Descarga Gratis This 42

Transcripción

Descarga Gratis This 42
E S T I L O
D E
V I D A
E J EMPL AR GR AT U ITO
JULIO-AGOSTO 2016
U N
A R T E
•
H O T E L E R Í A
•
L E S
C L E F S
D ’ O R
•
G A S T R O N O M Í A
la
Boda sueños
de
tus
Foto: Erick Suarez
ANCHA DE SAN ANTONIO 20, SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO.
TEL. (415) 152 0226, 152 0173 [email protected]
C O N T E N I D O
Tenemos el orgullo de mostrar una de las grandes
exposiciones en la CDMX. Conoce de cerca la obra de
Isamu Noguchi en el Museo Rufino Tamayo y programa
tu próxima visita a este recinto.
We are proud to present one of the largest expositions in Mexico City. Get to know the works of Isamu
Noguchi at the Museo Rufino Tamayo and plan your
next visit to the museum.
p. 14
A R T E
La tendencia de las relaciones del futuro son las
interconexiones y la colaboración, te presentamos los formatos más populares para este
tráfico de experiencias y planeación de proyectos. Encontrarás también asombrosos avances
tecnológicos en esta sección.
The future in getting connected is moving
toward networks and collaborations. In
this section, we present the most popular
formats in the circuit of experience sharing
and project planning. We will also discovery surprising advances in technology.
p. 30
N E T W O R K I N G
Una sección para consentir al viajero y
conocedor, al amante de la hospitalidad inteligente, el diseño y el amor
al cuerpo. Presentamos las últimas
tendencias en hotelería traídas
directamente de Europa.
This section focuses on the connoisseur traveler: those who love
intelligent hospitality, elegant
design and pampering the
body. We look at the latest
trends in the hotel industry,
directly from Europe.
p. 40
L I F E S T Y L E
6
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
C O N T E N I D O
¿Dónde hospedarse en la mejor ciudad de América
Latina? Descúbrelo y disfruta las entrevistas a los chefs
renombrados de San Miguel de Allende. Entérate
quienes son los magos de la hospitalidad que portan
el laurel de la llave de oro.
Where should you stay in Latin America’s greatest
p. 64
T H I S
S A N
city? Find out where, while savoring a few interviews
with San Miguel de Allende’s top chefs. And learn
about the wizards of hospitality who are the real
holders of the golden keys.
M I G U E L
Á manger! Una guía especializada para
elegir restaurante durante tu estadía en
San Miguel, prepárense para chuparse los
dedos, y una vez restauradas las fuerzas,
¡prepárense para volar en globo!
Á manger! A special guide to help you
p. 90
G U Í A
choose among the restaurants during your
stay in San Miguel, so get ready to lick
your fingers! Once you feel refreshed,
prepare for takeoff in a hot-air balloon!
G A S T R O N O M Í C A
Arte, nuevamente arte, porque sin arte
la vida sería un error. Te invitamos a
elevar el espíritu con el poemario de
los profetas del amor y a contemplar
las estéticas consumadas dentro de
Galería Arte Contemporáneo.
p. 100
That’s right, a second round, because
life without art would be incomplete.
Lift your spirits with poetry by the
prophets of love and gaze upon the
creative endeavors honed at the
Galería Arte Contemporáneo.
A R T E
8
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
CARTA EDITORIAL
Así que eres un lector de medios impresos, y
queremos agradecer que tengas la revista This
no. 42 en tus manos, ya que tú nos mantienes vigentes y ocupados; animando a través de
múltiples desafíos una secuencia prodigiosa en
materia de vida y estilo. Nuestro ángulo editorial se condensa en dos palabras utilizadas para
exponer la manera en que entendemos la vida
misma y nuestras costumbres. Para nosotros es
vital enseñar con excelente fotografía y diseño
nuestras preferencias; invitarte a probar sabores
nuevos, recomendarte dónde dormir, dónde ir a
consentirte y dónde apreciar las artes. El compromiso, es mantener el pulso desde los niveles
más agudos de búsqueda, para mantener el brillo
dentro del universo This, este encantador medio
que nos conecta en este momento.
We would like to thank our fellow readers of printed
media for picking up issue No. 42 of THIS magazine,
because you keep us on our toes and hard at work, despite the challenges along the way, in order to bring
you this wonderful series on life and style. These two
words encapsulate how we see our customs and how we
view life in general. And it is essential that our ideas
be presented through impeccable photography and
graphic design. Here we offer a list of places to stay and
where to pamper yourself or take in the arts—forever
offering new flavors to try out. Our commitment is to
keep a steady pace, even along the toughest patches of
the journey, in order to preserve the brilliance of THIS
universe, a magical medium that connects us at this
very moment.
ANDREA ARZAC
Editora
10
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
CARTA EDITORIAL
E S T I L O
D E
V I D A
EJEMP L AR G R ATUITO
JULIO-AGOSTO 2016
U N
A R T E
•
H O T E L E R Í A
•
C L E F S
D ’ O R
•
G A S T R O N O M Í A
Portada:
Hotel AC Marriott, Qro.
THIS, UNA NUEVA INSPIRACIÓN
A NEW INSPIRATION
Creemos en la cultura y el estilo. Creemos en el disfrute, el romance, y
en la inspiración de viajar. Hemos recreado THIS con el sentido renovado
de energía y propósitos para los viajeros. Ya sea por negocio o por placer,
este recurso te ofrece una lista de deseos para explorar nuevas opciones o
redescubrir tus favoritos en esta región.
Lugares auténticos, inteligentes, accesibles, de servicio responsable y
amigable expresan UN ESTILO DE VIDA que encontrarás en este y en la
colección de números futuros donde te daremos referencias LIFESTYLE
para que siempre encuentres increíbles experiencias.
Aprovecho para agradecer a mi equipo de THIS y a nombre de todos
ellos te deseo…
We believe in culture and style. We believe in fun, romance and in the inspiration to travel. We have created a new look for THIS, injecting renewed
meaning and purpose for travelers. Business or pleasure, this is a practical
tool that offers a variety of options to explore within the region or your favorites to rediscover.
¡Que la magia de viajar esté contigo!
Enjoy the magic of the journey!
We are referring to places that are authentic, helpful and accessible. Places
that not only offer friendly service, they convey a LIFESTYLE—captured
here and in future issues. It is our mission to offer LIFESTYLE choices to
create incredible experiences.
I would like to thank my team at THIS, and on behalf of everyone…
Ulises Huerta Ortiz
Editor-Publisher
ULISES HUERTA ORTIZ
Editor / Publisher
PILI ROMO
Fotografía
CELSO PAZ
Administración y Cobranza
ANDREA ARZAC
Editora
PAIGE MITCHELL
Traducción
DANIELA NORIEGA
App & Community Manager
SANTIAGO MELÉNDEZ
Arte y Diseño Editorial
ROSARIO CARREÓN
Administración y Cobranza
ANTONIO LÓPEZ
Distribución
EDGAR DEANDA
Soporte Técnico
f
this, viaje & estilo
VISÍTANOS EN:
WWW.THISMAPP.COM
julio-agosto 2016
Oficina en San Miguel
Tels. (415) 152 7072, 154 9280
Ancha de San Antonio 20, Local 5
San Miguel de Allende, Gto.
Año 9 Número 42
Revista elaborada por Thismapp. Editor responsable: Thismapp. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título
en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Thismapp. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el
consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto
de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
FLAGSHIP BOUTIQUE
“ROMA QUINCE” COLLECTIVE
CALLE RECREO 26
CALLE MEDELLÍN 67
C A LLE RELOX 1 8
SAN MIGUEL DE ALLENDE, MEXICO
MEXICO DF
SAN MIGUEL DE ALLENDE, MEXICO
W W W. R E C R E O S A N M I G U E L . C O M
12
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
“DÔCE-18” CONCEPT HOUSE
ISAMU NOGUCHI
M U S E O
R U F I N O
From May 11 to October 9, the Museo Rufino
Tamayo will house a collection of one of the most
pivotal and critically-acclaimed sculptors of the 20th
century, Isamu Noguchi (1904-1988), a JapaneseAmerican artist who dedicated his life to bringing
new meaning to public places and to adapting these
spaces within the dynamics of society from the time
of childhood.
C DM X
Desde el 11 de mayo hasta el 9 de octubre el Museo
Rufino Tamayo albergará la obra de uno de los escultores más importantes y aclamados del siglo XX,
Isamu Noguchi (1904-1988), artista de nacionalidad
japonesa y estadounidense que dedicó su vida a hacer
resignificaciones sobre el espacio público y el condicionamiento de éste en las dinámicas sociales desde
la infancia.
T A M A Y O
14
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
C DM X
Fotos: Paolo Montalvo.
16
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
N O G U C H I
ISAMU
C DM X
Su obra gira en torno a la democratización del arte y el espacio público para
estimular la creativadad interpersonal, funciona como un medio para descubrirnos
como seres humanos y hacer activa nuestra participación en el mundo. Su primer
espacio de juego, Play Mountain,
fue creado en 1933, Noguchi vio
His work focuses on democratizing art and public space, and on inspiring
en la escultura un mecanismo de
creativity among the community. Art serves as a medium through which we
movimiento e interacción de los
can rediscover ourselves as human beings and actively participate in the world.
cuerpos con el entorno urbano,
Play Mountain was his first playground, created in 1933. He saw sculpture as a
así como la capacidad de estimudevice though which to create movement and as a form of physical interaction
lar la libertad, la imaginación, la
with our urban surroundings. It can promote freedom, autonomy and use of the
autonomía, y de fortalecer los laimagination, and reinforce the emotional bonds between members of society.
zos afectivos entre las personas.
18
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
S
t
u
d
i
o
Foto: Paolo Montalvo.
G
a
l
l
e
r
y
• DISEÑOS EXCLUSIVOS • OBJETOS DE DECORACIÓN Y MOBILIARIO
• ARQUITECTURA DE INTERIORES • CONSULTORÍA DE PROYECTOS
Sollano 28, Centro San Miguel de Allende, Gto. México 37700 Oficina (415) 154 9790
[email protected] www.taostudio.net
C DM X
Su trabajo fue reconocido abiertamente en
EUA a partir de 1938, gracias a la escultura a
gran escala que celebra la libertad de prensa en
la fachada del entonces Associated Press en el
Rockefeller Center de NYC. Le precedieron numerosas obras públicas en destinos alrededor del
mundo como los jardines de la UNESCO en París
o el jardín de Billy Rose en Jerusalén. Diseñó la
escenografía de Martha Graham y tuvo colaboraciones con otros artistas e intelectuales como
John Cage, el arquitecto Louis Kahn y el inventor
Richard Buckminster Fuller.
The Noguchi Museum en Long Island City,
fue creado y diseñado por el artista en 1985 y
marcó la cúspide de su celebración al espacio
público. Noguchi recibió la medalla MacDowell
Edward a la Mejor Contribución de por vida para
las Artes en 1982; el Premio Kyoto en Artes en
1986; la Medalla Nacional de las Artes en 1987;
y la Orden del Tesoro Sagrado del Gobierno de
Japón en 1988, año en el que murió en la ciudad
de Nueva York.
His work was only officially recognized in
the US in 1938, thanks to a large sculpture that
pays tribute to freedom of the press on the façade
of the former Associated Press Building, at the
Rockefeller Center in NYC. Many works at different points on the globe were to follow, like the
gardens of UNESCO in Paris or the Billy Rose
art garden in Jerusalem. He designed stage sets
for Martha Graham and worked on collaborations with other artists, including composer John
Cage, architect Louis Kahn and inventor Richard
Buckminster Fuller.
The Noguchi Museum in Long Island City
was created and designed by the artist in 1985
and marks the pinnacle of this celebration of public art. Noguchi received the Edward MacDowell
Medal for Outstanding Lifetime Contribution to
the Arts in 1982, the Kyoto Prize in Arts in 1986,
the National Medal of Arts in 1987 and the Order
of the Sacred Treasure from the Japanese government in 1988—the year he died in New York City.
20
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
El Museo Tamayo ha reproducido algunos
equipamientos para juegos, los cuales fueron realizados por última vez en Japón hace cuatro décadas.
Ubicados dentro y fuera del edificio, los juegos estarán disponibles a los visitantes del Tamayo
y el Bosque de Chapultepec. www.museotamayo.org
Hand painted & Custom made
furniture & objects:
Headboards, Bedside tables,
Lamps, Mirrows, Chairs..
Aantiques & Unique Objets.
Decoration & Renovations
30 Years of decorating experience in Europe
The Museo Tamayo has reproduced some of his
play sets, or playscapes, which were made for the last
time in Japan four decades ago. Located inside and
outside the building, these playgrounds will be accessible to visitors of the museum and at the park of
Chapultepec.
¡ Ya abrimos!
We are open!
C DM X
22
Muebles & objetos pintados a mano
& Hechos a medida:
Cabeceras, Burós,
Lamparas, Espejos, Sillas Antigüas
& Objetos Únicos
Remodelaciones y Decoración de casas
30 Años de experiencia decorando en Europa
Cuna de Allende 3, Centro San Miguel de Allende, Gto. México 37700 Oficina (415) 152 1047
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
[email protected]
www.marquesademancera.com
P O R T R A I T
O F
A R T I S T
where image and consumption are the drivers of identity in a time dubbed
by Mario Vargas Llosa “The Civilization of the Spectacle.”
Through the use of illustrative and textured images, EH? attempts
to challenge the claim that modern societies are designed, and that together with the aestheticization of everyday life, are the backbone of this
trans-aesthetic capitalism, in connection with the philosophical, aesthetic
arguments developed by Lipovetsky and Jean Serroy in their book “The
Aestheticization of the World.” EH? employs the Socratic method to
develop his craft, by associating referential images to the values of light,
youth, public space, the jargon of everyday graphics (advertising, graffiti,
tagging, pissing, etc.), the street, the
24
C DM X
Since 2010, EH? has been working on several series in painting, sculpture and relief, using universal themes from literature,
music, poetry, mythology, philosophy and popular culture,
with highly original, meticulous and appealing solutions within
today’s context. And over the past six years, these pieces have
been exhibited at the Galería Arte Contemporáneo in San
Miguel de Allende.
The works by this Mexican artist challenge us. Starting with
his pen name, an obvious playful way to maintain his anonymity,
but he uses it in the context of an era that Gilles Lipovetsky calls
“artistic capitalism,” which itself challenges the double-edged
sword of the libertarian, individualist and hedonist value system,
el doble filo del mercado de valores
libertarios, individualistas y hedonistas; donde el diseño y el consumo son
los detonantes de identidades en esta
también llamada “la civilización del
espectáculo” por Mario Vargas Llosa.
