Escenarios del festival Ingenio
Transcripción
Escenarios del festival Ingenio
Saluda del alcalde C on esta nueva edición nos reinventamos para adaptarnos a la nueva situación económica con la que nos ha tocado lidiar. A pesar de ello continuamos apostando por este gran evento internacional y utilizando mucho el “ingenio”, ya que en esta ocasión podremos visitar y descubrir los países de Asia, América, África y Europa gracias a sus músicas y bailes. Deseo que todo el pueblo de Ingenio vuelva a disfrutar y acoger con mucho cariño a los que nos visitan, dando a conocer una de nuestras mayores virtudes: nuestra hospitalidad. Gracias a todos los que con su granito de arena han contribuido para que este evento realce aun más el nombre de Ingenio más allá de nuestras fronteras. Enhorabuena a toda la organización y trabajadores municipales que dan todo de sí para conseguir el resultado siempre alcanzado: Un festival cada año más logrado. Como Alcalde es un orgullo para mi invitar a todos a que participen de este espectáculo y gocen un año más de la magia del folclore. ALCALDE DEL MUNICIPIO DE INGENIO Juan José Gil Méndez W ith this new edition we reinvent ourselves to adapt to the new economic situation which we have had to deal with. Despite this, we continue with our commitment with this major international event and using much of our “wit”, because this time we can visit and discover the countries of Asia, America, Africa and Europe thanks to their music and dances. I wish all the people of Ingenio may enjoy our Festival and welcome our visitors with great affection, revealing one of our greatest strengths: our hospitality. Thanks to all who have had their bit in helping this event further enhancing the name of Ingenio beyond our borders. Congratulations to the entire organization and city workers who have given their very best to get the result always achieved every year: A festival that is in constant improvement. As a Mayor, it is an honor for me to invite everyone to participate and enjoy this show one more year with the magic of folklore. MAYOR OF THE MUNICIPALITY OF INGENIO Juan José Gil Mendez www.folkloredeingenio.com C on la misma ilusión de hace casi dos décadas y con el ímpetu y la seguridad que nos anima tras dieciseis ediciones compartidas con una gran diversidad de culturas, es nuestro deseo fijar los pilares de nuestra muestra solidaria y compartir esfuerzos y alegrías ante una realidad que casi nos obliga a ofrecer alternativas culturales como esta nueva edición en la Villa de Ingenio que ayuden a sobrellevar con expectativas optimistas la incertidumbre general que nos rodea. La paz y la calidez que se respira en nuestro Ingenio, es muestra sin par del espíritu solidario y hospitalario de sus pobladores y es un hecho que es un pueblo que ha sabido combinar con buen criterio su pasado histórico con la modernidad. Es inevitable que las circunstancias económicas y financieras de las que últimamente somos partícipes, logren alterar el familiar y dúctil azote de nuestros alisios e incluso logren desestabilizar nuestra habitual paz social y hasta consiga tambalear los firmes castillos culturales nacidos al socaire de una cultura subsidiada. No debemos ser cómplices ni permisivos entendiendo que el mundo cambia a velocidad de vértigo y que somos nosotros quienes estamos obligados a adaptarnos y encontrar viabilidad para coadyuvar al logro de una sociedad más justa. Y esto trasciende a lo puramente económico para anclarse en lo más profundo de la educación y la cultura: las condiciones difíciles son ocasiones necesarias para forjar la personalidad de los pueblos. Esto justifica, sin ningún género de dudas, la existencia y la pervivencia del Festival Internacional de Folklore. Por ello, desde “Coros y Danzas de Ingenio”, grupo organizador, voluntarios y responsables políticos deseamos que una vez más el festival sea disfrutado como un proyecto de participación y muestra de ello es que en la presente edición, además de las embajadas que nos visitan, también estará presente FERINE, como signo de comunión de objetivos e intereses de carácter cultural. Por eso es nuestro deseo que todos y cada uno de nosotros podamos disfrutar con nuestra presencia, alegría, respeto y tolerancia. Una vez más, se convertirá en muestra de solidaridad, comprensión, comunicación, de encuentro y así el festival quedará perennizado para generaciones futuras. David Castellano González Director del Festival www.ingenio.es W ith the same enthusiasm for almost two decades and the impetus and security that encourages us after seventeen editions shared with a great diversity of cultures, we want to set the pillars of our show of solidarity and share efforts, joys, to a reality that almost forces us to provide cultural alternatives as this new edition in the Village of Ingenio to help cope with optimistic expectations the overall uncertainty that surrounds us. The peace and warmth that is breathed in our Ingenio is an unparalleled sample of the solidarity and hospitality of its people and is a fact that is a town that has combined with good judgment its historical past with modernity. Inevitably, the economic and financial circumstances of which we participate lately, alter the familiar and flexible scourge of our winds and even destabilize our usual social peace and shake the firm cultural castles born in the lee of a subsidized culture. We should