los hugonotes - Belcanto Viajes
Transcripción
los hugonotes - Belcanto Viajes
LOS HUGONOTES Personajes RAÚL NEVERS Caballero hugonote Tenor Noble católico Barítono MARCELO Escudero de Raúl VALENTINA Católica, prometida de Nevers Soprano SAINT-BRIS Padre de Valentina Barítono MARGARITA Reina de Francia y Navarra Soprano URBANO Paje de Margarita Bajo Mezzosoprano La acción se desarrolla en París, durante el año 1572. ACTE I ACTO I (Le théâtre représente une salle du château du comte de Nevers. Au fond, de grandes croisées ouvertes laissent voir des jardins et une pelouse, sur laquelle plusieurs seigneurs jouent au ballon; à droite, une porte qui donne dans les appartements intérieurs; à gauche, une croisée fermée par un rideau et qui est censée donner sur un oratoire; sur le devant du théâtre, d'autres seigneurs jouent aux dés, au bilboquet, etc. Nevers, Tavannes, Cossé, de Retz, Thoré, Méru et d'autres seigneurs catholiques les regardent et parlent entre eux) (Sala en el castillo del conde de Nevers. Al fondo grandes vidrieras que dejan ver los jardines y un prado donde varios nobles juegan a la pelota; a la derecha una puerta que da a los apartamentos interiores; a la izquierda una vidriera cerrada por una cortina que da al oratorio; en la parte anterior de la escena, otros nobles juegan a los dados y a otros juegos. Nervers, Tavannes, Cossé, de Retz, Thore, Méru y otros señores católicos los miran y hablan entre ellos) NEVERS Des beaux jours de la jeunesse, dans la plus riante ivresse, hâtons-nous, le temps nous presse, hâtons-nous de jouir... ...oui, hâtons-nous de jouir! NEVERS Gocemos de la juventud y la bebida... El tiempo apremia, apresurémonos a gozar de la juventud y la bebida... ¡Sí, apresurémonos a gozar! SEIGNEURS Hâtons-nous, hâtons-nous de jouir! NOBLES El tiempo apremia, apresurémonos a gozar... NEVERS, SEIGNEURS, Des beaux jours de la jeunesse, etc. NEVERS, NOBLES Gocemos de la juventud y la bebida... SEIGNEURS, COSSE, TAVANNES Aux jeux, à la folie consacrons notre vie, et qu'ici tout s'oublie excepté le plaisir! NOBLES, COSSÉ, TAVANNES Dediquemos nuestra vida a los placeres y alegrías; olvidemos todo cuanto nos rodea, ¡excepto el placer! SEIGNEURS, CHOEUR Aux jeux, à la folie, etc. Tout, oublions tout... NOBLES, CORO Dediquemos nuestra vida a los placeres y alegrías... NEVERS ...tout, oublions tout, excepté le plaisir,... NEVERS ... olvidemos todo cuanto nos rodea, ¡excepto el placer! SEIGNEURS ...excepté le plaisir! NOBLES ... ¡Excepto el placer! NEVERS, SEIGNEURS, CHOEUR Des beaux jours de la jeunesse, etc. Que tout s'oublie, tout excepté le plaisir, amis, et qu'ici tout s'oublie, tout, excepté le plaisir! NEVERS, NOBLES, CORO Gocemos de la juventud y la bebida... Dediquemos nuestra vida a los placeres y alegrías; olvidemos todo cuanto nos rodea, ¡excepto el placer! TAVANNES De ces lieux enchanteurs châtelain respectable, TAVANNES Respetable señor de este lugar encantador, converted by W eb2PDFConvert.com pourquoi, cher Nevers, pourquoi ne pas nous mettre à table? ¿por qué, mi querido Nevers, por qué no nos sentamos a la mesa? SEIGNEURS, CHOEUR Pourquoi ne pas nous mettre à table? Pourquoi? Pourquoi? NOBLES, CORO ¿Por qué, no nos sentamos a la mesa? ¿Por qué?, ¿Por qué? NEVERS Nous attendons encore un convive. NEVERS Aguardamos a otro invitado. TOUS Et lequel? TODOS ¿Quién? NEVERS Un jeune gentilhomme, un nouveau camarade, qui dans nos lansquenets vient d'obtenir un grade par le crédit de l'amiral! NEVERS Un caballero, un joven camarada que acaba de ser ascendido ¡por el propio almirante! TOUS O ciel! TODOS ¡Cielo santo! COSSE C'est donc un huguenot? COSSÉ Así pues, ¿se trata de un hugonote? TOUS C'est donc un huguenot? TODOS ¿De un hugonote? NEVERS Eh! oui; mais je vous prie de le traiter en frère, en ami; notre roi nous en donne l'exemple et nous en fait la loi, avec les protestants il se réconcilie; Coligny, Médicis ont juré devant Dieu une éternelle paix... NEVERS ¡Sí! Pero, os lo ruego, tratadle como a un hermano, como a un amigo. Nuestro rey nos da el ejemplo pues está buscando la paz con los protestantes. Coligny y Médicis han jurado ante Dios guardar una paz eterna... TAVANNES Qui durera bien peu. TAVANNES ...que no durará mucho. TOUS Bien peu! TODOS ¡No mucho! NEVERS Que nous importe à nous! NEVERS ¿Y qué nos importa? TAVANNES (Observe a Raoul) Mais de ce côté, regardez, mes amis. TAVANNES (al ver entrar a Raúl) ¡Mirad quién viene ahí, amigos míos! NEVERS C'est celui que j'attends, c'est Raoul de Nangis. NEVERS La persona que esperaba... ¡Raúl de Nangis! THORE Quelle sombre pensée... THORÉ ¿Qué lúgubres reflexiones... MERU ... ou quel ennui l'accable? MÉRU ... o qué tedio pesa sobre él? TAVANNES Des dogmes de Calvin effet inévitable! TAVANNES ¡Es el efecto inevitable de los dogmas calvinistas! DE RETZ Je veux m'en amuser. DE RETZ ¡Riámonos a su costa! NEVERS Et moi le convertir! NEVERS ¡Convirtámosle! TAVANNES Tu veux le convertir? TAVANNES ¿Pretendes convertirle? NEVERS Au culte des vrais dieux: l'amour et le plaisir NEVERS Sí, al culto de los dioses verdaderos: ¡el amor y el placer! SEIGNEURS L'amour et le plaisir! NOBLES, CORO ¡El amor y el placer! RAOUL Sous ce beau ciel de la Touraine, parmi ce que la cour offre de plus brillant, pour moi, simple soldat, soldat que l'on connaît à peine, RAÚL Bajo este magnífico cielo de Turena, ¡qué gran honor es para un soldado raso, apenas conocido por nadie, ser admitido entre los caballeros converted by W eb2PDFConvert.com ah! quel honneur d'être admis! más brillantes de la corte! NEVERS Il n'est pas mal, vraiment! COSSÉ ¿Sabéis que eso no está tan mal? RAOUL Quel honneur... RAÚL ¡Cuánto honor... NEVERS Et nous le formerons! NEVERS Intentaremos hacer algo por él. RAOUL ... d'être admis... RAÚL ... ser admitido!... SEIGNEURS Il n'est pas mal vraiment et nous le formerons! Mais vraiment, il est bien, il est bien! NOBLES No está mal. Intentaremos hacer algo por él. Verdaderamente, no está mal, no está mal. NEVERS A table! NEVERS ¡A la mesa! SEIGNEURS A table, Allons! NOBLES, CORO ¡Vamos! ¡A la mesa! SEIGNEURS, CHOEUR Bonheur de la table, bonheur véritable, plaisir seul durable, qui ne trompe pas! Buveur intrépide, que Bacchus me guide, que Bacchus lui seul préside, que lui seul préside à ce gai repas! NOBLES, CORO ¡La alegría de la mesa es la auténtica felicidad, el único placer duradero que nunca nos falla! Bebedores intrépidos: ¡que Baco os guíe, que tan solo él, únicamente él presida este alegre festín! NEVERS De la Touraine NEVERS ¡Escanciad... CHOEUR Versez les vins! CORO ...los vinos de Turena TAVANNES Le vin amène TAVANNES ¡El vino inspira... CHOEUR Joyeux refrains! CORO ... alegres coros! TAVANNES, COSSE Et dans l'ivresse TAVANNES, COSSÉ ¡Ahoguemos... CHOEUR Noyons soudain CORO ... en la bebida... TAVANNES, COSSE et la sagesse TAVANNES, COSSÉ ... tanto la prudencia... CHOEUR et le chagrin! CORO ... como la amargura! SEIGNEURS, CHOEUR Bonheur de la table, etc. et la sagesse et le chagrin! CORO Alegría de la mesa... ¡Bebamos, bebamos, bebamos! NEVERS Versez de nouveaux vins! versez avec largesse, Allons, Raoul, buvons à nos maîtresses! Rien qu'à votre air et tendre et langoureux, je gage que déjà vous êtes amoureux! NEVERS ¡Servid nuevos vinos! ¡Servid generosamente! ¡Adelante, Raúl, brindemos por nuestras amantes! Por tu aspecto lánguido y tierno ya creo saber que estás enamorado RAOUL Qui? moi? RAÚL ¿Quién? ¿Yo? NEVERS C'est permis à notre âge! Mais sous ses chastes lois demain l'hymen m'engage: Je l'ai promis, je renonce à l'amour; et depuis ce moment je ne saurais suffire aux nombreux désespoirs des dames de la cour. NEVERS ¡A nuestra edad ya podemos! Pero mañana me someteré a la casta ley de himeneo pues he prometido renunciar al amor; ¡y desde ese momento ya no podré satisfacer los suspiros de las damas de la corte! converted by W eb2PDFConvert.com TAVANNES Dis-nous cela! Chacun dans un récit fidèle suivra ton exemple. TAVANNES ¡Cuéntanos todo! Así los demás podrán seguir tu ejemplo. NEVERS Oui, faisons tous cet essai; c'est au nouveau venu de commencer. NEVERS ¡Sí, intentémoslo! ¡Que comience el recién llegado! SEIGNEURS C'est vrai! NOBLES ¡Muy bien! RAOUL Je le puis volontiers sans compromettre celle dont mon coeur est épris. RAÚL Puedo hacer eso fácilmente sin comprometer a la dueña de mi corazón. NEVERS Et d'abord quelle est-elle? NEVERS Antes de nada ¿quién es? RAOUL Je n'en sais rien! RAÚL Lo ignoro. NEVERS Son nom? NEVERS ¿Cómo se llama? RAOUL Je l'ignore! RAÚL Lo desconozco. NEVERS Vraiment! Or écoutons, messieurs, le récit est piquant. NEVERS ¿En serio? ¡Escuchémosle, la historia parece interesante! RAOUL Non loin des vieilles tours et des remparts d'Amboise, seul j'égarais mes pas, quand j'aperçois soudain une riche litière au détour du chemin; d'étudiants nombreux la troupe discourtoise l'entourait, et leurs cris, leur air audacieux me laissaient deviner leur projet; je m'élance... Tout fuit à mon aspect. Timide, je m'avance... Ah! quel spectacle enchanteur vint s'offrir à mes yeux! Plus blanche que la blanche hermine, plus pure qu'un jour de printemps, un ange, une vierge divine, de sa vue éblouit mes sens. Vierge immortelle! Qu'elle était belle! Et malgré moi devant elle m'inclinant, je disais, je lui disais: Bel ange, reine des amours, beauté du ciel, je t'aimerai toujours, toujours, toujours, toujours, je veux t'aimer, je veux t'aimer toujours! RAÚL No lejos de las viejas murallas de Amboise, paseaba yo solitario cuando de pronto vi venir una rica litera por el camino; un grupo de groseros estudiantes la rodeaba y, por sus gritos y groseros ademanes pude adivinar sus intenciones. Acudí y todos huyeron al verme. Tímido, avancé y ... ¡Qué encantadora visión se ofreció a mis ojos! Más blanca que el blanco armiño, más pura que un día de primavera, vi un ángel, una virgen divina, que obnubiló mis sentidos. ¡Oh, virgen inmortal! ¡Qué bella era! E inclinándome ante ella, sin poder evitarlo le dije: bello ángel, reina del amor, hermosura del cielo, te amaré siempre, siempre, siempre, siempre, quiero amarte, quiero amarte siempre, etc. CHOEUR (Marcel arrive) Vraiment, sa candeur est charmante! Hélas, il tremble devant deux beaux yeux! CORO (En el fondo de la escena aparece Marcel) ¡Verdaderamente su candor resulta fascinante! ¡Dios mío, tiembla ante unos ojos hermosos! RAOUL En m'écoutant, un doux sourire trahit le trouble de son coeur, et dans ses yeux j'ai su lire le présage de mon bonheur. Amant fidèle, flamme nouvelle me brûle encor, hélas, loin d'elle me brûle encor, et je me dis Bel ange, reine des amours... RAÚL Al escucharme, una dulce sonrisa traicionó la inquietud de su corazón; y en sus ojos pude leer el presagio de mi futura felicidad. Amante fiel, una llama ha quedado prendida en mi corazón, una llama eterna que abrasándome me dice: ¡Ángel adorable, reina del amor… TAVANNES (Marcel arrives) Quelle étrange figure ici vois-je apparaître? TAVANNES (viendo aparecer a Marcelo) ¿Qué extraña figura veo aparecer? RAOUL C'est un vieux serviteur, messieurs, qui jadis m'a vu naître. RAÚL Es un viejo servidor, que me ha visto nacer. MARCEL (Approchant Raoul) Sir Raoul? MARCELO (acercándose a Raúl) ¿Señor Raúl? (à Raoul) (en voz baja, a Raúl) converted by W eb2PDFConvert.com Ciel! à table avec eux! Ah! mon maître, Dieu nous dit: "De l'impie évite le festin!" ¡Cielos! ¡Sentado en la mesa con estos! ¡Ah, mi señor! Dios nos dice: "Evita el festín del impío" MERU (En riant) C'est un saint d'Israël! MÉRU (riéndose) ¿Es un profeta de Israel? MARCEL Dans le camp philistin! MARCELO ¡En el campamento filisteo! NEVERS, SEIGNEURS Que dit-il? NOBLES ¿Qué pretende decir? RAOUL Ah! pardon! Entre un glaive et la Bible mon aïeul l'éleva, ne jurant que Luther, dans l'horreur de l'amour, du pape et de l'enfer. RAÚL ¡Ah, excusadle! Mi abuelo le crió entre la espada y la Biblia, no adora sino a Lutero... ¡Y detesta al amor, al infierno y al Papa! MARCEL C'est cela! MARCELO ¡Así es! RAOUL Mais fidèle, héroïque et sensible, diamant brut incrusté dans du fer! RAÚL Pero tan fiel, valeroso y sensible ¡como un diamante en bruto montado sobre acero! (à Marcel) (A Marcelo) Viens, sers-nous et tais-toi! Tais-toi, s'il est possible! ¡Ven! Sírvenos y cállate. ¡Cállate si es posible! MARCEL J'obéis. MARCELO ¡Obedezco! (à part) (aparte) Mais comment le sauver de leurs bras? ¿Cómo podré librarle de sus garras? NEVERS, MERU Amis, buvons à nos maîtresses! NEVERS, MÉRU ¡Amigos, brindemos por nuestras amantes! RAOUL, COSSE, TAVANNES Au seul objet de ma tendresse! RAÚL, COSSÉ, TAVANNES ¡Por el único objeto de mi amor! MARCEL (à part) Ah! viens, divin Luther, pour le sauver du mal! Ah! viens mêler ta voix tonnante à leur chant infernal! Seigneur, rempart et seul soutien du faible qui t'adore! MARCELO (aparte, con angustia) ¡Ven, divino Lutero y líbrale del mal! ¡Ven, y ahoga con tu voz tonante su canto infernal! ¡Señor, Tú que eres defensa y único sostén de los débiles que te adoran! NEVERS (à Raoul) Tiens! Bois! NEVERS (a Raúl) ¡Toma! ¡Bebe! RAOUL Non! RAÚL ¡No! MARCEL Jamais dans ses maux, un chrétien... MARCELO ¡Jamás un cristiano en peligro... MERU (à Raoul) Qu'est-ce donc? MÉRU (a Raúl, señalando a Marcelo ¿Qué le sucede a ése? RAOUL De Luther c'est le chant protecteur, que nous chantons toujours au moment du danger. RAÚL Entona el canto protector de Lutero... Siempre lo cantamos en momentos de peligro. MARCEL ...vainement ne t'implore!... L'éternel tentateur pour notre malheur s'arme aujourd'hui, Seigneur, de ruse et de fureur; viens nous sauver encore, Seigneur, ah!, viens, Seigneur! MARCELO ... ha recurrido a Ti en vano! Para nuestra desdicha el eterno tentador se ha armado hoy, señor, de todas sus artimañas. ¡Ven de nuevo a salvarnos! ¡Señor, ven, Señor! converted by W eb2PDFConvert.com COSSE Eh! mais... plus je le vois, et plus il me rappelle un soldat qui jadis aux murs de La Rochelle... COSSÉ ¿Sabéis? Cuanto más lo observo, más me recuerda a un soldado que vi en la muralla de La Rochelle... MARCEL Vous me reconnaissez? MARCELO ¿Me reconocéis? COSSE Oui, vrai Dieu, je le crois! Cette large blessure... COSSÉ ¡Sí, por todos los cielos! Mi cicatriz... MARCEL Elle venait de moi! MARCELO ¡Os la hice yo! RAOUL O ciel! Marcel! RAÚL ¡Cielos! ¡Marcelo! COSSE C'était de bonne guerre! Et pour te le prouver, vide avec moi ce verre! COSSÉ ¡Fue una lucha limpia! Y para probarlo, ¡bebe conmigo! MARCEL Merci, je ne bois pas! MARCELO ¡Gracias, prefiero no hacerlo! COSSE (en rient) Avec un fils d'enfer? COSSÉ (riéndose) ¿No bebes con un hijo del infierno? RAOUL Grâce! Excusez-le! RAÚL ¡Piedad! ¡Perdonadle! NEVERS Alors, s'il ne boit pas, qu'il chante! NEVERS Muy bien, puesto que no bebe...¡que cante! RAOUL Mais, messieurs... RAÚL Pero, señores... SEIGNEURS Il le faut! qu'il chante! NOBLES ¡Así es! ¡Que cante! MARCEL Volontiers. Un vieil air huguenot contre les gens du pape et le sexe damnable; vous le connaissez bien: c'est notre air de combat, celui de La Rochelle. MARCELO Con gusto. Vais a oír un antiguo aire hugonote que ataca a los seguidores del papa y al sexo maldito. Bien lo conocéis pues se trata ¡de nuestro himno de batalla en la Rochelle! RAOUL Marcel! RAÚL ¡Marcelo! MARCEL C'était alors qu'au bruit des tambours, des cymbales, accompagné du pif, paf, pouf des balles, je chantais: Pif, paf, pif, paf! Pour les couvents, c'est fini! Les moines à terre, guerre à tout cagot béni! Papistes, la guerre! Livrons à la flamme, au fer leurs temples d'enfer, livrons leurs temples d'enfer! Terrassons-les, cernons-les, frappons-les, perçons-les! Pif, paf, pif, cernons-les! Pif, paf, pif, frappons-les! Pif, paf, pif, paf! Qu'ils pleurent, qu'ils meurent; mais grâce jamais, non, non, non, jamais! MARCELO Fue entonces, junto al redoble de los tambores y timbales y del pif, paf, puf de las balas, cuando yo canté: ¡Pif, paf, pif, paf! ¡Abajo los monasterios! ¡Abajo los monjes! ¡Guerra a los hipócritas! ¡Guerra a los papistas! ¡Arrojemos sus templos infernales a las llamas! ¡Derrotémoslos, rodeémoslos, golpeémoslos, dispersémoslos! ¡Pif-paf, rodeémoslos! ¡Pif-paf, derrotémoslos! Pif, paf, pif, paf! Que lloren, que mueran; jamás obtendrán clemencia. ¡no, no jamás! Etc. SEIGNEURS Ah! ah!, ah! ah! Admirez sa douceur! Grâce, grâce pour nos alarmes! NOBLES ¡Ja, ja, ja! ¡Qué tipo más entrañable! ¡Perdonad si no nos asustamos! TAVANNES TAVANNES converted by W eb2PDFConvert.com Grâce! ¡Gracia! COSSE Merci! COSSÉ ¡Piedad! MARCEL Jamais mon bras ne trembla aux plaintes des femmes! Malheur à ces Dalila qui perdent les âmes! Brisons au tranchant du fer leurs charmes d'enfer! Brisons leurs charmes d'enfer! Ces beaux démons, chassez-les, traquez-les, frappez-les! Pif, paf, pouf, chassez-les! Pif, paf, pouf, traquez-les! Pif, paf, pif, paf! Qu'ils pleurent, qu'ils meurent, mais grâce, jamais, non, non, non, jamais! MARCELO ¡Jamás tembló mi brazo por las quejas femeninas! ¡Malditas sean las Dalilas que condenan las almas de los hombres! Destruyan nuestras espadas sus encantos infernales. A esos bellos demonios: ¡expulsadlos, perseguidlos, golpeadlos! ¡Pif, paf, pif-paf, expulsadlos! ¡Pif, paf, pif-paf, perseguidlos! ¡Pif, paf, pif-paf, golpeadlos! Que lloren, que mueran; jamás obtendrán clemencia, ¡no, no, jamás! Etc. UN VALET Au maître de ces lieux, au comte de Nevers, on demande à parler. UN CRIADO Alguien desea hablar con el conde de Nevers, señor de este lugar. NEVERS Fût-ce le roi lui-même, je n'y suis pas! Je ris du Dieu de l'univers lorsqu'à table je bois! NEVERS Aunque fuera el propio rey, ¡dile que no estoy! ¡Cuando bebo no atiendo ni al Dios del universo! MARCEL Ah! l'impie! il blasphème! MARCELO ¡Oh, impío! ¡Blasfema! UN VALET Mais c'est une jeune beauté! EL CRIADO ¡Pero es una hermosa joven! NEVERS Une femme, dis-tu? Vraiment on ne peut croire à quel point chaque jour je suis persécuté! NEVERS ¿Una mujer, dices? Realmente nunca creeríais hasta qué punto me persiguen a diario. UN VALET Elle est