Dossier Corporativo Tollupol online

Transcripción

Dossier Corporativo Tollupol online
GRUPO TOLLUPOL
MÁXIMA CALIDAD CON LA MEJOR IMAGEN
El compromiso del Grupo Tollupol, empresa familiar fundada en 1927 y situada en
Quartell, Valencia, es ofrecer a nuestros clientes productos hortofrutícolas, especialmente naranjas y clementinas, de máxima calidad y con la mejor imagen a través de
marcas líderes que les aporten una ventaja competitiva relevante.
The commitment of The Group Tollupol, family business
founded in 1927 and located in Quartell, Valencia, is to offer
our customers fruit and vegetable products, especially tangerines and oranges, with the highest quality and best image
through leading brands that give them a significant competitive advantage.
1
CREDENCIALES
DE LA EMPRESA
CAPACIDAD Y GRAN OFERTA
Nuestra capacidad de confección, operaciones, compras y administración, unida a
nuestro cultivo en huertos propios, nos permite ofrecer productos equivalentes a 20
millones de kilos de fruta al año.
Our ability to manufacture, operations, purchasing and administration, together with our own cultivating orchards, allows us to
offer products equivalent to 20 million kilos of Fruit a year.
The weather, geographical and soil conditions, the development of new technologies, as well as the traditional ways of
cultivation make our products to be recognized both nationally
and internationally by its flavor, as we reach a suitable index
of acidity, an extraordinary colour and a high level of sugar,
ensuring compliance with the rules of marketing.
Las condiciones climatológicas, geográficas
y de suelo, el desarrollo de nuevas
tecnologías, así como las formas artesanales de cultivo hacen que nuestros productos
sean reconocidos nacional e internacionalmente por su sabor, ya que conseguimos un
índice idóneo de acidez, extraordinario
color y un alto nivel de azúcar, asegurando
cumplir con la normativa de comercialización.
2
EL PROCESO DE PRODUCTO
NUESTRAS INSTALACIONES
LA FRUTA EN EL CAMPO
THE FRUIT IN THE ORCHADS
Desde el Grupo Tollupol el proceso de cultivo y recolección de la fruta se rige, en todo
momento, a los compromisos de calidad Global G.A.P. Mediante la realización de los muestreos correspondientes se controla que los frutos alcancen, antes de su recolección, en índice
de madurez, dulzura, acidez, tamaño y coloración establecido. Una vez alcanzados dichos
niveles óptimos, en el Grupo Tollupol consideramos primordial el control de calidad en el proceso de recolección de la fruta, evitando heridas o magulladuras que provocarían un deterioro
rápido del producto.
Para ello contamos con un equipo profesional cualificado para realizar esta tarea, junto con la
de velar por la protección de los frutos de las condiciones adversas hasta su carga en el medio
de transporte encargado de trasladarlos al almacén de confección.
The Fruit growing and harvesting processes are regulated at
any time by the quality commitments by Global G.A.P.
By carrying out the appropriate sampling, it is controlled that
the fruit reaches, before harvesting, the optimum maturity,
sweetness, acidity, size and colour indexes.
Once these optimum levels have been reached, it is essential
the quality control of the harvesting process, avoiding injuries
or bruises which could cause the fast deterioration of the fruit.
In order to do this task properly, Group Tollupol has a qualified
professional human team. We also ensure protection of the
fruits from the adverse conditions until the fruit gets to the
means of transport which will move the fruit to the packing
house.
3
EL PROCESO DE PRODUCTO
NUESTRAS INSTALACIONES
ALMACÉN DE CONFECCIÓN
THE PACKING HOUSE
El Grupo Tollupol cuenta con un almacén de
producción de 20.000m2 situado en Quartell, Valencia. En él se elabora todo el proceso de confección de la fruta desde que
llega al muelle procedente del campo hasta
su expedición final a los mercados.
Los miembros del Grupo Tollupol somos
conscientes de la complejidad de este proceso, fundamental para ofrecer nuestro producto con la excelente calidad que nos caraccteriza.
