • Catalogue is not the centre.There is exhibitions that expend too much money in the catalogue knowing that it will resume the spirit or afterlife of the exhibition. Althought this engages several dangerous: 1) to give the impression that the exhibition could be more interesting as a book than as a visual experience; 2) to spend to many resources in the catalogue it reduces the possibility of realizes a solid exhibition that it sustains for itself. November 2007 Comisario “Barrio Sésamo” “Sesame Street” curator 110 Mariano de Santa Ana —Crítico de Arte, Comisario Independiente— La responsabilidad principal del comisario es la de generar nuevos significados mediante la construcción de un relato que se hace visible en la exposición. Por tanto, el peso de la responsabilidad curatorial recae en el montaje. Además de argumentar por escrito su discurso en el catálogo, el comisario, en primer lugar, debe ser capaz de activar las potencias visibles de la obra de arte, aquello que es irreductible a la palabra. Huelga indicar que ésta es una responsabilidad política, porque activar la obra de arte es tanto como activar la memoria individual del espectador, ayudar al espectador a preservar la rica capacidad de asociaciones insólitas de su memoria y a protegerla de un sistema que busca su control mediante un continuo bombardeo de imágenes. El más frecuente y el más deleznable es la sustitución de la reflexión critica por el gancho publicitario, la conversión de la exposición en un mero apéndice de la industria del entretenimiento. Para ello vale todo, desde parapetarse detrás de grandes nombres, y convertir la exposición en un recorrido monumental, hasta adoptar una pose activista mediante planteamientos que no sólo no hacen peligrar el statu quo del comisario en el sistema arte sino que lo confirman y lo refuerzan. Otros errores, involuntarios o voluntarios, frecuentes el uso de la exposición como simple ilustración de un discurso que sólo es palpable en el catalogo, el confiar el comisariado de la muestra de un artista a un familiar no cualificado profesionalmente –con el único fin de que los honorarios curatoriales se queden en casa-, los comisariados de exposiciones colectivas por parte de artistas que se incluyen a si mismos en ellas –con lo cuál la necesaria distancia critica se convierte en culto a la personalidad-, por no hablar de la figura del comisario estrella que muchas veces se limita a alquilar su nombre. The principal responsibility of the curator is to generate new meanings through the construction of a narrative that becomes visible in the exhibition. Therefore, the weight of the curator’s responsibility falls on the montage. Furthermore, arguing his or her discourse in writing in the catalogue, the curator, firstly, must be able to stimulate the visual powers of the work of art, that which cannot be reduced to speech. It goes without saying that this is a political responsibility, because stimulating the work of art is as much (like) stimulating the individual memory of the spectator, helping the spectator to preserve the wealth of unusual associations of his or her memory and protecting it from a system seeking to control it through a continuous bombardment of images. The most frequent and most terrible is the substitution of critical reflection with advertising ends, the conversion of the exhibition into a mere appendix for the entertainment industry. For this everything is allowed, from taking shelter behind big names and converting the exhibition into a monumental trajectory, to adopting the pose of an activist by means of approaches which do not only avoid putting put the curator’s status quo at risk in the artistic system but also confirm and strengthen it. Other frequent errors, be they voluntary or involuntary, are the use of the exhibition as a simple illustration of a discourse which is only tangible in the catalogue, entrusting the curating of an artist’s exhibition to a relative who is not professionally qualified – with the only objective of keeping the curator’s fees in the family-, the curators of collective exhibitions on the part of artists who include their own work – thus the necessary critical distance turns into narcissism-, without even speaking of the figure of the celebrity curator which a lot of the time limits itself to merely lending his or her name. Comisario “Estrella” “Star” curator Muy especialmente en los comisariados de artistas aun no insertos en el mercado del arte (los famosos “emergentes”) alimentar la dinámica de la precariedad económica. Por la dignidad del entorno cultural, todos nos deberíamos negarnos a trabajar sin cobrar. Si hay una actitud unánime en cuanto a esto, el sistema se verá presionado a invertir para generar producciones culturales. Es un error, por tanto, que un artista consienta que un comisario le comisaríe sin remuneración, y viceversa. Especially with curatorship of artists who are not yet inserted into the art market (the notorious “emerging artists”) is feeding the dynamic of economic precarity. For the dignity of our cultural surroundings, we should all refuse to work without being paid. If there is a unanimous attitude with regard to this, the system will be pressured into investing in order to generate cultural productions. It is a mistake, therefore, for an artist to ask a curator to curate without remuneration, and vice versa. Miguel Sánchez —Comisario Independiente— El comisario ha de saber como convertir un conjunto de objetos, esencias, propuestas relacionadas, o no, entre si, en un discurso único y coherente, que el visitante filtrará desde su propia subjetividad. Como en una interpretación musical, el comisario transmite su experiencia personal al discurso –composición- haciendo una interpretación personalizada y única del conjunto de propuestas ya sean de uno o más artistas. Es, entonces, el conocimiento personal del entorno de la obra, su conocimiento del entorno del público, su propia realidad interior y ese `nosequé’ que decía el genial Miguel Fisac, el que dará como resultado una EXPOSICIÓN con mayúsculas. Pero el comisariado es algo más que hacer una gran obra coherente. El comisario no es un artista, pero sí debe ser un gran conocedor del medio que maneja, de la obra, y del público que se planta frente a ella; del artista que la crea y del medio físico en el que se muestra. Muchas veces se olvida este punto, el GENIUS LOCI, el `genio del lugar’, la magia que este transmite. Es fácil no darse cuenta de que la sala (o cualquier otro medio) es un papel en blanco que el comisario tiene la responsabilidad de ocupar o al menos de que se ocupe con sentido, coherencia y sugestión. Una `hoja en blanco ‘sobre la que escribir cualquier historia a partir de la obra, obras de arte. No es solo la obra, es el lugar, la luz, el ruido, los pasos, un giro o una perspectiva, una especie de deriva situacionista que el comisario debería ser capaz de llevar a buen puerto. The curator must know how to convert a collection of objects, essences, and proposals, be they related or not amongst themselves, into a single and coherent discourse, which the visitor can filter through his or her own subjectivity. As with a musical interpretation, the curator transmits his or her personal experience to the discourse – composition - creating a personalised and single discourse from the collection of proposals be they from one or more artists. It is then, the personal knowledge of the work’s environment, his or her knowledge of the surroundings of the public, his or her own interior reality and this “je ne sais quoi” which the great Miguel Fisac said, which will lead to an EXHIBITION with capitals. However, curating is more than making a great work coherent. The curator is not an artist, but he or she must be a great expert in the environment he or she is handling, the work, and the public that stands before it; in the artist that creates it and the physical medium in which it is shown. We often forget this point, the GENIUS LOCI, the “spirit of a place”, the magic it transmits. It is easy not to realise that an exhibition space (or any other environment) is a blank sheet of paper that the curator has the responsibility of occupying with meaning, coherence, and conviction. A “blank sheet of paper” on which to write whatever story from one or several works of art. It is not only the work, it is the space, the light, the sound, the steps, a turn or a perspective, a sort of situationist stem that the curator should be able to lead into safe harbour. 113 112 Mer y Cuesta —Comisaria Independiente, Crítica de Arte— Rafael Camps —Productor Cultural— No nos gusta el término de comisario. Es un concepto que perpetúa un sistema y unas inercias de trabajo que son las que precisamente intentamos alterar. En nuestra actividad procuramos la adecuación entre proyecto, recursos y colaboraciones, siempre desde una reflexión teórica que plantea nuevas fórmulas de producción, difusión y distribución del hecho artístico actual. Nuestro trabajo se afianza con el tiempo en conceptos como la disolución de los formatos y la emisión del libre conocimiento. Siempre hemos entendido nuestras actividades de coordinación o de gestión como una extensión de nuestra labor artística. El arte es un hecho tribal, puro y duro, que hace de conector a través de un efecto espejo entre el mundo y los individuos, y los individuos entre si. A partir de ahí surgen responsabilidades como la investigación, el estudio, la seriedad, la no frivolidad o efectismo, que atañen tanto a artistas como a comisarios. En un viaje reciente a Barcelona, en un trayecto en metro, ojeé uno de estos periódicos gratuitos, en los que aparecía una viñeta muy ilustrativa respecto a esta tendencia de “capear” mediante figuras la producción artística. En ella salía una persona en una exposición, y decía: “no tendré que decirle a tal (artista) que su obra es una castaña; bastará con que se lo diga al comisario de la exposición, al director artístico del museo, y a los asesores….” We do not like the term curator. It is a concept that perpetuates a system and apathy in the profession that are precisely the ones we are trying to alter. Through our activities we aim for an adjustment between the project, the resources and the collaborations, always from a theoretical reflection that raises new formulas of production, circulation and distribution of the current artistic creation. Our work is consolidated with time in concepts such as the dissolution of formats and the emission of free knowledge. We have always understood our coordination and management activities as an extension of our artistic work. Art is a tribal event, pure and simple, which acts as a connector by acting as a mirror between the world and individuals, and individuals between themselves. From there responsibilities arise, such as investigation, study, seriousness, not frivolity nor affectation, which concern both artists and curators alike. In a recent trip to Barcelona, on a tube journey, I had a look at one of those free newspapers, where there was a very illustrative vignette regarding this tendency to “dodge” the artistic production through representatives. In the picture was someone coming out of an exhibition saying: “I must not tell such and such (artist) that his work is rubbish; it will be enough to tell the curator of the exhibition, the artistic director of the museum, and the advisors…” 115 114 Fundación Rodríguez —Productores Culturales— Sasa Markus —Crítica de Cine— Aunque es cierto que podríamos definir fácilmente marcos de responsabilidades-competencias específicas a la figura-función de comisarios/as y artistas, prefiero no hacerlo -esforzarme en no hacerlo- y en cambio, buscar las condiciones para que se asuma una co-responsabilidad, que podría derivar quizá a una co-autoría. Es necesario entender que para la existencia de un proyecto (artístico o no), es necesaria la responsabilidad-implicación de muchos agentes –que no están unos al servicio de otros, sino que cooperan-, que no sólo aportan su trabajo-habilidades, sino que sobre todo, aportan sentido(s) al conjunto. Pero sobre todo, donde creo que es más importante esta comunión de responsabilidad, es cuando hablamos desde perspectiva ética (sobre los efectos de nuestras acciones), desde luego ahí, no creo que podamos ingenuamente delegar nuestra responsabilidad. En definitiva, no creo que se trate tanto de comisarios/as y artistas, sino de qué hacemos juntos/as. Visto desde lejos, me parece que las políticas culturales actuales, en general, simplemente no son lo suficientemente inteligentes y sutiles como para poder proporcionar un clima idóneo para el desarrollo de un arte mejor. La política cultural en este sentido es lo más importante. La nuestra es tan burocratizada que ahoga el impulso creativo. ¿Quién pidió una breve sinopsis y explicación del proyecto al Godard para El final de la Escapada? Nadie. Y el Godard hubiera estado incapaz de escribirlo. Although it is true that we could easily define a framework of responsibilities – specific competences for the figure-function of curators and artists, I prefer not to, or indeed, force myself not to – and instead, look for the conditions in which a co-responsibility is taken on, which could perhaps lead to a co-authoring. It is necessary to understand that for the existence of a project (be it artistic or not), an implication of responsibility is necessary on the part of many agents – who are not at the service of others, but who cooperate-, who do not simply bring their work abilities, but chiefly, bring their meaning(s) to the whole. Above all, I think that this responsibility is most important when speaking from an ethical point of view (about the effects of our actions), of course then, I do not think that we can naively delegate our responsibility. In short, I do not think it is about curators and artists, but what we do together. Seen from a distance, it seems to me that current cultural politics, in general, are simply not intelligent or subtle enough to provide a suitable climate for the development of better art. Cultural politics in this sense are the most important. Ours is so bureaucratised that it stifles our creative impulse. Who asked Godard for a brief synopsis and explanation of Breathless? No one. And Godard would not have been able to write it. 117 116 Ricardo_Amasté —Productor Cultural— Zemos 98 —Colectivo de Creación y Producción Cultural— Entendemos la figura del comisario como quien, con una mirada y un discurso críticos, genera distintas narrativas dentro del arte contemporáneo. Los proyectos que ahora tienen un interés mayor para nosotros, surgen de identificar, dentro de la trayectoria de algunos artistas, determinados conceptos que nos importan y que creemos que generan un discurso compartido, verificarlo y concebir un proyecto coherente, para el público, para los artistas y para nosotros, que puede o no ser una exposición. Son esos conceptos los que marcan el formato, es decir, no tienen por qué formalizarse en el espacio físico de lo que tradicionalmente se ha entendido como “exposición”. Las responsabilidades son las propias de cualquier persona en el ámbito de la cultura. Nosotros entendemos la cultura como un espacio de trabajo amplio, que incluye a la tecnología, a la ciencia, al pensamiento pero también a las expresiones artísticas más diversas, desde el cómic a la música contemporánea, pasando por las “bellas artes”, el vídeo y los trabajos multimedia en general. Ahora ¿podríamos aplicar este concepto de Cultura a artistas y comisarios? Quizás no, o sea no se trata de que todo el mundo sepa de todo eso está claro pero suponemos que una de las responsabilidades es conocer a fondo de lo que está hablando. Para nosotros, como artistas o como comisarios, es cada vez más importante entender que una exposición, un evento cultural o cualquier acción comunicativa tiene que estar precedida de un trabajo de investigación. Sabemos que esto dificulta muy mucho los tiempos por eso proponemos como una especie de Investigación permanente como proceso de trabajo. Las responsabilidades de los artistas y de los comisarios deben ser las propias de un ciudadano. Sería interesante reflexionar sobre las consecuencias del uso de materiales contaminantes o no reciclables para estructuras expositivas, que a veces, duran muy poco tiempo. Sería interesante observar el consumo eléctrico o de tinta que se hace para con el arte. La gestión de estas políticas medioambientales pues deben estar ahí presentes, porque al fin y al cabo no todo vale. Ni que decir tiene que hay un elemento fundamental en la responsabilidad de los comisarios y artistas sobre todo en el ámbito de la cultura contemporánea y es el fenómeno paracaídas. Es decir gente que llega a hacer cosas en otras partes del mundo, invitados por bienales, exposiciones y demás, en los que no se plantean ni siquiera el contexto en donde se alojan. Más grave es cuando ese contexto está intentando activar políticas contra ese evento concreto. Parece que el artista y el comisario viven en burbujas de sentido y que lo que entra en la institución-arte no tiene porqué estar mezclado por lo que el contexto local necesita o reclama. We see this figure as someone with a critical view and discourse, who generates different narratives within contemporary art. Projects that now are most interesting to us arise from identifying, within the trajectory of some artists, specific concepts that are important to us and we believe generate a shared discourse, to check it and conceive a coherent project, for the public, for the artists and for ourselves, which can or can not be an exhibition. It is these concepts that define the framework, that is to say, there is no need to settle down in the physical space that has traditionally been understood as “exhibition”. The curator has the same responsibilities of anyone in the field of culture. We understand culture as a wide workspace, which includes technology, science, thought but also more diverse artistic expression, from comic strips to contemporary music, passing through “fine art”, video and multimedia work(s) in general. Now, could we apply this concept of Culture to artists and curators? Perhaps not, that is to say that not everyone must know/be informed about everything, but we believe that one of the responsibilities is knowing the issue at hand inside out. For us, as artists and as curators, it is more and more important to understand that an exhibition, a cultural event or any communicative action has to be preceded by an investigation work. We know that this makes timings much more difficult, for this reason we propose a sort of permanent Investigation as a work process. The responsibilities of the artists and of the curators should be the very same ones as those of a citizen. It would be interesting to reflect on the consequences of the use of pollutant or nonrecyclable materials for exhibitive structures, which sometimes last a very short amount of time. 119 118 RMS La Asociación —Colectivo de Comisarios y Críticos de Arte— 121 120 It would be interesting to observe the electricity or ink production used for art. The management of these environmental policies must be present, because in the end some things are useless. It goes without saying that there is a fundamental element within the responsibility of curators and artists above all in the field of contemporary culture, which is the parachute phenomenon. That is to say people who go so far as to doing things in other parts of the world, invited to biennials, exhibitions and other events, where they do not even consider the context in which they are accommodated. It is even more serious when this context is trying to activate policies that go against this concrete event. It seems as though the artist and the curator in sense live bubbles and that what enters the art-institution does not have to be mixed in accordance with what the local context needs or demands. Comisario “Paracaidas” “Parachute” curator Topography of creative relationships Liz Kueneke Liz Kueneke 123 122 Topografía de las relaciones creativas 125 124 En su trabajo como artista, Liz Kueneke investiga la relación que la gente tiene con su entorno, a través de mapas participativos. Topografía de las Relaciones Creativas es una representación gráfica de las respuestas a la encuesta realizada por laPinta, interpretadas por la artista en forma de mapa. Liz Kueneke se implicó originalmente en el ensayo Se busca Hangar, junto a Arantxa García, llevando a cabo un proyecto que incluía juegos y mapas participativos sobre las relaciones entre comisarios y artistas. Topografía de las Relaciones Creativas recoge opiniones, anécdotas, incongruencias, sueños, quejas, dudas, responsabilidades, malentendidos, equivocaciones, tensiones, esfuerzos, tendencias, exageraciones y jerarquías que se dan en la práctica curatorial, encontradas en las respuestas a la encuesta, y que la artista hurgó, removió, reelaboró e interpretó. Liz Kueneke decidió concentrarse en ciertos patrones de palabras e ideas recurrentes, además de respuestas singulares que le llamaron la atención y a las que asignó formas visuales. Esta información se presentó por primera vez en forma de una instalación en el Centre d’Art Santa Mònica (CASM), Barcelona. Una topografía abstracta habitada por palabras y estadísticas, que contenía montañas de corcho, alfileres e hilos. La “topografía” dibujaba una interpretación subjetiva de la relación entre comisarios y artistas. Las imágenes en esta publicación son ejemplos de los esfuerzos de la artista para encontrar diferentes maneras de representar los datos de la encuesta. Los dibujos “arquetipos”, bordados por la artista en etiquetas, muestran una colección de estereotipos y personajes únicos, metafóricamente mencionados en las respuestas. Representan tanto los aspectos positivos como negativos entorno al comisariado y los roles que las personas que participaron consideraron importantes imitar o evitar. Para la portada de esta publicación Liz Kueneke ha creado un dibujo “topográfico” bidimensional, otra vez usando montañas como herramientas para representar las respuestas. Para describir las actividades y responsabilidades del comisario, se han contado el número de veces que varios verbos han sido usados. El resultado es una cartografía abstracta que se duplica como una lista estadística, y que une las convergencias y divergencias de pensamiento encontradas en las respuestas sobre la práctica curatorial. In her work as an artist, Liz Kueneke investigates the relationship that people have with their environment through the use of participatory mapping. Topography of Creative Relationships is a graphic representation derived from the responses of the survey carried out by laPinta, interpreted by the artist in the form of a map. Liz Kueneke originally became involved in the curatorial study Se busca Hangar, with Arantxa García, developing a project that included participatory games and mapping about the relationships between curators and artists. Topography of Creative Relationships collects opinions, anecdotes, incongruities, dreams, complaints, doubts, responsibilities, misunderstandings, errors, tensions, efforts, tendencies, exaggerations and hierarchies that exist in the curatorial practice, based on the responses to the survey, which the artist sifted through, churned, re-concocted and interpreted. Liz Kueneke chose to focus on certain patterns of recurrent words and ideas, as well as unique answers which stood out to her, and to which she assigned visual forms. This information was presented for the first time in the form of an installation in the Centre d’Art Santa Mònica (CASM), Barcelona. An abstract topography inhabited by words and statistics and containing cork mountains, pins and threads. The “topography” formed a subjective interpretation of the relationship between curators and artists. The images in this book are examples of the efforts of the artist to find different ways of graphically representing the raw data from the questionnaire. The “archetype” drawings in this book, a collection of stereotypes and unique characters, as well as similes and metaphors used in the questionnaire responses, are actually images hand-sewn by the artist into labels. Both positive and negative aspects of curatorial roles, which the questionnaire participants indicated as important to emulate or avoid, have been represented. For the cover of this book, the artist has created the two-dimensional “topographical” drawing, also using mountains as a visual tool to represent the responses. In order to describe the activities and responsibilities of curators, it counts the number of times that various verbs were used. The result is an abstracted cartography which doubles as a statistical list that unifies the convergences and divergences of thinking found in the responses about the curatorial practice. 127 126 1 Comisario “estrella” “Star” curator 2 Comisario como “una pared donde el artista puede jugar con sus ideas” Curator as “wall where the artist can bounce ideas on” 3 Comisario “barrio sésamo” “Sesame Street” curator 4 Comisario “máquina” “Machine” curator 5 Comisario “policíaca y estalinista” “Controlling and Stalinist” curator 6 Comisario vendedor del “nuevo”, “cool” Curator selling the “new”, “cool” 7 Comisario sin conocimiento de la historia del arte que parece “descubrir el agua tibia” Curator who knows nothing about art history that appears to “reinvent the wheel” 8 Comisario “google” “Google” curator 9 Comisario “portavoz” del artista Curator “spokesperson” of artists 10 Comisario con “poder” para “impulsar y/o destruir la carrera 11 Comisario que presenta a los artistas por “control a distancia” Curator who presents artists “through remote control” 12 Comisario que “domestica” a los artistas 13 Comisario “protagonista” “Protagonist” curator 14 Comisario que vive “en burbujas de sentido” Curator who lives “in bubbles of meaning” 15 Comisario que “protege” al artista Curator who “protects” the artist 16 Comisario “francotirador” que se apunta “a elaborar listas y señalar artistas” “Sniper” curator who “writes lists and points at artists” 21 Comisario de “contactos y amistades” Curator of “contacts and friendships” 22 Comisario “director de orquestra” Curator as “director of an orchestra” 23 Comisario que también es artista Curator who is also an artist 24 Comisario con “suelo para limpiar después de la fiesta” Curator with “floor to be washed after the party” de un artista” Curator with “power” to “jumpstart and/or destroy the career of an artist” 17 Comisario con “megalomania” Curator with “delusions of grandeur” 18 Comisario que “sirve a los artistas” Curator who “serves artists” 19 Comisario “coleccionista” “Collector” curator Curator who “tames” the artists 20 Comisario “trendy/superficial” “Trendy/superficial” curator 129 128 25 Comisario “escritor” “Writer” curator 26 Comisario con “tendencia a una excesiva intelectualización” de propuestas Curator who “tends to overly intellectualise” proposals 27 Comisario que “dota al público con unas claves” de significado Curator who gives “the keys of meaning” to the public 28 Comisario y artista en relación “simbiótica” Curator and artist in “symbiotic” relationship 29 Comisario “ama de casa” que compra “la comida de siempre” “Housewife” curator that buys “the same ole food” 30 Comisario “puente” “Bridge” curator 31 Curator who “inspires” Comisario que “inspira” 32 Comisario “director de cine/teatro” “Film/theatre director” curator 33 Comisario como “espejo” de la sociedad Curator as “mirror” of society 34 Comisario “de acción”, “mano a mano con los artistas” Curator “of action”, “hand in hand with the artists” 35 Comisario “paracaídas” “Parachute” curator 36 Comisario “proxeneta” “Pimp” curator 37 Comisario “corta y pega”… “ir reproduciendo temas y rellenando salas de exposiciones sin plantear discursos nuevos” “Cut and paste” curator… “who copies themes and fills exhibition rooms without set out new discourses” 38 Comisario “amigo que se entera y te va orientando” Curator as a “friend who understands and guides you” 39 Comisario “Virgilio en la Divina Comedia… guía” Curator “Virgilio in the Divine Comedy… guide” 40 Comisario “Pistola en cabeza” que escribe “una lista en una servilleta y sus asistentes desarrollan la exposición” “Gun to your head” curator who writes “a list on a napkin and his/ her assistants develop the exhibition” 41 Comisario “empresario” “Businessperson” curator 42 Comisario “guapo” “Attractive” curator 43 Comisario que ve “a través de sus ojos a los artistas” Curator who sees “artists through his/her own eyes” 44 Comisario que ofrece al público un “manual de uso” Curator who offers a “user-manual” to public 45 Comisario y artista en “diálogo” Curator and artist in “dialogue” 46 Comisario “cualquier persona” “Anyone” curator Verbs that describe responsabilities & curator’s activities 131 130 Verbos que describen responsablidades y actividades de los comisarios Usados 2 veces acercar/approach, acompañar, afrontar/confront, añadir/add, apostar, arriesgarse, asegurar/asegurarse, atender, colaborar/collaborate, come, conducir/steer, convertir/convertir-se, contar, coordinar, deber, definirse/define, dialogar, dirigir, dotar, educar, elegir, encargar/ commission, ejercer, elaborar, ensayar, facilitar/facilitate, favorecer/ foster, fomentar/promote, formar/formarse, informar/inform, instalar/ install, intercambiar, inventar/invent, investigar, jugar, look, mantener/ mantenerse, montar, observar, permitir, poner/put, posibilitar, quedarse/ stay, recibir, reflectar/reflect, reunir/meet, señalar, tratar, viajar Usados 3 veces abrir, activar, argumentar, asumir, compartir/share, comprender/grasp, considerar/consider, cuidar/care, cumplir, dejar, empeñar/engage, establecer, explicar, hablar/speak, identificar/identify, lanzar, manejar, negociar, ordenar, potenciar, reconocer/recognize, sentir/feel Usados 4 veces aprender/learn, comunicar/comunicarse/communicate, construir/ build, decir, disponer/provide, interpretar, mediar/mediate, reflexionar Usados 5 veces decidir/decide, plantear/pose, querer/want, utilizar/use Usados 6 veces buscar, defender/defend, dejar/let, escuchar/listen, gestionar/manage, intentar/try, organizar/organize, plan, presentar/present, producir/produce Usados 7 veces aportar, conseguir/get, mostrar/show, proponer/propose, tomar/take Usados 8 veces comisariar/curate, discutir/discuss, encontrar/find, generar/generate, ofrecer/offer, pensar/think, realizar/realize, respetar, seleccionar/select Usados 9 veces desarrollar/develop, entender/understand, escribir/write, ver/see Usados 10 veces ayudar/help, crear/create, llevar/bring, make Usados 16 veces dar/give, tener/have Usados 19 veces: conocer/saber/know Usados 22 veces: trabajar/work Usados 35 times: hacer/do Usados 46 veces: estar/ser/be 133 132 Usados 1 vez acceder, accomplish, aceptar, achieve, aclarar, acoger, act, address, adhere, adjust, admitir, advocate,aglutinar,agree, alimentar, alterar ,ampliar, analizar, aplicar, apoyar, aprovechar, articular, asesorar, asistir, assist, bridge, capitalize, ceder, collect, comenzar, comprometerse, conjugar, connect, consensuar, conservar, control, cooperar, criticar, cuestionar, cultivate, dedicar, define, delegar, demostrar, descubrir, destacar, difundir, discernir, diseñar, disfrutar, distinguir, divulgar, elect, encourage, enfrentarse, enriquecer, enseñar, enterarse, errar, escoger, estudiar, experimentar, explicitar,explorar, express, extender, fabular, fear, follow, fracasar, frame, frenar, garantizar, hang, immerse, incorporate, initiate, inspire, invite, ir, jump, jumpstart, juxtapose, keep, leer, llenar, luchar, mark, mejorar, mirror, mutar, name, navegar, necesitar, negarse, network, ocupar, orientar, package, partake, participar, plantarse, pose, posicionarse, preocuparse, preserve, prestar, pretender, priorizar, probar, proceed, procurar, profesionalizarse, profundizar, programar, propiciar, protect, provocar, proyectar, push, radiate, recontextualizar, relacionarse, repartirse, resolver, responder, sacar, salir, secure, sensibilizar, separate, servir, set, simplificar, solucionar, sonreir, sopesar, stand, stimulate, superar, supervise, tirar, transformarse, translate, transmitir, trigger, trust, tune, valorar, velar, visibilizar, wash, wish 135 134 Biographies 137 136 Biografías Ombretta Agrò Andruff vive en Nueva York desde 1998, donde trabaja como comisaria y crítica de arte freelance. Nacida en 1971 en Turín, Italia, se licenció en 1995 en Arte y Literatura en Siena, Italia, e inició su carrera como comisaria de un espacio sin ánimo de lucro, VELAN, dedicado a mostrar el trabajo de artistas italianos e internacionales emergentes. Desde entonces, ha sido comisaria para exhibiciones individuales y colectivas en Europa y EE.UU en colaboración con galerías comerciales, museos, festivales y ferias de arte como Artists Space, GAle GAtes et al., Queens Museum of Art, Lower Manhattan Cultural Council, The Armory Show, The Miami Basel Art Fair, The Downtown Arts Festival, The d.u.m.b.o. art under the Bridge Festival, Esso Gallery y Dorsky Gallery Curatorial Programs. En Europa ha trabajado con Maze Gallery y Alberto Peola Gallery en Turín, PLAY Gallery en Berlín y fue comisaria de un proyecto para los Juegos Olímpicos de Invierno en Turín en 2006. En Nueva York, es colaboradora de las revistas de arte italianas Arte Critica, Tema Celeste, y Label, y también colabora con las revistas con sede en Nueva York, The Art Tribune y New York Arts Magazine. Ha redactado ensayos para diversos libros y catálogos. Desde 2003, ha sido miembro de IKT (International Association of Contemporary Art Curators), desde 2005 consultora para el Italian Cultural Institute y desde 2007 para el Religare Arts Initiative basado en Delhi. Respetada por su destreza extraordinaria para identificar – hoy – los artistas “valorados” del futuro, Ombretta comenzó a dar conferencias en 2001 cuando fue invitada por parte del Whitney Museum of American Art en Nueva York para hablar sobre su experiencia personal como comisaria. Desde entonces, ha sido conferenciante en Nueva York en Engine 27; el School of Visual Arts; el Pratt Institute; el New York University; el Cooper Union; en las Naciones Unidas; también en Kingston University (Londres), la Fondazione Bevilacqua LaMasa (Venecia); Technarte (Bilbao); y en la inauguración de Religare Arts Initiative (Nueva Delhi). Para más información sobre sus actividades, ver: www.ombrettaagro.com — Ombretta Agrò Andruff has lived in New York City since 1998 where she works as an independent curator and art critic. Born in Turin, Italy, in 1971 she graduated from the University of Art and Literature in Siena, Italy, in 1995, and started her career as a curator of a not-for-profit space, VELAN, dedicated to showcase the work of emerging Italian and international artists. Since then she has curated solo and group shows in Europe and the US collaborating with commercial galleries, museums, art festivals and art fairs such as Artists Space, GAle GAtes et al., Queens Museum of Art, Lower Manhattan Cultural Council, The Armory Show, The Miami Basel Art Fair, The Downtown Arts Festival, The d.u.m.b.o. art under the Bridge Festival, Esso Gallery and Dorsky Gallery Curatorial Programs. In Europe she worked with the Maze Gallery and Alberto Peola Gallery in Turin, PLAY Gallery in Berlin and curated a project for the 2006 Winter Olympic Games in Turin. She is a New York contributor for Italian art magazines Arte Critica, Tema Celeste, and Label as well as collaborating with the New York-based, The Art Tribune and New York Arts Magazine. She has written essays for several books and catalogues. She has been a member of IKT (International Association of Contemporary Art Curators) since 2003 and a consultant for the Italian Cultural Institute since 2005 and for the Delhi-based Religare Arts Initiative since 2007. Respected for her uncanny ability to identify the “valued” artists of tomorrow—today—Ombretta began lecturing in 2001 when she was invited by the Whitney Museum of American Art in New York to speak on her personal curatorial experience. She has since lectured in New York City at Engine 27; the School of Visual Arts; Pratt Institute; New York University; Cooper Union, and the United Nations; as well as Kingston University (London), the Fondazione Bevilacqua LaMasa (Venice); Technarte (Bilbao); and the inauguration of the Religare Arts Initiative (New Delhi). For more information about her activity please check: www.ombrettaagro.com Efrén Álvarez Es un teleoperador, licenciado en Bellas Artes, que ha desarrollado algunos proyectos independientes en el ámbito de las artes visuales, y ha participado en las actividades del Centre Civic Sant Andreu o BcnProducció08, entre otras. Actualmente sigue realizando algunos proyectos especulativos que podéis seguir en su web www.goodgore.com, mientras colabora complementeriamente con el ámbito de las galerías de arte y participa como público del sector cultural barcelonés. — He is a telemarketer who holds a degree in Fine Arts. He has developed various independent projects in the area of visual arts and has participated in activities held at Centre Civic Sant Andreu and BcnProducció08, among others. At present, he continues to create speculative projects that can be seen on the website www.goodgore.com, while he also collaborates with art galleries and participates as part of the public in Barcelona’s cultural industry. Ricardo_AMASTÉ Ricardo_AMASTÉ. Vivo y trabajo en Bilbao desde hace ya casi 35 años. Estudié bellas artes y en 2001 junto con varios amigos fundé AMASTÉ (www.amaste.com), una oficina de ideas especializada en articular procesos y dispositivos de mediación, que fomenten la creatividad y la innovación para el desarrollo social, económico y/o político. Desde entonces hemos desarrollado proyectos como la revista ESETÉ, Emancipator Bubble, CasiTengo18, ¡Esto lo he hecho yo!, ¡Tod@s a las huertas! o ATASKOA, así como otros muchos proyectos relacionados con la comunicación participativa, la alfabetización mediática, el empoderamiento de la ciudadanía, el emprendizaje o la creatividad aplicada al I+D+i socio-cultural. AMASTÉ (www.amaste.com). — Ricardo_AMASTÉ. I have lived and work in Bilbao for nearly 35 years. I studied fine art and in 2001, together with various friends, I set up AMASTÉ (www.amaste.com), an office of ideas that specialises in articulating mediation processes and devices that foster creativity and innovation for social, economic and/ or political development. Since that time, we have developed projects such as the magazine ESETÉ, Emancipator Bubble, CasiTengo18, ¡Esto lo he hecho yo!, ¡Tod@s a las huertas! and ATASKOA, as well as many other initiatives relating to participative communication, media illiteracy, citizen empowerment, entrepreneurship and creativity applied to sociocultural R&D&i. AMASTÉ (www.amaste.com). Aimar Arriola (1976).Vive y trabaja entre Barcelona y Bilbao. Su trabajo se desarrolla en la intersección entre la investigación, la teoría crítica y la práctica comisarial. Formado en Euskadi (Universidad Pública Vasca, 1994/99), el Reino Unido (Sheffield Hallam University, 1999) y la ciudad de Nueva York (New Museum of Contemporary Art, 2000), compagina la labor institucional con la investigación personal. En los últimos años, ha priorizado el dar respuesta directa a contextos de trabajo específicos, a través de la impliación en contextos de incentivación a la producción (“La, la, la, la”, Premi Miquel Casablancas, Centre Civic Sant Andreu, Barcelona, 2008; “Nit CASM- Hangar Obert”, Centre d’art Santa Mónica, Barcelona, 2008), la exploración de formatos informales de generación de conocimiento –el grupo de lectura, la conversación, la entrevista, etc.