là dans votre oratoire. UN CRIADO Aguarda en vuestra capilla. NEVERS Qu'elle attende! NEVERS ¡Que espere! THORE, COSSE Non pas! en galant chevalier et pour te remplacer, j'y cours! TAVANNES, COSSÉ ¡Ni hablar! Como galante caballero que soy, corro a ocupar vuestro lugar. MERU, DE RETZ J'y cours! MÉRU, DE RETZ ¡Iré yo! TAVANNES, COSSE J'y cours! TAVANNES, COSSÉ ¡Iré yo! MERU, DE RETZ J'y cours! MÉRU, DE RETZ ¡Iré yo! NEVERS Très volontiers. Un instant cependant... NEVERS Como gustéis. Sin embargo aguardad un instante... (à le valet) (al criado) Léonard, qui est-ce? La marquise d'Entrague ou la jeune comtesse? ¿Quién es, Léonard? ¿La marquesa d’Entrague o la joven condesa? UN VALET Oh! non monsieur UN CRIADO Ninguna de las dos, señor. NEVERS C'est donc madame de Raincy? NEVERS ¿Es quizá madame Raincy? UN VALET Non, monsieur, et jamais je ne l'ai vue ici. UN CRIADO No, señor, jamás la había visto converted by W eb2PDFConvert.com NEVERS Une conquête nouvelle! Vrai Dieu! c'est différent! et je cours auprès d'elle, au moins par curiosité! Daignez, messieurs, m'excuser, je vous prie; et, fidèles à la gaieté, continuez sans moi cette joyeuse orgie, que l'amour a troublée, et si j'en puis juger, que l'amitié bientôt reviendra partager! NEVERS ¡Una nueva conquista! ¡Por Dios, eso es distinto! Corro junto a ella aunque sólo sea por curiosidad. Señores, dignaos excusarme, os lo ruego; seguid divirtiéndoos, continuad sin mí esta gozosa orgía que el amor ha interrumpido y que, si no me equivoco, la amistad no tardará en recuperar. (Nevers sort) (Nevers sale, los otros ríen y observan curiosos) TAVANNES L'aventure est singulière! TAVANNES ¡Qué episodio tan intrigante! DE RETZ Son destin est des plus beaux! DE RETZ ¡Qué suerte tan afortunada! TOUS L'aventure est singulière; tout lui cède, et, sûr de plaire, son destin est des plus beaux, vraiment, est des plus beaux! Du silence! Il faut nous taire! Mais de ce galant mystère que ne suis-je le héros! TODOS ¡Qué episodio tan intrigante! Todo cede ante él y, seguro de agradar, disfruta de una suerte afortunada. ¡Silencio! ¡Callémonos! ¡Cómo me gustaría ser yo el héroe de este misterio! TAVANNES Que ne suis-je le héros! TAVANNES ¿Por qué no soy yo el protagonista? THORE Que ne suis-je le héros! THORÉ ¿Y por qué no soy yo? TOUS L'aventure est singulière... TODOS ¡Qué episodio tan intrigante! DE RETZ Mais quelle est donc cette belle? DE RETZ Pero ¿quién será esa dama? COSSE Ne peut-on l'apercevoir? COSSÉ ¡Ojalá lo supiera! MÉRU Ne peut-on s’approcher d’elle? MÉRU ¿No podríamos acercarnos a ella? COSSE Ne peut-on l’apercevoir? COSSÉ ¿No podríamos verla? TAVANNES J’en sais un moyen, peut-être, te qui n’offre aucun danger. TAVANNES Creo que conozco un medio que no presenta peligro alguno. (regardant la fenêtre) (señalando a la ventana) Vous voyez cette fenêtre que ferme un rideau léger: par là sur son oratorie on a vue. ¿Veis esa ventana, cubierta por una cortina? Desde ella podremos observar el interior de la capilla DE RETZ Ah! parle donc! TODOS ¡Ah! ¡Qué suerte! TAVANNES Du projet je suis l’auteur, et j’en dois avoir la glorie! TAVANNES ¡Como autor del proyecto reclamo la primicia del mismo! (Il va a la fenêtre) (Va a la ventana y descorre la cortina) DE RETZ Ah! parle donc! DE RETZ ¡Habla ya! TAVANNES Je l’aperçois TAVANNES Puedo verla. COSSE Est-elle bien? COSSÉ ¿Es hermosa? TAVANNES Elle est charmante. TAVANNES Deliciosa. converted by W eb2PDFConvert.com DE RETZ (a la fenêtre) C'est à mon tour. DE RETZ (Tomando su puesto en la ventana) Me toca a mí. COSSE (approchant) Ah! je la vois! COSSÉ (acercándose) ¡Ah! ¡Puedo verla! THORE Attraits divins! THORÉ ¡Qué rasgos tan divinos! MERU Taille élégante! MÉRU ¡Qué figura tan elegante! TAVANNES La connais-tu? TAVANNES ¿La conoces? MERU Non pas. MÉRU Para nada. COSSE Et toi? COSSÉ ¿Y tú? DE RETZ Ni moi! DE RETZ Yo tampoco. TAVANNES Et toi? TAVANNES ¿Y tú? COSSE Ni moi. COSSÉ En absoluto. SEIGNEURS Ni toi? Ni moi! Mais que de charmes, de jeunesse! Et que notre Nevers est heureux d'avoir maîtresse aussi jolie, une telle maîtresse! Qu'il est heureux! NOBLES ¿Y tú? ¡Yo tampoco! Pero qué encanto y juventud posee... Qué afortunado es nuestro Nevers de tener una amante tan bonita. ¡Una amante tan hermosa! ¡Qué afortunado es! MERU (à Raoul) Eh quoi! vous seul n'êtes pas curieux! Craignez-vous donc qu'un tel aspect ne blesse d'un chaste huguenot le coeur religieux? MÉRU (A Raúl que ha permanecido con Marcel) ¿Cómo es posible? ¿Sois el único sin interés? ¿Teméis acaso que su vista pueda dañar el casto corazón de un hugonote? RAOUL Vous nous jugez trop bien, et la preuve... RAÚL Nos sobreestimáis, y la prueba de ello... (regardant pour la fenêtre) (mira por la ventana) Grand Dieu! ¡Santo cielo! SEIGNEURS Qu'a-t-il donc? TODOS ¿Qué le ocurre? RAOUL Cette femme si jeune et si belle, que mon bras a sauvée et dont je leur parlais! C'est elle! RAÚL Esa mujer tan joven y hermosa. ¡Es la misma que salvé, de la que les hablaba! ¡Es ella! SEIGNEURS Elle? NOBLES ¿Es ella? RAOUL Je la reconnais! RAÚL ¡Es ella, la reconozco! MERU C'est elle! MÉRU ¿Es ella? TAVANNES C'est elle! TAVANNES ¡Es ella? TOUS Pauvre amant! Dans son ivresse il croyait à sa sagesse, dont un autre a le secret. TODOS ¡Pobre amante! En su entusiasmo se fió de la virtud de ella pero es otro quien ahora posee el secreto. RAOUL Le mépris, doit m’en venger, oui, le mépris doit m’en venger! RAÚL El desprecio me vengará, ¡sí, que me vengue! converted by W eb2PDFConvert.com SEIGNEURS Pauvre amant! Etc. TODOS ¡Pobre amante! Etc. MARCEL Dieu puissant, que je révère, pourrais-tu sans colère de semblables attentats? Allons! MARCELO Dios todopoderoso al que adoro, ¿acaso puedes contemplar estos hechos sin compadecerte? ¡Vamos! RAOUL D’une injure aussi sanglante la douleur est accablante; c’est oser trop m’outrager. Allons! RAÚL La pérfida ha acudido en busca de otro. El dolor de esta feroz herida es insoportable. ¡Es demasiado insultante! ¡Vamos! MERU Silence! je les entends! MÉRU ¡Silencio! ¡Os van a oír! SEIGNEURS Allons, partons... partons! TODOS ¡Vámonos! ¡Marchemos! NEVERS (pour lui) Il faut rompre l'hymen qui pour moi s'apprêtait! A sa fille d'honneur la reine Marguerite a conseillé cette étrange visite. Et c'est ma fiancée... ici même... en secret, qui vient me supplier de rompre un mariage auquel l'ordre d'un père et l'oblige et l'engage! Chevalier généreux, j'en ai fait le serment; mais de dépit au fond du coeur j'enrage! NEVERS (Regresando, para sí) ¡Debo romper el compromiso que había jurado! La reina Margarita, a través de su dama de honor, me impone dicho sacrificio. ¡Y es mi propia prometida, en persona, quien ha venido para implorarme!... en secreto... ¡Para cancelar nuestro compromiso matrimonial! Como caballero, he dado mi consentimiento. ¡Pero mi corazón arde de de ira! SEIGNEURS, CHOEUR (à Nevers) Honneur au conquérant dont le pouvoir galant, dont le tendre ascendant soumet toutes les belles! Honneur au conquérant! Honneur! Honneur! Il règne en tous les coeurs, et pour lui, sans rigueurs l'amour n'a que des fleurs et des palmes nouvelles! Honneur au conquérant! Honneur! NOBLES (A Nevers) ¡Honor al conquistador cuya seducción galante y tierno semblante atrae a todas las bellezas! ¡Honor al conquistador! ¡Honor! ¡Honor! Es soberano de todos los corazones y para él, en cualquier circunstancia, el amor siempre le es favorable. ¡Honor al conquistador! ¡Honor! ¡Honor! (Un page arrive) (Se ve aparecer un paje al fondo de la escena) NEVERS En ce château que cherchez-vous, beau page? NEVERS ¿Qué buscas en este castillo, hermoso paje? URBAIN Nobles seigneurs salut! seigneurs salut! Une dame noble et sage dont les rois seraient jaloux m'a chargé de ce message, chevaliers, pour l'un de vous. Sans qu'on la nomme, honneur ici au gentilhomme qu'elle a choisi! Vous pouvez croire que nul seigneur n'eut tant de gloire ni de bonheur! Non, non, non, jamais! Ah! Ne craignez mensonge ou piège, hevaliers, dans mes discours. Or, salut! que Dieu protège vos combats, vos amours! Or, salut, chevaliers! Dieu protège vos amours! URBANO ¡Salud nobles caballeros! ¡Salud a todos! Una dama noble y discreta digna de los propios reyes, me ha entregado un mensaje destinado a uno de vosotros. Sin necesidad de nombrarla, honremos la gloria del caballero que ella ha elegido. Podéis creerme, ningún caballero ha recibido jamás tanta gloria ni fortuna. ¡No, no, jamás! ¡Ah!... No temáis, nobles caballeros, que mis palabras encierren mentira alguna. ¡Salud, pues! Que Dios proteja vuestros combates y amores. ¡Salud, caballeros! NEVERS Trop de mérite aussi quelquefois importune; mais puisque enfin, mes chers amis, on ne peut se soustraire aux coups de la fortune... NEVERS Cierto es que el mérito excesivo puede llegar a ser tedioso, amigos míos, pero no puedo sustraerme a los golpes de la fortuna... (à Urbain) (A Urbano) converted by W eb2PDFConvert.com Donne donc! ¡Dámelo! URBAIN Seriez-vous sir Raoul de Nangis? URBANO ¿Sois vos acaso el señor Raúl de Nangis? NEVERS Que dis-tu? NEVERS ¿Qué dices? URBAIN C'est à lui que ce billet s'adresse. URBANO A él está dirigido el mensaje que traigo. CHOEUR Ah! Grand Dieu! CORO ¡Ah! ¡Dios, santo! MARCEL C'est mon maître; il est là, le voici. MARCELO Es mi señor... ¡ahí lo tenéis! RAOUL Qui? moi? RAÚL ¿Quién? ¿Yo? URBAIN (présentant une lettre) C'est pour vous! URBANO (Presentando una carta a Raúl) ¡La carta es para vos! RAOUL (pour lui) "Près de la vieille tour rendez-vous, sir Raoul, vers le déclin du jour; et là, les yeux voilés, discret, et sans rien dire, obéissez et laissez-vous conduire. Aurez-vous ce courage?" RAÚL (leyendo para sí) "Acudid a la vieja torre, Raúl, hacia el tardecer; y allí, vendados los ojos y sin pronunciar palabra. Obedeced y dejaros conducir. ¿Osareis hacerlo, Raúl?" (en voz alta) (haut) Allons, à mes dépens je vois que l'on veut rire. Il en peut coûter cher. Eh bien! soit. J'y consens. Muy bien, creo que alguien intenta burlarse de mí, aunque le puede costar muy caro. ¡De acuerdo! ¡Sea! Lo acepto. (à Nevers) (a Nevers) Lisez vous-même. Leed vos mismo. NEVERS Ah! Grand Dieu! NEVERS ¡Ah! ¡Dios santo! MERU O surprise! MÉRU ¡Qué sorpresa! COSSE Son cachet! COSSÉ ¡Es su sello! TAVANNES Sa devise! TAVANNES ¡Y su escudo! SEIGNEURS, CHOEUR Est-il vrai? C'est sa main! Son bonheur est certain. NOBLES, CORO ¿Será cierto? ¡Está escrita de su propia mano! ¡Qué gran fortuna la tuya! NEVERS (avec une tendresse affectée) Vous savez si je suis un ami, un ami sûr et tendre... NEVERS (con gran gentileza, al igual que todos los demás) Sabéis que soy vuestro amigo, bienamado y fiel... MERU S'il fallait vous servir... S'il fallait vous défendre... MÉRU Si tuviéramos que serviros... O Que defenderos... DE RETZ Oui, de nous, de nos... DE RETZ Sí, podéis contar con mi... SEIGNEURS, NEVERS ... bras, vous pouvez tout attendre. S'il fallait vous servir, s'il fallait vous défendre de nos bras vous pouvez tout attendre. Seigneur, vous pouvez tout attendre. Vous savez qu'en tout temps NOBLES, NEVERS ... brazo para lo que necesitéis. Si es preciso serviros, o si es preciso defenderos... Sí, de nosotros, de nuestro brazo, siempre podréis contar. Vos sabéis que siempre converted by W eb2PDFConvert.com nous serons vos amis. Comptez-y, n'oubliez pas. Vous vous en souviendrez, vous me l'avez promis. A nous vous penserez, vous me l'avez promis. A nous, à votre tour, plus tard vous penserez, vous ne l'oublierez pas! seremos vuestros amigos. Podéis contad con nosotros No nos olvidéis, lo habéis prometido. Pensad en nosotros, nos lo habéis prometido. Nosotros, por nuestra parte, pensaremos en vos. ¡No lo olvidéis! RAOUL Quel changement soudain! Que puis-je donc, grand Dieu? RAÚL ¡Qué cambio tan súbito! ¿Qué puedo hacer, Dios mío? TAVANNES Tout! TAVANNES ¡Todo! CHOEUR Tout! CORO ¡Todo! MARCEL Tout! MARCELO ¡Todo! URBAIN Tout! URBANO ¡Todo! URBAIN, SEIGNEURS, NEVERS Les plaisirs, les honneurs les honneurs, la puissance de vos voeux combleront l'espérance. De l'audace! et toujours la puissance est de droit à qui sait la saisir. URBANO, NOBLES, NEVERS Los placeres, los honores y el poder superarán todas vuestras expectativas. ¡Sed audaz! Aquel que consigue atrapar el éxito tiene derecho a disfrutar de él NEVERS, SEIGNEURS Ah! pour vous quelle gloire nouvelle! La beauté dans ce jour, la beauté vous appelle! NEVERS, NOBLES ¡Oh, qué gran gloria os ha sido reservada! Hoy, la belleza os llama a su lado. URBAIN, NEVERS De l'audace, et toujours la puissance... URBANO, NEVERS ¡Sed audaz! Aquel que consigue atrapar el éxito... SEIGNEURS ... de droit est à qui sait la saisir... NOBLES ... tiene derecho a disfrutar de él. URBAIN Ah! URBANO Ah! NEVERS, SEIGNEURS La puissance est de droit à qui sait la saisir, oui, est de droit à qui sait la saisir! NOBLES, URBANO, NEVERS El poder corresponde a quien tiene el derecho de agarrarlo. ¡Sí, al que lo sepa tomar! RAOUL Les plaisirs... RAÚL Los placeres... MARCEL De leur ton... MARCELO Ved ahora... LES AUTRES Les plaisirs... LOS OTROS Los placeres... RAOUL ... les honneurs... RAÚL ... los honores... MARCEL ... voyez donc... MARCELO ... ved ahora... LES AUTRES ... les honneurs... LOS OTROS ... los honores... RAOUL ... combleront... RAÚL ... ¡colmarán... MARCEL ... voyez donc... MARCELO ... ved ahora... LES AUTRES ... combleront... LOS OTROS ... ¡colmarán... RAOUL ... tous mes voeux! RAÚL ... todos mis deseos! MARCEL ... la différence! MARCELO ... la diferencia. converted by W eb2PDFConvert.com LES AUTRES ...tous nos voeux! LOS OTROS ... todos tus deseos! RAOUL En honneur... RAÚL Tanto honor... MARCEL En honneur... MARCELO Tanto honor... LES AUTRES Ah! pour vous... LOS OTROS ¡Ah! Pero vos... RAOUL ... je n'en puis... RAÚL ... yo no puedo... MARCEL ... je n'en puis... MARCELO ... no, no puedo... LES AUTRES ... dans ce jour... LOS OTROS ... en este día... RAOUL ... revenir! RAÚL ... creerlo... MARCEL ... revenir! MARCELO ... creerlo. LES AUTRES ... quel bonheur! LOS OTROS ¡Qué suerte! RAOUL ... en honneur... RAÚL ... verdaderamente tanto honor... MARCEL Te Deum laudamus! Samson terrasse les Philistins. MARCELO ¡Te alabamos, Señor! Sansón ha vencido a los filisteos. SEIGNEURS, CHOEUR, URBAIN Les plaisirs... NOBLES, URBANO, CORO Los placeres... RAOUL ... je n'en puis revenir! RAÚL ... ¡no puedo creerlo! SEIGNEURS ... les honneurs... NOBLES ... los honores... MARCEL Te Deum laudamus, glorificamus! MARCELO ¡Alabado sea! ¡Alabado y ensalzado sea Dios! SEIGNEURS, CHOEUR Oui, santés nouvelles, faveurs éternelles au vainqueur des belles! A Raoul, notre soutien! Allons, parlez vite! L'amour vous invite, l'honneur vous excite... Adieu, tout va bien, adieu, Raoul, notre soutien! NOBLES, CORO ¡Sí, gloria y dicha eternas al vencedor, al conquistador de las damas! Raúl, tenéis nuestro apoyo. ¡Responded, deprisa! El amor os reclama, el honor os llama, etc. Adiós, todo marcha bien. ¡Adiós, Raúl, os apoyamos!. ACTE II ACTO II (Le théâtre représente le château et les jardins de Chenonceaux. Le fleuve serpente jusque sur le milieu du théâtre, disparaissant de temps en temps derrière des touffes d'arbres verts. A droite, un large escalier, par lequel on descend du château dans les jardins. Au lever du rideau, la reine Marguerite est entourée de ses femmes; elle vient d'achever sa toilette. Urbain, son page, à genoux devant elle, tient encore le miroir dans lequel elle vient de se regarder) (Jardines del castillo de Chenonceaux. El río serpentea hasta el centro del escenario, escondido de vez en cuando detrás de los arbustos y árboles verdes. A la derecha una escalera grande, por la que se baja del castillo a los jardines. A la altura del telón, la reina Margarita, rodeada de sus damas, está terminando de peinarse. Urbano, su paje, de rodillas delante de ella tiene en la mano un espejo en donde la reina se mira) MARGUERITE O beau pays de la Touraine! Riants jardins, verte fontaine, doux ruisseau qui murmure à peine, MARGARITA ¡Oh, hermosa tierra de Turena! Hermosos jardines y fuentes, arroyos que murmuráis a vuestro paso, converted by W eb2PDFConvert.com que sur tes bords j'aime à rêver. Ah, que sur tes bords j'aime à rêver Ah! à rêver! Belle forêt, sombre rivage, cachez-moi bien sous votre ombrage, et que la foudre ou l'orage jusqu'à moi ne puisse arriver! O beau pays de la Touraine, riants jardins, verte fontaine... Ah! à rêver! Que Luther ou Calvin ensanglantent la terre de leurs débats religieux; des ministres du ciel que la morale austère nous épouvante au nom des cieux! ¡Cómo me gusta soñar en vuestras orillas! ¡Ah! ¡Soñar! Hermoso bosque, ribera umbrosa, ocultadme en vuestras orillas para que ni el rayo ni la tormenta puedan alcanzarme. Que Lutero y Calvino tiñan la tierra de sangre con sus luchas religiosas; ministros del cielo cuya severa moralidad hace que el nombre de Dios nos llene de temor. MARGUERITE, URBAIN DAME D'HONNEUR Sombre chimère, humeur sévère n'approchez guère de notre cour! Sous mon (son) servage on ne s'engage qu'à rendre hommage au dieu d'amour. MARGARITA, URBANO DAMA DE HONOR Oscuros caprichos y sentimientos malignos, no os acerquéis a nuestra corte. Bajo mi inflijo nos comprometemos a no rendir homenaje sino al dios del amor. Oscuros caprichos, etc. MARGUERITE Oui, je veux chaque jour aux échos d'alentour redire nos refrains d'amour. MARGARITA Sí, deseo repetir cada día nuestros cantos de amor a los ecos que nos rodean. PAGE, CHOEUR, DEUX DAMES D'HONNEUR, Oui, les échos d'alentour ont tous appris ces doux refrains d'amour. EL PAJE, CORO DOS DAMAS DE HONOR Los ecos que nos rodean han aprendido todas las canciones de amor. MARGUERITE Ecoutez, écoutez, les échos d'alentour ont appris nos refrains d'amour... Amour, amour! MARGARITA Escuchad, escuchad, los ecos de alrededor han aprendido todas las canciones de amor. ¡Amor, amor! LE PAGE, DEUX DAMES D'HONNEUR Amour... EL PAJE, DOS DAMAS DE HONOR Amor... MARGUERITE Oui, déjà la fauvette... MARGARITA Sí, ya el ruiseñor... LE PAGE, DEUX DAMES D'HONNEUR ... viens... EL PAJE, DOS DAMAS DE HONOR ... ¡Viene!... MARGUERITE ... dans les airs le répète... MARGARITA ... al aire los repite... PAGE, DEUX DAMES D'HONNEUR ... viens! EL PAJE, DOS DAMAS DE HONOR ... Viene!... MARGUERITE ... et des tendres ramiers les soupirs langoureux se perdent en mourant sur les flots amoureux... MARGARITA ... y los tiernos suspiros de la paloma torcaz se pierden muriendo sobre las olas amorosas... PAGE, DEUX DAMES D'HONNEUR Sombre chimère, humeur sévère,... n'approchez guère! PAJE, DOS DAMAS DE HONOR Oscura quimera humor sobrio... ¡No os acerquéis a nuestra corte! Etc. CHOEUR Soyez bannie toujours de ce charmant séjour, toujours, toujours! Sous son servage,... Sombre folie ou pruderie soyez bannie! CORO ¡Sed para siempre proscritas de estos lugares encantadores! ¡Para siempre! ¡Para siempre! Bajo su reino... Oscuras locuras y gazmoñerías ¡sed proscritas! MARGUERITE Ah! MARGARITA ¡Ah! TOUTES Sous son (mon) empire on ne respire que pour sourire TODOS Bajo mi (su) reino sólo se respirará más que para sonreír converted by W eb2PDFConvert.com au dieu d'amour... al dios del amor. MARGUERITE ...au dieu de l'amour! A ce mot tout s'anime et renaît la nature, l'oiseau redit ses chants sous l'épaisse verdure; le ruisseau le répète avec un doux murmure; la terre, les ondes, la terre, les cieux redisent nos chants. MARGARITA ...