El almacén cuenta con la más alta y sofisticada tecnología que permite la perfecta
selección y calibrado de la fruta, así como
el envasado, paletización y conservación
del producto final antes de ser transportado
a su destino final de distribución.
Group Tollupol has a 20.000 m2 packing house in Quartell,
Valencia, where all the manufacturing processes of the fruit
take place. We are aware of the difficulty of these processes,
essential to deliver our product with our characteristic and
excellent quality.
The packing house has the highest and most sophisticated
technology which allows the perfect fruit selection and calibration, as well as the packing and preserving of the final product
before being transported to its final distribution destination.
4
EL PROCESO DE PRODUCTO
NUESTRAS INSTALACIONES
TRANSPORTE DE LA FRUTA
FRUIT TRANSPORT
Un proceso no menos importante para el Grupo Tollupol es el transporte de la fruta a
los mercados encargados de su distribución.
En todo momento se evalúan las condiciones del recinto y del medio de transporte en
relación a sus características, prestando especial atención a la higiene, la temperatura
y la humedad relativa en el interior del vehículo. Se evalúan y controlan las operaciones
de carga y estriba, así como la distribución final de los pallets en el recinto de transporte.
El Grupo Tollupol cuenta con una flota de camiones propia a través de nuestra empresa
Transportes Llúsar S.A, destinada a la recolección, y tráileres refrigerados destinados a
la distribución de la fruta en los mercados.
A process not least important in Group Tollupol is the fruit
transport to the markets in charge of distribution.
Conditions of the premises and means of transport are always
evaluated, paying special attention to hygiene, temperature
and relative humidity inside the vehicle.
Loading and stowage are evaluated and controlled, as well as
the final disposition of pallets in the means of transport.
Group Tollupol has a lorry fleet both for the harvesting process
and refrigerated trailers for the distribution of the fruit.
3
5
NUESTRAS FILIALES
CERCA DE NUESTROS CLIENTES
MERCABARNA
Mercabarna es la sociedad gestora de la Unidad Alimentaria que concentra los mercados mayoristas
de la cuidad de Barcelona, así como numerosas firmas de elaboración, comercio, distribución, importación y exportación de productos frescos y congelados. Los productos de Mercabarna llegan a toda
España y a numerosos países del mundo, pero su ámbito de influencia más inmediato abarca Catalunya,
el norte de la Comunidad Valenciana, la franja de Aragón, las Islas Baleares, Andorra y el sur de Francia. En total, Mercabarna provee de productos frescos a unos 10 millones de consumidores.
El Grupo Tollupol dispone de cuatro puestos en este mercado, concretamente los puestos 5052, 5053,
5054 y 5055 en el pabellón E.
Los puestos, actualmente bajo la dirección de Rosa Company Llusar, distribuyen clementinas y naranjas
durante todo el año bajo las marcas Tollupol, Diagonal y La Mejor. Con estas mismas marcas
distribuye también excelentes limones, melones y sandías. Gracias al gran equipo humano, altamente
profesional, que forma la plantilla de nuestra filial en Barcelona, El Grupo Tollupol ha consagrado su
posición de empresa de referencia en toda Mercabarna.
ESTA FOTO NO ME GUSTA
Mercabarna is the management company of the Fruit Unit which
concentrates the wholesale markets in Barcelona, as well as many
companies in charge of processing, trading, distributing importing
and exporting fresh and frozen food.
The products in Mercabarna reach all over Spain as well as many
countries in the world, but its immediate area of influence covers
Catalonia, the north of the Valencian Community, the Range of
Aragon, The Balearic Islands, Andorra and the South of France.
Altogether Mercabarna provides about 10 million customers with
fresh products.
The Group Tollupol owns four stalls in this market, stalls 5052, 5053,
5054 and 5055 in pavilion E. the selling stalls, currently under the
management of Rosa Company Llusar, distribute tangerines and
oranges all year round with the brands Tollupol, Diagonal and La
Mejor. With these same brands, excellent lemons, melons and watermelons are also distributed.
Thanks to the highly professional team that forms the staff in
Mercabarna, the Group Tollupol’s position as a leading company has
been confirmed in all Mercabarna.
