Dossier Corporativo Tollupol online
Transcripción
Dossier Corporativo Tollupol online
GRUPO TOLLUPOL MÁXIMA CALIDAD CON LA MEJOR IMAGEN El compromiso del Grupo Tollupol, empresa familiar fundada en 1927 y situada en Quartell, Valencia, es ofrecer a nuestros clientes productos hortofrutícolas, especialmente naranjas y clementinas, de máxima calidad y con la mejor imagen a través de marcas líderes que les aporten una ventaja competitiva relevante. The commitment of The Group Tollupol, family business founded in 1927 and located in Quartell, Valencia, is to offer our customers fruit and vegetable products, especially tangerines and oranges, with the highest quality and best image through leading brands that give them a significant competitive advantage. 1 CREDENCIALES DE LA EMPRESA CAPACIDAD Y GRAN OFERTA Nuestra capacidad de confección, operaciones, compras y administración, unida a nuestro cultivo en huertos propios, nos permite ofrecer productos equivalentes a 20 millones de kilos de fruta al año. Our ability to manufacture, operations, purchasing and administration, together with our own cultivating orchards, allows us to offer products equivalent to 20 million kilos of Fruit a year. The weather, geographical and soil conditions, the development of new technologies, as well as the traditional ways of cultivation make our products to be recognized both nationally and internationally by its flavor, as we reach a suitable index of acidity, an extraordinary colour and a high level of sugar, ensuring compliance with the rules of marketing. Las condiciones climatológicas, geográficas y de suelo, el desarrollo de nuevas tecnologías, así como las formas artesanales de cultivo hacen que nuestros productos sean reconocidos nacional e internacionalmente por su sabor, ya que conseguimos un índice idóneo de acidez, extraordinario color y un alto nivel de azúcar, asegurando cumplir con la normativa de comercialización. 2 EL PROCESO DE PRODUCTO NUESTRAS INSTALACIONES LA FRUTA EN EL CAMPO THE FRUIT IN THE ORCHADS Desde el Grupo Tollupol el proceso de cultivo y recolección de la fruta se rige, en todo momento, a los compromisos de calidad Global G.A.P. Mediante la realización de los muestreos correspondientes se controla que los frutos alcancen, antes de su recolección, en índice de madurez, dulzura, acidez, tamaño y coloración establecido. Una vez alcanzados dichos niveles óptimos, en el Grupo Tollupol consideramos primordial el control de calidad en el proceso de recolección de la fruta, evitando heridas o magulladuras que provocarían un deterioro rápido del producto. Para ello contamos con un equipo profesional cualificado para realizar esta tarea, junto con la de velar por la protección de los frutos de las condiciones adversas hasta su carga en el medio de transporte encargado de trasladarlos al almacén de confección. The Fruit growing and harvesting processes are regulated at any time by the quality commitments by Global G.A.P. By carrying out the appropriate sampling, it is controlled that the fruit reaches, before harvesting, the optimum maturity, sweetness, acidity, size and colour indexes. Once these optimum levels have been reached, it is essential the quality control of the harvesting process, avoiding injuries or bruises which could cause the fast deterioration of the fruit. In order to do this task properly, Group Tollupol has a qualified professional human team. We also ensure protection of the fruits from the adverse conditions until the fruit gets to the means of transport which will move the fruit to the packing house. 3 EL PROCESO DE PRODUCTO NUESTRAS INSTALACIONES ALMACÉN DE CONFECCIÓN THE PACKING HOUSE El Grupo Tollupol cuenta con un almacén de producción de 20.000m2 situado en Quartell, Valencia. En él se elabora todo el proceso de confección de la fruta desde que llega al muelle procedente del campo hasta su expedición final a los mercados. Los miembros del Grupo Tollupol somos conscientes de la complejidad de este proceso, fundamental para ofrecer nuestro producto con la excelente calidad que nos caraccteriza. El almacén cuenta con la más alta y sofisticada tecnología que permite la perfecta selección y calibrado de la fruta, así como el envasado, paletización y conservación del producto final antes de ser transportado a su destino final de distribución. Group Tollupol has a 20.000 m2 packing house in Quartell, Valencia, where all the manufacturing processes of the fruit take place. We are aware of the difficulty of these processes, essential to deliver our product with our characteristic and excellent quality. The packing house has the highest and most sophisticated technology which allows the perfect fruit selection and calibration, as well as the packing and preserving of the final product before being transported to its final distribution destination. 