revista de estudios jacobeos y medievales sahagün (leon)
Transcripción
revista de estudios jacobeos y medievales sahagün (leon)
/3h1lFZý04- 4ý12 IACOBVS REVISTA DE ESTUDIOS JACOBEOS Y MEDIEVALES 0Ö centuo estuafos carnirlo santiago 12 ag sa IM ran 19.20 SAHAGÜN (LEON) - 2005 CENTRO DE ESTUDIOS DEL CAMINO DE SANTIAGO Las traducciones del Liber lapidum de Marbodo de Rennes Maria Ester HERRERA Universidad de Puerto Rico Resumen: Este trabajo ofrece una introducciön a la vida y obra de Marbodo de Rennes (1035-1123). Este eclesiästico y sabio frances fue el autor del LiberLapidum que gozö de un gran exito en la epoca medieval siendo traducido a un buen nümero de lenguas. Summary: This short research paper offers an introduction to the life and works of Marbode de Rennes (1035-1123). This French ecclesiasticwas the author of the LiberLapidum, work that was a great successin the Middle Ages and that was translated to several languages during the period. Marbodo, obispo de Rennes desde 1096 hasta 1123, naciö en Angers o en sus alrededores cerca del ano 1035. Estudiö en la escuela de la su ciudad, cual era una muy renombrada entonces, y episcopal dirigirla. llegö Mientras era director (scholasticus)fue el a eventualmente que escribiö el De ornamentisverborum (un tratado de retörica), himnos y luego de haber sido nombrado archidiäcono de Mäs tarde, epigramas. Angers, escribiö varias vidas de santos a solicitud de sus canönigos, y su lapidum Liber o Libro de laspiedras. obra cumbre, el En 1096,Marbodo the electo obispo de Rennes.Sucediö a Silvestre de la Guerche.El papa Urbano II, que habia venido a Francia para predicar la Primera Cruzada en Clermont, lo consagrö en el Concilio de 48 MARIA ESTER HERRERA Tours. Como obispo, Marbodo luchö contra el laxismo en las costumbres que reinaba en Bretana en aquella epoca y tratö de reestablecer la disciplina eclesiästica. Fue entonces cuando escribiö sus epistolas en de (1) Rene Martigne, obisdiferentes Raimundo o personajes: a prosa a hermanos (2) de (3) Ingilgerio Engilgerio Angers; sus ermio ya y a po tanos y sacerdotes; (4) a Vital de Savigny, para que aceptase como monja felicitarla haber (5) Agenoris, para abrazaa por a una muchacha pobre; do la vida religiosa habiendo dejado a su marido e hijos; (6) a Roberto de Arbrissel, el futuro fundador de Fontevrault. Tambien escribiö algunas epistolas en verso, como por ejemplo, a Sansön, su antiguo alumno, de la duquesa Wmchester; de Bretana, Ermengarda; a que era obispo a Rivallon; a un tal Gautier; a Hildeberto de Lavardin; a un tal Odön, que de la la Inglaterra. reina era a vez obispo y conde, ya De acuerdo con lo que el mismo Marbodo nos relata, al comienzo de su libro Liber decemcapitulornm,el tenia sesentay seis anos cuando la dedicö ültima esta obra, cual empezö su a un presuldoctissimus, que de Lavardin. Hildeberto podria ser Al final de su vida, Marbodo se quedö ciego, y en 1123 renunciö a la Angers, diöcesis a Abadia de Saint-Aubin para consasu y se retirö a grarse a la oraciön. Pero no permaneciö alli por mucho tiempo, pues de the la de igle11 mismo ano y septiembre ese enterrado muriö el en sia del monasterio. Marbodo the siempreun hombre muy piadoso. En vida, habia sido hombre de letras. Mientras fue como poeta, orador y muy celebrado director (scholasticus) en la escuelaepiscopalde Angers, estaalcanzö gran renombre'. I Para la vida de Marbodo, veanse: G. BUSSONy A. LEDRU,ed., Actus port fcunr Cenomannisin urbedegentium,Gestadomini Hildeberti episcopi,en Archivesbistoriquesdu Maine II, "Un eveque et un preLe Mans, Societe des archives