¡Al dios del amor! Al conjuro de esta palabra la naturaleza renace. Los pájaros lo repiten en el oscuro follaje; el arroyo lo repite con dulce murmullo; la tierra, las olas y el cielo repiten nuestros cantos. MARGUERITE, CHOEUR Terre et cieux rediront tous nos chants amoureux, tous nos chants, oui! MARGARITA, CORO Tierra y cielo repiten nuestros cantos de amor. ¡Sí, todos nuestros cantos de amor! URBAIN (à part) Que notre reine est belle, hélas! et quel dommage! URBANO (Aparte, mirando a la reina y suspirando) ¡Qué hermosa es nuestra reina! ¡Y qué fatalidad! MARGUERITE Et de quoi te plains-tu? MARGARITA ¿De qué te quejas? URBAIN De n'être rien qu'un page! Page discret, et fidèle et soumis! URBANO ¡De no ser más que un paje! Un paje discreto, fiel y sumiso. MARGUERITE De nos dames pourtant ce n'est pas là l'avis! Qui vient ici? Vois! MARGARITA ¡Esa no es la opinión de nuestras damas! Pero ¿quién viene por allí? URBAIN La plus belle de vos demoiselles d'honneur. URBANO La más bella de todas vuestras damas. MARGUERITE Valentine! viens là sans trembler. MARGARITA ¡Valentina! Acércate sin temor. URBAIN Tout pour elle, déjà la favorite! URBANO ¡Ella es vuestra favorita MARGUERITE Oui, je l'ai vue gémir et les pleurs ont toujours le don de m'attendrir. MARGARITA Sí, así es. La he visto llorar y el llanto me enternece. URBAIN Ah! je ne rirai plus. URBANO Pues entonces ya no reiré más. MARGUERITE Ma fille, allons, courage! Dis-moi le résultat de ton hardi voyage. MARGARITA ¡Hija mía, ven! Cuéntame el resultado de tu viaje. VELENTINE Le comte de Nevers sur l'honneur a promis de refuser ma main. VALENTINA El conde de Nervers ha prometido, por su honor, renunciar a mi mano. MARGUERITE Bon! alors tout s'arrange; et bientôt, j'en réponds, un autre hymen... MARGARITA ¡Bien, todo se arreglará! Te prometo un nuevo compromiso muy pronto. VELENTINE Qu'entends-je? o ciel! VALENTINA ¿Qué decís? ¡Oh, cielos! MARGUERITE Pauvre enfant, tu rougis! Tu l'aimes donc bien? MARGARITA Pobre muchacha ¿te sonrojas? ¿Tanto le amas? VELENTINE Non, je ne le dois pas... et mon père? VALENTINA Pero no debiera... ¿qué dirá mi padre? MARGUERITE Calme-toi, je lui parlerai. MARGARITA Cálmate, yo hablaré con él. VELENTINE Oui! mais Raoul? VALENTINA Sí, pero ¿y Raúl? MARGUERITE Et bien ma chère, il va venir. MARGARITA Él va a venir, querida. VELENTINE O ciel! jamais je n'oserai... VALENTINA ¡Oh, cielos! Yo nunca podré... MARGUERITE MARGARITA converted by W eb2PDFConvert.com Vraiment? Vraiment jamais? Alors c'est moi qui le verrai. ¿De veras? ¿Nunca? Está bien, entonces yo lo recibiré. UNE DAME D'HONNEUR Venez, Madame, sous ces épais ombrages goûter un doux abri contre un soleil brûlant. Le fleuve fortuné qui baigne ces rivages vous offre de ses eaux le rempart transparent. UNA DAMA DE HONOR Venid, señora, bajo esta sombra os protegeréis del intenso sol. El dulce río que baña estas orillas os ofrece su transparente y fresco refugio. CHOEUR DES BAIGNEUSES (Pendant ce choeur, celles des jeunes filles qui doivent se baigner, s'occupent de leur toilette. Plusieurs qui sont déjà prêtes paraissent en peignoir de gaze, et, avant de se plonger dans l'eau, dansent, jouent, courent les unes après les autres et forment différents groupes: divertissement que la reine contemple en souriant, étendue sur un banc de verdure. D'autres jeunes filles ont disparu derrière les touffes d'arbres du fond, et on les voit un instant après se baigner dans le fleuve. Le Page est caché derrière un arbre) Jeunes beautés, sous ce feuillage qui vous présente un doux ombrage, bravez le jour et la chaleur. Voyez ce fleuve qui murmure, et dans le sein d'une onde pure allez chercher, ah!, chercher le calme et la fraîcheur. Sous ce feuillage, bravez le jour, cherchez le calme et la fraîcheur! CORO DE BAÑISTAS (Las damas que se van a bañar se marchan para prepararse para ello; las que ya están dispuestas, aparecen con ropas ligeras, bailando, corriendo y jugando en diferentes grupos en el agua. A otras se las ve a través del follaje bracear entre las olas. La reina las contempla sonriendo. Urbano se sitúa tras unos árboles) Jóvenes beldades, bajo este follaje que os otorga una dulce sombra, desafiad al calor del día. El seno de una ola del río, vayamos a buscar el frescor y la calma... Bajo este follaje desafiad al día, buscad la calma y el frescor. MARGUERITE C'est bien, et de vos soins fidèles... MARGARITA Está bien, y por que os aprecio... (Regardant Urbain) (apercibiéndose de la presencia de Urbano) Eh bien? que faites-vous là, maître Urbain, que faites-vous là? ¿Qué haces ahí, Urbano? ¿Qué haces ahí? URBAIN Qui? moi? j'attendais les ordres de Madame. URBANO ¿Quién ¿Yo? Espero las órdenes de Madame. MARGUERITE Et moi qui l'oubliais! Je le confondais presque avec ces demoiselles. Sortez, sortez, beau page, et sur-le-champ, sortez, sortez! MARGARITA Me había olvidaba de ti. Por poco te confundo con una de mis damas... Ahora puedes marcharte, buen paje... ¡Rápido! ¡Márchate! URBAIN Hélas! Quel ennui de sortir dans un pareil moment! Quel ennui! ah!... URBANO ¡Oh, qué lástima tener que irme ahora!... ¡Que lástima! (Urbain marche) (Sale lentamente) CHOEUR Jeunes beautés, sous ce feuillage... Voyez ce fleuve qui murmure, Voyez ce doux ruisseau et dans le sein d'une onde pure, allez chercher le calme et la fraîcheur. CORO Jóvenes beldades, bajo este follaje... Ved este río que murmura; ved, ved esta suave cañada en el seno de sus puras aguas id a buscar la calma y el frescor... MARGUERITE (à Urbain) Encore! et quelle audace, Urbain! MARGARITA (A Urbano que aparece en lo alto de la escalera) ¿Otra vez? ¡Urbano, qué audacia! URBAIN Ce n'est pas moi, c'est un chevalier! URBANO ¡No soy yo! ¡Es un caballero! CHOEUR Un chevalier! un chevalier! CORO ¡Un caballero! ¡Un caballero! URBAIN Ah, point d'effroi! Un voile épais couvre ses yeux. URBANO ¡No tengáis miedo! Un espeso velo le cubre los ojos. MARGUERITE Qu'il vienne; c'est Raoul! MARGARITA Que venga: ¡es Raúl! URBAIN Il ignore en quel piège on l'entraîne. URBANO Él no sabe a que trampa le están arrastrando. converted by W eb2PDFConvert.com MARGUERITE C'est lui, tout soumis à mes voeux. MARGARITA ¡Es él! Todo secunda mis planes. VELENTINE Ah! je vais fuir ces lieux. VALENTINA ¡Ah! ¡Huyamos de su mirada! MARGUERITE Non, restez! je le veux! MARGARITA ¡No, quédate! ¡Te lo ordeno! CHOEUR Le voici! Du silence! En tremblant il s'avance, et peut-être il a peur. C'est charmant! Quel bonheur! Il a peur! Quel bonheur! Il a peur! Sous ce voile léger s'il savait quel danger le menace en ces lieux, il serait trop heureux! Mais la foi du serment contre lui nous défend et gaiement nous soustrait à son oeil indiscret. CORO ¡Aquí está! ¡Silencio! Avanza tembloroso. Quizá tiene miedo. ¡Qué encantador! ¡Qué risa! ¡Tiene miedo! Si bajo su fino vendaje, adivinara el peligro que le amenaza en este lugar se sentiría feliz. Pero su juramento nos protege de él y nos oculta de su mirada indiscreta. URBAIN (regardant les dames) Grâce à lui l'on m'oublie, et je puis en ces lieux contempler les dangers qu'on dérobe à mes yeux. URBANO (devorando con la mirada a las damas) Gracias a él se han olvidado de mí y puedo contemplar los peligros que ocultaban a mis ojos. MARGUERITE (à les dames) Il faut que je lui parle. Allez, et laissez-nous. MARGARITA (A las damas) Debo hablar con él. ¡Dejadnos solos! URBAIN (à part) Ah! d'un pareil destin qui ne serait jaloux? URBANO (Aparte) ¡Ah! ¿Quién no sentiría celos de semejante destino? DAMES Oui, partons en silence, son coeur bat à l'avance, et peut-être il a peur! C'est charmant! Quel bonheur! Il a peur! Partons!... en silence! Sous ce voile léger s'il savait quel danger le menace en ces lieux... il serait trop heureux! Mais la foi du serment contre lui nous défend, et gaiement nous soustrait à son ciel indiscret! DAMAS Sí, partamos en silencio. Su corazón late ansioso. ¡Quizá tiene miedo! ¡Qué encantador! ¡Qué risa, tiene miedo! ¡Partamos en silencio! Si bajo su fino vendaje, adivinara el peligro que le amenaza en este lugar se sentiría feliz. Pero su juramento nos protege de él y nos oculta de su mirada indiscreta. URBAIN Ah! URBANO ¡Ah! MARGUERITE Allez, allez, laissez-nous! MARGARITA ¡Vamos, vamos! ¡Dejadnos solos! DAMES Oui, partons en silence! DAMAS Sí, ¡partamos, en silencio! MARGUERITE Pareille loyauté vaut son prix, chevalier, et de votre serment je veux vous délier. Otez ce voile! MARGARITA Tanta confianza, caballero, merece su premio. Voy a libraros de vuestro juramento. ¡Destapaos los ojos! RAOUL O ciel, où suis-je? De mes yeux éblouis n'est-ce pas un prestige? Beauté divine, enchanteresse, O vous qui régnez en ces lieux, parlez, de grâce, mortelle ou déesse; Suis-je sur la terre ou dans les cieux? Parlez, parlez! De grâce, répondez! RAÚL ¡Cielos! ¿Dónde estoy? ¿No será esto una alucinación? Divina hermosura, ¡oh, beldad que reináis en estos lugares! hablad, os lo suplico, seáis mortal o diosa. ¿Estoy en la tierra o en el cielo? ¡Hablad, hablad!. Os lo suplico, ¡respondedme! MARGUERITE MARGARITA converted by W eb2PDFConvert.com (Pour elle) Ah! de l'objet de sa tendresse, je conçois le trouble amoureux. Qu'il a de grâce; reine ou princesse en aucun temps n'eût choisi mieux. Non, non, jamais, non, non jamais! (Para sí) ¡Ah, puedo imaginar el desasosiego que siente el objeto de su amor! ¡Qué atractivo es! Nunca, ni reinas ni princesas, han podido elegir mejor. ¡No, no, jamás! (à Raoul) (A Raúl) Preux doit vivre pour sa Belle; Dans l’absence plus fidèle qu’il n’égare pas loin d’elle l’ombre même d’un soupir! Un caballero galante debe vivir para su dama y serle fiel en la ausencia. ¡No debe apartarse de ella ni el grueso de un cabello! RAOUL (à part) Il me semble que c’est elle; l’endroit, l’heure, tout rapelle la perjure, l’infidèle à mon tendre souvenir, l’endroit, l’heure, etc... Ah! l’amour! RAÚL (Para sí, con voz concentrada) Me parece que es ella; el lugar, la hora... todo me recuerda a esa mujer infiel y perjura, de mis dulces recuerdos, el lugar, la hora... ¡Ah, el amor! MARGUERITE Preux doit vivre pour sa Belle, etc. Preux doit vivre pour sa Belle! Qu’il n’égare pas loin d’elle l’ombre même d’un soupir! Preux doit vivre, etc. Ah! l’amour! MARGARITA Un caballero galante debe vivir para su dama, etc. ¡Debe vivir para su dama! ¡No debe apartarse de ella ni el grueso de un cabello! ¡Debe vivir para su dama! ¡Ah, el amor! RAOUL D'un humble chevalier acceptez le servage. RAÚL Aceptad como siervo a este humilde caballero. MARGUERITE De son obéissance il faut encore un gage. MARGARITA Necesito otra prueba más de vuestra obediencia. RAOUL Ah! je le jure à vos genoux. A vos ordres soumis, parlez, je suis à vous; vos voeux, je les remplirai tous. RAÚL ¡Os lo juro de rodillas! ¡Hablad! Me someteré a vuestros deseos. Cumpliré todas vuestras órdenes MARGUERITE Ah! ...Ah!... MARGARITA ¡Ah!..¡Ah!... (à part) (para sí) Ah! Si j'étais coquette, Dieu! pareille conquête, ah! serait bientôt faite! Mais non, non, non; et je dois alors que sa belle compte sur mon zèle, lui plaire pour elle et non pas pour moi! Si yo fuera coqueta, ¡cielos! qué conquista haría sin tardanza. Pero no, no; la dama que él ha elegido confía en mí. Debo atraerle para ella y no para mí. RAOUL A vous et ma vie et mon âme! A vous mon épée et mon bras! A vous et ma vie et mon âme, mon épée et tout mon sang! Pour l'honneur, pour son Dieu, pour sa dame, trop heureux de braver le trépas! RAÚL ¡Vuestras son mi alma y mi vida! ¡Mi espada y mi brazo! ¡Vuestras, mi alma y mi vida!. ¡Mi espada y toda mi sangre! Seré feliz de desafiar a la muerte por mi Dios, ¡por mi Dios y por mi dama! MARGUERITE Que j'aime l'ardeur qui l'enflamme! MARGARITA ¡Cuánto aprecio el ardor que le inflama! RAOUL A vous et ma vie et mon âme! RAÚL ¡Vuestras, mi alma y mi vida! MARGUERITE Que j'aime l'ardeur qui l'enflamme! MARGARITA ¡Cuánto aprecio el ardor que le inflama! RAOUL A vous tout mon sang! RAÚL ¡Vuestra es toda mi sangre! MARGUERITE Mais calmez-vous, car mes seuls voeux sont ici, sont de vous rendre heureux. MARGARITA Calmaos, puesto que mi único deseo es haceros feliz. converted by W eb2PDFConvert.com RAOUL A vous pour jamais, pour jamais! RAÚL ¡Seré vuestro para siempre! MARGUERITE Ah! si j'étais coquette, Dieu... MARGARITA ¡Ah, si yo fuera coqueta!...etc. RAOUL (à part) Oui, cette conquête va par sa défaite punir la coquette qui trahit sa foi. Oui! RAÚL (Aparte) Sí, esta conquista servirá para castigar a la veleidosa que me traicionó. ¡Sí! (à Marguerite) (A Margarita) Une ardeur nouvelle m'enflamme à jamais pour elle et mon coeur fidèle vivra sous sa loi, oui, sous sa loi! Un nuevo ardor me inflama y para siempre mi fiel corazón vivirá bajo sus designios. ¡Sí, bajo sus designios! URBAIN Madame! URBANO ¡Señora! MARGUERITE Allons, toujours le page! MARGARITA ¡Demontre, otra vez el paje! URBAIN Les seigneurs du pays viennent pour rendre hommage à Votre Majesté! URBANO Los nobles del condado acuden para rendir homenaje a Vuestra Majestad RAOUL Ciel! RAÚL ¡Cielos! MARGUERITE C'est la vérité! Vous promettez de m'obéir? Eh bien! je veux former pour vous un illustre lien; de ma mère et du roi les desseins politiques veulent aux protestants unir les catholiques. Et je sers leurs efforts en vous donnant ici une riche héritière, aimable, et seule fille du comte de Saint-Bris, votre ancien ennemi, qui veut bien, oubliant ses haines de famille s'unir à vous. MARGARITA Sí, es cierto. ¿Acaso no prometisteis obedecerme? Muy bien, pues quiero otorgaros un enlace ilustre. Los planes políticos de mi madre y del Rey apuntan a unir a protestantes y católicos. Colaboraré con su esfuerzo dándoos aquí a la rica y atractiva hija única del conde de Saint-Bris, vuestro antiguo enemigo, el cual desea olvidar los odios familiares al unirse a vos. RAOUL Qui? Lui? Comptez donc sur ma foi! RAÚL ¿Quién? ¿Él? ¡Podéis contar con mi fe!. MARGUERITE Bien! à ce prix je vous attache à ma personne. MARGARITA ¡Bien! A este precio os ligo a mi persona. RAOUL C'est trop de bontés! RAÚL ¡Sois demasiado bondadosa! URBAIN Oui, trop bonne, je le vois, pour tout le monde, hormis pour moi. URBANO Sí, demasiado bondadosa, ya lo veo, para todo el mundo menos para mí. (Les dames et seigneurs arrivent) (Toda la Corte, católicos y protestantes, entran) MARGUERITE Oui, d'un heureux hymen préparé par mes soins, j'ai désiré, messieurs, que vous fussiez témoins. MARGARITA He querido, caballeros que fuerais testigos de un feliz compromiso dispuesto por mí. CHOEUR Honneur à la plus belle, honneur! Hâtons-nous d'accourir. C'est voler au plaisir. CORO ¡Gloria a la más hermosa! ¡Gloria! Nos apresuramos a acudir a vuestra presencia pues es como acudir al placer. MARCEL (à Raoul) Ah! qu'est-ce que j'apprends? Vous avez recherché la main d'une Madianite? MARCELO (Aparte a Raúl) ¡Ah! ¿Qué escucho? ¿Habéis pedido la mano de una Madianita? RAOUL Tais-toi! RAÚL ¡Calla! MARCEL Sa maison est celle du péché. MARCELO Su casa es la casa del pecado. converted by W eb2PDFConvert.com RAOUL Tais-toi! RAÚL ¡Cállate! MARGUERITE (à Saint-Bris et Nevers) Mon frère, Charles IX, qui connaît votre zèle, tous les deux à Paris, dès ce soir vous rappelle, pour un vaste projet que j'ignore. MARGARITA (A Saint-Bris y a Nevers) Mi hermano, Carlos IX, consciente de vuestra lealtad, quiere que acudáis, ambos, a Paris esta noche en relación con cierto proyecto que ignoro. NEVERS, SAINT-BRIS A sa loi nous nous soumettons. NEVERS, SAINT-BRIS Nos sometemos a sus deseos. MARGUERITE Oui! mais, d'abord, à la mienne. Grâce à cet hymen, abjurant toute haine, prononcez donc tous trois, comme au pied de l'autel, d'une éternelle paix prononcez le serment solennel. MARGARITA ¡Sí! Pero antes lo haréis a los míos. Por este matrimonio, renunciaréis a todo odio. Al pié del altar juraréis los tres guardar paz eterna. ¡Juradlo solemnemente! (à les Catholiques et Protestantes) (Al resto de los caballeros) Et vous aussi, messieurs, qu'un seul voeu vous enchaîne! ¡También vosotros caballeros! De tal modo que a todos una el mismo juramento. RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS Par l'honneur, par le nom que portaient mes ancêtres... RAÚL, SAINT-BRIS, NEVERS Por el honor y el nombre de mis antepasados... SEIGNEURS, CHOEUR ... nous jurons! NOBLES ¡Lo juramos! RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS Par le roi, par ce fer à mon bras confié... RAÚL, SAINT-BRIS, NEVERS Por el rey, y esta espada confiada a mi brazo... SEIGNEURS, CHOEUR ... nous jurons! NOBLES ¡Lo juramos! RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS Par le Dieu