BHQ against BHS Ezra
Transcripción
BHQ against BHS Ezra
DIFERENCIAS ENTRE BHQ Y BHS EN EL LIBRO EZRA-NEHEMIAH Por Mario Porras Dedico este artículo para la gloria de mi amado Jesucristo y a mi muy querido mentor el Dr. Edesio Sánchez Cetina, que por haber seguido sus pasos, hoy puedo devolverle un poquito de lo que me él me ha enseñado. Las mayores diferencias entre la Biblia Hebraica Quinta (BHQ) y previas ediciones de la Biblia Hebraica, en particular la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), han sido descritas detalladamente en la Introducción General de la BHQ en el volumen Megilloth 1 Dichas diferencias incluyen cambios en el formato tales como la disposición del Texto, principios de inclusión de testigos colacionados, explicación del Aparato Crítico y la fijación de notas en el volumen del comentario. Con este artículo ilustraré los puntos más específicos de las diferencias en lo que al libro de Ezra-Nehemiah 2 se refiere. Estos puntos se verán reflejados en las siguientes cinco áreas: 1.- Disponibilidad de nuevos recursos 2.- Comparación con otros MSS tiberienses. 3.- Representación de la Masorah. 4.- Inclusión de 1º de Esdras como testigo constante. 5.- El regular uso de sugerencias a la enmienda textual. 1.- Disponibilidad de nuevos recursos Lo primero que quiero resaltar en BHQ sobre BHS es la disposición de nuevos recursos tales como las transparencias en color y la edición facsímile de ML , la publicación de fragmentos de Esdras de Qumran y las nuevas ediciones de G y S. a.- Transparencias en color y la edición facsímile de ML Las transparencias en color del texto de ML están disponibles por medio del Ancient Biblical Manuscript Center en Claremont, California, que también produjo la edición facsímile en 1998. 3 A pesar de que el texto de Ezra-Nehemiah no ha sufrido daños importantes, la disponibilidad de estos recursos ha clarificado su lectura. Aquí describo tres ejemplos: 1 A. Schenker, et al. (eds.) General Introduction and Megilloth (Biblia Hebraica Quinta 18; Stuttgart, 2004), VII-XXVI. Además de mi mentor el Dr. Edesio Sánchez, es para mí un placer presentar este artículo en honor a nuestro colega y profesor Adrián Schenker que con su enérgico liderazgo ha ayudado a hacer del proyecto BHQ un sueño hecho realidad. 2 Es bien sabido que la tradición Masorética considera los libros de Esdras y Nehemías como uno solo, por lo que me referiré a ellos en este artículo como Ezra-Nehemiah. 3 D. N. Freedman, et al, The Leningrad Codex (Grand Rapids, Michigan, 1998). I Mss Esdras 4:11 donde BHS identifica un ketiv-qere en || Q 3F facsímile muestra que no existe tal caso de ketiv-qere �עבד ָ || una mirada con poco escrutinio en el aquí. Otro caso es el de Esdras 7:14 en la forma ֙ ָיעֲטֹ֨ ִהיdonde una segunda mano intenta borrar una original vav. Dicho intento no fue exitoso, pues la parte superior de esa vav es claramente visible en las transparencias véase el Aparato en BHQ 4 . 4F Y un último ejemplo se localiza en Esdras 10:44 donde el ketiv-qere parece que tiene la forma exacta de נשׂאו/ָשׂא֖ וּ ְ נpero una investigación más detallada muestra que una segunda mano ha cambiado la Yod de un original ketiv נשׂאיa una vav. Véase aparato BHQ 5. 5F b.