4 EL PROCESO DE PRODUCTO NUESTRAS INSTALACIONES TRANSPORTE DE LA FRUTA FRUIT TRANSPORT Un proceso no menos importante para el Grupo Tollupol es el transporte de la fruta a los mercados encargados de su distribución. En todo momento se evalúan las condiciones del recinto y del medio de transporte en relación a sus características, prestando especial atención a la higiene, la temperatura y la humedad relativa en el interior del vehículo. Se evalúan y controlan las operaciones de carga y estriba, así como la distribución final de los pallets en el recinto de transporte. El Grupo Tollupol cuenta con una flota de camiones propia a través de nuestra empresa Transportes Llúsar S.A, destinada a la recolección, y tráileres refrigerados destinados a la distribución de la fruta en los mercados. A process not least important in Group Tollupol is the fruit transport to the markets in charge of distribution. Conditions of the premises and means of transport are always evaluated, paying special attention to hygiene, temperature and relative humidity inside the vehicle. Loading and stowage are evaluated and controlled, as well as the final disposition of pallets in the means of transport. Group Tollupol has a lorry fleet both for the harvesting process and refrigerated trailers for the distribution of the fruit. 3 5 NUESTRAS FILIALES CERCA DE NUESTROS CLIENTES MERCABARNA Mercabarna es la sociedad gestora de la Unidad Alimentaria que concentra los mercados mayoristas de la cuidad de Barcelona, así como numerosas firmas de elaboración, comercio, distribución, importación y exportación de productos frescos y congelados. Los productos de Mercabarna llegan a toda España y a numerosos países del mundo, pero su ámbito de influencia más inmediato abarca Catalunya, el norte de la Comunidad Valenciana, la franja de Aragón, las Islas Baleares, Andorra y el sur de Francia. En total, Mercabarna provee de productos frescos a unos 10 millones de consumidores. El Grupo Tollupol dispone de cuatro puestos en este mercado, concretamente los puestos 5052, 5053, 5054 y 5055 en el pabellón E. Los puestos, actualmente bajo la dirección de Rosa Company Llusar, distribuyen clementinas y naranjas durante todo el año bajo las marcas Tollupol, Diagonal y La Mejor. Con estas mismas marcas distribuye también excelentes limones, melones y sandías. Gracias al gran equipo humano, altamente profesional, que forma la plantilla de nuestra filial en Barcelona, El Grupo Tollupol ha consagrado su posición de empresa de referencia en toda Mercabarna. ESTA FOTO NO ME GUSTA Mercabarna is the management company of the Fruit Unit which concentrates the wholesale markets in Barcelona, as well as many companies in charge of processing, trading, distributing importing and exporting fresh and frozen food. The products in Mercabarna reach all over Spain as well as many countries in the world, but its immediate area of influence covers Catalonia, the north of the Valencian Community, the Range of Aragon, The Balearic Islands, Andorra and the South of France. Altogether Mercabarna provides about 10 million customers with fresh products. The Group Tollupol owns four stalls in this market, stalls 5052, 5053, 5054 and 5055 in pavilion E. the selling stalls, currently under the management of Rosa Company Llusar, distribute tangerines and oranges all year round with the brands Tollupol, Diagonal and La Mejor. With these same brands, excellent lemons, melons and watermelons are also distributed. Thanks to the highly professional team that forms the staff in Mercabarna, the Group Tollupol’s position as a leading company has been confirmed in all Mercabarna. 6 NUESTRAS FILIALES CERCA DE NUESTROS CLIENTES MERCADO DE RUNGIS (PARÍS) RUNGIS MARKET Rungis Market, in Paris, is the first fresh food distribution centre in Europe. Its international dimension makes Rungis to be the biggest fresh food market in the world. It constitutes a strategic core for Paris, for France and even for Europe, allowing access to 18 million costumers. Our subsidiary in Rungis Market, under the name of Perez-Lemeunier and located in 74 Avenue de Lorraine, Bâtiment E2 Magasins 035-037-039, is the exclusive dealer of the brands of tangerines and oranges Toi et Moi and La Violette. Perez-Lemeunier distributes other seasonal fruit and vegetables as apples, cherries, grapes, kiwis, peaches and strawberries. The goods come mostly from French and Spanish farmers. Under the managing of Isabelle dal Soglio, all the products