qui connaît, qui punit tous les traîtres... RAÚL, SAINT-BRIS, NEVERS Por el Dios que conoce y castiga a los perjuros… SEIGNEURS, CHOEUR ... nous jurons! NOBLES ¡Lo juramos! RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS Devant vous, nous jurons éternelle amitié. RAÚL, SAINT-BRIS, NEVERS Ante vos nos juramos eterna amistad. MARCEL (à part) Par Luther, par la foi que je tiens de mes maîtres, Ah! jurons, par la croix, par ce fer à mon bras confié, Ah! jurons, guerre à mort, Rome, à toi, tes soldats et tes prêtres oui jurons! Et jamais entre nous amitié, ni pitié! MARCELO (Aparte) Por Lutero y la fe que tengo en mis maestros. ¡Sí, juramos! Por la cruz y la espada confiada a mi brazo. ¡Sí, juramos! Guerra a muerte a Roma, a sus soldados y ministros. ¡Sí, juramos! ¡Que nunca haya entre nosotros ni amistad ni piedad! TOUS, sauf MARCEL Par l'honneur et le nom que portaient mes ancêtres, par le Dieu qui punit tous les traîtres, nous jurons devant vous éternelle amitié, devant vous nous jurons éternelle amitié! TODOS salvo MARCELO Por el honor y el nombre de mis antepasados. Por el Dios que castiga a los traidores. Delante de vosotros, nosotros nos juramos eterna amistad. MARCEL (à part) Par Luther, par le Dieu que je sers, par la croix, par ce fer à mon bras confié, Ah! jurons, et jamais entre nous amitié ni pitié, non, jamais amitié ni pitié. MARCELO (Aparte) Por Lutero, por el Dios a quien yo sirvo. Por la cruz y por esta espada a mí confiada. ¡Ah! Juramos que entre nosotros ¡jamás amistad ni piedad! RAOUL, SAINT-BRIS, NEVERS Providence, mère tendre, sur la terre fais descendre la concorde pour nous rendre tous des frères, tous amis... oui, tous des frères, tous amis! RAÚL, SAINT-BRIS, NEVERS Providencia, tierna madre, haz descender sobre la tierra la concordia que nos haga hermanos y amigos... ¡Sí, hermanos y amigos! MARCEL MARCELO converted by W eb2PDFConvert.com (à part) Providence, mère tendre, sur mon maître, fais descendre ta lumière pour le rendre à ses frères, à tes fils! Juste ciel! juste ciel! fais descendre la lumière pour le rendre à tes fils! (Aparte) Providencia, tierna madre, haz descender sobre mi señor tu luz para que vuelva con sus hermanos, tus hijos... ¡Oh, cielos de justicia! Iluminadle para que vuelva con tus hijos MARGUERITE Que le ciel daigne entendre et bénir à jamais ces serments... Ah! daigne entendre, bénis ces serments! MARGARITA ¡Que el cielo se digne escuchar y bendecir por siempre estos juramentos! UNE DAME Ciel, daigne entendre, bénis ces serments! UNA DAMA ¡Cielo, escuchar y bendice estos juramentos! RAOUL, NEVERS Nous le jurons, oui, devant vous jurons amitié! RAÚL, NEVERS ¡Lo juramos, sí, ante de vos, nos juramos amistad! SAINT-BRIS Ah! nous jurons devant vous amitié pour toujours, oui, oui, nous jurons à jamais amitié! SAINT-BRIS Delante de vos juramos amistad para siempre. ¡Sí, sí, nos juramos amistad para siempre! MARCEL (à part) Guerre, guerre à mort et jamais amitié ni pitié, Oui, oui, nous jurons à jamais guerre à mort! MARCELO (para sí) ¡Guerra, guerra a muerte y ni amistad ni piedad! ¡Sí, sí, nos juramos para siempre guerra a muerte! DAMES Dieu, bénissez ... ces serments! DAMAS ¡Dios, bendice estos juramentos! SEIGNEURS, CHOEUR Nous le jurons... ah! nous jurons! NOBLES ¡Lo juramos!... ¡Que Dios lo bendiga! MARGUERITE (à Raoul) Et maintenant, je dois offrir à votre vue votre charmante prétendue, qui rendra vos serments faciles à tenir! MARGARITA (A Raúl) Y ahora debo presentaros a vuestra encantadora prometida, gracias a la cual os será fácil cumplir vuestro juramento. (Saint-Bris et Valentine arrivent) (Saint-Bris reaparece conduciendo a Valentina) RAOUL Ah! grand Dieu! qu'ai-je vu? RAÚL ¡Oh, Dios mío! ¿Qué ven mis ojos? MARGUERITE Qu'avez-vous? MARGARITA ¿Qué ocurre? RAOUL Quoi! c'est elle! elle! que m'offraient en ce jour... RAÚL ¿Qué?... ¡Es ella!... ¡Ella quien me es ofrecida!. MARGUERITE Et l'hymen et l'amour. MARGARITA Y el amor y el matrimonio. RAOUL Trahison! perfidie! Moi son époux? ...jamais, jamais! RAÚL ¡Traición! ¡Perfidia! ¿Yo, su esposo? ¡Jamás! ¡Jamás! TOUS Ciel! TODOS ¡Cielos! RAOUL Trahison, perfidie! A ce point l'on m'outrage! RAÚL ¡Traición! ¡Perfidia! ¿Cómo soportar tal insulto? NEVERS, SAINT-BRIS Ah! je tremble et frémis et de honte et de rage! NEVERS, SAINT-BRIS ¡Ah, siento mi cuerpo temblar de vergüenza e ira! MARGUERITE, LES AUTRES O transport! ô démence! et d'où vient cet outrage? MARGARITA Y LOS DEMÁS ¡Oh, furia! ¡Oh, locura! ¿A qué se debe este insulto? MARGUERITE, VELENTINE URBAIN, DAMES A briser de tels noeuds quel délire l'engage? D'un penchant inconnu le pouvoir séducteur viendrait-il tout-à-coup s'emparer de son coeur? MARGARITA, VALENTINA URBANO, DAMAS ¿Qué locura le induce a romper este lazo? ¿Acaso la fuerza seductora de algún capricho ha venido a arrebatarle el corazón? converted by W eb2PDFConvert.com RAOUL Je repousse à jamais un honteux mariage Plus d'hymen, je l'ai dit, et fidèle à l'honneur, je me ris désormais de leurs cris de fureur. RAÚL ¡Renuncio para siempre a una unión vergonzosa! ¡No habrá boda! Y fiel a mi honor, me río abiertamente de los gritos de cólera. SAINT-BRIS, NEVERS C'est à moi d'immoler l'ennemi qui m'outrage; c'est son sang qu'il me faut, pour calmer ma fureur, pour punir cet affront, oui, pour venger mon honneur. SAINT-BRIS, NEVERS A mí me corresponde destruir al enemigo; necesito sangre para aplacar mi furia, castigar esta afrenta y vengar mi honor. MARCEL Oui, mon coeur applaudit, cher Raoul, ton courage! Chevalier et chrétien, écoutant seul l'honneur, il se rit désormais de leurs cris de fureur, il se rit de leurs cris de fureur! MARCELO ¡Sí, mi corazón aplaude tu valor, querido Raúl! Cual caballero cristiano sólo escuchas a tu honor y te ríes abiertamente de sus gritos... ¡Sí, te ríes de sus gritos de furia! DAMES Et pourquoi rompre ainsi le serment qui l'engage? Cet affront veut du sang; dans ce jour sa fureur, doit punir ce cruel et venger son honneur! DAMAS ¿Por qué rompe así el compromiso que le ata? Esta afrenta reclama sangre. ¡Hoy, el honor, castigará a ese hombre cruel! MESSIEURS Et pourquoi rompre ainsi le serment qui l'engage? Cet affront veut du sang; dans ce jour sa fureur, doit punir l'offenseur et venger son honneur! NOBLES ¿Por qué rompe así el compromiso que le ata? Esta afrenta reclama sangre. ¡Hoy, el honor, castigará a ese hombre cruel! VELENTINE Et comment ai-je donc mérité tant d'outrage? Dans mon coeur éperdu s'est glacé mon courage! VALENTINA ¿Qué he hecho para merecer tan grave insulto? ¡El valor parece haberse helado en mi corazón! RAOUL O douleur! triste sort! A ce point l'on m'outrage! RAÚL ¡Oh, dolor! ¡Oh, triste suerte! ¡Cómo me veo infamado!... NEVERS, SAINT-BRIS Frémissant et tremblant, plein de honte et de rage... c'est son sang qu'il me faut pour calmer ma fureur... NEVERS, SAINT-BRIS Me estremezco y tiemblo lleno de vergüenza y rabia, necesito su sangre para calmar mi ira, etc. MARCEL Oui, mon coeur applaudit au courage de Raoul... MARCELO Sí, mi corazón aplaude el coraje de Raúl... CHOEUR Cet affront veut du sang... CORO Esta afrenta necesita sangre... MARGUERITE, URBAIN VELENTINE, DAMES D'un penchant inconnu le pouvoir séducteur... MARGARITA, URBANO VALENTINA, DAMAS La fuerza seductora de algún capricho... RAOUL Plus d'hymen, je l'ai dit! RAÚL ¡No habrá enlace, digo! Y fiel al honor, etc. MARCEL Seigneur, rempart et seul soutien... MARCELO ¡Señor, sois la fuerza y el único apoyo... MARGUERITE Un semblable refus... MARGARITA Haberla rechazado... RAOUL ... n'est que trop légitime! RAÚL ¡Estoy en mi derecho! MARCEL ... du faible qui t'adore! MARCELO ... de este hombre débil que os adora! MARGUERITE Dites-m'en la raison. MARGARITA ¡Decidme el motivo! RAOUL Je ne le puis sans crime. Mais cet hymen ... jamais... Ah! RAÚL Este matrimonio... ¡nunca!... pues perdería mi honor. MARGUERITE O transport! ô démence! Et pourquoi cet outrage? A briser de tels noeuds quel délire l'engage! MARGARITA ¡Oh, furia! ¡Oh, locura! ¿A qué se debe este insulto? ¿Qué locura le impulsa a romper estos nudos? RAOUL Oh douleur! triste sort! A ce point l'on m'outrage! RAÚL ¡Oh, dolor! ¡Oh, triste suerte! ¡Cómo me veo infamado!... converted by W eb2PDFConvert.com SAINT-BRIS Frémissant et tremblant et de honte et de rage... SAINT-BRIS Me estremezco y tiemblo de vergüenza y rabia... NEVERS, SAINT-BRIS (à Raoul) ... sortons! qu'il tombe sous nos coups! NEVERS, SAINT-BRIS (A Raúl, que se prepara a seguirlos) ¡Salgamos! ¡Que muera a nuestras manos! CHOEUR Cet affront veut du sang! CORO Esta afrenta necesita sangre... RAOUL D'un tel honneur mon coeur est plus jaloux! RAÚL ¡Mi corazón se mantiene firme! MARGUERITE Arrêtez! Devant moi quelle insulte nouvelle! Vous, Raoul, votre épée! MARGARITA ¡Deteneos! No habrá nuevos insultos en mi presencia. ¡Raúl, dadme vuestra espada! (à Nevers et Saint-Bris) (A Saint-Bris y Nevers) Et vous, oubliez-vous qu'à l'instant près de lui votre roi vous rappelle? Y vosotros, ¿Olvidáis que el rey os reclama para acudir a su lado? RAOUL Je les suivrai. RAÚL Les seguiré MARGUERITE Non pas! près de moi dans ces lieux, vous restez! MARGARITA ¡No, quedaros aquí, cerca de mí! SAINT-BRIS Le lâche est trop heureux que cette main royale ait un tel privilège! SAINT-BRIS Tiene suerte el cobarde de que la mano real le conceda tal privilegio. MARGUERITE Téméraire! MARGARITA ¿Cómo os atrevéis! RAOUL (à Nevers et Saint-Bris) C'est vous qu'elle protège en désarmant mon bras... RAÚL (Con voz sofocada a Saint-Bris y Nevers) Es a vosotros a quien ella protege al desarmarme... SAINT-BRIS C'est en vain qu'on prétend enchaîner mon courage. SAINT-BRIS Es inútil que intenten encadenar mi valor... RAOUL ... et bientôt je serai près de vous! RAÚL ...y pronto os daré alcance. MARGUERITE Téméraire! Tous les deux redoutez ma colère! MARGARITA ¿Cómo os atrevéis? . ¡Estáis suscitando mi cólera! VELENTINE Mais comment ai-je donc mérité cet affront? VALENTINA ¿Qué he hecho yo para merecer esta afrenta? NEVERS, SAINT-BRIS Je saurai retrouver l'ennemi, l'offenseur! NEVERS, SAINT-BRIS ¡Yo sabré encontrar al enemigo, al ofensor! MARCEL Oui mon coeur applaudit Raoul de son noble courage! MARCELO ¡Sí, mi corazón aplaude a Raúl por su coraje! CHOEUR C'est en vain qu'on prétend enchaîner son courage! O démence! Il saura retrouver l'ennemi qui l'outrage! D'où vient cet outrage? CORO Es en vano que pretendan amordazar su coraje. ¡Qué locura! ¡Sabrá encontrar el enemigo que le ultrajó! ¿De dónde viene este ultraje? MARGUERITE, URBAIN VELENTINE, DAMES O transport! ô démence! et pourquoi cet outrage? A briser de tels noeuds quel délire l'engage? Qui l'engage? MARGARITA, URBANO VALENTINA, DAMAS ¡Oh, furia! ¡Oh, locura! ¿A qué se debe este insulto? ¿Qué locura le impulsa a romper estos nudos? ¿Qué le ocurre? RAOUL, NEVERS C'est en vain qu'on prétend enchaîner mon courage; je saurai retrouver l'ennemi qui m'outrage. RAÚL, NEVERS En vano pretenden amordazar mi coraje. ¡Sabré encontrar el enemigo que me ultrajó! SAINT-BRIS O démence! d'où vient cet outrage? SAINT-BRIS ¡Qué, locura! ¿De dónde viene este ultraje? TOUS Ah! partons, éloignons-nous! TODOS ¡Partamos! ¡Alejémonos! converted by W eb2PDFConvert.com MARGUERITE, URBAIN VELENTINE, DAMES O triste sort! d'un penchant... MARGARITA, URBANO VALENTINA, DAMAS ¡Oh, qué triste suerte! ¡Oh, destino fatal!... RAOUL, NEVERS SAINT-BRIS, MARCEL Allons, partons, éloignons-nous! C'est en vain qu'on prétend enchaîner son (mon) courage! RAÚL, NEVERS SAINT-BRIS, MARCELO ¡Vámonos! ¡Partamos! ¡Alejémonos! Él sabrá encontrar al enemigo que le ofendió. CHOEUR Rien ne pourra sauver Raoul! Partons, partons! allons, partons, éloignons-nous! Il saura retrouver l'ennemi qui l'outrage! CORO ¡Nada salvará a Raúl! ¡Partamos!¡Partamos! ¡Salgamos de aquí! Él sabrá encontrar al enemigo que le ofendió. RAOUL Oui, plus tard je saurai, par ma seule valeur, repousser son offense et venger mon honneur! RAÚL Sí, más tarde comprobaréis mi valor, ¡Rechazaré vuestra ofensa y vengaré mi honor! NEVERS, SAINT-BRIS Ah! partons! C'est à moi dans ma juste fureur, à punir un perfide et venger son (mon) honneur! NEVERS, SAINT-BRIS ¡Ah, partamos! Mi justo furor castigará a un pérfido y vengará mi honor. MARCEL Ah! viens, partons! Il saura dans sa juste fureur retrouver un perfide et venger son honneur! MARCELO ¡Ah! ¡Ven, partamos! ¡En su justo furor, Dios sabrá encontrar al pérfido y vengar tu honor! CHOEUR Cet affront veut du sang; et sa juste fureur doit punir un perfide et venger son honneur! CORO ¡Esta afrenta requiere sangre! ¡Para lavar su honor se debe castigar a un pérfido! MARGUERITE, VELENTINE URBAIN, DAMES Hélas! hélas!... MARGARITA, VALENTINA URBANO, DAMAS ¡Ay de mí!¡Ay de mí! MARCEL Tu nous défends encor... Mon Dieu... MARCELO Tú que nos defiendes... ¡Dios mío! MARGUERITE, LES AUTRES Allez, partez, éloignez-vous! MARGARITA, LOS OTROS ¡Iros, partid, alejaros! MARGUERITE, URBAIN, DAMES O transport! ô démence! et d'où vient cet outrage? MARGARITA, URBANO, DAMAS ¡Qué locura! ¡Qué locura! ¿De dónde viene este ultraje? VELENTINE Et comment ai-je donc mérité cet outrage? VALENTINA ¿Qué he hecho para merecer este ultraje?. LES AUTRES C'est en vain qu'on voudrait enchaîner son courage! LOS OTROS ¡En vano se quería amordazar su coraje! MARGUERITE, URBAIN A briser de tels noeuds... MARGARITA, URBANO Para romper todo los nudos... VELENTINE Dans mon coeur éperdu s'est glacé mon courage! Il faut perdre à la fois son amour et l'honneur. Et pour moi désormais plus d'espoir, plus de bonheur! VALENTINA ¡El valor parece haberse helado en mi corazón! El honor y el amor se pierden al tiempo. Para mi ya no habrá esperanza ni felicidad. ACTE III ACTO III (Le théâtre représente le Pré-aux-Clercs, qui s'étend jusqu'aux bords de la Seine. A gauche, sur le premier plan, un cabaret où sont assis des étudiants catholiques et des jeunes filles; à droite, un autre cabaret devant lequel des soldats huguenots boivent et jouent aux dés. Sur le second plan, à gauche, l'entrée d'une chapelle. Au milieu, un arbre immense qui ombrage la prairie. Au lever du rideau, des clercs de la Basoche et des grisettes sont assis sur des chaises et causent entre eux. D'autres se promènent. Ouvriers, marchands, musiciens ambulants, moines, bourgeois et bourgeoises. l1 est six heures du soir, au mois d'août) (Mes de agosto en un prado, llamado de los Clérigos, que se extiende hasta el Sena. A la izquierda en primer plano, una taberna donde están sentados unos estudiantes católicos; a la derecha, otra taberna con soldados hugonotes bebiendo y jugando a los dados. En segundo plano a la izquierda, una capilla. En el centro, un inmenso árbol que proyecta sombra sobre el prado. Al alzarse el telón, empleados de la Basoche y los jóvenes charlan y pasean. Obreros, comerciantes, marionetas, músicos ambulantes, monjas, burgueses. Son la seis de la tarde) CHOEUR DES PROMENEURS CORO DE PASEANTES converted by W eb2PDFConvert.com C'est le jour du dimanche, c'est le jour du repos; dans une gaieté franche oublions nos travaux! C'est le jour du dimanche... Tra la la la la la... Hoy es domingo, el día de descanso; y todos, alegres olvidamos el trabajo. Hoy es domingo... ¡Tra la, la, la, la!... SOLDATS HUGUENOTS Rataplan, rataplan plan plan SOLDADOS HUGONOTES ¡Rataplán, rataplán, etc. BOIS-ROSE, SOLDATS Prenant son sabre de batailles, qui fait crouler forts et murailles... il a dit: Soldats de la foi suivez-moi! suivez-moi! Je suis votre vieux capitaine, rataplan, à la victoire je vous mène, rataplan, ou je vous mène en paradis, mes amis! BOIS-ROSE, SOLDADOS Y tomando su sable de batalla con el que derribaba fortalezas y murallas, él dijo: ¡Soldados de la fe, seguidme, seguidme! Yo soy vuestro viejo capitán. ¡Rataplán! ¡Os llevaré a la victoria! ¡Rataplán! ¡Os llevaré al paraíso, amigos míos! SOLDATS Rataplan, rataplan... Vive la guerre! Buvons, amis, à notre père, à Coligny! Vive la guerre Vive Coligny! Vive Coligny! SOLDADOS ¡Rataplán, rataplán, etc. ¡Viva la guerra! Amigos, brindemos por nuestro padre. ¡Por Coligny! ¡Viva Coligny! ¡Viva Coligny! (Nevers, Saint-Bris, Valentine, jeunes filles et dames catholiques marchent vers la chapelle) (Entra el cortejo nupcial católico de Nevers y Valentina que se dirige a la capilla) JEUNES FILLES ET DAMES CATHOLIQUES Vierge Marie, soyez bénie Votre voix prie. Ave! pour les pécheurs, Ave! Reine de grâce, pour vous s'efface jusqu'à la trace de nos douleurs. Ah! JÓVENES Y DAMAS CATÓLICAS ¡Virgen María, salve! ¡Seas bendita, salve! ¡Tu voz intercede por los pecadores, salve! Reina de la gracia, por vuestra merced se nos borran hasta las últimas huellas de nuestros sufrimientos. ¡Ah! ¡Virgen María seas bendita! MARCEL Le seigneur de Saint-Bris? MARCELO ¿El señor Saint-Bris? D'HOMMES CATHOLIQUES (faible) Tu ne peux lui parler. HOMBRES CATÓLICOS (En voz baja para no disturbar la procesión) No es el momento apropiado para hablar con él. MARCEL Pourquoi donc? MARCELO ¿Por qué no? HOMMES CATHOLIQUES Incline ton front! HOMBRES CATÓLICOS ¡Inclina tu frente! MARCEL Et pourquoi le ferais-je? Dieu n'est pas là, je pense. MARCELO ¿Y por qué habría de hacerlo? ¡No creo que Dios esté ahí! (Marcel sort) (Marcel se pierde entre la gente) HOMMES CATHOLIQUES Impie! HOMBRES CATÓLICOS ¡Impío! BOIS-ROSE Il a raison! BOIS-ROSÉ ¡Tiene razón! BOIS-ROSE, SOLDATS Rataplan, rataplan... BOIS-ROSE, SOLDADOS ¡Rataplán, rataplán... FEMMES CATHOLIQUES Vierge Marie, soyez bénie! Votre voix prie pour le pécheur. MUJERES CATÓLICAS Virgen María, ¡seas bendita! Tu voz intercede por los pecadores. BOIS-ROSE, SOLDATS Vive la guerre! Buvons, amis, à notre père, à Coligny! BOIS-ROSE, SOLDADOS ¡Viva la guerra! Bebamos, amigos, por nuestro padre Coligny. converted by W eb2PDFConvert.com D'HOMMES CATHOLIQUES Profanes! Impies! dont les âmes sont endurcies! HOMBRES CATÓLICOS ¡Profanos! ¡Impíos! Tenéis los corazones endurecidos. CHOEUR Oh! profanes, impies qu'on devrait brûler en plein air, en