revista de estudios jacobeos y medievales sahagün (leon)

Transcripción

revista de estudios jacobeos y medievales sahagün (leon)
/3h1lFZý04- 4ý12
IACOBVS
REVISTA DE ESTUDIOS JACOBEOS
Y MEDIEVALES
0Ö
centuo
estuafos
carnirlo
santiago
12 ag
sa
IM
ran
19.20
SAHAGÜN (LEON) - 2005
CENTRO DE ESTUDIOS DEL CAMINO DE SANTIAGO
Las traducciones del Liber lapidum
de Marbodo de Rennes
Maria Ester HERRERA
Universidad de Puerto Rico
Resumen: Este trabajo ofrece una introducciön a la vida y obra
de Marbodo de Rennes (1035-1123). Este eclesiästico y sabio frances
fue el autor del LiberLapidum que gozö de un gran exito en la epoca
medieval siendo traducido a un buen nümero de lenguas.
Summary: This short research paper offers an introduction to
the life and works of Marbode de Rennes (1035-1123). This French
ecclesiasticwas the author of the LiberLapidum, work that was a great
successin the Middle Ages and that was translated to several languages during the period.
Marbodo, obispo de Rennes desde 1096 hasta 1123, naciö en
Angers o en sus alrededores cerca del ano 1035. Estudiö en la escuela
de
la
su ciudad,
cual era una muy renombrada entonces, y
episcopal
dirigirla.
llegö
Mientras era director (scholasticus)fue el
a
eventualmente
que escribiö el De ornamentisverborum (un tratado de retörica), himnos y
luego
de
haber sido nombrado archidiäcono de
Mäs
tarde,
epigramas.
Angers, escribiö varias vidas de santos a solicitud de sus canönigos, y su
lapidum
Liber
o Libro de laspiedras.
obra cumbre, el
En 1096,Marbodo the electo obispo de Rennes.Sucediö a Silvestre
de la Guerche.El papa Urbano II, que habia venido a Francia para predicar la Primera Cruzada en Clermont, lo consagrö en el Concilio de
48
MARIA ESTER HERRERA
Tours. Como obispo, Marbodo luchö contra el laxismo en las costumbres que reinaba en Bretana en aquella epoca y tratö de reestablecer la
disciplina eclesiästica. Fue entonces cuando escribiö sus epistolas en
de
(1)
Rene
Martigne, obisdiferentes
Raimundo
o
personajes:
a
prosa a
hermanos
(2)
de
(3)
Ingilgerio
Engilgerio
Angers;
sus
ermio
ya
y
a
po
tanos y sacerdotes; (4) a Vital de Savigny, para que aceptase como monja
felicitarla
haber
(5)
Agenoris,
para
abrazaa
por
a una muchacha pobre;
do la vida religiosa habiendo dejado a su marido e hijos; (6) a Roberto
de Arbrissel, el futuro fundador de Fontevrault. Tambien escribiö algunas epistolas en verso, como por ejemplo, a Sansön, su antiguo alumno,
de
la
duquesa
Wmchester;
de Bretana, Ermengarda; a
que era obispo
a
Rivallon; a un tal Gautier; a Hildeberto de Lavardin; a un tal Odön, que
de
la
la
Inglaterra.
reina
era a vez obispo y conde, ya
De acuerdo con lo que el mismo Marbodo nos relata, al comienzo
de su libro Liber decemcapitulornm,el tenia sesentay seis anos cuando
la
dedicö
ültima
esta
obra, cual
empezö
su
a un presuldoctissimus,
que
de
Lavardin.
Hildeberto
podria ser
Al final de su vida, Marbodo se quedö ciego, y en 1123 renunciö a
la
Angers,
diöcesis
a Abadia de Saint-Aubin para consasu
y se retirö a
grarse a la oraciön. Pero no permaneciö alli por mucho tiempo, pues
de
the
la
de
igle11
mismo
ano
y
septiembre
ese
enterrado
muriö el
en
sia del monasterio.
Marbodo the siempreun hombre muy piadoso. En vida, habia sido
hombre
de
letras.