not be complicit or lax understanding that the world changes at breakneck speed and that we are the ones who are forced to adapt and find viable ways to contribute to the achievement of a fair society. And this goes beyond the purely economic sector to anchor in the depths of education and culture: the sometimes difficult conditions are necessary to shape the personality of the people. This justifies, without any doubt, the existence and survival of the international folklore festival. Therefore, from “Songs and Dances of Ingenio”, group organizer, volunteers and policy makers hope that once again the festival is enjoyed as a participation project and proof of this is that in this edition, besides the embassies that visit us, FERINE will also be present as a sign of common purpose and interests of a cultural nature, so it is our desire that each and every one of us enjoy with our presence, joy, respect and tolerance and where once again the Festival may become an exhibition of solidarity, understanding, communication and meeting, so that it can be perpetuated for future generations. David Castellano González Festival Director Saluda del director Viernes, 13 de julio: 11:00 horas.- Rueda de Prensa de presentación del Festival. Lugar: Sala de Conferencias del CICCA (Las Palmas de Gran Canaria). Del 18 al 27 de julio: Apertura de los puntos de información del XVII Festival Internacional de Folklore Villa de Ingenio “Muestra Solidaria de los Pueblos” en El Corte Inglés y en el Aeropuerto de Gran Canaria. Jueves, 19 de julio: 19:30 horas.- Inauguración y apertura de las siguientes exposiciones: •EXPOSICIÓN “FERNANDO DÍAZ CUTILLAS”. -- TÍTULO: “SABER HACER VER” -- Comisario: José Yeray Rodríguez Quintana. -- Consejería de Cultura del Excmo. Cabildo de Gran Canaria. •MUESTRA ETNOGRÁFICA -- Autor: Francisco López Monroy •MÁSCARAS DEL MUNDO -- Autor: Iván Falcón Martín Fechas: Las exposiciones permanecerán abiertas hasta el 29 de julio. Horario: de 17:00 a 20:00 horas. Lugar: Centro Cultural “Federico García Lorca” de la Villa de Ingenio. VI JORNADAS ETNOGRÁFICAS, “Cultura y Compromiso”. Fecha: Del 19 al 25 de julio Hora: 20:30 horas Lugar: Centro Cultural “Federico García Lorca” de la Villa de Ingenio. Director: Don Manuel Pérez Rodríguez. Coordinador: Don David Castellano González. Inscripciones: Ilustre Ayuntamiento de la Villa de Ingenio. Plaza de La Candelaria, 1; 35250 – Ingenio (Gran Canaria) Teléfonos: 928126151- 636634883 – 928780076 Ext.213-218 Fax: 928126766 Jueves, 19 de julio: 19:30 horas: Inauguración de las Exposiciones. 20:00 horas: Entrega de documentación y credenciales. 20:30 horas: Presentación de las exposiciones a cargo de Don Jorge Díaz Cutillas, Don Francisco López Monroy y Don Iván Falcón Martín Moderador: Don Emilio Ruano Alejandro www.folkloredeingenio.com Viernes, 20 de julio: 20:30 horas Mesa redonda: “La cultura solidaria”, donde intervienen responsables de diferentes Organizaciones No Gubernamentales (O.N.G.s): Don Jorge Hernández Duarte, Presidente de la Fundación Canaria Yrichen; Don Pedro Herránz Porcio, Director de Cáritas Diocesana de Canarias y Don José Díaz Pérez, Fundador de Educanepal. Moderador: Don Ulises Castro Nuñez, profesor de la ULPGC Sábado, 21 de julio: Pórtico del Festival. 21:00 horas: Ponencia a cargo de Don Agustín Sánchez Medina Título: “Las nuevas tecnologías” Cargo: Profesor titular de la ULPGC Lugar: Centro Cultural de Ingenio “Federico García Lorca”. 21:30 horas: Ponencia a cargo de Don José Regidor García, Rector Magnífico de la ULPGC. Título: “La responsabilidad de la Universidad pública en el futuro de la cultura”. Lugar: Centro Cultural de Ingenio “Federico García Lorca”. Moderador: Don Manuel Pérez Rodríguez, Profesor de la ULPGC Miércoles, 25 de julio: 10:00 horas Elaboración de las “Comidas Interculturales” en diferentes hogares de nuestro municipio. 20:30 horas.- VI Jornadas Etnográficas “Cultura y Compromiso”. Título: Orígenes del Folklore Canario. Trilogía. Primera Parte Mesa Redonda con la participación de estudiosos de la etnografía y el folklore canario: Don Elfidio Alonso Quintero, Presidente de “Los Sabandeños”, Don Victor Batista Velázquez, Director musical de “Los Gofiones” y Don Pedro Grimón González, Profesor y Etnógrafo. Moderador: Don José Yeray Rodríguez Quintana, Profesor de la ULPGC Al finalizar se llevará a cabo “Las comidas interculturales” en la Plaza Adolfo Suárez (frente al Centro Cultural Federico García Lorca). Participarán los grupos que nos visitarán, la Federación Estatal de Asociaciones de Inmigrantes y Refugiados (FERINE), la Asociación de Caladoras Villa de Ingenio (ACVI), grupos y parrandas de Ingenio (AF Los Artesanos, AFC Guayadeque, AF Las Majoreras, AF Tacoremi, Parranda El Ratiño, Parranda del Centro de Mayores de Ingenio, Parranda El Draguillo y Parranda Aguaiza), diferentes familias del municipio y Coros y Danzas de Ingenio. actvidades 20:30 horas.- Actuación de los grupos que nos visitarán en diferentes puntos de la geografía de Gran Canaria. Jueves, 26 de julio: 10:00 horas.- Recepción del Alcalde de la Villa a las embajadas culturales que nos visitarán en el Salón de Plenos del Ayuntamiento de Ingenio. 11:00 horas.- Visita guiada por la Villa de Ingenio en la que participarán los componentes de los diferentes grupos. 20:30 horas.