6
NUESTRAS FILIALES
CERCA DE NUESTROS CLIENTES
MERCADO DE RUNGIS (PARÍS)
RUNGIS MARKET
Rungis Market, in Paris, is the first fresh food distribution centre in
Europe. Its international dimension makes Rungis to be the biggest
fresh food market in the world. It constitutes a strategic core for
Paris, for France and even for Europe, allowing access to 18 million
costumers.
Our subsidiary in Rungis Market, under the name of Perez-Lemeunier
and located in 74 Avenue de Lorraine, Bâtiment E2 Magasins
035-037-039, is the exclusive dealer of the brands of tangerines and
oranges Toi et Moi and La Violette. Perez-Lemeunier distributes other
seasonal fruit and vegetables as apples, cherries, grapes, kiwis,
peaches and strawberries. The goods come mostly from French and
Spanish farmers.
Under the managing of Isabelle dal Soglio, all the products distributed by Perez-Lemeunier set their part from the rest due to their
excellent quality and selection, being exclusively extra category
fruit.
El mercado de Rungis, en París, es el primer centro europeo de distribución de productos frescos. Su
dimensión es internacional, siendo el mercado más grande del mundo de productos frescos. Constituye
un núcleo estratégico para París, para Francia e incluso para Europa, permitiendo acceder a 18
millones de consumidores europeos.
Nuestra filial en el mercado de Rungis, bajo el
nombre de Perez-Lemeunier, y con dirección 74
Avenue de Lorraine, Bâtiment E2 Magasins 035037-039, 94550 Chevilly la Rue, es el distribuidor
exclusivo de las marcas de mandarinas y naranjas
Toi et Moi y La Violette.
Perez-Lemeunier distribuye otras frutas y hortalizas
de temporada como manzanas, peras, cerezas,
uvas, fresas, kiwis, melocotones y excepcionales
tomates. Cabe subrayar que el género procede, en
gran mayoría, de agricultores españoles y franceses.
Bajo, la dirección de Isabelle dal Soglio, todos los
productos distribuidos por Perez-Lemeunier destacan
por su excelente calidad y selección, siendo exclusivamente fruta de categoría extra.
7
NUESTRAS MARCAS
OUR BRANDS
EXCELENCIA: Buscamos el éxito de nuestros
clientes y de nuestros accionistas. Cumplimos e
intentamos superar las expectativas que creamos.
PRAGMATISMO: Flexibilidad, agilidad y
espíritu práctico para aprovechar las oportunidades y buscar soluciones simples y creativas.
EXCELLENCE: We look for the success of our customers and our
shareholders. We fulfill and try to exceed the expectations we
create.
PRAGMATISM: Flexibility, agility and practicality to exploit
opportunities and search simple and creative solutions.
RESPETO: Buscamos el desarrollo de las personas y su implicación, el trabajo en equipo, así
como una comunicación fluida y transparente.
RESPONSABILIDAD: Hacemos negocios de
acuerdo con la máxima ética y somos una
organización responsable con nuestro entorno.
RESPECT: We are looking for people development and involvement, teamwork, and transparent and fluid communication.
RESPONSIBILITY: We do business in accordance with the highest
ethical and we are a responsible organization with our environment.
COMPROMISO: Nos comprometemos a estar
presentes en todos los niveles acompañando a
nuestros clientes en sus logros.
SUPERACIÓN: Nos esforzamos diariamente
en superar nuestras expectativas y las de nuestros
clientes, abriendo fronteras a nuestros productos.
COMMITMENT: We are committed to be present at all levels
supporting our clients in their achievements.
OVERCOMING: We strive daily to exceed our expectations and
those of our customers, opening borders to our products.
8
NUESTROS PRODUCTOS
OUR PRODUCTS
NARANJAS TIPO NAVEL
Siempre en tu mesa
WASHINGTON NAVEL
Its harvesting ranges from early
December to early March.
Recolección: Principios de Diciembre hasta principios de Marzo.
This variety was introduced into Spain
from The Burjasot Agricultural Farming
in 1910 and it spread throughout all the
orchard areas.