attendant les feux d'enfer. CORO DE CATÓLICOS ¡Profanos, impíos! Os deberían quemar aquí mismo para que llegarais más rápido al infierno. SOLDATS Rataplan, rataplan... SOLDADOS ¡Rataplán, rataplán... (Des bohémiens arrivent) (Entra un grupo de gitanos) DEUX BOHEMIENNES Venez, venez, venez, vous qui voulez savoir d'avance si le destin vous sourira, payez, payez, et ma science à juste prix vous le dira. De la Bohème enfants joyeux, le ciel lui-même s'ouvre à nos yeux! Beautés coquettes, seigneurs galantsjeunes fillettes jeunes amants. Tra la la la... DOS GITANAS ¡Venid, venid! Vosotros que deseáis saber con antelación si el destino os sonreirá, pagad y nuestra ciencia os lo dirá. Somos alegres criaturas de Bohemia y el propio cielo se abre a nuestros ojos. Bellezas coquetas, señores galantes, jóvenes muchachas, jóvenes amantes... ¡Tra, la, la, la! ETUDIANTS, SOLDATS Gentilles Bohémiennes, venez danser avec nous, oui gentilles Bohémiennes, venez danser avec nous. ESTUDIANTES, SOLDADOS ¡Lindas gitanas, venid a bailar con nosotros! ¡Sí, gentiles gitanas, venid a bailar con nosotros! Ballet Ballet gitano (Nevers, Saint-Bris et Maurevert sorts de la chapelle) (Saint-Bris, Nevers y otros salen de la capilla) NEVERS (à Saint-Bris) Pour remplir un voeu solennel, jusqu'à ce soir au pied du saint autel, Valentine demande à rester en prière! J'obéis! et suivi de mes nombreux amis, je reviendrai chercher l'épouse qui m'est chère pour la conduire en pompe à mon logis. NEVERS (A Saint-Bris) Valentina, antes de cumplir el voto solemne, me ha pedido quedarse orando al pié del altar. He consentido en ello y, junto con mis numerosos amigos, regresaré a buscar a mi futura esposa para conducirla con gran pompa hasta mi casa. SAINT-BRIS Ainsi par cet illustre et noble mariage des refus de Raoul je puis braver l'outrage, mais non pas l'oublier, et s'il s'offre à mes coups... SAINT-BRIS Gracias a este noble enlace podré limpiar el insulto de Raúl... aunque no olvidarlo. Y si tengo la oportunidad de tenerlo a tiro... MARCEL Au seigneur de Saint-Bris que cela soit remis, a dit mon maître; et moi qui... MARCELO Por orden de mi señor vengo a entregar esta carta al señor Saint-Bris, y yo que... SAINT-BRIS Donne! Raoul! Raoul! Il revient donc enfin! SAINT-BRIS ¡Dádmela! ¡Raúl! ¡Raúl! ¡Por fin regresa! MARCEL Avec la Reine! Tous les trois nous venons de quitter la Touraine nous entrons dans Paris. MARCELO ¡Con la Reina! Los tres acabamos de abandonar Turaine y estamos entrando en París. SAINT-BRIS Et j'en rends grâce au ciel! Il m'ose défier, il m'envoie un cartel. SAINT-BRIS ¡Al cielo doy gracias por ello! Osa retarme... ¡Me envía un desafío! MARCEL Grand Dieu! Quel mot viens-je d'entendre? MARCELO ¡Cielo Santo! ¿Qué acabo de oír? SAINT-BRIS Aujourd'hui même, au Pré-aux-Clercs, quand les ombres du soirrendent ces lieux déserts il viendra! SAINT-BRIS Vendrá hoy mismo al Prado de los Clérigos, cuando las sombras del atardecer despejen este lugar. MAUREVERT MAUREVERT converted by W eb2PDFConvert.com C'est ici tantôt qu'il doit se rendre. Aquí mismo acudirá. SAINT-BRIS Un Dieu vengeur l'amène! Il n'en sortira pas! Nous l'attendrons! SAINT-BRIS Un Dios vengador lo hace venir. ¡No saldrá con vida!. ¡Le esperaremos! (avec voix faible, à Mauvert) (en voz baja, a Maurevert) Cachons ce cartel à mon gendre, un jour d'hymen il ne doit pas courir la chance des combats. Ocultemos esta carta a mi yerno. No debe arriesgarse a combatir en el día de su boda. MAUREVERT Ni vous non plus! Pour frapper un impie, il est d'autres moyens que le ciel justifie! MAUREVERT ¡Ni tampoco vos! ¡ El cielo justifica otros medios de eliminar a un impío! SAINT-BRIS Et lesquels? SAINT-BRIS ¿Cuáles? MAUREVERT Dieu le veut! Venez, et devant lui vous saurez les projets que l'on forme aujourd'hui. MAUREVERT ¡Dios, así lo quiere! Venid, y ante Él conoceréis el proyecto que hoy se está fraguando. UN ARCHER Rentrez, habitants de Paris. Tenez-vous clos en vos logis; que tout bruit meure, quittez ce lieu car voici l'heure du couvre-feu. UN ALGUACIL ¡A casa, ciudadanos de París! ¡Regresad todos al hogar! ¡Que cesen los ruidos! Abandonad este lugar pues es la hora del toque de queda. CHOEUR Rentrons, habitants de Paris, tenons-nous clos en nos logis; que tout bruit meure, quittons ce lieu car voici l'heure du couvre-feu. CORO ¡Marchémonos a casa, ciudadanos de París! ¡Regresemos todos al hogar! ¡No hagamos ruido! Abandonemos este lugar pues es la hora del toque de queda. (Tout est désert) (Todos se alejan y el Prado queda desierto) MAUREVERT (Sortant de la chapelle avec Saint-Bris) C'est convenu! Tu m'as compris? Dans une heure, en ces lieux. Comptez sur nos amis! MAUREVERT (Saliendo de la capilla junto con Saint-Bris) ¡Está decidido! ¿Me has comprendido? En este lugar, en una hora. ¡Podéis contar con nuestros amigos! (Ils quittent) (Maurevert y Saint-Bris se marchan) VELENTINE (Sortant de la chapelle) Ô terreur! Je tressaille au seul bruit de mes pas! Mes sens égarés ne m’abusent-ils pas? Derrière ce pilier, cachée à tous les yeux, je viens d'entendre, hélas ce complot odieux! Ses jours sont menacés! Ah! je dois l'y soustraire! Non pas pour lui, mon Dieu, mais pour l'honneur d'un père. Mais comment prévenir Raoul? VALENTINA (Saliendo de la capilla) ¡Oh, terror! Tiemblo al sonido de mis propios pasos! ¿No me engañarán mis sentidos? Oculta a todas las miradas tras una columna acabo de escuchar el relato de un complot infame. ¡Su vida corre peligro! ¡Debo salvarle! No por él, buen Dios, sino por el honor de mi padre. Sin embargo, ¿cómo prevenir a Raúl? (Marcel retourne) (Entra Marcelo) MARCEL Je l'attendrai! Je serai du combat et s'il meurt, je mourrai! Dans la nuit où seul je veille, ah! quel bruit frappe mon oreille? La prudence me conseille; ah! guettons de loin sans bouger! MARCELO ¡Le esperaré! Tomaré parte en la lucha y moriré si él muere. Aquí, en la soledad nocturna ¿qué es ese ruido que percibo? La prudencia aconseja vigilar de lejos sin hacer ruido. converted by W eb2PDFConvert.com VELENTINE Ah! grand Dieu, vois ma détresse! C'est l'endroit et l'heure presse! Mais comment, par quelle adresse du danger le prévenir? VALENTINA ¡Ah, Dios mío, contempla mi angustia! Este es el lugar y la hora avanza. ¿Cómo, sin embargo, podría hacer para prevenirle? MARCEL Qui va là? MARCELO ¿Quién anda ahí? VELENTINE O bonheur! c'est la voix du bon Marcel! Chut! Marcel! VALENTINA ¡Qué alegría, es la voz del buen Marcelo! ¡Marcelo! MARCEL A cette heure, à cette place, Quoi! mon nom? Qui va là? MARCELO ¿A esta hora y en este lugar, mi nombre? ¿Quién anda ahí? VELENTINE Viens ici! VALENTINA ¡Ven aquí! MARCEL Halte-là! Le mot d'ordre! ou qu'on meure! MARCELO ¡Alto! ¡La contraseña o eres hombre muerto! VELENTINE Raoul! VALENTINA ¡Raúl! MARCEL Raoul? Bien cela! Avancez! - Une Femme! Et voilée! MARCELO ¿Raúl? ¡Eso es suficiente! Avanzad... ¡Es una mujer! ¡Y con el rostro cubierto! VELENTINE As-tu peur? VALENTINA ¿Tienes miedo? MARCEL Qui? Moi? moi, peur? moi? Non, non, non, tu le sais, je suis Marcel, le vieux glaive d'Israël, la terreur de vos Babel! MARCELO ¿Quién? ¿Yo? ¿Miedo yo? No, no, ya lo sabéis: soy Marcelo, la vieja espada de Israel, ¡el terror de vuestras Babeles! VELENTINE Ecoute-moi! Raoul en ces lieux doit se rendre. VALENTINA ¡Escúchame! Raúl tiene que acudir a este lugar. MARCEL C'est vrai MARCELO Lo sé. VELENTINE Pour un duel. VALENTINA Para librar un duelo. MARCEL C'est vrai... contre un damné, pour venger son honneur. Dieu saura le défendre. MARCELO Cierto... contra un villano, y para vengar su honor Dios sabrá defenderlo. VELENTINE Qu'il vienne au combat que bien accompagné. Ah! l'ingrat d'une offense mortelle a blessé mon coeur tendre et fidèle. Et pourtant son image cruelle vit encor dans mon coeur égaré. Je veux donc lui sauver cette vie, comme un jour il sauva son amie! VALENTINA Que no acuda a la cita si no es bien acompañado. ¡Ah! El ingrato ha asestado un golpe fatal a mi corazón tierno y fiel. Pese a ello, su imagen cruel vive aún en mi corazón destrozado. Pero deseo salvarle. ¡Como hizo él un día conmigo! MARCEL Je courrai l'avertir, le sauver le défendre! Insensé, j'oubliais qu'il n'est plus au logis! En partant dans ces lieux il m'a dit de l'attendre. Où le joindre à présent? Et comment lui donner cet avis? MARCELO ¡Corro a avisarle, a salvarle, a defenderle! Pero, olvidaba que ya no está en su alojamiento. Al partir me dijo que le esperara aquí. ¿Dónde encontrarle ahora? ¿Y cómo avisarle del complot? VELENTINE Puis, s'il faut l'oublier, je mourrai! VALENTINA Y después, para olvidarle,¡ moriré! MARCEL MARCELO converted by W eb2PDFConvert.com Si pendant mon absence, contre lui tout à coup, cette bande s'élance, par le fer meurtrier assailli, sans défense, appelant son Marcel, c'en est fait... il mourra! Ah! restons, oui restons! Mais, à moi seul que pourra tout mon zèle? Ah! Mourir sur son corps, en serviteur fidèle! Si durante mi ausencia se lanza contra él toda la banda, acorralado por las espadas asesinas, ¡morirá! Solo e indefenso, morirá llamando a su Marcelo... ¡Ah, debo esperarlo! Pero, ¿qué podré lograr yo solo frente a ellos? ¡Tan solo morir sobre su cadáver cual fiel servidor! VELENTINE Ah! s'il faut l'oublier, je mourrai! Oui, l'ingrat a blessé mon coeur tendre, et pourtant son image vit dans mon coeur! VALENTINA ¡Ah, para olvidarle, moriré! Sí, el ingrato ha herido mi tierno corazón y su imagen está aún viva en mi corazón. MARCEL Dieu puissant, vois mes pleurs, mon angoisse mortelle, prends pitié d'un vieillard qui t'adore, Dieu puissant, prends pitié! Vois mon angoisse! Pitié! pitié! MARCELO Dios topoderoso, contempla mis lágrimas y mi angustia mortal. Apiádate de este anciano que te adora. ¡Contempla mi angustia! ¡Piedad, piedad! VELENTINE Tu m'as comprise; adieu! VALENTINA Me has comprendido... ¡Adiós! MARCEL Non! quelle es-tu? J'attends. MARCELO ¡No!... ¿Quién sois? ¡Hablad! VELENTINE Je suis... VALENTINA Soy... MARCEL Qui? MARCELO ¿Si? VELENTINE Je suis ... une femme, ô Marcel, qui l'adore et qui mourra mais en sauvant ses jours! VALENTINA Soy... ¡Oh, Marcelo, una mujer que le adora y que morirá por salvar su vida! MARCEL Se peut-il? Vraiment? MARCEL ¿Será posible? ¿De veras? VELENTINE Ah! tu ne peux éprouver ni comprendre ces tourments que nul mot ne sait rendre, ces combats où la foi, l'amour tendre, le devoir, tour à tour sont vainqueurs! Pour sauver une tête si chère, je trahis et l'honneur et mon père! Mais j'implore un pardon, et j'espère en ce Dieu qui connaît tous les coeurs! VALENTINA ¡Ah, no podéis saber ni comprender mi tormento! Las palabras no pueden expresar el tormento en que se alternan la fe, el amor y el deber. Para salvar tan amada vida estoy traicionando honor y padre. Mas imploro el perdón de un Dios que conoce todos los corazones. MARCEL Ne te repens pas, noble fille, d'un dévouement où l'honneur brille, ne pleure pas; Marcel, ma fille, te bénit du fond du coeur. D'un vieillard l'humble prière est un baume salutaire; Dieu m'exaucera, j'espère, en te versant sa faveur! MARCELO No os arrepintáis, noble joven, de una devoción en la que brilla el honor. No lloréis. Marcelo, hija mía, os bendice sinceramente. La humilde oración de un anciano es un bálsamo consolador. ¡Dios oirá mis súplicas y atenderá tu petición! VELENTINE Tu ne peux éprouver ni comprendre ces tourments... VALENTINA No podéis saber ni comprender mi tormento, etc. MARCEL On me disait que la femme a l'oeil aussi faux que l'âme; mais sa candeur, cette flamme, vient tout droit du paradis! Ne pleure pas, pauvre fille, non, non, ne pleure pas! MARCELO Me habían dicho que las mujeres tenían la mirada tan falsa como el alma, pero esta pasión, esta inocencia, ¡proceden del paraíso! No lloréis hija mía. ¡No, no, no lloréis! VELENTINE ...mais j'espère en ce Dieu qui connaît tous les coeurs. VALENTINA ... confío en un Dios que conoce todos los corazones. (Valentine entre dans la chapelle) (Valentina se refugia en la Capilla) MARCEL Un danger le menace, et j'ignore lequel; MARCELO Algún peligro le amenaza pero ignoro cuál. converted by W eb2PDFConvert.com alerte, vieilles jambes! Sauvons Benjamin de sa perte! ¡Alerta, viejas piernas! ¡Salvemos a Benjamín de su suerte! (Il voit à Raoul et Saint –Bris) (Ve venir a Raúl, Saint-Bris y sus secuaces) Ciel! c'est lui! et Judas! ¡Cielos! ¡Es él!... ¡Y también su Judas! SAINT-BRIS (à Raoul) En même temps que nous se trouver au combat, c'est bien! SAINT- BRIS (A Raúl) ¡Llegáis a la vez que nosotros! ¡Muy bien! RAOUL Quoi! doutiez-vous de mon exactitude? RAÚL ¿Dudabais acaso de mi determinación? MARCEL Et comment de ce traître déjouer les desseins? MARCELO ¿Cómo podré malograr los planes de ese traidor? RAOUL SAINT- BRIS C'est toi, mon bon Marcel? RAÚL ¿Estás aquí, mi buen Marcelo? MARCEL Oui. MARCELO Sí... (Tranquillement, à Raoul) (susurra al oído de su señor) Un ange est descendu, annonçant la tempête; mon maître, un piège est sous vos pas. Ha descendido un ángel para anunciarme la tormenta. Señor, os habéis introducido en una trampa. RAOUL Perds-tu la tête, Marcel? RAÚL ¿Te has vuelto loco, Marcelo? (à Saint-Bris et l’accompagne) (a los secuaces de Saint-Bris) De ce loyal combat dont vous êtes témoins, réglez les lois, messieurs, je m'en fie à vos soins. En mon bon droit j'ai confiance! Señores, anunciad las reglas de este combate leal del que habéis de ser testigos. ¡Confío en la justicia de mi causa! TAVANNES, DE RETZ J'ai confiance! TAVANNES, DE RETZ ¡No tengo dudas! COSSE, MERU J'ai confiance! COSSÉ MÉRU ¡No tengo dudas! TOUS En mon bon droit j'ai confiance! TODOS ¡Confío en lo justo de mi causa! RAOUL Pour me venger de son offense... RAÚL Para vengar sus insultos... TOUS ... que le fer seul juge entre nous! Je veux raison de son outrage, et bonne épée et bon courage. Chacun pour soi! Et Dieu pour tous! TODOS ¡Que sea el acero quien decida entre nosotros! Sólo necesito un buen acero y valor. ¡Cada uno para sí y Dios para todos!. RAOUL En mon bon droit, j'ai confiance! RAÚL ¡Confío en lo justo de mi causa! TAVANNES, DE RETZ, COSSE, MERU J'ai confiance! TAVANNES, DE RETZ, COSSÉ MÉRU ¡Confío en lo justo de mi causa! MARCEL (Pour lui, pleurant) Ah! quel chagrin pour ma vieillesse! Pleure, Marcel! Dieu nous délaisse! Pauvre Raoul! ils l'ont trahi! Pitié, mon Dieu! sauvez mon fils! MARCELO (Aparte, llorando de dolor) ¡Oh, qué amargura para un pobre anciano! Llora, Marcelo, pues Dios nos abandona. ¡Pobre Raúl, le han traicionado! ¡Piedad, Dios mío! ¡Salva a mi hijo! TAVANNES, DE RETZ, COSSE, MERU Quoi qu'il advienne ou qu'il arrive marchant l'un sur l'autre à la fois à nombre égal, trois contre trois, jusqu'à ce que la mort s'ensuive, oui, nous battrons. TAVANNES, DE RETZ, COSSÉ MÉRU Ocurra lo que ocurra y pase lo que pase, nos atacaremos a la vez en igual número, tres contra tres, hasta que la muerte decida. ¡Sí, lucharemos! RAOUL, TAVANNES, COSSE C'est convenu. Saint-Bris, RAÚL, TAVANNES, COSSÉ De acuerdo. converted by W eb2PDFConvert.com DE RETZ, MERU C'est entendu. DE RETZ, MÉRU Comprendido. MARCEL (Pleurant) Pauvre Raoul! ils l'ont trahi! Pitié, mon Dieu, sauvez mon fils! MARCELO (Llorando) ¡Pobre Raúl le han traicionado! ¡Piedad, Dios mío, salva a mi hijo! TAVANNES, COSSE (Témoins de Saint-Bris) Que nul autre que nous ne puisse au combat ici prendre part. TAVANNES, COSSÉ (testigos de Saint- Bris) Nadie, sino nosotros, participará en el combate. DE RETZ, MERU (Témoins de Raoul) Nul autre que nous ne doit au combat ici prendre part, non, non. DE RETZ, MÉRU (Testigos de Raúl) Ninguno otro, salvo nosotros, debe tomar parte en el duelo ¡no, no! RAOUL, TAVANNES, COSSE C'est convenu. RAÚL, TAVANNES, COSSÉ De acuerdo. SAINT-BRIS, DE RETZ, MERU C'est entendu. SAINT-BRIS, TAVANNES, COSSÉ Comprendido. TAVANNES A qui tombera sous... TAVANNES A quien caiga bajo la espada... TOUS ... ni merci, ni trêve! TODOS ... ¡ni gracia, ni cuartel! RAOUL, TAVANNES, COSSE C'est convenu. RAÚL, TAVANNES, COSSÉ De acuerdo. SAINT-BRIS, DE RETZ, MERU C'est entendu. SAINT-BRIS, DE RETZ, MÉRU Comprendido. RAOUL C'est convenu. RAÚL De acuerdo. SAINT-BRIS C'est entendu. SAINT-BRIS Comprendido. TOUS En mon bon droit j'ai confiance pour me venger de son offense; que le fer seul juge entre nous. TODOS Confío en lo justo de mi causa. Para vengarme del que me ofendió, sea la espada el único juez. MERU, SAINT-BRIS Ah! je les vois trembler d'avance! MÉRU, SAINT-BRIS ¡Ah, me parece que están temblando! LES AUTRES Méprisons pareille offense! LOS OTROS ¡Despreciemos tal insulto! MERU, SAINT-BRIS Plus de valeur, moins de prudence! MÉRU, SAINT-BRIS ¡Más valor y menos prudencia! LES AUTRES Félons, vite en défense! LOS OTROS ¡Malditos, en guardia! TOUS De ce combat j'attends la fin! TODOS ¡Terminará pronto este combate! MERU, SAINT-BRIS Ah! je les vois trembler d'avance! MÉRU, SAINT-BRIS ¡Ah, me parece que están temblando! LES AUTRES Ah! méprisons pareille offense! LOS OTROS ¡Despreciemos tal insulto! COSSE, MERU, SAINT-BRIS Que sous nos coups il tombe enfin! COSSÉ, MÉRU, SAINT-BRIS ¡Derribémoslos con nuestros golpes! RAOUL, TAVANNES, De Retz Allons, messieurs, la dague en main! RAÚL, TAVANNES, DE RETZ ¡Adelante caballeros, en guardia! TOUS Que sous nos coups... TODOS ¡Que caigan bajo nuestros golpes! MERU, SAINT-BRIS Oui, n'écoutons que notre rage! MÉRU, SAINT-BRIS ¡Sólo escucho la voz de mi furia! LES AUTRES LOS OTROS converted by W eb2PDFConvert.com Et bonne épée et bon courage! Chacun pour soi, Qu'ils tombent sous nos coups. ¡Buena espada y coraje! ¡Cada uno para sÍ y Dios para todos! DE RETZ, SAINT-BRIS Du ciel ils bravent le courroux! Le ciel contre eux nous encourage! DE RETZ, SAINT-BRIS ¡Desafían la ira celestial! ¡El cielo está de nuestra parte! TOUS En garde, en garde! Qu'ils tombent, il faut qu'ils tombent sous nos coups! TODOS ¡En guardia, en guardia! ¡Ellos deben caer bajo nuestros golpes! MARCEL Arrêtez! Entendez-vous ces pas? Dans l'ombre je ne puis distinguer leur force ni leur