Einbau_KSi_Spar_korr_01.ps, page 1 @ Normalize
Transcripción
Einbau_KSi_Spar_korr_01.ps, page 1 @ Normalize
Einbruchschutz DIN ENV 1627 WK 2 A L Schallschutz DIN 52210 N Einbau- und Wartungsanleitung IO für KSi 40-1 / OIT 40-1 / DGM-S IN T E R N A T Fitting and Operating Instructions Instructions de montage et de manœuvre Handleiding voor montage en gebruik Istruzioni di montaggio e d’uso Instrucciones para el montaje y funcionamiento Instrukcja montażu i obsługi Szerelési és üzemeltetési útmutató Veiledning for montering og bruk Instruktioner för montering och drift Asennus-ja käyttöohje Οδηγίες για συναρμολγηση και λειτουργία Vejledning vedrørende montering og drift Instruções de montagem e uso Návod k montáži a provozu Návod na montáž a údržbu укоодсо о оу кс лу Navodila za vgradnjo in ravnanje Instrucţiuni de montare și întreţinere 1 3 1 5 4 6 2 KSi-Drücker 2.1 2.2 OF F 30 mm 1m 2 KSi-Drücker Verglasungsrahmen/OIT ➔ V 0026 WF V 8000 WF V 0026 WF 4–6 ↔ V 1000-01 WF ➜ 3-D-Band eingebaut Transportsicherung vor Einbau entfernen 3 Der Einbau dieser Zargen muss nach DIN 18111 T.1 richtig erfolgen. I. Gegenzarge Eckzarge II. Leibungs- und Rahmenzarge (nur OIT) 45 Lichter Durchgang (LD) 45 5 5 5 Leibungszarge Breite: LD +100 mm = lichtes Mauermaß Höhe: LD + 50 mm lichtes Mauermaß lichtes Mauermaß Lichter Durchgang (LD) 45 BRB – 64 = LD BRH – 32 = LD 0 Lichter Durchgang (LD) 5 Rahmenzarge Breite: LD +10 mm = lichtes Mauermaß Höhe: LD + 5 mm Lichter Durchgang (LD) 5 5 0 Renovierungs-Eckzarge 4 Variante A Variante B Schallschutz DIN EN ISO 140 KSi 40-1/DGM-S ➜ ! max. 4 mm Falzluftbegrenzer KSi 40-1 ➜ Türen für den Außeneinsatz müssen mit Regenleiste montiert werden. ➀ Aluregenleiste ➁ ZK-Zarge ➂ Blechschraube Zarge-Regenleiste KSi Standard/OIT Sonder 5 Zuordnung der Widerstandsklassen zu einbruchhemmenden Türen und Wänden nach DIN ENV 1627 Widerstandsklasse des einbruchhemmenden Bauteils nach DIN ENV 1627 WK 1 und WK 2 umgebende Wände aus Mauerwerk nach DIN 1053-1 aus Stahlbeton nach DIN 1045 Nenndicke mm DruckfestigkeitsMörtelgruppe Nenndicke mm Festigkeitsklasse min. klasse der Steine min. min. min. ≥ 115 ≥ 12 II ≥ 100 Table of resistance class for burglar retardant doors and walls in accordance with DIN ENV 1627 Resistance class of the burglar retardent building component in accordance with DIN ENV 1627 Resistance class 1 and ressistance class 2 B 15 English Surrounding walls made of brickwork in accordance made of reinforced concrete in with DIN 1053-1 accordance with DIN 1045 Nominal thickness Pressure resistance class of the stones Mortar class minimum Nominal thickness strenghth class minimum ≥ 115 ≥ 12 II ≥ 100 B 15 Classes de résistance des portes et parois suivant DIN ENV 1627 Francais parois adjacents fait de maçonnerie suivant DIN 1053-1 fait de béton armé suivant DIN 1045 classe de résistance de l’élément d’antieffraction suivant DIN 1627 épaisseur nominale mm au min. classe de résistance à la compression des pierres groupe de mortier au min. épaisseur nominale mm au min. classe de compacité mm au min. WK 1 et WK 2 ≥ 115 ≥ 12 II ≥ 100 B 15 Tabel over weerstandsklasse voor inbraakvertragende deuren en muren volgens DIN ENV 1627 Omgevende gemaakt uit metselwerk volgens DIN 1053-1 Nederlands Weerstandsklasse voor inbraakvertragend bouwelement DIN ENV 1627 gemaakt uit gewapend beton volgens DIN 1045 Nominale dikte drukvastheidsklasse van de stenen Mortelgroep minimum Nominale dikte Hardheidsklasse minimum Weerstandsklasse 1 en weerstandsklasse 2 ≥ 115 ≥ 12 II ≥ 100 B 15 Classificazione di porte blindate e di muri rinforzati per categorie di resistenza secondo la DIN ENV 1627 (DIN = Norma industriale tedesca) Muri circondanti in muratura secondo la DIN 1053-1 Italiano Categoria di resistenza dell’ elemento costruttivo antifurto secondo la DIN ENV 1627 in cemento armato secondo la volgens DIN 1045 spessore nominale mm min classe di resistenza alla compressione delle pietre gruppo della calce min spessore nominale mm min classe di resistenza min Cat 1 e Cat 2 ≥ 115 ≥ 12 II ≥ 100 B 15 Clasificación de puertas blindadas y paredes reforzadas a las categorías des resistencia de acuerdo a DIN ENV 1627 (DIN = Norma industriale tedesca) 6 Deutsch Español Clase de resistencia del elemento de construcción que impide infracciones de acuerdo a DIN ENV 1627 paredes circundantes hechas de mamposteria de hechas de hormigón armado acuerdo a DIN 1053-1 de acuerdo DIN 1045 espressor nominal mm min clase de resistencia a la presión de las piedras grupu de mortero min espresor nominal mm min clase de resistenca min C de res. 1 e 2 ≥ 115 ≥ 12 II ≥ 100 