N - Bolivia Way

Transcripción

N - Bolivia Way
Nº 01 | Mayo 2008 | www.boliviaway.com | Deposito legal: 4-1-901-08
Sucre - La Paz - Santa Cruz - Cochabamba - Potosi - Oruro - Uyuni - Lago Titicaca
LITERATURA | LETTERS
MUSICA | MUSIC
TEATRO | THEATER
CINE | CINEMA
COCINA | COOKING
ARTISTAS | ARTIST
GUIDE | MAPS
Bolivia Way.
Revista Gratuita de Información Turistica
Free sample magazine for Tourist Information
Gratis Zeitschrift für Touristische Information
Staff: Dirección, Edición y Diseño: Gabriel Hernández.
Mad/Bol. Gerente Comercial: Sandra Alcazar. Bol.
Traducción: Alicia Cantó. Mad/Bol. Literatura: Memo.
San José. C.R. Gastronomía: Ricky. Mad. Ilustraciónes
y Sección Músical: Jorge B.Catekore. Bol. Fotografía:
gbl08, Rodrigo Bruzoni y Susana Castillo. Bol.Recursos
Impresión: Lennon Aka thelawyer3. Jefe de impresión:
Daniel González. Mad.
Han colaborando en este número: Juan Carlos Lorite &
Paco Salmeron: San Jose-Costa Rica. Luis F. Jiménez:
Paris-Francia. Cheer Chou: Taipei-Taiwan. Boris
Mendoza, Ivan Collazos, Daniel Buenaverez: La Paz.
Antonio Ruano: Granada. España. Ana Ruiz & Andoni
Oskoz: Pamplona. España.
Bolivia Way es una Producción de Tobecloser para
20 panes. EDITORIAL PLANTA. Idea original de Juan
Carlos Lorite y Paco Salmerón, Costa Rica Way.
© Todos los derechos reservados
Publicidad y Contacto:
Apartado Postal 10350
[email protected]
[591] 725 26 668
SUMARIO | INDEX
5 Editorial
6 Bolivia
8 Datos practicos | Usefull data
10 Sucre
14 Literatura | Letter
16 La Paz
20 Musica | Music
24 Santa Cruz
28 Teatro | Theater
30 Cochabamba
36 Cocina | Cooking
38 Potosi
42 Oruro
47 Cine | Cinema
48 Uyuni
52 Lago Titicaca
56 Artistas | Artist
58 Guia | Guide
60 Mapas | Maps
http://www.boliviaway.com
GOBIERNO NACIONAL
Disfrute de Bolivia, síntesis y crisol de América;
país donde nacen las culturas y los grandes
ecosistemas de los Andes, la Amazonía y el
Chaco. Conviva con la originalidad de los 36
pueblos y comunidades indígenas, el medio
ambiente prístino y diverso de las 60 áreas
naturales protegidas y la historia precolombina,
colonial y republicana con sus majestuosos
monumentos y sitios arqueológicos.
Aquí encontrará 60 de los 112 ecosistemas del
mundo arreglados en 12 destinos turísticos y
tenga con certeza que en Bolivia lo auténtico
aún existe.
MINISTERIO DE PRODUCCIÓN Y MICROEMPRESA
VICEMINISTERIO DE TURISMO
José Ricardo Cox Aranibar
Viceministro de Turismo
Enjoy Bolivia, America´s synthesis & crucible; a
country in which the cultures & the big Andean
Ecosystems, the Amazonia & the Chaco were
born.You might share the originality of 36 native
peoples & communities, the pristine & diverse
environment of the 60 natural protected areas &
the Pre Colombian, colonial & republican history
which gathers the magnificent monuments &
archeological sites.
You might find here 60 Ecosystems out of the
112 worldwide that spread out around the 12
touristic destinations in which Bolivia can be
divided & be sure in Bolivia the authentic still
exist.
Lo Autentico aún Existe - The real thing still exists
tobecloser
ayudando
a
conseguir
T US
objetivos
helping
Y
O
U
to achieve
your
goals
Bolivia Way - EDITORIAL 05
[email protected]
Bienvenidos a Bolivia Way, revista gratuita de
información turística de Bolivia.
Welcome to Bolivia Way, Free sample magazine
for tourist information about Bolivia.
Willkommen Bolivia Way. Gratis Zeitschrift für
touristische Information über Bolivien.
Su diversidad biológica, la grandiosidad
geográfica y su multicultural riqueza son la
base de esta revista, buscando ser un referente
de información turística a través de reportajes,
destinos, mapas y su guía de servicios, que
harán tu estancia en Bolivia, una experiencia
única e inolvidable.
Its biological diversity, the magnificent
geography and its multicultural richness are
the grounds for this magazine, seeking to be a
referent tourist guide of information throughout
its reports, destinations, maps and guide of
services which will make your stay in Bolivia a
unique and unforgettable experience.
Ihre biologische Verschiedenheit, die herrliche
Geographie and ihre multikulturelle Reichtum
sind die Grundlage von diese Zeitschrift. Es
wird einen Führer von touristische Information
versucht zu werden, über Reportagen, Reisen,
Landkarten and Ihr Dienstleitfaden, die
Ihre Aufenthalt in Bolivien eine einzige und
unvergessliche Erfahrung machen wird.
Desde la redacción de esta nueva revista
queremos dar a conocer a todos los visitantes
las maravillas de este país, proporcionando
toda la información necesaria para sentir y vivir
Bolivia, un país lleno de contrastes pero que te
sorprenderá en tu viaje.
From the editorial department of this magazine,
we will like to let all visitors know the wonders of
this country, providing all information needed to
feel and live Bolivia, a country full of contrasts,
but which will surprise you in your journey.
Por otro lado, queremos dar las gracias a todos
aquellos que han hecho posible, nos han
apoyado y han estado siempre al lado de esta
revista, amigos, colaboradores, patrocinadores,
negocios y empresarios, gracias por su apoyo y
comprensión. No pararemos aquí y seguiremos
trabajando para dar a conocer todos los secretos
de este mágico país, Bolivia.
PORTADA
Rodrigo Bruzoni
Fotografo.
La Paz
On the other hand, we like to thank all of you who
has made it possible, have supported us and
have been at all times close to this publication,
friends, collaborators, sponsors, businesses
and entrepreneurs, thanks for its support and
understanding. We will not stop here and keep
on working to let you know all the secrets of this
magical country, Bolivia.
Aus die Redaktion von diesen neuen Zeitschrift,
wollen wir alle Besuchern die Wundere von
diesen Land bekannt geben, wird die Beschaffung
von alle notwendigen Informationen um Bolivien
fühlen und erleben zu konnen, ein Land vollem
Kontrast, der Ihre Reise überraschen wird.
Andererseits, wollen wir alle bedanken die
es möglich gemacht, uns ünterstützt haben.
Immer in unsere Nähe gestanden sind:
Freunde, Mitarbeitern, Sponsors, Geschäfte
and Unternehmern, danken wir alle für Ihre
Unterstützung und Verständnis. Wir werden
hier nicht anhalten und werden weiterhin alle
Wundern von diesen Wunderland erforschen und
weiter bekannt geben.
06
Bolivia Way - BOLIVIA
ABUMA
RIO BRANCO
GUAJARAMIRIN
COBIJA
RIBERALTA
PUERTO RICO
PANDO
EXTREMA
PORVENIR
E
DR
RIO
DE
OS
GUAYARAMERIN
EL CHORRO
DI
MA
PUERTO USTA REZ
EL PERU
RIO
BEN
I
PUERTO
MALDONADO
AUSTRALIA
PUERTO SILES
BRASIL
SAN JOAQUIN
MAGDALENA
SANTA ANA
PARQUE
MADIDI
SANTA ROSA
REYES
RURRENABAQUE
PERU
LOS FIERROS
SAN BORJA
APOLO
CHARAZANI
LAGO
TITICACA
TRINIDAD
CASARABE
YUCUMO
MAPINI
PUNO
PARQUE
NOEL KEMPFF
RE
TUMUPASA
PISO FIRME
BENI
MO
MA
IXIAMAS
FLOR DE ORO
RIO
ALTO
MADIDI
PTE. SAN PABLO
YUNGAS
ESCOMA
CARANAVI
SORATA
ACHACACHI
HUARINA
COPACABANA
YUNGUYO
TIWANAKU
DESAGUADERO
SANTA ROSA
ASCENSION
DE GUARAYOS
COROICO
CHA
SAN RAMON
PAR
O
SANTA ROSA
LOS TRONCOS
MONTERO
COCHANBAMBA
PATACAMAYA
ACHIRI
CHARAÑA
CURAHUARA
DE CARANGAS
VISVIRI
CHUNGARA
ESPINAZA
ORURO
TOLEDO
TURCO
TAMBO
QUEMADO
HUACHACALLA
POTOSI
BETANZOS
MONTEAGUDO
MUYUPAMPA
CHAQUILLA
SALAR
DE UYUNI
OLLAGUE
ATOCHA
AVAROA
CAMARAGO
COTAGAITA
HORNILLOS
TUPIZA
TARIJA
SAN PEDRO DE
ATACAMA
PADCAYA
LA QUIACA
BERMEJO
AGUA BLANCA
ARGENTINA
PARQUE
NACIONAL
OTUQUIS
ROBORE
VILLAMONTES
YACUIBA
POCITOS
SAN ANTONIO
ORAN
MUTUN
HITO PALMAR
DE LAS ISLAS
FORTIN
VITIONES
PUERTO BUSCH
HITO
VILLAZON
ENTRE RIOS
VILLAZON
LAGUNA
COLORADA
SANTO
CORAZON
SAN JOSE
DE CHIQUITOS
DE LA SIERRA
CHACO
CHARAGUA
BUYUIBE
VILLA ABECIA
LAS CARRERAS
MOJO
SAN RAFAEL
SAN JUAN
DE LOMERIO
TICATICA
PULACAYO
UYUNI
JULACA
SAN RAFAEL
COTOCA
ABAPO
TARABUCO
SUCRE
SAN MIGUEL
CACERES
TUCAVACA
CHALLAPATA
SABAYA
CHILE
SAMAIPATA
AIQUILE
SAN JULIAN
SANTA ANA
SANTA CRUZ
DE LA SIERRA
COMARAPA
ANCARAVI
PISIGA
COLCHANE
PARQUE
AMBORO
SAN MATIAS
SAN IGNACIO
SAN JAVIER
LA PAZ
CAQUIAVIRI
CONCEPCION
GRAL. EUGENIO
A. GARAY
PARAGUAY
PUERTO SUA
Bolivia Way - BOLIVIA
BOLIVIA - INEXPLORADA.
BOLIVIA – UNEXPLORED.
Quechua: Bulibiya Suyu, Aymara: Bulibiya Buliwya
Quechua: Bulibiya Suyu, Aimara: Bulibiya, Buliwya
La República de Bolivia, que recibe el nombre en honor al libertador Simón
Bolívar, es un país en el centro de América del Sur, con una diversidad
geográfica, cultural y arqueológica única. Cuna de la Cultura Tiwanakum,
predecesores del Imperio Inca. Limita al norte y al este con Brasil, al este
y sureste con Paraguay, al sur con Argentina, al suroeste con Chile y el
Perú.
