los hugonotes - Belcanto Viajes

Transcripción

los hugonotes - Belcanto Viajes
LOS HUGONOTES
Personajes
RAÚL
NEVERS
Caballero hugonote
Tenor
Noble católico
Barítono
MARCELO
Escudero de Raúl
VALENTINA
Católica, prometida de Nevers
Soprano
SAINT-BRIS
Padre de Valentina
Barítono
MARGARITA
Reina de Francia y Navarra
Soprano
URBANO
Paje de Margarita
Bajo
Mezzosoprano
La acción se desarrolla en París, durante el año 1572.
ACTE I
ACTO I
(Le théâtre représente une salle du château du comte
de Nevers. Au fond, de grandes croisées ouvertes
laissent voir des jardins et une pelouse, sur laquelle
plusieurs seigneurs jouent au ballon; à droite, une
porte qui donne dans les appartements intérieurs; à
gauche, une croisée fermée par un rideau et qui est
censée donner sur un oratoire; sur le devant du
théâtre, d'autres seigneurs jouent aux dés, au bilboquet,
etc. Nevers, Tavannes, Cossé, de Retz, Thoré, Méru
et d'autres seigneurs catholiques les regardent et
parlent entre eux)
(Sala en el castillo del conde de Nevers. Al
fondo grandes vidrieras que dejan ver los
jardines y un prado donde varios nobles juegan
a la pelota; a la derecha una puerta que da a
los apartamentos interiores; a la izquierda
una vidriera cerrada por una cortina que da
al oratorio; en la parte anterior de la escena,
otros nobles juegan a los dados y a otros juegos.
Nervers, Tavannes, Cossé, de Retz, Thore, Méru
y otros señores católicos los miran y hablan entre
ellos)
NEVERS
Des beaux jours de la jeunesse,
dans la plus riante ivresse,
hâtons-nous, le temps nous presse,
hâtons-nous de jouir...
...oui, hâtons-nous de jouir!
NEVERS
Gocemos de la juventud y la bebida...
El tiempo apremia,
apresurémonos a gozar
de la juventud y la bebida...
¡Sí, apresurémonos a gozar!
SEIGNEURS
Hâtons-nous, hâtons-nous de jouir!
NOBLES
El tiempo apremia, apresurémonos a gozar...
NEVERS, SEIGNEURS,
Des beaux jours de la jeunesse, etc.
NEVERS, NOBLES
Gocemos de la juventud y la bebida...
SEIGNEURS, COSSE, TAVANNES
Aux jeux, à la folie
consacrons notre vie,
et qu'ici tout s'oublie
excepté le plaisir!
NOBLES, COSSÉ, TAVANNES
Dediquemos nuestra vida
a los placeres y alegrías;
olvidemos todo cuanto nos rodea,
¡excepto el placer!
SEIGNEURS, CHOEUR
Aux jeux, à la folie, etc.
Tout, oublions tout...
NOBLES, CORO
Dediquemos nuestra vida
a los placeres y alegrías...
NEVERS
...tout, oublions tout,
excepté le plaisir,...
NEVERS
... olvidemos todo cuanto nos rodea,
¡excepto el placer!
SEIGNEURS
...excepté le plaisir!
NOBLES
... ¡Excepto el placer!
NEVERS, SEIGNEURS, CHOEUR
Des beaux jours de la jeunesse, etc.
Que tout s'oublie, tout
excepté le plaisir, amis,
et qu'ici tout s'oublie,
tout, excepté le plaisir!
NEVERS, NOBLES, CORO
Gocemos de la juventud y la bebida...
Dediquemos nuestra vida
a los placeres y alegrías;
olvidemos todo cuanto nos rodea,
¡excepto el placer!
TAVANNES
De ces lieux enchanteurs
châtelain respectable,
TAVANNES
Respetable señor
de este lugar encantador,
converted by W eb2PDFConvert.com
pourquoi, cher Nevers,
pourquoi ne pas nous mettre à table?
¿por qué, mi querido Nevers,
por qué no nos sentamos a la mesa?
SEIGNEURS, CHOEUR
Pourquoi ne pas nous mettre à table?
Pourquoi? Pourquoi?
NOBLES, CORO
¿Por qué, no nos sentamos a la mesa?
¿Por qué?, ¿Por qué?
NEVERS
Nous attendons encore un convive.
NEVERS
Aguardamos a otro invitado.
TOUS
Et lequel?
TODOS
¿Quién?
NEVERS
Un jeune gentilhomme, un nouveau camarade,
qui dans nos lansquenets vient d'obtenir un grade
par le crédit de l'amiral!
NEVERS
Un caballero, un joven camarada
que acaba de ser ascendido
¡por el propio almirante!
TOUS
O ciel!
TODOS
¡Cielo santo!
COSSE
C'est donc un huguenot?
COSSÉ
Así pues, ¿se trata de un hugonote?
TOUS
C'est donc un huguenot?
TODOS
¿De un hugonote?
NEVERS
Eh! oui; mais je vous prie
de le traiter en frère, en ami; notre roi
nous en donne l'exemple et nous en fait la loi,
avec les protestants il se réconcilie;
Coligny, Médicis ont juré devant Dieu
une éternelle paix...
NEVERS
¡Sí! Pero, os lo ruego, tratadle
como a un hermano, como a un amigo.
Nuestro rey nos da el ejemplo pues
está buscando la paz con los protestantes.
Coligny y Médicis han jurado ante Dios
guardar una paz eterna...
TAVANNES
Qui durera bien peu.
TAVANNES
...que no durará mucho.
TOUS
Bien peu!
TODOS
¡No mucho!
NEVERS
Que nous importe à nous!
NEVERS
¿Y qué nos importa?
TAVANNES
(Observe a Raoul)
Mais de ce côté, regardez, mes amis.
TAVANNES
(al ver entrar a Raúl)
¡Mirad quién viene ahí, amigos míos!
NEVERS
C'est celui que j'attends, c'est Raoul de Nangis.
NEVERS
La persona que esperaba... ¡Raúl de Nangis!
THORE
Quelle sombre pensée...
THORÉ
¿Qué lúgubres reflexiones...
MERU
... ou quel ennui l'accable?
MÉRU
... o qué tedio pesa sobre él?
TAVANNES
Des dogmes de Calvin effet inévitable!
TAVANNES
¡Es el efecto inevitable de los dogmas calvinistas!
DE RETZ
Je veux m'en amuser.
DE RETZ
¡Riámonos a su costa!
NEVERS
Et moi le convertir!
NEVERS
¡Convirtámosle!
TAVANNES
Tu veux le convertir?
TAVANNES
¿Pretendes convertirle?
NEVERS
Au culte des vrais dieux:
l'amour et le plaisir
NEVERS
Sí, al culto de los dioses verdaderos:
¡el amor y el placer!
SEIGNEURS
L'amour et le plaisir!
NOBLES, CORO
¡El amor y el placer!
RAOUL
Sous ce beau ciel de la Touraine,
parmi ce que la cour offre de plus brillant,
pour moi, simple soldat,
soldat que l'on connaît à peine,
RAÚL
Bajo este magnífico cielo de Turena,
¡qué gran honor es para un soldado raso,
apenas conocido por nadie,
ser admitido entre los caballeros
converted by W eb2PDFConvert.com
ah! quel honneur d'être admis!
más brillantes de la corte!
NEVERS
Il n'est pas mal, vraiment!
COSSÉ
¿Sabéis que eso no está tan mal?
RAOUL
Quel honneur...
RAÚL
¡Cuánto honor...
NEVERS
Et nous le formerons!
NEVERS
Intentaremos hacer algo por él.
RAOUL
... d'être admis...
RAÚL
... ser admitido!...
SEIGNEURS
Il n'est pas mal vraiment
et nous le formerons!
Mais vraiment, il est bien, il est bien!
NOBLES
No está mal.
Intentaremos hacer algo por él.
Verdaderamente, no está mal, no está mal.
NEVERS
A table!
NEVERS
¡A la mesa!
SEIGNEURS
A table, Allons!
NOBLES, CORO
¡Vamos! ¡A la mesa!
SEIGNEURS, CHOEUR
Bonheur de la table,
bonheur véritable,
plaisir seul durable,
qui ne trompe pas!
Buveur intrépide,
que Bacchus me guide,
que Bacchus lui seul préside,
que lui seul préside
à ce gai repas!
NOBLES, CORO
¡La alegría de la mesa
es la auténtica felicidad,
el único placer duradero
que nunca nos falla!
Bebedores intrépidos:
¡que Baco os guíe,
que tan solo él,
únicamente él
presida este alegre festín!
NEVERS
De la Touraine
NEVERS
¡Escanciad...
CHOEUR
Versez les vins!
CORO
...los vinos de Turena
TAVANNES
Le vin amène
TAVANNES
¡El vino inspira...
CHOEUR
Joyeux refrains!
CORO
... alegres coros!
TAVANNES, COSSE
Et dans l'ivresse
TAVANNES, COSSÉ
¡Ahoguemos...
CHOEUR
Noyons soudain
CORO
... en la bebida...
TAVANNES, COSSE
et la sagesse
TAVANNES, COSSÉ
... tanto la prudencia...
CHOEUR
et le chagrin!
CORO
... como la amargura!
SEIGNEURS, CHOEUR
Bonheur de la table, etc.
et la sagesse et le chagrin!
CORO
Alegría de la mesa...
¡Bebamos, bebamos, bebamos!
NEVERS
Versez de nouveaux vins! versez avec largesse,
Allons, Raoul, buvons à nos maîtresses!
Rien qu'à votre air et tendre et langoureux,
je gage que déjà vous êtes amoureux!
NEVERS
¡Servid nuevos vinos! ¡Servid generosamente!
¡Adelante, Raúl, brindemos por nuestras amantes!
Por tu aspecto lánguido y tierno
ya creo saber que estás enamorado
RAOUL
Qui? moi?
RAÚL
¿Quién? ¿Yo?
NEVERS
C'est permis à notre âge!
Mais sous ses chastes lois demain
l'hymen m'engage:
Je l'ai promis, je renonce à l'amour;
et depuis ce moment je ne saurais suffire
aux nombreux désespoirs des dames de la cour.
NEVERS
¡A nuestra edad ya podemos!
Pero mañana me someteré
a la casta ley de himeneo
pues he prometido renunciar al amor;
¡y desde ese momento ya no podré satisfacer
los suspiros de las damas de la corte!
converted by W eb2PDFConvert.com
TAVANNES
Dis-nous cela! Chacun dans un récit fidèle
suivra ton exemple.
TAVANNES
¡Cuéntanos todo!
Así los demás podrán seguir tu ejemplo.
NEVERS
Oui, faisons tous cet essai;
c'est au nouveau venu de commencer.
NEVERS
¡Sí, intentémoslo!
¡Que comience el recién llegado!
SEIGNEURS
C'est vrai!
NOBLES
¡Muy bien!
RAOUL
Je le puis volontiers sans compromettre
celle dont mon coeur est épris.
RAÚL
Puedo hacer eso fácilmente sin comprometer
a la dueña de mi corazón.
NEVERS
Et d'abord quelle est-elle?
NEVERS
Antes de nada ¿quién es?
RAOUL
Je n'en sais rien!
RAÚL
Lo ignoro.
NEVERS
Son nom?
NEVERS
¿Cómo se llama?
RAOUL
Je l'ignore!
RAÚL
Lo desconozco.
NEVERS
Vraiment!
Or écoutons, messieurs, le récit est piquant.
NEVERS
¿En serio?
¡Escuchémosle, la historia parece interesante!
RAOUL
Non loin des vieilles tours et des remparts d'Amboise,
seul j'égarais mes pas, quand j'aperçois soudain
une riche litière au détour du chemin;
d'étudiants nombreux la troupe discourtoise l'entourait,
et leurs cris, leur air audacieux
me laissaient deviner leur projet;
je m'élance... Tout fuit à mon aspect.
Timide, je m'avance...
Ah! quel spectacle enchanteur vint s'offrir à mes yeux!
Plus blanche que la blanche hermine,
plus pure qu'un jour de printemps,
un ange, une vierge divine,
de sa vue éblouit mes sens.
Vierge immortelle! Qu'elle était belle!
Et malgré moi devant elle m'inclinant,
je disais, je lui disais:
Bel ange, reine des amours,
beauté du ciel, je t'aimerai toujours,
toujours, toujours, toujours,
je veux t'aimer, je veux t'aimer toujours!
RAÚL
No lejos de las viejas murallas de Amboise,
paseaba yo solitario cuando de pronto
vi venir una rica litera por el camino;
un grupo de groseros estudiantes la rodeaba y,
por sus gritos y groseros ademanes
pude adivinar sus intenciones.
Acudí y todos huyeron al verme.
Tímido, avancé y ...
¡Qué encantadora visión se ofreció a mis ojos!
Más blanca que el blanco armiño,
más pura que un día de primavera,
vi un ángel,
una virgen divina,
que obnubiló mis sentidos.
¡Oh, virgen inmortal! ¡Qué bella era!
E inclinándome ante ella,
sin poder evitarlo le dije:
bello ángel, reina del amor, hermosura del cielo,
te amaré siempre, siempre, siempre, siempre,
quiero amarte, quiero amarte siempre, etc.
CHOEUR
(Marcel arrive)
Vraiment, sa candeur est charmante!
Hélas, il tremble devant deux beaux yeux!
CORO
(En el fondo de la escena aparece Marcel)
¡Verdaderamente su candor resulta fascinante!
¡Dios mío, tiembla ante unos ojos hermosos!
RAOUL
En m'écoutant, un doux sourire
trahit le trouble de son coeur,
et dans ses yeux j'ai su lire
le présage de mon bonheur.
Amant fidèle, flamme nouvelle
me brûle encor, hélas, loin d'elle
me brûle encor, et je me dis
Bel ange, reine des amours...
RAÚL
Al escucharme, una dulce sonrisa
traicionó la inquietud de su corazón;
y en sus ojos pude leer
el presagio de mi futura felicidad.
Amante fiel, una llama
ha quedado prendida en mi corazón,
una llama eterna que abrasándome me dice:
¡Ángel adorable, reina del amor…
TAVANNES
(Marcel arrives)
Quelle étrange figure ici vois-je apparaître?
TAVANNES
(viendo aparecer a Marcelo)
¿Qué extraña figura veo aparecer?
RAOUL
C'est un vieux serviteur, messieurs,
qui jadis m'a vu naître.
RAÚL
Es un viejo servidor,
que me ha visto nacer.
MARCEL
(Approchant Raoul)
Sir Raoul?
MARCELO
(acercándose a Raúl)
¿Señor Raúl?
(à Raoul)
(en voz baja, a Raúl)
converted by W eb2PDFConvert.com
Ciel! à table avec eux!
Ah! mon maître, Dieu nous dit:
"De l'impie évite le festin!"
¡Cielos! ¡Sentado en la mesa con estos!
¡Ah, mi señor!
Dios nos dice: "Evita el festín del impío"
MERU
(En riant)
C'est un saint d'Israël!
MÉRU
(riéndose)
¿Es un profeta de Israel?
MARCEL
Dans le camp philistin!
MARCELO
¡En el campamento filisteo!
NEVERS, SEIGNEURS
Que dit-il?
NOBLES
¿Qué pretende decir?
RAOUL
Ah! pardon!
Entre un glaive et la Bible
mon aïeul l'éleva, ne jurant que Luther,
dans l'horreur de l'amour, du pape et de l'enfer.
RAÚL
¡Ah, excusadle!
Mi abuelo le crió entre la espada y la Biblia,
no adora sino a Lutero...
¡Y detesta al amor, al infierno y al Papa!
MARCEL
C'est cela!
MARCELO
¡Así es!
RAOUL
Mais fidèle, héroïque et sensible,
diamant brut incrusté dans du fer!
RAÚL
Pero tan fiel, valeroso y sensible
¡como un diamante en bruto montado sobre acero!
(à Marcel)
(A Marcelo)
Viens, sers-nous et tais-toi!
Tais-toi, s'il est possible!
¡Ven! Sírvenos y cállate.
¡Cállate si es posible!
MARCEL
J'obéis.
MARCELO
¡Obedezco!
(à part)
(aparte)
Mais comment le sauver de leurs bras?
¿Cómo podré librarle de sus garras?
NEVERS, MERU
Amis, buvons à nos maîtresses!
NEVERS, MÉRU
¡Amigos, brindemos por nuestras amantes!
RAOUL, COSSE, TAVANNES
Au seul objet de ma tendresse!
RAÚL, COSSÉ, TAVANNES
¡Por el único objeto de mi amor!
MARCEL
(à part)
Ah! viens, divin Luther,
pour le sauver du mal!
Ah! viens mêler ta voix tonnante
à leur chant infernal!
Seigneur, rempart et seul soutien
du faible qui t'adore!
MARCELO
(aparte, con angustia)
¡Ven, divino Lutero
y líbrale del mal!
¡Ven, y ahoga con tu voz tonante
su canto infernal!
¡Señor, Tú que eres defensa y único sostén
de los débiles que te adoran!
NEVERS
(à Raoul)
Tiens! Bois!
NEVERS
(a Raúl)
¡Toma! ¡Bebe!
RAOUL
Non!
RAÚL
¡No!
MARCEL
Jamais dans ses maux, un chrétien...
MARCELO
¡Jamás un cristiano en peligro...
MERU
(à Raoul)
Qu'est-ce donc?
MÉRU
(a Raúl, señalando a Marcelo
¿Qué le sucede a ése?
RAOUL
De Luther c'est le chant protecteur,
que nous chantons toujours au moment du danger.
RAÚL
Entona el canto protector de Lutero...
Siempre lo cantamos en momentos de peligro.
MARCEL
...vainement ne t'implore!...
L'éternel tentateur
pour notre malheur
s'arme aujourd'hui, Seigneur,
de ruse et de fureur;
viens nous sauver encore,
Seigneur, ah!, viens, Seigneur!
MARCELO
... ha recurrido a Ti en vano!
Para nuestra desdicha
el eterno tentador
se ha armado hoy, señor,
de todas sus artimañas.
¡Ven de nuevo a salvarnos!
¡Señor, ven, Señor!
converted by W eb2PDFConvert.com
COSSE
Eh! mais... plus je le vois,
et plus il me rappelle
un soldat qui jadis aux murs de La Rochelle...
COSSÉ
¿Sabéis? Cuanto más lo observo,
más me recuerda a un soldado
que vi en la muralla de La Rochelle...
MARCEL
Vous me reconnaissez?
MARCELO
¿Me reconocéis?
COSSE
Oui, vrai Dieu, je le crois!
Cette large blessure...
COSSÉ
¡Sí, por todos los cielos!
Mi cicatriz...
MARCEL
Elle venait de moi!
MARCELO
¡Os la hice yo!
RAOUL
O ciel! Marcel!
RAÚL
¡Cielos! ¡Marcelo!
COSSE
C'était de bonne guerre!
Et pour te le prouver,
vide avec moi ce verre!
COSSÉ
¡Fue una lucha limpia!
Y para probarlo,
¡bebe conmigo!
MARCEL
Merci, je ne bois pas!
MARCELO
¡Gracias, prefiero no hacerlo!
COSSE
(en rient)
Avec un fils d'enfer?
COSSÉ
(riéndose)
¿No bebes con un hijo del infierno?
RAOUL
Grâce! Excusez-le!
RAÚL
¡Piedad! ¡Perdonadle!
NEVERS
Alors, s'il ne boit pas, qu'il chante!
NEVERS
Muy bien, puesto que no bebe...¡que cante!
RAOUL
Mais, messieurs...
RAÚL
Pero, señores...
SEIGNEURS
Il le faut! qu'il chante!
NOBLES
¡Así es! ¡Que cante!
MARCEL
Volontiers.
Un vieil air huguenot contre les gens du pape
et le sexe damnable;
vous le connaissez bien:
c'est notre air de combat, celui de La Rochelle.
MARCELO
Con gusto.
Vais a oír un antiguo aire hugonote
que ataca a los seguidores del papa
y al sexo maldito. Bien lo conocéis pues se trata
¡de nuestro himno de batalla en la Rochelle!
RAOUL
Marcel!
RAÚL
¡Marcelo!
MARCEL
C'était alors qu'au bruit des tambours,
des cymbales, accompagné du
pif, paf, pouf des balles,
je chantais: Pif, paf, pif, paf!
Pour les couvents, c'est fini!
Les moines à terre,
guerre à tout cagot béni!
Papistes, la guerre!
Livrons à la flamme, au fer
leurs temples d'enfer,
livrons leurs temples d'enfer!
Terrassons-les, cernons-les,
frappons-les, perçons-les!
Pif, paf, pif, cernons-les!
Pif, paf, pif, frappons-les!
Pif, paf, pif, paf!
Qu'ils pleurent,
qu'ils meurent;
mais grâce jamais,
non, non, non, jamais!
MARCELO
Fue entonces,
junto al redoble
de los tambores y timbales
y del pif, paf, puf de las balas,
cuando yo canté: ¡Pif, paf, pif, paf!
¡Abajo los monasterios!
¡Abajo los monjes!
¡Guerra a los hipócritas!
¡Guerra a los papistas!
¡Arrojemos sus templos infernales
a las llamas!
¡Derrotémoslos, rodeémoslos,
golpeémoslos, dispersémoslos!
¡Pif-paf, rodeémoslos!
¡Pif-paf, derrotémoslos!
Pif, paf, pif, paf!
Que lloren,
que mueran;
jamás obtendrán clemencia.
¡no, no jamás! Etc.
SEIGNEURS
Ah! ah!, ah! ah!
Admirez sa douceur!
Grâce, grâce pour nos alarmes!
NOBLES
¡Ja, ja, ja!
¡Qué tipo más entrañable!
¡Perdonad si no nos asustamos!
TAVANNES
TAVANNES
converted by W eb2PDFConvert.com
Grâce!
¡Gracia!
COSSE
Merci!
COSSÉ
¡Piedad!
MARCEL
Jamais mon bras ne trembla
aux plaintes des femmes!
Malheur à ces Dalila
qui perdent les âmes!
Brisons au tranchant du fer
leurs charmes d'enfer!
Brisons leurs charmes d'enfer!
Ces beaux démons, chassez-les,
traquez-les, frappez-les!
Pif, paf, pouf, chassez-les!
Pif, paf, pouf, traquez-les!
Pif, paf, pif, paf!
Qu'ils pleurent,
qu'ils meurent,
mais grâce, jamais,
non, non, non, jamais!
MARCELO
¡Jamás tembló mi brazo
por las quejas femeninas!
¡Malditas sean las Dalilas
que condenan las almas de los hombres!
Destruyan nuestras espadas
sus encantos infernales.
A esos bellos demonios:
¡expulsadlos,
perseguidlos,
golpeadlos!
¡Pif, paf, pif-paf, expulsadlos!
¡Pif, paf, pif-paf, perseguidlos!
¡Pif, paf, pif-paf, golpeadlos!
Que lloren, que mueran;
jamás obtendrán clemencia,
¡no, no, jamás! Etc.
UN VALET
Au maître de ces lieux, au comte de Nevers,
on demande à parler.
UN CRIADO
Alguien desea hablar con el conde de Nevers,
señor de este lugar.
NEVERS
Fût-ce le roi lui-même,
je n'y suis pas!
Je ris du Dieu de l'univers
lorsqu'à table je bois!
NEVERS
Aunque fuera el propio rey,
¡dile que no estoy!
¡Cuando bebo no atiendo
ni al Dios del universo!
MARCEL
Ah! l'impie! il blasphème!
MARCELO
¡Oh, impío! ¡Blasfema!
UN VALET
Mais c'est une jeune beauté!
EL CRIADO
¡Pero es una hermosa joven!
NEVERS
Une femme, dis-tu?
Vraiment on ne peut croire
à quel point chaque jour je suis persécuté!
NEVERS
¿Una mujer, dices?
Realmente nunca creeríais
hasta qué punto me persiguen a diario.
UN VALET
Elle est là dans votre oratoire.
UN CRIADO
Aguarda en vuestra capilla.
