Weaving Together - Soeurs du Bon Pasteur

Transcripción

Weaving Together - Soeurs du Bon Pasteur
CONGREGATION OF OUR LADY OF CHARITY OF THE GOOD SHEPHERD
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Weaving Together
“ Ah! qu'il est consolant de nous trouver réunies aujourd'hui! Que je suis donc
heureuse d'être entourée par vous, mes chères Filles; de voir l'affectueuse charité, la paix, l'esprit d'union qui règne parmi vous! Aucune, ici, n'est étrangère
pour les autres.
Toutes vous n'avez qu'un cœur et qu'un esprit. Vous ranimez mon courage, qui
quelquefois chancellerait. Ah! oui, cette œuvre est l'œuvre de Dieu. »
“How consoling it is to be all together today! How happy am I,
my dear daughters, to have you all round me, to see the warm charity, the
peace and the spirit of union which reign among us!
None are strangers to each other... You are all of one heart and mind. You revive
my courage which sometimes falters. Oh, yes, this is God’s work.”
“¡Cuán consolador es encontrarnos reunidas hoy! Qué feliz soy,
viéndome rodeada de todas ustedes, amadas hijas, y al constatar la afectuosa
caridad, la paz, el espíritu de unión que reina entre ustedes!
No hay ninguna que sea extranjera para las demás... No tienen más que un
corazón y un alma. Reaniman mi ánimo que a veces desfallece. ¡Ah, sí, esta
obra es la obra de Dios.”
Ste Marie-Euphrasie / St. Mary Euphrasia / Santa María Eufrasia
Chapitre Général, 1864, Entretiens, 68
At the General Chapter of 1864, Conferences, 68
Capiítulo General de 1864, Conferencias, 68
2009 Congregational Chapter
June 13 - July 9, 2009
Angers, France
29th Congregational Chapter
Angola/Mozambique, Argentina/Uruguay, Australia/Aoteraoa/New Zealand,
Belgique/France/Magyarorszag, Bogotá, Bolivia/Chile, Canada, Centro América (Costa Rica,
Guatemala, Panamá, El Salvador, Nicaragua, Puerto Rico y Honduras), Deutschland, East
Asìa (Thailand, Myanmar, Cambodia, Vietnam), Ecuador, Egypte/Soudan, España, Great
Britain, India/Nepal, Indonesia,
Ireland/Ethiopia, Italia/Malta, Japan, Kenya, Les Iles, Liban/Syrie, Medellín,
México, Mid-North America, Nederland, New York,
Northeast Asia (China, South Korea), Osterreich/Schweiz/Czech Rep, Perú,
Philippines, Portugal, Sénégal, Singapore/Malaysia, South Africa,
Sudeste de América Latina (Brasil, Paraguay),
Sri Lanka/Pakistan, Venezuela
29° Capítulo Congregacional
AMERICA
Argentina /Uruguay
Bogotá
Bolivia/Chile
Canada
América Central
Ecuador
Medellín
México
Mid-North America
New York
Perú
Sudeste de América Latina
Venezuela
29° Capítulo de Congregación
13 de junio - 9 de julio 2009
Angers, Francia
Argentina/Uruguay
Siguiendo la inspiración del Espíritu,
vivimos este proceso de reestructuración
Congregacional, a través de la unificación
de los países de Argentina y Uruguay. Al
pensar en nuestro tapiz, integramos
elementos culturales comunes: la cría
ovina; la pareja bailando el tango;
la montaña; vasijas de barro; el mate; la
guitarra y el bombo; el mar y sus playas.
Following the inspiration of the Spirit, we
lived through a process of Congregational
restructuring, unifying the countries of
Argentina and Uruguay. Reflecting on our
piece of the tapestry we wanted to integrate
common cultural elements: the sheep
rearing, the couple dancing the tango, an
image of a mountain, clay vessels, ‘mate’, a
guitar and a big drum, and finally the sea and
her beaches.
Inspirées et habitées par l’Esprit, nous avons
vécu le processus de restructuration
congrégationnelle à travers l’unification de
nos deux pays, Argentine et Uruguay. C’est
donc tout naturellement que nous avons
intégré dans notre tapisserie provinciale des
éléments culturels communs à nos deux nations : L’élevage ovin, un couple qui danse
le tango, les montagnes, des poteries en
terre glaise, le maté, la guitare et le bombo,
et la mer et ses plages.
2009 Congregational Chapter - Congregationa of Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29° Capítulo de Congregación
13 de junio - 9 de julio 2009
Angers, Francia
Bogotá
En nuestro tapiz estamos reflejando un
rostro de mujer divido en dos, que forma
el mapa del país con los colores de la
bandera.
1. Mostramos la riqueza cultural del país y
el trabajo con las mujeres en su
significación y recuperación.
2. Mostramos nuestra debilidad como
país, afectado por la violencia
generalizada.
In our piece of the tapestry we show a
woman ‘s face divided in two, which then
forms the map of our country in the colors of
our flag.
1.We show the cultural richness of the country, and show our work with the women helping them to realize their importance and their
wellbeing.
2. We show our weakness as a country
through the widespread violence in which we
live.
Notre morceau de tissu représente
un visage de femme divisé en deux qui
forme la carte de notre pays avec
les couleurs du drapeau national.
1.
Nous montrons ainsi la richesse
culturelle du pays et mettons l’accent
sur le travail
effectué auprès des femmes pour que
celles-ci assument pleinement leur
identité et recouvrent leur dignité.
2.
2. Nous exprimons également notre
faiblesse en tant que pays miné par la
violence
Capítulo de Congregación 2009 - Congregaaión de Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor
29° Capítulo de Congregación
13 de junio - 9 de julio 2009
Angers, Francia
Bolivia/Chile
El logo expresa de modo simbólico el acontecimiento de la unificación Bolivia/Chile. El
logo expresa la armoniosa conjunción de dos cayados que simultáneamente representan la comunión de culturas, uno con los colores rojo, amarillo y verde de la bandera de
Bolivia y otro con los colores azul, blanco y rojo, de la bandera de Chile. La fusión de
ambos forma un corazón. El corazón pequeño al centro, de color azul, simboliza la
unidad que se forma como resultado del encuentro en plenitud. En el medio de esta
unión y sostenido por la cruz aparece el cayado, que es el emblema de la misión de Jesús el Buen Pastor.
The logo expresses in a symbolic way the union of the Provinces of Bolivia and Chile. The
symbol expresses the harmonious conjunction of the two colored shepherd’s staff which representing the communion of cultures. The one colored in red, yellow and green represents the
flag of Bolivia. The other colored blue, white and red represents the flag of Chile. The fusion of
both of these forms a heart. The smaller blue heart within the larger is a symbol of the unity
that was formed as a result of the enriching encounter between the two provinces. At the
center of this union and supported by the cross there is a shepherd’s staff, this is the emblem
of the mission of Jesus, the Good Shepherd.
Notre logo illustre de façon symbolique l’événement majeur qu’a constitué l’unification Bolivie/Chili. Notre logo s’articule autour de la conjonction harmonieuse des deux crosses qui expriment simultanément
la communion des cultures, l’une arborant les couleurs rouge, jaune et vert du drapeau bolivien, l’autre
portant les couleurs bleu, blanc, rouge du blason chilien. Les deux fusionnent pour former un cœur.
Quant au petit cœur de couleur bleue qui apparait à l’intérieur du grand cœur multicolore, il symbolise
l’unité qui naît de la rencontre en plénitude. En plein centre de cette union apparait, soutenue par la
croix, la houlette du berger, emblème de la mission de Jésus le Bon Pasteur.
Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor
29° Chapitre de Congrégation
13 juin - 9 juillet 2009
Angers, France
Canada
Reconciliación en la riqueza de nuestra diversidad
x
Fondo azul: esto refleja las extensiones enormes de nuestro país.
Hojas de arce: los colores de nuestro emblema nacional expresan la diversidad.
Ondas estilizadas: Nuestra Provincia se extiende del Océano Pacífico en el Oeste al Océano Atlántico
en el Este y se abre hasta la internacionalidad.
Contorno discreto de un corazón y el cayado: éstos se suponen para reafirmar el celo, la ternura y la
compasión con la cual nos esforzamos por amar a toda la gente en el corazón de Dios.
x
Reconciliation in the richness of our diversity
x
Blue background: it reflects the vast expanses of our country
Maple leaves: the colours of our national emblem express diversity
Stylised waves : Our Province stretches from the Pacific Ocean on the West to the Atlantic Ocean on
the East. It opens itself up to internationality.
