p10 - The Bronx Free Press

Transcripción

p10 - The Bronx Free Press
BRONX
october 14 - october 20, 2015 • Volume 6 - No. 41
The
FREE PRESS
The Community’s Bilingual Newspaper
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
Paredes
The walls
that speak que hablan
p10
Health
p4
p10
Dance
p3
Empowerment
p8
Viola pasó su vida
cuidando adultos
mayores, por lo tanto ella
sabe lo que es atención
de calidad.
En ArchCare, ahora ella la
tiene para sí misma.
Juntos, podemos
ayudarle o a alguien
para quien usted desea
atención excepcional,
también.
¿Tiene preguntas sobre atención para
usted o un ser querido? Llame y hable
con un Navegador de Cuidado al (855)
951-CARE (TTY/TDD: 711). Estamos
aquí para ayudarle de 8:00 a.m. a 8:00
p.m., siete días a la semana.
Los participantes de ArchCare Senior
Life podrían ser responsables por el
costo de servicios no autorizados o
fuera del acuerdo de servicios del
programa PACE.
El programa de Cuidado Inclusivo Total para Mayores (PACE) de ArchCare Senior Life proporciona
todo lo que los adultos mayores necesitan para estar seguros y en buena salud en el lugar que
llaman hogar. Como atención médica de máxima categoría, terapias ocupacionales y físicas,
asistencia en casa, incluso comidas y ayuda para ir al médico. Nuestros centros de cuidado PACE
ofrecen un lugar tranquilo para socializar, disfrutar sin fin de actividades y hacer nuevos amigos.
Incluso tenemos programas para aliviar el estrés de los cuidadores de familia. ¿Por qué? Porque
cuando se trata de cuidar, ninguno de nosotros es tan fuerte como todos juntos.
archcare.org
Vea la historia de Viola en archcare.org/viola
2
H4393_Ad 7.30.15_Accepted
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Juntos, Podemos
First in flight
Story by Sherry Mazzocchi
R
afael Ferreras never
considered himself one of “the
cool kids.”
He felt like he was always playing catch up.
Now everyone is trying to keep up with him.
Ferreras’ latest work, Politics, is having its
New York debut at the Joyce Theater in late
October. The dance piece, choreographed
by Ferreras and performed by the Ballet
Memphis, has gotten rave reviews.
The professional dancer has performed
and trained for most of his life – for over two
decades.
His latest piece mixes ballet dancers with
jookers, or Memphis hip-hop performers, set
to the music of Bach. It’s about the politics
of work—something that Ferreras struggled
with when creating the dance.
“I didn’t want to make it seem like it was
hip-hop and ballet dancers battling it out—
like West Side Story,” he said. “It’s an office
setting—where everyone is working toward
the same goal—but there’s tension because of
the differences.”
Choreographing
it
was
politically
challenging, too.
At first there was tension between the two
groups. They didn’t mingle and Ferreras ended
up having separate rehearsals. Ballerinas
expect to take direction from choreographers.
But hip-hop dancers aren’t used to being told
what to do. They’re more improvisational and
freestyle. They feel and listen to the music
differently than ballet dancers.
“I thought I was going to choreograph
everything,” he said. “But I couldn’t.”
Instead he acted more like a director. He’d
see something he liked and put it in certain
places to fill out the pieces of music. He
created patterns on stage and made parallels
with the ballerina’s choreography. “Then it
became fun,” he said.
Ferreras was born in the Bronx, but his
family moved to the Dominican Republic
soon after. He lived in the northern town of
Tenares. He and his extended family worked
on a cacao farm. At age nine, he was getting
up early, walking out to the trees to harvest
chocolate. When he was 11, he’d carry large
burlap sacks of cacao beans to the farm on his
back.
By the time he was a young teen, he moved
back and settled in Washington Heights.
In the Dominican Republic, he had been
inspired by Bruce Lee films. He wanted to
study martial arts—and be able to jump high
in the air, stay suspended for a moment and
brandish a side kick that would wipe out an
army of enemies.
“It was a very visceral kind of physical
expression—screaming with your body,” he
said.
But when Alvin Ailey American Dance
Bruce Lee was an
early inspiration.
Theater performed at IS 164 Stitt Jr High
School, everything came into focus. “I
thought it was the most amazing thing in the
world,” he said. “After that I knew I wanted
to be an artist.”
Ferreras was 14 at the time—an age when
many aspiring dancers have already had years
of training. He decided to go to the High
School for Performing Arts—which required
an audition. He couldn’t dance, act or play an
instrument. Instead, he submitted drawings.
“Little did I know that you’d have to do 10
pieces of actual art work. I took 10 pieces of
paper and drew pictures on all of them. People
were there with paintings and sculptures. I
was so intimidated,” he said. “But somehow
I still got accepted.”
In the meantime, he took ballet classes at
the Broadway Dance Center. He auditioned
for Dance Theater of Harlem and got accepted
with a partial scholarship. He also studied at
the Joffrey Ballet.
“I was never in the classes with the cool
kids,” he said, referring to elite students
taking more modern ballet classes inspired
“I always had the
Russians,” says
Rafael Ferreras.
Photo: Ballet Memphis
by George Balanchine. “I always had the
Russians.”
Yet the Russian teachers gave him
something the cool kids never got—a rigorous
classical training that quickly sharpened his
technique and ultimately made him a stronger
and better dancer.
“It was a lot of work,” he said. “But I wasn’t
a stranger to hard work.”
Ferreras seem to always be doing things
that require a lot of work.
“I have to do something different,” he
said. “I put myself in situations where I get
opportunities to do things. I was never one of
the cool kids—so what can I do that the cool
kids can’t do? I would see myself that way.”
For more on the Ballet Memphis’s
performances at the Joyce Theater, please
visit www.joyce.org or call 212.691.9740.
El primero en volar
Historia por Sherry Mazzocchi
R
afael Ferreras nunca se consideró
uno de “los chicos geniales”.
Se sentía como si siempre estuviera
poniéndose al día. Ahora todo el mundo está
tratando de mantenerse al día con él.
Su último trabajo, Politics, se estrenará en
Nueva York, en el Teatro Joyce, a finales de
octubre. La pieza de danza, coreografía de
Ferreras e interpretada por el Ballet de Memphis,
ha conseguido muy buenas críticas.
El bailarín profesional ha actuado y entrenado
durante la mayor parte de su vida, por más de
dos décadas.
Su última pieza combina a bailarines de ballet
con jokers, o artistas de hip-hop de Memphis, al
ritmo de la música de Bach. Trata sobre la política
en el trabajo, algo contra lo que Ferreras luchó al
crear la danza.
“Yo no quiero que parezca como si fueran
bailarines de hip-hop y ballet batallando,
como West Side Story”, dijo. “Es un ambiente
donde todo el mundo está trabajando hacia el
mismo objetivo, pero hay tensión debido a las
diferencias”.
La coreografía fue políticamente difícil también.
Al principio hubo tensión entre los dos grupos.
No se mezclaban y Ferreras llegó a tener
ensayos separados. Las bailarinas esperaban
seguir la dirección de los coreógrafos, pero los
bailarines de hip-hop no están acostumbrados
a que se les diga qué hacer. Son más de
improvisación y estilo libre. Sienten y escuchan
la música de manera diferente que los bailarines
de ballet.
“Pensé que iba a coreografiar todo”, dijo. “Pero
no pude”.
En cambio actuó más como director. Veía
algo que le gustaba y lo ponía en ciertos lugares
para llenar las piezas de música. Creó patrones
en el escenario e hizo un paralelismo con la
coreografía de los bailarines. “Luego se convirtió
en diversión”, dijo.
Ferreras nació en el Bronx, pero su familia se
mudó a la República Dominicana poco después.
Vivió en la ciudad norteña de Tenares. Él y su
familia extendida trabajaron en una granja de
cacao. A los nueve años se levantaba temprano y
salía a los árboles a cosechar chocolate. Cuando
tenía 11 años llevaba grandes costales de granos
de cacao a la granja en la espalda.
Para cuando era un joven adolescente se
mudó de nuevo y se estableció en Washington
Heights.
En la República Dominicana se sintió inspirado
por las películas de Bruce Lee. Quería estudiar
artes marciales y poder saltar alto en el aire,
permanecer suspendido por un momento y
blandir una patada lateral que acabara con un
ejército de enemigos.
“Era un tipo muy visceral de expresión física,
un grito con el cuerpo”, dijo.
Pero cuando Alvin Ailey American Dance
Theater se presentó en la preparatoria IS 164 Stitt
Jr, todo cayó en su lugar. “Pensé que era la cosa
más increíble en el mundo”, dijo. “Después de
eso sabía que quería ser artista”.
Ferreras tenía 14 al momento, una edad en la
Una presentación del Alvin
Ailey American Dance
Theater lo cambió todo.
que muchos bailarines aspirantes ya han tenido
años de formación. Decidió ir a la Preparatoria de
Artes Escénicas, que requería una audición. No
podía bailar, actuar ni tocar un instrumento. En
cambio, presentó dibujos.
“Poco sabía yo que tendría que hacer 10
piezas de obras de arte reales. Tomé 10 pedazos
de papel y dibujé imágenes en todos ellos. La
gente estaba ahí con pinturas y esculturas.
Me sentí tan intimidado”, dijo. “Pero de alguna
manera fui aceptado”.
Mientras tanto, tomó clases de ballet en el
Broadway Dance Center. Hizo una prueba para
Dance Theater de Harlem y fue aceptado con una
beca parcial. También estudió en el Ballet Joffrey.
“Nunca estuve en clases con chicos geniales”,
dijo, refiriéndose a los estudiantes de élite que
toman clases más modernas de ballet inspiradas
por George Balanchine. “Siempre tuve a los
rusos”.
Sin embargo, los maestros rusos le dieron algo
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
El artista ha pasado más
de 20 años bailando.
que los chicos populares nunca recibieron: una
formación clásica y rigurosa que rápidamente
agudizó su técnica y que hizo de él un mejor y
más fuerte bailarín.
“Fue mucho trabajo”, dijo. “Pero el trabajo duro
no era extraño para mí”.
Ferreras parece siempre estar haciendo cosas
que requieren mucho esfuerzo.
“Tengo que hacer algo diferente”, dijo. “Me
pongo en situaciones en las que obtengo la
oportunidad de hacer cosas. Nunca fui uno de
esos niños geniales ¿qué puedo hacer que los
ellos no pueden? Me veo a mí mismo de esa
manera”.
Para más información sobre
las presentaciones del Ballet de
Memphis en el Teatro Joyce, por
favor visite www.joyce.org o llame
al 212.691.9740.
3
Seeking salve – and a smile
Story and photos by Marimer Navarette
E
lsa Fernández had forgotten
how – or what it meant – to
smile.
She felt under the weather and unsure of
herself.
She had been suffering for some time from
high blood pressure, and believed that to be
the cause of her ailments.
“I had palpitations that could even be
seen over my blouse. However, my doctor
did all the tests and my heart was fine,” said
Fernández, who has lived in the borough for
six years.
She didn’t know it then, but Fernández, like
10% of Bronx residents, was suffering from
depression.
African Americans (9.7%) and Latinos
(9.4%) have higher rates of moderate and
severe depression than whites (6.9%),
according to a report from the U.S. Centers
for Disease Control and Prevention.
“I could not look at anyone in the eye,” she
recalled. “I was always looking at the floor.
The only person who could make me smile
was my little granddaughter.”
The native of the Dominican Republic felt
worse over time.
“I wanted to be isolated,” she recalled. “My
hair was falling out, and I don’t even want to
take a shower. I only wanted to be all day in
my pajamas. I didn’t want to dress up.”
“They continue helping
me,” said Elsa Fernández,
here with UCHC Behavior
Health Directors Mildred
Casiano (left) and
Joseph Lambrelli.
Photo: UCHC
Fernández
shared
those
difficult
memories this past Thurs., Oct. 8th during an
open forum and reception held by the Union
Community Health Center (UCHC), as
sponsored in part by United Healthcare, to
mark National Depression Screening Day.
UCHC organizers highlighted how the
unique stressors felt by lower income and
Buscando alivio – y una sonrisa
Historia y fotos por Marimer Navarette
E
lsa Fernández había olvidado cómo
-o lo que significaba- sonreír.
Se sentía mal e insegura de sí misma.
Ella había estado sufriendo durante algún
tiempo de presión arterial alta y creía que esa era
la causa de sus dolencias.
“Tenía palpitaciones que incluso se podían ver
por encima de mi blusa, sin embargo mi médico
hizo todas las pruebas y mi corazón estaba bien”,
dijo Fernández, quien ha vivido en el condado
durante seis años.
No lo sabía entonces, pero Fernández, al igual
que el 10% de los residentes del Bronx, sufría de
depresión.
Los afroamericanos (9.7%) y
los latinos (9.4%) tienen tasas
más altas de depresión moderada
y grave que los blancos (6.9%),
según un informe de los Centros
para el Control y la Prevención de
Enfermedades.
“No podía mirar a nadie a los
ojos”, recordó. “Siempre miraba
al suelo. La única persona que
podía hacerme sonreír era mi
pequeña nieta”.
La nativa de la República
Dominicana se sintió peor con el tiempo.
“Quería estar aislada”, recordó. “Mi cabello se
caía y ni siquiera quería bañarme. Quería estar
todo el día en pijama, no deseaba vestirme”.
“Tenemos que trabajar de forma
colaborativa”, dijo la Dra. Mildred
Casiano, MSW, LCSW-R.
Fernández compartió esos recuerdos difíciles
el pasado jueves 8 de octubre durante un foro
abierto y recepción celebrada por el Centro
Comunitario de Salud Union (UCHC por sus
siglas en inglés), patrocinado en parte por United
Healthcare para marcar el día nacional de
detección de la depresión. Los organizadores de
UCHC destacaron cómo los factores estresantes
únicos que sienten los residentes de bajos
ingresos e inmigrantes pueden contribuir a niveles
Vea depresión p22
4
Fernández kisses
her granddaughter.
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
immigrant residents can contribute to higher
levels of depression. There are concerns about
assimilation, as well as lesser access to care,
due to insurance and language issues. There
are also cultural factors and stigmas that serve
to discourage many residents from seeking
assistance with mental health issues.
Among Latinos with mental disorders, less
than 1 in 11 seek the help of a mental health
care specialist to discuss their symptoms.
In Fernández’s case, her doctors suggested
she venture out to the library and to go out for
walks, but she still didn’t feel better.
Her primary doctor then suggested she
visit UCHC’s Behavioral Care Center.
“I went to the Center and met ‘Doctora
Milly’ and thanks to her, everything
changed,” reported Fernández. “La Doctora
Milly me recibió con los brazos abiertos [Dr.
Milly received me with open arms].”
Dr. Mildred Casiano, MSW, LCSW-R,
serves as one of the UCHC’s Behavior Health
Directors.
See depression p22
See classic
flamenco dance with
contemporary flair.
clásico, un estilo de baile que data del
Siglo 18 Español, mezclando el flamenco
tradicional con música contemporánea,
movimientos y presentación visual.
El Centro de Bellas Artes de Lehman
está localizado en el 250 Bedford Park
Boulevard West.
Para más información favor
de llamar al 718.960.8833 o
visitar www.lehmancenter.org.
(de)(re)construct
Visit the Bronx Museum on
Oct. 21st for the upcoming exhibit
titled
“(de)(re)construct.”
“(de)
(re)construct: Artworks from the
Permanent Collection” reflects on
the legacy of constructivist art as
reinterpreted by contemporary artists.
The exhibit will feature a number
of works by artists such as Vito
Acconci, Joseph Albers, Paul Chan,
Marcelo Cidade, Glenn Goldberg,
Jarbas Lopes, Dennis Oppenheim, and
Vea el baile de Liliana Porter. In addition, a group of
flamenco clásico con un chairs by Mary Heilmann especially
toque contemporáneo. commissioned by the Whitney
Museum will be on display as a visual
connection between art and design.
Compañia Flamenca
Enjoy an evocative performance by the The Bronx Museum of the Arts is located at
Compañia Flamenca José Porcel at Lehman 1040 Grand Concourse.‎
For more information, please call
Center for the Performing Arts on Sun., Nov.