The Republic of Bolivia, which receives the name in honour to the liberator
Simón Bolívar, is a country in the centre of South America with a unique
geographical, cultural and archaeological diversity. It is the birthplace of
the Tiwanakum Culture, predecessors of the Inca Empire. It limits to the
North and East with Brazil, to the East and Southeast with Paraguay, to the
South with Argentina, to the Southwest with Chile and Peru.
En su territorio de 1.098.581 kilómetros cuadrados habitan alrededor de 9
millones de personas. Español, quechua, aymara y guaraní son los cuatro
idiomas más hablados, donde además se encuentran más de 50 lenguas
nativas y extranjeras, manteniendo vivas sus ancestrales costumbres.
In its territory of 1.098.581 square kilometres live around 9 million
people. Spanish, Quechua, Aymara and Guarani are the four languages
most spoken, where also can be found more than 50 native and foreign
languages, keeping its ancestral traditions alive.
Situada en la cordillera de los Andes se divide en dos cadenas de montañas:
la Occidental Volcánica y la Oriental. Ambas determinan la geografía del
país, cadenas montañosas de rocas macizas y compactas, ríos caudalosos,
valles templados y productivos, que va desde la zona alto andina hasta
la llanura amazónica pasando por los valles secos, los yungas con una
gran extensión de selva, paraíso para una gran cantidad de especies de
flora y fauna que hacen de Bolivia uno de los países con mayor diversidad
biológica del mundo.
It is placed in the Andean Mountains; it is divided in two chains of
mountains: the volcanic western part and the eastern part. Both determine
the geography of the country, thick and compact rocky chains of mountains,
mighty rivers, moderate and productive valleys; which extends from the
high Andeans to the plains of the Amazonian through the dry valleys, the
“yungas” with a great extension of rain forest, paradise for a huge variety of
fauna and floral species that make Bolivia one of the countries with a great
biological diversity worldwide.
Las principales Ciudades se encuentran en las faldas de las grandes
montañas o en medio de los plácidos valles. Dividido en departamentos,
las principales ciudades son: Sucre, La Paz, Santa Cruz de la Sierra,
Cochabamba, Oruro, Potosí, Uyuni, Cobija y Tarija.
The main cities are located on the slopes of the great mountains or in the
middle of the quite valleys. Divided in departments, the main cities are:
Sucre, La Paz, Santa Cruz de la Sierra, Cochabamba, Oruro, Potosi, Uyuni,
Cobija and Tarija.
Bolivia es un país de contrastes. Desde el norte hasta el sur, te sorprenderá
su riqueza cultural y la belleza de sus lugares, su comida, pero sobre todo
sus gentes- Todo ello hara que tu estancia sea una experiencia única e
inolvidable.
Bolivia is a country of contrasts. From North to South, it will impress to
you its cultural richness and the beauty of its places, the food, but mainly
its people. Everything will make your stay a unique and unforgettable
experience.
ALES
NACION
FIESTAS BANK HOLIDAYS
L
NATIONA
Enero vo: 1 de
Año Nue to: 13 de Abril
an
Viernes S ajo: 1º de Mayo
ab
Tr
l
Día de
de Junio
hristi: 14 de Agosto
C
s
u
rp
o
C
:6
oviembre
rio Patrio
Aniversa s Santos: 2 de N
o
d
To
re
Día de
iciemb
25 de Dd
Navidad:
AREZ
FIESTA
S
LOCAL POR DEPAR
T
BANK
HOLID AMENTOS
AYS
Carnav
a
Tarija: l Oruro: 10 F
15 de
ebrero
Abril
Chuqu
is
La Paz aca: 25 de
M
:1
Cocha 6 de Julio ayo
bamba
: 14 d
Santa
eS
C
Pando ruz: 24 de S eptiembre
: 11 d
e Octu eptiembre
Potosí:
bre
1
Beni: 1 0 de Novie
m
8 de N
oviem bre
bre
URGENCIA
EMERGENCY
POLICIA | POLICE: 110
POLICIA TURISTICA | TOURIST POLICE: 2255016
BOMBEROS | FIRE RESCUE: 119
ADUANA | CUSTOMS: 2188008
BUSQUEDA|RESCUE: 138
MIGRACION | INMIGRATION: 2110960
08
Bolivia Way - DATOS PRACTICOS | USEFULL DATA
DATOS PRACTICOS
USEFULL DATA
VISADO DE ENTRADA
Los dispositivos legales de la Dirección Nacional de Migraciones, permiten a muchas
nacionalidades una estancia de 30 días. Se puede ampliar la estancia 60 días
adicionales en la oficina de migración correspondiente. El pasaporte deberá tener
una vigencia de al menos seis meses a partir de su ingreso al país. Para los viajeros
que visiten zonas tropicales se recomienda la vacuna de la fiebre amarilla. Recuerde
que para salir de Bolivia por Avión, hay que pagar obligatoriamente un impuesto de
salida de 25 dólares.
ENTRY VISA
The legal measures of the National Migrations Authority allow many nationalities a
30 days stay. It can be extended to 60 additional days stay in the relevant Migrations
offices. The passport must be issued for a valid period of more than six months
from the date you enter the country. For visitors who will travel to Tropical areas is
recommended the yellow fever vaccine. Remember that to be able to leave Bolivia by
plane you must pay an exit tax of 25 USD compulsorily.
CLIMA
Bolivia presenta una gran variedad en cuanto al clima. En el Altiplano o en las zonas
Andinas de más de 3,000 m.s.n.m., el clima es bastante duro. Las temperaturas en
el día estan entre los 15 y 18 grados, mientras que las noches siempre son frías.
La temporada de lluvia comienza en noviembre y termina en marzo. Los valles o
región de los Yungas, son más cálidos y poseen un clima húmedo sub tropical. El
promedio de temperatura anual es de 23 grados centígrados. En la zona tropical de los
llanos (Oriente de Bolivia), el promedio es de 30 grados centígrados. La temporada de
lluvias se inicia en diciembre y termina en marzo.
CLIMATE
Bolivia has a great variety of climates. In the Altiplano or in the Andean areas above
3.000 metres of sea level, the climate is very harsh. The temperatures during daytime
vary from 15 to 18 degrees Celcius, whilst at night they are always cold. The rain
season begins in November and stops in March. The valleys or Yungas region are
hotter and sub tropical humid. The annual temperature average is 23 degrees Celcius.
In the Tropical area of the planes (eastern part of Bolivia) the average temperature is 30
degrees Celcius. The rain season starts in December and stops in March.
SALUD
La enfermedad que afecta con mayor frecuencia a los viajeros es el mal de altura.
Durante las primeras 24 horas evite caminatas largas y no cargue con cosas pesadas.
Otra cosa frecuente es la diarrea leve. Sólo beba agua hervida o envasada. Evite
consumirla directamente del grifo. Comer en mercados no es un problema para el
visitante.
HEALTH
The sickness which affects more often to travellers is the highness sickness. For
the first 24 hours avoid long walks and do not carry heavy things. Another frequent
sickness is diarrhoea. Drink only boiled or bottled water. Avoid the consumption of
water directly from the tap. Eating out in markets is not a problem for the visitor.
SEGURIDAD
Todas las ciudades y poblaciones Bolivianas son extremadamente acogedoras y
tranquilas, pero siempre se pueden encontrar carteristas como en cualquier ciudad
del mundo. Tener una fotocopia del pasaporte y ser cuidadoso con los objetos
personales es todo lo que hay que hacer.
SATETYNESS
All Bolivian cities are extremely welcoming and quite, but you can always find pick
pockets like in any other place of the world. It shall be very useful to carry a photocopy
of the passport and be careful with personal belongings. That’s all.
MONEDA
La moneda oficial de Bolivia es el Boliviano (Bs), circula en monedas de 10, 20
y 50 centavos; 1, 2 y 5 bolivianos; y billetes en cortes de 10, 20, 50, 100 y 200
bolivianos.
CURRENCY
The official currency in Bolivia is the Bolivian (Bs). There are coins of 10, 20 and 50
cents and 1,2 and 5 Bolivians; and bills are 10, 20, 50, 100 and 200 Bolivians.
VOLTAJE
220 y 110 voltios La Paz y el resto del país 220 voltios.
VOLTAGE
220 and 110 W as for La Paz and the rest of the country 220
Bolivia Way -DATOS PRACTICOS | USEFULL DATA
EMBAJADAS
EMBASIES
LAPAZ
AECID [Agencia Española de Cooperación Internacion para el Desarrollo]
Avenida Arce 2856. Telf: 591-2-2433545
CONSULADO DE CANADA
Calle Victor Sanjinez, No. 2678, Edf. Barcelona. Tlf: 591-2-2415021
CONSULADO DE CHILE
Calle 14 N° 8024. Tlf: 591-2-2797331
CONSULADO DE SUECIA
Avenida 14 de Septiembre 5080 esq. Calle 5. Tlf: 591-2-787903
EMBAJADA ALEMANIA
Avenida Arce 2395. Tlf: 591-2-2440066
EMBAJADA DE ARGENTINA
Dirección: c/ Aspiazu. Tlf: 591-2 2417737. Horario de atención: 08:30 a 16:30 hs
EMBAJADA DE CUBA
Calle Gobles No. 20 e/ 13 y 14. Tel. 591-2-72-1157
EMBAJADA DE DINAMARCA
Dirección: Avenida 6 de Augusto No. 2577. Tel: 591-2-430046
EMBAJADA DE ESPAÑA
Avenida 6 de Agosto Nº 2827 Tel: 591–2-2433518
EMBAJADA DE ESTADOS UNIDOS
Dirección: Avenida Arce. Tel: 591-2-2168000
EMBAJADA DE FRANCIA
Dirección: Avenida Hernando Siles n° 5390. Tlf: 591-2-786114
EMBAJADA DE HOLANDA| PAISES BAJOS
Av.6 de Agosto 2455,, Edif. Hilda ( Piso 7). Tlf: 591-2-444040
EMBAJADA DE ITALIA
Dirección: Av. 6 de Agosto, 2575. Tlf: 591-2-364211
EMBAJADA DE JAPON
Dirección: Rosendo Gutierrez Esq. Sanchez Lima.