Subtle outline of a heart and the crook : these are meant to reaffirm the zeal, tenderness and
compassion with which we strive hard to love all the people in the heart of God.
x
Réconciliation dans la richesse de notre diversité
z
Fond bleu : Reflète les vaste espaces de notre Pays.
Feuilles d’érables : Les coloris de notre emblème national. expriment la diversité
Vagues stylisées : Notre Province s’étend d’un océan à l’autre, d’est en ouest et s’ouvre à
l’internationalité.
Lignes discrètes d’un cœur et la houlette : Pour nous redire le zèle, la tendresse, et la compassion
dont nous nous efforçons d’aimer toute personne dans le cœur de Dieu.
Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor
29° Capítulo de Congregación
13 de junio - 9 de julio 2009
Angers, Francia
Costa Rica, Guatemala, Panamá, El Salvador, Nicaragua, Puerto Rico y Honduras
Centro América
Tapiz tejido por manos femeninas que representan las manos artistas, heroicas y sabias que tejen la vida con creatividad y amor. Siete países representando la diversidad
de culturas, de razas, belleza natural y de gente maravillosa que lucha por conquistar
un futuro mejor. El cayado del Buen Pastor se encarna en el corazón del pueblo para
transformar la vida de los que sufren. La luz de Cristo que atraviesa fronteras y marca
nuevos horizontes de vida, esperanza y amor.
The piece of the tapestry was worked by feminine hands, it speaks of hands that are artistic,
heroic and full of wisdom who weave life with creativity and love. Seven countries represent
the diversity of cultures, races, natural beauty, and of the marvelous people who struggle to
gain a better future. The Good Shepherd’s staff of is formed in the heart s of the people in
order to transform the lives of those who are suffering. The light of Christ crosses boundaries
and creates new horizons of life, hope and love.
Cette pièce est confectionnée par des mains féminines qui sont le symbole des mains artistes,
héroïques et sages qui tissent le fil de la vie avec créativité et amour. Sept pays sont là pour
représenter la diversité des cultures et des races, la beauté de la nature et tous ces gens
merveilleux qui luttent pour la conquête d’un avenir meilleur. La houlette du Bon Pasteur s’incarne dans le cœur du peuple pour transformer la vie de tous ceux qui souffrent. La lumière
du Christ, qui transcende les frontières, fixe de nouveaux horizons de vie, d’espérance et
d’amour.
Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor
29° Capítulo de Congregación
13 de junio - 9 de julio 2009
Angers, Francia
Ecuador
Los símbolos expresan:
La danza: El gozo de vivir con dignidad
Hojas de banano: Esperanza de que otro
mundo es posible
Hilos de colores: Riqueza cultural y espiritual de cada continente
Brillo:
Potencial interior que genera vida
Tejido: Trabajo solidario de reconciliación
Cayado: Presencia de Jesús Buen Pastor
Nota: En Ecuador, la ciudad de Machala es
reconocida como la “capital bananera del
mundo”.
The symbols express:
* dance: the joy of living with dignity
* leaves of the banana plant
: the hope
that a different world is possible
* colored threads: the cultural and spiritual
riches of each continent
* sparkle: the interior potential that generates
life
* weaving: work for reconciliation done in
solidarity
* shepherd’s staff: presence of Jesus the
Good Shepherd
Note: in Ecuador, the city of Machala is recognized at the “banana capital of the world.”
Note : En Equateur, la ville de Machala est
reconnue comme la “capitale bananière du
monde”.
Les symboles expriment :
La danse: Le bonheur de vivre dans la dignité
Feuilles de bananier: Espoir qu’un autre
monde est possible
Fils de couleur: Richesse culturelle et spirituelle de chaque continent
Brillant, éclat : Potentiel intérieur générateur de vie
Tissu: Travail solidaire de réconciliation
Houlette du pasteur : Présence de Jésus le
Bon Pasteur
Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor
29° Capítulo de Congregación
13 de junio - 9 de julio 2009
Angers, Francia
Medellín
El tapiz de MEDELLÍN, representa la realidad de nuestra Provincia inserta en la realidad
del país, Colombia, con sus fortalezas: su GENTE; su CULTURA,(folklore),
su riqueza ECOLÓGICA, su CAFÉ y sus FLORES. También sus debilidades y falencias,
como son los problemas sociales: NARCOTRÁFICO, GUERRILLA, VIOLENCIA,
TRÁFICO DE PERSONAS, PROSTITUCIÓN.
The piece from Medellín, represents the reality of our province lived in the country of Columbia, with its strengths: its people, culture, ecological richness, coffee and flowers. It also has
weaknesses and poverty, as well as its social problems: drug trafficking, guerilla warfare, violence, trafficking of persons and prostitution.
Le bout d’étoffe de Medellín dépeint la réalité de notre Province, replacée dans le contexte
plus vaste de notre pays, la Colombie, avec ses forces : son PEUPLE, sa CULTURE, sa richesse ÉCOLOGIQUE, son CAFÉ et ses FLEURS. Nous n’oublions pas cependant nos faiblesses et maux de tous ordres, tels que nos problèmes sociaux : NARCOTRAFIC, GUÉRILLA MEUTRIÈRE, VIOLENCE GÉNÉRALISÉE, TRAFIC HUMAIN et PROSTITUTION.
Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor
29° Capítulo de Congregación
13 de junio - 9 de julio 2009
Angers, Francia
México
Nuestro tapiz lleva los elementos de
1. María de Guadalupe reina de nuestra
patria.
2. Manos unidas: Hnas. contemplativas,
Hnas. apostólicas, y laicas unidas en la
misión.
3. Niña- mujer: objeto de la misión.
4. Maíz etc...: nuestra misión entre los
más desposeídos que son los indígenas.
Our piece of the tapestry has the following
elements:
1. Our Lady of Guadalupe, Queen of our
country
2. united hands: contemplative sisters, apostolic sisters and laity united in our Mission
3. Child / woman: the objects of our mission
Corn, etc.: our mission among those dispossessed, the Indigenous peoples of our country
Notre morceau de patchwork contient les
éléments suivants:
1. Notre Dame de Guadalupe, Reine du
Mexique.
2. Les mains unies: Sœurs contemplatives,
Sœurs apostoliques et partenaires laïques
unies dans la Mission.
3. La femme et l’enfant : les objets emblématiques de notre mission
4. Le maïs, etc : symboles de notre mission
aux côtés des plus démunis, c'est-à-dire les
peuples indigènes du Mexique, dépossédés
de leurs terres.
Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Österreich/Schweiz/CZ
As the province name already indicates, our province is composed of three countries
with different cultures, histories, currencies, etc. We are continually challenged and
invited to cross borders between countries, cultures... to go beyond borders in our
minds and in our hearts, to break open, to deepen relations... to broaden our horizons,
beyond the borders of our own province.
Como su nombre lo dice, nuestra provincia está formada por tres países con culturas,
historias, divisas, diferentes etc. Estamos siempre desafiadas e invitadas a cruzar fronteras
entre países, culturas ... para ir más allá de fronteras en nuestras mentes y en nuestros corazones, abrirnos, profundizando relaciones ... para ensanchar nuestros horizontes también
más allá de las fronteras de nuestra propia provincia.
Comme le nom l’indique, notre province se compose de trois pays avec des cultures,
des histoires, des monnaies différentes, etc. Nous sommes continuellement confrontées à des
défis et conviées à enjamber les frontières étatiques qui séparent pays et cultures... à
transcender ces limites, dans nos têtes et dans nos cœurs, pour nous ouvrir sans réserve aux
autres et approfondir les relations... pour élargir nos horizons et dépasser ainsi le périmètre
restreint de notre propre province d’origine.
Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor
29° Chapitre de Congrégation
13 juin - 9 juillet 2009
Angers, France
Belgique/France/Magyarorszag
La province France / Belgique lors de
son dernier chapitre est devenue une
province en 3 pays. le logo du chapitre
représentait le symbole de la tente où
l’on voit 3 silhouettes qui élargissent la
tente en plantant des piquets pour
laisser de la place à d’autres. Lors du
chapitre nous ne savions pas encore
si la Hongrie « Magyarorszag » maintenant serait avec les deux autres
pays. C’est pourquoi les sœurs
avaient fait un patchwork qui représentait l’histoire de la Hongrie avec un
arbre coupé et un petit arbre qui repoussait en portant des fruits : symbole de l’histoire de la Hongrie pays
occupé pendant 40 ans et qui renaît
de cette expérience.
