Cholitas als Popstars Das neue Selbstbewusstsein der indigenen
Transcripción
Cholitas als Popstars Das neue Selbstbewusstsein der indigenen
SÜDWESTRUNDFUNK Redaktion Tandem Fassung vom: 5.11.2015 Christoph Peters Linda Vierecke Redakteurin: Ellinor Krogmann Assistentin: Alexandra Heiduk (in Vertretung von Heike Heckel) Regisseur: Günter Maurer Autoren: Cholitas als Popstars Das neue Selbstbewusstsein der indigenen Frauen in Bolivien Studiobelegung: Sendung am: 23.11.15 – 25.11.15 STGT Studio 2 9 Uhr bis 16 Uhr 30 14.12.2015 19 Uhr 20 und 15.12. 2015 10 Uhr 05 (WDH) Besetzung: Sprecher/in Over-Voice Ana Garcia Over-Voice Sohn Franklin Over-Voice Tochter Maribel Over-Voice Tochter Carina Over-Voice TV-Moderator Over-Voice Don Lauro Zuspiele: O-Töne im Austauschfach SWR SWR2 bei Produktion in STG Kostenstelle: Produktionsnummer: 1004601 Dokument3 (848 Zeichen) Diese Kopie wird nur zur rein persönlichen Information überlassen. Jede Form der Vervielfältigung oder Verwertung bedarf der ausdrücklichen vorherigen Genehmigung des Urhebers. © by the author 2 TON 1 - ATMO Videodreh 1, unterlegen ab 00:20 Ya atentos...atentos, atentas, van a coquetear siempre, ¿ya? Coquetas tienen que estar, ya listos 3 - 2 - 1 grabando… Sprecher/in Zwei junge Frauen beginnen zu tanzen, ihre bunten Röcke drehen sich. Ein älterer Herr klampft auf einer Gitarre, ein anderer steht ein wenig im Abseits und bearbeitet ein Akkordeon. Die Musiker sind nicht ganz im Takt, aber das scheint keinen zu interessieren. Ein junger Mann mit einer modernen Spiegelreflexkamera filmt die Szene und gibt Anweisungen. TON 1 - ATMO Videodreh 1, hochziehen ab 00:45 Sonriendo Anabel, sonriendo…. ...und wieder unterlegen ab 01:00 und ausblenden zum Beginn TON 2 Sprecher/in Wir sind im Naturpark Pairumani in den bolivianischen Anden, - sanfte Hügel, hohe Palmen, im Hintergrund das 5000 Meter hohe Felsmassiv des Tunari - eine malerische Landschaft. Hier entsteht ein Musikvideo. Mittendrin die 58jährige Ana Garcia - sie tanzt, wirbelt herum und steppt mit ihren hohen Absatzschuhen als wäre sie in ihren Zwanzigern. TON 2 - Ana Garcia Cueca es así, entradita, entonces después que invita así, que invita, zapateatida que invita. Después... (FREI:) laylaylalalay...más harto, más más más así, así bailamos en Bolivia...nosotros. 2 3 Over-Voice Ana Garcia Die Cueca geht so: Wir laden den Partner zum tanzen ein …danach wird es wilder…so tanzen wir in Bolivien… TON 3 - ATMO Ana Garcia singt unter TON 2 legen und dann hochziehen ab 00:11 und unterlegen ab 00:33 und zum Beginn TON 4 wegblenden Ancha agradecekuyki Tatay dios mío, ancha agradecekuyki Tatay dios míotu, kuy milagrosniyquita qowasqayquimanta, tukuy milagrosniyquita qowasqayquimanta… Sprecher/in Ana Garcia ist der Inbegriff der indigenen bolivianischen Frau - Cholitas nennt man sie hier. Natürlich singt Ana Garcia auf Quechua - eine der wichtigsten indigenen Sprachen Boliviens und des Andenraums insgesamt. Und natürlich trägt sie die Pollera: den Rock der Cholita. TON 4 – Ana Garcia Yo me siento orgullosa con mi ropa cholita, y así cholita siempre yo he sido, a la escuela también yo cholita siempre iba, cholita siempre me gustaba, con pollerita verde yo iba a la escuela, zapatitos blancos, pollerita roja iba yo, así de niña. Over-Voice Ana Garcia Ich bin stolz auf meine Cholita - Kleidung. Schon in der Schule hat mir das sehr gefallen: grüne oder rote Polleras mit weißen Schuhen. TON 5 - ATMO Videodreh_2 beginnt unterlegt ab Mitte TON 4 und wird am Ende von TON 10 ausgeblendet 3 4 Sprecher/in Für den