Cholitas als Popstars Das neue Selbstbewusstsein der indigenen

Transcripción

Cholitas als Popstars Das neue Selbstbewusstsein der indigenen
SÜDWESTRUNDFUNK
Redaktion Tandem
Fassung vom:
5.11.2015
Christoph Peters
Linda Vierecke
Redakteurin: Ellinor Krogmann
Assistentin:
Alexandra Heiduk (in Vertretung von Heike Heckel)
Regisseur:
Günter Maurer
Autoren:
Cholitas als Popstars
Das neue Selbstbewusstsein der indigenen Frauen in
Bolivien
Studiobelegung:
Sendung am:
23.11.15 – 25.11.15 STGT Studio 2 9 Uhr bis 16 Uhr 30
14.12.2015 19 Uhr 20 und 15.12. 2015 10 Uhr 05 (WDH)
Besetzung:
Sprecher/in
Over-Voice Ana Garcia
Over-Voice Sohn Franklin
Over-Voice Tochter Maribel
Over-Voice Tochter Carina
Over-Voice TV-Moderator
Over-Voice Don Lauro
Zuspiele:
O-Töne im Austauschfach SWR SWR2 bei Produktion in STG
Kostenstelle:
Produktionsnummer: 1004601
Dokument3 (848 Zeichen)
Diese Kopie wird nur zur rein persönlichen
Information überlassen. Jede Form der
Vervielfältigung oder Verwertung bedarf der
ausdrücklichen vorherigen Genehmigung
des Urhebers.
© by the author
2
TON 1 - ATMO Videodreh 1, unterlegen ab 00:20
Ya atentos...atentos, atentas, van a coquetear siempre, ¿ya? Coquetas tienen que
estar, ya listos 3 - 2 - 1 grabando…
Sprecher/in
Zwei junge Frauen beginnen zu tanzen, ihre bunten Röcke drehen sich. Ein älterer
Herr klampft auf einer Gitarre, ein anderer steht ein wenig im Abseits und bearbeitet
ein Akkordeon. Die Musiker sind nicht ganz im Takt, aber das scheint keinen zu
interessieren. Ein junger Mann mit einer modernen Spiegelreflexkamera filmt die
Szene und gibt Anweisungen.
TON 1 - ATMO Videodreh 1, hochziehen ab 00:45
Sonriendo Anabel, sonriendo….
...und wieder unterlegen ab 01:00 und ausblenden zum Beginn TON 2
Sprecher/in
Wir sind im Naturpark Pairumani in den bolivianischen Anden, - sanfte Hügel, hohe
Palmen, im Hintergrund das 5000 Meter hohe Felsmassiv des Tunari - eine
malerische Landschaft. Hier entsteht ein Musikvideo. Mittendrin die 58jährige Ana
Garcia - sie tanzt, wirbelt herum und steppt mit ihren hohen Absatzschuhen als wäre
sie in ihren Zwanzigern.
TON 2 - Ana Garcia
Cueca es así, entradita, entonces después que invita así, que invita, zapateatida que
invita. Después... (FREI:) laylaylalalay...más harto, más más más así, así bailamos
en Bolivia...nosotros.
2
3
Over-Voice Ana Garcia
Die Cueca geht so: Wir laden den Partner zum tanzen ein …danach wird es
wilder…so tanzen wir in Bolivien…
TON 3 - ATMO Ana Garcia singt
unter TON 2 legen und dann hochziehen ab 00:11
und unterlegen ab 00:33 und zum Beginn TON 4 wegblenden
Ancha agradecekuyki Tatay dios mío, ancha agradecekuyki Tatay dios míotu, kuy
milagrosniyquita qowasqayquimanta, tukuy milagrosniyquita qowasqayquimanta…
Sprecher/in
Ana Garcia ist der Inbegriff der indigenen bolivianischen Frau - Cholitas nennt man
sie hier. Natürlich singt Ana Garcia auf Quechua - eine der wichtigsten indigenen
Sprachen Boliviens und des Andenraums insgesamt. Und natürlich trägt sie die
Pollera: den Rock der Cholita.