Esta variedad se introdujo en España desde la Granja Agrícola de
Burjassot en 1910 y se extendió por toda la zona de naranjas.
El fruto es de tamaño mediano a grande, con colores naranja
intenso, esférico o ligeramente ovalado, con ombligo de tamaño
variable, pudiendo estar completamente cerrado en el fruto o más o
menos saliente.
Su piel es gruesa y pela con facilidad. La pulpa es de textura firme,
fundente y dulce con adecuada acidez.
The size of the fruit is medium to large,
with a bright orange colour, rounded or
slightly oval, with a variable-sized
navel which can be completely closed in
the fruit slightly prominent. Its rind is
thick and easy to peel. The pulp is firm
textured, melting and sweet with good
sourness.
NAVELATE
Its harvesting ranges from mid-January
to the end of March.
Recolección: Mediados de Enero y finales de Marzo.
Appeared by spontaneous mutation of
Washington Navel, it was first detected
in Vinaroz (Castellón) in 1948.
Se originó por mutación espontánea de la Washington Navel,
detectada en 1948 en Vinaroz (Castellón).
El fruto es de tamaño mediano a grande, con forma alargada. La piel
es gruesa, consistente y se pela con alguna dificultad. Su color es
naranja pálido y el ombligo es poco visible al exterior. La pulpa es
de textura firme, con buen rendimiento para el zumo y no tiene
semillas. Su calidad es extraordinaria.
NAVELINA
Recolección: Es una variedad precoz, que puede empezar a
recolectarse desde finales de septiembre hasta la segunda quincena
de enero.
Su origen no es bien conocido, aunque probablemente apareció en
California por mutación espontánea. El fruto es grande y de
excelente calidad para el consumo fresco. Tiene una forma
redondeada o ligeramente ovalada, no tiene semillas y la pulpa es
muy jugosa.
La piel es de un color naranja intenso y tiene el ombligo un poco
prominente.
The fruit is medium to large and it's
elongated. It has got a thick and
consistent drip, with some difficulty to
be peeled. Its colour is light orange and
the navel is barely visible. The pulp is
firm textured, being suitable for
making juice. It has got no seeds. Its
quality is extraordinary.
It’s an early variety which can start to
be harvested from the end of
September till the second half of
January.
We don't really know its origin, but it
probably first appeared in California by
a spontaneous mutation. The fruit is big
and it has got an excellent quality for
the fresh consumption. Its shape is
rounded or slightly elongated, it has
got no seeds and the pulp is quite juicy.
The colour of its rind is bright orange
and the navel is little prominent.
9
NARANJAS TIPO NAVEL
Siempre en tu mesa
NAVEL POWELL
Its harvesting is from April to May.
Recolección: Su recolección se realiza entre abril y mayo.
This orange comes from Australia due to
a spontaneous mutation.
Esta naranja apareció en Australia debido a una mutación
espontánea.
The fruit shape ranges from flat to
ovoid, always with navel, a thin rind and
a moderate adherence to the pulp.
El fruto tiene una forma que va de achatada a ovoide, siempre con
ombligo y con la piel fina y adherencia moderada a la pulpa.
Its juice is low-sour and with a big
amount of sugar.
Su zumo presenta bajo contenido en ácido y elevado contenido en
azúcares.
NAVE LANE LATE
Recolección: Es una variedad muy productiva, y la época de
recolección es desde finales de enero hasta mediados de abril.
Aunque se detectó en 1950 en Australia, en España comenzó su
difusión comercial en 1987.
It is a very productive variety which is
harvested from the end of January till
mid-April.
Although it was first detected in 1950 in
Australia, its commercial spreading
started in 1987.
The fruit is big, with a thin rind and a
little marked navel.
El fruto es grande, de piel fina y ombligo poco pronunciado.
NARANJAS BLANCAS
Siempre en tu mesa
SALUSTIANA
It is harvested from mid-December until
the end of March.
Recolección: Desde mediados de diciembre hasta finales de marzo.
Its origin comes from a spontaneous
mutation of the common orange tree, in
Valencia.