EH? intenta cuestionar con imágenes de aparente textura ilustrativa,
la aseveración de que las sociedades
actuales son diseñadas y que, junto a
la estetización de lo cotidiano, son la
médula de este capitalismo transestético, en comunión con la línea filosófica y
estética que desarrollan Lipovetsky y Jean Serroy en el libro “La estetización del
mundo”. EH? desarrolla su trabajo plástico con la hermenéutica Socrática: asociando imágenes referenciales a los valores de lo ligero, lo juvenil, callejero, el
espacio público, el lenguaje gráfico cotidiano (publicidad, grafittis, pintas, meadas...etc.) lo relajado, lo cool; valores que han rebasado y radicalizado al sistema
C DM X
Desde el 2010, EH? viene trabajando en diferentes series de
pintura, escultura y relieves, con temas universales provenientes de la literatura, la música, la poesía, la mitología, la filosofía,
la cultura popular con soluciones plásticas innovadoras, cuidadas, atractivas, en un contexto contemporáneo. La obra de EH?
se exhibe desde el 2010, en la Galería Arte Contemporáneo de
San Miguel de Allende.
El trabajo plástico de este creador mexicano nos cuestiona desde el nombre con que firma en evidente anonimato,
lúdico e irónico, lo inserta en el traspatio de la era que Gilles
Lipovetsky califica como “capitalismo artístico” y cuestiona
T H E
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
www.thismapp.com
julio · agosto 2016
25
Las Ventanas Golf Club
de estrellato de Hollywood, alcanzando a cocineros,
deportistas, escritores, políticos, emprendedores, intelectuales o celebridades de la internet.
En las diferentes series del trabajo plástico de EH?,
podemos evidenciar las agudas reflexiones de Lipovetsky, Serroy, Mario Vargas Llosa, Jean-Luc Nancy, Roger
Bartra, E.H.Gombrich, George Simmel, Slavoj Zizek,
Milan Kundera, Mason Currey, John Berger, Cornelius
Castoriadis, entre otros, por lo que su obra está moldeada y trazada por reflexiones estéticas.
Beautiful home includes a Diamond Club Family Membership
hip, the cool. These values have exploded and radicalized the stardom system of Hollywood, now reaching
chefs, athletes, writers, politicians, entrepreneurs, intellectuals and Internet celebrities.
In many of his series, we detect the perceptive reflections submitted by Lipovetsky, Serroy, Mario Vargas Llosa, Jean-Luc Nancy, Roger Bartra, E.H. Gombrich, Georg Simmel, Slavoj Zizek, Milan Kundera,
Mason Currey, John Berger and Cornelius Castoriadis.
In other words, the works of EH? are molded on and
drawn from contemplations on aesthetics.
$650,000 USD 3 Bedrooms / 3.5 bathrooms
440 m2 Construction / Lot 496 m2
ILIANA SUAREZ P.
SALES AGENT
C DM X
Hospicio 37. Centro. San Miguel de Allende, Gto.
Cel. (415) 153 3260
www.agavesothebysrealty.com
[email protected]
26
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
Light filled home Views
of golf course and San Miguel.
Great for grilling
and entertaining friends.
P R O U S T
Q U E S T I O N N A I R E
C O N D E S A D O
EH¿?
¿Qué cualidad admiras más en una persona?
La inteligencia y una buena conversación
¿Qué es lo que no te gusta de ti mismo?
No tener todos los vicios que admiro
What quality do you admire most in a person?
Intelligence and good conversation
What do you most dislike about yourself?
Not having all the defects that I admire.
¿Cuál es tu idea de felicidad?
Mi esposa, un buen libro, un wisky, un buen amigo, rodeado de arte y escuchando música contemporánea
What is your idea of happiness?
My wife, a good book, a whisky, a good friend, being
surrounded by art and listening to contemporary music.
¿Si pudieras volver como otra persona o animal,
¿quién o qué sería?
EH?
If you could come back as another person or animal,
who or what would that be?
EH?
¿Quién es tu compositor favorito?
Tricky
¿Quién es tu artista plástico favorito?
Todos los de mis serie de esculturas: El eco del golpe
(Dubuffet, Imendorf, Tápies, Chillida, Cy Twombly, Basquiat...)
¿Qué personaje histórico admiras más?
Leonardo da Vinci
¿Quién es tu figura literaria favorita?
Charles Baudelaire
Who is your favorite composer?
Tricky
Who is your favorite artist?
The artists depicted in my sculpture series “The Echo
of Impact” (Dubuffet, Immendorff, Tàpies, Chillida, Cy
Twombly, Basquiat...)
Which historical figure do you most admire?
Leonardo da Vinci
Who is your favorite literary figure?
Charles Baudelaire
What natural talent would you like to have?
To be able to recognize talent
¿Por qué debilidad humana tienes más tolerancia?
Por ninguna
Which human flaw can you tolerate the most?
Not one
¿Por qué debilidad humana tienes menos tolerancia?
Menos!
Which human flaw can you tolerate the least?
Even less!
¿Cuál es tu lema favorito?
La manera de pensar más determinación, más filosofía
es igual a éxito
What is your favorite motto?
Mindset + Determination + Philosophy = Success
C DM X
¿Con qué talento natural te gustaría haber nacido?
El de reconocer los talentos
28
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
N I G H T S
Y
T E C N O L O G Í A S
F O R M A T O
J A P O N É S
Pecha Kucha
en japonés
significa
U N
P A R A
E L
M U N D O
bla
bla
Es una reunión informal divertida donde gente CREATIVA
se reúne para presentar NUEVOS PENSAMIENTOS,
PROYECTOS, PLANES DE INNOVACIÓN
N I G H T S
N E T W O R K I N G
PECHA
KUCHA
D E L
N E T W O R K I N G
Pecha Kucha
wich is Japanese
chit
chat
Is a fun, informal event where CREATIVES
come together to present NEW IDEAS,
new PROJECTS, INNOVATIVE CONCEPTS, IN FACT ANY IDEA, IN FRONT
OF AN AUDIENCE.
Y CUALQUIER IDEA EN VOZ ALTA.
20 20
El formato se inventó en Tokio, en 2003 por Astrid Klein and Mark Dytham
de Klein Dytham Architecture. 20x20 representa 20 imágenes por 20
segundos cada una, las imágenes avanzan automáticamente mientras el
presentador habla, y no hay oportunidad de regresarse o avanzar las diapositivas, el objetivo es mantener la presentación interesante y divertida.
Desde 2015 Kanpai | Innovación I+D está encargado
de PKN en Querétaro. La noche del jueves 2 de Junio sucedió la 7º edición de PKN en Querétaro, para
la cual se eligió una temática de desarrollo social.
Esta séptima edición de PKN se presentaron
proyectos de colaboración entre diseñadores industriales y artesanos indígenas, proyectos de rehabilitación de barrios marginados a través del arte
urbano, un programa para apoyar a mujeres emprendedoras, además de la grandiosa iniciativa de
llevar documentales a la calle. www.pechakucha.org
30
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
www.thismapp.com
A series of 20 images shown for 20 seconds at a time, this format was
created by Astrid Klein and Mark Dytham of Klein Dytham Architecture in
Tokyo, in 2003. The images advance automatically while the presenter
speaks, without the possibility of moving the images backward or forward.
The object is to keep your presentation fun and engaging.
Since 2015, PKN Querétaro has been organized by
Kanpai Innovación R+D and the night of Thursday,
June 2 was its 7th edition. The central theme selected for the evening was social projects.
During PKN’s seventh installment, a number of
collaborative projects between indigenous artisans
and industrial designers were initiated: projects to
rehabilitate marginalized neighborhoods through
urban art; a program to support female entrepreneurs; and the initiative to bring documentaries to
communities.
Q U ER É TA R O
The time has come to take a look at new ways of working and
at what today’s young entrepreneurs are up to as they break
new ground in revolutionizing the global workforce. We are
referring to Networking Nights and new technologies.
Networking Nights is a public-speaking event, where
you can make contacts, exchange details, plan new projects
and find solutions to common problems, while having a beer
and enjoying the evening atmosphere. It’s now being held in
hundreds of cities around the world under various formats.
Here we will present two.
We also invite you to discover a couple of places where
technology can help to improve your performance and offer
an afternoon of fun: like the machines used for pilot evaluation and those that can help enhance your golf swing. We
will also talk about the exciting world of 3D printing and the
possible impact that this leading-edge technology will have
on other fields, like architecture or the medical profession.
Q U ER É TA R O
El siguiente fragmento es un vistazo a los nuevos estilos de
trabajo, un reporte de las actividades que jóvenes emprendedores aplican para revolucionar los paradigmas del mundo. Hablaremos de networking nights y también de nuevas
tecnologías.
Las noches de networking están pensadas para presentaciones en público, intercambio de contactos, planeación
y soluciones a problemáticas comunes mientras se toma
cerveza en un ambiente nocturno y divertido. Esta práctica
se lleva a cabo en cientos de ciudades en el mundo bajo distintos formatos, aquí presentaremos dos.
También queremos invitarlos a conocer los lugares más
divertidos en donde la tecnología juega un papel fundamental para perfeccionarse o divertirse; como la evaluación formal de un piloto, o el entrenamiento previo a un torneo de
golf. Hablaremos del excitante mundo de las impresiones
en tercera dimensión y las posibilidades de impacto de este
avance tecnológico en distintas áreas, desde la arquitectura
hasta la medicina.
julio · agosto 2016
31
Fuckup
NIGHTS
DEL FRACASO NACE EL MOVIMIENTO DE COMUNIDADES MÁS GRANDE DEL MUNDO
FUCK UP Nights nació en el D.F. hace 3 años y medio cuando un grupo de
AMIGOS EMPRENDEDORES se juntaron en un rato de MEZCALES.
ERRORES
Platicando se dieron cuenta que todos habían cometido
en alguna empresa o
proyecto, les gustó esa DINÁMICA y la repitieron creando convocatorias a EDICIONES FORMALES de
Fuck Up Nigths.
2014 llega a la ciudad de Querétaro y poco a poco desarrolla una sede muy interesante,
en espacios como el bar de Stand up del comediante Bubu Romo o “La Glotonería”.
El movimiento es muy interesante, NO tiene fines de LUCRO, es hecho en México y está en
más de 30 países y 150 ciudades alrededor de TODO el MUNDO. Está CONSIDERADO
En marzo del
el movimiento de COMUNIDADES
en la percepción del
MÁS GRANDE del MUNDO y busca ser un agente de CAMBIO
FRACASO.
Fuck Up Nights ha derivado en
“El libro del fracaso”, un manifiesto que explica 25 puntos para
FRACASAR y seguir siendo EXITOSO en la VIDA.
www.fuckupnights.com
Q U ER É TA R O
F R O M FA I LU R E C O M E S T H E W O R L D ’ S G R E AT E S T S O C I A L M O V E M E N T
32
Fuck Up Nights was born in Mexico City about three and a half years ago, when a group of friends got together for a couple of mezcals.
Mid-conversation, they realized that everybody makes mistakes on the job, and because they enjoyed sharing these stories, they did
it again, and before long, it turned into a full-on event: Fuck Up Nights. The event came to Querétaro in March of 2014, and since
then, the city has become the perfect destination, with venues like Bubu Romo’s stand-up comedy bar and La Glotonería. Completely
home-grown and not for profit, the movement is leaving its mark and is now in over 30 countries and 150 cities around the world. One
of the largest global movements, Fuck Up Nights seeks to become an agent for change in how we perceive failure and has led to the
publication of “The Fuck Up Book,” a manifesto outlining 25 ways in which we can fail and still lead successful lives.
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
La tecnología juega un papel fundamental para la
de múltiples transformaciones desde el entorno hasta
permiten potenciar nuestra propia evolución.
rescatada entrevista a Steve Jobs en 1995.
naturaleza humana, ya que ésta es responsable de
el cuerpo. Hemos creado las herramientas que nos
Referenciamos esta idea de la recientemente
Technology plays a crucial role in human nature, since it is
and even in the human body. We create tools, and it is with
idea proposed by Steve Jobs in a recently resurfaced
responsible for many of the transformations in our surroundings
these tools that we are strengthening our own evolution—an
interview from 1995.
Flight Controls
La Maestría de los Simuladores
G O L F E R S
A S S O C I A T I O N
S I M U L A D O R E S
D E
P R E C I S I Ó N
Tecnogolf es un gran espacio para disfrutar de la
PRECISION FLIGHT
CONTROL SIMULATORS
convergencia de dos mundos, el golf y la tecnología. Dentro de sus instalaciones se encuentran un
par de simuladores: “AVAO golf”, utilizado por
la PGA para jugar oficialmente y “G2” que sirve
mayormente para hacer fitting, medir la de velocidad de swing, la velocidad de la bola y el número
de revoluciones de manera precisa. Se trata de los
mismos simuladores que utilizan en la PGA, es
decir el máximo circuito de golf en el mundo.
Estas tecnologías permiten un entrenamiento
completo a través de la práctica y el mejoramiento
de la técnica personal, al estar monitoreados todos los movimientos del cuerpo. Ideal para reunir
a los amigos en un torneo amigable durante un par
de horas, ya que no hay que caminar las distancias
de los campos de golf. Encontramos lo mejor en
tecnología motorizada para coches de golf así
como todo el equipo deportivo necesario para
esta actividad. Un espacio interesante para los
Q U ER É TA R O
amantes del golf, y de la tecnología y también de
34
aquellos que desean iniciarse en este deporte de
concentración mental y autoconfianza.
www.tecnogolf.mx
julio · agosto 2016
MASTERIGN THE SIMULATORS OF
THE PROFESSIONAL GOLFERS ASSOCIATION
Tecnogolf is a grand place where two worlds converge: the world of technology and the
game of golf. Right on their premises, we come across two simulators: the “AVAO Golf,”
used by the PGA to evaluate a golfer’s capacity to play golf professionally; and the “G2,”
which serves primarily as a way of measuring swing speed, ball velocity and the level of
rotation, all with maximum precision. These are the very simulators used by the PGA—the
world’s largest golf association.
These devices constitute a complete training package, allowing you to practice and
improve your technique, while being able to monitor your every movement. It is ideal for
spending an afternoon with a couple of friends for a light-hearted game of golf without
having to trek across a golf course. The location in Querétaro offers the latest in golf-cart
technology and all the sporting equipment you need for a day of golf. It’s a prime spot for
golf lovers and technology geeks, and it’s a place for those who want to try their hand in
golf—a sport that enhances self-confidence and mental concentration.
www.thismapp.com
El codiciado mundo de los pilotos tanto
privados como comerciales es alcanzado
solamente por aquellos que como parte de
su formación, pasen las pruebas en el simulador de vuelo,mismas en las que se presentan sinodales que validan dichos resultados.