TON 4 – Ana Garcia
Yo me siento orgullosa con mi ropa cholita, y así cholita siempre yo he sido, a la
escuela también yo cholita siempre iba, cholita siempre me gustaba, con pollerita
verde yo iba a la escuela, zapatitos blancos, pollerita roja iba yo, así de niña.
Over-Voice Ana Garcia
Ich bin stolz auf meine Cholita - Kleidung. Schon in der Schule hat mir das sehr
gefallen: grüne oder rote Polleras mit weißen Schuhen.
TON 5 - ATMO Videodreh_2
beginnt unterlegt ab Mitte TON 4 und wird am Ende von TON 10 ausgeblendet
3
4
Sprecher/in
Für den Videodreh hat sich Ana Garcia eines ihrer schönsten Ensembles aus dem
Kleiderschrank ausgesucht: eine blau glänzende Pollera aus Samt, dazu eine enge
weiße Bluse mit glitzernden Stickereien und die „Manta“ - ein fein gestrickter blauer
Wollschal. Auf dem Kopf natürlich der Sombrero der Cholita, ein weißer fester Hut
mit breiter Krempe. Und hinten zwei dicke, fast einen Meter lange schwarze Zöpfe,
die sich wild hin und her bewegen, wenn die fast 60jährige los tanzt.
TON 6 - ATMO Ana Garcia tanzt
TON 7 - ATMO Franklin
¡Vueltitas vueltitas!, poquitín más de alegría pero...¡les falta más alegría!.
Sprecher/in
Die Regie für den Videodreh macht Franklin, der Sohn von Ana Garcia. Der
32jährige Musikproduzent weiß genau, was er von seiner Mutter will.
TON 8 - ATMO Anweisung „Mami“
A este ladito vénganse, más aquí adelante ven, mami, mami, más aquí adelante ven,
eso unos dos pasos, ya un poquito más atrás, con tal que no…exacto.
Sprecher/in
Der Sohn hilft der Mutter nicht ganz ohne Eigennutz, - denn die traditionelle Musik
der Cholitas ist mittlerweile DER neue Pop-Trend in Bolivien. Mit indigener Musik
lässt sich heute – im Gegensatz zu früher - in Bolivien Geld verdienen. Franklin hat
das verstanden und deswegen für seine Mutter eine moderne Marketingstrategie
entwickelt. Dazu gehören nicht nur Musikvideos.
4
5
TON 9 – Sohn Franklin
Evidentemente, si no estamos en el Youtube, si no estamos en las redes sociales,
no existimos , ¿no? Por eso este tema también lo vamos a colgar en el Youtube,
para que se vea en todas las redes de Internet no.
Over-Voice Sohn Franklin
Das ist klar: Wenn wir nicht bei YouTube und in den sozialen Netzwerken
auftauchen, gibt es uns nicht. Auch dieses Video gibt es bald im Netz zu sehen.
Sprecher/in
Nicht nur Franklin unterstützt seine Mutter bei ihrer Musikkarriere. Dieser Videodreh
ist die Arbeit eines echten Familienbetriebs: Ehemann Franz spielt die Gitarre und
die beiden Töchter Carmen und Maribel sind die Tänzerinnen. Ana Garcia ist eine
von vielen indigenen Frauen in Bolivien, die mit ihrer Musik immer populärer werden.
TON 10 - Tochter Maribel
Yo siempre he apoyado lo que hace mi mamá, aparte que me gusta, he empezado
desde hace tres años, mi mama siempre ha sido artista desde sus 15 años, como
nosotros éramos niños no participábamos mucho, ahora que ya somos jóvenes,
podemos ayudar, acompañar en bailar, más que todo eso le ayudamos, cuando
tiene que hacer sus video clips más que todo.