1st at 4 p.m. A native of Seville, Spain, Porcel 718.681.6000 or visit www.bronxmuseum.
has studied flamenco dancing and is the org.
principal dancer of the Valencia Flamenco
(de)(re)construir
Ballet. The dance company offers a spin
Visite el Museo del Bronx el 21 de octubre para
on classical flamenco, a dance style which
dates back to 18th century Spain, by blending la próxima exhibición titulada “(de)(re)construct”.
traditional flamenco with contemporary “(de)(re)construct: Artworks from the Permanent
music, moves and looks. The Lehman Center Collection” refleja el legado del arte constructivista
for the Performing Arts is located at 250 reinterpretado por artistas contemporáneos. La
exhibición presentará un número de trabajos de
Bedford Park Boulevard West.
artistas tales como vito Acconci, Joseph Albers,
For more information, please
Paul Chan, Marcelo Cidade, Glen Goldberg,
call 718.960.8833 or visit www.
Jarbas Lopes, Dennis Oppenheim y Liliana
lehmancenter.org.
Porter. Además, un grupo de sillas por Mary
Heilmann especialmente comisionadas por el
Compañía Flamenca
Museo Whitney estarán en exhibición como una
Disfrute de una evocadora presentación de la
conexión visual entre el arte y el diseño. El Museo
Compañía Flamenca José Porcel en el Centro
de las Artes del Bronx está localizado en el 1040
de Bellas Artes de Lehman el domingo, 1 de
en el Grand Concourse.
noviembre a las 4:00 p.m. Nativo de Sevilla,
Para más información favor de
España Porcel ha estudiado flamenco y es el
llamar al 718.681.6000 o visitar www.
bailarín principal del Ballet Valencia Flamenco.
bronxmuseum.org.
La compañía de baile ofrece un giro del flamenco
We’re Talking the Bronx
Día de Los Muertos
As the Frida Kahlo exhibit comes to an
end, join the New York Botanical Garden for
a special Día de Los Muertos celebration on
Sat., Oct. 24th. The Mexican holiday is known
for bringing together family and friends to
remember loved ones. In addition to a final
viewing of the exhibition, which ends Nov. 1st,
See TALKING p17
Celebrate Día de Los
Muertos with a special
musical performance.
Celebre el Día de Los Muertos con
una presentación musical especial
de los Hermanos Villalobos.
Liliana Porter Bird,
Drawing, Model, Painting,
Rip, Hand, 1982.
Liliana Porter Ave,
dibujar, modelar, pintar,
‘Rip’, mano, 1982
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
5
Requests for Gifted and Solicitudes a programas
para dotados y talentosos
Talented Programs
L
as familias ya pueden presentar
solicitudes para las pruebas del
examen para Dotados y Talentosos (G
y T por sus siglas en inglés). Todas las
familias interesadas en estos programas
deben presentar una solicitud con el fin
de tomar el examen. Los estudiantes
que entran en jardín de infantes, primero,
segundo o tercer grado pueden presentar
una solicitud, ya sea en línea en https://
prod.semsnycdoe.com/parentsite/, en
persona, en su escuela pública o en un
Centro Familiar de Bienvenida.
Students entering kindergarten, first,
second or third grade can submit a request.
F
amilies can now submit
requests for testing for the
Gifted and Talented (G and T)
exam. All families interested in
these programs must submit a
request in order to take the test.
Students entering kindergarten,
first, second or third grade can
submit a request either online
at https://prod.semsnycdoe.com/
parentsite/, in person at their
public school, or at a Family
Welcome Center.
The deadline to file a request for testing
is November 9th.
Families looking for more information
on G and T programs should review the
handbook online at http://tinyurl.com/
nvfs6cm, which is available in all ten of
the DOE’s languages. This year, for the
first time, the DOE has printed translated
copies of the handbook in 9 languages,
and has distributed them at pre-K centers
around the city. Handbooks contain a list
of schools with G and T programs in the
2015-2016 school year. Please note that not
all schools with G and T programs in 20152016 will have G and T programs in 20162017 and some schools not listed may start
new G and T classes in 2016-2017.
There will be Family Information
Sessions in all boroughs between October
20 – 22. Details follow below.
Families may access the G and T
website at http://tinyurl.com/lglh3y3 for
a detailed calendar of events, assessment
and eligibility information, and resources.
They can also call 718.935.2009 for more
information.
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
6
BRONX
Miércoles 21 de octubre de 2015, 6-8 p.m.
Campus educativo Theodore Roosevelt
No. 500 de East Fordham Road
Bronx, NY 10458
Family Information Sessions
MANHATTAN
Tuesday, October 20, 2015, 6-8 p.m.
The High School of Fashion Industries
225 West 24th Street
New York, NY 10011
BRONX
Wednesday, October 21, 2015, 6-8 p.m.
Theodore Roosevelt Educational Campus
500 East Fordham Road
Bronx, NY 10458
BRONX
The
La fecha límite para presentar una solicitud
para la prueba es el 9 de noviembre.
Las familias que buscan más información
sobre los programas G y T deben revisar el
manual en línea en http://tinyurl.com/nvfs6cm, el cual está
disponible en los diez idiomas del DOE. Este
año, por primera vez, el DOE ha impreso copias
traducidas del manual en 9 idiomas y los ha
distribuido en los centros de pre-jardín de
infantes de la ciudad. Los manuales contienen
una lista de las escuelas con programas G y T
en el año escolar 2015-2016. Tenga en cuenta
que no todas las escuelas con programas G y T
en 2015-2016 tendrán programas G y T en 20162017, y algunas escuelas no listadas pueden
comenzar nuevas clases G y T en 2016-2017.
Habrá sesiones familiares informativas en
todos los condados entre octubre 20 y 22. Los
detalles a continuación.
Las familias pueden visitar la
página web de G y T en http://tinyurl.
com/lglh3y3 para un calendario
detallado de eventos, información
de la evaluación y elegibilidad, y
recursos. También pueden llamar
al 718.935.2009 para obtener más
información.
Sesiones familiares informativas
MANHATTAN
Martes 20 de octubre de 2015, 6-8 pm.
The High School of Fashion Industries No. 225 de la calle 24 oeste
Nueva York, NY 10011
FREE PRESS
the community’s bilingual newspaper
el periódico bilingüe de la comunidad
Se requiere de una prueba.
[email protected]
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Mónica Barnkow
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
www.thebronxfreepress.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
“Poison in candy wrap”
Story and photos by Monica Barnkow
I
K2 is a mix of
dried herbs
and chemical
additives.
t is not marijuana.
“Call it poison, call it anything, but don’t
call it marijuana,” insisted Bridget Brennan,
the city’s Special Narcotics Prosecutor, during
the state’s First K2 Summit, held on October
9th at Jacobi Medical Center.
Brennan joined Senator Jeff Klein, who
hosted the event, fellow elected officials
and leaders of various city and state
agencies to combine efforts to combat
synthetic cannabinoids.
“K2 has devastated families and destroyed
lives from upstate to downstate,” said Klein.
“We need to stop this public health epidemic.”
K2, also referred to as spice, is a mix of
dried herbs and chemical additives that, when
smoked, mimic the psycho-active effects of
marijuana.
“Let’s not be misleading,” said Dennis
Romero, Regional Administrator for the
Substance Abuse and Mental Health Services
Administration, who urged attendees to not
underestimate the product’s potency. “It is not
‘synthetic’ marijuana.”
The substance is marketed as “herbal
incense” and can be bought legally at
bodegas and other stores across the country at
relatively low cost, usually for a few dollars a
packet. It can also be purchased online.
Though K2 is labeled as “not for human
First K2 summit
held at Jacobi
“It is poison in candy wrap,”
said Deirdre Cannady (far left),
who headed a panel of parents
who have lost children using K2.
consumption,” it is understood that most
buyers are seeking to smoke the product.
The substance is manufactured primarily in
China and India and imported to the United
States.
Dr. Mary Travis Bassett, Commissioner of
the city’s Department of Health and Mental
Hygiene, said the manufacture of K2 was
inexpensive and could be conducted, in a
completely unregulated fashion, far outside
laboratories.
“It is a backyard kind of activity,” said
Bassett, adding that use of the substances had
become popular in Europe before it hit the
United States.
Bassett also provided a profile of
K2 users, based on data gathered from
emergency room visits in city hospitals.
The median age for K2 users was 37; 99
percent of users were 18 years or older.
In the past year, there have been 4,500 K2
emergency room visits in the city, and one
confirmed death. Bassett said that numbers
have been dropping, and attributed the
decrease to the ongoing efforts by multiple
agencies to raise awareness and ban the
substance. But she warned that the fight was
long from over. Particular attention should be
See POISON p16
“Veneno en envoltura
de caramelo”
Primera cumbre
sobre K2 se celebra
en Jacobi
Historia y fotos por Mónica Barnkow
N
o es marihuana.
“Llámenla veneno, como sea, pero no la
llamen marihuana”, insistió Bridget Brennan, fiscal
especial de narcóticos de la ciudad durante la
Primera Cumbre Estatal sobre K2, celebrada el 9
de octubre en el Centro Médico Jacobi.
Brennan se unió al senador Jeff Klein, quien
organizó el evento, a compañeros funcionarios
electos y líderes de varias agencias municipales
y estatales para combinar los esfuerzos para
combatir los cannabinoides sintéticos.
“El K2 ha devastado familias y destruido vidas
desde el norte hasta el sur del estado”, dijo Klein.
“Tenemos que detener esta epidemia de salud
pública”.
K2, también referido como spice, es una
mezcla de hierbas secas y aditivos químicos que,
Vea VENENO p16
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
7
I Love the Bronx
Yo Amo El Bronx
Las chicas se preparan
Bronx Strong with (from
left to right) Tanya Hurtado,
Councilmember Vanessa
Gibson and Lt. Lorraine Pérez.
Girls Gear Up
By Nilka Martell
“I
am a Bronx native,
daughter, sister, mother of
three beautiful Bronx babies,
photographer, writer and
motivator,” says contributor Nilka
Martell, of Puerto Rican descent,
as she continues to explore her
hometown.
Here is her latest installment.
It was time for the ladies.
This past Oct. 12th, the NYPD
Community Affairs Unit and Creativity
Creates Productivity (CCP) held its 2nd
Annual NYPD Girls’ Empowerment Day.
The event was held at Kips Bay Boys
and Girls Club on Randall Avenue. More
than 90 girls, ranging in age from 12 –
17, gathered for a full day of activities.
Officers of the New York Police Department
(NYPD) escorted the girls, from different
neighborhoods throughout the borough, to
and from the event. Over 35 female officers
participated.
The day was designed to create a safe
place for girls to discuss issues they face.
Among the free workshops offered were
self-defense and Zumba. A climbing wall
was used to help identify and confront
specific fears. Girls cheered each other on,
and when necessary, helped each other out.
Guest speakers covered topics such as
domestic violence, teen dating, bullying and
breast cancer awareness.
NYPD Lt. Lorraine Pérez and Tanya
Hurtado, founder of the event planning
group CCP, met years ago. They realized
they both wanted to give back to young girls.
They collaborated on the first event last year,
and after a successful debut, they committed
to making this year’s program even richer.
Hurtado worked to secure sponsors and
contributors, such as her own CCP, the
NYPD, the Kips Bay club, Papa John’s,
Mamita’s Ice, DYulz Kreations, Making
8
Strides, Sunshine in My Living Room and DJ
Aileen.
During her remarks, Lt. Pérez noted that
role models were everyday women in our
own communities- not just bold-faced names.
Each girl left with copies of helpful,
informative material, including the Teen
Dating Bill of Rights, NYPD Bullying Tips,
a List of Dating Violence Services for Teens
in New York City, Social Media Safety for
Teens, and pamphlets on exercise, nutrition
and early detection for medical conditions.
And to make the day even more memorable,
City Councilmember Vanessa Gibson made a
surprise visit.
The event concluded with a dance party,
and so it wasn’t long before every young
girl, officer and volunteer participant made
her way onto the floor. The girls were all
smiles as Councilmember Gibson danced the
Electric Slide with them.
It was great to see the girls dancing
and laughing with the officers, and many
recorded their moves on their phones. It was
a memorable and wonderful sight to witness
how the young women interacted positively
and directly with the officers present, and
vice versa.
A very special thank you to Lt. Lorraine
Pérez and Tanya Hurtado for their vision,
time and dedication to the young ladies of the
Bronx.
For more information, please visit Kips
Bay at http://on.fb.me/1WYTztF or call
718.893.8600.
In the groove.
El festival de todo el día se
celebró en el Club Kips Bay.
Por Nilka Martell
“Shija, hermana, madre de
oy una nativa del Bronx,
tres hermosos bebés del Bronx,
fotógrafa, escritora y motivadora”,
dice la colaboradora Nilka Martell,
de ascendencia puertorriqueña,
mientras continúa explorando su
barrio natal.
Aquí su última entrega.
Era el momento de las chicas.
El pasado 12 de octubre, la Unidad de Asuntos
Comunitarios del NYPD y Creatividad Crea
Productividad (CCP por sus siglas en inglés)
celebró su segundo día anual del NYPD de
empoderamiento de las niñas.
El evento se realizó en Kips Bay Boys and
Girls Club de la avenida Randall. Más de 90
niñas, de edades entre 12 y 17 años, se reunieron
para un día lleno de actividades. Oficiales del
Departamento de Policía de Nueva York (NYPD
por sus siglas en inglés) escoltaron a las niñas, de
diferentes barrios de la ciudad, desde y hacia el
evento. Participaron más de 35 mujeres policías.
El día fue diseñado para crear un lugar seguro
para que las niñas discutieran los temas que
enfrentan.
Entre los talleres gratuitos ofrecidos hubo
autodefensa y zumba. Un muro de escalada se
utilizó para ayudar a identificar y enfrentar los
miedos específicos. Las chicas se animaron unas
Siguiendo el ritmo.
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
a otras y cuando fue necesario, se ayudaron
mutuamente.
Las oradoras invitadas cubrieron temas
como violencia doméstica, las citas en la
adolescencia, la intimidación y la conciencia
sobre el cáncer de mama.
Lorraine Pérez, teniente del NYPD, y Tanya
Hurtado, fundadora del grupo de planificación
de eventos CCP, se conocieron hace años. Se
dieron cuenta de que ambas querían retribuir a
las niñas. Colaboraron en su primer evento el
año pasado y después de un exitoso debut, se
comprometieron a hacer del programa de este
año aún más rico.
Hurtado trabajó para asegurar patrocinadores
y colaboradores, como su propio CCP, el NYPD,
el club Kips Bay, Papa John’s, Mamita’s Ice,
DYulz Kreations, Making Strides, Sunshine in Mi
Living Room y DJ Aileen.
Durante su intervención, la teniente Pérez
señaló que los modelos a seguir son las
mujeres de todos los días en nuestra propia
comunidad, no sólo nombres en negritas.
Cada niña se fue con ejemplares de material
útil e informativo, incluyendo la carta de
derechos en el noviazgo, consejos del NYPD
contra la intimidación, una lista de los servicios
para la violencia en las citas de adolescentes
en la ciudad de Nueva York, seguridad para los
adolescentes en las redes sociales y folletos
sobre ejercicio, nutrición y detección temprana
de afecciones médicas.
Y para hacer el día aún más memorable,
la concejala Vanessa Gibson hizo una visita
sorpresa.
El evento concluyó con una fiesta de baile,
así que no pasó mucho tiempo antes de cada
joven, oficial y voluntaria participante se abriera
paso hacia la pista. Las chicas eran todas
sonrisas mientras la concejala Gibson bailaba el
Electric Slide con ellas.
Fue genial ver a las chicas bailando y
riendo con las oficiales, y muchas grabaron
sus movimientos en sus teléfonos. Fue un
espectáculo inolvidable y maravilloso ser testigo
de cómo las mujeres jóvenes interactuaron
positivamente y directamente con las oficiales
presentes, y viceversa.
Un agradecimiento muy especial a la teniente
Lorraine Pérez y Tanya Hurtado por su visión,
tiempo y dedicación a las jóvenes del Bronx.
