Descargar Programa - FeMÀS - Festival de Música Antigua de Sevilla

Transcripción

Descargar Programa - FeMÀS - Festival de Música Antigua de Sevilla
Martes, 16 de marzo
Convento de Santa Ana. 20.30 horas
Nova Lux Ensemble
Director: David van Asch
Joyas del siglo de oro británico
PROGRAMA
Joyas del siglo de oro británico
Anónimo (c.1270)
Perspice Christicola
Anónimo (siglo XV)
There is no rose of such virtue
Thomas Tallis (1505-1585)
Te lucis ante terminum
O nata lux
Salvator mundi Domine
William Byrd (1543-1623)
Laetentur coeli
Gloria de la Misa para 4 voces
Praise our Lord, all ye gentiles
Lullaby
Sing joyfully
Peter Philips (1561-1628)
Ecce vicit Leo
Cantantibus Organis
Thomas Weelkes (c.1574-1623)
Gloria in excelsis Deo
Thomas Tomkins (1572-1656)
O sing unto the Lord
Orlando Gibbons (1583-1625)
O Lord, in thy wrath
O clap your hands
---------NOVA LUX ENSEMBLE
Rocío de Frutos y Abenaguara Graffigna, sopranos
Beatriz Aguirre y Sergi Moreno-Lasalle, altos
Jorge Juan Morata y Víctor Sordo, tenores
José Antonio Hoyos, barítono
Pau Bordas, bajo
Director: David van Asch
1
NOTAS AL PROGRAMA
Este programa abarca la Edad de Oro de la música inglesa, una época que vivió un nuevo
desarrollo en el estilo de la música y una producción extraordinaria de música vocal del más
alto nivel. Los cambios más importantes fueron, en primer lugar, el paso de la escritura para
una mezcla de voces e instrumentos a una composición puramente vocal, y en segundo, el de
una polifonía basada en cantus firmus a un estilo más libre, flexible y con imitación, además de
darse una relación directa de los temas musicales y el texto.
Los compositores representados en el programa, encabezados por Thomas Tallis y William
Byrd, eran los gigantes de su época. Los dos, Tallis y Byrd, están estrechamente vinculados, a
pesar de la diferencia de edad de casi 40 años. Coincidieron como organistas de La Capilla
Real y estaban tan bien considerados que la Reina Isabel les concedió a ambos el derecho
exclusivo de imprimir música en toda Inglaterra. Su primera publicación, Cantiones Sacrae,
data del año 1575 y contenía 34 motetes, la mitad de cada compositor. Por la fecha de su
nacimiento es lógico que el estilo de Tallis sea más conservador, como se demuestra en la
base de cantus firmus en Te Lucis y Salvator Mundi, pero, por otro lado, las disonancias en O
nata lux demuestran algo muy moderno y creativo.
William Byrd, considerado por muchos como el Padre de la música inglesa, fue un católico
empedernido en una Inglaterra protestante, pero también era favorito de la reina Isabel, por lo
que sobrevivió y continuó escribiendo música católica en latín, para uso privado, y música
religiosa en inglés para el consumo general. Después de la muerte de Thomas Tallis en 1585
continuó solo con la exclusividad de imprimir música, hasta su muerte en 1623 a la edad de
ochenta años.
Peter Philips, también católico, no tuvo tanta suerte, teniendo que escapar a los Países Bajos a
la edad de 30 años. Pero tuvo suerte en otros aspectos, ya que terminó como organista en la
Capilla Real en Bruselas, donde trabajó con un grupo de músicos excepcionales bajo la
dirección de Pedro Ruimonte, el famoso maestro de capilla de la corte española. Quizás por
esta razón su estilo es más próximo al de sus colegas del continente.
Thomas Weelkes fue organista de la catedral de Winchester y posteriormente de la catedral de
Chichester. Fue un compositor prolífico de música sacra y profana, uno de los compositores
más originales e inventivos de todos los ingleses, aunque su reputación en la época estaba
algo dañada por su tendencia a llegar borracho a sus tareas en la catedral.