Over-Voice Tochter Maribel
Ich habe meine Mutter immer bei ihrer Karriere als Musikerin unterstützt. Sie macht
das ja schon seit sie 15 Jahre alt ist. Und seit drei Jahren tanze ich auch in ihren
Videos mit.
TON 11 - ATMO Morgenstimmung
5
6
Sprecher/in
Der nächste Morgen um 6 Uhr früh bei Ana Garcia zu Hause. Ein einfacher
unverputzter Rohbau in Valle Hermoso, einem Vorort von Cochabamba.
TON 12 - ATMO Nähmaschine, ab 00:08 unterlegen
Sprecher/in
Ana Garcia sitzt an einer Nähmaschine in einer dunklen Ecke im Erdgeschoss. Die
Morgensonne spendet nur wenig Licht. Eine kleine Glühbirne erhellt den
schummrigen Arbeitsplatz. Ana Garcia ist ganz für sich allein.
TON 13 - Ana Garcia
Mi abuelito me ha puesto, yo he podido no por teórica, sino por práctica nomas, yo
soy generalista, yo hago mandiles, blusas, hasta sostén, hasta ropa interior hago yo,
yo no compro. Por eso hago yo todo, por eso chompas también tengo pues lo que
he hecho.
Over-Voice Ana Garcia
Mein Großvater hat mir das Nähen beigebracht. Ich nähe alles: Schürzen und Blusen
und sogar Unterwäsche. Ich muss mir keine Kleidung kaufen, sogar meine Pullover
mache ich mir selbst.
Sprecher/in
Ana Garcia hat schon 12 CDs aufgenommen und trotzdem: von der Musik allein
kann sie nicht leben. Deswegen wird jeden Morgen in aller Frühe genäht, vor allem
der traditionelle Rock der Cholita. Der wird von den meisten indigenen Frauen
Boliviens getragen und damit lässt sich ein wenig Geld verdienen.
TON 14 – Ana Garcia
Esto es tela cristal, esto es color yogurt dicen, esto es verde esmeralda, otro material
es, más finito es así, así según a su tela cuesta pues, tela si compramos por lo
menos a 70 el metro entonces esto costaría pues 290, 280 vendemos.
6
7
Over-Voice Ana Garcia
Dieser Stoff hier schimmert wie Kristall und diese Farbe nennen wir Jogurt. Und das
ist smaragdgrün, das ist sehr feiner Stoff, der ist teuer. Ein Meter kostet mich 8 Euro
und die fertige Pollera verkaufe ich für 30 Euro.
Sprecher/in
Bis sieben Uhr liegen zwei fertige Polleras auf dem Tisch. Jetzt werden Texte
geschrieben, denn dauernd wollen ihre Fans neue Lieder, neue CDs und neue
Musikvideos.
TON 15 – Ana Garcia
Entonces yo ese ratito cuando a mi cabeza viene, entonces yo escribo pues a mis
cuadernos, (FREI:) Hay palomitay...para wallunk´ar por vos viditay, así, así
cantamos, ahora para Chile también estoy haciendo, para mar, (FREI:)
marninchischus kutimunman kusimanta wañusunman tukuy kochalos bolivianos, así
estoy cantando, mi español dice pues, ojala que regrese el mar, toditos contentos
podemos estar todos los bolivianos, así estoy cantando.
Over-Voice Ana Garcia
Was mir in den Kopf kommt, schreibe ich sofort auf. (SINGT) Zum Beispiel ein Lied
über Chile und das Meer (spricht auf QUECHUA). Auf Spanisch bedeutet das: Wenn
wir Bolivianer wieder einen Zugang zum Meer bekommen, sind wir glücklich.
Sprecher/in
Der verlorene Zugang zum Meer- für die Bolivianer ist das ein nationales Trauma.