distributed by Perez-Lemeunier set their part from the rest due to their excellent quality and selection, being exclusively extra category fruit. El mercado de Rungis, en París, es el primer centro europeo de distribución de productos frescos. Su dimensión es internacional, siendo el mercado más grande del mundo de productos frescos. Constituye un núcleo estratégico para París, para Francia e incluso para Europa, permitiendo acceder a 18 millones de consumidores europeos. Nuestra filial en el mercado de Rungis, bajo el nombre de Perez-Lemeunier, y con dirección 74 Avenue de Lorraine, Bâtiment E2 Magasins 035037-039, 94550 Chevilly la Rue, es el distribuidor exclusivo de las marcas de mandarinas y naranjas Toi et Moi y La Violette. Perez-Lemeunier distribuye otras frutas y hortalizas de temporada como manzanas, peras, cerezas, uvas, fresas, kiwis, melocotones y excepcionales tomates. Cabe subrayar que el género procede, en gran mayoría, de agricultores españoles y franceses. Bajo, la dirección de Isabelle dal Soglio, todos los productos distribuidos por Perez-Lemeunier destacan por su excelente calidad y selección, siendo exclusivamente fruta de categoría extra. 7 NUESTRAS MARCAS OUR BRANDS EXCELENCIA: Buscamos el éxito de nuestros clientes y de nuestros accionistas. Cumplimos e intentamos superar las expectativas que creamos. PRAGMATISMO: Flexibilidad, agilidad y espíritu práctico para aprovechar las oportunidades y buscar soluciones simples y creativas. EXCELLENCE: We look for the success of our customers and our shareholders. We fulfill and try to exceed the expectations we create. PRAGMATISM: Flexibility, agility and practicality to exploit opportunities and search simple and creative solutions. RESPETO: Buscamos el desarrollo de las personas y su implicación, el trabajo en equipo, así como una comunicación fluida y transparente. RESPONSABILIDAD: Hacemos negocios de acuerdo con la máxima ética y somos una organización responsable con nuestro entorno. RESPECT: We are looking for people development and involvement, teamwork, and transparent and fluid communication. RESPONSIBILITY: We do business in accordance with the highest ethical and we are a responsible organization with our environment. COMPROMISO: Nos comprometemos a estar presentes en todos los niveles acompañando a nuestros clientes en sus logros. SUPERACIÓN: Nos esforzamos diariamente en superar nuestras expectativas y las de nuestros clientes, abriendo fronteras a nuestros productos. COMMITMENT: We are committed to be present at all levels supporting our clients in their achievements. OVERCOMING: We strive daily to exceed our expectations and those of our customers, opening borders to our products. 8 NUESTROS PRODUCTOS OUR PRODUCTS NARANJAS TIPO NAVEL Siempre en tu mesa WASHINGTON NAVEL Its harvesting ranges from early December to early March. Recolección: Principios de Diciembre hasta principios de Marzo. This variety was introduced into Spain from The Burjasot Agricultural Farming in 1910 and it spread throughout all the orchard areas. Esta variedad se introdujo en España desde la Granja Agrícola de Burjassot en 1910 y se extendió por toda la zona de naranjas. El fruto es de tamaño mediano a grande, con colores naranja intenso, esférico o ligeramente ovalado, con ombligo de tamaño variable, pudiendo estar completamente cerrado en el fruto o más o menos saliente. Su piel es gruesa y pela con facilidad. La pulpa es de textura firme, fundente y dulce con adecuada acidez. The size of the fruit is medium to large, with a bright orange colour, rounded or slightly oval, with a variable-sized navel which can be completely closed in the fruit slightly prominent. Its rind is thick and easy to peel. The pulp is firm textured, melting and sweet with good sourness. NAVELATE Its harvesting ranges from mid-January to the end of March. Recolección: Mediados de Enero y finales de Marzo. Appeared by spontaneous mutation of Washington Navel, it was first detected in Vinaroz (Castellón) in 1948. Se originó por mutación espontánea de la Washington Navel, detectada en 1948 en Vinaroz (Castellón). El fruto es de tamaño mediano a grande, con forma alargada. La piel es gruesa, consistente y se pela con alguna dificultad. Su color es naranja pálido y el ombligo es poco visible al exterior. La pulpa es de textura firme, con buen rendimiento para el zumo y no tiene semillas. Su calidad es extraordinaria. NAVELINA Recolección: Es una variedad precoz, que puede empezar a recolectarse desde finales de septiembre hasta la segunda quincena de enero. Su origen no es bien conocido, aunque probablemente apareció en California por mutación espontánea. El fruto es grande