- Pasacalles desde La Cantonera hasta la Plaza de La Candelaria. En el mismo participarán todos los grupos de nuestra villa que lo deseen, así como las diferentes embajadas que nos visitan: Osetia, México, Togo, Nueva Zelanda, España (Granada) y FERINE (Federación Estatal de Asociaciones de Inmigrantes y Refugiados). Al finalizar el pasacalles, tendrá lugar la actuación de los grupos extranjeros y posteriormente se llevará a cabo la entrega de presentes por parte de la organización a los diferentes grupos. Presentan el acto: Don José Pulido Santana y Don Jonay Guerra Romero. Viernes, 27 de Julio: Última sesión de las VI Jornadas Etnográficas “Cultura y Compromiso”. 10:30 horas.- Talleres, intercambio de ideas, experiencias, opiniones, etc. entre los componentes de los grupos participantes y el público en general, a los que podrán asistir todas las personas que lo deseen y donde se llevará a cabo una exhibición de juegos autóctonos (lucha canaria, juego del palo, ensayo del himno del Festival a cargo de su autor Don Blas Sánchez Hernández), en el Campo de Luchas de Los Molinillos. 11:30 horas.- “Ven a bailar con el festival” en la plazoleta de Los Molinillos. 20:30 horas.- Pasacalles en Carrizal, con salida desde la Avenida Carlos V y recorrido hasta el Centro Cívico de Carrizal, en el que participarán todos los grupos que conforman la presente edición. Al finalizar el pasacalles actuarán los grupos visitantes en el Centro Cívico de Carrizal. Presentan el acto: Doña María Teresa Hernández Santana y Doña Dácil Oliva Gutiérrez www.ingenio.es Entrada: 5 € Puntos de venta en Ingenio: Faraoc, Dulcería Elena y Peluquería Inma. Puntos de venta en Carrizal: Librería Felo y Dulcería La Bajada. Punto de venta en Las Palmas de Gran Canaria: Agencia de viajes Turismat. Oficina Central, Paseo de Tomás Morales, 9 Sábado, 28 de julio: 21:00 horas.- Acto de Clausura del XVII Festival Internacional de Folklore en la Plaza de La Candelaria con el siguiente programa: Obertura a cargo de la Escuela Municipal de Danza que dirige Doña Gema Pérez Monzón. Actuación de los grupos participantes: Agrupación Folklórica Los Artesanos (Ingenio, Gran Canaria. España), Osetia del Norte, Nueva Zelanda, Togo, Granada (España), Coros y Danzas de Ingenio (Ingenio, Gran Canaria. España) y México. Presentan el acto: Don Manuel Pérez Rodríguez y Don José Yeray Rodríguez Quintana. Este acto será retransmitido a nivel regional, nacional e internacional por TVE, Televisión Canaria, Antena 3 y Este Canal TV (en directo). Además el Festival podrá seguirse también por las páginas webs: www.folkloredeingenio.com, www.estecanaltv.com, www.ingeniojoven.com y www.ingenio.es Entrada: 10 € Puntos de venta en Ingenio: Faraoc, Dulcería Elena y Peluquería Inma. Puntos de venta en Carrizal: Librería Felo y Dulcería La Bajada. Punto de venta en Las Palmas de Gran Canaria: Agencia de viajes Turismat Oficina Central, Paseo de Tomás Morales, 9 Domingo, 29 de julio: 12:00 horas.- Misa Internacional en la Iglesia Nuestra Señora de La Candelaria con la participación de los grupos visitantes. La Eucaristía será oficiada por el párroco Don Victorio Lorente Sánchez. Lunes, 30 de julio: 10:30 horas.- Actuación de los grupos en la Residencia de Mayores de Ingenio. Friday, July 13: 11:00 hours. - Press conference presenting the Festival. Location: Conference Room of the CICCA (Las Palmas de Gran Canaria). From 18 to 27 July: Opening of the information points of the XVII International Folklore Festival of Villa Ingenio “Solidarity Exhibition of Peoples” in El Corte Ingles and in the Gran Canaria Airport. Thursday, July 19: 19:30 pm. - Inauguration and opening of the following exhibitions: •EXHIBITION “FERNANDO DIAZ Cutillas” -- TITLE: “LEARN TO SEE” -- Curator: Jose Rodriguez Quintana Yeray. -- Councillor of Culture of the Illust. Cabildo de Gran Canaria. •ETHNOGRAPHIC EXHIBITION -- Author: Francisco Lopez Monroy •MASKS OF THE WORLD -- Author: Iván Martín Falcón Dates: The exhibition will remain open until 29 July. Hours: 17:00 to 20:00 hours. Location: Cultural Center “Federico Garcia Lorca” of the town of Ingenio. VI ethnographic sessions: “Culture and Commitment.” Date: From 19 to 25 July Time: 20:30 hours Location: Cultural Center “Federico Garcia Lorca” of the town of Ingenio. Director: Mr Manuel Perez Rodriguez. Coordinator: David Castellano Gonzalez. Registration: Villa de Ingenio City Hall. Plaza de la Candelaria, 1. 35250 - Ingenio (Gran Canaria) Phone: 928126151 to 636634883 - 928780076 Ext.213-218 Fax: 928126766 Thursday, July 19: 19:30 pm Opening of the exhibition. 20:00 pm Presentation of documentation and credentials. 20:30 am Presentation of the exhibitions by Mr Jorge Diaz Cutillas, Mr Francisco Lopez Monroy and Mr Iván Martín Falcón Moderator: Mr Emilio Alejandro Ruano www.folkloredeingenio.com Friday, July 20: 20:30 pm: Round Table: “The culture of solidarity”, which involves officials from different non-governmental organizations (NGOs): Mr Jorge Hernández Duarte, President of the Canary Foundation Yrichen, Mr Pedro Herranz Porcio, Director of Caritas de Canarias and Mr Jose Diaz Perez, Founder of Educanepal Moderator: Mr Ulises Castro Nuñez, professor ULPGC Saturday, July 21: Portico of the Festival. 21:00 pm Presentation by Mr Agustín Sánchez Medina Title: “New technologies” Position: Professor of ULPGC Location: “Federico Garcia Lorca” Cultural Centre. 