historiques du Maine, 1901; G. DEVAILLY, dicateur errant au xue siecle: Marbode de Rennes et Robert d'Arbrissel", Mfnmoiresdc la Sociftf d'histoire et d'archfologiede Bretagne,LVII (1980), pp. 163-170; L ERNAULT,Marbode evequede Rennes,sa vie et ses oeuvres(1035-1123), Rennes, Cailliere, 1890; G. FERRY,Dc Marbodi Rhedonensis episcopivita et carminibus,(tesis), Monspeliensi litterarum facultate, Neumasi, Jouve, der lateinischerLiteratur desMittelalter, III. Teil, München, C. H. 1877; M. MANmus, Geschichte Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1931, pp. 55-56 y 719-730; RABY,F. J. E., A History of Secular Latin Poetryin deMiddle Ages, 2nd. ed., Oxford, Clarendon Press,1967,pp. 329-337. LAS TRADUCCIONES DEL LIBER LAPIDUM... 49 De todas susobras,la mäs famosa fluesu Liber lapidum.La gran cantidad de manuscritosy de traduccionesmedievalesen lenguasvernäculas prueban esta popularidad. Ademäs, todos los lapidarios escritos despuesaluden at de Marbodo de alguna manera. El Liber lapidum estä escrito en hexämetros dactilicos latinos y consiste en un prologo, de sesenta capitulos, cada uno de los cuales describe una piedra (real o imaginaria) y en dos epilogos. Entre estos dos epilogos se encuentra un capitulo sobre el anillo. Las fuentes principales (version latino Danrigeron-Evax libro XVI alfabetica)2, utilizadas son: el el de las Etimolog{as de San Isidoro de Sevilla; Solino, CollectaneaRerum Memorabilium; Beda, Erplanatio Apocalypsis; Costa ben Luca, De physicis ligaturis, y quizäs Plinio, De Naturalis Historia, lib. XXXVI y XXXVII. Aunque el lapidario de Marbodo fue muy popular en toda la Had Media y desde el siglo xvi ha sido impreso en innumerables ocasiones, hasta del no es ahora que se podrä contar con una ediciön critica mismo'. En este articulo mencionaremos las diferentes traducciones medielenguas del lapidum Liber vernäculas: en vales 1. FRANC$S En antiguo frances se hicieron seis traducciones en verso, una adaptaciön en verso del Primer lapidariofrances y por lo menos seis traduccioLas las prosa. verso son versiones en nes o adaptaciones en siguientes: 1. El Primer lapidario frances (Inc.: "Evax fu un mult riche reis..."), traducido quizäs en la primera mitad del s. xir', editado y publicado por la primera vez por Studer y Evans, pp. 28-69. 2. La version de Cambridge (inc.: "Enn Indie la plus lontaine... " del falta Adamas, capitulo porque comienzo el prölogo), traducido qui- El original griego del Damigaon-Evax se ha perdido. R. Halleux ha publicado una ediciön critica de todas las versiona latinas con traducciön francesa en, R HnuEUx y J. SCHAAtP,Les lapidairagrccs, Paris, `Les Belles Lettres", 1985, pp. 186-297. 3 M. E. HERREx%cd., hfarGodi Rcdonntsisepiscopi,Liber lapidunt, que apareceräprdximamente en "Les Belles Lettres", Paris. 4 P. SUnERy J. Ems. Anglo-A'onnan Lapidaries, Paris, Champion, 1924, p. 24. 2 50 MARIA ESTER HERRERA Studer del ültima xm5 por y publicado por vez zäs al comienzo siglo y Evans,pp. 157-199. 3. El Lapidario de Modena (inc.: "Et miels plasir a Dieu le fait... ", comienzo del capitulo del Achate, porque tanto el prölogo como el capitulo del Aimant faltan). Fue probablemente traducido al principio del s. L. Pannier'. x1116 publicado por y 4. El Lapidario deBerna (Inc.:"Cil qui escript oevre novelle..."), que se encuentraen el ms. 646 de Bema (comienzos del s. xiv) y publicado L. Pannier, por pp. 108-144. 5y6. Dos fragmentos anglo normandos (5. inc.: capitulo del Jacinto: "De la jacinte vos dirai..." y 6. inc.: capitulo del exacantalicos: "Exacantalicosest pierre delituse..."), de la segundamitad del siglo x1118, publicados por Studer y Evans, pp. 89-93. 