B 15 Przyporząadkowanie klasy odporności dla drzwi i ścian o zwiększonej odporności na włamanie zgodnie z normą DIN ENV 1627 Otaczające ściany Mur wg normy DIN 1053-1 Polski Klasa odporności elementu budowlanego o zwiększonej odporności na włamanie wg DIN ENV 1627 Grubość nominalna mm min Klasa wytrzymałośi na zgniatanie elementów mineralnych Grupa zaprawy min Grubość nominalna min Klasa wytrzymałości min WK 1 i WK 2 ≥ 115 ≥ 12 II ≥ 100 B 15 Żelbet wg normy DIN 1045 WK – Klasa odporności Az ellenállási osztályok betörésgátló ajtókhoz és falakhoz történő hozzárendelése a DIN ENV 1627 norma szerint Kőrülvevő falak DIN 1053-1 szerinti falazatból Magyar A betörésgátló szerkezeti elem ellenállási osztálya (WK) a DIN ENV 1627 norma szerint Névl vastagság mm-ben min. A téglák nyomószilárdsagi osztálya Habarcscsoport min. Névleges vastagság mm-ben min. Szilárdsagi osztály min. WK 1 és WK 2 ≥ 115 ≥ 12 II ≥ 100 B 15 DIN 1045 szerinti vasbetonból Klasifikace dveří a stěn se stěžujícím proti vloupáno podle třid odporu podle DIN ENV 1627 ˇ Cesky Tŕídy odporu (WK) stavebního dílu s opatřením proti vloupání podle DIN ENV 1627 Obklopujici stěny ze zdiva podle DIN 1053-1 ze železobetonu podie DIN 1045 jmen tlouška mm min. třida pevnosti v tlaku cihel skupina malty min. jmenovitá tlouška mm min. třida pevnosti min. WK 1a WK 2 ≥ 115 ≥ 12 II ≥ 100 B 15 Priradenie tried odolnosti k dverám a stenám odolným voči vlámaniu podl’a DIN ENV 1627 Trieda odolnosti konštrukčného dielu voči vlámaniu podl’a DIN ENV 1627 WK 1a WK 2 okolité steny z muriva podl’a DIN 1053-1 Slovensky zo železobetónu podl’a DIN 1045 menovitá hrúbka mm min. Trieda pevnosti v tlaku pre tvárnice skupina pre maltu min. menovitá hrúbka mm min. trieda pevnosti min. ≥ 115 ≥ 12 II ≥ 100 B 15 Клссфк д с с осло о о лоо о клсс оол о DIN ENV 1627 Клсс со ол (WK) дл с о о лоо о DIN ENV 1627 ол ол . дл оос с к клсс солого со . ол ол . клсс оос . WK WK ≥ 115 ≥ 12 II ≥ 100 B 15 лобо о DIN 1045 ˘ Оку с к с о DIN 1053-1 усск Ordonarea claselor de rezisţă în privinţa uşilor şi pereţilor care împiedică spargerilor, potrivit DIN ENV 1627 Clasa de rezistenţă a piesei constructive care împiedică spargerile, potrivit DIN ENV 1627 WK 1şi WK 2 Romană Pereţi împrejmuitori din zidărie potrivit DIN 1053-1 din beton armat potrivit DIN 1045 Grosimea nominală Clasa de rezistenţă Grupa Grosimea nominală Clasa de mm a presiunii, de mortar mm rezistenţă min. a pietrelor min. min. min. ≥ 115 ≥ 12 II ≥ 100 B 15 7 Deutsch 1. Voraussetzungen für den Einbau einer Sicherheitstür Einbruchhemmende Türen sind vollständige Elemente und bedürfen eines gewissenhaften Einbaus. Die Zarge muß druckfest hinterfüllt werden. Es sind insbesondere die Luftspalte korrekt einzuhalten und auf eine sichere Befestigung der Maueranker zu achten. 2. Luftspalte Oben und seitwärts 4 ± 1 mm, unten 7/10 mm (Variante A/B) kontrollieren und ggf. einstellen. 3. Schließzylinder und Drückergarnituren Bei Austausch des Schließzylinders und der Drückergarnitur muß mindestens ein gleichwertiger Ersatz eingebaut werden (DIN 18254, Kl. 2). 4. Oberflächenschutz Pulvergrundbeschichtung auf Epoxidharz-Polyester-Basis. Nach erfolgtem Einbau ist eine Oberflächenendbehandlung erforderlich: Oberfläche anschleifen und gründlich reinigen. Endbehandlung direkt mit 2K-PUR-Decklack oder 2K-Epoxid-Haftgrund (lösungsmittelhaltig) aufbringen und anschließend mit handelsüblichen Lacken streichen. Bei Außeneinsatz von KSi 40-1/OIT 40-1/ DGM-S-Türen ist nach dieser Lackierempfehlung unbedingt zu verfahren. 5. Auflagen für Schallschutz Schallschutz ist nur bei korrekter Planung aller Bereiche, wie Wand, Boden und Decke, zu erreichen. Der Einbau von Türen muß äußerst gewissenhaft erfolgen. Insbesondere müssen die Luftspalte und die Dichtungsanlage eingehalten werden. Der Wandanschluß muß sorgfältig mit Putz bzw. plastischem Dichtmittel hergestellt sein. Estrich muß im Schwellenbereich getrennt sein. English 1. Prerequisites for fitting a security door Burglar-resistant doors are complete door sets and must be fitted with care. The frame must be backfilled to withstand pressure. In particular, the correct clearances must be observed and secure seating of the anchor brackets ensured. 2. Joint clearance Ensure a joint clearance of 4 +/– 1 mm at the top and sides and of 7/10 mm (Variante A/B) at the bottom, adjusting as necessary. 3. Closing cylinder and lever handle sets On replacing the closing cylinder and lever handle set, make sure to use models of at least equal quality (DIN 18254, Kl. 2). 