– (“If I Can’t Dance...”, Rekalde, Bilbao, 2009; “Topaketa”, Can Felipa, Barcelona, 2008; “Desde el comisariado”, Espacio Abisal, Bilbao, 2007), o el trabajo en los márgenes de la exposición (“Ad hoc”, suplemento cultural Mugalari, 2007; “Sala de lectura”, Espacio Marzana, 2007; “Te mando un colega”, varias sedes, 2007; “Rituales en escena”, Festival Musica Ex Machina, Bilbao, 2006). Entre 2001 y 2008 trabajó en el área curatorial del Museo Guggenheim Bilbao, y entre 2006 y 2009 ha sido miembro de la non-profit Espacio Abisal, un espacio de encuentro, intercambio y difusión cultural con sede en Bilbao, donde ha desarrollado proyectos específicos con artistas como Ion Arregi, Jeleton o Kristoffer Ardeña. Actualmente, además de colaborar con varios medios escritos impresos y digitales, participa en la edición 2008-09 del Programa de Estudios Independientes (PEI) del MACBA (Barcelona). http://aimar-arriola.blogspot.com/ — (1976). Lives and works between Barcelona and Bilbao. His work is done in the intersection between research, critical theory and curatorial practice. Educated in the Basque Country (Universidad Pública Vasca, 1994/99), the United Kingdom (Sheffield Hallam University, 1999) and New York City (New Museum of Contemporary Art, 2000), he combines institutional work with personal research. In recent years, he has primarily focused on giving direct responses to specific work contexts by becoming involved in contexts that encourage production (La, la, la, la, Premi Miquel Casablancas, Centre Civic Sant Andreu, Barcelona, 2008; Nit CASM- Hangar Obert, Centre d’art Santa Mònica, Barcelona, 2008), by exploring informal formats that generate knowledge – reading groups, conversation, interviews, etc. - (If I Can’t Dance..., Rekalde, Bilbao, 2009; Topaketa, Can Felipa, Barcelona, 2008; Desde el comisariado, Espacio Abisal, Bilbao, 2007), or by working on the sidelines of exhibitions (Ad hoc, Mugalari cultural supplement, 2007; Sala de lectura, Espacio Marzana, 2007; Te mando un colega, various locations, 2007; Rituales en escena, Festival Musica Ex Machina, Bilbao, 2006). From 2001 to 2008, he worked in the curating area of the Museo Guggenheim Bilbao, and between 2006 and 2009, he was a member of the non-profit organisation Espacio Abisal, which is a meeting point and a space for exchange and cultural dissemination in Bilbao, where he developed specific projects with artists like Ion Arregi, Jeleton and Kristoffer Ardeña. At the present, in addition to collaborating with a variety of written printed media, he is participating in the 2008-09 edition of the Independent Studies Programme (PEI) at MACBA (Barcelona). http://aimar-arriola.blogspot.com/ Montse Badia Es crítica de arte y comisaria de exposiciones. Ha colaborado en diversas publicaciones especializadas como Transversal, arts.zin, Untitled (Londres), Nu: The Nordic Art Review (Estocolmo) y Tema Celeste (Milán). Ha comisariado exposiciones en De Appel Foundation (Amsterdam), Apex Art (Nueva York), Künstlerhaus Bethanien (Berlín), Fundación Joan Miró y Fundación “la Caixa” (Barcelona). Comisaria asociada en el Espai 13 de la Fundación Miró y en el Centro de Arte Santa Mónica, actualmente es co-directora de la publicación digital a-desk (www.a-desk. org) y directora artística de la colección de arte contemporáneo Cal Cego. — She is an art critic and curator. She has collaborated on various specialised publications, such as Transversal, arts. zin, Untitled (London), Nu: The Nordic Art Review (Stockholm) and Tema Celeste (Milan). She has curated exhibits at De Appel Foundation (Amsterdam), Apex Art (New York), Künstlerhaus Bethanien (Berlin), Fundació Joan Miró and Fundació “la Caixa” (Barcelona). Associate curator at Espai 13 of the Fundació Miró and at the Centre d’Art Santa Mònica, she is currently co-director of the digital publication a-desk (www.a-desk.org) and artistic director of the contemporary art collection Cal Cego. Balam Bartolomé (Chiapas, México, 1975). Licenciado en Artes Visuales de la Escuela Nacional de Artes Plásticas (UNAM). Ha participado en exposiciones colectivas e individuales en su país y en el extranjero. En México ha expuesto su obra en museos e instituciones como el Museo de Arte Carrillo Gil, Museo Ex Teresa Arte Actual, Centro de la Imagen, Centro Cultural de España, La Panadería, LAALvaca y Casa Vecina, en espacios comerciales como Galería Nina Menocal y Galería Art & Idea, así como en múltiples concursos y bienales. En el extranjero ha expuesto su obra en museos, galerías y ferias de arte en Argentina, Alemania, Colombia, España, EE.UU., Francia, Holanda, Japón, Paraguay, Portugal, la República Checa y Uruguay. Entre 1998 y 2003 formó parte del colectivo Atlético, con el cual llevó a cabo eventos y exposiciones tanto en México como en el extranjero. Fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) de México en su edición 2003-2004. En 2009 se le concedió una residencia en el Internacional Studio & Curatorial Program (ISCP) de la ciudad de NY por parte de la misma institución. En el año 2007 hizo una residencia artística durante el Encuentro Regional de Arte ERA 07 (Arte en Tránsito – Diálogo con la Historia) en la ciudad de Montevideo, Uruguay. — (Chiapas, Mexico, 1975). Studied Visual Arts at the Escuela Nacional de Artes Plásticas / U.N.A.M. Has participated in solo and collective shows both in his country and abroad. In Mexico, he has exhibited at museums, galleries and institutions such as the Museo Carrillo Gil, Ex Teresa Arte Actual, Centro de la Imagen, Centro Cultural de España, La Panadería, LAALvaca and Casa Vecina and at galleries such as Galería Nina Menocal and Art & Idea, contests and Biennales. He has also shown his work in the Argentina, Colombia, Germany, Spain, US, France, Holland, Japan, Paraguay, Portugal, Czech Republic and Uruguay. From 1998 to 2003, he was member of the Atlético art collective, which developed several projects in Mexico and abroad. He received a fellowship from the Jóvenes Creadores programme of the Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) in 2003-2004, Mexico. In 2009, he was also granted residency in the International Studio & Curatorial Program (ISCP) in NYC by the same institution. In 2007, he did a three month residency during the Regional Meeting of Art ERA 07 (Art in Transit – Dialogue with History) held in Montevideo, Uruguay. Sergi Botella (Terrassa, 1976). Sergi Botella trabaja en el ámbito del arte contemporáneo desde 1992, Diferentes series como The Loser (2006) o 100 promises (2008) marcan una forma de trabajo donde la acción se mezcla en instalaciones, video o fotografía. Responsable del Medialab de Hangar entre 2004 y 2007, Coordinador del Festival Baumman de cortometrajes de Terrassa 2005 o Luso-Phonia 2008 o entre otros. A presentado trabajos en; Sala Muncunill Terrassa(2008),Turku Bienal (2007), Glogauer Berlín (2007), Festival Internacional de Dansa Caixa Forum (2007) o el Moviment temps d’imatges, en el Mousontourm de Frankfurt (2007). En la actualidad vive y trabaja en Barcelona. — (Terrassa, 1976). Sergi Botella has worked in the area of contemporary art since 1992. Different series, such as The Loser (2006) and 100 promises (2008), highlight a way of working where action is combined with installations, videos and photography. He was head of the Hangar Medialab from 2004 fo 2007, coordinator of the short film festival Festival Baumman in Terrassa in 2005 and collaborated on Luso-Phonia 2008. He has shown work at the Sala Muncunill Terrassa (2008), the Turku Biennial (2007), the Glogauer Berlin (2007), the Festival Internacional de Dansa Caixa Forum (2007) and in the Moviment temps d’imatges at Mousonturm Frankfurt (2007). He currently lives and works Barcelona. Alex Brahim (1977). Comisario independiente. Transita gestión, producción, programación y comunicación cultural. Su trabajo se basa en la transversalidad de redes y enfatiza en los códigos culturales y sus espacios críticos de negociación. Elabora programas y comisariados independientes con regularidad y colabora de forma permanente con varios medios de tendencias, colectivos artísticos y creativos de diversas áreas. También participa en plataformas de gestión cultural y marketing relacional, enfocado en tendencias, esponsorización y eventos de cultura joven y contemporánea. Ha comisariado, entre otros, Atasco de Papel en La Casa Encendida – Madrid, premio Inéditos’08; Bruce LaBruce: Blowback, en Antigua Casa Haiku – Barcelona (2008); Whatever? Cinismo colorista al límite del discurso en la Sala Muncunill de Terrassa (2006) y en OffLimits Madrid – La noche en blanco (2007); Benedicte Desrus: Retrato – alma y narración en Ca L’Arenas Centre D’Art – Mataró (2006), o Ninaboy: Breathing your dreamland en la Biblioteca Josep Soler Vidal de Gavà - Barcelona (2007), y las muestras de vídeo Pandeo, en el Festival LP del CCCB – Barcelona (2009) y El cuerpo como espacio de negociación de códigos, en KickTheTrash, Círculo de Bellas Artes de Madrid (2006). Actualmente desarrolla la plataforma DIBINA (Digital Büro of Internacional Art), un nodo de management artístico, producción y programación cultural, gestión de patrocinios y comunicación relacional, y se encarga de la programación del espacio cultural barcelonés Antigua Casa Haiku. Desde 2008 es miembro de ACCA (Asociación catalana de críticos de arte). www.dibina.net www.AntiguaCasaHaiku.org 139 138 Ombretta Agrò Andruff Rafael Camps (Barcelona, 1977). Es licenciado en filosofía y agitador cultural, en la actualidad codirige, junto con Esther Pujol, ingràvid. festival de cultura contemporània de l’empordà (http://www.festivalmassart.org), (hasta el año pasado conocido como maçart, y que a partir de 2009 se celebrará en la ciudad de Figueres). En este festival se producen y ejecutan proyectos de artes visuales y afines, principalmente interactivos. Igualmente lleva a cabo proyectos de comisariado y producción artística a través del proyecto Z. Ha escrito en diversas revistas, como el Viejo Topo, On y en la virtual Adeumateria, artículos sobre pensamiento crítico y arte contemporáneo. Recientemente ha sido jurado para las becas de creación “agita” de Figueres, y también en el marco del festival innund’art (Girona). Además de su faceta independiente, trabaja como técnico de cultura para el Ajuntament de Girona. — (Barcelona, 1977). He holds a degree in philosophy and is a cultural provocateur. He is currently co-directing, along with Esther Pujol, ingràvid. festival de cultura contemporània de l’empordà (http://www.festivalmassart. org) (until last year, the festival was known as maçart and beginning in 2009, it will be held in the city of Figueres). At the festival, visual arts and related projects, which are primarily interactive, are produced and executed. Furthermore, he performs curating projects and artistic production through proyecto Z. In addition, he has written articles about critical thought and contemporary art in various magazines, such as El Viejo Topo, On and the virtual magazine Adeumateria. He was recently a jury member for the “agita” creation grants in Figueres and in the framework of the festival innund’art (Girona). In addition to his independent facet, he also works as a cultural assistant for the Ajuntament de Girona. Antón Castro Doctor en Historia del Arte por la Universidad Complutense de Madrid. Ha estudiado Filosofía y Letras-Historia del Arte e Historia Contemporánea en la Universidad de Santiago de Compostela y Literatura Francesa en La Sorbona (Paris). Miembro del AICA-France (Asociación Internacional de Críticos de Arte, de Paris). Ha hecho cursos de arte contemporáneo en Lausanne, Barcelona, New York, Madrid y Paris. Ha sido profesor de Arte Contemporáneo en diferentes facultades universitarias –Bellas Artes y Ciencias Sociales de la Universidad de Vigo, Instituto Superior de Arte de La Habana, Queensborough Collage of Arts de Nueva York…- y colaborador de revistas, como Lápiz (Madrid), BeauxArts Magazine (Paris), Flash Art (Milán), Contemporánea (New York), Coloquio Artes (Lisboa) etc. Asimismo ha comisariado más de sesenta exposiciones en España, Francia, Alemania, Portugal, Italia, Cuba, Estados Unidos…y escrito una veintena de libros sobre arte y artistas actuales, entre ellos, Transformaciones. Pintura española de los 80 (1983), Expresión Atlántica (1985), Diccionario de Arte Moderno y Contemporáneo (Hazan, Paris, 1991), Las manzanas de Yoko Ono. Introducción al arte después de 1980 (1995, Premio de Ensayo y Pensamiento de la Crítica de Galicia 1995) o Isla de Esculturas (2003). Es autor del proyecto Isla de Esculturas, donde ha trabajado con los artistas Giovanni Anselmo, Enrique Velasco, Ulrich Rückriem, Robert Morris, Richard Long, Anne & Patrick Poirier, Dan Graham, Jenny Holzer, Ian Hamilton Finlay, Francisco Leiro, Fernando Casás y José Pedro Croft. Ha dirigido el Instituto Cervantes de Milán (Italia) y en la actualidad dirige el IPCE (Instituto del Patrimonio Cultural de España) de la Dirección General de Bellas Artes y Bienes Culturales del Ministerio de Cultura. Ha participado en cursos, simposios o dictado conferencias en Madrid, Barcelona, Burdeos, Lisboa, Oporto, París (Centro Pompidou), New York, Colonia, La Habana, Zagreb, Torino, Roma, Milán, entre otras ciudades. — PhD in Art History from the Universidad Complutense de Madrid. He studied Philosophy and Letters - History of Art and Contemporary History at the Universidad de Santiago de Compostela and French Literature at La Sorbonne (Paris). He is a member of AICA- France (the International Association of Art Critics in Paris) and has taken contemporary art courses in Lausanne, Barcelona, New York, Madrid and Paris. Furthermore, he has worked as a professor of Contemporary Art in different university departments – Fine Arts and Social Sciences at the Universidad de Vigo, the Instituto Superior de Arte de La Habana, Queensborough College of Arts in New York… and he has collaborated on various magazines, such as Lápiz (Madrid), Beaux-Arts Magazine (Paris), Flash Art (Milan), Contemporánea (New York), Coloquio Artes (Lisbon), etc. Moreover, he has curated over sixty exhibitions in Spain, France, Germany, Portugal, Italy, Cuba, the United States… and has written nearly twenty books about art and present-day artists, including Transformaciones. Pintura española de los 80 (1983), Expresión Atlántica (1985), Diccionario de Arte Moderno y Contemporáneo (Hazan, Paris, 1991), Las manzanas de Yoko Ono. Introducción al arte después de 1980 (1995, Premio de Ensayo y Pensamiento de la Crítica de Galicia 1995) and Isla de Esculturas (2003). He is the creator behind the project Isla de Esculturas, where he has worked with artists Giovanni Anselmo, Enrique Velasco, Ulrich Rückriem, Robert Morris, Richard Long, Anne & Patrick Poirier, Dan Graham, Jenny Holzer, Ian Hamilton Finlay, Francisco Leiro, Fernando Casás and José Pedro Croft. He directed the Instituto Cervantes in Milan (Italy) and is currently directing the IPCE (Instituto del Patrimonio Cultural de España) of the Dirección General de Bellas Artes y Bienes Culturales of the Ministerio de Cultura. In addition, he has taken part in courses and symposiums and has given lectures in cities such as Madrid, Barcelona, Bordeaux, Lisbon, Porto, Paris (Centre Pompidou), New York, Cologne, Havana, Zagreb, Turin, Rome and Milan, among others. Mery Cuesta (Bilbao, 1975). Crítica de arte, comisaria independiente, dibujante de cómics y baterista. Licenciada en Bellas Artes, y Master en Comunicació i Crítica d’Art en la Universitat de Girona. Ganadora del Premi Espais 2002 de la Critica de Arte. Combina sus colaboraciones habituales en el suplemento Cultura/s de La Vanguardia, con artículos y tiras cómicas para otras publicaciones y fanzines (Temps d’Art, TMEO), apariciones en televisión (Paramount Comedy) y colaboraciones semanales en radio como tertuliana (Com Radio). Como comisaria, sus proyectos abordan cuestiones relativas al análisis de la imagen audiovisual, la cultura popular, y la disección crítica de los mecanismos de funcionamiento del arte contemporáneo. Destacan entre ellos 8000pelas: Producciones de bajo presupuesto (páginas centrales del suplemento Cultura/s de La Vanguardia), Videoclisión (Centro Galego de Arte Contemporànea), Low Cost: libres o cómplices (FAD) y Quinquis de los 80: cine prensa y calle (CCCB). Acaba de publicar su cómic “Caida y auge de Antxon Amorrortu” con la editorial Iguapop Gallery. También es baterista del grupo de punk-rock Crapulesque. www.merycuesta.com www.myspace.com/antxonamorrortu — (Bilbao, 1975). Art critic, independent curator, comic book artist and drummer. She has a degree in Fine Arts and a Master in Communications and Art Criticism from the Universitat de Girona. She was the winner of the Premi Espais 2002 for Art Criticism. She combines her regular work in the supplement Cultura/s of the newspaper La Vanguardia with articles and comic strips for publications and fanzines (Temps d’Art, TMEO), appearances on television (Paramount Comedy) and weekly radio appearances (Com Radio). As curator, her projects address issues related to the analysis of audiovisual images, popular culture and the critical dissection of contemporary art operation mechanisms. Especially important exhibits have included: 8000pelas: Producciones de bajo presupuesto (central pages of the Cultura/s supplement of the newspaper La Vanguardia), Videoclisión (Centro Galego de Arte Contemporànea), Low Cost: libres o cómplices (FAD) and Quinquis de los 80: cine prensa y calle (CCCB). She recently published her comic Caida y auge de Antxon Amorrortu with the publishing house Iguapop Gallery. She is also the drummer of the punk rock group Crapulesque. www.merycuesta.com www.myspace.com/antxonamorrortu Mariano de Santa Ana (Las Palmas de Gran Canaria, 1964). Es licenciado en Historia del Arte por la Universidad Complutense de Madrid. Crítico de arte en el suplemento Babelia del diario El País, es editor del libro Paisajes del placer, paisajes de la crisis. El espacio turístico canario y sus representaciones (Tahíche, Fundación César Manrique, 2004), coeditor, con Orlando Franco, del libro Paisaje y esfera pública (Las Palmas de Gran Canaria, Demarcación de Gran Canaria del Colegio Oficial de Arquitectos de Canarias, Centro Atlántico de Arte Moderno, 2008) y codirector, con Luis Roca Arencibia, del vídeo A Meager Canary Beach, presentado en el marco del Pabellón Español de la Segunda Bienal Internacional de Arquitectura de Rotterdam (2005). Artículos y entrevistas suyas han aparecido en los diarios El País y Abc y en revistas como Basa, Lápiz, Acto, La Página, Revista de Occidente y Quimera. En la actualidad prepara, con Fernando Estévez, la edición del libro Memorias y olvidos del archivo (Centro Atlántico de Arte Moderno). — (Las Palmas de Gran Canaria, 1964). Has a university degree in Art History from the Universidad Complutense de Madrid. Art critic in the Babelia supplement of the newspaper El País, she is the editor of the book Paisajes del placer, paisajes de la crisis. El espacio turístico canario y sus representaciones (Tahíche, Fundación César Manrique, 2004), the co-editor, with Orlando Franco, of the book Paisaje y esfera pública (Las Palmas de Gran Canaria, Demarcación de Gran Canaria del Colegio Oficial de Arquitectos de Canarias, Centro Atlántico de Arte Moderno, 2008) and co-director, with Luis Roca Arencibia, of the video A Meager Canary Beach, which was presented within the framework of the Spanish Pavilion at the Second Architecture Biennale Rotterdam (2005). His articles and interviews have appeared in the newspapers El País and Abc and in magazines such as Basa, Lápiz, Acto, La Página, Revista de Occidente and Quimera. He is currently working with Fernando Estévez editing the book Memorias y olvidos del archivo (Centro Atlántico de Arte Moderno). Dr. Andrea Domesle Ha estudiado Historia del Arte, Literatura Alemana Clásica y Moderna, Filosofía y Gestión Cultural en Múnich, París, Friburgo y Viena. Después de haber trabajado como asistente y comisaria en museos de Mannheim, Basilea, Berlín y Salzburgo, es desde el 2009 la directora artística del Kunsthalle Palazzo en Liestal/Basilea (www. palazzo.ch) y sigue trabajando como comisaria independiente. Está iniciando proyectos individuales y exposiciones itinerantes por Europa y Nueva York. Durante sus viajes la selección de trabajos y posturas artísticas cambiaban continuamente según la ubicación y las características particulares de cada localidad, en colaboración con los comisarios locales. Con la comisaria independiente Jessica Beebone (Fráncfort), fundó en el 2004 el equipo de curadores ROOMER`s SIGHT para llevar a cabo experimentos curatoriales (www.roomers-sight.net). Con el artista Martin Krenn (Viena) comisarió En la teutónica de la historia, una reflección sobre el periodo nazi, para el Forum Stadtpark en Graz, Austria, Emil Filla Gallery en Ústí nad Labem, República Checa, WYSPA Institute of Art en Gdansk, Polonia, y Motorenhalle en Dresden, Alemania y ISCP - international studio & curatorial program New York entre 2005 y 2009. En la exposición colectiva Why do you resist? ella trabajó con el Dr. Michal Koleček, decano de la Faculty of Art and Design of Jan Evangelista Purkyně University en Ústí nad Labem, para estaciones en Austria, la República Checa, Suiza y Polonia entre 2006 y 2010. Su motivación principal se centra en temas de índole social y politico y en los “stage appearances” como un método curatorial y artístico. — She studied Art History, Old and New German Literature, Philosophy and Cultural Management in Munich, Paris, Freiburg and Vienna. After having worked as an assistant and curator at museums in Mannheim, Basel, Berlin and Salzburg, since 2009 she has been the artistic director of Kunsthalle Palazzo in Liestal/ Basel (www.palazzo.ch) and has continued working as freelance curator. She is currently beginning individual projects and exhibition tours in Europe and New York. During her tours, the selection of works and artistic positions often change according to location and sitespecific matters and in collaboration with local curators. In 2004, alongside freelance curator Jessica Beebone (Frankfurt), she founded the curatorial team ROOMER’s SIGHT for conducting curatorial experiments (www. roomers-sight.net). With the artist Martin Krenn (Vienna), she curated On the Tectonics of History, a reflection on the Nazi period, for Forum Stadtpark Graz, Austria, Emil Filla Gallery in Ústí nad Labem, Czech Republic, WYSPA Institute of Art, Gdansk, Poland, Motorenhalle, Dresden, Germany and ISCP international studio & curatorial program New York from 2005–2009. The group show Why do you resist? was created in conjunction with Dr Michal Koleček, dean of Faculty of Art and Design of Jan Evangelista Purkyně University in Ústí nad Labem, for locations in Austria, Czech Republic, Switzerland and Poland from 20062010. Her main interest focuses on relevant socio-political themes and on performance as an artistic and curatorial method. Jacob Fabricius En la actualidad es el Director del Malmö Konsthall en Suecia. Vive en Copenhague, Dinamarca. Es coeditor, con Pernille Albrethsen, de Gas Magazine. Fue comisario en el Center d ’Art Santa Monica (Barcelona), director de KBH Kunsthal (Copenhague) y fundador de Pork Salad Press. Con frecuencia aplica en sus exhibiciones y publicaciones vías inusitadas y modos de presentación innovadores. Algunos de sus proyectos en espacios públicos incluyen “What is a guy from Leicester, a Swedish girl, a family father and a gay couple doing on a deserted island between Denmark and Sweden?” (1997), Art Calls (1997), S-tog (1999), Rent-a-bench (2002), Retur (2002), Sandwiched (2003) y KBH Kunsthal (2005-06). Exhibiciones y enfoques institucionales: It all began in the seventies (1998), Park/ Momentum (2000), New Settlements (2001) y socle-du-monde (2004). Center d’Art Santa Monica, Barcelona. Exhibiciones en las cuales fue curador: Mike Nelson (Reino Unido), Frances Ruiz (España), Joachim Koester (Dinamarca), Alejandra Salinas/Aeron Bergman (España/EE.UU.) Dave Hullfish Bailey (EE.UU.), Ceal Floyer (Reino Unido), Tomas Sareceno (Argentina) y la exhibición en conjunto. Publicaciones recientes (2006): Jørgen Michaelsen AUTO, Henriette Heise Pockets and Drawers, y Laura Horelli Interviews, Diaries and Reports, GÆOUDJIPARL: MORT AUX VACHES EKSTRA (2007-09), Sofie Thorsen, Superflex Freeshop, David Jourdan y 1% and Old News de Yuji Oshima (2004-08). Proyectos y libros anteriores: http://www.porksaladpress.org Colaboraciones con Pernille Albrethsen: http://www.gasfanzine.dk http://www.kbhkunsthal.org MALMÖ KONSTHALL www.konsthall.malmo.se — He is currently the director of Malmö Konsthall, Sweden. He Lives in Copenhagen, Denmark. He is with Pernille Albrethsen the editor of Gas Magazine. He worked as a curator at Center d ’Art Santa Monica (Barcelona) and he was the 141 140 — (1977). Independent curator. He works across the areas of management, production, programming and cultural communication. His work is based on the cross-cutting nature of networks and emphasises cultural codes and their critical areas for negotiation. He develops independent programmes and commissions on a regular basis and is constantly working with various cutting-edge media and artistic and creative groups from different areas. He also takes part in cultural management and relationship marketing platforms focused on trends, sponsorship and events based on young and contemporary culture. Exhibitions he’s curated have included: Atasco de Papel at La Casa Encendida – Madrid, Inéditos’08 Award; Bruce LaBruce: Blowback at Antigua Casa Haiku – Barcelona (2008); Whatever? Cinismo colorista al límite del discurso at the Sala Muncunill in Terrassa (2006) and at OffLimits Madrid – La noche en blanco (2007), Benedicte Desrus: Retrato – alma y narración at Ca L’Arenas Centre D’Art – Mataro (2006), Ninaboy: Breathing your dreamland at Biblioteca Josep Soler Vidal de Gavà - Barcelona (2007) and the video clips Pandeo at CCCB’s Festival LP – Barcelona (2009) and El cuerpo como espacio de negociación de códigos in KickTheTrash, Círculo de Bellas Artes de Madrid (2006). He is currently developing the platform DIBINA (Digital Büro of Internacional Art), an artistic management node for cultural production and programming, sponsor management and relationship communication, and he is in charge of the exhibits at the Barcelona cultural space Antigua Casa Haiku. Since 2008, he has been a member of the ACCA (Associació Catalana de Crítics d’Art). www.dibina.net www.AntiguaCasaHaiku.org have received support from entities such as the Rockefeller Foundation, FONCA (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes) and the Fundación/Colección Jumex. Until summer 2007, she had a studio at the École Nationale Supérieure des Beaux-Arts in Paris, where she lived and worked. Her work is characterised by its collaboration with other artistic disciplines, particularly music and literature. For several years, her primary medium was video, especially editing. In her videos, she uses images and sounds like a poet uses words, not from a sublime sense but rather from the sense of poetic construction, using them because of their form, sound, rhythm... regardless of their meaning. Her most recent work is formally based on the creation of orchestrated projects in which she often collaborates with writers, musicians, architects, etc. and is conceptually based on the creation of fictions stemming from coincidences, daily life and slight changes to daily life. http://danielafranco.com Previous projects and books: http://www.porksaladpress.org Fundación Rodríguez* trabaja como colectivo desde 1994. Desde entonces ha organizado y coordinado proyectos, principalmente relacionados con la cultura contemporánea y los nuevos medios, entendiendo siempre sus actividades como extensión de su labor artística. Procuramos la adecuación entre proyecto y soporte, siempre desde una reflexión teórica que plantea nuevas fórmulas de comisariado y nuevos modos de producción, difusión y distribución del hecho artístico actual. Nuestros trabajo se afianza con el tiempo en conceptos como la disolución de los formatos y la emisión del libre conocimiento. Durante estos años hemos presentado nuestro trabajo en diferentes foros, festivales congresos y symposiums, como ISEA 2004, Stockholm, Tallin, Helsinki; ISEA 2002, Nagoya, Japan; Mew media Festival (Maribor, Slovenia); Transitio_MX, México. No Space is Innocent, Austria; CaixaForum-Barcelona, E.A.C.C., Castelló, entre otros… Hemos colaborado en numerosas publicaciones como Leonardo (M.I.T.), Zehar (Arteleku), Pulgar (Venezuela), Artefact (Croacia), etc… - *Selección de proyectos de Fundación Rodríguez:* - *Intervenciones TV*. 1999-2010. www. intervenciones.tv - *Estructuras – redes – colectivos*. Dirección Forum + talleres QUAM 07. Julio 2007. http://www.h-aac.net/ (Publicación descargable) - *RDZ in Shanghai *Exposición de Fundación Rodríguez en Duolum Art Center. Julio 2007. www.duolunart.com (Publicación) - *Panel de Control. Interruptores críticos para una sociedad vigilada*. www.paneldecontrol.cc. Coordinación y comisariado junto a Zemos 98. (www.zemos98. org). C.A.S. Centro de Arte de Sevilla. Marzo 2007. (Publicación descargable en la web) - *Condensadores*. 2006-2007. www. rdz-fundazioa.net/condensadores. Collaboration with Pernille Albrethsen: http://www.gasfanzine.dk http://www.kbhkunsthal.org MALMÖ KONSTHALL www.konsthall.malmo.se Daniela Franco (México, 1972). En 1996 obtuvo la beca Fulbright para estudiar una maestría en Bellas Artes (con especialidad en Nuevos Géneros) en el San Francisco Art Institute. Sus proyectos han recibido apoyo de la Fundación Rockefeller, el FONCA y la Fundación/ Colección Jumex entre otros. Hasta el verano del 2007 tuvo un taller en la École Nationale Supérieure des Beaux-Arts en París, en donde vive y trabaja. Su trabajo se caracteriza por la colaboración con otras disciplinas artísticas, especialmente música y literatura. Por varios años su principal medio fue el vídeo, en especial la edición. En sus vídeos utiliza las imágenes y sonidos como un poeta a las palabras, no desde un sentido sublime sino desde la construcción poética usándolas por su forma, sonoridad, ritmo, independientemente de su significado. Su trabajo más reciente se basa formalmente en la creación de proyectos orquestados en los que comúnmente colaboran escritores, músicos, arquitectos, etc. y conceptualmente en la creación de ficciones a partir de las coincidencias, la cotidianeidad y la leve alteración de la misma. http://danielafranco.com — (Mexico, 1972). In 1996, she obtained a Fulbright scholarship to study a Master of Fine Arts (specialising in New Genders) at the San Francisco Art Institute. Her projects Fundación Rodríguez (Publicación on line) - *TESTER. 2002-2006*. www.e-tester.net. Edición del Libro “Trabajo de nodos/ Nodes at wok / Adabegiak lanean” y un doble DVD. - *Webside 1.0*. “Mapas para la desorientación” 2004. www.web-side.org - *Arte y Electricidad*. 2000-2002. www. arteyelectricidad.net. Doble CD. Producido por Arteleku, con el patrocinio del Gobierno Vasco y la colaboración de INJUVE y NEO2. Trabajos de 20 artistas y teóricos producidos especialmente e incluidos en doble cd-rom (40.000 copias), web-site y programa de vídeo (45 mins.) - *Videovigilancia como género *2001. www.fundacionrdz.com/videoscopia/ index.htm - *En el antiguo frontón han puesto un ciber-café *1999. (publicación) - *Aglutinantes y disolventes. Soportes otros para el arte *Sala Amárica. Vitoria Gasteiz. 1996 — Fundación Rodríguez* has worked as a group since 1994. Since that time, they have organised and coordinated projects primarily related to contemporary culture and new media, constantly viewing their activities as an extension of their artistic work. We aim to find the balance between project and support, working from a theoretical reflection that poses new forms of curating and new modes of producing, disseminating and distributing the act of art today. Our work builds on concepts over time, such as the dissolution of formats and the transmission of free knowledge. Over the years, we have presented our work at various forums, festivals, congresses and symposiums, including ISEA 2004, Stockholm, Tallinn, Helsinki, ISEA 2002, Nagoya, Japan; New Media Festival (Maribor, Slovenia); Transitio_MX, Mexico. No Space is Innocent, Austria; CaixaForum-Barcelona, E.A.C.C., Castellon, among others. We have collaborated on various publications, such as Leonardo (M.I.T.), Zehar (Arteleku), Pulgar (Venezuela), Artefact (Croatia), etc. - *Selection of Fundación Rodríguez projects:* - *Intervenciones TV*. 1999-2010. www. intervenciones.tv - *Estructuras – redes – colectivos*. Direction of forum + workshops QUAM 07. July 2007. http://www.h-aac.net/ (Publication may be downloaded) - *RDZ in Shanghai *Fundación Rodríguez exhibition at Duolum Art Center. July 2007. www.duolunart.com (Publication) - *Panel de Control. Interruptores críticos para una sociedad vigilada*. www.paneldecontrol.cc. Coordination and curating along with Zemos 98. (www.zemos98. org). C.A.S. Centro de Arte de Sevilla. March 2007. (Publication may be downloaded online) - *Condensadores*. 2006-2007. www. rdz-fundazioa.net/condensadores. (Online publication) - *TESTER. 2002-2006*. www.e-tester.net. Editing of the book Trabajo de nodos/ Nodes at wok / Adabegiak lanean and a double DVD. - *Webside 1.0*. Mapas para la desorientación 2004. www.web-side.org - *Arte y Electricidad*. 2000-2002. www. arteyelectricidad.net. Double CD. Produced by Arteleku, with the support of the Basque Government and the collaboration of INJUVE and NEO2. Pieces by 20 artists and theorists specially produced and included in a double CD-ROM (40,000 copies), website and video programme (45 min) - *Videovigilancia como género *2001. www.fundacionrdz.com/videoscopia/ index.htm - *En el antiguo frontón han puesto un ciber-café *1999. (publication) - *Aglutinantes y disolventes. Soportes otros para el arte *Sala Amárica. Vitoria Gasteiz. 1996. David G. Torres (Barcelona, 1967). Crítico de arte y comisario de exposiciones. Co-director y co-fundador de A-Desk. Plataforma para el desarrollo del pensamiento crítico en arte. Colaborador en crítica de arte en “El Cultural”, también ha colaborado como crítico de arte en “Art Press” y “Lápiz” y ha publicado artículos en “Papers d’Art”, “Lateral”, “Transversal”, “Untitled”, “Circa” y en diversos catálogos y monografias. Responsable del “Butlletí del CASM” entre 2005 y 2008. Desde 2008 colabora en la revista Bonart con la columna “Dada Sight!”