Aber meistens sind die Texte von Ana Garcia weniger politisch – in der Regel geht
es ums Feiern oder um Freundschaft und Liebe. Spätestens um acht Uhr bricht sie
auf zum Bauern-Markt , dem Mercado Campesino. Röcke, Blusen und Jacken alles, was verkauft werden soll, wird säckeweise von Ehemann Franz im Auto
verstaut.
TON 16 - ATMO Zum Markt , unterlegen ab 00:10
Agua vas a poner… si, ahora chompas aquí también hay, chompas aquí hay…
7
8
Sprecher/in
Der spielt nämlich nicht nur Gitarre, sondern er fährt auch Taxi. Draußen brennt
mittlerweile die Morgenhitze vom wolkenlosen Himmel.
TON 16 - ATMO Zum Markt hochziehen bei 00:30
Hay calor fuerte, fuerte está haciendo calor…
und wieder unterlegen ab 00:37 bis Beginn TON 17
Sprecher/in
Nach 15 Minuten Fahrt rollt der alte klapprige (Toyota) Corolla vor den
Verkaufsstand, den Ana Garcia angemietet hat. Die anderen Verkäufer werden auf
das Freundlichste begrüßt, natürlich auf Quechua.
TON 17 - ATMO Mark, unterlegen ab 00:12
Cochabambina ajinapuni qhochalaqa pero ari, chaycitullaman ayserveza…
Sprecher/in
Der kleine Bretterverschlag ist staubig und dreckig. Mit ein paar Tüchern ist er
schnell hergerichtet und das Angebot ausgebreitet.
TON 18 - Ana Garcia (innen!!!)
Esto para una gooorda gorda gorda señora es, así gorda (risa) así para gorda es,
esto es modelo antiguo, me ha hecho costurar, mira su cintura, así bien...atraqueado
se llama eso, y esto es para las novias, esto es para la novia, para matrimonio es, a
mí más me gusta este azul, este azul, y para bailar, para grabar rojito, rojito, rojito
me pongo, esito, después blusas nomas blanco nomas siempre me gusta. Si... pero
la mayoría se hacen gustar con blanco siempre porque igual a cual pollera igual.
8
9
Over-Voice Ana Garcia
Hier habe ich etwas, das ist gut geeignet für eine sehr, sehr dicke Dame und … hier
ein Modell mit einer sehr schön gearbeiteten Taille. Und das ist eine Pollera zum
Heiraten. Und diese Pollera aus schönem blauen Stoff mag ich besonders. Die roten
hier sind zum Tanzen. Außerdem im Angebot: viele Blusen in Weiß. Die passen
farblich zu jeder Pollera.
Sprecher/in
Ana Garcia hat sich herausgeputzt wie sie das jeden Tag macht: eine festliche
dunkle Pollera und eine helle Bluse - ein wirklicher Blickfang auf dem eher
schmutzigen Bauernmarkt. Und dazu kommt ihre unverwüstliche gute Laune.
TON 17 - ATMO Markt hochziehen bei 01:19 (Ana lacht)
(Risas) quinceañera por si acaso, (risas) quinceañerita
cochabambinita es pues…
und unterlegen ab 01:32 und nach 15 Sekunden unter Text ausblenden
Sprecher/in
Auf dem Markt verdient Ana Garcia heute nicht einen Boliviano - zwei Kundinnen
schauen vorbei, lassen sich beraten, aber kaufen nichts. Auch das Taxifahren bringt
nicht wirklich viel ein.
(TROCKEN)
Außerdem sind das Auto und ihr Haus mit Krediten belastet. Und trotzdem lässt sich
die fast 60jährige nicht unterkriegen, - im Gegenteil: Ana Garcia ist die Lebensfreude
in Person. Fast kann man es nicht glauben: all dieser Frohsinn und die gute
Laune...Auf der Suche nach der ganzen Geschichte willigt Ana Garcia schließlich
ein, eine Reise in die Vergangenheit zu wagen, an den Ort ihrer Kindheit. Wir
machen uns auf nach Pukara Grande. Ein Ort auf dem Land, im Süden von
Cochabamba.