4. Surface protection Powder-coated with a primer on epoxy resin polyester basis. After fitting, site finishing of the surfaces is necessary: sand down the surface and clean thoroughly. Directly apply a 2component PUR top coat paint or a solvent-based 2-component epoxy undercoat, then finish using proprietary paints. If KSi 40-1/OIT 40-1/DGM-S-doors are used for external applications, it is essential to follow this painting recommendation. 5. Requirements for sound-proofing (acoustic-rated) Sound-proofing can only be achieved on correctly planning all areas, such as the wall, floor and ceiling. Doors must be fitted with extreme care. In particular, the joint clearance and the location of seals must be strictly adhered to. Wall connection must be carefully made using plaster or plastic sealant. The screed in the threshold region must be laid separately. Français 1. Conditions pour le montage d’une porte de sécurité Les portes de sécurité sont des éléments complets qui doivent être installés minutieusement. L’huisserie doit être remplie de façon à ce qu’elle résiste aux pressions. Le jeu doit surtout être respecté et les pattes de fixation doivent être bien fixées. 2. Jeux Contrôler le jeu haut et latéral de 4 ± 1 mm et le jeu bas de 7/10 mm (Variante A/B), l’ajuster si nécessaire. 3. Cylindre profilé et garniture à béquilles En cas d’échange du cylindre profilé et de la garniture à béquilles, les pièces de rechange doivent être d’une classe de sécurité au moins identique (DIN 18254, Kl. 2). 8 4. Protection de la surface Revêtement d’apprêt à base de poudre époxy-polyester. Après le montage, le traitement de la surface est nécessaire. Poncer légèrement la surface et la nettoyer soigneusement. Effectuer une finition directe par une laque PUR à 2 composants ou une couche d’accrochage à 2 composants époxy (contenant des solvants), puis appliquer une laque du commerce. En cas d’utilisation des portes KSi 40-1/OIT 40-1/DGM-S à l’extérieur, effectuer absolument ce traitement. 5. Conditions pour la protection anti-bruit La protection anti-bruit est uniquement réalisée en cas d’utilisation correcte de tous les éléments de construction, tels que les murs, le sol et le plafond. L’installation des portes doit être effectuée minutieusement. Le jeu et la position du joint d’étanchéité doivent être respectés. Le raccordement au mur doit être réalisé avec un enduit ou avec un produit de jointoyage plastique. La chape doit être interrompue dans la zone du seuil. Nederlands 1. Voorwaarden voor de inbouw van een veiligheidsdeur Inbraakwerende deuren zijn volledige elementen die nauwgezet ingebouwd moeten worden. Het kozijn moet drukvast opgevuld worden. In het bijzonder moet de speling correct aangehouden worden en de muurankers moeten stevig bevestigd worden. 2. Speling Controleren of de speling boven en zijdelings 4 ± 1 mm en onderaan 7/10 mm (Variante A/B) is en eventueel bijregelen. 3. Profielcilinder en krukgarnituren Bij vervanging van de profielcilinder en het krukgarnituur moet minstens een gelijkwaardig vervangproduct gebruikt worden (DIN 18254, Kl. 2). 4. Bescherming van het oppervlak Poedergrondverf op basis van epoxydehars en polyester. Na inbouw is een behandeling van het oppervlak noodzakelijk. Het oppervlak lichtjes schuren en grondig reinigen. Eindbehandeling met 2K-PUR-afwerkingslak of oplosmiddelhoudende 2K-epoxy hechtprimer en aansluitend met in de handel verkrijgbare lakken. Bij buitentoepassing van KSi 40-1/OIT 40-1/ DGM-S-deuren moet deze verfbehandeling in ieder geval gebeuren. 5. Voorwaarden bij geluidsisolerende toepassing Geluidsisolatie wordt alleen bij correcte aanwending van alle constructie-elementen zoals muren, vloer en plafond verkregen. De inbouw van de deuren moet uiterst nauwgezet gebeuren. In het bijzonder moet de speling en de positie van de afdichting correct aangehouden worden. De wandaansluiting moet zorgvuldig met pleisterwerk of een plastisch afdichtingsmiddel uitgevoerd worden. De vloer moet in het bereik van het onderste aanslagprofiel onderbroken zijn. Italiano 1. Requisiti per il montaggio di una porta di sicurezza Le porte antiscasso sono unità complete che necessitano di un montaggio molto accurato. Il telaio deve essere rincalzato a prova di compressione. In particolar modo devono essere rispettati gli spazi liberi e garantito il fissaggio sicuro delle zanche a murare. 2. Spazi liberi Superiore e laterali 4 ± 1 mm, inferiore 7/10 mm (Variante A/B), controllare ed eventualmente regolare. 3. Serratura a cilindro e corredo di maniglie In caso di sostituzione del cilindro o del corredo di maniglie occorre utilizzare ricambi equivalenti (DIN 18254, Kl. 2). 