Thomas Tomkins estudió con William Byrd y fue organista de la catedral de Worcester. Maestro
de polifonía, escribió madrigales y música religiosa. Esta última fue publicada 12 años después
de su muerte.
Orlando Gibbons fue uno de los últimos compositores de la Edad de Oro y escribió para
instrumentos, teclado y voz. Las dos obras con las que finaliza el programa, muy diferentes una
de otra, figuran entre las mejores. Muy reconocido en la corte, Orlando Gibbons fue organista
de la Capilla Real con sólo 22 años y de la Abadía de Westminster durante los últimos dos
años de su corta vida. Murió a la edad de 42 años mientras asistía a Carlos I con motivo de la
llegada de Henrietta María.
David van Asch
2
Perspice Christicola
Observe el adorador de Cristo
Perspice Christicola, que dignatio;
Celicus agricola pro vitis vicio,
filio, non parcens exposuit mortis exicio.
¡Observe el adorador de Cristo, qué alta estima!
El campesino divino, por la imperfección de la vid,
no ahorra a su Hijo la destrucción de la muerte.
A los cautivos que medio muertos esperan suplicio,
Él devuelve a la vida, y los corona en el trono del cielo.
Aleluya, aleluya
Qui captivos semivivos a supplicio
vite donat et secum coronat in coeli solio.
Alleluia, alleluia
There is no rose
No hay rosa
There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu;
Alleluia.
No hay rosa de tal virtud
como la rosa que trajo a Jesús.
Aleluya.
For in this rose contained was
Heaven and earth in little space;
Res miranda.
Pues en esta rosa estaban contenidos
el cielo y la tierra en un pequeño espacio,
cosa admirable.
By that rose we may well see
That he is God in persons three,
Pari forma.
Por esa rosa podemos ver bien
que hay un Dios en tres Personas,
iguales en la forma.
Then leave we all this worldly mirth,
And follow we this joyful birth;
Transeamus.
Dejemos la alegría mundana,
y sigamos este jubiloso nacimiento,
sigamos.
Te lucis ante terminum
Antes de que la luz llegue a su término
Te lucis ante terminum.
Rerum Creator, poscimus,
Ut pro tua clementia
Sis praesul et custodia.
Antes de que la luz llegue a su término,
te pedimos, Creador de toda cosa,
que con tu habitual clemencia
nos prestes tu asistencia y tu custodia.
Procul recedant somnia,
Et noctium phantasmata;
Hostemque nostrum comprime,
Ne polluantur corpora.
Aleja de nosotros los fantasmas
nocturnos y el engaño de los sueños,
y líbranos de nuestros enemigos,
para que nada manche nuestros cuerpos.
Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne saeculum
Oye nuestra oración, piadoso Padre,
que en unión de tu Hijo Jesucristo
y con el Santo Espíritu Paráclito
imperas por los siglos de los siglos.
O nata lux
Luz nacida
O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
Dignare clemens supplicum
Laudes precesque sumere.
Luz nacida de Luz,
Jesús, el Redentor del mundo,
clemente se digna a recibir el rezo
y la alabanza del suplicante.
Qui carne quondam contegi
Dignatus es pro perditis,
Nos membra confer effici
Tui beati corporis.
Tú, quien una vez se dignó
ser revestido de carne por el perdido,
concédenos ser miembros
de tu cuerpo bendito.
3
Salvator mundi Domine
Señor, Salvador del mundo
Salvator mundi Domine,
Qui nos salvasti hodie,
In hac nocte nos protege,
Et salva omni tempore.
Señor, salvador del mundo,
que nos has salvado hoy,
protégenos esta noche,
y sálvanos en todo tiempo.
Adesto nunc propitius,
Et parce supplicantibus;
Tu dele nostra crimina,
Tu tenebras illumina.
Ayúdanos ahora propicio,
y ten piedad de nosotros;
Tú borras nuestros crímenes,
Tú iluminas las tinieblas.
Ne mentem somnus opprimat,
Ne hostis nos surrepiat,
Nec ullis caro, petimus,
Commaculetur sordibus.