Se originó por mutación espontánea en un naranjo de la variedad
común, en la provincia de Valencia.
El fruto es de tamaño mediano a grande, ligeramente achatada,
prácticamente sin semillas y de piel fina. Tiene un elevado contenido
en zumo de sabor dulce, lo que le hace ser una variedad ideal tanto
para mesa como para la industria.
The fruit is medium to large, slightly
flattened. It has no seeds and its rind is
thin. It has got a great amount of sweet
juice, which makes this variety suitable
both for table and for industry.
VALENCIA LATE
It’s a late variety which is harvested
from the end of March until mid-June.
Recolección: Es una variedad tardía que se recolecta a partir de
finales de marzo hasta mediados de junio.
Its origin probably comes from
Portugal, but it was first introduced
into Spain in the first half of the twenty
century. Its production was increasing
and in the 1977-78 season it became the
most widely used late variety.
Probablemente se originó en Portugal, pero fue introducida en
España en la primera mitad del siglo XX. Su producción fue en
aumento hasta que en la campaña 1977-78 se convirtió en la
variedad tardía más utilizada.
El fruto es de tamaño mediano a grande, de forma esférica o
ligeramente alargada. La piel es delgada y lisa, o a veces algo
granulosa. El zumo tiene buen aroma y es ligeramente ácido, con
buenas características para la industria.
The fruit is from medium to big size,
rounded or slightly elongated. The rind
is thin and smooth, or sometimes a
little grainy. The juice has got a
delicious aroma and it is slightly sour,
being good for industry.
10
NARANJAS SANGUINAS
Sabor y color
SANGUINELLI
The harvesting starts in mid-January
and it ends in the end of March.
Recolección: La recolección comienza a mitades de enero y
termina a finales de marzo.
It was first found in Almenara
(Castellón) in 1929, as a result of a
spontaneous mutation of the Doble Fina.
The fruit is medium size and it often
presents in the area of the rind and the
pulp an attractive bright red colour,
which sometimes becomes purple. It has
got a great amount of juice and it has
got no seeds
Se originó por mutación espontánea de Doble Fina, detectada en
1929 en Almenara (Castellón de la Plana).
El fruto es de tamaño mediano y con frecuencia presenta, en zonas
de la piel y de la pulpa, un atractivo color rojo intenso que en
ocasiones llega a ser morado. Tiene un buen contenido en zumo y
carece prácticamente de semillas.
Son variedades muy similares a las Blancas, pero se diferencian en
que sintetizan pigmentos rojos, llamados antocianinas, en la pulpa y
a veces en la piel. Este proceso solo se produce si se dan bajas
temperaturas nocturnas, y los frutos no adquieren la tonalidad rojiza
hasta el otoño o invierno, adquiriendo el zumo un sabor especial que
recuerda al de las cerezas o las frambuesas.
El pigmento rojo es hidrosoluble, por lo cual colorea la pulpa y la
piel. Las antocianinas tienen una gran importancia en la dieta
humana, pudiendo ser consideradas como agentes terapéuticos, por
poseer capacidad protectora contra el estrés oxidativo, dolencia del
corazón, ciertos tipos de cánceres y otras dolencias relacionadas.
Además, tienen la capacidad de inactivar radicales libres, por lo
tanto tienen un gran interés como alimento funcional.
These varieties are similar to the white
ones. The only difference is that they
synthesize red pigments, called
anthocyanins, both in the pulp and in the
rind. This process only occurs if there
are cold temperatures at night, and the
fruits don't get this reddish colour until
autumn or winter. The juice has a
special flavour reminiscent of
raspberries or cherries. This red
pigment is water-soluble, and that's
why it colours both the pulp and the
rind. Anthocyanins are very important
for the human diet, and they can be
considered as therapeutic agents as
they can protect us from the oxidative
stress, heart diseases, some kinds of
cancer or other related illnesses.
Moreover, it is able to inactivate free
radicals, so it is of big interest as a
functional food.
CLEMENTINAS
El placer en tu mesa
CLEMENULES
Recolección: Desde noviembre hasta finales de enero.