4. Protezione della superficie Con mano di fondo a polveri a base di resina epossidica e poliestere. Dopo il montaggio è necessario trattare la superficie: levigare leggermente la superficie, poi pulirla accuratamente. Trattamento finale con vernice poliuretanica a 2 componenti oppure con meno di fondo epossidica a 2 componenti (contenente solventi) e successivamente una vernice usualmente reperibile in commercio. In caso di impiego esterno delle KSi 40-1/OIT 40-1/DGM-S-porte multiuso è necessario procedere tassativamente secondo questi consigli per la verniciatura. 5. Requisiti per l'isolamento acustico L'isolamento acustico è realizzabile soltanto con una corretta progettazione di tutto l'ambiente, compresi parete, pavimento e soffitto. Il montaggio delle porte richiede la massima accuratezza, in particolar modo devono essere rispettati gli spazi liberi e la guarnizione. Il collegamento alla parete deve essere realizzato accuratamente con intonaco oppure con materiale plastico per guarnizioni. Il pavimento continuo deve essere interrotto nella zona della soglia. 9 Español 1. Requisitos para la instalación de una puerta de seguridad Las puertas antirrobo son elementos completos y precisan de una instalación cuidadosa. El cerco se tiene que dotar de un relleno trasero a prueba de rotura. En particular, se deberá observar correctamente la holgura y prestar atención a la fijación segura de las pletinas de anclaje. 2. Holgura Arriba y en los lados 4 ± 1 mm, abajo 7/10 mm (Variante A/B); controlar y ajustar en caso de necesidad. 3. Cilindro de cierre y juegos de manillería Al cambiar el cilindro de cierre y el juego de manillería se tiene que instalar un elemento, por lo menos, equivalente (DIN 18254, Kl. 2). 4. Protección de la superficie Revestimiento de base electrostático basado en resina epoxi y poliéster. Después de la instalación es necesario aplicar un tratamiento de superficie: lijar ligeramente la superficie y limpiar a fondo. Tratamiento final directamente con laca de cubrición de PUR de 2 componentes o imprimación de reacción de epoxi de 2 componentes (con contenido de disolvente) y acabado con esmalte corriente en el mercado. En caso de uso de puertas KSi 40-1/OIT 40-1/DGM-S en exteriores es imprescindible proceder según esta recomendación de esmalte. 5. Requisitos de aislamiento acústico El aislamiento acústico sólo se consigue con una planificación correcta de todos los ámbitos, tales como pared, suelo y techo. La instalación de puertas se tiene que realizar de forma extremadamente cuidadosa. En particular, se tienen que observar la holgura y la estanqueidad. La conexión a la pared se tiene que establecer cuidadosamente con revoque y material de sellado plástico. El solado tiene que estar separado en la zona del umbral. Polski 1. Warunki montażu drzwi antywłamaniowych Drzwi antywłamaniowe stanowią kompletny zestaw drzwiowy i wymagają należytego zamontowania. Ościeżnicę należy ściśle wypełnić. Należy w szczególności zachować prawidłowe szczeliny powietrzne oraz zwrócić uwagę na bezpieczne umocowanie kotew do wmurowania w ścianę. 2. Szczeliny powietrzne U góry i z boków 4 ± 1 mm, na dole 7/10 mm (Variante A/B) – sprawdzić i ew. skorygować. 3. Wkładka zamka i komplet klamek W przypadku wymiany wkładki zamka i klamek należy zamontować komplet przynajmniej takiej samej klasy (DIN 18254, Kl. 2). 4. Ochrona powierzchni Drzwi malowane są proszkowo farbą gruntującą na bazie epoksydowo-poliestrowej. Po zamontowaniu drzwi konieczne jest wykończenie powierzchni: należy zmatowić i dokładnie oczyścić powierzchnię, następnie pokryć dwukomponentowym poliuretanowym lakierem kryjącym lub dwukomponentową epoksydową farbą gruntującą zawierającą rozpuszczalnik. Na koniec pomalować lakierem powszechnie dostępnym w handlu. W przypadku montażu drzwi KSi 40-1/OIT 40-1/DGM-S na zewnątrz budynków, należy bezwzględnie stosować się do powyższych wskazówek. 5. Warunki dżwiękoszczelności Dźwiękoszczelność można uzyskać tylko w przypadku prawidłowego zaplanowania takich elementów jak: ściany, posadzka i strop. Montaż drzwi musi być przeprowadzony wyjątkowo dokładnie. W szczególności należy zwrócić uwagę na odpowiednie szczeliny powietrzne i elementy uszczelniające. Połączenie ze ścianą musi być wykonane bardzo starannie przy użyciu tynku lub uszczelniającej masy plastycznej. W obszarze progu należy rozdzielić betonową posadzkę. Magyar 1. Biztonsági ajtó beépítésének előfeltételei A betörésgátló ajtók teljesértékű elemek és körültekintő beépítési módot igényelnek. A tokot megfelelően (nyomásállóan) ki kell tölteni. Különösképpen a légrések távolságát kell precízen betartani, és a falazókörmök biztos rögzítésére figyelni. 