. Entre 2009 y 2007 ha comisariado los proyectos “The Fashion Party Is Over” (con Mai Abu ElDahab) en Objectif de Amberes, “Intensities” para la Diputación de Barcelona, “No, Future” en Bloomberg Space de Londres y “Attitude!!” en Iconoscope en Montpellier. Estas propuestas continuan una línea de trabajo sobre la recuperación de la radicalidad en arte iniciada en 2005 con el proyecto “David G. Torres presenta: Salir a la calle y disparar al azar”, un evento independiente de unas horas en un sótano en Barcelona. Ha sido comisario en el CASM entre el 2002 y 2004, de la “Bienal de Pontevedra” en 2004 y ha comisariado exposiciones en el Palais de Tokyo (Paris), Macro (Roma), Reikjavij Museum (Reikjavij), La Capella (Barcelona), Fundació Joan Miró (Barcelona) y el ciclo “Vida Política” en la Sala Montcada de la Fundació La Caixa (1999-2000), donde ha sido asesor de activitades en arte contemporaneo (2001-2003). Se ha ocupado de la selección de galerías para los Project Rooms de ARCO en las ediciones 2008 y 2009. Es director y profesor de crítica de arte del master en “Arte actual: análisis y gestión” en IL·3 (Universidad de Barcelona) y profesor del departamento de Teoría e Historia del Arte de Massana (Escola municipal d’Art i Disseny a Barcelona). Ha sido director de la QUAM’08, profesor de crítica de arte en el máster “Proyectos curatoriales y editoriales” en EINA y ha impartido numerosos cursos, conferencias y talleres. Desde 2007 participa en la tertulia del programa radiofónico “Tot és comedia” en la Cadena SER. — (Barcelona, 1967). Art critic and curator. Co-director and co-founder of A-Desk, a platform for developing critical thinking in art. He has collaborated in art criticism in El Cultural and as an art critic for Art Press and Lápiz. In addition, he has published articles in Papers d’Art, Lateral, Transversal, Untitled and Circa and in various catalogues and monographs. Furthermore, he was in charge of the Butlletí del CASM from 2005 to 2008. Since 2008, he has collaborated on the magazine Bonart with the column Dada Sight!. Between 2007 and 2009, he curated the projects The Fashion Party Is Over (with Mai Abu ElDahab) at Objectif de Amberes, Intensities for the Diputació de Barcelona, No, Future at Bloomberg Space in London and Attitude!! at Iconoscope in Montpellier. These initiatives continue in a line of work that focuses on recovering radicalness in art, which began in 2005 with the project David G. Torres presenta: Salir a la calle y disparar al azar, an independent event lasting several hours in a basement in Barcelona. He was curator at CASM from 2002 to 2004 and of the Bienal de Pontevedra in 2004, and he has curated exhibitions at the Palais de Tokyo (Paris), Macro (Rome), the Reikjavij Museum (Reikjavij), La Capella (Barcelona) and the Fundació Joan Miró (Barcelona). In addition, he collaborated on Ciclo Vida Política at the Sala Montcada of the Fundació La Caixa (1999-2000), (2001-2003), where he acted as an advisor for activities in contemporary art (2001-2003).. Furthermore, he was responsible for choosing galleries for ARCO’s Project Rooms in the 2008 and 2009 editions. He is the director and professor of art criticism of the master “Arte Actual: análisis y gestión” at IL·3 (Universitat de Barcelona) and professor in the Art Theory and History Department of Massana (Escola Municipal d’Art i Disseny a Barcelona). He directed QUAM’08 and worked as a professor of art criticism in the master “Proyectos Curatoriales y Editoriales” at EINA (Escola de Disseny i Art), and he has given many courses, conferences and workshops. Since 2007, he has taken part in the radio programme Tot és comedia on the radio station Cadena SER. lilas de Jeleton / Beso, amigo fiel” producidos por Hangar (Barcelona, 2004) e ICUB (Barcelona, 2006). Además de proyectos específicos y ediciones, han presentado su trabajo en salas independientes (Abisal, 2008), galerías de arte (Galeria Ferran Cano, Barcelona, 2002), (Galeria ADN, Barcelona, 2003) y en ferias (ARCO, 2003, 2004), y realizan regularmente ponencias y workshops (Rock My Religion Annoté, Le Centquatre, 2009, Preguntas reais/Preguntas retóricas, Centro Gallego de Arte Contemporánea (CGAC)/CCSA, 2006). www.jeleton.com — Jeleton is the name of the team made up of Gelen Alcántara (Murcia, 1975) and Jesús Arpal (Bilbao, 1972). Both of them were educated at the Facultad de Bellas Artes de Cuenca (UCLM) and obtained their DEA from the Universitat de Barcelona (UB). They created the JELETON team in 1999. Since that time, they have been performing specific work within the area of production, such as Le 104 (Paris, 2008), BCN Producció ‘06 (Barcelona, 2006), Processos_Oberts: P_O_2_ Queda la Marca (Terrassa, 2005) PhotoEspaña ‘04 (Madrid, 2004) and Hangar (Barcelona, 2003-2005). Their work combines drawings, installations, essays and 8mm short films. It also includes printed work, such as the book Las lilas de Jeleton, published by Belleza Infinita (Bilbao, 2003), and music, such as the records Las lilas de Jeleton / Reich mir Dein Haendchen and Las lilas de Jeleton / Beso, amigo fiel, produced by Hangar (Barcelona, 2004) and ICUB (Barcelona, 2006). In addition to specific projects and printed work, they have shown their work at independent exhibition rooms (Abisal, 2008), art galleries (Galeria Ferran Cano, Barcelona, 2002), (Galeria ADN, Barcelona, 2003) and fairs (ARCO, 2003, 2004), and they regularly give lectures and workshops (Rock My Religion Annoté, Le Centquatre, 2009, Preguntas reais/ Preguntas retóricas, Centro Gallego de Arte Contemporánea (CGAC)/CCSA, 2006). www.jeleton.com Mark Kremer JELETON Jeleton es el nombre del equipo formado por Gelen Alcántara (Murcia, 1975) y Jesús Arpal (Bilbao, 1972). Ambos se formaron en la Facultad de Bellas Artes de Cuenca (UCLM) y obtuvieron el DEA en la Universidad de Barcelona (UB). Consituyeron el equipo JELETON en 1999. Desde entonces realizan trabajos específicos dentro de marcos de producción como Le 104 (París, 2008), BCN Producció ‘06 (Barcelona, 2006), Processos_ Oberts: P_O_2_Queda la Marca (Terrassa, 2005) PhotoEspaña ‘04 (Madrid, 2004), Hangar (Barcelona, 2003-2005). Su trabajo integra el dibujo, la instalación, el ensayo y el cortometraje 8mm. También incluye la edición impresa como el libro “Las lilas de Jeleton”, editado por Belleza Infinita (Bilbao, 2003), musical, como los vinilos “Las lilas de Jeleton / Reich mir Dein Haendchen”, y “Las (1963). Estudió Historia del Arte, y también estudios sobre el Cine, Teatro y Literatura en universidades de Groningen (1982-84) y Amsterdam (1984-88), y asistió al École du Magasin, Centre National d’Art Contemporain en Grenoble (1990-91). 1988-97 Publicaciones sobre el arte y los artistas, comisario en el Festival a/d Werf Utrecht (1994-97), tutor en el programa de comisarios en De Appel Amsterdam (1994-98), tutor invitado en diversas academias de arte holandesas y en el Malmö Art Academy. 1998-2000 Exhibiciones, seminarios y publicaciones sobre el arte y los artistas en el norte de Europa. Comisario de Nifca, Nordic Institute for Contemporary Art Helsinki (1998-99). Co-Comisario Amateur/ Eldsjäl,Gothenburg Art Museum, 2000. 2000-presente Comisario freelance. Colaboraciones con organizaciones y con individuales. 143 142 director of KBH Kunsthal (Copenhagen) and founder of Pork Salad Press. In his exhibitions and publications often utilizes unusual venues and innovative modes of presentation. Projects in public spaces include “What is a guy from Leicester, a Swedish girl, a family father and a gay couple doing on a deserted island between Denmark and Sweden?” (1997), Art Calls (1997), S-tog (1999), Rent-a-bench (2002), Retur (2002), Sandwiched (2003) and KBH Kunsthal (2005-06). Institutional exhibitions and approaches: It all began in the seventies (1998), Park/ Momentum (2000), New Settlements (2001) and socle-du-monde (2004). Center d’Art Santa Monica, Barcelona. Curated exhibitions: Mike Nelson (GB), Frances Ruiz (SP), Joachim Koester (DK), Alejandra Salinas/Aeron Bergman (SP/US) Dave Hullfish Bailey (US), Ceal Floyer (GB), Tomas Sareceno (ARG) and the group exhibition. Recent Publications (2006): Jørgen Michaelsen AUTO, Henriette Heise Pockets and Drawers and Laura Horelli Interviews, Diaries and Reports, GÆOUDJIPARL: MORT AUX VACHES EKSTRA (2007-09), Sofie Thorsen, Superflex Freeshop, David Jourdan and Yuji Oshima’s 1% and Old News (2004-08). Liz Kueneke (Chicago, 1976). Master en Bellas Artes en 2001 de Claremont Graduate University en Los Angeles, donde se especializó en la instalación. Vive en Barcelona desde 2003, y ha expuesto en varios centros de arte españoles; Barcelona, Pollença, Vic, Figueres; e internacionales, como la India, Alemania, México y los Estados Unidos (entre otros), participando en exposiciones individuales y proyectos en colaboración con otros artistas y arquitectos. En sus instalaciones participativas e intervenciones públicas, investiga la relación que las personas tienen con su entorno. Además de su trabajo como artista, también ha organizado varias exposiciones colectivas en los Estados Unidos y en España. — (Chicago, 1976). She earned her Master of Fine Arts in 2001 from Claremont Graduate University in Los Angeles, where she specialised in installation. She has lived in Barcelona since 2003 and has exhibited at various art centres in Spain (such as Barcelona, Pollença, Figueres, and Vic) and abroad (including India, Germany, Mexico and the United States). In addition, she has been participating in individual exhibitions as well as collaborative projects with other artists and architects. In her participatory installations and public interventions, she investigates the relationship that people have with their environment. In addition to her work as an artist, she has also curated several group exhibitions, both in the United States and in Spain. Luciana Lardiés (Buenos Aires, 1972). Cursó estudios de Bellas Artes en la “Escuela Nacional de Bellas Artes Manuel Belgrano” y “Escuela Nacional de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón”. Vivió cinco años en Madrid, en 2004 se trasladó a Berlín donde actualmente vive y trabaja. Desde hace varios años su trabajo está centrado en la dirección y realización de audiovisuales experimentales. Ha realizado exhibiciones en lugares como: “Can Felipa” Barcelona (2009), “Kule” Berlín (2007), “Can Fabra” Barcelona (2005), “Espacio f” Madrid (2005), “Theaterhaus Mitte” Berlín (2005), “La Casa Encendida” Madrid (2004), “Edición Madrid” Madrid (2003), “Casa de América” Madrid (2003), “Fundación Federico Klemm” Buenos Aires (2001), “Printed Matter” Nueva York (2000),”Galería ArtexArte” Buenos Aires (2000), “Centro Cultural Ricardo Rojas” Buenos Aires (1999), “Centro Cultural Recoleta” Buenos Aires (1997). — (Buenos Aires, 1972). She studied Fine Arts at the Escuela Nacional de Bellas Artes Manuel Belgrano and at the Escuela Nacional de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón. She lived in Madrid for five years and in 2004 she moved to Berlin, where she currently lives and works. Over the last few years, her work has primarily focused on directing and creating experimental audiovisual materials. She has had exhibitions in places such as: Can Felipa, Barcelona (2009); Kule, Berlin (2007); Can Fabra, Barcelona (2005); Espacio f, Madrid (2005); Theaterhaus Mitte, Berlin (2005); La Casa Encendida, Madrid (2004); Edición Madrid, Madrid (2003); Casa de América, Madrid (2003); Fundación Federico Klemm, Buenos Aires (2001); Printed Matter, New York (2000); Galería ArtexArte, Buenos Aires (2000); Centro Cultural Ricardo Rojas, Buenos Aires (1999); and Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires (1997). Latitudes Es una oficina curatorial, con base en Barcelona [41º23’ N, 2º 11’ E], fundada en Abril 2005 por Max Andrews (Bath, Inglaterra, 1975) y Mariana Cánepa Luna (Montevideo, Uruguay, 1977). Latitudes colabora con artistas e instituciones en la concepción, organización y producción de exposiciones, encargos públicos, proyectos editoriales o de investigación y conferencias en contextos locales, pan-europeos e internacionales. Latitudes es miembro del Consejo Editorial de Archive Books, Torino/Berlin y forman parte del Consejo Curatorial de APT Intelligence. Entre sus proyectos recientes se encuentran: el proyecto individual de Lawrence Weiner ‘THE CREST OF A WAVE’ (Fundació Suñol, Barcelona, 2008); el ciclo itinerante de video y film ‘Una estaca en el Lodo, un hoyo en la cinta. El campo expandido del Land Art 1968–2008’ (Museo Tamayo, ciudad de México, 2008); la exposición colectiva ‘Greenwashing. Medioambiente: Peligros, Promesas y Perplejidades’ (Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Turín, 2008); la exposición colectiva ‘Extraordinary Rendition’, NoguerasBlanchard, Barcelona (2007). Entre sus proyectos editoriales se incluye: editores invitados de UOVO/14, ‘Ecology, Luxury and Degradation’ (verano 2007) y editores de la publicación ‘LAND, ART: A Cultural Ecology Handbook’ (2006). En Abril 2007 Latitudes organizó el simposio de 3 días para la Sharjah Biennial 8 titulada ‘Art, Ecology and the Politics of Change’, Emiratos Árabes Unidos, en colaboración con la Royal Society of Arts, Londres. Entre sus proyectos actuales se encuentra ‘Portscapes’, una serie de encargos artísticos que tendrán lugar en Rotterdam a lo largo del 2009 paralelamente a la extensión de la zona portuaria e industrial más extensa de Europa. Más información en www.LTTDS.org — It is a curatorial office based in Barcelona [41º23’ N, 2º 11’ E] that was founded in April 2005 by Max Andrews (Bath, England, 1975) and Mariana Cánepa Luna (Montevideo, Uruguay, 1977). Latitudes collaborates with artists and institutions in the conception, organisation and production of exhibitions, public commissions, editorial and research initiatives and conferences across local, pan-European and international situations. Latitudes is on the editorial board of Archive Books, Turin/Berlin, and is a curatorial advisor for APT Intelligence. Its recent projects include: Lawrence Weiner’s individual project THE CREST OF A WAVE (Fundació Suñol, Barcelona, 2008); a touring film programme Una estaca en el Lodo, un hoyo en la cinta. El campo expandido del Land Art 1968–2008 (Museo Tamayo, Mexico City, 2008); the group show Greenwashing. Medioambiente: Peligros, Promesas y Perplejidades (Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Turin, 2008); and the group show Extraordinary Rendition, NoguerasBlanchard, Barcelona (2007). Its editorial initiatives include: guest editors from UOVO/14, Ecology, Luxury and Degradation (summer 2007) and editors from the publication LAND, ART: A Cultural Ecology Handbook (2006). In April 2007, Latitudes organised the 3-day symposium for the Sharjah Biennial 8 titled Art, Ecology and the Politics of Change, United Arab Emirates, in partnership with the Royal Society of Arts (RSA), London. Its current projects include Portscapes, a series of artistic commissions that will take place in Rotterdam throughout 2009 alongside the extension of the largest industrial area and port in Europe. More information at www.LTTDS.org José Lebrero Sasa Markus (Barcelona, 1954). Es licenciado en Ciencias de la Información por la Universidad Autónoma de Bellaterra, Master en Diseño y Producción Multimedia Digital, por la Universidad La Salle-Ramón Llull (Barcelona) y cursó estudios de Historia del Arte y Ciencias Políticas en la Universidad alemana de Colonia. Ha desarrollado una extensa actividad académica relacionada con la producción artística. Fue miembro asesor del comité técnico de adquisiciones del Frac Rhone Alps de Lyon desde 1998 a 2005 y actualmente es miembro del comité científico del Museo Picasso de Málaga . Ha sido colaborador habitual de diarios y publicaciones especializadas en arte contemporáneo, nacionales e internacionales como Lápiz, Flash Art, Parkett o Figura. Desde 1996 a 2002, trabajó como responsable del Departamento de Exposiciones del Museu d’Art Contemporani de Barcelona. Ha realizado un intenso trabajo de comisariado de exposiciones. Entre otras monográficas de Mike Kelley, Luis Gordillo, Gerhard Richter, Gary Hill , Txomin Badiola, Pep Agut y colectivas como Toponimias, Antagonismos o Cámaras Indiscretas. Ha colaborado con instituciones como el Museo Reina Sofía de Madrid, la Fundación Miró de Barcelona , el Kunst Palast de Düsseldorf, el Folkwang Museum de Essen o el Museo de Arte Contemporáneo de Tokio. Es director del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo desde el año 2003. (www.caac.es ) donde ha comisariado entre otras muestras de Bill Viola, Daido Moriyama, José Guadalupe Posada, Equipo 57, Prohibido el Cante. Flamenco y Fotografía, Miguel Trillo. Identidades. — (Barcelona, 1954). He has a degree in Information Sciences from the Universitat Autónoma de Bellaterra and a Master in Design and Digital Multimedia Production from the La Salle – Universitat Ramon Llull (Barcelona), and he studied Art History and Political Science at the University of Cologne in Germany. He has carried out extensive academic activity related to artistic production. He was an advisory member on the technical committee for acquisitions at the Frac Rhone Alps de Lyon from 1998 to 2005 and is currently a member of the scientific committee at the Museo Picasso in Malaga. In addition, he has collaborated on a regular basis with national and international newspapers and publications specialising in contemporary art, such as Lápiz, Flash Art, Parkett and Figura. From 1996 to 2002, he worked as head of the Exhibitions Department of the Museu d’Art Contemporani de Barcelona. He has curated a large number of exhibits, including solo exhibitions of Mike Kelley, Luis Gordillo, Gerhard Richter, Gary Hill , Txomin Badiola and Pep Agut and group shows like Toponimias, Antagonismos and Cámaras Indiscretas. He has collaborated with institutions such as the Museo Reina Sofía in Madrid, the Fundación Miró in Barcelona, the Kunst Palast in Düsseldorf, the Museum Folkwang in Essen and Museum of Contemporary Art Tokyo. Moreover, he has been the director of the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo (www.caac.es) since 2003, where he has curated shows including Bill Viola, Daido Moriyama, José Guadalupe Posada, Equipo 57, Prohibido el Cante. Flamenco y Fotografía and Miguel Trillo. Identidades. Investigadora y crítica de cine procedente de Serbia. Licenciada en Dramaturgia, tiene el título de Máster en Filmología en la Universidad de Artes de Belgrado; también el D.E.A. en Comunicación Audiovisual por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, donde actualmente elabora la tesis doctoral. Es autora del libro La poética de Pedro Almodóvar (Literra, Barcelona, 2000; edición original en serbio: Stubovi Kulture, Belgrado, 1998) y coautora de varias obras colectivas sobre cine contemporáneo (¿Qué he hecho yo para merecer esto?, IVAC, Valencia, 2009, Vientos del este, IVAC, Valencia, 2006, Miradas para un nuevo milenio, Huesca, 2006, Svetlo u tami, Belgrado, 1991, 1994 y 2003 etc.); publica ensayos en revistas (Alexandria, Fragment, Transversal, etc.) y ejerció como crítica habitual de cine durante más de quince años en diversos medios de comunicación de Serbia (Vreme, Dnevni Telegraf, RTS, Treci kanal...). Ha impartido clases en varias universidades españolas (UB, UAB, Ramon Llull, Universidad de Navarra). Es investigadora de la Universitat Pompeu Fabra y de la Universidad de Navarra, también encargada en la sección de Cine de la asociación cultural Casa del’Est y editora jefe de la revista en línea Cineasta. — Researcher and film critic from Serbia. With a degree in Dramaturgy, she earned a Master in Film Studies from the University of Arts in Belgrade, as well as a DEA in Audiovisual Communication from the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, where she is currently preparing her doctoral thesis. She is the author of the book La poética de Pedro Almodóvar (Literra, Barcelona, 2000; original edition in Serbian: Stubovi Kulture, Belgrade, 1998) and co-author of several collective works about contemporary film (¿Qué he hecho yo para merecer esto?, IVAC, Valencia, 2009, Vientos del este, IVAC, Valencia, 2006, Miradas para un nuevo milenio, Huesca, 2006, Svetlo u tami, Belgrade, 1991, 1994 y 2003 etc.). In addition, she has published essays in magazines (Alexandria, Fragment, Transversal, etc.) and has worked as a regular film critic for over 15 years for various publications in Serbia (Vreme, Dnevni Telegraf, RTS, Treci kanal...). Furthermore, she has taught classes at various Spanish universities (UB, UAB, Ramon Llull, Universidad de Navarra) and is a researcher at the Universitat Pompeu Fabra and at the Universidad de Navarra. She also is in charge of the film section of the cultural association Casa del’Est and is chief editor of the online magazine Cineasta. Javier Marroquí y David Arlandis Javier Marroquí (Dolores, Alicante, 1978) y David Arlandis (Valencia, 1979). En 2002 forman un equipo de trabajo colaborativo aplicado al campo de la producción cultural y centrado en la investigación, el comisariado y la crítica. Ese año comienzan con la programación de exposiciones entre las que destacan: Sobre una realidad ineludible. Arte y compromiso en Argentina en MEIAC (Badajoz) y CAB (Burgos), I Ciclo de Vídeo Internacional ALBIAC 06 (Almería), Empieza el juego en La Casa Encendida (Madrid), Carte Blanche en Le Comissariat (Paris), Hay algo de revolucionario en todo esto en Sala Parpalló y Centre Cultural la Merce (Girona), Cine Infinito en la Sala la Gallera (Valencia), Art for fun en Casal Solleric (Palma), Mapping Valencia en MhV (Valencia), . Positive Critical Imagination para el Edinburgh Art Festival (Agosto) y Tragicomedia (Cádiz y Sevilla). Actualmente preparan, entre otros, un proyecto de investigación en Croacia y una exposición colectiva para MARCO. www.culturalwork.com — Javier Marroquí (Dolores, Alicante, 1978) and David Arlandis (Valencia, 1979). In 2002, they became a collaborative work team applied to the area of cultural production and focused on research, curating and criticism. That same year, they began organising exhibitions; some of the most important include: Sobre una realidad ineludible. Arte y compromiso en Argentina at MEIAC (Badajoz) and CAB (Burgos), I Ciclo de Vídeo Internacional ALBIAC 06 (Almeria), Empieza el juego at La Casa Encendida (Madrid), Carte Blanche at Le Comissariat (Paris), Hay algo de revolucionario en todo esto at Sala Parpalló and Centre Cultural la Merce (Girona), Cine Infinito at Sala la Gallera (Valencia), Art for fun at Casal Solleric (Palma), Mapping Valencia at MhV (Valencia), Positive Critical Imagination for the Edinburgh Art Festival (August) and Tragicomedia (Cadiz and Seville). Furthermore, they are currently preparing a research project in Croatia and a group show for MARCO. www.culturalwork.com Jean Louis Maubant (Le Havre, Francia). Al finalizar sus estudios de Sociología, comenzó su carrera como periodista en Lyon. En 1976, la ciudad de Lyon le brindó la oportunidad para lanzar y dirigir el primer espacio dedicado al arte contemporáneo (Elac). A la vez, el School of Art de Mâcon lo contrata como profesor (sociología del arte), y continúa con sus crónicas relacionadas con la arquitectura. En 1978 crea el Nouveau Musée, un centro de arte contemporáneo, con un grupo de amigos de los ámbitos de la economía y la política. Su objetivo es lograr una institución de arte independiente y dinámico, exclusivamente para el arte contemporáneo, centrado en la creación y en la relación entre artistas de todos tipos, la sociedad y el público. En 1998 el Nouveau Musée y Frac RhôneAlpes se unen y son bautizados como Institut d’Art Contemporain (IAC). Este Instituto muestra lo que deben ser las estructuras francesas del arte contemporáneo de una generación nueva. Jean Louis Maubant aún sigue implicándose en la gestión del Maison de 145 144 Talleres ‘Who curates the curator?’ De Appel CTP (2002/2003). Co-Comisario de “The Projection Project”, MuHKA Antwerpen (2006-07) y Mücsarnok Budapest (verano ‘07). Comisario invitado de Kunstfort Vijfhuizen (2008). Tutor personal para estudiantes de arte en diversas academias de arte holandesas. Impulsor del kleine biënnale / Kaap, una exhibición para arte nueva dirigida al público infantil (edades entre 7-12 años). GoodTripBadTrip, workshop DAI Dutch Art Institute Enschede (2008-10). — (1963). Studied History of Art, Film, Theatre, and Literature Studies at the Universities of Groningen (1982-84) and Amsterdam (1984-88) and attended the École du Magasin, Centre National d’Art Contemporain, Grenoble (1990-91). 1988-97 Publications on art and artists, Curator Festival a/d Werf Utrecht (1994-97), Staff tutor curatorial programme De Appel Amsterdam (1994-98), Guest tutor at various Dutch art academies and Malmö Art Academy. 1998-2000 Exhibitions, seminars, publications on art and artists in Northern Europe. Curator Nifca, Nordic Institute for Contemporary Art Helsinki(1998-99). Cocurator Amateur/Eldsjäl,Gothenburg Art Museum, 2000. 2000-now Free lance curator. Collaborations with organizations and individuals. Workshops ‘Who curates the curator?’ De Appel CTP 2002/2003. Co-curator “The Projection Project”, MuHKA Antwerpen (2006-07) and Mücsarnok Budapest (Summer‘07). Guest curator Kunstfort Vijfhuizen 2008. Individual coaching of art students at various Dutch art academies. Initiator of de kleine biënnale / Kaap, an exhibition with new art made for an audience of children (7-12 years old). GoodTripBadTrip, workshop DAI Dutch Art Institute Enschede (2008-10). Lluc Mayol (Barcelona, 1970). Licenciado en Bellas Artes por la Universitat de Barcelona donde actualmente cursa el master oficial Arts Visuals i Educació: Productor cultural polivalente, combina su actividad creativa con la docencia, el diseño y la gestión cultural. Es el responsable del proyecto Saladestar (www.saladestar.com), una plataforma de producción cultural en funcionamiento desde el 2003, que promueve y produce proyectos de creación contemporánea con un marcado enfoque educativo y de intervención social desde el trabajo con la producción cultural más emergente. Es o ha sido miembro activo y promotor de muchos proyectos culturales de trabajo en red (P.O.C.S, Nau21, XarxaProd, Nodes de Gràcia, Un Puto Encuentro, Cultura de Base i La Fanzinoteca Ambulant). Profesor en diversos centros, proyectos y escolas de arte y diseño de Barcelona (IDEP, Passatges, QSL Serveis Culturals, Experimentem amb l’ART, Eina i Elisava). — (Barcelona, 1970). He has a degree in Fine Arts from the Universitat de Barcelona, where he is currently studying a Master in Visual Arts and Education. He is a multi-faceted cultural producer that combines his creative activity with teaching, design and cultural management. He leads the project Saladestar (www.saladestar. com), which is a cultural production platform in operation since 2003 that promotes and produces contemporary creation projects where the work has a strong emphasis on education and social intervention and uses the most cutting-edge cultural production techniques. He is or has been an active member and promoter of many network cultural projects (P.O.C.S, Nau21, XarxaProd, Nodes de Gràcia, Un Puto Encuentro, Cultura de Base and La Fanzinoteca Ambulant). Furthermore, he teaches at various educational institutes, projects and art and design schools in Barcelona (IDEP, Passatges, QSL Serveis Culturals, Experimentem amb l’ART, EINA [Escola de Disseny i Art] and Elisava). Suzana Milevska Prof. Dr. Suzana Milevska es teórica y comisaria de artes visuales y cultura, residente en Skopje, Macedonia. En la actualidad es profesora de Historia del Arte y Análisis de Estilos, y Decana de la Accademia Italiana Skopje. Entre 2006 y 2008 fue directora del Center for Visual and Cultural Research en el Euro-Balkan Institute de Skopje, y fue profesora de Cultura Visual en el programa de Master en Estudios de Género. Tiene un doctorado en Culturas Visuales de Goldsmiths College de Londres, donde fue profesora entre 2003 y 2005. En 2004 fue una Fulbright Senior Research Scholar en el Library of Congress. Sus intereses de investigación y en relación con el comisariado abarcan la crítica postcolonial del poder hegemónico en el arte, la teoría de género, el arte feminista y el arte socialmente participativo. Su proyecto más reciente, “The Renaming Machine”, reúne una serie de exhibiciones y conferencias que tratan la política de renombrar y sobrescribir la memoria en el arte y en la cultura visual. En 2005 fue comisaria de The Workers’ Club, una exhibición y conferencia en el International Contemporary Art Biennial del National Gallery en Praga. Publicaciones recientes incluyen: “Curating as an Agency of Cultural and Geopolitical Change”, Continuing Dialogues, editado por Christa Benzer, Christine Bohler, Christiane Erharter (Viena: JRP/Ringier, 2008); “The Hope and Potentiality of the Paradigm of Regional Identity,” Manifesta Companion, editado por Adam Budak y Nina Montmann (Milano: Silvana Editoriale, 2008); “The Phantasm(s) of Belonging: Belonging without Having Something in Common”, Volksgarten Politics of Belonging, editado por Adam Budak Petar Pakesh, Katia Schurl (Kunsthaus Graz am Landes Museum Joanneum, 2008); “Becoming Woman from a Feminist Point of View”, New Feminism: worlds of feminism, queer and networking condition, editado por Marina Gržinic y Rosa Reitsamer (Viena: Löcker Verlag, 2007); y “Resistance That Cannot Be Recognised as Such – Interview with Gayatri C. Spivak”, Conversations with Gayatri Chakravorty Spivak (London: Seagull Books, 2007). — Prof. Dr. Suzana Milevska is a theorist and curator of visual art and culture based in Skopje, Macedonia. Currently she is Professor in Art History and Analysis of Styles and the Dean of the Accademia Italiana Skopje. From 2006 to 2008, she was the Director of the Center for Visual and Cultural Research at the Euro-Balkan Institute in Skopje and she thought Visual Culture at the M.A. in Gender Studies. She holds a Ph.D. in Visual Cultures from Goldsmiths College in London where she thought from 2003 to 2005. In 2004, she was a Fulbright Senior Research Scholar in Library of Congress. Her research and curatorial interests include postcolonial critique of hegemonic power in art, gender theory, feminist art and socially engaged art. Her most recent project “The Renaming Machine” consists of series exhibitions and conferences discussing the politics of renaming and overwriting memory in art and visual culture. In 2005, she curated The Workers’ Club, an exhibition and conference at the International Contemporary Art Biennial at the National Gallery in Prague. Her recent publications include: “Curating as an Agency of Cultural and Geopolitical Change”, Continuing Dialogues, edited by Christa Benzer, Christine Bohler, Christiane Erharter (Vienna: JRP/ Ringier, 2008); “The Hope and Potentiality of the Paradigm of Regional Identity,” Manifesta Companion, ed. by Adam Budak and Nina Montmann (Milano: Silvana Editoriale, 2008); “The Phantasm(s) of Belonging: Belonging without Having Something in Common”, Volksgarten Politics of Belonging, ed. by Adam Budak Petar Pakesh, Katia Schurl (Kunsthaus Graz am Landes Museum Joanneum, 2008); “Becoming Woman from a Feminist Point of View”, New Feminism: worlds of feminism, queer and networking condition, edited by Marina Gržini and Rosa Reitsamer (Vienna: Löcker Verlag, 2007); “Resistance That Cannot Be Recognised as Such – Interview with Gayatri C. Spivak”, Conversations with Gayatri Chakravorty Spivak (London: Seagull Books, 2007). Àlex Mitrani (Barcelona, 1970). Es historiador del arte y comisario independiente. Es vice-presidente de la Asociación Catalana de Críticos de Arte (ACCA). Profesor en la Escuela de Arte y Diseño Eina y en la Facultad de Humanidades de la Universitat Pompeu Frabra, Barcelona. Como especialista en arte de fin de siglo y vanguardias ha comisariado exposiciones como Utopies de l’origen. Avantguardes figuratives a Catalunya, 1946-1960 (Generalitat de Catalunya, Palau Moja, Barcelona, 2006) y Alphonse Mucha. Seducció, Modernitat i Utopia (Fundación La Caixa, Caixaforum, itinerante, 2008-2009). Su actividade en el ámbito del arte contemporáneo va a estar marcada en sus inicios por la pertenecia al colectivo independiente 22. A, que llevó a cabo numerosas exposiciones y actividades de 1996 a 2006. Junto con Eduardo Pérez Soler ha comisariado las exposiciones Ladronas de cuerpos (Metronom, Barcelona, 2004) y Procesos Abiertos 3, Hiperpulpo (Terraza, 2006). En el 2007 lleva a cabo el proyecto Transgeneracions para la asociación Experimentem amb l’art. Desde 2004, dirige el programa Proyecciones, en convenio con las diferentes escuelas de arte de Barcelona, que presenta una programación regular de artistas jóvenes a la Cámara de la Propiedad Urbana de Barcelona. — (Barcelona, 1970). He is an art historian and independent curator. He is the vice president of the Associació Catalana de Crítics d’Art (ACCA) as well as a professor at the Escola de Disseny i Art EINA in the Department of Humanities of the Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. Specialising in end-of-century and avantgarde art, he has curated exhibits such as Utopies de l’origen. Avantguardes figuratives a Catalunya, 1946-1960 (Generalitat de Catalunya, Palau Moja, Barcelona, 2006) and Alphonse Mucha. Seducció, Modernitat i Utopia (Fundació La Caixa, Caixaforum, touring exhibit, 2008-2009). In the beginning, his activity in the area of contemporary art was marked by the fact that he belonged to the group independiente 22. A, which carried out many exhibitions and activities between 1996 and 2006. Together with Eduardo Pérez Soler, he curated the exhibitions Ladronas de cuerpos (Metronom, Barcelona, 2004) and Procesos Abiertos 3, Hiperpulpo (Terrassa, 2006). In 2007, he completed the project Transgeneracions for the association Experimentem amb l’art. Since 2004, he has directed the programme Proyecciones, in collaboration with different art schools in Barcelona, which presents a regular schedule of young artists at the Cambra de la Propietat Urbana de Barcelona. Simona Nastac Es comisaria y crítica con residencia en Londres. Sus proyectos más recientes como comisaria incluyen How to Build a Universe That Does Not Fall Apart Two Days Later (Regensburg, 2007); If You Think This World Is Bad You Should See Some of Others (Prague Biennial 3, 2007), The Sublime Overcoming of the Ultimate Frontier of Art (2nd International Young Artists Biennial, Bucarest 2006). Con frecuencia colabora con diversas revistas de arte como son Flash Art, Praesens (Budapest), Eikon (Viena), Hart (Bruselas) y Observator cultural (Bucarest). — He is a curator and critic based in London. Her most recent curatorial projects include How to Build a Universe That Does Not Fall Apart Two Days Later (Regensburg, 2007); If You Think This World Is Bad You Should See Some of Others (Prague Biennial 3, 2007), The Sublime Overcoming of the Ultimate Frontier of Art (the 2nd International Young Artists Biennial, Bucharest 2006). She is a frequent contributor to several art magazines such as Flash Art, Praesens (Budapest), Eikon (Vienna), Hart (Brussels) and Observator cultural (Bucharest). Roc Parés (Mèxic, 1968). Vive y trabaja en Catalunya desde 1983. Artista e investigador en comunicación interactiva. Sus trabajos artísticos han sido presentados en el Centro de Cultura Contemporánia de Barcelona (CCCB), Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia (MNCARS), Centro Cultural de Belém, Tate Gallery, Art Gallery of Ontario (AGO) y National Museum of Photography, Film and Television (NMPFT), Centro Cultural de España en México (CCEMX), entre outros. Sus articulos de investigación han sido publicados por British Computer Society, Academic Press y MIT Press, entre otros. Doctorado en Comunicación Audiovisual, 2001, Departamento de Comunicación Audiovisual, Area de Comunicación Interactiva, Universitat Pompeu Fabra. Llicenciado en Belles Arts, 1992, Departament de Escultura, Universitat de Barcelona. Investigador del Grupo de Experimentación en Comunicación Interactiva, UPF. Professor de Comunicación Interactiva y de Arts Digitals: Master en Digital Arts (MAD), al Interdisciplinary master in Cognitive Systems and Interactive Media (CSIM), Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, así como en el MACAPD - Màster en la Pràctica de les Arts Contemporànies & Disseminació, L’animal a l’esquena – Fundació Universitat de Girona. — (Mexico, 1968). He has lived and worked in Catalonia since 1983. He is an artist and researcher in interactive communication. His artistic work has been shown at places such as the Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB), the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia (MNCARS), Centro Cultural de Belem, the Tate Gallery, the Art Gallery of Ontario (AGO), the National Museum of Photography, Film and Television (NMPFT), and the Centro Cultural de España en México (CCEMX). His research articles have been published by British Computer Society, Academic Press i MIT Press, among others. He received a PhD in Audiovisual Communication in 2001 from the Department of Audiovisual Communication, Interactive Communication Area, Universitat Pompeu Fabra. He received his degree in Fine Arts in 1992 from the Sculpture Department of the Universitat de Barcelona. He is a researcher in Grup d’Experimentació en Comunicació Interactiva, UPF and is a professor of Interactive Communication and Digital Arts: Master in Digital Arts (MAD) in the Interdisciplinary Master in Cognitive Systems and Interactive Media (CSIM), Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, as well as in the MACAPD - Màster en la Pràctica de les Arts Contemporànies & Disseminació, L’animal a l’esquena – Fundació Universitat de Girona. Milena Placentile Es comisaria, escritora, y consultora, residente en Winnipeg, Canadá. A lo largo de los años, ha trabajado con muchas organizaciones, incluyendo el Video Pool Media Arts Centre (Winnipeg), el SMART Project Space (Amsterdam), el Ottawa Art Gallery, el Walter Phillips Gallery (Banff), y el Justina M. Barnicke Gallery (Toronto), entre otros. En la actualidad se le vincula con el Gallery 1C03 de la Universidad de Winnipeg. Tiene un Master en Estudios Museísticos de la Universidad de Toronto. Su tesis de investigación principal, “Who are we doing this for anyway: Engaging diverse audiences through curatorial practices in contemporary art”, es la base sobre la cual sigue investigando acerca de las prácticas de los comisarios y la programación integrada para el público. Placentile intenta lograr exhibiciones transparentes, colaborativas, y que recalcan la importancia del arte contemporáneo en la vida cotidiana como un medio de valor incalculable para la reflexión, la investigación, la crítica y la capacitación. Busca facilitar las relaciones entre los artistas y el público porque su visión de las galerías es que sirvan como espacios para crear comunidades y fomentar el diálogo. Algunas de sus exhibiciones recientes incluyen “Trust Us, We’re Artists” (2006), “Rehab: Weaning Youth Arts off Corporate Crack” (2007), y “No Time to Lose” (2008). Exhibiciones previstas incluyen “The Arts of Togetherness” (2009), y un proyecto dirigido a las políticas locales y la ciudadanía participativa (2010). — She is a curator, writer, and consultant based in Winnipeg, Canada. Over the years, she has worked with numerous organizations including Video Pool Media Arts Centre (Winnipeg), SMART Project Space (Amsterdam), the Ottawa Art Gallery, the Walter Phillips Gallery (Banff), and the Justina M. Barnicke Gallery (Toronto), among others. She is currently affiliated with the University of Winnipeg’s Gallery 1C03. She holds a Master of Museum Studies from the University of Toronto. Her major research paper, “Who are we doing this for anyway: Engaging diverse audiences through curatorial practices in contemporary art”, is the foundation upon which she continues to investigate audience-centered curatorial practices and integrated public programming. 