TON 19 - ATMO Auto, bei 00:05 unterlegen bis TON 22
9
10
Sprecher/in
Ana Garcia hat ihr Heimatdorf seit 35 Jahren nicht besucht. Dafür scheint es gute
Gründe zu geben. Auf dem Weg ist Ana noch gut gelaunt, trotzdem steigt die
Anspannung spürbar.
TON 20 – Ana Garcia
A ver, no sé cómo será pues porque mi corazoncito “toc toc” va a decir porque de
tiempo voy a ver mi casita, como estará pues, porque… de tiempo estoy yendo
pues, yo creo que ahora ya han mejorado será, yo creo que más han hecho ya será,
que será pues, era mi casita de mi de adobe, de adobe era, de adobe, de tejas, no
sé cómo estará ahora mi casa.
Over-Voice Ana Garcia
Wie wird es sein? Ich habe meine Heimat seit Ewigkeiten nicht gesehen. Mein Herz
schlägt schon jetzt ganz wild. Damals habe ich in einem sehr einfachen Haus aus
Lehmziegeln gewohnt. Keine Ahnung, wie es da heute aussieht.
Sprecher/in
Es geht langsam voran. Mehr als 60 Stundenkilometer schafft das Taxi Baujahr 1980
nicht. So juckelt der Wagen dahin, über Schlaglöcher, Schotterwege und
Staubpisten.
TON 19 - ATMO Auto kurz hochziehen
Sprecher/in
Langsam kommt die heimatliche Landschaft in Sicht. Maisfelder neben unbestellten
Äckern, ein paar Kühe, hier und da einfache Häuser aus Lehm. Als wärs schon
immer so gewesen. Aber es hat sich viel verändert in den letzten 35 Jahren.
TON 21 – Ana Garcia
Casas no había, pampa era esto, no había ni uno aquí estas casas, cuando era niña
no había, a pie nosotros con burros veníamos aquí choclo traíamos al centro para
vender, choclo en burros, cargado en burros, yo cargado pollos.
10
11
Over-Voice Ana Garcia
Früher gab es hier kein einziges Haus, nur Felder und wir haben unsere Mais-Ernte
mit Eseln in die Stadt gebracht, auch Hühner waren dabei.
TON 22 - ATMO Auto hält an
Sprecher/in
Schließlich hält der Corolla vor einem großen alten Bauernhof.
TON 23 - ATMO Schritte
TON 24 - ATMO Auf dem Land (Optional, - unterlegen bis Ende TON 27)
Sprecher/in
Eingezwängt zwischen der Hauswand und einem Bach geht es zum Hinterhof. Da
steht ein einfaches Haus aus Lehm.
(TROCKEN - OHNE SCHRITTE:) Etwas Untypisches passiert. Ana Garcia wird
ganz still. Sie betrachtet einen Brunnen, dann geht sie hinüber zu den alten
Kuhställen und plötzlich bricht es aus ihr heraus, als wäre sie wieder das Kind von
acht Jahren.
TON 25 – Ana Garcia
Grave he sufrido, pero mí duele todavía, a la calle me ha botado pues mi mamá, a la
calle siempre sin nada, así sin nada, sin darme, por eso ahoritita yo como si fuera no
tengo padre madre yo vivo, y mi lote me lo ha vendido y ahora (FREI:) que lo haiga
hecho tan grande ha vendido, esa plata que cosa lehaiga hecho, parece que a mis
hermanos también le ha repartido la plata, pero a mí ni centavo no me ha dado, pero
gracias a dios tengo mis hijos, y yo gano con mi sudor, tengo para comer algo, mis
hijos me han dicho mamita no llegues esa mamá no es mamá.