NEVERS
Qu'elle attende!
NEVERS
¡Que espere!
THORE, COSSE
Non pas! en galant chevalier
et pour te remplacer, j'y cours!
TAVANNES, COSSÉ
¡Ni hablar! Como galante caballero que soy,
corro a ocupar vuestro lugar.
MERU, DE RETZ
J'y cours!
MÉRU, DE RETZ
¡Iré yo!
TAVANNES, COSSE
J'y cours!
TAVANNES, COSSÉ
¡Iré yo!
MERU, DE RETZ
J'y cours!
MÉRU, DE RETZ
¡Iré yo!
NEVERS
Très volontiers.
Un instant cependant...
NEVERS
Como gustéis.
Sin embargo aguardad un instante...
(à le valet)
(al criado)
Léonard, qui est-ce?
La marquise d'Entrague ou la jeune comtesse?
¿Quién es, Léonard?
¿La marquesa d’Entrague o la joven condesa?
UN VALET
Oh! non monsieur
UN CRIADO
Ninguna de las dos, señor.
NEVERS
C'est donc madame de Raincy?
NEVERS
¿Es quizá madame Raincy?
UN VALET
Non, monsieur, et jamais je ne l'ai vue ici.
UN CRIADO
No, señor, jamás la había visto
converted by W eb2PDFConvert.com
NEVERS
Une conquête nouvelle!
Vrai Dieu! c'est différent!
et je cours auprès d'elle,
au moins par curiosité!
Daignez, messieurs,
m'excuser, je vous prie;
et, fidèles à la gaieté,
continuez sans moi cette joyeuse orgie,
que l'amour a troublée, et si j'en puis juger,
que l'amitié bientôt reviendra partager!
NEVERS
¡Una nueva conquista!
¡Por Dios, eso es distinto!
Corro junto a ella
aunque sólo sea por curiosidad.
Señores, dignaos excusarme, os lo ruego;
seguid divirtiéndoos,
continuad sin mí esta gozosa orgía
que el amor ha interrumpido y que,
si no me equivoco,
la amistad no tardará en recuperar.
(Nevers sort)
(Nevers sale, los otros ríen y observan curiosos)
TAVANNES
L'aventure est singulière!
TAVANNES
¡Qué episodio tan intrigante!
DE RETZ
Son destin est des plus beaux!
DE RETZ
¡Qué suerte tan afortunada!
TOUS
L'aventure est singulière;
tout lui cède, et, sûr de plaire,
son destin est des plus beaux,
vraiment, est des plus beaux!
Du silence! Il faut nous taire!
Mais de ce galant mystère
que ne suis-je le héros!
TODOS
¡Qué episodio tan intrigante!
Todo cede ante él y,
seguro de agradar,
disfruta de una suerte afortunada.
¡Silencio! ¡Callémonos!
¡Cómo me gustaría ser yo
el héroe de este misterio!
TAVANNES
Que ne suis-je le héros!
TAVANNES
¿Por qué no soy yo el protagonista?
THORE
Que ne suis-je le héros!
THORÉ
¿Y por qué no soy yo?
TOUS
L'aventure est singulière...
TODOS
¡Qué episodio tan intrigante!
DE RETZ
Mais quelle est donc cette belle?
DE RETZ
Pero ¿quién será esa dama?
COSSE
Ne peut-on l'apercevoir?
COSSÉ
¡Ojalá lo supiera!
MÉRU
Ne peut-on s’approcher d’elle?
MÉRU
¿No podríamos acercarnos a ella?
COSSE
Ne peut-on l’apercevoir?
COSSÉ
¿No podríamos verla?
TAVANNES
J’en sais un moyen, peut-être,
te qui n’offre aucun danger.
TAVANNES
Creo que conozco un medio
que no presenta peligro alguno.
(regardant la fenêtre)
(señalando a la ventana)
Vous voyez cette fenêtre
que ferme un rideau léger:
par là sur son oratorie on a vue.
¿Veis esa ventana, cubierta por una cortina?
Desde ella podremos observar
el interior de la capilla
DE RETZ
Ah! parle donc!
TODOS
¡Ah! ¡Qué suerte!
TAVANNES
Du projet je suis l’auteur,
et j’en dois avoir la glorie!
TAVANNES
¡Como autor del proyecto
reclamo la primicia del mismo!
(Il va a la fenêtre)
(Va a la ventana y descorre la cortina)
DE RETZ
Ah! parle donc!
DE RETZ
¡Habla ya!
TAVANNES
Je l’aperçois
TAVANNES
Puedo verla.
COSSE
Est-elle bien?
COSSÉ
¿Es hermosa?
TAVANNES
Elle est charmante.
TAVANNES
Deliciosa.
converted by W eb2PDFConvert.com
DE RETZ
(a la fenêtre)
C'est à mon tour.
DE RETZ
(Tomando su puesto en la ventana)
Me toca a mí.
COSSE
(approchant)
Ah! je la vois!
COSSÉ
(acercándose)
¡Ah! ¡Puedo verla!
THORE
Attraits divins!
THORÉ
¡Qué rasgos tan divinos!
MERU
Taille élégante!
MÉRU
¡Qué figura tan elegante!
TAVANNES
La connais-tu?
TAVANNES
¿La conoces?
MERU
Non pas.
MÉRU
Para nada.
COSSE
Et toi?
COSSÉ
¿Y tú?
DE RETZ
Ni moi!
DE RETZ
Yo tampoco.
TAVANNES
Et toi?
TAVANNES
¿Y tú?
COSSE
Ni moi.
COSSÉ
En absoluto.
SEIGNEURS
Ni toi? Ni moi!
Mais que de charmes, de jeunesse!
Et que notre Nevers est heureux
d'avoir maîtresse aussi jolie,
une telle maîtresse!
Qu'il est heureux!
NOBLES
¿Y tú? ¡Yo tampoco!
Pero qué encanto y juventud posee...
Qué afortunado es nuestro Nevers
de tener una amante tan bonita.
¡Una amante tan hermosa!
¡Qué afortunado es!
MERU
(à Raoul)
Eh quoi! vous seul n'êtes pas curieux!
Craignez-vous donc qu'un tel aspect ne blesse
d'un chaste huguenot le coeur religieux?
MÉRU
(A Raúl que ha permanecido con Marcel)
¿Cómo es posible? ¿Sois el único sin interés?
¿Teméis acaso que su vista pueda dañar
el casto corazón de un hugonote?
RAOUL
Vous nous jugez trop bien, et la preuve...
RAÚL
Nos sobreestimáis, y la prueba de ello...
(regardant pour la fenêtre)
(mira por la ventana)
Grand Dieu!
¡Santo cielo!
SEIGNEURS
Qu'a-t-il donc?
TODOS
¿Qué le ocurre?
RAOUL
Cette femme si jeune et si belle,
que mon bras a sauvée et dont je leur parlais!
C'est elle!
RAÚL
Esa mujer tan joven y hermosa.
¡Es la misma que salvé, de la que les hablaba!
¡Es ella!
SEIGNEURS
Elle?
NOBLES
¿Es ella?
RAOUL
Je la reconnais!
RAÚL
¡Es ella, la reconozco!
MERU
C'est elle!
MÉRU
¿Es ella?
TAVANNES
C'est elle!
TAVANNES
¡Es ella?
TOUS
Pauvre amant! Dans son ivresse
il croyait à sa sagesse,
dont un autre a le secret.
TODOS
¡Pobre amante!
En su entusiasmo se fió de la virtud de ella
pero es otro quien ahora posee el secreto.
RAOUL
Le mépris, doit m’en venger,
oui, le mépris doit m’en venger!
RAÚL
El desprecio me vengará,
¡sí, que me vengue!
converted by W eb2PDFConvert.com
SEIGNEURS
Pauvre amant! Etc.
TODOS
¡Pobre amante! Etc.
MARCEL
Dieu puissant, que je révère,
pourrais-tu sans colère
de semblables attentats? Allons!
MARCELO
Dios todopoderoso al que adoro,
¿acaso puedes contemplar estos hechos
sin compadecerte? ¡Vamos!
RAOUL
D’une injure aussi sanglante
la douleur est accablante;
c’est oser trop m’outrager. Allons!
RAÚL
La pérfida ha acudido en busca de otro.
El dolor de esta feroz herida es insoportable.
¡Es demasiado insultante! ¡Vamos!
MERU
Silence! je les entends!
MÉRU
¡Silencio! ¡Os van a oír!
SEIGNEURS
Allons, partons... partons!
TODOS
¡Vámonos! ¡Marchemos!
NEVERS
(pour lui)
Il faut rompre l'hymen qui pour moi s'apprêtait!
A sa fille d'honneur la reine Marguerite
a conseillé cette étrange visite.
Et c'est ma fiancée... ici même... en secret,
qui vient me supplier de rompre un mariage
auquel l'ordre d'un père et l'oblige et l'engage!
Chevalier généreux, j'en ai fait le serment;
mais de dépit au fond du coeur j'enrage!
NEVERS
(Regresando, para sí)
¡Debo romper el compromiso que había jurado!
La reina Margarita, a través de su dama de honor,
me impone dicho sacrificio.
¡Y es mi propia prometida, en persona,
quien ha venido para implorarme!... en secreto...
¡Para cancelar nuestro compromiso matrimonial!
Como caballero, he dado mi consentimiento.
¡Pero mi corazón arde de de ira!
SEIGNEURS, CHOEUR
(à Nevers)
Honneur au conquérant
dont le pouvoir galant,
dont le tendre ascendant
soumet toutes les belles!
Honneur au conquérant!
Honneur! Honneur!
Il règne en tous les coeurs,
et pour lui, sans rigueurs
l'amour n'a que des fleurs
et des palmes nouvelles!
Honneur au conquérant!
Honneur!
NOBLES
(A Nevers)
¡Honor al conquistador
cuya seducción galante
y tierno semblante
atrae a todas las bellezas!
¡Honor al conquistador!
¡Honor! ¡Honor!
Es soberano de todos los corazones
y para él,
en cualquier circunstancia,
el amor siempre le es favorable.
¡Honor al conquistador!
¡Honor! ¡Honor!
(Un page arrive)
(Se ve aparecer un paje al fondo de la escena)
NEVERS
En ce château que cherchez-vous, beau page?
NEVERS
¿Qué buscas en este castillo, hermoso paje?
URBAIN
Nobles seigneurs salut! seigneurs salut!
Une dame noble et sage
dont les rois seraient jaloux
m'a chargé de ce message,
chevaliers, pour l'un de vous.
Sans qu'on la nomme,
honneur ici
au gentilhomme
qu'elle a choisi!
Vous pouvez croire
que nul seigneur
n'eut tant de gloire
ni de bonheur!
Non, non, non, jamais! Ah!
Ne craignez mensonge ou piège,
hevaliers, dans mes discours.
Or, salut! que Dieu protège
vos combats, vos amours!
Or, salut, chevaliers!
Dieu protège vos amours!
URBANO
¡Salud nobles caballeros! ¡Salud a todos!
Una dama noble y discreta
digna de los propios reyes,
me ha entregado un mensaje
destinado a uno de vosotros.
Sin necesidad de nombrarla,
honremos la gloria del caballero
que ella ha elegido.
Podéis creerme,
ningún caballero ha recibido jamás
tanta gloria ni fortuna.
¡No, no, jamás!
¡Ah!... No temáis,
nobles caballeros,
que mis palabras
encierren mentira alguna.
¡Salud, pues!
Que Dios proteja
vuestros combates y amores.
¡Salud, caballeros!
NEVERS
Trop de mérite aussi quelquefois importune;
mais puisque enfin, mes chers amis,
on ne peut se soustraire
aux coups de la fortune...
NEVERS
Cierto es que el mérito excesivo
puede llegar a ser tedioso, amigos míos,
pero no puedo sustraerme
a los golpes de la fortuna...
(à Urbain)
(A Urbano)
converted by W eb2PDFConvert.com
Donne donc!
¡Dámelo!
URBAIN
Seriez-vous sir Raoul de Nangis?
URBANO
¿Sois vos acaso el señor Raúl de Nangis?
NEVERS
Que dis-tu?
NEVERS
¿Qué dices?
URBAIN
C'est à lui que ce billet s'adresse.
URBANO
A él está dirigido el mensaje que traigo.
CHOEUR
Ah! Grand Dieu!
CORO
¡Ah! ¡Dios, santo!
MARCEL
C'est mon maître; il est là, le voici.
MARCELO
Es mi señor... ¡ahí lo tenéis!
RAOUL
Qui? moi?
RAÚL
¿Quién? ¿Yo?
URBAIN
(présentant une lettre)
C'est pour vous!
URBANO
(Presentando una carta a Raúl)
¡La carta es para vos!
RAOUL
(pour lui)
"Près de la vieille tour
rendez-vous, sir Raoul,
vers le déclin du jour;
et là, les yeux voilés,
discret, et sans rien dire,
obéissez et laissez-vous conduire.
Aurez-vous ce courage?"
RAÚL
(leyendo para sí)
"Acudid a la vieja torre, Raúl,
hacia el tardecer;
y allí, vendados los ojos
y sin pronunciar palabra.
Obedeced y dejaros conducir.
¿Osareis hacerlo, Raúl?"
(en voz alta)
(haut)
Allons, à mes dépens
je vois que l'on veut rire.
Il en peut coûter cher. Eh bien! soit.
J'y consens.
Muy bien, creo que alguien
intenta burlarse de mí,
aunque le puede costar muy caro.
¡De acuerdo! ¡Sea!
Lo acepto.
(à Nevers)
(a Nevers)
Lisez vous-même.
Leed vos mismo.
NEVERS
Ah! Grand Dieu!
NEVERS
¡Ah! ¡Dios santo!
MERU
O surprise!
MÉRU
¡Qué sorpresa!
COSSE
Son cachet!
COSSÉ
¡Es su sello!
TAVANNES
Sa devise!
TAVANNES
¡Y su escudo!
SEIGNEURS, CHOEUR
Est-il vrai?
C'est sa main!
Son bonheur est certain.
NOBLES, CORO
¿Será cierto?
¡Está escrita de su propia mano!
¡Qué gran fortuna la tuya!
NEVERS
(avec une tendresse affectée)
Vous savez si je suis un ami,
un ami sûr et tendre...
NEVERS
(con gran gentileza, al igual que todos los demás)
Sabéis que soy vuestro amigo,
bienamado y fiel...
MERU
S'il fallait vous servir...
S'il fallait vous défendre...
MÉRU
Si tuviéramos que serviros...
O Que defenderos...
DE RETZ
Oui, de nous, de nos...
DE RETZ
Sí, podéis contar con mi...
SEIGNEURS, NEVERS
... bras, vous pouvez tout attendre.
S'il fallait vous servir,
s'il fallait vous défendre
de nos bras vous pouvez tout attendre.
Seigneur, vous pouvez tout attendre.
Vous savez qu'en tout temps
NOBLES, NEVERS
... brazo para lo que necesitéis.
Si es preciso serviros,
o si es preciso defenderos...
Sí, de nosotros, de nuestro brazo,
siempre podréis contar.
Vos sabéis que siempre
converted by W eb2PDFConvert.com
nous serons vos amis.
Comptez-y, n'oubliez pas.
Vous vous en souviendrez, vous me l'avez promis.
A nous vous penserez, vous me l'avez promis.
A nous, à votre tour, plus tard vous penserez,
vous ne l'oublierez pas!
seremos vuestros amigos.
Podéis contad con nosotros
No nos olvidéis, lo habéis prometido.
Pensad en nosotros, nos lo habéis prometido.
Nosotros, por nuestra parte, pensaremos en vos.
¡No lo olvidéis!
RAOUL
Quel changement soudain!
Que puis-je donc, grand Dieu?
RAÚL
¡Qué cambio tan súbito!
¿Qué puedo hacer, Dios mío?
TAVANNES
Tout!
TAVANNES
¡Todo!
CHOEUR
Tout!
CORO
¡Todo!
MARCEL
Tout!
MARCELO
¡Todo!
URBAIN
Tout!
URBANO
¡Todo!
URBAIN, SEIGNEURS, NEVERS
Les plaisirs, les honneurs
les honneurs, la puissance
de vos voeux combleront l'espérance.
De l'audace! et toujours la puissance
est de droit à qui sait la saisir.
URBANO, NOBLES, NEVERS
Los placeres, los honores y el poder
superarán todas vuestras expectativas.
¡Sed audaz!
Aquel que consigue atrapar el éxito
tiene derecho a disfrutar de él
NEVERS, SEIGNEURS
Ah! pour vous quelle gloire nouvelle!
La beauté dans ce jour, la beauté vous appelle!
NEVERS, NOBLES
¡Oh, qué gran gloria os ha sido reservada!
Hoy, la belleza os llama a su lado.
URBAIN, NEVERS
De l'audace, et toujours la puissance...
URBANO, NEVERS
¡Sed audaz! Aquel que consigue atrapar el éxito...
SEIGNEURS
... de droit est à qui sait la saisir...
NOBLES
... tiene derecho a disfrutar de él.
URBAIN
Ah!
URBANO
Ah!
NEVERS, SEIGNEURS
La puissance est de droit
à qui sait la saisir,
oui, est de droit
à qui sait la saisir!
NOBLES, URBANO, NEVERS
El poder corresponde
a quien tiene
el derecho de agarrarlo.
¡Sí, al que lo sepa tomar!
RAOUL
Les plaisirs...
RAÚL
Los placeres...
MARCEL
De leur ton...
MARCELO
Ved ahora...
LES AUTRES
Les plaisirs...
LOS OTROS
Los placeres...
RAOUL
... les honneurs...
RAÚL
... los honores...
MARCEL
... voyez donc...
MARCELO
... ved ahora...
LES AUTRES
... les honneurs...
LOS OTROS
... los honores...
RAOUL
... combleront...
RAÚL
... ¡colmarán...
MARCEL
... voyez donc...
MARCELO
... ved ahora...
LES AUTRES
... combleront...
LOS OTROS
... ¡colmarán...
RAOUL
... tous mes voeux!
RAÚL
... todos mis deseos!
MARCEL
... la différence!
MARCELO
... la diferencia.
converted by W eb2PDFConvert.com
LES AUTRES
...tous nos voeux!
LOS OTROS
... todos tus deseos!
RAOUL
En honneur...
RAÚL
Tanto honor...
MARCEL
En honneur...
MARCELO
Tanto honor...
LES AUTRES
Ah! pour vous...
LOS OTROS
¡Ah! Pero vos...
RAOUL
... je n'en puis...
RAÚL
... yo no puedo...
MARCEL
... je n'en puis...
MARCELO
... no, no puedo...
LES AUTRES
... dans ce jour...
LOS OTROS
... en este día...
RAOUL
... revenir!
RAÚL
... creerlo...
MARCEL
... revenir!
MARCELO
... creerlo.
LES AUTRES
... quel bonheur!
LOS OTROS
¡Qué suerte!
RAOUL
... en honneur...
RAÚL
... verdaderamente tanto honor...
MARCEL
Te Deum laudamus!
Samson terrasse les Philistins.
MARCELO
¡Te alabamos, Señor!
Sansón ha vencido a los filisteos.
SEIGNEURS, CHOEUR, URBAIN
Les plaisirs...
NOBLES, URBANO, CORO
Los placeres...
RAOUL
... je n'en puis revenir!
RAÚL
... ¡no puedo creerlo!
SEIGNEURS
... les honneurs...
NOBLES
... los honores...
MARCEL
Te Deum
laudamus, glorificamus!
MARCELO
¡Alabado sea!
¡Alabado y ensalzado sea Dios!
SEIGNEURS, CHOEUR
Oui, santés nouvelles,
faveurs éternelles
au vainqueur des belles!
A Raoul, notre soutien!
Allons, parlez vite!
L'amour vous invite,
l'honneur vous excite...
Adieu, tout va bien,
adieu, Raoul, notre soutien!
NOBLES, CORO
¡Sí, gloria y dicha eternas
al vencedor,
al conquistador de las damas!
Raúl, tenéis nuestro apoyo.
¡Responded, deprisa!
El amor os reclama,
el honor os llama, etc.
Adiós, todo marcha bien.
¡Adiós, Raúl, os apoyamos!.
ACTE II
ACTO II
(Le théâtre représente le château et les jardins de
Chenonceaux. Le fleuve serpente jusque sur le milieu
du théâtre, disparaissant de temps en temps derrière
des touffes d'arbres verts. A droite, un large escalier,
par lequel on descend du château dans les jardins.
Au lever du rideau, la reine Marguerite est entourée
de ses femmes; elle vient d'achever sa toilette. Urbain,
son page, à genoux devant elle, tient encore le miroir
dans lequel elle vient de se regarder)
(Jardines del castillo de Chenonceaux. El río
serpentea hasta el centro del escenario, escondido
de vez en cuando detrás de los arbustos y árboles
verdes. A la derecha una escalera grande, por la
que se baja del castillo a los jardines. A la altura
del telón, la reina Margarita, rodeada de sus
damas, está terminando de peinarse. Urbano, su
paje, de rodillas delante de ella tiene en la mano
un espejo en donde la reina se mira)
MARGUERITE
O beau pays de la Touraine!
Riants jardins, verte fontaine,
doux ruisseau qui murmure à peine,
MARGARITA
¡Oh, hermosa tierra de Turena!
Hermosos jardines y fuentes,
arroyos que murmuráis a vuestro paso,
converted by W eb2PDFConvert.com
que sur tes bords j'aime à rêver.
Ah, que sur tes bords j'aime à rêver
Ah! à rêver!
Belle forêt, sombre rivage,
cachez-moi bien sous votre ombrage,
et que la foudre ou l'orage
jusqu'à moi ne puisse arriver!
O beau pays de la Touraine,
riants jardins, verte fontaine...
Ah! à rêver!
Que Luther ou Calvin ensanglantent la terre
de leurs débats religieux;
des ministres du ciel que la morale austère
nous épouvante au nom des cieux!
¡Cómo me gusta soñar
en vuestras orillas!
¡Ah! ¡Soñar!
Hermoso bosque, ribera umbrosa,
ocultadme en vuestras orillas
para que ni el rayo ni la tormenta
puedan alcanzarme.
Que Lutero y Calvino
tiñan la tierra de sangre
con sus luchas religiosas;
ministros del cielo
cuya severa moralidad
hace que el nombre de Dios
nos llene de temor.
MARGUERITE, URBAIN
DAME D'HONNEUR
Sombre chimère,
humeur sévère
n'approchez guère
de notre cour!
Sous mon (son) servage
on ne s'engage
qu'à rendre hommage
au dieu d'amour.
MARGARITA, URBANO
DAMA DE HONOR
Oscuros caprichos
y sentimientos malignos,
no os acerquéis a nuestra corte.
Bajo mi inflijo
nos comprometemos
a no rendir homenaje
sino al dios del amor.
Oscuros caprichos, etc.
MARGUERITE
Oui, je veux chaque jour
aux échos d'alentour
redire nos refrains d'amour.
MARGARITA
Sí, deseo repetir cada día
nuestros cantos de amor
a los ecos que nos rodean.
PAGE, CHOEUR,
DEUX DAMES D'HONNEUR,
Oui, les échos d'alentour
ont tous appris ces doux refrains d'amour.
EL PAJE, CORO
DOS DAMAS DE HONOR
Los ecos que nos rodean
han aprendido todas las canciones de amor.
MARGUERITE
Ecoutez, écoutez, les échos d'alentour
ont appris nos refrains d'amour...
Amour, amour!
MARGARITA
Escuchad, escuchad, los ecos de alrededor
han aprendido todas las canciones de amor.
¡Amor, amor!
LE PAGE, DEUX DAMES D'HONNEUR
Amour...
EL PAJE, DOS DAMAS DE HONOR
Amor...
MARGUERITE
Oui, déjà la fauvette...
MARGARITA
Sí, ya el ruiseñor...
LE PAGE, DEUX DAMES D'HONNEUR
... viens...
EL PAJE, DOS DAMAS DE HONOR
... ¡Viene!...
MARGUERITE
... dans les airs le répète...