Se originó por mutación espontánea de Clementina fina detectada
en 1953 en Nules (Castellón de la Plana).
La mandarina tiene fácil pelado, sin semillas y con un sabor muy
agradable. La proporción entre los ácidos y los azúcares es muy
equilibrada; además su pulpa es fundente, con lo cual no deja
residuos al comerla.
MARISOL
Recolección: La recolección es rápida debido a su poco aguante
en el árbol, siendo ésta, principalmente, durante el mes de octubre.
Apareció alrededor de 1970 en Castellón por la mutación de la
Oroval.
The period of harvesting begins in
November and can last until the end of
January.
It appeared as a spontaneous mutation
of the Clementina Fina variety detected
in 1953 in Nules (Castellón de la Plana).
The fruit is easily peeled, without any
seeds and it's very tasty.
The proportion between acids and
sugars is well balanced; moreover its
pulp is melting, so it doesn't leave any
residue when eaten.
The harvestings lasts for a very short
time due to a poor endurance of the
fruit on the tree. It usually occurs in
October.
It first appeared in 1970 in Castellón as
an Oroval mutation.
The tangerine is slightly sour, easy to
be peeled and very tasty.
La mandarina tiene un punto de acidez, pelándose con facilidad y
tiene muy buen comer.
11
CLEMENTINAS
El placer en tu mesa
ORONULES
It also has a fast harvesting in the
month of October.
Recolección: Su recolección es igualmente rápida, normalmente
durante el mes de octubre.
It comes from the mutation of the
Clementina Fina variety and it appeared
around 1970 in Nules (Castellón).
Procede de la mutación de la clementina fina y apareció sobre el año
1970 en Nules (Castellón). El fruto es pequeño, de un color naranja
rojizo intenso muy atractivo. La pulpa es tierna, con buen contenido
en zuno y de agradable sabor.
The fruit is small, with an attractive
reddish orange colour.
OROGRANDE
They are sweeter than the Clemenules,
with which they share the harvesting
season (November until half January).
Recolección: De noviembre a mitades de enero
Es otra mutación y en este caso proviene de la Clemenules y apareció
en Murcia en 1978. Sus mandarinas son menos achatadas que las
Clemenules, y tienen en la piel menos glándulas, aunque de mayor
tamaño. Son más dulces que las Clemenules, con las que comparten
el periodo de recolección.
CLEMENPONS
Recolección: Se puede recolectar unos 25 días antes, de octubre
a mediados de noviembre.
Variedad aparecida en Pego (Alicante) por mutación de la Clemenules. La mandarina es similar a la Clemenules, de forma
redondeada, piel fina y lisa, sin pepitas y con un sabor más ácido.
The pulp is soft, plenty of juice and very
tasty.
It's another mutation which comes from
the variety Clemenules. It appeared in
Murcia in 1978.
These tangerines are not as flat as the
Clemenules variety, and the rind has
got fewer bulges, although they are
bigger.
It can be harvested about 25 days
before the Clemenules variety, from
October till mid-November.
This variety appeared in Pego (Alicante)
as a Clemenules mutation. The tangerine
is similar to the Clemenules variety,
with a thin and soft rind. It has no seeds
and it is sourer.
CLEMENRUBÍ
It is harvested between mid- September
until the end of October.
Recolección: Su recolección se realiza entre el 15 de septiembre y
el 30 de octubre.
This mutation of the Oronules variety
was found for the first time in
Loriguilla (Valencia).
Se trata de una mutación de Oronules originada en Loriguilla
(Valencia). La mandarina, de tamaño pequeño, tiene un color
naranja intenso, con gran cantidad de zumo y sin semillas.
The tangerine, with a small size, has a
bright orange colour, a great amount of
juice and no seeds.
ESBAL
The harvesting is between October and
November.
Recolección: La recolección se realiza entre los meses de octubre
y noviembre.
It's a spontaneous mutation of
Clementina Fina detected in Sagunto
(Valencia) in 1966.