Avolo Escuela de Aviación, cuenta con un
par de simuladores de tecnología de punta,
el primero, “Precision Flight Controls”, está
acreditado por la Dirección General de Aeronáutica Civil por ser el modelo tecnológico más apegado posible a una cabina real, en
éste el alumno tiene mínima visibilidad del
terreno y el manejo se concentra en el uso de
instrumentos. www.avolo.mx
www.thismapp.com
La academia cuenta con un segundo
simulador visual llamado “Flight seat”,
avalado por la FAA -Administración Federal de Aviación de E.U.A- que permite que
el usuario se ubique en el espacio de vuelo
gracias a sus tres pantallas y permite entrenarlo para volar diferentes modelos de avión
Cessna. Para la licencia de piloto comercial
deben cumplirse 50 horas de vuelo en dicho
simulador. Durante nuestra visita a Avolo,
nuestro guía Ricardo despegó en autopistas
“reales” en Celaya e hizo piruetas en el aire
para mostrarnos algo de el excitante arte de
volar.
The fascinating world of aviation, whether
private or commercial, is matched only
by the world of those who, as part of their
training, take their exams in flight simulators—the very flight simulators used by
jury members to evaluate pilot candidate
performance. The Avolo School of Aviation has two cutting-edge simulators. The
first is called “Precision Flight Controls,”
deemed by the Federal Aviation Association as the model that is most faithful to a
real cockpit. With this model, the student
has a minimum level of visibility and the aircraft is controlled through the use of panel
instruments.
The academy has a second simulator called “Flight Seat,” also endorsed
by the Federal Aviation Administration
of the United States, which allows users
to locate their position along the flight
route through its three screens and can be
used to train pilots for a variety of Cessna
aircraft models. To obtain a commercial
license, pilots must complete 50 hours on
this particular flight simulator. During our
visit to the academy, Ricardo, our guide,
took off from Celaya and performed spins
in the air, just to give us a taste of this exhilarating career.
Q U ER É TA R O
P R O F E S S I O N A L
julio · agosto 2016
35
Y
W O R L D
T R A D E
C E N T E R
Q U E R É T A R O
Por segundo año
consecutivo el Festival Internacional Querétaro Design Week convoca a
los líderes creativos de la ciudad
a sumar esfuerzos para dialogar
con la sociedad mundial a través
de la creatividad y el diseño aplicados en soluciones económicas, ecológicas y
sociales.
WEEK
design
QUERÉTARO CIUDAD
CREATIVA DEL DISEÑO
POR LA UNESCO.
Dentro del marco de la semana del diseño se realizará el Segundo Encuentro de Negocios para la Innovación, en alianza estratégica con World Trade Center Querétaro. La
meta es superar los trescientos empresarios
locales que se dieron cita en la primea edición
del evento.
El factor clave del éxito de la primera
edición fue contar con una gran participación
de la comunidad creativa y del sector empresarial. Para la segunda edición del festival la
meta es alcanzar el nombramiento de Ciudad
Creativa del diseño para la UNESCO, de tal
forma que la colaboración será estrecha y
estratégica con gobierno, instituciones y sociedad.
Design Week tiene lugar en las principales ciudades del mundo como París, Milán, Dubai, Tokio, Los Ángeles o la CDMX,
Capital Mundial del Diseño para el 2018.
El año pasado, Querétaro se unió a la red de
ciudades que realizan el la semana del diseño,
colaboraron 50 empresas de la mayor competencia en la innovación y el diseño.
www.queretarodesignweek.com
QUERÉTARO, UNESCO’S NEXT CREATIVE CITY IN DESIGN
FOR THE SECOND CONSECUTIVE YEAR, THE QUERÉTARO INTERNATIONAL DESIGN WEEK
FESTIVAL RALLIES THE CITY’S CREATIVE THINKERS TO ENGAGE IN DIALOGUE WITH THE
GLOBAL COMMUNITY TO DEVISE SOLUTIONS FOR ECONOMIC, ECOLOGICAL AND SOCIAL
ISSUES THROUGH THE LANGUAGE OF DESIGN.
Q U ER É TA R O
Designers will be invited to the second Business for Innovation forum organized in alliance with the World Trade
Center of Querétaro. The number of local entrepreneurs at last year’s event reached a whopping three hundred and the
goal is to beat that record.
Given the overwhelming participation of the business and creative community, last year’s event was a huge success.
For the festival’s second edition, organizers hope to collect the title UNESCO Creative City in Design, which is why they
have decided to work in close collaboration with the state government, institutions and the local population.
Design Week is held in the world’s finest cities, like Paris, Milan, Dubai, Tokyo, Los Angeles and Mexico City—the
2018 World Design Capital. Querétaro joined this group of cities in 2015, organizing its own design week and assembling over 50 companies who represent Querétaro’s top leaders in design and innovation.
36
julio · agosto 2016
Fábrica la Aurora Local 3 A-1
San Miguel de Allende
Tel. +52 (415) 150 7392
www.sanmiguelpatiodecor.com
www.thismapp.com
TODO E S
M EJOR E N
T E R C E R A
D I M E N S I Ó N
3D
lo mejor en carnes y cortes
La impresión 3D hoy en día es
aplicada para agilizar procesos
de diseño y hacer herramientas
muy específicas dentro de las líneas de producción. Parece que
la tendencia de estas creaciones
tecnológicas tiene futuro en la
ciencia, en la medicina y en la
construcción, aunque siempre
será posible imprimir cualquier
cosa.
En Querétaro encontramos una empresa que hace accesibles las tecnologías de impresión en 3D a cualquier persona como
las que ofrece una print shop. A pesar de haber sido un camino muy divertido, la dirección de Tridi creció hacia la industria,
imprimiendo piezas para el sector aeroespacial, automotriz, de inyección de plásticos y herramentales personalizados. Su director Sebastián, nos compartió la multiplicidad de contextos para los que tiene alcance la impresión en 3D, desde un par de tenis
Adidas hasta un corazón humano. Tridi ganó el 4to lugar a nivel Latinoamérica del concurso “Una idea para cambiar la historia”
de History Channel gracias a una obra de Frida Kahlo impresa en 3D para ser apreciada por personas ciegas. www.tridimx.com
EVERYTHING IS BETTER IN THREE DIMENSIONS
Today, 3D printing is used to speed up design processes or
to make specific tools for production lines. And it would
appear that this ability to make technological devices
has a future in a number of fields, including science,
medicine and construction—better yet, everything and
anything can be printed in 3D.
In Querétaro, we came across a company that makes 3D printing available to the general pub-
lic, like 2D-printing in a regular print shop. Over the course of this exciting journey, they have
expanded into industrial products, like printed items for the automobile and aerospace
sectors, plastic injection molding and customized tooling. The company’s
director, Sebastián, spoke to us about 3D printing’s many uses and
applications, from producing a pair of Adidas sneakers to rep-
wednesday
Night
licating the human heart. Tridi won 4th place in a contest
hosted by the History Channel called “An Idea to Change
History,” held across Latin America. Their winning com-
Q U ER É TA R O
position was a painting by Frida Kahlo which was printed
38
in 3D for the blind.
Mesones 103. Reservaciones: Tel. 152 4996
[email protected] www.travelbymexico.com
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
SERVICIOS DE FOTOGRAFÍA
REAL ESTATE EVENTOS PRODUCTO GOURMET RETRATO MODA DOCUMENTAL
Oficina en San Miguel. Tels. (415) 152 7072, 154 9280 Ancha de San Antonio 20, Local 5. San Miguel de Allende, Gto.
[email protected] Cel. (415) 115 8762
42
H O T E L E R Í A
julio · agosto 2016
•
C E R V E Z A
Y
H O T E L E R Í A
A R T E S A N A L
•
S P A
•
El estilo es una forma de expresión que también se manifiesta en la manera de vivir y hacer elecciones al momento
de nuestra imagen así como los espacios en los que encontramos descanso, confort y diseño. En la siguiente sección
encontrarás los hoteles de categoría Lifestyle, para garantizarte un gozoso afterwork o uno de descanso y restauración
completa en el spa.
También tenemos un detalle para todos aquellos que
saben que fundar una barba en la imagen no es una decisión
cualquiera y les presentamos lo que descubrimos al encontrar las barberías que se lo toman en serio. Aquí dejamos las
propuestas de tratamientos y cortes con protocolos clásicos
y productos orgánicos, para sentirse como un verdadero
dandy de hoy y de siempre.
B A R B E R Í A S
www.thismapp.com
www.thismapp.com
Style is a form of expression, just as style is a way of life,
reflected in the choices we make in terms of our image and
in the places where we seek comfort, relaxation and elegant
design. In this next section, we explore a variety of luxury
lifestyle hotels, which propose wonderful weekend getaways or superb options for complete rejuvenation at the
spa.
We have a little surprise for those of you who know that
growing a beard is no small feat, offering our readers what
we have found when it comes to barber shops that take their
work seriously. We propose a few options for hair cutting
and treatment based on classic methods and all organic products—so that fellas, you can always feel like a true lady’s man.
Q U ER É TA R O
Q U ER É TA R O
L I F E S T Y L E
julio · agosto 2016
43
AC
M A R R I O T T
H O P I TA L I DA D A L E S T I LO E U R O P E O
44
julio · agosto 2016
H O S P I T A L I T Y,
EUROPEAN STYLE
Under the initials A.C. in honor of Antonio Catalán, the Marriott introduces a new hotel in the city
of Querétaro. Although its roots are Spanish, its
soul is more broadly European and its mindset is
universal. A celebration of style, architecture and
interior design, the hotel welcomes its guests to
Cuatro tipos de habitaciones diferentes, todas
con un estilo europeo, bastante pragmático aunque
igualmente es cómodo y chic. La alberca y el gimnasio
comparten grandiosas vistas desde una planta alta. Un
oasis para los adultos contemporáneos que aman las
experiencias inteligentes y de clase mundial.
www.espanol.marriott.com
www.thismapp.com
www.thismapp.com
sit down and sift through a book while sipping a gin and tonic—the
house specialty.
The marble bar in the lounge beckons guests to come and try
a cocktail from their amazing cocktail menu, or perhaps tapas and
wine—another house specialty—from the dining hall. On weekend
evenings, the terrace offers DJ music. During the day, you can enjoy a bit of sun and a refreshing cocktail after a morning of shopping. As for business events, the hotel’s halls have the capacity to
receive from 30 to 150 guests, with beautiful views of the city, lavish interiors and the latest in technology.
There are four room layouts that are both accommodating and
chic, and all inspired on European designs. With a gym and pool,
which share beautiful vistas from the upper floor, this is a true oasis
for those seeking the best in world class service and an equally smart
and friendly experience.
Q U ER É TA R O
Q U ER É TA R O
La firma Marriott presenta en la ciudad de Querétaro su insignia
A.C. iniciales del empresario español Antonio Catalán. Las raíces
de este lugar son españolas, el alma europea y la mentalidad global.
El hotel aplaude al arte, al diseño, a la arquitectura e interiorismo,
busca que los huéspedes se sienten a hojear o leer libros mientras
disfrutan de un gin tonic, bebida tradicional de la casa.
La perfectamente ubicada barra de mármol invita a probar de
una excelente coctelería en el lounge o, unos pasos más delante, pedir la especialidad del comedor, tapas y vino. La terraza es el lugar
perfecto para celebrar el fin de semana durante las noches de dj, o
para tomar un poco de sol y un refrescante coctel después de una
mañana de compras. En cuanto a negocios, los salones tienen capacidad para recibir desde 30 hasta 150 personas, vistas a la ciudad,
fastuosos acabados interiores, y tecnología.
julio · agosto 2016
45
cASA
D I A M A N T E
ESTILO MINERO
C O N M AT I C E S D E VA N G UA R D I A
tradicional utilizando la mejor calidad de ingredientes locales. Además de
cava de vinos nacionales, galería de arte, alberca climatizada y jardín. Enseguida se encuentra un área muy especial para los románticos y amantes de la
cerveza, el Spa Vopper, en el que encontrarás una serie de tratamientos con
cerveza, como por ejemplo un auténtico barril como tina, en el que podrás
sumergirte en sales, aceites esenciales, chocolate y cerveza.
Junto al Spa está la impresionante fábrica de Vopper, podrás dar un
recorrido y conocer sus métodos de elaboración hasta llegar a la tienda con
el producto final. www.hotelboutiquecasadiamante.com
Hotel Boutique Casa Diamante es una pieza importante
para el impulso de Mineral de Pozos como un destino mágico e incomparable. El Hotel ofrece 7 habitaciones de lujo,
una arquitectura al estilo de la época minera matizada de
vanguardia y confort.
Las habitaciones están nombradas bajo elementos de
la naturaleza y arcángeles, para enfatizar que se trata de un
espacio de paz y tranquilidad.
Entre las amenidades del hotel se encuentra un restaurante regional cuya gastronomía rescata y enaltece la cocina
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
www.thismapp.com
M I N ER A L DE P OZO S
Casa Diamante Boutique Hotel plays a vital role in the promotion of the beautiful, magical town of Mineral de Pozos.
Architecturally from the grand mining era, the hotel boasts
7 luxury rooms that are defined by comfort and modern
design.
The rooms are named after the archangels and elements in nature, as a way of underlining the peace and tranquility of this sanctuary.
The hotel offers several amenities, including a restaurant, whose menu is a celebration of the region’s traditional
M I N ER A L DE P OZO S
46
cuisine, using only the best quality ingredients and all locally produced.
The hotel also proposes a fine collection of Mexican wines, an art gallery,
heated pool and garden. Next, we find a very unique service for beer lovers:
Spa Vopper, where you will find a series of therapeutic treatments based
on beer, including the beer-barrel bathtub—just imagine immersing yourself in healing salts, essential oils, chocolate and beer.
Beside the spa is the Vopper brewery, where you can take a tour and
learn about the production process from raw materials to the final bottled
product.
julio · agosto 2016
47
Descubre San Miguel con tu móvil, descarga...
MERCADOS
HOTELES
RESTAURANTES
BARES
SPA
CANTINAS
ARTE
SHOPPING
Foto: Erik Zavala
DOÑA
U R R A C A
S P A
FILOSOFÍA HOLÍSTICA
El hotel Doña Urraca nace con la remodelación de una
casona antigua de arquitectura colonial construida en el
siglo XVIII. Su restauración da lugar a lo que es hoy en
día un Hotel y Spa en el corazón del Centro Histórico
de Querétaro, una de las mejores ciudades en México.
• Basalto y Laja • Proyectos y Construcción • Cantera y Mármol Huichapan
• Mantenimiento Residencial • Diseño • Mobiliario • Decoración
HOLISTIC
PHILOSOPHY
Q U ER É TA R O
After the remodeling of a historic mansion, styled on
colonial architecture and built in the 18th century,
the Doña Urraca Hotel was born, giving rise to what
is today a Hotel and Spa in the heart of the historic city
center of Querétaro—one of Mexico’s top cities.