11
12
Over-Voice Ana Garcia
Ich habe schlimm gelitten und es schmerzt immer noch. Meine eigene Mutter hat
mich als Kind auf die Straße geworfen. Ohne irgendwas! Seitdem habe ich das
Gefühl, keinen Vater und keine Mutter zu haben. Später haben sie mein Stück Land
verkauft und ich bin leer ausgegangen. Aber Gott sei Dank habe ich meine Kinder
und verdiene mein eigenes Geld. Meine Kinder haben gesagt: Geh nicht zurück zu
deiner Mutter, das ist nicht mehr deine Mutter.
Sprecher/in
Wie eine Sklavin sei sie als Kind gehalten worden. Nichts als harte Arbeit mit den
Tieren und auf dem Feld. Fast täglich wurde sie von ihrer Mutter verprügelt, bis ihr
Retter, der heutige Ehemann Franz auftauchte. Da war sie 24 Jahre alt.
TON 26 - Ana Garcia
Me quería hacer separar, sepárate diciendo cuando he tenido el Alexander un hijo,
yo me he escapado de aquí con él, a su pueblo me he escapado, si no escaparía
(uuuuu) como un esclavo mi mamá me agarraba, por eso me cortaba mis manos, te
estoy diciendo ¿nove?, no me soltaba, por eso ni Cliza yo no conocía cuando era
joven, soltera, detenido aquí tengo que trabajar, cocinar, vacas así, por eso ni al
colegio no me ha querido poner, yo he querido estudiar, pero no me ha querido
porque ¡no hay plata! me decía, no hay plata, con que plata vas a estudiar, y a lo
menos hombres no más tienen que estudiar, mujeres no.
Over-Voice Ana Garcia
Meine Mutter wollte, dass ich mich von meinem Verlobten trenne als unser erster
Sohn auf die Welt kam. Wir sind dann geflüchtet von hier. Hätten wir das nicht
gemacht, meine Mutter hätte mich weiter als Sklavin gehalten. Nichts als Arbeit: in
der Küche, mit den Tieren. Und das war sowieso klar: Schule kam für mich nicht in
Frage. Nein, etwas lernen durften nur Jungs, für Mädchen war das undenkbar.
Sprecher/in
Der Hölle ihrer Kindheit und Jugend konnte sie nur durch die Flucht nach
Cochabamba entrinnen. Trost und neue Hoffnung fand sie in der Musik.
12
13
TON 27 - Ana Garcia
Yo no me voy a reclamar tampoco, no voy a decir dame a mí también, partime, que
traguen lo que sea, no, no me importa, ya tengo casita, yo se ganarme plata con mis
manos, mis hijos también gracias a dios son profesionales, tranquilos vamos a
estar, porque yo voy a pedir así (FREI:) pero me da rabia, rabia da…gracias a dios
con mi…con mi talento estoy bien, gracias a dios, cantando bailando, olvido todo.
Over-Voice Ana Garcia
Ich werde von meinen Eltern nichts fordern. Ich habe mittlerweile mein eigenes
Haus, ich verdiene mein eigenes Geld und Gott sei Dank konnten alle meine Kinder
studieren. (…) Aber es stimmt: meine Vergangenheit macht mich immer noch
wütend. Aber Dank meines Talentes kann ich singen und tanzen und alles
vergessen.
Sprecher/in
Die Sorgen der Kindheit wegtanzen. Die Schatten der Vergangenheit wegsingen. So
geht Ana Garcia durchs Leben. Und musikalisch steht Ana Garcia kurz vor dem
Durchbruch.
TON 28 - ATMO „Cosmos Show“ unter Text legen
Sprecher/in
Schon lange wartet sie auf einen Auftritt in der „Show de Cosmos“ im Fernsehsender
„Canal Dos“. An diesem letzten Samstag im September wird der Traum Wirklichkeit.
TON 28 - ATMO „Cosmos Show“ hochziehen bei 00:14
Vamos a recibir con un fuerte aplauso, luego de muchísimo tiempo a Ana García
que esta junto a nosotros, un aplauso fuerte para ella, acompañada por supuesto por
grandes maestros de la música, en esta tarde disfrutando de esta música que dice,
sacabeñito son la cara del show de Cosmos.