Que el sueño no oprima nuestros espíritus,
que el enemigo no pueda arrastrarse sobre nosotros,
y que nuestra carne, pedimos,
no sea manchada
Te, reformator sensuum,
Votis precamur cordium,
Ut puri castis mentibus
Surgamus a cubilibus.
A Ti, el reformador de los sentidos,
de corazón te rogamos,
para que, puros, con mentes castas,
podamos elevarnos de nuestro lecho.
Deo Patri sit gloria,
Eiusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito
Et nunc et in perpetuum.
Amen.
Gloria a Dios, Padre,
y a Su único Hijo,
con el Espíritu Santo,
ahora y siempre.
Amén.
Laetentur coeli
Se regocijen los cielos
Laetentur coeli, et exultet terra.
Jubilate montes laudem,
quia Dominus noster veniet,
et pauperum suorum
miserebitur.
Orietur in diebus tuis justitia
et abundantia pacis.
Se regocijen los cielos, y se alegre la tierra,
canten los montes tus alabanzas,
porque nuestro Señor es venido
y será misericordioso
con sus pobres.
En Tus días surgirá la justicia
y abundancia de paz.
Gloria
Gloria
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te.
Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem
[nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Amen.
Gloria a Dios en el cielo,
y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor.
Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos,
te adoramos, te glorificamos,
te damos gracias,
Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso
[Señor,
Hijo único, Jesucristo.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre;
Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de
[nosotros;
Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra
[súplica;
Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten
[piedad de nosotros;
porque sólo Tú eres Santo, sólo tú Señor,
sólo Tú Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.
Amén.
Praise our Lord all ye Gentiles
Alaben a nuestro Señor
Praise our Lord all ye Gentiles,
praise him all ye people,
Because his mercy is confirmed upon us,
and his truth remaineth for ever. Amen.
Alaben a nuestro Señor todos los Gentiles,
le alaben los pueblos todos,
porque su piedad recae sobre nosotros,
y su verdad permanecerá para siempre. Amén.
4
Lullaby
Canción de cuna
My sweet little Baby, what meanest
Thou to cry?
Be still, my blessed Babe, though cause
Thou hast to mourn,
Whose blood most innocent to shed
the cruel king has sworn;
And lo, alas! behold what slaughter he
doth make,
Shedding the blood of infants all, sweet
Saviour, for Thy sake.
A King, a King is born, they say, which
King this king would kill.
Refrain: O woe and woeful heavy day when
wretches have their will!
Lulla, la-lulla, lulla, lullaby.
Mi pequeño y dulce Bebé,
¿qué significa Tu llanto?
Queda tranquilo, Bebé bendito, aunque haya
causa para afligirse,
porque de la sangre del más inocente
el rey cruel ha jurado deshacerse;
y yo, ¡ay!, contemplo la matanza que ha causado,
derramando la sangre de todos los niños,
dulce Salvador, por Tu bien.
Un Rey, un Rey ha nacido, dicen,
Rey al que este rey mataría.
Estribillo: ¡Oh cuánta aflicción cuando los
desdichados hacen su voluntad!
Ro, ro, ro, arrorró.
Sing joyfully
Canta alegremente
Sing joyfully to God our strength;
sing loud unto the God of Jacob!
Take the song, bring forth the timbrel,
the pleasant harp, and the viol.
Blow the trumpet in the new moon,
even in the time appointed,
and at our feast day.
For this is a statute for Israel,
and a law of the God of Jacob.
Canta alegremente a Dios nuestra fuerza;
¡canta en voz alta al Dios de Jacob!
Cantemos, suene el tambor,
el arpa agradable, y la viola.
Suene la trompeta en la luna nueva,
así en el momento designado
omo en nuestro día de fiesta.
Pues esto es un estatuto para Israel,
y una ley del Dios de Jacob.
Ecce vicit Leo
Ha triunfado el león
Ecce vicit Leo de tribu Juda,
radix David,
aperire librum,
et solvere septem signacula eius.
Alleluia.
Mira, ha triunfado el León de la tribu de Judá,
el retoño de David,
Él podrá abrir el libro
y soltar sus siete sellos.
Aleluya.