Para más información, por
favor visite el sitio de Kips Bay en
http://on.fb.me/1WYTztF o llame
al718.893.8600.
Know-italls
Story and photos by Mónica Barnknow
I
t’s not who you know, but what.
Members of the Bronx Defenders and
supporters took to the streets on Thurs., Oct.
8th to urge Bronx residents to call on their
elected officials to support the Right to Know
Act. The proposed legislation, which is under
review in the City Council, aims to prevent
policing practices by the New York Police
Department (NYPD) that critics say are
abusive and discriminatory.
The Right To Know Act was introduced in
the City Council last year Councilmembers
Ritchie Torres and Antonio Reynoso. The bill
consists of two pieces: Intro 182 and Intro
541.
Volunteers canvassed
the neighborhood.
The former requires that police officers
identify themselves every time they have an
interaction with civilians, and explain the
reasons that prompted the interaction. Intro
541 seeks to enforce a U.S. constitutional
right already on the books: to refuse consent
of unwarranted and unjustified searches
that lack legal basis. But many residents,
explained Bronx Defenders’ Director of
Policy and Community Organizing Walter
Rodríguez, are unaware of this right and can
be misled into consenting to a search.
Founded in 1997, The Bronx Defenders
offers holistic criminal defense, as well as
civil legal services, and social work support.
The group also advocates for the reform of the
criminal justice system.
“You can’t search my apartment without
a warrant, and you can’t search me without
probable cause,” said Rodríguez, adding that
Intro 541 aimed to protect New Yorkers from
unconstitutional searches.
See know p15
“You have to respect the
community,” said The Bronx
Defenders’ Walter Rodríguez.
Saberlo todo
Historia y fotos por Mónica Barnkow
N
o se trata de a quien conoce, sino lo
que conoce.
Miembros y partidarios de Defensores del
Bronx salieron a las calles el jueves 8 de octubre
para exhortar a los residentes a pedir a sus
funcionarios electos que apoyen la Ley del
Derecho a Saber. La legislación propuesta, que
se encuentra en revisión en el Concejo Municipal,
tiene como objetivo prevenir prácticas policiales
del Departamento de Policía de Nueva York
(NYPD por sus siglas en inglés), que los críticos
dicen que son abusivas y discriminatorias.
La Ley del Derecho a Saber fue presentada
en el Concejo Municipal el año pasado por los
concejales Ritchie Torres y Antonio Reynoso. El
proyecto de ley consta de dos piezas: Intro 182
e Intro 541.
La primera pieza requiere que los oficiales
de policía se identifiquen cada vez que tienen
una interacción con los civiles y expliquen las
razones que llevaron a la interacción. Intro 541
busca hacer cumplir un derecho constitucional
de Estados Unidos ya existente en los libros:
rechazar el consentimiento de búsquedas
injustificadas que carecen de fundamento
jurídico. Pero muchos residentes, explicó el
director de Política y Organización Comunitaria
de Defensores del Bronx, Walter Rodríguez, no
son conscientes de este derecho y pueden ser
engañados para consentir una inspección.
Fundado en 1997, Defensores del Bronx
ofrece defensa penal integral, así como servicios
El concejal Fernando Cabrera.
legales civiles y asistencia de trabajo social. El
grupo también aboga por la reforma del sistema
de justicia penal.
“No pueden inspeccionar mi apartamento sin
orden judicial y no me pueden inspeccionar a mí
sin causa probable”, dijo Rodríguez, quien agregó
que Intro 541 busca proteger a los neoyorquinos
de las inspecciones inconstitucionales.
Los proponentes de la legislación se reunieron
afuera de la oficina del concejal Fernando
Cabrera en la avenida Burnside. Hablaron con
los residentes locales acerca de la propuesta,
juntaron firmas e instaron a los que están
de acuerdo a llamar la oficina de Cabrera y
exhortarlo a votar por el sí.
Vea SABERLO p15
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
9
The walls that speak
Story and photos by Mónica Barnkow
T
This is the second
installment of the
mural project.
he eleven took on nine.
Earlier this month, a group of 11 mural
artists took to nine different public sites in
East Harlem and the South Bronx to give
them color, meaning and new life.
The
second
installment
of
the
MonumentArt project, a mural festival, was
announced on October 5th by City Council
Speaker Melissa Mark-Viverito and partner
organizations.
The festival brought internationally
renowned artists to New York to paint largescale murals throughout the urban landscape,
on the sides of residential buildings and
schools uptown.
“These artists are giving an incredible gift
to our community and we couldn’t be more
grateful,” said Mark-Viverito. “I am a big
believer in the arts and preserving the cultural
legacy of our neighborhood.”
The artists hailed from Puerto Rico,
Mexico, South Africa and Belgium, among
other countries. The previous festival
installment took place in 2013 in East Harlem,
and the project has been expanded to include
the South Bronx this year.
José Morales, the Director of La Marqueta
Retoña, an initiative to revive El Barrio’s
historic marketplace through the arts, music,
“I selected figurative artists
who could represent their own
culture,” said Celso González.
community and culinary activities, partnered born Nicolas Romero Escalada, a.k.a. Ever,
with Puerto Rican muralist Celso González to who worked on a wall at P.S. 109, on 99th
produce and curate this year’s festival.
Street and Lexington Avenue.
“I selected figurative artists who could
Ever said his own brightly colored pieces
represent their own culture, but also had seek to bring awareness to social issues,
international appeal,” said González, who has particularly those affecting the Latino
been involved in arts for at least 20 years. T:10”community.
One of the artists selected was Argentine“My idea is a composition that speaks about
The selected artists and
their work sites are:
• Viajero (New York City): P.S. 102,
113th Street and 2nd Avenue
• El Mac (Los Angeles) and Cero (Puerto
Rico): Mosaic Preparatory Academy,
Harlem Success Academy 3, Mickey
Mantle School, 111th Street and
Lexington Avenue
• Faith 47 (South Africa) and Sego
(Mexico): P.S. 171 and Central Park
East II, 103rd Street and Madison
Avenue (two murals)
• Elizam Escobar (Puerto Rico): Julia de
Burgos Latino Cultural Center, 106th
Street and Lexington Avenue
• Ever (Argentina): El Barrio’s ArtSpace
P.S. 109, 99th Street and 3rd Avenue
• Luis R. Vidal (Puerto Rico): Con Edison,
111th Street and 1st Avenue
• Roa (Belgium): Lexington Gardens,
108th Street and Lexington Avenue
• 2ALAS (Puerto Rico): 138th Street and
Park Avenue underpass, Bronx (two
murals)
immigration, but from a humane perspective,”
he said of the P.S. 109 mural. “What make
New York City rich are the different cultures
that co-exist.”
Morales explained that the artists
had arrived just a day before beginning
their murals, adding to the intensity of the
experience.
“These guys just came to New York
yesterday and [just] met their walls,” said
See walls p14
FOR THOUSANDS OF
SMALL BUSINESSES,
HUNDREDS OF WAYS
NEW YORK STATE CAN HELP.
How can we help you? Call us at 800-782-8369
10
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
T:5.5”
Small business is the engine of the New York State economy.
That’s why we do everything possible to help your business
grow and prosper, like helping you meet your financial
needs. To date, we’ve helped facilitate $1 billion in access to
capital for small business loans. And we offer resources like
mentorship and technical assistance. We don’t just have a
few ways to help you succeed. We have hundreds. Let’s talk.
Because when your business succeeds, we all do.
¡Prepárese para la
temporada de gripe!
La temporada de gripe suele comenzar en el otoño y alcanza su apogeo en enero o febrero.
Esto significa que la mayoría de las personas contraen gripe durante enero y febrero.
La gripe es causada por virus que infectan tu nariz, garganta y pulmones y se propaga
fácilmente de persona a persona. Algunos de los síntomas son:
• Sentirse afiebrado
y con escalofríos
• Dolor de cabeza
• Cansancio
• Tos
• Dolor de garganta
• Flujo nasal o nariz tapada
• Dolores musculares
Si usted no quiere agarrase la gripe, la mejor protección es darse la vacuna
contra la gripe. La vacuna de la gripe se administra cada año, ya sea en forma de
inyección o un aerosol nasal.
Las personas de más de 6 meses deben recibir la vacuna. Las personas en alto riesgo de complicaciones
por la gripe y que especialmente deben darse la vacuna incluyen:
· Los niños y bebés
· Las mujeres embarazadas
· Los adultos mayores de 65 años
· Las personas con discapacidades
· Las personas con condiciones de salud (como el asma,
la diabetes, el VIH / SIDA, o enfermedades del corazón)
Se puede evitar contraer la gripe lavándose las manos con frecuencia.
Quienes contraen la gripe por lo general se sienten enfermos durante una o dos semanas.
Los posibles efectos secundarios de la vacuna
contra la gripe son:
· Dolor, enrojecimiento e hinchazón en el sitio de
la inyección
· Desmayo, sobre todo en los adolescentes
· Dolores de cabeza
· Fiebre
· Náuseas
Los posibles efectos secundarios del aerosol
nasal contra la gripe son:
· Goteo nasal
· Silbidos
· Dolor de cabeza
· Vómitos
· Dolores musculares
· Fiebre
Por favor hable con su doctor o vaya a alguna de las clínicas del Plan de Salud Urbana (Urban Health Plan) en su vecindario.
Favor de llamar al 718.860.5555.
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
11
Chanting for
charters
“I
Story by Gregg McQueen
t is hard to say this,” said
Eduardo Torres. “But I am
jealous of my son.”
Torres stood with his seven-year-old son as
he spoke about his feelings of envy.
Calvin is a Success Academy student and
the two had joined thousands of fellow family
members, students and administrators of
charter schools this past Wed., Oct. 7th at the
steps of City Hall in support of the privatelyrun network of schools.
Torres recalled his own experience
attending Bronx public schools, which he said
were dangerous and lacking opportunities.
“My life might have turned out better if I
went to this type of school,” said Torres.
Supporters on Wednesday took similar issue
with the city’s education system, insisting that
too many children are stuck in failing public
schools.
Using the theme “a tale of two school
systems,” the advocates were joined by Bronx
Borough President Rubén Díaz Jr., who called
on Mayor Bill de Blasio to provide equitable
treatment for charter schools and find space
for additional charter locations.
Organized by lobbying group Families
for Excellent Schools (FES), the City Hall
press conference followed a rally at Cadman
“I feel like they’re all part of the same
family,” said Nigeria Hayes with her son.
Photo: G. McQueen
Plaza in Brooklyn which drew thousands of
supporters and featured a musical performance
by Grammy-winning singer Jennifer Hudson.
Several hundred families then marched
across the Brooklyn Bridge to City Hall.
Wearing red t-shirts emblazoned with the
slogan “I fight against inequality,” families
showed up from dozens of charter schools,
including more than 30 sites in the huge
Success Academy network, whose founder Eva
Moskowitz has been an outspoken opponent of
de Blasio’s educational policies.
“I tip my hat to you,” Díaz said to the throng
of charter supporters. “As parents, there is
nothing more powerful, nothing more serious
that you can do than to come out and advocate
for a better education for your child.”
He referenced the rapid growth of charter
schools in the Bronx, and said that his
borough has seen positive collaboration
between charters and public schools at colocated sites.
“The fact of the matter is that charter
schools are here to stay,” said Díaz. “All we
want from you, Mr. Mayor, is to treat them
equitably.”
El presidente del condado, Rubén Díaz Jr.,
saluda a los defensores de las escuelas charter.
Foto: Familias por Escuelas Excelentes
Gritando consignas por
las escuelas charter
Historia por Gregg McQueen
s difícil decir esto”, dijo Eduardo
“E
Torres. “Pero estoy celoso de mi
hijo”.
Torres estaba con su hijo de siete años de
edad mientras hablaba sobre sus sentimientos de
envidia.
Calvin es un estudiante de Success Academy
y los dos se unieron a miles de familiares,
compañeros estudiantes y administradores de
las escuelas charter el pasado miércoles 7 de
octubre en las escalinatas de la alcaldía en apoyo
a la red de gestión privada de escuelas.
12
Torres recordó su propia experiencia asistiendo
a las escuelas públicas del Bronx, que dijo eran
peligrosas y carentes de oportunidades.
“Mi vida pudo haber sido mejor si hubiese
asistido a este tipo de escuela”, dijo Torres.
Los partidarios el día miércoles tuvieron
problemas similares con el sistema educativo de la
ciudad, insistiendo en que demasiados niños están
atrapados en escuelas públicas deterioradas.
Usando el tema de “una historia de dos
sistemas escolares”, los defensores estuvieron
acompañados por el presidente del condado del
Vea charter p22
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Nigeria Hayes, whose son Louis is a fourth
grader at Success Academy’s Harlem West
location, said she was a believer in charter
schools because they engage parents in the
education process.
“I feel that charter schools give you more
hands-on skills to help your child learn,” said
Hayes.
Before switching to a charter school, Hayes’
son attended a poorly ranked Harlem public
school, which Hayes said was disengaged
from helping his academic performance.
“They just had parents sign stuff and return
it,” Hayes remarked. “There was no effort to
involve us in his learning.”
Charter schools also bring a greater
atmosphere of discipline, says Hayes.
“There’s more respect for the rules,” she
remarked. “They wear uniforms, and feel like
they’re all part of the same family.”
When her daughter’s reading skills
languished while attending a failing District
7 public school, Bronx parent Kenia Rivera
decided to move her kids to a charter school.
“The public school didn’t seem interested
in finding out why she was struggling,”
commented Rivera. “The charter school
provided help with reading, and even noticed
See charters p22
New York City will pay $2.5 billion
towards the five-year capital plan.
G
Assembly Speaker Carl Heastie.
Back on track
overnor Andrew Cuomo and
Mayor Bill de Blasio have
agreed to a deal that will keep
a $26.1 billion capital plan for
the Metropolitan Transportation
Authority (MTA) from
derailing.
In the agreement reached
on October 10, the state will
contribute $8.3 billion, while
New York City will pay $2.5
billion to fuel the five-year
capital plan to help maintain,
repair and expand the nation’s
largest mass transit system.
It marks the largest investment in
MTA infrastructure in history.
The deal follows weeks of public
squabbling between the governor and mayor,
as Cuomo chided the city for not kicking in
more money, while de Blasio accused Albany
of diverting MTA funds to other projects.
Both sides appear to have compromised.
The $2.5 billion the city will contribute to the
deal is nearly four times greater than the $657
million that de Blasio initially offered. Also,
the agreement stipulates that neither side
can “divert any funds or fail to provide any
funding committed.”
“This MTA Capital Plan is what we need to
make the system smarter and more resilient,
facilitating major upgrades, expansions and
building crucial pieces of equipment so that
riders are not forced to accept the failures
of outdated infrastructure,” said Cuomo
in a statement. “And this program would
not have been possible without everyone
stepping up to pay their fair share. Today with
this agreement, we are making an historic
investment not only in the MTA, but in the
future of New York.”
According to the agreement, transit
projects in New York City will be planned in
collaboration with city officials on the MTA’s
board, in exchange for the city paying an
increased portion of the funding.
“Our transit system is the backbone of
New York City’s, and our entire region’s,
economy,” de Blasio stated. “I look forward
to continuing to partner with the Governor
and the MTA to ensure a transit system that
reliably, effectively and safely serves all of its
riders.”
The deal should help the MTA avoid further
delays on major capital projects, such as the
Second Avenue subway line.
It also includes funding for increased Select
Bus Service and a Metro-North expansion in
the East Bronx that would put rail stations
in Co-op City, Morris Park, Parkchester/Van
Nest and Hunts Point.
Still unclear is how the state will
raise the funds for its share,
as Cuomo and Republican
Majority
Leader
John
Flanagan have stated that they
would not support raising
taxes to fund the deal. Cuomo
suggested previously that
the money could come from
elsewhere in the state general
budget.
The city indicated it will not raise
taxes to pay for its share of the plan.
Recent tension between Cuomo and de
Blasio over funding the capital plan had also
enveloped Transport Workers Union (TWU)
Local 100, which launched an ad campaign
slamming de Blasio for his reluctance to
provide the MTA with more money.
The union praised the October 10 pact.