7. La adaptaciön en verso del Primer lapidariofrancis (inc.: "Evax de la ") estoyt un riche reys... es misma epica que los dos fragmentosanteriores9,publicada por Studer y Evans,pp. 71-89. Las traduccionesen prosa son las siguientes: 1. El primer lapidario anglo normando enprosa (inc.: "Hom trouet lisla del "), traducido segunda aproximadamente en mitad siglo xu'0 sant... Studer Evans, pp. 97-111. y y editado por 2. Segundolapidario anglo normando enprosy (existen dos incipits: (a) "Deu de cel omnipotent... " y (b) "L'en troue lissaunt ke Evax... ") es quidel del siglo xui". Ha sido publicado por Studer y Evans, zäs comienzo pp. 118-136. 3. El tercer lapidario anglo normando enprosa (inc.: "Evaux li rois d'Arabe... "), conservado en un solo manuscrito, Paris, BNF franc 25247 del siglo ximi'Zy editado por Studer y Evans, pp. 139-153. S Idem, p. 155. 6 J. EVANS,Magical Jewelsof theMiddle Aga and the RenaissanceParticularly in England, Oxford, Clarendon Press,1922, p. 56. 7 L. PANNIER,Lapidairesfrancais da htt, xtlte et xtiR sucks,fast. 52 dela Bibl. del'Ecoledes HautesEtudes,Paris, Vieweg, 1882, pp. 81-108. 8 Segün STUDERy EVANS,p. 71. 9 Id., ibid. 10 Id., p. 94. 11 Id., p. 117. 12 Id., p. 11. LAS TRADUCCIONES DEL LIBER LAPIDUM... 51 4. El cnarto lapidario anglo normando enprosa se encuentra en forma fragmentaria y comienza con el capitulo De magnete(inc.: "Magnete si est ke la de 1'ocean Fen dejoste trouve rive une pierre et en Ynde... "). Se conLondres, Add. B. L. de la 18210 solo en un manuscrito, serva segunda mitad del siglo xui". Ha sido editado por Studer y Evans, pp. 151-153. 5. Una adaptaciön en prosa del Primer lapidario frances (inc.: "Evaus fu un riches roys d'une contree qui est appelee Arabe... "). Es del siglo xN frang. BNF Paris, 24229. Pannier la describe en y se encuentra en el ms. las pigs. 25-27, pues es el ms. C de su ediciön del Primer lapidario frances. 6. Una version en prosa francesa que se encontraba en el ms. 138 de la Universidad de Turin, se quemö en 1904 en el incendio de la Bibl. Nazionale e Universitaria de Turin (inc.: "Comme on truve ou livre le d'Arabie le lapidaire, roy escript a Neron... "). Pannier appele autreffoiz menciona esta version en las pigs. 27-28. 2. PROVENZAL El ms. Paris, BNF frang. 14974 estä compuesto de cuatro hojas que formaron en un tiempo aträs las guardas del ms. Paris, BNF lat. 393414. Los dos ültimos folios contienen un fragmento de una traducciön del Liber lapidrrm en provenzal. F. J. G. la Porte-du-Theil15 ha publicado el ha fechado del jaspe. La Porte-du-Theil el ms. en el s. xiii, miencapitulo tras H. Omont piensa que es del siglo xiv16. P. Meyer" ha publicado una los del capitulos, De panthero, De absicto,De calcofano,De parte prölogo y del Este del De De pyrite. cegolito y comienzo principio melochite, el capitulo De pyrite es, de hecho, el final del fragmento en ese manuscrito. Meyer piensa que la traducciön al provenzal no es anterior al final del s. xIII y que el ms. es de la primera mitad del s. xrv. 13 Id., p. 7. 14 C. BRUNEL,Bibliographicdesmanuscritslitterairesen ancienprovenral, Paris, Droz, 1935, p. 66. Lo cita en el mim. 221 como B. N. nouv. acq. fr. 1601. is Noticeset extraitsdesmanuscritsdc la Bibiothique Nationale et d'autresbibliotblques,t. V., Paris, Imprimerie de la Republique, an VII (1798-99), pp. 705-706. 16 H. OhtoNT, BiblothiqucNationalt, cataloguegencraldesmanuscritsfranFais,t. III, Paris, Leroux, 1896, p. 294. 