Descargar Programa - FeMÀS - Festival de Música Antigua de Sevilla
Transcripción
Descargar Programa - FeMÀS - Festival de Música Antigua de Sevilla
Martes, 16 de marzo Convento de Santa Ana. 20.30 horas Nova Lux Ensemble Director: David van Asch Joyas del siglo de oro británico PROGRAMA Joyas del siglo de oro británico Anónimo (c.1270) Perspice Christicola Anónimo (siglo XV) There is no rose of such virtue Thomas Tallis (1505-1585) Te lucis ante terminum O nata lux Salvator mundi Domine William Byrd (1543-1623) Laetentur coeli Gloria de la Misa para 4 voces Praise our Lord, all ye gentiles Lullaby Sing joyfully Peter Philips (1561-1628) Ecce vicit Leo Cantantibus Organis Thomas Weelkes (c.1574-1623) Gloria in excelsis Deo Thomas Tomkins (1572-1656) O sing unto the Lord Orlando Gibbons (1583-1625) O Lord, in thy wrath O clap your hands ---------NOVA LUX ENSEMBLE Rocío de Frutos y Abenaguara Graffigna, sopranos Beatriz Aguirre y Sergi Moreno-Lasalle, altos Jorge Juan Morata y Víctor Sordo, tenores José Antonio Hoyos, barítono Pau Bordas, bajo Director: David van Asch 1 NOTAS AL PROGRAMA Este programa abarca la Edad de Oro de la música inglesa, una época que vivió un nuevo desarrollo en el estilo de la música y una producción extraordinaria de música vocal del más alto nivel. Los cambios más importantes fueron, en primer lugar, el paso de la escritura para una mezcla de voces e instrumentos a una composición puramente vocal, y en segundo, el de una polifonía basada en cantus firmus a un estilo más libre, flexible y con imitación, además de darse una relación directa de los temas musicales y el texto. Los compositores representados en el programa, encabezados por Thomas Tallis y William Byrd, eran los gigantes de su época. Los dos, Tallis y Byrd, están estrechamente vinculados, a pesar de la diferencia de edad de casi 40 años. Coincidieron como organistas de La Capilla Real y estaban tan bien considerados que la Reina Isabel les concedió a ambos el derecho exclusivo de imprimir música en toda Inglaterra. Su primera publicación, Cantiones Sacrae, data del año 1575 y contenía 34 motetes, la mitad de cada compositor. Por la fecha de su nacimiento es lógico que el estilo de Tallis sea más conservador, como se demuestra en la base de cantus firmus en Te Lucis y Salvator Mundi, pero, por otro lado, las disonancias en O nata lux demuestran algo muy moderno y creativo. William Byrd, considerado por muchos como el Padre de la música inglesa, fue un católico empedernido en una Inglaterra protestante, pero también era favorito de la reina Isabel, por lo que sobrevivió y continuó escribiendo música católica en latín, para uso privado, y música religiosa en inglés para el consumo general. Después de la muerte de Thomas Tallis en 1585 continuó solo con la exclusividad de imprimir música, hasta su muerte en 1623 a la edad de ochenta años. Peter Philips, también católico, no tuvo tanta suerte, teniendo que escapar a los Países Bajos a la edad de 30 años. Pero tuvo suerte en otros aspectos, ya que terminó como organista en la Capilla Real en Bruselas, donde trabajó con un grupo de músicos excepcionales bajo la dirección de Pedro Ruimonte, el famoso maestro de capilla de la corte española. Quizás por esta razón su estilo es más próximo al de sus colegas del continente. Thomas Weelkes fue organista de la catedral de Winchester y posteriormente de la catedral de Chichester. Fue un compositor prolífico de música sacra y profana, uno de los compositores más originales e inventivos de todos los ingleses, aunque su reputación en la época estaba algo dañada por su tendencia a llegar borracho a sus tareas en la catedral. Thomas Tomkins estudió con William Byrd y fue organista de la catedral de Worcester. Maestro de polifonía, escribió madrigales y música religiosa. Esta última fue publicada 12 años después de su muerte. Orlando Gibbons fue uno de los últimos compositores de la Edad de Oro y escribió para instrumentos, teclado y voz. Las dos obras con las que finaliza el programa, muy diferentes una de otra, figuran entre las mejores. Muy reconocido en la corte, Orlando Gibbons fue organista de la Capilla Real con sólo 22 años y de la Abadía de Westminster durante los últimos dos años de su corta vida. Murió a la edad de 42 años mientras asistía a Carlos I con motivo de la llegada de Henrietta María. David van Asch 2 Perspice Christicola Observe el adorador de Cristo Perspice Christicola, que dignatio; Celicus agricola pro vitis vicio, filio, non parcens exposuit mortis exicio. ¡Observe el adorador de Cristo, qué alta estima! El campesino