- Fragmentos de Qumran de Esdras Algo totalmente nuevo en BHQ es la inclusión de los fragmentos qumránicos del libro de Esdras (4QEzra) que ha sido publicado por E. Urlich en 1992 y nuevamente en 2000 6. Los fragmentos contienen partes de Esdras 4:2-6; 9:11; 5:17-6:5 y exhiben dos variantes gramaticales y ortográficas con ML. Las 6F dos ortográficas que involucran intercambios entre אy הestán en 4:10 donde 4QEzra lee נהראpor נהרהy en 6:2 donde 4QEzra lee מדינתאpor מדינתה. Las dos variantes ortográficas son respecto a formas singulares y plurales de verbos en 6:1 donde 4QEzra lee un singular “ ובקרe investigó” en lugar de “ ובקרוe investigaron” y en 6:5 donde 4QEzra lee un plural “ והיבלוy ellos trajeron” en lugar de “ והיבלy él trajo”. Aparte de estas variantes menores, generalmente 4QEzra refleja a ML y existen otros casos donde está de acuerdo con ML donde otros testigos ofrecen diferentes lecturas, por ejemplo: en ֖ ֵ ; en 6:3, 4QEzra está de 5:17, 4QEzra está de acuerdo con ML contra 1º Esdras, V y S leyendo �ד acuerdo con ML contra 1º Esdras, V y S leyendo בַּ יְ ָת֣אy en 6:5 4QEzra está de acuerdo con ML contra 1º Esdras leyendo בּ ֵב֥ית אֱלָ ָ ֽהא. ְ Así como testigo pre-tiberiense, 4QEzra es citado constantemente en el Aparato Crítico de BHQ pero sólo cuando ofrece un testimonio relevante. 4 Perhaps in an attempt to make the text conform to the Mp, a second hand attempted to erase an original וbetween the טand the ה. He was not entirely successful since the upper part of the וis clearly visible. MS1 has a space between the טand the ה, indicating an erasure of the ו, but MY retains the וas does M in the next verse. 5 At first sight it would seem that the ketiv and the qere in ML are written exactly the same ()נשׂאו, indicating the 3 pl. pf. “they have taken.” However, closer examination of the color transparencies shows that the ketiv originally read נשאי, a m. pl. ptc. “taking,” and was corrected by a second hand to נשׂאו. This reading of the ketiv is the one which occurs in MY and MS1. 6 E. Urlich, “Ezra and Qoheleth Manuscripts from Qumran (4QEzra, 4QQoh a,b)” in E. Urlich, et al. (eds). II c.- Nueva edición de la Septuaginta (G) El texto de la Septuaginta o Griego Antiguo (G) está basado en la edición de Götingen publicada en 1993 7 el cual no estuvo disponible para BHS. G contiene una traducción muy literal de EzraNehemiah. Las diferencias con ML son más que todo en asuntos gramaticales menores tales como variantes en el uso de la conjunción vav, singular, plural y diferencias en los sufijos. G sigue a ML muy de cerca a excepción de Nehemías 11 donde en los vv. 16-35, hay un texto más abreviado. Una característica de G es su tendencia a transliterar gentilicios o topónimos o incluso frases que pudieron 7F haber sido traducidas. Así G translitera en Esdras 2:55 Αβδησελμα lo que en ML es מה ֹ ֑ � עַ ְב ֵד֣י ְשׁhijos de Salomón. En Nehemías 3:5 está el caso de αδωρηεμ por ֙ יריהֶ ם ֵ אַ ִ ֽדּ. τῶν θαννουριμ por נּוּרים ֽ ִ ַהַ תּ los hornos en Nehemías 3:11 y ירה ֖ ָ הַ ִבּfortaleza representado en G por τῆς βιρα. Cuando la palabra בּית ֥ ֵ casa de es combinada con un nombre, G también lo incluye en su transliteración como por ejemplo בּית הַ גִּ בּ ִ ֹֽרים ֥ ֵ por Βηθαγγαβαριμ en Nehemías 3:16, o bien ֵבּ֣ית אֶ ְל ָי ֔שִׁיבpor Βηθελισουβ en Nehemías 3:20 y no deseo pasar por alto esta curiosa literalidad: ליְ לָ ה ַ ֗ שׁעַ ר־הַ ֜ ַגּיא ֽ ַ ְבen la puerta del Valle de noche por ἐν πύλῃ τοῦ γωληλα en la puerta de Golela en Nehemías 2:13. c.- Nueva edición de la Peshita (S) Otro testigo citado constantemente en Ezra-Nehemiah BHQ es la Peshita (S). El texto utilizado se basa en una pre-publicación de la edición preparada por The Leiden Peshita Project a cargo de M. Albert 8. S es en esencia una traducción literal con extensiones y paráfrasis ocasionales. S tiende a amplificar los nombres y lugares, como por ejemplo “el rey” a Nabucodonosor, “el escriba” a Esdras y “la ciudad” a Jerusalem. La mayoría de las diferencias entre S y ML son menores e involucran asuntos gramaticales como variantes en el uso de la conjunción vav y entre el singular y el pural. Ninguna de estas dos variantes son registradas en el Aparato Crítico, en primera instancia por la ubicuidad