147 146 l’Architecture Rhône-Alpes, que antes dirigía como Vice-Presidente. También ha sido comisario de numerosas exhibiciones (Les Magiciens de la terre con J.H. Martin en 1989, Utopia en Portugal en 2001, Micro Utopias para el primer Biennal de Valencia en 2003). Al final del 2004, será el comisario francés invitado por el Montreal Biennale y comisario de la exhibición Avenirs de Villes/Future for Cities para Nancy 2005. En 2006, es el comisario de la exhibición “Yona Friedman: utopias realizables (architecture for the layman)” en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo en Sevilla y la exhibición sobre la Galerie Roger Pailhas en el Musée d’art Contemporain de Marsella. Es Officier des Arts et Lettres y miembro del comité científico de CariVerona Foundation en Verona (Italia) y el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo en Sevilla (España). — (Le Havre, France). After studying Sociology, he first starts a career as a journalist in Lyon. In 1976, the Town of Lyon offers him the occasion to launch and manage the first space devoted to contemporary art (Elac). In parallel, the School of art of Mâcon recruits him as professor (sociology of art), and he continues his chronicles of architecture. In 1978, he founds an art contemporary center: the Nouveau Musée with a group of friends, from economic and political backgrounds. The aim is to make an independent art institution alive, reserved for contemporary art, focused on creation and the relationship between artists of all kinds, society and the public. In 1998, the Nouveau Musée and the Frac Rhône-Alpes merge and are baptised Institut d’Art Contemporain (IAC). This Institute shows what the French structures of contemporary art of a new generation could be. Jean Louis Maubant, continues to get involved in the management of the Maison de l’Architecture Rhône-Alpes which he used to run as vice-president. He has also been the curator of many exhibitions (Les Magiciens de la terre with J.H. Martin in 1989, Utopia in Portugal in 2001, Micro Utopias for the first Biennale of Valencia in 2003). At the end of 2004, he will be the French curator invited by the Montreal Biennale and curator of the exhibition Avenirs de Villes/ Future for Cities for Nancy 2005. In 2006, he’s the curator of the exhibition “Yona Friedman: utopias realizables (architecture for the layman)” at the Centro Andaluz de Arte Contemporaneo in Sevilla and the exhibition on the Roger Pailhas Gallery at the Musée d’art Contemporain in Marseille. He is Officier des Arts et Lettres and member of the scientific committee of the CariVerona Foundation in Verona (Italy) and the Andalusian Center of contemporary art in Sevilla (Spain). Dr. Annelie Pohlen (1944). Entre 1963 y 1969 estudia lengua, literatura, historia e historia del arte francesas en Bonn y París. En 1973 obtiene el Doctorado. Entre 1973 y 1986 trabaja como crítica y autora freelance para periódicos, radio y revistas sobre el arte (por ejemplo, heute Kunst/Flash Art, KUNSTFORUM International, ARTFORUM). Entre 1980 y 1986 también fue comisaria independiente. Entre 1986 y 2004 fue directora del Bonner Kunstverein en Bonn y comisaria de las exhibiciones que reflejaban las tendencias actuales en presentaciones individuales, como fueron Yuji Takeoka (1987), Lili Dujourie (1989), Nancy Spero (1990), Annette Messager (1990), Ida Applebroog (1991), Thomas Ruff (1991), Kiki Smith (1992), Alighiero e Boetti (1992), Marlène Dumas (1993), Jean Luc Vilmouth (1994), Peter Kogler (1997), Heimo Zobernig (1998), Karen Kilimnik (2000), Olaf Nicolai (2000), John Bock (2001), Lois Weinberger (2002), Mark Dion (2003), Henrik Håkansson (2003), y para exhibiciones que reflejaban temas relacionados con cuestiones sociales y estéticas del arte contemporáneo, por ejemplo: 1993 ÜBER LEBEN ( “on life – on survival”) con las contribuciones de más de 30 artistas internacionales (Silvia Bächli, Bob Braine, Sophie Calle, Enzo Cuchi, Marlène Dumas, Nan Goldin, Damien Hirst, Mike Kelley, Gustav Kluge, Annette Lemieux, Erika Rothenberg, Lorna Simpson, Kiki Smith, Jana Sterbak, David Wojnarowicz). En 1996 Berechenbarkeit der Welt (“calculability of the world”) entre el arte y la ciencia, con contribuciones por parte de 16 artistas internacionales (Alighiero e Boetti, Patrick van Caeckenbergh, Hanne Darboven, Mark Dion, Bogomir Ecker, Carsten Höller, Fabrice Hybert, On Kawara, Jochen Lempert, Matthew McCaslin, Roman Opalka, Jeffrey Wisniewski). Entre 2003 y 2004, un-built cities, la ciudad en el era de la globalización, con las contribuciones de más de 23 artistas internacionales (Jason Dodge, Yona Friedman, Jacob Kolding, Pia Lanziger, Marko Lulic, Isa Melsheimer, Daniel Roth, Inga S. Thorsdottir, Lois u. Franziska Weinberger). Durante el 2004 fue crítica de arte freelance y autora de numerosos ensayos monográficos para catálogos – entre estos, sobre Thomas Rentmeister (2003), Karin Kneffel (2007), Ângela Ferreira (2008) – y para el Kunstforum International – por ejemplo Eran Schaerf (2004), Francis Scholz (2005), Martin Walde (2006), Henk Vish (2008), y Anny y Sibel Öztürk (2009) – y de ensayos teóricos sobre temas específicamente relacionados con el arte contemporáneo – por ejemplo, Micro and macro worlds en “If walls had ears”, De Appel Foundation, Amsterdam, 2005; The dream of Beautiful Appearance or How to paint a more Beautiful World…, Beauty of Painting, Delmenhorst, 2005. — (1944). 1963 - 1969 studies of french language and literature, history and art history in Bonn and Paris, 1973 doctorate. 1973 - 1986 freelance art critic and author for newspapers, Radio and artmagazines (a.o. heute Kunst/Flash Art, KUNSTFORUM International, ARTFORUM). 1980-86 freelance curator. 1986-2004 director of Bonner Kunstverein, Bonn, and curator of exhibitions reflecting actual tendencies in solo shows f.e. Yuji Takeoka (1987), Lili Dujourie (1989), Nancy Spero (1990), Annette Messager (1990), Ida Applebroog (1991), Thomas Ruff (1991), Kiki Smith (1992), Alighiero e Boetti (1992), Marlène Dumas (1993), Jean Luc Vilmouth (1994), Peter Kogler (1997), Heimo Zobernig (1998), Karen Kilimnik (2000), Olaf Nicolai (2000), John Bock (2001), Lois Weinberger (2002), Mark Dion (2003), Henrik Håkansson (2003) and exhibitions reflecting social and esthetic questions in contemporary art f.e. 1993 ÜBER LEBEN (“on life – on survival”) with contributions of 30 international artists (a.o. Silvia Bächli, Bob Braine, Sophie Calle, Enzo Cuchi, Marlène Dumas, Nan Goldin, Damien Hirst, Mike Kelley, Gustav Kluge, Annette Lemieux, Erika Rothenberg, Lorna Simpson, Kiki Smith, Jana Sterbak, David Wojnarowicz). 1996 Berechenbarkeit der Welt (“calculability of the world”) between art and science with contributions of 16 international artists (a.o. Alighiero e Boetti, Patrick van Caeckenbergh, Hanne Darboven, Mark Dion, Bogomir Ecker, Carsten Höller, Fabrice Hybert, On Kawara, Jochen Lempert, Matthew McCaslin, Roman Opalka, Jeffrey Wisniewski). 2003/4 un-built cities. the city in times of globalisation with contributions of 23 international artists; a.o. Jason Dodge, Yona Friedman, Jacob Kolding, Pia Lanziger, Marko Lulic, Isa Melsheimer, Daniel Roth, Inga S. Thorsdottir, Lois u. Franziska Weinberger. 2004- freelance art critic and author of numerous monographical essays in catalogues - among these on Thomas Rentmeister, 2003, and Karin Kneffel, 2007, Ângela Ferreira, 2008 – and in Kunstforum International – for example Eran Schaerf, 2004, Francis Scholz, 2005, Martin Walde, 2006, Henk Vish, 2008, Anny and Sibel Öztürk, 2009 – and of theoretical essays on specific issues of contemporary art: f.e. Micro and macro worlds,in: If walls had ears, De Appel Foundation, Amsterdam, 2005; The dream of Beautiful Appearance or How to paint a more Beautiful World…, Beauty of Painting, Delmenhorst, 2005. RMS La Asociación RMS La Asociación es una agencia de producción cultural creada en Madrid en 1999 por Rocio Gracia, Marta Rincón, Sergio Rubira y Marta de la Torriente. Sus actividades comprenden el comisariado, la coordinación y producción de proyectos expositivos y editoriales; la elaboración y gestión de proyectos educativos; la comunicación a prensa especializada y la consultoría. Como comisarios sus intereses se han centrado en proyectos vinculados al contexto en el que se desarrollan (MADRID_PROCESOS_REDES, El Águila, Madrid, 2006; Entresijos y Gallinejas, CASM, Barcelona, 2006; Entornos Próximos, Artium, Vitoria-Gasteiz, 2007); la investigación de ciertas narrativas del arte contemporáneo actual (Sur le dandysme aujourd’hui, Centro Gallego de Arte Contemporánea (CGAC), Santiago de Compostela, 2009) y la reflexión sobre el propio medio expositivo (Zapping: una exposición portátil, ARCO, 2002, MUCA Roma, México D.F., 2003; Arruinados, OffLimits, Madrid, 2002; Archivo VEO, www.rms.com.es/ VEO, 2009). — RMS La Asociación is a cultural production agency that was created in Madrid in 1999 by Rocio Gracia, Marta Rincón, Sergio Rubira and Marta de la Torriente. Its activities include curating, the coordination and production of exhibits and publishing projects, educational project development and management, communication to specialised press and consulting. As curators, the association has mainly focused on projects bound to the context in which they are developed (MADRID_PROCESOS_REDES, El Águila, Madrid, 2006; Entresijos y Gallinejas, CASM, Barcelona, 2006; Entornos Próximos, Artium, Vitoria-Gasteiz, 2007), on research into certain narratives of present-day contemporary art (Sur le dandysme aujourd’hui, Centro Gallego de Arte Contemporánea (CGAC), Santiago de Compostela, 2009) and on the reflection of the exhibit medium itself (Zapping: una exposición portátil, ARCO, 2002, MUCA Rome, Mexico City, 2003; Arruinados, OffLimits, Madrid, 2002; Archivo VEO, www.rms.com.es/VEO, 2009). Douglas Rodrigo Rada (La Paz Bolivia, 1974). Licenciado en Artes Plásticas por la Universidad De Las Américas, Puebla, México. Tiene diversas exposiciones individuales en México y Bolivia. Ha participado en Exposiciones Colectivas en diversos países como Venezuela, Australia, Chile, España, U.S.A, Uruguay, Brasil, Argentina, México y Bolivia, Fundador y curador del Espacio Independiente LAALvaca, Dos veces ganador de la Beca de producción del FONCA. El 2003 estuvo de residente en APEXART en Nueva York, USA. El 2005 fue ganador del primer premio de la Bienal SIART en Bolivia. El 2007 con LAALVACA obtuvo la Beca de Coinversiones del FONCA (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes) en México y, entre otras, participoó en la exposición Separation is Perfect en el NCCA (National Center For Contemporary Art) en Moscu, Rusia; Correo Doméstico, Galeria NOD, Praga, República Checa; y en el Festival SPARK 07 en Nueva Zelanda; el 2008 fue residente en BATISCAFO, La Habana, Cuba y entre otras expuso en LOPP Diverse Barcelona, España y One Minute Video Beijon, China. Actualmente, vive entre Bolivia y México. — (La Paz, Bolivia in 1974). He has a degree in Plastic Arts from the Universidad De Las Américas, Puebla, Mexico. He has had several solo shows in Mexico and Bolivia. In addition, he has participated in group exhibitions in countries like Venezuela, Australia, Chile, Spain, USA, Uruguay, Brazil, Argentina, Mexico and Bolivia and is the founder and curator of the independent space LAALvaca. Furthermore, he has twice been awarded the production grant from FONCA (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes). In addition, he was a resident at APEXART in New York in 2003. In 2005, he won first prize at the Bienal SIART in Bolivia. In 2007, with LAALVACA, he was awarded the Joint Investment Grant by FONCA in Mexico and, moreover, he participated in the exhibition Separation is Perfect at the NCCA (National Center For Contemporary Art) in Moscow, Russia; in Correo Doméstico, Galeria NOD in Prague, Czech Republic; and in the Festival SPARK 07 in New Zealand. In 2008, he was a resident at BATISCAFO in Havana, Cuba, and he also showed his work at LOPP Diverse in Barcelona, Spain and in One Minute Video in Beijing, China. He current lives between Bolivia and Mexico. He is an artist and independent curator. As a co-founder of the Derivart group (with Daniela Beunza and Mar Canet), he explores the intersection between art, technology and finances. He has curated exhibitions at La Casa Encendida (Madrid) and has exhibited at PureProject Space (Soho-NYC), CCCB (Barcelona), LABoral (Gijón), Observatori’07 (Valencia), FilmWinter (Stuttgart), and Macc (Tenerife Auditorium). He has given classes and lectures at places and events such as BacBla! and Now (CCCB, Barcelona), Dorkbot-BCN (Metrònom Gallery, Barcelona), Dorkbot-NYC (Location One, NYC), the New School of Parsons Design (NYC), ESDY Escola Superior de Disseny (Sabadell), CASM (Barcelona), UEM (Madrid), Alcala Room 31 (Madid) and the Tenerife Auditorium. He co-founded Culture Workers, a platform for intervening in the cultural sector by organising workshops, such as Dirige el Macba, funded and hosted by Hangar (Barcelona), in order to chart and review discourses linked to cultural centres. Currently, he is also the chairman of UATA (Union Atemporal Artística), which organises artistic events and symposiums. Furthermore, he was the winner of Inéditos 2006 (funding for exhibition projects granted by Caja Madrid), of the competition for production grants Madrid Procesos 2008 organised by AVAM (Artistas Visuales Asociados de Madrid), and of Disonancias 2008/09 in Bilbao. Maria Rus Bojan Jesús Rodríguez Santos Es artista y comisario independiente. Como cofundador del colectivo Derivart (junto con Daniel Beunza y Mar Canet), explora la intersección entre el arte, la tecnología y las finanzas. Ha comisariado exposiciones en La Casa Encendida (Madrid) y expuesto en PureProject Space (Soho-NYC), CCCB (Barcelona), LABoral (Gijón), Observatori’07 (Valencia), FilmWinter (Stuttgart), y Macc (Auditorio de Tenerife). Ha impartido clases y dado conferencias en eventos tales como el BacBla! y el Now (CCCB, Barcelona), el Dorkbot-BCN (Galería Metrònom, Barcelona), el Dorkbot-NYC (Location One, NYC), el New School of Parsons Design (NYC), la ESDi Escola Superior de Disseny (Sabadell), el CASM (Barcelona), la UEM (Madrid), la Sala Alcala 31 (Madrid) y el Auditorio de Tenerife. Ha sido cofundador de Culture Workers, una plataforma para la intervención en el sector cultural, y ha organizado “Workshops” como Dirige el Macba, subvencionado y acogido por Hangar (Barcelona), para cartografiar y revisar las líneas discursivas vinculadas a los centros culturales. Actualmente es también presidente de UATA (Unión Atemporal Artística), y organiza eventos y simposios artísticos. Ganador en el 2006 de Inéditos (una ayuda a proyectos de exposición otorgada por Caja Madrid), del concurso para ayudas a la producción Madrid Procesos 2008 organizado por la AVAM (Artistas Visuales Asociados de Madrid), y de Disonancias-2008/09 en Bilbao. — She is an art critic and curator, co-director of The Project Stichting Amsterdam. She has organized various interdisciplinary symposia’s on the problematic of image, imagined worlds and visual representation and curated several exhibitions on the issue of the identity of periphery (The triangle of peripheries, Shake the Limits, Re:Location 2/4 ). — Es comisaria y crítica de arte, co-directora del The Project Stichting Amsterdam. Ha organizado varios simposium sobre la problemática de la imagen, mundos imaginarios y representación visual y ha comisariado varias exposiciones acerca de la identidad de las periferias (The triangle of peripheries, Shake the Limits, Re:Location 2/4). Avelino Sala Gijón (1972). BA (Hons degree) en Critical Art Practice por la Brighton University. Coeditor de la revista Sublime, www.sublimeart.net y cofundador del grupo curatorial Commission. Trabaja con conceptos relacionados con la sociedad actual, sus crisis y esperanzas, desde una perspectiva tardo romántica, la critica, la soledad, el antihéroe, la espera o el drama. Su visión parte de lo apocalíptico o lo irónico y ofrece una puerta a la esperanza y a la resistencia. Ha participado en eventos y proyectos como la Bienal de Caracas(2006), Poles Apart/Poles Together de la Bienal de Venecia(2005), Reflexionen en la Rostock Kunsthalle(2005), La Bienal de Valencia (2007), Small Revolutions, Tina festival de Praga(2008), The promised Land, Chelsea Art Museum NY (2008), o FWWM, Central Park, Embajada Suiza en NY(2008) o En Residencia (2009) Laboral Ciudad de la Cultura. Becado por Caja de Asturias, Hangar en Barcelona y Bilbao Arte entre otros Sponsors. Su obra forma parte de diversas colecciones como la colección Testimonio de CajaMadrid (premio Generación 2003), El Consejo superior de Deportes o colección Explum de Murcia entre otros. En 2007 gana el premio Artport Internacional Award video en Basel Suiza, otorgado por la UNESCO y la NY Foundation for the Arts. En la actualidad prepara trabajos para la Bienal de La Habana, la galeria Virgil de Voldere en Nueva York, la casa de España en Santo Domingo, Laboral Centro de Arte, Gijón, La Ciudadela de Pamplona, el Centro Cultural Cabañas en Guadalajara, México, o la casa de España en Hong Kong entre otras. www.avelinosala.com — (1972). BA (Hons degree) in Critical Art Practice from Brighton University. He is co-editor of the magazine Sublime, www. sublimeart.net and co-founder of the curatorial group Commission. Sala works with concepts related to society today, its crises and dreams, from a late-romantic perspective: criticism, solitude, the position of antihero, waiting and drama. His vision is based on an apocalyptic or ironic approach and opens up a gateway to optimism and resistance. He has participated in events and projects such as the Caracas Biennale (2006), Poles Apart/Poles Together at the Venice Biennale (2005), Reflexionen at Rostock Kunsthalle (2005), the Valencia Biennale (2007), Small Revolutions, TINA Festival of Prague (2008), The Promised Land, Chelsea Art Museum NY (2008), FWWM, Central Park, Swiss Embassy in NY (2008) and En Residencia (2009) Laboral Ciudad de la Cultura. He has earned grants from Caja de Asturias, Hangar in Barcelona and Bilbao Arte, among other sponsors. His work is part of various collections, including CajaMadrid’s Testimonio collection (Generación 2003 Award), the Consejo Superior de Deportes and the Explum collection in Murcia. In 2007, he won the Artport International Video Award in Basel Switzerland, granted by UNESCO and the NY Foundation for the Arts. He is currently preparing work for the Havana Biennial, the Virgil de Voldere Gallery in New York, the Casa de España in Santo Domingo, the Laboral Centro de Arte in Gijon, La Ciudadela de Pamplona, the Centro Cultural Cabañas in Guadalajara, Mexico, and the Casa de España in Hong Kong, among others. www.avelinosala.com Miguel Angel Sánchez Miguel Angel Sánchez Rico, Patricia Hernández Tejada y Fernando muñoz Gómez forman poStboks, una plataforma para la transmisión de la arquitectura. La idea es muy clara: crear un producto multiformal sencillo y muy cuidado, en el que el dibujo de la arquitectura sea el lenguaje común. Han participado en exposiciones como: Rrevistas, MAD’03 ZIN, emergin Madrilians ACTAR, `OFF FORUM’… poco a poco siguen 149 148 Placentile strives to produce exhibitions that are transparent, collaborative, and underscore the importance of contemporary art to everyday life as an invaluable means for reflection, research, critique, and empowerment. She seeks to facilitate relationships between artists and audiences because she envisions galleries as spaces for community building and dialog. Recent exhibitions include “Trust Us, We’re Artists” (2006), “Rehab: Weaning Youth Arts off Corporate Crack” (2007), and “No Time to Lose” (2008). Forthcoming exhibitions include “The Arts of Togetherness” (2009), and a project addressing municipal politics and engaged citizenry (2010). Manuel Segade (A Coruña, 1977). Es licenciado en Historia del Arte por la Universidad de Santiago de Compostela. Su investigación doctoral se centró en la revisión de la teatralidad y las estructuras lingüísticas alegóricas en la escultura de la década de los ochenta a través de la obra de Juan Muñoz. Desde 1998 trabaja en fragmentos de una historia cultural de las prácticas estéticas de finales del siglo XIX, en torno a la producción de una subjetividad somática y sexualizada. Sobre este tema ha publicado el ensayo Narciso Fin de Siglo (Melusina: Barcelona, 2008). Durante 2005 y 2006, ha sido coordinador de contenidos de Metrònom Fundació Rafael Tous d’Art Contemporani de Barcelona. Como comisario independiente ha realizado La construcción del espectador para la Fundación Luis Seoane de A Coruña (2003), el Museu Miquel Casablancas (MICA, 2006) -un museo efímero y provisional de arte emergente en el Distrito de Sant Andreu de Barcelona programado junto a David Armengol- o diferentes proyectos diagnóstico que investigan sobre la posibilidad de producir una comunidad social efectiva y crítica por medio de la cultura contemporánea, como Interferències’06 para el Ajuntament de Terrassa o Situación (Centro Gallego de Arte Contemporánea (CGAC), 2008). Desde marzo de 2007 trabaja como comisario y programador de exposiciones en el Centro Galego de Arte Contemporánea de Santiago de Compostela, donde ha desarrollado proyectos a medio plazo como A trama rururbana (Apolonija Sustersic, Carme Nogueira e Ibon Aranberri) o los comisariados de Clemens von Wedemeyer o Susan Philipsz. — (A Coruña, 1977). He has a degree in Art History from the Universidad de Santiago de Compostela. His doctoral research focused on revising the theatricality and allegorical linguistic structures in sculpture from the eighties through the work of Juan Muñoz. Since 1998, he has been working on fragments of a cultural history of aesthetic practices from the late nineteenth century with regard to the production of a somatic and sexual subjectivity. He published an essay on this subject titled Narciso Fin de Siglo (Melusina: Barcelona, 2008). From 2005 to 2006, he was content coordinator at the Metrònom Fundació Rafael Tous d’Art Contemporani in Barcelona. As an independent curator, he completed La construcción del espectador for the Fundación Luis Seoane in A Coruña (2003), the Museu Miquel Casablancas (MICA, 2006) – an ephemeral and temporary museum of emerging art in the district of Sant Andreu in Barcelona organised together with David Armengol – as well as different diagnostic projects that investigate the possibility of creating an effective and critical social community through contemporary cultural, such as Interferències’06 for the Ajuntament de Terrassa and Situación (Centro Gallego de Arte Contemporánea (CGAC), 2008). Since March 2007, he has worked as curator and exhibition programmer at the Centro Galego de Arte Contemporánea in Santiago de Compostela, where he has developed projects in the mid term, such as A trama rururbana (Apolonija Sustersic, Carme Nogueira and Ibon Aranberri) and the commissions of Clemens von Wedemeyer and Susan Philipsz. Ana Urdániz Bondía (Lleida, 1977). Licenciada y DEA en Historia del Arte por la Universidad de Barcelona y gestora cultural. Comienza sus andanzas en el comisariado junto a Toni Subirà en 2002 con el proyecto (d)generacions expontànies (Bienal Visions de Futur), que interfería el devenir cotidiano de Lleida a través de intervenciones performáticas para señalar y replantear algunas problemáticas de lugares y costumbres recientes de la ciudad. De 2002 a 2007 se encarga del comisariado de la Sala Municipal Mercat del Pla de Lleida, programando y tutorizando los primeros proyectos expositivos de artistas emergentes y desde donde también realiza proyectos para eventos como Animac, Go!, la Fira de Titelles y Panorama (Olot, 2005). Entre 2004 y 2006 comisaría junto a Teresa Rubio las exposiciones colectivas Humanimals (seleccionada en la convocatoria de comisariado de Can Felipa 2004), Arqueologías Efímeras, con artistas becados por Hangar (Hangar-Can Felipa, Barcelona), Profanacions, que propone nuevas formalizaciones de algunas de las exposiciones ya presentadas en el Mercat del Pla retomando procesos de creación, revisándolos y ofreciendo otras posibilidades y soluciones discursivas y emplazándolas ahora temporalmente en el Museu Morera (Lleida) y el ciclo de artes visuales Interferències_05. Posar en Joc (Terrassa) en que articulan las propuestas de varios creadores que, desde diferentes posicionamientos artísticos, revisan acciones, materiales, situaciones y contextos extraídos de la cotidianidad para abordarla y ofrecer otras potencialidades de algunas de sus facetas más comunes. Desde 2006 es redactora de la revista cultural independiente Revers (www. reversmagazine.net). En 2006 comisaría el proyecto Pop-Art Club, una publicación y varias exposiciones en torno a un movimiento fanzinero que surgió en Lleida a principios de los 90. Su último trabajo es Extra_barri, junto a Toni Subirà y Gerard Calderón, un proyecto de arte y redes sociales en la ciudad a través de la que se propicia la implicación y participación de diferentes instituciones, centros de enseñanza y diferentes asociaciones. También ha sido asesora territorial para el proyecto Xarxa Nacional d’Art Jove de la Secretaria de Joventut de la Generalitat de Catalunya. — (Lleida, 1977). She has a university degree and DEA in Art History from the Universitat de Barcelona and is a cultural manager. She began her career as a curator alongside Toni Subirà in 2002 with the project (d)generacions expontànies (Bienal Visions de Futur), which would interfere in the day-to-day life of Lleida by using performances to highlight and readdress certain problems in places and in recent customs in the city. From 2002 to 2007, she acted as curator at the Sala Municipal Mercat del Pla in Lleida, where she organised and led the first exhibitions of emerging artists and from where she also carried out projects for events like Animac, Go!, la Fira de Titelles and Panorama (Olot, 2005). Between 2004 and 2006, she curated, alongside Teresa Rubio, the group exhibitions Humanimals (selected in the Can Felipa 2004 call for curators ), Arqueologías Efímeras, with artists on a grant from Hangar (Hangar-Can Felipa, Barcelona), Profanacions, which proposed new formulas for some exhibitions already presented at the Mercat del Pla, thus renewing them and offering other possibilities and discursive solutions and housing them temporarily at the Museu Morera (Lleida), and the visual arts series Interferències_05. Posar en Joc (Terrassa), which articulates the proposals of various creators that, from different artistic positions, review actions, materials, situations and contexts taken from everyday life in order to deal with it and offer other potential dimensions of some of its most common facets. Since 2006, she has written for the independent culture magazine Revers (www. reversmagazine.net). In 2006, she curated the project Pop-Art Club, a publication and several exhibits dealing with a fanzine movement that arose in Lleida in the early nineties. Her most recent work, in collaboration with Toni Subirà and Gerard Calderón, is Extra_barri, an art project and social networks in the city which are used to encourage involvement and participation in different institutions, schools and associations. She has also worked as a territorial advisor for the project Xarxa Nacional d’Art Jove organised by the Secretaria de Joventut de la Generalitat de Catalunya. Antje Weitzel Comisaria y productora cultural, reside en Berlín y forma parte del projectspace uqbar de gestión colectiva. Proyectos recientes: 2009-2010 “Transient Spaces - The Tourist Syndrome”, Neue Gesellschaft für Bildende Kunst y Kunstraum Kreuzberg/Bethanien, Berlín; E-M Arts onlus, Nápoles; ICCA, Bucarest; Meno Parkas, Kaunas, 2008 “Cairoscape - Images, Imagination and Imaginary of a Contemporary Mega City”, Kunstraum Kreuzberg/Bethanien, Berlín (cat.); 2006 “This Land is My Land”, Kunsthalle Nünrberg, Neue Gesellschaft für Bildende Kunst (NGBK), Berlín (cat.); 2005/2006 “How to Do Things? – In the Middle of (No)Where...”, Trafo Gallery, Budapest; International Center for Contemporary Art, Bucarest; Center for Contemporary Art, Kiev; Nikolaj – Copenhagen Contemporary Art Centre, Copenhague; Kunstraum Kreuzberg/ Bethanien, Berlín (cat.); 2005 “Klartext! The Status of the Political in Contemporary Art and Culture”, conferencia, Künstlerhaus Bethanien and Volksbühne, Berlín; 2004 “Public Relations”, Public>, París (cat.); “Schizorama”, National Center of Contemporary Arts (NCCA), Moscú; 2003 “Louise Bourgeois – Intimate Abstractions”, Akademie der Künste, Berlín (cat.); “Wonderyears. On the role of the Shoah and National Socialism in Israeli society today”, NGBK, Kunstraum Kreuzberg/ Bethanien, Berlín (cat.). — Curator and cultural producer, based in Berlin, part of the colletively run projectspace uqbar. Recent projects: 2009-2010 “Transient Spaces - The Tourist Syndrome”, Neue Gesellschaft für Bildende Kunst and Kunstraum Kreuzberg/ Bethanien, Berlin; E-M Arts onlus, Napels; ICCA, Bucarest; Meno Parkas, Kaunas, 2008 “Cairoscape - Images, Imagination and Imaginary of a Contemporary Mega City”, Kunstraum Kreuzberg/Bethanien, Berlin (cat.); 2006 “This Land is My Land”, Kunsthalle Nünrberg, Neue Gesellschaft für Bildende Kunst (NGBK), Berlin (cat.); 2005/2006 “How to Do Things? – In the Middle of (No)Where...”, Trafo Gallery, Budapest; International Center for Contemporary Art, Bucharest; Center for Contemporary Art, Kiev; Nikolaj – Copenhagen Contemporary Art Centre, Copenhagen; Kunstraum Kreuzberg/Bethanien, Berlin (cat.); 2005 “Klartext! The Status of the Political in Contemporary Art and Culture”, conference, Künstlerhaus Bethanien and Volksbühne, Berlin; 2004 “Public Relations”, Public>, Paris (cat.); “Schizorama”, National Center of Contemporary Arts (NCCA), Moscow; 2003 “Louise Bourgeois – Intimate Abstractions”, Akademie der Künste, Berlin (cat.); “Wonderyears. On the role of the Shoah and National Socialism in Israeli society today”, NGBK, Kunstraum Kreuzberg/ Bethanien, Berlin (cat.). ZEMOS98 Está al sur de Europa, es un grupo, un equipo, una red, experimenta con los formatos, es un concepto, un conjunto de ideas entrelazadas en las que intervienen muchas palabras clave y las intersecciones entre ellas y ofrece una visión contemporánea de la producción cultural. Además producen el Festival Internacional ZEMOS98 cuyo contexto teórico es la sociedad red y la convergencia cultural entre creación audiovisual, redes digitales, y pensamiento contemporáneo. Su última edición, la 11, la han dedicado a Educación Expandida y ahí han presentado su última publicación Código Fuente: La Remezcla. — It is Southern Europe; it is a group, a team, a network. It experiments with formats. It is a concept, a set of related ideas involving many key words and the intersections between them, and it offers a contemporary view of cultural production. In addition, it produces the Festival Internacional ZEMOS98, whose theoretic context is the network society and the cultural convergence between audiovisual creation, digital networks and contemporary thought. The last edition of the festival, the 11th, was devoted to Expanded Education, and it was here that its most recent publication, Código Fuente: La Remezcla, was presented. 151 150 experimentando formas de acercar el lenguaje arquitectónico, el dibujo, al gran público; en el año 2004 poStboks proyecta y “comisaría” poStbosq: una expoexpedición, para la Casa Encendida. su fin: transmitir la importancia del dibujo en el contexto arquitectónico, pero lejos de la arquitectura. Una línea una letra. Entre sus libros:12 proyectos 12 texturas en colaboración con EMVS (Empresa Municipal de la Vivienda y Suelo). Actualmente desarrollan poStboks 08, en formato digital, una monografía sobre el árbol como agente provocador. www.postboksmagazine.com — Miguel Angel Sánchez Rico, Patricia Hernández Tejada and Fernando Muñoz Gómez comprise poStboks, a platform for transmitting architecture. The idea is very clear: create a simple, well-developed, multiform product in which architectural drawings are the common language. They have taken part in exhibitions such as: Rrevistas, MAD’03 ZIN, emergin Madrilians ACTAR, `OFF FORUM’… Little by little, they continue to experiment with ways to connect architectonic language and drawings to the general public. In 2004, poStboks designed and “curated” poStbosq: una expoexpedición for the Casa Encendida; the goal: convey the importance of drawing in an architectonic context, but far from architecture. One line, one letter. Among their books: 12 proyectos 12 texturas, in collaboration with EMVS (Empresa Municipal de la Vivienda y Suelo). They are currently developing poStboks 08, in digital format, which is a monograph about the tree as an agent provocateur. www.postboksmagazine.com chronology of curatorial incidents in the 20th Century ” Oriol Fontdevila Oriol Fontdevila “A short 153 152 “Una breve cronología de incidentes comisariales del siglo XX ” “What is a curator?” It is a question that doesn’t make sense, because the curator is not something; the curator does something. There is no ontology of the middleman: she is a performative and exemplary agent, acquiring subjectivity in and by the act of mediation. Soren Andreasen & Lars Bang Larsen, 2007 Soren Andreasen & Lars Bang Larsen, 2007 Irónicamente, el museo que se suponía que era el árbitro de la cultura moderna es ciego respecto a su propia historia cultural. El Museo de Arte Moderno es una institución donde reina la amnesia. Ironically, the museum that is supposed to be the arbiter of modern culture is blind to its own cultural history. The Museum of Modern Art is an institution where amnesia reigns. Mary Anne Staniszewski, 1998 Mary Anne Staniszewski, 1998 Con “Una breve cronología de incidentes comisariales del siglo XX” recogemos 37 relatos de diferentes sucesos relacionados con el comisariado, principalmente de arte contemporáneo. La cronología empieza en el año 1907, con el poema que Guillaume Apollinaire publicó en Je dis tout, donde ridiculiza al director de la organización de los Salones de Otoño de París; y acaba en el año 2008, con el proyecto The Manifesto of Possibilities, con el que se intenta desarrollar un manifiesto colaborativo sobre la realización de proyectos en el espacio público, implicando, en su elaboración, a los diferentes agentes que toman parte de este tipo de proyectos. Con “Una breve cronología de incidentes comisariales del siglo XX” aportamos, así, algunos modos contrastados con los que se ha concebido, practicado y narrado el comisariado. Más que en las tesis y los significados sobre arte que se han generado por medio de proyectos y exposiciones, ahondamos en algunos momentos que, más escasos –o, como mínimo, menos visibles- también se ha intentado representar la misma práctica comisarial. La cronología que presentamos se nutre de una información que, en el mejor de los casos, la historiografía ha tendido a reservar para las notas a pie de página y, más que dar como resultado una narración evolutiva de la práctica comisarial, hemos procurado que la secuencia de documentos funcionara más bien para el despliegue de controversias y se orientase hacia la multiplicación de significados entorno de la práctica del comisariado. Con este trabajo hay la voluntad explícita de eludir la posibilidad de concretar una única definición para esa práctica y, así, además del contraste cronológico y geográfico que hay entre las noticias que se aportan, también hemos querido subrayar algunos contrastes que se deben a la disparidad de agentes que se han responsabilizado de los procesos comisariales (comisarios independientes, comisarios de museo, comisarios políticos, artistas, arquitectos, galeristas, etc.), así como la disparidad de proyecciones que han procurado sobre esa práctica los demás agentes que se implican en un proceso de creación (público, artistas, críticos de arte, educadores, etc.). En cuanto al título de la serie, “Una breve cronología de incidentes comisariales del siglo XX”, se trata de una referencia a la cronología que Alison Green publicó en el año 2000, la cual también se incluye entre los relatos que se presentan. La aproximación de Green se basaba principalmente en el producto que resulta de los procesos comisariales; es decir, en aquel caso se trataba de una ordenación cronológica de un conjunto de exposiciones y de proyectos relevantes que se han llevado a cabo a lo largo del siglo pasado; los cuales, asimismo, la historiografía también ha tendido a descuidar en beneficio de privilegiar el estudio de las producciones artísticas por sí mismas. En contrapartida, en nuestro caso focalizamos el interés sobre los procedimientos que se han desarrollado para la gestión de los proyectos, la organización de sus agentes, la narración de los procesos, así como la producción de significado entorno de la misma práctica comisarial. Se trata de unos aspectos que, excluidos igualmente del mismo escenario de representación que habitualmente se articula con las exposiciones, así como también escasamente desarrollados entre los estudios más recientes sobre comisariado, nos pueden informar y permitir el debate en torno a las políticas y las economías del comisariado, así como enriquecer lo que se refiere también a la interpretación de la práctica del arte. With “A Short Chronology of Curatorial Incidents in the 20th Century” we collected 37 stories about different events related to curating, principally in the contemporary art world. The chronology begins in 1907 with a poem that Guillaume Apollinaire published in Je dis tout, where he ridicules the director in charge of organising the Autumn Salon in Paris. The chronology ends in 2008 with the project The Manifesto of Possibilities, which aims to develop a collaborative manifesto on the realisation of projects in the public space and thus involve the different agents that take part in this type of projects in the creation process. “A Short Chronology of Curatorial Incidents in the 20th Century” thus intends to contribute contrasted methods with which curating has been conceived, practised and narrated. Even more so than in theses and views on the meaning of art that have been generated through projects and exhibitions, the aim is to plunge ourselves in given moments which, scarcer – or, at least, less visible – have also attempted to represent the very same curatorial practice. The chronology we are presenting feeds on the information that, in the best of cases, historiography has tended to save for footnotes. And although in this case there has been an attempt to use a rather traditional methodology for the treatment of the documentary, the disparity of interpretations that can be found regarding the curatorial practice ends up imposing itself on the very same temporal sequence, ultimately interrupting any possibility of presenting the same practice via a unique narratorial evolution in the curatorial practice. Thus, effectively, as well as the differences caused by the chronological and geographical distance that separates facts, we have also wanted to underline certain contrasts which are due to the disparity of agents who have become responsible for curatorial processes (independent curators, museum curators, political curators, artists, architects, gallery owners, etc.) and also to the disparity of showings that have implicated other agents in the creation process (the public, artists, art critics, educators, etc.). Regarding the title of the series, “A Short Chronology of Curatorial Incidents in the 20th Century”, it makes reference to the chronology that Alison Green published in 2000, which is also included among the accounts presented here. Green’s approximation is based principally on the results of the curatorial processes, that is to say, it is about a chronological ordering of a collection of exhibitions and relevant projects that have been executed throughout the past century; those which, likewise, historiography has also tended to leave aside in order to privilege the study of artistic productions for their own value. By contrast, in our case we are focalising interest on the proceedings that have developed for the management of projects, the organisation of its agents, the narration of its processes, as well as the creation of a meaning for the curatorial practice. We are dealing with aspects that, equally excluded from the same scene of representation usually linked to exhibitions and which are scarcely developed between the most recent studies on curatorship, can inform us and allow for the debate surrounding the politics and economics of curating, for instance enriching that which also refers to the interpretation of the artistic practices. 