The province France / Belgium during its last chapter became a province composed of 3 countries. The logo of the chapter represented the symbol of the tent where 3 silhouettes are seen
enlarging the tent by planting stakes to make room for others. During the chapter we still did
not know if Hungary, now officially called "Magyarorszag", would be with the two other countries. That's why the sisters had made a patchwork representing the history of Magyarorszag
with a cut tree and a small tree which grew back bearng fruit: symbol of the history of Magyarorszag, a country occupied over a period of 40 years and which is now coming back to life
after decades of harsh dictatorship…
La provincia de Francia / Bélgica durante su último capítulo se hizo una provincia formada por
3 países. El logotipo del capítulo representó el símbolo de la tienda de campaña donde se ven
3 siluetas ampliando la tienda, plantando apuestas para hacer sitio para otros. Durante el capítulo, aún no sabíamos si Hungría, que ahora se llama oficialmente "Magyarorszag", estaría
con los otros dos países. Por eso las hermanas habían hecho una labor de retazos que representaba la historia de Magyarorszag, con un árbol cortado y un pequeño árbol que crecía
atrás llevando frutos: el símbolo de la historia de Magyarorszag, un país que fue ocupado durante 40 años y que vuelve ahora a la vida después de décadas de una dictadura áspera …
Chapitre de Congrégation 2009 - Notre Dame de Charité du Bon Pasteur
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Mid- North America
"In our logo each person has a strand,
while the other hand is praying/praising
God. There are two strands free - an invitation for others to join in the weaving."
We the members of the four former provinces know that originally the four
strands of different colors represent four
provinces woven together to form PMNA.
"En nuestro logotipo cada persona tiene un
hilo, mientras la otra mano está en la posición de alabanza a Dios. Hay dos hilos libres: esta es una invitación a las demás a
participar en nuestra labor de tejedoras."
Nosotras, miembros de las cuatro antiguas
provincias, sabemos que al principio había
cuatro hilos de colores diferentes que representaban las cuatro provincias que ahora forman una sola provincia: PMNA.
« Dans notre logo, chaque personne tient
dans une main un brin de fil, tandis que l’autre main prie et rend grâce à Dieu. Volontairement, deux brins de fil ont été laissés libres, ce qui constitue une invitation adressée
à d’autres personnes pour qu’elles viennent
se joindre à notre effort de tisserandes ».
Nous, les membres des quatre anciennes
provinces, savons qu’à l’origine les quatre
brins de fil de différentes couleurs représentent quatre provinces distinctes rassemblées
en une seule pour former la Province de MidNorth America (PMNA).
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
New York
Somos imigrantes! We are all immigrants! This truth holds unique significance for Good
Shepherd Sisters. The crown of the Statue of Liberty, the welcoming symbol to all peoples
who seek refuge on our shores, encloses the shepherd’s staff and weaves together the locations where the works of the Good Shepherd began.
The vision of St. Mary Euphrasia led her daughters, themselves immigrants, to create havens
where contemplative and apostolic sisters would create shelters, from which to cry out, Give
us your poor!........... each newcomer, thus embraced, in the heart of a shepherd.
Para las Hermanas del Buen Pastor esta verdad tiene un significado especial. La corona de la
Estatua de Libertad es el símbolo que da la bienvenida a todos los pueblos que buscan refugio en nuestras orillas, encierra el cayado del pastor y teje juntos los lugares donde comenzaron las obras del Buen Pastor. La visión de Santa María Eufrasia condujo a sus hijas, inmigrantes ellas mismas, a crear asilos donde las hermanas contemplativas y apostólicas crearían luego refugios, desde los cuales lanzar su grito: ¡Dénos sus pobres! ........... y así abrazar,
en el corazón de un pastor, cada persona recién llegada.
Nous sommes des immigrantes ! Nous sommes toutes des immigrantes ! Cette vérité
revêt une signification unique pour les Sœurs du Bon Pasteur. Symbole de bienvenue pour
tous les peuples qui cherchent refuge sur nos rivages, la couronne de la Statue de la Liberté
contient la houlette du berger et relie entre eux, dans un tissage subtil, tous les endroits du
monde où notre Congrégation a pris pied. La vision illuminatrice de Sainte Marie Euphrasie a
conduit ses filles, immigrantes elles-mêmes, à créer des refuges où Sœurs apostoliques et
contemplatives, main dans la main, pourraient ensuite établir des foyers d’accueil d’où elles
pourraient lancer leur fameux cri : Donnez-nous vos pauvres ! … chaque nouvelle arrivante
trouvant ainsi refuge dans le cœur d’un berger.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29° Capítulo de Congregación
13 de junio - 9 de julio 2009
Angers, Francia
Perú
"La alegría de las mujeres campesinas en su vida cotidiana”
“The joy of peasant women in their everyday life.”
" La joie des paysannes dans leur vie quotidienne".
Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor
29° Capítulo de Congregación
13 de junio - 9 de julio 2009
Angers, Francia
Sudeste de América Latina
El tapiz de la Provincia de Sudeste de
América Latina, que comprende Brasil y Paraguay, está tejido en una tela roja queriendo significar la pasión por la misión y nuestro deseo de ser tejedoras de compasión y
reconciliación en solidaridad global. Las 3
manos simbolizan la unificación de las 3 antiguas Provincias y las plantas de café y la
tuna, bordadas por las contemplativas del
Brasil, representan lo que el pueblo pobre produce.
The piece of the tapestry from the Province of
Southeast Latin America, which is composed of
Brazil and Paraguay, is woven on a piece of red
cloth. The color symbolizes our passion for the
mission and our desire to be weavers of compassion and reconciliation in global solidarity.
The 3 hands are a symbol of the 3 former provinces which now make up the present Unit. The
plants of coffee and cactus, embroidered by the
Contemplatives of Brazil, represent what the
poor people of the country produce.
Le morceau de patchwork de la Province d’Amérique Latine du Sud-Est, formée par le Brésil
et le Paraguay, est tissé sur un bout de toile
rouge qui symbolise notre passion pour la mission et notre volonté d’être des tisserandes de
compassion et de réconciliation en solidarité
mondiale. Les 3 mains sont le symbole de l’unification des 3 provinces originelles. Les plants
de café et les figues de Barbarie, brodés par les
Contemplatives du Brésil, représentent ce que
les pauvres du pays produisent.
Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor
29° Capítulo de Congregación
13 de junio - 9 de julio 2009
Angers, Francia
Venezuela
Nuestro tapiz quiere representar un país
en conflicto. En el centro hay un cayado
que maneja la ovejita liberando las
personas que se encuentran dentro de
unas rejas y que representa el sistema
que oprime, excluye y destruye.. .los
liberados se convierten en liberadores a
través del trabajo desinteresado, alegre y
hasta folklórico.
Our piece of the tapestry represents a
country in conflict. At the center, there is a
shepherd’s staff which is freeing a lamb –
representing our desire to free people who
find themselves entangled in a system of
oppression, exclusion and destruction. Those
who are freed become liberators themselves
by means of selfless work, carried out joyfully
and amiably.
Avec notre bout d’étoffe, nous avons voulu
représenter un pays en conflit. Au centre apparaît la houlette du berger qui veille sur sa
brebis, une image qui traduit notre désir de
libérer toutes les personnes qui se trouvent
enfermées derrière des barreaux, symbole
effrayant d’un système qui opprime, exclut et
détruit…Ceux qui sont ainsi libérés se transforment alors en libérateurs grâce au travail
désintéressé et joyeux accompli dans une
atmosphère folklorique festive.
Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor
29° Chapitre de Congrégation
EUROPE/RIMOA
Angola/Moçambique
Österreich/Schweiz/CZ
Belgique/France/Magyarorszag
Egypte/Soudan
España
Deutschland
Great Britain
Ireland/Ethiopia
Italia/Malta
Kenya
Liban/Syrie
Les Iles
Maison Mère/ Maison Générale
Nederland
Portugal
Sénégal
South Africa
29° Chapitre de Congrégation
13 juin - 9 juillet 2009
Angers, France
Angola/Moçambique
El baobab es el árbol típico de Angola; es
utilizado para la fabricación de papel, su sombra abriga las personas, sirve de lugar
de encuentro y reposo. Sus hojas y frutos
sirven como alimento, sus raíces son medicinales. El pensador es símbolo de la sabiduría y
filosofía angoleña. La persona joven o adulta,
antes de realizar algo importante debe pensar y
reflexionar. En torno del baobab y del pensador está representada la vida cuotidiana del
pueblo; la caza, la agricultura y la naturaleza.