50
julio · agosto 2016
Carretera San Miguel de Allende, a Querétaro, km 2.5. San Miguel de Allende, Gto.
Tel. Of.: (415) 110 3246 Cels: (415) 101 1795, (415) 114 3666 , (415) 566 4001, ID: 62*172782*1, 62*172782*2
[email protected] www.consorciocaza.com.mx
www.thismapp.com
RACHEL HORN HOME
La atmósfera del hotel es de relajación, sus amplios
e iluminados pasillos invitan a registrarse un par de
noches para aprovechar un fin de semana de cuidados, detox y Spa. Los tratamientos abarcan una amplia
gama para el cuidado del cuerpo, la mente y el espíritu. Desde Shiatsu en silla, hasta masaje de esfera de
viento, reflexología, faciales oxigenantes, y los muy de
moda faciales de vitamina C. El hidromasaje tiene vistas a la ciudad, es perfecto para beber una copa de vino
con tu pareja y consentirse con unas fresas cubiertas
de chocolate.
Un lindo rincón en el centro de Querétaro que
merece ser visitado no solo por turistas, sino por todos
los que aman verse y sentirse bien. Doña Urraca Spa
opera bajo una filosofía holística, en donde el conocimiento del manejo de energías es necesario para poder
garantizar resultados positivos con el tratamiento.
www.donaurraca.com.mx
The hotel exudes an air of relaxation, with its ample, welllit hallways, which invite you to reserve a couple of nights
for some self-pampering and detoxification. The spa offers a wide variety of treatments to heal the mind, body and
soul: from seated shiatsu, wind sphere massages and reflexology to oxygen facials, and the latest rage, vitamin-C
facials. The hydromassage room has a view of the city and
is the perfect setting to have a glass of wine with your better half or to treat yourself to a bowl of chocolate-covered
strawberries.
A nice spot in the center of Querétaro that deserves a visit,
this invitation goes out to tourists and locals who love to
look and feel good. The spa operates under a holistic philosophy, which means that to ensure the effectiveness of
its treatments, you need to know how to manage the energies of the body.
Q U ER É TA R O
Interior Design • Home Decor Fábrica la Aurora Design Center. Tel. (415) 154 8323
Aldama 30, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 5490
[email protected] • www.rachelhorn.com
52
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
PROTOCOLOS CLÁSICOS
PA R A L O S C A B A L L E R O S D E H O Y
Nace en el año 2015 cuando su fundador se preocupa por el cuidado perfecto
de su propia barba y decide abrir una
barbería que rescate los protocolos clásicos para el tratamiento de la misma.
Reúne a un equipo profesional de barberas y barberos de todo el mundo y utiliza
productos con ingredientes orgánicos
de gran calidad. El servicio al cliente es
alegre como el ambiente de la barbería,
además de que ofrecen boleado de calzado gratuito y barra de gaseosas.
Deeply concerned about taking proper
care of his own beard, the founder of
Uppercut decided to open a barber shop
last year that embraces the classic techniques in beard grooming. Uniting a
professional team of barbers, both men
and women from around the world, the
shop uses quality products made from
organic ingredients. With the warmth of
the old barber shop, they offer friendly
service, which includes a drink from the
bar and a free shoeshine.
Q U ER É TA R O
UP
P E R C U T
www.facebook.com/barberiauppercut/
54
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
Un concepto con 11 años de operación
en Querétaro, éste es un espacio para
relajarse y dar atención a la imagen del
caballero. Gracias a la decoración con
madera y candiles, se respira un aire vintage de barbería tradicional que nos remonta a los años 70’s . El menú incluye
el uso de espumas y brochas de primera
calidad, hasta la venta de distintas marcas de navajas de todo el mundo como
México y Pakistán. Los asientos retro,
son amplios y cómodos para disfrutar
sobre ellos la toalla caliente y el masaje
con la clásica maquinita de antes.
Some 11 years in operation in Querétaro, this is a place where men come to
relax and take time to preen themselves.
La Barbería has a vintage décor, exuding
an air of the old barber shop with fine
wood and oil lamps, bringing us back
in time. The service includes the best
shaving creams, brushes and a variety
of blade brands from Mexico and other
parts of the world, like Pakistan. Seated
in an authentic barber chair—the wide,
comfortable kind—you can enjoy a hot
towel face wrap and soothing massage
with the old massage machines.
Q U ER É TA R O
LA
B A R B E R Í A
www.facebook.com/Labarberiaqueretaro
56
Tanque 14, Col. Atascadero, San Miguel de Allende. Gto.
Tel. (415) 154 9193 [email protected]
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
www.piedrassanmiguel.com
NOCHE DISCO
MARGARITA
B L U E
Deja que tu noche comience destapando una botella de champaña en Margarita Blue, el primer y único lugar en la ciudad de Querétaro en su tipo.
Se trata de un lugar exclusivo para conocedores de música y mayores de 30
años. No es un antro convencional, sino una discoteca, es precisamente un
100% la mejor carne
DISCO NIGHT
Carnes – Asadores
Start off your evening by cracking open a bottle of champagne at Margarita Blue, the first and only place of its kind in the city of Querétaro.
It is an exclusive venue for music connoisseurs and the over 30s. This is
not a conventional bar, it is a discotheque: a club focused on generating
Utensilios
Vinos
Accesorios
Deli
PLAZA UBIKA JURIQUILLA, QRO.
Q U ER É TA R O
58
Asam
tu car os
sába ne
domi dos y
ngos
1-5 pm
GRAT
IS
Félix Cuevas • Coyoacán • San Francisco • Cassual Del Valle
Nicolás San Juan • Cassual Altavista • Cassual Patriotismo
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
www.tiendabuenbife.com
Tel. (442) 325 4327
Q U ER É TA R O
club en donde la prioridad es una atmósfera de incomparable celebración y comodidad para todos sus invitados. Por su parte,
la música es la principal atracción, se trata de poner el cuerpo a bailar al ritmo de los 80’s y 90’s y dar por comenzado el fin de
semana.
En su búsqueda por ofrecer a su clientela un increíble ambiente, Margarita Blue se ha ganado la preferencia de los gustos
más exigentes desde hace 13 años. Constantemente se realizan eventos con temáticas retro como por ejemplo música de video-
60
an atmosphere of celebration and ensuring the comfort for each and every one of its guests. The music is the main attraction and
it’s about getting onto the dance floor, dancing to the rhythms of the 80s and 90s and getting the weekend off to a good start.
In their quest to offer an extraordinary ambiance, over the past 13 years, Margarita Blue has managed to win over even
the most discerning tastes. They are constantly holding events based on retro themes, like evenings with videogame music. On
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
their website, you will find a top 10 list of the best songs
played at the venue.
Great service, music, cocktails, a dance floor and
a view of the lake are what make this a grand place. Immerse yourself in the best mix of modern and retro music on Fridays and Saturdays for the over 30s.
#loveluciérnaga
Lademagia
comprar
juegos, y en su página web puedes encontrar un top 10
de las mejores canciones dentro de este lugar.
El servicio, música, coctelería, pista de baile y vista
al lago es lo que hacen grandioso a este lugar. Empápate
de las mejores listas de música retro y música moderna
en los viernes y sábados para mayores de 30.
www.margaritablue.com.mx
Horario
Lunes a Domingo 8:30 a 23:00 hrs.
Q U ER É TA R O
Boulevard José Manuel Zavala Z. 165, Col. La Luciérnaga,
San Miguel de Allende, C.P. 37745
t. (415) 120 47 27
/plazalaluciernaga
62
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
@plazaluciernaga
www.plazalaluciernaga.com.mx
PROPIEDAD ADMINISTRADA POR
H A B I T A C I O N E S
julio · agosto 2016
•
M I G U E L
C H E F S
•
D E
A L L E N D E
C O N C I E R G E S
•
Welcome to this section, where
we explore the world of luxury
hotels in San Miguel and the
extraordinary people behind
the scenes. Whet your appetite
with our exceptional Gastronomy Guide, which presents 35
succulent dishes that you simply
can’t miss out on—and where to
find them!
G A S T R O N O M Í A
www.thismapp.com
www.thismapp.com
SA N M I G U E L DE A L L E N DE
julio · agosto 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
64
S A N
Bienvenidos a esta sección que
muestra el mundo de la hotelería de lujo en San Miguel y la
extraordinaria gente detrás de
él. Abran el apetito con nuestra
fastuosa guía gastronómica que
muestra los rostros de 35 suculentos platillos que no te puedes
perder, ¡descubre a dónde ir
por ellos!
65
UNA OBRA DE DIEGO
Matilda
Hotel Matilda es en definitiva una joya que guarda diseño, modernidad, lujo y sofisticación. Desde el Front desk nos
recibe obra del aclamado Nacho Rodríguez Bach, con “Patio Psicodélico” y de ahí en adelante todas las experiencias
son una obra de arte. El mismo nombre del hotel hace homenaje a la madre del propietario, a quién el mismo Diego
Rivera hiciera una virtuosa pintura que se exhibe en la sala del lobby. Los interiores y muebles en el hotel, están a
cargo de Namuh, Ma Maison y McAlpine Booth & Ferrier.
Nuestra elección es la Owner Suite; ambientación en mármol, terraza, camastros, jardinería con lavanda, vista
al amanecer y atardecer por igual. Para el descanso absoluto, sábanas de 600 hilos de algodón egipcio, rellenos de
pluma de ganso, y amenidades Martin & Goetz. http://hotelmatilda.com/es/
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
A PAINTING BY DIEGO
66
Hotel Matilda is the essence of design, modernity, elegance and sophistication. The moment we arrive, we are greeted by “Psychedelic Patio” by the acclaimed Nacho Rodríguez Bach, and we soon realize that we have entered a world
that is itself a work of art. The hotel’s name is that of the owner’s mother, commemorated by a portrait that hangs in
the lobby and was painted by none other than Diego Rivera. The interiors and furnishings were designed by Namuh,
Ma Maison and McAlpine Booth & Ferrier.
We recommend the Owner’s Suite, with marble floors, terrace, lounge chairs, a lavender garden and a nice view
of the sunrise and sunset. And for complete relaxation, 600-thread-count Egyptian cotton linens, goose-down duvet
and Malin & Goetz bath products.
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
E N R I Q U E
Platícanos Enrique, ¿qué desayunaste el
día de hoy?
Huevos.
Con sólo cuatro años de historia, Matilda está considerada
una de las mejores propiedades en México, ¿qué significan
Moxi y San Miguel de Allende para ti?
San Miguel es la escapada perfecta. Es un destino que está
lo suficientemente cerca de la Ciudad de México como para
frecuentarlo los fines de semana pero al mismo tiempo me
entrega la sensación de estar en un lugar completamente diferente; pequeño, tranquilo y relajado. Moxi es un espacio privilegiado por su entorno y por la creciente oferta de productos
locales y orgánicos que tenemos a disposición; los mercados
de la zona hacen para el restaurante una gran diferencia a la
hora de armar propuestas.
¿Como el mejor Chef del país, Enrique, cuál es
tu recomendación para cambiar la manera en
que comemos los mexicanos?
Reconectarse con el producto desde una perspectiva más consciente y basados en su temporalidad. Tenemos una despensa increíble que no necesita ser adornada ni en extremo modificada.
¿Cuáles son los retos que enfrenta Cosme, un
restaurante aclamado por la crítica y la clientela en NY, en la carrera por cumplir su segundo
año?
NY es una ciudad muy abierta pero exigente;
el reto es justamente no dormirse sobre los reconocimientos y seguir trabajando en evolucionar la
propuesta y mejorar cada día.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
¿La literatura y la música son fuentes de inspiración para tu cocina?¿Tienes algún libro muy
querido?
Son complementos. La música me acompaña
siempre. Tiene un rol fundamental en mi vida como
en mis restaurantes. No imagino una experiencia
completa sin música de fondo.
68
ENRIQUE
julio · agosto 2016
¿Cuál es el objetivo final de que los comensales
gocen una experiencia culinaria?
Que se la pasen bien y sean un poco más felices.
O L V E R A
Tell us Enrique, what did you have for breakfast today?
Eggs.
Along your journey, what led you to choose fine cuisine
as a profession?
I have always loved bringing joy to others and I think
that cooking is one of the best ways to do just that. Before committing myself to a specific style, first and foremost,
I’m a cook who loves to explore. And that is precisely why,
whenever I take on a project, I always try to tackle it from a
completely new angle.
In only four years, Matilda has become known as one of
the best hotels in Mexico. What do Moxi and San Miguel
de Allende represent for you?
When I think of San Miguel, I think: the perfect getaway.
It is close enough to Mexico City to be able to go for the
weekend, but you still feel like you are in a completely different place—a place that is quaint, peaceful and utterly relaxing. And Moxi is a great spot, given its great location and
the fact that a growing number of local organic products are
coming available. The amazing markets in the region make
all the difference for our restaurant when it comes time to
design our menu.
As one of the most recognized chefs in the country, what
would you change in the way we, as Mexicans, eat?
Mexicans need to reconnect with our garden varieties,
become more conscious, buy in season. We have such an
assortment and it doesn’t need to be elaborately garnished
or altered.
As Cosme embarks on its second year, what challenges
does this critically-acclaimed restaurant, equally loved
by New Yorkers, face?
New York is very open, but very finicky. The challenge
is precisely not to fall prey to the flattering remarks and to
continue to improve and evolve every day.
Are literature or music sources of inspiration for you in
your work? Do you have any favorites?
They accompany me, especially music—it’s always
there. It plays a crucial role in my life and in my restaurants.
I can’t imagine not having music in the background.
What do you hope your dinner guests take from the culinary experience?
That they enjoy themselves and feel happier.
For guests at the Matilda who don’t want to leave their
luxury hotel room, what can you offer them?
A good book.
A los huéspedes de Matilda que no quieren salir
de la habitación de lujo, ¿qué les ofrece el chef?
Un buen libro.
www.thismapp.com
www.thismapp.com
julio · agosto 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
¿En tu historia de vida, qué pasos te llevaron a elegir a la
alta cocina como profesión?
Siempre me ha gustado la sensación de poder hacer feliz a
la gente y creo que cocinar es una vía para lograrlo.
Antes de enmarcarme en un estilo particular, soy un cocinero al que le gusta la exploración; justamente por eso es
que todos los proyectos en lo que me he involucrado los he
abarcado desde diferentes enfoques.
69
the
best
band in
town
MID-CENTURY LUXE
Hotel Dos Casas
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Balance entre sofisticación y calidez ese es el ambiente en Hotel Dos Casas Design Hotel, gracias a sus influencias mexicanas
y mid-century. Echamos un vistazo a la habitación Owner Suite que festeja la calidad de vida inteligente con su distribución y
decoración. Los espacios son justos y elegantes, la madera aporta increíble calidez a las sofisticadas líneas del espacio, aunado
a la iluminación natural.