...und unterlegen ab 00:36
13
14
Sprecher/in
Richard Espinal - der Moderator der Show macht deutlich, dass hier nicht jeder
landen kann.
TON 29 - TV Moderator
Uno tiene que demostrarse acá en el escenario, con el público no, si el material está
mal grabado, automáticamente el público ve y tiene un rechazo, pero si el material
que ha grabado el artista, es…es de gusto, automáticamente ya la gente se alegra,
empieza a bailar por ejemplo, es una prueba es un examen acá en el show de cada
uno de los artistas que se presenta.
Over-Voice TV-Moderator
Wer hier auftritt, muss sich vor dem Publikum beweisen. Das Publikum hört sofort,
wenn etwas nicht ordentlich klingt. Wer hier auftritt, hat den Test auf der großen
Bühne bestanden.
TON 28 - ATMO „Cosmos Show“ bei 00:53 wieder hochziehen (Ana Garcia
singt) und ab 01:10 wieder unterlegen
Sprecher/in
Ana Garcia tanzt, steppt und wirbelt herum. Sie ist in ihrem Element.
TON 28 - ATMO „Cosmos Show“ bei 01:20 hochziehen...und ab 01:30 wieder
unterlegen und ab Mitte TON 31 AUSBLENDEN
Sprecher/in
Heute erhält sie ihren Ritterschlag von Don Lauro, dem 82jährigen Gründer von
Canal Dos, der seit einem halben Jahrhundert die besten bolivianischen Folklore
Talente entdeckt und zu Stars macht.
14
15
TON 30 - DON LAURO
Era más original, más de tierra adentro, he… con muchas ganas, con mucho
entusiasmo, las personas que cantaban eran solamente para una sociedad
escogida, las gentes así en la condición de ellas no entraban siquiera al centro de la
ciudad, por eso era discriminación, entonces después hubo una revolución, y se
integró.
Over-Voice Don Lauro
Ana Garcia macht sehr originelle und ehrliche Musik und präsentiert das alles mit viel
Lebensfreude. Man muss bedenken, dass Cholitas wie Ana Garcia früher
diskriminiert wurden. Seitdem hat sich viel getan. Man kann von einer Revolution
sprechen.
TON 31 - ATMO - TV-Show Applaus, ein- und ausblenden
Que lujo tener a esta gran artista acá en el show de cosmos, a ver ese aplauso,
fuerte, ¡que se escuche! Ana García, y un saludo también a don Franz Oropeza que
nos acompaña el día de hoy, y… bueno pues realmente disfrutar de estas canciones
que nos dan a conocer que se viene…
TON 32 - ATMO Musik Familienfest
und
TON 33 - ATMO Familienfest
miteinander mischen, 5 Sekunden stehen lassen
und unterlegen bis Anfang TON 40
Sprecher/in
Einen Tag später im Hof von Ana Garcias Haus. Wegen des TV-Auftritts wird ein
kleines Fest gefeiert und Ana Garcia wird von ihren Enkelkindern umringt.
TON 34 - ATMO Ana Garcia & Enkelkinder
15
16
Sprecher/in
Fünf der sieben erwachsenen Kinder von Ana Garcia sitzen um einen großen Tisch
herum. Voller Stolz stellt die Mutter ihre Kinder vor.
TON 35 – Ana Garcia
Ahhhh mis hijos son Alexander, Alexander es el, después la que sigue mi hija
Karina, después la que sigue es el Franklin, no está, después la que sigue es el
Richard, es el mi hijo, el cuarto hijo es el, después el quinto es ella la
Maribel…Maribel, después…es la Carmen, ¿Dónde está la Carmen?, adentro
estaba la Carmen…. Ellas son mis nietas, siete nietas ya tengo.