La palma de coco es para el pueblo
mozambiqueño un signo de vida. El fruto es
utilizado como alimento, las hojas sirven como
techo de las casas y las raíces son medicinales. Las montañas son parte del paisaje
geográfico del área donde viven nuestras
hermanas en Mozambique. Hay mucha similitud de simbolismo y de cultura entre Angola y
Mozambique.
The baobab is the typical tree found in
Angola; the pensador (the thinker)
symbolizes Angolan wisdom and
philosophy; the palm coconut tree is a
sign of life for the people of Mozambique ;
the mountains are part of the region’s
landscape where our sisters live in
Mozambique.
Le Baobab est un arbre typique qui se
trouve en Angola. Le pensador
( le penseur ) symbolise la sagesse et la
philosophie des Angolais. Le Palmier cocotier est pour le peuple un signe de vie.
Les montagnes font partie de la géographie dans la région où vivent nos sœurs au
Mozambique.
Chapitre de Congrégation 2009 - Notre Dame de Charité du Bon Pasteur
29° Chapitre de Congrégation
13 juin - 9 juillet 2009
Angers, France
Egypte/Soudan
We chose a very typical and basic fabric. This
fabric is probably the cheapest, most common
and readily available type of fabric in our country.
We call it “keish”. It can be used for all kinds of
purposes, from the humblest routine housework
tasks (such as mops or dish towels) to the
manufacturing of the most chic fashion
accessories (such as handbags, beach shoes...)
The River Nile is a powerful symbol. It is a
bearer of great blessings which generously
provides irrigation water, life and sustenance to
millions of people in both our countries. The
designs are intended to highlight the main
features of each of our countries: the pyramids,
the palm trees, the sailboats and the two
Sudanese women crushing the seeds in the
age-old traditional way.
Elegimos una tela básica y muy típica. Esta tela
es probablemente el tipo más barato, más
común y disponible en nuestro país. Lo llamamos "keish". Puede ser usado para todas
las clases de objetivos, como para las tareas de
trabajo de casa rutinarias más humildes (como
fregonas o toallas para los platos) a la fabricación de accesorios mas elegantes (como bolsos,
zapatos de playa ...) El Río de Nilo es un símbolo
poderoso. Esto trae grandes bendiciones porque
proporciona generosamente agua de irrigación,
vida y sustento a millones de personas en
nuestros dos países. Los diseños son queridos
para destacar los rasgos generales de cada
uno de nuestros países: las pirámides, las
palmeras, los veleros y las dos mujeres
sudanesas triturando las semillas del modo
tradicional e histórico.
Nous avons choisi un tissu de base très caractéristique du pays : c'est le tissu le moins cher et le plus
facile à trouver. Nous l’appelons "kheish". C'est une pièce tissée dans tous les coins, bon à tout faire,
depuis les plus humbles travaux ménagers (tel que les serpillières, les torchons) jusqu'aux plus grand
accessoires d'habillement pour dames à la mode (sacs à main, les chaussures de plages, etc. )
Nous avons pour symboliser nos deux pays: le Nil qui irrigue l'Egypte et le Soudan et qui nous donne
la vie. Les desseins marquent les caractéristiques de chaque pays: les pyramides, les palmiers, le parc
à voiles et les deux femmes soudanaises en train de piler le grain selon la coutume du Soudan.
Chapitre de Congrégation 2009 - Notre Dame de Charité du Bon Pasteur
29° Capítulo de Congregación
13 de junio - 9 de julio 2009
Angers, Francia
España
Tela multicolor que transmite vida. Los círculos abiertos del diseño reflejan las diversas culturas y realidades de la provincia. Los movimientos concéntricos que se expanden más y más para integrarse en un todo, significan nuestra esperanza de poder tejer
juntas ternura, compasión y reconciliación con toda la creación.
The multi-colored material suggest life. The open circles of the design reflect the diverse
cultures and realities of the Province. The concentric movements expanding progressively in
order to form one entity signifies our hope to be able to weave tenderness, compassion
and reconciliation together with all of creation.
Le tissu multicolore est emblématique de la vie qui jaillit. Les cercles
ouverts du dessin reflètent les diverses cultures et réalités de la Province. Les mouvements
concentriques, qui vont en s’amplifiant pour se fondre en un seul tout, symbolisent notre
espoir de pouvoir, dans l’unité, tisser la tendresse, la compassion et la réconciliation avec l’ensemble de la création.
Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Deutschland
The piece for the congregational quilt of our German Province has been elaborated and
painted by a group of our sisters. They used the three colours of our national flag: black, red,
and gold. In the centre of the picture there is a heart with a shepherd’s crook. Like Jesus, the
Good Shepherd, we want to work in our society. With His heart, we want to serve the poor.
There are also the symbols for Germany: the leaf of the oak tree, a symbol of strength and
fidelity: the music, our national flag/banner. Benedict XVI`s, our German Pope´s expression:
“He/she who believes, is never alone.”
El pedazo para el tapiz de la Congregación de nuestra Provincia alemana ha sido elaborado y
pintado por un grupo de nuestras hermanas. Ellas usaron los tres colores de nuestra bandera
nacional: negro, rojo, y oro. En el centro del cuadro hay un corazón con el cayado de un pastor. Como Jesús, el Buen Pastor, queremos trabajar en nuestra sociedad. Con Su corazón,
queremos servir el pobre. Hay también los otros símbolos de Alemania: • la hoja del roble, un
símbolo de fuerza y fidelidad,; • la música; • nuestra bandera nacional; • una cita de nuestro
Papa Benedicto XVI en alemán: “Los que creen, nunca estarán solos.”
Notre morceau de tissu Provincial, contribution au patchwork de la Congrégation, a été
élaboré et peint par un groupe de Sœurs de chez nous. Celles-ci ont utilisé les trois couleurs
de notre drapeau national : le noir, le rouge et l’or. Au centre de l’ouvrage, on trouve un cœur
avec une houlette de berger. Cela signifie que, tout comme Jésus le Bon Pasteur, nous
désirons opérer au cœur même de notre société. Ainsi unies dans Son cœur, nous voulons
servir les pauvres. D’autres symboles typiquement allemands apparaissent : la feuille de
chêne, symbole de force et de fidélité; La musique . Notre drapeau national Une citation de
notre Pape allemand, Benoît XVI : « Celui ou celle qui croit n’est jamais seul(e) ».
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Great Britain
The Province of Great Britain is made up of three countries, England, Scotland and Wales,
hence the three woven materials. The material underlying the other two is an English tweed,
the red is a Scottish tartan and the purple is a Welsh weave. The materials are left frayed to
show the individual threads, they are unfinished (like all of us!). Threads were taken from
each cloth and twisted together to make the Shepherd's crook because it is together that we
are a presence of the Shepherd in the Province. With the three kinds of threads is a gold one
representing the Shepherd himself who binds us together. The works, symbolized in the crook
all stem from the heart of the Shepherd and so we have the gold heart.
x
La Provincia de Gran Bretaña está compuesta de tres países, Inglaterra, Escocia y el País de
Gales, de ahí los tres materiales tejidos. El material que es la base de los otros dos es un tejido inglés, el rojo es un tartán escocés y el purpúreo es un tejido galés. ¡Los materiales son
dejados deshilachados para mostrar los hilos individuales, ellos están inacabados (¡como todos nosotros!). Los hilos fueron tomados de cada tela y se enroscaron juntos para hacer el
cayado del Pastor porque juntas somos una presencia del Pastor en la Provincia. Entre las
tres clases de hilos uno es de oro porque es el Pastor mismo que nos liga juntas. Los trabajos, simbolizados en el cayado, salen del corazón del Pastor y todo resulta desde el corazón
de oro.
x
La Province de Grande Bretagne est composée de trois pays : l’Angleterre, l’Ecosse et le Pays de Galles, d’où les trois tissus. Le tissu qui sert de fond aux deux autres est un tweed anglais, le rouge est un
tartan écossais et le violet un tissage gallois. Au niveau de la finition, les tissus sont volontairement
laissés effilés afin qu’apparaissent les fils individuels. Ils sont inachevés (comme nous toutes !). Des
fils ont été prélevés sur chaque bout d’étoffe et torsadés ensemble pour former la houlette du Pasteur,
car c’est bien ensemble que nous incarnons la présence du Bon Pasteur au sein de la Province. Un fil
d’or est associé aux trois autres sortes de fils car c’est le Bon Pasteur en personne qui nous relie et
nous unit. Les éléments symbolisés par la houlette émanent tous du cœur du Pasteur, d’où le cœur
doré.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Ireland/Ethiopia
The symbol of the Trinity, incorporates the colours of both countries i.e. Ireland and Ethiopia. one Province. The Trinity is central to both Irish/Celtic and Ethiopian Spirituality. Holding the
Celtic design with the green at the top of the pages, we give our explanation. Begin with the
short side of the green scion and move upwards following the movements downwards towards
the shortest section of the white and yellow. Continue the journey with the long side of the yellow and white and you will come to where it meets with the shortest section of the red and gold
which in turn meets up with the green section again. Then focus on the very centre of the design - the small triangle. The relationship/unity/communion experienced between the Father,
Son and Holy Spirit forces this communion to burst forth in love and embrace humanity each
having a unique mission without loosing their centrality.