y de excelente calidad para el consumo fresco. Tiene una forma redondeada o ligeramente ovalada, no tiene semillas y la pulpa es muy jugosa. La piel es de un color naranja intenso y tiene el ombligo un poco prominente. The fruit is medium to large and it's elongated. It has got a thick and consistent drip, with some difficulty to be peeled. Its colour is light orange and the navel is barely visible. The pulp is firm textured, being suitable for making juice. It has got no seeds. Its quality is extraordinary. It’s an early variety which can start to be harvested from the end of September till the second half of January. We don't really know its origin, but it probably first appeared in California by a spontaneous mutation. The fruit is big and it has got an excellent quality for the fresh consumption. Its shape is rounded or slightly elongated, it has got no seeds and the pulp is quite juicy. The colour of its rind is bright orange and the navel is little prominent. 9 NARANJAS TIPO NAVEL Siempre en tu mesa NAVEL POWELL Its harvesting is from April to May. Recolección: Su recolección se realiza entre abril y mayo. This orange comes from Australia due to a spontaneous mutation. Esta naranja apareció en Australia debido a una mutación espontánea. The fruit shape ranges from flat to ovoid, always with navel, a thin rind and a moderate adherence to the pulp. El fruto tiene una forma que va de achatada a ovoide, siempre con ombligo y con la piel fina y adherencia moderada a la pulpa. Its juice is low-sour and with a big amount of sugar. Su zumo presenta bajo contenido en ácido y elevado contenido en azúcares. NAVE LANE LATE Recolección: Es una variedad muy productiva, y la época de recolección es desde finales de enero hasta mediados de abril. Aunque se detectó en 1950 en Australia, en España comenzó su difusión comercial en 1987. It is a very productive variety which is harvested from the end of January till mid-April. Although it was first detected in 1950 in Australia, its commercial spreading started in 1987. The fruit is big, with a thin rind and a little marked navel. El fruto es grande, de piel fina y ombligo poco pronunciado. NARANJAS BLANCAS Siempre en tu mesa SALUSTIANA It is harvested from mid-December until the end of March. Recolección: Desde mediados de diciembre hasta finales de marzo. Its origin comes from a spontaneous mutation of the common orange tree, in Valencia. Se originó por mutación espontánea en un naranjo de la variedad común, en la provincia de Valencia. El fruto es de tamaño mediano a grande, ligeramente achatada, prácticamente sin semillas y de piel fina. Tiene un elevado contenido en zumo de sabor dulce, lo que le hace ser una variedad ideal tanto para mesa como para la industria. The fruit is medium to large, slightly flattened. It has no seeds and its rind is thin. It has got a great amount of sweet juice, which makes this variety suitable both for table and for industry. VALENCIA LATE It’s a late variety which is harvested from the end of March until mid-June. Recolección: Es una variedad tardía que se recolecta a partir de finales de marzo hasta mediados de junio. Its origin probably comes from Portugal, but it was first introduced into Spain in the first half of the twenty century. Its production was increasing and in the 1977-78 season it became the most widely used late variety. Probablemente se originó en Portugal, pero fue introducida en España en la primera mitad del siglo XX. Su producción fue en aumento hasta que en la campaña 1977-78 se convirtió en la variedad tardía más utilizada. El fruto es de tamaño mediano a grande, de forma esférica o ligeramente alargada. La piel es delgada y lisa, o a veces algo granulosa. El zumo tiene buen aroma y es ligeramente ácido, con buenas características para la industria. The fruit is from medium to big size, rounded or slightly elongated. The rind is thin and smooth, or sometimes a little grainy. The juice has got a delicious aroma and it is slightly sour, being good for industry. 