Mientras fue
como
poeta,
orador
y
muy celebrado
director (scholasticus)
en la escuelaepiscopalde Angers, estaalcanzö gran
renombre'.
I
Para la vida de Marbodo, veanse: G. BUSSONy A. LEDRU,ed., Actus port fcunr
Cenomannisin urbedegentium,Gestadomini Hildeberti episcopi,en Archivesbistoriquesdu Maine II,
"Un eveque et un preLe Mans, Societe des archives historiques du Maine, 1901; G. DEVAILLY,
dicateur errant au xue siecle: Marbode de Rennes et Robert d'Arbrissel", Mfnmoiresdc la Sociftf
d'histoire et d'archfologiede Bretagne,LVII (1980), pp. 163-170; L ERNAULT,Marbode evequede
Rennes,sa vie et ses oeuvres(1035-1123), Rennes, Cailliere, 1890; G. FERRY,Dc Marbodi
Rhedonensis
episcopivita et carminibus,(tesis), Monspeliensi litterarum facultate, Neumasi, Jouve,
der lateinischerLiteratur desMittelalter, III. Teil, München, C. H.
1877; M. MANmus, Geschichte
Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1931, pp. 55-56 y 719-730; RABY,F. J. E., A History of Secular
Latin Poetryin deMiddle Ages, 2nd. ed., Oxford, Clarendon Press,1967,pp. 329-337.
LAS TRADUCCIONES DEL LIBER LAPIDUM...
49
De todas susobras,la mäs famosa fluesu Liber lapidum.La gran cantidad de manuscritosy de traduccionesmedievalesen lenguasvernäculas prueban esta popularidad. Ademäs, todos los lapidarios escritos
despuesaluden at de Marbodo de alguna manera.
El Liber lapidum estä escrito en hexämetros dactilicos latinos y consiste en un prologo, de sesenta capitulos, cada uno de los cuales describe una piedra (real o imaginaria) y en dos epilogos. Entre estos dos
epilogos se encuentra un capitulo sobre el anillo. Las fuentes principales
(version
latino
Danrigeron-Evax
libro
XVI
alfabetica)2,
utilizadas son: el
el
de las Etimolog{as de San Isidoro de Sevilla; Solino, CollectaneaRerum
Memorabilium; Beda, Erplanatio Apocalypsis; Costa ben Luca, De physicis
ligaturis, y quizäs Plinio, De Naturalis Historia, lib. XXXVI y XXXVII.
Aunque el lapidario de Marbodo fue muy popular en toda la Had
Media y desde el siglo xvi ha sido impreso en innumerables ocasiones,
hasta
del
no es
ahora que se podrä contar con una ediciön critica
mismo'.
En este articulo mencionaremos las diferentes traducciones medielenguas
del
lapidum
Liber
vernäculas:
en
vales
1.
FRANC$S
En antiguo frances se hicieron seis traducciones en verso, una adaptaciön en verso del Primer lapidariofrances y por lo menos seis traduccioLas
las
prosa.
verso
son
versiones en
nes o adaptaciones en
siguientes:
1. El Primer lapidario frances (Inc.: "Evax fu un mult riche reis..."), traducido quizäs en la primera mitad del s. xir', editado y publicado por la
primera vez por Studer y Evans, pp. 28-69.
2. La version de Cambridge (inc.: "Enn Indie la plus lontaine... "
del
falta
Adamas,
capitulo
porque
comienzo
el prölogo), traducido qui-
El original griego del Damigaon-Evax se ha perdido. R. Halleux ha publicado una
ediciön critica de todas las versiona latinas con traducciön francesa en, R HnuEUx y J.
SCHAAtP,Les lapidairagrccs, Paris, `Les Belles Lettres", 1985, pp. 186-297.
3 M. E. HERREx%cd., hfarGodi Rcdonntsisepiscopi,Liber lapidunt, que apareceräprdximamente en "Les Belles Lettres", Paris.