Se originó por mutación espontánea de clementina Fina detectada
en Sagunto (Valencia) en 1966. El fruto, aunque ligeramente mayor
que el de la clementina Fina, es algo pequeño, de un color naranja
intenso. La pulpa tiene unas excelentes características organolépticas.
The fruit, although it is slightly bigger
than the one from the Clementina Fina,
is considered as a small fruit. The pulp
has got excellent organoleptic
properties.
CLEMENTINA FINA
It begins to be harvested at the
beginning of November, and it can
remain on the tree until mid-January.
Recolección: Su recolección comienza a principios de noviembre,
pudiendo permanecer en el árbol hasta mediados de enero.
También se la conoce con los nombres de clementina sin hueso y
clementina del terreno.
El fruto es pequeño y la pulpa tiene un gran contenido en zumo, con
una excelente compensación de azúcares, ácidos y compuestos
aromáticos. No contiene semillas.
It is also known as "Tangerine with no
bone".
The fruit is small and the pulp has got a
lot of juice, well balanced in sugars,
acids and aromatic compounds. It gas
got no seeds.
12
ORRI
Recolección: Su compra se realiza entre finales de enero hasta
principios de abril.
La mandarina Orri es una mutación inducida de la mandarina israelí
Orah. El fruto es de tamaño considerable, de forma achatada,
aunque algo más redondeado que la Nadorcott. No se encuentran
nervaduras en el péndulo de la fruta, que en su madurez plena
adquiere un color naranja intenso. Su sabor contiene gran cantidad
de azúcar y un bajo nivel de acidez.
It is bought from the end of January
until April.
Orri mandarin is an induced mutation of
Orah mandarin from Israel.
The fruit is quite big. Its shape is oblate,
flat although fairly round compared to
Nadorcott. There is little or no ribbing at
the stem-end of the fruit. At maturity, the
rind colour is orange. It has an easy
peeling, but it leaves oil residue on one’s
hands. The flavour includes high sugars
and moderate to low acidity, resulting in a
well-balanced ratio and sweet flavour.
OTRAS MANDARINAS
Si quieres mandarinas, quieres Tollupol
CLEMENVILLA
Recolección: Presenta problemas con el frío, siendo su maduración entre diciembre y enero.
Es un híbrido entre la clementina fina y tangüelo Orlando,
procedente de Florida y se introdujo en España en 1971.
La mandarina, muy densa, a igual tamaño pesa más que otras
variedades, y es de buen tamaño. El fruto es rojizo intenso, brillante,
con forma de globo y sin semillas.
FORTUNE
Recolección: La recolección se realiza desde principios de marzo
hasta finales de abril.
Es un híbrido de Clementino fino y mandarino Dancy, procedente de
California, apareciendo en España en 1966. Es una variedad con
maduración tardía.
La mandarina es de tamaño medio con un color naranja intenso,
rojizo, pero que expuestas al sol palidece. Este color naranja intenso
lo alcanza la piel al menos dos meses antes que la maduración
interna del fruto. La pulpa es tierna y fundente con mucho zumo que
alcanza un alto contenido en azúcares y ácidos. Los frutos conservan
su zumo, en el árbol, largo tiempo después de su maduración.
ORTANIQUE
It has some troubles with the cold
weather, ripening between December
and January.
It’s an hybrid between Clementina Fina
and Tangelo Orland, coming from
Florida. It was first introduced into
Spain in 1971.
The tangerine is very dense and in equal
size it weights more than other
varieties. It has got a considerable size.
The fruit is bright reddish, balloon
shaped and it has no seeds.
The harvesting starts at the beginning
of March and finishes in the end of
April.
It's a hybrid between Clementina Fina
and the tangerine tree Dancy, coming
from California. It first appeared in
Spain in 1966. It is a late ripening
variety.
The tangerine is medium size and it is
bright reddish orange, although it turns
pale in the sun. The rind reaches that
bright orange colour at least two
months before the fruit is completely
ripe. The pulp is tender and melting,
plenty of juice with a great amount of
sugar and acids. Fruits retain their juice
on the tree long after their ripening.
It starts to be harvested in
mid-February and ends in the end of
May.