nombre! MARCELO ¡Deteneos! ¿No oís esos pasos?. Las sombras no permiten distinguir su número ni su fuerza (Criant à l’extérieure) (A los que se aproximan) Vous qui marchez dans la nuit, ici que voulez-vous? ¡Caminantes nocturnos! ¿Qué buscáis aquí? MAUREVERT Que t'importe? MAUREVERT ¿Y a ti, qué te importa? (Il regarde à Raoul) (Distinguiendo a Marcelo, Raúl y sus padrinos) Que vois-je, ô ciel? et quelle perfidie! Des huguenots dont la fureur impie ose à nombre inégal attaquer dans ces lieux un des nôtres! A moi, à moi, défenseurs du vrai Dieu! ¿Qué veo? ¡Cielos, qué perfidia! ¡Hugonotes enfurecidos que osan atacar en desigual número a uno de los nuestros! ¡A mí, a mí, defensores del Dios verdadero! MARCEL C'est une trahison! Monstres! Dieu vous regarde! MARCELO ¡Es una traición! ¡Monstruos! ¡Dios os contempla! SOLDATS HUGUENOTS (Dans la taverne) Rataplan, rataplan plan, plan Vive la guerre! Buvons, amis, oui! SOLDADOS HUGONOTES (dentro de a taberna) ¡Rataplán, rataplán plan plan etc. ¡Viva la guerra! ¡Bebamos amigos, sí! MARCEL (Il frappe la porte de la taverne) Coligny! Défenseurs de la foi, tout Israël est en émoi! Victoire! Enfin tu rends, mon Dieu! la victoire à nos armes! MARCELO (Golpeando la puerta de la taberna) ¡Por Coligny! ¡Defensores de la fe! ¡Todo Israel se levanta! ¡Victoria! ¿Por fin, Dios mío, concederás la victoria a nuestras armas? SAINT-BRIS (Vers la taverne où se trouvent les étudiants) A moi! à moi! Braves étudiants accourez! Accourez! Trahison! Perfidie! venez! SAINT-BRIS (Gritando hacia la taberna de los estudiantes) ¡A mí! ¡A mí, valientes estudiantes! ¡Acudid, acudid! ¡Traición, perfidia ¡Corred! UN ETUDIANT (à gauche) Oui, tous! UN ESTUDIANTE (a la izquierda) ¡Sí, vayamos todos! SOLDATS HUGUENOTS ETUDIANTS CATHOLIQUES Nous voilà, nous voilà, nous voilà, félons, arrière! SOLDADOS HUGONOTES ESTUDIANTES CATÓLICOS ¡Aquí estamos, aquí estamos! ¡Atrás, felones! ETUDIANTS CATHOLIQUES Tournez bride, tournez bride, cavaliers! ESTUDIANTES CATÓLICOS ¡Retroceded! ¡Retroceded, caballeros! SOLDATS HUGUENOTS A vos classes! à vos classes, écoliers! SOLDADOS HUGONOTES ¡A vuestras aulas! ¡A vuestras aulas, escolares! ETUDIANTS CATHOLIQUES Marmotteurs de prière, régiment de sorciers! ESTUDIANTES CATÓLICOS ¡Beatos! ¡Regimiento de hechiceros! SOLDATS HUGUENOTS Rengainez la rapière, soldats de bénitiers! SOLDADOS HUGONOTES ¡Envainad vuestras espadas, soldados meapilas! ETUDIANTS CATHOLIQUES Bel honneur de calviniste! ESTUDIANTES CATÓLICOS ¡Vaya con el honor calvinista! converted by W eb2PDFConvert.com SOLDATS HUGUENOTS Loyauté de papiste! SOLDADOS HUGONOTES ¡Al diablo con los papistas! ETUDIANTS CATHOLIQUES Les païens au fagot! ESTUDIANTES CATÓLICOS ¡Los paganos, a la pira! SOLDATS HUGUENOTS Au diable tout bigot! SOLDADOS HUGONOTES ¡Al diablo con los fanáticos! TOUS Tout bigot, tout bigot! Les païens au fagot! TODOS ¡Abajo con los beatos! ¡Abajo con ellos! ¡Los paganos a la pira! FEMMES CATHOLIQUES Souper à la caserne avec des mécréants! MUJERES CATÓLICAS ¡Vosotras cenáis en las barracas con los impíos! FEMMES HUGUENOTES Danser à la taverne avec des étudiants! MUJERES HUGONOTES ¡Y vosotras bailáis en la taberna con los estudiantes! FEMMES CATHOLIQUES Ah! Cachez-vous donc, éhontées! MUJERES CATÓLICAS ¡Ah! ¡Id a esconderos, desvergonzadas! FEMMES HUGUENOTES Taisez-vous donc, effrontées! MUJERES HUGONOTES ¡Cerrad la bocaza, impertinentes! FEMMES CATHOLIQUES Bijoux de huguenot! MUJERES CATÓLICAS ¡Caprichitos de los hugonotes! FEMMES HUGUENOTES Mignonnes de cagot! MUJERES HUGONOTES ¡Tesoritos hipócritas! TOUTES Taisez-vous, cachez-vous... Nos têtes sont montées! Gare à vous! Plus un mot! TODAS ¡Escondeos, deshonradas!... ¡Callaos, desapareced!... ¡Mucho cuidado! ¡Ni una palabra más! SOLDATS Rengainez la rapière, écoliers, à vos classes! Loyauté de papiste! Mort à qui nous résiste! Dieu le veut! Plus un mot, non! SOLDADOS ¡Envainad vuestras espadas! ¡Escolares a la escuela! ¡Vaya con el honor calvinista! ¡Muerte a quien se resista! ¡Dios así lo quiere! ¡Ni una palabra más! FEMMES CATHOLIQUES Bijoux de huguenots, gare à vous! Plus un mot! Ehontées, cachez-vous! Nos têtes sont montées! Taisez-vous donc! Ah! Plus un mot! MUJERES CATÓLICAS ¡Caprichitos de los hugonotes! ¡Mucho cuidado, ni una palabra más! ¡Deshonradas, escondeos! ¡Ya estamos hartas! ¡Mucho cuidado! ¡Ni una palabra más! ETUDIANTS Marmotteurs de prières, cavaliers, tournez bride! Honneur de calviniste! Mort à qui nous résiste! Plus un mot! ESTUDIANTES ¡Beatos! ¡Volved las riendas! ¡Honor de los calvinistas! ¡Muerte a quien se resista! ¡Ni una palabra más! FEMMES HUGUENOTES Mignonnes de cagot! gare à vous! Plus un mot! Taisez-vous, effrontées! Nos têtes sont montées! Cachez-vous donc! Ah! plus un mot! MUJERES HUGONOTES ¡Tesoritos hipócritas! ¡ Mucho cuidado, ni una palabra más! ¡Callad, desapareced! ¡Ya estamos hartas! ¡Escondeos! ¡Ni una palabra más puesto que Dios lo quiere! TOUS Mort à qui nous résiste! Ah! Dieu le veut! Plus un mot, car Dieu le veut! TODOS ¡Muerte a quien se resista! ¡Ah, Dios lo quiere! ¡Ni una palabra más puesto que Dios lo quiere! (La règne Marguerite arrive) (Margarita entra a caballo con guardias y pajes) URBAIN Arrêtez! Respectez la reine de Navarre! URBANO ¡Deteneos! ¡Respetad a la reina de Navarra! MARGUERITE Quoi! même dans Paris, sous les yeux de mon frère, des deux partis il faut redouter les excès! Et je ne puis le soir rentrer dans mon palais sans trouver sous mes pas la discorde et la guerre! MARGARITA ¡Cómo! ¿En el mismísimo París, bajo los ojos de mi hermano, debo soportar vuestros excesos? ¿Acaso no puedo regresar a mi palacio sin toparme a cada paso con la discordia y la guerra? converted by W eb2PDFConvert.com SAINT-BRIS Qui faut-il accuser? Ceux dont la trahison nous force à demander justice. SAINT-BRIS ¿Quiénes son responsables? ¡Aquellos cuya traición obliga a exigir justicia! RAOUL (désignant Saint-Bris) La faute en est à lui, qui, sans droit, sans raison, du plus lâche attentat s'est rendu le complice. RAÚL (Señalando a Saint-Bris) La culpa es de él, que sin motivo alguno, es culpable del más criminal de los ataques. MARGUERITE O ciel! qui dois-je croire? et d'un pareil soupçon, quelles preuves? MARGARITA ¡Cielos! ¿A quién creer? ¿Quién tiene pruebas de lo que dice? MARCEL (désignant Saint-Bris et Maurevert) Je peux vous les faire connaître; ce sont eux qui voulaient assassiner mon maître. MARCELO (Señalando a Saint-Bris y Maurevert) ¡Yo puedo demostrarlo! Ellos son: querían asesinar a mi señor SAINT-BRIS Mensonge! mensonge! SAINT-BRIS ¡Mentira! ¡Mentira! MARCEL (Désignant a Valentine qui sort de la chapelle) Une femme en ces lieux tantôt m'a révélé ce complot odieux et cette femme, la voici! MARCELO (viendo a Valentina salir de la capilla) Hace poco una mujer me reveló su odioso complot. ¡Aquella de allí es! SAINT-BRIS Ma fille!... Ah! perfidie! SAINT-BRIS ¡Mi hija! ¡Ah, pérfida! RAOUL Et comment se peut-il? RAÚL ¡Cómo es posible! MARGUERITE Raoul, vous saurez tout! MARGARITA ¡Raúl, lo sabréis todo! VELENTINE Madame, au nom du ciel! VALENTINA ¡Por todos los cielos, señora! RAOUL Et cette perfidie dont je fus témoin, chez Nevers, sous mes yeux! RAÚL ¿Y esa traición ha ocurrido a la luz del día, en casa de Nevers, y ante mis ojos? MARGUERITE Elle y venait pour rompre un hymen odieux! MARGARITA ¡Ella ha venido para romper un enlace odioso! SAINT-BRIS Et depuis ce matin, d'un autre elle est la femme! SAINT-BRIS ¡Y que desde esta mañana es la esposa de otro hombre! CHOEUR D'un autre? CORO ¿La esposa de otro ? SOLDATS Ah! grand Dieu! SOLDADOS ¡Dios mío! SAINT-BRIS Mais écoutez! De l'époux triomphant le cortège s'empresse! Oui, j'entends éclater des accents d'allégresse! De l'époux triomphant le cortège s'empresse; appareil digne enfin des Saint-Bris, des Nevers! SAINT-BRIS ¡Escuchad! ¡Se aproxima el cortejo del feliz esposo! ¡Sí, oigo los acordes de su alegre marcha! ¡Se aproxima el cortejo del feliz esposo! ¡Digno es, sí, de los Saint-Bris y los Nevers! NEVERS (Nervers et son cortège arrivent) Noble dame, venez près d'un époux dont l'amour vous réclame. Votre voeu satisfait, que les miens vous soient chers! Venez pour célébrer cette heureuse journée; l'amitié vous attend au banquet d'hyménée, où vous suit un captif orgueilleux de ses fers! NEVERS (Llega Nevers con su cortejo) Noble dama, venid junto al esposo cuyo amor os reclama. Satisfechos vuestros deseos, permitíos cumplir los míos. Acudid a celebrar este día feliz; la amistad os espera en el banquete de bodas. Allí os seguiré cual cautivo feliz de sus cadenas. MARGUERITE, URBAIN SAINT-BRIS, CHOEUR Au banquet où le ciel leur apprête de longs jours, tous pareils à ce jour, leur palais, rayonnant pour la fête, du bonheur deviendra le séjour. MARGARITA, URBANO SAINT-BRIS, CORO ¡Al banquete que el cielo les prepara felices días semejantes a éste! Su palacio, resplandeciente para la fiesta, será la morada de la felicidad, etc. converted by W eb2PDFConvert.com Autour d'eux que la danse s'enchaîne! Que le chant au festin les entraîne! Allons, vive à jamais la plus belle! Dansez tous, en chantant leur amour! Vive, vive la plus belle! Vive! ¡Rodeémoslos bailando! Que nuestros cánticos les acompañen al festín. ¡Vamos! ¡Viva para siempre la más bella! ¡Bailemos y cantemos su amor! ¡Viva la más bella! Etc. CHOEUR Non, plus de paix, non, non, plus de trêve, et que la lutte s’achève ici, il faudra décider par la glaive, oui, par la glaive de notre sort! Ah! oui, c’est trop de clémence, c’est trop, oui, c’est trop de patience, et e n’ai qu’une seule espérance: Vengeance ou mort! CORO ¡No, que ya no haya más paz! ¡No, que ya no haya más tregua! ¡Que la lucha llegue hasta el final! ¡Corresponderá a las espadas decidir! ¡Sí, que hablen las espadas! ¡Sí, ha habido demasiada clemencia! ¡Ah, sí, demasiada! Yo tan sólo abrigo una esperanza: ¡venganza o muerte! ACTE IV ACTO IV (Un appartement dans l'hôtel du Comte de Nevers. Des portraits de famille en décorent les murs. Au fond, une grande porte et une grande croisée gothique. A gauche du spectateur, une porte qui mène à la chambre à coucher de Valentine. A droite, une grande cheminée, et auprès, l'entrée d'un cabinet fermé par une tapisserie. A droite du spectateur, et sur le premier plan, une croisée donnant sur la rue) (Estancia en las habitaciones del conde Nevers. En las paredes, retratos de familia. Al fondo una gran puerta y vidriera gótica. A la izquierda la puerta de la habitación de Valentina. A su derecha, una chimenea y al lado de ésta la entrada de un camerino cerrado por una cortina. A la derecha y en primer plano una vidriera que da sobre la calle) VELENTINE Je suis seule chez moi! seule avec ma douleur! A d'éternels tourments vous m'avez condamnée, mon père! Un autre avait mon coeur, et pourtant vous m'avez donnée! Et vous que j'implorais en vain dans mon malheur, vous qui l'avez permis, ce funeste hyménée, mon Dieu, daignez au moins, pour alléger mes maux, chasser un souvenir fatal à mon repos! Parmi les pleurs mon rêve se ranime; c'est à lui seul qu'appartiennent mes jours. Ces doux regrets, y penser est un crime: je veux les fuir, et j'y pense, hélas, toujours! De loin encor sa voix chérie, oui, même ici sa voix chérie fait taire en moi la voix des cieux! et son image, quand je prie, sur les autels, hélas, s'offre à mes yeux!... VALENTINA Sola en casa, ¡sola con mi amargura! ¡Padre, me has condenado a un suplicio eterno! Era otro quien poseía mi corazón y, sin embargo, ¡me has casado! Y Tú, a quien imploré en vano en mi dolor; Tú, que has permitido este enlace funesto, Tú, Dios, dígnate al menos aliviar mis males expulsando un recuerdo que no me deja dormir. Mis sueños reviven entre lágrimas; sólo a él pertenecen mis días. Incluso estos dulces recuerdos son ya un crimen; quiero librarme de ellos, ¡pero no lo consigo! De lejos me llega su amada voz que acalla en mí la voz del cielo; y cuando rezo, su imagen... ¡ay, se me aparece! Nadie es tan poderoso que ha llegado a vencer hasta al mismo Dios. ¿De qué me sirve evitarle ante mis ojos! si no puedo expulsarlo de mi corazón? (Raoul entre par la porte du fond) (Raúl aparece por la puerta del fondo) Juste ciel! est-ce lui, lui dont l'aspect terrible ainsi que le remords sans cesse me poursuit? ¡Cielo santo! ¿Es él? ¿Él, cuyo terrible aspecto me persigue junto con los remordimientos? RAOUL Oui, c'est moi! Moi qui viens dans l'ombre et dans la nuit, ainsi qu'un criminel dont la peine est horrible, et qui, las de souffrir, succombe au désespoir! RAÚL ¡Sí, soy yo! Acudo entre las sombras de la noche como un criminal condenado a horribles penas y que, cansado de sufrir, ¡sucumbe a la desesperación! VELENTINE Que voulez-vous de moi? VALENTINA ¿Qué queréis de mí? RAOUL Rien! j'ai voulu vous voir avant que de mourir. RAÚL Nada. Tan solo he querido veros antes de morir. VELENTINE Qu'entends-je? est-il possible? Et mon père? Et mon époux? VALENTINA ¿Qué oigo? ¿Será posible? ¿Y mi padre? ¿Y mi esposo? RAOUL Oui, je pouvais les rencontrer ici. Je le savais. RAÚL Sí, es posible que los encuentre aquí. Lo sabía. VELENTINE Leur coeur est inflexible; ils vous tueraient! Fuyez! VALENTINA ¡Sus corazones son inflexible! ¡Os matarían! ¡Huid! converted by W eb2PDFConvert.com RAOUL Non, j'attendrai leurs coups! RAÚL ¡No, esperaré su ataque! VELENTINE Entendez-vous ces pas? Fuyez! VALENTINA ¿Acaso no oís pasos? ¡Huid! RAOUL Non, non, je reste, et si quelque danger... RAÚL ¡No, no, esperaré aquí y si algún peligro... VELENTINE Mon père! Mon mari! Pour moi... pour mon honneur, évitez leur courroux! VALENTINA ¡Mi padre! ¡Mi esposo! Hacedlo por mí... por mi honor. ¡Evitad su ira!. (Raoul est caché derrière la tapisserie) (Raúl se esconde tras la cortina) SAINT-BRIS (Entrant dans la salle. A ses camarades) Oui, l'ordre de la reine en ces lieux vous rassemble. L'heure est enfin venue où je dois à vos yeux dévoiler des projets protégés par les cieux, et dès longtemps conçus par Médicis. SAINT-BRIS (Entrando, a sus acompañantes) Habéis acudido aquí por orden de la reina. Ha llegado la hora en la que debo revelaros el proyecto divino hace tiempo concebido por la Médicis. VELENTINE (à part) Je tremble! VALENTINA (Aparte) ¡Me estremezco! SAINT-BRIS (à Valentine) Vous, ma fille, sortez! SAINT-BRIS (A Valentina) ¡Hija mía, salid! VELENTINE Mon père! VALENTINA ¡Padre! NEVERS Pourquoi donc? Son zèle ardent pour la foi catholique permet que sans danger devant elle on explique de la reine et du ciel les ordres absolus. NEVERS ¿Por qué? Su ardiente fe católica permite que podamos hablar ante ella las órdenes definitivas de la reina y del cielo. SAINT-BRIS Des troubles renaissants et d'une guerre impie voulez vous comme moi délivrer le pays? SAINT-BRIS ¿Deseáis todos, como yo, librar al país de sus problemas y de la amenaza de una guerra impía? SEIGNEURS CATHOLIQUES Nous sommes prêts! C'est notre voeu. NOBLES CATÓLICOS ¡Sí, lo deseamos! Es nuestro deber. SAINT-BRIS Du trône et du ciel, de la patrie, voulez-vous, comme moi, frapper les ennemis? SAINT-BRIS ¿Queréis, como yo, vencer a los enemigos del trono, de la patria y del cielo? SEIGNEURS CATHOLIQUES Nous sommes prêts! NOBLES CATÓLICOS ¡Estamos preparados para ello! SAINT-BRIS Eh bien! du Dieu qui nous protège le glaive menaçant est sur eux suspendu: des huguenots la race sacrilège aura dès aujourd'hui pour jamais disparu! SAINT-BRIS Bien. La espada amenazante del Dios que nos protege pende ya sobre ellos. ¡Muy pronto la raza impía de los hugonotes desaparecerá para siempre! NEVERS Mais... qui les condamne? NEVERS Pero... ¿quién los condena? SAINT-BRIS Dieu! SAINT-BRIS ¡Dios! QUATRE SEIGNEURS Dieu! LOS DEMÁS ¡Dios! NEVERS Et qui les frappera? NEVERS ¿Y quién los vencerá? SAINT-BRIS Vous! SAINT-BRIS ¡Vosotros! LES AUTRES Nous! LOS OTROS ¡Nosotros! NEVERS NEVERS converted by W eb2PDFConvert.com Nous? ¿Nosotros? (Regardant à Nevers) (Mirando a Nevers con expresión de desafío) SAINT-BRIS Nous! Pour cette cause sainte, j'obéirai sans crainte à mon Dieu, à mon roi! Comptez sur mon courage; entre vos mains j'engage mes serments et ma foi! SAINT-BRIS ¡Sí, nosotros! Por esta santa causa obedeceré sin miedo a mi rey y a mi Dios. Contad con mi valor; en vuestras manos pongo mis votos y mi fe. NEVERS Quel est donc ce langage? A l'honneur seul j'engage mes serments et ma foi! NEVERS ¿Qué palabras son ésas? Tan sólo al honor rindo yo mis votos y mi fe. SAINT-BRIS, TAVANNES Comptez sur mon courage, entre vos mains j'engage mes serments et ma foi, à mon Dieu, à mon Roi! SAINT-BRIS, TAVANNES Contad con mi valor; en vuestras manos pongo mis votos y mi fe. ¡A mi Dios y a mi rey! QUATRE SEIGNEURS Grand Dieu, sauvez la foi! Dieu, sauvez notre foi, sauvez la foi J'obéis à mon roi! CUATRO SEÑORES ¡Dios, salva nuestra fe! ¡Sí, salva nuestra fe! ¡Salva la fe! ¡Obedezco a mi Dios y a mi rey! VELENTINE Comment tromper leur rage? Dieu, soutiens mon courage et prends pitié de moi, pitié, pitié de moi! Ah! grand Dieu, prends pitié! VALENTINA ¿Cómo evitar su furia? ¡Dios, anima mi valor y compadécete de mí! ¡Compadécete de mí! ¡Dios, ten piedad! SAINT-BRIS Le roi peut-il compter sur vous? SAINT-BRIS ¿Puede el rey contar con vosotros? TOUS (Sauf Nevers) Nous le jurons! TODOS (Excepto Nevers) ¡Lo juramos! SAINT-BRIS C'est moi qui dois guider vos pas. SAINT-BRIS Soy yo quien os guiará. TOUS Nous vous suivrons! TODOS ¡Te seguiremos! SAINT-BRIS, VELENTINE (à part) Quoi! Nevers seul a gardé le silence! SAINT-BRIS, VALENTINA (Aparte) ¡Cómo! Tan solo Nervers parece guardar silencio. VELENTINE Que va-t-il dire? Je tremble, hélas! VALENTINA ¿Qué irá a decir? ¡Dios mío, me estremezco! NEVERS Frappons nos ennemis, mais non pas sans défense: ce n'est pas le poignard qui doit percer leur sein. NEVERS Ataquemos a los enemigos, mas no indefensos; no es la daga la que debe clavarse en sus pechos. SAINT-BRIS Quand le roi le commande! SAINT-BRIS ¡Son órdenes del rey! NEVERS Il me commande en vain de flétrir de mon sang l'honneur et la bravoure. Et parmi ces illustres aïeux dont la gloire ici m'environne, je compte des soldats, et pas un assassin! NEVERS En vano me ordenará que manche el honor de mi sangre y mi valor. Entre los antepasados ilustres de mi linaje hallo muchos soldados, ¡pero ningún asesino! SAINT-BRIS Quoi! par toi notre cause est trahie et trompée! SAINT-BRIS ¿Qué? ¿Traicionáis nuestra causa? NEVERS Non! mais du déshonneur je sauve mon épée! Tiens! tiens la voilà! Que Dieu juge entre nous! NEVERS ¡No! Simplemente quiero salvar el honor de mi espada. ¡Tomadla! ¡Ahí la tenéis! ¡Que sea Dios quien juzgue! VELENTINE VALENTINA converted by W eb2PDFConvert.com Ah! dès ce soir tout mon sang est à vous, oui, dès ce soir, vous saurez tout; Venez, venez, je dois vous apprendre... ¡Ah! Desde esta tarde toda mi sangre os pertenece, sí, desde esta tarde, etc. Lo sabréis todo; venid, debo deciros algo... SAINT-BRIS (à les soldats) Assurez-vous de lui, de Nevers, de mon gendre; jusqu'à demain vous m'en répondez tous. SAINT-BRIS (a los soldados) Vigilad a Nevers, a mi yerno; hasta mañana responderéis de él. VELENTINE Puisse le ciel désarmer son courroux! Ah!.. VALENTINA ¡Pueda el cielo desarmar su ira! ¡Ah! NEVERS Ma cause est juste et sainte! NEVERS ¡Justa y santa es mi causa! SAINT-BRIS, TAVANNES QUATRE SEIGNEURS Pour cette cause sainte... SAINT-BRIS, TAVANNES CUATRO SEÑORES Por esta santa causa... NEVERS Je puis, je dois sans crainte... NEVERS Debo, sin temor... VELENTINE D'une mortelle crainte... VALENTINA De un temor mortal... LES AUTRES ... j'obéirai sans crainte... LOS OTROS ... Obedeceré sin miedo... NEVERS ... je puis, je dois sans crainte... NEVERS ... Debo, sin miedo... VELENTINE ... mon âme est atteinte! VALENTINA ...