Videodreh hat sich Ana Garcia eines ihrer schönsten Ensembles aus dem Kleiderschrank ausgesucht: eine blau glänzende Pollera aus Samt, dazu eine enge weiße Bluse mit glitzernden Stickereien und die „Manta“ - ein fein gestrickter blauer Wollschal. Auf dem Kopf natürlich der Sombrero der Cholita, ein weißer fester Hut mit breiter Krempe. Und hinten zwei dicke, fast einen Meter lange schwarze Zöpfe, die sich wild hin und her bewegen, wenn die fast 60jährige los tanzt. TON 6 - ATMO Ana Garcia tanzt TON 7 - ATMO Franklin ¡Vueltitas vueltitas!, poquitín más de alegría pero...¡les falta más alegría!. Sprecher/in Die Regie für den Videodreh macht Franklin, der Sohn von Ana Garcia. Der 32jährige Musikproduzent weiß genau, was er von seiner Mutter will. TON 8 - ATMO Anweisung „Mami“ A este ladito vénganse, más aquí adelante ven, mami, mami, más aquí adelante ven, eso unos dos pasos, ya un poquito más atrás, con tal que no…exacto. Sprecher/in Der Sohn hilft der Mutter nicht ganz ohne Eigennutz, - denn die traditionelle Musik der Cholitas ist mittlerweile DER neue Pop-Trend in Bolivien. Mit indigener Musik lässt sich heute – im Gegensatz zu früher - in Bolivien Geld verdienen. Franklin hat das verstanden und deswegen für seine Mutter eine moderne Marketingstrategie entwickelt. Dazu gehören nicht nur Musikvideos. 4 5 TON 9 – Sohn Franklin Evidentemente, si no estamos en el Youtube, si no estamos en las redes sociales, no existimos , ¿no? Por eso este tema también lo vamos a colgar en el Youtube, para que se vea en todas las redes de Internet no. Over-Voice Sohn Franklin Das ist klar: Wenn wir nicht bei YouTube und in den sozialen Netzwerken auftauchen, gibt es uns nicht. Auch dieses Video gibt es bald im Netz zu sehen. Sprecher/in Nicht nur Franklin unterstützt seine Mutter bei ihrer Musikkarriere. Dieser Videodreh ist die Arbeit eines echten Familienbetriebs: Ehemann Franz spielt die Gitarre und die beiden Töchter Carmen und Maribel sind die Tänzerinnen. Ana Garcia ist eine von vielen indigenen Frauen in Bolivien, die mit ihrer Musik immer populärer werden. TON 10 - Tochter Maribel Yo siempre he apoyado lo que hace mi mamá, aparte que me gusta, he empezado desde hace tres años, mi mama siempre ha sido artista desde sus 15 años, como nosotros éramos niños no participábamos mucho, ahora que ya somos jóvenes, podemos ayudar, acompañar en bailar, más que todo eso le ayudamos, cuando tiene que hacer sus video clips más que todo. Over-Voice Tochter Maribel Ich habe meine Mutter immer bei ihrer Karriere als Musikerin unterstützt. Sie macht das ja schon seit sie 15 Jahre alt ist. Und seit drei Jahren tanze ich auch in ihren Videos mit. TON 11 - ATMO Morgenstimmung 5 6 Sprecher/in Der nächste Morgen um 6 Uhr früh bei Ana Garcia zu Hause. Ein einfacher unverputzter Rohbau in Valle Hermoso, einem Vorort von Cochabamba. TON 12 - ATMO Nähmaschine, ab 00:08 unterlegen Sprecher/in Ana Garcia sitzt an einer Nähmaschine in einer dunklen Ecke im Erdgeschoss. Die Morgensonne spendet nur wenig Licht. Eine kleine Glühbirne erhellt den schummrigen Arbeitsplatz. Ana Garcia ist ganz für sich allein. TON 13 - Ana Garcia Mi abuelito me ha puesto, yo he podido no por teórica, sino por práctica nomas, yo soy generalista, yo hago mandiles, blusas, hasta sostén, hasta ropa interior hago yo, yo no compro. Por eso hago yo todo, por eso chompas también tengo pues lo que he hecho. Over-Voice Ana Garcia Mein Großvater hat mir das Nähen beigebracht. Ich nähe alles: Schürzen und Blusen und sogar Unterwäsche. Ich muss mir keine Kleidung