El símbolo de la Trinidad incorpora los colores de los dos países: Irlanda y Etiopía – que hoy es una
Provincia. La Trinidad al centro de la espiritualidad del pueblo de cada país. Teniendo este diseño Céltico en la mano con lo verde en la parte superior de la página, vamos a dar nuestra explicación. Comenzando con el lado corto del vástago verde y moviéndose hacia arriba después de movimientos
hacia abajo hacia la sección más corta del blanco y amarillo. Siga el viaje con el lado largo del amarillo
y blanco y usted vendrá a donde esto se encuentra con la sección más corta del rojo y de oro que por
su parte se encuentra con la sección verde otra vez. Luego concéntrese en el mismo centro del diseño
- el pequeño triángulo. La relación/unidad/comunión experimentada entre el Padre, Hijo y Espíritu Santo obliga a esta comunión a reventarse adelante enamorado y abrazar a la humanidad cada uno teniendo una misión única sin soltar su posición central.
Le symbole de la Trinité intègre les couleurs des deux pays, Irlande et Ethiopie, réunis en une seule Province. Ce
symbole trinitaire joue un rôle central, à la fois dans la Spiritualité Irlando-Celtique et dans la Spiritualité Ethiopienne. Tout en conservant le style celtique, avec la couleur verte en haut des pages, nous vous exposons maintenant la signification de notre ouvrage. Partez du court pan de tissu de la partie verte puis remontez en suivant
les mouvements avant de redescendre vers la plus petite surface formée par le blanc et le jaune. Poursuivez votre voyage en passant par le long pan jaune et blanc et vous arriverez ainsi à son point de jonction avec la plus
petite partie formée par le rouge et le doré qui, à son tour, rejoint la partie verte. Mémorisez cette image puis
concentrez-vous sur le centre même du motif – le petit triangle. La relation d’unité et de communion vécue entre
le Père, le Fils et le Saint Esprit amène cette communion à jaillir comme une gerbe d’amour et à embrasser l’humanité tout entière, chaque élément de la Trinité accomplissant sa mission unique sans que la cohésion du Tout
ne se défasse.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29° Chapitre de Congrégation
13 juin - 9 juillet 2009
Angers, France
Italia/Malta
The two circles represent the embrace of the two countries: Italy & Malta, now united in one
Unit at the Provincial Chapter of 2007. The hands in prayer represent the presence of the
Contemplative Sisters in our Province. The cluster of grapes and the olive branch are typical
products of our Mediterranean countries.
The cloth was embroidered by a Contemplative Sister.
Los dos círculos representan el abrazo de las dos provincias – Italia & Malta - que desde el
Capítolo provincial del 2007 forman una sola Unidad.
Las manos en oración representan la presencia de la Hermanas Contemplativas en nuestra
Provincia. El racimo de uvas y el ramo del olivo representan productos típicos de nuestros
países Mediterráneos.
El tapíz fue bordado por una hermana Contemplativa.
z
Les deux cercles représentent l’unification des deux pays, l’Italie et Malte, qui forment une
seule et même Unité depuis le Chapitre Provincial de 2007. Les mains en prière symbolisent
la présence des Sœurs Contemplatives au sein de notre Province. La grappe de raisin et
le rameau d’olivier sont des produits typiques de nos deux pays méditerranéens.
Le tissu a été brodé par une Sœur Contemplative !
Chapitre de Congrégation 2009 - Notre Dame de Charité du Bon Pasteur
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Kenya
The tapestry represents the recognition, appreciation and encouragement to utilize
national and individual, natural and acquired resources. What stands out is the
agricultural, wildlife, sports (marathon) and the welcoming spirit towards
other peoples.
Notre tapisserie illustre notre capacité à reconnaître et à apprécier l’ensemble de nos forces,
créant par là-même les conditions favorables à l’utilisation optimale et à la mise en valeur de
nos ressources naturelles et acquises, qu’elles soient collectives ou individuelles. Notre ouvrage tissé fait ressortir nos grands symboles nationaux : notre agriculture, la faune et la flore
sauvage de notre pays, le sport (marathon) et notre esprit d’ouverture envers les autres
peuples.
El tejido representa el reconocimiento, el aprecio y espacio usado para los recursos
nacionales, individuales, de la naturaleza y aquellos recursos obtenidos. Lo que resalta es la
agricultura, la fauna y flora, deportes (especialmente el maratón) y la bienvenida calurosa a
otros pueblos.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29° Chapitre de Congrégation
13 juin - 9 juillet 2009
Angers, France
Liban/Syrie
Une Eglise et une Mosquée: Une réalité
sociale complexe, composée de différences
culturelles et de croyances, perçue à la fois
comme une richesse et un défi. Dans cette
réalité culturelle, notre présence de sœurs
du Bon Pasteur est une présence dans des
lieux frontières, pour aider les éléments
fragiles de notre société (surtout Femmes et
Enfants) qui sont souvent les premières
victimes des injustices, pour bâtir des ponts
et tisser la compassion, la réconciliation et le
dialogue interreligieux.
The Church and the Mosque represent a
complex social reality: a reality, composed of
cultural differences and beliefs, perceived
simultaneously as a treasure and a challenge. In this cultural reality, our sisters'
presence as Sisters of the Good Shepherd is
a presence on the front lines, established to
help the fragile members of our society
(especially women and children) who are
often the first victims of injustice; to build
bridges and weave compassion,
reconciliation and inter-religious dialogue.
La Iglesia y mezquita representan una
realidad social muy compleja: una realidad
compuesta de diferencias culturales y de
creencias. Esto lo recibimos como una
riqueza y un desafío. En esta realidad
cultural, nuestra presencia como Hermanas
del Buen Pastor es una presencia en la
frontera, listas para ayudar a los miembros
más frágiles de nuestra sociedad
(especialmente mujeres y niños) los cuales
son los primeros en sufrir la injusticia.
Estamos presentes para crear puentes y
para tejer compasión, reconciliación y
diálogo interreligioso.
Chapitre de Congrégation 2009 - Notre Dame de Charité du Bon Pasteur
29° Chapitre de Congrégation
13 juin - 9 juillet 2009
Angers, France
Les Iles
Les trois drapeaux représentent les 3 pays Maurice, La Réunion et Madagascar - qui
forment le District des Iles. Le palmier qui
est au milieu se trouve dans chaque île et il
symbolise pour nous l'unité que nous essayons de bâtir afin de préserver l'héritage
que nous avons reçu de Sainte Marie
Euphrasie - interculturalité et internationalité
- et d’en porter témoignage.
The three flags represent the 3 countries Mauritius, La Réunion and Madagascar
which form the District of the Iles. The palm
which is in the middle is found on every
island. For us, it is the symbol of the unity we
are trying to build in order to preserve and
bear witness to the inter-cultural and
international heritage which we have
received from Saint Mary Euphrasia.
Las tres banderas representan los tres
Países – Mauricio, La Reunión y
Madagascar. Estos tres forman la Unidad de
El Distrito de las Islas. La palma que está en
medio se encuentra en cada isla y simboliza
para nosotras la unidad que intentamos
construir a fin de preservar la herencia que
recibimos de Santa María Eufrasia –
interculturalidad e internacionalidad - y ser
testigos de ello.