¡mi alma está oprimida! TAVANNES, SAINT-BRIS ... sans crainte, à mon Dieu, à mon roi! TAVANNES, SAINT-BRIS ... ¡Sin miedo, por mi Dios, por mi rey! VELENTINE Grand Dieu, prends pitié de moi! VALENTINA ¡Dios mío ten piedad de mí! NEVERS ... résister à mon roi! NEVERS ... ¡oponerme a mi rey! LES AUTRES ... à notre roi! LOS OTROS ... ¡a nuestro rey! NEVERS Je le puis, je le dois... NEVERS Yo debo... SAINT-BRIS Recevez... SAINT-BRIS Recibid... VELENTINE Ah! grand Dieu... VALENTINA ¡Ah, Dios mío... SAINT-BRIS ... mes serments et ma foi... SAINT-BRIS ... mi juramento y mi fe. VELENTINE ... prends pitié... VALENTINA ... ten piedad! LES AUTRES ... à mon roi! LOS OTROS ... ¡Por el rey! NEVERS ... résister à mon roi! NEVERS ... ¡oponerme a mi rey! SAINT-BRIS Et vous qui répondez au Dieu qui nous appelle, chefs dévoués de la cité fidèle, quarteniers, échevins, écoutez tous ma voix! Qu'en ce riche quartier la foule répandue, sombre et silencieuse, occupe chaque rue, et qu'au même signal tous frappent à la fois. SAINT-BRIS Y vosotros, que respondéis a la llamada de Dios, devotos ciudadanos, alcaldes y magistrados, ¡escuchadme! Que los nuestros se aposten, discreta y silenciosamente, en este barrio; que ocupen todas sus calles y que, a una señal, ataquen todos a la vez. TOUS Tous, tous, frappons à la fois! TODOS ¡Todos, todos, atacaremos a la vez! SAINT-BRIS Toi, de Besme, et les tiens, entourez la demeure del'amiral; SAINT-BRIS Besme; tú y los tuyos rodearéis la casa del Almirante; converted by W eb2PDFConvert.com que le premier il meure! ¡que sea el primero en morir! TOUS Qu'il meure le premier! TODOS ¡Sí, que muera el primero! SAINT-BRIS Vous, à l'hôtel de Nesle, où de nos ennemis tous les principaux chefs ce soir sont réunis, à la fête qu'on prépare pour Marguerite et le roi de Navarre. SAINT-BRIS Y vosotros, al hotel de Nesle, donde hoy están reunidos los principales jefes enemigos con motivo de la fiesta que se prepara para el rey de Navarra y Margarita. TOUS Nous, à l'hôtel de Nesle! TODOS ¡Nosotros, al hotel de Nesle! SAINT-BRIS Ecoutez! écoutez! Lorsque de Saint-Germain pour la première fois retentira l'airain, attentifs et muets à ce signal d'alarme, dans l'ombre préparez vos soldats et vos armes! Mais à ce lugubre appel, toi, cours partout éveiller le beffroi. Je m'en remets à ta prudence! Et lorsqu'enfin de l'Auxerrois la cloche sainte aura pour la seconde fois du ciel impatient annoncé la vengeance, le fer en main alors levez-vous tous! Que tout maudit expire sous vos coups! Ce Dieu qui vous entend et vous bénit d'avance, soldats chrétiens, marchera devant vous! SAINT-BRIS ¡Escuchad!¡Escuchad! Cuando toque la campana de Saint-Germain permaneced atentos y reunid en silencio a vuestros bien armados soldados. A esa lúgubre llamada, tú correrás por doquier dando una nueva señal. ¡Confío en tu prudencia! Y cuando, al fin, la campana sagrada de Auxerrois anuncie por segunda vez la venganza divina ¡tomad vuestras espadas y alzaos! ¡Que todos los malditos sucumban! Dios nos oye y de antemano os bendice. ¡Soldados cristianos, Él marchará ante vosotros! VELENTINE Mon Dieu! mon Dieu! comment le secourir? Il doit entendre, hélas! et ne peut fuir! Je veux...je veux et n'ose auprès de lui courir. Dieu tout puissant! dans ce péril extrême, sauvez Raoul, et n'exposez que moi-même! VALENTINA ¡Dios mío!¡Dios mío! ¿Cómo puedo ayudarle? Debe estar oyendo todo, pero no puede escapar. Quisiera correr junto a él, pero no me atrevo. ¡Dios todopoderoso, ante un peligro extremo, salva a Raúl y exponme sólo a mí!. (Trois moines arrivent) (Tres monjes traen cestas con pañuelos blancos) TROIS MOINES, SAINT-BRIS Gloire, gloire au grand Dieu vengeur! Gloire au guerrier fidèle dont le glaive étincelle pour servir le Seigneur! Glaives pieux, saintes épées, qui dans un sang impur serez bientôt trempées, vous par qui le Très-Haut frappe ses ennemis, glaives pieux, par nous soyez bénis. TRES MONJES, SAINT-BRIS ¡Gloria, gloria, al Dios vengador! ¡Gloria al leal guerrero cuya espada reluce para servir al Señor! Espadas piadosas y santas que en breve beberéis una sangre impura; espadas sagradas con las que el Altísimo castiga a sus enemigos; ¡nosotros os bendecimos! TOUS Gloire au grand Dieu vengeur... TODOS ¡Sí, gloria al Dios vengador etc. SAINT-BRIS Que cette écharpe blanche et cette croix sans tache du ciel distinguent les élus! SAINT-BRIS ¡Que este pañuelo blanco y esta cruz inmaculada distingan a los elegidos por el cielo! TROIS MOINES, SAINT-BRIS Ni grâce, ni pitié! Frappez tous sans relâche l'ennemi qui s'enfuit, l'ennemi qui se cache... TRES MONJES, SAINT-BRIS ¡Ni gracia, ni clemencia! Exterminadlos sin piedad al enemigo que huye, al enemigo que se oculta... CHOEUR Frappons, frappons, frappons! CORO ¡Ataquemos! ¡Ataquemos! TROIS MOINES, SAINT-BRIS ... le guerrier suppliant à vos pieds abattu! TRES MONJES, SAINT-BRIS ... y al guerrero suplicante abatido a vuestros píes! CHOEUR Frappons, frappons, frappons! CORO ¡Ataquemos! ¡Ataquemos! TROIS MOINES, SAINT-BRIS Ni grâce, ni pitié! Que le fer et la flamme atteignent le vieillard, et l'enfant et la femme! Anathème sur eux! TRES MONJES, SAINT-BRIS ¡Ni gracia ni piedad! ¡Que el acero y las llamas alcancen al anciano al niño y a la mujer! ¡Anatema sobre ellos! CHOEUR Anathème sur eux! CORO ¡Anatema sobre ellos! converted by W eb2PDFConvert.com TROIS MOINES, SAINT-BRIS Dieu ne les connaît pas! TRES MONJES, SAINT-BRIS ¡Dios nos los reconoce! TOUS Dieu le veut! Dieu l'ordonne! Non, non, grâce à personne! A ce prix il pardonne au pécheur repentant. Que le glaive étincelle, que le sang ruisselle, et la palme immortelle dans le ciel vous attend! TODOS ¡Dios lo quiere y lo ordena! No habrá piedad de nadie. Ese es el precio por el que Él perdona al pecador arrepentido. Que la espada reluzca y corra la sangre, para que la palma inmortal nos aguarde en el cielo. SAINT-BRIS Silence, mes amis! SAINT-BRIS ¡Silencio, amigos míos! PREMIER MOINE Silence, mes amis! PRIMER MONJE ¡Silencio, amigos míos! SAINT-BRIS Que rien ne nous trahisse! SAINT-BRIS ¡Que nada nos traicione! PREMIER MOINE Que rien ne nous trahisse! PRIMER MONJE ¡Que nada nos traicione! SAINT-BRIS, PREMIER MOINE Retirons-nous sans bruit! SAINT-BRIS Y PRIMER MONJE ¡Retirémonos sin ruido! TOUS Pour cette cause sainte j'obéirai sans crainte à mon Dieu, à mon roi! Comptez sur mon courage, entre vos mains j'engage mes serments et ma foi! A minuit! Point de bruit! Que rien ne nous trahisse, et que de leur supplice rien ne les avertisse! Retirons-nous! Dieu le veut! A minuit! TODOS Por esta santa causa obedeceré sin miedo a mi Dios y a mi rey. Contad con mi valor; en vuestras manos pongo mis votos y mi fe. ¡A medianoche! ¡Sin ruido! Que nada nos traicione y que nada les avise de su inminente suplicio. ¡Retirémonos! ¡Dios lo quiere! ¡A medianoche! (Raoul sort) (Raúl sale de su escondite) VELENTINE Ô ciel! Où courez-vous? Raoul, répondez-moi! VALENTINA ¿Cielos! ¿Adónde vais? ¡Raúl, respondedme! RAOUL Où vais-je? Secourir mes frères dévoiler à leurs yeux ces complots sanguinaires, armer leurs bras, et, le fer à la main, de nos vils ennemis prévenir le dessein. RAÚL ¿Adónde? A ayudar a mis hermanos y a desvelar ante sus ojos este complot sanguinario. A armar su brazo y, con la espada en la mano, echar por tierra los planes de nuestros enemigos. VELENTINE Mais ces ennemis! C'est mon père! c'est un époux qu'à présent je révère. Voudriez-vous les immoler? VALENTINA Pero esos enemigos... Se trata de mi padre; se trata de un esposo al que ahora admiro. ¿Osaríais sacrificarles? RAOUL Je dois punir des assassins! RAÚL ¡Debo castigar a los asesinos! VELENTINE Armés au nom des cieux! VALENTINA ¡Matan en nombre del cielo! RAOUL Armé au nom des cieux! Et voilà le Dieu que ton âme consacre ce Dieu qui des Français ordonne le massacre! RAÚL ¿Matan en nombre del cielo? ¿Ése es el Dios que adora vuestra religión? ¿Un Dios que ordena la masacre de franceses? VELENTINE Ah! ne blasphémez pas! C'est lui dont la pitié veut préserver vos jours, auxquels il s'intéresse. Ne sortez pas! VALENTINA ¡Ah, no blasfeméis! Es su piedad la que preserva vuestra vida. Él se interesa por vos. ¡No salgáis! RAOUL Je le dois! RAÚL ¡Debo hacerlo! converted by W eb2PDFConvert.com VELENTINE C'est chercher la mort même! VALENTINA ¡Es un suicidio! RAOUL Et rester, c'est trahir l'honneur et l'amitié. Jamais, jamais! Non! Le danger presse et le temps vole, laisse-moi, laisse-moi partir! RAÚL Y quedarse... es traicionar el honor y la amistad. ¡Nunca, nunca! ¡No! Acucia el peligro y el tiempo vuela. ¡Dejadme, dejadme partir! VELENTINE Mais, sans défense, on vous immole! Gardez-vous, ah!, gardez-vous de fuir! Raoul! VALENTINA Indefenso como estáis, ¡os matarán! ¡No intentéis salir! ¡Raúl! RAOUL Hélas! RAÚL ¡Ay de mí! VELENTINE Toi, mon seul bien, toi mon idole! VALENTINA ¡Vos, mi único bien! ¡Vos, mi ídolo! RAOUL Ce sont mes frères qu'on immole! RAÚL ¡Son mis hermanos a los que quieren exterminar! VELENTINE Et te laisser serait mourir! VALENTINA ¡Dejaros partir sería morir! RAOUL Ah! laisse-moi, laisse-moi partir! RAÚL ¡Ah, dejadme partir! VELENTINE Oui, je saurai... VALENTINA Sí, sabré... RAOUL L'honneur le veut. RAÚL El honor lo exige. VELENTINE ... te retenir... VALENTINA ... reteneros. RAOUL Je dois te fuir. RAÚL Debo abandonaros. VELENTINE ... te retenir! Ah! par pitié... VALENTINA ¡Ah, por piedad... RAOUL Ah! laisse-moi! RAÚL ¡Ah, dejadme partir! VELENTINE ... entends ma voix! VALENTINA ... escuchad mis palabras! RAOUL L'honneur le veut! RAÚL ¡El honor lo exige! VELENTINE Toi, mon seul bien!... VALENTINA ¡Vos, mi único bien! RAOUL Je dois te fuir! RAÚL ¡Ah, dejadme partir! VELENTINE Non, par toi ce seuil redoutable ne sera pas franchi. Je m'attache à tes pas! VALENTINA ¡No, no permitiré que atraveséis tan peligroso umbral! ¡Seguiré vuestros pasos! RAOUL En t'écoutant je suis coupable! RAÚL ¡Me siento culpable de escucharos! VELENTINE En t'écoutant ne le suis-je donc pas? Je le fais cependant; à cette heure suprême, je ne vois plus que toi, dont les jours sont proscrits! Reste, Raoul: puisque tu me chéris, je t'implore enfin pour moi-même; car si tu meurs, je meurs aussi! VALENTINA ¿Y acaso no lo soy yo, al escucharos a vos? Sólo pienso, en esta hora suprema, que vuestros días están contados. Quedaos, Raúl; si me amáis, hacedlo por mí, pues si morís ¡también yo moriré! (Pleurant) (Llorando) Reste, reste, je t'aime! ¡Quédate! ¡Te amo! RAOUL Tu m'aimes? Tu m'aimes? RAÚL ¿Me amas? ¿Me amas? converted by W eb2PDFConvert.com Ah! quel éclair et quel transport! Quel mot du ciel s'est fait entendre? Oui, ce moment change mon sort! L'as-tu bien dit ce mot si tendre? Ah! maintenant vienne la mort, puisqu'à tes pieds je peux l'attendre! ¡Qué feliz revelación! ¡Qué palabras celestiales acabo de escuchar! ¡Desde este momento mi suerte ha cambiado! ¡Has pronunciado la palabra salvadora! ¡Que venga la muerte, pues la esperaré sereno a tus pies! VELENTINE O terreur! l'ai-je dit? VALENTINA ¡Qué horror! ¿Lo he dicho? RAOUL Tu l'as dit! tu l'as dit! Tu l'as dit; oui, tu m'aimes! Dans ma nuit quelle étoile a brillé? Je renais, c'est l'air pur du ciel même! Là, toujours, oubliant, oublié! Tu l'as dit, oui, tu m'aimes! RAÚL ¡Lo has dicho! ¡Sí, lo has dicho! ¡Me amas! ¿Qué estrella ilumina mis tinieblas? ¡Por siempre! Lo has dicho: ¡sí, me amas! VELENTINE (à part) Qu'ai-je fait? Quel danger, ô mon Dieu! VALENTINA (Aparte) ¿Qué he hecho? ¡Qué peligro, Dios mío! RAOUL Parle encore et prolonge de mon coeur l'ineffable sommeil! Si l'extase où je suis est un songe, que jamais je n'arrive au réveil! RAÚL ¡Sigue hablando!... ¡Prolonga el inefable éxtasis de mi corazón! Si esta felicidad no es más que un sueño, ¡ojalá nunca llegue a despertar de él! VELENTINE (à part) Qu'ai-je fait? VALENTINA (Aparte) ¿Qué he hecho? RAOUL Parle encore, et prolonge... RAÚL ¡Seguid hablando, prolongad.. VELENTINE Quel danger! VALENTINA ¡Qué peligro! RAOUL ... de mon coeur le sommeil! RAÚL ...el inefable éxtasis de mi corazón! VELENTINE O mon Dieu! VALENTINA ¡Oh, Dios mío... RAOUL Si ma joie... RAÚL Sí, mi alegría... VELENTINE Voici l'heure! VALENTINA ... es la hora! RAOUL ... est un songe... RAÚL ... es un sueño... VELENTINE C'est la mort! VALENTINA ¡Es la muerte! RAOUL ... que jamais je n’arrive au réveil, RAÚL ... ¡que no despierte jamás! VELENTINE Il n'est plus d'avenir! VALENTINA ¡Ya no hay futuro! RAOUL Nuit d'amour!... RAÚL ¡Noche de amor! VELENTINE Nuit funeste! VALENTINA ¡Noche funesta! RAOUL Viens, fuyons! RAÚL ¡Ven, huyamos! VELENTINE Non, non, non! VALENTINA ¡No, no, no! RAOUL Tu l'as dit, oui, tu m'aimes! Viens, fuyons! RAÚL Lo has dicho: ¡me amas! ¡Ven, huyamos! VELENTINE Non, non, reste! VALENTINA ¡No, no, quédate! converted by W eb2PDFConvert.com (s’écoute une cloche) (Se oye el tañido de una campana) RAOUL Ah! viens! Ah! viens! Entends-tu ces sons funèbres? RAÚL ¡Ah! ¡Ven, ven! ¿Oyes ese fúnebre sonido? VELENTINE Ils me glacent de terreur! VALENTINA ¡Me hiela la sangre! RAOUL Du sein des noires ténèbres s'élève un cri de fureur! Où donc étais-je? RAÚL ¡De las entrañas de las negra noche se eleva un grito de furia! ¿Dónde estoy? VELENTINE Près de moi, cher Raoul! VALENTINA ¡Junto a mí, amado Raúl! RAOUL Ah! souvenir fatal! Du massacre de mes frères c'est l'horrible signal! Non, non, non, non! Plus d'amour! plus d'ivresse! O remords qui m'oppresse! Je les vois, et sans cesse, égorgés sous mes yeux! Mes amis vont m'attendre; Je ne dois plus t'entendre; et je cours les défendre ou mourir avec eux! RAÚL ¡Ah, recuerdo fatal! ¡Es la horrible señal que anuncia de la masacre de mis hermanos! ¡No, no, no! ¡Ni amor, ni éxtasis! ¡El remordimiento me corroe! Los veo, uno tras otro, asesinados ante mis ojos. Mis amigos me esperan; no debo escucharte más. ¡Corro a defenderlos y a morir a su lado! VELENTINE Quoi, Raoul, ma douleur ne peut donc toucher ton coeur? Tu veux donc démentir et tes feux et ma foi? T'échapper de mes bras pour courir au trépas? Tu le peux, en passant sur mon corps expirant! VALENTINA ¿Cómo, Raúl? ¿Es que mi dolor no logra conmover tu corazón? ¿Es que quieres negar tu pasión y mi fe? ¿Huir de mis brazos para correr a la muerte? ¡Sólo podrás hacerlo pasando sobre mi cadáver! RAOUL Plus d'amour! plus d'ivresse! RAÚL ¡Ni amor ni éxtasis! VELENTINE Eh! quoi, dans ton ivresse... VALENTINA ¿Es posible que en tu frenesí... RAOUL O remords qui m'oppresse! RAÚL ¡Oh, remordimiento que me oprime! VELENTINE ... repousser ma tendresse? Hélas! hélas! Et pourquoi repousser ma tendresse? Le remords qui m'oppresse est-il donc moins affreux? De l'amour le plus tendre tu ne peux te défendre! VALENTINA ... rechaces mi ternura? ¿Por qué? ¿Por qué rechazas mi amor? ¿Acaso son menos terribles mis propios remordimientos? ¡No puedes defenderte contra el más tierno amor! (s’écoute la cloche) (Suena otra campana) RAOUL Je les vois, sans cesse... RAÚL Los veo, sin clemencia.... VELENTINE Ah! Raoul... daigne entendre... VALENTINA ¡Ah Raúl escúchame! RAOUL Plus d'ivresse! RAÚL ¡Ni amor ni éxtasis! VELENTINE ... ou je meurs à tes pieds! VALENTINA ¡Ah, muero a tus píes! RAOUL C'en est fait; voici l'heure! RAÚL ¡Ya está, ha llegado la hora! VELENTINE Non! VALENTINA ¡No! RAOUL Le ciel veut que je meure! RAÚL ¡El cielo exige que muera! converted by W eb2PDFConvert.com VELENTINE Non! VALENTINA ¡No! RAOUL Mes amis vont m'attendre! RAÚL ¡Mis amigos me esperan! VELENTINE Non! VALENTINA ¡No! RAOUL ... et je cours les défendre! RAÚL ¡Corro a defenderlos! VELENTINE Non! VALENTINA ¡No! RAOUL Vous m'arrêtez en vain! RAÚL ¡En vano me detienes! VELENTINE Je ne vous quitte pas! VALENTINA ¡No quiero que me dejes! RAOUL Vous m'arrêtez en vain! RAÚL ¡En vano me detienes! VELENTINE Frappez! Voilà mon sein! voilà... VALENTINA ¡Mátame, aquí tienes... RAOUL Grand Dieu! Grand Dieu! Soutiens mon courage! RAÚL ¡Gran Dios! ¡Gran Dios! ¡Mantén mi valor! VELENTINE ...mon sein! Sois donc mon assassin! VALENTINA ...mi pecho! ¡Sí, sé mi verdugo! RAOUL (Ils regardent par la fenêtre) Tiens! vois, sur ce rivage vois ces cadavres sanglants! RAÚL (Se asoman a la ventana) ¡Ahí! Contempla junto al río esos cadáveres sangrientos. VELENTINE Ah! ma raison s'égare! Ah! forfait exécrable! Raoul! ils