17 P. MEYER,"Fragments inedits d'un lapidaire provengal", Jabrbuchfür romanischeund Literatur, N (1862), pp. 78-84. englische 52 3. MARIA ESTER HERRERA CASTEI.I.ANo Hay dos traduccionesindependientesen prosa castellana: 1. Una traducciön fragmentaria muy fiel al original de Marbodo fueron escritos por nuestro autor. Se con algunos capitulos que no f. Esta B. L. Add. Londres, 21245, 85-97, traXv. s. encuentra en el ms. ducciön ha sido editada por Karl Wollmöller". 2. Otra traducciön independiente figura en el ms. New York, Library of the Hispanic Society of America, 405, del s. xv. Bartolome JoseGallardo lo ha descrito". 4. HEBREO Segün M. Steinschneider20, hay dos traduccionesdel Liber lapidum hebreo: en 1. La primera es en verso y fue hecha por Jacob ben Reuben en el de (1) la de Bibl. Universidad Leyden, Se xiii. cinco mss.: s. encuentraen de f. (2) Leningrado, Firkowitsch 677; Werner 25, 115-119v"; un ms. ms. (3) Oxford, BodleianLibrary,Heb. f. 17,f. 62v-67v(antiguoSchoenblum)u; (4) Roma, Bibl. Casanatense202, f. 107-115v,y (5) Londres, B. L. Or. 10.721/3, f. 57-61v. Steinbud, Heilbronn, Gebr. Henninger, 1880. ' ' Ein spanisches 18 K. VOLMOLLER, Medieval Mss. in the Library of theHispanic Societyof America, New 19 C. B. FAULHABER, York, The Hisp. Soc. of America, 1893, p. 319; B. J. GALLARDo,Ensayode una bibliotecaespanola dc librosrarosy curiosos,t. I, Madrid, Imprenta Estereotipia de M. Rivadenayra, 1863, col. 891892. El ms. Escorial lat. R. II, 10, citado por John M. RIDDLE, cd., Marbode of Rennes (1035-1123),Dc lapidibus [con trad. de C. W. King], Wiesbaden Steiner, 1977 (SudhoffsArchiv, Beihefte, Heft 20), p. 135, no contiene una traducciön castellana del Liber lapiduns. 20 M. STEINSCHNEIDER, Die bebratiscbenUebenetzungen des Mittelalters, t. II, Berlin, Kommissionsverlag des Bibliographischen Bureaus, 1893, pp. 956-958. 21 Le debemos todos estos datos sobre los mss. hebreos a Mme. Colette Sirat, que ha tenido la gentileza de verificarlos por nosotros. El ms. de Leyden ha sido descrito por M. STEINSCHNEIDER, Catalogus Codicum HebraeorumBibL AcademiaeLudguno-Batavae, LugduniBatavorum, Brill, 1858, p. 106. 22 Segün Mme. Sirat, la descripciön de este ms. figura en el catälogo de A. NEUBAUER y A. E. CowLEY, Catalogueof theHebrewManuscriptsin theBodleianLibrary, Vol. II (1906), ndm. 2778. LAS TRADUCCIONESDEL LIBER LAPIDUM... 53 2. La segundatraducciön esen prosa y se encuentraen dos mss.:(1) Bema 200, f. 102-109,s. XIII23,y (2) Oxford, Bodleian Library, Heb. d. 17, f. 352-358(antiguo K 11)24. 5. ITALIANO Hay dos fragmentos que pertenecen a dos traducciones independientes de Marbodo en prosa italiana: 1. La primera, que sele atribuye a Zucchero Bencivenni, se encuen43, f. 143-146 de la Bibl. Mediceatra en el ms. Pluteo =II, Laurenziana de Florencia y es del s. xcv. Ha sido publicada por E. Narducciu. Bencivenni utilizö para su traducciön la version original latilapidario Segundo anglono»nandoenprosa,cuyo prölogo traduce. na y el 2. La segundatraducciön se encuentra en un ms. fragmentario del s. xv. Se trata de Vat. Reg. 1316, f. 2-1426. Nos pareceque existen otras dos traducciones del Liber lapidum en prosa italiana: 1. La primera se encuentra en el ms. Florencia, Bibl. Nazionale Centrale, Palat. 584 [255 - E, 5,4,33], f. 33-51v,y es del s. xv27. 2. La segundase encuentraen el ms. Londres, Wellcome Historical El ms. de Florencia pareMedical Library 531, septima parte, fol. 1-9v28. de las dos de Narducci. de la El texto amalgama versiones ser una ce Wellcome Library podria ser otra traducciön independiente. Pero como 27 H. HAGEN, CatalogusCodicumBcrnensium,BibL Bongarsiana, Bemae, Haller, 1875, Este fue identificado por identifia describe 274-284, el ms. pero no el texto. pp. DiebebraiscbenUebersetzungen, STEINSCHNEIDER, pp. 956-957. 