de sus ocurrencias particularmente en la formación de números y listas de nombres, y en segundo lugar la no fiabilidad de los puntos sheyamé (un indicador externo del plural) en el Códice Ambrosiano 9, el cual es la base textual de la edición Leiden. Algunas de las variantes críticas más notables entre S y ML incluyen el intercambio regular de los 8F 9F verbos “ שובregresar” y “ ישׁבhabitar” y el uso de “cautividad” por שָׂ ֵב֣י Esdras 5:5 y passim. Dos variantes de S son la traducción de “ שֵׁ גַלconcubina” por Nehemías 2:6. El otro caso es “ ְק ִהלָּ הasamblea” por “ancianos” en “necio” en “voz” en Nehemías 5:7. 7 R. Hanhart (ed), Esdrae Liber II (Septuaginta Vetus Testamentum Graecum VIII/2; Götingen, 1993. Agradecimientos a Dr. K. D. Jenner del Peshita Institute of Leiden, por su generosa disposición de brindar una copia de este trabajo anterior a su publicación. 9 D. Barthelemy, Critique textuelle de l´Ancien Testament, vol 3, Ézechile, Daniel e les 12 Profètes (OBO 50/3; Fribourg & Götingen, 1992) ccv. (CTAT 3). 8 III 2.- Comparación de M L con otros Mss tiberienses. Otra nueva característica en BHQ es la comparación de ML con otros prominentes Mss tiberienses. Los dos Mss que han sido escogidos para este propósito son el Sassoon 1053 (MS1 ) y el de Cambridge University Library Library Ms. Add. 1753 (MY). Escogiendo estos dos excelentes Mss tiberienses con propósitos comparativos, representa un marcado cambio ante el procedimiento utilizado en BHS al comparar el texto de ML con los Mss hebreos contenidos en las colecciones de Kennicott, de Rosi y Ginsburg tal como lo atestiguan Esdras 1:8 10; 2:25, 27 y passim. Dichos Mss no están identificados, pero el número aproximado de Mss varía entre tres o diez, once o veinte, o más de veinte Mss. MS1 ha sido descrito brevemente por I. Yeivin en su Introduction of the Tiberian Masorah §34 (Missoula, Mont., 1980) y está fechado en el siglo X y originalmente contiene casi toda la Biblia. Algunas secciones están perdidas incluyendo más o menos una tercera parte de Ezra-Nehemiah, inclusive algunas partes existentes del texto están dañadas o presentan dificultad de lectura. Las diferencias entre estos tres Mss tiberienses son meramente ortográficas. Algunos ejemplos son la variación de consonantes: en Esdras 7:21 ה ָנ֜א ֲ ָ( כMS1 y MY / ה ָנ֜ה ֲ ָ( כML), escritura plena y defectiva ָ֔ ְ( וּגML), variación de vocales en Esdras 6:8 ( ַ ֽת ְע ְב ֗דוּןMY) / en Nehemías 7:4 ֹלה ָ ֔ ( וּגְ דMS1 y MY / ד�לה ( ַ ֽתעַ ְב ֗דוּןML). En Nehemías 2:13, ambos MS1 y MY leen הַ ַגּ֜יְ אpor הַ ַגּ֜יאML y en Nehemías 1:6, MY lee ְפתוּח�תpor el irregular ְפתֻ וּח�תen MS1 y ML . Sin embargo y de acuerdo con los principios de BHQ estas variantes ortográficas y fonológicas no son incluidas en el Aparato Crítico. La única variante significativa entre estos tres Mss está en Esdras 8:12 donde MY lee “ וְ עֶ ְשׂ ִריםy veinte”, mientras que ML lee רה ֖ ָ ַָועֲשׂ “y diez.” 10F 3.- Representación de la Masorah El texto de Ezra-Nehemiah de ML ha sido embellecido con la Masorah Magna (Mm) y la Masorah Parva (Mp) completas y con una breve Masorah Finalis. En BHS, G. E. Weil. Quien preparó las notas masoréticas de BHS, no presentó una edición diplomática de la Mp del Códice. Weil a menudo suplementó las notas de la Mp del Códice más que basadas en el espíritu del mismo. Bajo su propia declaración, él intentó proveer “un aparato completo, integrado y revisado, pero el lector no puede decir qué pertenece al Códice o cuáles son las adiciones de Weil 11. Por su parte BHQ revierte a una representación diplomática de la Mp como existió en la Biblia Hebraica (BHK3), de modo que el lector puede ver a primera vista le contenido de la Mp y fácilmente traducirla con la