MARGARITA
... al aire los repite...
PAGE, DEUX DAMES D'HONNEUR
... viens!
EL PAJE, DOS DAMAS DE HONOR
... Viene!...
MARGUERITE
... et des tendres ramiers les soupirs langoureux
se perdent en mourant sur les flots amoureux...
MARGARITA
... y los tiernos suspiros de la paloma torcaz
se pierden muriendo sobre las olas amorosas...
PAGE, DEUX DAMES D'HONNEUR
Sombre chimère,
humeur sévère,...
n'approchez guère!
PAJE, DOS DAMAS DE HONOR
Oscura quimera
humor sobrio...
¡No os acerquéis a nuestra corte! Etc.
CHOEUR
Soyez bannie toujours
de ce charmant séjour,
toujours, toujours!
Sous son servage,...
Sombre folie
ou pruderie
soyez bannie!
CORO
¡Sed para siempre proscritas
de estos lugares encantadores!
¡Para siempre! ¡Para siempre!
Bajo su reino...
Oscuras locuras
y gazmoñerías
¡sed proscritas!
MARGUERITE
Ah!
MARGARITA
¡Ah!
TOUTES
Sous son (mon) empire
on ne respire
que pour sourire
TODOS
Bajo mi (su) reino
sólo se respirará
más que para sonreír
converted by W eb2PDFConvert.com
au dieu d'amour...
al dios del amor.
MARGUERITE
...au dieu de l'amour!
A ce mot tout s'anime et renaît la nature,
l'oiseau redit ses chants sous l'épaisse verdure;
le ruisseau le répète avec un doux murmure;
la terre, les ondes, la terre, les cieux
redisent nos chants.
MARGARITA
...¡Al dios del amor!
Al conjuro de esta palabra la naturaleza renace.
Los pájaros lo repiten en el oscuro follaje;
el arroyo lo repite con dulce murmullo;
la tierra, las olas y el cielo
repiten nuestros cantos.
MARGUERITE, CHOEUR
Terre et cieux rediront tous nos chants amoureux,
tous nos chants, oui!
MARGARITA, CORO
Tierra y cielo repiten nuestros cantos de amor.
¡Sí, todos nuestros cantos de amor!
URBAIN
(à part)
Que notre reine est belle, hélas!
et quel dommage!
URBANO
(Aparte, mirando a la reina y suspirando)
¡Qué hermosa es nuestra reina!
¡Y qué fatalidad!
MARGUERITE
Et de quoi te plains-tu?
MARGARITA
¿De qué te quejas?
URBAIN
De n'être rien qu'un page!
Page discret, et fidèle et soumis!
URBANO
¡De no ser más que un paje!
Un paje discreto, fiel y sumiso.
MARGUERITE
De nos dames pourtant ce n'est pas là l'avis!
Qui vient ici? Vois!
MARGARITA
¡Esa no es la opinión de nuestras damas!
Pero ¿quién viene por allí?
URBAIN
La plus belle de vos demoiselles d'honneur.
URBANO
La más bella de todas vuestras damas.
MARGUERITE
Valentine! viens là sans trembler.
MARGARITA
¡Valentina! Acércate sin temor.
URBAIN
Tout pour elle, déjà la favorite!
URBANO
¡Ella es vuestra favorita
MARGUERITE
Oui, je l'ai vue gémir
et les pleurs ont toujours le don de m'attendrir.
MARGARITA
Sí, así es.
La he visto llorar y el llanto me enternece.
URBAIN
Ah! je ne rirai plus.
URBANO
Pues entonces ya no reiré más.
MARGUERITE
Ma fille, allons, courage!
Dis-moi le résultat de ton hardi voyage.
MARGARITA
¡Hija mía, ven!
Cuéntame el resultado de tu viaje.
VELENTINE
Le comte de Nevers sur l'honneur a promis
de refuser ma main.
VALENTINA
El conde de Nervers ha prometido, por su honor,
renunciar a mi mano.
MARGUERITE
Bon! alors tout s'arrange;
et bientôt, j'en réponds, un autre hymen...
MARGARITA
¡Bien, todo se arreglará!
Te prometo un nuevo compromiso muy pronto.
VELENTINE
Qu'entends-je? o ciel!
VALENTINA
¿Qué decís? ¡Oh, cielos!
MARGUERITE
Pauvre enfant, tu rougis!
Tu l'aimes donc bien?
MARGARITA
Pobre muchacha ¿te sonrojas?
¿Tanto le amas?
VELENTINE
Non, je ne le dois pas... et mon père?
VALENTINA
Pero no debiera... ¿qué dirá mi padre?
MARGUERITE
Calme-toi, je lui parlerai.
MARGARITA
Cálmate, yo hablaré con él.
VELENTINE
Oui! mais Raoul?
VALENTINA
Sí, pero ¿y Raúl?
MARGUERITE
Et bien ma chère, il va venir.
MARGARITA
Él va a venir, querida.
VELENTINE
O ciel! jamais je n'oserai...
VALENTINA
¡Oh, cielos! Yo nunca podré...
MARGUERITE
MARGARITA
converted by W eb2PDFConvert.com
Vraiment? Vraiment jamais?
Alors c'est moi qui le verrai.
¿De veras? ¿Nunca?
Está bien, entonces yo lo recibiré.
UNE DAME D'HONNEUR
Venez, Madame, sous ces épais ombrages
goûter un doux abri contre un soleil brûlant.
Le fleuve fortuné qui baigne ces rivages
vous offre de ses eaux le rempart transparent.
UNA DAMA DE HONOR
Venid, señora, bajo esta sombra
os protegeréis del intenso sol.
El dulce río que baña estas orillas
os ofrece su transparente y fresco refugio.
CHOEUR DES BAIGNEUSES
(Pendant ce choeur, celles des jeunes filles qui doivent
se baigner, s'occupent de leur toilette. Plusieurs qui
sont déjà prêtes paraissent en peignoir de gaze, et,
avant de se plonger dans l'eau, dansent, jouent, courent
les unes après les autres et forment différents groupes:
divertissement que la reine contemple en souriant,
étendue sur un banc de verdure. D'autres jeunes filles
ont disparu derrière les touffes d'arbres du fond, et on
les voit un instant après se baigner dans le fleuve. Le
Page est caché derrière un arbre)
Jeunes beautés, sous ce feuillage
qui vous présente un doux ombrage,
bravez le jour et la chaleur.
Voyez ce fleuve qui murmure,
et dans le sein d'une onde pure
allez chercher, ah!,
chercher le calme et la fraîcheur.
Sous ce feuillage, bravez le jour,
cherchez le calme et la fraîcheur!
CORO DE BAÑISTAS
(Las damas que se van a bañar
se marchan para prepararse para
ello; las que ya están dispuestas,
aparecen con ropas ligeras, bailando,
corriendo y jugando en diferentes
grupos en el agua. A otras se las
ve a través del follaje bracear entre
las olas. La reina las contempla
sonriendo. Urbano se sitúa tras
unos árboles)
Jóvenes beldades,
bajo este follaje
que os otorga una dulce sombra,
desafiad al calor del día.
El seno de una ola del río,
vayamos a buscar
el frescor y la calma...
Bajo este follaje desafiad al día,
buscad la calma y el frescor.
MARGUERITE
C'est bien, et de vos soins fidèles...
MARGARITA
Está bien, y por que os aprecio...
(Regardant Urbain)
(apercibiéndose de la presencia de Urbano)
Eh bien? que faites-vous là,
maître Urbain, que faites-vous là?
¿Qué haces ahí, Urbano?
¿Qué haces ahí?
URBAIN
Qui? moi? j'attendais
les ordres de Madame.
URBANO
¿Quién ¿Yo?
Espero las órdenes de Madame.
MARGUERITE
Et moi qui l'oubliais!
Je le confondais presque avec ces demoiselles.
Sortez, sortez, beau page, et sur-le-champ,
sortez, sortez!
MARGARITA
Me había olvidaba de ti.
Por poco te confundo con una de mis damas...
Ahora puedes marcharte, buen paje...
¡Rápido! ¡Márchate!
URBAIN
Hélas! Quel ennui de sortir dans un pareil moment!
Quel ennui! ah!...
URBANO
¡Oh, qué lástima tener que irme ahora!...
¡Que lástima!
(Urbain marche)
(Sale lentamente)
CHOEUR
Jeunes beautés, sous ce feuillage...
Voyez ce fleuve qui murmure,
Voyez ce doux ruisseau
et dans le sein d'une onde pure,
allez chercher le calme et la fraîcheur.
CORO
Jóvenes beldades, bajo este follaje...
Ved este río que murmura;
ved, ved esta suave cañada
en el seno de sus puras aguas
id a buscar la calma y el frescor...
MARGUERITE
(à Urbain)
Encore! et quelle audace, Urbain!
MARGARITA
(A Urbano que aparece en lo alto de la escalera)
¿Otra vez? ¡Urbano, qué audacia!
URBAIN
Ce n'est pas moi, c'est un chevalier!
URBANO
¡No soy yo! ¡Es un caballero!
CHOEUR
Un chevalier! un chevalier!
CORO
¡Un caballero! ¡Un caballero!
URBAIN
Ah, point d'effroi!
Un voile épais couvre ses yeux.
URBANO
¡No tengáis miedo!
Un espeso velo le cubre los ojos.
MARGUERITE
Qu'il vienne; c'est Raoul!
MARGARITA
Que venga: ¡es Raúl!
URBAIN
Il ignore en quel piège on l'entraîne.
URBANO
Él no sabe a que trampa le están arrastrando.
converted by W eb2PDFConvert.com
MARGUERITE
C'est lui, tout soumis à mes voeux.
MARGARITA
¡Es él! Todo secunda mis planes.
VELENTINE
Ah! je vais fuir ces lieux.
VALENTINA
¡Ah! ¡Huyamos de su mirada!
MARGUERITE
Non, restez! je le veux!
MARGARITA
¡No, quédate! ¡Te lo ordeno!
CHOEUR
Le voici! Du silence!
En tremblant il s'avance,
et peut-être il a peur.
C'est charmant! Quel bonheur!
Il a peur! Quel bonheur! Il a peur!
Sous ce voile léger
s'il savait quel danger
le menace en ces lieux,
il serait trop heureux!
Mais la foi du serment
contre lui nous défend
et gaiement nous soustrait
à son oeil indiscret.
CORO
¡Aquí está! ¡Silencio!
Avanza tembloroso.
Quizá tiene miedo.
¡Qué encantador!
¡Qué risa! ¡Tiene miedo!
Si bajo su fino vendaje,
adivinara el peligro
que le amenaza en este lugar
se sentiría feliz.
Pero su juramento
nos protege de él
y nos oculta
de su mirada indiscreta.
URBAIN
(regardant les dames)
Grâce à lui l'on m'oublie,
et je puis en ces lieux
contempler les dangers
qu'on dérobe à mes yeux.
URBANO
(devorando con la mirada a las damas)
Gracias a él
se han olvidado de mí
y puedo contemplar los peligros
que ocultaban a mis ojos.
MARGUERITE
(à les dames)
Il faut que je lui parle.
Allez, et laissez-nous.
MARGARITA
(A las damas)
Debo hablar con él.
¡Dejadnos solos!
URBAIN
(à part)
Ah! d'un pareil destin
qui ne serait jaloux?
URBANO
(Aparte)
¡Ah! ¿Quién no sentiría celos
de semejante destino?
DAMES
Oui, partons en silence,
son coeur bat à l'avance,
et peut-être il a peur!
C'est charmant! Quel bonheur!
Il a peur!
Partons!... en silence!
Sous ce voile léger
s'il savait quel danger
le menace en ces lieux...
il serait trop heureux!
Mais la foi du serment
contre lui nous défend,
et gaiement nous soustrait
à son ciel indiscret!
DAMAS
Sí, partamos en silencio.
Su corazón late ansioso.
¡Quizá tiene miedo!
¡Qué encantador!
¡Qué risa, tiene miedo!
¡Partamos en silencio!
Si bajo su fino vendaje,
adivinara el peligro
que le amenaza en este lugar
se sentiría feliz.
Pero su juramento
nos protege de él
y nos oculta
de su mirada indiscreta.
URBAIN
Ah!
URBANO
¡Ah!
MARGUERITE
Allez, allez, laissez-nous!
MARGARITA
¡Vamos, vamos! ¡Dejadnos solos!
DAMES
Oui, partons en silence!
DAMAS
Sí, ¡partamos, en silencio!
MARGUERITE
Pareille loyauté vaut son prix, chevalier,
et de votre serment je veux vous délier.
Otez ce voile!
MARGARITA
Tanta confianza, caballero, merece su premio.
Voy a libraros de vuestro juramento.
¡Destapaos los ojos!
RAOUL
O ciel, où suis-je?
De mes yeux éblouis n'est-ce pas un prestige?
Beauté divine, enchanteresse,
O vous qui régnez en ces lieux,
parlez, de grâce, mortelle ou déesse;
Suis-je sur la terre ou dans les cieux?
Parlez, parlez! De grâce, répondez!
RAÚL
¡Cielos! ¿Dónde estoy?
¿No será esto una alucinación?
Divina hermosura,
¡oh, beldad que reináis en estos lugares!
hablad, os lo suplico, seáis mortal o diosa.
¿Estoy en la tierra o en el cielo?
¡Hablad, hablad!. Os lo suplico, ¡respondedme!
MARGUERITE
MARGARITA
converted by W eb2PDFConvert.com
(Pour elle)
Ah! de l'objet de sa tendresse,
je conçois le trouble amoureux.
Qu'il a de grâce; reine ou princesse
en aucun temps n'eût choisi mieux.
Non, non, jamais, non, non jamais!
(Para sí)
¡Ah, puedo imaginar
el desasosiego que siente el objeto de su amor!
¡Qué atractivo es!
Nunca, ni reinas ni princesas,
han podido elegir mejor. ¡No, no, jamás!
(à Raoul)
(A Raúl)
Preux doit vivre pour sa Belle;
Dans l’absence plus fidèle
qu’il n’égare pas loin d’elle
l’ombre même d’un soupir!
Un caballero galante debe vivir para su dama
y serle fiel en la ausencia.
¡No debe apartarse de ella
ni el grueso de un cabello!
RAOUL
(à part)
Il me semble que c’est elle;
l’endroit, l’heure, tout rapelle
la perjure, l’infidèle
à mon tendre souvenir,
l’endroit, l’heure, etc...
Ah! l’amour!
RAÚL
(Para sí, con voz concentrada)
Me parece que es ella;
el lugar, la hora... todo me recuerda
a esa mujer infiel y perjura,
de mis dulces recuerdos,
el lugar, la hora...
¡Ah, el amor!
MARGUERITE
Preux doit vivre pour sa Belle, etc.
Preux doit vivre pour sa Belle!
Qu’il n’égare pas loin d’elle
l’ombre même d’un soupir!
Preux doit vivre, etc.
Ah! l’amour!
MARGARITA
Un caballero galante debe vivir para su dama, etc.
¡Debe vivir para su dama!
¡No debe apartarse de ella
ni el grueso de un cabello!
¡Debe vivir para su dama!
¡Ah, el amor!
RAOUL
D'un humble chevalier acceptez le servage.
RAÚL
Aceptad como siervo a este humilde caballero.
MARGUERITE
De son obéissance il faut encore un gage.
MARGARITA
Necesito otra prueba más de vuestra obediencia.
RAOUL
Ah! je le jure à vos genoux.
A vos ordres soumis, parlez,
je suis à vous;
vos voeux, je les remplirai tous.
RAÚL
¡Os lo juro de rodillas!
¡Hablad!
Me someteré a vuestros deseos.
Cumpliré todas vuestras órdenes
MARGUERITE
Ah! ...Ah!...
MARGARITA
¡Ah!..¡Ah!...
(à part)
(para sí)
Ah! Si j'étais coquette,
Dieu! pareille conquête,
ah! serait bientôt faite!
Mais non, non, non; et je dois
alors que sa belle
compte sur mon zèle,
lui plaire pour elle
et non pas pour moi!
Si yo fuera coqueta,
¡cielos!
qué conquista haría sin tardanza.
Pero no, no;
la dama que él ha elegido
confía en mí.
Debo atraerle para ella
y no para mí.
RAOUL
A vous et ma vie et mon âme!
A vous mon épée et mon bras!
A vous et ma vie et mon âme,
mon épée et tout mon sang!
Pour l'honneur, pour son Dieu, pour sa dame,
trop heureux de braver le trépas!
RAÚL
¡Vuestras son mi alma y mi vida!
¡Mi espada y mi brazo!
¡Vuestras, mi alma y mi vida!.
¡Mi espada y toda mi sangre!
Seré feliz de desafiar a la muerte por mi Dios,
¡por mi Dios y por mi dama!
MARGUERITE
Que j'aime l'ardeur qui l'enflamme!
MARGARITA
¡Cuánto aprecio el ardor que le inflama!
RAOUL
A vous et ma vie et mon âme!
RAÚL
¡Vuestras, mi alma y mi vida!
MARGUERITE
Que j'aime l'ardeur qui l'enflamme!
MARGARITA
¡Cuánto aprecio el ardor que le inflama!
RAOUL
A vous tout mon sang!
RAÚL
¡Vuestra es toda mi sangre!
MARGUERITE
Mais calmez-vous, car mes seuls voeux
sont ici, sont de vous rendre heureux.
MARGARITA
Calmaos, puesto que mi único deseo
es haceros feliz.
converted by W eb2PDFConvert.com
RAOUL
A vous pour jamais, pour jamais!
RAÚL
¡Seré vuestro para siempre!
MARGUERITE
Ah! si j'étais coquette, Dieu...
MARGARITA
¡Ah, si yo fuera coqueta!...etc.
RAOUL
(à part)
Oui, cette conquête
va par sa défaite
punir la coquette
qui trahit sa foi. Oui!
RAÚL
(Aparte)
Sí, esta conquista
servirá para castigar
a la veleidosa
que me traicionó. ¡Sí!
(à Marguerite)
(A Margarita)
Une ardeur nouvelle
m'enflamme à jamais pour elle
et mon coeur fidèle
vivra sous sa loi, oui, sous sa loi!
Un nuevo ardor me inflama
y para siempre mi fiel corazón
vivirá bajo sus designios.
¡Sí, bajo sus designios!
URBAIN
Madame!
URBANO
¡Señora!
MARGUERITE
Allons, toujours le page!
MARGARITA
¡Demontre, otra vez el paje!
URBAIN
Les seigneurs du pays viennent
pour rendre hommage à Votre Majesté!
URBANO
Los nobles del condado acuden
para rendir homenaje a Vuestra Majestad
RAOUL
Ciel!
RAÚL
¡Cielos!
MARGUERITE
C'est la vérité! Vous promettez
de m'obéir? Eh bien! je veux
former pour vous un illustre lien;
de ma mère et du roi les desseins politiques
veulent aux protestants unir les catholiques.
Et je sers leurs efforts en vous donnant ici
une riche héritière, aimable, et seule fille
du comte de Saint-Bris, votre ancien ennemi,
qui veut bien, oubliant ses haines de famille
s'unir à vous.
MARGARITA
Sí, es cierto. ¿Acaso no prometisteis obedecerme?
Muy bien, pues quiero otorgaros un enlace ilustre.
Los planes políticos de mi madre y del Rey
apuntan a unir a protestantes y católicos.
Colaboraré con su esfuerzo
dándoos aquí a la rica y atractiva
hija única del conde de Saint-Bris,
vuestro antiguo enemigo,
el cual desea olvidar los odios familiares
al unirse a vos.
RAOUL
Qui? Lui?
Comptez donc sur ma foi!
RAÚL
¿Quién? ¿Él?
¡Podéis contar con mi fe!.
MARGUERITE
Bien! à ce prix je vous attache à ma personne.
MARGARITA
¡Bien! A este precio os ligo a mi persona.
RAOUL
C'est trop de bontés!
RAÚL
¡Sois demasiado bondadosa!
URBAIN
Oui, trop bonne, je le vois,
pour tout le monde, hormis pour moi.
URBANO
Sí, demasiado bondadosa, ya lo veo,
para todo el mundo menos para mí.
(Les dames et seigneurs arrivent)
(Toda la Corte, católicos y protestantes, entran)
MARGUERITE
Oui, d'un heureux hymen préparé par mes soins,
j'ai désiré, messieurs, que vous fussiez témoins.
MARGARITA
He querido, caballeros que fuerais testigos
de un feliz compromiso dispuesto por mí.
CHOEUR
Honneur à la plus belle, honneur!
Hâtons-nous d'accourir.
C'est voler au plaisir.
CORO
¡Gloria a la más hermosa! ¡Gloria!
Nos apresuramos a acudir a vuestra presencia
pues es como acudir al placer.
MARCEL
(à Raoul)
Ah! qu'est-ce que j'apprends?
Vous avez recherché la main d'une Madianite?
MARCELO
(Aparte a Raúl)
¡Ah! ¿Qué escucho?
¿Habéis pedido la mano de una Madianita?
RAOUL
Tais-toi!
RAÚL
¡Calla!
MARCEL
Sa maison est celle du péché.
MARCELO
Su casa es la casa del pecado.
converted by W eb2PDFConvert.com
RAOUL
Tais-toi!
RAÚL
¡Cállate!
MARGUERITE
(à Saint-Bris et Nevers)
Mon frère, Charles IX,
qui connaît votre zèle,
tous les deux à Paris,
dès ce soir vous rappelle,
pour un vaste projet que j'ignore.
MARGARITA
(A Saint-Bris y a Nevers)
Mi hermano, Carlos IX,
consciente de vuestra lealtad,
quiere que acudáis, ambos,
a Paris esta noche
en relación con cierto proyecto que ignoro.
NEVERS, SAINT-BRIS
A sa loi nous nous soumettons.
NEVERS, SAINT-BRIS
Nos sometemos a sus deseos.
MARGUERITE
Oui! mais, d'abord, à la mienne.
Grâce à cet hymen, abjurant toute haine,
prononcez donc tous trois, comme au pied de l'autel,
d'une éternelle paix prononcez le serment solennel.
MARGARITA
¡Sí! Pero antes lo haréis a los míos.
Por este matrimonio, renunciaréis a todo odio.
Al pié del altar juraréis los tres guardar paz eterna.
¡Juradlo solemnemente!
(à les Catholiques et Protestantes)
(Al resto de los caballeros)
Et vous aussi, messieurs,
qu'un seul voeu vous enchaîne!
¡También vosotros caballeros!
De tal modo que a todos una el mismo juramento.
RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS
Par l'honneur, par le nom
que portaient mes ancêtres...
RAÚL, SAINT-BRIS, NEVERS
Por el honor y el nombre
de mis antepasados...
SEIGNEURS, CHOEUR
... nous jurons!
NOBLES
¡Lo juramos!
RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS
Par le roi, par ce fer à mon bras confié...
RAÚL, SAINT-BRIS, NEVERS
Por el rey, y esta espada confiada a mi brazo...
SEIGNEURS, CHOEUR
... nous jurons!
NOBLES
¡Lo juramos!
RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS
Par le Dieu qui connaît,
qui punit tous les traîtres...
RAÚL, SAINT-BRIS, NEVERS
Por el Dios que conoce
y castiga a los perjuros…
SEIGNEURS, CHOEUR
... nous jurons!
NOBLES
¡Lo juramos!
RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS
Devant vous, nous jurons éternelle amitié.
RAÚL, SAINT-BRIS, NEVERS
Ante vos nos juramos eterna amistad.
MARCEL
(à part)
Par Luther, par la foi
que je tiens de mes maîtres,
Ah! jurons, par la croix,
par ce fer à mon bras confié,
Ah! jurons, guerre à mort,
Rome, à toi, tes soldats et tes prêtres
oui jurons!
Et jamais entre nous amitié, ni pitié!
MARCELO
(Aparte)
Por Lutero y la fe que tengo en mis maestros.
¡Sí, juramos!
Por la cruz y la espada confiada a mi brazo.
¡Sí, juramos!
Guerra a muerte a Roma,
a sus soldados y ministros. ¡Sí, juramos!