Dignus est Agnus qui occisus est,
accipere virtutem,
et divinitatem,
et sapientiam,
et fortitudinem,
et honorem,
et gloriam,
et benedictionem.
Alleluia.
Digno es el Cordero degollado
de recibir el poder,
y la riqueza,
y la sabiduría,
y la fuerza,
y el honor,
y la gloria,
y la alabanza.
Aleluya.
Cantantibus organis
Al son de los instrumentos
Cantantibus organis
Caecilia virgo in corde suo
soli domino decantabat dicens:
Fiat domine cor meum et corpus meum
immaculatum ut non confundar.
Al son de los instrumentos
la virgen Cecilia cantaba en su corazón
sólo al Señor diciendo:
Haz Señor inmaculados mi corazón
y mi cuerpo para no confundirme.
Gloria in excelsis Deo!
¡Gloria a Dios en las alturas!
Gloria in excelsis Deo!
Sing, my soul, to God the Lord,
All in glory's highest key.
Lay the angels' choir abroad,
In their highest holy day.
Crave thy God to tune thy heart.
Unto praise's highest part
Gloria in excelsis Deo!
Amen.
¡Gloria a Dios en las alturas!
Canta, alma mía, a Dios nuestro Señor,
en el tono más alto su gloria.
Aparezca el coro de los ángeles,
en su día más sagrado.
Desea que Dios temple tu corazón
en la parte más alta de la alabanza.
¡Gloria a Dios en las alturas!
Amén.
5
O sing unto the Lord
Oh canta al Señor un nuevo canto
O sing unto the Lord a new song.
Let the congregation of saints sing praise unto him.
Let Israel rejoice in him that made him;
and let the children of Sion, for ever sing
Alleluia.
Oh canta al Señor un nuevo canto.
Canten su alabanza la congregación de los santos.
Se alegre Israel en su creador
y canten los niños de Sion, por siempre
Aleluya.
O Lord, in thy wrath
Oh Señor, no me reproches con tu ira:
ni me castigues con tu descontento.
Ten compasión de mí, oh Señor, porque soy débil:
Oh Señor, cúrame, ya que mis huesos están
doloridos.
Mi alma está también preocupada:
¿Señor, hasta cuándo me castigarás?
Oh sálvame, por tu graciosa bondad.
O Lord, in thy wrath rebuke me not:
neither chasten me in thy displeasure.
Have mercy upon me, O Lord, for I am weak:
O Lord, heal me, for my bones are vexed.
My soul is also sore troubled:
but, Lord, how long wilt thou punish me?
O save me, for thy mercy's sake.
Oh Señor, con tu ira
O clap your hands
Aplaudan juntos
O clap your hands together, all ye people:
O sing unto God with the voice of melody.
For the Lord is high, and to be feared:
he is the great King upon all the earth.
He shall subdue the people under us:
and the nations under our feet.
He shall choose out an heritage for us:
even the worship of Jacob, whom he loved.
God is gone up with a merry noise:
and the Lord with the sound of the trumpet.
O sing praises, sing praises unto our God:
O sing praises, sing praises unto our King.
For God is the King of all the earth:
sing ye praises with understanding.
God reigneth over the heathen:
God sitteth upon his holy seat.
For God, which is very high exalted,
doth defend the earth, as it were with a shield.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost, as it was in the beginning
is now and ever shall be, world without end.
Amen
Aplaudan juntos, pueblos todos;
aclamen a Dios con voz melodiosa;
porque el Señor Altísimo es temible,
Rey grande sobre toda la tierra.
Somete a los pueblos a nuestro dominio,
y sujeta a las naciones bajo nuestros pies.
Él elegirá nuestra heredad,
incluso el deleite de Jacob, a quien Él ama.
Ascendió Dios entre gritos de júbilo,
y el Señor con sonido de trompeta.
Canten alabanzas, a nuestro Dios alaben;
canten alabanzas, a nuestro Rey, canten;
Porque Dios es Rey de toda la tierra;
canten alabanzas con esmero.
Dios reina sobre las naciones;
se sienta sobre su santo trono.
Dios, inmensamente excelso,
defiende la tierra como si fuese un escudo.