21:30 pm Presentation by Mr Jose Regidor García Title: “The responsibility of the public university in the future of culture.” Position: Rector of the ULPGC. Location: “Federico Garcia Lorca” Cultural Centre. Moderator: Mr Manuel Pérez Rodríguez, Professor ULPGC Wednesday, July 25: 10:00 am Development of “Intercultural Meals” in different homes of our municipality. 20:30 hours. - VI Ethnographic Conference “Culture and Commitment.” Title: Origins of Folklore Canario. Trilogy. Part Roundtable with the participation of scholars of ethnography and Canary folklore: Mr Elfidio Alonso Quintero, President of “The Sabandeños”, Mr Victor Batista Velazquez, musical director of “The Gofiones” and Mr Pedro Grimón Gonzalez, Professor and Ethnographer Moderator: Mr Jose Yeray Rodriguez Quintana, Professor ULPGC After this event the “Intercultural Meals” will take place at Adolfo Suarez Square (opposite Centro Cultural Federico García Lorca), participating groups which visit us, the State Federation of Associations of Immigrants and Refugees (FERINE), the Association of Openwork Artisans Village of Ingenio (ACVI), and ensembles of Ingenio (AF Artisans, AFC Guayadeque, AF The Majoreras, AF Tacoremi, Clubbing The Ratiño, Clubbing of Mill Senior Center, Clubbing Clubbing The Draguillo and Aguaiza), different families in the municipality and Coros y Danzas de Ingenio. activities 20:30 hours. - Performance of the groups which visit us at different points in the geography of Gran Canaria. Thursday, July 26: 10:00 am. - Reception by the Mayor of the Village to the cultural embassy that visits us in the Plenary Hall of the City of Ingenio. 11:00 hours. - A guided tour of the town of Ingenio with the participation of components of different groups. 20:30 hours. - Parade from “La Cantonera” to the La Candelaria Square. It will involve all the groups in our town which wish to participate, and the various embassies which visit us: Ossetia, Mexico, Togo, New Zealand, Spain (Granada) and FERINE (Federation of Associations of Immigrants and Refugees). At the end of the parade, it will take place the performance of foreign groups and then carry out the delivery of presents by the organization to different groups. Presenters of the event: Mr Jose Pulido Santana and Mr. Jonay Guerra Romero. Friday, July 27 (V): Last session of the Sixth Ethnographic Conference “Culture and Commitment.” 10:30 am. - Workshops, exchange of ideas, experiences, opinions, etc.. between the components of the participating groups and the general public, who may attend all the people who want to participate and where they will hold an exhibition of indigenous games (Canarian wrestling, stick game, testing the hymn of the Festival by its author Don Blas Sánchez Hernández) at the Campo de Luchas de Los Molinillos.. 11:30 am. - “Come and dance with the festival” in Los Molinillos Square. 20:30 hours. - Parade at Carrizal, departing from Avenida Carlos V and moving to the Civic Center of Carrizal, with the participation of all groups that make up this edition. At the end of the parade the groups will perform at the Civic Center of Carrizal. Presents the act: Mrs Maria Teresa Santana Hernández and Mrs Dácil Oliva Gutiérrez. www.ingenio.es Tickets: 5 €. Ingenio outlets: Faraoc, Confectionery & Hair Elena Inma. Points of sale in Carrizal: Library Felo and Confectionery La Bajada. Factory outlet in Las Palmas de Gran Canaria Travel Turismat. Central Office, Paseo de Tomás Morales, 9 Saturday, July 28: 21:00 pm. - Closing Ceremony of the XVII International Folklore Festival in La Candelaria Square with the following schedule: Overture by the Municipal School of Dance directed by Mrs. Gema Pérez Monzón. Performance of the participating groups: Group Folk Artisans (Ingenio, Gran Canaria. Spain), North Ossetia, New Zealand, Togo, Granada (Spain), Choirs and Dances (Ingenio, Gran Canaria. Spain), Mexico. Presents the act: Mr Manuel Pérez Rodríguez and Mr José Yeray Rodriguez Quintana. This event will be broadcast regionally, nationally and internationally by TVE, Televisión Canaria, Antena 3 and Este Canal TV (live). Furthermore, the Festival can also be followed on the websites: www.folkloredeingenio.com, www.estecanaltv.com, www.ingeniojoven.com and www.ingenio.es Admission: 10 € Ingenio outlets: Faraoc, Confectionery & Hair Elena Inma. Points of sale in Carrizal: Library Felo and Confectionery La Bajada. Factory outlet in Las Palmas de Gran Canaria Travel Turismat Central Office, Paseo de Tomás Morales, 9 Sunday, July 29: 12:00 hours. - International Mass at the Nuestra Señora de La Candelaria Church with the participation of groups which visit us. The Eucharist will be celebrated by the priest Mr Victorio Sanchez Lorente. Monday, July 30: 10:30 am. - Performance of the groups which visit us in the Nursing Homes of Ingenio. Grupo de danza folklórica “Gorec” es el grupo de danza folklórica de la Universidad Agraria Estatal Gorskiy de Vladikavkaz. Fue creado en 1961. El director artístico del grupo es el prestigioso artista de la República de Osetia del Norte Uriy Alborov. Los miembros son siempre estudiantes y adultos de la universidad. Por sus magistrales interpretaciones “Gorec” fue galardonado con el título de “Conjunto de Honor de la República”. El programa de “Gorec” se construye sobre la base de la larga tradición folklórica de Osetia y la música. Durante los años de trabajo de Uriy Alborov en “Gorec”, se llevan a cabo estas actuaciones: “Simd”, “Danza con dagas”, “Danza de las jóvenes”, “Danza