“This is obviously a great win for the
thousands of transit workers whose jobs are
directly impacted by the MTA Capital Plan,
and for the millions of New York’s working
families who use the bus and subway system
every day,” said TWU Local 100 president
John Samuelsen.
Local elected officials welcomed the news.
“[This] is great news for the tens of
thousands of New Yorkers who depend on a
reliable mass transit system,” said Assembly
Speaker Carl Heastie. “The Assembly
Majority has always fought for adequate
resources to meet the needs of the MTA.
With ridership and usage levels at all time
highs, this critical agreement means peace
of mind for commuters and will enable the
MTA to update, modernize and expand its
infrastructure.”
Transit advocacy groups also praised the
deal.
“This is good news for the millions of
daily transit riders from the region who rely
on buses, subways and rail to get to work,
home and services,” said a joint statement
from Transportation Alternatives, Tri-State
Transportation Campaign, Riders Alliance,
Straphangers Campaign and Pratt Center for
Community Development. Gregg McQueen
Same people. Same
benefits. Now Blue.
HealthPlus Amerigroup is now
Empire BlueCross BlueShield HealthPlus.
You still have all the same benefits you’ve always
had. And you’ll work with the same people.
For more information, call us toll free at
1-800-300-8181 (TTY 711).
www.empireblue.com/nymedicaid
Empire BlueCross BlueShield HealthPlus is the trade name of HealthPlus,
LLC, an independent licensee of the Blue Cross and Blue Shield Association.
To learn more about applying for health insurance including Child Health
Plus and Medicaid through NY State of Health, The Official Health Plan
Marketplace, visit nystateofhealth.ny.gov or call 1-855-355-5777.
ENYMKT-0013-15 09.15
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
13
walls from p10
Morales, adding that the resulting art would
be a reflection of the artists’ communication
with their environment. “We have a lot of
stress, but we will make it happen.”
MonumentArt was aided by several
partners, including the Acacia Network,
which provided logistical and financial
support.
“We are grateful for the opportunity to
collaborate with the City Council Speaker
in this important initiative,” said CEO
Raúl Russi. “We look forward to seeing the
beautiful murals around the Bronx and El
Barrio.”
Additional partners included El Museo
del Barrio, Creative Art Works, the
Department of Education and Department of
Transportation, and Con Edison.
“We recognize that the citizens of El Barrio
and the Bronx are citizens of the world,” said
Brian Ricklin, Executive Director and CEO
of Creative Art Works.
The project includes a strong participation
component, as artists engaged directly
with local students as apprentices.
The result is a dynamic exchange on
art techniques, community building,
neighborhood
history,
and
creative
expression.
Mural recipients expressed delight at the
new works.
“For our students, it is a real inspiration to
see these murals unfold,” said Naomi Smith,
principal of Central Park East ll, where
two murals, one by South African artist
Faith47 and another by Mexican artist Sego,
were established. “[This shows] we live in
a district and city that values art as a way to
enhance people’s lives.”
“My idea is a
composition that
speaks about
immigration,”
said artist Ever.
“We couldn’t be more
grateful,” said Speaker
Melissa Mark-Viverito.
2 ALAS
2Alas is an arts collective comprised of
Andrew Antonaccio and Filio Gálvez. Known
for their black and white linear portraits and
colored geometric abstractions, the duo
have become a strong force for urban art in
Miami. Along with their street work, they
have gained attention for their smaller studio
spaces. In 2015 Gálvez and Antonaccio were
invited to be part of 12th Biennale of Habana.
More: www.facebook.com/2alas
For more information, please visit www.
thebronxfreepress.com.
About the Artists
El MAC
Born in Los Angeles in 1980, Mac has
been creating and studying art independently
since childhood. His work had him
commissioned to Belgium to paint his
José Morales is the Director
of La Marqueta Retoña.
Nine sites
were
targeted.
interpretations of classic Flemish Primitive
paintings at the Groeninge Museum. Mac
continues to balance his love of painting large
scale public artworks around the world with
his meticulous and time consuming creation of
indoor works. More: www.elmac.net
SEGO
Born in Mexico City, Sego is a self-taught
artist who lived for a couple of years in Oaxaca
and started drawing animals that lvied in this
neighborhood and much of his work has been
influenced from living there and still has ties
there. His murals have been seen across the
globe from the United States, Puerto Rico and
Latin America to Cuba and Europe. More:
www.segoyovbal.blosgspot.com
“We look forward to seeing the
beautiful murals,” said Acacia
Network CEO Raúl Russi.
14
EVER
Argentinian street artist Ever paints murals
that cushion social criticism in a flurry of
bright colors, dreamy, cloudy-like form and
whimsical characters. He began his career as
a graffiti writer in the streets of Argentina in
the 90’s. His compositions are often vibrant in
color and he has recently begun to experiment
with art installations, providing commentaries
on current events using stuffed animals,
ping pong tables and toilets. More: http://
eversiempre.com
CERO
Born in Puerto Rico, Celso is a contemporary
artist whose work excels in different
disciplines such as painting, sculpture, murals,
mosaics, architecture and film. For the last 10
years, he has been working on Commissions
for the government of Puerto Rico and abroad.
He has developed over 100 Public Art Projects
and his work is exhibited in monumental
sculptural mosaics all over the island and the
world. More: www.celsoart.com
VIAJERO
Adrian Daniel Roman aka “Viajero” is a
young Puerto Rican artist born and raised in
New York City. Family, culture, history, and
LIFE are the inspirations of Viajero’s work.
Aged or grainy wood is his current canvas of
choice; however he has created pieces using
various paper, clay and mixed media. Many
of his pieces are in private collections in the
United States and Puerto Rico and have been
viewed in various galleries and art shows
throughout the nation. More: www.viajeroart.
com
LUIS VIDAL
Born and raised in San Juan, Puerto Rico,
Luis R. Vidal majored in sociology and
photojournalism. Right after graduating, he
began working as a photographer for various
news outlets and local newspapers. In order to
widen his scope on photography and related
arts he embarked to Madrid to study film
editing. After more than 11 years developing
as a professional in Europe, Luis is currently
living in Brooklyn, NY. More: www.luisvidal.
com
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
ELIZAM ESCOBAR
Escobar earned his Bachelor Degree in
Art from the University of Puerto Rico and
continued his studies at the City University
of New York, the Brooklyn Museum and the
New York Art Students League. He worked as
a cartoonist and as a teacher at several public
schools and the Art School at EL Museo del
Barrio. More: http://mapr.org/en/museum/
proa/artist/escobar-elizam
TK FAITH 47
Faith47 is an internationally-acclaimed
street and studio-based artist from Cape Town,
South Africa. Following an active street
art career spanning more than 15 years, her
work can now be found in major cities around
the world. Using a wide range of media,
her approach is explorative and substrate
appropriate – from found and rescued objects,
to time-layered and history-textured city
walls and their accretions, to studio-prepared
canvas and wood. Through her work, Faith47
attempts to disarm the strategies of global
realpolitik, in order to advance the expression
of personal truth. More: www.faith47.com
ROA ROA is the pseudonym of a graffiti artist
from Ghent, Belgium. He has created works
on the streets of cities across Europe, the
United States, Australia and New Zealand.
ROA generally paints wild/urban animals and
birds that are native to the area being painted.
ROA usually uses a minimal color pallet,
such as black, white and red, but also creates
works using vibrant colors depicting flesh
and/or internal systems within the animals
and birds. More: https://www.facebook.com/
ROAStreetArt
know from p9
Proponents of the legislation gathered
outside City Councilmember Fernando
Cabrera’s office on Burnside Avenue. They
spoke with local residents about the proposal,
gathered signatures and urged those in
agreement to dial Cabrera’s office and urge
him to vote yes.
Cabrera has not yet made public whether he
is in support of the legislation.
It was important he realize that passage of
the bill, argued Rodriguez, would foster better
relations between police and community.
“If you want to have a better relationship
with the community, you have to respect the
community,” he said. “We want to change the
way the NYPD interacts with the community.”
Among those residents who made the
call to Councilmember Cabrera was Alfonso
Henry, a long-time borough resident. Henry,
who is African-American, said he never
personally experienced an abusive encounter
with police, but knew of others who did.
“I have seen it with others. I’ve seen cops
throwing youngest guys against the wall
because they are just hanging out,” said
Henry, with his cellular telephone in hand.
He said the NYPD usually targeted black
individuals who wore hoodies, sagging pants,
and sneakers, and he continued that casual
wear wrongfully served as reason to profile of
young men of color.
“That [description] fits the majority of
young individuals in this community,” he
noted.
Such behavior suggested potential
prejudicial biases, said Henry, adding that
such narrow perspectives allowed for entire
communities to be judged and profiled.
Anthony
Guillet, a
9-year-old
volunteer,
worked to
connect
with voters.
Alfonso Henry hizo un
llamado al concejal.
SABERLO de p9
Rodríguez said that arming all residents
with knowledge could help to stem the tide.
He urged anyone with questions to reach out
to the Bronx Defenders directly.
“When a person comes into our office, we
provide all of our services to them,” assured
Rodríguez. “We want to know all the collateral
consequences that can impact a person’s life.”
For more information, please visit www.
bronxdefenders.org or call 718.838.7878.
Cabrera aún no ha hecho público si apoya la
legislación.
Es importante que él se dé cuenta de que la
aprobación del proyecto, argumentó Rodríguez,
fomentaría mejores relaciones entre la policía y
la comunidad.
“Si usted quiere tener una mejor relación con
la comunidad, debe respetarla”, dijo. “Queremos
cambiar la forma en que la policía de Nueva York
interactúa con la comunidad”.
Entre los residentes que hicieron el llamado
al concejal Cabrera estaba Alfonso Henry, un
antiguo residente del condado. Henry, quien es
afroamericano, dijo nunca haber experimentado
personalmente un encuentro abusivo con la
policía, pero sabe de otros que sí lo han sufrido.
“Lo he visto con otros. He visto a policías
lanzando a chicos más jóvenes contra la pared
simplemente porque están pasando el rato”,
comentó Henry, con su teléfono celular en la
mano. Dijo que el NYPD por lo general se enfoca
en individuos negros que visten sudaderas,
Paredes que hablan
Historia y fotos por Mónica Barnkow
L
os once tomaron nueve.
A principios de este mes, un grupo de 11
artistas de murales tomaron nueve sitios públicos
diferentes en East Harlem y el sur del Bronx para
darles color, significado y una nueva vida.
La segunda entrega del proyecto
MonumentArt, un festival mural, fue anunciada
el 5 de octubre por la presidenta del Concejo
Municipal, Melissa Mark-Viverito, y algunas
organizaciones asociadas.
El festival trajo a artistas de renombre
internacional a Nueva York para pintar murales
a gran escala en todo el paisaje urbano, en los
laterales de edificios residenciales y escuelas del
norte del condado.
“Estos artistas le están dando un regalo
increíble a nuestra comunidad y no podríamos
estar más agradecidos”, dijo Mark-Viverito. “Soy
una gran creyente de las artes y la preservación
de la herencia cultural de nuestro barrio”.
Los aclamados artistas son de Puerto Rico,
México, Sudáfrica y Bélgica, entre otros países.
La instalación del festival anterior tuvo lugar en
2013 en East Harlem, y el proyecto se amplió
para incluir el sur del Bronx este año.
José Morales, director de La Marqueta Retoña,
una iniciativa para reactivar el mercado histórico
de El Barrio a través de las artes, la música, la
comunidad y las actividades culinarias, se asoció
con el muralista puertorriqueño Celso González
para producir y conservar el festival de este año.
“Seleccioné a artistas que podrían representar
su propia cultura, pero que también tenían un
atractivo internacional”, dijo González, quien ha
estado involucrado en las artes durante al menos
20 años.
Uno de los artistas seleccionados es de origen
argentino -Nicolás Romero Escalada, alias Everquien trabajó en una pared en la PS 109, sobre la
calle 99 y la avenida Lexington.
Ever dijo que sus propias piezas de colores
brillantes tratan de crear conciencia sobre los
problemas sociales, en particular los que afectan
a la comunidad latina.
“Mi idea es una composición que hable sobre
la inmigración, pero desde una perspectiva
humana”, dijo del mural de la PS 109. “Lo que
hace de Nueva York una ciudad rica son las
diferentes culturas que coexisten”.
Morales explicó que los artistas llegaron
justo un día antes de comenzar sus murales,
añadiendo intensidad a la experiencia.
“Estos chicos llegaron a Nueva York ayer y
[simplemente] conocieron sus paredes”, dijo
Morales, quien agregó que el arte resultante sería
un reflejo de comunicación de los artistas con su
entorno. “Tenemos mucho estrés, pero vamos a
hacer que suceda”.
MonumentArt fue ayudado por varios socios,
incluyendo la Red Acacia, que proporcionó apoyo
logístico y financiero.
“Estamos muy agradecidos por la oportunidad
de colaborar con la presidenta del Concejo
Municipal en esta importante iniciativa”, dijo el
director general Raúl Russi. “Estamos ansiosos
por ver los hermosos murales en todo el Bronx y
El Barrio”.
Entre los socios adicionales se encuentran
Matándolos con
una sonrisa.
pantalones caídos y tenis, destacando que la
ropa casual injustamente sirve como motivo para
perfilar a hombres jóvenes de color.
“Esa descripción se ajusta a la mayoría de las
personas jóvenes en esta comunidad”, señaló.
Tal comportamiento sugiere posibles sesgos
perjudiciales, dijo Henry, quien agregó que
tales perspectivas estrechas permiten que
comunidades enteras sean juzgadas y perfiladas.
Rodríguez dijo que armar a todos los
residentes con conocimientos podría ayudar a
detener la marea. Instó a cualquier persona con
preguntas a contactar directamente a Defensores
del Bronx.
“Cuando una persona entra en nuestra
oficina, le ofrecemos todos nuestros servicios”,
aseguró Rodríguez. “Queremos saber todas las
consecuencias colaterales que pueden afectar la
vida de una persona”.
Para más información, por
favor visite www.bronxdefenders.
org o llame al 718.838.7878.
Los artistas seleccionados
y sus lugares de trabajo:
“Los ciudadanos de El Barrio y el
Bronx son ciudadanos del mundo”,
dijo Brian Ricklin, director ejecutivo
y general de Creative Art Works.
el Museo del Barrio, Creative Art Works, el
Departamento de Educación, el Departamento de
Transporte y Con Edison.
“Reconocemos que los habitantes de El Barrio
y el Bronx son ciudadanos del mundo”, dijo Brian
Ricklin, director ejecutivo y general de Creative
Art Works.
El proyecto incluye un fuerte componente de
participación, ya que los artistas se involucran
directamente con estudiantes locales que
participan como aprendices. El resultado es
un intercambio dinámico en técnicas de arte,
desarrollo comunitario, historia del barrio y
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
• Viajero (ciudad de Nueva York): PS
102, calle 113 y la 2a avenida
• El Mac (Los Ángeles) and Cero
(Puerto Rico): Mosaic Preparatory
Academy, Harlem Success Academy
3, Escuela Mickey Mantle, calle 111
y la avenida Lexington.
• Faith 47 (Sudáfrica) and Sego
(México): PS 171 and Central
Park East II, calle 103 y la avenida
Madison (dos murales).
• Elizam Escobar (Puerto Rico): Centro
Cultural Latino Julia de Burgos, calle
106 y la avenida Lexington.
• Ever (Argentina): ArtSpace de
El Barrio, PS 109, calle 99 y la
3a avenida.
• Luis R. Vidal (Puerto Rico): Con
Edison, calle 111 y la 1a avenida.
• Roa (Bélgica): Jardines Lexington,
calle 108 y la avenida Lexington.
• 2ALAS (Puerto Rico): calle 138th y
paso subterráneo de Park Avenue,
Bronx (dos murales).
expresión creativa.
Los beneficiarios de los murales expresaron
satisfacción por las nuevas obras.
“Para nuestros estudiantes es una verdadera
inspiración ver estos murales desarrollándose”,
dijo Naomi Smith, directora de Central Park East
ll, donde dos murales, uno del artista sudafricano
Faith47 y otro del artista mexicano Sego, se
establecieron. “[Esto demuestra] que vivimos en
un barrio y ciudad que valoran el arte como una
forma de mejorar la vida de las personas”.