Amplia sala de estar, perfecta para la lectura el cine o un par de invitados. Terraza con comedor, camastros y vista a la
parroquia, acabados en madera, mármol y piedra volcánica. La habitación completamente cálida, vista exterior, luz natural y
cama imperiosa. El baño es un santuario de mármol con doble regadera, vapor y un techo retráctil sobre la tina, amenidades de
Aromatherapy Associates. http://doscasas.com.mx/es/
70
A nice balance between warmth and elegance, the Dos Casas Design Hotel is imbued with Mexican and mid-century influences.
We had a glimpse at one of the suites, which is a true celebration of quality of life, with its impressive layout and décor. The
rooms are spacious and elegant, with wood trimmings, which combined with the natural lighting add an incredible coziness to
the tasteful design.
The room has a huge sitting area for reading, watching movies or entertaining guests. Made from wood, marble and volcanic
rock, the terrace has a dining area, lounge chairs and a view of the Parroquia. The cozy bedroom enjoys a wonderful view and
natural light, and the bathroom is a marble sanctuary with showers, stream room and a retractable roof over the tub and Aromatherapy products.
julio · agosto 2016
lo mejor en carnes y cortes
www.thismapp.com
Mesones 103.
Reservaciones: Tel. 152 4996
[email protected] www.travelbymexico.com
M A T T E O
MATtEO
¿En qué momento supiste que querías ser
Chef?
Cuando identifiqué que la comida y la
experiencia con los alimentos me causaban
emociones y percibí que puedo preparar
algo que cause lo mismo a alguien más.
¿De todos los países y restaurantes en los que has tenido
experiencias profesionales, cuál ha sido tu estilo favorito
de cocina?
Todos los restaurantes donde me formé fueron de gran
aprendizaje, cada uno me aporto muchísimo. Una experiencia
muy fuerte de cocina que sigo recordando fue en L ‘Astrance,
con el Chef Pascal Barbot en Paris, Francia. Ahí entendí la responsabilidad y respeto a cada producto, a cada preparación,
que cada detalle y minuto en la cocina es importante.
¿Utilizas ingredientes locales y orgánicos, qué impacto tiene esto en el menú?
Todos los vegetales que utilizamos en Áperi y
Jacinto 1930, son locales, orgánicos, y rigen lo que
ofrecemos en el menú, como el raspado con cajeta de
Celaya, así como el lechón o garambullo y xoconostle
silvestre, pato de Querétaro o queso de Cotija Michoacán.
¿Qué es la gastronomía tecnoemocional?
La cocina tecnoemocional es una cocina que estimula los sentidos y provoca un nuevo sentir al momento de degustar, se rompen barreras entre lo dulce o lo
salado, temperaturas y texturas.
¿Qué significa para tu cocina el tener tradiciones
tanto italianas como mexicanas?
Es una combinación que me gusta mucho, ambas
tradiciones se complementan y me dan herramientas
para crear, percibir, fallar, corregir y seguir probando.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
¿Momento favorito: desayuno, comida o cena?
Los tres son favoritos para mi, no hay como un
buen desayuno en familia, ver como mi hijo disfruta de
su primera colación del día, una comida y sobre mesa
con amigos o una buena cena degustación romántica
con mi esposa.
72
¿Para los huéspedes de Dos Casas amantes de la
alta cocina, que no quieren salir de la habitación de
lujo, qué les ofrece el chef?
La experiencia gastronómica en la habitación, el
servicio con menú degustación en las hermosas terrazas de las habitaciones.
julio · agosto 2016
When did you know you wanted to be a chef?
When I realized that food and the process of working
with food deeply moved me, and that when I prepared food
for others it has the same effect on them.
What inspired you to open Áperi in San Miguel de Allende?
I like the idea of living close to the countryside and to
the farmers, and talking to them about what’s in season. I’ve
always been drawn to San Miguel because it has a certain
magical quality that you just don’t find anywhere else.
You have worked in a number of restaurants and in many
countries, but what would say is your favorite style of
cuisine?
All the places I have worked at have all offered me so
much, they are part of a great learning experience. However, one in particular I will never forget: L’Astrance in Paris
with chef Pascal Barbot. He taught me about responsibility
and about the respect that each product, each preparation,
each detail, each minute in the kitchen deserves.
Do you use local and organic ingredients? And how does
this affect the menu?
All ingredients used at Áperi and Jacinto 1930 are local and organic, and they directly influence the menu. For
example, we have sherbet with cajeta from Celaya, suckling
pig with wild prickly pear, duck from Querétaro and Cotija
cheese from Michoacán.
What is techno-emotional cuisine?
Techno-emotional cooking arouses the senses, provoking a unique sensation the moment you bite into something,
breaking the barriers between sweet and salty, temperature and texture.
What do you mean when you say that your style is both
Italian and Mexican?
It is a great combination because they complement
each other. And they provide me with the tools I need to
create, make mistakes, learn and keep trying.
Your favorite meal: breakfast, lunch or dinner?
All three are my favorites: there’s nothing like a hearty
breakfast with the family, seeing my son enjoy his first meal
of the day, lunch and table conversation with friends and a
romantic dinner with my wife.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
¿Qué te inspiró a fundar Áperi en San Miguel de Allende?
El poder vivir de cerca al campo y sus productores, experimentar con ellos lo que vamos a servir en la temporada.
San Miguel siempre me llamo la atención por tener una magia
especial y una vibra que no se encuentra en ningún lugar del
mundo.
S A L A S
For guests at Dos Casas who love fine cuisine but don’t
want to leave their luxury hotel room, what can you offer
them?
A culinary experience consisting of our delicious tasting
menu served to you on the beautiful terraces of your room.
www.thismapp.com
www.thismapp.com
julio · agosto 2016
73
estudio de interiorismo
DISEÑAMOS • FABRICAMOS • DECORAMOS
ESPACIO Y EXUBERANCIA
Rosewood
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
El lujo es manifiesto en cada una de las habitaciones de lo que podría ser una casa o un departamento de no ser esta
habitación dentro de Rosewood. Única en su tipo, la suite presidencial del Hotel Rosewood, mide más de 270 m2
interiores y 440 m2 de terrazas.
Comedor para 8 personas, 3 terrazas decoradas y 2 fuentes entre sus espacios comunes, además de una sala
de cine con capacidad para 5 personas.En cuanto a la majestuosa cama, las sábanas son italianas de la marca Rivolta
Carmignani. El baño y medio, con iluminación celestial, tina, estupendos acabados y muebles de lujo.
La terraza privada cuenta con vistas de 360° además de una plunge pool, perfecta para disfrutar un día soleado de
privacidad desde la cima. www.rosewoodhotels.com/es/san-miguel-de-allende
74
SPACE AND EXUBERANCE
There is an extravagance in every room of what would appear to be a residential home or apartment, but is, in fact,
a room at the Rosewood Hotel. A one-of-a-kind, the presidential suite measures over 270 m2, with an additional
440 m2 for the terraces.
The features include: 8-place dining room, 3 furnished terraces, 2 fountains in open areas, a movie theater that
can hold up to 5 people, a majestic bed with top-quality Italian bed linens by Rivolta Carmignani, and one and a half
baths with celestial lighting, bathtub and highly refined fixtures and furniture.
The secluded terrace enjoys a 360° view and a beautiful plunge pool, perfect for basking in the sun within the
privacy of the skies.
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
HERRAJES • TAPICERÍA • CANDILES • CORTINAS • MUEBLES DE MADERA Y HERRERÍA
ALDAMA 1 CENTRO. TEL.(415) 154 6868
[email protected] • LACASADELINQUISIDOR.COM
C A R L O S
¿Qué te inspiró a elegir la profesión de
Chef?
Cuando empiezas a cocinar y a ver como un
ingrediente, un alimento puede transformar a
una persona o una sociedad. Entender que la
cocina te puede hacer revivir un momento. Eso
me inspira, al igual que mi abuela cocinando
algo que nos hacia unirnos en una mesa.
¿Qué se necesita para tener un restaurante exitoso?
Soñar, creer en lo que haces, creer en ti y en tu equipo.
Tener mucha paciencia, disciplina, aprender de tus errores,
escuchar y estar dispuesto a sacrificar muchas cosas como la
familia y el espacio personal.
¿Cómo describirías el estilo de tu cocina?
Consiente, sin pretender algo que no es y respetando los ingredientes y a quien los produce. Debe
ser honesta, con historia, recordando una vivencia o
el paso a través del tiempo, tratando de detenerlo por
un instante en un plato.
¿Cuál es el objetivo final de que los comensales gocen una experiencia culinaria?
Conocer el trasfondo y los procesos que conllevan cocinar algo para que puedan disfrutar y tener una
experiencia. Descubrir elementos que no solo satisfagan el apetito sino que puedan crean emociones y
traer gratos recuerdos; al mismo tiempo dar un servicio con el que se sientan en casa, si logramos esto,
ellos volverán.
¿Qué ingrediente amas?
La pasión
¿Qué piensas de la cocina molecular y este tipo de
tendencias gastronómicas?
Creo que esas tendencias son buenas siempre y
cuando las sepas utilizar pero no creo que sea lo primordial en un plato. Hay una línea muy estrecha entre
lo real y lo irreal y usar estas técnicas puede ir de la
mano con eso.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
CARLOS
76
julio · agosto 2016
¿Para los huéspedes de Rosewood amantes de la
alta cocina, que no quieren salir de la habitación de
lujo, qué les ofrece el chef?
Les ofrecemos una experiencia. La oportunidad de
comer en cualquier momento y circunstancia, desde
la alberca hasta una cena privada y personalizada sin
necesidad de salir. De conocer productos tan únicos y
peculiares que encontramos tan cerca de nosotros.
S E G U R A
www.thismapp.com
www.thismapp.com
What inspired you to become a chef?
When I realized that an ingredient or a dish can transform a person or even an entire society. When I understood
that cooking can transport you to another time, that’s what
inspired me. Like my grandma’s cooking, which used to
bring us around the table.
How long have you been at the Rosewood in San Miguel
de Allende?
The Rosewood Hotel in San Miguel de Allende opened
its doors to me on September 1st, 2014, and over the past
two years, we have seen the hotel blossom into one of the
most recognized spots in Mexico.
What do you need to build a successful restaurant?
A dream and a strong belief in your project, in yourself
and in your team. You need patience, discipline, to be a
good listener, to learn from mistakes and to make sacrifices,
like family and personal space.
How would you describe your style?
It is conscious and respectful of the ingredients and
their producers. It is honest—it doesn’t pretend to be something it’s not. It reflects history, an event or the passage of
time, captured on a plate for only a moment.
What do you hope your dinner guests take from the culinary experience?
That they can visualize what happens behind the
scenes, the process leading up to the dining experience.
That they can rediscover the elements that not only satisfy
the appetite, they evoke emotions and memories. Most importantly, I want them to feel at home—and when we can
achieve that, they’ll come back.
Which ingredient do you love most?
Passion
What do you think about molecular gastronomy and other culinary trends?
I think these trends are fine, so long as you know how
to use them, but I like to stick to the basics. There is a very
thin line between what is true and what is not, and I believe
culinary trends aptly illustrate this.
For guests at the Rosewood who love fine cuisine but
don’t want to leave their luxury hotel room, what can you
offer them?
A wonderful dining experience. In fact, guests can dine
at anytime, anywhere: including, dinner by the pool or your
own private dinner right inside your room, with personalized menu. This is also a chance to get to know the unique
products in the region.
julio · agosto 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
¿Hace cuánto que cocinas para el Hotel Rosewood San Miguel de Allende?
Rosewood San Miguel de Allende me abrió las puertas un
1 de Septiembre de 2014 y durante estos casi 2 años hemos
visto que el Hotel ha madurado convirtiéndose en uno de los
Lugares mas galardonados de México.
77
GLOBO SAN MIGUEL
A LA USANZA MEXICANA
Belmond Casa de Sierra Nevada
PA S E O S E N G L O B O A E R O S TÁT I C O
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Esta mansión histórica guarda un lujo incomparable para sus huéspedes a través de experiencias esencialmente mexicanas. Tiene 36 habitaciones enfocadas a dar servicio al turismo romance. Un lugar entre patios y jardines, arcos de piedra y puertas de
madera tradicional como el mezquite.
A la entrada de la suite presidencial nos recibe un grandioso salón con comedor y balcón. Entre esta estancia y la habitación
se encuentra una terraza techada con sofás y chimenea para disfrutar de la vista a la fastuosa parroquia de cerca. La habitación
goza de una segunda chimenea y monumental cama. El baño, decorado con azulejos de talavera y tina de cobre pulido con el más
tradicional estilo mexicano. Una segunda terraza equipada para eventos sociales de hasta 40 personas se encuentra en la segunda
planta de la habitación. www.belmond.com/casadesierranevada
78
En San Miguel de Allende y sus alrededores
VOLAMOS DIARIAMENTE
S o b r e S a n M i g u e d e s d e 1 9 9 3 y e l Va l l e d e
Napa desde 1977
PILOTOS Y EQUIPO CERTIFICADOS
POR FAA/DGAC
THE MEXICAN WAY
This historic building offers its guests an experience of unparalleled grandeur that is, at its heart, purely Mexican. With a total
of 36 rooms, the hotel caters to romantic tourism, filled with beautiful courtyards and gardens, stone arches and traditional
mesquite doors.
At the entrance to the presidential suite, we are greeted by a grand hall with dining room and balcony. Between the living
room and bedroom is a roofed terrace with sofas and a fireplace, where you can enjoy a stunning view of the Parroquia. The bedroom has a second fireplace and a king-size bed and the bathroom is decorated with the most traditional Mexican style, including
talavera tiles and a polished copper tub. A second terrace, equipped to receive up to 40 people, is located on the second floor of
the suite.
julio · agosto 2016
¡tu seguridad es primero!
VUELOS EXCLUSIVOS
Grupos, parejas,bodas, compromisos y otras
fechas especiales
www.thismapp.com
www.globosanmiguel.com
J U A N
A N T O N I O
JUAN
A N T O N I O
¿QUÉ TE INSPIRÓ A ELEGIR LA PROFESIÓN
DE CHEF?
Desde pequeño me gustaba ver a mis padres cocinar, para mí era como arte de magia que después
de un rato se sirviera lo que ellos preparaban en la
mesa, además que de ellos aprendí mucho acerca
de la combinación de sabores entre cada ingrediente que tenían a su alcance, el verlos oler cada uno de
sus ingredientes me inquietaba el saber que resultaría de la mezcla de todos ellos.