Over-Voice
Mein erster Sohn heißt Alexander, dann kommt meine erste Tochter Carina. Dann
gibt es noch Franklin, der ist heute nicht da. Dann mein viertes Kind Richard. Das
fünfte heißt Maribel und dann gibt es noch Carmen - wo ist die eigentlich? Und das
sind meine Enkelkinder, bis jetzt sind es schon sieben.
Sprecher/in
Sieben Kinder hat Ana Garcia groß gezogen. Alle haben einen Universitätsabschluss
geschafft und das will etwas heißen in Bolivien. Heute arbeiten sie als Journalist,
Psychologin oder Agraringenieur und sie sind ihrer Mutter gegenüber dankbar und
voller Respekt.
TON 36 - Tochter Carina
Soy la segunda hija de Doña Anita García, y bueno me gusta lo que hace, lo que
participa en distintos lugares, su dinamismo, su alegría, es bien picara, entonces me
gusta eso más que todo y nada y es buena madre, buena abuela también, una
cariñosa abuela.
Over-Voice Tochter Carina
Ich bin das zweite Kind von Doña Anita García, und mir gefällt, was meine Mutter
macht. Sie ist viel unterwegs und ich mag ihre Energie. Aber noch viel wichtiger: sie
ist eine gute Mutter und wirklich liebevolle Großmutter.
16
17
Sprecher/in
Obwohl hier fünf bolivianische Frauen am Tisch sitzen, ist Ana Garcia die einzige, die
ihre Tracht trägt.
TON 37 – Ana Garcia
Me siento más forzuda más valiente con pollera, con vestido no, nada, parece que
no tengo valor (risa) ¡¡así me noto!!
Over-Voice Ana Garcia
Mit meiner Pollera fühle ich mich stark und wertgeschätzt. Mit normaler Kleidung
fühle ich mich irgendwie wertlos.
Sprecher/in
Für Mutter Ana Garcia ist die Pollera wie eine zweite Haut. Ihre Töchter tragen den
traditionellen Rock und die Bluse wie eine Verkleidung, eine Maskerade, die sie
gerne anlegen, wenn sie in Mutters Musikvideos als Tänzerinnen auftreten.
TON 38 – Tochter Maribel
Vestirse como cholita es una transformación total, viene desde la cabeza, te tienes
que trenzar, la blusa, la pollera, te sientes diferente, es otra cultura, parte de Bolivia,
pero es otra vida, se siente…se siente feliz, yo me siento feliz, me siento contenta
en poder bailar, ayudarle a mi mama.
Over-Voice Tochter Maribel
Wenn ich mich als Cholita anziehe, ist das für mich eine totale Verwandlung: dann
trage ich dicke Zöpfe und eine Pollera. Das ist eine völlig andere Kultur, die natürlich
auch zu Bolivien gehört. Aber sie ist Teil eines anderen Lebens. Wenn ich dann
tanze, fühle ich mich glücklich, auch weil ich so meiner Mutter helfe.
Sprecher/in
Die Kinder von Ana Garcia verstehen sich als moderne Stadtmenschen. Die Kultur
ihrer Mutter leben sie nur zu bestimmten Anlässen. Ana Garcia findet das schade.
17
18
TON 39 – Ana Garcia
Quería vestir, pero ellas no, a sus amiguitas ya se dan vergüenza, ya dará, que será
pues, no quieren, así con vestido iban, no se de aquí para adelante como será pero
ahorita yo estoy viva no quiero que pierda, por eso yo me pongo siempre eso.
Over-Voice Ana Garcia
Ich wollte meinen Töchter immer die Pollera anziehen, aber sie schämten sich vor
ihren Freundinnen. Ich aber will nicht, dass diese Kultur verloren geht, deshalb trage
ich meine Pollera IMMER.
Sprecher/in
Sie hat es weit damit gebracht. In jungen Jahren missachtet und von den Eltern
verprügelt, dann Mutter von sieben Kindern und heute ein Star der bolivianischen
Folklore.
TON 40 - ATMO - Ana singt für Familie
18

Documentos relacionados