155 154 “¿Qué es un comisario?” Esta pregunta no tiene sentido, ya que el comisario no es algo, sino que hace algo. No hay una ontología para el intermediario: se trata de un agente performativo y ejemplar, que adquiere subjetividad en y por medio del acto de mediación. Chronological summary 157 156 Índice cronológico 1929 Noviembre, 7. Nueva York November, 7. New York Cézanne, Gauguin, Seurat, Van Gogh. MOMA, Museum of Modern Art P 188 — 1937 Berlín Berlin Reichausstellung der deutschen Textil-und Bekleidungswirtschaft P 194 159 1920 – 40 1900 – 20 158 1907 Octubre 12. París October 12. Paris Salon d’Automne P 164 — 1911 Junio, 19. Múnich June, 19. Munich Der Blaue Reiter Almanach P 168 — 1912 Berlín Berlin Die Frau in Haus and Beruf P 172 — 1915 Mayo, 24. Barcelona May, 24. Barcelona “Fou Així”. Exposició de Francesc Gimeno a les Galeries Dalmau P 176 — 1919 Abril. Weimar April. Weimar Bauhaus-Manifest P 182 1968 Julio -Agosto. Colonia, Múnich July -August. Colonia, Munich ICTOP, Comité Internacional para la Formación de Personal P 210 — 1969 Enero, 21. Nueva York January, 21. New York March 1 – 31, 1969 P 216 — 1969 Febrero, 13. Nueva York February, 13. New York 13 Demands. Art Workers Coalition P 220 — 1969 Marzo, 22. Berna March, 22. Bern Live in your Head. When Attitudes Become Form: Works, concepts, processes, situations, information P 224 — 1969 Octubre, 1. Berna October, 1. Bern Agentur für geistige Gatarbeit (I) P 230 — 1969 Octubre, 1. Berna October, 1. Bern Agentur für geistige Gatarbeit (II) P 234 1970 Abril. Berna April. Bern Agentur für geistige Gatarbeit (III) P 238 — 1970 Diciembre. Berna December. Bern Agentur für geistige Gatarbeit (IV) P 242 — 1971 Enero, 30. Nueva York January, 30. New York The Artist’s Reserved Rights Transfer Agreement P 246 — 1972 Junio, 30. Kassel June, 30. Kassel documenta 5 (I) P 252 — 1972 Octubre, 8. Kassel October, 8. Kassel documenta 5 (II) P 258 — 1975 Mayo, 28. Nueva York May, 28. New York The great curatorial dim-out P 262 161 1960 – 80 1940 – 60 160 1947 Noviembre, 8. Ciudad de México November, 8. Mexico city a 1 Asamblea General de la ICOM, Consejo Internacional de Museos P 198 — 1955 Julio, 16. Kassel July, 16. Kassel documenta P 202 — 1957 São Paulo Pabellón Español de la IV Bienal de São Paulo P 206 2000 Londres London A short chronology of curatorial incidents in the 20th Century P 296 — 2003 Liverpool Liverpool The Exhibitionists P 308 — 2003 Albania Albania Vacation with Curator P 316 — 2003 Noviembre, 5. Londres November, 5. London I Am a Curator P 322 — 2004 Berlín, Múnich, Zurich Berlin, Munich, Zurich Kamera läuft! P 330 — 2004 Octubre. Londres October. London Taste Buds. How to cultivate the art market P 334 — 2005 Kurator (beta 1.0) P 338 — 2008 Enero. Londres January. London The Manifesto of Possibilities P 344 163 2000 – 09 1980 – 00 162 1982 Junio. Kassel June. Kassel documenta 7. Official postcard P 266 — 1992 Enero, 24. Suttgart January, 24. Suttgart A new spirit in curating? International conference in contemporary art and how it is conveyed P 270 — 1992 Noviembre. Londres November. London MA Visual Arts Administration: Curating and Commissioning Contemporary Art P 274 — 1994 Escocia Scotland A new framework for museum marketing P 278 — 1997 Julio, 9. Lyon July, 9. Lyon L’Autre – 4e Biennale de Lyon (I) P 282 — 1997 Julio, 9. Lyon July, 9. Lyon L’Autre – 4e Biennale de Lyon (II) P 286 — 1997 Septiembre. Islas Lofoten September. Lofoten Islands Thank God I am not a curator P 290 Bruce Altshuler, The Avant-Garde in Exhibition. New Art in the 20th Century. Berkeley, Los Angeles, University of California Press, 1994. pp. 42 – 59. — Leroy C. Breunig (ed.), Apollinaire on art. Boston, Museum of Fine Arts Publications, 2001. pp. 18 – 20. Poem that Guillaume Apollinaire dedicated to the architect Franz Jourdain, chairman of the Salon d’Automne in Paris since it had been founded in 1903. While the Salon initially gave support to Fauve painters, the organisation soon became a conservative force, which is why Apollinaire proceeded to ridicule his manager on several occasions. 165 164 1907 Octubre 12. París October 12. Paris Salon d’Automne Poema que Guillaume Apollinaire dedicó al arquitecto Franz Jourdain, presidente del Salón de Otoño de París desde su fundación, en el año 1903. Si bien en un principio el Salón dio soporte a los pintores fauves, en poco tiempo la organización se convirtió en una fuerza conservadora, motivo por el cual Apollinaire procedió a la ridiculización de su responsable en diversas ocasiones. Leroy C. Breunig (ed.), Apollinaire on art. Boston, Museum of Fine Arts Publications, 2001. pp. 18, 19. Bruce Altshuler, The Avant-Garde in Exhibition. New Art in the 20th Century. Berkeley, Los Angeles, University of California Press, 1994. pp. 42 – 59. — Klaus Lankheit (ed.), The Blaue Reiter Almanac. Boston, Museum of Fine Arts Publications, 2005. pp. 11 – 48. Letter from Wassily Kandinsky to Franz Marc in which he invites him to share the editorial project of the Der Blaue Reiter almanac. The historian Klaus Lankheit considers it the birth certificate of the publication, with which the two artists expressed their intention to “become the centre of the modern movement”. The idea of the project coincided with a moment of tension between them and the Neue Künstlervereinigung München association of artists, NKVM (Association of New Artists of Munich), with which they had in those very same years executed “beautiful, strange exhibitions” and that, according to Kandinsky, were motivated “for we needed an art dealer for our exhibitions and we did not find one”. Although Der Blaue Reiter was limited to the creation of only a single issue of the almanac, in 1911 and 1912 the same team also carried out two collective exhibitions with a similar thinking to that of the publication, and which they titled respectively the first and second Exhibition of the Editors of Der Blaue Reiter. Just as Kandinsky explained in 1935, “There never really was a Blaue Reiter society, not even a group, as is often incorrectly stated. Marc and I took what we thought was good; and we selected freely without considering certain opinions or wishes. [...] So we decided to run our Blaue Reiter “dictatorially”. The “dictators” of course were Franz Marc and myself”. Vista de la Primera Exposición de los Editores de Der Blaue Reiter, en la galeria Thannhauser. Munich, 1911. View of the First Exhibition of the Editors of Der Blaue Reiter, in the Thannhauser gallery. Munich, 1911. 169 168 1911 Junio, 19. Múnich June, 19. Munich Der Blaue Reiter Almanach Carta de Wassily Kandinsky a Franz Marc, donde le invita a compartir el proyecto editorial del almanaque Der Blaue Reiter. El historiador Klaus Lankheit considera que este es el certificado de nacimiento de la publicación, con la cual los dos artistas expresaron su intención de “convertirse en el centro del movimiento moderno”. La ideación del proyecto coincidía con un momento de tensión entre ambos y la asociación de artistas Neue Künstlervereinigung München, NKVM (Asociación de Nuevos Artistas de Múnich), con la que en aquellos mismos años habían realizado “bellas, extrañas exposiciones” y que, según cuenta Kandinsky, eran motivadas porque “necesitábamos un marchante para nuestras exposiciones y no encontrábamos ninguno”. Aunque Der Blaue Reiter se vio limitado a la realización de un único número del almanaque, en los años 1911 y 1912 el mismo equipo también llevó a cabo dos exposiciones colectivas con un ánimo similar al de la publicación y que titularon, respectivamente, primera y segunda Exposición de los Editores de Der Blaue Reiter. Tal como explicaba Kandinsky en el año 1935, “realmente nunca existió una sociedad Blaue Reiter, ni tampoco un grupo, como a menudo se identifica incorrectamente. Marc y yo elegimos lo que creíamos que era bueno; y seleccionamos libremente sin tener en cuenta ciertas opiniones o deseos. [...] Así que decidimos realizar nuestro Blaue Reiter ‘dictatorialmente’. Y los ‘dictadores’ éramos, por supuesto, Franz Marc y yo”. Klaus Lankheit (ed.), The Blaue Reiter Almanac. Boston, Museum of Fine Arts Publications, 2005. pp. 15, 16. Magdalena Droste, “Lilly Reich: her career as an artist”, en: Matilda McQuaid, Lilly Reich. Designer and architect. New York, The Museum of Modern Art, 1996. pp. 47 – 59. — Mary Anne Staniszewski, The Power of Display. A History of Exhibition Installations at the Museum of Modern Art. Cambridge, London, MIT Press, 1998. pp. 36 – 38. Exhibition organised by Lyzeum-Klub which, as the title suggests –Women at home and at work–, aimed to illustrate the professional abilities of women. The contribution made by Lilly Reich caught the attention of the art magazines of the time, many of which came to devalue the prototype apartment for workers that had been presented by putting forth a series of arguments that, as interpreted by Magdalena Droste, are directly related to the fact that in the early twentieth century, architecture and interior design were areas reserved for men. The biography provided by Droste shows the difficulties that were endured by Reich as a result of her pursuing a career in these professional fields, while she found in the designing of exhibitions and shop windows, one of the areas that allowed her to develop the most recognised part of her activity. In the beginning, the exhibitions in which she participated or that she organised were related to the culture of women; however, her fondness for avant-garde aesthetics and the collaboration that she established with members of the Werkbund and the Bauhaus school made it possible for her to receive various commissions in just a few years. In the end, her debut as an architect was recognised in 1932 with the building of two apartment models that, once again, took place within the framework of the exhibition Die Wohnung unserer Zeit (The Dwelling in Our Time, Berlin 1931), which she organised in collaboration with Mies van der Rohe. Lilly Reich y Luwdig Hilberseimer (a la izquierda) con estudiantes de la Bauhaus. Berlín, 4 de abril de 1933. Lilly Reich and Luwdig Hilberseimer (left), with students of the Bauhaus. Berlin, April 4, 1933. 173 172 1912 Berlín Berlin Die Frau in Haus and Beruf Exposición organizada por el Lyzeum-Klub que, tal y como sugiere su título –Mujeres en casa y en el trabajo–, tenía como objetivo demostrar las habilidades profesionales de la mujer. La contribución que hizo Lilly Reich captó la atención de las revistas de arte de la época, una buena parte de las cuales procedieron a devaluar el prototipo de apartamento para obreros que ella había presentado, con una serie de argumentos que, tal y como ha interpretado Magdalena Droste, se relacionan directamente con el hecho de que a principios del siglo xx la arquitectura y el diseño de interiores eran terrenos reservados a los hombres. La biografía que proporciona Droste pone de manifiesto las dificultades que le comportó a Reich el desarrollo de una trayectoria en estos campos profesionales, encontrando, en cambio, en la realización de exposiciones temporales y de escaparates para tiendas las áreas que le permitieron desarrollar su actividad más ampliamente. Inicialmente, las exposiciones en las que participó u organizó estaban relacionadas igualmente con la cultura de las mujeres, si bien su afinidad con las estéticas de las vanguardias, así como la colaboración que estableció con los miembros del Werkbund y la escuela Bauhaus le facilitaron recibir diversos encargos al cabo de pocos años. Finalmente, su debut como arquitecta se considera que se dio en el año 1932, con la construcción de dos modelos de apartamento que, una vez más, tuvieron lugar en el marco de una exposición, Die Wohnung unserer Zeit (Vivienda de nuestro tiempo. Berlin, 1931), la cual realizó en colaboración con Mies van der Rohe. Lilly Reich, Mies van der Rohe, Die Wohnung unserer Zeit (Vivienda de nuestro tiempo - The Dwelling in Our Time ). Berlin, 1931. Jaume Vidal, Josep Dalmau. L’aventura per l’art modern. Beca d’Investigació Caixa de Manresa, 1988. Manresa, Fundació Caixa de Manresa, Angle Editorial, 1993. pp. 133 – 141; 165 – 167. An article by the gallery owner Josep Dalmau in the magazine La Veu de Catalunya in which he explains the process of putting on the Francesc Gimeno exhibition at the Galeries Dalmau. According to Jaume Vidal, “this is a revealing article when we bear in mind the cultural context of the time. It is one of the few texts whose purpose is to give not an artistic appreciation but an X-ray of an exhibition, a cultural phenomenon”. With regard to the contribution made by the gallery owner in this process, the article suggests a discreet role, acting as “a sounding board”. According to Dalmau himself, “they were so good as to think that I might be useful to them, and they did me the honour of offering me the opportunity to contribute to a duty”. Cubierta del catálogo de la exposición de F. Gimeno en las galerías Dalmau. Barcelona, 1915. Catalogue cover of F. Gimeno’s exhibition in the Dalmau galleries. Barcelona 1915. 177 176 1915 Mayo, 24. Barcelona May, 24. Barcelona “Fou Així”. Exposició de Francesc Gimeno a les Galeries Dalmau Artículo del galerista Josep Dalmau en la revista La Veu de Catalunya, donde explica el proceso de realización de la exposición de Francesc Gimeno en las galerías Dalmau. Según Jaume Vidal, “éste es un artículo revelador si tenemos en cuenta el contexto cultural de la época. Es uno de los pocos escritos que no tienen como objeto una valoración artística, sino la radiografía de una exposición, de un fenómeno cultural”. Por lo que respecta a la intervención del galerista en este proceso, el artículo sugiere un papel discreto, “como una caja de resonancia”, según Vidal. Tal como describe el mismo galerista, “Tuvieron la amabilidad de pensar que yo podría serles útil, y me honraron ofreciéndome la ocasión de contribuir a un deber.” Jaume Vidal, Josep Dalmau. L’aventura per l’art modern. Beca d’Investigació Caixa de Manresa, 1988. Manresa, Fundació Caixa de Manresa, Angle Editorial, 1993. pp. 165, 166, 167. Walter Gropius, Bauhaus- Manifest. Weimar, 1919 www.mariabuszek.com — Mary Anne Staniszewski, The Power of Display. A History of Exhibition Installations at the Museum of Modern Art. Cambridge, London, MIT Press, 1998. pp. 27 – 36. Walter Gropius’ manifesto in the year 1919 is considered to be the first time that the ideals of the avant-garde movements of the earlier twentieth century examine the production of exhibitions. The manifesto acted as the founding text of the school of art and architecture Staatlisches Bauhaus, which was instituted at that very moment in the Weimar Republic. The producing of exhibitions is included in the declaration as one of the “principles of the Bauhaus”. On this note, the points of the manifesto include the necessity to created “new research into the nature of the exhibitions, to solve the problem of displaying visual work and sculpture within the framework of architecture”. With regard to the school’s organisation, Mary Anne Staniszewski mentions that the production of exhibitions never managed to have its own department, although it was initially developed as an experimental area within the printmaking workshop under the management of Herbert Bayer. Beginning in 1928 with the change of director of the Bauhaus, Hans Meyer placed this area within the “commercial-art department”, which also included sculpture, photography and printmaking. In an effort to generate revenue for the school, this department also accepted commissions for exhibitions, which included Gas und Wasser Ausstellung (Water and Gas Exhibition) for the company Junkers and Company in 1928. Lyonel Feininger, Kathdrake. Cubierta de Bauhaus-Manifest, 1919. Lyonel Feininger, Kathdrake. Cover of Bauhaus-Manifest, 1919. 183 182 1919 Abril. Weimar April. Weimar Bauhaus-Manifest El manifiesto de Walter Gropius del año 1919 se considera el primer caso entre el ideario de los movimientos de vanguardia de principios de siglo xx donde se contempla la producción de exposiciones. El manifiesto sirvió como texto fundacional de la escuela de arte y arquitectura Staatlisches Bauhaus, que se instituía en aquellos mismos momentos en la República de Weimar. La producción de exposiciones queda inscrita en la declaración como uno de los “principios de la Bauhaus”. En este sentido, entre los puntos del manifiesto se contempla la necesidad de generar una “nueva investigación en la naturaleza de las exposiciones, solucionar el problema de exhibir el trabajo visual y la escultura dentro del marco arquitectónico”. Por lo que respecta a la organización de la escuela, Mary Anne Staniszewski apunta que la producción de exposiciones nunca llegó a tener un departamento propio, a pesar de que inicialmente se desarrolló como un área de experimentación dentro del taller de grabado, bajo la dirección de Herbert Bayer. A partir de 1928, con el cambio de dirección de la Bauhaus, Hans Meyer situó esta área dentro del departamento de “arte publicitario” (commercial-art) que comprendía también la escultura, la fotografía y el grabado. Con el ánimo de generar ingresos para la escuela, este departamento también asumió diferentes encargos de exposiciones, entre los cuales destaca Gas und Wasser Ausstellung (Exposición de Gas y Agua), para la empresa Junkers and Company, en el año 1928. Walter Gropius, Bauhaus- Manifest. Weimar, 1919 www.mariabuszek.com Mary Anne Staniszewski, The Power of Display. A History of Exhibition Installations at the Museum of Modern Art. Cambridge, London, MIT Press, 1998. pp. xxi – xxviii. A photographic record of the first exhibition at the MoMA, Museum of Modern Art in New York. Mary Anne Staniszewski has indentified the image Fig.1 as a paradigm of the convention which modernity has used to represent the exhibition: a construct that excludes people from the image of the exhibition space in order to present it as idealized and timeless. With regard to the exceptions to this convention, Staniszewksi has also found other significant images in the museum’s archives. These other images are for the most part publicity photographs, such as those representing the MoMA’s public relations exercises (Fig.2), and are almost the only ones in which exhibition curators, museum directors, guests of honour and artists are shown. As for photographs of the visitors, these are overwhelmingly of exhibitions of design or everyday life, showing women amid exhibits that simulate domestic or commercial environments (Fig.3), or of children taking part in activities run by the innovative education department that the museum set up in the 1940s (Fig.4). By contrast with the photographs of visitors –women and children–, Staniszewski concludes that the modern paradigm of representation (Fig. 1) is posited on the male observer. Similary, she relates the immunity that marks his view of the exhibition with the amnesia that throughout the course of modernity has surrounded its production and its underlying ideologies: “What sort of collective cultural memories does an amnesia regarding exhibition design produce?” 189 188 1929 Noviembre, 7. Nueva York November, 7. New York Cézanne, Gauguin, Seurat, Van Gogh. MOMA, Museum of Modern Art Registro fotográfico de la primera exposición del MoMA, Museo de Arte Moderno de Nueva York. Mary Anne Staniszewski ha identificado la imagen Fig. 1 como el paradigma de la convención que la modernidad ha establecido para la representación de exposiciones: una construcción que excluye a la gente de la imagen del espacio expositivo en beneficio de presentarlo como idealizado e intemporal. En cuanto a las excepciones a este estándar, Staniszeksi también considera que son significativas otras imágenes que localiza entre los archivos del mismo museo. En estos casos, las fotografías responden en buena parte a propósitos publicitarios, como las que representan las relaciones públicas del MoMA (Fig.2), y que son prácticamente las únicas ocasiones en que aparecen representados los comisarios de las exposiciones, los directores de museo, los invitados de honor y los artistas. En cuanto a fotografías de visitantes, estos aparecen sobretodo en las exposiciones sobre diseño y la vida cotidiana, con el registro de mujeres entre unas instalaciones que simulan entornos domésticos o comerciales (Fig.3); y, asimismo, las fotografías con niños y niñas de los servicios educativos que el museo llevaba a cabo en los años cuarenta (Fig.4). Por el contraste con las fotografías de visitantes –mujeres y niños–, se puede concluir que el estándar moderno de representación (Fig. 1) responde propiamente a la visión del observador masculino. Asimismo, Staniszeski relaciona la inmunidad con que comparece representada la exposición con la amnesia que a lo largo de la modernidad se ha generado entorno de su producción y las ideologías subyacentes: “¿qué tipo de memoria cultural colectiva ha producido la amnesia entorno al diseño de exposiciones?”. Fig.2 Fig.1 Imagen de la primera exposición del MoMA, Cézanne, Gauguin, Seurat, Van Gogh. Museum of Modern Art, del 7 de noviembre al 7 de diciembre, 1929. Photograph of the MoMA’s first exhibition, Cézanne, Gauguin, Seurat, Van Gogh. Museum of Modern Art, from 7 November to 7 December, 1929. Imagen de Eleanor Roosevelt y Fred Kabotie frente a una recreación de un mural Hopi, supervisado por Kabotie en la exposición Indian Art of the United States. Museum of Modern Art, del 22 de enero al 27 de abril, 1941. Photograph of Eleanor Roosevelt and Fred Kabotie in front of a re-creation of a Hopi mural supervised by Kabotie, at the exhibition Indian Art of the United States. Museum of Modern Art, New York, 22 January to 27 April, 1941. Fig.3 Fig.4 Visitantes que miran y manejan los objetos de Useful Objects of American Design under $10.00. Museo de Arte Moderno, del 26 de noviembre al 24 de diciembre, 1940. Children’s Holiday Circus of Modern Art. Museo de Arte Moderno, del 8 de diciembre, 1943, al 3 de enero, 1944. Visitors handling and looking at objects included in Useful Objects of American Design under $10.00. Museum of Modern Art, 26 November to 24 December, 1940. Children’s Holiday Circus of Modern Art. Museum of Modern Art, 8 December 1943 to 3 January 1944. Magdalena Droste, “Lilly Reich: her career as an artist”, en: Matilda McQuaid, Lilly Reich. Designer and architect. New York, The Museum of Modern Art, 1996. pp. 47 – 59. — Mary Anne Staniszewsky, The Power of Display. A History of Exhibition Installations at the Museum of Modern Art. Cambridge, London, MIT Press, 1998. pp. 39 – 44. In 1973 his assistant Herbert Hirche remembered discussing with Mies van der Rohe his work for the Riechsausstellung der deutschen Textil-und Bekleidungswirtschaft exhibition (Imperial Exhibition of the German Textile and Garment Industry); “now that the Textile Exhibition is sponsored by the Nazis, how can you justify your continued participation when you so little share their views?”. Mies replied: “It is only a lousy silk show, after all! What is so political about chiffons?”. A few days before the inauguration, Hermann Göring, sponsor of the exhibition, cancelled the contract he had with his two curators, Lilly Reich and Mies van der Rohe, who were required to immediately hand over the exhibit plans to the architect Ernst Sagabeil, the curator that in the end completed the production. 195 194 1937 Berlín Berlin Reichausstellung der deutschen Textil-und Bekleidungswirtschaft En el año 1973 su asistente Herbert Hirche recordaba la discusión que tuvo con Mies van der Rohe entorno de su trabajo para la exposición Riechsausstellung der deutschen Textil-und Bekleidungswirtschaft (Exposición Imperial de Textil Alemán y de la Industria del Vestido); “ahora que la Exposición Textil está patrocinada por los nazis, ¿cómo puedes justificar tu participación cuando compartes tan pocos puntos de vista con ellos?”. Mies respondió: “¡Se trata sólo de una muestra cutre sobre seda! ¿Qué tienen de político las chiffons?”. Unos días antes de la inauguración, Hermann Göring, patrocinador de la exposición, procedió a cancelar el contrato de sus dos comisaros, Lilly Reich y Mies van der Rohe, a quienes se les requirió que entregasen inmediatamente los planos de la muestra al arquitecto Ernst Sagabeil, quien finalmente llevó a cabo la realización. Matilda McQuaid, Lilly Reich. Designer and architect. New York, The Museum of Modern Art, 1996. p. 41. Natalie Heinich i Michael Pollak, “From museum curator to exhibition auteur. Inventing a singular position”, en: Reesa Greenberg, Bruce W. Ferguson, Sandy Narine (eds.), Thinking about exhibitions. New York, Routledge, 1996. pp. 231 – 250. Publicación original en: Sociologie du Travail, 31: 1. 1989. pp. 29 – 49. — www.icom.org — www.icom-ce.org/index.php In their article “From museum curator to exhibition auteur”, the sociologists Nathalie Heinich and Michael Pollak analyse the professionalization of the curatorial practice in France. They highlight different times, such as the creation of the Ecole du Louvre in 1882, with the uniformity of criteria of competence and the establishment of the “corps of curatorship of the museums of France”, as well as the development of the first museology course in 1927, the Association générale des conservateurs des collections publiques de France in 1922, with the formation of a deontological code, and the creation of the International Council of Museums, the ICOM, founded in 1946. With regard to this organisation, it was set up as a consultative body at an international level, with the establishment of formal relations with UNESCO and in order to promote the public role of museums, to facilitate exchange and co-operation between museum professionals, to contribute to the preservation of heritage and to fight against the illegal trafficking of cultural goods. According to Chauncey J. Hamlin, the organisation’s first president, “in 1945, when I met Georges Salles, then director of French Museums, I suggested to him that we establish the International Council of Museums. He immediately expressed enthusiasm about the idea and we agreed to sign a circular inviting the most important museologists in the world to an international gathering that took place at the Louvre in November 1946”. As for museum professionals, the first resolution that was devoted to this aspect was approved at the General Assembly held in Mexico in 1947. In addition, the formation of a committee to research working conditions was approved in London in 1950, the Provisional Committee on Museum Personnel. Regarding a code of ethics for the profession, the first version was not approved until the 15th General Assembly, which took place in Buenos Aires in 1986, with the subsequent inclusion of various amendments until the document was finally approved. This document still remained in force at the 21st Assembly held in Seoul in 2004. 199 198 1947 Noviembre, 8. Ciudad de México November, 8. Mexico city a 1 Asamblea General de la ICOM, Consejo Internacional de Museos En su artículo “From museum curator to exhibition auteur” (“Del comisario de museos a l’auteur de exposiciones”), los sociólogos Natalie Heinich y Michael Pollak analizan el proceso de profesionalización de la práctica comisarial en Francia, del que destacan diferentes momentos, como son la creación de la Ecole du Louvre en 1882, con la uniformización de criterios de competencia y el establecimiento del “cuerpo del comisariado de los museos de Francia”, así como el desarrollo de un primer curso de museología en el año 1927; la creación de la Association générale des conservateurs des collections publiques de France, en 1922, con la formación de un código deontológico; y la creación del Consejo Internacional de los Museos, el ICOM, fundado en 1946. Respecto a esta última organización, el ICOM se constituyó como un órgano consultivo a nivel internacional, con el establecimiento de relaciones formales con la UNESCO y con la misión de fomentar la función pública de los museos, facilitar el intercambio y la cooperación entre sus profesionales, contribuir a la preservación del patrimonio y combatir el tráfico ilícito de bienes culturales. Según explica Chauncey J. Hamlin, el primer presidente de la organización, “en 1945, cuando conocí a Georges Salles, entonces director de los Museos Franceses, le sugerí que instaurásemos el Consejo Internacional de Museos. Enseguida le entusiasmó la idea y acordamos firmar una circular invitando a los más importantes museólogos del mundo a un encuentro internacional que tuvo lugar en el Louvre en noviembre de 1946.” En cuanto a los profesionales de museos, la primera resolución que se destina a este aspecto se aprobó en la Asamblea General que tuvo lugar en México en 1947, así como se aprobó la formación de un comité para la investigación de las condiciones de trabajo en Londres en 1950, la Comisión Provisional para el Personal de Museos. Respecto a un código ético para la profesión, la primera versión no se aprobó hasta la 15ª Asamblea General, en Buenos Aires, en el año 1986, con la introducción posterior de diferentes modificaciones hasta la aprobación del documento que continúa vigente en la actualidad, en la 21ª asamblea, en Seúl en 2004. http://icom.museum/resolutions/eres47.html http://icom.museum/resolutions/eres50.html The first documenta in Kassel. René Block, current director of the Kunsthalle Museum Fridericianum, considers Arnold Bode, who founded the exhibition and took charge of the running of the first three documentas, to be “the first exhibition organizer to work like a real curator”. The various documenta exhibitions have tended to be regarded as the most distinguished of the post-World War II era, and in Walter Grasskamp’s view have also been the principal platform for the creation and reproduction of the figure of the independent curator. Significantly, Grasskamp also believes that “the inventor of documenta, Arnold Bode, was not content with selecting works. His main ambition was to improve the architecture of the exhibition, the staging”, and goes on to claim that “no museum had ever before worked under similarly favourable and yet challenging conditions as the later so-called Museum der Hundert Tage (the hundred-day museum): works for an entire museum could be chosen by the organizers at whim and taken to Kassel without the paintings having to be bought or captured”. And while Grasskamp considers that in the first documentas the hero was still the artist, the 1972 exhibition, directed by Harald Szeemann, marks the definitive moment when the curator was established as the protagonist: “If directing documenta became a unique chance with unsure results, it had to be made into a heroic role, and thus a dramatic change of hero took place in Kassel, a decisive prelude to the international revaluation of the curator”. René Block, “Never Play Sorcerer’s Apprentice”, en: Carin Kuoni, Words of wisdom. A Curator’s Vade Mecum on Contemporary Art. New York, Independent Curators International, 2001. — Walter Grasskamp, “For example, documenta, or, how is art history produced?”, en: Reesa Greenberg, Bruce W. Ferguson, Sandy Narine (eds.), Thinking about exhibitions. New York, Routledge, 1996. Sello para el centenario de Arnold Bode. Servicio de correos de Alemania, 2000. Stamp for the 100th birthay of Arnold Bode. German post, 2000. 203 202 1955 Julio, 16. Kassel July, 16. Kassel documenta Primera edición de documenta, en Kassel. René Block, actual director de Kunsthalle Museum Fridericianum, considera que Arnold Bode, fundador de la iniciativa y organizador de las tres primeras ediciones de la exposición, es el primer “organizador de exposiciones que trabajó como un verdadero comisario”. Las diferentes ediciones de documenta se han tendido a considerar como las exposiciones mas distinguidas de después de la II Guerra Mundial y efectivamente, tal y como trata Walter Grasskamp, han supuesto también la principal plataforma desde donde se ha construido y reproducido la figura del comisario independiente. En este sentido, Grasskamp considera que “El inventor de la documenta, Arnold Bode, no se conformó con seleccionar obras. Su principal ambición fue mejorar la estructura de la exposición, su puesta en escena”. En este sentido, “ningún museo había antes trabajado bajo unas condiciones similares, tan favorables y a la vez desafiantes, como el entonces llamado Museum der Hundert Tage (el Museo de los Cien Días): los organizadores podían escoger todos los trabajos por su propio impulso, los cuales podían traer a Kassel sin la necesidad que hubiesen de ser comprados o retenidos”. Asimismo, si bien de las primeras ediciones Grasskamp considera que el héroe de las exposiciones continuaba siendo el artista, es a partir de la edición de 1972 cuando, con la dirección de Harald Szeemann, el comisario se establece definitivamente como protagonista de la exposición: “Si dirigir la documenta se había convertido en una oportunidad única y sus resultados en cada ocasión eran inciertos, entonces se tuvo que producir un cambio dramático de héroe en Kassel. Este preludio fue decisivo para la revalorización internacional del comisario”. René Block, “Never Play Sorcerer’s Apprentice”, en: Carin Kuoni, Words of wisdom. A Curator’s Vade Mecum on Contemporary Art. New York, Independent Curators International, 2001. Fernando Fernández (coord.), España en la Bienal de São Paulo, bajo el comisariado de Luis González Robles. Alcalá, Museo Luis González Robles – Universidad de Alcalá, 2008. www.uah.es/cultura_deportes/ documentos/CatalogoBienalSaoPaulo.pdf — Jorge Luis Marzo, “La vanguardia del poder. El poder de la vanguardia. Entrevista a Luis González Robles”, en: De Calor. n. 1. Barcelona, diciembre de 1993. pp. 28 – 36. www.soymenos.net/arte_franquismo.pdf — Jorge Luis Marzo, Art modern i franquisme. Girona, Fundació Espais, 2007. www.soymenos.net/Gonzalez_Robles.pdf Excerpts from the interview that Jorge Luis Marzo conducted of Luis Gonzáles Robles, official curator of exhibitions of the General Directorate of Fine Arts of the Hispanic Culture Institute (Foreign Ministry), “undoubtedly the most important and influential person in the conception and implementation of the state policy toward avant-garde art”. González Robles discusses Spain’s participation in the Biennale of São Paulo, where he states that Spain has a large degree of influence when it comes to granting awards to the artists. He also talks about the Grand Prize for Sculpture of the Biennale that, in 1957, was awarded to Jorge Oteiza, despite his writings against the Franco regime. As Antoni Tàpies had written in the year 1977, who also participated in the same edition of the Biennale: “The Biennale was a sort of wheelings and dealings organised by the curators. In reality, they were political curators and they manipulated everything among themselves: ‘if you vote for this one, I’ll vote for that one…’ They didn’t look too closely at the quality of the works of art… In fact, it was a purely diplomatic arrangement in which the problem of the Cold War and co-existence must have played its part”. Based on these and other considerations, Marzo explains the cultural politics of the Franco regime in his research project Arte moderno y franquismo (Modern Art and the Franco Period), where he discusses issues such as the close connection between the curator of exhibitions and Spanish politics (“[in Spain] the State is the curator itself of the exhibitions that it programmes”), as well as the diplomatic strategies that are articulated with modern art throughout the Franco period. Although the thinking of artists might diverge from Franco thinking, Marzo considered the ease with which the State could use them for its own benefit: “Given that the ‘national artist’ was rebelliously individualistic par excellence, it was impossible for artistic practice to pose a problem”. The exhibition Spain in the Biennale of São Paulo, under the Curatorship of Luis González Robles (Luis González Robles Museum, University de Alcalá) was inaugurated on the 15th of October 2008. With the texts contained in the catalogue, Juan Ignacio Macua de Aguirre and Genoveva Tusell emphasise the rigorous criteria of González Robles when choosing artists and his ability to negotiate outside of the political guidelines of the time. 207 206 1957 São Paulo Pabellón Español de la IV Bienal de São Paulo Fragmentos de la entrevista que Jorge Luis Marzo realizó a Luis Gonzáles Robles, comisario oficial de exposiciones de la Dirección General de Bellas Artes del Instituto de Cultura Hispánica (Ministerio de Asuntos Exteriores), “sin duda el personaje de mayor relevancia e influencia en la concepción y aplicación de la política de estado al arte de vanguardia”. González Robles trata sobre la participación de España en la Bienal de São Paulo, donde declara que disponía de una gran influencia a la hora de otorgar los premios a los artistas, así como habla sobre el Gran Premio de Escultura de la Bienal que, en el año 1957, se otorgó a Jorge Oteiza, a pesar de sus escritos contra el franquismo. Tal y como había escrito Antoni Tàpies en el año 1977, que también participaba en la misma edición de la bienal: “La Bienal era una especie de pasteleo que organizaban los comisarios. En realidad eran comisarios políticos y todo lo manipulaban entre ellos: ‘si tu votas a éste, yo votaré aquél...’ No se miraba demasiado la calidad de las obras de arte... En realidad, era un puro arreglo diplomático, en el que debía de jugar su papel el problema de la guerra fría y la coexistencia”. A partir de estas y otras consideraciones, Marzo desgrana la política cultural del franquismo en su investigación Arte moderno y franquismo, en donde trata cuestiones como son la estrecha vinculación entre el comisariado de exposiciones y la política española (“[en España] el estado es el propio comisario de las exposiciones que programa”), así como de las estrategias de diplomacia que se articularon con el arte moderno a lo largo del período franquista. A pesar de que el pensamiento de los artistas pudiese divergir del franquista, Marzo considera la facilidad del estado para utilizarlos en beneficio propio: “Dado que el artista ‘nacional’ era rebeldemente individualista por antonomasia, era imposible que la práctica artística pudiera suponer un problema”. El 15 de octubre de 2008 se inauguró la exposición España en la Bienal de São Paulo, bajo el comisariado de Luis González Robles (Museo Luis González Robles, Universidad de Alcalá). Con los textos que figuran en el catálogo, Juan Ignacio Macua de Aguirre y Genoveva Tusell ponen el énfasis en el criterio riguroso de González Robles a la hora de seleccionar artistas y su capacidad para negociar al margen de las directrices políticas del momento. Jorge Luis Marzo, “La vanguardia del poder. El poder de la vanguardia. Entrevista a Luis González Robles”, en: De Calor. n. 1. Barcelona, diciembre de 1993. pp. 33 y 35. Patrick J. Boylan, “The training of museum personnel: a major concern of ICOM and of UNESCO for forty years”, en: Museum, n. 156. UNESCO, 1987. pp. 225 – 231. — Natalie Heinich i Michael Pollak, “From museum curator to exhibition auteur. Inventing a singular position”, en: Reesa Greenberg, Bruce W. Ferguson, Sandy Narine (eds.), Thinking about exhibitions. New York, Routledge, 1996. pp. 231 – 250. Publicació original a: Sociologie du Travail, 31: 1. 1989. pp. 29 – 49. — The ICOM Basic Syllabus for Professional Museum Training. 1971 – 1981. http://ictop.f2.fhtw-berlin.de/content/view/ blogcategory/22/56/ — ICTOP Curricula Guidelines for Professional Development. 1998 http://ictop.f2.fhtw-berlin.de/content/view/60/58/ Establishment of the International Committee for the Training of Personnel at the 8th General Conference of the ICOM, which took place in Cologne and in Munich in 1968. As is explained by Patrick J. Boylan, the matter of training museum personnel had been extensively discussed at the conference held in New York in 1965, when it was claimed that museum curators should have a status similar to that of professional scholars, should have a university degree and take postgraduate studies and should be aided in their devotion to research and to scientific work. According to Boylan, the resolution of the conference in New York had special impact on the ICOM, which in the following years promoted museology courses, and on the Committee for the Administration and Personnel of Brno in the year 1967, which made a distinction between museum technical staff (which are trained in museography) and management staff (which are trained in museology). With the foundation of ICTOP, the first Museology Symposium was carried out at the University of Leicester in June 1969. The year 1971 saw the first version of a document with the basic elements for training museum personnel (ICOM Basic Syllabus for Professional Museum Training), and in 1998, ICOM published the ICOM Curricula Guidelines for Museum Professional Development, which is accompanied by a tree diagram synthesising the different competencies of the profession (Career Tree). “Career Tree”. ICTOP Curricula Guidelines for Professional Development. 1998 211 210 1968 Julio-Agosto. Colonia, Munich July -August. Colonia, Munich ICTOP, Comité Internacional para la Formación de Personal Establecimiento del Comité Internacional para la Formación de Personal, en la 8ª Conferencia General del ICOM, que tuvo lugar en Colonia y en Múnich en el año 1968. Tal y como explica Patrick J. Boylan, la cuestión de la formación del personal de museos se debatió ampliamente en la conferencia que había tenido lugar en Nueva York en 1965, cuando se reclamó que los comisarios de museos deberían tener un estatus profesional similar al de los académicos, poseer un título universitario y cursar estudios de postgrado, así como habría que facilitarles la dedicación a la investigación y al trabajo científico. Según Boylan, la resolución de la conferencia de Nueva York tuvo una especial incidencia en el ICOM, con la promoción en los siguientes años de cursos de museología, así como, en la reunión del Comité para la Administración y Personal de Brno del año 1967, se estableció una distinción entre el personal técnico de museos (con formación en museografía) y el directivo (con formación en museología). Una vez fundado el ICTOP, el primer Simposio de Museología se llevó a término en la Universidad de Leicester en junio de 1969. En el año 1971 se realizó la primera versión de un documento con los elementos básicos para la formación de personal de museos (Plan docente básico del ICOM para la Formación de Profesionales de Museo), así como en el año 1998 se publica la Guía Curricular para el Desarrollo de Profesionales de Museo, que se acompaña de un diagrama en forma de árbol con la síntesis de las diferentes competencias de la profesión (Árbol de la profesión). The ICOM Basic Syllabus for Professional Museum Training. 1971 - 1981 Alexander Alberro, Conceptual Art and the politics of publicity. Cambridge, London, MIT Press, 2003. p. 153. — Bruce Altshuler, The Avant-Garde in Exhibition. New Art in the 20th Century. Berkeley, Los Angeles, University of California Press, 1994. pp. 236 - 255. — Irene Calderoni, “Creating Shows: some notes on exhibition aesthetics at the end of the sixties”, en: Paul O’Neill (ed.), Curating Subjects. London, Open Editions, 2007. pp. 63 – 79. — Lucy R. Lippard, Seis años: la desmaterialización del objeto artístico de 1966 a 1972. Madrid, Akal, 2004. pp. 129, 130. . Letter that Seth Siegelaub wrote to 31 artists around the world inviting them to participate in what is considered to be the first exhibition that only existed in catalogue format. Siegelaub, who in 1966 had closed his gallery at West 56th Street, reconsidered the concept behind his business in order to initiate multiple exhibitions in which he would investigate the environment of other scenarios and the creation of situations for the production and distribution of art in tune with conceptual tendencies. By carrying out exhibitions by catalogue and through appearances in periodical publications, Siegelaub asserted that “my gallery is the world now [...], the pages in catalogues and magazines can be distributed around the world very, very quickly”. In addition, this transformation of the exhibitory space also brought about a change in the conception itself of the catalogue, which became as much of a means of exhibition in and of itself as of a record of the different phases in the production process. In this sense, the exhibition March 1-31, 1969 and the catalogue Live in Your Head. When Attitudes Become Form: Works, concepts, processes, situations, information (Bern, March 1969) are considered pioneers, since they include the correspondence that the respective curators exchanged with the artists. 217 216 1969 Enero, 21. Nueva York January, 21. New York March 1 – 31, 1969 Carta que Seth Siegelaub envió a 31 artistas de todo el mundo, invitándolos a participar en lo que se ha considerado la primera exposición que solamente existió en formato de catálogo. Siegelaub, que en el año 1966 había cerrado su galería del West 56th Street, replanteó el concepto de su empresa para iniciar múltiples exposiciones en las que investigaría el entorno de otros escenarios y la creación de situaciones para la producción y la distribución del arte, en sintonía con las corrientes conceptuales. La realización de exposiciones por medio de catálogos y las intervenciones en publicaciones periódicas llevó a Siegelaub a afirmar que “ahora mi galería es el mundo [...], las páginas en catálogos y revistas se pueden distribuir por todo el mundo muy, muy rápidamente”. Así mismo esta transformación del espacio expositivo también comportó un cambio en la misma concepción del catálogo, que se convirtió tanto en un medio de exposición por sí mismo como un registro de las diferentes fases del proceso de producción. En este sentido, la exposición March 1-31, 1969 y el catálogo de Live in Your Head. When Attitudes Become Form: Works, concepts, processes, situations, information (Berna, marzo de 1969) se consideran pioneros por el hecho de incluir la correspondencia que los respectivos comisarios intercambiaron con los artistas Lucy R. Lippard, Seis años: la desmaterialización del objeto artístico de 1966 a 1972. Madrid, Akal, 2004. pp. 129, 130. Art Workers’ Coalition, “Statement of Demands”, en: Charles Harrison, Paul Wood (eds.), Art in Theory 1900 – 2000. An Anthology of Changing Ideas. Malden, Oxford, Victoria, Blackwell Publishing, 2002. pp. 926, 927. JJ Charlesworth, “Curating Doubt”, en: Judith Rugg, Michèle Sedgwick, Issues in Curating Contemporary Art and Performance. Bristol, Chicago, Intellect Books, 2007. pp. 91 – 99. Mary Anne Staniszewski, The Power of Display. A History of Exhibition Installations at the Museum of Modern Art. Cambridge, London, MIT Press, 1998. pp. 263 – 268. Declaration that different artists and representatives from the cultural sector, grouped under the name Art Workers Coalition (AWC), directed at MoMA in protest of the Museum’s policies and of the relationships that the institution and the curators had with artists and with society. The initiative arose out of a conflict that had occurred the month before, when the artist Takis Vassikalis removed his Tele-Sculpture from an exhibition, due to his disagreement with curator Pontus Hultén. The AWC supported his statement with a protest held on the 30th of March at the gardens of the Museum, where approximately 300 artists gathered. The result was that the director of MoMA, Bates Lowery, promised to create a special committee for the institution’s relation with creators, which would include the involvement of different artists, architects, historians and museum directors. According to JJ Charlesworth, the action of AWC is a point of reference among the instances of the “militant self-organisation of artists against institutions” and the challenging of their policies. In the case of the MoMA, the action was also the beginning of a long list of interventions and performances that artists and different groups carried out subsequently. This is how different matters have been condemned both relating to museums as well as to racism, sexism, repression and United States of America intervention in the Vietnam War. Art Workers Coalition se reune con trabajadores en huelga en el MoMA. Cubierta de la revista Artforum en 1973. Art Workers Coalition join striking workers at the MoMA. Cover of Artforum magazine, 1973. 221 220 1969 Febrero, 13. Nueva York February, 13. New York 13 Demands. Art Workers Coalition Declaración que diferentes artistas y agentes del sector cultural, agrupados bajo el nombre de Art Workers Coalition (AWC), dirigió al MoMA como protesta por sus políticas y por la relación que la institución y los comisarios mantenían tanto con los artistas como con el tejido social. La iniciativa surgió a raíz del conflicto que se había producido el mes anterior, cuando el artista Takis Vassikalis retiró su Tele-Sculpture de una exposición por un desacuerdo con el comisario Pontus Hultén. Asimismo, AWC secundó su declaración con una manifestación que convocó el 30 de marzo en los jardines del museo, donde se reunieron alrededor de 300 artistas y que tuvo como efecto que el entonces director del MoMA, Bates Lowery, prometiera la creación de un comité especial dedicado a la relación de la institución con los creadores, para el cual se contaba con la implicación de diferentes artistas, arquitectos, historiadores y administradores de museo. Según JJ Charlesworth, la acción de AWC es un referente entre los casos de “auto organización militante de artistas contra las instituciones” y el desafío de sus políticas. En el caso del mismo MoMA la actuación fue el precedente de un largo conjunto de intervenciones y performances que artistas y diferentes colectivos han llevado a término posteriormente. Así se han denunciado tanto cuestiones relacionadas con el museo como también el racismo, el sexismo, la represión y la intervención de los Estados Unidos de Ámerica en la guerra del Vietnam. Art Workers’ Coalition, “Statement of Demands”, en: Charles Harrison, Paul Wood (eds.), Art in Theory 1900 – 2000. An Anthology of Changing Ideas. Malden, Oxford, Victoria, Blackwell Publishing, 2002. pp. 926, 927. Bruce Altshuler, The Avant-Garde in Exhibition. New Art in the 20th Century. Berkeley, Los Angeles, University of California Press, 1994. pp. 236 - 255. — Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. p. 209. — David Levi Strauss, “The Bias of the World: Curating After Szeemann & Hops”, en: Steven Rand, Heather Kouris (eds.), Cautionary Tales: Critical Curating. New York, apexart, 2007. p. 21. John A. Murphy, “Sponsor’s Statement for When Attitudes become Form”, en: Charles Harrison, Paul Wood (eds.), Art in Theory 1900 – 2000. An Anthology of Changing Ideas. Malden, Oxford, Victoria, Blackwell Publishing, 2002. p. 897. — Hans-Ulrich Obrist, “Mind over matter – interview with Harald Szeemann”, en Artforum. Noviembre, 1996. http://findarticles.com Mary Anne Staniszewsky, The Power of Display. A History of Exhibition Installations at the Museum of Modern Art. Cambridge, London, MIT Press, 1998. p. 285. — Harald Szeemann, “with by through because towards despite”, en: Tobia Bezzola, Roman Kurzmeyer, Harald Szeemann, with by through because towards despite. Catalogue of all exhibition 1957 – 2005. Zurich, New York, Voldemeer Springer, 2007. pp. 13 – 31. Exhibition held at the Kunsthalle in Bern between March and April 1969. It has been tended to be regarded as the founding of the figure of the independent curator – or of what Bruce Altshuler calls “the rise of the curator as creator”. Organised by Harald Szeemann, then director of the Kunsthalle, the exhibition brought about important changes with regard to the organisation as well as to the production and presentation of artistic projects. Under the influence of the strategies that were being used at the time by Seth Siegelaub in New York, Szeemann decided to invite artists to develop their works at the Kunsthalle itself through the funding support received from the company Phillip Morris Europe. The scandal that the exhibition and the actions carried out around the exhibition caused in the city of Bern and among the sponsors of the Kunsthalle (51% of the institution was owned by local artists) resulted in the cancellation of the coming exhibition by Joseph Beuys, thus forcing Szeemann to resign as director the following May; “they decided that I could remain the director if I didn’t put human lives in danger – they thought my activities were destructive to humakind”. In 1979, once he was established as independent, in an interview conducted by Le Jornal de Paris, Szeemann explained why an institution or a city should be interested in sponsoring politically controversial artistic events, as should private corporations. Likewise, Szeemann also mentioned the contribution made by Phillip Morris, which, according to Mary Anne Staniszewski, was one of the first times that the aid given by a private corporation to a contemporary art exhibition was substantial. To the extent that David Levi Strauss considered that ultimately “the founding act of independent curating was brought to you… by… Philip Morris!”. 225 224 1969 Marzo, 22. Berna March, 22. Bern Live in your Head. When Attitudes Become Form: Works, concepts, processes, situations, information Exposición que tuvo lugar en la Kunsthalle de Berna entre marzo y abril de 1969 y que se ha tendido a considerar fundacional en relación a la figura del comisario independiente –o de lo que Bruce Altshuler denomina “el surgimiento del comisario como creador”. Organizada por Harald Szeemann, entonces director de la misma Kunsthalle, la exposición conllevó cambios importantes tanto por lo que respecta a su modo de organización como en la producción y presentación de los proyectos artísticos. Bajo la influencia de las estrategias que en aquellos momentos empleaba Seth Siegelaub en Nueva York, Szeemann optó por invitar a los artistas a desarrollar sus trabajos en el mismo espacio de la Kunsthalle, por medio del soporte de financiamiento que recibió de la empresa Phillip Morris Europe. El escándalo que la exposición y las acciones que se realizaban a su entorno suscitaron en la ciudad de Bern y entre los patronos de la Kunsthalle (el 51% de la institución era propiedad de artistas locales) tuvo como resultado la cancelación de la siguiente exposición de Joseph Beuys y, de este modo, Szeemann se vio forzado a dimitir como director el mes de mayo siguiente. “De hecho, decidieron que podía seguir como director si no ponía vidas humanas en peligro – pues ellos pensaban que mis actividades eran destructivas para la especie humana”. En el año 1979, Szeemann explicaba en una entrevista que le realizó Le Jornal de Paris los motivos por los cuales a una institución o a una ciudad le habría de interesar el patrocinio de acontecimientos artísticos políticamente controvertidos y, así mismo, a las corporaciones privadas. En este sentido, Szeemann también menciona la contribución de Phillips Morris que, según explica Mary Anne Staniszewski, se trató de uno de los primeros casos en que la ayuda de una corporación privada a una exposición de arte contemporáneo era substancial. Y eso hasta tal punto que David Levi Strauss ha considerado que “el acto fundacional del comisariado independiente fue facilitado… por… ¡Philip Morris!”. John A. Murphy, “Sponsor’s Statement for When Attitudes become Form”, en: Charles Harrison, Paul Wood (eds.), Art in Theory 1900 – 2000. An Anthology of Changing Ideas. Malden, Oxford, Victoria, Blackwell Publishing, 2002. p. 897. Después de que Szeemann hiciera los arreglos necesarios con la ciudad y con una compañía de demolición, el 18 de marzo encontró Michael Heizer dirigiendo un martillo de demolición para aplastar parte de la acera cerca del Kunsthalle, creando la Depresión de Berna. (Bruce Altshuler, P. 245) — After Szeemann made the necessary arrangements with the city and with a demolition company, the 18th March found Michael Heizer directing a wrecking ball to smash part of the sidewalk near the Kunsthalle, creating the Berne Depression. (Bruce Altshuler, p. 245) “Paris désert culturel. Le diagnostic du Dr. Szeemann”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. p. 209. Beatrice von Bismarck, “Curatorial Criticality – On the Role of Freelance Curators in the Field of Contemporary Art”, en: Marianne Eigenheer (ed.), Curating Critique: ICE Reader Nº 1. Frankfurt am Main, Institute for Curatorship and Education, Revolver – Archiv für aktuelle Kunst, 2007. pp. 62 – 69. — Fabien Pinaroli, “The Agency for Intellectual Guest Labour”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. pp. 63, 70. — Harald Szeemann, “Le Musée des obsessions”, en: Ecrire les expositions. Brussels, La Lettre volée, 1996. With the aim of carrying out exhibitions for art institutions and thus developing his career from an independent base, Harald Szeemann founded a virtual agency: Agentur für geistige Gastarbeit (Agency for Intellectual Guest Work). Szeemann defined it as “seasonal and even mercenary, since work can be exported. […] The Agency is open to any suggestion and stimulus that is filtered through a single ego. The Agency combines all of the authorities (the legislative, the executive, the administrative, etc.) and all of the specialised departments”. This model of the Agency has been deemed to be inspired by the “one-man theatre” that was invented and practiced by Szeemann in the 1950s. In addition, Szeemann alludes to other references in his writings: “The nature of the Agency’s operations is like the life of Simeon the Stylite on his column. This is because his existence isolated from common life became a business that provided multiple services and benefits to others”. Furthermore, at that time, Szeemann also mentioned other cases that were an inspiration to him, such as the Isle of Robinson Crusoe or Cuba, “two independent republics”. Moreover, in line with the metaphor regarding Simeon the Stylite, it is also possible to find consonance with the distinction between two models of curating that have been essayed more recently by Beatrice von Bismarck: following the analysis made by Pierre Bourdieu in the religious field, Bismarck differentiates museum curators and freelance curators. For the first one, she establishes an analogy with a priest, who “plays the role of protecting the conditions of production, presentation and distribution of art [...], he is the custodian of the doxa”. The second one, however, she compares with a prophet that “gains authority through disconnection with institutions and established rules” in order to establish a closer relationship with the object of worship - art, in this case, – and to, later on, “go back to the institutions at the time that the new hierarchies and dogmas that he proposes are recognised”. 231 230 1969 Octubre, 1. Berna October, 1. Bern Agentur für geistige Gatarbeit (I) Con el propósito de realizar exposiciones para instituciones de arte y desarrollar así su profesión desde una base independiente, Harald Szeemann fundó una agencia virtual: Agentur für geistige Gatarbeit (Agencia para el trabajo intelectual invitado). Szeemann la definió como “estacional, e incluso mercenaria, ya que el trabajo puede ser exportado. […] La Agencia está abierta a cualquier sugerencia y estímulo, que se filtra a través de un solo ego. La Agencia combina todas las autoridades (la legislativa, la ejecutiva, la administrativa, etc.) y todos los departamentos especializados”. Se ha considerado que este modelo de la Agencia se inspiraba en el “one-man theater” (teatro de un solo hombre), que inventó y practicaba Szeemann en la década de 1950. Asimismo, Szeemann alude en sus escritos a otras referencias: “El carácter de las operaciones de la Agencia se parece a la vida de Simeón Estilita en su columna. Eso se debe a que su existencia aislada de la vida en común llegó a ser una empresa que proporcionó múltiples servicios y beneficios a los demás”. Igualmente por aquellos años Szeemann también mencionaba otros casos que le servían de inspiración, como son la Isla de Robinsón Crusoe o Cuba, “dos repúblicas independientes”. Por otro lado, de la metáfora de Simeón el Estilita, también se puede encontrar correspondencia con la distinción entre dos modelos de comisario que ha ensayado Beatrice von Bismarck más recientemente: siguiendo el análisis que hizo Pierre Bourdieu del campo religioso, Bismarck diferencia entre el comisario de museo y el comisario freelance, estableciendo para el primero la analogía con un sacerdote, el cual “ejerce la función de proteger las condiciones de producción, presentación y distribución del arte […], él es el guardián de la doxa”; mientras que, el segundo, lo compara con un profeta, que “gana autoridad mediante la desconexión con las instituciones y las reglas establecidas”, con la finalidad de establecer una relación más estrecha con el objeto de culto –el arte, en ese caso- y, más tardíamente, “reintroducirse en las instituciones, en el momento en que las nuevas jerarquías y los dogmas que propone son reconocidos”. Fabien Pinaroli, “The Agency for Intellectual Guest Labour”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. pp. 63. François Aubart, Sadie Woods, “Harald Szeemann’s Archive”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. pp. 38 – 57. With the ending of his position as director of the Kunsthalle in Bern, Harald Szeemann took all of the documentation with him that had been created since 1961, when he had begun working as director. The problem that had occurred in Bern made him especially prudent in terms of his subsequent relationships with other institutions, and, according to François Aubart and Sadie Woods, this event was also connected to the care that he took when creating his private archive. Szeemann saw the archive as a tool to govern and increase the autonomy of his profession by reproducing the function of the administration when collecting and classifying information. The archive contained documentation on theory and on contemporary creation as well as documentation related to the administration and economy of his activity, and, more than a storage place, Szeemann considered it to be his place of work. In 1986, Szeemann acquired an old factory in the town of Maggia (Switzerland), where he moved all of the documentation. In addition, beginning in 1991, he proceeded to hire various helpers who exclusively worked on tasks related to the archive. Just as he himself defined it in the year 2002, “my archive jumps from abandoned libraries, to certain exhibitions (tending toward entire collections, Monte Verità, Art Brut), to the documentation of my own work (ordered by special aspects because of the increasing number of people interested in it or writing dissertations), to media reference libraries (film, theater, dance, literature, outside of Europe), to ordered convulsions (artists alphabetically, museum collections, and thematic group exhibitions ordered alphabetically by location, ditto for gallery exhibitions with several artists), to movements and ‘styles’ if there is no other possibility (alphabetically), to authors and agents (alphabetically), and correspondence with them (alphabetically), to dictionaries and encyclopedias and magazines, to compulsions forming around themes of ‘Pavilion of Sexuality’, ‘Money and Anger’, ‘La Mamma’, and ‘Visionary Belgium’, and of course to the next Biennale. Unbound, everything in Merlot cases, the more I drink, the more I organize. When I diet, my organizing shows down”. 235 234 1969 Octubre, 1. Berna October, 1. Bern Agentur für geistige Gatarbeit (II) Con la rescisión del cargo de director de la Kunsthalle de Berna, Harald Szeemann se llevó con él toda la documentación que había generado desde 1961, cuando inició su actividad en el centro. El conflicto de Berna le hizo especialmente prudente con el trato que mantendría posteriormente con las instituciones, así como, tal y como interpretan François Aubart y Sadie Woods, este hecho también tiene relación con el cuidado que tuvo en la confección de su archivo privado. Szeemann entendía el archivo como una herramienta para gobernar e incrementar la autonomía de su profesión, con la reproducción del funcionamiento de la administración a la hora de recopilar y clasificar la información. En el archivo tenía cabida tanto la documentación teórica y sobre creación contemporánea como la relacionada con la administración y la economía de su actividad, y más que un lugar de almacenaje, Szeemann lo consideraba su lugar de trabajo. En el año 1986 adquiere una antigua fábrica en la villa de Maggia (Suiza), en donde traslada toda la documentación, así como, a partir del año 1991, procede a la contratación de diversos ayudantes con dedicación exclusiva a las tareas de archivo. Tal y como él mismo definía en el año 2002, “mi archivo se inicia con las bibliotecas abandonadas, para expandirse hacia ciertas exposiciones (con la tendencia a formar colecciones enteras, Monte Verità, Art Brut), hacia la documentación de mi propio trabajo (ordenado entorno ciertos aspectos debido al número creciente de personas interesadas a escribir a su entorno), hacia colecciones de referencia entorno distintos campos (cine, teatro, literatura, fuera de Europa), hacia la ordenación de convulsiones (artistas en orden alfabético, colecciones de museos y exposiciones de grupo temáticas ordenadas alfabéticamente por la localidad, igual que las exposiciones en galerías con varios artistas), hacia movimientos y ‘estilos’ si no hay otra posibilidad (alfabéticamente), hacia autores y agentes (alfabéticamente) y la correspondencia con ellos (alfabéticamente), hacia diccionarios, enciclopedias y revistas, hacia necesidades formadas alrededor de temas del ‘Pabellón de la Sexualidad’, ‘Dinero e Ira’, ‘La Mamá’, y ‘Bélgica Visionaria’, y, por supuesto, para la próxima Biennale. Sin empaquetar, todo está colocado en cajas de Merlot, así que cuanto más bebo, más organizo. Cuándo hago dieta, la organización de mis exposiciones decrece”. “General Plan of the Archive”, en: François Aubart, Sadie Woods, “Harald Szeemann’s Archive”, a: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. pp. 50, 51. Hans-Ulrich Obrist, “Mind over matter – interview with Harald Szeemann”. Artforum. Noviembre, 1996. http://findarticles.com — Fabien Pinaroli, “The Agency for Intellectual Guest Labour”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. pp. 63 – 71. The other side of Szeemann‘s archive and of the rigid system for processing information was the slogans that he began using to identify the task of the Agency from the beginning of the 1970s. This is when he started creating rubber stamps with the different mottos. Fabien Pinaroli believes that these slogans helped Szeemann symbolise his independence and that they emphasised the importance that he gave to the component of subjectivity in his work. According to Szeemann himself, “the Agency was a personal project, a sort of institutionalisation of myself, and its slogans are ideological – ‚Replace ownership with a free activity’ – and also practical – ‘From vision to nail’ – which means that I have done everything, from the conceptualisation of the project to the execution of the works. It was the spirit of 68”. 239 238 1970 Abril. Berna April. Bern Agentur für geistige Gatarbeit (III) La otra cara del archivo de Szeemann y del rígido sistema para procesar la información, fueron los eslóganes con que el comisario también empezó a identificar la tarea de la Agencia desde principios del año 1970. En este momento es cuando procedió a la estampación de sellos de goma con diversos lemas. Tal como interpreta Fabien Pinaroli estos eslóganes servían a Szeemann para simbolizar su independencia y para recalcar la importancia que confería al componente de la subjetividad en su trabajo. Según el mismo Szeemann, “la Agencia era un proyecto personal, una especie de institucionalización de mi mismo, y sus eslóganes eran ideológicos, “Reemplaza la propiedad por una actividad libre”, y también había de prácticos, ‘De la Visión al Clavo’, lo que significa que lo he hecho todo, desde la conceptualización del proyecto a la ejecución de los trabajos. Era el espíritu del 68”. Fabien Pinaroli, “The Agency for Intellectual Guest Labour”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. pp. 66, 67. Urs and Rös Graf, “The Agency for Intellectual Guest Labour. Interview with Harald Szeemann”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. p. 87. Excerpt from an interview that Urs and Ros Graf conducted of Harald Szeemann in the context of the investigation Art and the Public – the Case of Bern. In the chosen excerpt, Szeemann discusses the different tasks that, in his opinion, are the responsibility of the director of an exhibition. 243 242 1970 Diciembre. Berna December. Bern Agentur für geistige Gatarbeit (IV) Fragmento de una entrevista que Urs y Ros Graf realizaron a Harald Szeemann, en el contexto de la investigación Art and the Public – the Case of Bern (El arte y el Público – El caso de Berna). En el fragmento seleccionado Szeemann trata sobre las diferentes tareas que, en su consideración, pertenecen al director de una exposición. Urs and Rös Graf, “The Agency for Intellectual Guest Labour. Interview with Harald Szeemann”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. p. 87. Alexander Alberro, Conceptual Art and the politics of publicity. Cambridge, London, MIT Press, 2003. pp. 152 – 170. — Bruce Altshuler, The Avant-Garde in Exhibition. New Art in the 20th Century. Berkeley, Los Angeles, University of California Press, 1994. pp. 236 - 255. From 1968, Seth Siegelaub devoted his efforts to writing legal texts that define rights for artists when negotiating with other agents. With the help of the lawyer Robert Projansky, this process culminated in 1971, with the creation of a model contract for selling works that is based on defending artists’ rights. Siegelaub distributed the model among 500 different agents related to art schools, universities, galleries, museums and artist hangouts. He enclosed a letter with the model asking for opinions on this matter: “We have the feeling that in the coming months this agreement will become the standard for the transfer of contemporary art. Therefore, we would like it to be as simple, fair and as useful as possible. That is why we would like to have your comments and opinions”. The final version of the agreement was published for the first time in Studio International in April 1971. It was also translated into different languages and international distribution was sought through various publications. Siegelaub conceived this task as a political project designed to provide the “preliminary steps for empowering artists”. His involvement with the Art Workers Coalition (AWC) starting in 1969 led him to distance himself more and more from his former role as a gallery director, since he saw his work in the organisation of exhibitions more as that of a “consultant” or “catalyser”, in his own words. According to Siegelaub at the end of 1969: “Nowadays I prefer to arouse interest in art rather than arouse it in artists, thus making situations possible where artists can show their work. But I no longer want to be in charge of choosing the artists. I prefer to make it possible for other people to carry out the kind of exhibition they want, giving them support in the organisation and the funding”. 