¡Que nunca haya entre nosotros
ni amistad ni piedad!
TOUS, sauf MARCEL
Par l'honneur et le nom
que portaient mes ancêtres,
par le Dieu qui punit tous les traîtres,
nous jurons devant vous éternelle amitié,
devant vous nous jurons éternelle amitié!
TODOS salvo MARCELO
Por el honor y el nombre
de mis antepasados.
Por el Dios que castiga a los traidores.
Delante de vosotros,
nosotros nos juramos eterna amistad.
MARCEL
(à part)
Par Luther, par le Dieu que je sers,
par la croix, par ce fer à mon bras confié,
Ah! jurons, et jamais entre nous amitié ni pitié,
non, jamais amitié ni pitié.
MARCELO
(Aparte)
Por Lutero, por el Dios a quien yo sirvo.
Por la cruz y por esta espada a mí confiada.
¡Ah! Juramos que entre nosotros
¡jamás amistad ni piedad!
RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS
Providence, mère tendre,
sur la terre fais descendre
la concorde pour nous rendre
tous des frères, tous amis...
oui, tous des frères, tous amis!
RAÚL, SAINT-BRIS, NEVERS
Providencia, tierna madre,
haz descender sobre la tierra
la concordia que nos haga
hermanos y amigos...
¡Sí, hermanos y amigos!
MARCEL
MARCELO
converted by W eb2PDFConvert.com
(à part)
Providence, mère tendre,
sur mon maître, fais descendre
ta lumière pour le rendre
à ses frères, à tes fils!
Juste ciel! juste ciel!
fais descendre la lumière
pour le rendre à tes fils!
(Aparte)
Providencia, tierna madre,
haz descender sobre mi señor tu luz
para que vuelva con sus hermanos,
tus hijos...
¡Oh, cielos de justicia!
Iluminadle para que vuelva
con tus hijos
MARGUERITE
Que le ciel daigne entendre
et bénir à jamais ces serments...
Ah! daigne entendre, bénis ces serments!
MARGARITA
¡Que el cielo se digne
escuchar y bendecir por siempre
estos juramentos!
UNE DAME
Ciel, daigne entendre, bénis ces serments!
UNA DAMA
¡Cielo, escuchar y bendice estos juramentos!
RAOUL, NEVERS
Nous le jurons, oui, devant vous jurons amitié!
RAÚL, NEVERS
¡Lo juramos, sí, ante de vos, nos juramos amistad!
SAINT-BRIS
Ah! nous jurons devant vous amitié pour toujours, oui,
oui, nous jurons à jamais amitié!
SAINT-BRIS
Delante de vos juramos amistad para siempre.
¡Sí, sí, nos juramos amistad para siempre!
MARCEL
(à part)
Guerre, guerre à mort et jamais amitié ni pitié,
Oui, oui, nous jurons à jamais guerre à mort!
MARCELO
(para sí)
¡Guerra, guerra a muerte y ni amistad ni piedad!
¡Sí, sí, nos juramos para siempre guerra a muerte!
DAMES
Dieu, bénissez ... ces serments!
DAMAS
¡Dios, bendice estos juramentos!
SEIGNEURS, CHOEUR
Nous le jurons... ah! nous jurons!
NOBLES
¡Lo juramos!... ¡Que Dios lo bendiga!
MARGUERITE
(à Raoul)
Et maintenant, je dois offrir
à votre vue votre charmante prétendue,
qui rendra vos serments faciles à tenir!
MARGARITA
(A Raúl)
Y ahora debo presentaros
a vuestra encantadora prometida, gracias a la cual
os será fácil cumplir vuestro juramento.
(Saint-Bris et Valentine arrivent)
(Saint-Bris reaparece conduciendo a Valentina)
RAOUL
Ah! grand Dieu! qu'ai-je vu?
RAÚL
¡Oh, Dios mío! ¿Qué ven mis ojos?
MARGUERITE
Qu'avez-vous?
MARGARITA
¿Qué ocurre?
RAOUL
Quoi! c'est elle! elle!
que m'offraient en ce jour...
RAÚL
¿Qué?... ¡Es ella!...
¡Ella quien me es ofrecida!.
MARGUERITE
Et l'hymen et l'amour.
MARGARITA
Y el amor y el matrimonio.
RAOUL
Trahison! perfidie!
Moi son époux? ...jamais, jamais!
RAÚL
¡Traición! ¡Perfidia!
¿Yo, su esposo? ¡Jamás! ¡Jamás!
TOUS
Ciel!
TODOS
¡Cielos!
RAOUL
Trahison, perfidie!
A ce point l'on m'outrage!
RAÚL
¡Traición! ¡Perfidia!
¿Cómo soportar tal insulto?
NEVERS, SAINT-BRIS
Ah! je tremble et frémis
et de honte et de rage!
NEVERS, SAINT-BRIS
¡Ah, siento mi cuerpo temblar
de vergüenza e ira!
MARGUERITE, LES AUTRES
O transport! ô démence!
et d'où vient cet outrage?
MARGARITA Y LOS DEMÁS
¡Oh, furia! ¡Oh, locura!
¿A qué se debe este insulto?
MARGUERITE, VELENTINE
URBAIN, DAMES
A briser de tels noeuds quel délire l'engage?
D'un penchant inconnu le pouvoir séducteur
viendrait-il tout-à-coup s'emparer de son coeur?
MARGARITA, VALENTINA
URBANO, DAMAS
¿Qué locura le induce a romper este lazo?
¿Acaso la fuerza seductora de algún capricho
ha venido a arrebatarle el corazón?
converted by W eb2PDFConvert.com
RAOUL
Je repousse à jamais un honteux mariage
Plus d'hymen, je l'ai dit, et fidèle à l'honneur,
je me ris désormais de leurs cris de fureur.
RAÚL
¡Renuncio para siempre a una unión vergonzosa!
¡No habrá boda! Y fiel a mi honor,
me río abiertamente de los gritos de cólera.
SAINT-BRIS, NEVERS
C'est à moi d'immoler l'ennemi qui m'outrage;
c'est son sang qu'il me faut, pour calmer ma fureur,
pour punir cet affront, oui, pour venger mon honneur.
SAINT-BRIS, NEVERS
A mí me corresponde destruir al enemigo;
necesito sangre para aplacar mi furia,
castigar esta afrenta y vengar mi honor.
MARCEL
Oui, mon coeur applaudit, cher Raoul, ton courage!
Chevalier et chrétien, écoutant seul l'honneur,
il se rit désormais de leurs cris de fureur,
il se rit de leurs cris de fureur!
MARCELO
¡Sí, mi corazón aplaude tu valor, querido Raúl!
Cual caballero cristiano sólo escuchas a tu honor
y te ríes abiertamente de sus gritos...
¡Sí, te ríes de sus gritos de furia!
DAMES
Et pourquoi rompre ainsi le serment qui l'engage?
Cet affront veut du sang; dans ce jour sa fureur,
doit punir ce cruel et venger son honneur!
DAMAS
¿Por qué rompe así el compromiso que le ata?
Esta afrenta reclama sangre.
¡Hoy, el honor, castigará a ese hombre cruel!
MESSIEURS
Et pourquoi rompre ainsi le serment qui l'engage?
Cet affront veut du sang; dans ce jour sa fureur,
doit punir l'offenseur et venger son honneur!
NOBLES
¿Por qué rompe así el compromiso que le ata?
Esta afrenta reclama sangre.
¡Hoy, el honor, castigará a ese hombre cruel!
VELENTINE
Et comment ai-je donc mérité tant d'outrage?
Dans mon coeur éperdu s'est glacé mon courage!
VALENTINA
¿Qué he hecho para merecer tan grave insulto?
¡El valor parece haberse helado en mi corazón!
RAOUL
O douleur! triste sort!
A ce point l'on m'outrage!
RAÚL
¡Oh, dolor! ¡Oh, triste suerte!
¡Cómo me veo infamado!...
NEVERS, SAINT-BRIS
Frémissant et tremblant,
plein de honte et de rage...
c'est son sang qu'il me faut
pour calmer ma fureur...
NEVERS, SAINT-BRIS
Me estremezco y tiemblo
lleno de vergüenza y rabia,
necesito su sangre
para calmar mi ira, etc.
MARCEL
Oui, mon coeur applaudit au courage de Raoul...
MARCELO
Sí, mi corazón aplaude el coraje de Raúl...
CHOEUR
Cet affront veut du sang...
CORO
Esta afrenta necesita sangre...
MARGUERITE, URBAIN
VELENTINE, DAMES
D'un penchant inconnu le pouvoir séducteur...
MARGARITA, URBANO
VALENTINA, DAMAS
La fuerza seductora de algún capricho...
RAOUL
Plus d'hymen, je l'ai dit!
RAÚL
¡No habrá enlace, digo! Y fiel al honor, etc.
MARCEL
Seigneur, rempart et seul soutien...
MARCELO
¡Señor, sois la fuerza y el único apoyo...
MARGUERITE
Un semblable refus...
MARGARITA
Haberla rechazado...
RAOUL
... n'est que trop légitime!
RAÚL
¡Estoy en mi derecho!
MARCEL
... du faible qui t'adore!
MARCELO
... de este hombre débil que os adora!
MARGUERITE
Dites-m'en la raison.
MARGARITA
¡Decidme el motivo!
RAOUL
Je ne le puis sans crime.
Mais cet hymen ... jamais... Ah!
RAÚL
Este matrimonio... ¡nunca!...
pues perdería mi honor.
MARGUERITE
O transport! ô démence!
Et pourquoi cet outrage?
A briser de tels noeuds quel délire l'engage!
MARGARITA
¡Oh, furia! ¡Oh, locura!
¿A qué se debe este insulto?
¿Qué locura le impulsa a romper estos nudos?
RAOUL
Oh douleur! triste sort!
A ce point l'on m'outrage!
RAÚL
¡Oh, dolor! ¡Oh, triste suerte!
¡Cómo me veo infamado!...
converted by W eb2PDFConvert.com
SAINT-BRIS
Frémissant et tremblant et de honte et de rage...
SAINT-BRIS
Me estremezco y tiemblo de vergüenza y rabia...
NEVERS, SAINT-BRIS
(à Raoul)
... sortons! qu'il tombe sous nos coups!
NEVERS, SAINT-BRIS
(A Raúl, que se prepara a seguirlos)
¡Salgamos! ¡Que muera a nuestras manos!
CHOEUR
Cet affront veut du sang!
CORO
Esta afrenta necesita sangre...
RAOUL
D'un tel honneur mon coeur est plus jaloux!
RAÚL
¡Mi corazón se mantiene firme!
MARGUERITE
Arrêtez!
Devant moi quelle insulte nouvelle!
Vous, Raoul, votre épée!
MARGARITA
¡Deteneos!
No habrá nuevos insultos en mi presencia.
¡Raúl, dadme vuestra espada!
(à Nevers et Saint-Bris)
(A Saint-Bris y Nevers)
Et vous, oubliez-vous qu'à l'instant
près de lui votre roi vous rappelle?
Y vosotros, ¿Olvidáis que el rey os reclama
para acudir a su lado?
RAOUL
Je les suivrai.
RAÚL
Les seguiré
MARGUERITE
Non pas! près de moi dans ces lieux, vous restez!
MARGARITA
¡No, quedaros aquí, cerca de mí!
SAINT-BRIS
Le lâche est trop heureux
que cette main royale ait un tel privilège!
SAINT-BRIS
Tiene suerte el cobarde de que la mano real
le conceda tal privilegio.
MARGUERITE
Téméraire!
MARGARITA
¿Cómo os atrevéis!
RAOUL
(à Nevers et Saint-Bris)
C'est vous qu'elle protège
en désarmant mon bras...
RAÚL
(Con voz sofocada a Saint-Bris y Nevers)
Es a vosotros a quien ella protege
al desarmarme...
SAINT-BRIS
C'est en vain qu'on prétend enchaîner mon courage.
SAINT-BRIS
Es inútil que intenten encadenar mi valor...
RAOUL
... et bientôt je serai près de vous!
RAÚL
...y pronto os daré alcance.
MARGUERITE
Téméraire! Tous les deux redoutez ma colère!
MARGARITA
¿Cómo os atrevéis? . ¡Estáis suscitando mi cólera!
VELENTINE
Mais comment ai-je donc mérité cet affront?
VALENTINA
¿Qué he hecho yo para merecer esta afrenta?
NEVERS, SAINT-BRIS
Je saurai retrouver l'ennemi, l'offenseur!
NEVERS, SAINT-BRIS
¡Yo sabré encontrar al enemigo, al ofensor!
MARCEL
Oui mon coeur applaudit Raoul de son noble courage!
MARCELO
¡Sí, mi corazón aplaude a Raúl por su coraje!
CHOEUR
C'est en vain qu'on prétend enchaîner son courage!
O démence!
Il saura retrouver l'ennemi qui l'outrage!
D'où vient cet outrage?
CORO
Es en vano que pretendan amordazar su coraje.
¡Qué locura!
¡Sabrá encontrar el enemigo que le ultrajó!
¿De dónde viene este ultraje?
MARGUERITE, URBAIN
VELENTINE, DAMES
O transport! ô démence!
et pourquoi cet outrage?
A briser de tels noeuds quel délire l'engage?
Qui l'engage?
MARGARITA, URBANO
VALENTINA, DAMAS
¡Oh, furia! ¡Oh, locura!
¿A qué se debe este insulto?
¿Qué locura le impulsa a romper estos nudos?
¿Qué le ocurre?
RAOUL, NEVERS
C'est en vain qu'on prétend enchaîner mon courage;
je saurai retrouver l'ennemi qui m'outrage.
RAÚL, NEVERS
En vano pretenden amordazar mi coraje.
¡Sabré encontrar el enemigo que me ultrajó!
SAINT-BRIS
O démence! d'où vient cet outrage?
SAINT-BRIS
¡Qué, locura! ¿De dónde viene este ultraje?
TOUS
Ah! partons, éloignons-nous!
TODOS
¡Partamos! ¡Alejémonos!
converted by W eb2PDFConvert.com
MARGUERITE, URBAIN
VELENTINE, DAMES
O triste sort! d'un penchant...
MARGARITA, URBANO
VALENTINA, DAMAS
¡Oh, qué triste suerte! ¡Oh, destino fatal!...
RAOUL, NEVERS
SAINT-BRIS, MARCEL
Allons, partons, éloignons-nous!
C'est en vain qu'on prétend
enchaîner son (mon) courage!
RAÚL, NEVERS
SAINT-BRIS, MARCELO
¡Vámonos! ¡Partamos! ¡Alejémonos!
Él sabrá encontrar al enemigo
que le ofendió.
CHOEUR
Rien ne pourra sauver Raoul!
Partons, partons! allons, partons, éloignons-nous!
Il saura retrouver l'ennemi qui l'outrage!
CORO
¡Nada salvará a Raúl!
¡Partamos!¡Partamos! ¡Salgamos de aquí!
Él sabrá encontrar al enemigo que le ofendió.
RAOUL
Oui, plus tard je saurai, par ma seule valeur,
repousser son offense et venger mon honneur!
RAÚL
Sí, más tarde comprobaréis mi valor,
¡Rechazaré vuestra ofensa y vengaré mi honor!
NEVERS, SAINT-BRIS
Ah! partons! C'est à moi dans ma juste fureur,
à punir un perfide et venger son (mon) honneur!
NEVERS, SAINT-BRIS
¡Ah, partamos! Mi justo furor
castigará a un pérfido y vengará mi honor.
MARCEL
Ah! viens, partons!
Il saura dans sa juste fureur
retrouver un perfide
et venger son honneur!
MARCELO
¡Ah! ¡Ven, partamos!
¡En su justo furor,
Dios sabrá encontrar al pérfido
y vengar tu honor!
CHOEUR
Cet affront veut du sang; et sa juste fureur
doit punir un perfide et venger son honneur!
CORO
¡Esta afrenta requiere sangre!
¡Para lavar su honor se debe castigar a un pérfido!
MARGUERITE, VELENTINE
URBAIN, DAMES
Hélas! hélas!...
MARGARITA, VALENTINA
URBANO, DAMAS
¡Ay de mí!¡Ay de mí!
MARCEL
Tu nous défends encor... Mon Dieu...
MARCELO
Tú que nos defiendes... ¡Dios mío!
MARGUERITE, LES AUTRES
Allez, partez, éloignez-vous!
MARGARITA, LOS OTROS
¡Iros, partid, alejaros!
MARGUERITE, URBAIN, DAMES
O transport! ô démence!
et d'où vient cet outrage?
MARGARITA, URBANO, DAMAS
¡Qué locura! ¡Qué locura!
¿De dónde viene este ultraje?
VELENTINE
Et comment ai-je donc mérité cet outrage?
VALENTINA
¿Qué he hecho para merecer este ultraje?.
LES AUTRES
C'est en vain qu'on voudrait enchaîner son courage!
LOS OTROS
¡En vano se quería amordazar su coraje!
MARGUERITE, URBAIN
A briser de tels noeuds...
MARGARITA, URBANO
Para romper todo los nudos...
VELENTINE
Dans mon coeur éperdu s'est glacé mon courage!
Il faut perdre à la fois son amour et l'honneur.
Et pour moi désormais plus d'espoir, plus de bonheur!
VALENTINA
¡El valor parece haberse helado en mi corazón!
El honor y el amor se pierden al tiempo.
Para mi ya no habrá esperanza ni felicidad.
ACTE III
ACTO III
(Le théâtre représente le Pré-aux-Clercs, qui s'étend
jusqu'aux bords de la Seine. A gauche, sur le premier
plan, un cabaret où sont assis des étudiants catholiques
et des jeunes filles; à droite, un autre cabaret devant
lequel des soldats huguenots boivent et jouent aux dés.
Sur le second plan, à gauche, l'entrée d'une chapelle.
Au milieu, un arbre immense qui ombrage la prairie.
Au lever du rideau, des clercs de la Basoche et des
grisettes sont assis sur des chaises et causent entre
eux. D'autres se promènent. Ouvriers, marchands,
musiciens ambulants, moines, bourgeois et bourgeoises.
l1 est six heures du soir, au mois d'août)
(Mes de agosto en un prado, llamado de los
Clérigos, que se extiende hasta el Sena. A la
izquierda en primer plano, una taberna donde
están sentados unos estudiantes católicos; a la
derecha, otra taberna con soldados hugonotes
bebiendo y jugando a los dados. En segundo
plano a la izquierda, una capilla. En el centro,
un inmenso árbol que proyecta sombra sobre
el prado. Al alzarse el telón, empleados de la
Basoche y los jóvenes charlan y pasean. Obreros,
comerciantes, marionetas, músicos ambulantes,
monjas, burgueses. Son la seis de la tarde)
CHOEUR DES PROMENEURS
CORO DE PASEANTES
converted by W eb2PDFConvert.com
C'est le jour du dimanche,
c'est le jour du repos;
dans une gaieté franche
oublions nos travaux!
C'est le jour du dimanche...
Tra la la la la la...
Hoy es domingo,
el día de descanso;
y todos, alegres
olvidamos el trabajo.
Hoy es domingo...
¡Tra la, la, la, la!...
SOLDATS HUGUENOTS
Rataplan, rataplan plan plan
SOLDADOS HUGONOTES
¡Rataplán, rataplán, etc.
BOIS-ROSE, SOLDATS
Prenant son sabre de batailles,
qui fait crouler forts et murailles...
il a dit: Soldats de la foi
suivez-moi! suivez-moi!
Je suis votre vieux capitaine, rataplan,
à la victoire je vous mène, rataplan,
ou je vous mène en paradis, mes amis!
BOIS-ROSE, SOLDADOS
Y tomando su sable de batalla
con el que derribaba
fortalezas y murallas, él dijo:
¡Soldados de la fe, seguidme, seguidme!
Yo soy vuestro viejo capitán. ¡Rataplán!
¡Os llevaré a la victoria! ¡Rataplán!
¡Os llevaré al paraíso, amigos míos!
SOLDATS
Rataplan, rataplan...
Vive la guerre!
Buvons, amis,
à notre père,
à Coligny!
Vive la guerre
Vive Coligny!
Vive Coligny!
SOLDADOS
¡Rataplán, rataplán, etc.
¡Viva la guerra!
Amigos,
brindemos
por nuestro padre.
¡Por Coligny!
¡Viva Coligny!
¡Viva Coligny!
(Nevers, Saint-Bris, Valentine, jeunes filles et
dames catholiques marchent vers la chapelle)
(Entra el cortejo nupcial católico de Nevers
y Valentina que se dirige a la capilla)
JEUNES FILLES ET DAMES CATHOLIQUES
Vierge Marie, soyez bénie
Votre voix prie. Ave!
pour les pécheurs, Ave!
Reine de grâce,
pour vous s'efface
jusqu'à la trace
de nos douleurs. Ah!
JÓVENES Y DAMAS CATÓLICAS
¡Virgen María, salve!
¡Seas bendita, salve!
¡Tu voz intercede por los pecadores, salve!
Reina de la gracia,
por vuestra merced se nos borran
hasta las últimas huellas de nuestros sufrimientos.
¡Ah! ¡Virgen María seas bendita!
MARCEL
Le seigneur de Saint-Bris?
MARCELO
¿El señor Saint-Bris?
D'HOMMES CATHOLIQUES
(faible)
Tu ne peux lui parler.
HOMBRES CATÓLICOS
(En voz baja para no disturbar la procesión)
No es el momento apropiado para hablar con él.
MARCEL
Pourquoi donc?
MARCELO
¿Por qué no?
HOMMES CATHOLIQUES
Incline ton front!
HOMBRES CATÓLICOS
¡Inclina tu frente!
MARCEL
Et pourquoi le ferais-je?
Dieu n'est pas là, je pense.
MARCELO
¿Y por qué habría de hacerlo?
¡No creo que Dios esté ahí!
(Marcel sort)
(Marcel se pierde entre la gente)
HOMMES CATHOLIQUES
Impie!
HOMBRES CATÓLICOS
¡Impío!
BOIS-ROSE
Il a raison!
BOIS-ROSÉ
¡Tiene razón!
BOIS-ROSE, SOLDATS
Rataplan, rataplan...
BOIS-ROSE, SOLDADOS
¡Rataplán, rataplán...
FEMMES CATHOLIQUES
Vierge Marie,
soyez bénie!
Votre voix prie
pour le pécheur.
MUJERES CATÓLICAS
Virgen María,
¡seas bendita!
Tu voz intercede
por los pecadores.
BOIS-ROSE, SOLDATS
Vive la guerre!
Buvons, amis,
à notre père,
à Coligny!
BOIS-ROSE, SOLDADOS
¡Viva la guerra!
Bebamos, amigos,
por nuestro padre
Coligny.
converted by W eb2PDFConvert.com
D'HOMMES CATHOLIQUES
Profanes! Impies!
dont les âmes sont endurcies!
HOMBRES CATÓLICOS
¡Profanos! ¡Impíos!
Tenéis los corazones endurecidos.
CHOEUR
Oh! profanes, impies
qu'on devrait brûler en plein air,
en attendant les feux d'enfer.
CORO DE CATÓLICOS
¡Profanos, impíos!
Os deberían quemar aquí mismo
para que llegarais más rápido al infierno.
SOLDATS
Rataplan, rataplan...
SOLDADOS
¡Rataplán, rataplán...
(Des bohémiens arrivent)
(Entra un grupo de gitanos)
DEUX BOHEMIENNES
Venez, venez, venez,
vous qui voulez savoir d'avance
si le destin vous sourira,
payez, payez, et ma science
à juste prix vous le dira.
De la Bohème
enfants joyeux,
le ciel lui-même
s'ouvre à nos yeux!
Beautés coquettes,
seigneurs galantsjeunes fillettes
jeunes amants.
Tra la la la...
DOS GITANAS
¡Venid, venid!
Vosotros que deseáis
saber con antelación
si el destino os sonreirá,
pagad y nuestra ciencia os lo dirá.
Somos alegres criaturas de Bohemia
y el propio cielo
se abre a nuestros ojos.