te tueront! Ah! pitié! je meurs! VALENTINA ¡Oh, pierdo la razón! ¡Oh, qué crimen monstruoso! ¡Te matarán, Raúl! ¡Oh, piedad!... ¡Me muero! (elle s'évanouit) (pierde el conocimiento) RAOUL Reviens à toi! Que faire? O moment redoutable! Hélas! Pourrais-je encor résister à ses pleurs? Non! Fuyons! fuyons! RAÚL ¡Despierta! ¿Qué hacer? ¡Oh, terrible momento! ¿Puedo aún resistirme a sus lágrimas? ¡No, huyamos, huyamos! VELENTINE Dieu, veille sur ses jours, Dieu secourable! VALENTINA ¡Dios misericordioso! ¡Vela por su vida! ACTE V ACTO V Scène Première Primera Escena Ballet Ballet (Le théâtre représente la salle de bal de l'hôtel de Nesle. Tous les principaux protestants y sont réunis. Danse générale des dames et seigneurs de la cour. Paraît au fond la reine Marguerite avec Henri de Navarre, son mari, et son page Urbain. Les dames et seigneurs vont au-devant de la reine, et lui font les honneurs de cette fête, donnée à l'occasion de son mariage) (La escena representa la sala de baile de la residencia de Nesle. Todos los protestantes importantes está allí reunidos. Baile general de damas y señores de la corte. Aparece al fondo la reina Margarita con el rey de Navarra, su marido y su paje Urbano. Las damas y los señores van delante de la reina y le hacen los honores de la fiesta, aniversario de su boda) RAOUL Aux armes, mes amis! L'autre bord de la Seine est inondé de sang! Des assassins gagés les hordes meurtrières RAÚL ¡A las armas, amigos! ¡Están matando a nuestros hermanos! Las orillas del Sena están inundadas de sangre. converted by W eb2PDFConvert.com seront ici dans un moment. A la lueur de leurs torches funèbres j'ai vu courir des soldats forcenés! Ils s'écriaient au milieu des ténèbres: "Frappez, frappez! Dieu les a condamnés!" J'ai vu tomber des guerriers sans défense, de notre chef, de Coligny, l'asile est assailli, et leurs poignards altérés de vengeance de mille coups ont percé Coligny! Amis, voilà son sang! Los asesinos y el populacho llegarán en breve. A la luz de sus antorchas fúnebres he visto correr frenéticamente a los soldados. Desde la oscuridad gritaban al unísono: ¡matadlos, matadlos! ¡Dios los ha condenado! He visto caer a guerreros indefensos. La residencia de Coligny nuestro jefe, ha sido atacada y con sus lanzas, sedientas de venganza, le han asestado mil golpes a Coligny. ¡Amigos, he aquí su sangre! CHOEUR O ciel! voilà son sang! TODOS ¡Cielos! ¡Su sangre! RAOUL Son sang, son sang, ô forfait inouï! RAÚL ¡Su sangre, su sangre! ¡Oh, crimen indescriptible! CHOEUR O forfait, forfait inouï! CORO ¡Oh, crimen indescriptible! RAOUL Vengeance! vengeance! Il l'aura! Oui! Courons aux armes, à la vengeance! Marchons tous à la défense des martyrs, des héros! RAÚL ¡Venganza, venganza! ¡Sí, la habrá! ¡Corramos a las armas a vengarnos! ¡Corramos a defender a los héroes y mártires! CHOEUR Courons aux armes!... CORO ¡Corramos a las armas!... RAOUL Oui, rendons guerres pour guerres! RAÚL ¡Sí, devolvamos guerra por guerra! TOUS Guerre! TODOS ¡Guerra! RAOUL Vengeons la mort de nos frères dans le sang de leurs bourreaux! Courons aux armes...! RAÚL ¡Venguemos la muerte de nuestros hermanos con la sangre de sus verdugos! ¡Corramos a las armas! TOUS Guerre! TODOS ¡Guerra! Scène Seconde Segunda Escena (Le théâtre représente un cimetière. Au fond, un temple protestant, dont la fusillade a brisé une partie des vitraux. A gauche, une petite porte qui conduit dans 'intérieur de l'église; à droite, une grille qui donne sur un carrefour. Des protestants construisent une barricade pour protéger le cimetière) (Cementerio protestante con iglesia semidestruida por los numerosos disparos. Numerosos hombres protestantes construyen una barricada, mientras que sus mujeres, con niños y heridos, atraviesan la escena huyendo camino de la iglesia donde esperan encontrar refugio.) RAOUL (arrivant) C'est toi mon vieux Marcel, que j'ai cru reconnaître. RAÚL (Llegando) Mi viejo y buen Marcelo, ¡qué alegría el encontrarte! MARCEL Ah! mon bon maître! je vous revois! MARCELO ¡Ah, mi señor, os vuelvo a ver! RAOUL Quoi! blessé, blessé? RAÚL ¡Qué! ¿Estás herido? MARCEL Qu'importe! MARCELO ¡No es nada! RAOUL Vengeance! RAÚL ¡Venganza! MARCEL Y pensez-vous? Des soldats, des bourreaux, cernent de toutes parts un reste de héros. Dans ce temple encor libre, hélas! dernier asile des femmes, des enfants, la foule en pleurs s'exile pour mourir saintement! Venez... pour tout effort, il ne nous reste plus qu'à partager leur mort. MARCELO ¿Qué decís? Los soldados y verdugos rodean a unos pocos héroes. En este templo, aún libre, han buscado su último asilo las mujeres y los niños. Venid, nada podemos hacer sino acudir junto a ellos para compartir su destino. VELENTINE (Arrivant) Où courez-vous? VALENTINA (Entra precipitadamente) ¿Dónde corren? converted by W eb2PDFConvert.com RAOUL A la gloire! RAÚL ¡A la gloria! MARCEL Au martyre! MARCELO ¡Al suplicio! VELENTINE Non, tu ne mourras pas! Et le ciel qui m'inspire conduit mes pas! Je viens te sauver. VALENTINA ¡No, tú no morirás! ¡Que el cielo, mi guía, conduzca mis pasos! He venido a salvarte. RAOUL Se peut-il? RAÚL ¿Es posible? VELENTINE Oui, cette écharpe blanche à ton bras, sans péril, va te conduire au Louvre. La reine sauvera tes jours... si tu veux, toi... VALENTINA Sí, este pañuelo blanco en el brazo os conducirá sin peligro al Louvre. Allí, la reina os salvará si queréis... RAOUL Et que m'ordonne-t-on? RAÚL ¿Y qué se me exige a cambio? VELENTINE D'embrasser ma croyance. VALENTINA Que abracéis mi fe. RAOUL Jamais! Quand je serais flétri, seriez-vous plus à moi! Tout nous sépare! RAÚL ¡Nunca! ¿Acaso serías mía si fuera un renegado? ¡Todo nos separa! VELENTINE (à Marcel) Oh! non, je puis l'aimer sans crime à présent! VALENTINA (Volviéndose hacia Marcel) ¡Oh, no, ahora ya puedo amarle sin pecado! RAOUL Et Nevers? RAÚL ¿Y Nevers? MARCEL Oui, Nevers, ce guerrier généreux, c'est lui qui m'a sauvé des bourreaux, et, victime de son zèle, il est mort assassiné par eux! MARCELO Sí, Nevers, ese guerrero generoso me salvó de los verdugos y, victima de su celo, ha sido asesinado por ellos. RAOUL Nevers mort! RAÚL ¡Nevers muerto! VELENTINE Ah! viens, partons! VALENTINA ¡Oh, ven, partamos! RAOUL Devoir ... amour ... supplice affreux! RAÚL El deber... el amor...¡qué espantosa agonía! MARCEL Raoul! MARCELO ¡Raúl! RAOUL Marcel, ne vois-tu pas que mon bonheur s'apprête? RAÚL Marcelo, ¿no ves que espera la felicidad? MARCEL Raoul, ne vois-tu pas la main de Dieu qui t'arrête? MARCELO Raúl, ¿acaso no ves que la mano de Dios te detiene? VELENTINE Viens! Viens! VALENTINA ¡Vamos, vamos! RAOUL Non! près de lui je reste pour mourir! RAÚL ¡No!. ¡Me quedaré para morir con él! VELENTINE Ainsi je te verrai périr? Je subirai sans toi l'exil sur cette terre, où nous avons souffert, où nous avons aimé? Sans toi? tu crois cela! Mon Dieu, vous autres hommes, au véritable amour votre coeur est fermé. Eh bien! tu connaîtras tout l'amour d'une femme! Tu veux, quand tout nous joint, me fuir parle trépas? Non, non, non! Je ne sais pas s'il faut risquer mon âme; enfer ou paradis, je ne te quitte plus! Oui, cette âme en tumulte, cette âme ne reconnaît plus rien! Toi, tu maudis mon dogme, VALENTINA ¿Y que haya de verte morir? Sin ti, la vida sería un exilio en esta tierra en la que tanto hemos sufrido y amado. ¿Sin ti? ¿Lo crees posible? ¡Dios mío! Los hombres tenéis el corazón cerrado al amor verdadero... ¡Está bien! Conocerás de qué es capaz el amor de una mujer. ¿Cuando todo nos une, quieres huir muriendo? ¡No, no, no! No sé si debo arriesgar mi alma; infierno o paraíso ¡Nunca te abandonaré! Sí, tu alma agitada no admite otra solución; converted by W eb2PDFConvert.com moi j'adopte le tien! Dieu maintenant peut faire selon sa volonté! Ensemble sur la terre, réunis pour toujours, et dans l'éternité! si no quieres adoptar mi fe y la maldices, ¡yo abrazaré la tuya! ¡Y que sea lo que la voluntad de Dios quiera! Tanto en la tierra como en la eternidad... ¡Juntos en la tierra y juntos en la eternidad! RAOUL O bonheur! RAÚL ¡Oh, dicha! MARCEL Le Seigneur de sa flamme et l'anime et l'éclaire! MARCELO ¡El Señor misericordioso ha preferido iluminarla! VELENTINE Mon Dieu, ma croyance, c'est toi! Mais ils me maudiront! Mon bon Marcel, mon père, bénissez-nous tous deux dans ma nouvelle foi! VALENTINA Dios mío, ¡mi fe es tuya! ¡Me maldecirían! Mi buen Marcelo, tú que eres como un padre, bendecidnos a ambos en mi nueva fe. RAOUL Nul ministre de Dieu n'est avec nous; j'espère en toi seul pour unir saintement nos coeurs! RAÚL No hay ningún ministro de Dios. En ti confío para unir santamente nuestras almas. MARCEL Oui! j'accepte avec transport ce divin ministère! Que ton vieux serviteur soit ton prêtre aujourd'hui! MARCELO ¡Sí! Acepto alegre este ministerio divino. Que vuestro viejo servidor sea vuestro sacerdote. CHOEUR DE FEMMES (en coulisse) Dieu Seigneur, rempart... ... et seul soutien ... ... du faible qui t'implore! CORO DE MUJERES (Fuera de escena) ¡Dios y Señor... ... defensa y sostén de los débiles... ... que te imploran! MARCEL Ecoutez! Ces martyrs de la foi sont en prière là... ... et du Seigneur ils chantent les louanges... MARCELO ¡Oíd! Esos mártires de la fe elevan sus oraciones y cantan alabanzas al Señor... CHOEUR ... L'éternel tentateur... ... s'arme aujourd'hui. CORO ...el eterno tentador... ...ha vuelto a armarse hoy. MARCEL ... en attendant la mort! Vous, dans ce triste lieu... ... répondez comme si vous étiez devant Dieu! MARCELO ... mientras aguardan la muerte. Vosotros, en este lugar tan triste, responded como si estuvierais en su presencia. CHOEUR Viens nous sauver encore! CORO ¡Ven de nuevo a salvarnos! MARCEL Savez-vous qu'en joignant vos mains dans ces ténèbres, je consacre et bénis le banquet des adieux et des noces funèbres? MARCELO ¿Sabéis que al unir vuestras manos en estas tinieblas estoy consagrando y bendiciendo la fiesta de despedida y el enlace fatal? RAOUL, VELENTINE Nous savons qu'au ciel seul nous devons être unis. RAÚL, VALENTINA Sabemos que sólo en el cielo estaremos unidos. MARCEL Avez-vous rejeté toute chaîne mortelle, tout espoir d'ici-bas? Et la foi seulement dans vos coeurs survit-elle? MARCELO ¿Habéis rechazado todos los lazos mortales y la esperanza terrenal? ¿Vive tan sólo la fe en vuestros corazones? RAOUL, VELENTINE Oui, la foi dans nos coeurs règne enfin sans combats. RAÚL, VALENTINA Sí, la fe reina por fin en nuestros corazones. MARCEL Verriez-vous sans trembler le fer, la flamme luire? et la foi seulement, la renierez-vous pas en face du martyre? MARCELO ¿Veréis sin temblar la espada y la llama? ¿Y no negaréis de vuestra fe cuando os enfrentéis al suplicio? RAOUL, VELENTINE Dieu nous donne le courage en nous donnant l'amour. RAÚL, VALENTINA Dios, al darnos el amor también nos ha dado valor. CHOEUR (Dans l’église) Seigneur, rempart et seul soutien CORO (En el interior de la iglesia) Señor, defensa y sostén de los débiles converted by W eb2PDFConvert.com du faible qui t'impl... que te implo... HOMMES CATHOLIQUES (Dans l’église) Abjurez, huguenots, le ciel l'ordonne! Abjurez ou mourez, le ciel l'ordonne! Renégats, grâce ou mort, votre heure sonne! Dieu le veut! Oui! HOMBRES CATÓLICOS (En el interior de la iglesia) ¡Abjurad, hugonotes, el cielo lo ordena! ¡Abjurar o morir, el cielo lo ordena! ¡Renegados, gracia o muerte! ¡Ha llegado vuestra hora! FEMMES HUGUENOTES (Dans l’église) Non, non, non! MUJERES HUGONOTES (En el interior de la iglesia) ¡No, no, no! VELENTINE Ces enfants, ces femmes... Arrêtez, infâmes! Quoi!... partout la mort! VALENTINA Esos niños...esas mujeres... ¡Deteneos, infames! ¡La muerte nos rodea! FEMMES HUGUENOTES (Dans l’église) Seigneur, viens nous défendre encor! MUJERES HUGONOTES (En el interior de la iglesia) ¡Señor, acude una vez más a defendernos! VELENTINE Ils chantent encor! VALENTINA ¡Aún cantan! RAOUL, MARCEL Ils chantent encor! RAÚL, MARCELO ¡Aún cantan! HOMMES CATHOLIQUES (Dans l’église) Abjurez, huguenots... HOMBRES CATÓLICOS (En el interior de la iglesia) ¡Abjurar, hugonotes!... VELENTINE (Regardant dans l’intérieur de l’église) Ce vieillard qui prie... Ce moine en furie... Ciel, le voilà mort! VALENTINA (Mirando a través de los vitrales) Ese anciano que reza... ... aquel monje enfurecido... ¡Dios mío lo ha matado! FEMMES HUGUENOTES (Dans l’église) Non, non, non! Seigneur, viens nous défendre encor! MUJERES HUGONOTES (En el interior de la iglesia) ¡No, no, no! ¡Señor, acude una vez más a defendernos! VELENTINE Ils chantent encor! VALENTINA ¡Aún cantan! RAOUL, MARCEL Ils chantent encor! RAÚL, MARCELO ¡Aún cantan! VELENTINE Dieu! tout vous cède! Venez à leur aide! VALENTINA ¡Dios, eres omnipotente! ¡Ven a socorredles! HOMMES CATHOLIQUES (Dans l’église) Abjurez! ... Renégats! HOMBRES CATÓLICOS (En el interior de la iglesia) ¡Abjurar!... ¡Renegados!.. VELENTINE O voeux superflus! VALENTINA ¡Oh, todo es inútil! MARCEL Ils ne chantent plus! Ah! venez, voyez le ciel s'ouvre et rayonne. Gloire à Dieu! Le divin clairon sonne... MARCELO ¡Ya han dejado de cantar! ¡Ah, mirad! ¡Mirad, el cielo se abre e ilumina! ¡Gloria a Dios!... ¡Suenan los clarines divinos... VELENTINE, RAOUL Ah! voyez, voyez, son visage rayonne! VALENTINA, RAÚL ¡Ah! ¡Ved, ved su rostro radiante! MARCEL ... et la marche des anges résonne! MARCELO ... y la marcha de los ángeles resuena... VELENTINE, RAOUL ... et sa tête d'éclairs se couronne... ... et sa voix dans l'espace résonne! On dirait un archange de Dieu! VALENTINA, RAÚL Su cabeza se corona de rayos... y su voz resuena en el espacio. ¡Es un arcángel del Señor! MARCEL Et la marche des anges résonne conduisant les martyrs jusqu'à Dieu! C'est la marche des anges!... C'est harpes que j'écoute... MARCELO ... y la marcha de los ángeles resuena conduciendo a los mártires hasta Dios. ¡Es la marcha de los ángeles! Se oye el tocar de las arpas... converted by W eb2PDFConvert.com VELENTINE, RAOUL J'admire, j'écoute! VALENTINA, RAÚL ¡Sí, lo oigo! MARCEL ... m'indiquent la route. MARCELO ... que me indican el camino. VELENTINE, RAOUL Il montre la route. VALENTINA, RAÚL Nos muestra el camino. VELENTINE, RAOUL, MARCEL J'y vole moi-même, ah! oui. VALENTINA, RAÚL, MARCELO ¡También yo vuelo hacia el! VELENTINE, RAOUL J'admire, j'écoute... Ces harpes, j'écoute... VALENTINA, RAÚL ¡Sí, lo oigo !... Las arpas que escucho... VELENTINE, RAOUL, MARCEL Délice suprême, délice suprême, mort douce que je t'aime! O terre, adieu! VALENTINA, RAÚL, MARCELO ¡Delicia suprema, delicia suprema! ¡Dulce muerte cómo te amo! ¡Adiós, tierra! CHOEUR DES MEURTRIERS Abjurez huguenots! Le ciel l'ordonne! Abjurez ou mourez, le ciel le veut! CORO DE ASESINOS ¡Abjurar, hugonotes, el cielo lo ordena! ¡Abjurad o morir! ¡El cielo así lo quiere! VELENTINE Non, non, je ne... ... crains rien de vous! VALENTINA ¡No, no... ... no os tengo miedo! MARCEL, RAOUL Non, non,... ... je ne crains rien de vous; rien de mortel ne reste en nous, non, rien! MARCELO, RAÚL ¡No, no... ... no os tengo miedo! ¡Nada dejo en esta tierra ! VELENTINE Rien de mortel ne reste en nous, non, non, je ne crains rien! VALENTINA ¡Nada dejo en esta tierra! ¡No os tengo miedo! CHOEUR Renégats, abjurez! CORO ¡Renegados, abjurar! MARCEL Voyez, voyez, le ciel rayonne! le divin clairon sonne! MARCELO ¡Mirad, mirad cómo brilla el cielo! ¡Cómo suena el clarín divino! TOUS TROIS Gloire à Dieu! Gloire à Dieu!... LOS TRES ¡Gloria a Dios! ¡Gloria a Dios! CHOEUR Regardez! Pas de crainte! CORO ¡Mirad! ¡No tienen miedo! VELENTINE, RAOUL, MARCEL Non!, non!, non!, non! Hosanna! Mort, je t'aime! Hosanna! Terre, terre, adieu! Viens, mort, je t'aime! Frappez, frappez, venez, frappez! Hosanna! Viens, mort! O terre adieu! Je ne crains rien de vous! VALENTINA, RAÚL ¡No, no tengo miedo de nada! ¡Hosanna! ¡Muerte, te amo! ¡Adiós, tierra!¡No, no, no, no! ¡Tierra, adiós! ¡Matadnos, venid, matadnos! ¡No os tememos! ¡Tierra, adiós! CHOEUR Abjurez! Dieu le veut, renégats! Abjurez! sinon la mort! CORO ¡Abjurar! ¡Dios lo quiere, renegados! ¡Abjurar o moriréis! VELENTINE, RAOUL, MARCEL Non! non! non! Terre, adieu! VALENTINA, RAÚL, MARCELO ¡No, no, no! ¡Tierra, adiós! CHOEUR Abjurez ou mourez!, Renégats, ou mourez oui! CORO ¡Abjurad o morid! ¡Renegad o morid, sí! Scène Troisième Tercera Escena (Le théâtre représente la vue d'un quai de Paris en 1572. Nuit étoilée) (La escena representa una avenida de París en 1572. Noche estrellada) CHOEUR D'HOMMES Par le fer et par l'incendie exterminons leur race impie! CORO DE HOMBRES ¡Por el acero y el fuego exterminemos a esa raza impía! converted by W eb2PDFConvert.com Point de pitié! Point d'innocent! Soldats de la foi catholique, frappons, poursuivons l'hérétique, Dieu le veut! Dieu veut leur sang! Oui, Dieu veut leur sang! ¡No habrá piedad! ¡No habrá inocentes! Soldados de la fe católica persigamos al hereje. ¡Dios exige su sangre! ¡Sí, Dios quiere su sangre! (Raoúl, blessé, Valentine et Marcel arrivent) (Raúl, herido, Valentina y Marcelo entran) SAINT-BRIS Qui vive? SAINT-BRIS ¿Quién vive? VELENTINE (à Raoul) Ah! De grâce, tais-toi! VALENTINA (A Raúl que intenta responder) ¡Ah, por piedad, calla! RAOUL Huguenot! RAÚL ¡Hugonotes! VELENTINE, MARCEL Nous aussi! VALENTINA, MARCELO ¡Y también nosotros! SAINT-BRIS (à les soldats) Frappez! au nom du Roi! Ah! Que vois-je? Ma fille! SAINT-BRIS (A los soldados) ¡En nombre del rey, disparad! ¡Oh! ¿Qué veo! ¡Mi hija! VELENTINE Oui, c'est moi! moi qui vais prier pour vous! MARCELO ¡Sí, soy yo que marcha al cielo para pedir por vos! (Elle mort) (Muere) URBAIN Place à la reine! URBANO ¡Paso a la reina! SOLDATS par le fer et par l'incendie exterminons la race impie! Frappons, poursuivons l'hérétique! Dieu le veut, Dieu veut leur sang! Oui, Dieu veut leur sang! SOLDADOS ¡Por el acero y el fuego exterminemos a esa raza impía! ¡No habrá piedad! ¡No habrá inocentes ¡Soldados de la fe católica, persigamos al hereje! ¡Dios exige su sangre! Digitalizado por: Miguel Mercé 2011 converted by W eb2PDFConvert.com