Gorrskiy”, “Vals de Osetia”, “Danza oriental con vasos”, “Danza con sables“, danza adjariana “Gandagan”, ”Khonga Kaft “, “danza abjasiana“, ”danza Tagyarskiy“, ”Kartuli“, ”niña traviesa Alanian “,” danzaTualkii “ y así sucesivamente. Este laureado grupo ha obtenido premios en muchos concursos nacionales e internacionales. También tiene experiencia en giras artísticas internacionales. Osetia del Norte www.folkloredeingenio.com “Gorec” is the group of folk dance of Gorskiy State Agrarian University of Vladikavkaz. It was created in 1961. The artistic director of the group is Honored Artist of the North Ossetia’s Republic Uriy Alborov. The members are always students and seniors of the university. For the great masterly performance “Gorec” was awarded with the status “Honored ensemble of republic”. The program of “Gorec” is constructed on the base of time-honored Ossetian dance folklore and music. During the years of Uriy Alborov’s work in “Gorec” such perfomanses were carry out: “Simd”, “Dance with daggers”, “Girl’s dance”, “Gorrskiy dance”, “Ossetian waltz”, “Eastern dance with glasses”, “Dance with sabres”, Adjarian dance “Gandagan”, “Khonga kaft”, “ Abkhazian dance”, “Tagyarskiy dance”, “Kartuli”, “Alanian mischievous girl”, “Tualkii dance” and so on. Honored ensemble “Gorec” is a laureate of many national, all-Russian and international competitions and prizes. Also ensemble has large tour experience. Nga Uri Te Las comunidades Tamaki de Glen Innes, England Pt y Panmure se asientan de lado a lado en las orillas del río Wai-o-Taiki. Para la mayoría de los que viven aquí, el vínculo con sus hogares ancestrales y su Marae son limitados o inexistentes, por lo que a las personas les pueden resultar difícil descubrir su verdadera identidad y pueden llegar a tener vidas vacías. Para los maoríes, nuestra identidad no está solo dentro de nuestras familias, sino también en nuestro Maunga (montañas), nuestro Awa (ríos), el Whenua (tierra), Te Reo (el idioma) y en nuestro Marae. El grupo fue llamado Nga Uri Te Wai-o-Taiki para dar su conexión a sus miembros con el río junto al que la mayoría de ellos creció, y es para ellos un río ancestral. El nombre se traduce literalmente - “Los descendientes de los Wai-o-Taiki”. Ruapotaka Marae es donde el grupo se fundó y es aquí donde nuestros miembros son capaces de identificarse con Marae. Se convierten en parte de una comunidad más amplia whanau y juntos se fortalecen por el conocimiento de sus antepasados, es decir, Tikanga (protocolos), Te Reo (el idioma), canciones y baile. La Marae y la comunidad se asientan a los pies de Maungarei (Mt Wellington), la montaña que es considerada por nosotros como una conexión con las tribus de Tainui y Ngati Whatua. El principal objetivo de Nga Uri Te Wai-o-Taiki es fomentar y desarrollar la comprensión de estos elementos en la senda para descubrir la verdadera identidad y el orgullo de los maoríes. Los grupos se esfuerzan por alcanzar altos estándares en la disciplina, el compromiso, el trabajo en equipo y la interpretación. Se les enseña las filosofías y enseñanzas de alto nivel y el trabajo duro, y alentamos a los miembros a plasmarlos en su propia vida cotidiana mientras aprenden. Nga Uri Te Wai-o-Taiki es un grupo comunitario que ayuda a capacitar a sus miembros mediante el desarrollo de la autoestima y la confianza y el fortalecimiento del concepto de whanau. www.ingenio.es Nueva Zelanda The Tamaki communities of Glen Innes, Pt England and Panmure sit side by side on the banks of the Wai-o-Taiki River. For many Māori who live here, the connection to their ancestral homes and to their Marae are limited or is non-existent; therefore people can find it hard to discover their true identities and can become held back in their lives. For Māori, our identity is not only within our families, but also in our Maunga (mountains), our Awa (rivers), the Whenua (land), Te Reo (the language) and in our Marae. The group was named Nga Uri a Te Wai-o-Taiki to give its members connection to the river that the majority of them grew up next to, and has in the sense become for them their ancestral river. The name literally translates – ‘The descendants of the Wai-o-Taiki’. Ruapotaka Marae is where the group is based and it is here where our members are able to have identity with Marae. They become a part of a wider whanau community and together become empowered by the knowledge of their ancestors; that is, Tikanga (protocols), Te Reo (the language), songs and dance. The Marae and the community sit at the foot of Maungarei (Mt Wellington), the mountain that is often regarded to us as a connection to the tribes of Tainui and Ngati Whatua. A key focus of Nga Uri a Te Wai-o-Taiki is to nurture and develop the understanding of these elements in the journey to discovering true identity and pride as Māori. The groups strive to attain high standards in discipline, commitment, team work and performance. The philosophies and teachings of high standards and hard work are taught, and we encourage members to translate these into their own everyday lives as they learn. Nga Uri a Te Wai-o-Taiki is a community group that helps to empower its members by developing self-esteem and confidence and strengthening the concept of whanau. Grupo folklórico Zomabléo en español significa «nadie se divierte con el fuego». Los objetivos de este grupo son, por un lado, el establecer retos