247 246 1971 Enero, 30. Nueva York January, 30. New York The Artist’s Reserved Rights Transfer Agreement Desde el 1968, Seth Siegelaub había dedicado esfuerzos a la redacción de textos legales que definieran unos derechos para los artistas a la hora de negociar con otros agentes. Con la ayuda del abogado Robert Projansky, este proceso culmina el año 1971, con la definición de un modelo de contrato para la venda de obras que se basa en la defensa de los derechos de los artistas. Siegelaub distribuyó el modelo entre 500 agentes distintos, vinculados a escuelas de arte, universidades, galerías, museos, bares de artistas. Con una carta adjunta se pedía por la opinión al respecto: “Tenemos la sensación que este acuerdo llegará a ser, en los siguientes meses, un estándar para la transferencia de arte contemporáneo. Nos gustaría, pues, que se tratase de un texto sencillo, razonable y tan útil como sea posible. Para ello nos gustaría contar con tus comentarios y opiniones”. El acuerdo, con su redactado final, apareció publicado por primera vez en Studio Internacional en abril de 1971, así como se tradujo a diferentes idiomas y, por medio de publicaciones diversas, se procuró por su distribución internacional. Siegelaub concibió esta tarea como un proyecto político, en tanto que se orientaba a proveer los “preliminares para el apoderamiento de los artistas”. Su implicación con Art Workers Coliation (AWC) a partir de 1969 lo había llevado a distanciarse cada vez más de su antiguo rol de galerista para considerar también su tarea en la organización de exposiciones más bien como la de un “consultor” o un “catalizador”, según sus propias palabras. Tal como apuntaba a finales del mismo 1969: “Actualmente prefiero provocar el interés por el arte más que provocarlo por los artistas, generando situaciones en las que los artistas puedan mostrar su trabajo. Pero ya no quiero ser responsable de la selección de los artistas. Prefiero hacer posible que otras personas hagan el tipo de exposición que quieran dándoles apoyo en la organización y el financiamiento”. “Artist’s agreement. Agreement of Original Transfer of Work of Art”, en: Alexander Alberro, Conceptual Art and the politics of publicity. Cambridge, London, MIT Press, 2003. pp. 152 – 170. Michael Glasmeier, Karin Stengel (eds.), archive in motion. documenta Manual. Kassel, documenta, Museum Fridericianum Veranstaltungs, 2005. — Daniel Buren, “Where are the artists?”, en: Jens Hoffmann (ed), The Next Documenta Should be Curated by an Artist. Frankfurt am Main, Revolver – Archiv für aktuelle Kunst, 2003. http://www.e-flux.com/projects/ next_doc/d_buren.html — Lucia Pespane, “documenta 5: Questioning Reality – Image Worlds Today, 1972 – Introduction”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. pp. 91 - 93. Szeemann’s desire to assert subjectivity through exhibitions caused him, in the case of documenta 5, to receive a series of complaints by participating artists. Years later, Szeemann acknowledged, “I wanted to manufacture my own myth, therefore something negatively objective in relation to the role of an intermediary. I am no longer disposed to simply fill a given frame, but am increasingly inclined to project my own ideas”. With regard to the opposing voices, there is a statement that some artists sent him by telegram just before the inauguration which expresses their displeasure at him not having included them when taking decisions on the selection and the installation of their projects. There is also a letter from Robert Morris, where he asks for his work to be removed and be replaced by a statement against the procedures of the organisation. Finally, there is a text by Daniel Buren, “Exhibitions of an Exhibition”, where he compares the curator to a painter who uses other artists’ works as a kind of brushstroke to create his own work. 253 252 1972 Junio, 30. Kassel June, 30. Kassel documenta 5 (I) La voluntad de Szeemann por afirmar la propia subjetividad por medio de las exposiciones le comportó, en el caso de la documenta 5, recibir un conjunto de quejas por parte de los artistas participantes. Según reconoció Szeemann unos años más tarde, “quería construir mi propio mito, y ese objetivo en cierta manera negaba el papel del intermediario. Ya no estoy dispuesto a llenar simplemente una estructura ofrecida, me inclino cada vez más a proyectar mis propias ideas”. Por lo que respecta a las voces discordantes, hay la declaración que algunos artistas le enviaron por telegrama justo antes de la inauguración, donde explicitan su desagrado por no haber contado con ellos en la toma de decisiones sobre la selección y la instalación de sus proyectos; una carta de Robert Morris en la que solicita que sea retirada su obra y se sustituya por una declaración en contra de los procedimientos de la organización; y, finalmente, el texto de Daniel Buren “Exhibitions of an Exhibition” (Exposiciones de una Exposición), donde compara el comisario con un pintor que utiliza las obras de los artistas, a modo de pinceladas, para la realización de su propia obra. Lucia Pespane, “documenta 5: Questioning Reality – Image Worlds Today, 1972 – Introduction”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. pp. 142, 143. Exhibitions of an exhibition More and more, the subject of an exhibition tends not be the display of artworks, but the exhibition of the exhibition as a work of art. Here, the Documenta team, headed by Harald Szeemann, exhibits (artworks) and exposes itself (to critiques). The works presented are carefully chosen touches of color in the tableau* that composes each section (room) as a whole. There is even an order to these colors, these being defined and arranged according to the drawn design** of the section (selection) in which they are spread out/ presented. These sections (castrations), themselves carefully chosen “touches of color” in the tableau that makes up the exhibition as a whole and in its very principle, only appear by placing themselves under the wing of the organizer, who reunifies art by rendering it equivalent everywhere in the case/screen that he prepares for it. The organizer assumes the contradictions; it is he who safeguards them. It is true, then, that the exhibition establishes itself as its own subject, and its own subject as a work of art. The exhibition is the “valorizing receptacle” in which art is played out and founders, because even if the artwork was formerly revealed thanks to the museum, it now serves as nothing more than a decorative gimmick for the survival of the museum as tableau, a tableau whose author is none other than the exhibition organizer. And the artist throws her- or himself and her or his work into this trap, because the artist and her or his work, which are powerless from the force of habit of art, have no choice but to allow another to be exhibited: the organizer. Hence, the exhibition as a tableau of art, as the limit of the exhibition of art. Thus, the limits art has created for itself, as shelter, turn against it by imitating it, and the refuge that the limits of art had constituted are revealed as its justification, reality, and tomb. D. B. February, 1972 * Translator’s note : the French word tableau has multiple meanings; it can refer to a painting, a scene, a chart, a table, a board, a picture. Since there is no adequate English translation for Buren’s literal and metaphorical use of the word here, it is preferable to retain the original. ** TN : Buren uses the word dess(e)in, a combination of dessin, drawing, and dessein, plan or design. Lucia Pespane, “documenta 5: Questioning Reality – Image Worlds Today, 1972 – Introduction”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. p. 144. Daniel Buren, “Where are the artists?”, en: Jens Hoffmann (ed.), The Next Documenta Should be Curated by an Artist. Frankfurt am Main, Revolver – Archiv für aktuelle Kunst, 2003. http://www.e-flux.com/projects/next_doc/d_buren.html AA.VV. “documenta 5: Questioning Reality – Image Worlds Today, 1972 – Press Coverage”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. pp. 144 - 146. — Fabien Pinaroli, Karla G. RoalandiniBeyer. “Harald Szeemann’s Biography (Bern, 1933 – Tegna, 2005”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. pp. 195 - 198. Image of the last day of documenta 5. Despite the success in terms of the media and the public that resulted from renovating the event with the figure of Harald Szeemann as “secretary general”, the organisation also held the curator responsible for a deficit of 800,000 marks in the overall budget, accusing him of having fraudulently refunded the money. The event led him to withdraw for a season and to rethink the way exhibitions were done. This was caused by the fact there were also doubts about the effectiveness of the collaboration model that the curator posed between public institutions and an Agency that, right around the same time, Szeemann had described as an “irrational organisation”. 259 258 1972 Octubre, 8. Kassel October, 8. Kassel documenta 5 (II) Imagen del último día de la documenta 5. A pesar del éxito mediático y de público que resultó de la renovación del evento con la figura de Harald Szeemann como “secretario general”, la organización también hizo responsable al comisario de un déficit de 800.000 marcos en el presupuesto global, con la acusación de que los había reembolsado fraudulentamente. Este hecho le comportó a Szeemann retirarse durante un tiempo, así como replantearse la manera de hacer exposiciones. Contribuió a esto el hecho que también se puso en duda la eficacia del modelo de colaboración que el comisario planteaba entre instituciones públicas y una Agencia que, en aquellas mismas fechas, Szeemann describía como una “organización irracional”. Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. p. 127. Lawrence Alloway, “The great curatorial dim-out”, en: Reesa Greenberg, Bruce W. Ferguson, Sandy Narine (eds.), Thinking about exhibitions. New York, Routledge, 1996. pp. 221 – 230. Publicado originariamente en: Artforum. 1975, maig. pp. 32 – 34. With the claim that the profession of curator was in crisis, Lawrence Alloway published an article in Artforum, where he specifies the different agents that put pressure on this practice in the museum world. According to Alloway, this situation leads curators to adopt a conformist attitude and, at the same time, the author underlines some of the aspects that are significantly affected, such as the production of catalogues - where research is disregarded in order to accommodate artists and the market - and education in museums - which becomes an activity thought of as peripheral around collections and temporary exhibitions. 263 262 1975 Mayo, 28. Nueva York May, 28. New York The great curatorial dim-out Con la tesis que la profesión de comisario se encuentra en crisis, Lawrence Alloway publica un artículo en Artforum donde señala los diferentes agentes que ejercen presión sobre esta práctica en el ámbito de los museos. Según Alloway, la conyuntura lleva al comisario a adoptar una actitud conformista y, asimismo, el autor subraya algunos de los aspectos que se ven considerablemente perjudicados, como son la producción de catálogos –donde se desestima la investigación en beneficio para que sean complacientes con los artistas y el mercado–, así como la educación en museos – que pasa a ser concebida como una actividad periférica alrededor de las colecciones y las exposiciones temporales. Lawrence Alloway, “The great curatorial dim-out”, en: Reesa Greenberg, Bruce W. Ferguson, Sandy Narine (eds.), Thinking about exhibitions. New York, Routledge, 1996. p. 224. Rudy Fuchs (ed.), Documenta 7 Kassel. Kassel, Paul Dierichs, 1982. — Michael Glasmeier, Karin Stengel (eds.), archive in motion. documenta Manual. Kassel, documenta, Museum Fridericianum Veranstaltungs, 2005. p. 243. — Debora J. Meijers, “The museum and the “ahistorical” exhibition: the latest gimmick by the arbiters of taste, or an important cultural phenomenon?”, en: Reesa Greenberg, Bruce W. Ferguson, Sandy Narine (eds.), Thinking about exhibitions.. New York, Routledge, 1996. — Douglas Crimp, “The Art of Exhibition”, en: On the Museum’s Ruins. Cambridge, Massachusetts, The MIT Press, Massachusetts Institute of Technology, 1993. p. 256. Official postcard of documenta 7, with the image of the neoclassical statue of Landgrave Friedrich II of Hessen – Kassel (1720 – 1785), collector and founder of the Museum Fridericianum. According to Debora J. Meijers, the artistic director of the exhibition, Rudi Fuchs, would have chosen this image as a representation of his own enterprise, highlighting his affiliation of the concept of curator with the ideal of an aristocratic patron. This vocation is consistent with the interpretation of the curator about documenta as an academy (“not a school, but one of those splendid institutions which existed in the 17th and 18th centuries”), along with the “ahistorical” approach which Fuchs applies to the exhibition, and which Meijers also links to the way in which aristocrats built up their art collections. Eschewing the historical and geographical context of the works, the collection would be assembled in accordance with its owner’s freely expressed predelictions. “Just a question of taste,” in the words of Douglas Crimp who, with reference to Fuchs’ documenta, also asks: “But what about their politics? Is it only an art exhibition? Is there not also politics of the exhibition? Is it not a politic decision to choose as the symbol of an exhibition the statue of an eighteenthcentury imperial ruler?”. 267 266 1982 Junio. Kassel June. Kassel documenta 7. Official postcard Postal oficial de la documenta 7, con la imagen de la estatua neoclásica de Landgrave Friedrich II de Essen- Kassel (1720-1785), coleccionista y fundador del Museo Fridericianum. Según Debora J. Meijers, Rudy Fuchs, el director artístico de la exposición, habría escogido esta imagen como representación de su propia empresa, poniendo de manifiesto su afiliación del concepto de comisario con el ideal de mecenas aristocrático. Esta vocación se corresponde con la interpretación del comisario sobre la documenta como una academia (“no como una escuela sino como una de las instituciones esplendorosas que existía en los siglos XVII y XVIII”), así como con el trato “ahistórico” que Fuchs realiza de la exposición, el cual Meijers también relaciona con la manera en que los aristócratas formaban sus colecciones de arte. Con el desdén del contexto histórico y geográfico de las obras, la colección se formaba según las afinidades que libremente articulaba su propietario. “Solamente una cuestión de gusto”, según apuntó Douglas Crimp, el cual, al respecto de la documenta de Fuchs, también cuestiona: “¿Y acerca de sus políticas? ¿Es solamente una exposición de arte? ¿No hay también políticas de la exposición? ¿No es acaso una política escoger como símbolo de una exposición una estatua de un gobernante imperialista del siglo XVIII?”. Postal de la documenta 7. Diseño de Walter Nikkels. Postcard documenta 7. Designed by Walter Nikkels. Michael Brenson, “The curator’s moment”, en: Art Journal. 1998, 22 de desembre. http://findarticles.com/p/articles/ mi_0425/is_4_57/ai_53747204/pg_15 Ute Meta Bauer (ed.), Meta 2 – A new spirit in curating? Stuttgart, Künsterhaus Stuttgart, 1992. pp. 4, 74. Sigrid Schade, “Putting on View: Reflexions on Curatorial Practice”, en: Dorothee Richter, Eva Schmidt, Curatin Degree Zero, an international curating symposium. Nuremberg, Verglag für moderne Kunst, 1999. Excerpt from the interview that Marius Babias conducted of Ute Meta Bauer in the context of A New Spirit of Curating?, where he asks her about the reasons behind the seminar and how it was organised. This seminar is considered to be one of the first times that interest is centred on the practice of independent curating. These sorts of proposals began to become widespread beginning in the nineties, in keeping with a time when professional activities in the curatorial field were on the rise. Similarly, from the pages of Art Journal, Michael Brenson suggested that the seminars showed willingness for reflection and self-awareness regarding the process by the latest generations of curators. In addition, Sigrid Schade also discussed this matter in the presentation of one of the most influential seminars at the end of the decade, Curating Degree Zero (Bremen, 1998): “This increasing reflection on the conditions of art and artistic production itself seem to demand a parallel reflection on curatorial activity. It has become important for a new generation of curators to analyse their own work and also to transform it”. 271 270 1992 Enero, 24. Suttgart January, 24. Suttgart A new spirit in curating? International conference in contemporary art and how it is conveyed Fragmento de la entrevista que Marius Babias realizó a Ute Meta Bauer en el contexto de A New Spirit of Curating?, donde le pregunta por los motivos del seminario y la manera de organizarlo. Este seminario se considera uno de los primeros casos en donde se focaliza el interés alrededor de la práctica del comisariado independiente. Este tipo de propuestas comenzaron a proliferar a partir de la década de los 90, en consonancia con un momento de expansión de las oportunidades profesionales relacionadas con el comisariado. Paralelamente, Michael Brenson, desde las páginas de Art Journal, consideraba que con los seminarios se manifestaba una voluntad reflexiva y de autoconciencia en torno al mismo proceso de trabajo por parte las últimas generaciones de comisarios, y asimismo lo explica también Sigrid Schade, en la presentación de uno de los seminarios que tuvo más repercusión a finales de la década, Curating Degree Zero (Bremen, 1998): “Esta reflexión en auge sobre las condiciones del arte y la producción artística en sí misma parece demandar una reflexión paralela sobre la actividad comisarial. Ha llegado a ser importante para una nueva generación de comisarios analizar su propio trabajo y también transformarlo”. “Round table discussion without an audience. Ute Meta Bauer interviewed by Marius Babias”, en: Ute Meta Bauer (ed.), Meta 2 – A new spirit in curating? Stuttgart, Künsterhaus Stuttgart, 1992. p. 74. MA Degree. Curating Contemporary Art. Royal College of Art www.cca.rca.ac.uk www.rca.ac.uk Beatrice von Bismarck, “Curating”, en: Christoph Tannert, Ute Tishler (eds.), Men in Black, Handbook of Curatorial Practice. Frankfurt am Main, Revolver – Archiv für aktuelle kunst, 2004. pp. 99 – 101. Mark Nash, “El comissariat d’art contemporani al Royal College of Art”, en: Neus Miró, Glòria Picazo (eds.), Impasse 8. L’exposició com a dispositiu. Teories i pràctiques a l’entorn de l’exposició. Lleida, Ajuntament de Lleida i Centre d’Art La Panera, 2008. pp. 145 – 160. First programme in Great Britain to specialise in curatorial practice as it relates to contemporary art. The course, taught by the Royal College of Arts and the Arts Council England, aimed to “train visual arts managers that were capable of responding to the needs of the Administration and of public bodies that demanded a professional class sufficiently prepared to manage the growing volume of public funding provided to the arts and, at the same time, foster society’s interest in artistic creation”. According to Mark Nash, the master’s programme current director, the course is one of the first cases of specific training in a profession that he considers Harald Szeemann to be the inventor of, and it has effectively contributed to the consolidating of a professional class for curating exhibitions, with the notable increase in the academic offer that has occurred throughout the last two decades in Europe and North America. Nonetheless, has been pointed out that, in general, curating courses have not necessarily resulted in the creation of a field of research. Instead, Beatrice von Bismarck thinks that curating courses arising starting in the nineties are a deliberate attempt to reestablish restrictions for accessing a practice that, since it had differentiated itself from museology, had precisely begun a process of deprofessionalization: “In response to the deprofessionalization that had promised to allow a wide range of different educational backgrounds to become curators, the 90s saw the creation of curating courses [...]. In light of the differences between the different courses, at the same time, this attempt to re-establish access restrictions is still a clear reason for disagreement about what sort of qualities curators should have”. 275 274 1992 Noviembre. Londres November. London MA Visual Arts Administration: Curating and Commissioning Contemporary Art Primer curso en Gran Bretaña de especialización en la práctica comisarial en torno al arte contemporáneo. El curso, instituido por el Royal Collage of Arts y el Arts Council England, tenía como finalidad “formar unos gestores de las artes visuales que fuesen capaces de responder a las necesidades de la Administración y de los organismos públicos, los cuales reclamaban una clase profesional suficientemente preparada para administrar el volumen creciente de financiación pública destinada a las artes, y al mismo tiempo fomentar el interés de la sociedad hacia la creación artística”. Según Mark Nash, el actual director del master, el curso es uno de los primeros casos de formación específica en una profesión de la que considera a Harald Szeemann como su inventor, y habría contribuido, efectivamente, a la consolidación de una clase profesional para el comisariado de exposiciones, con el crecimiento notable de la oferta académica que se ha dado a lo largo de las dos últimas décadas en Europa y América del Norte. Sin embargo, también se ha puesto de manifiesto que, en términos generales, los cursos de comisariado no han repercutido necesariamente en la configuración de un campo de investigación. En lugar de eso, Beatrice von Bismarck considera que los cursos de comisariado que surgen a partir de la década de los 90 son un intento deliberado por restablecer restricciones de acceso a una práctica que, habiéndose diferenciado de la museología, precisamente había iniciado un proceso de desprofesionalización: “En respuesta a la desprofesionalización que permitió a personas provinientes de distintos contextos educativos ser comisarios, se ha dado en los 90s la creación de cursos de comisariado [...]. Teniendo en cuenta la diferencia entre los varios cursos, esta tentativa de reestablecer restricciones al acceso sigue siendo, al mismo tiempo, una clara razón de desacuerdo sobre las calidades que debería tener un comisario”. Programa actual del master Curating Contemporary Art del Royal College of Arts. Según Mark Nash, en el año 2002 el curso cambió por ese el anterior nombre del master, Visual Arts Administration: Curating and Comissionoing Contemporary Art, con la consideración que “si bien continua tratando temas relacionados amb la comisión de arte en el ámbito público, [actualmente] ya no pone tanto énfasis en la vertiente administrativa propiamente dicha.” Current programme of the Curating Contemporary Art master of the Royal College of Arts. According to Mark Nash, in 2002 the course changed the previous name of the master, Visual Arts Administration: Curating and Commissioning Contemporary Art, considering that “although it continues to deal with themes related to the commissioning of art in the public sphere, it (currently) no longer has such a strong emphasis in administrative terms strictly speaking.” Hugh Bradford, “A new framework for museum marketing”, en: Kevin Moore (ed.), Museum Management. London, New York, Routledge Press, 1994. http://books.google.es Diagrams from the study A new framework for museum marketing realised by Hugh Bradford based on an investigation of the museums of the Scottish Museum Council. By interviewing his workers, Bradford was able to define three different categories of curatorial work in museums. These three categories are the management of the museum, the management of the museum’s reputation and the management of the relationship with the museum’s patron groups. (Fig. 1) According to his conclusions, it is especially problematic to divide the categories that correspond to the management of funding and the management of the reputation; therefore, Bradford suggests that a dynamic relationship must be established between the three categories. This would lead to a “spiral of success” in the resolution of the curatorial process, which he deems as cyclical: “Sound management of the museum was the basis for the good reputation of the museum. This in turn enhanced the relationship with the museum and its patrons. Once this relationship was established, the funding could be secured, […] which in turn improved the museum’s reputation. Curators prepared to pay attention to all of these aspects are in a position to establish a ‘spiral of success’”. (Fig. 2) 279 278 1994 Escocia Scotland A new framework for museum marketing Diagramas del estudio A new framework for museum marketing (Una nueva estructura para el marketing de museos), que realizó Hugh Bradford a partir de una investigación en los museos del Scottish Museum Council. Por medio de entrevistas a sus trabajadores, Bradford detectó tres categorías diferentes del trabajo comisarial en los museos, que son la gestión de la propia estructura, la gestión de las relaciones con los patronos y la gestión de la reputación del museo. (Fig 1) Según su diagnóstico, es especialmente problemática la división entre las categorías que corresponden a las gestiones por el financiamiento y las gestiones por la reputación, por lo que Bradford propone el establecimiento de una relación dinámica entre las tres áreas. Ésta comportaría el alcance de una “espiral de éxito” en la resolución del proceso comisarial, el cual concibe como cíclico: “La gestión del museo es la base para una buena reputación del museo. Esto realza la relación entre el museo y sus patronos. Una vez que esta relación se establezca, se puede asegurar la disposición de fondos, lo cual también revierte en aumentar la reputación del museo. Los comisarios preparados para poner atención a todos esos aspectos están en posición de establecer una espiral de éxito.” (Fig. 2) Fig. 1 Fig. 2 16th Session, “Interview with Terry Raspail”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. pp. 180 - 183. Excerpt from the interview that students of the curating course at the Ecole du Magasin –Centre National d’Art Contemporain de Grenoble, Department of Curating Contemporary Art– conducted of Thierry Raspail, director of the Musée d’Art Contemporain de Lyon and co-director of the Biennale of Lyon. In the chosen fragment, the students ask him about why he chose Harald Szeemann as the curator for the 4th edition of the exhibition. Thierry Raspail provides an overview of the biennale’s history and ends by stating that his choice of curator was based on his desire to internationalise the event . 283 282 1997 Julio, 9. Lyon July, 9. Lyon L’Autre – 4e Biennale de Lyon (I) Fragmento de la entrevista que estudiantes del curso de comisariado de la Ecole du Magasin –Centre National d’Art Contemporain de Grenoble, Departamento de Comisariado de Arte Contemporáneo– realizan a Thierry Raspail, director del Musée d’Art Contemporain de Lyon y codirector de la Bienal de Lyon. En el fragmento seleccionado, los estudiantes le preguntan por su elección de Harald Szeemann para el comisariado de la 4ª edición de la exposición. Thierry Raspail hace un repaso de la historia de la bienal para acabar afirmando que la elección de este comisario ha estado motivada por la voluntad de internacionalizar el evento. 16th Session, “Interview with Terry Raspail”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. pp. 181, 182. Yuka Tokuyama, “Interview with Josy Kraft”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. pp. 187 - 190. Excerpt from the interview that Yuka Tokuyama conducted of Josy Kraft, member of the Harald Szeemann team between 1972 and 2005. In the chosen fragment, Tokuyama asks him about how Szeemann chose artists for his exhibitions. Kraft talks about having to move Katharina Fritsch’s work, Rattenköing, to the Biennale of Lyon, a cost that the curator had to bear personally. He also discusses other cases that, in Kraft’s opinion, also illustrate Szeemann’s perfectionism when carrying out exhibitions and choosing the projects to be shown: “art has to be perfect”. 287 286 1997 Julio, 9. Lyon July, 9. Lyon L’Autre – 4e Biennale de Lyon (II) Fragmento de la entrevista que Yuka Tokuyama realizó a Josy Kraft, miembro del equipo de Harald Szeemann entre los años 1972 y 2005. En el fragmento seleccionado Tokuyama le pregunta sobre el modo en que Szeemann seleccionaba a los artistas para sus exposiciones. Kraft cuenta el caso del traslado de la obra de Katharina Fritsch, Rattenköing, a la Bienal de Lyon, del cual el comisario tuvo de asumir el gasto personalmente; así como otros casos que, según Kraft, también son ilustrativos del perfeccionismo de Szeemann a la hora de realizar exposiciones y escoger los proyectos que se muestran: “el arte tiene que ser perfecto”. Yuka Tokuyama, “Interview with Josy Kraft”, en: Florence Derieux (ed.), Harald Szeemann. Individual Methodology. Zurich, JRP | Ringier Kunstverlag AG, 2007. pp. 189, 190. Mika Hannula, “Introduction: remarks on the discussion during the seminar – Thank God I am not a curator”, en: Mika Hannula (ed.), Stopping the process? Contemporary views on art and exhibitions. Helsinki, NIFCA, The Nordic Institute of Contemporary Art, 1998. pp. 11 - 18. Account by Zygmunt Bauman of the dream he had on the second night of the curatorial practice seminar Stopping the Process?, organised by the NIFCA, the Nordic Institute for Contemporary Art, in March 1997. According to Bauman himself, he explained to the other delegates at the seminar that he had never previously had the occasion to think about the word “curator”, and recalled of the dream how happy he had been not to be one. With the account he compares the curator with a scapegoat. William Holman Hunt, El chivo expiatorio. 1854. Óleo sobre tela. 87 cm x 139,8 cm. Lady Lever Gallery, Port Sunlight. William Holman Hunt, The Scapegoat. 1854. Oil on canvas. 87cm x 139.80cm. Lady Lever Gallery, Port Sunlight. 291 290 1997 Septiembre Islas Lofoten September Lofoten Islands Thank God I am not a curator Relato de Zygmunt Bauman sobre el sueño que tuvo la segunda noche del seminario sobre las prácticas comisariales Stopping the process?, organizado por NIFCA, The Nordic Institute of Contemporary Art, en marzo de 1997. Tal como Bauman explicó al resto de participantes del seminario, anteriormente no había tenido la ocasión de pensar en el significado de la palabra “comisario” y, del sueño, recuerda ser muy feliz por no ser uno de ellos. En el relato compara la figura del comisario con la de un chivo expiatorio. Mika Hannula, “Introduction: remarks on the discussion during the seminar – Thank God I am not a curator”, en: Mika Hannula (ed.), Stopping the process? Contemporary views on art and exhibitions. Helsinki, NIFCA, The Nordic Institute of Contemporary Art, 1998. pp. 12, 13, 14. Alison Green, “A short chronology of curatorial incidents in the 20th century”, en: Gavin Wade (ed.), Curating in the 21st Century. The New Art Gallery Walsall, University of Wolverhampton. Walsall, Wolverhampton, 2000. pp. 155 – 165. Compilation of the curatorial events of the 20th century, assembled by Alison Green and bringing to an end publication of Curating in the 21st Century. This work is the fruit of a cycle of conferences of the same name conducted by Gavin Wade at the New Art Gallery Walsall in June 2000. Although the conferences served to present various case studies of projects which raise new approaches to the concept of curatorial practice, Alison Green’s contribution is that of a retrospective view, identifying the history of curating solely with the object which results from the work, in other words the exhibitions and projects conducted throughout the 20th century. 297 296 2000 Londres London A short chronology of curatorial incidents in the 20th Century Compilación de sucesos comisariales del siglo xx, realizada por Alison Green y que cierra la publicación Curating in the 21st Century. Esta publicación es el resultado del ciclo de conferencias del mismo nombre que condujo Gavin Wade en la New Art Gallery Walsall, el mes de junio del año 2000. Si bien con las conferencias se presentaron diferentes casos de proyectos que planteaban nuevas maneras de concebir la practica comisarial, la aportación de Alison Green es la de una mirada retrospectiva, con la cual la historia del comisariado se identifica únicamente con el objeto que resulta de su trabajo, es decir, las exposiciones y los proyectos que se han llevado a término a lo largo del siglo xx. Alison Green, “A short chronology of curatorial incidents in the 20th century”, en: Gavin Wade (ed.), Curating in the 21st Century. The New Art Gallery Walsall, University of Wolverhampton. Walsall, Wolverhampton, 2000. pp. 157 – 165. “The Exhibitionists”, en: diduknow. info – nuggets of knowledge for your noggin. Liverpool, National Museums Liverpool, 2003. www.diduknow.info — Katy Deepwell, “Feminist curatorial strategies and practices since the 1970s”, en: Janet Marstine (ed.), New Museum Theory and Practice. An Introduction. Madlen, Oxford, Victoria, Blackwell Publishing, 2008. pp. 64 – 84. Online educational project of National Museums Liverpool that aims to make people aware of the process involved in a temporary exhibition. Rachel the curator guides users through 10 screens where she explains how the different stages of a project are carried out. The tour also includes mathematical calculation exercises regarding matters such as the number of cases, the marketing budget, the number of litres of paint for the exhibition space, the placement of info panels, the number of canapés required for the opening and the number of people who visit the exhibition. As for Rachel, she is described as a curator of the museum, and maybe it is not by chance that she is a woman. According to Katy Deepwell, there is still a difference in the profession of curating according to gender: while curating in museums and contemporary art galleries is an area dominated by women, most curators who work independently and with work related to cultural production are men. 309 308 2003 Liverpool Liverpool The Exhibitionists Proyecto educativo online de los Museos Nacionales de Liverpool que tiene como objetivo dar a conocer el proceso de realización de una exposición temporal. La comisaria Rachel guía a los usuarios a través de 10 pantallas, con las que explica la manera en que se resuelven las diferentes etapas de un proyecto. El tour se acompaña también de diferentes ejercicios de cálculo matemático en torno a cuestiones como son el volumen de las vitrinas, el presupuesto para marketing, los litros de pintura para las paredes del espacio de exposición, la disposición de paneles, el número de bandejas que se requieren para la inauguración y el cómputo de visitantes. Respecto a Rachel, ésta es descrita como una comisaria que pertenece al museo, y, asimismo, tal vez no es una casualidad que se trate de un personaje femenino. Tal como explica Katy Deepwell en otro sitio, persiste una diferencia en la profesión del comisariado según el género: mientras que el comisariado en museos y galerías de arte contemporáneo es un terreno dominado por las mujeres, la mayoría de comisarios que trabajan como independientes y con un trabajo relacionado más con la producción cultural que la conservación, son hombres. “The Exhibitionists”, en: diduknow.info – nuggets of knowledge for your noggin. Liverpool, National Museums Liverpool, 2003. www.diduknow.info Tanja Ostojic, Vacation with Curator. http://www.van.at/how/papa/ — Tanja Ostojic, Strategies of Success. Curators Series 2001 – 2003. Belgrade, Bourges, La Box École nationale supérieure d’art de Bourges, Studenski kulturni centar Beograd, 2004. Vacation with Curator was the fifth and final action of the project Strategies of success/ Curator series (2001 – 2003), carried out by the artist Tanja Ostojic on the complexity of the negotiations, sexuality and power relationships that are established between artists and curators. As stated by Marina Grzinic, the series consisted of carrying out strategies over-identifying the obscenity of the artistic institution. The five parts were I’ll Be Your Angel (49th Biennale of Venice, 2001), in collaboration with Harald Szeemann; Be My Guest. (Gravite 0, Pallazo delle Espozicioni in Roma, 2001), in collaboration with Bartolomeo Pietromarchi; Sofa for Curator (Balkan Konzulat, Graz, 2002), in collaboration with Stevan Vukovic; and the exhibition Strategies of Success. Cacak, 2002), where the artist showed an installation made of 2,150 condoms titled This is the exact amount of condoms that I have used during my career in order to serve curators who helped me becoming famous. With regard to Vacation with curator, Ostojic suggested to Edi Muka, curator of the second Biennale of Tirana (2003), that they spend a couple of days on the southern coast of Albania where, in the words of the artist, “We were relaxing, swimming, enjoying sunshine, local food, we talked, danced and had fun”, while three Albanian paparazzi focused on capturing intimate moments. The photos taken were then sent by e-mail to different art publications in Europe and they can currently be found on Ostojic’s official page. As for the Biennale of Tirana, this project was censored a few days before the Biennale’s opening in order to prevent the political scandal that it could have caused at a time when Edi Rama, the city’s mayor and director of the Biennale, was in the middle of an electoral campaign. 317 316 2003 Albania Albania Vacation with Curator Vacation with Curator (Vacaciones con Comisario) fue la quinta y última acción del proyecto Strategies of success/ Curator series (Estrategias para el éxito/ Serie Comisarios, 2001 – 2003), que llevó a cabo la artista Tanja Ostojic en torno a la complejidad de las negociaciones, la sexualidad y las relaciones de poder que se establecen entre artistas y comisarios. Tal como considera Marina Grzinic, las acciones consistían en la realización de estrategias de sobreidentificación con la obscenidad de la institución artística. Se trató de de I’ll Be Your Angel (Seré tu ángel. 49ª Bienal de Venecia, 2001), en colaboración con Harald Szeemann; Be My Guest (Sé mi invitado. Gravite 0, Pallazo delle Espozicioni in Roma, 2001), en colaboración con Bartolomeo Pietromarchi; Sofa for Curator (Sofá para Comisario. Balkan Konzulat, Graz, 2002), en colaboración con Stevan Vukovic; y la exposición Strategies of Success (Estratégias para el éxito. Cacak, 2002), donde la artista mostró una instalación hecha de 2.150 condones con el título This is the exact amount of condoms that I have used during my career in order to serve curators who helped me becoming famous (Ésta es la cantidad exacta de condones que he utilizado a lo largo de mi carrera para servir a los comisarios que me han ayudado a ser famosa). Por lo que respecta a Vacation with curator, Ostojic planteó a Edi Muka, comisario de la segunda Bienal de Tirana (2003), pasar un par de días en la costa sur de Albania donde, tal y como ella explica, “estuvimos relajándonos, nadando, disfrutando del amanecer, de la comida local, hablamos, bailamos y nos divertimos”, mientras que tres paparazzis albaneses se ocupaban de capturar los momentos íntimos. Las fotografías que resultaron se enviaron por correo electrónico a diferentes publicaciones de arte de Europa y se pueden encontrar actualmente en la página oficial de Ostojic. En cuanto a la Bienal de Tirana, este proyecto fue censurado pocos días antes de la abertura de la Bienal, con la intención de evitar el escándalo político que pudiese ocasionar en un momento en el que Edi Rama, alcalde de la ciudad y director de la Bienal, se encontraba en plena campaña electoral. Tanja Ostojic, Strategies of Success. Curators Series 2001 – 2003. Belgrade, Bourges, La Box École nationale supérieure d’art de Bourges, Studenski kulturni centar Beograd, 2004. pp. 26 – 29. Barnaby Drabble, “Experiments along the Way – I Am a Curator and Support Structure”, en: Marianne Eigenheer (ed.), Curating Critique: ICE – Reader Nº 1. Frankfurt am Main, Institute for Curatorship and Education, Revolver – Archiv für aktuelle Kunst, 2007. pp. 92 – 102. — Per Hüttner, I Am a Curator. Stockholm, Föreningen Curatorial, 2005. Diagrams summarising the 30 curatorial processes that were part of the project I Am a Curator that was carried out by Per Hüttner at the Chineshale Gallery. Hüttner’s proposal was to invite visitors to serve as curators. Prospective curators were able to book a slot to be “curator for one day”. According to Hüttner, curators were chosen so that there were as many “different people as possible […] in relation to occupation, age, sex, social and ethnical background”. The task commissioned to the curators of the day was to create and carry out an exhibition that would only last for one day by using work from 57 artists that was made available in the gallery. The works, in turn, were chosen by a team of collaborators (“the selectors”) that was formed by Patrick Bernier, Melaine Keen, Lisa Le Feuvre, Tone O. Nielsen, Reid Shier and Per Hüttner himself. Thus, the curators proceeded to set up each exhibition with the help of the gallery staff– “To safeguard the artwork, the Curator of the Day was not allowed to touch the artwork, something that was quite frustrating, but, at the same time, a necessary precaution when it comes to doing thirty-six shows in six weeks”. Based on the different groups of selected works that the Curator of the Day had at his disposition, with the diagrams it is possible to see which artists each one chose (Fig. 1), the number of works of each artist that were used throughout the process (Fig. 2), the percentage of works that were used according to the group to which they pertained (Fig. 3), the weekly distribution of the use of works in each group (Fig. 4) and the weekly totals of works used (Fig. 5). According to Hüttner’s description, I Am a Curator is a project “by one artist” that consisted of the production of “30 exhibitions created by over 70 people”. 