EMBAJADA DE LA REPÚBLICA POPULAR DE CHINA
Calle 1, No.8532, Los Pinos. Tlf: 591-2-793851
EMBAJADA DE REINO UNIDO
Av Arce 2732. Tlf: 591-2-433424
EMBAJADA DE VENEZUELA
Av. Arce No 2678 Ed. Illimani Piso 4. Telf. 591-2-2432023
EMBAJADA DEL JAPON
Calle Rosendo Gutiérrez No.497 Esq. Sanchez Lima. Tlf: 591-2- 2419110-13
SANTA CRUZ DE LA SIERRA
AECID [Agencia Española de Cooperación Internacion para el Desarrollo]
Arenales, 583. Casilla 2291 Telf: 591-3-3351311
CONSULADO DE ALEMANIA
Av. de las Américas 24, Tlf: 591-3-3324825
CONSULADO DE CHILE
Av. San Martin Esq. 2º anillo Edif. Torres. Tlf: 591-3-3341251
CONSULADO DE ESPAÑA
Calle 7 Los Laureles 2245. Tlf/fax: 591-3-3487355
CONSULADO DE FRANCIA
M. Terceros nº310 3º anillo Tlf: 3410022
CONSULADO DE HOLANDA | PAISES BAJOS
Calle Ayacucho 284. Tlf: 591-3-3581290
CONSULADO DE ITALIA
Av. El Trompillo esquina Chaco. Tel: +591-3-3531796
CONSULADO DE SUIZA
Barrio Sirani, calle los Gomeros nº 98 Tlf: 3435540
CONSULADO DEL JAPON
Calle Saavedra No.314 Esq. Cochabamba. Tlf: 591-3-3351268
COCHABAMBA
CONSULADO DE ALEMANIA
Calle España Edif. Llso timepos torre II, piso 13, of.1. Tlf: 591-4-4530348
CONSULADO DE ARGENTINA
Federico Blanco nº 929 Tlf: 4229347
CONSULADO DE CHILE
Avda. Santa Cruz Nro. 127, esquina Beni. Tlf: 591-4-4121479
CONSULADO DE ESPAÑA
Colombia Oeste 655. Telf: 4582281
CONSULADO DE ESTADOS UNIDOS
Torres Sofer 6º Piso. Telf: 4256714
CONSULADO DE HOLANDA | PAISES BAJOS
Av. Aquendo 654, Torres Sofer, piso 5. Tlf: 591-4-4230888
CONSULADO DE ITALIA
Calle Ayacucho. Tel: 591 4238650
CONSULADO DE SUECIA
Calle Barquisimeto esq. Murquía. Tel/Fax: 591-4-245358
CONSULADO DE SUIZA
Av. Santa Cruz No. 1274. Tlf: 591-44-486868
EMPRESA FERROVIARIA ANDINA
ANDEAN RAILWAY COMPANY
LA PAZ: Calle Fernando Guachalla N° 494, esq. Sánchez Lima, Zona Sopocachi.Tel.:
2416545 - 2149770
ORURO: Avda. Velasco Galvarro S/N entre Aldana Tel.: 5274605 - 5275676
UYUNI: Avda. Ferroviaria S/N. Entre Arce Tel.: 6932320 - 6932153
TUPIZA: Avda. Serrano entre Avaroa Tel.: 6942527
VILLAZÓN: Avda. Antofagasta S/N. Tel.: 5972565
COCHABAMABA: Tel.: 4556208
SUCRE: Tel.: 6440751
POTOSI: Tel.: 622310
TERMINAL DE AUTOBUSES
BUS TERMINAL
LA PAZ: 2810122-2810123
SANTA CRUZ: 3360320
SUCRE: 6441292
TARIJA: 6636508
POTOSI: 6243362
COCHABAMABA: Tel.: 155
AEROPUERTOS
AIRPORTS
LA PAZ: “El Alto” Tel.: (591 – 2) 22810122.
SANTA CRUZ: “Viru Viru” Tel.: (591 – 3) 3852400.
COCHABAMBA: “Jorge Wilstermann” Tel. : (591 – 4) 4591821.
SUCRE/CHUQUISACA: “Juana Azurduy de Padilla” Tel.: (591 – 4) 6461653.
PANDO: “Capitán Anibal Arab Fadu” Tel.: (591 – 3) 3842260.
TARIJA: “Oriel Lea Plaza” Tel.: (591 – 4) 6643135
BENI: “Jorge Herrich” Tel.: (591 – 3) 4620678.
FOTO: Antonio Ruano.
10
Bolivia Way - SUCRE
ATRACTIVO
NATURAL Y CULTURAL
Antes “La Plata” hoy Sucre a 2,750 m.s.n.m,
es la capital del departamento de Chuquisaca y
capital constitucional de Bolivia, sede de la Corte
Suprema de Justicia, del Tribunal Constitucional,
del Consejo de la Judicatura, de la Asamblea
Constituyente, del Tribunal Agrario Nacional y
de la Fiscalía General de la República.
Declarada por la UNESCO como Patrimonio
Cultural de la Humanidad, es un lugar acogedor
y relajado. Su clima calido, su ambiente
universitario, la cordialidad de su gente
hacen que caminar por su calles blancas te
permitan descubrir su arquitectura colonial, sus
innumerables iglesias, museos, plazas y sus
verdes jardines donde podrás descansar.
Fundado en el año 1601 por los Franciscanos,
no puedes dejar la oportunidad de subir hasta
Monasterio de la Recoleta, construido en un
extremo de la ciudad a las faldas de su Cerro
Churuquella. Allí se encuentra su amplia plaza
Fundacional, testigo de la creación de “La Plata”,
desde donde podrás apreciar la estupenda vista
de la ciudad. Si aun te quedan fuerzas, no dudes
en subir hasta “El Calvario”.
Fuera de su centro histórico y esa calma que le
rodea, podemos visitar el Castillo de la Glorieta
o los pueblos de Tarabuco o Yotala; más allá
en el tiempo, los centros paleontológicos
prehistóricos del periodo cretáceo que nos
descubren el atractivo natural y cultural de
Sucre.
FUNDACIÓN COMPARTIENDO ESPERANZAS
La Fundación Compartiendo Esperanzas,
es una organización sin fines de lucro que
nace a la vida pública en forma autónoma,
ante la preocupación por la falta de atención
hacia la niñez, adolescencia y adultos
mayores, que día a día se sumergen en un
abismo incierto de sus vidas, debido a la
falta de amor fraternal, apoyo psicológico,
educación y estabilidad económica.
Entre sus objetivos esta ejecutar
proyectos de apoyo integral y campañas
de sensibilización entre las personas con
espíritu de solidaridad y desprendimiento.
Buscamos ser un signo de amistad,
esperanza y solidaridad, en favor de los
más pobres y desprotegidos.
Con el mismo propósito impulsamos el
desarrollo social a través de la investigación,
formación, planificación y ejecución
de proyectos de Turismo Comunitario,
promoviendo además procesos de
concientización sobre el medio ambiente.
Av. Camacho Nº 1277 Edif. Krsul Piso 4 Of. 407. Telf. 2203077. Tel. Fax (591-2) 2203077
E-mail: [email protected] P.O. Box: 8826
La Paz - Bolivia
Bolivia Way - SUCRE
Bolivia Way - SUCRE
NATURAL AND CULTURAL ATTRACTION
At first “La Plata” today Sucre at 2.750
metres above sea level, it is the capital of the
Department of Chuquisaca and constitutional
capital of Bolivia, headquarters of the Justice
Supreme Court, Constitutional Court, Judiciary
Committee, Constitutional Assembly, National
Agricultural Court and General Public Prosecutors
Committee of the Republic.
It was declared by UNESCO Cultural World
Heritage. It is a charming and relaxing place.
Its warm climate, its university atmosphere,
its people’s friendliness make by walking its
white streets allow you to discover its colonial
architecture, its innumerable churches,
museums, squares and its green gardens where
you can rest.
Founded in 1601 by the Franciscan priests, you
cannot miss the chance to go up the Monastery
of Recoleta which was built in one of the corners
of the City at the slopes of Churuqueta Hill. There
you can enjoy the fantastic view of the City. If
you still feel strong, do not hesitate to go up to
“El Calvario”
Out of the Historic City Centre and that calm
which surrounds it we can visit the Castle of the
Arbour or the Tarabuco and Yotala villages, back
in time, the prehistoric palaeontologists centres
from the cretaceous period that uncovers the
natural and cultural attractions of Sucre.
14
Bolivia Way - LITERATURA | LETTERS
MUY BREVE HISTORIA
DE LA LITERATURA BOLIVIANA
VERY BRIEF HISTORY
OF BOLIVIAN LITERATURE.
En este país andino ubicado en el corazón de Suramérica, encontramos
una historia dividida en diferentes períodos y con una amplia producción
cultural enriquecida a la luz de diversos acontecimientos que la marcan.
In this Andean country located in the heart of South America, we find a
history divided in different periods and has a wide enriched cultural
production due to different events which make it stand out.
En el inicio del llamado período precolombino, encontramos culturas
que datan desde los 6000 A.C. En esta época precolonial es donde surge
la llamada literatura incásica. Caracterizada por la literatura Aymara en
hermosas canciones y en algunas milenarias leyendas orales. También la
literatura Quechua es muy conocida, por sus poesías, himnos religiosos y
relatos heroicos.
At the beginning of the pre Colombian period, we find cultures which
are dated from year 6.000 A. C. In this pre colonial era arise the Incasian
literature. It is characterized by the Aymara literature in beautiful songs and
ancient oral legends. The Quechua literature is also very well known by its
poetry, religious songs and heroic stories.
Posteriormente se da paso al período colonial, el Inca Garcilazo de la
Vega escribió la obra: “Los Comentarios Reales”, todo un clásico de la
literatura universal. En donde se evoca a la raza indígena dominada por
el conquistador y destaca el amor y el orgullo como señas vitales de este
pueblo.
Ya para el período independentista de Bolivia y su fundación como
República independiente en 1825, se dará en la Universidad de San
Francisco Javier el crisol de las nuevas ideas libertarias, los doctores y
estudiantes de la universidad discutían los principios revolucionarios, a
pesar de las prohibiciones se formaron Clubes literarios e ideas políticas
sustentadas en los fundamentos de la Revolución Francesa.
Tenemos asi “En las Tierras del Potosí” de Jaime Mendoza, quien junto a
Arguedas y Chirveches es uno de los principales representantes de la novela
realista boliviana. La Guerra del Chaco (1932 - 1935), se ve reflejada en
las novelas de Augusto Céspedes “Sangre de Mestizos” y en “Aluvión de
“Fuego” de Oscar Cerruto. También “Chaco” de Luis Toro Ramallo.
Subsequently, it proceeded to the colonial period, the Inca Garcilaso de
la Vega wrote the work: “Los comentarios Reales” (The Royal Comments),
one of the classics of Universal literature. Within he evokes the native race
that was ruled by the conqueror and underlines the love and pride as vital
signs of this people.
In the Bolivian independence period and its foundation as an Independent
Republic in 1825, it will be taught the crucible of the new libertarian ideas in
the University of San Francisco Javier. University PHD teachers and students
discussed the revolutionary principles, in spite of the bans, Literature Clubs
and political ideas based on the French Revolution formed.
Therefore, we have “En las Tierras del Potosí” by Jaime Mendoza, who
together with Arguedas and Chirveches is one of the main representatives
of the Bolivian realistic novel. The War of the Chaco (1932 - 1935), js
reflected in the novels of Augusto Céspedes “Sangre de Mestizos” and
in “Aluvión de “Fuego” by Oscar Cerruto as well as “Chaco” by Luis Toro
Ramallo.