kaufen, sogar meine Pullover mache ich mir selbst. Sprecher/in Ana Garcia hat schon 12 CDs aufgenommen und trotzdem: von der Musik allein kann sie nicht leben. Deswegen wird jeden Morgen in aller Frühe genäht, vor allem der traditionelle Rock der Cholita. Der wird von den meisten indigenen Frauen Boliviens getragen und damit lässt sich ein wenig Geld verdienen. TON 14 – Ana Garcia Esto es tela cristal, esto es color yogurt dicen, esto es verde esmeralda, otro material es, más finito es así, así según a su tela cuesta pues, tela si compramos por lo menos a 70 el metro entonces esto costaría pues 290, 280 vendemos. 6 7 Over-Voice Ana Garcia Dieser Stoff hier schimmert wie Kristall und diese Farbe nennen wir Jogurt. Und das ist smaragdgrün, das ist sehr feiner Stoff, der ist teuer. Ein Meter kostet mich 8 Euro und die fertige Pollera verkaufe ich für 30 Euro. Sprecher/in Bis sieben Uhr liegen zwei fertige Polleras auf dem Tisch. Jetzt werden Texte geschrieben, denn dauernd wollen ihre Fans neue Lieder, neue CDs und neue Musikvideos. TON 15 – Ana Garcia Entonces yo ese ratito cuando a mi cabeza viene, entonces yo escribo pues a mis cuadernos, (FREI:) Hay palomitay...para wallunk´ar por vos viditay, así, así cantamos, ahora para Chile también estoy haciendo, para mar, (FREI:) marninchischus kutimunman kusimanta wañusunman tukuy kochalos bolivianos, así estoy cantando, mi español dice pues, ojala que regrese el mar, toditos contentos podemos estar todos los bolivianos, así estoy cantando. Over-Voice Ana Garcia Was mir in den Kopf kommt, schreibe ich sofort auf. (SINGT) Zum Beispiel ein Lied über Chile und das Meer (spricht auf QUECHUA). Auf Spanisch bedeutet das: Wenn wir Bolivianer wieder einen Zugang zum Meer bekommen, sind wir glücklich. Sprecher/in Der verlorene Zugang zum Meer- für die Bolivianer ist das ein nationales Trauma. Aber meistens sind die Texte von Ana Garcia weniger politisch – in der Regel geht es ums Feiern oder um Freundschaft und Liebe. Spätestens um acht Uhr bricht sie auf zum Bauern-Markt , dem Mercado Campesino. Röcke, Blusen und Jacken alles, was verkauft werden soll, wird säckeweise von Ehemann Franz im Auto verstaut. TON 16 - ATMO Zum Markt , unterlegen ab 00:10 Agua vas a poner… si, ahora chompas aquí también hay, chompas aquí hay… 7 8 Sprecher/in Der spielt nämlich nicht nur Gitarre, sondern er fährt auch Taxi. Draußen brennt mittlerweile die Morgenhitze vom wolkenlosen Himmel. TON 16 - ATMO Zum Markt hochziehen bei 00:30 Hay calor fuerte, fuerte está haciendo calor… und wieder unterlegen ab 00:37 bis Beginn TON 17 Sprecher/in Nach 15 Minuten Fahrt rollt der alte klapprige (Toyota) Corolla vor den Verkaufsstand, den Ana Garcia angemietet hat. Die anderen Verkäufer werden auf das Freundlichste begrüßt, natürlich auf Quechua. TON 17 - ATMO Mark, unterlegen ab 00:12 Cochabambina ajinapuni qhochalaqa pero ari, chaycitullaman ayserveza… Sprecher/in Der kleine Bretterverschlag ist staubig und dreckig. Mit ein paar Tüchern ist er schnell hergerichtet und das Angebot ausgebreitet. TON 18 - Ana Garcia (innen!!!) Esto para una gooorda gorda gorda señora es, así gorda (risa) así para gorda es, esto es modelo antiguo, me ha hecho costurar, mira su cintura, así bien...atraqueado se llama eso, y esto es para las novias, esto es para la novia, para matrimonio es, a mí más me gusta este azul, este azul, y para bailar, para grabar rojito, rojito, rojito me pongo, esito, después blusas nomas blanco nomas siempre me gusta. Si... pero la mayoría se hacen gustar con blanco siempre porque igual a cual pollera igual. 