para sus propios creadores y el ser críticos con la cultura togolesa. También es un reto para todos aquellos que no creen que la cultura es un elemento esencial del desarrollo. El emblema de Zomabléo está simbolizado por un cráneo humano en un trono real, escupiendo fuego, el símbolo del poder y la solidaridad que significa “que nadie se divierte con el fuego”. Nuestro grupo está registrado en Ministerio de Seguridad Nacional de la República de Togo desde el 28 de febrero de 2001, con N ° 1015. Zomabléo ha tomado parte en festivales nacionales en África y en festivales internacionales de Folklore en el sur de África, Túnez, Ghana, Benin, Burkina Fasso, Costa de Marfil y Portugal desde 2002. Togo www.folkloredeingenio.com Zomabléo in English means « no one ever has fun with fire ». The objectives of this group as challenge by the initiators themselves and critics of the Togolese culture. It is also a challenge to all those who do not believe that culture is an essential element of development. The emblem of Zomabléo is symbolized by a human skull on a royal throne, spiriting fire, the symbol of power and solidarity which means “no one ever has fun with fire”. Our group is registered at National security Ministry of the Togolese Republic since February 28, 2001 with N°1015. Zomabléo take part of National, African and International folklore festival in South Africa, Tunisia, Ghana, Benin, Burkina Fasso, Ivoiry Coast and Portugal since 2002. Ballet folklórico de la Universidad Autónoma de El ballet folklórico nace en el año de 1982, como una agrupación integrada por adolescentes y adultos universitarios en esa temporada bajo la dirección de la profesora. Carmen Valdés, pionera del folklore coahuilense. En el año 2000 bajo un concepto dancístico donde la búsqueda de la construcción y reconstrucción del mismo son una dualidad constante que permite visionar un trabajo dinámico y actualizado en el marco del contexto nacional, la dirección recae bajo la responsabilidad del lic. Miguel Ángel Salazar Valdés. En su corta estadía bajo la actual dirección pero ante la disciplina que el área obliga la calidad del trabajo le han permitido ubicarse como una de las agrupaciones más destacadas en su entidad federativa. Folk ballet is born in the year of 1982, as a consortium consisting of teen and adult college, in that season under the direction of teacher Carmen Valdés, a pioneer of folklore Coahuila. In the year 2000, under a concept of dance in search of the construction and reconstruction of the same is a constant duality, allows to see a dynamic and updated work within the national context, direction under the responsibility rests lic. Miguel Ángel Salazar Valdes. It has had a short stay in its current address but under the discipline of the area that requires the quality of the work you have placed, it permits the group to be considered as one of the most outstanding groups of federal entity. México www.ingenio.es Grupo Municipal de bailes regionales de A iniciativa del Excmo. Ayuntamiento de Granada se funda en el año 1980 el Grupo Municipal de Bailes Regionales de dicha ciudad, realizando su presentación oficial el día 1 de febrero de 1981, con motivo de la festividad del patrón de la ciudad, S. Cecilio. Desde su formación el Grupo ha venido realizando un gran número de actuaciones y muestras de folclore en todos los barrios de Granada, pueblos de dicha capital, diversas ciudades de Andalucía y de nuestro país y ha visitado diferentes países europeos, entre los que podemos destacar Holanda, Francia, Italia, Yugoslavia, Dinamarca, Alemania y un largo etcétera, llevando a cabo una labor de recuperación y puesta en escena de las danzas y bailes más típicos del folclore granadino y andaluz. En su repertorio destacamos varios apartados, así, los llamados bailes “catetos”, que son los típicos de la zona de la Alpujarra granadina, o también llamados del “interior”, donde se ha rescatado el llamado traje de labradores, un segundo grupo compuesto por los bailes del litoral granadino, los cuales se ejecutan con el traje de “Costa”, un tercer grupo de danzas denominadas bailes de majos, interpretados con el traje típico de maja granadina, y finalmente las danzas del Reino de Granada, con el traje de faralaes o también popularmente conocido como vestuario flamenco. Granada www.folkloredeingenio.com At the initiative of Hon. City of Granada, the Municipal Group of Regional Dance of the city was founded in 1980 , making its official launch on February 1, 1981, with the occasion of the feast of the patron of the city, S. Cecilio. Since its formation the group has been conducting a number of performances and displays of folklore in all neighborhoods of Granada, towns of the capital, several cities of Andalusia and of our country and has visited several European countries, among which we highlight Netherlands France, Italy, Yugoslavia, Denmark, Germany and many others, carrying out recovery work and staging of the dances typical of Granada and the Andalusian folklore. Its repertoire highlights several sections, so-called dancing “legs” that are typical of the area of the Alpujarra, or also called the “inside”, which has rescued the suite called farmers, a second group of dances by the coast of Granada, which run under the garb of “Coast”, a third group of dancers called majos dances, performed with the maja costume of Granada, and finally dances