10 NARANJAS SANGUINAS Sabor y color SANGUINELLI The harvesting starts in mid-January and it ends in the end of March. Recolección: La recolección comienza a mitades de enero y termina a finales de marzo. It was first found in Almenara (Castellón) in 1929, as a result of a spontaneous mutation of the Doble Fina. The fruit is medium size and it often presents in the area of the rind and the pulp an attractive bright red colour, which sometimes becomes purple. It has got a great amount of juice and it has got no seeds Se originó por mutación espontánea de Doble Fina, detectada en 1929 en Almenara (Castellón de la Plana). El fruto es de tamaño mediano y con frecuencia presenta, en zonas de la piel y de la pulpa, un atractivo color rojo intenso que en ocasiones llega a ser morado. Tiene un buen contenido en zumo y carece prácticamente de semillas. Son variedades muy similares a las Blancas, pero se diferencian en que sintetizan pigmentos rojos, llamados antocianinas, en la pulpa y a veces en la piel. Este proceso solo se produce si se dan bajas temperaturas nocturnas, y los frutos no adquieren la tonalidad rojiza hasta el otoño o invierno, adquiriendo el zumo un sabor especial que recuerda al de las cerezas o las frambuesas. El pigmento rojo es hidrosoluble, por lo cual colorea la pulpa y la piel. Las antocianinas tienen una gran importancia en la dieta humana, pudiendo ser consideradas como agentes terapéuticos, por poseer capacidad protectora contra el estrés oxidativo, dolencia del corazón, ciertos tipos de cánceres y otras dolencias relacionadas. Además, tienen la capacidad de inactivar radicales libres, por lo tanto tienen un gran interés como alimento funcional. These varieties are similar to the white ones. The only difference is that they synthesize red pigments, called anthocyanins, both in the pulp and in the rind. This process only occurs if there are cold temperatures at night, and the fruits don't get this reddish colour until autumn or winter. The juice has a special flavour reminiscent of raspberries or cherries. This red pigment is water-soluble, and that's why it colours both the pulp and the rind. Anthocyanins are very important for the human diet, and they can be considered as therapeutic agents as they can protect us from the oxidative stress, heart diseases, some kinds of cancer or other related illnesses. Moreover, it is able to inactivate free radicals, so it is of big interest as a functional food. CLEMENTINAS El placer en tu mesa CLEMENULES Recolección: Desde noviembre hasta finales de enero. Se originó por mutación espontánea de Clementina fina detectada en 1953 en Nules (Castellón de la Plana). La mandarina tiene fácil pelado, sin semillas y con un sabor muy agradable. La proporción entre los ácidos y los azúcares es muy equilibrada; además su pulpa es fundente, con lo cual no deja residuos al comerla. MARISOL Recolección: La recolección es rápida debido a su poco aguante en el árbol, siendo ésta, principalmente, durante el mes de octubre. Apareció alrededor de 1970 en Castellón por la mutación de la Oroval. The period of harvesting begins in November and can last until the end of January. It appeared as a spontaneous mutation of the Clementina Fina variety detected in 1953 in Nules (Castellón de la Plana). The fruit is easily peeled, without any seeds and it's very tasty. The proportion between acids and sugars is well balanced; moreover its pulp is melting, so it doesn't leave any residue when eaten. The harvestings lasts for a very short time due to a poor endurance of the fruit on the tree. It usually occurs in October. It first appeared in 1970 in Castellón as an Oroval mutation. The tangerine is slightly sour, easy to be peeled and very tasty. La mandarina tiene un punto de acidez, pelándose con facilidad y tiene muy buen comer. 11 CLEMENTINAS El placer en tu mesa ORONULES It also has a fast harvesting in the month of October. Recolección: Su recolección es igualmente rápida, normalmente durante el mes de octubre. It comes from the mutation of the Clementina Fina variety and it appeared around 1970 in Nules (Castellón). Procede de la mutación de la clementina fina y apareció sobre el año 1970 en Nules (Castellón). El fruto es pequeño, de un color naranja rojizo intenso muy atractivo. La pulpa es tierna, con buen contenido en zuno y de agradable sabor. The fruit is small, with an attractive reddish orange colour. OROGRANDE They are sweeter than the Clemenules, with which they share the harvesting season (November until half January). Recolección: De noviembre a mitades de enero Es otra mutación y en este caso proviene de la Clemenules y apareció en Murcia en 1978. Sus mandarinas son menos achatadas que las Clemenules, y tienen en la piel menos glándulas, aunque de mayor tamaño. Son más dulces que las Clemenules, con las que comparten el periodo de recolección. CLEMENPONS Recolección: Se puede recolectar unos 25 días antes, de octubre a mediados de noviembre. Variedad aparecida en Pego (Alicante) por mutación de la Clemenules. La mandarina es similar a la Clemenules, de forma redondeada, piel fina y lisa, sin pepitas y con un sabor más ácido. The pulp is soft, plenty of juice and very tasty. It's another mutation which comes from the variety Clemenules. It appeared in Murcia in 1978. These tangerines