ayuda de la tabla de abreviaturas. No obstante donde la Mp presenta ambigüedad o falta de comprensión, se ofrece una explicación en el comentario de la Masorah. Mientras que en BHS, el texto de la Mm fue relegado a un volumen por separado 12, BHQ incluye la Mm justo debajo del Texto en la misma página, tanto como el lema con que se relaciona. De modo que el lector pueda sin dificultad notar el vínculo existente entre la Mm y la Mp. La nueva disposición de la Masorah en BHQ ofrece de manera total el verdadero contenido de la Mm de Ezra-Nehemiah tal como se presenta en el Códice. Y como si fuera poco, en la sección del comentario, las notas de la Mm han sido traducidas al inglés en su totalidad. Y no solo esto, sino que existen notas que discuten asuntos tales como alef superfluas como en Esdras 6:15 וְ שֵׁ ֯י ִציאtambién frases preposicionales en el caso de Nehemías 3:4 וְ עַ ל־י ָָד֣ם. Algunas notas de la Mm son del tipo Okhlah, dando tratamiento no sólo al 1F 12F 10 pc Mss Edd לשׁ׳, ֶ mlt var nominis in Gα - editio(nes) textus Hebraici secundum Kennicott, de Rossi et Ginsburg. G. E. Weil, “Prolegomena” BHS, xv. 12 G. E. Weil, Masorah Magna (Rome, 1971). 11 IV lema sino a todo el verso, así la Mm enיaדּ ֯ ֡ ִ de Edras 4:15 discute acerca de los casos en que una palabra ocurre tres veces al principio del versículo. La Mm enדn ֯ ַעde Esdras 7:22 discute los casos de la idéntica combinación de cuatro palabras, excepto la primera que posee la conjunción vav. De particular interés es la presentación de tres mnemotecnias arameas enח֑דe ָ ְכּ ֶ֯אde Esdras 2:64, de שׂ ֯ ֶכל ֶ ֔ en Esdras 8:18 y en סֶ דp ֯ ֶ ו ָ֔חde Nehemías 1:5. Véase el Aramaic Mnemonics in Codex Leningradensis, D. Marcus, en el Journal of Biblical Textual Criticism 4 (1999). El siguiente cuadro provee una idea de la disposición de la Mm en formato Libronix de www.scholarly-bibles.com . 4.- Inclusión de 1º de Esdras como testigo constante Así como las anteriores ediciones de la Biblia Hebraica, BHS tuvo la tendencia a ser muy selectiva en el uso de 1º de Esdras (Gα). Por su parte BHQ si trata a (Gα) como testigo constante tanto como G, V y S en incluso es citado por lema cuando ofrece un testimonio relevante. El Texto de 1º de Esdras se basa en la edición de Götingen mencionada anteriormente. (Gα) traduce todo el libro de Esdras y una pequeña parte de Nehemías con un par de diferencias en el orden. Primeramente es que Esdras 4:6-24 en ML se ubica entre los capítulos 1 y 2, y lo segundo es que el material de Esdras de Nehemías 7:72-8:13, está ligado a Esdras capitulo 10. Para ayudar al lector, todos los capítulos y versículos de Gα están indicados en cada página de BHQ. 5.-Uso circunscrito de sugerencias para la Enmienda Textual Al contrario de BHS por ejemplo en Esdras 2:16, 21, 25 y passim, BHQ se limita en sus sugerencias de enmienda textual al libro Ezra-Nehemiah, es decir, las sugerencias se aplican solo donde es manifiesto el error del escriba como en Esdras 2:25, donde es claro el error que existe entra la conocida ִק ְריַת יְ עָ ִריםy la desconocida ִק ְריַ ֤ת עָ ִרים. Otros casos son: V Ezr. 10:16 Texto Error ְל ַד ְרי֖וֹשׁ Enmienda ִל ְדרוֹשׁ Ezr. 10:32 ְבּנְ י ִָמ֥ן ִבּנְ י ִָמן Neh. 3:13 הָ שׁ ֲֽפוֹת׃ הָ אַ ְשׁפּוֹת Neh. 7:67 אתיִ ם ֖ ַ ָמ אתיִ ם ֽ ָ ָמ Neh. 9:17 ב־וח֖סֶ ד ֶ וְ ַר וְ ַרב־חֶ סֶ ד AGRADECIEMIENTO Es un grato deber para mí dar las gracias a mi Dios y al Profesor Adrián Schenker, editor en jefe, que sin ningún reparo recomendó al Dr. Rolf Schäfer, Secretario General de la Sociedad Bíblica de Stuttgart, mi participación como proof-reader para el Proyecto Biblia Hebraica Quinta. New York, Septiembre, 2008 ע�לם׃ ֽ ָ ֱ�ה֖ינוּ יָק֥ וּם ְל ֵ וּדבַ ר־א ְ י ֵָב֥שׁ חָ ִצ֖יר נָ ֵ ֽ֣בל ִצ ֑יץ VI