Bellezas coquetas,
señores galantes,
jóvenes muchachas,
jóvenes amantes...
¡Tra, la, la, la!
ETUDIANTS, SOLDATS
Gentilles Bohémiennes,
venez danser avec nous,
oui gentilles Bohémiennes,
venez danser avec nous.
ESTUDIANTES, SOLDADOS
¡Lindas gitanas,
venid a bailar con nosotros!
¡Sí, gentiles gitanas,
venid a bailar con nosotros!
Ballet
Ballet gitano
(Nevers, Saint-Bris et Maurevert sorts de la chapelle)
(Saint-Bris, Nevers y otros salen de la capilla)
NEVERS
(à Saint-Bris)
Pour remplir un voeu solennel,
jusqu'à ce soir au pied du saint autel,
Valentine demande à rester en prière!
J'obéis! et suivi de mes nombreux amis,
je reviendrai chercher l'épouse qui m'est chère
pour la conduire en pompe à mon logis.
NEVERS
(A Saint-Bris)
Valentina, antes de cumplir el voto solemne,
me ha pedido quedarse orando al pié del altar.
He consentido en ello y,
junto con mis numerosos amigos,
regresaré a buscar a mi futura esposa
para conducirla con gran pompa hasta mi casa.
SAINT-BRIS
Ainsi par cet illustre et noble mariage
des refus de Raoul je puis braver l'outrage,
mais non pas l'oublier, et s'il s'offre à mes coups...
SAINT-BRIS
Gracias a este noble enlace
podré limpiar el insulto de Raúl... aunque no olvidarlo.
Y si tengo la oportunidad de tenerlo a tiro...
MARCEL
Au seigneur de Saint-Bris
que cela soit remis,
a dit mon maître; et moi qui...
MARCELO
Por orden de mi señor
vengo a entregar esta carta
al señor Saint-Bris, y yo que...
SAINT-BRIS
Donne!
Raoul! Raoul! Il revient donc enfin!
SAINT-BRIS
¡Dádmela!
¡Raúl! ¡Raúl! ¡Por fin regresa!
MARCEL
Avec la Reine!
Tous les trois nous venons
de quitter la Touraine
nous entrons dans Paris.
MARCELO
¡Con la Reina!
Los tres acabamos
de abandonar Turaine
y estamos entrando en París.
SAINT-BRIS
Et j'en rends grâce au ciel!
Il m'ose défier, il m'envoie un cartel.
SAINT-BRIS
¡Al cielo doy gracias por ello!
Osa retarme... ¡Me envía un desafío!
MARCEL
Grand Dieu! Quel mot viens-je d'entendre?
MARCELO
¡Cielo Santo! ¿Qué acabo de oír?
SAINT-BRIS
Aujourd'hui même, au Pré-aux-Clercs,
quand les ombres du soirrendent
ces lieux déserts il viendra!
SAINT-BRIS
Vendrá hoy mismo al Prado de los Clérigos,
cuando las sombras del atardecer
despejen este lugar.
MAUREVERT
MAUREVERT
converted by W eb2PDFConvert.com
C'est ici tantôt qu'il doit se rendre.
Aquí mismo acudirá.
SAINT-BRIS
Un Dieu vengeur l'amène!
Il n'en sortira pas!
Nous l'attendrons!
SAINT-BRIS
Un Dios vengador lo hace venir.
¡No saldrá con vida!.
¡Le esperaremos!
(avec voix faible, à Mauvert)
(en voz baja, a Maurevert)
Cachons ce cartel à mon gendre,
un jour d'hymen il ne doit pas
courir la chance des combats.
Ocultemos esta carta a mi yerno.
No debe arriesgarse a combatir
en el día de su boda.
MAUREVERT
Ni vous non plus!
Pour frapper un impie,
il est d'autres moyens que le ciel justifie!
MAUREVERT
¡Ni tampoco vos!
¡ El cielo justifica otros medios
de eliminar a un impío!
SAINT-BRIS
Et lesquels?
SAINT-BRIS
¿Cuáles?
MAUREVERT
Dieu le veut!
Venez, et devant lui
vous saurez les projets
que l'on forme aujourd'hui.
MAUREVERT
¡Dios, así lo quiere!
Venid, y ante Él conoceréis
el proyecto que hoy
se está fraguando.
UN ARCHER
Rentrez, habitants de Paris.
Tenez-vous clos en vos logis;
que tout bruit meure,
quittez ce lieu
car voici l'heure
du couvre-feu.
UN ALGUACIL
¡A casa, ciudadanos de París!
¡Regresad todos al hogar!
¡Que cesen los ruidos!
Abandonad este lugar
pues es la hora
del toque de queda.
CHOEUR
Rentrons, habitants de Paris,
tenons-nous clos en nos logis;
que tout bruit meure,
quittons ce lieu
car voici l'heure
du couvre-feu.
CORO
¡Marchémonos a casa, ciudadanos de París!
¡Regresemos todos al hogar!
¡No hagamos ruido!
Abandonemos este lugar
pues es la hora
del toque de queda.
(Tout est désert)
(Todos se alejan y el Prado queda desierto)
MAUREVERT
(Sortant de la chapelle avec Saint-Bris)
C'est convenu! Tu m'as compris?
Dans une heure, en ces lieux.
Comptez sur nos amis!
MAUREVERT
(Saliendo de la capilla junto con Saint-Bris)
¡Está decidido! ¿Me has comprendido?
En este lugar, en una hora.
¡Podéis contar con nuestros amigos!
(Ils quittent)
(Maurevert y Saint-Bris se marchan)
VELENTINE
(Sortant de la chapelle)
Ô terreur!
Je tressaille
au seul bruit de mes pas!
Mes sens égarés
ne m’abusent-ils pas?
Derrière ce pilier,
cachée à tous les yeux,
je viens d'entendre, hélas
ce complot odieux!
Ses jours sont menacés!
Ah! je dois l'y soustraire!
Non pas pour lui, mon Dieu,
mais pour l'honneur d'un père.
Mais comment prévenir Raoul?
VALENTINA
(Saliendo de la capilla)
¡Oh, terror!
Tiemblo al sonido
de mis propios pasos!
¿No me engañarán
mis sentidos?
Oculta a todas las miradas
tras una columna
acabo de escuchar
el relato de un complot infame.
¡Su vida corre peligro!
¡Debo salvarle!
No por él, buen Dios,
sino por el honor de mi padre.
Sin embargo, ¿cómo prevenir a Raúl?
(Marcel retourne)
(Entra Marcelo)
MARCEL
Je l'attendrai!
Je serai du combat
et s'il meurt, je mourrai!
Dans la nuit où seul je veille,
ah! quel bruit frappe mon oreille?
La prudence me conseille;
ah! guettons de loin sans bouger!
MARCELO
¡Le esperaré!
Tomaré parte en la lucha
y moriré si él muere.
Aquí, en la soledad nocturna
¿qué es ese ruido que percibo?
La prudencia aconseja
vigilar de lejos sin hacer ruido.
converted by W eb2PDFConvert.com
VELENTINE
Ah! grand Dieu, vois ma détresse!
C'est l'endroit et l'heure presse!
Mais comment, par quelle adresse
du danger le prévenir?
VALENTINA
¡Ah, Dios mío, contempla mi angustia!
Este es el lugar y la hora avanza.
¿Cómo, sin embargo,
podría hacer para prevenirle?
MARCEL
Qui va là?
MARCELO
¿Quién anda ahí?
VELENTINE
O bonheur! c'est la voix du bon Marcel!
Chut! Marcel!
VALENTINA
¡Qué alegría, es la voz del buen Marcelo!
¡Marcelo!
MARCEL
A cette heure, à cette place,
Quoi! mon nom? Qui va là?
MARCELO
¿A esta hora y en este lugar, mi nombre?
¿Quién anda ahí?
VELENTINE
Viens ici!
VALENTINA
¡Ven aquí!
MARCEL
Halte-là!
Le mot d'ordre! ou qu'on meure!
MARCELO
¡Alto!
¡La contraseña o eres hombre muerto!
VELENTINE
Raoul!
VALENTINA
¡Raúl!
MARCEL
Raoul? Bien cela!
Avancez! - Une Femme!
Et voilée!
MARCELO
¿Raúl? ¡Eso es suficiente!
Avanzad... ¡Es una mujer!
¡Y con el rostro cubierto!
VELENTINE
As-tu peur?
VALENTINA
¿Tienes miedo?
MARCEL
Qui? Moi? moi, peur? moi?
Non, non, non, tu le sais,
je suis Marcel,
le vieux glaive d'Israël,
la terreur de vos Babel!
MARCELO
¿Quién? ¿Yo? ¿Miedo yo?
No, no, ya lo sabéis:
soy Marcelo,
la vieja espada de Israel,
¡el terror de vuestras Babeles!
VELENTINE
Ecoute-moi!
Raoul en ces lieux doit se rendre.
VALENTINA
¡Escúchame!
Raúl tiene que acudir a este lugar.
MARCEL
C'est vrai
MARCELO
Lo sé.
VELENTINE
Pour un duel.
VALENTINA
Para librar un duelo.
MARCEL
C'est vrai... contre un damné,
pour venger son honneur.
Dieu saura le défendre.
MARCELO
Cierto... contra un villano,
y para vengar su honor
Dios sabrá defenderlo.
VELENTINE
Qu'il vienne au combat
que bien accompagné.
Ah! l'ingrat d'une offense mortelle
a blessé mon coeur tendre et fidèle.
Et pourtant son image cruelle
vit encor dans mon coeur égaré.
Je veux donc lui sauver cette vie,
comme un jour il sauva son amie!
VALENTINA
Que no acuda a la cita
si no es bien acompañado.
¡Ah! El ingrato ha asestado un golpe fatal
a mi corazón tierno y fiel.
Pese a ello, su imagen cruel
vive aún en mi corazón destrozado.
Pero deseo salvarle.
¡Como hizo él un día conmigo!
MARCEL
Je courrai l'avertir, le sauver
le défendre!
Insensé, j'oubliais
qu'il n'est plus au logis!
En partant dans ces lieux
il m'a dit de l'attendre.
Où le joindre à présent?
Et comment lui donner cet avis?
MARCELO
¡Corro a avisarle,
a salvarle, a defenderle!
Pero, olvidaba que
ya no está en su alojamiento.
Al partir me dijo
que le esperara aquí.
¿Dónde encontrarle ahora?
¿Y cómo avisarle del complot?
VELENTINE
Puis, s'il faut l'oublier, je mourrai!
VALENTINA
Y después, para olvidarle,¡ moriré!
MARCEL
MARCELO
converted by W eb2PDFConvert.com
Si pendant mon absence,
contre lui tout à coup,
cette bande s'élance,
par le fer meurtrier assailli,
sans défense, appelant son Marcel,
c'en est fait... il mourra!
Ah! restons, oui restons!
Mais, à moi seul que pourra tout mon zèle?
Ah! Mourir sur son corps, en serviteur fidèle!
Si durante mi ausencia
se lanza contra él toda la banda,
acorralado por las espadas asesinas, ¡morirá!
Solo e indefenso,
morirá llamando a su Marcelo...
¡Ah, debo esperarlo!
Pero, ¿qué podré lograr yo solo frente a ellos?
¡Tan solo morir sobre su cadáver
cual fiel servidor!
VELENTINE
Ah! s'il faut l'oublier, je mourrai!
Oui, l'ingrat a blessé mon coeur tendre,
et pourtant son image vit dans mon coeur!
VALENTINA
¡Ah, para olvidarle, moriré!
Sí, el ingrato ha herido mi tierno corazón
y su imagen está aún viva en mi corazón.
MARCEL
Dieu puissant, vois mes pleurs, mon angoisse mortelle,
prends pitié d'un vieillard qui t'adore,
Dieu puissant, prends pitié!
Vois mon angoisse! Pitié! pitié!
MARCELO
Dios topoderoso,
contempla mis lágrimas y mi angustia mortal.
Apiádate de este anciano que te adora.
¡Contempla mi angustia! ¡Piedad, piedad!
VELENTINE
Tu m'as comprise; adieu!
VALENTINA
Me has comprendido... ¡Adiós!
MARCEL
Non! quelle es-tu? J'attends.
MARCELO
¡No!... ¿Quién sois? ¡Hablad!
VELENTINE
Je suis...
VALENTINA
Soy...
MARCEL
Qui?
MARCELO
¿Si?
VELENTINE
Je suis ... une femme, ô Marcel,
qui l'adore et qui mourra
mais en sauvant ses jours!
VALENTINA
Soy...
¡Oh, Marcelo, una mujer que le adora
y que morirá por salvar su vida!
MARCEL
Se peut-il? Vraiment?
MARCEL
¿Será posible? ¿De veras?
VELENTINE
Ah! tu ne peux éprouver ni comprendre
ces tourments que nul mot ne sait rendre,
ces combats où la foi, l'amour tendre,
le devoir, tour à tour sont vainqueurs!
Pour sauver une tête si chère,
je trahis et l'honneur et mon père!
Mais j'implore un pardon, et j'espère
en ce Dieu qui connaît tous les coeurs!
VALENTINA
¡Ah, no podéis saber ni comprender mi tormento!
Las palabras no pueden expresar
el tormento en que se alternan
la fe, el amor y el deber.
Para salvar tan amada vida
estoy traicionando honor y padre.
Mas imploro el perdón de un Dios
que conoce todos los corazones.
MARCEL
Ne te repens pas, noble fille,
d'un dévouement où l'honneur brille,
ne pleure pas; Marcel, ma fille,
te bénit du fond du coeur.
D'un vieillard l'humble prière
est un baume salutaire;
Dieu m'exaucera, j'espère,
en te versant sa faveur!
MARCELO
No os arrepintáis, noble joven,
de una devoción en la que brilla el honor.
No lloréis.
Marcelo, hija mía, os bendice sinceramente.
La humilde oración de un anciano
es un bálsamo consolador.
¡Dios oirá mis súplicas
y atenderá tu petición!
VELENTINE
Tu ne peux éprouver
ni comprendre ces tourments...
VALENTINA
No podéis saber ni comprender
mi tormento, etc.
MARCEL
On me disait que la femme
a l'oeil aussi faux que l'âme;
mais sa candeur, cette flamme,
vient tout droit du paradis!
Ne pleure pas, pauvre fille,
non, non, ne pleure pas!
MARCELO
Me habían dicho que las mujeres
tenían la mirada tan falsa como el alma,
pero esta pasión, esta inocencia,
¡proceden del paraíso!
No lloréis hija mía.
¡No, no, no lloréis!
VELENTINE
...mais j'espère en ce Dieu
qui connaît tous les coeurs.
VALENTINA
... confío en un Dios
que conoce todos los corazones.
(Valentine entre dans la chapelle)
(Valentina se refugia en la Capilla)
MARCEL
Un danger le menace, et j'ignore lequel;
MARCELO
Algún peligro le amenaza pero ignoro cuál.
converted by W eb2PDFConvert.com
alerte, vieilles jambes!
Sauvons Benjamin de sa perte!
¡Alerta, viejas piernas!
¡Salvemos a Benjamín de su suerte!
(Il voit à Raoul et Saint –Bris)
(Ve venir a Raúl, Saint-Bris y sus secuaces)
Ciel! c'est lui! et Judas!
¡Cielos! ¡Es él!... ¡Y también su Judas!
SAINT-BRIS
(à Raoul)
En même temps que nous
se trouver au combat, c'est bien!
SAINT- BRIS
(A Raúl)
¡Llegáis a la vez que nosotros!
¡Muy bien!
RAOUL
Quoi! doutiez-vous de mon exactitude?
RAÚL
¿Dudabais acaso de mi determinación?
MARCEL
Et comment de ce traître déjouer les desseins?
MARCELO
¿Cómo podré malograr los planes de ese traidor?
RAOUL SAINT- BRIS
C'est toi, mon bon Marcel?
RAÚL
¿Estás aquí, mi buen Marcelo?
MARCEL
Oui.
MARCELO
Sí...
(Tranquillement, à Raoul)
(susurra al oído de su señor)
Un ange est descendu,
annonçant la tempête;
mon maître, un piège est sous vos pas.
Ha descendido un ángel
para anunciarme la tormenta.
Señor, os habéis introducido en una trampa.
RAOUL
Perds-tu la tête, Marcel?
RAÚL
¿Te has vuelto loco, Marcelo?
(à Saint-Bris et l’accompagne)
(a los secuaces de Saint-Bris)
De ce loyal combat dont vous êtes témoins,
réglez les lois, messieurs, je m'en fie à vos soins.
En mon bon droit j'ai confiance!
Señores, anunciad las reglas de este combate leal
del que habéis de ser testigos.
¡Confío en la justicia de mi causa!
TAVANNES, DE RETZ
J'ai confiance!
TAVANNES, DE RETZ
¡No tengo dudas!
COSSE, MERU
J'ai confiance!
COSSÉ MÉRU
¡No tengo dudas!
TOUS
En mon bon droit j'ai confiance!
TODOS
¡Confío en lo justo de mi causa!
RAOUL
Pour me venger de son offense...
RAÚL
Para vengar sus insultos...
TOUS
... que le fer seul juge entre nous!
Je veux raison de son outrage,
et bonne épée et bon courage.
Chacun pour soi!
Et Dieu pour tous!
TODOS
¡Que sea el acero quien decida entre nosotros!
Sólo necesito
un buen acero y valor.
¡Cada uno para sí
y Dios para todos!.
RAOUL
En mon bon droit, j'ai confiance!
RAÚL
¡Confío en lo justo de mi causa!
TAVANNES, DE RETZ, COSSE, MERU
J'ai confiance!
TAVANNES, DE RETZ, COSSÉ MÉRU
¡Confío en lo justo de mi causa!
MARCEL
(Pour lui, pleurant)
Ah! quel chagrin pour ma vieillesse!
Pleure, Marcel! Dieu nous délaisse!
Pauvre Raoul! ils l'ont trahi!
Pitié, mon Dieu! sauvez mon fils!
MARCELO
(Aparte, llorando de dolor)
¡Oh, qué amargura para un pobre anciano!
Llora, Marcelo, pues Dios nos abandona.
¡Pobre Raúl, le han traicionado!
¡Piedad, Dios mío! ¡Salva a mi hijo!
TAVANNES, DE RETZ, COSSE, MERU
Quoi qu'il advienne ou qu'il arrive
marchant l'un sur l'autre à la fois
à nombre égal, trois contre trois,
jusqu'à ce que la mort s'ensuive,
oui, nous battrons.
TAVANNES, DE RETZ, COSSÉ MÉRU
Ocurra lo que ocurra y pase lo que pase,
nos atacaremos a la vez en igual número,
tres contra tres,
hasta que la muerte decida.
¡Sí, lucharemos!
RAOUL, TAVANNES, COSSE
C'est convenu. Saint-Bris,
RAÚL, TAVANNES, COSSÉ
De acuerdo.
converted by W eb2PDFConvert.com
DE RETZ, MERU
C'est entendu.
DE RETZ, MÉRU
Comprendido.
MARCEL
(Pleurant)
Pauvre Raoul! ils l'ont trahi!
Pitié, mon Dieu, sauvez mon fils!
MARCELO
(Llorando)
¡Pobre Raúl le han traicionado!
¡Piedad, Dios mío, salva a mi hijo!
TAVANNES, COSSE
(Témoins de Saint-Bris)
Que nul autre que nous ne puisse
au combat ici prendre part.
TAVANNES, COSSÉ
(testigos de Saint- Bris)
Nadie, sino nosotros,
participará en el combate.
DE RETZ, MERU
(Témoins de Raoul)
Nul autre que nous ne doit au combat
ici prendre part, non, non.
DE RETZ, MÉRU
(Testigos de Raúl)
Ninguno otro, salvo nosotros,
debe tomar parte en el duelo ¡no, no!
RAOUL, TAVANNES, COSSE
C'est convenu.
RAÚL, TAVANNES, COSSÉ
De acuerdo.
SAINT-BRIS, DE RETZ, MERU
C'est entendu.
SAINT-BRIS, TAVANNES, COSSÉ
Comprendido.
TAVANNES
A qui tombera sous...
TAVANNES
A quien caiga bajo la espada...
TOUS
... ni merci, ni trêve!
TODOS
... ¡ni gracia, ni cuartel!
RAOUL, TAVANNES, COSSE
C'est convenu.
RAÚL, TAVANNES, COSSÉ
De acuerdo.
SAINT-BRIS, DE RETZ, MERU
C'est entendu.
SAINT-BRIS, DE RETZ, MÉRU
Comprendido.
RAOUL
C'est convenu.
RAÚL
De acuerdo.
SAINT-BRIS
C'est entendu.
SAINT-BRIS
Comprendido.
TOUS
En mon bon droit j'ai confiance
pour me venger de son offense;
que le fer seul juge entre nous.
TODOS
Confío en lo justo de mi causa.
Para vengarme del que me ofendió,
sea la espada el único juez.
MERU, SAINT-BRIS
Ah! je les vois trembler d'avance!
MÉRU, SAINT-BRIS
¡Ah, me parece que están temblando!
LES AUTRES
Méprisons pareille offense!
LOS OTROS
¡Despreciemos tal insulto!
MERU, SAINT-BRIS
Plus de valeur, moins de prudence!
MÉRU, SAINT-BRIS
¡Más valor y menos prudencia!
LES AUTRES
Félons, vite en défense!
LOS OTROS
¡Malditos, en guardia!
TOUS
De ce combat j'attends la fin!
TODOS
¡Terminará pronto este combate!
MERU, SAINT-BRIS
Ah! je les vois trembler d'avance!
MÉRU, SAINT-BRIS
¡Ah, me parece que están temblando!
LES AUTRES
Ah! méprisons pareille offense!
LOS OTROS
¡Despreciemos tal insulto!
COSSE, MERU, SAINT-BRIS
Que sous nos coups il tombe enfin!
COSSÉ, MÉRU, SAINT-BRIS
¡Derribémoslos con nuestros golpes!
RAOUL, TAVANNES, De Retz
Allons, messieurs, la dague en main!
RAÚL, TAVANNES, DE RETZ
¡Adelante caballeros, en guardia!
TOUS
Que sous nos coups...
TODOS
¡Que caigan bajo nuestros golpes!
MERU, SAINT-BRIS
Oui, n'écoutons que notre rage!
MÉRU, SAINT-BRIS
¡Sólo escucho la voz de mi furia!
LES AUTRES
LOS OTROS
converted by W eb2PDFConvert.com
Et bonne épée et bon courage!
Chacun pour soi,
Qu'ils tombent sous nos coups.
¡Buena espada y coraje!
¡Cada uno para sÍ
y Dios para todos!
DE RETZ, SAINT-BRIS
Du ciel ils bravent le courroux!
Le ciel contre eux nous encourage!
DE RETZ, SAINT-BRIS
¡Desafían la ira celestial!
¡El cielo está de nuestra parte!
TOUS
En garde, en garde!
Qu'ils tombent, il faut qu'ils tombent sous nos coups!
TODOS
¡En guardia, en guardia!
¡Ellos deben caer bajo nuestros golpes!
MARCEL
Arrêtez! Entendez-vous ces pas? Dans l'ombre
je ne puis distinguer leur force
ni leur nombre!
MARCELO
¡Deteneos! ¿No oís esos pasos?.
Las sombras no permiten distinguir
su número ni su fuerza
(Criant à l’extérieure)
(A los que se aproximan)
Vous qui marchez dans la nuit,
ici que voulez-vous?
¡Caminantes nocturnos!
¿Qué buscáis aquí?
MAUREVERT
Que t'importe?
MAUREVERT
¿Y a ti, qué te importa?
(Il regarde à Raoul)
(Distinguiendo a Marcelo, Raúl y sus padrinos)
Que vois-je, ô ciel? et quelle perfidie!
Des huguenots dont la fureur impie
ose à nombre inégal
attaquer dans ces lieux un des nôtres!
A moi, à moi, défenseurs du vrai Dieu!
¿Qué veo? ¡Cielos, qué perfidia!
¡Hugonotes enfurecidos
que osan atacar en desigual número
a uno de los nuestros!