¿Cuál es la esencia del nuevo menú que diseñaste para Sierra Nevada?
El contraste de colores y sabores ya que no es un menú
típico, es un menú de autor que busca combinaciones extraordinarias, además de que cuenta con productos de alta calidad
y en su mayoría locales, lo cual ayuda a la economía de la gente
productora que se encuentra en San Miguel. El 90% de los
productos que salen de nuestra cocina son elaborados en
nuestras instalaciones.
¿Cuál es el objetivo final de que los comensales gocen una experiencia culinaria?
El crear una experiencia inolvidable, distinta en
cada visita que tengan con nosotros.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
¿Qué ingredientes amas?
La mezcla de chiles secos y hierbas de olor.
80
¿Para los huéspedes de Sierra Nevada amantes de
la alta cocina, que no quieren salir de la habitación
de lujo, qué les ofrece el chef?
Un menú variado, que va desde un fresco carpaccio de pulpo, hasta una preparación muy sofisticada
de un short rib ya que se cocina por 9 hr a75 °c. esta
cocción es a fuego lento, esto para conservar la suavidad de la carne y no dejar escapar sus jugos y que
cuando llegue al paladar de nuestro huésped, por fin
desprenda ese sabor de un marinado en salsa de chiles secos y vino tinto. Ya que no solo ofrecemos cenas
y comida si no que buscamos crear una experiencia
inolvidable en cada oportunidad que se nos presenta.
julio · agosto 2016
What inspired you to become a chef?
When I was a boy, I used to love watching my parents in
the kitchen, and then magically, they would bring out on the
table what they had prepared. They taught me so much about
how to combine flavors and the ingredients they could get their
hands on. Seeing them smell every ingredient, I was always eager to see the final result once all the ingredients were mixed
together.
How long have you been a chef at the Belmond Casa de Sierra Nevada?
I’ve been a chef at the Belmond Casa de Sierra Nevada for
two years and I’m learning how to be a good team leader in the
kitchen.
What is the basic foundation of Sierra Nevada’s latest menu?
The new menu is a contrast of colors and flavors that you
don’t typically find on menus. It is a signature menu with extraordinary combinations. We only use the finest ingredients and the
large majority of our products are local, as a way of supporting
the local farming community in San Miguel. Virtually 90% of the
items we serve are prepared right here in our kitchen.
What do you hope your dinner guests take from the culinary
experience?
An unforgettable experience that is different every time
they come and dine with us.
Which ingredients do you love most?
Dried chili peppers and fragrant herbs.
For guests at the Sierra Nevada who love fine cuisine but
don’t want to leave their luxury hotel room, what can you
offer them?
We can offer them a varied menu, from octopus carpaccio
to a highly sophisticated short rib platter, which takes up to 9
hours to cook at 75°C (170°F), because it needs to cook slowly
in order for the tenderness of the meat, the natural juices and
the special dried chili pepper and red wine marinade to be
preserved, so that when it reaches the mouth, the full flavor is
spontaneously released. We don’t just offer lunches and dinners, we strive to create an unforgettable experience—and at
every chance we get.
www.thismapp.com
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
¿Hace cuánto que cocinas para el restaurante de Belmond
Casa de Sierra Nevada?
Como chef de Belmond Casa de Sierra Nevada tengo 2
años, aprendiendo cada día como ser un gran líder junto a mis
compañeros de cocina.
J U Á R E Z
www.thismapp.com
julio · agosto 2016
81
DOCE 18
C O N C E P T
CHIC HOSPITALITY
L’ O t e l
82
Nestled in the heart of San Miguel de Allende, the iconic
Casa Cohen is now the new home of the Dôce 18 Concept House. The project to restructure and restore this
18th-century building was headed by architect and interior designer Roy Azar in collaboration with INAH,
a government agency that protects Mexico’s cultural
heritage. The result is the perfect blend of colonial and
contemporary architecture, where the best in fashion,
design, art and cuisine can be found.
The name Dôce 18 is in reference to the address of
the building, but coincidently, it also reflects the timeline of the project, which took 12 months to plan and 18
months to build—a surprising piece of information that
architect Roy Azar shared with us.
Its two distinguishing features being art and design, this hotel possesses a grand spirit of beauty. The living room is
equipped with an honesty bar and a selection of books and films next to the fireplace, and all paintings at the hotel
are for sale. The rooms are brimming with inspiring and elegant details, a blend of a variety of styles, from French
Romanticism to Otomí textiles from the region.
In all, the Owner’s Suite has 4 charming areas, including living room with fireplace, daybed, a desk and two
chairs next to the window. An antechamber leads onto the bathroom with tub and its dreamy bedroom has Italian
cotton linens, silk coverlets and goose-down duvets, along with bathrobes and towels made from exquisite cotton
and bath products by French brand Côté Bastide.
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
Ubicado en el corazón del Centro de San Miguel De
Allende, Dôce 18 Concept House se encuentra establecido en la icónica Casa Cohen, recinto que data del siglo
XVIII. La restauración y reestructuración se realizo bajo
la dirección del Arq. e Interiorista Roy Azar en conjunto
con el INAH, organismo protector de la propiedad. El
resultado es una amalgama perfecta entre arquitectura
colonial y contemporánea que concentra lo mejor en
moda, diseño, arte, gastronomía y hospitalidad.
El nombre Dôce 18 hace alusión a los números
exteriores de la propiedad, sin embargo marca de igual
manera una fabluosa coincidencia, ya que la planeación
del proyecto tomó 12 meses y su construcción 18. Dato
sorprendente que nos reveló el Arquitecto Roy Azar.
Los espacios están pensados para conservar el carácter y recorrido normal de una casona. En “The Dining
Room” Jacinto 1930 es la expresión contemporánea
www.thismapp.com
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
El hotel rodeado de arte y diseño, guarda un grandioso espíritu de belleza. La estancia está equipada con un “Honesty
Bar” y selección de libros y películas junto a la chimenea además de que todas las pinturas en el hotel están abiertas a
la adquisición del público. Todas las habitaciones están llenas de inspiradores y lujosos detalles que combinan estilos
desde un romanticismo francés, hasta tejidos otomís de la región.
La Owner Suite tiene 4 encantadores espacios; sala con chimenea, daybed, un conveniente escritorio y dos sillas junto a la ventana, además de un tipo lobby que antecede al baño con tina. Cama de ensueño, sábanas de algodón
italiano, cobertores de seda y edredones de pluma. Las batas y toallas del baño son de algodón de la más alta calidad
y las amenidades son de la línea francesa“ Côté Bastide”. www.l-otelgroup.com
H O U S E
julio · agosto 2016
83
84
julio · agosto 2016
del reconocido chef Matteo Salas. “The Collection” es el espacio donde encontramos boutiques
enfocadas al diseño de piezas únicas, accesorios,
interiores, y moda con un enfoque artesanal, las
marcas presentes son: Carla Fernández, Armour
Jewelry, Hilando México, Ma Maison, Mommy &
Me, Sangre y Turia My Pearl Collection. En “The
Coffee Room” la oferta es Panio, panadería, repostería y bistronomie europea en México. “The
Library” tiene libros de moda, diseño de interiores, gastronomía, arte, arquitectura y fotografía.
“The Gallery” es el espacio donde encontramos
el Lightroom photography de Pepe Soho. Mientras que en “The Fresh Room” está todo aquello
que nos hace sentir bien, como Ablu Botánica,
Las Rosas de Aurelia, y The Hat Shop. Para pasar
un tiempo relajado debes visitar “The Pantry”,
ahí Champagne Lounge ofrece variendad de
champagnes, Dolcenero chocolates de diseño y
Le Macarron repostería francesa. También se encuentran Olio Fino, La Clochette, Pkdo dulcería
de fusión y Spice Market. “The Kitchen” es un
espacio dedicado a la gastronomía, con un mural
del artista callejero contemporáneo Emmanuel
Jarus y habrá intervenciones por diferentes artistas para ofrecer una muestra de arte itinerante.
Ahí encontramos a Birdie´s Burgers, Euro Té,
Mac & Soup, y Milpa con un menú sustentable y
recetas mexicanas, así como cervezas y mezcales
feature a variety of other artists. Here, we find
Birdie´s Burgers, Euro Té, Mac & Soup and
Milpa, which offers a sustainable menu and
Mexican recipes, including artisanal beer and
mezcal. In this section, we also find Bodega
Rivero González, San Mike gourmet pizzeria
and Taco Lab by Joe Hargrave and Donnie
Masterton.
“The Bar” is inspired by the sixties, with
18 Cocktail Room and their expert mixologist,
who offers a wide array of cocktails. La Casa
Dragones has joined the Dôce 18 Concept
House with the same passion, professionalism
and attention to detail that we find in each one
of its tequilas. The Selection of the House is
dedicated to wine tasting and to the celebration of the nation’s most exclusive vineyards—
one Mexican winery, another with Spanish
roots, but both located in San Miguel. And
then, we have “The Butler’s Pantry,” where
we find Estanzuela Artesanal Ceramics from
Michoacán, ideal for the home, restaurants and
hotels. As the grand finale is the impeccable
hospitality of L’Ôtel: in fact, all of this is part of
the hotel’s amenities, located right at its front
door. The Dôce 18 is a project that seeks to
reach out to the global market and to propel
the local economy. Its wonderful variety will
surely appeal to both first-time visitors and to
the local residents of San Miguel.
www.thismapp.com
www.thismapp.com
julio · agosto 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
It was important to preserve the character
and classic layout of the mansion. “The Dining
Room,” Jacinto 1930, headed by renowned chef
Matteo Salas, reflects a contemporary design.
“The Collection” is where we find highly unique
specialty jewelry, accessories, furniture and
fashion. All delicately hand-crafted, the brands
include: Carla Fernández, Armour Jewelry,
Hilando México, Ma Maison, Mommy & Me,
Sangre and Turia My Pearl Collection. In “The
Coffee Room,” we find Panio, a bakery and pastry
shop, which also offers European bistronomie.
“The Library” sells books on photography, architecture, interior design, gastronomy, art and
fashion. “The Gallery” is a space where we find
Light Room Photography by Pepe Soho, while
in “The Fresh Room,” we find everything that
makes us feel good: Ablu Botánica, Las Rosas
de Aurelia and The Hat Shop. For a bit of relaxation, visit “The Pantry,” where the Champagne
Lounge offers a variety of champagnes, or check
out Dolcenero design chocolates and Le Macarron French pastry shop. We also find the fusion
candy store Pkdo, Olio Fino, La Clochette and
The Spice Market. “The Kitchen” is dedicated to
the culinary arts, where we come across a mural
by contemporary street artist Emmanuel Jarus—a
travelling art exhibit is in the making, which will
artesanales. En esta área tmbién encontramos
a Bodega Rivero González, San Mike pizzería
gourmet, y Taco Lab de Joe Hargrave y Donnie
Masterton.
“The Bar” está inspirado en los años setentas, 18 cocktail room ofrece una gran variedad de cocteles a cargo de un experto mixólogo. La Casa Dragones se integra a Dôce18
Concept House con la misma pasión, profesionalismo y atención al detalle que se encuentra
en cada uno de sus tequilas. La Selección de la
Casa es un espacio dedicado a la degustación
y apreciación de los emprendimientos vinícolas más exclusivos del país; uno de origen
mexicano y el otro de raíces españolas pero
ambos ubicados en San Miguel. Finalmente en
la sección “The Butler´s Pantry” encontramos
Cerámica Estanzuela artesanía de Michoacán
ideal para hogares, restaurantes y hoteles. Y
para cerrar con broche de oro, tenemos la propuesta en hospitalidad de L’ôtel, que al abrir
sus puertas gozará de este centro como parte
de sus amenidades. DOCE-18 es un proyecto
dirigido al mercado global, que fomenta a la
economía local, la variedad de sus opciones
enriquecen tanto al visitante por primera vez,
como al residente de San Miguel.
www.facebook.com/doce18concepthouse
85
que se fundó la organización, se han certificado solamente 101 concierges. La certificación es un proceso que conlleva
a muchos retos culturales y que tarda aproximadamente 5 años. Los estándares son de alta exigencia, se hacen pruebas y
exámenes de todo tipo, desde bolear un par de zapatos y enrollar un puro hasta organizar proyectos grandes que impacten positivamente en la región.
Uno de los lemas que se utilizan en la asociación habla del “servicio a través de la amistad” así, un concierge en
Singapur o en Italia puede ser asistido por un concierge mexicano y viceversa. Ahí está la fortaleza de la asociación, en la
amistad, y el poder de las redes humanas. Ellos son las personas capacitadas para proporcionar funcionalidad dentro de
la hotelería de lujo, generando experiencias de satisfacción entre sus huéspedes y la lealtad de los mismos.
lES CLEFS d’or
O R G A N I Z A C I Ó N
D E
C O N C I E R G E S
D E
L A
R E G I Ó N
C O R A Z Ó N
CENTRAL REGION OF THE
CONCIERGE ASSOCIATION
86
julio · agosto 2016
Les Clefs d’Or is an international association of hotel concierges, which
organizes four big events every year
in the world’s most celebrated cities,
including Mendoza, Berlin and Dubai.
Some of the events held nationwide
include Mexico’s cultural circuits, and
San Miguel de Allende is proud to be
the next host city. This event has been
5 years in the making and is being organized by the Central Mexican Region
of Les Clefs d’Or, which represents the
states of Querétaro, Guanajuato, San
Luis Potosí, Michoacán and Zacatecas.
The people who become certified by Les Clefs d’Or represent different companies within the luxury
hotel industry. Over the last 15 years
since its foundation, the association
Gustavo López
has certified only 101 concierges given that the certification process is rigorous, the testing standards are very high and
the program takes about 5 years to complete. Some of the tasks include simple things, like shoe shining and cigar rolling, to
more elaborate undertakings, like projects that can have a positive impact on the local community.
“In Service through Friendship” is the association’s motto, referring to the fact that as a support network it is possible
to have a concierge in Mexico who helps out another concierge in Italy or in Singapore. This is precisely where their strength
lies: not in competition, but in the power of cooperation. These are individuals who have been trained to create a smoothrunning ship, offering guests a pleasant experience while fostering customer loyalty.
The skilled concierge knows that despite the diversity of needs among the guests, each one is special and deserves personalized attention. Whether it’s through know-how or intuition, the best concierges can achieve amazing feats, like landing
www.thismapp.com
www.thismapp.com
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
El circuito de la Unión Internacional
de Hoteles se concentra en cuatro
eventos grandes que se celebran cada
año en ciudades importantes como
Mendoza, Berlin y Dubái. Los circuitos culturales son parte de los eventos
celebrados a nivel nacional, para lo
cual San Miguel de Allende será orgullosa sede próximamente. La organización de este evento tuvo 5 años de maduración por parte de la Organización
de concierges de la región Corazón de
México, que representa a los estados
de Querétaro, Guanajuato, San Luis
Potosí, Michoacán y Zacatecas.