are not as flat as the Clemenules variety, and the rind has got fewer bulges, although they are bigger. It can be harvested about 25 days before the Clemenules variety, from October till mid-November. This variety appeared in Pego (Alicante) as a Clemenules mutation. The tangerine is similar to the Clemenules variety, with a thin and soft rind. It has no seeds and it is sourer. CLEMENRUBÍ It is harvested between mid- September until the end of October. Recolección: Su recolección se realiza entre el 15 de septiembre y el 30 de octubre. This mutation of the Oronules variety was found for the first time in Loriguilla (Valencia). Se trata de una mutación de Oronules originada en Loriguilla (Valencia). La mandarina, de tamaño pequeño, tiene un color naranja intenso, con gran cantidad de zumo y sin semillas. The tangerine, with a small size, has a bright orange colour, a great amount of juice and no seeds. ESBAL The harvesting is between October and November. Recolección: La recolección se realiza entre los meses de octubre y noviembre. It's a spontaneous mutation of Clementina Fina detected in Sagunto (Valencia) in 1966. Se originó por mutación espontánea de clementina Fina detectada en Sagunto (Valencia) en 1966. El fruto, aunque ligeramente mayor que el de la clementina Fina, es algo pequeño, de un color naranja intenso. La pulpa tiene unas excelentes características organolépticas. The fruit, although it is slightly bigger than the one from the Clementina Fina, is considered as a small fruit. The pulp has got excellent organoleptic properties. CLEMENTINA FINA It begins to be harvested at the beginning of November, and it can remain on the tree until mid-January. Recolección: Su recolección comienza a principios de noviembre, pudiendo permanecer en el árbol hasta mediados de enero. También se la conoce con los nombres de clementina sin hueso y clementina del terreno. El fruto es pequeño y la pulpa tiene un gran contenido en zumo, con una excelente compensación de azúcares, ácidos y compuestos aromáticos. No contiene semillas. It is also known as "Tangerine with no bone". The fruit is small and the pulp has got a lot of juice, well balanced in sugars, acids and aromatic compounds. It gas got no seeds. 12 ORRI Recolección: Su compra se realiza entre finales de enero hasta principios de abril. La mandarina Orri es una mutación inducida de la mandarina israelí Orah. El fruto es de tamaño considerable, de forma achatada, aunque algo más redondeado que la Nadorcott. No se encuentran nervaduras en el péndulo de la fruta, que en su madurez plena adquiere un color naranja intenso. Su sabor contiene gran cantidad de azúcar y un bajo nivel de acidez. It is bought from the end of January until April. Orri mandarin is an induced mutation of Orah mandarin from Israel. The fruit is quite big. Its shape is oblate, flat although fairly round compared to Nadorcott. There is little or no ribbing at the stem-end of the fruit. At maturity, the rind colour is orange. It has an easy peeling, but it leaves oil residue on one’s hands. The flavour includes high sugars and moderate to low acidity, resulting in a well-balanced ratio and sweet flavour. OTRAS MANDARINAS Si quieres mandarinas, quieres Tollupol CLEMENVILLA Recolección: Presenta problemas con el frío, siendo su maduración entre diciembre y enero. Es un híbrido entre la clementina fina y tangüelo Orlando, procedente de Florida y se introdujo en España en 1971. La mandarina, muy densa, a igual tamaño pesa más que otras variedades, y es de buen tamaño. El fruto es rojizo intenso, brillante, con forma de globo y sin semillas. FORTUNE Recolección: La recolección se realiza desde principios de marzo hasta finales de abril. Es un híbrido de Clementino fino y mandarino Dancy, procedente de California, apareciendo en España en 1966. Es una variedad con maduración tardía. La mandarina es de tamaño medio con un color naranja intenso, rojizo, pero que expuestas al sol palidece. Este color naranja intenso lo alcanza la piel al menos dos meses antes que la maduración interna del fruto. La pulpa es tierna y fundente con mucho zumo que alcanza un alto contenido en azúcares y ácidos. Los frutos conservan su zumo, en el árbol, largo tiempo después de su maduración. ORTANIQUE It has some troubles with the cold weather, ripening between December and January. It’s an hybrid between Clementina Fina and Tangelo Orland, coming from Florida. It was first introduced into Spain in 1971. The tangerine is very dense and in equal size it weights more than other varieties. It has got a considerable size. The fruit is bright reddish, balloon shaped and it has no seeds. The harvesting starts