¡A mí, a mí, defensores del Dios verdadero!
MARCEL
C'est une trahison! Monstres!
Dieu vous regarde!
MARCELO
¡Es una traición! ¡Monstruos!
¡Dios os contempla!
SOLDATS HUGUENOTS
(Dans la taverne)
Rataplan, rataplan plan, plan
Vive la guerre! Buvons, amis, oui!
SOLDADOS HUGONOTES
(dentro de a taberna)
¡Rataplán, rataplán plan plan etc.
¡Viva la guerra! ¡Bebamos amigos, sí!
MARCEL
(Il frappe la porte de la taverne)
Coligny! Défenseurs de la foi,
tout Israël est en émoi!
Victoire! Enfin tu rends, mon Dieu!
la victoire à nos armes!
MARCELO
(Golpeando la puerta de la taberna)
¡Por Coligny! ¡Defensores de la fe!
¡Todo Israel se levanta! ¡Victoria!
¿Por fin, Dios mío, concederás
la victoria a nuestras armas?
SAINT-BRIS
(Vers la taverne où se trouvent les étudiants)
A moi! à moi! Braves étudiants
accourez! Accourez!
Trahison! Perfidie! venez!
SAINT-BRIS
(Gritando hacia la taberna de los estudiantes)
¡A mí! ¡A mí, valientes estudiantes!
¡Acudid, acudid!
¡Traición, perfidia ¡Corred!
UN ETUDIANT
(à gauche)
Oui, tous!
UN ESTUDIANTE
(a la izquierda)
¡Sí, vayamos todos!
SOLDATS HUGUENOTS
ETUDIANTS CATHOLIQUES
Nous voilà, nous voilà,
nous voilà, félons, arrière!
SOLDADOS HUGONOTES
ESTUDIANTES CATÓLICOS
¡Aquí estamos, aquí estamos!
¡Atrás, felones!
ETUDIANTS CATHOLIQUES
Tournez bride, tournez bride, cavaliers!
ESTUDIANTES CATÓLICOS
¡Retroceded! ¡Retroceded, caballeros!
SOLDATS HUGUENOTS
A vos classes! à vos classes, écoliers!
SOLDADOS HUGONOTES
¡A vuestras aulas! ¡A vuestras aulas, escolares!
ETUDIANTS CATHOLIQUES
Marmotteurs de prière,
régiment de sorciers!
ESTUDIANTES CATÓLICOS
¡Beatos!
¡Regimiento de hechiceros!
SOLDATS HUGUENOTS
Rengainez la rapière,
soldats de bénitiers!
SOLDADOS HUGONOTES
¡Envainad vuestras espadas,
soldados meapilas!
ETUDIANTS CATHOLIQUES
Bel honneur de calviniste!
ESTUDIANTES CATÓLICOS
¡Vaya con el honor calvinista!
converted by W eb2PDFConvert.com
SOLDATS HUGUENOTS
Loyauté de papiste!
SOLDADOS HUGONOTES
¡Al diablo con los papistas!
ETUDIANTS CATHOLIQUES
Les païens au fagot!
ESTUDIANTES CATÓLICOS
¡Los paganos, a la pira!
SOLDATS HUGUENOTS
Au diable tout bigot!
SOLDADOS HUGONOTES
¡Al diablo con los fanáticos!
TOUS
Tout bigot, tout bigot!
Les païens au fagot!
TODOS
¡Abajo con los beatos! ¡Abajo con ellos!
¡Los paganos a la pira!
FEMMES CATHOLIQUES
Souper à la caserne avec des mécréants!
MUJERES CATÓLICAS
¡Vosotras cenáis en las barracas con los impíos!
FEMMES HUGUENOTES
Danser à la taverne
avec des étudiants!
MUJERES HUGONOTES
¡Y vosotras bailáis en la taberna
con los estudiantes!
FEMMES CATHOLIQUES
Ah! Cachez-vous donc, éhontées!
MUJERES CATÓLICAS
¡Ah! ¡Id a esconderos, desvergonzadas!
FEMMES HUGUENOTES
Taisez-vous donc, effrontées!
MUJERES HUGONOTES
¡Cerrad la bocaza, impertinentes!
FEMMES CATHOLIQUES
Bijoux de huguenot!
MUJERES CATÓLICAS
¡Caprichitos de los hugonotes!
FEMMES HUGUENOTES
Mignonnes de cagot!
MUJERES HUGONOTES
¡Tesoritos hipócritas!
TOUTES
Taisez-vous, cachez-vous...
Nos têtes sont montées!
Gare à vous! Plus un mot!
TODAS
¡Escondeos, deshonradas!...
¡Callaos, desapareced!...
¡Mucho cuidado! ¡Ni una palabra más!
SOLDATS
Rengainez la rapière,
écoliers, à vos classes!
Loyauté de papiste!
Mort à qui nous résiste!
Dieu le veut! Plus un mot, non!
SOLDADOS
¡Envainad vuestras espadas!
¡Escolares a la escuela!
¡Vaya con el honor calvinista!
¡Muerte a quien se resista!
¡Dios así lo quiere! ¡Ni una palabra más!
FEMMES CATHOLIQUES
Bijoux de huguenots,
gare à vous! Plus un mot!
Ehontées, cachez-vous!
Nos têtes sont montées!
Taisez-vous donc!
Ah! Plus un mot!
MUJERES CATÓLICAS
¡Caprichitos de los hugonotes!
¡Mucho cuidado, ni una palabra más!
¡Deshonradas, escondeos!
¡Ya estamos hartas!
¡Mucho cuidado!
¡Ni una palabra más!
ETUDIANTS
Marmotteurs de prières,
cavaliers, tournez bride!
Honneur de calviniste!
Mort à qui nous résiste!
Plus un mot!
ESTUDIANTES
¡Beatos!
¡Volved las riendas!
¡Honor de los calvinistas!
¡Muerte a quien se resista!
¡Ni una palabra más!
FEMMES HUGUENOTES
Mignonnes de cagot!
gare à vous! Plus un mot!
Taisez-vous, effrontées!
Nos têtes sont montées!
Cachez-vous donc! Ah! plus un mot!
MUJERES HUGONOTES
¡Tesoritos hipócritas! ¡
Mucho cuidado, ni una palabra más!
¡Callad, desapareced!
¡Ya estamos hartas! ¡Escondeos!
¡Ni una palabra más puesto que Dios lo quiere!
TOUS
Mort à qui nous résiste!
Ah! Dieu le veut!
Plus un mot, car Dieu le veut!
TODOS
¡Muerte a quien se resista!
¡Ah, Dios lo quiere!
¡Ni una palabra más puesto que Dios lo quiere!
(La règne Marguerite arrive)
(Margarita entra a caballo con guardias y pajes)
URBAIN
Arrêtez! Respectez la reine de Navarre!
URBANO
¡Deteneos! ¡Respetad a la reina de Navarra!
MARGUERITE
Quoi! même dans Paris, sous les yeux de mon frère,
des deux partis il faut redouter les excès!
Et je ne puis le soir rentrer dans mon palais
sans trouver sous mes pas la discorde et la guerre!
MARGARITA
¡Cómo! ¿En el mismísimo París, bajo los ojos
de mi hermano, debo soportar vuestros excesos?
¿Acaso no puedo regresar a mi palacio sin
toparme a cada paso con la discordia y la guerra?
converted by W eb2PDFConvert.com
SAINT-BRIS
Qui faut-il accuser?
Ceux dont la trahison
nous force à demander justice.
SAINT-BRIS
¿Quiénes son responsables?
¡Aquellos cuya traición
obliga a exigir justicia!
RAOUL
(désignant Saint-Bris)
La faute en est à lui, qui, sans droit, sans raison,
du plus lâche attentat s'est rendu le complice.
RAÚL
(Señalando a Saint-Bris)
La culpa es de él, que sin motivo alguno,
es culpable del más criminal de los ataques.
MARGUERITE
O ciel! qui dois-je croire?
et d'un pareil soupçon, quelles preuves?
MARGARITA
¡Cielos! ¿A quién creer?
¿Quién tiene pruebas de lo que dice?
MARCEL
(désignant Saint-Bris et Maurevert)
Je peux vous les faire connaître;
ce sont eux qui voulaient assassiner mon maître.
MARCELO
(Señalando a Saint-Bris y Maurevert)
¡Yo puedo demostrarlo!
Ellos son: querían asesinar a mi señor
SAINT-BRIS
Mensonge! mensonge!
SAINT-BRIS
¡Mentira! ¡Mentira!
MARCEL
(Désignant a Valentine qui sort de la chapelle)
Une femme en ces lieux
tantôt m'a révélé ce complot odieux
et cette femme, la voici!
MARCELO
(viendo a Valentina salir de la capilla)
Hace poco una mujer
me reveló su odioso complot.
¡Aquella de allí es!
SAINT-BRIS
Ma fille!...
Ah! perfidie!
SAINT-BRIS
¡Mi hija!
¡Ah, pérfida!
RAOUL
Et comment se peut-il?
RAÚL
¡Cómo es posible!
MARGUERITE
Raoul, vous saurez tout!
MARGARITA
¡Raúl, lo sabréis todo!
VELENTINE
Madame, au nom du ciel!
VALENTINA
¡Por todos los cielos, señora!
RAOUL
Et cette perfidie dont je fus témoin,
chez Nevers, sous mes yeux!
RAÚL
¿Y esa traición ha ocurrido a la luz del día,
en casa de Nevers, y ante mis ojos?
MARGUERITE
Elle y venait pour rompre un hymen odieux!
MARGARITA
¡Ella ha venido para romper un enlace odioso!
SAINT-BRIS
Et depuis ce matin,
d'un autre elle est la femme!
SAINT-BRIS
¡Y que desde esta mañana
es la esposa de otro hombre!
CHOEUR
D'un autre?
CORO
¿La esposa de otro ?
SOLDATS
Ah! grand Dieu!
SOLDADOS
¡Dios mío!
SAINT-BRIS
Mais écoutez!
De l'époux triomphant le cortège s'empresse!
Oui, j'entends éclater des accents d'allégresse!
De l'époux triomphant le cortège s'empresse;
appareil digne enfin des Saint-Bris, des Nevers!
SAINT-BRIS
¡Escuchad!
¡Se aproxima el cortejo del feliz esposo!
¡Sí, oigo los acordes de su alegre marcha!
¡Se aproxima el cortejo del feliz esposo!
¡Digno es, sí, de los Saint-Bris y los Nevers!
NEVERS
(Nervers et son cortège arrivent)
Noble dame,
venez près d'un époux dont l'amour vous réclame.
Votre voeu satisfait, que les miens vous soient chers!
Venez pour célébrer cette heureuse journée;
l'amitié vous attend au banquet d'hyménée,
où vous suit un captif orgueilleux de ses fers!
NEVERS
(Llega Nevers con su cortejo)
Noble dama, venid junto al esposo
cuyo amor os reclama. Satisfechos vuestros
deseos, permitíos cumplir los míos.
Acudid a celebrar este día feliz;
la amistad os espera en el banquete de bodas.
Allí os seguiré cual cautivo feliz de sus cadenas.
MARGUERITE, URBAIN
SAINT-BRIS, CHOEUR
Au banquet où le ciel leur apprête
de longs jours, tous pareils à ce jour,
leur palais, rayonnant pour la fête,
du bonheur deviendra le séjour.
MARGARITA, URBANO
SAINT-BRIS, CORO
¡Al banquete que el cielo les prepara
felices días semejantes a éste!
Su palacio, resplandeciente para la fiesta,
será la morada de la felicidad, etc.
converted by W eb2PDFConvert.com
Autour d'eux que la danse s'enchaîne!
Que le chant au festin les entraîne!
Allons, vive à jamais la plus belle!
Dansez tous, en chantant leur amour!
Vive, vive la plus belle! Vive!
¡Rodeémoslos bailando!
Que nuestros cánticos les acompañen al festín.
¡Vamos! ¡Viva para siempre la más bella!
¡Bailemos y cantemos su amor!
¡Viva la más bella! Etc.
CHOEUR
Non, plus de paix,
non, non, plus de trêve,
et que la lutte s’achève ici,
il faudra décider par la glaive,
oui, par la glaive de notre sort!
Ah! oui, c’est trop de clémence,
c’est trop, oui, c’est trop de patience,
et e n’ai qu’une seule espérance:
Vengeance ou mort!
CORO
¡No, que ya no haya más paz!
¡No, que ya no haya más tregua!
¡Que la lucha llegue hasta el final!
¡Corresponderá a las espadas decidir!
¡Sí, que hablen las espadas!
¡Sí, ha habido demasiada clemencia!
¡Ah, sí, demasiada!
Yo tan sólo abrigo una esperanza:
¡venganza o muerte!
ACTE IV
ACTO IV
(Un appartement dans l'hôtel du Comte de Nevers.
Des portraits de famille en décorent les murs. Au
fond, une grande porte et une grande croisée gothique.
A gauche du spectateur, une porte qui mène à la
chambre à coucher de Valentine. A droite, une grande
cheminée, et auprès, l'entrée d'un cabinet fermé par
une tapisserie. A droite du spectateur, et sur le premier
plan, une croisée donnant sur la rue)
(Estancia en las habitaciones del conde Nevers.
En las paredes, retratos de familia. Al fondo
una gran puerta y vidriera gótica. A la izquierda
la puerta de la habitación de Valentina. A su
derecha, una chimenea y al lado de ésta la
entrada de un camerino cerrado por una
cortina. A la derecha y en primer plano
una vidriera que da sobre la calle)
VELENTINE
Je suis seule chez moi! seule avec ma douleur!
A d'éternels tourments vous m'avez condamnée,
mon père! Un autre avait mon coeur,
et pourtant vous m'avez donnée!
Et vous que j'implorais en vain dans mon malheur,
vous qui l'avez permis, ce funeste hyménée,
mon Dieu, daignez au moins, pour alléger mes maux,
chasser un souvenir fatal à mon repos!
Parmi les pleurs mon rêve se ranime;
c'est à lui seul qu'appartiennent mes jours.
Ces doux regrets, y penser est un crime:
je veux les fuir,
et j'y pense, hélas, toujours!
De loin encor sa voix chérie,
oui, même ici sa voix chérie
fait taire en moi la voix des cieux!
et son image, quand je prie,
sur les autels, hélas,
s'offre à mes yeux!...
VALENTINA
Sola en casa, ¡sola con mi amargura!
¡Padre, me has condenado a un suplicio eterno!
Era otro quien poseía mi corazón y,
sin embargo, ¡me has casado!
Y Tú, a quien imploré en vano en mi dolor;
Tú, que has permitido este enlace funesto,
Tú, Dios, dígnate al menos aliviar mis males
expulsando un recuerdo que no me deja dormir.
Mis sueños reviven entre lágrimas;
sólo a él pertenecen mis días.
Incluso estos dulces recuerdos son ya un crimen;
quiero librarme de ellos, ¡pero no lo consigo!
De lejos me llega su amada voz
que acalla en mí la voz del cielo;
y cuando rezo, su imagen... ¡ay, se me aparece!
Nadie es tan poderoso
que ha llegado a vencer hasta al mismo Dios.
¿De qué me sirve evitarle ante mis ojos!
si no puedo expulsarlo de mi corazón?
(Raoul entre par la porte du fond)
(Raúl aparece por la puerta del fondo)
Juste ciel! est-ce lui, lui dont l'aspect terrible
ainsi que le remords sans cesse me poursuit?
¡Cielo santo! ¿Es él? ¿Él, cuyo terrible aspecto
me persigue junto con los remordimientos?
RAOUL
Oui, c'est moi!
Moi qui viens dans l'ombre et dans la nuit,
ainsi qu'un criminel dont la peine est horrible,
et qui, las de souffrir, succombe au désespoir!
RAÚL
¡Sí, soy yo!
Acudo entre las sombras de la noche como
un criminal condenado a horribles penas y que,
cansado de sufrir, ¡sucumbe a la desesperación!
VELENTINE
Que voulez-vous de moi?
VALENTINA
¿Qué queréis de mí?
RAOUL
Rien! j'ai voulu vous voir avant que de mourir.
RAÚL
Nada. Tan solo he querido veros antes de morir.
VELENTINE
Qu'entends-je? est-il possible?
Et mon père? Et mon époux?
VALENTINA
¿Qué oigo? ¿Será posible?
¿Y mi padre? ¿Y mi esposo?
RAOUL
Oui, je pouvais les rencontrer ici.
Je le savais.
RAÚL
Sí, es posible que los encuentre aquí.
Lo sabía.
VELENTINE
Leur coeur est inflexible;
ils vous tueraient! Fuyez!
VALENTINA
¡Sus corazones son inflexible!
¡Os matarían! ¡Huid!
converted by W eb2PDFConvert.com
RAOUL
Non, j'attendrai leurs coups!
RAÚL
¡No, esperaré su ataque!
VELENTINE
Entendez-vous ces pas? Fuyez!
VALENTINA
¿Acaso no oís pasos? ¡Huid!
RAOUL
Non, non, je reste, et si quelque danger...
RAÚL
¡No, no, esperaré aquí y si algún peligro...
VELENTINE
Mon père! Mon mari!
Pour moi... pour mon honneur,
évitez leur courroux!
VALENTINA
¡Mi padre! ¡Mi esposo!
Hacedlo por mí... por mi honor.
¡Evitad su ira!.
(Raoul est caché derrière la tapisserie)
(Raúl se esconde tras la cortina)
SAINT-BRIS
(Entrant dans la salle. A ses camarades)
Oui, l'ordre de la reine en ces lieux vous rassemble.
L'heure est enfin venue où je dois à vos yeux dévoiler
des projets protégés par les cieux,
et dès longtemps conçus par Médicis.
SAINT-BRIS
(Entrando, a sus acompañantes)
Habéis acudido aquí por orden de la reina.
Ha llegado la hora
en la que debo revelaros el proyecto divino
hace tiempo concebido por la Médicis.
VELENTINE
(à part)
Je tremble!
VALENTINA
(Aparte)
¡Me estremezco!
SAINT-BRIS
(à Valentine)
Vous, ma fille, sortez!
SAINT-BRIS
(A Valentina)
¡Hija mía, salid!
VELENTINE
Mon père!
VALENTINA
¡Padre!
NEVERS
Pourquoi donc?
Son zèle ardent pour la foi catholique
permet que sans danger devant elle
on explique de la reine et du ciel les ordres absolus.
NEVERS
¿Por qué?
Su ardiente fe católica permite
que podamos hablar ante ella
las órdenes definitivas de la reina y del cielo.
SAINT-BRIS
Des troubles renaissants
et d'une guerre impie voulez vous
comme moi délivrer le pays?
SAINT-BRIS
¿Deseáis todos, como yo,
librar al país de sus problemas
y de la amenaza de una guerra impía?
SEIGNEURS CATHOLIQUES
Nous sommes prêts!
C'est notre voeu.
NOBLES CATÓLICOS
¡Sí, lo deseamos!
Es nuestro deber.
SAINT-BRIS
Du trône et du ciel, de la patrie,
voulez-vous, comme moi, frapper les ennemis?
SAINT-BRIS
¿Queréis, como yo, vencer a los enemigos
del trono, de la patria y del cielo?
SEIGNEURS CATHOLIQUES
Nous sommes prêts!
NOBLES CATÓLICOS
¡Estamos preparados para ello!
SAINT-BRIS
Eh bien! du Dieu qui nous protège
le glaive menaçant est sur eux suspendu:
des huguenots la race sacrilège
aura dès aujourd'hui pour jamais disparu!
SAINT-BRIS
Bien. La espada amenazante del Dios
que nos protege pende ya sobre ellos.
¡Muy pronto la raza impía de los hugonotes
desaparecerá para siempre!
NEVERS
Mais... qui les condamne?
NEVERS
Pero... ¿quién los condena?
SAINT-BRIS
Dieu!
SAINT-BRIS
¡Dios!
QUATRE SEIGNEURS
Dieu!
LOS DEMÁS
¡Dios!
NEVERS
Et qui les frappera?
NEVERS
¿Y quién los vencerá?
SAINT-BRIS
Vous!
SAINT-BRIS
¡Vosotros!
LES AUTRES
Nous!
LOS OTROS
¡Nosotros!
NEVERS
NEVERS
converted by W eb2PDFConvert.com
Nous?
¿Nosotros?
(Regardant à Nevers)
(Mirando a Nevers con expresión de desafío)
SAINT-BRIS
Nous!
Pour cette cause sainte,
j'obéirai sans crainte
à mon Dieu, à mon roi!
Comptez sur mon courage;
entre vos mains j'engage
mes serments et ma foi!
SAINT-BRIS
¡Sí, nosotros!
Por esta santa causa
obedeceré sin miedo
a mi rey y a mi Dios.
Contad con mi valor;
en vuestras manos
pongo mis votos y mi fe.
NEVERS
Quel est donc ce langage?
A l'honneur seul j'engage
mes serments et ma foi!
NEVERS
¿Qué palabras son ésas?
Tan sólo al honor
rindo yo mis votos y mi fe.
SAINT-BRIS, TAVANNES
Comptez sur mon courage,
entre vos mains j'engage
mes serments et ma foi,
à mon Dieu, à mon Roi!
SAINT-BRIS, TAVANNES
Contad con mi valor;
en vuestras manos
pongo mis votos y mi fe.
¡A mi Dios y a mi rey!
QUATRE SEIGNEURS
Grand Dieu, sauvez la foi!
Dieu, sauvez notre foi,
sauvez la foi
J'obéis à mon roi!
CUATRO SEÑORES
¡Dios, salva nuestra fe!
¡Sí, salva nuestra fe!
¡Salva la fe!
¡Obedezco a mi Dios y a mi rey!
VELENTINE
Comment tromper leur rage?
Dieu, soutiens mon courage
et prends pitié de moi,
pitié, pitié de moi!
Ah! grand Dieu, prends pitié!
VALENTINA
¿Cómo evitar su furia?
¡Dios, anima mi valor
y compadécete de mí!
¡Compadécete de mí!
¡Dios, ten piedad!
SAINT-BRIS
Le roi peut-il compter sur vous?
SAINT-BRIS
¿Puede el rey contar con vosotros?
TOUS
(Sauf Nevers)
Nous le jurons!
TODOS
(Excepto Nevers)
¡Lo juramos!
SAINT-BRIS
C'est moi qui dois guider vos pas.
SAINT-BRIS
Soy yo quien os guiará.
TOUS
Nous vous suivrons!
TODOS
¡Te seguiremos!
SAINT-BRIS, VELENTINE
(à part)
Quoi! Nevers seul a gardé le silence!
SAINT-BRIS, VALENTINA
(Aparte)
¡Cómo! Tan solo Nervers parece guardar silencio.
VELENTINE
Que va-t-il dire? Je tremble, hélas!
VALENTINA
¿Qué irá a decir? ¡Dios mío, me estremezco!
NEVERS
Frappons nos ennemis, mais non pas sans défense:
ce n'est pas le poignard qui doit percer leur sein.
NEVERS
Ataquemos a los enemigos, mas no indefensos;
no es la daga la que debe clavarse en sus pechos.
SAINT-BRIS
Quand le roi le commande!
SAINT-BRIS
¡Son órdenes del rey!
NEVERS
Il me commande en vain de flétrir
de mon sang l'honneur et la bravoure.
Et parmi ces illustres aïeux dont la gloire
ici m'environne,
je compte des soldats, et pas un assassin!
NEVERS
En vano me ordenará que manche
el honor de mi sangre y mi valor.
Entre los antepasados ilustres de mi linaje
hallo muchos soldados,
¡pero ningún asesino!
SAINT-BRIS
Quoi! par toi notre cause est trahie et trompée!
SAINT-BRIS
¿Qué? ¿Traicionáis nuestra causa?
NEVERS
Non! mais du déshonneur
je sauve mon épée!
Tiens! tiens la voilà!
Que Dieu juge entre nous!
NEVERS
¡No! Simplemente quiero
salvar el honor de mi espada.
¡Tomadla! ¡Ahí la tenéis!