Para los inicios del siglo XX, se destaca la obra de José Manuel Cortés,
quien publicó “Ensayo sobre la Historia de Bolivia”. Pero será Gabriel René
Moreno el representante de estos géneros. Cabe destacar a los tres grandes
poetas modernistas: Ricardo Jaimes Freyre, Reynolds y Franz Tamayo.
At the beginning of the XX century, we underline the Works of José Manuel
Cortés, who published “Ensayo sobre la Historia de Bolivia”. But it shall be
Gabriel René Moreno, the representative of the novel. We must underline
the three great modern poets: Ricardo Jaimes Freyre, Reynolds y Franz
Tamayo.
Y no olvidemos a Víctor Hugo Viscarra, escritor de lo marginal. Muerto
a los 48 años, escritor de “ Borracho estaba pero me acuerdo”, y de
“Alcoholatum y otros drinks” entre otros. De él alguien ha dicho: Víctor
Hugo Viscarra será recordado sonriente, ebrio o sobrio pero siempre
sonriente.
We cannot leave behind the writer of the marginal world Victor Hugo
Viscarra. He died at the age of 48 years old who wrote “I was drunk but I
remember” and “Alcoholatum and other drinks” among others. Someone
said of him Victor Hugo Viscarra will be remembered smiling either
intoxicated or sober but always smiling.
TEXTO: Memo
Filósofo, Escritor
San Jose. C.R..
David Lanza Nolasco
Estudio Jurídico
Edgar Lanza Borja
Especialistas en Derecho Aeronáutico
ABOGADO
C. Mercado 1328. Edif. Mcal. Ballivián, 3er piso Of. 303/4/5 - Teléfonos: 2201738 - 2201748
Fax: [591-2] 2201825 - P.O. Box 640 - E-mail: [email protected] - La Paz - Bolivia
16
Bolivia Way - LA PAZ
A LA SOMBRA DEL ILLIMANI
Situada en un cañón profundo a 3.650 msnm,
rodeada por imponentes montañas pertenecientes a la Cordillera de los Andes, sede de gobierno de Bolivia y capital del Departamento,
se encuentra la ciudad de La Paz que junto con
El Alto (4.000 msnm) es el núcleo urbano más
grande y poblado de Bolivia.
La ciudad de La Paz fue fundada por el capitán
español Alonso de Mendoza el 20 de octubre de
1548. Su nombre conmemora la restauración de
la paz después de la guerra civil que siguió a
la insurrección de Gonzalo Pizarro contra Blasco
Núñez Vela. Cuna de la independencia, el 16 de
Julio de 1809 Pedro Domingo Murillo firmaba el
documento de la liberación española.
En la Paz los hechos más simples y cotidianos
están envueltos por un halo extrañamente especial. La actividad es frenética, a veces difícil de
seguir, calles bulliciosas llenas de autos, taxis
y autobuses.
Un valle que se asemeja a la superficie lunar.
Sentarse en la Plaza Murillo, hogar del Palacio
de Gobierno y el Congreso Nacional. Pasear por
La Avenida 16 de Julio y sus jardines, alfombra
verde del centro financiero de la ciudad, plazas
invadidas por palomas, numerosos mercados
llenos de la vida cotidiana, susurros quechua
y aymara en calles infinitas llenas de historias,
museos del pasado y presente, majestuosas
iglesias y de fondo, con sus tres picos nevados,
el gran Illimani (6.465m).
Y no puedes olvidarte de su vida nocturna. Por
que La Paz es una ciudad que nunca duerme.
Cualquier día es bueno para ir a tomar una cerveza, escuchar un concierto en directo y tener
esa sensación, que todo lo que ocurre en esta
ciudad es mágico.
La Paz no te dejará indiferente.
-buena
música-ambiente
cultural-café
orgánico-bebidas
tradicionales
artesanales
únicas
en toda
la ciudad-
Calle Jaén 722. En la calle más linda de La Paz.
Bolivia Way - LA PAZ
Bolivia Way - LA PAZ
IN THE SHADE OF THE ILLIMANI
Placed within a deep canyon at 3.650 metres above sea level, surrounded
by big & precious mountains belonging to the Andean Mountains,
governmental capital of Bolivia and capital of the department, we find the
city of La Paz where together with El Alto (4.000 metres above sea level) it
is the biggest and inhabited core centre of Bolivia.
The city of La Paz was founded by the Spanish Captain Alonso de Mendoza
on the 20th of October of 1548. Its name commemorates the restoration of
peace after the civil war which followed the insurrection of Gonzalo Pizarro
against Blasco Nuñez Vela. It is the birthplace of the independence; on the
16th of July of 1809 Pedro Domingo Murillo signed the document of the
liberation from Spain.
In La Paz, the most simple and daily facts are wrapped by an aura strangely
special. The activity is frenzied, some times difficult to keep on track, noisy
streets packed with cars, taxis and public buses.
A valley which reminds to the lunar surface. To seat down at the Murillo
Square, home of the Government palace and the National Congress.
Walking by the 16th of July Avenue and its gardens, green carpet of the
financial centre of the city, squares invaded by doves, numerous markets
full of daily life, Quechua and Aymara whispers in infinite streets full of
stories, museums of past and present, great churches and at the back,
the three snow-covered peaks, the great Illimani (6.465 metres above sea
level).
You cannot forget its night life. La Paz is a city which never sleeps. Everyday
is a good day to drink a beer, listen to a live concert and have the feeling
that everything which occurs in this city is magical.
La Paz will not leave you indifferent.
20
Bolivia Way - MUSICA | MUSIC
TEXTO: Jorge Catakora
Creador, Diseñador,
Artista, Critico Musical.
La Paz. BOL.
INCONSCIENTE
COLECTIVO
Es muy difícil pegar en el inconsciente
colectivo del público en general para los
Músicos Bolivianos que apuestan por la
escena rockera nacional, claro que en
las masas populares existen bandas que
han logrado conseguir un lugar que los
identifique en relación a otras movidas
culturales. Pero como bien se sabe el hacer
música Pop Rock Latina, les funciona bien
en cuanto a los factores económicos.
En cuanto al año que se fue, bandas como
Quirquiña, Deszaire y Octavia han estado
manteniéndose presente en sus conciertos,
giras a Boliches Bolivianos en Estados
Unidos. Acompañados del que hasta ahora
es el referente musical más importante de
Bolivia; Llegas. También entra en este grupo
de bandas que “llenan” Alcoholika, que
estuvo presente con la versión de “Celia”
de Nación Alcoholika, que formo parte de la
película “Quien Mató a la Llamita Blanca”.
Fue grato ver a bandas con trayectoria que
gira alrededor de la década, persistir en enviar
el mensaje de tener canciones que puedan
ser identificadas como 100% bolivianas. Fue
el caso de Atajo, que celebró en grande sus
10 Años de Carrera Artística, con 4 discos en
estudio, y tres en vivo, el último en directo
“Hechos en Bolivia” el que celebra la década,
Lo mejor en discos del 2007, presenta a
bandas independientes, Santamandinga, Surfin
Wagner (“Sufers del Choquellapu EP”), la
desaparecida banda de Trip - rock mestizo
(“Meconio” y su útlimo disco “Meconio Vol
2”), Querembas (“Manicomnio”), Arkanos
(“Tierra de Héroes”), Elemental Sickness, Oil,
Hate, Supay, Rabeat. Y para la nueva gestión
musical Maldita Jakeca, Rantés, Llawar se
vienen con nuevas producciones musicales
bolivianas con mucha calidad 100% Bolivianas.
COLECTIVE
UNCONSCIENCE
It is very difficult to heat the public, in general,
for the Bolivian musicians who go for the
National Rock scene. Obviously, in the popular
masses, there are bands which have achieved a
place in which they feel identified with regards
to any other cultural moves. But as everyone
very well knows, it works well for them to
make Latin Pop Rock Music economically.
Regarding last year, bands like Quirquiña,
Deszaire y Octavia have been present in their
live concerts in tours around Bolivian Bars in
the United States. They have gone together
with the one which has been up to now the
most important musical referent in Bolivia,
Llegas. Within this group of bands we can
find bands like Alcoholika that was present
with the version by Celia of Alcoholika Nation,
which was played in the soundtrack of the
film “Who killed the little white llama”.
It was very pleasant to see bands with a
trajectory which goes around the decade. They
persist on sending the message to have songs
that can be identified as 100% Bolivian. It
was the case of Atajo they celebrated big time
the 10 anniversary of their artist career. They
recorded 4 albums in studio and three more
live concerts albums in those 10 years. The last
album “Made in Bolivia” celebrates the decade.
Best albums in 2007 present independent
bands as: Santamandinga, Surfin Wagner
(“Sufers del Choquellapu EP”), the disappeared
band Trip – mixed race rock (“Meconio”
and last but not least album “Meconio Vol
2”), Querembas (“Manicomnio”), Arkanos
(“Tierra de Héroes”), Elemental Sickness,
Oil, Hate, Supay, Rabeat. For the new musical
management: Maldita Jakeca, Rantes, Llawar
come to scene with new Bolivian musical
productions with high quality 100% Bolivian.
NUEVO DISCO YA A LA VENTA
ach
o
ta
an
lS
Co
lón
ca
ris
uro
Or
Cam
Ma
puedes encontralo en:
Pra
z[
Cru
]
do
Danni umpluged
Todo Bien,yeaa!!
Bolivia Way - MUSICA | MUSIC
UNA EXPLOSION MUSICAL
Luego de una noche de joda, diversión y mucho alcohol; la mañana
siguiente es inevitable tener una jaqueca. A esta situación, del sur de
Bolivia, Maldita Jakeca crea una explosión musical, que con Rock ‘n’ Roll,
Funk, Rap, Hip Hop, Punk, y lenguaje sexplícito paralelo a su Spanglish.
Maldita Jakeka
Rock ‘n’ Roll, Funk, Rap, Hip Hop, Punk
Sergio “Conejo” Arce . [ Letras ]
Cristofer (guitarras)
Nico (Voz)
Se incluye en la movida del “Rock Alterlatino” que produce un Poder en
el Sonido tanto en estudio, como en el directo, “Alka Seltzer” (para la
resaca), fue el nombre del primer disco; que si bien carece de recursos
técnicos que estén a la par de la composición musical de Sergio Conejo
Arce; representa el primer intento de “hacerse notar” y crear un sonido
que sea identificable. Cuyo Objetivo sería cumplido con el segundo
trabajo discográfico, “Rompecabezas” para armar el inconformismo con
lo socio-político-comunicacional; y tener el éxito que los identificará en la
posteridad con “Nada Cambia Todo Cumbia”, dentro de uno de los discos
más completos del Rock Nacional.
Ahora presenciamos la evolución de la banda con “El Encholado”, un
trabajo completamente profesional, listo para sumergirse y crear un espacio
en la representatividad del país musicalmente, hacía otros continentes. En
cuanto a este tercer disco, gran tributo a la música del acervo popular
boliviano, con el Funk ‘n’ Roll propio de la Jakeca. Y para el futuro, la banda
en estudio trabajando en lo que celebrará los 10 años de la Jakeca, el 2008
con nuevo disco “La Jakecada”, y un documental de tocadas en vivo.