8 9 Over-Voice Ana Garcia Hier habe ich etwas, das ist gut geeignet für eine sehr, sehr dicke Dame und … hier ein Modell mit einer sehr schön gearbeiteten Taille. Und das ist eine Pollera zum Heiraten. Und diese Pollera aus schönem blauen Stoff mag ich besonders. Die roten hier sind zum Tanzen. Außerdem im Angebot: viele Blusen in Weiß. Die passen farblich zu jeder Pollera. Sprecher/in Ana Garcia hat sich herausgeputzt wie sie das jeden Tag macht: eine festliche dunkle Pollera und eine helle Bluse - ein wirklicher Blickfang auf dem eher schmutzigen Bauernmarkt. Und dazu kommt ihre unverwüstliche gute Laune. TON 17 - ATMO Markt hochziehen bei 01:19 (Ana lacht) (Risas) quinceañera por si acaso, (risas) quinceañerita cochabambinita es pues… und unterlegen ab 01:32 und nach 15 Sekunden unter Text ausblenden Sprecher/in Auf dem Markt verdient Ana Garcia heute nicht einen Boliviano - zwei Kundinnen schauen vorbei, lassen sich beraten, aber kaufen nichts. Auch das Taxifahren bringt nicht wirklich viel ein. (TROCKEN) Außerdem sind das Auto und ihr Haus mit Krediten belastet. Und trotzdem lässt sich die fast 60jährige nicht unterkriegen, - im Gegenteil: Ana Garcia ist die Lebensfreude in Person. Fast kann man es nicht glauben: all dieser Frohsinn und die gute Laune...Auf der Suche nach der ganzen Geschichte willigt Ana Garcia schließlich ein, eine Reise in die Vergangenheit zu wagen, an den Ort ihrer Kindheit. Wir machen uns auf nach Pukara Grande. Ein Ort auf dem Land, im Süden von Cochabamba. TON 19 - ATMO Auto, bei 00:05 unterlegen bis TON 22 9 10 Sprecher/in Ana Garcia hat ihr Heimatdorf seit 35 Jahren nicht besucht. Dafür scheint es gute Gründe zu geben. Auf dem Weg ist Ana noch gut gelaunt, trotzdem steigt die Anspannung spürbar. TON 20 – Ana Garcia A ver, no sé cómo será pues porque mi corazoncito “toc toc” va a decir porque de tiempo voy a ver mi casita, como estará pues, porque… de tiempo estoy yendo pues, yo creo que ahora ya han mejorado será, yo creo que más han hecho ya será, que será pues, era mi casita de mi de adobe, de adobe era, de adobe, de tejas, no sé cómo estará ahora mi casa. Over-Voice Ana Garcia Wie wird es sein? Ich habe meine Heimat seit Ewigkeiten nicht gesehen. Mein Herz schlägt schon jetzt ganz wild. Damals habe ich in einem sehr einfachen Haus aus Lehmziegeln gewohnt. Keine Ahnung, wie es da heute aussieht. Sprecher/in Es geht langsam voran. Mehr als 60 Stundenkilometer schafft das Taxi Baujahr 1980 nicht. So juckelt der Wagen dahin, über Schlaglöcher, Schotterwege und Staubpisten. TON 19 - ATMO Auto kurz hochziehen Sprecher/in Langsam kommt die heimatliche Landschaft in Sicht. Maisfelder neben unbestellten Äckern, ein paar Kühe, hier und da einfache Häuser aus Lehm. Als wärs schon immer so gewesen. Aber es hat sich viel verändert in den letzten 35 Jahren. TON 21 – Ana Garcia Casas no había, pampa era esto, no había ni uno aquí estas casas, cuando era niña no había, a pie nosotros con burros veníamos aquí choclo traíamos al centro para vender, choclo en burros, cargado en burros, yo cargado pollos. 