Chapitre de Congrégation 2009 - Notre Dame de Charité du Bon Pasteur
29° Chapitre de Congrégation
13 juin - 9 juillet 2009
Angers, France
Maison Mère/ Maison Générale
These two international
communities are called to serve
the Congregation in many ways, one of
these being to offer hospitality. At the
center of the field of blue are symbols of
service: a towel, a pitcher of water and a
bowl.
These three symbols represent the
welcoming attitude to all who come to
our communities.
Estas dos comunidades internacionales están llamadas a servir la Congregación en diferentes maneras, una es de ofrecer hospitalidad. En el centro del campo de color azul
hay símbolos del servicio: una toalla, una
arra con agua y un tazón.
Estos tres símbolos representan la actitud de
bienvenida que se ofrece a todos quiénes
vienen a nuestras comunidades.
Ces deux communautés
internationales sont appelées à servir la
Congrégation de bien des façons, l’une
d’elle étant d’offrir l’hospitalité. Sur fond
d’azur apparaissent des symboles
de service : un torchon, une cruche d’eau
et un bol.
Ces trois symboles représentent l’attitude
d’accueil envers tous ceux qui viennent
dans nos communautés.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Nederland
This symbol is an open window with a lighted
candle shining within. Although all the
sisters are elderly they are open to the world,
interested in all that is happening in the
Congregation and they want to keep the light
burning until the end. The angel at the top
represents blessing and the sisters send
blessings to all and pray for developments
and planning in the Congregation.
Este símbolo es una ventana abierta con una
vela encendida que brilla dentro. Aunque
todas las hermanas son mayores, ellas están
abiertas al mundo, interesadas en todo lo
que pasa en la Congregación y ellas quieren
guardar la luz que quema hasta el final. El
ángel que se ve al inicio de la página
representa la bendición y las hermanas
envían bendiciones a todas y rezan para el
desarrollo y para las orientaciones hacia el
futuro la Congregación.
Ce symbole est une fenêtre ouverte avec
une bougie allumée qui brille à l’intérieure.
Bien que toutes les sœurs soient âgées,
elles sont ouvertes au monde, s’intéressent à
tout ce qui se passe dans la congrégation et
veulent garder leurs lampes allumées jusqu'à
la fin. L’ange au sommet représente la grâce
et les sœurs envoient à toutes les
bénédictions pour le développement et la
planification de la congrégation.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29° Capítulo de Congregación
13 de junio - 9 de julio 2009
Angers, Francia
Portugal
El símbolo representa una barca sobre el
océano, abrazada por el sol. Portugal tiene
una historia que hace recordar sus diferentes
descubrimientos. La costa de Portugal es
espectacular. Las Hermanas del Buen Pastor, como la provincia de Portugal, están representadas por esta pequeña barca, flotante en el gran océano de la humanidad, acariciada por el Sol – que es Dios – y que nos
lleva hacia nuevos mundos.
This piece represents a boat on the
ocean, embraced by the sun. Portugal has
a past history that recalls its various
discoveries and has coastline that is
spectacular. The Sisters of the Good
Shepherd as a portuguese Province are
identified by this small boat, floating on
the vast ocean of humanity, caressed by
the Sun that is God, who leads us
towards new worlds.
Le symbole est celui d’un bateau voguant sur
l’océan, un bateau que le soleil protecteur
étreint dans ses bras. Le Portugal a une longue histoire, remplie de grandes découvertes. Le littoral portugais est absolument
somptueux. Les Soeurs du Bon Pasteur de
la Province du Portugal sont représentées
par ce petit bateau flottant sur le vaste océan
de l’humanité, caressé par le soleil – en réalité Dieu – qui nous guide vers des mondes
nouveaux.
Capítulo de Congregación 2009 - Nuestra Señora de la Caridad del Buen Pastor
29° Chapitre de Congrégation
13 juin - 9 juillet 2009
Angers, France
Sénégal
The baobab tree is the national symbol of
Senegal. While that tree can be seen throughout
our land, its image is closely associated with our
country’s life and culture. The baobab is a fireresistant, drought-tolerant species. Owing to its
very long life span - some specimens are reputed
to be many thousands of years old! As a “small
flock”, we chose the baobab tree to symbolize
our country’s vast diversity and potential. This
also reflects the reality of the Sisters who come
from different countries, each one of them
bringing in their own linguistic and cultural
singularities, but who remain committed to unity
for mission. We look hopefully and faithfully
towards the future, confident that our missionary
efforts will bear fruit in due course.
El árbol de baobab es el símbolo nacional de Senegal. Mientras aquel árbol puede ser visto en
todas partes de nuestra tierra, su imagen estrechamente tiene que ver con la vida de nuestro
país y cultura. El baobab es muy resistente al
fuego y a la sequía. Es un árbol de vida muy larga - ¡algunos ejemplares muestran tener miles
de años! Como "una pequeña multitud", elegimos el árbol de baobab para simbolizar la diversidad enorme y el potencial de nuestro país. Este también refleja la realidad de las Hermanas
que vienen de países diferentes, cada una de
ellas contribuyendo con sus propias singularidades lingüísticas y culturales, pero quienes permanecen comprometidas en la unidad para la
misión. Miramos con esperanza y fielmente hacia
el futuro, confiando que nuestros esfuerzos para
la misión darán el fruto poco a poco.
Le Baobab est l’emblème du Sénégal. En dehors des fréquentes rencontres avec cet arbre dans la
nature, son image se trouve mêlée de façon étroite à la vie du pays. Cet arbre a une résistance au feu
et à la sécheresse. Il a une longue vie, certains sont millénaires. Pour nous « petit troupeau » nous
avons choisi « le baobab » parce qu’il symbolise le Sénégal dans toutes ses différentes potentialités.
Cela reflète aussi la réalité des sœurs qui viennent de plusieurs pays avec des diversités culturelles
mais elles se réunissent pour la Mission. Nous avons foi et espérance que notre Mission donnera du
fruit en son temps.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
South Africa
Le drapeau national sud-africain est l’emblème de la « Nation arc-en-ciel », nom qui
désigne notre pays en tant qu’entité multiraciale et multiculturelle. Le symbole des Religieuses du Bon Pasteur reflète plus d’un siècle de présence des Sœurs de notre Congrégation dans ce pays. Le ruban rouge, symbole universel de la lutte contre le Sida, est
là pour rappeler la pandémie de cette terrible
maladie qui, chaque jour, fait plusieurs milliers de morts dans notre pays, des femmes
pour la plupart. Voilà pourquoi, à ce jour,
plus de deux millions d’enfants se retrouvent
orphelins. Nos ministères visent à aider tous
ceux qui sont affectés et infectés par cette
pandémie.
La bandera nacional sudafricana representa
una nación de arco iris, multirracial y multicultural. El símbolo RBP representado es un
símbolo de la presencia de las Hermanas del
Buen Pastor durante más de cien años. La
cinta de VIH/SIDA en rojo representa la pandémica de la enfermedad en Sudáfrica que
reclama más de mil muertes diarias, la mayor parte de ellos mujeres, quedando huérfanos más de dos millones de niños hasta ahora. Nuestros ministerios son engranados
hacia aquellos afectados e infectados por
esta pandémia.
The South African national flag depicts a rainbow nation, multiracial and multicultural. The
RGS symbol is a symbol of the presence of the Good Shepherd Sisters for more than a hundred years. The HIV/Aids ribbon in red depicts the pandemic of the disease in South Africa
which claims over a thousand lives everyday, mostly women, and has orphaned more than
two million children to date. Our ministries are geared towards those affected and infected by
this pandemic.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29th Congregational Chapter
ASIA / PACIFIC
Australia/Aotearoa New Zealand
East Asia
India/Nepal
Indonesia
Japan
Northeast Asia
Philippines
Singapore/Malaysia
Sri Lanka/Pakistan
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Australia/Aotearoa New Zealand
Artist: Margriet FitzGerald
In this painting the basic pattern of various
logos of Good Shepherd is explored. Two
large mandalas (sacred circles) intersect
forming a mandorla or oval shape in the centre of the canvas. This is reminiscent of the
early Christian symbol of the fish, as well as
medieval images of Christ, the Virgin Mary
and Saints. In the centre of the mandorla is
a red heart glowing like a flame and pulsating with energy, audacity and passion. Over
this lies the crook which is a Koru, the Maori
name given to a new unfolding fern frond
symbolizing new life, growth, strength and
peace. The painting is semi-abstract in form
so that it remains open to the viewer’s own
interpretation. The many layers appear to
vibrate with a joyful rhythm celebrating the
many forms of creative energy within Good
Shepherd.