¡Que sea Dios quien juzgue!
VELENTINE
VALENTINA
converted by W eb2PDFConvert.com
Ah! dès ce soir tout mon sang est à vous,
oui, dès ce soir, vous saurez tout;
Venez, venez, je dois vous apprendre...
¡Ah! Desde esta tarde toda mi sangre
os pertenece, sí, desde esta tarde, etc.
Lo sabréis todo; venid, debo deciros algo...
SAINT-BRIS
(à les soldats)
Assurez-vous de lui, de Nevers, de mon gendre;
jusqu'à demain vous m'en répondez tous.
SAINT-BRIS
(a los soldados)
Vigilad a Nevers, a mi yerno;
hasta mañana responderéis de él.
VELENTINE
Puisse le ciel désarmer son courroux! Ah!..
VALENTINA
¡Pueda el cielo desarmar su ira! ¡Ah!
NEVERS
Ma cause est juste et sainte!
NEVERS
¡Justa y santa es mi causa!
SAINT-BRIS, TAVANNES
QUATRE SEIGNEURS
Pour cette cause sainte...
SAINT-BRIS, TAVANNES
CUATRO SEÑORES
Por esta santa causa...
NEVERS
Je puis, je dois sans crainte...
NEVERS
Debo, sin temor...
VELENTINE
D'une mortelle crainte...
VALENTINA
De un temor mortal...
LES AUTRES
... j'obéirai sans crainte...
LOS OTROS
... Obedeceré sin miedo...
NEVERS
... je puis, je dois sans crainte...
NEVERS
... Debo, sin miedo...
VELENTINE
... mon âme est atteinte!
VALENTINA
...¡mi alma está oprimida!
TAVANNES, SAINT-BRIS
... sans crainte, à mon Dieu, à mon roi!
TAVANNES, SAINT-BRIS
... ¡Sin miedo, por mi Dios, por mi rey!
VELENTINE
Grand Dieu, prends pitié de moi!
VALENTINA
¡Dios mío ten piedad de mí!
NEVERS
... résister à mon roi!
NEVERS
... ¡oponerme a mi rey!
LES AUTRES
... à notre roi!
LOS OTROS
... ¡a nuestro rey!
NEVERS
Je le puis, je le dois...
NEVERS
Yo debo...
SAINT-BRIS
Recevez...
SAINT-BRIS
Recibid...
VELENTINE
Ah! grand Dieu...
VALENTINA
¡Ah, Dios mío...
SAINT-BRIS
... mes serments et ma foi...
SAINT-BRIS
... mi juramento y mi fe.
VELENTINE
... prends pitié...
VALENTINA
... ten piedad!
LES AUTRES
... à mon roi!
LOS OTROS
... ¡Por el rey!
NEVERS
... résister à mon roi!
NEVERS
... ¡oponerme a mi rey!
SAINT-BRIS
Et vous qui répondez au Dieu qui nous appelle,
chefs dévoués de la cité fidèle,
quarteniers, échevins, écoutez tous ma voix!
Qu'en ce riche quartier la foule répandue,
sombre et silencieuse, occupe chaque rue,
et qu'au même signal tous frappent à la fois.
SAINT-BRIS
Y vosotros, que respondéis a la llamada de Dios,
devotos ciudadanos, alcaldes y magistrados,
¡escuchadme! Que los nuestros se aposten,
discreta y silenciosamente, en este barrio;
que ocupen todas sus calles y que, a una señal,
ataquen todos a la vez.
TOUS
Tous, tous, frappons à la fois!
TODOS
¡Todos, todos, atacaremos a la vez!
SAINT-BRIS
Toi, de Besme, et les tiens,
entourez la demeure del'amiral;
SAINT-BRIS
Besme; tú y los tuyos
rodearéis la casa del Almirante;
converted by W eb2PDFConvert.com
que le premier il meure!
¡que sea el primero en morir!
TOUS
Qu'il meure le premier!
TODOS
¡Sí, que muera el primero!
SAINT-BRIS
Vous, à l'hôtel de Nesle,
où de nos ennemis
tous les principaux chefs
ce soir sont réunis,
à la fête qu'on prépare
pour Marguerite et le roi de Navarre.
SAINT-BRIS
Y vosotros, al hotel de Nesle,
donde hoy están reunidos
los principales jefes enemigos
con motivo de la fiesta
que se prepara
para el rey de Navarra y Margarita.
TOUS
Nous, à l'hôtel de Nesle!
TODOS
¡Nosotros, al hotel de Nesle!
SAINT-BRIS
Ecoutez! écoutez! Lorsque de Saint-Germain
pour la première fois retentira l'airain,
attentifs et muets à ce signal d'alarme,
dans l'ombre préparez vos soldats et vos armes!
Mais à ce lugubre appel, toi,
cours partout éveiller le beffroi.
Je m'en remets à ta prudence!
Et lorsqu'enfin de l'Auxerrois
la cloche sainte aura pour la seconde fois
du ciel impatient annoncé la vengeance,
le fer en main alors levez-vous tous!
Que tout maudit expire sous vos coups!
Ce Dieu qui vous entend et vous bénit d'avance,
soldats chrétiens, marchera devant vous!
SAINT-BRIS
¡Escuchad!¡Escuchad!
Cuando toque la campana de Saint-Germain
permaneced atentos y reunid en silencio
a vuestros bien armados soldados.
A esa lúgubre llamada,
tú correrás por doquier
dando una nueva señal.
¡Confío en tu prudencia!
Y cuando, al fin, la campana sagrada de Auxerrois
anuncie por segunda vez la venganza divina
¡tomad vuestras espadas y alzaos!
¡Que todos los malditos sucumban!
Dios nos oye y de antemano os bendice.
¡Soldados cristianos, Él marchará ante vosotros!
VELENTINE
Mon Dieu! mon Dieu! comment le secourir?
Il doit entendre, hélas! et ne peut fuir!
Je veux...je veux et n'ose auprès de lui courir.
Dieu tout puissant! dans ce péril extrême,
sauvez Raoul, et n'exposez que moi-même!
VALENTINA
¡Dios mío!¡Dios mío! ¿Cómo puedo ayudarle?
Debe estar oyendo todo, pero no puede escapar.
Quisiera correr junto a él, pero no me atrevo.
¡Dios todopoderoso, ante un peligro extremo,
salva a Raúl y exponme sólo a mí!.
(Trois moines arrivent)
(Tres monjes traen cestas con pañuelos blancos)
TROIS MOINES, SAINT-BRIS
Gloire, gloire au grand Dieu vengeur!
Gloire au guerrier fidèle
dont le glaive étincelle
pour servir le Seigneur!
Glaives pieux, saintes épées,
qui dans un sang impur serez bientôt trempées,
vous par qui le Très-Haut frappe ses ennemis,
glaives pieux, par nous soyez bénis.
TRES MONJES, SAINT-BRIS
¡Gloria, gloria, al Dios vengador!
¡Gloria al leal guerrero
cuya espada reluce para servir al Señor!
Espadas piadosas y santas
que en breve beberéis una sangre impura;
espadas sagradas con las que el Altísimo castiga
a sus enemigos;
¡nosotros os bendecimos!
TOUS
Gloire au grand Dieu vengeur...
TODOS
¡Sí, gloria al Dios vengador etc.
SAINT-BRIS
Que cette écharpe blanche
et cette croix sans tache du ciel distinguent les élus!
SAINT-BRIS
¡Que este pañuelo blanco y esta cruz inmaculada
distingan a los elegidos por el cielo!
TROIS MOINES, SAINT-BRIS
Ni grâce, ni pitié!
Frappez tous sans relâche
l'ennemi qui s'enfuit, l'ennemi qui se cache...
TRES MONJES, SAINT-BRIS
¡Ni gracia, ni clemencia!
Exterminadlos sin piedad al enemigo que huye,
al enemigo que se oculta...
CHOEUR
Frappons, frappons, frappons!
CORO
¡Ataquemos! ¡Ataquemos!
TROIS MOINES, SAINT-BRIS
... le guerrier suppliant à vos pieds abattu!
TRES MONJES, SAINT-BRIS
... y al guerrero suplicante abatido a vuestros píes!
CHOEUR
Frappons, frappons, frappons!
CORO
¡Ataquemos! ¡Ataquemos!
TROIS MOINES, SAINT-BRIS
Ni grâce, ni pitié!
Que le fer et la flamme
atteignent le vieillard, et l'enfant et la femme!
Anathème sur eux!
TRES MONJES, SAINT-BRIS
¡Ni gracia ni piedad!
¡Que el acero y las llamas alcancen
al anciano al niño y a la mujer!
¡Anatema sobre ellos!
CHOEUR
Anathème sur eux!
CORO
¡Anatema sobre ellos!
converted by W eb2PDFConvert.com
TROIS MOINES, SAINT-BRIS
Dieu ne les connaît pas!
TRES MONJES, SAINT-BRIS
¡Dios nos los reconoce!
TOUS
Dieu le veut! Dieu l'ordonne!
Non, non, grâce à personne!
A ce prix il pardonne
au pécheur repentant.
Que le glaive étincelle,
que le sang ruisselle,
et la palme immortelle
dans le ciel vous attend!
TODOS
¡Dios lo quiere y lo ordena!
No habrá piedad de nadie.
Ese es el precio por el que Él perdona
al pecador arrepentido.
Que la espada reluzca
y corra la sangre,
para que la palma inmortal
nos aguarde en el cielo.
SAINT-BRIS
Silence, mes amis!
SAINT-BRIS
¡Silencio, amigos míos!
PREMIER MOINE
Silence, mes amis!
PRIMER MONJE
¡Silencio, amigos míos!
SAINT-BRIS
Que rien ne nous trahisse!
SAINT-BRIS
¡Que nada nos traicione!
PREMIER MOINE
Que rien ne nous trahisse!
PRIMER MONJE
¡Que nada nos traicione!
SAINT-BRIS, PREMIER MOINE
Retirons-nous sans bruit!
SAINT-BRIS Y PRIMER MONJE
¡Retirémonos sin ruido!
TOUS
Pour cette cause sainte
j'obéirai sans crainte
à mon Dieu, à mon roi!
Comptez sur mon courage,
entre vos mains j'engage
mes serments et ma foi!
A minuit! Point de bruit!
Que rien ne nous trahisse,
et que de leur supplice
rien ne les avertisse!
Retirons-nous!
Dieu le veut!
A minuit!
TODOS
Por esta santa causa
obedeceré sin miedo
a mi Dios y a mi rey.
Contad con mi valor;
en vuestras manos pongo
mis votos y mi fe.
¡A medianoche! ¡Sin ruido!
Que nada nos traicione
y que nada les avise
de su inminente suplicio.
¡Retirémonos!
¡Dios lo quiere!
¡A medianoche!
(Raoul sort)
(Raúl sale de su escondite)
VELENTINE
Ô ciel! Où courez-vous?
Raoul, répondez-moi!
VALENTINA
¿Cielos! ¿Adónde vais?
¡Raúl, respondedme!
RAOUL
Où vais-je?
Secourir mes frères
dévoiler à leurs yeux ces complots sanguinaires,
armer leurs bras, et, le fer à la main,
de nos vils ennemis prévenir le dessein.
RAÚL
¿Adónde?
A ayudar a mis hermanos y a desvelar
ante sus ojos este complot sanguinario.
A armar su brazo y, con la espada en la mano,
echar por tierra los planes de nuestros enemigos.
VELENTINE
Mais ces ennemis!
C'est mon père!
c'est un époux qu'à présent je révère.
Voudriez-vous les immoler?
VALENTINA
Pero esos enemigos...
Se trata de mi padre;
se trata de un esposo al que ahora admiro.
¿Osaríais sacrificarles?
RAOUL
Je dois punir des assassins!
RAÚL
¡Debo castigar a los asesinos!
VELENTINE
Armés au nom des cieux!
VALENTINA
¡Matan en nombre del cielo!
RAOUL
Armé au nom des cieux!
Et voilà le Dieu que ton âme consacre
ce Dieu qui des Français ordonne le massacre!
RAÚL
¿Matan en nombre del cielo?
¿Ése es el Dios que adora vuestra religión?
¿Un Dios que ordena la masacre de franceses?
VELENTINE
Ah! ne blasphémez pas! C'est lui dont la pitié veut
préserver vos jours, auxquels il s'intéresse.
Ne sortez pas!
VALENTINA
¡Ah, no blasfeméis!
Es su piedad la que preserva vuestra vida.
Él se interesa por vos. ¡No salgáis!
RAOUL
Je le dois!
RAÚL
¡Debo hacerlo!
converted by W eb2PDFConvert.com
VELENTINE
C'est chercher la mort même!
VALENTINA
¡Es un suicidio!
RAOUL
Et rester, c'est trahir l'honneur et l'amitié.
Jamais, jamais! Non!
Le danger presse et le temps vole,
laisse-moi, laisse-moi partir!
RAÚL
Y quedarse... es traicionar el honor y la amistad.
¡Nunca, nunca! ¡No!
Acucia el peligro y el tiempo vuela.
¡Dejadme, dejadme partir!
VELENTINE
Mais, sans défense, on vous immole!
Gardez-vous, ah!, gardez-vous de fuir!
Raoul!
VALENTINA
Indefenso como estáis, ¡os matarán!
¡No intentéis salir!
¡Raúl!
RAOUL
Hélas!
RAÚL
¡Ay de mí!
VELENTINE
Toi, mon seul bien, toi mon idole!
VALENTINA
¡Vos, mi único bien! ¡Vos, mi ídolo!
RAOUL
Ce sont mes frères qu'on immole!
RAÚL
¡Son mis hermanos a los que quieren exterminar!
VELENTINE
Et te laisser serait mourir!
VALENTINA
¡Dejaros partir sería morir!
RAOUL
Ah! laisse-moi, laisse-moi partir!
RAÚL
¡Ah, dejadme partir!
VELENTINE
Oui, je saurai...
VALENTINA
Sí, sabré...
RAOUL
L'honneur le veut.
RAÚL
El honor lo exige.
VELENTINE
... te retenir...
VALENTINA
... reteneros.
RAOUL
Je dois te fuir.
RAÚL
Debo abandonaros.
VELENTINE
... te retenir! Ah! par pitié...
VALENTINA
¡Ah, por piedad...
RAOUL
Ah! laisse-moi!
RAÚL
¡Ah, dejadme partir!
VELENTINE
... entends ma voix!
VALENTINA
... escuchad mis palabras!
RAOUL
L'honneur le veut!
RAÚL
¡El honor lo exige!
VELENTINE
Toi, mon seul bien!...
VALENTINA
¡Vos, mi único bien!
RAOUL
Je dois te fuir!
RAÚL
¡Ah, dejadme partir!
VELENTINE
Non, par toi ce seuil redoutable
ne sera pas franchi.
Je m'attache à tes pas!
VALENTINA
¡No, no permitiré que atraveséis
tan peligroso umbral!
¡Seguiré vuestros pasos!
RAOUL
En t'écoutant je suis coupable!
RAÚL
¡Me siento culpable de escucharos!
VELENTINE
En t'écoutant ne le suis-je donc pas?
Je le fais cependant; à cette heure suprême,
je ne vois plus que toi, dont les jours sont proscrits!
Reste, Raoul: puisque tu me chéris,
je t'implore enfin pour moi-même;
car si tu meurs, je meurs aussi!
VALENTINA
¿Y acaso no lo soy yo, al escucharos a vos?
Sólo pienso, en esta hora suprema,
que vuestros días están contados.
Quedaos, Raúl; si me amáis,
hacedlo por mí, pues si morís
¡también yo moriré!
(Pleurant)
(Llorando)
Reste, reste, je t'aime!
¡Quédate! ¡Te amo!
RAOUL
Tu m'aimes? Tu m'aimes?
RAÚL
¿Me amas? ¿Me amas?
converted by W eb2PDFConvert.com
Ah! quel éclair et quel transport!
Quel mot du ciel s'est fait entendre?
Oui, ce moment change mon sort!
L'as-tu bien dit ce mot si tendre?
Ah! maintenant vienne la mort,
puisqu'à tes pieds je peux l'attendre!
¡Qué feliz revelación!
¡Qué palabras celestiales acabo de escuchar!
¡Desde este momento mi suerte ha cambiado!
¡Has pronunciado la palabra salvadora!
¡Que venga la muerte,
pues la esperaré sereno a tus pies!
VELENTINE
O terreur! l'ai-je dit?
VALENTINA
¡Qué horror! ¿Lo he dicho?
RAOUL
Tu l'as dit! tu l'as dit!
Tu l'as dit; oui, tu m'aimes!
Dans ma nuit quelle étoile a brillé?
Je renais, c'est l'air pur du ciel même!
Là, toujours, oubliant, oublié!
Tu l'as dit, oui, tu m'aimes!
RAÚL
¡Lo has dicho!
¡Sí, lo has dicho!
¡Me amas!
¿Qué estrella ilumina mis tinieblas?
¡Por siempre!
Lo has dicho: ¡sí, me amas!
VELENTINE
(à part)
Qu'ai-je fait? Quel danger, ô mon Dieu!
VALENTINA
(Aparte)
¿Qué he hecho? ¡Qué peligro, Dios mío!
RAOUL
Parle encore et prolonge
de mon coeur l'ineffable sommeil!
Si l'extase où je suis est un songe,
que jamais je n'arrive au réveil!
RAÚL
¡Sigue hablando!...
¡Prolonga el inefable éxtasis de mi corazón!
Si esta felicidad no es más que un sueño,
¡ojalá nunca llegue a despertar de él!
VELENTINE
(à part)
Qu'ai-je fait?
VALENTINA
(Aparte)
¿Qué he hecho?
RAOUL
Parle encore, et prolonge...
RAÚL
¡Seguid hablando, prolongad..
VELENTINE
Quel danger!
VALENTINA
¡Qué peligro!
RAOUL
... de mon coeur le sommeil!
RAÚL
...el inefable éxtasis de mi corazón!
VELENTINE
O mon Dieu!
VALENTINA
¡Oh, Dios mío...
RAOUL
Si ma joie...
RAÚL
Sí, mi alegría...
VELENTINE
Voici l'heure!
VALENTINA
... es la hora!
RAOUL
... est un songe...
RAÚL
... es un sueño...
VELENTINE
C'est la mort!
VALENTINA
¡Es la muerte!
RAOUL
... que jamais je n’arrive au réveil,
RAÚL
... ¡que no despierte jamás!
VELENTINE
Il n'est plus d'avenir!
VALENTINA
¡Ya no hay futuro!
RAOUL
Nuit d'amour!...
RAÚL
¡Noche de amor!
VELENTINE
Nuit funeste!
VALENTINA
¡Noche funesta!
RAOUL
Viens, fuyons!
RAÚL
¡Ven, huyamos!
VELENTINE
Non, non, non!
VALENTINA
¡No, no, no!
RAOUL
Tu l'as dit, oui, tu m'aimes!
Viens, fuyons!
RAÚL
Lo has dicho: ¡me amas!
¡Ven, huyamos!
VELENTINE
Non, non, reste!
VALENTINA
¡No, no, quédate!
converted by W eb2PDFConvert.com
(s’écoute une cloche)
(Se oye el tañido de una campana)
RAOUL
Ah! viens! Ah! viens!
Entends-tu ces sons funèbres?
RAÚL
¡Ah! ¡Ven, ven!
¿Oyes ese fúnebre sonido?
VELENTINE
Ils me glacent de terreur!
VALENTINA
¡Me hiela la sangre!
RAOUL
Du sein des noires ténèbres
s'élève un cri de fureur!
Où donc étais-je?
RAÚL
¡De las entrañas de las negra noche
se eleva un grito de furia!
¿Dónde estoy?
VELENTINE
Près de moi, cher Raoul!
VALENTINA
¡Junto a mí, amado Raúl!
RAOUL
Ah! souvenir fatal!
Du massacre de mes frères
c'est l'horrible signal!
Non, non, non, non!
Plus d'amour! plus d'ivresse!
O remords qui m'oppresse!
Je les vois, et sans cesse,
égorgés sous mes yeux!
Mes amis vont m'attendre;
Je ne dois plus t'entendre;
et je cours les défendre
ou mourir avec eux!
RAÚL
¡Ah, recuerdo fatal!
¡Es la horrible señal que anuncia
de la masacre de mis hermanos!
¡No, no, no!
¡Ni amor, ni éxtasis!
¡El remordimiento me corroe!
Los veo, uno tras otro,
asesinados ante mis ojos.
Mis amigos me esperan;
no debo escucharte más.
¡Corro a defenderlos
y a morir a su lado!
VELENTINE
Quoi, Raoul, ma douleur
ne peut donc toucher ton coeur?
Tu veux donc démentir
et tes feux et ma foi?
T'échapper de mes bras
pour courir au trépas?
Tu le peux, en passant
sur mon corps expirant!
VALENTINA
¿Cómo, Raúl?
¿Es que mi dolor
no logra conmover tu corazón?
¿Es que quieres negar tu pasión y mi fe?
¿Huir de mis brazos
para correr a la muerte?
¡Sólo podrás hacerlo
pasando sobre mi cadáver!
RAOUL
Plus d'amour! plus d'ivresse!
RAÚL
¡Ni amor ni éxtasis!
VELENTINE
Eh! quoi, dans ton ivresse...
VALENTINA
¿Es posible que en tu frenesí...
RAOUL
O remords qui m'oppresse!
RAÚL
¡Oh, remordimiento que me oprime!
VELENTINE
... repousser ma tendresse?
Hélas! hélas!
Et pourquoi repousser ma tendresse?
Le remords qui m'oppresse
est-il donc moins affreux?
De l'amour le plus tendre
tu ne peux te défendre!
VALENTINA
... rechaces mi ternura?
¿Por qué?
¿Por qué rechazas mi amor?
¿Acaso son menos terribles
mis propios remordimientos?
¡No puedes defenderte
contra el más tierno amor!
(s’écoute la cloche)
(Suena otra campana)
RAOUL
Je les vois, sans cesse...
RAÚL
Los veo, sin clemencia....
VELENTINE
Ah! Raoul... daigne entendre...
VALENTINA
¡Ah Raúl escúchame!
RAOUL
Plus d'ivresse!
RAÚL
¡Ni amor ni éxtasis!
VELENTINE
... ou je meurs à tes pieds!
VALENTINA
¡Ah, muero a tus píes!
RAOUL
C'en est fait; voici l'heure!
RAÚL
¡Ya está, ha llegado la hora!
VELENTINE
Non!
VALENTINA
¡No!
RAOUL
Le ciel veut que je meure!
RAÚL
¡El cielo exige que muera!
converted by W eb2PDFConvert.com
VELENTINE
Non!
VALENTINA
¡No!
RAOUL
Mes amis vont m'attendre!
RAÚL
¡Mis amigos me esperan!
VELENTINE
Non!
VALENTINA
¡No!
RAOUL
... et je cours les défendre!
RAÚL
¡Corro a defenderlos!
VELENTINE
Non!
VALENTINA
¡No!
RAOUL
Vous m'arrêtez en vain!
RAÚL
¡En vano me detienes!
VELENTINE
Je ne vous quitte pas!
VALENTINA
¡No quiero que me dejes!
RAOUL
Vous m'arrêtez en vain!
RAÚL
¡En vano me detienes!
VELENTINE
Frappez! Voilà mon sein! voilà...
VALENTINA
¡Mátame, aquí tienes...
RAOUL
Grand Dieu! Grand Dieu!
Soutiens mon courage!
RAÚL
¡Gran Dios! ¡Gran Dios!
¡Mantén mi valor!
VELENTINE
...mon sein!
Sois donc mon assassin!
VALENTINA
...mi pecho!
¡Sí, sé mi verdugo!
RAOUL
(Ils regardent par la fenêtre)
Tiens! vois, sur ce rivage
vois ces cadavres sanglants!
RAÚL
(Se asoman a la ventana)
¡Ahí! Contempla junto al río
esos cadáveres sangrientos.
VELENTINE
Ah! ma raison s'égare!
Ah! forfait exécrable!
Raoul! ils te tueront!