2. Felül és oldalt 4 ± 1 mm, alul 7/10 mm (Variante A/B), ellenőrizni és adott esetben beállítani 3. Zárócilinder és kilincsgarnitúrák A zárócilinder és a kilincsgarnitúrák cseréje esetén minimum ugyanolyan értékű alkatrészt kell beépíteni (DIN 18254, Kl. 2). 10 4. Felületvédelem Alapozó polyester bevonattal ellátva. Hibajavítás vagy egyedi szín esetén a következő felületkezelés szükséges: a felületet enyhén lecsiszoljuk, majd alaposan megtisztítjuk. Utókezelésként 2K PUR-Deck fedőlakkot vagy 2K Epoxid (oldószerálló) a felületre felvinni, majd hagyományos lakkal lekenni. Kültéri használatú KSi 40-1/OIT 40-1/DGM-S-ajtóknál mindenképpen ezen lakkozási utasítás szerint kell eljárni. 5. Zajvédelem Zajvédelem megvalósítása csak a minden területen korrekt tervezés esetén lehetséges. Az ajtók beépítését különös figyelemmel kell elvégezni. Figyelni kell a légrés méretének helyes betartására. A falcsatlakozást müanyag tömítéssel kell szerelni. A külső és belső ajzatnak a küszöbrészen el kell válnia. Norsk 1. Krav angående montering av sikkerhetsdør Innbruddshemmende dører er komplette elementer og krever en sikker montering. Karmen må utfylles slik at den tåler stort trykk. Spesielt må luftspalten korrekt overholdes. Det er viktig at murankeret er festet tilstrekkelig. 2. Luftspalte Oppe og på siden 4 ± 1 mm, nede 7/10 mm (Variante A/B), kontroller og juster hvis nødvendig. 3. Låsesylinder og håndtaksett Utbyttet låsesylinder og håndtaksett skal ha minst samme gode kvalitet (DIN 18254, Kl. 2). 4. Overflatebeskyttelse Overflatebehandling på epoxyharpiks-polyester-basis. Etter montering er det nødvendig å foreta en overflatebehandling. Overflaten slipes og rengjøres grundig. Avsluttende behandling direkte med 2K-Pur-Deck-dekklakk eller 2K-epoxy-grunning (inneholder oppløsningsmiddel) og deretter settes inn med vanlig lakk. Denne lakkeringen skal følges for KSi 40-1/OIT 40-1/DGM-S-dører til utvendig bruk. 5. Bestemmelser angående støydemping Støydemping oppnås kun ved riktig planlegging på alle områder, også i vegg, gulv og tak. Montering av dører må gjøres ytterst omsorgsfullt. Spesielt må luftspalten og tetningsanlegget overholdes. Veggtilslutningen må foretas ordentlig med murpuss hhv. plastisk tetningsmateriell. Sementgulvet må i terskelområdet være adskilt. Svenska 1. Nödvändiga förutsättningar för montering av säkerhetsport Inbrottssäkra portar består av kompletta portsatser och måste monteras noga. Ramen måste återfyllas för att motstå tryck. Speciell uppmärksamhet måste ägnas åt korrekt måttjustering och att fästena monterats rätt. 2. Fogspel Kontrollera fogspelet: 4 ± 1 mm på ovansidan och på sidorna, 7/10 mm (Variante A/B) på undersidan. Justera vid behov. 3. Låscylinder och trycke Vid byte av låscylindrar och trycken se till att utbytesdelarna är av minst motsvarande kvalitet (DIN 18254, Kl. 2). 4. Ytbehandling Pulverlackerad med en primer av polyesterhartsgrund. Efter montering krävs en topplackering: slipa ned ytan och rengör noga. Applicera en 2-komponent PUR topplack eller en lösningsmedelsbaserad epoxyfärg och avsluta med en kvalitetslack. Används universaldörrarna för utomhusbruk bör KSi 40-1/OIT 40-1/DGM-S man ovillkorligen förfara enligt denna lackerings-rekommendation. 5. Krav för bullerskydd (akustisk klassning) Bullerskydd kan endast uppnås genom korrekt planering av hela utrymmet, såsom väggar, golv och tak. Portar skall monteras ytterst noga. Speciellt skall fogspelet och placeringen av tätningar följas strikt. Vägganslutningar skall göras noga med hjälp av murbruk eller plastisk tätningsmassa. Golvavjämningen i tröskelregionen måste läggas separat. Suomi 1. Turvaoven asennuksen edellytykset Iskunkestävät ovet ovat täydellisiä elementtejä ja ne on asennettava huolellisesti. Oven karmi on tiivistettävä paineenkestäväksi. Erityisesti ilmarakojen asennusohjeita on noudatettava tarkoin ja muurinankkurin kiinnityksen on oltava kestävä. 11 2. Ilmaraot Ylhäällä ja sivuilla 4 ± 1 mm, alhaalla 7/10 mm (Variante A/B), tarkasta ja suorita mahdollinen säätö. 3. Sulkusylinteri ja ovenkahvat Vaihdossa sulkusylinteri ja ovenkahvat on korvattava vähintään vastaavilla tuotteilla (DIN 18254, Kl. 2). 4. Pintasuoja Epoksimuovi-polyesteri-pohjainen pulveripohjamaali. Asennuksen jälkeen pinta on käsiteltävä: Pinta hiotaan ja puhdistetaan perusteellisesti. Loppukäsittely suoraan puhtaalla kaksikomponenttisella suojalakalla tai kaksikomponenttisella epoksilla (liuotinohenteinen) ja sen jälkeen käsittely tavallisella lakalla. Ulkokäytössä KSi 40-1/OIT 40-1/DGM-S-ovet on ehdottomasti maalattava edellä mainittuja työvaiheita noudattaen. 