at the beginning of March and finishes in the end of April. It's a hybrid between Clementina Fina and the tangerine tree Dancy, coming from California. It first appeared in Spain in 1966. It is a late ripening variety. The tangerine is medium size and it is bright reddish orange, although it turns pale in the sun. The rind reaches that bright orange colour at least two months before the fruit is completely ripe. The pulp is tender and melting, plenty of juice with a great amount of sugar and acids. Fruits retain their juice on the tree long after their ripening. It starts to be harvested in mid-February and ends in the end of May. Recolección: Su recolección comienza a mediados de febrero y termina a finales de mayo It comes from the Isle of Jamaica and it came into Spain in 1971. Procede de la isla de Jamaica y en España apareció en 1971. La mandarina es de tamaño medio a grande, de forma muy achatada en la zona estilar, con una aureola muy marcada. Es difícil de pelar y siempre con gran desprendimiento de aceites esenciales. Por tamaño y características se la puede relacionar más con una naranja que con una mandarina. The tangerine is medium to big size, quite flat and with a very strong coloured ring on the upper area. It's difficult to be peeled and it is provided with detachment of essential oils. Due to its size and properties it can be more related to an orange rather than a tangerine. La pulpa es fundente, con elevada cantidad de zumo y buen equilibrio entre los ácidos y los azúcares.de mayo. The pulp is melting, juicy and well balanced between sugars and acids. NADORCOTT It is harvested from the beginning of January until mid-March. Recolección: Su recolección abarca desde principios de enero hasta mediados de marzo. This fruit is the hybrid of a seed from Morocco called Murcott. Es un híbrido originado de una semilla de Murcott en Marruecos. El fruto es de forma oblata, de un color naranja intenso que pierde color al final de la maduración. Es una fruta fácil de pelar, sin semillas y con bastante zumo. The shape of the fruit is oblate, with a bright orange colour that which fades when the fruit is completely ripe. It is easy to be peeled, it has no seeds and it’s quite juicy. 13 MELÓN Placeres Tollupol…date el gusto MELÓN PIEL DE SAPO La variedad estrella y mayoritaria de melón que se cultiva en CastillaLa Mancha es la denominada Piel de Sapo, incluida dentro de la familia de los melones verde tipo español. Estos melones tienen forma elipsoidal u ovoide, con frutos uniformes y pesos comprendidos entre los 2 y 3 kg. La corteza de grosor fino puede ser lisa o ligeramente rugosa. Presenta un escriturado o asurcado longitudinal de intensidad variable, normalmente más abundante cerca de la zona del pedúnculo y de la cicatriz del pistilo. Predomina en la piel el color verde, con manchas oscuras de tamaño medio, uniformemente distribuidas, tornando en la madurez hacia el amarillo. No obstante, la “cama”, o zona de contacto del fruto con el suelo que no recibe la luz solar, es siempre de color amarillento por falta de formación de clorofilas. La pulpa, poco fibrosa, es de color blanco o cremoso, compacta, crujiente, con dulzor comprendido entre los 12 – 15 º brix y alta jugosidad. The main variety of melon grown in Castilla-La Mancha is called Piel de Sapo, included within the family of Spanish type green melons. These melons are ellipsoidal or ovoid, with uniform fruit weighing between 2 and 3 kg. The thin crust thickness can be smooth or slightly rough. It has longitudinal furrows of variable intensity, usually more abundant near the stem end and pistil scar. Green skin with medium sized dark spots dominates, equally distributed, changing, at maturity, towards yellow. However, the "bed" or contact area with the ground fruit which does not receive sunlight is always yellowish due to lack of chlorophyll formation. The pulp, slightly fibrous, is white or creamy, compact, crisp, with sweetness ranging between 12-15 ° brix and juiciness. CONTACTE CON NOSOTROS CONTACT US Os invitamos a conocer más sobre el Grupo Tollupol en nuestra página web: If you want to know more about us, visit our web site: www.tollupol.es Any further question, don't hesitate and contact us. Our costumers' commitment is our own commitment. Para cualquier consulta, no dudéis en contactar con nosotros. El compromiso de nuestros clientes es nuestro compromiso www.tollupol.es General Information: [email protected] Managing Director: [email protected] Información general: [email protected] Director general: [email protected] P.Ind. La Foia, Calle 10 s/n | CP. 46510 Quartell (VALENCIA) Tel. - 962 610 300 Fax - 962 600 310 11