MUSICAL EXPLOSION
After a long night out, fun and loads of alcohol; the next day is inevitable
to have migraine. Due to this situation, from the South of Bolivia, Maldita
Jakeca creates a musical explosion with Rock n´Roll, Funk, Rap, Hip Hop,
Punk and sexplicit language in parallel to their Spanglish.
It should be included to the Rock Alterlatino which produces Power to the
Sound as much in the Studio as in a live concert. “Alka Seltzer” (it means
hang over) was the name of their first album, even if it is a lack of technical
means for Sergio Conejo Arce musical composition skills, it represents the
first try to “point out” and to create a sound which can be recognised. The
goal was achieved with the second album – “Rompecabezas” to joint the
nonconformist era with the communicational political social age and to be
successful that will identify them in the future with “Nada Cambia Todo
Cumbia”, within one of the albums most complete in the National Rock.
Now, we witness the evolution of the band with “El Encholado”. This is a
work completely professional. It is ready to deep into and creates a space
in the music of the country towards other continents. Regarding this third
album, it is a great tribute to the passion of the popular Bolivian music
with Funk n´Roll belonging to Jakeca style. And for the future, the band is
working in the studio in the 10 years anniversary of Jakeca in 2008 with a
new album “La Jakecada” and a live concert documental movie.
Bolivia Way - MUSICA | MUSIC
NECESIDAD SIEMPRE PRESENTE
NECESSITY ALWAYS PRESENT
Músicos de verdad, a los que les mueve la necesidad de hacer música, y
contar sentimientos con ella. Cuando descubrieron un remedio casero para
la estupidez humana, y se lo quieren contar a todo el mundo, es Rantés
(nombre del personaje de una película del Argentino Eliseo Subiela) que
poco a poco haría poesía musical completamente Rockera y Alterlatino.
True musicians, they are moved by the necessity to make music and let
flow the feelings through it. They discovered a traditional remedy for human
stupidity and they want to tell everybody. It is Rantes (name of the main
character Argentinean movie by Eliseo Subieta) which little by little would
make poetry completely Rock style and Alterlatin.
Como banda independiente lo empezaron a hacer atravesando miles de
obstáculos, en cuanto a los frutos en el público como en sus bolsillos. Ya
que para los oídos de la comercialidad es difícil entender un mercado, en
el que se lucha con la globalización musical. Pero La banda ha perseverado
con los años, consiguiendo seguidores, y su primer disco el 2001,
“Cuentos Bizarros”, que por ser bizarro no los saco del lugar en el que
se encontraban. Un disco lleno de letras hermosas, pero un sonido muy
defectuoso, “ojala hubieran tenido dinero, para hacerlo mejor”.
As an independent band they began to go through thousand of obstacles
as for the audience as their pockets. Commercially speaking, they were
difficult to be understood in a market in which you fight for global music.
But the band has persevered during the year that is how they have got fans
and their first album in 2001 – “Cuentos Bizarros” did not take them out
from the place they were due to its bizarre name. That was an album full ”.of
beautiful lyrics, but the sound was very defective, “I wish they had money
to make it better
Pero la necesidad siempre presente, no ha permitido que su música muera;
y para el 2004 sacan a la luz, la obra “Túneles” con la poesía moviéndose
entre las guitarras más pesadas, en un Hard Rock con armonías de
conservatorio. Gracias a este disco, en la movida nacional se puede saber
que hay una banda llamada Rantés que hacen Rock “Paceño”. Y a la par del
directo, Rantés tiene su esencia floreciendo en el Inconsciente Colectivo
de nuestra sociedad.
But the necessity is always present, it did not allow their music to die and in
2004 they brought out a new album “Tuneles”, the poetry moved amongst
the heaviest guitars. It was Hard Rock with conservatory melodies. Thanks
to this last album, in the National music sphere, we know a band called
Rantes exists that make Rock “Paceño”. Together with live concerts, Rantes
has its essence thriving within the Collective unconscious in our society.
Ahora ya disponible para el público general, su tercer Disco “Antídoto” en
el que podremos agasajar los oídos con un sonido más elaborado, y letras
refresascantes llenas de poesía que llevarán a Rantés a la escena latina, en
los próximos años...
Rantes
Pop, Rock, Hard Rock.
Juan Pablo Flores (guitarra y voz)
Alvaro Gaviota (bajo)
Mache Prada (bateria)
Marcelo Ramirez (guitarra)
Just come out on the shelves for all publics the latest album “Antídoto” in
which we shall delight our ears with a more elaborated sound & refreshing
lyrics full of poetry it will take Rantés to the new latin scene in the next
coming years...”
24
Bolivia Way - SANTA CRUZ
PARAISO TROPICAL
Santa Cruz de la Sierra a 437 m.s.n.m. está
situada en el margen derecho del río Piraí.
Es una de las ciudades más importantes de
Bolivia, Capital del departamento de Santa
Cruz, motor de crecimiento económico y
financiero del país. Su clima es tropical, la
temperatura ronda los 25 °C.
En Santa Cruz de la Sierra no hay pérdida.
Si uno desea quedarse en el área urbana,
tiene más de un motivo para hacerlo. El
casco viejo ofrece una idea de cómo era
la ciudad y muy cerca las Cabañas del
Piraí, ideales para el relax y el descanso.
Con una actividad cultural de muy alto
nivel, destacando el Festival Internacional
de Teatro de Santa Cruz, dónde artistas,
tramoyistas y bohemios, venidos de todas
partes del mundo, se dan encuentro para
deleite de visitantes y locales.
Si deseas descubrir los misterios de las
antiguas culturas, puedes visitar alguna
de Las misiones Jesuitas de Chiquitos,
Patrimonio de la Humanidad, (San Xavier,
Concepción de Chiquitos, San Ignacio de
Velasco, San Rafael, Santa Ana y San José
de Chiquitos) creadas en el siglo XVI, que
además de una arquitectura increíble,
comparten el conocimiento de la Música
Renacentista Barroca y la horticultura de las
Orquídeas.
Lleno de energía, a 120 kilómetros de Santa
Cruz de la Sierra se encuentra el Fuerte
pre Incaico de Samaipata (Patrimonio de
la Humanidad). Es la piedra tallada más
grande del mundo, que funcionaba como
centro de ceremonias, rodeada de paisajes
montañosos, amazonía y el Gran Chaco.
Centro de energía, un tapado entre las
maravillas del mundo.
Otras alternativas para los más aventureros
son la Ruta del Ché Guevara cerca de la
Selva del Parque Amboró, pinturas rupestres
y cactus gigantes en Mataral, la Laguna
Volcán o darte un espectacular baño en La
Pajcha o en las Cascadas de Cuevas.
Parajes alucinantes de exuberante
vegetación, selva, ríos y praderas conforman
el territorio del departamento. Moderna,
sensual y festiva. Así es Santa Cruz de la
Sierra, el paraíso tropical de Bolivia.
PUBLICIDAD
[email protected]
Bolivia Way - SANTA CRUZ
Bolivia Way - SANTA CRUZ
TROPICAL
PARADISE
metres above
Santa Cruz de la Sierra at 437
t margin of
righ
the
sea level is placed at
t important
mos
the
of
one
is
It
r.
Piraí Rive
artment
dep
the
of
ital
cities in Bolivia, Cap
economic and
the
of
ine
eng
z,
Cru
ta
San
of
ntry. Its weather
financial growth of the cou
temperature is
is tropical; the average
C.
25º
around
ta Cruz de la
You cannot get lost in San
the urban area
in
stay
to
wish
Sierra. If you
reason for it.
one
you will have more than
s a rough
give
od
urho
hbo
neig
ient
The anc
you will
and
city
the
idea of how it was
, the Pirai huts,
city
the
to
e
clos
very
find
l out. It has got
ideal spot to relax and chil
, specially the
vity
a high end cultural acti
of Santa Cruz,
l
tiva
Fes
atre
The
l
iona
Internat
emians, from
boh
and
rs
where artists, acto
the pleasure of
for
t
mee
ld,
wor
the
r
ove
all
visitors and locals.
ies belonging
scover monaster
If you wish to di
n visit some
ca
u
yo
en
res, th
to ancient cultu
uitos, World
iq
Ch
isiones in
of the Jesuit M
ncepción de
San Xavier, Co
Heritage spots:
lasco, San
Ve
de
n Ignacio
los Xiquitos, Sa
Chiquitos.
de
a and San José
Rafael, Santa An
y, besides
ur
nt
ce
I
XV
e
th
in
They were created tecture, they share the
archi
the incredible
ntist Music
e Barroc Renace
th
of
ge
led
ow
kn
s.
id
ch
lture of Or
and the horticu
0 kilometres
u can find in 12
Full of energy, yo
e pre inca
th
ra
er
de la Si
from Santa Cruz
. It is the
e)
(World Heritag
ich was
fort of Samaipata
wh
rld
wo
e
th
stone of
onies,
m
biggest carved
re
ce
of
the centre
pes,
ca
ds
in the old days
lan
mountainous
re of
nt
surrounded by
Ce
o.
ac
Ch
the Gran
Amazonia and
belongs
place which
ue natural
iq
un
a
y,
g
ener
world.
t
ders of the
r the mos
to the won
ternative fo ra Route
al
r
he
ot
va
There are
the Che Gue Amboro
s they are
of the
st
adventurou
re
Fo
cactus in
the Rain
close to
and huge
paintings
im in the
ve
sw
ca
or
,
a
rk
Pa
ano Lagun ha or in the
lc
Vo
e
th
,
Mataral
La Paic
r waters in
spectacula
s.
Cuevas fall
t flora, rain
of exuberan rritory of
es
ap
sc
nd
te
Amazing la
s form the
rs and field erna, sensual and
forest, rive
od
M
tment of
Sierra, the
the depar
Cruz de la
ta
an
S
is
is
festive. Th
ivia.
adise of Bol
tropical par
P
IO
El Festival
En el 2007
“Santa Cruz de
ro
at
Te
ecto
Internacional de
rsario. Un proy
ive
plió su 10 an
iza cada
al
re
,
C)
PA
la Sierra” cum
(A
Arte y Cultura
o
Pr
atro”, que
n
Te
ió
o
iac
ur
oc
“P
de
que la As
Abril. 10 días
de
grande de
es
m
ás
el
m
e
nt
ival de teatro el
dos años dura
st
fe
te
es
de
opio hace
con nombre pr
ia.
asil,
Boliv
rú, Uruguay, Br
, Argentina, Pe
lia
l que
Ita
,
iva
ña
st
fe
pa
te
Es
a,
Todo cabe en es por toda la
ro desde Franci
teatro clásico.
e
Grupos de teat
y
nd
al
tu
pa
ac
ex
ro
se
at
l
otros. Te
a
e el festiva
Holanda, entre
e llegas a Sant
ciudad si no qu
stival una vez qu
ir no solo en la
Fe
gu
os
te
se
er
es
m
os
en
nú
em
ta
s
dr
lo
no
po
se
se refleja en
jo bien realizado
atro a la gente
región. El traba
de acercar el te
ea
id
Su
.