Recolección: Su recolección comienza a mediados de febrero y
termina a finales de mayo
It comes from the Isle of Jamaica and it
came into Spain in 1971.
Procede de la isla de Jamaica y en España apareció en 1971. La
mandarina es de tamaño medio a grande, de forma muy achatada
en la zona estilar, con una aureola muy marcada. Es difícil de pelar
y siempre con gran desprendimiento de aceites esenciales. Por
tamaño y características se la puede relacionar más con una naranja
que con una mandarina.
The tangerine is medium to big size, quite
flat and with a very strong coloured ring
on the upper area. It's difficult to be
peeled and it is provided with detachment
of essential oils. Due to its size and
properties it can be more related to an
orange rather than a tangerine.
La pulpa es fundente, con elevada cantidad de zumo y buen
equilibrio entre los ácidos y los azúcares.de mayo.
The pulp is melting, juicy and well
balanced between sugars and acids.
NADORCOTT
It is harvested from the beginning of
January until mid-March.
Recolección: Su recolección abarca desde principios de enero
hasta mediados de marzo.
This fruit is the hybrid of a seed from
Morocco called Murcott.
Es un híbrido originado de una semilla de Murcott en Marruecos. El
fruto es de forma oblata, de un color naranja intenso que pierde
color al final de la maduración. Es una fruta fácil de pelar, sin
semillas y con bastante zumo.
The shape of the fruit is oblate, with a
bright orange colour that which fades
when the fruit is completely ripe. It is
easy to be peeled, it has no seeds and
it’s quite juicy.
13
MELÓN
Placeres Tollupol…date el gusto
MELÓN PIEL DE SAPO
La variedad estrella y mayoritaria de melón que se cultiva en CastillaLa Mancha es la denominada Piel de Sapo, incluida dentro de la
familia de los melones verde tipo español.
Estos melones tienen forma elipsoidal u ovoide, con frutos uniformes
y pesos comprendidos entre los 2 y 3 kg.
La corteza de grosor fino puede ser lisa o ligeramente rugosa.
Presenta un escriturado o asurcado longitudinal de intensidad
variable, normalmente más abundante cerca de la zona del pedúnculo y de la cicatriz del pistilo. Predomina en la piel el color verde,
con manchas oscuras de tamaño medio, uniformemente distribuidas,
tornando en la madurez hacia el amarillo. No obstante, la “cama”, o
zona de contacto del fruto con el suelo que no recibe la luz solar, es
siempre de color amarillento por falta de formación de clorofilas.
La pulpa, poco fibrosa, es de color blanco o cremoso, compacta,
crujiente, con dulzor comprendido entre los 12 – 15 º brix y alta
jugosidad.
The main variety of melon grown in
Castilla-La Mancha is called Piel de
Sapo, included within the family of
Spanish type green melons.
These melons are ellipsoidal or ovoid,
with uniform fruit weighing between 2
and 3 kg. The thin crust thickness can be
smooth or slightly rough. It has
longitudinal furrows of variable intensity,
usually more abundant near the stem end
and pistil scar. Green skin with medium
sized dark spots dominates, equally
distributed, changing, at maturity, towards
yellow. However, the "bed" or contact
area with the ground fruit which does
not receive sunlight is always yellowish
due to lack of chlorophyll formation.
The pulp, slightly fibrous, is white or
creamy, compact, crisp, with sweetness
ranging between 12-15 ° brix and
juiciness.
CONTACTE CON NOSOTROS
CONTACT US
Os invitamos a conocer más sobre el Grupo Tollupol
en nuestra página web:
If you want to know more about us, visit our web site:
www.tollupol.es
Any further question, don't hesitate and contact us. Our costumers' commitment is our own commitment.
Para cualquier consulta, no dudéis en contactar con
nosotros. El compromiso de nuestros clientes es nuestro compromiso
www.tollupol.es
General Information: [email protected]
Managing Director: [email protected]
Información general: [email protected]
Director general: [email protected]
P.Ind. La Foia, Calle 10 s/n | CP. 46510
Quartell (VALENCIA)
Tel. - 962 610 300
Fax - 962 600 310
11

Documentos relacionados