Las personas certificadas con la
llave de oro representan firmas de hotelería de lujo de 5 estrellas y diamantes, en adelante. Desde hace 15 años
julio · agosto 2016
87
Un concierge sabe que cada persona es diferente y que todas las visiones deben ser satisfechas aunque exista una discrepancia entre huéspedes, sea savoir faire o un sexto sentido, los concierges son capaces de realizar hazañas sorprendentes
como estacionar helicópteros y traer flores de Holanda, pero el reto más difícil es llevarse la sonrisa genuina de los niños. La
conserjería es muy divertida, se trata de conocer de todo, hablar distintos idiomas, estar en constante actualización y hacerla
de todólogos; es una profesión demandante y remunerante por igual, que requiere pasión por el servicio y todo tipo de know
hows para hacer posible lo imposible.
Los orgullosos portadores de las llaves de oro de la región son: Deborah Castañeda y Gustavo López de Matilda, Ricardo
Jiménez de Sierra Nevada Director actual de la organización. Fernando Zavala en la ciudad de Querétaro en el hotel Hottson. La meta es que en los próximos 5 años la región obtenga 15 a 20 llaves de oro así como seguir empujando el nivel de la
hotelería.
Deborah Castañeda
julio · agosto 2016
Y
V U E L O
E N
G L O B O
GASTRONOMY GUIDE
AND ECOTOURISM
a helicopter or having flowers flown in from Holland, but the most difficult of all is bringing a smile to a child’s face. This
profession can be fun, but it is demanding and equally rewarding. In order to succeed, you need to have a broad range
of experiences, speak foreign languages, be passionate about the service industry, always stay on top of things and know
how to make the impossible, possible.
The region’s proud holders of the golden keys include: the association’s director Ricardo Jiménez at the Sierra
Nevada, Deborah Castañeda and Gustavo López at the Matilda and Fernando Zavala at the Hottson Hotel in Querétaro.
The goal is to reach 15 to 20 golden keys over the next 5 years and to continue to raise the standards within the region’s
hotel industry.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
88
Victor Martín Ramírez
G A S T R O N Ó M I C A
En las siguientes páginas se desprende un fabuloso glosario visual
de consulta gastronómica. En el
afán de mostrarte nuestras recomendaciones para comer en San
Miguel, nos hemos acercado a la
lista de nuestros restaurantes favoritos para echarles un ojo a los
platillos que representan estas
fantásticas cocinas.
www.thismapp.com
www.thismapp.com
In the following pages, we have
designed a visual catalogue of
San Miguel’s culinary options.
Within our list of favorite restaurants and top recommendations for fine dining in the city,
we have also included a selection
of dishes—just to give you a taste
of what these premier restaurants
are cooking up.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Ricardo Jiménez
G U Í A
julio · agosto 2016
89
8. La Canica
Poboy de cerdo. Bloody mary
ticket $350 pesos
À MANGER..!
1
9. Bahji
Arroz briyani, curry vegetariano y pan pita.
Lassie natural
ticket $220 pesos
2
1. Café Rama
Jocoque con queso azul, frutas, jalapeño y pan pita.
Bloody Mary
ticket $250 pesos
2. Lavanda
Huevos benedictinos, café cappuccino, pay de limón
ticket $150 pesos
10. La Grotta
Pizza margarita.
Sangría
ticket $200 pesos
11. Mama Mía
Pizza margarita.
Margarita de mango
ticket $250 pesos
3
9
8
10
12. Luna de Queso
Sandwich luna antigua, pay de queso
con frutos rojos.
Té verde
ticket $170 pesos
4
11
Pastel de miel,Verintort
3. Café de la Parroquia
Chilaquiles divorciados, canasta de pan y salsas.
Jugo y café
ticket $110 pesos
4. Cumpanio
Waffles de la casa y cappuccino
ticket $600 pesos
90
5
5. El Correo
Chilaquiles con arrachera,
Jugo y café
ticket $200 pesos
julio · agosto 2016
6. Petit Four
Pastel de chocolate, tarta de frutas,
parisino des amande. Cappuccino
ticket $150 pesos
67
13. La Azotea
Chapata de arrachera.
Vino tinto
ticket $300 pesos
7. Verintort
Ravioles pelmeni y tsina estilo ruso
ticket $200 pesos
www.thismapp.com
www.thismapp.com
14. La Mesa Grande
Sandwich de trucha y queso crema.
Cerveza
ticket $150 pesos
SA N M I G U E L DE A L L E N DE
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
12
14
julio · agosto 2016
91
16
15
22. El Manantial
Cebiche peruano.
Margarita de jengibre
ticket $250 pesos
24. El Tres
Tiradito de camarón.
Bebida gusberry
ticket $450 pesos
17
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
25
La Mezcalería
Pulpo entero.
Margarita de chile güero
ticket $450 pesos
19 20
19. Hanks
Pato pontchartrain.
Vino tinto
ticket $350 pesos
17. Pueblo Viejo
Molcajete de arrachera y camarones.
Agua de tamarindo.
ticket $230 pesos
20. Berlín
Filete mignon, verduras a la parrilla.
Vino tinto
ticket $350 pesos
18. Tio Lucas
Rib eye con papa al horno.
Vino tinto
ticket $450 pesos
21. El Pegaso
Camarones al ajillo con espárragos.
Margarita de mango
ticket $350 pesos
julio · agosto 2016
24
26
27
21
26. Pescau
Almeja chocolata.
Martini clásico
ticket $450 pesos
27. Nómada
Aguachile, betabel, pepino, aguacate,
flor de cilantro
ticket $350 pesos
28
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
18
92
23
23. Luna Tapas Bar
Tostadas de atún, flat bread de queso brie.
Gin tonic
ticket $300 pesos
La Parada
Arroz afrodisiaco, (camarón,
calamar, callo y pulpo).
Pisco mojito
ticket $350 pesos
16. Rincón de Don Tomás
Carne de puerco en chile
rallado único de Hidalgo.
Sangría
ticket $220 pesos
22
28. Zumo
Ensalada de betabel y queso mozzarella.
Postre de mascarpone y merengue.
Coctel de vodka y lavanda
ticket $850 pesos
www.thismapp.com
www.thismapp.com
julio · agosto 2016
93
29. Jacinto 1930
Ensalada de nopal, coliflor encurtida, tomates,
verdolagas y aderezo de pepita de calabaza
Vino Rosado Rosant (Valle de Guadalupe)
ticket $550 pesos
29
30
32
33
33. 13 Cielos
Risotto de huitlacoche con setas orgánicas.
Leche de coco vodka y pox (chesquito)
ticket $350 pesos
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
34
94
El primer concepto de mercado moderno en una ubicación histórica en San
Miguel ofrece al consumidor desde frutas, verduras, vino y pan, hasta platillos
gourmet de alta calidad gastronómica,
bajo un estilo vanguardista, innovador y
fresco. El valor de sus productos está en
respetar el sentido artesanal de los alimentos así como en ofrecer un ambiente completamente familiar. Altamente
recomendadas las salchichas alemanas,
los tacos de camarón, la hamburguesa de
cerdo y el pan de Panio.
35
The first modern market to open in
San Miguel’s historic district, Mercado
Centro offers everything from fruits
and vegetables to wine and bread, not
to mention their top-quality gourmet
dishes. And all this, within a setting that
is unique, fresh and ultra modern. The
value of its products lies in the market’s
friendly atmosphere, and in the fact that
everything is prepared by hand. Our recommendations are: the German sausage,
shrimp tacos, pork burgers and bread
from Panio.
34. Quince Roof top
Atún sellado, queso suave y adobo de 3 chiles.
Agave honey
$$$$
35. The Restaurant
Ensalada de pulpo, chuleta de cerdo con polenta y
espárragos. Bangkok margarita
ticket $750 pesos
julio · agosto 2016
A PLACE FOR
CONTEMPORARY CUISINE
www.thismapp.com
www.thismapp.com
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
31
ESPACIO
CULINARIO
CONTEMWPORÁNEO
C E N T R O
32. Áperi
Lechuga asada con cremoso de cabra
Chardonnay Momento (Valle de Guadalupe)
ticket $750 pesos
MERCADO
31. Moxi
Ceviche de robalo, aguachile de jengibre, cilantro.
Cerveza artesanal
ticket $950 pesos
30. Restaurant 1826
Lechón al horno, escabeche de vegetales y
mole coloradito
Vodka piña con esencia de toronja y cassis.
ticket $650 pesos
julio · agosto 2016
95
Y
P A R T I C I P A N T E S
JUEGOS DEL AIRE
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Con una trayectoria de 35 años de experiencia volando sobre Napa Valley y 20 años volando diariamente sobre nuestro hermoso San Miguel de Allende, los pilotos de Vuela en
Globo San Miguel están certificados por la FAA y se encuentran entre los pilotos premiados y con mayor experiencia en
el mundo.
Patrocinador oficial y único representante de México
en los Juegos Mundiales del Aire, que se llevan a cabo bajo
las reglas de la Federación Aeronáutica Internacional. Dicho
evento se celebró en Dubai y participaron 875 atletas de 55
países en total, entre ellos el piloto de Globo San Miguel
Odin Aragon Hager. Por supuesto han sido invitados nuevamente a la versión de los Juegos Mundiales del Aire este año
en Japón. http://globosanmiguel.com
96
julio · agosto 2016
D E
L O S
S P O N S O R A N D PA R T I C I PA N T I N T H E
WORLD AIR GAMES
Having glided over beautiful Napa Valley for 35 years and
coasted over our charming San Miguel de Allende on a
daily basis for the past 20, the pilots of Vuela en Globo San
Miguel are not only FAA-certified, they are among the most
acclaimed and most experienced pilots in the world.
They are also an official sponsor and the exclusive representative of Mexico at the World Air Games, organized by
the Fédération Aéronautique Internationale.
The event was last held in Dubai with a total of 875 participating athletes from 55 countries, including Globo San
Miguel pilot Odín Aragón Hager. Naturally, they have been
invited back to this year’s World Air Games, which will take
place in Japan.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
P A T R O C I N A D O R E S
www.thismapp.com
www.thismapp.com
julio · agosto 2016
97
98
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
A R A G Ó N
PILOTO DE GLOBO AEROSTÁTICO GANADOR DEL
PRIMER LUGAR EN EL 1ER CAMPEONATO NACIONAL
MEXICANO DE GLOBOS AEROSTÁTICOS EN 2011, Y
GANADOR DEL PRIMER LUGAR EN EL PRE-MUNDIAL
DE BRASIL EN EL 2013.
HOT-AIR BALLOON PILOT AND FIRST-PLACE WINNER IN MEXICO’S INAUGURAL HOT-AIR BALLOONING CHAMPIONSHIP IN 2011 AND FIRST-PLACE IN
THE WORLD HOT-AIR BALLOON CHAMPIONSHIP IN
BRAZIL IN 2013.
¿Los globos aerostáticos son seguros?
Los globos son considerados las aeronaves más seguras del
mundo por ser tan simples y en realidad se necesita cometer
muchos errores para tener un accidente grave.
Are hot-air balloons safe?
Hot-air balloons are deemed the safest aircrafts because they
are the simplest. Actually, you’d need to make a series of
mistakes in order to cause an accident.
¿Cuál es la hora perfecta para volar?
Las primeras dos horas después del amanecer y en algunos
lugares una hora antes del atardecer, son las horas diurnas de
mayor estabilidad por la baja radiación solar.
When is the perfect time to fly?
The best time is when the weather is most stable, the first
hours of light at dawn, and sometimes, an hour before sunset, due the low level of solar radiation.
¿Cuánto pesa la nave?
Un globo para 6 personas de 145,000 pies cúbicos incluyendo globo (envolvente), canastilla, quemadores, tanques y
combustible pesa cerca de media tonelada.
How much does one weigh?
A 6-person hot-air balloon measuring 145,000 square feet,
with envelope (balloon), basket, burner, fuel tanks and fuel,
weighs close to half a ton.
¿Cómo se maneja un globo?
Los globos se dirigen con el viento. El piloto cambia de altura para poder cambiar de dirección. Para ascender se calienta
más el globo y para descender se deja enfriar.
How do you operate a hot-air balloon?
Pilots use the wind to change direction by adjusting the
altitude: to ascend, the temperature inside the balloon is
increased; to descend, the air is left to cool.
¿Qué es lo más gratificante de tu profesión?
Ver la expresión de los pasajeros cuando descubren lo pacífico y mágico que es flotar por el aire, algo que todos deberían
experimentar por lo menos una vez en su vida.
What is the most gratifying part of your job?
To see the passengers’ faces when they see how peaceful and
magical it is to float through the air—everyone should experience it at least once in their lives.
www.thismapp.com
julio · agosto 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
O D Í N
99
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
A R T E
100
William Somerset Maugham
Ya decía William Somerset
used to say: the crown of literaMaugham que la corona de la
ture is poetry. Argentine poet
literatura es la poesía, y la poeta
Alejandra Pizarnik said poetry
Alejandra Pizarnik, que es un luis the place where everything
gar en donde todo sucede; ante
happens. For Pablo Picasso,
los ojos de Pablo Picasso la pinpainting is poetry, because it
tura es poesía, porque siempre
is written in verse with visual
se escribe en verso con rimas
rhymes.
plásticas.
The similarities across these
El parentesco entre estas
various opinions points to the
visiones subraya el inconmenDavid Leonardo
immense value of the basic lansurable valor de este lenguaje
guage of the human soul. It also
fundamental de la existencia del
underlines how each art form has the ability to ignite the flame of other forms,
alma humana, y subraya también que cada arte es capaz de prestar nuevos ardothrough the exchange of color, nuance, expression, emotion or profound reres a las demás en una simbiosis de colores, notas, expresiones, sentimientos y
flection. Poetry is an apotheosis, that is to say, the highest among the gods of
profundas reflexiones. La poesía es una apoteosis, es decir un contraste entre los
the arts.
dioses del arte.
In this next section, we will visit places in San Miguel that are devoted to
Conozcan a continuación los espacios en San Miguel dedicados al arte, disthe arts. We will revel in poetry written by artist David Leonardo and gallery
fruten de la poesía de David Leonardo y René de Rebeca, artista y galerista de
owner Rene de Rebeca—both amateur musicians and prophets of love. And we
profesión, músicos aficionados y profetas del amor. Los invitamos a conocer la
will explore the vast creativity and musicality of works by Héctor Ornelas and
pródiga plástica del artista anónimo E.H.? y las demás estéticas consumadas en
the many artistic currents at the Galería Arte Contemporáneo, in hopes of inGalería Arte Conemporáneo, esperamos generar con esto nuevos planteamienspiring new ways of perceiving the world.
tos a sus percepciones.
bnaiorartgallery.com
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
ANCHA DE SAN ANTONIO 20, SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO.