5. Meluntorjuntamääräykset Meluntorjunta onnistuu ainoastaan silloin, kun kaikki alueet, kuten seinä, lattia ja sisäkatto on suunniteltu oikein. Ovien asennus on suoritettava äärimmäisen tarkasti. Ennen kaikkea ilmarakojen ja tiivisteiden asennuksessa on noudatettava tarkoin ohjeita. Seinäliitos on tehtävä tarkoin rapaten tai plastisella tiivisteaineella. Kynnysalue on erotettava betonilattiasta. Ελληνικά 1. Πρυ ΄΄ πoθέσεις εγκατα΄στασης μιας πρτας ασφαλείας Oι πρτες ασφαλείας είναι πλήρη σετ πρτας και πρέπει να τοποθετούνται με προσοχή. To πλαίσιο πρέπει να στηρίζεται επαρκώς ώστε να αντέχει στην πίεση Eιδικτερα πρέπει να λαμβάνονται υπψη οι απαιτούμενοι χώροι και να διαφαλίζεται η σωστή στήριζη των αγκυρίων. 2. Aπαιτούμενοι χώροι Διασφαλίστε χώρο 4+/–1 mm επάνω και στα πλάγια και 7/10 mm (Variante A/B) κάτω εφαρμζοντας κατάλληλα την πρτα. 3. Kύλινδρος κλειδαριάς και σετ χειρολαβών Kατά την αντικατάσταση του κυλίνδρου κλειδαριάς και του σετ χειρολαβών, διασφαλίστε τι χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά τουλάχιστον της ίδιας ποιτητας (DIN 18254, Kl. 2). 4. Προστασία της επιφάνειας Προστατευτικ πολυεστερικ βερνίκι πούδρας εποξικής ρητίνης. Μετά την εγκατάσταση είναι απαραίτητο το φινίρισμα των επιφανειών: Τρίβετε την επιφάνεια και την καθαρίζετε πολύ καλά. Περνάτε μία βαφή δύο συστατικών απ’ευθείας ή πρωτύτερα περνάτε αστάρι δύο συστατικών διαλυτικής βάσης. &ταν οι πρτες Ksi 40-1/OIT 40-1/DGM-S χρησιμοποιούνται σε εξωτερικές εφαρμογές, είναι πολύ σημαντικ να ακολουθούνται οι παραπάνω οδηγίες βαφής. 5. Απαιτήσεις ηχομνωσης Η ηχομνωση επιτυγχάνεται με σωστή προεργασία του χώρον δηλαδή του τοίχου του δαπέδου και της οροφής. Οι πρτες πρέπει να τοποθετούνται με μεγάλη προσοχή. Ειδικτερα οι απαιτούμενοι χώροι και η εφαρμογή των λάστιχων πρέπει να τηρούνται αυστηρά. Η σύνδεση με τον τοίχο πρέπει να γίνεται με προσοχή χρησιμοποιώντας ασβεστοκονίαμα. Dansk 1. Forudsætninger for montering af en sikkerhedsdør Indbrudshæmmende døre er hele elementer og kræver en samvittighedsfuld montering. Karmen skal udfyldes massivt. Det er især luftspalten der skal overholdes korrekt og man skal have opmærksomheden henledt på en sikker fastgørelse af murankre. 2. Luftspalte Foroven og i sider 4 +/= 1 mm, i bunden 7/10 mm (Variante A/B) kontrolleres og evt. justeres. 3. Cylinder og greb Ved udskiftning af cylinder og greb skal mindst tilsvarende dele anvendes (DIN 18254, Kl. 2). 4. Overfladebeskyttelse Pulvergrundlakeret med en polyesterlak. Efter montering er en overfladebehandling nødvendig: Overfladen slibes let og rengøres grundigt. Færdigbehandling direkte med en dækkende hæftefast 2-komponent lak, eller grunding med en 2-komponent grunder, afsluttende med en almindelig handelsmæssig lak. Ved udendørs brug af KSi 40-1/OIT 40-1/DGM-S-døre er det meget vigtigt at følge denne fremgangsmåde. 12 5. Lag til lyddæmpning Lyddæmpning kan kun opnås ved korrekt planlægning i alle henseender, mur, gulv og loft. Montering af døre skal desuden udføres samvittighedsfuldt. Især skal luftspalter og tætningslag overholdes. Tilslutning til mur skal omhyggelig udføres med puds eller plastisk tætningsmateriale. Cementgulv ved bundtærskel skal adskilles. Português 1. Pressupostos para a montagem de uma porta de segurança As portas à prova de arrombamento são elementos completos e necessitam de uma montagem correcta. O caixilho terá de ser cheio à prova de pressão. A fenda de ar e a fixação correcta dos fixadores para a alvenaria terão de ser especialmente tidos em conta. 2. Fenda de ar Controlar e, se necessário, ajustar em cima e dos lados 4±1 mm, em baixo 7/10 mm (Variante A/B). 3. Cilindro de fecho e puxadores Aquando da substituição do cilindro de fecho e dos puxadores terá de ser aplicado, no mínimo, equipamento equivalente (DIN 18254, Kl. 2). 4. Protecção da superfície Revestimento (em camadas) pulverizado sobre uma base de poliéster e resina epoxi. Após a montagem é necessário proceder-se a um tratamento final da superfície: regularizar a superfície e limpá-la convenientemente. O tratamento final deverá incluir a aplicação de verniz de cobertura 2K-Pur-Deck ou base aderente (resistente a solventes) 2K-Epoxi e posteriormente a aplicação de um qualquer verniz existente no mercado. Em caso de utilização de KSi 40-1/OIT 40-1/DGM-S-portas para múltiplos fins no exterior, devem ser sempreseguidas estas recomendações. 