2' Seg6n Mme. Sirat, la description de este ms. figura en el catilogo de NEUBAUERy COWIEY,Vol. II. n6m. 2797. 2s E. NARDUCCI,"Intomo a tre inediti volgarizzamenti del buon seculo della lingua... ", II Propugnatore,P ser., t. II, pane 1! (1869). pp. 309-326. 26 Cf. los dos articulos de E. NARDUCCIen 11Propugnatore,op. cit., pp. 121-146. 21 L. GENTILE,Indici e catalogbi, IV. I codid Palatinil dells Bibl. Naziionale Centrak di Firenze,Vol. II, Fasc. 1, Roma, Bencini, 1890, pp. 109-111. 21 S. A. J. MOORAT,C:m of WesternAMSS.on Medicineand Science in the WelcomeHistorical Medical Library, t. I, AMSS.Written bfore 1650 A. D., London, The Wellcome Hist. and Medical Library, 1962. 54 aiARfA ESTER HERRERA impolos hemos podido ver, es estosmanuscritosno estäneditadosy no sible clasificarlos. Ademäs, existen tres manuscritos que pueden ser traduccionesdel texto latino de Marbodo, pero las descripcionesque sedan de ellos son de los mss.: de lo Se breves trata y no podemossabersi verdad son. muy (1) Venecia,Bibl. Marciana, italiano, ClaseXI, n.* 4, f. 39-41v,s. xv29;(2) Florencia, Bibl. Riccardiana 1050, O. IV. 40, f. 117-118,s. xiv30y Milan, Bibl. Ambrosiana A. 36 Sup., s. xv, f. 1y ss". El ms. de Veneciacomienza por un prölogo que pareceuna traducciön del prölogo del Segundo lapidarioanglonormandoenprosa.El ms. de Florencia termina con la piedra chisolite y el explicitpareceverdaderamentede Marbodo aunque el incipit no esde el. Finalmente, el ms. de Milan comienzapor las dos cartas de Evax, las cualesse encuentrana vecescomo prölogo al Liberlapidum, pero ellas pertenecenal Damigeron Evax31. Vittorio Finzi [en II Propugnatore,nuova serie, Vol. III, Parte I (1890), 188-198]publica un lapidario en prosa italiana que encontrö en el ms. VII. 3 f. 5 de la Biblioteca Estensey dice que es una traducciön de Marbodo. Hemos leido el texto y no se trata de una traducciön italiana del Liber lapidum. 6. ' INGL$S En ingles existen dos traduccionesindependientesdel-Segundo lapi'darioanglonormandoenprosa: 1. La primera, conservadaen el ms. Oxford Bodl. Eng. Misc, e. 558 (antiguo Mostyn Hall 275) es de finales del s. xV y ha sido publicada por Arne Zettersen". 29 Descrito por NARDUCCr,p. 128. 30 S. MORPURGO,I manosaitli ddla R Bibliolua Riccardiana di Fircnu, Vol. I, Roma, 1900. 31 L. JORDANy S. Wool, Inventoryof WesternMss. in theBib!. Ambrosiana, Part IA-B superior, Publicationsin Medieval Studies,the Medieval Institute of the Univ. of Notre Dame, XXII/1, Univ. of N: D. Press,1984, pp. 27-28. 32 Cf. la ediciön de R. HALEUX, op. cit., pp. 193-342. A Middle Erglisb Lapidar}; Acta UniversitatisLundensis,sectio 1: theo33 A. ZETTERSEN, logica, juridica, humaniiora, 10, Lund, gleerup, 1968. LAS TRADUCCIONES DEL LIBER LAPIDUM... 55 2. La segunda,conservadaen el ms. Londres, B. L. Sloane 2628 de finales del s. xvi, ha sido publicada por J. Evansy Mary Serjeantson34. 7. IRLANDES El ms. Londres,B. L. Arundel 333, s. xv, f. 124y ss.contiene el Liber lapidumen latin y en irlandes35 8. DANts Hay una traducciön hecha en el s. mil y atribuida a Henrik de Harpestraeng, doctor en medicina y canönigo de Roskilde36.Hoy en dia no se piensa que Harpestraeng haya hecho esta traducciön, pero Chistian Molbech37 y Marius Kristensen381ahan publicado como fuese si de Harpestraeng. Harpestraeng fue muy popular y sus obras se tradujeron a todas las lenguas escandinavas. Como al final de la Edad media se le atribuia esta traducciön del Liber lapidum, esta flue incorporada la a colecciön de sus obras y traducida como si hubiese sido de el, en todas las lenguas escandinavas. 