4 P. SUnERy J. Ems. Anglo-A'onnan Lapidaries, Paris, Champion, 1924, p. 24.
2
50
MARIA ESTER HERRERA
Studer
del
ültima
xm5
por
y publicado por
vez
zäs al comienzo
siglo
y
Evans,pp. 157-199.
3. El Lapidario de Modena (inc.: "Et miels plasir a Dieu le fait... ",
comienzo del capitulo del Achate, porque tanto el prölogo como el capitulo del Aimant faltan). Fue probablemente traducido al principio del s.
L.
Pannier'.
x1116
publicado
por
y
4. El Lapidario deBerna (Inc.:"Cil qui escript oevre novelle..."), que
se encuentraen el ms. 646 de Bema (comienzos del s. xiv) y publicado
L.
Pannier,
por
pp. 108-144.
5y6. Dos fragmentos anglo normandos (5. inc.: capitulo del
Jacinto: "De la jacinte vos dirai..." y 6. inc.: capitulo del exacantalicos:
"Exacantalicosest pierre delituse..."), de la segundamitad del siglo x1118,
publicados por Studer y Evans, pp. 89-93.
7. La adaptaciön en verso del Primer lapidariofrancis (inc.: "Evax
de
la
")
estoyt un riche reys... es
misma epica que los dos fragmentosanteriores9,publicada por Studer y Evans,pp. 71-89.
Las traduccionesen prosa son las siguientes:
1. El primer lapidario anglo normando enprosa (inc.: "Hom trouet lisla
del
"),
traducido
segunda
aproximadamente en
mitad
siglo xu'0
sant...
Studer
Evans,
pp. 97-111.
y
y editado por
2. Segundolapidario anglo normando enprosy (existen dos incipits: (a)
"Deu de cel omnipotent... " y (b) "L'en troue lissaunt ke Evax... ") es quidel
del
siglo xui". Ha sido publicado por Studer y Evans,
zäs
comienzo
pp. 118-136.
3. El tercer lapidario anglo normando enprosa (inc.: "Evaux li rois
d'Arabe... "), conservado en un solo manuscrito, Paris, BNF franc 25247
del siglo ximi'Zy editado por Studer y Evans, pp. 139-153.
S Idem, p. 155.
6 J. EVANS,Magical Jewelsof theMiddle Aga and the RenaissanceParticularly in England,
Oxford, Clarendon Press,1922, p. 56.
7 L. PANNIER,Lapidairesfrancais da htt, xtlte et xtiR sucks,fast. 52 dela Bibl. del'Ecoledes
HautesEtudes,Paris, Vieweg, 1882, pp. 81-108.
8 Segün STUDERy EVANS,p. 71.
9 Id., ibid.
10 Id., p. 94.
11 Id., p. 117.
12 Id., p. 11.
LAS TRADUCCIONES DEL LIBER LAPIDUM...
51
4. El cnarto lapidario anglo normando enprosa se encuentra en forma
fragmentaria y comienza con el capitulo De magnete(inc.: "Magnete si est
ke
la
de
1'ocean
Fen
dejoste
trouve
rive
une pierre
et en Ynde... "). Se conLondres,
Add.
B.
L.
de
la
18210
solo
en
un
manuscrito,
serva
segunda
mitad del siglo xui". Ha sido editado por Studer y Evans, pp. 151-153.
5. Una adaptaciön en prosa del Primer lapidario frances (inc.: "Evaus
fu un riches roys d'une contree qui est appelee Arabe... "). Es del siglo xN
frang.
BNF
Paris,
24229. Pannier la describe en
y se encuentra en el ms.
las pigs. 25-27, pues es el ms. C de su ediciön del Primer lapidario frances.
6. Una version en prosa francesa que se encontraba en el ms. 138
de la Universidad de Turin, se quemö en 1904 en el incendio de la Bibl.
Nazionale e Universitaria de Turin (inc.: "Comme on truve ou livre
le
d'Arabie
le
lapidaire,
roy
escript a Neron... "). Pannier
appele
autreffoiz
menciona esta version en las pigs. 27-28.
2.