5. Apoios para a protecção acústica A protecção acústica só é conseguida quando se verificar o planeamento efectivo de todas as áreas, como por exemplo, paredes, pavimentos e lajes. A montagem de portas terá de ser feita de forma consciente. A fenda de ar e as vedações terão de ser especialmente tidas em conta. A ligação à parede terá de ser feita cuidadosamente com reboco ou com material sintético de vedação. A betonilha terá de estar separada na zona da soleira. Česky 1. Předpoklady pro montáž bezpečnostních dveří Dveře chránící proti vloupání jsou kompletní prvky a vyžadují svědomitou montáž. Zárubeň se musí pevně vyplnit. Především je nutné správně dodržet vzduchové mezery a dbát na spolehlivé upevnění kotev do zdiva. 2. Vzduchové mezery Zkontrolovat a příp. nastavit: nahoře a po stranách 4 ± 1 mm, dole 7/10 mm (Variante A/B). 3. Cylindrické díly zámků a klikové sady Při výměně cylindrického dílu zámku a klikové sady se musí namontovat minimálně rovnocenná náhrada (DIN 18254, Kl. 2). 4. Ochrana povrchu Základní práškový nástřik na bázi epoxidového pryskyřičného polyesteru. Po provedení montáže je nutná povrchová úprava: Povrch přebrousit a důkladně vyčistit. Konečnou úpravu provést přímo dvousložkovým polyuretanovým krycím lakem nebo dvousložkovým epoxidovým základovým nátěrem (s obsahem rozpouštědel) a návazně natřít běžnými laky. Při venkovním použití je bezpodmínečně nutné dveře KSi 40-1/OIT 40-1/DGM-S opatřit vrchním nátěrem podle tohoto návodu. 5. Podmínky zvukové izolace Zvukové izolace lze dosáhnout pouze při správném naplánování všech úseků jako jsou stěny, podlaha a strop. Montáž dveří se musí provést velmi svědomitě. Především je třeba dodržet vzduchové mezery a těsnící obklady. Stěna musí být pečlivě připojena pomocí omítky příp. plastického těsnícího prostředku. Potěr v úseku prahu musí být oddělený. Slovensky 1. Podmienky pre montáž bezpečnostných dverí Dvere odolné voči vlámaniu sú kompletné prvky a je nutné ich namontovat’ svedomito. Zárubňa musí mat’ tlakuvzdornú výplň. Obzvlášt’ dôkladne treba dodržiavat’ vzduchové medzery a dbat’ na bezpečné upevnenie kotvy do muriva. 2. Vzduchová medzera Skontrolovat’ hore a na boku 4 ± 1 mm, dole 7/10 mm (variant A/B) a príp. nastavit’. 13 3. Cylindrická vložka zámku a sada kl’učiek Pri výmene cylindrickej vložky zámku a sady kl’učiek sa musí namontovat’ minimálne rovnocenná náhrada (DIN 18254,tr. 2). 4. Ochrana povrchovej úpravy Základná prášková povrchová úprava na báze polyesterovej epoxidovej živice. Po namontovaní je potrebné ošetrenie povrchu: povrchovú plochu prebrúsit’ a dôkladne vyčistit’. Pri konečnej úprave naniest’ priamo krycí lak 2K-PUR alebo základnú epoxidovú náterovú farbu 2K (obsahujúcu vytvrdzovaciu zložku) a potom pretriet’ bežným lakom. Pri vonkajšom použití dverí KSi 40-1/OIT 40-1/ DGM-S treba bezpodmienečne lakovat’ podl’a tohto odporúčania. 5. Podmienky pre zvukovú izoláciu Zvuková izolácia sa dá dosiahnút’ len pri správnom projektovaní všetkých úsekov, ako je stena, podlaha a strop.Dvere sa musia namontovat’ mimoriadne starostlivo. Obzvlášt’ sa musia dodržiavat’ vzduchové medzery a tesnenia. Spojenie so stenou sa musí zhotovit’ starostlivo pomocou omietky, resp. tesniaceho prostriedku. Poter musí mat’ v oblasti prahu dilatačnú škáru. усск 1. ск бо о д с о о ло. Д с о о ло лс у гоо к оу одуко бу соосу го о. Д кообк дол б о лоо оо. Особо ободо оо д оду о об до кл ко ко клдк. 2. оду о Усо оду о окооло − у с об соо 40 ± 1 , у 7/10 mm (Variante A/B). 3. офл !лд ук " офл $лдо ук ободо, об о офл $лд ук о к о ксу гоол бл %д (DIN 18254, Kl. 2). 4. " оос д "оокоо гуооо ок %оксдокфо- ло − ол%соо − осо. "осл осу сл о обод дл оббок оос д. "оос олфо ло ос. Ко оббок клс осдсо с 2K-Pur-Deck-окоого лк 2К %оксдо гуок (сол дл од) около од оксо бо об лкоксо ло с л. " соло д KSi 40-1/OIT 40-1/DGM-S кс у % код$ о лкок обло слду ол. 5. #о дл укоол! 'укоол$ оо дос олко ло о у особ- ос с, ол оолк. *о д дол б осу сл о с$лс. О о, об бл д оду о уло. ' с дол б ококло оуку с$ло лсо олу ссо. "ол с оол ок дол облс оог б дл. Slovensko 1. Predpogoj za vgradnjo varnostnih vrat Protivlomna vrata so končno izdelan element, potrebno jih je samo skrbno vgraditi. Okvir mora biti dobro zapolnjen, da je odporen na pritisk. Še posebej natančno je potrebno paziti na zračno režo, stenska sidra pa morajo biti dobro pritrjena. 2. Zračna reža Zgoraj in ob strani 4 ± 1 mm, kar je potrebno preveriti in po potrebi nastaviti 7/10 mm (Variante A/B). 3. Zapiralni valj in garniture držal Pri zamenjavi zapiralnega valja in garniture držal je potrebno uporabiti izdolke, ki so vsaj enake kvalitete (DIN 18254, Kl. 2). 