Vea PAREDES p17
15
POISON from p7
directed, she urged, on neighborhoods with
high incidence rates.
“There are hot spots in East Harlem,
Washington Heights and Inwood and parts
of the Bronx,” she said.
The Commissioner also noted that the
substance was appealing for a number of
reasons, chief among them was availability
and affordability.
“It is too easy to find, appears to be
legal and it is cheap,” observed Bassett.
In addition, she said that part of its appeal
was that, unlike marijuana, it didn’t show in
urine-based drug tests.
Deirdre Canaday’s son Aaron died
unexpectedly in September 2011. She
attributed his death to his use of K2, and
said that the product – sold in colorful, shiny
packages – was deceptively alluring and
purposely designed to attract young people.
“It is poison in candy wrap,” she said. Her
son, she said, had been naïve to believe the
product he smoked, which was labeled “Mr.
Nice Guy,” was innocuous.
“When you lose your child, you lose all
the hopes and dreams that you ever had for
them,” said an emotional Brennan. “You
lose everything.”
“It is not ‘synthetic’ marijuana,”
argued Dennis Romero,
Regional Administrator for the
Substance Abuse and Mental
Health Services Administration.
S
‎ ince Aaron’s death, Canaday has become
an advocate, and is committed to banning K2.
She conceded that it would be an arduous
battle.
“This is a multi-billion dollar industry,
Among those in attendance
were Dr. Mary Travis Bassett,
Commissioner of the city’s
Department of Health and Mental
Hygiene (in red) and Councilmember
Vanessa Gibson (blue).
second only to human trafficking and legal
arm sale,” she said.
Efforts to get K2 off the streets have
recently been set in motion.
In August, Klein introduced legislation to
strengthen penalties on store owners selling
synthetic cannabinoids. The legislation would
fine owners $2,000 for their first offense,
$5,000 for the second offense, and the third
would result in the loss of the store owners’
liquor, tobacco and lottery license. The
legislation is yet to be voted upon in Albany.
In late September, Senator Klein together
with Councilmember Ritchie Torres,
launched a campaign – billed “KO K.2” –
together with the Bodega Association of the
United States (ASOBEU, as it is known by
its Spanish acronym) to halt the sale of K2
in bodegas.
“In total, we have seized over 10,000
packages of K2,” reported Julie Menin,
Commissioner of the city’s Department
of Consumer Affairs, adding the licenses
would affect business owners “where it
hurts the most,” as a large part of these
stores’ revenues are derived from the sale of
tobacco and liquor.
Romero agreed that K2 manufacturers and
distributors knew how to run a successful
business.
“It is a perfect business model,” he
said, adding that the product was not only
inexpensive to produce and sell, but also
skillfully targeted youths.
“It is a true public health issue,” he said.
Another K2 summit is scheduled for
November 16th at Brooklyn Law School.
For more information, please call the
office of Sen. Klein at 718.822.2049.
VENENO de p7
cuando es fumada, imita los efectos psicoactivos
de la marihuana.
“No seamos engañosos”, dijo Dennis Romero,
administrador regional del Abuso de Sustancias
y Servicios de Salud Mental, quien instó a los
asistentes a no subestimar la potencia del
producto. “No es marihuana sintética”.
La sustancia se comercializa como “incienso
de hierbas” y se puede comprar legalmente en
bodegas y otras tiendas en todo el país a un
costo relativamente bajo, por lo general por unos
pocos dólares un paquete. También se puede
comprar en línea.
Aunque el K2 es etiquetado como “no apto
para consumo humano”, es ampliamente
conocido que los compradores buscan fumarlo.
La sustancia se fabrica principalmente en
China y la India y se importa a los Estados
Unidos. La doctora Mary Travis Bassett,
comisionada del Departamento de Salud
e Higiene Mental de la ciudad, dijo que la
fabricación de K2 es barata y puede llevarse
a cabo de forma completamente irregular en
laboratorios externos lejanos.
“Es una especie de actividad del patio
trasero”, dijo Bassett, quien agregó que el uso de
sustancias se hizo popular en Europa antes de
que tocara los Estados Unidos.
Bassett también proporcionó un perfil de los
usuarios de K2 con base en los datos obtenidos
de las visitas a urgencias en los hospitales de la
ciudad. La edad media de los usuarios de K2 fue
de 37 años y el 99 por ciento de los usuarios eran
mayores de 18.
El año pasado se realizaron 4,500 visitas
relacionadas con el consumo de K2 a salas de
emergencia de la ciudad y hubo una muerte
confirmada. Bassett dijo que los números han
estado cayendo y atribuyó el descenso a los
esfuerzos que están realizando varias agencias
para crear conciencia y prohibir la sustancia.
Pero advirtió que la lucha está lejos de terminar.
Particular atención debe dirigirse, instó, a los
barrios que han atestiguado altos índices de
incidencia.
“Hay puntos calientes en East Harlem,
Washington Heights, Inwood y partes del Bronx”,
dijo.
16
“Necesitamos detener esta
epidemia de salud pública”, dijo
el senador Jeff Klein (al centro).
“Llámenla veneno, como sea, pero no la
llamen marihuana”, dijo Bridget Brennan,
fiscal especial de narcóticos de la ciudad.
Julie Menin, comisionada del Departamento de
Asuntos del Consumidor de la ciudad (extrema
izquierda), se sentó con el concejal Ritchie Torres y
la presidenta adjunta del condado, Aurelia Greene.
La comisionada también señaló que la
sustancia es atractiva por varias razones,
principalmente por su disponibilidad y
asequibilidad.
“Es muy fácil de encontrar, parece ser legal y
es barata”, observó Bassett. Además, dijo que
parte de su atractivo es que, a diferencia de la
marihuana, no aparece en las pruebas de drogas
realizadas en la orina.
El hijo de Deirdre Canaday, Aarón, murió
inesperadamente en septiembre de 2011. Ella
atribuye la muerte a su uso de K2 y dijo que
el producto -vendido en paquetes coloridos
y brillantes- es engañosamente atractivo,
deliberadamente diseñado para atraer a los
jóvenes.
“Es veneno en envoltura de dulces”, dijo. Su
hijo fue ingenuo al creer que el producto que
fumaba -llamado Mr. Nice Guy- era inocuo.
“Cuando usted pierde un hijo, pierde todas las
esperanzas y sueños que alguna vez tuvo para
él”, dijo una Brennan emocionada. “Uno pierde
todo”.
Desde la muerte de Aarón, Canaday se ha
convertido en activista y se ha comprometido con
la prohibición del K2. Admite que será una ardua
batalla.
“Esta es una industria multimillonaria, sólo
superada por el tráfico de personas y la venta
legal de armas”, dijo.
Los recientes esfuerzos para lograr sacar de
las calles al K2se han puesto en marcha.
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
En agosto, Klein introdujo una legislación para
fortalecer las sanciones a los propietarios de
tiendas que vendan cannabinoides sintéticos. La
legislación multa a los propietarios con $2,000
dólares por su primera ofensa, $5,000 por la
segunda y la tercera resultaría en la pérdida de
su licencia para vender licor, tabaco y lotería. La
legislación debe todavía ser sometida a votación
en Albany.
A finales de septiembre el senador Klein,
junto con el concejal Ritchie Torres, lanzó
una campaña llamada “KO K.2” junto con la
Asociación de Bodegas de los Estados Unidos
(ASOBEU, como se le conoce por sus siglas
en español) para detener la venta de K2 en las
bodegas.
“En total se han incautado más de 10,000
paquetes de K2”, informó Julie Menin,
comisionada del Departamento de Asuntos del
Consumidor de la ciudad, añadiendo que las
licencias afectarían a los dueños de negocios
“donde más les duele”, ya que una gran parte
de los ingresos de estas tiendas se derivan de la
venta de tabaco y licor.
Romero aceptó que los fabricantes y
distribuidores de K2 saben cómo manejar un
negocio exitoso.
“Es un modelo perfecto de negocio”, dijo, y
agregó que el producto no sólo era barato de
producir y vender, sino también hábilmente
dirigido a jóvenes con imagen que citó como
“sexy”.
“Es un verdadero problema de salud pública”,
señaló.
Otra cumbre K2 está programada para el
16 de noviembre en la Escuela de Derecho de
Brooklyn.
Para más información, por favor
llame a la oficina del senador Klein
directamente al 718.822.2049.
TALKING from p5
guests will also enjoy a music performance by
artists in residence the Villalobos Brothers,
who blend indigenous rhythms of Veracruz,
Mexico with jazz and classical music. The
New York Botanical Garden is located at
2900 Southern Boulevard.
For more information, please
call 718.817.8700 or visit www.nybg.org.
Día de Los Muertos
Mientras que la exhibición de Frida Kahlo llega
a su final, únase al Jardín Botánico de Nueva
York para una celebración especial del Día de los
Muertos el sábado, 24 de octubre. El día festivo
mexicano es conocido por unir a familiares y
amigos para recordar a los seres queridos.
Además de ver la exhibición final, la cual
termina el 1 de noviembre, los invitados también
disfrutarán una presentación musical de artistas
en residencia con los Hermanos Villalobos,
quienes mezclan ritmos indígenas de Veracruz,
México con jazz y música clásica. El Jardín
Botánico de Nueva York está localizado en el
2900 en Southern Boulevard.
Para más información favor de
llamar al 718.817.8700 o visitar www.
nybg.
Folchi Exhibit
The Derfner Judaica Museum + The Art
Collection at Hebrew Home at Riverdale
welcomes guests to its latest exhibition,
“Different Views: Bronx Paintings by William
P. Folchi and John Folchi.” The exhibition,
which is the first ever to show the work of the
father and son artists together, will be on view
in the Elma and Milton A. Gilbert Pavilion
PAREDES de p15
Para más información, por favor
visite www.thebronxfreepress.com.
Sobre los artistas
El MAC
Nacido en Los Ángeles en 1980, Mac ha
estado estudiando y creando arte de forma
independiente desde la infancia. Su trabajo lo
llevó a Bélgica a pintar sus interpretaciones
de cuadros primitivos flamencos clásicos en el
Museo Groeninge. Mac sigue equilibrando su
amor por pintar obras de arte público a gran
escala por todo el mundo con su meticulosa
y lenta creación de obras de interior. Más
información en: www.elmac.net
SEGO
Nacido en la ciudad de México, Sego es un
artista autodidacta que vivió durante un par de
años en Oaxaca y comenzó a dibujar animales
que vivían en ese lugar, y gran parte de su obra
ha sido influenciada por su vida ahí, todavía
tiene lazos allá. Sus murales se han visto en
todo el mundo, desde Estados Unidos, Puerto
Rico, América Latina, Cuba y Europa. Para más
información, visite: www.segoyovbal.blosgspot.
com
EVER
El artista callejero argentino Ever pinta
murales que amortiguan la crítica social en un
torbellino de colores brillantes, soñadores, con
nubes y personajes caprichosos. Comenzó su
carrera como escritor de grafiti en las calles de
Argentina en los años 90. Sus composiciones
son a menudo vibrantes y coloridas y ha
comenzado a experimentar con instalaciones de
arte, proporcionando comentarios sobre temas
William P. Folchi
Backyards,1954.
William P. Folchi
Patios,1954.
Gallery now through January 2016. William
P. Folchi (1922–1992) and John Folchi (b.
1955) have depicted the Bronx more than a
half-century apart, and, though different in
style, their small-scale works provide views
into the visual landscape of the borough.
They both approach the borough from
different points of view—William P. Folchi
finds most of his subjects outdoors, offering
spectators a glimpse into the urban vista;
whereas John Folchi selects views from high
up. The Hebrew Home of Riverdale is located
at 5901 Palisades Avenue.
For more information, please call
718.581.1596 or email art@hebrewhome.
com.
de actualidad utilizando animales de peluche,
mesas de ping pong y retretes. Más información
en: http://eversiempre.com
de 11 años desarrollándose como profesional
en Europa, Luis vive actualmente en Brooklyn,
NY. Para más información, visite: www.luisvidal.
com
CERO
Nacido en Puerto Rico, Celso es un artista
contemporáneo cuyo trabajo se destaca
en diferentes disciplinas como la pintura, la
escultura, los murales, mosaicos, la arquitectura y
el cine. Durante los últimos 10 años ha trabajado
en comisiones para el gobierno de Puerto Rico
y en el exterior. Ha desarrollado más de 100
proyectos de arte público y su obra se exhibe
en mosaicos escultóricos monumentales en
toda la isla y el mundo. Para más información,
visite: www.celsoart.com
VIAJERO
Adrián Daniel Roman, alias “Viajero”, es un
joven artista puertorriqueño nacido y criado en
la ciudad de Nueva York. La familia, la cultura, la
historia y la VIDA son las fuentes de inspiración
de la obra de Viajero. Madera envejecida o
granulada es su lienzo actual de elección, sin
embargo ha creado piezas utilizando diversos
papeles, arcillas y técnicas mixtas. Muchas de
sus obras se encuentran en colecciones privadas
en los Estados Unidos y Puerto Rico, y se han
visto en diferentes galerías y exposiciones de arte
en todo el país. Más en: www.viajeroart.com
LUIS VIDAL
Nacido y criado en San Juan, Puerto Rico, Luis
R. Vidal se graduó en sociología y periodismo
gráfico. Inmediatamente después de graduarse
comenzó a trabajar como fotógrafo para diversas
agencias de noticias y periódicos locales. Con
el fin de ampliar su alcance en la fotografía y las
artes relacionadas se embarcó a Madrid para
estudiar edición de películas. Después de más
Exhibición Folchi
El Museo Derfner Judaica + La Colección de
Arte en la Casa Hebrea en Riverdale le da la
bienvenida a los invitados a su última exhibición,
‘Different Views: Bronx Paintings’ por William P.
Folchi y John Folchi. La exhibición, la cual es
la primera en mostrar el trabajo del padre y el
hijo juntos, estará en ahora en exhibición en el
Pabellón Elma and Milton A. Gilbert hasta enero
2016. William P. Folchi (1922-1992) y Jonh Folchi
(1955) han representado el Bronx por más de
medio siglo después y aunque con diferente
estilo, sus trabajos en pequeña escala proveen
vistas al panorama visual del condado. Ambos
se acercan al condado desde diferentes puntos
de vista – William P. Folchi encuentra la mayor
parte de sus asuntos afuera, ofreciéndole a
los espectadores una mirada a la vista urbana;
mientras que John Folchi selecciona vistas
desde arriba. La Casa Hebrea en Riverdale está
localizada en el 5901 en la Avenida Palisades.
Para más información favor de
llamar al 718.581.1596 o por correo
electrónico a [email protected].
2 ALAS
2Alas es un colectivo de arte compuesto
por Andrew Antonaccio y Filio Gálvez. Conocido
por sus retratos lineales en blanco y negro y las
abstracciones geométricas de colores, el dúo se
ha convertido en una fuerza poderosa del arte
urbano en Miami. Junto con su trabajo callejero
han ganado atención por sus espacios de estudio
más pequeños. En 2015 fueron invitados a
ser parte de la 12a Bienal de la Habana. Más
información en: www.facebook.com/2alas
ELIZAM ESCOBAR
Escobar obtuvo su licenciatura en Arte de
la Universidad de Puerto Rico y continuó sus
estudios en la City University de Nueva York, el
Museo de Brooklyn y la Liga de Estudiantes de
Arte de Nueva York. Trabajó como dibujante y
profesor en varias escuelas públicas y la Escuela
de Arte en El Museo del Barrio. Para más
información, visite: http
Faith47 intenta desarmar las estrategias de la
realpolitik global, con el fin de avanzar en la
expresión de la verdad personal. Más en: www.
faith47.com
TK FAITH 47
Faith47 es un artista callejero y de estudio
de fama internacional oriundo de ciudad del
Cabo, Sudáfrica. Tras una activa carrera artística
callejera que abarca más de 15 años, su trabajo
ahora se puede encontrar en las principales
ciudades de todo el mundo. Utilizando una amplia
gama de medios, su enfoque es exploratorio
y apropiado al sustrato, a partir de objetos
encontrados y rescatados, capas de tiempo y
murallas texturizadas con la historia de la ciudad
y sus aditamentos, hasta lienzos y paneles
preparados en el estudio. A través de su trabajo,
ROA ROA es el seudónimo de un artista del grafiti
de Gante, Bélgica. Ha creado obras en las calles
de ciudades de Europa, Estados Unidos, Australia
y Nueva Zelanda. ROA generalmente pinta
animales salvajes/urbanos y aves que son nativas
de la zona que es pintada. ROA generalmente
utiliza una paleta de colores mínima, como negro,
blanco y rojo, pero también crea obras con
colores vibrantes que representan la carne y/o los
sistemas internos de animales y aves. Para más
información, visite: https://www.facebook.com/
ROAStreetArt
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“Es una verdadera inspiración ver
estos murales desarrollándose”, dijo
la director escolar Naomi Smith.