divino, por la imperfección de la vid, no ahorra a su Hijo la destrucción de la muerte. A los cautivos que medio muertos esperan suplicio, Él devuelve a la vida, y los corona en el trono del cielo. Aleluya, aleluya Qui captivos semivivos a supplicio vite donat et secum coronat in coeli solio. Alleluia, alleluia There is no rose No hay rosa There is no rose of such virtue As is the rose that bare Jesu; Alleluia. No hay rosa de tal virtud como la rosa que trajo a Jesús. Aleluya. For in this rose contained was Heaven and earth in little space; Res miranda. Pues en esta rosa estaban contenidos el cielo y la tierra en un pequeño espacio, cosa admirable. By that rose we may well see That he is God in persons three, Pari forma. Por esa rosa podemos ver bien que hay un Dios en tres Personas, iguales en la forma. Then leave we all this worldly mirth, And follow we this joyful birth; Transeamus. Dejemos la alegría mundana, y sigamos este jubiloso nacimiento, sigamos. Te lucis ante terminum Antes de que la luz llegue a su término Te lucis ante terminum. Rerum Creator, poscimus, Ut pro tua clementia Sis praesul et custodia. Antes de que la luz llegue a su término, te pedimos, Creador de toda cosa, que con tu habitual clemencia nos prestes tu asistencia y tu custodia. Procul recedant somnia, Et noctium phantasmata; Hostemque nostrum comprime, Ne polluantur corpora. Aleja de nosotros los fantasmas nocturnos y el engaño de los sueños, y líbranos de nuestros enemigos, para que nada manche nuestros cuerpos. Praesta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne saeculum Oye nuestra oración, piadoso Padre, que en unión de tu Hijo Jesucristo y con el Santo Espíritu Paráclito imperas por los siglos de los siglos. O nata lux Luz nacida O nata lux de lumine, Jesu redemptor saeculi, Dignare clemens supplicum Laudes precesque sumere. Luz nacida de Luz, Jesús, el Redentor del mundo, clemente se digna a recibir el rezo y la alabanza del suplicante. Qui carne quondam contegi Dignatus es pro perditis, Nos membra confer effici Tui beati corporis. Tú, quien una vez se dignó ser revestido de carne por el perdido, concédenos ser miembros de tu cuerpo bendito. 3 Salvator mundi Domine Señor, Salvador del mundo Salvator mundi Domine, Qui nos salvasti hodie, In hac nocte nos protege, Et salva omni tempore. Señor, salvador del mundo, que nos has salvado hoy, protégenos esta noche, y sálvanos en todo tiempo. Adesto nunc propitius, Et parce supplicantibus; Tu dele nostra crimina, Tu tenebras illumina. Ayúdanos ahora propicio, y ten piedad de nosotros; Tú borras nuestros crímenes, Tú iluminas las tinieblas. Ne mentem somnus opprimat, Ne hostis nos surrepiat, Nec ullis caro, petimus, Commaculetur sordibus. Que el sueño no oprima nuestros espíritus, que el enemigo no pueda arrastrarse sobre nosotros, y que nuestra carne, pedimos, no sea manchada Te, reformator sensuum, Votis precamur cordium, Ut puri castis mentibus Surgamus a cubilibus. A Ti, el reformador de los sentidos, de corazón te rogamos, para que, puros, con mentes castas, podamos elevarnos de nuestro lecho. Deo Patri sit gloria, Eiusque soli Filio, Cum Spiritu Paraclito Et nunc et in perpetuum. Amen. Gloria a Dios, Padre, y a Su único Hijo, con el Espíritu Santo, ahora y siempre. Amén. Laetentur coeli Se regocijen los cielos Laetentur coeli, et exultet terra. Jubilate montes laudem, quia Dominus noster veniet, et pauperum suorum miserebitur. Orietur in diebus tuis justitia et abundantia pacis. Se regocijen los cielos, y se alegre la tierra, canten los montes tus alabanzas, porque nuestro Señor es venido y será misericordioso con sus pobres. En Tus días surgirá la justicia y abundancia de paz. Gloria Gloria Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem [nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor. Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias, Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso [Señor, Hijo único, Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre; Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de [nosotros; Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra [súplica; Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten [piedad de nosotros; porque sólo Tú eres Santo, sólo tú Señor, sólo Tú Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén. Praise our Lord all ye Gentiles Alaben a nuestro Señor Praise our Lord all ye Gentiles, praise him all ye people, Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth for ever. Amen. Alaben a nuestro Señor todos los Gentiles, le alaben los pueblos todos, porque su piedad recae