3' J. EVANSy M. SERJEANTSON, English Mediaeval Lapidaries, Early Eng. Text Soc. no. 190, London, Oxford Univ. Press,1933, pp. 119-130. 35 CatalogueofAMSS.in theBritish Museum, new series,Vol. I. 77yeArunelMSS., London, Woodfall, 1834, pp. 98-99. 36 Sobre Henrik de Harpestraeng, cf el articulo dc Olaf PEDERSEN, "Harpestraeng, henrik", en Ch. COULSIONGIIVspIE, ed., Dictionnary of ScientificBibliography,Vol. VI, New York, Scribner's 1972, pp. 123-124; George SARTON,Introduction to theHistory of Science,Vol. II, 1931, reimpresiön de 1950, pp. 659-661, y J. W. S. JOHNSSON,"Henrik Harpestraeng, a Danish Salemitan", Isis, IV, (1921-1922), 13-16. SegcinPederseny Johnson, la traducciön del Lapidario no es dc Harpestraeng. 37 C. MOIBECH,Henrik HarpestraengsDanske Laegebog,Kobenhavn, 1826, pp. 133-153. 38 M. KRISTENSEN,Harpestraengs Ganik Danske Urterboger, Stenboger og Kogeboger, Kobenhavn, H. H. thiele, 1908-1910, pp. 174-192. 56 9. A[ARIA ESTER HERRERA ISLANDPS De acuerdo con Paul Lehmann39,hay tres mss. islandesesque contienen fragmentos de Marbodo en la colecciön Arne Magnussen(=A. M. ). Estosson los mss.A. M. 544 ind 4`°,f. 34 y ss.,s. xiv; A. M. 696 in 4`°, II, 2, s. xv y A. M. 194 in 8r° (sölo el ultimo tratado), s. xv'0. Existe otro ms. en la Royal Irish Academy de Dublin que contiene a Harpestraengcompleto y quizäsal Lapidariotambien. Setrata del ms. 23. D. 43, f. 46-74". 10. NORUEGO Aunque no existe hoy, en dia ningün ms. noruego de Marbodo, pareceque las versiönesislandesasque tenemos desciendende una traducciön noruega del lapidario atribuido a Harpestraengal. 11. SUECO G. E. Klemming" cree que las primeras coleccionessuecasde libros de medicina de la Edad Media desciendende Harpestraeng.Da las fuentes de esoslibros y, entre otros, se encuentranEvaxy lapidarius. 39 P. LEHMAN,ErforschungdesAfittclatcri, Band V., Stuttgart, Anton Hiersemann, 1962, p. 358. 40 Ignoramos si estosmss. se encuentran todavia en Kobenhavn o si estän en Reykjavik 41 O. SKUIERUD,CatalogucofNorscMSS. in Edinburgb,Dublin and Afanchcrta, Kristiania, E. Moestues, 1918, p. 47. 42 O. SKULERUD (p. 47) dice que el ms. de Dublin es una traducci6n del noruego. M. HAEGSTAD ("Eit stykke av ei Austlandsk fraa 14 Hundradaaret", Forbandlingn i Vidcnskapssclskapct i Kristiania, no. 8,1913, p. 11) dice que los fragmentos de Harpestraeng en los mss. 434 y 194, muestran que tenia que haber un libro de medicina norucgo derivado de otro danes. Haegstad cree que eselibro es la fuente de los mss. islandeses. 43 G. E. KtEMMtNG, "Like-Och Örte-Böclcer frän SverigesMideltid°, Samlingar ut gifna af SvenskaFomskriftsillskapet, no. 90,1886, pp. 502-503. LAS TRADUCCIONES DEL LIBER LAPIDUM... 12. 57 CATALAN De acuerdocon R Halleux, hay una traducciön del Liberlapidum en Biblioteca del Zaragoza, 292. Este capitular ms. es s. xv44. el ms. en catalän 13. HOLANDtS Ademäs, hay quizäs una traducciön en antiguo holandes, pues, de Jacob van Maerlant, que estäperdido, Lapidarijs G. SartonAS, el segün de Marbodo. haber traducciön parece sido una r Eux y J. ScltAýtP, op. cit., p. 214. No hemos podido verificar esto, pues no existe ningiin catälogo impreso de esa biblioteca y el ms. no se encuentra en J. G. P1.ArrrE, ed., Checklistof tllamucripts Alicrofilmcdfor theHill lllonaitic Alanxscript Library, Vol. II, Spain, pt. I, St. John's Abbey and University, Collegevil (Minn. ), 1978, pp. 248-262. WR, 45 G. SARroty,op.cit., pp. 947-948.