17
CLASSIFIEDS
AUTO DONATIONS
HELP WANTED
LAND FOR SALE
LEGAL
VACATION RENTALS
WANTED TO BUY
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free
towing and your donation is 100% tax
deductible. Call (855) 376-9474
ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA
approved Aviation Maintenance training. Financial aid for qualified students.
Job placement assistance. Call AIM for
free information 866-296-7093
REAL ESTATE CLOSINGS Buy/Sell/Mortgage Problems. Expd Attorney & R.E.
Broker, PROBATE/CRIMINAL/BUSINESSRichard H. Lovell, P.C., 10748 Cross Bay,
Ozone Park, NY 11417 718 835-9300
[email protected]
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial
weeks. Call for FREE brochure. Open
daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www.
holidayoc.com
CASH FOR DIABETIC TEST STRIPS Up to
$35/Box! Sealed & Unexpired. Payment
Made SAME DAY. Highest Prices Paid!!
Call Jenni Today! 800-413-3479 www.
CashForYourTestStrips.com
EMPLOYMENT
SERVICES
Mohawk Valley Hobby Farm –22 acres
-$149,900 4 BR, 2 BA farmhouse, horse
barn, nice views, Beautiful setting just
off the NY State Thruway, 40 Min West
of Albany! Call 888-905-8847 for more
info
HUNTING
LAND FOR SALE
REAL ESTATE
WANTED
NY STATELAND SALE BRAND NEW TUG
HILL PROPERTIES 6 Acres w/ Partially
Finished Cabin: $39,900 5 Acres Borders Prince Brook State Forest: $19,995
25 Acres Borders Swiss Creek State Forest: $34,995 Flexible Financing Available. Call 1-800-229-7843 wwwlandandcamps.com
HAVE A VACATION HOME OR UNIQUE
PROPERTY FOR SALE OR RENT? Promote
it to more than 6 million readers statewide with a 25 word ad for just $495.
Even less for smaller coverage areas.
Call 518-464-6483 to speak with a Real
Estate Specialist now.
CASH for Coins! Buying Gold & Silver.
Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your
home. Call Marc in NY: 1-800-959-3419
EMPLOYERS!!! Are you looking for employees from a larger market??? Reach
more than 6 million potential candidates across New York with a 25 word
ad for just $495. Even less for smaller
coverage areas. Call 518-464-6483 to
speak with a Recruitment Specialist
now.
#1 in Hunting Leases. The Best Land
= The Most Success. www.BaseCampLeasing.com/hunt 866-309-1507.
Lease your private huntingspot now.
- Over 600 vacation homes in all price ranges!
- Kitty Hawk, Kill Devil Hills, Nags Head, and
Southern Shores to Corolla
- Fall Weeks... Still feels like summer - Discounts!!!
DONATE YOUR CAR
Wheels For
Wishes
Benefiting
Make-A-Wish®
Tax
0%
Metro New York and 10 uctible
d
Western New York De
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
*Fully Tax Deductible
WheelsForWishes.org
Call: (917) 336-1254
* Wheels For Wishes is a DBA of Car Donation Foundation.
Your Homeownership Partner
The State of New York Mortgage Agency offers:
• Competitive, fixed-rate mortgages for first-time homebuyers
• Downpayment assistance available up to $15,000
• Special program for veterans, active-duty military,
National Guard and reservists
• Funds available for renovation
1-800-382-HOME(4663)
www.sonyma.org
18
To place your
CLASSIFIEDS for
Northern
Manhattan
and / or
The Bronx
Call 212-569-5800
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Donate, coordinate and educate
Youth blood drive coordinators
needed Dec. 15 through Jan. 15
This winter, high school and college
students can help save lives and be eligible
to win a scholarship of up to $2,500 by
hosting an American Red Cross blood drive.
Registration is now open through Nov. 15 to
host drives between Dec. 15, 2015, and Jan.
15, 2016.
“Winter is a difficult time to collect enough
blood to meet patient needs with inclement
weather and seasonal illnesses reducing the
number of volunteer donors,” said Red Cross
spokesperson Colin Riccobon. “Our Leaders
Save Lives program gives students an opportunity
to learn valuable leadership skills and help ensure
blood is available for patients in need.”
The Leaders Save Lives program
encourages community-minded high school
and college students to host blood drives to
help maintain the blood supply around the
winter holidays. Blood donations made at
high school, university and college blood
drives account for as much as 20 percent
of blood donations through the Red Cross.
Around the winter holidays, when school is
not in session, blood donations often decline.
Students who host a drive can be eligible
to win a scholarship up to $2,500 for higher
education and earn a gift card. A total of six
scholarships will be awarded to students
who host a blood drive collecting 25 blood
donations or more. All students who collect at
least 25 pints at their blood drive will receive
a gift card to giftcertificates.com.‎
For more information
and to register to host a
Leaders Save Lives blood
drive, visit redcrossblood.
org/leaderssavelives.
How to donate blood
Download the American
Red Cross Blood Donor
App, visit redcrossblood.
org or call 1-800-RED CROSS
(800.733.2767) to make an appointment or
for more information. All blood types are
needed to ensure a reliable supply for patients.
A blood donor card or driver’s license or two
other forms of identification are required at
check-in. Individuals who are 17 years of
age (16 with parental consent in some states),
weigh at least 110 pounds and are in generally
good health may be eligible to donate blood.
High school students and other donors 18
years of age and younger also have to meet
certain height and weight requirements
Donar, coordinar y educar
Se necesitan jóvenes coordinadores de campañas de
donación de sangre del 15 de diciembre al 15 de enero
Este invierno, estudiantes de preparatoria y de
universidad pueden ayudar a salvar vidas y ser
elegibles para ganar una beca
de hasta $2,500 dólares
organizando una campaña de
donación de sangre para la
Cruz Roja Americana.
La inscripción está
abierta hasta el 15 de
noviembre para ser anfitrión de campaña entre el
15 de diciembre de 2015 y el 15 de enero de 2016.
“El invierno es un momento difícil para recolectar
suficiente sangre para satisfacer las necesidades
de los pacientes. Las inclemencias del tiempo y las
enfermedades estacionales reducen el número de
donadores voluntarios”, dijo el portavoz de la Cruz
Roja, Colin Riccobon. “Nuestro programa Líderes
Salvan Vidas da a los estudiantes la oportunidad
de aprender valiosas habilidades de liderazgo y
de ayudar a asegurar que haya sangre disponible
para los pacientes que la necesitan”.
El programa Líderes Salvan Vidas anima a los
estudiantes de preparatoria y universidad con
mentalidad comunitaria a organizar campañas
de donación sangre para ayudar a mantener el
suministro de sangre durante las vacaciones de
invierno. Las donaciones de sangre realizadas en
preparatorias y universidades representan hasta un
20 por ciento de las donaciones de sangre a través
de la Cruz Roja. Durante las fiestas de invierno,
cuando las escuelas están de vacaciones, las
donaciones a menudo declinan.
Los estudiantes que sean anfitriones de una
campaña de donación de sangre pueden ser
elegibles para ganar una beca de hasta $2,500
dólares para su educación superior y ganar
una tarjeta de regalo. Un total de seis becas
se otorgarán a los estudiantes que organicen
una campaña de extracción de sangre de 25
donaciones o más. Todos los estudiantes que
recolecten al menos 25 litros en su campaña de
donación de sangre recibirán una tarjeta de regalo
de giftcertificates.com.
Para más información y para
registrarse como anfitrión de una
campaña de donación de sangre del
programa Líderes Salvan Vidas, visite
redcrossblood.org/leaderssavelives.
Cómo donar sangre
Descargue la aplicación del Donador de
Sangre de la Cruz Roja Americana, visite
redcrossblood.org o llame al 1-800-RED CROSS
(1-800-733-2767) para hacer una cita y/u obtener
más información. Se necesitan todos los tipos
de sangre para asegurar un suministro confiable
para los pacientes. Se requiere de una tarjeta de
donador de sangre, o licencia de conducir, o de
otras dos formas de identificación al momento
del registro. Las personas con 17 años de edad
(16 años con consentimiento de los padres
en algunos estados), que pesen por lo menos
110 libras y estén en buen estado de salud en
general, pueden ser elegibles para donar sangre.
Los estudiantes de preparatoria y otros donadores
de 18 años de edad y más jóvenes también
tienen que cumplir con ciertos requisitos de peso
y altura.
I used my free IDNYC to
open my first bank account,
to get prescription drug
discounts and to get movie
ticket discounts. My IDNYC
is an all access pass to the
city I love.
More sites to enroll,
signing up is quick and easy!*
Immigration status does not matter.
Call 311 (TRS 711), text IDNYC to
877877** or visit nyc.gov/idnyc.
*Appointment availability may vary by enrollment site.
**Message and data rates may apply. Reply STOP to opt-out.
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
8 million New Yorkers
1 card for all of us
19
La Oficina del Contralor de la Ciudad de Nueva York tiene millones de dólares
sin reclamar en salarios que se les debe a más de 1,000 trabajadores
Si usted trabajó para una compañía privada en construcción o en servicios de edificios
bajo contrato con alguna agencia gubernamental de la Ciudad de Nueva York
USTED PUEDE TENER DERECHO A RECLAMAR SALARIOS PREVALECIENTES NO PAGADOS Y BENEFICIOS
LA LISTA DE TRABAJADORES CON FONDOS NO RECLAMADOS –
AQUÍ DEBAJO NOMBRES DE RESIDENTES DE LA CIUDAD DE NUEVA YORK. PARA RESIDENTES FUERA DE NYC VISITE NUESTRO SITIO WEB
Abdulkadir,
Mohammed
Acevedo, Derrick
Adames, Jose
Adams, Robert L.
Addeyinka,
Babatunbe
Adejare, Adenale
Adekeye, Kolawole
Adesanya, Adewale
Agudelo, Alejandro
Ahmed, Rita
Aimumofua, Osa
Aivarado, Yaser
Akerele, Julius
Allen, Kenrick
Alvear, Edgar
Amado, Thomas
Amin, Tushar
Amoah, Richard
Aniello, Guy
Anin, Asante K.
Antwi, Harry
Arreaea, Leopoldo
Arthur, Damien
Askar, Sulaiman
Atanay, Altemar
Atkinson, Gregory
Attidore, Phillip
Avallone, Michael
Avery, Charles
Baah, Thomas
Babikian, Alex
Bailey, Vaughn
Bajana, Pablo
Bajana, Pablo R
Balde, Mohammed
Balkissoon, Toolsie
Baptiste, David
Baptiste, Simon
Barnes, Henry
Batista, Norberto
Bauer, Bogdan
Beckles, Trevor
Beepat, Seeraj
Bekiri, Laim
Belli, Alban
Belli, Clarence
Benedith Perez,
Yasman
Bennett, Frederick
Bennett, Gloria
Bermeso, Juan
Bermudez, Freddy
Bermudez, Sandra
Patricia
Betancourt, Edwin
Bhavsar, Thankubhai
Bielecki, Andrjez
Bing, James
Bladon, Diego
Blake, Troy J.
Bland, Jerrel
Blandon, John
Bligen, Jermaine
Boateng, Alex
Bobb, Olga
Boguslaw, Serafin A.
Boikov, Vladimir
Bosques, James
Boyd, Robert
Branch, Madan
Brinson Iii, John A
Brisport, Collin
Brister, Elijah
Brooker, Prince
Brooks, Pauline
Brown, Anthony
Bruen, Godfrey
Brunson, Lakeysha
Bruton, William
Bryant, Ida
Bryant, Maurice S.
Brzozowski,
Grezegorz
Buestan, Luis
Bunch, Gaye
Burneo, Ruth
Cabaj, Piotr
Cabrera, Jose
Caceres, Jose
Cajas, Jose
Calle, Saul
Cambizaca, Erwin L.
Cambrera, Pompeyo
Camean, Manuel
Campbell, Craig
Campi, Elio
Cancel, Miguel
Candelario, Marcos
Capbell, Naomi
Capellan, Yngrid
Caraballo, Timothy
Carl, Maxi
Carlo, Hector
Carmona, Edgar
Carrero, Fulgencio
Carreto, Jose L.
Carrol, Patrick
Castaneda, Alfonso
Castillo, Antonio
Castillo, Luis
Castillo, Marco
Castro, Juan
Chachlowski,
Wojciech
Chand, Laz
Chaperon, Raymond L.
Chappell, Eldridge
Charles, Rubens
Cheeks, Tatiana
Cheng, Richard
Ciraulo, Michael
Clarke, Douglas
Claudio, Anna
Colas, Ian
Colbert, Timothy
Cooper, Nadia
Corbett, Ernestine
Cordero, Alberto
Cordero, Jorge
Corletto, George A.
Coronel, Gustavo
Corretjer, Milton
Cottrell, Howard
Crandell, Rodney
Creer, Jr, Larry M
Crespo, Miguel
Crespo, Victor
Criolla, Michael
Croom, Leven
Cruz, Javier
Cruz, Mark Anthony
Cruz, Rafael
Csatari, George
Cunningham,
Veronica
Dabel, Maxime
Dacosta, Tessa
Dalleo, Frank
Danclair, Vernon
Daniel, Stanley
Daniels, Henry
Davis, Gregg G.
Davis, Lawanda
Davis, Shaquan
Dayle, Aiden
Dayne, Linda
Deccado, Evelyn
Degazon, Anthony M.
Del Agila, Edgar
Delarosa, Alejandro
Delisfort, Roslyn
Denton, Gregory D.
Deo, Radhika
Diakite, Mariam
Diaz, Crescencio
Diaz, Jorge
Diaz, Manuel
Diaz, Martin
Diaz, Richard
Diaz, Yaritza
Diogenes, Flores
Drozd, Thomas
Drummong, Gary
Dsegarra, Guillermo
Duah, Agyeman
Duardo, Orestes
Dunn, Antwyne
Dykes, Tamara
Dzedzits, Taras
Eastman, Elizabeth
Edgard, Jean
Elias, Cliff
Elisashvili, David
Ersking, E
Escalante, Alexi
Espada, Greg
Espinol, Donny
Espinoza, J
Estrada, Amner
Estrada, Wilson
Etwara, Katenarine
Eusebio, Erguin, Jr.
Evans, Sequawana
Evans, Steven
Ezeomenaka, Obinna
Fabien, Fabiola
Farmer, Jennifer
Fasasi, Iyabode
Felator, Paul
Ferguson, Susan M.
Ferrada, Roger
Ferrer, Carlos
Fields, David
Fiyazuddeen, Shaikh
Flores, Martin
Fornah, Aruna
Forte, Michael
Francis, Irvin
Francois, Thamer
Frasier, Sharon
Funez, Mario R.
Galarza, Victor
Gallardo, Javier
Gallego, Jair Alonzo
Gallion, Lennox
Gantier, Pedro
Garate, Edgar
Romero
Garate, Manuel
Garate, Segundo
Garcia, Alexandra
Garcia, Iris
Garcia, Jorge
Garcia, Rosa
Garcon, John
Gardner, Omar C.
Gassama, Oumar
Gaston, Mariam
Gawel, Jacek
Gayflower, Teima
Gbadebo, Folorunso
George, Jadonath
Gerard, Bellange
Germosen, Esteban
Gibson, Robert G.
Gomez, Jose
Gonzalez, Antonio J.
Gonzalez, M
Gonzalez, Rafael
Goodlin, Walter
Grabarz, Adam
Granada, Thom
Gray, Claude G.