.
s”
ra
da
er
Cruz de la Si
tiplicando mira
un acierto “mul
s y una
del ultimo año,
los más jóvene
por el teatro a
o
st
rsos y
gu
cu
s
el
r
su
ta
de
sta por fomen
nivel, además
to
al
de
l
es.
na
al
La APAC apue
io
on
ac
teatrales naci
cional e intern
lentos y grupos
oferta teatral na
ta
os
ev
nu
a
r
n luga
talleres que da
atral
un referente te
APAC forman
la
y
ta
rra
es
,
sie
ro
la
at
te
a través del
Santa Cruz de
dar a conocer
y se unen para
ia.
liv
Bo
bella región de
O
TE
O C O N N OM
BR
ATR
EP
R
28
Bolivia Way - TEATRO | THEATER
Festival Internacional de teatro Santa Cruz de la sierra
Bolivia Way - TEATRO | THEATER
http://www.festivalesapac.com
Direccion: Asociación Pro Arte y Cultura
CASILLA 3673 Santa Cruz Bolivia
Oficinas: #228 Calle Beni Santa Cruz Bolivia
Telefono: 591 3 3332287
Correo Electronico: [email protected]
TRO WITH A
TE A
S
UI
ational
T
A
07 Intern
de la
At the 20
BL
anta Cruz
S
The
estival of 10th anniversary.
a is a
Theater F
d its
te
de la Sierr
z
ey celebra
f Santa Cru re (APAC) makes
o
Sierra, th
r Festival
ltu
nal Theate tion Pro Art and Cu heatre” and makes
Internatio
ocia
ure T
ich the Ass lasts 10 days of “P
project wh
pril. It
years in A
olivia.
every two heatre Festival in B
ay, Brazil,
ru, Urugu
est T
Theatre.
entina, Pe
it the bigg
, Italy, Arg ern and classical
ce, Spain
d
well as
from Fran
make mo njoy in the city as
in
mpanies
gather to
e can e
you arrive
Theatre co
st others,
ival that w
ival once
st
st
the
fe
fe
d among
and Hollan possible within this is noticeable in this heatre is reflected in
is
ork
ople to T
.
s”
Everything region. The good w
e
c
n
ximate pe
le
a to appro ion “multiplying gla
in the who
rra. Its ide
is
ers
z de la Sie ars´, the right dec
e youngst
Santa Cru
ye
eatre to th
ce of last
urses
for the Th
performan
top of co
the taste
eatre on
promoting
al theatre
ational th
goes for
and intern talents and nation
The APAC igh end national
h
out new
and offers ops which bring
sh
and work
re
s.
rm a theat
companie
e APAC fo
th
e this
ierra and
er to mak
z de la S
Santa Cru and gather togeth
own.
Bolivia kn
referent
region of
beautiful
E
ME
NA
30
Bolivia Way - COCHABAMBA
Bolivia Way -COCHABAMBA
CAPITAL
DE LOS VALLES
Considerada como la capital de los valles de
Bolivia, a 2,500 m.s.n.m., rodeada por campos
de cultivos fértiles y productivos. Originalmente
llamada Villa Real de Oropeza, cuenta la historia
que fue fundada dos veces, la primera como
parte del Virreynato del Perú, el 15 de agosto
de 1571 por el Capitán Gerónimo de Osorio y
tres años después el primero de enero de 1574,
Sebastián Barba de Padilla refundo la tierra de
los valles. Originalmente centro de producción
agrícola para proveer comida a las ciudades
mineras de la región, principalmente Potosí.
Cuando sientas ese clima agradable y recorras
la Ciudad, descubrirás su aspecto colonial,
sus vestigios preincaicos, sus arraigadas
costumbres Quechuas y Aymaras, en un
entorno de alucinantes paisajes naturales.
Económicamente muy activa, el centro de la
ciudad cerca de la Plaza Colón o Plaza 14 de
septiembre, se concentra la mayoría de negocios
y actividad comercial, donde se ve ese avance
de la arquitectura moderna en contraste con los
numerosos vestigios coloniales.
Situado en el cerro de San Pedro, siempre visible
incluido de noche, se encuentra el Cristo de la
Concordia, monumental escultura del artista
César Terrazas Pardo. Cristo protector de más de
34 metros de altura, más grande que el de Río
de Janeiro – Brasil.
Los alrededores de la ciudad aún conservan ese
atractivo aire rural en contraste con la agitada
metrópoli. De vida nocturna cosmopolita, en
Cochabamba y sus alrededores hay numerosos
atractivos, joyas arquitectónicas, bellezas
naturales y espléndidos vestigios del pasado,
que hacen de la capital de los valles, un lugar
entrañable.
Bolivia Way - COCHABAMBA
THE CAPITAL
OF THE VALLEYS
It is considered as the capital of the valleys
of Bolivia, at 2.500 metres above sea level,
surrounded by fertile and productive fields.
In origin, it was called Royal Vila
of Oropeza, the story tells it was
founded twice, the first time whilst
the Peru Viceroy reigned on the
15th of August of 1571 by Captain
Geronimo de Osorio and three years
later on the 1st of January of 1574,
Sebastian Barba de Padilla founded
once more the land of the valleys.
At the beginning it was a centre for
agriculture production to provide
food to the mining cities of the
region, mainly to Potosi.
When you feel that nice climate and
walk the City you will discover its
colonial appearance, its pre Inca trace,
its deep rooted customs Quechuas
and Aymaras surrounded by amazing
natural landscapes. It is economically
very active, the city centre is close to
Colon Square or 14th of September
Square, it gathers the majority of
businesses and commercial activity
where you can outlook the development
of the modern architecture in contrast to
the numerous colonial traces.
It is placed in San Pedro´s hill
where you can find the always
visible, even at night Harmony
Christ,
monumental
sculpture of the artist Cesar
Terrazas Pardo. Protector Christ
of a height of more than 34
metres, it is bigger than the one in
Rio de Janeiro – Brazil.
The City outskirts keep the attractive rural
flavour in contrast to the hectic Metropolis.
It has a very cosmopolitan night life, in
Cochabamba and in its outskirts there are many
appeals: architectural jewels, natural beauties
and splendid vestiges of the past which make
the capital of the valleys a charming place.
Atravesamos grandes
valles y subimos las
montanas mas altas...
Desde tierras lejanas, buscando una vida mejor...
Encontramos el Dorado,
pero nos faltaba algo...
Y estaba justo ahi...
Nos quedamos
ACÁ !!
36
Bolivia Way - COCINA | COOKING
TEXTO: Ricardo Callejo.
Cocinero - Periodista. Mad.
ES
INA
,
COC DICION
precie
A
e se yantar.
u
q
R
viaje del buen
YT
s
buen
es
mía e
do
idad gastrono
n el
neces
mo to
Y co emos a las barato y la cuidado co ra
r
e
s
r
e
e
e
fu
d
n
aten en Bolivia ay que te a alguien
h
r
ar
ente
Come a. Al llegar, omidas. P excesivam ra
c
s
r
Pa
delicio ento de las den resulta stomacal.
e
ue
condim latitudes p ún estrago
s
lg
de esa y causar a uaves.
s
s
s
te
a
r
e
id
fu
m
zar, co
empe
Tras el breve
periodo de adap
tación nos
podemos lanza
r al disfrute
gastronómico
del país. Es habit
ual encontrarse
puestos de
comida en merca
dos y plazas do
nde poder
comer anticucho
s (lonjas de
corazón de
res a la brasa,
con papa y ají)
en forma de
pinchos morunos
acompañados de
papas o
degustar unos
charques (carne
curada que
sirve para el rellen
o de empanadas
y tamales).
En los festivos
es interesante pre
senciar las
barbacoas, allí alr
ededor de la hogu
era la gente
reunida degusta
salteñas y llaucha
s a modo de
empanadas rellen
as de carne o qu
eso. Como
estrella, el cone
jo estirado. Cone
jo o cuy que
se estira al máxim
o, y entre unas ma
llas se van
asando ante las br
asas sus delicad
as carnes.
Merece la atención
presenciar una pa
chamanca.
Elaboración de un
a carne, puede se
r de llama,
cocida bajo tierra
, junto con otros
tubérculos,
por piedras previa
mente calentadas
y tapado
con hojas de plá
tano. Si es especta
cular verlo,
más lo es probarlo
.
más
roducen
apa, se p tubérculo.
p
la
e
d
s el país
s de este entra al
Bolivia e ientas variedade
se encu
c
s
e
tr
e
il
re
c que ltura, donde
de m
papa se
ea
la
d
e
s
d
o
n
tr
El orige
000 me
Además,
viano, a 4 n a cosecharla.
li
o
b
te
s
oe
ada en la
zaro
abandon
s comen
los inca n que dejándola ue se convierte
oq
ero
descubri rde su fuerza sin . Este tubérculo
ie
ño
p
u
h
o
c
n
l
a
e
heladas
tierr
as,
e sus form
frío, bajo dicional
en otra d ta secada al
a
tr
forma
ata
s
es la p ue permite de
te larga
q
s duran
a
,
rl
s
a
a
s
n
e
c
a
inten
lm
a
rlas y
conserva , incluso años.
das
ra
o
p
m
te
Bolivia Way -COCINA | COOKING
CUIS
I
TRA NE AND
DITIO
NS
In ord
e
r
asses to consider
s
th
out in now the ne e trip to be
e
wor
d
B
s of a
o
li
via is
is deli
good th it, we wil
ch
c
carefu ious. Once eap and th meal. Eati l
l
n
y
who´ with spice ou arrive, e gastrono g
s from
s in th
my
you h
av
e food
spiced
abroa
. For e to be
d
s
So, be and can ca , it can
use so
be ex omeone
gin wit
ce
m
h smo
oth m e stomach ssively
eals.
disord
er.
Following the br
ief period of ad
aptation, we
can jump to the
gastronomic ple
asures of the
country. Usually
, you can find
food stands
in markets and
squares where
you can eat
“anticuchos” (th
in slices of cow
heart meat
grilled, with Fre
nch fries and
red pepper)
stubbed to a ste
al stick accomp
anied with
potatoes or you
can also taste
“charques”
(rotten meat tha
t can be used as
well to stuff
small pies and
“tamales”). Whe
n there´s a
bank holiday, it is
interesting to be
invited to a
barbecue. Surroun
ded by the bonfire,
the people
get together to tas
te “salteñas” and
“llauchas”
which are basicall
y meat pies stuffe
d with meat
or cheese. As the
star of the meals
, the prim
rabbit. Rabbit or
guinea pig which
is stretched
to the limit and pa
cked in meshes,
this delicate
meat s roasted in
live coals.