323 322 2003 Noviembre, 5 Londres November, 5 London I Am a Curator Gráficos de síntesis de los 30 procesos de comisariado que se produjeron con el proyecto I Am a Curator (Soy un Comisario), que Per Hüttner llevó a cabo en la Chineshale Gallery. La propuesta de Hüttner era invitar a los visitantes a ejercer de comisarios, los cuales podían llegar a ser “el comisario del día” mediante la realización de una solicitud a la galería. Según explica Hüttner, para la selección se tuvo en cuenta que se tratase de “gente tan distinta como fuera posible […] en relación con la ocupación, el sexo y las circunstancias sociales y étnicas”. La labor que se encomendaba a los comisarios del día era la de concebir y realizar una exposición que tendría un solo día de duración, a partir de la utilización de un fondo de obra de 57 artistas. Las obras, a su vez, habían sido seleccionadas por un equipo de colaboradores (“the selectors”) que estaba formado por Patrick Bernier, Melaine Keen, Lisa Le Feuvre, Tone O. Nielsen, Reid Shier y el mismo Per Hüttner. Los comisarios procedían al montaje de cada exposición con la ayuda del personal de la galería –”para evitar daños no queríamos que el comisario del día manejase las obras, un punto que fue bastante frustrante, pero, al mismo tiempo, una precaución necesaria cuando se trata de realizar treinta y seis muestras en seis semanas”. En base a los diferentes grupos de obras que el comisario del día tenía a su alcance, con los gráficos se visualiza qué artistas escogió cada uno de ellos (Fig. 1), el número de obras de cada artista que se utilizaron a lo largo del proceso (Fig. 2), los porcentajes de obras que se utilizaron según el grupo al que pertenecían (Fig. 3), la distribución semanal de la utilización de las obras de cada grupo (Fig. 4) y los totales semanales de obras utilizadas (Fig. 5). Según la descripción del mismo Hüttner, I Am a Curator es un proyecto realizado “por un artista” que consistió en la producción de “30 exposiciones que fueron creadas por cerca de 70 personas”. Per Hüttner, I Am a Curator. Stockholm, Föreningen Curatorial, 2005. Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 kpD, “La precarización de los productores y productoras culturales y la ausente ‘vida buena’”, en: Transversal. Investigación militante. transform.eipcp.net. 2006, abril. http://transform.eipcp.net/ transversal/0406 — kpD, “Kamera läuft! Ein kleines postfordistisches Drama – Rolling! A Small Post-fordist Drama”, en: WHW / What, How & For Whom, Kollektive Kreativität / Collective Creativity. Kassel, Munich, Frankfurt am Main, Kunsthalle Fridericianum, Siemens Art Program, Revolver – Archiv für aktuelle Kunst, 2005. pp. 328 – 331. Isabell Lorey, “Gubernamentalidad y precarización de sí. Sobre la normalización de los productores y las productoras culturales”, en: Transversal. Maquinas y subjetivación. transform.eipcp.net. 2006, novembre. http://transform.eipcp.net/ transversal/1106 — Montse Romaní, “Formats expositius, pràctiques col·laboratives i narratives dissidents. Una deriva pels darrers quinze anys”, en: Jordi Font, Magdala Perpinyà (dir.), Eufòries, desencisos i represes dissidents. L’art i la crítica dels darrers vint anys. Papers d’Art. Especial 20è aniversari. Girona, Fundació Espais d’Art Contemporani, 2007. pp. 99 – 114. Kamera laüf (Action!) is a documentary video project made by Marion von Osten, Pauline Boudry, Brigitta Kuster, Isabell Lorey and Katja Reichar, joined together under the name kpD (kleines postfordistisches Drama – “small post-fordist Drama”) within the framework of Atelier Europa, which gathered a number of cultural producers from around Europe at the Kunstverein Munich in order to explore new flexibility conditions and the organisation of work. Kamera laüf (Action!) is a participative research project that aims to draw a map of the precariousness of the cultural field and of the life conditions of the agents. In this fashion, a number of interviews were conducted of 15 Berlin-based cultural producers, which later staged a group of young actors and actresses. As maintained by the authors, cultural producer refers to a practice that “stretches across a large variety of things: theoretical production, design, political and cultural self-organisation, forms of collaboration, paid and unpaid work, informal economies, temporary alliances, a way of working and of living supported by the idea of project”. Thus, the Kamera laüf! stories gather the experiences of different cultural sector agents, regardless of whether or not their job is considered closer to or specialised in the areas relating to creation or curating. 331 330 2004 Berlín, Múnich, Zurich Berlin, Munich, Zurich Kamera läuft! Kamera laüf (¡Acción!) es un proyecto de vídeo documental que realizaron Marion von Osten, Pauline Boudry, Brigitta Kuster, Isabell Lorey y Katja Reichar, reunidas bajo el nombre de kpD (kleines postfordistisches Drama – “pequeño Drama postfordista”) y en el marco de Atelier Europa, para el cual se convocó en la Kunstverein Munich a una serie de productores culturales de toda Europa con el objetivo de indagar entorno las nuevas condiciones de flexibilidad y la organización del trabajo. Se trata de una investigación participativa que tiene el objetivo de trazar una cartografía de la precarización del campo cultural y de las condiciones de vida de sus agentes. De esta manera se realizaron una serie de entrevistas a 15 productores culturales de Berlín, las cuales posteriormente se propusieron escenificar a un conjunto de jóvenes actores y actrices. Según la explicación que dan sus autoras, por producción cultural entienden una práctica que “atraviesa una gran variedad de cosas: producción teórica, diseño, auto-organización política y cultural, formas de colaboración, trabajos remunerados y no remunerados, economías informales, alianzas temporales, una forma de trabajo y de vida sostenida por la idea de proyecto”. De esta manera, entre los relatos de Kamera laüf! se recogen las experiencias de diferentes agentes del sector cultural, indistintamente que su trabajo se pueda considerar más próximo o especializado en ámbitos relativos a la creación o el comisariado. kpD, “Kamera läuft! Ein kleines postfordistisches Drama – Rolling! A Small Post-fordist Drama”, en: WHW / What, How & For Whom, Kollektive Kreativität / Collective Creativity. Kassel, Munich, Frankfurt am Main, Kunsthalle Fridericianum, Siemens Art Program, Revolver – Archiv für aktuelle Kunst, 2005. pp. 328, 329. Morris Hargreaves McIntyre, Taste Buds. How to cultivate the art market. Executive summary. London, Arts Council England, 2004. www.takingpartinthearts.com — Rebecca Gordon Nesbitt, “False Economies – Time to Take Stock”, en: Marianne Eigenheer (ed), Curating Critique: ICE – Reader Nº 1. Frankfurt am Main, Institute for Curatorship and Education, Revolver – Archiv für aktuelle Kunst, 2007. pp. 116 – 127. Diagram from the study Taste Buds. How to cultivate the art market, commissioned by the Arts Council England to the consultancy Morris Hargreaves McIntyre with the aim of expanding the art market in England. As can be seen in the first diagram, “The Art Eco-System Model” (Fig. 1), the authors of the study see the private market as the centre of the art world, and with respect to curating, they eminently relate it to the public sector, which has the task of giving support and legitimisation to the work of artists by organising exhibitions. With regard to the recommendations to the market’s development made by the consultancy to the Arts Council, the involvement of curators is minimal. Among the 27 proposals included in the graphic (Fig. 2), the authors only suggest that “there should be more training for regional curators” in order to build the collector base throughout England, where, nonetheless, they state that “there is virtually no infrastructure […] for selling critically engaged, innovative, contemporary art”. 335 334 2004 Octubre. Londres October. London Taste Buds. How to cultivate the art market Diagramas del estudio Taste Buds. How to cultivate the art market (Papilas gustativas. Cómo cultivar el Mercado del arte), encargado por el Arts Council England a la consultoría Morris Hargreaves McIntyre con la finalidad de expandir el mercado del arte en Inglaterra. Tal como se puede ver con el primer gráfico, “The Art Eco-System Model” (El Modelo del Eco-Sistema del Arte; Fig. 1), los autores de la investigación conciben el mercado privado como centro del mundo del arte y, por lo que respecta al comisariado, lo relacionan eminentemente con el sector público, con la función de dar soporte y legitimidad al trabajo de los artistas por medio de la organización de exposiciones. Por lo que respecta a las recomendaciones que la consultoría hace al Arts Council para el desarrollo del mercado, las implicaciones de los comisarios son mínimas. Entre las 27 propuestas que se recogen en el segundo gráfico (Fig. 2) sólo se pide que “tendría que haber más formación para los comisarios regionales”, con el objetivo de expandir la base del coleccionismo a todo el territorio de Inglaterra, en donde, por otro lado, se considera que “no hay prácticamente infraestructura para la venta de arte contemporáneo innovador y con implicación crítica”. Fig. 1 Fig. 2 Morris Hargreaves McIntyre, Taste Buds. How to cultivate the art market. Executive summary. London, Arts Council England, 2004. pp. 6, 27. Kurator is an online platform for source code. Designed as free software that can be further modified by users. Kurator follows the structures and protocols of conventional curating and implements a series of algorithmic processes that partly automates these procedures. It translates curatorial protocols into modular software protocols, breaking down the curatorial process into a series of commands or rules. The software opens up the curatorial process to the public by offering a system that is open to user input - in terms of submitting examples of source code, arranging displays, commenting on these, adding functionality and modifications to the software itself. With the following documentation, Grzesiek Sedek shows a series of LXR (Linux Cross Reference) library functions that underpin the Kurator software. The first examples (Fig. 1 and Fig. 2) show the functions used in the “plain text search” module. These are responsible for performing small tasks like indexing, searching and the return of search results. Two other examples (Fig. 3 and Fig. 4) show the functions used in the “identifier search” module. These are responsible for performing language cross-referencing. www.kurator.org — Grzesiek Sedek, “Extract from source code: LXR Library Functions”, en: Joasia Krysa, Curating Immateriality. The work of the curator in the age of network systems. DATA Browser 03. Brooklyn, Autonomedia, 2006. pp. 63 – 67. 339 338 2005 Kurator (beta 1.0) Kurator es una plataforma on line de código fuente. Está diseñada como un software libre que los usuarios pueden modificar. Kurator sigue las estructuras y protocolos del comisariado convencional e implementa una serie de procesos algorítmicos que automatizan parcialmente estos procedimientos. Traduce los protocolos del comisariado en protocolos de software modulares y desglosa ese proceso en una serie de instrucciones o normas. El software abre el proceso del comisariado al público, en tanto que ofrece un sistema abierto para que los usuarios puedan hacer aportaciones, tanto por lo que hace a enviar ejemplos de código fuente, configurar visualizaciones, hacer comentarios o añadir funciones y modificaciones al mismo programa. Con la documentación que sigue, Grzesiek Sedek ofrece un conjunto de funciones de la biblioteca de LXR (Linux Cross refrence) que sostienen el programa Kurator. Los primeros ejemplos (Fig. 1 y Fig. 2) muestran las funciones que se utilizan para el módulo “búsqueda simple de texto”. Sirven para activar pequeñas tareas como indexar, buscar y devolver los resultados de la búsqueda. Los otros dos ejemplos (Fig. 3 y Fig. 4) muestran las funciones que se utilizan en el módulo “búsqueda de identificador”. Sirven para llevar a cabo referencias lingüísticas cruzadas. Grzesiek Sedek, “Extract from source code: LXR Library Functions”, en: Joasia Krysa, Curating Immateriality. The work of the curator in the age of network systems. DATA Browser 03. Brooklyn, Autonomedia, 2006. pp. 64 – 67. Cameron Cartiere, Sophie Hope (eds.), The Manifesto of Possibilities. Comissioning Public Art in the Urban Enviroment. London, Birkbeck University of London, LCACE London Centre for Arts and Cultural Enterprise, 2008. — www.manifestoofpossibilities.co.uk Manifesto project concerning the relations between art and social communities, which Cameron Cartiere and Sophie Hope have been developing together with several agents since 2006. The first publication of the manifesto was issued in early 2008, with the questions that emerged from the seminary Building Cultures. Accompanied by a wiki, the intention of this publication is to amplify the discussion surrounding agents and processes which converge in the production of projects, as well as the functions each one occupies. Likewise, both the publication and the wiki are seen as a starting point for the challenges posed by practical cases, as well as a way to make note of new reflections and to raise a series of recommendations to the Arts Council of England and London City Council in the future, together with other organisations responsible for the definition of cultural policies. 345 344 2008 Enero. Londres January. London The Manifesto of Possibilities Proyecto de manifiesto entorno las relaciones entre arte y comunidades sociales, que Cameron Cartiere y Sophie Hope desarrollan de manera colaborativa con diversos agentes desde el año 2006. La primera publicación del manifiesto se ha realizado a principios del 2008, con las cuestiones que surgieron con las dos ediciones del seminario Builiding Cultures. Acompañada de una wiki, la intención de esa publicación es que sirva para amplificar el debate que se desarrolla entorno los agentes y procesos que convergen en la producción de proyectos, así como las funciones que cada cual desempeña. Asimismo, tanto la publicación como la wiki también se piensan como un punto de partida para el desarrollo de casos prácticos, así como para apuntar nueves reflexiones y poder plantear en un futuro una serie de recomendaciones al Arts Council England y el Ayuntamiento de Londres, junto a otras organizaciones responsables de la definición de políticas culturales. www.manifestoofpossibilities.co.uk Biographies Pilar Cruz Oriol Fontdevila, Liz Kueneke Maribel Perpiñá Leandra Vieira Pilar Cruz Oriol Fontdevila, Liz Kueneke Maribel Perpiñá Leandra Vieira 349 348 Biografías Se busca Curator is a project of laPinta, a independent cultural association based in Barcelona. Since 2002 it has been working on the production and development of cultural projects in the field of the contemporary art and giving courses and seminars about production of artistic projects. www.la-pinta.net En esta publicación han colaborado In this publication it collaborated Pilar Cruz Ramón (Zaragoza, 1972). Es licenciada en Historia del Arte, comisaria independiente, gestora y activista cultural. Ha comisariado, entre otros, Al final la fusilan, seleccionado por Can Felipa en su convocatoria de comisariado 2008, Barcelona. Ha coordinado el proyecto Sant Andreu Contemporani entre 2006 y 2008, Barcelona. Ha desarrollado proyectos colaborativos como Curating-zgz o el Foro de Usuarios de Arte Contemporáneo en Zaragoza. Fundadora de la asociación cultural laPinta, junto con Maribel Perpiñá, con quien comisarió, entre otros, los proyectos Ho fem per a tu, disculpa les molèsties; Se busca Hangar y Se busca UB; así como programas de videoarte para diversos festivales y muestras. Actualmente, colabora con la revista digital de la AACA y es una de las integrantes del proyecto interdisciplinar Liminal GR en la sala El Off de Gràcia. http://pilarcruz.net Pilar Cruz Ramón (Zaragoza, 1972). She has a degree in Art History. She is an independent curator, cultural manager and activist. She has curated, among others, Al final la fusilan, selected by Can Felipa curatorship program 2008, Barcelona, and coordinated the project Sant Andreu Contemporani between 2006 and 2008, Barcelona. She has developed collaborative projects such as Curatingzgz or the Forum of users of Contemporary Art in Zaragoza. With Maribel Perpiñá she founded laPinta cultural association, with whom she curated, among others, projects such as Ho fem per a tu, disculpa les molèsties; Se Busca Hangar and Se Busca UB, as well as video art selections for several festivals and exhibitions. She is currently collaborating with the AACA digital magazine and is a member of the interdisciplinary project Liminal GR at the alternative space El Off de Gràcia. http://pilarcruz.net — Oriol Fontdevila (Manresa, 1978). Es crítico de arte y comisario independiente. Licenciado en Historia del Arte (Universidad de Barcelona, 2001), con un posgrado en comisariado de exposiciones (Escuela Eina, 2002). Miembro del equipo gestor de la Sala d’Art Jove de la Generalitat de Catalunya desde el 2006 y coordinador de proyectos del programa Idensitat en las ediciones de 2005 y 2007. Entre los proyectos recientes destaca el comisariado de las tres ediciones de Zona Intrusa, un proyecto artístico y pedagógico que se desarrolla en los centros de educación secundaria de Mataró (2007, 2008 y 2009). Ha publicado crítica de arte en los diarios Avui y Regió7 y en las revistas Artiga, G+C gestión y cultura, Papers d’Art, Q y Transversal. Oriol Fontdevila (Manresa, 1978). He is an art critic and independent curator. He has a degree in Art History (Universidad de Barcelona, 2001) and completed a postgraduate course in Exhibitions’ Curating (Eina school, 2002). He has been a team member of Sala d`Art Jove of the Generalitat de Catalunya since 2006 and coordinator of projects within the program idensitat in the 2005 and 2007 editions. The curating of the 2007, 2008 and 2009 editions of Zona Intrusa, an artistic and pedagogic project developed at the secondary education centers of Mataró, is one of his recent projects. As an art critic he usually publishes in Avui and Regió7 diaries and in artiga, g+c gestión y cultura, Papers d’Art, Q and Transversal magazines. — Liz Kueneke (Chicago, 1976). Obtuvo el master en Bellas Artes en el 2001, por la Claremont Graduate University en Los Angeles, donde se especializó en la instalación. Vive en Barcelona desde el 2003, y ha expuesto en varios centros de arte españoles: Barcelona, Pollença, Vic y Figueres; e internacionales: India, Alemania, México y Estados Unidos (entre otros), participando en exposiciones individuales y proyectos en colaboración con otros artistas y arquitectos. En sus instalaciones participativas e intervenciones públicas, investiga la relación que las personas tienen con su entorno. Además de su trabajo como artista, también ha organizado varias exposiciones colectivas en los Estados Unidos y en España. Capri, 1994 (Italia) and Abbwsenheit, 1992 (Berlin). Her interest in the artists and curators training and in finding new financial channels for their projects led her to this publication edition and to the development of the platform sebuscacurator.org1. www.la-pinta.net Liz Kueneke (Chicago, 1976). She earned her master of Fine Arts in 2001 from Claremont Graduate University in Los Angeles, where she specialised in installation. She has lived in Barcelona since 2003 and has exhibited at various art centres in Spain (such as Barcelona, Pollença, Figueres, and Vic) and abroad (including India, Germany, Mexico and the United States). In addition, she has participated in individual exhibitions as well as collaborative projects with other artists and architects. In her participatory installations and public interventions, she investigates the relationship that people have with their environment. In addition to her work as an artist, she has also curated several group exhibitions, both in the United States and in Spain. Leandra Viera (Oporto, 1982). Es gestora de comunicación y relaciones públicas. Especialmente interesada en los procesos de comunicación en el ámbito cultural. Actualmente, está desarrollando una investigación sobre la comunicación en el Centre Georges Pompidou y en la Fundação de Serralves, apoyada por la Dirección General de las Artes portuguesa, dentro del programa Inov-Art. Fue gestora de comunicación del núcleo portugués de la asociación Museu da Pessoa (www.museu-da-pessoa.net), Universidade do Minho, y directora de la exposición Retalho, del Museu Virtual Vidas Galp, de la empresa Galp Energia (http://vidas.galpenergia.com). Como periodista, entrevistó a grupos de música portugueses para canales como NTV. Trabajó como productora en la Radio Universitaria do Minho (www.rum.pt). Es licenciada en Comunicación Social. — — Maribel Perpiñá (Barcelona, 1961). Es productora cultural y docente. Licenciada en Empresariales y Comunicación Audiovisual. Actualmente, se dedica a la formación de artistas en el área de la gestión y producción de proyectos, es miembro de la Comisión de Programas del Centro de Producción Hangar y directora de la asociación cultural laPinta. Fue la directora del festival de video Off Loop 2004 de Barcelona. Ha coproducido el festival de video FIAV 05 (Barcelona) y producido la muestra Video Shop 2002 (Portugal), proyecciones de videoarte en el espacio público. Ha comisariado exposiciones individuales de Catarina Campino, Mathilde ter Heijne y Andreas Kauffmann, entre otros, siendo directora del espacio de videoarte en la galería Mário Sequeira (Portugal); y exposiciones colectivas como Se busca, Ho fem per a tu disculpa les molèsties y Post Portugal, junto a Pilar Cruz con quien fundó laPinta. También ha coproducido proyectos del artista Chema Alvargónzalez como Temps de pas, 1995 (Barcelona), Available, 1995 (Santa Fe-New Mexico), Blue di Capri, 1994 (Italia) y Abbwsenheit, 1992 (Berlin). Interesada en la formación de artistas y comisarios y en buscar nuevos canales de financiación para sus proyectos, ha editado esta publicación y está desarrollando la plataforma sebuscacurator.org 1. www.la-pinta.net Maribel Perpiñá (Barcelona, 1961). She is a cultural producer and teacher. She has a degree in Financials and in Audiovisual Communication. She currently teaches artists in project management and production, she is a member of the Programs Commission of the Production Centre Hangar and the director of laPinta cultural association. She was the director of the video festival Off Loop 2004, Barcelona, co-producer of the video festival FIAV 05 and producer of the exhibition Video Shop 2002 (Portugal), showing of video art in the public space. As director of the video art space at Mário Sequeira gallery (Portugal) she curated individual exhibitions of Catarina Campino, Mathilde ter Heijne and Andreas Kauffmann, among others. She also curated collective exhibitions such as Se busca, Ho fem per a tu disculpa les molèsties and Post Portugal, in collaboration with Pilar Cruz, with whom she founded laPinta. She also had co-produced projects of the artist Chema Alvargónzalez such as Temps de pas, 1995 (Barcelona), Available, 1995 (Santa Fe-New Mexico), Blue di 1. sebuscacurator.org es una plataforma de comisarios creada para el desarrollo y la difusión de sus proyectos, invitando a la participación de entidades públicas y privadas en la coparoducción de proyectos de arte contemporáneo. 1. sebuscacurator.org is a platform of curators created for the development and diffusion of their projects, inviting public and private entities to join in the coproduction of contemporary art projects. Leandra Viera (Oporto, 1982). She is a communication manager and public relations representative. Particularly interested in the communication processes in the cultural field, she is currently working on a research project about communication at the Centre Georges Pompidou and Fundação de Serralves, supported by the Portuguese Directorate-General for the Arts within the program Inov-Art. She worked as communication manager at the Portuguese group association Museu da Pessoa (www.museu-dapessoa.net), Universidade do Minho, and she directed the Retalho exhibition, in the virtual museum Vidas Galp, of the company Galp Energia (http://vidas.galpenergia.com). As a journalist she interviewed Portuguese music bands for TV channels such as NTV. She worked as a product manager in the Rádio Universitária do Minho (www.rum.pt). She has a degree in Social Communication. 351 350 Se busca Curator es un proyecto de laPinta, una asociación cultural independiente de Barcelona que, desde el 2002, trabaja en la producción y desarrollo de proyectos culturales en el ámbito del arte contemporáneo e imparte cursos y seminarios sobre producción de proyectos artísticos. www.la-pinta.net HÜTTNER, Per (ed.): I am a Curator. Cat. Stockholm: Föreningen Curatorial Mutiny, 2005 PI, Milena: Making off SE BUSCA, estratègies de visualització, en Papers d'Art. n. 92. Girona: Fundació Espais, 2007 KUONI, Carin (ed.): Words of wisdom. A curator's vade mecum on contemporary art, New York: Independent Curators International, 2001 PICAZO, Glòria (ed.): Impasse 4. Exposiciones d’ art contemporani: importancia i repercussió en l’ art espanyol, Lleida: Centre d’ Art la Panera, 2004 FONDEVILA, Oriol: La fi del comissari independent?: a Artiga Revista d'Art i Pensament Conremporani. n. 6, 2008 LEWIS, Kachur: Displaying the Marvelous: Marcel Duchamp, Salvador Dali and Surrealist Exhibition Installations, Cambridge: Mit Press, 2001 RUGG, Judith, SEDGWICH, Michele: Issues in Curating Contemporary Art and Performance, Bristol: The University of Chicago Press, 2007 FONT, Jordi y PERPINYÀ, Magdala (ed.): Eufòries, desencisos i represes dissidents: l'art i la crítica LIAM, Gillick y LIND, Maria (ed.): Curating with light luggage, München: Kunstverein München y Revolver, 2005 SERRALLER, Francisco Calvo: El arte escapa de los museus, en El País Babelia 17-05-08. Madrid, El País, 2008 dels darrers vint anys. Papers d'art, Especial 20è aniversaire, Girona: Fundació Espais, 2008 LIPPARD, Lucy R.: Seis años de Desmaterialización del Objecto Artístico. De 1996 a 1972, Madrid: Akal, 2004 SCHUBERT, Karsten: The Curator’ s Egg: The evolution of the museum concept to the French MARINCOLA, Paula: Curating Now, Imaginative practice / public responsibility, Philadelphia: Philadelphia Exhibitions Initiative, 2001 Revolution to the present day, London: One-Off Press, 2002 AA.VV: Documenta Kassel: 16/06 -23/09 2007. Cat. Kassel: documenta y Museum Fridericianum y TASHEN, 2007 biennals in post-wall europe, Amsterdam: Manifesta international foundation y Roomade, 2005 AA.VV: Of this tale, I cannot guarantee a single word, London: Royal College of Art, 2008 FONTDEVILA, Oriol: Producció artística I pràctica del comissariat. Implicacions i representacions dels processos d’intermediació, a Butlletí. n. 40. Barcelona: Centre d’Art Santa Mònica, 2007 BENNETT, Tony: The birth of the museum: history. theory, politics, London: Routledge, 1995 BYVANCH, Valentijn (ed.): Conventions in Contemporary Art. Lectures and Debate Witte de With 2001, Rotterdam: Witte de With, center for contemporary art, 2002 BRANDT, Charlotte y otros: Fundamentalisms of the new order, Helsinki: Lukas & Stenberg / NIFCA / Charlottenborg Exhibition Hall, 2004 BREA, José Luis (ed.): Estudios Visuals nº 3: ensayo, teoría y crítica de la cultura visual y el arte contemporáneo, Murcia: CENDEAC, 2006 BROWN, Milton W.: The story of the Armony Show, New York: Abbeville Press, 1988 353 352 Bibliografía Bibliography FOWLE, Kate y SELZER, Shane Aslan: Curating Now 05, San Francisco: California College of the Arts, 2005 GLASMEIER, Michael y STENGEL, Karin (ed.): Archive in motion. 50 years documenta: 1955 -2005, Kassel: Steidl, 2005 GUASCH, Ana Maria: La crítica dialogada. Entrevistas sobre arte y pensamiento actual (2000-2006), Murcia: CENDEAC, 2006 MARSTINE, Janet (ed.): New Museum. Theory and Practice, Main Street: Blackwell, 2008 MESQUITA, Ivo: Cartographie, Winnipeg: Winnipeg Art Gallery, 1993 BRUN, Lluís y Unión de Asociaciones de Artistas Visuales (UAAV): Manual de buenas prácticas profesionales en las artes visuales, Madrid: UAAV, 2008 GUASCH, Ana Maria: El arte último del siglo XX. Del posminimalismo a lo multicultural, Madrid: Alianza Editorial, 2007 BUTLER, David y REISS, Vivienne (ed.): Art of Negotiation, London: Cornerhouse y Arts Council, 2007 HANNULA, Mika (ed.): Stopping the process. Contemporary views on art and exhibitions, Helsinki: NIFCA, 1998 CUESTA, Amanda (ed.): Capital, Barcelona: Generalitat de Cataluña, Departament de Cultura, 2006 HANNULA, Mika: The politics of small gestures. Changes and challenges for contemporary art, Istanbul: art-ist, 2006 MIRÓ, Neus y PICAZO, Gloria (ed.): Impasse 8. L´exposició com a dispusitiu. Teories i pràctiques entorn de l´exposició, Lleida: Ajuntament de Lleida i Centre d'Art la Panera, 2008 DERIEUX, Florence (ed): Harald Szeemann. Individual Methodology, JRP: Ringer, 2008. HARDING, Anna (ed.): Curating the Contemporary art Museum and Beyond. Art & Design. N. 52. MISIANO, Victor y ZABEL, Igor (ed.): Manifesta Journal. Journal of contemporary curatorship, Amsterdam: Silvana Editoriale, 2004 DOUGLAS, Crimpt: On the Museum ‘s Ruins, Cambridge: Mit Press, 1993 HILLER, Susan y MARTIN, Sarah (ed.): The producers: contemporary curators in conversation (3), Newcastle: Baltic y University of Newcastle, 2001 MONRMANN, Nina (ed.): Art and its institutions: current conflicts, critique and collaborations, London: Black Dog, 2005 EIGNHEER, Marianne (ed.): Curating Critique, Frankfurt am Main: Revolver, 2007 FERGUSON, Bruce; GREENBERG, Reesa; NAIRNE, Sandy (ed.): Thinking about Exhibitions, New York: Routledge, 1996 FILIPOVI, Helena y VANDERLINDEN, Barbara (ed.): The Manifesta Decade. Debates on contemporary art exhibitions and HILLER, Susan y MARTIN, Sarah (ed.): The producers: contemporary curators in conversation (4), Newcastle: Baltic y University of Newcastle, 2002 HILLER, Susan y MARTIN, Sarah (ed.): The producers: contemporary curators in conversation (5), Newcastle: Baltic y University of Newcastle, 2002 MICHAUD, Yves: L’ artiste et les comissaires: quatre essais non pas sur l’ art contemporain mais sur ceux qui s’en occupent, Nîmes: Jacqueline Chambon, 1989 O ‘DOHERTY, Brian: Inside the White Cube: The Ideology of the Gallery Space, Berkley; Los Angeles; London: University of California Press, 1999 SZEEMANN, Harald: Écrire les expositions. La Lettre Volée. Bruselas, 1996. TANNERT, Christoph y TISCHLER, Ute (ed.): Men in black, Handbook of Curatorial Practice, Berlin: Künstlerhaus Bethanien, 2003 TOWNSEND, Melanie (ed.): Beyond the box. Diverging Curatorial Practice, Canada: Banff Centre Press, 2003 THALMAIR, Franz (ed.): Extended curatorial practices on the internet, Vienna: CONT3XT.NET, 2007 THOMAS, Catherine (ed.): The edge of everything: reflections on curatorial practice, Toronto: Banff Centre Press, 2002 VOLTZ, Aurélie: El comisario hoy: evolución, papel y diversos aspectos entre la institución y el espacio alternativo; TORRES, David G. (dir): CASM. Vol. 1, Barcelona: Centre d’ Art Santa Mònica y Generalitat de Catalunya, 2005 WHITE, Peter (ed.): Naming a Practice. Curatorial Strategies for the Future, Canada: Banf Centre Press, 1996 O’ NEILL, Paul (ed.): Curating Subjects, Londres: De Appel, 2007 OBRIST, Hans Ulrich (ed.): A Brief History of Curating, Zurich: JRP-Ringier, 2009 Bibliografía / Bibliography online: sebuscacurator.org Agradecimientos A Manuel Olveira y a todos los artistas y comisarios que han participado en el proyecto Se busca. A los colaboradores de Hangar, Centre de Producció d’Arts Visuals. A Núria Gual, Carlos Velilla y Martí Peran de la Facultat de Belles Arts Universitat de Barcelona (UB). A Ferran Barenblit y a Antonio Ortega. A los colaboradores del Centre d’Art Santa Mònica (CASM). A Berta Cervantes, Sonia Elvira, Jordi Fàbregas, Arantxa Garcia y Pedro Hugo, colaboradores de laPinta. A todos los que han participado en la encuesta, en las mesas redondas y en las entrevistas, aportando su opinión, y a todos aquellos que nos han apoyado en el trancurso del proyecto, haciendo posible esta publicación, en especial a Chema Alvargonzález e Isabel de Lama. A la Associació d’Artistes Visuals de Catalunya (AAVC), Associació Catalana de Crítics d’Art (ACCA), Instituto de Arte Contemporáneo (IAC), Consejo de Críticos de Artes Visuales (CCAV), International Association of Art Critics (AICA), International Association of Curators of Contemporary Art (IKT). Thanks To Manuel Olveira and all the artists and curators who participated in Se busca project. All the collaborators of Hangar, Centre de Producció d’Arts Visuals. Núria Gual, Carlos Velilla and Martí Peran from the Facultat de Belles Arts - Universitat de Barcelona (UB). Ferran Barenblit and Antonio Ortega. The team of Centre d’Art Santa Mònica (CASM). Berta Cervantes, Sonia Elvira, Jordi Fàbregas, Arantxa Garcia y Pedro Hugo, collaborators of laPinta. All who participated in the survey, in the working panels and in the interviews, giving their opinion, and to all who gave us their support during the project, making possible this publication, specially to Chema Alvargonzález and Isabel de Lama. The Associació d’Artistes Visuals de Catalunya (AAVC), Associació Catalana de Crítics d’Art (ACCA), Instituto de Arte Contemporáneo (IAC), Consejo de Críticos de Artes Visuales (CCAV), International Association of Art Critics (AICA), International Association of Curators of Contemporary Art (IKT). Gracias por responder a la encuesta a: / For their responses to our survey we would like to thank: Aileen Corkery, Aimar Arriola, Alberto Flores, Alex Brahim, Àlex Mitrani, Alexander Koch, Alicia Yáñez, Ana Urdániz, Andrea Domesle, Annelie Pohlen, Antje Weitzel, Antón Castro, Antoni Abad, Avelino Sala, Balam Bartolomé, Begoña Egurbide, Brigitte Huck, Carles Hac Mor & Ester Xargay, Carme Nogueira, Carme Romero, Cornelia Lauf, Cova Macias, Dánae Diaz, Daniel Jacoby, Daniela Franco, David G. Torres, Dionisio Cañas, Douglas Rodrigo, Efrén Álvarez, Elvis Fuentes Eric Sauvé, ferranElOtro, Francesca Llopis, Fundación Rodríguez, Gino Rubert, Gustavo Marrone, Hans Gercke, Ignacio Uriarte, Ileana Pintilie, Irene van de Mheen, Isabel Carlos, Izaskun Etxebarria, Jacob Fabricius, Javier Marroquí & David Arlandis, Jean Louis Maubant, Jeleton, Jesús Rodríguez Santos (Derivart), Jordi Antas, Jordi Mitjà, Jorge Bravo, Jorge Satorre, José Julian Soánez, José Lebrero, Kenneth Russo, La Sala Naranja, Latitudes, Laura de Miguel Álvarez, Laura Fernández Orgaz, Liz Kueneke, Lluc Mayol, Luciana Lardiés, Luis Bezeta, Manuel Segade, Mapi Rivera, Maria Rus Bojan, Maria das Dores Berthommé, Mariano de Santa Ana, Mark Kremer, Martí Manen, Meike Jansen, Mery Cuesta, Miguel Sánchez, Milena Placentile, Miquel García, Mónica Bello, Montse Badia, Núria Canal, Núria Güell, Núria Marquès, Ombretta Agrò Andruff, Pauline Fondevila, Pilar Albarracín, Rafael Camps, Ramon Brichs, Ricardo_AMASTÉ, RMS La Asociación, Roc Parés, Ruben Grilo, Sasa Markus, Sergi Botella, Sergi Bueno Navarro, Silvia Garcia, Simona Nastac, Suzana Milevska, Telmo Moreno, Thomas Reydellet, Verónica Aguilera, Xavi Muñoz, Zemos 98. Se busca Curator Producción / Production laPinta www.la-pinta.net Editora / Editor Maribel Perpiñá Coordinación / Coordination Leandra Vieira Redacción / Text Writing Pilar Cruz, Oriol Fontdevila, Maribel Perpiñá, Leandra Vieira Traducciones / Translation Alexia Ferroli, Oriol Garcia, Emma Scheuer Fotografia Se busca / Photo Se busca Noemí Jariod, laPinta Gráfico de la encuesta e ilustraciones / Graphic of the survey and illustrations Liz Kueneke Diseño y concepto gráfico / Design and graphic concept www.bisdixit.com Impresión / Printing Gràfiques Trema Ejemplares / Copies 1000 ISBN: 978-84-613-7566-0 DL: XXXXXXXXXX Marzo 2010 / March 2010 1ª edición / 1st edition Editado por / Published by laPinta Con la colaboración de / With the collaboration of El editor quiere agradecer las autorizaciones recibidas para reproducir los textos e imágenes protegidas en este catálogo. El editor quiere manifestar que se han hecho todos los esfuerzos para ponerse en contacto con todos los propietarios de los copyrights de todas los textos e imágenes reproducidas. The publisher is thankful for the authorisations for the reproduction of protected texts and images in this catalogue. The publisher wants to state that all the efforts have been made to get in touch with the copyright owners of the reproduced texts and images.