Gray, Nathan
Greenwood, Eustace
Griffen, Marc
Anthony
Griffith, Athelstan
Gualipa, Manuel
Guerrero, Lionel L
VISITE NUESTRO SITIO WEB PARA SABER
SI A USTED LE DEBEN SALARIOS:
comptroller.nyc.gov/unclaimedwages
20
Guerrero, Rosa
Guthrie, Rhoan
Haggins, Ronald
Halab, Salfir
Halim, Mohammed
Hall, Claudia
Hampton, John
Hanoef, Basheer
Hansen, Murray
Haque, Mohd
Harris, Kelly D.
Harris, Seymour
Haugney, Karl
Haynes, Nisaa
Hazel, Mahenie I.
Henderson, Bennie
Henvill, Tiffany
Herdon, Rick
Hernandez, Castilo
Hernandez, Eduardo
Hernandez, Rolando
Hevko, Volodymyr
Hines, George
Hodge, Alvin
Hodge, William
Hood, Earnest
Horton, Jacqueline
Howard, Roland
Hunt, Kareem
Hurt, Leon
Ifabiyi, Taiwo
Ilazarov, Ratmir
Islam, Mohammed
Jacobs, Arnols B
Jamilal, Mohamed
Jamison, Anthony
Jamison, Barret L
Jarra, Jose
Jenkins, Michael
Jerome, Yves
Jerrerson, Lloyd
Jioul, Smail
Johnson, Cheyonne
Johnson, Derrick N
Johnson, Ian
Johnson, John Henry
Johnson, Lamont
Johnson, Paulette
Jolivert, Jean
Jones, Jermaine
Jones, Parish
Jones, Preston
Jordan, Michael
Anthony
Joseph, Albin
Joseph, Juan
Juarez, Jorge P.
Junaid, Abimbola
Kakawa, Anastasios
Kalejaiye, Nurudeen
Kaler, Mohan Lal
Kastrzewa, Thomas
Kemraj, Nankissore
Kennedy, Daniel
Kennedy, Deon
Kennedy, Stuart
Kennedy-Debow,
Ann-Maria
Khair, Abdul
Khan, Akbar
Khvorenkov, Igor
Kidd, Elizabeth
Klasher, Shand
Klishkovskiy, Yuri
Knoll, Paul
Koii, Vladimir
Kondratyev,
Aleksandr
Kondryuk, Anatoliy
Krasniqi, Nezir
Krivoshey, Louis
Kruglyak, Viktor
Krusezwski, Norbert
Kuprel, Roman
Kureshy, Ishtiyaq
Kutuzov, Petr
Kwaku, Amoah
Kwesi, Nyarko
Labot, Edward
Lacalamito, Abir
Lago, Miguel
Laguerre, Jean
Lahka, Gopal
Lal, Tarsem
Lane, Yvonne
Lara, Jose
Lawrence, Michelle
Lawrence, Sabrina
Lee, Darnell
Lee, Derryke
Lee, Perry
Lena, Orges
Leon, Jose
Levine, Wanda
Lewin, Wilfred
Lewis, Anthony
Lindsay, Damon
Lleshi, Shkumbin
Lliguisaca, Jose
Lloreda, Miguel
Lohier, Jean-Gladue
London, Roxanne
Lopez, Alfonso
Lopez, Eduardo
Lopez, Luis
Lopez, Santa
Louallen, Gregg
Lucero, Luis
Lucey, Andrea D.
Lugo, Marcial
Lyalin, Arkady
Macias, Jose
Mackins, Jacqueline
Mahadeo,
Rampersad
Maharaj, Barry
Maisonet, Jason
Makinde, Sikeade
Makun, Rasaki
Malave, Isaac
Mandziuk, Grzegorz
Marcantonio, James
Maria, Jose
Marin, Angel
Markuszewski,
Henryk
Marquez, Luis
Marrero, Shawn
Marrero-Ramirez, Iris
Marte, Marcial
Martin, Luis
Martinez, Ernesto
Martinez, Hector
Martinez, Leonida
Martinez, Luis
Marzan, Louis A.
Matute, Ivan
Maurice, Harold
Maurizaca, Manuel
Maycock, Sharon
Mccain, Leonard
Mccrae, Leocollie
Mcdonald, Anthony
Mcdonald, Berlinda
Mcgill, James
Mcginness, Paul
Mcgriff, Cora
Mealing, Rickey
Medina, Ademir
Medina, Manuel
Meha, Sulejman
Melendez, Carlos
Melo, Alberto
Menadi, Vito
Menje, Michael
Mensah, Justice
Meyers, William
Miedler, Tadeus
Miklas, Miroslaw
Millard, Michael
Mills, Robert
Mis, Krzysztof
Mitchell, Vernon
Moeneses, Guillermo
Mohammed, Ratan
Moldavsky, Gregory
Molina, Juan
Monroe, Ronald
Montgomery,
Anthony
Moonilal, Sandy
Moore, Ezra A.
Moore, Kevin
Moore, Nessa
Morales, Eric (K)
Morales, Tito
Moran, Francisco
Moreno, Maria
Morrell, Timothy
Morris, David
Morris, Valeria
Moses, Dayvon J.
Mtz, Felix
Mtz, Luis
Murray, Derrick
Muscolino, Thomas
Muszkatel, Jerzy
Narvaez, Quan
Nazario, Carlos
Negron, Andres, Jr.
Neipokot, Marek
Newton, Latisha
Nimmons, William
Henry
Noga, Sandra
Nolasco, Francisco
Norge, Freddy
Nwajel, Princewill
O’Connor, Lenore
Obeng, Steven K
Ojeda, Eloy
Olabasi, Lydia
Olabasi, Oladontun
Oloko, Olusola
Olowu, Adrenrele
Olvera, Oscar
Omolayo, Issac
Oritiz, M.
Orrelana, Enrique
Ortega, Daimer K.
Ortega, Diego F.
Ortiz, Benjamin
Ortiz, Hipolito
Ortiz, Luis
Ortiz, Milagros
Osinowo, Ayodele
Otero, Arturo
Oulai, Pierre
Overton, Emerson
Owens, John
Padilla, Marco
Pagan, Franklin
Palafox, Bruno
Palamarenko, Andriy
Palazzolo,
Christopher
Panora, Carmen
Paredes, Freddy
Patel, Rajesh
Patel, Shankarbhai
Paul, Manducheka
Pecoraro, Anthony
Peguero, Rudy
Pena, Daysi
Perdomo, Roberto
Perez, David
Perez, Jose
Perez, Juan
Persaud, Dhan Paul
Peynado, Gregory M.
Philips, Ralph
Pierre, Jean Eddy
Pinto, Israel
Piredo, Jesus
Popiolek, Marek
Portal, Jose
Powell, Herbert
Preston, Donald D.
Previl, Daumec
Price, Justin
Prince, Ansah
Prosepero, Roberto
Puntiel, Antonio
Putg-Gaceia, Julian
Qaryouti, M.
Qoku, Mohamet
Quijada, Cesar
Qureshi, Mohammed
Rahman,
Mohammed
Ramarine, Shana
Ramirez (Munoz),
Julian
Ramirez, Jesus
Ramos, Claudio
Rampersaud, Rukim
Ramroop,
Jaggernauth
Rana, Jose
Randal, Robles
Reeves, Rochelle
Reiger, Michael
Reyes, Egbert
Reyes, Ruben
Reynosa, Jose J,
Rhee, Byong-Ike
Rhymer, Anthony
Richardson, Bobby
Richardson, Michael
Ridley, Jessie
Rincon, Edwin
Rinen, Eddy
Rivera, Marian
Rivers, Nicole
Robinson, Early
Rochez, Cresencio
Rodriguez, Fernando
Rodriguez, J.
Rodriguez, Johnny
Rodriguez, Jorge
Rodriguez, Roberto
Rodriguez, Wilfredo
Rogello, Rojas
Romero, Paulino
Rosado, Alexis
Rosales, Alexander
Rosario, Juan
Rosas, Jose E.
Ruiz, Jesus
Sailes, Leon Jr.
Salazar, Oswaldo
Saldivar, Cesar
Salem, Ibrahim
Samaroo, Leon
Samid, Gavin
Sandiford, David C.
Santana, Alexander
Santanez, Carlos
Santos, Jose L.
Santos, Juan
Santos, Luis I
Santos, Omar
Santos, Philip
Sarahdo, Louis
Sarnikowski,
Krzysztof
Satizabal, Kevin
Scharpe, Pamela
Schorea, Christopher
Schruerri, Norman
Fred
Scruggs, Seth
Selgado, Carlos
Sepotueda, Kensil
Sepulveda, Miguel
Shim, Nadine
Sidhu, Tej
Siguenza, Geovanny
Silva, Fernando
Sinchi, Angel
Sinchi, German
Singh, Balihar
Singh, Baljinder
Singh, Baljit
Singh, Balkar
Singh, Bikram
Singh, Brigmohan
Singh, Charanjit
Singh, Harjit
Singh, Hasmesh
Singh, Mohinder
Singh, Paramjit
Singh, Paul
Singh, Sewa
Singh, Sukhdip
Singh, Surinder
Singh, Tarsem
Siverio, Oriel
Skibowski, Bartosz
Skrodzki, Andrzej
Smith, Anthony L.
Smith, Steven
Smith, Vicki E.
Smoot, Bryant
Sohanlall, Kumardat
Spann, Douglas
Stec, Leszek
Stepan, Dudyak
Stewart, Sherrod
Strait, Aaron
Suriel, Ramona
Szczesniewicz,
Dariusz J.
Tacuri, Manuel
Telwell, Winston
Teo, Cain
Then, Fanny
Then, Jose
Theriot, Robert
Thomas, Darryl
Thomas, Rhonda
Thompson, Rohan
Tikaram, Neil
Timothy, John
Tirado, Alberto
Torres, Hector
Torruella, Luis
Townsend, Gerald
Townsend, Nyeasha
Trapalis, Andres
Treyakov, Ruslav
Trocey, Clint
Tudor, Mark
Turcios, Oreste
Twum, Edward
Tyka, Eugeniusz
Umekezie, Eric
Valden, Wilson
Vale, Steven
Valenzuela, Landa
Vargas, Juan M.
Vega, Vilma
Velasquez, Anthonio
Vernet, Lucien
Vilela, Luciano
Vilensky, Vladimir
Villalona, Roberto
Vilmenay, Pat
Viveros, Bernardo
Walawender, Alfred
Walker, Conrad
Walker, John F
Wallace, Kevin
Washington, Charles
Washington, Kareen
Webber, Junie B.
Weglarz, Aleksander
Welch, Rodney
Wells, William
West, Edward
Wiktorzak, Roman
Williams, James
Williams, Lillian
Williams, Ronald
Williams, Terry
Wilson, Andy
Wilson, Winston
Wiredu, Fred
Wosco, Carlos
Wright, Sherry
Wynder, Reginald
Yanchatpan, Fausto
Yearwood, Kirt
Yearwood, Selienya
Yeboah, Ofori
Yi, Carlos
Zapata, Andres
Restrepo
Zapata, Martin
Zawinowski, Zarius
Zuniga, Mario
Para recuperar sus salarios adeudados usted debe presentar una prueba de reclamo visitando la
página web comptroller.nyc.gov/unclaimedwages o visitando la Oficina de Derechos Laborales de
la Contraloría en persona en el 1 Centre Street, Oficina #1122, New York, NY
desde las 9am hasta las 5pm, de Lunes a Viernes. Si tiene preguntas llame al 212-669-4443
o envíe un correo electrónico a [email protected]
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
De nuevo en marcha
E
l gobernador Andrew Cuomo
y el alcalde Bill de Blasio
han llegado a un acuerdo que
mantendrá un plan capital por
$26.1 mil millones para la Autoridad
Metropolitana del Transporte (MTA
por sus siglas en inglés).
En el acuerdo alcanzado el 10 de
octubre, el estado aportará $8.3 mil
millones, mientras que la ciudad de Nueva
York pagará $2.5 mil millones para impulsar
el plan de capital de cinco años para ayudar
a mantener, reparar y ampliar el sistema de
transporte público más grande del país.
Esto marca la mayor inversión en
infraestructura de la MTA en la historia.
El acuerdo se produce tras semanas de
disputas públicas entre el gobernador y el alcalde,
y el líder mayoritario republicano John Flanagan
ya que Cuomo reprendió a la ciudad por no poner
han declarado que no apoyarían un aumento
más dinero, mientras que de Blasio acusó a Albany de impuestos para financiar el acuerdo. Cuomo
de desviar fondos de la MTA a otros proyectos. sugirió previamente que el dinero podría provenir
Ambas partes parecen haberse comprometido.
del presupuesto general del estado en otros
Los $2.5 mil millones de dólares con los que la
lugares.
ciudad contribuirá al acuerdo son casi cuatro
La ciudad indicó que no subirá los impuestos
veces más que los $657 millones que de Blasio
para pagar su participación en el plan.
ofreció inicialmente. Asimismo, el acuerdo estipula
La reciente tensión entre Cuomo y de
que ninguna de las partes puede “desviar los
Blasio sobre el financiamiento del plan capital
fondos o no proporcionar ningún
también envolvió al Sindicato de
financiamiento comprometido”.
Trabajadores del Transporte (TWU
“Este plan de capital de la MTA
por sus siglas en inglés) Local 100,
es lo que necesitamos para hacer
que puso en marcha una campaña
del sistema uno más inteligente
publicitaria golpeando a de Blasio
y resistente, facilitando mejoras
por su renuencia a proporcionar
importantes, ampliaciones y
más dinero a la MTA.
construyendo piezas cruciales
El sindicato elogió el pacto del
del equipo, de modo que los
10 de octubre.
conductores no sean obligados
“Esto es obviamente una
a aceptar las fallas de la
gran victoria para los miles de
infraestructura obsoleta”, dijo
trabajadores del transporte
“Estamos haciendo una
Cuomo en un comunicado. “Y
cuyos empleos se ven afectados
inversión histórica en el
este programa no habría sido
directamente por el plan capital
futuro de Nueva York”, dijo
posible sin que todos dieran
de la MTA y para los millones de
el gobernador Cuomo.
un paso adelante para pagar
familias trabajadoras de Nueva
su parte justa. Hoy, con este
York que utilizan el sistema de
acuerdo, estamos haciendo una
autobuses y el metro todos los
inversión histórica, no sólo en la
días”, dijo John Samuelsen,
MTA, sino en el futuro de Nueva
presidente de TWU Local 100.
York”.
Funcionarios electos locales
Según el acuerdo, los
acogieron con satisfacción la
proyectos de tránsito de la ciudad
noticia.
de Nueva York se planificarán
“Es una gran noticia para las
en colaboración con funcionarios
decenas de miles de neoyorquinos
de la ciudad en la Junta de la
que dependen de un sistema
MTA, a cambio de que la ciudad
de transporte público confiable”,
pague una mayor porción del
dijo Carl Heastie, presidente de
“Esto es una gran
financiamiento.
la Asamblea. “La mayoría de la
“Nuestro sistema de transporte victoria”, dijo John
Asamblea siempre ha luchado por
Samuelsen, presidente
es la columna vertebral de la
recursos adecuados para satisfacer
de TWU Local 100.
ciudad de Nueva York y de la
las necesidades de la MTA. Con
economía de nuestra región”, dijo
usuarios del transporte y el uso
de Blasio. “Espero poder continuar asociándome
de los niveles en los máximos históricos, este
con el gobernador y la MTA para garantizar un
acuerdo fundamental significa tranquilidad para los
sistema de transporte que sirve de forma fiable,
viajeros y permitirá a la MTA actualizar, modernizar
eficaz y segura a todos sus usuarios”.
y ampliar su infraestructura”.
El acuerdo debería ayudar a la MTA a evitar
Los grupos de defensa de Tránsito también
más retrasos en los principales proyectos de
elogiaron el acuerdo. capital, tales como la línea de metro de la Segunda
“Esta es una buena noticia para los millones
avenida.
de usuarios del transporte diario de la región que
También incluye fondos para el aumento de
dependen de los autobuses, metro y ferrocarril
Select Bus Service y una expansión del Metropara llegar al trabajo, al hogar y a los servicios”,
Norte en East Bronx, que pondría estaciones de
dijo un comunicado conjunto de Transportation
tren en Co-op City, Morris Park, Parkchester/Van
Alternatives, Campaña de Transporte tri-estatal,
Nest y Hunts Point.