Gloria al Padre, y al Hijo,
y al Espíritu Santo, como era en un principio,
ahora y siempre, su mundo no tendrá fin.
Amén.
6
CURRÍCULOS
Nova Lux Ensemble
En 2006, la Coral de Cámara de Pamplona forma el grupo vocal profesional estable Nova Lux,
especializado en interpretación de música antigua, básicamente del Renacimiento y Barroco de las
Españas, ofreciendo su primer concierto en marzo de 2006 para la Fundación Botín. Desde septiembre de
2009 Josep Cabré es el máximo responsable artístico de la Coral de Cámara de Pamplona.
Está en posesión de la Encomienda de la Orden del Mérito Civil, la Encomienda de la Orden de Alfonso X
el Sabio y del diploma del Colegio de Críticos Musicales de Sudamérica al mejor conjunto coral que ha
visitado América del Sur. En noviembre de 2005 el Consejo de Ministros concede la Medalla de Oro al
Mérito en el Trabajo.
La Agrupación Coral de Cámara de Pamplona fue fundada por el Maestro Luis Morondo en 1946 con el
propósito de estudiar, trabajar y cultivar la música de los siglos XV, XVI y XVII.
Conforme pasan los años amplía su repertorio a todo el género de música vocal. Participa en los
Festivales Internacionales más importantes del mundo tales como Festival Internacional de Música y
Danza de Granada, Festival Internacional de Graz, Quincena Musical de San Sebastián, Festival
Internacional de Viena, Festival Internacional de Santander, Ciclo de Música Coral Hispanoamericana en
La Habana. Ha editado más de un centenar de discos con sellos como Lumen, Telefunken, Columbia,
Philips, Westminster, Movieplay, Arsis o RTVE Música. Así mismo ha actuado en escenarios como los
Micrófonos de la BBC de Londres, Concert Hall de Nueva York, Konzerthaus de Viena, Metropolitan
House de Nueva York, Teatro Colón de Buenos Aires, Gran Teatro de La Habana, Teatro Sodre de
Montevideo o Sala Pergola de Florencia.
Ha sido dirigida por Morondo, Eslava, Olóriz, Pastor, Ruiz y David Guindano. Desde 2004 la Coral, junto
con el Ayuntamiento de Pamplona, organizan el Ciclo de Musica In Voce.
La Agrupación Coral de Cámara de Pamplona está patrocinada por el Gobierno de Navarra, por el
Ministerio de Cultura INAEM y por el Ayuntamiento de Pamplona, y cuenta con la colaboración de Diario
de Navarra y Fundación Caja Navarra.
David van Asch
David van Asch fue educado dentro de la más profunda tradición coral inglesa. Empezó su carrera a la
edad de 9 años como niño soprano en el famoso coro del King's College de Cambridge y desde entonces
ha estado cantando casi diariamente. A los 19 años regresó al coro del King's College como bajo, becado
por la universidad. Allí estudió Económicas y Antropología además de sus muchas obligaciones como
cantante y trompetista.
En 1968, al dejar la universidad, fundó el cuarteto vocal The Scholars con el que ha dado más de 2.500
conciertos en todo el mundo. Ha actuado también como solista en oratorio en Reino Unido, Francia,
Alemania, Noruega, España y Sudamérica. A finales de 2003 dejó el cuarteto y desde entonces ha
dedicado más tiempo como director artístico de The Scholars Baroque Ensemble, muy conocido en toda
Europa por sus versiones de obras maestras Barrocas tales como la Pasión según San Juan y los
motetes de Bach, las Vísperas de 1610 de Monteverdi, Dido and Aeneas, The Fairy Queen y The Indian
Queen de Purcell, y El Mesías y Acis and Galatea de Handel y por sus múltiples grabaciones para la
compañía de discos Naxos.
David van Asch ha dirigido e impartido varios cursos para cantantes y directores de coros en los Estados
Unidos, Inglaterra, Australia, Noruega y España además de dirigir como invitado varios coros. También es
fundador y director artístico del Festival de Veus que anualmente tiene lugar en Altafulla, Tarragona.
7

Documentos relacionados