10 11 Over-Voice Ana Garcia Früher gab es hier kein einziges Haus, nur Felder und wir haben unsere Mais-Ernte mit Eseln in die Stadt gebracht, auch Hühner waren dabei. TON 22 - ATMO Auto hält an Sprecher/in Schließlich hält der Corolla vor einem großen alten Bauernhof. TON 23 - ATMO Schritte TON 24 - ATMO Auf dem Land (Optional, - unterlegen bis Ende TON 27) Sprecher/in Eingezwängt zwischen der Hauswand und einem Bach geht es zum Hinterhof. Da steht ein einfaches Haus aus Lehm. (TROCKEN - OHNE SCHRITTE:) Etwas Untypisches passiert. Ana Garcia wird ganz still. Sie betrachtet einen Brunnen, dann geht sie hinüber zu den alten Kuhställen und plötzlich bricht es aus ihr heraus, als wäre sie wieder das Kind von acht Jahren. TON 25 – Ana Garcia Grave he sufrido, pero mí duele todavía, a la calle me ha botado pues mi mamá, a la calle siempre sin nada, así sin nada, sin darme, por eso ahoritita yo como si fuera no tengo padre madre yo vivo, y mi lote me lo ha vendido y ahora (FREI:) que lo haiga hecho tan grande ha vendido, esa plata que cosa lehaiga hecho, parece que a mis hermanos también le ha repartido la plata, pero a mí ni centavo no me ha dado, pero gracias a dios tengo mis hijos, y yo gano con mi sudor, tengo para comer algo, mis hijos me han dicho mamita no llegues esa mamá no es mamá. 11 12 Over-Voice Ana Garcia Ich habe schlimm gelitten und es schmerzt immer noch. Meine eigene Mutter hat mich als Kind auf die Straße geworfen. Ohne irgendwas! Seitdem habe ich das Gefühl, keinen Vater und keine Mutter zu haben. Später haben sie mein Stück Land verkauft und ich bin leer ausgegangen. Aber Gott sei Dank habe ich meine Kinder und verdiene mein eigenes Geld. Meine Kinder haben gesagt: Geh nicht zurück zu deiner Mutter, das ist nicht mehr deine Mutter. Sprecher/in Wie eine Sklavin sei sie als Kind gehalten worden. Nichts als harte Arbeit mit den Tieren und auf dem Feld. Fast täglich wurde sie von ihrer Mutter verprügelt, bis ihr Retter, der heutige Ehemann Franz auftauchte. Da war sie 24 Jahre alt. TON 26 - Ana Garcia Me quería hacer separar, sepárate diciendo cuando he tenido el Alexander un hijo, yo me he escapado de aquí con él, a su pueblo me he escapado, si no escaparía (uuuuu) como un esclavo mi mamá me agarraba, por eso me cortaba mis manos, te estoy diciendo ¿nove?, no me soltaba, por eso ni Cliza yo no conocía cuando era joven, soltera, detenido aquí tengo que trabajar, cocinar, vacas así, por eso ni al colegio no me ha querido poner, yo he querido estudiar, pero no me ha querido porque ¡no hay plata! me decía, no hay plata, con que plata vas a estudiar, y a lo menos hombres no más tienen que estudiar, mujeres no. Over-Voice Ana Garcia Meine Mutter wollte, dass ich mich von meinem Verlobten trenne als unser erster Sohn auf die Welt kam. Wir sind dann geflüchtet von hier. Hätten wir das nicht gemacht, meine Mutter hätte mich weiter als Sklavin gehalten. Nichts als Arbeit: in der Küche, mit den Tieren. Und das war sowieso klar: Schule kam für mich nicht in Frage. Nein, etwas lernen durften nur Jungs, für Mädchen war das undenkbar. Sprecher/in Der Hölle ihrer Kindheit und Jugend konnte sie nur durch die Flucht nach Cochabamba entrinnen. Trost und neue Hoffnung fand sie in der Musik. 12 13 TON 27 - Ana Garcia Yo no me voy a reclamar tampoco, no voy a decir dame a mí también, partime, que traguen lo que sea, no, no me importa, ya tengo casita, yo se ganarme plata con mis manos, mis hijos también gracias a dios son profesionales, tranquilos vamos a estar, porque yo voy a pedir así (FREI:) pero me da rabia, rabia da…gracias a dios con mi…con mi talento estoy bien, gracias a dios, cantando bailando, olvido todo. Over-Voice Ana Garcia Ich werde von meinen Eltern nichts fordern. Ich habe mittlerweile mein eigenes Haus, ich verdiene mein eigenes Geld und Gott sei Dank konnten alle meine Kinder studieren. (…) Aber es stimmt: meine Vergangenheit macht mich immer noch wütend. Aber Dank meines Talentes kann ich singen und tanzen und alles vergessen. Sprecher/in