It is worth seeing
a “pachamanca”
. Preparation
of a meat which ca
n be “llama” (typic
al Andean
horse which the
y use to carry go
ods) cooked
under the earth
, along with so
me tubercles,
by sto
ne
and co s which we
re pre
vered w
vio
ith ban
spectac
ana lea usly heated
ular but
fs. The
the taste
Bolivia
show is
is
is even
b
more th the country o
f the po etter.
an thou
sand an
tato; th
this tub
ey h
d th
erc
potato s le. It is believ ree hundred ty ave
ed that
pe
tarts in
th
th
e origin s of
to 4,000
e west s
o
metres
id
f the
e
p
art of B
above s
begun to
olivia
ea le
h
that if y arvest it. Besid vel, where the , up
ou
In
e
not loos leave it burie s that they fou cas
nd out
d in the
e its str
ength b
a differe
earth it
ut it
n
d
is the p t variety, the “ is transforme oes
d into
chuño”
otato d
ri
.
ed in th
intense
This tu
be
e
fro
tradition zen climates cold weather, rcle
which a
under
al way to
ll
o
long pe
p
riods of reserve and s ws in a very
to
time, ev
en years rage them for
.
38
Bolivia Way - POTOSI
...Y SU CERRO RICO
Cuenta la historia que todo empezó cuando el
abrigo del fuego hizo brillar los hilos de plata
que surgían de la tierra del cerro. Ese fue el
principio de Potosí. Ligado al pasado y presente
de su Cerro Rico, monte originalmente llamado
Sumaj Orcko “El cerro magnifico”. Ciudad
minera por excelencia, con centros mineros
de estaño, plata, cobre y plomo. Una de las
ciudades industriales más importantes del país.
4.000 m.s.n.m. y Capital del Departamento de
Potosí, la extracción de plata fue la fuente de
ingreso que revoluciono esta parte del mundo.
Se convirtió en la ciudad más grande de
América, compitiendo con las grandes ciudades
europeas. Entonces, todo eran riquezas, lujosas
iglesias y elegantes casas. Las “entrañas” del
Cerro Rico fue agotándose y todo ese esplendor
se acabo.
Declarada por la UNESCO en 1987 como
Patrimonio de la Humanidad, con su arquitectura
barroca, sus numerosas iglesias, monasterios,
palacios y casas coloniales, que forman calles
estrechas y adoquinadas, siempre silenciosas
y solitarias, que guardan los secretos del Cerro
Rico de Potosí, que majestuoso preside la
ciudad en tu andar.
Ten calma en Potosí, no tengas prisa o la altura
te pasara factura. Recorre todos los rincones de
esta ciudad imperial, saborea la esencia de sus
comidas. La visita al Cerro Rico debe ser guiada,
sus numerosas galerías pueden ser peligrosas
para el visitante. Comparte con sus gentes las
historias e leyendas de ese pasado y presente
de Potosí.
tobecloser
www.boliviaway.com | [email protected]
Bolivia Way - POTOSI
...AND ITS RICO HILL
The story tells everything started when the
fire coat made the silver threads shine which
came out from the soil of the hill. That was the
beginning of Potosi. It is connected to the past
and the present of Rico Hill, mountain which was
originally called Sumaj Orcko “the magnificent
Hill”. Potosi is par excellence a mining city with
mining centres of tin, silver, copper and lead. It
is one of the most important industrial cities of
the country.
At 4.000 metres above sea level, Potosi is
the Capital of the Department of Potosi. The
mining of silver was the incomes source which
revolutionized this part of the world. It will turn
into the biggest cities of America, competing
with the big European cities. Then, everything
was wealth, luxurious churches and elegant
houses. The “bowels” of Rico Hill run out and all
that glory disappeared.
Potosi was declared World Heritage by UNESCO
in 1987 due to its baroque architecture, its
many churches, monasteries, palaces and
colonial houses which form narrow and paving
streets, always silent and lonely they keep the
magnificent Rico Hill of Potosi secrets which
preside over the city when you walk.
You have to keep calm once in Potosi, do not
rush or you will suffer altitude sickness. Walk
all the corners of this imperial city, savour the
essence of its food. The visit to the Rico Hill
must be guided; its numerous galleries can be
dangerous for the visitor. Share with its people
the stories and legends of that past and present
of Potosi.
Bolivia Way - POTOSI
42
Bolivia Way - ORURO
Fotos: Susana Castillo.
PURO CARNAVAL
En febrero, Oruro (3,706 m.s.n.m.) se moviliza y
estremece por el carnaval, fiesta de danza y fe,
donde miles de peregrinos recorren sus calles
y avenidas, antes de llegar al Santuario de la
Virgen del Socavón.
Reconocido a nivel mundial, preparativos y
fiestas previas que desembocan en esa fiesta de
diez días y noches, durante los cuales grupos
folclóricos acompañados por bandas musicales
recorren la ciudad. Bailar con pasión, ganas
y muchísima alegría. Bailar por la virgen del
Socavón que liberó a su pueblo del diablo. El
tiempo y las distancias no importan cuando
hay que seguir bailando, saltando o haciendo
piruetas, es puro carnaval.
Cuando los grupos de Diablos y Morenos no
recorren la Ciudad, puedes conocer una serie
de lugares que te mostrarán la otra cara de la
festiva ciudad. Un paseo por la calle La Paz,
donde residen los artesanos que confeccionan
las vestimentas y mascaras de los danzarines
del carnaval o visitar alguno de sus museos. A
las a fueras, podrás encontrar descanso en los
balnearios de Capachos y Obrajes, las aguas
termales de Urmiri, visitar los volcanes nevados
del lago Coipasa o Paria, la primera ciudad que
fundaron los españoles. Lagos como el Poopo o
el Uru-Uru o montañas como el Sajama (6.542
msnm) que es la cumbre más alta de Bolivia.
El año 2001 la UNESCO declaró “Obra
Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la
Humanidad”; reconociendo así el valor cultural
y religioso de este carnaval, que hacen aun más
atractivo este rincón del altiplano.
www.costaricaway.net
www.costaricaway.net
Bolivia Way - ORURO
Puedes encontrar su obra en el Taller: EL ATELIER DE
ARTE [Avda. 6 de Agosto No. 2399 esquina Belisario
Salinas. La Paz] donde además del banco de
mas de 6000 de sus fotografías de Bolivia,
ella realiza retratos en pastel, esculturas de
arcilla y bronce, estaño repujado, cerámica,
madera tallada con aplicaciones de pan
de oro y plata. Notamos que toda su obra
lleva el Registro de Derechos de Autor del
SENAPI boliviano.
www.castillosusana.com.
You can find her work at her showroom:
EL ATELIER DE ARTE [Avda. 6 de
Agosto No. 2399 esquina Belisario
Salinas. La Paz], where besides a
bank of over 6000 photographs
of Bolivia, she exhibits commission
pastel portraits, tin repusse, clay & bronze sculptures,
ceramics, wood carvings with gold and silver leafing
applications. All artwok has been been copyrighted.
www.castillosusana.com
Bolivia Way - ORURO
PURE CARNIVAL
In February, Oruro (3.706 metres above sea level)
mobilize and trembles due to Carnival, holidays for
dancing and faith where thousands of pilgrims walk its
streets and avenues before they arrive at the Sanctuary of
the Virgin of the Socavon.
It is very well-known worldwide, preparations and prior
parties which lead in that ten days and night’s holidays
during which the folkloric groups accompanied by their
musical bands walk through the City. They dance with passion,
willingness and a lot of happiness. They dance for the Virgin of the
Socavon who liberated the city from the devil. The time and the distance
is not important when you must keep on dancing, jumping or pirouetting,
it is pure Carnival.
When the group of Devils and Blacks do not walk through
the City, you can visit a series of places which will show you
the other face of the festive City. You can take a walk through La
Paz Street where artisans live. They make the clothes and masks
for the Carnival dancers. You can also visit some of its museums. In
the outskirts, you can always relax in one of the Spas: Caprachos and
Obrajes, we highly recommend the Umirí spring waters. You can also visit
the snow-covered volcanoes of the Coipasa lake or Paria, Paria was founded
by the Spaniards. Lakes as Poopo or Uru-Uru or mountains like Sajam (6.542
metres above sea level) which is the highest summit of Bolivia.
In 2001, UNESCO declared “Structural Work of oral and intangible World Heritage”
which recognised therefore the cultural and religious value of this Carnival which
makes it even more attractive this corner of the ALTIPLANO.
5 Bolivianos.
Es la esquina entre Colón y Indaburo. La Paz.
In the corner between Colón and Indaburo. La Paz.
Bolivia Way - CINE | CINEMA
47
HISTORIA E INDEPENDENCIA
HISTORY AND INDEPENDENCE
Ya ha pasado mucho tiempo desde que los hermanos Louis Jean y Auguste
Marie Lumiére pasearan su invento por la ciudad de la Paz en 1897. Ahí
empezaron las primeras proyecciones que han continuado hasta nuestros
días, evolucionado con más talento que medios técnicos. El cine Boliviano
no es conocido fuera de sus fronteras, debatiéndose entre su historia e
independencia y los altos costes de producción de la industria.
There has been a very long time since the brothers Louis Jean and Auguste
Marie Lumiere walk their invention through the city of La Paz in 1897.
That was the beginning of the first projections which have continued until
today, evolving with more talent than technical means. The Bolivian cinema
is not well known across its borders, being torn between its history and
independence and the high costs of the industry production.
Cada película es una prueba de amor con el país. Su fuerza radica en las
ganas de contar esas historias del pasado y presente, dentro de un entorno
de cineastas con muchas ganas y pocos medios. El cine en Bolivia refleja
la vitalidad multicultural, a veces difícil de desarrollar por las condiciones
del país, pero siempre buscando ser un cine reflexivo de la realidad social
y política, el más independiente de América Latina.
Each movie proves the love for the country. Its power lies in the willingness
to tell those stories from the past and the present within an environment
of the film industry but not many means. The Bolivian cinema reflects the
multicultural vitality sometimes difficult to develop due to the country
conditions, but it is always seeking to be a thoughtful cinema of the social
and political reality, the most independent in Latin America.
Otro pilar fundamental para el cine en Bolivia es la Cinemateca, referente
no solo por el valor monetario que aporta, si no promoviendo todo lo
relacionado con el cine y la cultura en Bolivia, desde donde se han podido
ver las producciones nacionales más importantes.
Another fundamental pillar for the Bolivian cinema is the film making. It is
not only a referent because of the money which makes but also because
it promotes everything with regards to the cinema and the Bolivian culture
from where it could be possible to see the most important national
productions.
¿El Sueño Americano ?
¿The American Dream?
Dirección: Juan Carlos Valdivia. País: Bolivia y México.
Género: Drama. Duración: 100 minutos.
Intérpretes: Demián Bichir (Mario), Kate del Castillo
(Blanca), Roberto Barberi (Alfonso), Alejandra Lanza
(Isabel)
Guión: Juan Carlos valdivia; basado en la novela de
Juan de Recacoechea. Fotografía: Ernesto Fernández
Tellería. Música: Pepe Stephens.