En la pintura se examinan varios logotipos
del Buen Pastor. Al centro de la lona hay dos
grandes mándalas (círculos sagrados) que
se cruzan formando otra mandarla o figura
ovalada. Al centro del mandarla se ve un corazón rojo encendido y pulsado con energía,
audacia y pasión. Encima de esto se ve el
cayado que se llama Kuro, el nombre Maori
que se le da a un helecho que se esta
abriendo y que simboliza nueva vida, crecimiento, fuerza y paz.
Dans la peinture, le motif de base de différents logos du Bon Pasteur est examiné.
Deux grands mandalas (cercles sacrés) s’entrecroisent pour former une mandorle ou encore une figure ovale (en forme d’amande)
au centre de la toile. Au centre de la mandorle apparait un cœur rouge qui rougeoie
comme une flamme et palpite d’énergie, de
passion et d’audace. Par dessus repose la
houlette du pasteur en forme de Koru, nom
Maori donné à la fronde de fougère jeune en
train de dérouler, symbole de renouveau, de
croissance, de force et de paix.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Cambodia, Myanmar, Thailand, Vietnam
East Asia
We reflected on the realities of our four
countries and we realized that there are
many similarities: RICE: We are known as
the Rice Bowl of Asia
WOMEN: Life bearers who live the gift of
unity in diversity – symbolized by the attire;
HAT – Vietnamese; BLOUSE – Thai;
SARONG – Burmese; FOOT-WEAR – Cambodian BUDDHISM – (Buddhist Monk) – It is
the main religion in our four countries, and
which we use as the symbol for the
contemplative dimension of our lives. THE
MEKONG RIVER - Touches all our four
countries. It is the River of Hope.
Reflexionamos sobre la realidad de nuestros
4 países y realizamos que hay muchas
semejanzas: ARROZ: somos conocidos
como el Tazón de Arroz de Asia; MUJERES:
las portadoras de vida que viven el regalo de
unidad en la diversidad – simbolizado por el
atuendo: SOMBRERO – vietnamita; BLUSA
– tailandés; SARONG – birmano;
ARTÍCULOS DE CALZADO – camboyano;
BUDISMO – (Monje budista) - Es la religión
principal en nuestros cuatro países, y es el
símbolo para la dimensión contemplativa de
nuestras vidas. EL RÍO MEKONG - Toca todos nuestros 4 países. Esto es el Río de
Esperanza.
Notre réflexion s’est orientée sur la réalité de nos 4 pays et nous nous sommes rendu compte
qu’il y avait de nombreuses similarités: LE RIZ : nous avons la réputation d’être le Grenier à
Riz de l’Asie; LES FEMMES : porteuses de vie qui vivent au quotidien le miracle de l’unité
dans la diversité – symbolisé par l’habit ; LE CHAPEAU : vietnamienne;
LA BLOUSE : thaïlandaise; SARONG : birmane; LES CHAUSSURES : cambodgienne; LE
BOUDDHISME – Moine bouddhiste – c’est la religion qui domine dans nos quatre pays. Elle
symbolise la dimension contemplative de nos vies. LE FLEUVE MÉKONG – Il irrigue
nos quatre pays. C’est le Fleuve de l’Espérance.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
India/Nepal
The quilt from India/Nepal depicts the
emblem of the Provincial chapter of 2007
with the theme ‘Embrace the world with the
passion of Christ”. The map of India and
Nepal on the globe shows the shepherding
mission to the broken and the vulnerable of
our society lived in its context. The burning
flame and the small plant show our zeal for
the mission and life. Other symbols in the
quilt are elements taken from our country
reminding us of both dimensions of our
calling, to be rooted in Christ and be a sign of
hope to our world.
El tapiz de India/Nepal representa el
emblema del capítulo Provincial de 2007 con
el tema ‘Abrazando el mundo con la pasión
de Cristo”. El mapa de India y Nepal en el
globo muestra la misión hacia las personas
heridas y vulnerables de nuestra sociedad
vivida en su contexto. La llama ardiente y la
pequeña planta muestran nuestro celo para
la misión y vida. Otros símbolos en el tapiz
son elementos tomados de nuestro país que
nos recuerdan las dos dimensiones de
nuestra vocación: estar arraigadas en Cristo
y ser un signo de la esperanza para nuestro
mundo.
Le patchwork d’Inde/Népal met en valeur l’emblème du Chapitre Provincial de 2007 dont le
thème était « Embrasser le monde entier dans l’amour et la passion du Christ ». La carte de
l’Inde et du Népal sur fond de globe terrestre indique notre mission pastorale, vécue dans un
contexte de totale proximité auprès des membres les plus défavorisés et les plus vulnérables
de notre société. La flamme incandescente et la petite plante symbolisent notre zèle missionnaire et notre combat pour la vie. D’autres symboles figurant sur le patchwork sont des
éléments caractéristiques de nos pays. Ils sont là pour nous rappeler la double dimension de
notre vocation : être enracinées en Christ et être témoins d’espérance dans notre monde.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Indonesia
The woven materials are from different places in Indonesia, each has its own uniqueness.
Womb in Indonesian is RAHIM, means Compassion, the maternal womb is a synonym of
peace, a peace symbolized by hands extended in Reconciliation.
En tant que tisserandes de Compassion et de Réconciliation, nous avons choisi des tissus qui
proviennent de différents endroits d’Indonésie, chacun présentant un caractère unique en soi.
En indonésien, utérus ou matrice se dit RAHIM et signifie également Compassion ; le ventre
maternel est en effet toujours synonyme de paix, une paix symbolisée par les mains qui se
tendent en signe de Réconciliation.
Los materiales tejidos son de sitios diferentes de Indonesia, cada uno
tiene su propia singularidad. La matriz en el indonesio se llama RAHIM, que significa
a Compasión, dentro de la matriz allí siempre se encuentra la paz, simbolizada por las manos
que se extienden en un signo de Reconciliación.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Japan
Maxim : Unity in Compassion and Reconciliation.
Explanation: We wish to weave our fabric under the motto
of our congregation - to weave Compassion and Reconciliation… We wanted
to symbolize this unity using traditional silk fabric with the knots of silk woven by each sister
during the Provincial Chapter.
Máxima : Unidas en la Compasión y Reconciliación.
Explicación: queríamos tejer nuestra tela como un reflejo del lema
de la Congregación: tejedoras de Compasión y Reconciliación. Queríamos hacer un símbolo
de esta unidad usando un medio tradicional: la seda. La tela incluye nudos de seda hechos
por cada hermana de la unidad durante
el Capítulo Provincial.
Maxime : Unies dans la Compassion et la Réconciliation.
Explication : nous avons tissé notre toile à l’image de la devise de la Congrégation – Tisserandes de Compassion et de Réconciliation... Nous avons cherché à traduire cette unité à partir
d’un tissu traditionnel – la soie. Les nœuds de soie ont été confectionnés par l’ensemble des
Sœurs durant le Chapitre provincial.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
China, Korea, Taiwan, Macau, Hongkong
Northeast Asia
Communion, Reconciliation and New Energy for the Mission’ is a theme of our first provincial
Chapter. With our desire to fulfill this theme in our lives, the word Reconciliation was written in
Chinese and Korean. The colors and designs signify our present reality , a reality of three
countries, cultural and individual diversity, distance and the two ways of life. The small
designs of Yin and Yang at the bottom signify the common element of Northeast Asia which
brings forth unity and harmony.
« Communion, Réconciliation et Energie Nouvelle pour la Mission » était le thème de notre
premier Chapitre provincial. Nous avons voulu incarner ces valeurs dans nos vies, le mot
« Réconciliation » étant écrit à la fois en chinois et en coréen. Les couleurs du fond et les motifs reflètent notre réalité actuelle, celle de trois pays avec ce que cela suppose de
diversité en termes culturels et individuels, de distance aussi, avec deux styles de vie
différents. Au bas du patchwork, les petits motifs rappellent la célèbre dialectique du Yin et du
Yang, source vitale d’unité et d’harmonie, qui est commune aux diverses composantes
de notre Province.