Die Sorgen der Kindheit wegtanzen. Die Schatten der Vergangenheit wegsingen. So geht Ana Garcia durchs Leben. Und musikalisch steht Ana Garcia kurz vor dem Durchbruch. TON 28 - ATMO „Cosmos Show“ unter Text legen Sprecher/in Schon lange wartet sie auf einen Auftritt in der „Show de Cosmos“ im Fernsehsender „Canal Dos“. An diesem letzten Samstag im September wird der Traum Wirklichkeit. TON 28 - ATMO „Cosmos Show“ hochziehen bei 00:14 Vamos a recibir con un fuerte aplauso, luego de muchísimo tiempo a Ana García que esta junto a nosotros, un aplauso fuerte para ella, acompañada por supuesto por grandes maestros de la música, en esta tarde disfrutando de esta música que dice, sacabeñito son la cara del show de Cosmos. ...und unterlegen ab 00:36 13 14 Sprecher/in Richard Espinal - der Moderator der Show macht deutlich, dass hier nicht jeder landen kann. TON 29 - TV Moderator Uno tiene que demostrarse acá en el escenario, con el público no, si el material está mal grabado, automáticamente el público ve y tiene un rechazo, pero si el material que ha grabado el artista, es…es de gusto, automáticamente ya la gente se alegra, empieza a bailar por ejemplo, es una prueba es un examen acá en el show de cada uno de los artistas que se presenta. Over-Voice TV-Moderator Wer hier auftritt, muss sich vor dem Publikum beweisen. Das Publikum hört sofort, wenn etwas nicht ordentlich klingt. Wer hier auftritt, hat den Test auf der großen Bühne bestanden. TON 28 - ATMO „Cosmos Show“ bei 00:53 wieder hochziehen (Ana Garcia singt) und ab 01:10 wieder unterlegen Sprecher/in Ana Garcia tanzt, steppt und wirbelt herum. Sie ist in ihrem Element. TON 28 - ATMO „Cosmos Show“ bei 01:20 hochziehen...und ab 01:30 wieder unterlegen und ab Mitte TON 31 AUSBLENDEN Sprecher/in Heute erhält sie ihren Ritterschlag von Don Lauro, dem 82jährigen Gründer von Canal Dos, der seit einem halben Jahrhundert die besten bolivianischen Folklore Talente entdeckt und zu Stars macht. 14 15 TON 30 - DON LAURO Era más original, más de tierra adentro, he… con muchas ganas, con mucho entusiasmo, las personas que cantaban eran solamente para una sociedad escogida, las gentes así en la condición de ellas no entraban siquiera al centro de la ciudad, por eso era discriminación, entonces después hubo una revolución, y se integró. Over-Voice Don Lauro Ana Garcia macht sehr originelle und ehrliche Musik und präsentiert das alles mit viel Lebensfreude. Man muss bedenken, dass Cholitas wie Ana Garcia früher diskriminiert wurden. Seitdem hat sich viel getan. Man kann von einer Revolution sprechen. TON 31 - ATMO - TV-Show Applaus, ein- und ausblenden Que lujo tener a esta gran artista acá en el show de cosmos, a ver ese aplauso, fuerte, ¡que se escuche! Ana García, y un saludo también a don Franz Oropeza que nos acompaña el día de hoy, y… bueno pues realmente disfrutar de estas canciones que nos dan a conocer que se viene… TON 32 - ATMO Musik Familienfest und TON 33 - ATMO Familienfest miteinander mischen, 5 Sekunden stehen lassen und unterlegen bis Anfang TON 40 Sprecher/in Einen Tag später im Hof von Ana Garcias Haus. Wegen des TV-Auftritts wird ein kleines Fest gefeiert und Ana Garcia wird von ihren Enkelkindern umringt. TON 34 - ATMO Ana Garcia & Enkelkinder 15 16 Sprecher/in Fünf der sieben erwachsenen Kinder von Ana Garcia sitzen um einen großen Tisch herum. Voller Stolz stellt die Mutter ihre Kinder vor. TON 35 – Ana Garcia Ahhhh mis hijos son Alexander, Alexander es el, después la que sigue mi hija Karina, después la que sigue es el Franklin, no