Ah! pitié! je meurs!
VALENTINA
¡Oh, pierdo la razón!
¡Oh, qué crimen monstruoso!
¡Te matarán, Raúl!
¡Oh, piedad!... ¡Me muero!
(elle s'évanouit)
(pierde el conocimiento)
RAOUL
Reviens à toi! Que faire?
O moment redoutable! Hélas!
Pourrais-je encor résister à ses pleurs?
Non! Fuyons! fuyons!
RAÚL
¡Despierta! ¿Qué hacer?
¡Oh, terrible momento!
¿Puedo aún resistirme a sus lágrimas?
¡No, huyamos, huyamos!
VELENTINE
Dieu, veille sur ses jours,
Dieu secourable!
VALENTINA
¡Dios misericordioso!
¡Vela por su vida!
ACTE V
ACTO V
Scène Première
Primera Escena
Ballet
Ballet
(Le théâtre représente la salle de bal de l'hôtel de
Nesle. Tous les principaux protestants y sont réunis.
Danse générale des dames et seigneurs de la cour.
Paraît au fond la reine Marguerite avec Henri de
Navarre, son mari, et son page Urbain. Les dames
et seigneurs vont au-devant de la reine, et lui font
les honneurs de cette fête, donnée à l'occasion de
son mariage)
(La escena representa la sala de baile de la
residencia de Nesle. Todos los protestantes
importantes está allí reunidos. Baile general
de damas y señores de la corte. Aparece al fondo
la reina Margarita con el rey de Navarra, su
marido y su paje Urbano. Las damas y los
señores van delante de la reina y le hacen los
honores de la fiesta, aniversario de su boda)
RAOUL
Aux armes, mes amis!
L'autre bord de la Seine est inondé de sang!
Des assassins gagés les hordes meurtrières
RAÚL
¡A las armas, amigos!
¡Están matando a nuestros hermanos!
Las orillas del Sena están inundadas de sangre.
converted by W eb2PDFConvert.com
seront ici dans un moment.
A la lueur de leurs torches funèbres
j'ai vu courir des soldats forcenés!
Ils s'écriaient au milieu des ténèbres:
"Frappez, frappez! Dieu les a condamnés!"
J'ai vu tomber des guerriers sans défense,
de notre chef, de Coligny, l'asile est assailli,
et leurs poignards altérés de vengeance
de mille coups ont percé Coligny!
Amis, voilà son sang!
Los asesinos y el populacho llegarán en breve.
A la luz de sus antorchas fúnebres
he visto correr frenéticamente a los soldados.
Desde la oscuridad gritaban al unísono:
¡matadlos, matadlos! ¡Dios los ha condenado!
He visto caer a guerreros indefensos.
La residencia de Coligny nuestro jefe,
ha sido atacada y con sus lanzas, sedientas de venganza,
le han asestado mil golpes a Coligny.
¡Amigos, he aquí su sangre!
CHOEUR
O ciel! voilà son sang!
TODOS
¡Cielos! ¡Su sangre!
RAOUL
Son sang, son sang, ô forfait inouï!
RAÚL
¡Su sangre, su sangre! ¡Oh, crimen indescriptible!
CHOEUR
O forfait, forfait inouï!
CORO
¡Oh, crimen indescriptible!
RAOUL
Vengeance! vengeance! Il l'aura! Oui!
Courons aux armes, à la vengeance!
Marchons tous à la défense
des martyrs, des héros!
RAÚL
¡Venganza, venganza! ¡Sí, la habrá!
¡Corramos a las armas a vengarnos!
¡Corramos a defender
a los héroes y mártires!
CHOEUR
Courons aux armes!...
CORO
¡Corramos a las armas!...
RAOUL
Oui, rendons guerres pour guerres!
RAÚL
¡Sí, devolvamos guerra por guerra!
TOUS
Guerre!
TODOS
¡Guerra!
RAOUL
Vengeons la mort de nos frères
dans le sang de leurs bourreaux!
Courons aux armes...!
RAÚL
¡Venguemos la muerte de nuestros hermanos
con la sangre de sus verdugos!
¡Corramos a las armas!
TOUS
Guerre!
TODOS
¡Guerra!
Scène Seconde
Segunda Escena
(Le théâtre représente un cimetière. Au fond, un temple
protestant, dont la fusillade a brisé une partie des
vitraux. A gauche, une petite porte qui conduit dans
'intérieur de l'église; à droite, une grille qui donne sur
un carrefour. Des protestants construisent une barricade
pour protéger le cimetière)
(Cementerio protestante con iglesia semidestruida
por los numerosos disparos. Numerosos hombres
protestantes construyen una barricada, mientras
que sus mujeres, con niños y heridos, atraviesan
la escena huyendo camino de la iglesia donde
esperan encontrar refugio.)
RAOUL
(arrivant)
C'est toi mon vieux Marcel,
que j'ai cru reconnaître.
RAÚL
(Llegando)
Mi viejo y buen Marcelo,
¡qué alegría el encontrarte!
MARCEL
Ah! mon bon maître! je vous revois!
MARCELO
¡Ah, mi señor, os vuelvo a ver!
RAOUL
Quoi! blessé, blessé?
RAÚL
¡Qué! ¿Estás herido?
MARCEL
Qu'importe!
MARCELO
¡No es nada!
RAOUL
Vengeance!
RAÚL
¡Venganza!
MARCEL
Y pensez-vous? Des soldats, des bourreaux,
cernent de toutes parts un reste de héros.
Dans ce temple encor libre, hélas! dernier asile
des femmes, des enfants, la foule en pleurs s'exile
pour mourir saintement! Venez... pour tout effort,
il ne nous reste plus qu'à partager leur mort.
MARCELO
¿Qué decís? Los soldados y verdugos
rodean a unos pocos héroes.
En este templo, aún libre,
han buscado su último asilo las mujeres y los niños.
Venid, nada podemos hacer
sino acudir junto a ellos para compartir su destino.
VELENTINE
(Arrivant)
Où courez-vous?
VALENTINA
(Entra precipitadamente)
¿Dónde corren?
converted by W eb2PDFConvert.com
RAOUL
A la gloire!
RAÚL
¡A la gloria!
MARCEL
Au martyre!
MARCELO
¡Al suplicio!
VELENTINE
Non, tu ne mourras pas!
Et le ciel qui m'inspire conduit mes pas!
Je viens te sauver.
VALENTINA
¡No, tú no morirás!
¡Que el cielo, mi guía, conduzca mis pasos!
He venido a salvarte.
RAOUL
Se peut-il?
RAÚL
¿Es posible?
VELENTINE
Oui, cette écharpe blanche à ton bras, sans péril,
va te conduire au Louvre.
La reine sauvera tes jours... si tu veux, toi...
VALENTINA
Sí, este pañuelo blanco en el brazo
os conducirá sin peligro al Louvre.
Allí, la reina os salvará si queréis...
RAOUL
Et que m'ordonne-t-on?
RAÚL
¿Y qué se me exige a cambio?
VELENTINE
D'embrasser ma croyance.
VALENTINA
Que abracéis mi fe.
RAOUL
Jamais!
Quand je serais flétri, seriez-vous plus à moi!
Tout nous sépare!
RAÚL
¡Nunca!
¿Acaso serías mía si fuera un renegado?
¡Todo nos separa!
VELENTINE
(à Marcel)
Oh! non, je puis l'aimer sans crime à présent!
VALENTINA
(Volviéndose hacia Marcel)
¡Oh, no, ahora ya puedo amarle sin pecado!
RAOUL
Et Nevers?
RAÚL
¿Y Nevers?
MARCEL
Oui, Nevers, ce guerrier généreux,
c'est lui qui m'a sauvé des bourreaux,
et, victime de son zèle,
il est mort assassiné par eux!
MARCELO
Sí, Nevers, ese guerrero generoso
me salvó de los verdugos y,
victima de su celo,
ha sido asesinado por ellos.
RAOUL
Nevers mort!
RAÚL
¡Nevers muerto!
VELENTINE
Ah! viens, partons!
VALENTINA
¡Oh, ven, partamos!
RAOUL
Devoir ... amour ... supplice affreux!
RAÚL
El deber... el amor...¡qué espantosa agonía!
MARCEL
Raoul!
MARCELO
¡Raúl!
RAOUL
Marcel, ne vois-tu pas que mon bonheur s'apprête?
RAÚL
Marcelo, ¿no ves que espera la felicidad?
MARCEL
Raoul, ne vois-tu pas
la main de Dieu qui t'arrête?
MARCELO
Raúl, ¿acaso no ves
que la mano de Dios te detiene?
VELENTINE
Viens! Viens!
VALENTINA
¡Vamos, vamos!
RAOUL
Non! près de lui je reste pour mourir!
RAÚL
¡No!. ¡Me quedaré para morir con él!
VELENTINE
Ainsi je te verrai périr?
Je subirai sans toi l'exil sur cette terre,
où nous avons souffert, où nous avons aimé?
Sans toi? tu crois cela! Mon Dieu, vous autres hommes,
au véritable amour votre coeur est fermé.
Eh bien! tu connaîtras tout l'amour d'une femme!
Tu veux, quand tout nous joint, me fuir parle trépas?
Non, non, non!
Je ne sais pas s'il faut risquer mon âme;
enfer ou paradis, je ne te quitte plus!
Oui, cette âme en tumulte, cette âme
ne reconnaît plus rien! Toi, tu maudis mon dogme,
VALENTINA
¿Y que haya de verte morir?
Sin ti, la vida sería un exilio en esta tierra
en la que tanto hemos sufrido y amado.
¿Sin ti? ¿Lo crees posible? ¡Dios mío!
Los hombres tenéis el corazón cerrado
al amor verdadero... ¡Está bien!
Conocerás de qué es capaz el amor de una mujer.
¿Cuando todo nos une, quieres huir muriendo?
¡No, no, no! No sé si debo arriesgar mi alma;
infierno o paraíso
¡Nunca te abandonaré!
Sí, tu alma agitada no admite otra solución;
converted by W eb2PDFConvert.com
moi j'adopte le tien!
Dieu maintenant peut faire selon sa volonté!
Ensemble sur la terre,
réunis pour toujours,
et dans l'éternité!
si no quieres adoptar mi fe y la maldices,
¡yo abrazaré la tuya!
¡Y que sea lo que la voluntad de Dios quiera!
Tanto en la tierra como en la eternidad...
¡Juntos en la tierra y juntos en la eternidad!
RAOUL
O bonheur!
RAÚL
¡Oh, dicha!
MARCEL
Le Seigneur de sa flamme
et l'anime et l'éclaire!
MARCELO
¡El Señor misericordioso
ha preferido iluminarla!
VELENTINE
Mon Dieu, ma croyance, c'est toi!
Mais ils me maudiront!
Mon bon Marcel, mon père,
bénissez-nous tous deux dans ma nouvelle foi!
VALENTINA
Dios mío, ¡mi fe es tuya!
¡Me maldecirían!
Mi buen Marcelo, tú que eres como un padre,
bendecidnos a ambos en mi nueva fe.
RAOUL
Nul ministre de Dieu n'est avec nous;
j'espère en toi seul pour unir saintement nos coeurs!
RAÚL
No hay ningún ministro de Dios.
En ti confío para unir santamente nuestras almas.
MARCEL
Oui! j'accepte avec transport ce divin ministère!
Que ton vieux serviteur soit ton prêtre aujourd'hui!
MARCELO
¡Sí! Acepto alegre este ministerio divino.
Que vuestro viejo servidor sea vuestro sacerdote.
CHOEUR DE FEMMES
(en coulisse)
Dieu Seigneur, rempart...
... et seul soutien ...
... du faible qui t'implore!
CORO DE MUJERES
(Fuera de escena)
¡Dios y Señor...
... defensa y sostén de los débiles...
... que te imploran!
MARCEL
Ecoutez! Ces martyrs de la foi sont en prière là... ...
et du Seigneur ils chantent les louanges...
MARCELO
¡Oíd! Esos mártires de la fe elevan sus oraciones
y cantan alabanzas al Señor...
CHOEUR
... L'éternel tentateur...
... s'arme aujourd'hui.
CORO
...el eterno tentador...
...ha vuelto a armarse hoy.
MARCEL
... en attendant la mort!
Vous, dans ce triste lieu...
... répondez comme si vous étiez devant Dieu!
MARCELO
... mientras aguardan la muerte.
Vosotros, en este lugar tan triste,
responded como si estuvierais en su presencia.
CHOEUR
Viens nous sauver encore!
CORO
¡Ven de nuevo a salvarnos!
MARCEL
Savez-vous qu'en joignant
vos mains dans ces ténèbres,
je consacre et bénis
le banquet des adieux et des noces funèbres?
MARCELO
¿Sabéis que al unir vuestras manos
en estas tinieblas
estoy consagrando y bendiciendo
la fiesta de despedida y el enlace fatal?
RAOUL, VELENTINE
Nous savons qu'au ciel seul
nous devons être unis.
RAÚL, VALENTINA
Sabemos que sólo en el cielo
estaremos unidos.
MARCEL
Avez-vous rejeté toute chaîne mortelle,
tout espoir d'ici-bas?
Et la foi seulement dans vos coeurs survit-elle?
MARCELO
¿Habéis rechazado todos los lazos mortales
y la esperanza terrenal?
¿Vive tan sólo la fe en vuestros corazones?
RAOUL, VELENTINE
Oui, la foi dans nos coeurs
règne enfin sans combats.
RAÚL, VALENTINA
Sí, la fe reina por fin
en nuestros corazones.
MARCEL
Verriez-vous sans trembler
le fer, la flamme luire?
et la foi seulement,
la renierez-vous pas en face du martyre?
MARCELO
¿Veréis sin temblar
la espada y la llama?
¿Y no negaréis de vuestra fe
cuando os enfrentéis al suplicio?
RAOUL, VELENTINE
Dieu nous donne le courage
en nous donnant l'amour.
RAÚL, VALENTINA
Dios, al darnos el amor
también nos ha dado valor.
CHOEUR
(Dans l’église)
Seigneur, rempart et seul soutien
CORO
(En el interior de la iglesia)
Señor, defensa y sostén de los débiles
converted by W eb2PDFConvert.com
du faible qui t'impl...
que te implo...
HOMMES CATHOLIQUES
(Dans l’église)
Abjurez, huguenots, le ciel l'ordonne!
Abjurez ou mourez, le ciel l'ordonne!
Renégats, grâce ou mort, votre heure sonne!
Dieu le veut! Oui!
HOMBRES CATÓLICOS
(En el interior de la iglesia)
¡Abjurad, hugonotes, el cielo lo ordena!
¡Abjurar o morir, el cielo lo ordena!
¡Renegados, gracia o muerte!
¡Ha llegado vuestra hora!
FEMMES HUGUENOTES
(Dans l’église)
Non, non, non!
MUJERES HUGONOTES
(En el interior de la iglesia)
¡No, no, no!
VELENTINE
Ces enfants, ces femmes...
Arrêtez, infâmes!
Quoi!... partout la mort!
VALENTINA
Esos niños...esas mujeres...
¡Deteneos, infames!
¡La muerte nos rodea!
FEMMES HUGUENOTES
(Dans l’église)
Seigneur, viens nous défendre encor!
MUJERES HUGONOTES
(En el interior de la iglesia)
¡Señor, acude una vez más a defendernos!
VELENTINE
Ils chantent encor!
VALENTINA
¡Aún cantan!
RAOUL, MARCEL
Ils chantent encor!
RAÚL, MARCELO
¡Aún cantan!
HOMMES CATHOLIQUES
(Dans l’église)
Abjurez, huguenots...
HOMBRES CATÓLICOS
(En el interior de la iglesia)
¡Abjurar, hugonotes!...
VELENTINE
(Regardant dans l’intérieur de l’église)
Ce vieillard qui prie...
Ce moine en furie...
Ciel, le voilà mort!
VALENTINA
(Mirando a través de los vitrales)
Ese anciano que reza...
... aquel monje enfurecido...
¡Dios mío lo ha matado!
FEMMES HUGUENOTES
(Dans l’église)
Non, non, non!
Seigneur, viens nous défendre encor!
MUJERES HUGONOTES
(En el interior de la iglesia)
¡No, no, no!
¡Señor, acude una vez más a defendernos!
VELENTINE
Ils chantent encor!
VALENTINA
¡Aún cantan!
RAOUL, MARCEL
Ils chantent encor!
RAÚL, MARCELO
¡Aún cantan!
VELENTINE
Dieu! tout vous cède!
Venez à leur aide!
VALENTINA
¡Dios, eres omnipotente!
¡Ven a socorredles!
HOMMES CATHOLIQUES
(Dans l’église)
Abjurez! ... Renégats!
HOMBRES CATÓLICOS
(En el interior de la iglesia)
¡Abjurar!... ¡Renegados!..
VELENTINE
O voeux superflus!
VALENTINA
¡Oh, todo es inútil!
MARCEL
Ils ne chantent plus!
Ah! venez, voyez le ciel s'ouvre et rayonne.
Gloire à Dieu! Le divin clairon sonne...
MARCELO
¡Ya han dejado de cantar!
¡Ah, mirad! ¡Mirad, el cielo se abre e ilumina!
¡Gloria a Dios!... ¡Suenan los clarines divinos...
VELENTINE, RAOUL
Ah! voyez, voyez, son visage rayonne!
VALENTINA, RAÚL
¡Ah! ¡Ved, ved su rostro radiante!
MARCEL
... et la marche des anges résonne!
MARCELO
... y la marcha de los ángeles resuena...
VELENTINE, RAOUL
... et sa tête d'éclairs se couronne...
... et sa voix dans l'espace résonne!
On dirait un archange de Dieu!
VALENTINA, RAÚL
Su cabeza se corona de rayos...
y su voz resuena en el espacio.
¡Es un arcángel del Señor!
MARCEL
Et la marche des anges résonne
conduisant les martyrs jusqu'à Dieu!
C'est la marche des anges!...
C'est harpes que j'écoute...
MARCELO
... y la marcha de los ángeles resuena
conduciendo a los mártires hasta Dios.
¡Es la marcha de los ángeles!
Se oye el tocar de las arpas...
converted by W eb2PDFConvert.com
VELENTINE, RAOUL
J'admire, j'écoute!
VALENTINA, RAÚL
¡Sí, lo oigo!
MARCEL
... m'indiquent la route.
MARCELO
... que me indican el camino.
VELENTINE, RAOUL
Il montre la route.
VALENTINA, RAÚL
Nos muestra el camino.
VELENTINE, RAOUL, MARCEL
J'y vole moi-même, ah! oui.
VALENTINA, RAÚL, MARCELO
¡También yo vuelo hacia el!
VELENTINE, RAOUL
J'admire, j'écoute...
Ces harpes, j'écoute...
VALENTINA, RAÚL
¡Sí, lo oigo !...
Las arpas que escucho...
VELENTINE, RAOUL, MARCEL
Délice suprême, délice suprême,
mort douce que je t'aime!
O terre, adieu!
VALENTINA, RAÚL, MARCELO
¡Delicia suprema, delicia suprema!
¡Dulce muerte cómo te amo!
¡Adiós, tierra!
CHOEUR DES MEURTRIERS
Abjurez huguenots! Le ciel l'ordonne!
Abjurez ou mourez, le ciel le veut!
CORO DE ASESINOS
¡Abjurar, hugonotes, el cielo lo ordena!
¡Abjurad o morir! ¡El cielo así lo quiere!
VELENTINE
Non, non, je ne...
... crains rien de vous!
VALENTINA
¡No, no...
... no os tengo miedo!
MARCEL, RAOUL
Non, non,...
... je ne crains rien de vous;
rien de mortel ne reste en nous, non, rien!
MARCELO, RAÚL
¡No, no...
... no os tengo miedo!
¡Nada dejo en esta tierra !
VELENTINE
Rien de mortel ne reste en nous,
non, non, je ne crains rien!
VALENTINA
¡Nada dejo en esta tierra!
¡No os tengo miedo!
CHOEUR
Renégats, abjurez!
CORO
¡Renegados, abjurar!
MARCEL
Voyez, voyez, le ciel rayonne!
le divin clairon sonne!
MARCELO
¡Mirad, mirad cómo brilla el cielo!
¡Cómo suena el clarín divino!
TOUS TROIS
Gloire à Dieu! Gloire à Dieu!...
LOS TRES
¡Gloria a Dios! ¡Gloria a Dios!
CHOEUR
Regardez! Pas de crainte!
CORO
¡Mirad! ¡No tienen miedo!
VELENTINE, RAOUL, MARCEL
Non!, non!, non!, non!
Hosanna! Mort, je t'aime!
Hosanna! Terre, terre, adieu!
Viens, mort, je t'aime!
Frappez, frappez, venez, frappez!
Hosanna! Viens, mort! O terre adieu!
Je ne crains rien de vous!
VALENTINA, RAÚL
¡No, no tengo miedo de nada!
¡Hosanna! ¡Muerte, te amo!
¡Adiós, tierra!¡No, no, no, no!
¡Tierra, adiós!
¡Matadnos, venid, matadnos!
¡No os tememos!
¡Tierra, adiós!
CHOEUR
Abjurez! Dieu le veut, renégats!
Abjurez! sinon la mort!
CORO
¡Abjurar! ¡Dios lo quiere, renegados!
¡Abjurar o moriréis!
VELENTINE, RAOUL, MARCEL
Non! non! non!
Terre, adieu!
VALENTINA, RAÚL, MARCELO
¡No, no, no!
¡Tierra, adiós!
CHOEUR
Abjurez ou mourez!,
Renégats, ou mourez oui!
CORO
¡Abjurad o morid!
¡Renegad o morid, sí!
Scène Troisième
Tercera Escena
(Le théâtre représente la vue d'un quai de Paris
en 1572. Nuit étoilée)
(La escena representa una avenida de París
en 1572. Noche estrellada)
CHOEUR D'HOMMES
Par le fer et par l'incendie
exterminons leur race impie!
CORO DE HOMBRES
¡Por el acero y el fuego
exterminemos a esa raza impía!
converted by W eb2PDFConvert.com
Point de pitié! Point d'innocent!
Soldats de la foi catholique,
frappons, poursuivons l'hérétique,
Dieu le veut! Dieu veut leur sang!
Oui, Dieu veut leur sang!
¡No habrá piedad! ¡No habrá inocentes!
Soldados de la fe católica
persigamos al hereje.
¡Dios exige su sangre!
¡Sí, Dios quiere su sangre!
(Raoúl, blessé, Valentine et Marcel arrivent)
(Raúl, herido, Valentina y Marcelo entran)
SAINT-BRIS
Qui vive?
SAINT-BRIS
¿Quién vive?
VELENTINE
(à Raoul)
Ah! De grâce, tais-toi!
VALENTINA
(A Raúl que intenta responder)
¡Ah, por piedad, calla!
RAOUL
Huguenot!
RAÚL
¡Hugonotes!
VELENTINE, MARCEL
Nous aussi!
VALENTINA, MARCELO
¡Y también nosotros!
SAINT-BRIS
(à les soldats)
Frappez! au nom du Roi!
Ah! Que vois-je?
Ma fille!
SAINT-BRIS
(A los soldados)
¡En nombre del rey, disparad!
¡Oh! ¿Qué veo!
¡Mi hija!
VELENTINE
Oui, c'est moi! moi qui vais prier pour vous!
MARCELO
¡Sí, soy yo que marcha al cielo para pedir por vos!
(Elle mort)
(Muere)
URBAIN
Place à la reine!
URBANO
¡Paso a la reina!
SOLDATS
par le fer et par l'incendie
exterminons la race impie!
Frappons, poursuivons l'hérétique!
Dieu le veut, Dieu veut leur sang!
Oui, Dieu veut leur sang!
SOLDADOS
¡Por el acero y el fuego
exterminemos a esa raza impía!
¡No habrá piedad! ¡No habrá inocentes
¡Soldados de la fe católica, persigamos al hereje!
¡Dios exige su sangre!
Digitalizado por:
Miguel Mercé 2011
converted by W eb2PDFConvert.com

Documentos relacionados