the Kingdom of Granada, in the suit ruffled or also popularly known as flamenco wardrobe. Himno del Festival Mañanas de mi pueblo las que te canto, mañanas de mi pueblo llenas de encanto, con cantos de gorriones en las palmeras, olores de azucenas en las laderas. Por eso yo te canto mi pueblo querido de Cuba el colorido del cielo el encanto una canción que sale del fondo del alma que me llena de calma cuando pienso en ti. Estallan los capullos súbitamente bajo el sol que acaricia muy suavemente. Se esconden las abejas en cada flor chupando en sus corolas mieles de amor Por eso yo te canto... El alisio derrama gotita a gota su dádiva del cielo que no se agota, fecundando la tierra con miles mañas al despuntar la queda de la mañana. Por eso yo te canto... Mornings of my town that I to you sing, mornings of my town with charm fulfilled, with sparrows chirping of palm tops odours of white liles in the slopes. That’s why I sing to you. Thou my beloved town, with a Cuban colourin and a heavely charm, a song that springs from the bottom of the soul that calms me all when I think of you. Suddenly do the buds blow under the sun that softly carsses, and honey bees do hide within each flower sucking in the corrolas honeys of love. That’s why I sing to you... The wind sheds drop by drop Its heavenly gift than never ends, fertilizing the soil with thousands skills at the quietness break of the morning. That’s why I sing to you... Festival Hymn A. F. LAS MAHORERAS Fundada en 1973, su presidenta es Dña. María Jesús López Rodríguez (Conchita), que dirige a su vez la danza de la agrupación, siendo el director musical D. Dionisio Alemán López. El grupo lo componen unas 50 personas, con edades comprendidas entre los 3 y los 80 años. El vestuario es variado, de diversas épocas. Tienen un total de 6 grabaciones (3 en cinta cassette y 3 en cd). Han participado en diversas grabaciones en televisión y radio, festival nacional e internacional, homenajes, romerías, etc. Las Mahoreras es también Asociación Cultural, y durante el año organiza talleres de música y danza, belén viviente, encuentro cultural canario-saharaui, homenajes a personas relevantes, etc. A. F. LAS MAHORERAS Founded in 1973, its president is Mrs María Jesús López Rodríguez (Conchita), who directs the dance section of the group, and Mr Dionisio Alemán López is the music rector. The group is composed by 50 members, between 3 and 80 years old. The costumes are varied from television, national and international festivals, tributes, pilgrimages, etc. Mahoreras is also a cultural association and during the year they orrganise music and dance workshops, living Nativity scenes, Canarysaharan cultural encounters , tributes to relevant people, etc. A. F. TACOREMI Esta Agrupación fue fundada en septiembre de 1999, con pensamiento de integrarse en el mundo del folklore con un repertorio de canciones y bailes tradicionales de las islas. Lucen la vestimenta de campesinos de finales del siglo XIX y principios del XX. Cuentan con dos cuerpos de baile, uno de adultos y otro infantil, formado por 59 componentes. A. F. TACOREMI This group was created in september 1999, with thought of being integrated in the world of the folklore with repertoire of songs and traditional dances of the islands. They wear the gear of peasantas of final of the XIX century and principles of the XIX century. They have two dance groups: one of adults and other infantile: and at the present time it is formed by 59 members Parranda El Draguillo Parranda Aguaiza www.folkloredeingenio.com Parranda del Centro de Mayores de Ingenio Parranda El Ratiño A.C. COROS Y DANZAS DE INGENIO Coros y Danzas de Ingenio (1949-2012), grupo decano, procedente de la extinta Sección Femenina, verdadero baluarte de tradiciones, contando con escuelas de bailes tradicionales y artesanía, embajador internacional en continentes: Europa, África, Asia y América (Laponia-Finlandia, San Antonio-Texas, Plaza Roja-Moscú, etc), rescatando arcaísmos como la Isa de la Paría, Polkas (Capotín, Artesano), Sorondongo, etc. Cuenta con el nombre de una calle en nuestro municipio, actuaciones ante los Príncipes de España, de Noruega, presidente de China, Roque Nublo de Plata del Cabildo de G.C., reconocimiento del Vaticano, SS.MM. los Reyes, entre otros méritos. Coros y Danzas de Ingenio, cuna del folklore local y velador de tradiciones A.C. COROS Y DANZAS DE INGENIO Coros y Danzas de Ingenio (1949-2012), decan group, coming from the extinct Sección Femenina, true rampart of traditions, having schools of traditional dances and craft, international ambassador in continents: Europe, África, Asia and America (Lapoland-Finland, San Antonio-Texas, Red Square-Moscow, etc.) rescuing archaisms like Isa de la Paría, Polkas (capotín, ärtisan), sorondongo, etc. There is a street with our name in our municipality, perfomances for the princes fvrom Spain, from Norway, president of China, Silver Roque Nublo of the Town Council of G.C., recognition of the Vatican, SS.MM. the spanish Kings, among merits. Coros y Danzas de Ingenio, cradle of the local folklore and watchman of traditions. A. F. LOS ARTESANOS Los comienzos de la agrupación datan del año 1979. El nombre es un homenaje a los artesanos de Ingenio que con sus trabajos de artesanía dieron fama a este municipio. En el palmarés de esta agrupación está la recopilación de muchos temas inéditos de música. Han llevado nuestra