LOCAL 16
AMOR
POR DAVID LEONARDO
NAVIHAAHAVA
LO S P R E F E TAS D E L A M O R
POEMA 1
COMO UN ASTRO EN EL FIRMAMENTO
SE DESLIZA LA CAUDA DE UN COMETA;
ES UN BAÑO DE LLUVIA DE ESTRELLAS;
ES LA LUZ DE LA PRIMERA ESCRITURA:
Las flechas de cupido son de amor
las de eros son de pasión
las de San Sebastián son de martirio
y las de mi amada son del Olimpo:
ella como Diana la cazadora me atravesó el corazón de venado
ella como Afrodita me regaló la manzana dorada
ella como Atenea me enseñó la inteligencia de la mujer divina
ella como Penélope descosió mi atuendo cada noche para regalarme
otro viaje de Odisea
ella como Eurídice me invitó a las profundidades de la tierra para
darle nueva vida a mi vida y yo como Orfeo usé mi lira para flecharla
con agua viva.
A STAR SHOOTING THROUGH THE SKY,
LIKE A SHIMMERING COMET: IT IS A
SHOWER OF STARS, IT IS THE LIGHT OF
THE FIRST WRITTEN WORDS:
WORDS OF LOVE.
THE PROPHETS OF LOVE
Los Profetas del Amor (Navihaahava), son la promesa
de la buena nueva, afirmando que la verdad es libertad; y
la alegría, es sencillez del alma y sabiduría del corazón.
Como herederos de un prodigio, un Ángel sumergió sus alas en la tinta de la luz; y, con una pluma suya
expresó la armonía más sublime y nació la poesía inefable; la que es elíxir de amor existencial.
B’NAIOR, los hijos de la luz, son un emblemático
obsequio, de un campo de flores y un cielo de arcoíris;
de una musa Eurídice tocando la lira y esperando a su
amado Orfeo.
Es un canto de unicornio, vigía y portavoz de una
heráldica, de un primer beso y de un primer amor.
Rene de Rebeca y David Leonardo, integrantes
de la banda de rock “B’naior en San Miguel”, se congratulan en compartir la alegría de la vida a través del
lanzamiento de su poemario “Los profetas del Amor”.
Estos dos románticos bohemios anuncian el inicio
de un texto literario esculpido con flores y pintado con
besos, ofrendas y promesas.
Pureza de corazones y amores; y de loas y rezos; de
naufragios y salvación; de un silencio, de un secreto y
de un te quiero.
La facultad del amor exige un corazón sincero.
¿Y usted, está amando? Y si es así ¡felicidades! También es un profeta que profetiza con Amor.
Navihaahava, the Prophets of Love, are the promise of
good news, proving that truth is freedom and that joy is
the wisdom of the heart and simplicity of the soul.
The heir of a prodigy, an angel dips its wings in the
pigment of light. With a feather, it creates a sublime
melody, through which indescribable poetry is born, a
remedy for existential love.
The children of the light, B’naior is a gift from the
field of flowers, a rainbow sky, an offering from Eurydice, who plays the lyre and awaits her beloved Orpheus.
It is the song of unicorns, the custodians and voice
of heraldry, a first kiss and a first love.
Rene de Rebeca and David Leonardo, who compose the rock band “B’naior in San Miguel,” celebrate
the joys of being alive with the launch of their book of
poetry entitled “The Prophets of Love.”
Two romantic bohemians cry out the birth of a text
that was carved by flowers and painted by kisses, blessings and promises.
The purity of lovers, praises and prayers, failure
and salvation, secret and silence—the purity of the
words “I love you.”
In order to love, you need an honest heart.
POEMA 2
Do you love? If you do, good on you! You are a prophet
who can foresee the future with love.
POEMA 3
¡Viva la vida y viva el amor!
Let us praise life, let us praise love!
Las palabras son gotas de sudor de amor
Noches de luz de incienso,
aromas de vientos marinos
y mágicas olas de plenilunio
y al igual que el fuego es del color del sol,
nuestro fuego es del color de nuestra pasión
hemos pintado nuestros cuerpos con el arcoíris de nuestra lluvia
y un diluvio sigue fertilizando nuestros campos de trigo y maíz;
y, en nuestros corazones, al igual que en el arca de Noé, caben todas
las parejas del reino animal:
a veces leones reinando con la fuerza de la verdad;
a veces águilas en vuelos del espíritu de luz;
y, a veces, pero casi siempre, palomas de paz:
haciendo el amor hacemos la paz.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Mis labios se han vuelto besos y tu piel es mi miel.
mis manos se han vuelto agua y tu cuerpo es mi pradera de riego lacustre.
mis latidos se han vuelto sangre y tu sacrificio nos lanza al clímax
primigenio.
102
Y mi entrega es del tamaño de tu cielo;
y te lleno de estrellas marinas mientras que tu me envuelves con tus
pétalos de mujer desde lo profundo de tu tierra hasta mi nevada altura celeste.
Unimos nuestro magma y así nuestra pasión se expande desde el
epicentro hasta el fin del infinito.
Y volvemos al Big Bang una y otra vez durante toda la noche, todo el
día y toda la vida.
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
www.thismapp.com
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
LA ESCRITURA
DEL AMOR
julio · agosto 2016 103
TE EXTRAÑO
EL ARTE CREATIVO DE
POR RENÉ DE REBECA
A N G É L I C A C AS TA Ñ E DA
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Se hace presente en mi memoria, el acento de tu voz, tus
ojos, esas miradas, que penetran en mi alma, los deseos son
más fuertes que mi hastío.
104
I
II
Surgen imágenes, y me encuentro contigo, como en ese
momento que apareciste por mi vida, en medio de natura,
prodigio de mi vida, hojas, versos no escritos, suspiros contenidos, con la caricia del viento que flotan tus cabellos, me
invitan a abrazarte, tocarte, sentir tu piel dormida, que ansía
el despertar a vivir.
III
Tus sonrisas cánticos celestiales, forman un mundo; tu
mundo, mi mundo, en el que danzamos al ritmo del tiempo,
envueltos en frases, en aves de amor, volcados sin pensar, sin
ataduras. El sol y las estrellas día con día sonríen con el encuentro de los enamorados, el murmullo del campo aplaude.
Las piedras del campo emanan su fuerza y nos contagian, los
minutos, segundos, horas de alegría sin fin, para esta vida.
IV
En nuestro entorno, brotan girasoles, risas y el jazmín brincan de gozo, pues la felicidad es savia para sus pétalos y
encienden la llama de la vida en nuestra existencia. Espero
volver a verte mujer, y me toque tu magia, ese encanto tan
especial, tan tuyo. Por siempre.
V
T H E C R E AT I V E W O R K S
OF ARTIST ANGÉLICA
C A S TA Ñ E DA
Son paisajes fantásticos envueltos en gamas de vivos
colores. La obra pictórica de la Maestra Angélica Castañeda, transporta al espectador como ave en vuelo surcando cielos de amaneceres y atardeceres sobre valles y
montañas; rocas y árboles.
Su creatividad artística provoca emociones, añoranzas de viajes posibles a lugares mágicos como los
creados por el pincel de la artista. Es una visión de grandeza, plasmada desde el punto de vista de un ser creador. Es como si en cada lienzo se nos invitara a unirnos
a la artista pero no en un valle, sino sobre el pico de
una montana aún más alta que las imágenes del paisaje
mismo. Es desde allí, cual observadores alados, que los
sentidos se alimentan de la fuerza creadora e imaginativa, la suya, que irradia libertad, calidez, tranquilidad,
poder, equilibrio y energía.
La artista nos eleva a adentrarnos en espacios vastos y estéticos. Su visión artística hace posible formar
parte de la obra como observador cual si uno estuviese
presente dentro de la pintura. De esta manera, la artista
es inclusiva. Puede ser usted y/o yo quienes estemos
viendo esa realidad capturada en el lienzo como espectador desde dentro o desde fuera. Esta es la fuerza creativa de la imaginación de esta talentosa artista.
www.bnaiorartgallery.com
Ma. Angélica Chavéz-Kovacs
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
www.thismapp.com
Imaginary landscapes dripping in a plethora of vivid
colors, Angélica Castañeda’s masterpieces take the
spectator on a journey across the sky, like a bird soaring across a sunset or sunrise, over mountains, valleys,
rocks and trees.
Her artistic prowess moves us and awakens our
deepest desires to travel to magical far-off places, like
those created at the tip of the artist’s brush. It is a vision of grandeur, captured from the point of view of the
creator. It is as though she were inviting us into each
painting: not into valleys, but to the summits of mountains, high above the images of the landscape itself. It is
from here, like winged observers, where the senses feed
on the creative forces, the artist’s force, which radiates
freedom and warmth, peace and strength, balance and
vitality.
The artist invites us in to these beautiful and vast
landscapes. Her artistic vision allows the observer to
become part of the composition, as if to become contained within the painting. She looks to encompass us,
to envelop us. The person who is looking at the world
embodied on canvas could be you, or it could be me,
like a spectator on both sides of reality. This is the creative imagination of this talented artist.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
En estos días en tu ausencia, miré a mi alrededor, no encontré tu figura, ni absorbí, tu aroma de esos encuentros fugaces, me hundo en mis pensamientos,
y en estos momentos me encuentro solo, triste y me causa
dolor este abandono.
julio · agosto 2016 105
Silla Compás
M E Z Q U I T E
La madera de mezquite, como todos los elementos naturales, orgánicos y de origen vegetal, potencia la sensación de tranquilidad y relajación en los ambientes en los que se
integra, se le puede apreciar en tonos obscuros o claros, con vetas cerradas o abiertas.
Estas características despertaron el interés de un grupo de arquitectos y diseñadores para
desarrollar de forma integral esta fabulosa línea. Aprovechando los materiales de la región
y la mano de obra local han creado muebles que dialogan en sus formas, presentan líneas
rectas y simples, y que adquieren un toque de carácter por la forma de sus cubiertas, de sus
bases o bien la aplicación de herrería.
Located in the heart of San Miguel de Allende,
Mezquite is a local shop that boasts a rather elegant concept and highly original furniture, this
company seeks to create a culture that recognizes
the full potential of Mesquite.
Jesús 19 • (415) 152 7325
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
www.thismapp.com
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
As with all natural materials, mesquite wood radiates a sense of peace and tranquility in
any setting. We find mesquite in a variety of shades, in darker or lighter tones, and different grains, narrow or open. These are some of the characteristics that sparked the interest of a group of designers and architects, who went on to develop a wonderful line of
products—from the raw materials down to the finished products. With the help of local
craftsmen and using only local materials, they have succeeded in creating furniture that is
based on simple designs and reveals a certain charm, which we can see in their beautiful
tabletops, bases and ironwork.
Ubicada en el corazón de San Miguel de Allende
Mezquite, es una tienda de muebles auténticos,
que está marcando una nueva tendencia en mobiliario así como una cultura de reapreciación del
Mezquite.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
106
PASSION FOR
WOOD
AMOR A LA
MADERA
Mesa Diamante
julio · agosto 2016 107
LAs ARTES
GA L E R Í A D E G R A N D E S M A E ST R O S
PLÁSTICAS Y LA MÚSICA
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
2016 - EH?, Obtendré unas flores para el día en que estés enterrado, de la serie
Las flores pérdidas, acrílico y collage sobre tela, 100 x 100 cm.
108
SIguiente página: 2007 Luis Granda, Sobre todos,
mixta sobre tela, 200x170cms.
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto.
C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 5742, 152 6342.
[email protected] www.arte-contemporaneo.com.mx
A lo largo de los años, las artes plásticas y la música
han desarrollado una relación explícita, especialmente con los creadores e íconos que han marcado
el rumbo de la música contemporánea alrededor del
mundo. Son los casos de David Bowie, Mike Jagger,
Rihanna, Scissor Siters; figuras que artistas de la Galería Arte Contemporáneo de San Miguel de Allende
como: Claudia Huizar, EH?, Héctor Ornelas y Luis
Granda han retomado y apropiado de la figura, de las
letras, de la moda, para esbozar los diferentes escenarios del desarrollo del arte y, sobre todo, de la correspondencia entre ellas.
Si bien las artes plásticas y la música tienen soluciones diferentes, estas propuestas muestran un acercamiento lúdico y riguroso entre dos lenguajes que se
articulan de manera diferente: pintura y música. Van
más allá de ser figuras y espacios cromáticos, de ilustraciones de letras o retratos, son espacios textuales
generados a partir de diferencias y no de semejanzas,
concretando plásticamente significados que van más
allá de los contenidos literarios sino en la iconización
de los creadores. Un desafío óptico para los espectadores.
Las artes plásticas y la música están presente en
la Galería Arte Contemporáneo SMA, propuestas
donde se comprueba lo que la mirada artística puede
hacer a partir y desde la música.
P L A S T I C A R T S
A N D M U S I C
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
2016 - Héctor Ornelas, Lou Reed, Óleo sobre tela, 200 x 200 cm (Diptico de 200 x 100 c.u.)
110
julio · agosto 2016
www.thismapp.com
2015 - Claudia Huizar, Beyond the color, Óleo sobre tela, 180 x 110 cm.
www.thismapp.com
julio · agosto 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Over the years, an explicit relationship between plastic arts
and music has developed, especially with the creators and
icons that have marked the course of contemporary music
around the world. This are the cases of David Bowie, Mike
Jagger, Rihanna, Scissor Siters, figures whose sound has
been iconized by artists like Claudia Huizar, EH?, Hector Ornelas and Luis Granda. These painters have adopted
figures, lyrics and fashion, to outline the different stages in
the art progress, and above all, the correspondence between
them.
While plastic arts and music have different procedures,
these artists show a spirited bridge between two languages
that are articulate in different ways: paintings and music.
Their work goes beyond being a chromatic space for images,
lyrics depiction, or pictures. Their plot is based on differences, and not similarities. The plastic quality in it specifies the
importance of the idol, and transcends the textual contents
being an optical challenge for the spectators.
Visual Arts and music are present in the Gallery art contemporary SMA, where proposals prove what the artistic look
can do when it goes through a melodic gaze.
111
H OT E L • R E S TAU R A N T E • B A R • C E R V E C E R Í A • S PA
Fábrica de Cerveza Artesanal
casa diamante
Hotel Boutique
mineral de pozos
Juana Lucio 309. Barrio de la Vizcaina, Mineral de Pozos, Gto.
Tel. 01 (442) 293 0272 01 (442) 293 0262 Tel. CDMX (55) 15 57 5030
www.cerveceriavopper.com
www.hotelboutiquecasadiamante.com

Documentos relacionados