PROVENZAL
El ms. Paris, BNF frang. 14974 estä compuesto de cuatro hojas que
formaron en un tiempo aträs las guardas del ms. Paris, BNF lat. 393414.
Los dos ültimos folios contienen un fragmento de una traducciön del
Liber lapidrrm en provenzal. F. J. G. la Porte-du-Theil15 ha publicado el
ha
fechado
del
jaspe.
La
Porte-du-Theil
el ms. en el s. xiii, miencapitulo
tras H. Omont piensa que es del siglo xiv16. P. Meyer" ha publicado una
los
del
capitulos, De panthero, De absicto,De calcofano,De
parte
prölogo y
del
Este
del
De
De
pyrite.
cegolito
y
comienzo
principio
melochite,
el
capitulo De pyrite es, de hecho, el final del fragmento en ese manuscrito.
Meyer piensa que la traducciön al provenzal no es anterior al final del s.
xIII y que el ms. es de la primera mitad del s. xrv.
13
Id., p. 7.
14 C. BRUNEL,Bibliographicdesmanuscritslitterairesen ancienprovenral, Paris, Droz, 1935,
p. 66. Lo cita en el mim. 221 como B. N. nouv. acq. fr. 1601.
is Noticeset extraitsdesmanuscritsdc la Bibiothique Nationale et d'autresbibliotblques,t. V.,
Paris, Imprimerie de la Republique, an VII (1798-99), pp. 705-706.
16 H. OhtoNT, BiblothiqucNationalt, cataloguegencraldesmanuscritsfranFais,t. III, Paris,
Leroux, 1896, p. 294.
17 P. MEYER,"Fragments inedits d'un lapidaire provengal", Jabrbuchfür romanischeund
Literatur, N (1862), pp. 78-84.
englische
52
3.
MARIA ESTER HERRERA
CASTEI.I.ANo
Hay dos traduccionesindependientesen prosa castellana:
1. Una traducciön fragmentaria muy fiel al original de Marbodo
fueron
escritos por nuestro autor. Se
con algunos capitulos que no
f.
Esta
B.
L.
Add.
Londres,
21245,
85-97,
traXv.
s.
encuentra en el ms.
ducciön ha sido editada por Karl Wollmöller".
2. Otra traducciön independiente figura en el ms. New York,
Library of the Hispanic Society of America, 405, del s. xv. Bartolome
JoseGallardo lo ha descrito".
4.
HEBREO
Segün M. Steinschneider20,
hay dos traduccionesdel Liber lapidum
hebreo:
en
1. La primera es en verso y fue hecha por Jacob ben Reuben en el
de
(1)
la
de
Bibl.
Universidad
Leyden,
Se
xiii.
cinco
mss.:
s.
encuentraen
de
f.
(2)
Leningrado,
Firkowitsch
677;
Werner
25,
115-119v";
un
ms.
ms.
(3) Oxford, BodleianLibrary,Heb. f. 17,f. 62v-67v(antiguoSchoenblum)u;
(4) Roma, Bibl. Casanatense202, f. 107-115v,y (5) Londres, B. L. Or.
10.721/3, f. 57-61v.
Steinbud, Heilbronn, Gebr. Henninger, 1880. ' '
Ein spanisches
18 K. VOLMOLLER,
Medieval Mss. in the Library of theHispanic Societyof America, New
19 C. B. FAULHABER,
York, The Hisp. Soc. of America, 1893, p. 319; B. J. GALLARDo,Ensayode una bibliotecaespanola dc librosrarosy curiosos,t. I, Madrid, Imprenta Estereotipia de M. Rivadenayra, 1863, col. 891892. El ms. Escorial lat. R. II, 10, citado por John M. RIDDLE, cd., Marbode of Rennes
(1035-1123),Dc lapidibus [con trad. de C. W. King], Wiesbaden Steiner, 1977 (SudhoffsArchiv,
Beihefte, Heft 20), p. 135, no contiene una traducciön castellana del Liber lapiduns.
20 M. STEINSCHNEIDER,
Die bebratiscbenUebenetzungen
des Mittelalters, t. II, Berlin,
Kommissionsverlag des Bibliographischen Bureaus, 1893, pp. 956-958.