Riders Alliance, la campaña Straphangers y el
Aún no está claro cómo va a recaudar el estado
Centro Pratt para el Desarrollo Comunitario. los fondos para su participación, ya que Cuomo
Gregg McQueen
Health care is about
you. So are we.
Staying in good health means:
 Being there for life’s important moments
 Having health care you can afford and
 Getting the care you need when you need it
With Essential Plan coverage through Empire BlueCross
BlueShield HealthPlus, we’ll help you:
 See the right doctor
 Get checkups and preventive care, plus prescription drugs
 Talk to a nurse 24/7, if you need to
We also offer dental and vision care and over-the-counter
drugs, if you qualify.
Empire BlueCross BlueShield HealthPlus. Quality health
care that’s all about you.
Choose Essential Plan from Empire today!
Call 1-888-809-8009 (TTY 711).
www.empireblue.com/nyessentialplan
Visit NY State of Health, The Official Health Plan Marketplace, at
nystateofhealth.ny.gov or call 1-855-355-5777.
Empire BlueCross BlueShield HealthPlus is the trade name of HealthPlus, LLC, an
independent licensee of the Blue Cross and Blue Shield Association.
ENYMKT-0063-15 10.15
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
21
depression from p4
The clinical social worker explained that
after years of working and providing primary
health care for the Bronx community, she and
her colleagues realized that a gap existed and
sought to redress it by integrating behavioral
care services with the primary care model.
“We can no longer work in silos where
every department works every case by
[itself], “she explained. “We have to work
in a collaborative way, where all health care
services are combined to address the needs of
the community.”
That is how the Collaborative Care
Model (CCM) idea came to be implemented
under the leadership of Dr. Nelson Eng,
UCHC’s Chief Medical Officer, who, in
turn, worked with UCHC’s CEO, Dr. Douglas
York, to implement the model.
Eng wanted to ensure that mental health
needs are accorded the same level of attention
as those associated with physical health.
In response, UCHC has expanded the
behavioral health department in the past year,
growing from two providers to a fully staffed
department consisting of seven behavioral
health providers. The collaborative care model
has proven successful in sustaining a quicker
referral process and greater care coordination
between primary care and behavioral health
services.
Recently, interns from Lehman College’s
Social Work Department have also joined in
efforts to expand outreach.
The first person to be hired was Casiano
as Behavior Health Director. She was joined
later by Joseph Lambrelli, who also was
named Behavior Health Director. Both were
charged with building up the integrated model
throughout UCHC’s network. Casiano, who is of Puerto Rican descent
and holds both a Master’s Degree in Social
Work and a Master’s Degree in Global Public
Health, said her commitment to the initiative
stems from her immediacy to those she serves.
“I was working in Wall Street doing stocks
and bonds, but then in 1995, I had a change
of heart,” she said. “I felt I needed to work
with people, helping them and giving back to
the community where I was raised, here in the
South Bronx.”
UCHC’s participation in National
Depression Screening Day was intended
to provide an open space in which to help
El corte de cinta.
Foto: UCHC
depresión de p4
más altos de depresión. Hay preocupaciones
sobre la asimilación, así como menor acceso a la
atención médica debido a cuestiones de seguros
y del idioma. También hay factores culturales y
estigmas que sirven para desalentar a muchos
residentes de solicitar ayuda para los problemas
de salud mental.
Entre los latinos con trastornos mentales,
menos de 1 de cada 11 buscan ayuda de un
especialista en el cuidado de la salud mental para
discutir sus síntomas.
En el caso de Fernández, sus médicos le
sugirieron aventurarse a salir a la biblioteca y a
caminar, pero seguía sin sentirse mejor.
Su médico de cabecera le sugirió visitar el
Centro de Cuidado del Comportamiento de
UCHC.
“Fui al Centro y conocí a la doctora Milly.
Gracias a ella todo cambió”, informó Fernández.
“La doctora Milly me recibió con los brazos
abiertos”.
La Dra. Mildred Casiano, MSW, LCSW-R,
forma parte de los directores de Salud del
Comportamiento de UCHC.
La trabajadora social clínica explicó que
después de años de trabajo y de proveer
cuidados médicos primarios en la comunidad
del Bronx, ella y sus colegas notaron que existía
un vacío y trataron de remediarlo integrando
servicios de cuidado del comportamiento en el
modelo de atención primaria.
“Ya no podemos trabajar en silos y que
cada departamento labore los casos por sí
solos”, explicó. “Tenemos que trabajar de forma
22
colaborativa, combinando todos los servicios
de salud para atender las necesidades de la
comunidad”.
Así es como la idea del Modelo de Atención
Colaborativa (CCM por sus siglas en inglés) logró
implementarse bajo la dirección del Dr. Nelson
Eng, director médico de UCHC, quien, a su vez,
trabajó con el director general de UCHC, el Dr.
Douglas York, para implementar el modelo.
Eng quería asegurarse de que las necesidades
de salud mental recibieran el mismo nivel de
atención que las relacionadas con la salud física.
En respuesta, UCHC amplió el departamento
de salud mental en el último año, creciendo de
dos proveedores a un departamento con personal
completo que consta de siete proveedores de
salud mental. El modelo de atención colaborativa
ha demostrado su eficacia en mantener un
proceso de remisión más rápido y una mayor
coordinación de los cuidados entre la atención
primaria y los servicios de salud mental.
Recientemente, internos del Departamento de
Trabajo Social de Lehman College también se
unieron a los esfuerzos para ampliar el alcance.
La primera persona en ser contratada
fue Casiano como directora de Salud del
Comportamiento. Se le unió más tarde José
Lambrelli, quien también fue nombrado director
de Salud del Comportamiento. Ambos fueron
acusados de construir el modelo integrado en
toda la red de UCHC.
Casiano, quien es de ascendencia
puertorriqueña y tiene una maestría en Trabajo
Social y otra en Salud Pública Global, dijo que
su compromiso con la iniciativa proviene de su
inmediatez con aquellos a los que sirve.
address and break down cultural stigmas
around depression and mental health in a
safe environment. It also marked the one year
anniversary of the network’s CCM approach.
The screening day event resulted in 25
depression screenings, far exceeding the
average daily rate of visitors.
All screenings are offered free of charge.
“UCHC envisions a world where mental
health is viewed and treated with the same
gravity as physical health,” said Casiano.
It was during her time at the Behavioral
Health Center that Fernández finally
determined what was behind her palpitations.
She was diagnosed with depression and
anxiety – and began her treatment in earnest.
“So I started little by little,” she sighed.
“I began to go to my hair salon. Now, I
listen to music and even sometimes I drink
a beer,” said Fernández with a mischievous
smile, which she offered frequently. “I am
so grateful that my doctors and therapists
have given me a second chance at life. They
continue helping me. And I keep living!”
For more information on the UCHC’s
free behavioral health screenings, visit
www.uchcbronx.org or call 718.220.2020.
“Yo trabajaba en Wall Street haciendo acciones
y bonos, pero luego, en 1995, tuve un cambio de
corazón”, dijo. “Sentí que tenía que trabajar con la
gente, ayudarle y retribuirle a la comunidad en la
que me crié, aquí en el sur del Bronx”.
La participación de UCHC en el día nacional
de detección de la depresión buscó proporcionar
un espacio abierto en el cual ayudar a abordar
y romper estigmas culturales en torno a la
depresión y la salud mental en un ambiente
seguro. También marcó el primer aniversario del
enfoque CCM de la red.
El evento de un día de detección resultó en 25
evaluaciones de depresión, muy por encima de la
tasa media diaria de visitantes.
Todas las pruebas se ofrecieron de forma
gratuita.
“UCHC imagina un mundo en el que la salud
mental es vista y tratada con la misma gravedad
que la salud física”, dijo Casiano.
Fue durante su tiempo en el Centro de Salud
del Comportamiento que Fernández finalmente
determinó qué había detrás de sus palpitaciones.
Ella fue diagnosticada con depresión y ansiedad y
comenzó su tratamiento en serio.
“Así que empecé poco a poco”, dijo
suspirando.
“Empecé a ir a mi salón de belleza. Ahora
escucho música e incluso a veces me tomo
una cerveza”, dijo Fernández con una sonrisa
pícara, que ofreció frecuentemente. “Estoy muy
agradecida de que mis médicos y terapeutas me
hayan dado una segunda oportunidad en la vida.
Ellos continúan ayudándome. ¡Y sigo viva!”.
Para más información sobre las
evaluaciones gratuitas de salud
del comportamiento de UCHC,
visite www.uchcbronx.org o llame al
718.220.2020.
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
El director general de
UCHC, Douglas York.
charter from p12
Public district schools were criticized.
Photo: G. McQueen
Rivera also has a five-year-old autistic son,
currently in public school.
“I’m advocating very much for him,” she
said. “I’d like to see more charter schools
opened that can handle autistic children.”
As with a similar rally the group sponsored
last year, the October 7 event was a show of
force for FES, which has become the biggest
lobbying group in the state, spending nearly
$10 million dollars on events in 2014.
Its efforts appear to be earning political
clout ― last year, Governor Andrew M.
Cuomo signed a law requiring New York City
to give charter schools free space or else pay
a portion of their rent, if private space was
required. The group continues to push for
more space within public school buildings.
In response to the rally, the Mayor’s office
pointed to the administration’s initiatives to
improve public school education, including
pre-K for all, and programs that offer reading
support for second graders and Advanced
Placement classes for all students.
In September, de Blasio unveiled an
“Equity and Excellence” plan for boosting
public schools, which will cost the city $186
million annually, with full implementation of
all programs expected by 2026.
Intended to improve math and technology
instruction and increase graduation rates,
the plan also includes funding to create
partnerships between district and charter
charter de p12
Bronx, Rubén Díaz Jr., quien hizo un
llamado al alcalde Bill de Blasio para
proporcionar un trato equitativo a las escuelas
charter y encontrar espacios para ubicacr más
escuelaschárter..
Organizada por el grupo de cabildeo Familias
por Escuelas Excelentes (FES por sus siglas en
inglés), la conferencia de prensa del Ayuntamiento
fue seguida por un mitin en Cadman Plaza, en
Brooklyn, que atrajo a miles de seguidores y contó
con la actuación musical de la cantante ganadora
del Grammy Jennifer Hudson.
Varios cientos de familias marcharon
a través del puente de Brooklyn hacia el
Ayuntamiento.
Usando camisetas rojas estampadas con
el lema “Yo lucho contra la desigualdad”,
aparecieron familias de docenas de escuelas
charter, entre ellas más de 30 sitios de la
enorme red Success Academy, cuya fundadora
Eva Moskowitz ha sido una abierta opositora
de las políticas educativa del alcalde de Blasio.
“Me quito el sombrero ante ustedes”,
dijo Díaz a la multitud de partidarios de las
escuelas charter. “Como padres no hay nada
más poderoso, nada más serio que puedan
hacer que salir y abogar por una mejor
educación para sus hijos”.
Se refirió al rápido crecimiento de las
escuelas charter en el Bronx y dijo que su
condado ha sido testigo de la colaboración
positiva entre las escuelas públicas y las
charter en los sitios en los que comparten el
Los defensores se reunieron en el Ayuntamiento.
Foto: M. Barnkow
Los padres pidieron una ampliación
de las escuelas charter.
Foto: Familias por Escuelas Excelentes
edificio.
“El hecho es que las escuelas charter están
aquí para quedarse”, dijo Díaz. “Todo lo que
queremos de usted, señor alcalde, es que les dé
un trato equitativo”.
Nigeria Hayes, cuyo hijo Louis es estudiante
del cuarto grado en Success Academy de West
Harlem, dijo ser una creyente de las escuelas
charter, ya que involucran a los padres en el
proceso educativo.
“Siento que escuelas charter nos dan más
Eva Moskowitz es la fundadora
de la red Success Academy.
habilidades prácticas para ayudar a nuestros
hijos a aprender”, explicó.
Antes de cambiarlo a una escuela charter, el
hijo de Hayes asistía a una escuela pública de
Harlem mal clasificada, la cual, según Hayes,
se desvinculaba de ayudarle en su rendimiento
académico.
“Simplemente hacían que los padres firmaran
cosas y las devolvieran”, comentó. “No había
ningún esfuerzo para involucrarnos en su
aprendizaje”.
Las escuelas charter
también aportan un ambiente
con mayor disciplina, dice
Hayes.
“Hay más respeto por
las reglas”, remarcó. “Usan
uniformes y se sienten como
si fueran parte de la misma
familia”.
Cuando las habilidades de
lectura de su hija languidecían
mientras asistía a una
deteriorada escuela pública
del distrito 7, la madre Kenia
Rivera del Bronx decidió
cambiar a sus hijos a una
escuela charter.
“La escuela pública no
parecía interesada en saber
por qué a ella le costaba
trabajo”, comentó Rivera.
“La escuela charter le brindó
ayuda con la lectura e incluso
notó señales de dislexia”.
Rivera también tiene
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
schools, in order to share best practices.
“Mayor de Blasio is focused on ensuring
that every child, in every classroom, has a
future that isn’t limited by their zip code,” said
City Hall spokesperson Wiley Norvell. “We
believe that’s the path to raising achievement
― not just for some students ― but for all
students.”
While the treatment of charter schools has
been a hotly contested political issue, Díaz
― seen as a potential challenger to de Blasio
in the next mayoral race ― told the crowd
that political rhetoric from either side has a
negative influence on children.
“Be careful with the vitriol,” Díaz remarked.
“Our babies are smart. They hear what you’re
saying.”
un hijo autista de cinco años de edad que
actualmente asiste a una escuela pública.
“Estoy aquí, manifestándome, por él”,
dijo. “Me gustaría ver más escuelas charter
abiertas que puedan manejar a niños
autistas”.
Con una manifestación similar que el
grupo patrocinó el año pasado, el evento del
7 de octubre fue una demostración de fuerza
de FES, que se ha convertido en el mayor
grupo de cabildeo en el estado, gastando
casi $10 millones de dólares en los eventos
de 2014.
Sus esfuerzos parecen estar ganando
peso político. El año pasado el gobernador
Andrew M. Cuomo firmó una ley requiriendo
a la ciudad de Nueva York brindar espacio
gratuito a las escuelas chárter, o bien pagar
una parte de su renta si se requiere de un
espacio privado. El grupo sigue presionando
para obtener más espacio dentro de los
edificios escolares públicos.
En respuesta a la manifestación, la oficina
del alcalde se refirió a las iniciativas del
gobierno para mejorar la educación pública,
incluyendo el pre-jardín de infantes para
todos y los programas que ofrecen apoyo de
lectura para los alumnos de segundo grado
y clases de nivel avanzado para todos los
estudiantes.
En septiembre, de Blasio dio a conocer el
plan “Equidad y Excelencia” para impulsar las
escuelas públicas, que le costará a la ciudad
$186 millones de dólares anuales con plena
implementación de todos los programas
previstos para 2026.
Destinado a mejorar la enseñanza de las
matemáticas y la tecnología y aumentar las
tasas de graduación, el plan también incluye
fondos para crear asociaciones entre las
escuelas del distrito y las charter, con el fin
de compartir mejores prácticas.
“El alcalde de Blasio está enfocado en
asegurar que cada niño, en cada aula, tenga
un futuro que no esté limitado por su código
postal”, dijo el portavoz del Ayuntamiento,
Wiley Norvell. “Creemos que ese es el
camino para aumentar el rendimiento
no sólo de algunos, sino de todos los
estudiantes”.
Si bien el trato de las escuelas charter ha
sido un tema político muy disputado, Díaz
-visto como un potencial aspirante contra
de Blasio en la próxima competencia por
la alcaldía- dijo a la multitud que la retórica
política de cada lado tiene una influencia
negativa en los niños.
“Sean cuidadosos con las críticas”, comentó
Díaz. “Nuestros bebés son inteligentes y
escuchan lo que están diciendo”.
23
24
OCTOBER 14, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com