música y baile Galicia, Cantabria, Asturias, etc., y a Francia, Portugal, Italia, etc. Organizan normalmente el Encuentro Zonal Villa de Ingenio y colaboran con el Festival Nacional de Guía y el Festival Internacional de Folklore Villa de Ingenio. A. F. LOS ARTESANOS This group was created in 1979. The name is a homage to the artisans of ingenio, that with its works of craft of soaked, traperas, works in wool, etc., they gave fame to this municipality. Many unpublished topics of music are in the palmares of this group. They have perfomed our music and dances in many regions (Galicia, Cantabria, Asturias), and in many countries (France, Portugal, Italy, etc). Usually they organize the zonal encounter Villa de Ingenio and they collaborate with National Festival in Guia and with the International Festival Exhibition of Nations in Ingenio A. F. GUAYADEQUE La Agrupación Folklórica Guayadeque comienza en los años 1974-75 a impartir clases de música y baile. En la actualidad consta de unos 60 miembros. La vestimenta se asimila a la que antiguamente se usaba en Carrizal, destacándose las telas de dril, percal, muselina, lino, hilo y lana. El vestuario actual fue presentado el 18 de febrero de 1995. A. F. GUAYADEQUE It begins work between 1974-75, teaching musvic and dancing lessons. Nodaways it is formed by 60 members. The costumes used are similar to the ounes used formely in Carrizal, using a diversity of fabrics such as linen, wool, muslin, ercvale or drill. the present costume was presented on 18th february 1995. www.ingenio.es Hablar de Moda Calada es hablar de originalidad, estilo, distinción y elegancia. Estamos hablando de una moda sobresaliente en sus propuestas frescas, ligeras, fáciles de llevar, aptas para personas de todas las edades. Nos encontraremos una línea de diseños de trece años de andadura que festejará su aniversario con un nuevo desfile. Y aunque el objetivo de los artífices de la Moda Calada sea la búsqueda de nuevos mercados para la producción del calado, siempre se intenta mirar hacia el futuro y qué mejor momento para rememorar los grandes diseños de la historia de la Moda Calada. Un nutrido equipo de artesanas caladoras, reunidas en torno a la ASOCIACIÓN DE CALADORAS VILLA DE INGENIO (ACVI), vierte sus esfuerzos y entusiasmos en llevar a cabo un acontecimiento social esperado por todos. La colección de esta XIII edición vuelve a conjugar una línea clásica con diseños vanguardistas. Moda Calada ofrece un apartado muy destacado a prendas que sirvan para momentos especiales como trajes de novia y de primera comunión. El día 13 de octubre de 2012 a las 20:00 horas el Centro Cultural de la Villa de Ingenio Federico García Lorca se engalanará para recibir una estupenda colección de diseñadores de gran relevancia como Cristóbal Vidal, Juan Peñate y Juan Carlos Armas entrelazando con exquisito cariño una línea joven con el hermoso “arte” del calado. www.folkloredeingenio.com XIII Desfile Moda Calada To talk about openwork fashion means to deal with originality, style, distinction and elegance. We are talking about an outstanding fashion in its fresh, light, easy-wear proposals, suitable for people of all ages. We find a line of design with thirteen years of experience that will commemorate its anniversary with a new parade. And while the goal of the authors of openwork fashion is to find new markets for the production of the clothing, we always try to look ahead and this is a good time to remember the great designs of the history of fashion in this event. A large team of artisans, gathered around the Association of Openwork Sewers City of Ingenio, poured their efforts and enthusiasm in carrying out a social event awaited by everyone. The collection of this XIII edition returns to combine a classic line with modern designs. Openwork fashion section offers very prominent items that serve for special occasions such as wedding gowns and first communions. On October 13, 2012 at 20:00 pm the Centro Cultural de la Villa de Ingenio Federico Garcia Lorca will be decked out to receive a great collection of highly relevant designers like Cristóbal Vidal, Juan Peñate and Juan Carlos Armas intertwining with exquisite love a young line with the beautiful “art” of openwork. Imágenes por cortesía de Manuel J. Cabrera © www.ingenio.es Escenarios del festival Ingenio Juegos autóctonos Viernes, 27 de julio 10:30 horas Clausura Sábado, 28 de julio 21:00 horas Misa internacional Domingo, 29 de julio 12:00 horas Pabellón de los Molinillos Ven a bailar con el Festival Viernes, 27 de julio 11:30 horas Recepción del alcalde de la Villa Jueves, 26 de julio 10:00 horas Plaza Adolfo Suárez Centro Cultural Federico García Lorca Actuación Jueves, 26 de julio 21:30 horas Comidas interculturales Del 19 al 25 de julio 20:30 horas www.folkloredeingenio.com Pasacalles Jueves, 26 de julio 20:30 horas VI Jornadas etnográficas Del 19 al 25 de julio 20:30 horas Exposiciones Del 19 al 29 de julio 17:00 a 20:00 horas Escenarios del festival Plaza de La Candelaria Carrizal Centro Cívico Carrizal Pasacalles Viernes, 27 de julio 20:30 horas Centro Cívico Carrizal Centro Cultural Federico García Lorca Actuación Viernes, 27 de julio 21:30 horas www.ingenio.es PELUQUERÍA INMA LIBRERÍA FELO WWW.INGENIO.ES WWW.FOLKLOREDEINGENIO.COM http://www.facebook.com/pages/Asociación-Cultural-Coros-y-Danzas-de-Ingenio/141602249201757 https://twitter.com/cydingenio