21 Le debemos todos estos datos sobre los mss. hebreos a Mme. Colette Sirat, que ha
tenido la gentileza de verificarlos por nosotros. El ms. de Leyden ha sido descrito por M.
STEINSCHNEIDER,
Catalogus Codicum HebraeorumBibL AcademiaeLudguno-Batavae, LugduniBatavorum, Brill, 1858, p. 106.
22 Segün Mme. Sirat, la descripciön de este ms. figura en el catälogo de A. NEUBAUER
y A. E. CowLEY, Catalogueof theHebrewManuscriptsin theBodleianLibrary, Vol. II (1906), ndm.
2778.
LAS TRADUCCIONESDEL LIBER LAPIDUM...
53
2. La segundatraducciön esen prosa y se encuentraen dos mss.:(1)
Bema 200, f. 102-109,s. XIII23,y (2) Oxford, Bodleian Library, Heb. d. 17,
f. 352-358(antiguo K 11)24.
5.
ITALIANO
Hay dos fragmentos que pertenecen a dos traducciones independientes de Marbodo en prosa italiana:
1. La primera, que sele atribuye a Zucchero Bencivenni, se encuen43, f. 143-146 de la Bibl. Mediceatra en el ms. Pluteo =II,
Laurenziana de Florencia y es del s. xcv. Ha sido publicada por E.
Narducciu. Bencivenni utilizö para su traducciön la version original latilapidario
Segundo
anglono»nandoenprosa,cuyo prölogo traduce.
na y el
2. La segundatraducciön se encuentra en un ms. fragmentario del
s. xv. Se trata de Vat. Reg. 1316, f. 2-1426.
Nos pareceque existen otras dos traducciones del Liber lapidum en
prosa italiana:
1. La primera se encuentra en el ms. Florencia, Bibl. Nazionale
Centrale, Palat. 584 [255 - E, 5,4,33], f. 33-51v,y es del s. xv27.
2. La segundase encuentraen el ms. Londres, Wellcome Historical
El ms. de Florencia pareMedical Library 531, septima parte, fol. 1-9v28.
de
las
dos
de
Narducci.
de
la
El
texto
amalgama
versiones
ser
una
ce
Wellcome Library podria ser otra traducciön independiente. Pero como
27 H. HAGEN, CatalogusCodicumBcrnensium,BibL Bongarsiana, Bemae, Haller, 1875,
Este
fue identificado por
identifia
describe
274-284,
el ms. pero no
el texto.
pp.
DiebebraiscbenUebersetzungen,
STEINSCHNEIDER,
pp. 956-957.
2' Seg6n Mme. Sirat, la description de este ms. figura en el catilogo de NEUBAUERy
COWIEY,Vol. II. n6m. 2797.
2s E. NARDUCCI,"Intomo a tre inediti volgarizzamenti del buon seculo della lingua... ",
II Propugnatore,P ser., t. II, pane 1! (1869). pp. 309-326.
26 Cf. los dos articulos de E. NARDUCCIen 11Propugnatore,op. cit., pp. 121-146.
21 L. GENTILE,Indici e catalogbi, IV. I codid Palatinil dells Bibl. Naziionale Centrak di
Firenze,Vol. II, Fasc. 1, Roma, Bencini, 1890, pp. 109-111.
21 S. A. J. MOORAT,C:m of WesternAMSS.on Medicineand Science
in the WelcomeHistorical
Medical Library, t. I, AMSS.Written bfore 1650 A. D., London, The Wellcome Hist. and Medical
Library, 1962.
54
aiARfA ESTER HERRERA
impolos
hemos
podido ver, es
estosmanuscritosno estäneditadosy no
sible clasificarlos.