4. Zaščita površine Površina je obdelana s praškastim osnovnim premazom, katerega osnova je poliestrska epoksidna sinola. Ko so vrata vgrajena, sledi končna obdelava površine, ki jo je potrebno najprej obrusiti in temeljito očistiti. Nato se nanese kritni lak 2K-Pur ali epoksidna temeljna barva 2K (ki se veže s topilom), na koncu sc vrata premažcjo še s trgovsko običajnim lakom. Če so večnamenska vrata uporabljena kot zunanja, je potrebno KSi 40-1/OIT 40-1/DGM-S obvezno postopati po opisanem postopku lakiranja. 5. Pogoji za zvočno izolacijo Zvočno izolacijo je mogoče doseči samo, če so vsi za to potrebni elementi, korektno izvedeni kot npr. stena, tla in strop. 14 Vgradnja vrat mora biti skrajno natančno in vestno izvedena. Še posebej je potrebno paziti na zračno režo in dobro tesnjenje. Vgradnja v steno mora biti skrbno izvedena z ometom oz, plastičnim tesnilnim elementom. Estrih mora biti v območju praga prekinjen. ˘ Romană 1. Condit˛ii pentru montarea unei us˛i de sigurant˛ă Ușile, care împiedică spargerile, sunt elemente complete și necesită o montare conștiincioasă. Tocul ușii trebuie umplut în spate astfel încât să fie rezistent la presiune. Trebuie în special respectată exact deschiderea și trebuie avută în vedere o consolidare sigură a armăturii de zid. 2. Deschiderea Controlaţi și eventual reglaţi sus și lateral 40 ± 1 mm (varianta A/B). 3. Cilindrul de broască s˛ i garniturile clant˛ei În cazul înlocuirii cilindrului broaștei și a garniturii clanţei trebuie montată o piesă de schimb cel puţin echivalentă (DIN 18254, clasa 2). 4. Protect˛ ia suprafet˛ ei A fost aplicat un strat protector de pulbere pe bază de poliester și rășină epoxi. După efectuarea montării este necesară o tratare a suprafeţei: se șlefuiește suprafaţa și se curăţă bine. Se aplică direct tratarea finală cu lac de protecţie 2K-PUR sau cu grund aderent 2K-EPOXI (conţine solvent) și apoi se vopsește cu lacuri obișnuite din comerţ. În cazul folosirii exterioare a ușilor KSi 40-1/OIT 40-1/DGM-S, trebuie procedat neapărat potrivit acestei recomandări de lăcuire. 5. Clauze pentru protect˛ia acustică Se poate atinge o protecţie acustică numai dacă se proiectează corect toate zonele, cum ar fi peretele, pardoseala și tavanul. Montarea ușilor trebuie să fie executată extrem de conștiincios. Îndeosebi trebuie respectată deschiderea și rezemarea garniturii de etanșare. Racordul de perete trebuie realizat cu atenţie cu tencuială, respectiv materiale de etanșare plastice. Șapa trebuie aplicată separat în zona pragului. Gebrauchshinweise Schloss und Drücker 15 Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugsweise,nur mit unserer Genehmigung. Änderungen vorbehalten. Copyright. No reproduction even in part is allowed without our permission. All details subject to change. Droits d’auteur réservés. Reproduction même partielle uniquement avec notre autorisation. Changements réservés. Door de auteurswet beschermd. Gehele of gedeeltelijke nadruk is zonder onze toestemming niet toegestaan. Wijzigingen voorbehouden. Diritti d’autore riservati. Riproduzione, anche solo parziale, previa nostra approvazione. La Ditta si riserva di apportare modifiche al prodotto. Copyright. Prohibida toda reproducción integra o parcial sin autorización previa. Reservado el derecho a modificaciones. Wszelki prawa zastrzeżone. Powielanie, również częściowe, wyłącznie po uzyskaniu naszej zgody. Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyjnych. Szerző jogi védelem alatt. Részleges utánnyomás is csak kizárólagos engedélyünkkel lehetséges. A változtatások jogát fenntartjuk. Upphovsrätten skyddad. Eftertryck, även delvis, endast med vårt medgivande. Med förbehåll för ändringar. Opphavsretten er beskyttet. Kopiering og ettertrykk kun tillatt med vår godkjenning. Det taes forbehold om eventuelle endringer. Tekijänoikeussuoja. Osittainenkin lainaaminen vain luvallamme. Oikeus muutoksijn pidätetään. Tα σνγγρaψικα΄ δiκαiώματα πρoστaτεύovταi voμιkα΄: Aπαγορεύεται η oλική ή μερική ανατύπωση χωρίς την άδειά μας. Διατηρον΄με το δικαίωμα αλλαγής τον περιεχομένου. Beskyttet ophavsret. Gengivelse, også i uddrag kun med vor tilladelse. Ændringer forbeholdt. Probida toda reprodução integral ou parcial sem autorização prévia. Reservado o direito a modificações. Chráněno autorským právem: Přetisk, i ve zkráceně formě, pouze s naším povolením. Změny jsou vyhrazeny. Chránené autorským právom. Dotlač, aj čiastočná, len s našim súhlasom. Zmeny vyhradené. +оск : "к, кл ку д дк, олко с го . Осл собо о . Avtorske pravice zavarovane. Prepisovanje, celo posameznih fragmentov, samo ob našem dovoljenju. Lastimo si pravico do vnašanja sprememb. 06.03. Art.-Nr. 690 398 Dreptul de autor este protejat. Reproducerea, chiar și parţială, este permisă numai cu aprobarea noastră. Se rezervă dreptul la modificări. 16