sobre nosotros, y su verdad permanecerá para siempre. Amén. 4 Lullaby Canción de cuna My sweet little Baby, what meanest Thou to cry? Be still, my blessed Babe, though cause Thou hast to mourn, Whose blood most innocent to shed the cruel king has sworn; And lo, alas! behold what slaughter he doth make, Shedding the blood of infants all, sweet Saviour, for Thy sake. A King, a King is born, they say, which King this king would kill. Refrain: O woe and woeful heavy day when wretches have their will! Lulla, la-lulla, lulla, lullaby. Mi pequeño y dulce Bebé, ¿qué significa Tu llanto? Queda tranquilo, Bebé bendito, aunque haya causa para afligirse, porque de la sangre del más inocente el rey cruel ha jurado deshacerse; y yo, ¡ay!, contemplo la matanza que ha causado, derramando la sangre de todos los niños, dulce Salvador, por Tu bien. Un Rey, un Rey ha nacido, dicen, Rey al que este rey mataría. Estribillo: ¡Oh cuánta aflicción cuando los desdichados hacen su voluntad! Ro, ro, ro, arrorró. Sing joyfully Canta alegremente Sing joyfully to God our strength; sing loud unto the God of Jacob! Take the song, bring forth the timbrel, the pleasant harp, and the viol. Blow the trumpet in the new moon, even in the time appointed, and at our feast day. For this is a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. Canta alegremente a Dios nuestra fuerza; ¡canta en voz alta al Dios de Jacob! Cantemos, suene el tambor, el arpa agradable, y la viola. Suene la trompeta en la luna nueva, así en el momento designado omo en nuestro día de fiesta. Pues esto es un estatuto para Israel, y una ley del Dios de Jacob. Ecce vicit Leo Ha triunfado el león Ecce vicit Leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula eius. Alleluia. Mira, ha triunfado el León de la tribu de Judá, el retoño de David, Él podrá abrir el libro y soltar sus siete sellos. Aleluya. Dignus est Agnus qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem. Alleluia. Digno es el Cordero degollado de recibir el poder, y la riqueza, y la sabiduría, y la fuerza, y el honor, y la gloria, y la alabanza. Aleluya. Cantantibus organis Al son de los instrumentos Cantantibus organis Caecilia virgo in corde suo soli domino decantabat dicens: Fiat domine cor meum et corpus meum immaculatum ut non confundar. Al son de los instrumentos la virgen Cecilia cantaba en su corazón sólo al Señor diciendo: Haz Señor inmaculados mi corazón y mi cuerpo para no confundirme. Gloria in excelsis Deo! ¡Gloria a Dios en las alturas! Gloria in excelsis Deo! Sing, my soul, to God the Lord, All in glory's highest key. Lay the angels' choir abroad, In their highest holy day. Crave thy God to tune thy heart. Unto praise's highest part Gloria in excelsis Deo! Amen. ¡Gloria a Dios en las alturas! Canta, alma mía, a Dios nuestro Señor, en el tono más alto su gloria. Aparezca el coro de los ángeles, en su día más sagrado. Desea que Dios temple tu corazón en la parte más alta de la alabanza. ¡Gloria a Dios en las alturas! Amén. 5 O sing unto the Lord Oh canta al Señor un nuevo canto O sing unto the Lord a new song. Let the congregation of saints sing praise unto him. Let Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion, for ever sing Alleluia. Oh canta al Señor un nuevo canto. Canten su alabanza la congregación de los santos. Se alegre Israel en su creador y canten los niños de Sion, por siempre Aleluya. O Lord, in thy wrath Oh Señor, no me reproches con tu ira: ni me castigues con tu descontento. Ten compasión de mí, oh Señor, porque soy débil: Oh Señor, cúrame, ya que mis huesos están doloridos. Mi alma está también preocupada: ¿Señor, hasta cuándo me castigarás? Oh sálvame, por tu graciosa bondad. O Lord, in thy wrath rebuke me not: neither chasten me in thy displeasure. Have mercy upon me, O Lord, for I am weak: O Lord, heal me, for my bones are vexed. My soul is also sore troubled: but, Lord, how long wilt thou punish me? O save me, for thy mercy's sake. Oh Señor, con tu ira O clap your hands Aplaudan juntos O clap your hands together, all ye people: O sing unto God with the voice of melody. For the Lord is high, and to be feared: he is the great King upon all the earth. He shall subdue the people under us: and the nations under our feet. He shall choose out an heritage for us: even the worship of Jacob, whom he loved. God is gone up with a merry noise: and the Lord with the sound of the trumpet. O sing praises, sing praises unto our God: O sing praises, sing praises unto our King. For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. God reigneth over the heathen: God sitteth upon his holy seat. For God, which is very high exalted, doth defend the earth, as it were with a shield. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning is now and ever shall be, world without end. Amen Aplaudan juntos, pueblos todos; aclamen a Dios con voz melodiosa; porque el Señor Altísimo es temible, Rey grande sobre toda la tierra. Somete a los pueblos a nuestro dominio, y sujeta a las naciones bajo nuestros pies. Él elegirá nuestra heredad, incluso el deleite de Jacob, a quien Él ama. Ascendió Dios entre gritos de júbilo, y el Señor con sonido de trompeta. Canten alabanzas, a nuestro Dios alaben; canten alabanzas, a nuestro Rey, canten; Porque Dios es Rey de toda la tierra; canten alabanzas con esmero. Dios reina sobre las naciones; se sienta sobre su santo trono. Dios, inmensamente excelso, defiende la tierra como si fuese un escudo. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, como era en un principio, ahora y siempre, su mundo no tendrá fin. Amén. 6 CURRÍCULOS Nova Lux Ensemble En 2006, la Coral de Cámara de Pamplona forma el grupo vocal profesional estable Nova Lux, especializado en interpretación de música antigua, básicamente del Renacimiento y Barroco de las Españas, ofreciendo su primer concierto en marzo de 2006 para la Fundación Botín. Desde septiembre de 2009 Josep Cabré es el máximo responsable artístico de la Coral de Cámara de Pamplona. Está en posesión de la Encomienda de la Orden del Mérito Civil, la Encomienda de la Orden de Alfonso X el Sabio y del diploma del Colegio de Críticos Musicales de Sudamérica al mejor conjunto coral que ha visitado América del Sur. En noviembre de 2005 el Consejo de Ministros concede la Medalla de Oro al Mérito en el Trabajo. La Agrupación Coral de Cámara de Pamplona fue fundada por el Maestro Luis Morondo en 1946 con el propósito de estudiar, trabajar y cultivar la música de los siglos XV, XVI y XVII. Conforme pasan los años amplía su repertorio a todo el género de música vocal. Participa en los Festivales Internacionales más importantes del mundo tales como Festival Internacional de Música y Danza de Granada, Festival Internacional de Graz, Quincena Musical de San Sebastián, Festival Internacional de Viena, Festival Internacional de Santander, Ciclo de Música Coral Hispanoamericana en La Habana. Ha editado más de un centenar de discos con sellos como Lumen, Telefunken, Columbia, Philips, Westminster, Movieplay, Arsis o RTVE Música. Así mismo ha actuado en escenarios como los Micrófonos de la BBC de Londres, Concert Hall de Nueva York, Konzerthaus de Viena, Metropolitan House de Nueva York, Teatro Colón de Buenos Aires, Gran Teatro de La Habana, Teatro Sodre de Montevideo o Sala Pergola de Florencia. Ha sido dirigida por Morondo, Eslava, Olóriz, Pastor, Ruiz y David Guindano. Desde 2004 la Coral, junto con el Ayuntamiento de Pamplona, organizan el Ciclo de Musica In Voce. La Agrupación Coral de Cámara de Pamplona está patrocinada por el Gobierno de Navarra, por el Ministerio de Cultura INAEM y por el Ayuntamiento de Pamplona, y cuenta con la colaboración de Diario de Navarra y Fundación Caja Navarra. David van Asch David van Asch fue educado dentro de la más profunda tradición coral inglesa. Empezó su carrera a la edad de 9 años como niño soprano en el famoso coro del King's College de Cambridge y desde entonces ha estado cantando casi diariamente. A los 19 años regresó al coro del King's College como bajo, becado por la universidad. Allí estudió Económicas y Antropología además de sus muchas obligaciones como cantante y trompetista. En 1968, al dejar la universidad, fundó el cuarteto vocal The Scholars con el que ha dado más de 2.500 conciertos en todo el mundo. Ha actuado también como solista en oratorio en Reino Unido, Francia, Alemania, Noruega, España y Sudamérica. A finales de 2003 dejó el cuarteto y desde entonces ha dedicado más tiempo como director artístico de The Scholars Baroque Ensemble, muy conocido en toda Europa por sus versiones de obras maestras Barrocas tales como la Pasión según San Juan y los motetes de Bach, las Vísperas de 1610 de Monteverdi, Dido and Aeneas, The Fairy Queen y The Indian Queen de Purcell, y El Mesías y Acis and Galatea de Handel y por sus múltiples grabaciones para la compañía de discos Naxos. David van Asch ha dirigido e impartido varios cursos para cantantes y directores de coros en los Estados Unidos, Inglaterra, Australia, Noruega y España además de dirigir como invitado varios coros. También es fundador y director artístico del Festival de Veus que anualmente tiene lugar en Altafulla, Tarragona. 7