está, después la que sigue es el Richard, es el mi hijo, el cuarto hijo es el, después el quinto es ella la Maribel…Maribel, después…es la Carmen, ¿Dónde está la Carmen?, adentro estaba la Carmen…. Ellas son mis nietas, siete nietas ya tengo. Over-Voice Mein erster Sohn heißt Alexander, dann kommt meine erste Tochter Carina. Dann gibt es noch Franklin, der ist heute nicht da. Dann mein viertes Kind Richard. Das fünfte heißt Maribel und dann gibt es noch Carmen - wo ist die eigentlich? Und das sind meine Enkelkinder, bis jetzt sind es schon sieben. Sprecher/in Sieben Kinder hat Ana Garcia groß gezogen. Alle haben einen Universitätsabschluss geschafft und das will etwas heißen in Bolivien. Heute arbeiten sie als Journalist, Psychologin oder Agraringenieur und sie sind ihrer Mutter gegenüber dankbar und voller Respekt. TON 36 - Tochter Carina Soy la segunda hija de Doña Anita García, y bueno me gusta lo que hace, lo que participa en distintos lugares, su dinamismo, su alegría, es bien picara, entonces me gusta eso más que todo y nada y es buena madre, buena abuela también, una cariñosa abuela. Over-Voice Tochter Carina Ich bin das zweite Kind von Doña Anita García, und mir gefällt, was meine Mutter macht. Sie ist viel unterwegs und ich mag ihre Energie. Aber noch viel wichtiger: sie ist eine gute Mutter und wirklich liebevolle Großmutter. 16 17 Sprecher/in Obwohl hier fünf bolivianische Frauen am Tisch sitzen, ist Ana Garcia die einzige, die ihre Tracht trägt. TON 37 – Ana Garcia Me siento más forzuda más valiente con pollera, con vestido no, nada, parece que no tengo valor (risa) ¡¡así me noto!! Over-Voice Ana Garcia Mit meiner Pollera fühle ich mich stark und wertgeschätzt. Mit normaler Kleidung fühle ich mich irgendwie wertlos. Sprecher/in Für Mutter Ana Garcia ist die Pollera wie eine zweite Haut. Ihre Töchter tragen den traditionellen Rock und die Bluse wie eine Verkleidung, eine Maskerade, die sie gerne anlegen, wenn sie in Mutters Musikvideos als Tänzerinnen auftreten. TON 38 – Tochter Maribel Vestirse como cholita es una transformación total, viene desde la cabeza, te tienes que trenzar, la blusa, la pollera, te sientes diferente, es otra cultura, parte de Bolivia, pero es otra vida, se siente…se siente feliz, yo me siento feliz, me siento contenta en poder bailar, ayudarle a mi mama. Over-Voice Tochter Maribel Wenn ich mich als Cholita anziehe, ist das für mich eine totale Verwandlung: dann trage ich dicke Zöpfe und eine Pollera. Das ist eine völlig andere Kultur, die natürlich auch zu Bolivien gehört. Aber sie ist Teil eines anderen Lebens. Wenn ich dann tanze, fühle ich mich glücklich, auch weil ich so meiner Mutter helfe. Sprecher/in Die Kinder von Ana Garcia verstehen sich als moderne Stadtmenschen. Die Kultur ihrer Mutter leben sie nur zu bestimmten Anlässen. Ana Garcia findet das schade. 17 18 TON 39 – Ana Garcia Quería vestir, pero ellas no, a sus amiguitas ya se dan vergüenza, ya dará, que será pues, no quieren, así con vestido iban, no se de aquí para adelante como será pero ahorita yo estoy viva no quiero que pierda, por eso yo me pongo siempre eso. Over-Voice Ana Garcia Ich wollte meinen Töchter immer die Pollera anziehen, aber sie schämten sich vor ihren Freundinnen. Ich aber will nicht, dass diese Kultur verloren geht, deshalb trage ich meine Pollera IMMER. Sprecher/in Sie hat es weit damit gebracht. In jungen Jahren missachtet und von den Eltern verprügelt, dann Mutter von sieben Kindern und heute ein Star der bolivianischen Folklore. TON 40 - ATMO - Ana singt für Familie 18