“Comunión, Reconciliación - Nueva Energía para la Misión” fue el tema de nuestro primer Capítulo provincial. Con nuestro deseo de realizar este tema en nuestras vidas, la palabra de
Reconciliación fue escrita en chino y coreano. Los colores de tierra y los diseños
significan nuestra realidad presente: que nuestra unidad está compuesta de tres países, con
una diversidad de cultura e individuos, de distancia y de dos estilos de vida diferentes. Los
pequeños diseños de Yin y Yang en el fondo significan el elemento común de
Asia de Nordeste que da luz a la unidad y la armonía.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Philippines
Each piece of cloth represents the woven
hopes, dreams and aspirations
of the various clusters of communities
gathered in different assemblies in
preparation for our first open chapter. The
unique and diverse designs tell a story of the
indigenous peoples' culture with whom we
weave our charism of compassion and
reconciliation. The completed tapestry is our
global solidarity that impels a spirituality in
search of newness in the living-out of our
vision-mission with women in justice, peace
and integrity of creation.
Chaque morceau de tissu représente les rêves, les espoirs et les aspirations que les divers groupes communautaires, réunis au
sein des différentes assemblées dans le cadre de la préparation de notre premier chapitre ouvert, s’efforcent de tisser. Les différents
dessins présentent tous un caractère unique
en soi afin d’évoquer la culture des peuples
indigènes avec qui nous tissons au quotidien
notre charisme de compassion et de réconciliation. La tapisserie forme un tout cohérent
qui symbolise notre esprit de solidarité mondiale. Ce devoir de solidarité impose à notre
spiritualité le défi d’une quête perpétuelle de
renouvellement. C’est seulement à ce prix
que nous pourrons vivre notre vision-mission
Cada pedazo de la tela representa las esperanzas, sueños y aspiraciones
de varios grupos de comunidades unidas en diferentes asambleas, como preparación para
nuestro primer capítulo abierto. Los diseños únicos y diversos cuentan una historia de la
cultura de los pueblos indígenas con quien tejemos nuestro carisma de compasión y
reconciliación. El tapiz completo es nuestra solidaridad global que obliga una espiritualidad
en busca de lo que da nueva vida a la vida - de nuestra misión y visión con mujeres en
justicia, paz e integridad de la creación.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Singapore/Malaysia
(Concentric circles of interwoven threads on batik painted cloth) The concentric circles
symbolise the participative model. The different vibrant colours represent Good Shepherd
partnership. The interwoven threads symbolise the Provinces’ direction for collaboration and
networking. The vibrant colours symbolise our vision of touching lives with compassion and
our hope for reconciliation.
(Cercles concentriques de fils entretissés sur un tissu décoré selon les techniques de l’art du
batik). Les cercles concentriques symbolisent le modèle participatif. Les différentes couleurs
vives représentent le partenariat du Bon Pasteur. Les fils entretissés sont le symbole de
l’orientation de la Province, tournée vers la collaboration et le réseautage. Les couleurs
éclatantes traduisent notre vision marquée par la volonté d’apporter la compassion à notre
prochain et le désir de faire vivre notre espoir de réconciliation.
(Los círculos concéntricos de hilos entretejidos en el batik pintados la tela) Los círculos
concéntricos simbolizan el modelo participativo. Los diferentes colores vibrantes representan
la sociedad del Buen Pastor. Los hilos entretejidos simbolizan la dirección de las Provincias
para la colaboración y gestión de redes. Los colores vibrantes simbolizan nuestra visión de
aportar vidas con la compasión y nuestra esperanza para la reconciliación.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Sri Lanka/Pakistan
This piece of cloth was woven at our
Provincial Chapter – each of the
participants took turns to weave the cloth.
This symbolised our part in the weaving of
the garment of the Congregation. In this
piece of cloth we reflect the colours of our
National flags merging together, Sri Lanka
with Yellow, Green, Orange and Red:
Pakistan with White and Green. The
contemplative presence is vitally depicted
by the yellow threads running across the
whole piece, giving a tinge of yellow to all
other colours. In the East the saffron
colour reflects contemplation, solitude,
peace and integrity. Therefore these
interwoven colours depict the active and
contemplative reality of our presence in
our countries weaving contemplation and
reconciliation in the lives we touch and in
our own lives.
Ce bout d’étoffe a été tissé au moment de notre Chapitre
Provincial – les participantes se sont relayées et, chacune à son tour, a assuré sa part de travail. Cela marquait notre contribution symbolique au tissage du patchwork de la Congrégation. Dans notre morceau de tissu,
on retrouve, entremêlées, les couleurs de nos drapeaux
nationaux : le Jaune, le Vert et l’Orange du Sri Lanka rejoignent le Vert et le Blanc du Pakistan. La présence
contemplative est dépeinte avec force par les fils jaunes
qui traversent l’ensemble, conférant au passage une
pointe de jaune à toutes les autres couleurs. A l’Est, la
couleur safran reflète la contemplation, la solitude, la paix
et l’intégrité. Ces couleurs entretissées décrivent donc la
réalité active et contemplative de notre présence dans
nos pays. Là, nous nous efforçons inlassablement de
tisser la contemplation et la réconciliation, à la fois dans
les vies que nous côtoyons et dans nos propres vies.
Este pedazo de la tela fue tejido en nuestro
Capítulo Provincial – cada una de las participantes tomó su turno para tejer la tela. Este
simbolizó nuestra parte en el tejido de la Congregación. En este pedazo de tela reflejamos
los colores de nuestras banderas Nacionales
que nos combinan juntos, Sri Lanka con Amarillo, Verde, Naranja y Rojo; Paquistán con
Blanco y Verde. La presencia contemplativa
está vitalmente representada por los hilos
amarillos que se encuentran en el pedazo entero, dando un dejo de amarillo a todos los
otros colores. En el Este el color de azafrán
refleja la contemplación, la soledad, la paz y la
integridad. Por lo tanto estos colores entretejidos representan la realidad activa y contemplativa de nuestra presencia en nuestros países que tejen la contemplación y la reconciliación en las vidas que tocamos y en nuestras
propias vidas.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
29th Congregational Chapter
June13 - July 9, 2009
Angers, France
Good Shepherd International Justice and Peace Office
“Our commitment to reconciliation demands that we promote justice and peace...”
An NGO in consultative status with ECOSOC
The Congregation of the Sisters of the Good Shepherd became affiliated with the United Nations as a
Nongovernmental Organization (NGO) in consultative status with ECOSOC in November 1996.The
purpose of this affiliation is to further our mission of reconciliation, particularly in its
orientation toward girls and women. Through this means of collaboration we work to bring about
change in whatever conditions condemn others to a marginalized life. Through our affiliation with the
goals of the UN, we seek to extend mercy to the poor and to the oppressed, awakening our world to
the dignity and value of each person.
Une ONG de statut spécial auprès de l’ ECOSOC, organe de l’ONU
z
La Congrégation des Sœurs du Bon Pasteur s’est affiliée à l’Organisation des Nations Unies en tant
qu’Organisation non gouvernemental (ONG) dotée du statut consultatif auprès de l’ ECOSOC (Conseil
économique et social).
x
Le principe de cette affiliation est de servir notre mission de réconciliation, en particulier dans son
orientation qui s’intéresse aux femmes et aux filles. Par le biais de cette collaboration, nous travaillons
à provoquer le changement de toute condition qui condamne les individus à vivre marginalisés. En
nous affiliant aux objectifs de l’ONU, nous cherchons à rendre grâce aux pauvres et aux opprimés,
éveillant le monde à la dignité et la valeur de chaque personne.
Una ONG con “ estatus” especial en el ECOSOC, Naciones Unidas
La Congregación de las Hermanas del Buen Pastor se afilió a las Naciones Unidas como Organización
no gubernamental (ONG) con “estatus” consultivo en el ECOSOC (Consejo Económico y Social) en Noviembre
de 1996.
El objetivo de esta afiliación es promover nuestra misión de reconciliación, en particular en su orientación hacia
las mujeres y niñas/os. A través de este tipo de colaboración, trabajamos para lograr que se produzcan cambios
en las condiciones que condenan a las personas a una vida marginadas. Haciendo nuestros los objetivos de la
ONU, tratamos de hacer llegar la misericordia a los pobres y oprimidos y ayudando a que el mundo se despierte
a la dignidad y valor de cada persona.
2009 Congregational Chapter - Our Lady of Charity of the Good Shepherd
Texts of the Unit tapestries
were collated by Sr. Marta Ceballos. Thanks to
the translators, and to the secretaries for their
collaboration.
(Congregation of Our Lady of Charity of the Good Shepherd)
Casa Generalizia, Suore del Buon Pastore
Via Raffaello Sardiello 20—00165 Roma, Italia
www.buonpastoreint.org
(Communications Office)

Documentos relacionados