Ademäs, existen tres manuscritos que pueden ser traduccionesdel
texto latino de Marbodo, pero las descripcionesque sedan de ellos son
de
los mss.:
de
lo
Se
breves
trata
y no podemossabersi verdad son.
muy
(1) Venecia,Bibl. Marciana, italiano, ClaseXI, n.* 4, f. 39-41v,s. xv29;(2)
Florencia, Bibl. Riccardiana 1050, O. IV. 40, f. 117-118,s. xiv30y Milan,
Bibl. Ambrosiana A. 36 Sup., s. xv, f. 1y ss". El ms. de Veneciacomienza por un prölogo que pareceuna traducciön del prölogo del Segundo
lapidarioanglonormandoenprosa.El ms. de Florencia termina con la piedra chisolite y el explicitpareceverdaderamentede Marbodo aunque el
incipit no esde el. Finalmente, el ms. de Milan comienzapor las dos cartas de Evax, las cualesse encuentrana vecescomo prölogo al Liberlapidum, pero ellas pertenecenal Damigeron
Evax31.
Vittorio Finzi [en II Propugnatore,nuova serie, Vol. III, Parte I
(1890), 188-198]publica un lapidario en prosa italiana que encontrö en
el ms. VII. 3 f. 5 de la Biblioteca Estensey dice que es una traducciön
de Marbodo. Hemos leido el texto y no se trata de una traducciön italiana del Liber lapidum.
6. ' INGL$S
En ingles existen dos traduccionesindependientesdel-Segundo
lapi'darioanglonormandoenprosa:
1. La primera, conservadaen el ms. Oxford Bodl. Eng. Misc, e. 558
(antiguo Mostyn Hall 275) es de finales del s. xV y ha sido publicada por
Arne Zettersen".
29 Descrito por NARDUCCr,p. 128.
30 S. MORPURGO,I manosaitli ddla R Bibliolua Riccardiana di Fircnu, Vol. I, Roma,
1900.
31 L. JORDANy S. Wool, Inventoryof WesternMss. in theBib!. Ambrosiana, Part IA-B superior, Publicationsin Medieval Studies,the Medieval Institute of the Univ. of Notre Dame, XXII/1,
Univ. of N: D. Press,1984, pp. 27-28.
32 Cf. la ediciön de R. HALEUX, op. cit., pp. 193-342.
A Middle Erglisb Lapidar}; Acta UniversitatisLundensis,sectio 1: theo33 A. ZETTERSEN,
logica, juridica, humaniiora, 10, Lund, gleerup, 1968.
LAS TRADUCCIONES DEL LIBER LAPIDUM...
55
2. La segunda,conservadaen el ms. Londres, B. L. Sloane 2628 de
finales del s. xvi, ha sido publicada por J. Evansy Mary Serjeantson34.
7.
IRLANDES
El ms. Londres,B. L. Arundel 333, s. xv, f. 124y ss.contiene el Liber
lapidumen latin y en irlandes35
8.
DANts
Hay una traducciön hecha en el s. mil y atribuida a Henrik de
Harpestraeng, doctor en medicina y canönigo de Roskilde36.Hoy en dia
no se piensa que Harpestraeng haya hecho esta traducciön, pero
Chistian Molbech37 y Marius Kristensen381ahan publicado como fuese
si
de Harpestraeng. Harpestraeng fue muy popular y sus obras
se tradujeron a todas las lenguas escandinavas. Como al final de la Edad media se
le atribuia esta traducciön del Liber lapidum, esta flue incorporada
la
a
colecciön de sus obras y traducida como si hubiese sido de el, en todas
las lenguas escandinavas.
3' J. EVANSy M. SERJEANTSON,
English Mediaeval Lapidaries, Early Eng. Text Soc. no.
190, London, Oxford Univ. Press,1933, pp. 119-130.
35 CatalogueofAMSS.in theBritish Museum, new series,Vol. I. 77yeArunelMSS., London,
Woodfall, 1834, pp. 98-99.
36 Sobre Henrik de Harpestraeng, cf el articulo dc Olaf PEDERSEN,
"Harpestraeng, henrik", en Ch. COULSIONGIIVspIE, ed., Dictionnary of ScientificBibliography,Vol. VI, New York,
Scribner's 1972, pp. 123-124; George SARTON,Introduction to theHistory of Science,Vol. II, 1931,
reimpresiön de 1950, pp. 659-661, y J. W. S. JOHNSSON,"Henrik Harpestraeng, a Danish
Salemitan", Isis, IV, (1921-1922), 13-16. SegcinPederseny Johnson, la traducciön del Lapidario
no es dc Harpestraeng.
37 C. MOIBECH,Henrik HarpestraengsDanske Laegebog,Kobenhavn, 1826,
pp. 133-153.
38 M. KRISTENSEN,Harpestraengs Ganik Danske Urterboger, Stenboger
og Kogeboger,
Kobenhavn, H. H. thiele, 1908-1910, pp. 174-192.
56
9.
A[ARIA ESTER HERRERA
ISLANDPS
De acuerdo con Paul Lehmann39,hay tres mss. islandesesque contienen fragmentos de Marbodo en la colecciön Arne Magnussen(=A.
M. ). Estosson los mss.A. M. 544 ind 4`°,f. 34 y ss.,s. xiv; A. M. 696 in
4`°, II, 2, s. xv y A. M. 194 in 8r° (sölo el ultimo tratado), s. xv'0. Existe
otro ms. en la Royal Irish Academy de Dublin que contiene a
Harpestraengcompleto y quizäsal Lapidariotambien. Setrata del ms. 23.
D. 43, f. 46-74".
10.
NORUEGO
Aunque no existe hoy, en dia ningün ms. noruego de Marbodo,
pareceque las versiönesislandesasque tenemos desciendende una traducciön noruega del lapidario atribuido a Harpestraengal.
11. SUECO
G. E. Klemming" cree que las primeras coleccionessuecasde libros
de medicina de la Edad Media desciendende Harpestraeng.Da las fuentes de esoslibros y, entre otros, se encuentranEvaxy lapidarius.
39 P. LEHMAN,ErforschungdesAfittclatcri, Band V., Stuttgart, Anton Hiersemann, 1962,
p. 358.
40 Ignoramos si estosmss. se encuentran todavia en Kobenhavn o si estän en Reykjavik
41 O. SKUIERUD,CatalogucofNorscMSS. in Edinburgb,Dublin and Afanchcrta, Kristiania,
E. Moestues, 1918, p. 47.
42 O. SKULERUD
(p. 47) dice que el ms. de Dublin es una traducci6n del noruego. M.
HAEGSTAD ("Eit stykke av ei Austlandsk fraa 14 Hundradaaret", Forbandlingn i
Vidcnskapssclskapct
i Kristiania, no. 8,1913, p. 11) dice que los fragmentos de Harpestraeng
en
los mss. 434 y 194, muestran que tenia que haber un libro de medicina norucgo derivado de
otro danes. Haegstad cree que eselibro es la fuente de los mss. islandeses.
43 G. E. KtEMMtNG, "Like-Och Örte-Böclcer frän SverigesMideltid°, Samlingar ut
gifna
af SvenskaFomskriftsillskapet, no. 90,1886, pp. 502-503.
LAS TRADUCCIONES DEL LIBER LAPIDUM...
12.
57
CATALAN
De acuerdocon R Halleux, hay una traducciön del Liberlapidum en
Biblioteca
del
Zaragoza,
292.
Este
capitular
ms.
es
s. xv44.
el
ms.
en
catalän
13.
HOLANDtS
Ademäs, hay quizäs una traducciön en antiguo holandes, pues,
de
Jacob van Maerlant, que estäperdido,
Lapidarijs
G.
SartonAS,
el
segün
de
Marbodo.
haber
traducciön
parece
sido una
r Eux y J. ScltAýtP, op. cit., p. 214. No hemos podido verificar esto, pues no
existe ningiin catälogo impreso de esa biblioteca y el ms. no se encuentra en J. G. P1.ArrrE, ed.,
Checklistof tllamucripts Alicrofilmcdfor theHill lllonaitic Alanxscript Library, Vol. II, Spain, pt. I,
St. John's Abbey and University, Collegevil (Minn. ), 1978, pp. 248-262.
WR,
45 G. SARroty,op.cit., pp. 947-948.

Documentos relacionados