Jacinto y Domitila, “Los Tortolitos” son una pareja de
indios bolivianos, los criminales más buscados del
país. “El Negro” los contrata para transportar 50 Kg
de cocaína de El Alto hasta la frontera brasilera. La
historia viaja por toda Bolivia, mostrando El Alto, La
Paz, Cochabamba, El Chapare, Riberalta, Santa Cruz y
Puerto Suárez, y expresando las diferencias geográficas,
étnicas y culturales, mostrando de forma incisiva e
irónica, los problemas más serios y al mismo tiempo
cotidianos del país.
American Visa muestra en Mario la historia de millones
de latinoamericanos cuyo sueño es escapar de su
realidad. Un maestro de escuela quiere emigrar a EEUU
para reunirse con su hijo que estudia en Miami. Pero
cuando le niegan la Visa, planea un atraco para hacerse
con una en el mercado negro. Sin embargo, la aparición
de Blanca , una bailarina exótica, cambia su destino.
“American Visa” shows the story of Mario as the
millions of latinamericans, who dreams to escape of his
reality. A school teacher wishes to emigrate to USA in
order to meet with his son who studies in Miami. When
the Visa to enter the country has been denied to him,
he plans a robbery so he can buy the Visa in the black
market. However, when Blanca appears, a peep show
girl dancer, it changes completely his fake.
Una reflexion crítica
A Critic Thought
Jacinto and Domitila, “The love birds” are a Bolivian
native Indian couple, the criminals the most searched
by police in the country. “The Negro” hires them to
transport 50 Kg of cocaine from El Alto until the Brazilian
border. The story travels all along Bolivia, shows El Alto,
La Paz, Cochabamba, El Chapare, Reberalta, Santa Cruz
and Puerto Suarez, it expresses the geographical, ethnic
and cultural differences; it also shows incisively and
ironically the most serious troubles which happen in
everyday life in the country at the same time.
Dirección: Rodrigo Bellott. País: Bolivia. Género:
Comedía. Duración: 112minutos.
Intérpretes: Erika Andia (Domitila), Miguel Valverde
(Jacinto), Guery Sandoval (Narrator), Augustin
Mendieta (Perucho), Pablo Fernandez (Chicho).
Guión: Juan Cristobal Rios Violand . Música: Daniel
Bargach-Mitre, Vico Paredes. Montaje: Daniel BargachMitre.
48
Bolivia Way - UYUNI
éano de sal | SALT O
c
o
n
CEAN
U
Uno de los destinos más visitados en Bolivia es
el salar de Uyuni, situado en las planicies del
altiplano, a 3.660 msnm, en el departamento
de Potosí, y cercano al pueblo de Uyuni, donde
ancestralmente se establecía el Lago Ballivian
ahora un desierto, se puede encontrar una de las
maravillas naturales de este mundo.
Puedes llegar a Uyuni en autobús o en tren,
siempre de madrugada, recorrer este pequeño
y tranquilo pueblo donde contratar tu salida
impaciente a esas maravillas naturales. Las
posibilidades son muchas. Aprovecha el trayecto
para buscarte compañeros de viajes, busca una
agencia, charla con su gente y entérate bien de
todo lo que incluye. Puedes incluso contratar tu
salida hacia Chile.
Con una extensión de 10.580 km2 encontramos
el Salar de Uyuni, el más grande del mundo. Un
océano de sal en un espacio muy alejado del
mundo real, recuerdo de un mar muy antiguo.
Clima característico de altura, sus temperaturas
nocturnas necesitan de un buen abrigo. Como
si de una isla de mar se tratase, se encuentra
la isla del Pescado, donde podrás encontrar una
especie gigante de cactus y sentirte realmente
en otro planeta.
Avanzando en el camino, nos encontraremos las
montañas andinas más altas, unido a la Reserva
Bolivia Way - UYUNI
Nacional de Fauna Andina Eduardo Abaroa.
Volcanes en erupción, géiseres, fumarolas
humeantes y aguas termales. Recorrerás
extensas llanuras, siempre rodeado de esa
frontera natural montañosa. Durante todo el
camino, podrás compartir el tiempo con sus
gentes en sus curiosos pueblos.
Su ambiente extremo no deja indiferente, aun
así, su flora y fauna es numerosa pero no menos
atractiva. Flamencos rosados en la Laguna
Colorada, pumas, zorros y vizcachas. Las
vicuñas siempre formaran parte del recorrido,
siempre vigilante el cóndor andino. Ir a Uyuni es
un regalo para tus ojos y tu vida. Nunca podrás
olvidar las bellezas naturales en ese entorno
único. Uyuni es un destino imprescindible en tu
visita a Bolivia. Uno no debería de morir sin ver
esta maravilla de la naturaleza.
LAGO POOPO
ORURO
LAGUNA COIPASA
Its extreme environment will make a difference to
you, even so, its flora and fauna is numerous but
not least attractive. There are Rosé Flamingos in
the Red Lake, pumas, foxes and vizcachas. The
vicuñas will always be part of the landscape; the
Andean condor will always be vigilant. Going to
Uyuni is a gift for your eyes and for your life.
You will never forget the natural beauties within
that unique environment. Uyuni is an essential
destination in your visit to Bolivia. You must see
this wonder of nature before you die
TAHIJA
POTOSI
SALAR DE
EMPEXA
ISLA INCAWASI
COLCHANI
SALAR DE UYUNI
PULACAYO
UYUNI
SAN PEDRO
DE QUEMEZ
SALAR
LAGUANI
SAN JUAN
RIO GRANDE
SALAR
CHIGUANAI
VILA VILA
SAN CRISTOBAL
CULPINA ´K´
TUPIZA
VILLA ALOTA
SAN VICENTE
SAN ANTONIO
DE UPEZ
IN
A
ARBOL DE
PIEDRA
ILE
Moving forward in our journey, we will
reach the highest Andean mountains, linked
to the National Reserve of Andean Fauna
Eduardo Abaroa. Erupting volcanoes, geysers,
smouldering smokes and thermal waters. You
will cover extensive plains, always surrounded
by that natural mountainous border. All along the
way, you will be able to share your time with its
people in its very curious cities.
TUNUPA VOLCAN
LLICA
CH
Salar de Uyuni has an area of 10.580 km2, the
biggest of the world. It is a salt ocean located
a long way from the real world, heirloom of a
very ancient sea. Characterized by a climate of
heaven, its night temperatures require a good
coat. Like an island in the middle of the sea, we
reach the Pescado Island where you can find a
giant cactus and feel on a different planet.
SALINAS DE
GARCI MENDOZA
NT
You can arrive to Uyuni by bus or by train, both
get to town at dawn. Then, you can walk around
this small and quiet village where you can buy
your trip for which you are impatient to see those
natural wonders. The chances are several. Take
advantage of being there for a lots time and
seek for companions who can share the trip
with you. Look for a travel agency, chat with the
people working there and pay loads of attention
to everything it includes. You can also buy the
ticket to get to Chile.
SALAR COIPASA
LAGUNA
COLORADA
GEISERES
FUMAROLAS
POZOS VOLCANICOS
AR
GE
One of the most visited sites in Bolivia is the
Salar de Uyuni, it is placed at the planes of the
Altiplano at 3.660 metres above sea level in
the Department of Potosi and close to the city
of Uyuni where anciently there was the Ballivian
Lake which is now a desert and you can find one
of the natural wonders of the world.
CRATER
METORITO
QUETENA CHICO
SALAR DE
CHALLAVIRI
ROCAS
DE DALI
LAGUNA
VERDE
SAN PEDRO
DE ATACAMA
(CHILE)
52
Bolivia Way - LAGO TITICACA
EXPERIENCIA EXCITANTE E INOLVIDABLE
Situado en el altiplano, fuente de vida, mitos
y leyendas, el Lago Titicaca toma su nombre
de la isla llamada Intikjarka, Inti=sol y
kjarka=peñasco. De 204 km. de largo por 65
km. de ancho, a. 3.810 metros sobre el nivel
del mar, le convierte en el lago navegable más
alto del mundo. El clima del Lago Titicaca varía
entre el día y la noche. Entre mayo y octubre,
los días son soleados, las lluvias muy raras y
la temperatura diurna alcanza los 25 °C. Las
noches siempre son frías.
(7 -7.30 a.m.) Se cruza partes del altiplano
con comunidades Aymaras y paralelamente
a la Cordillera Real de Los Andes. Llegando al
estrecho de Tiquina hay que coger un barco
que te lleva al otro lado y empezaras a darte
cuenta de la dimensión del lago. Después de
casi tres horas de viaje llegaras a la ciudad de
Copacabana, ciudad situada a 155 km de la Paz,
conocida en todo el país por sus celebraciones
religiosas, su patrimonio cultural y sus fiestas
tradicionales, paso hacia el Perú.
Para llegar al Lago Titicaca desde La Paz, es
necesario ir a la estación de autobuses, desde
donde parten a primera hora de la mañana.
Numerosas compañías venden billetes para
tomar el barco que te llevara a la isla del Sol,
la isla más grande del lago. Nada mejor que el
descanso en la isla, su tranquilidad y el silencio
del lago. De un relieve accidentado, su población
de origen Quechua y Aymara, se dedican a la
artesanía, la agricultura y ganadería.
Caminar por la isla, visitar los restos
arqueológicos, compartir con sus gentes y otros
visitantes; experiencias, risas y sueños. Comer
su magnifica trucha y de siempre de fondo la
cordillera nevada, siempre esperando un nuevo
amanecer para poder disfrutar su puesta de sol.
El Titicaca impresiona por su tranquilidad y su
belleza. Las aguas del lago te atraparan en una
profunda amistad, que perdurará de por vida.
Bolivia Way - LAGO TITICACA
EXCITING & UNFORGETABLE EXPERIENCE
It is placed in the ALTIPLANO, fountain of life,
myths and legends. The Titicaca Lake receives
its name from the island called Intikjarka: Intj =
sun and Kjarka = crag. It has an extension of
204 Km long and 65 Km wide, at 3.819 metres
above sea level which makes it the highest
navigable lake in the world. The Titicaca Lake
climate changes severely from day to night.
From May to October, the weather along the
daylight are sunny, rains occur rarely and the
day time temperature reaches up to 25º C. The
weather at night is always cold.
Arriving from La Paz to the Titicaca Lake, it is
necessary to go to the central bus station from
where buses depart very early in the morning
(7 – 7:30 a.m.). You need to cross parts
of the ALTIPLANO where you find Aymaras
communities and you make your way parallel to
the Royal Mountains of the Andeans. When you
arrive to the Tiquina Straits you need to take a
boat which will take you to the other side when
you start to notice the measures of the Lake. After
almost three hours journey, you will reach the
city of Copacabana, city placed at 155 Km from
La Paz, the city is known throughout the country
for its religious celebrations, its cultural heritage
and its traditional parties, on the way to Peru.
Many travel agencies sell tickets to take the
boat which will take you to the Sol Island, the
biggest island in the lake. The best you could
do it is to stay in the island for accommodation,
its tranquillity and the silence of the lake. It
has got an accidental shape; its inhabitants are
of Quechua and Aymara origin, they work as
handicraft artisans, agriculture and livestock
farming.
Walking along the island, visiting the
archaeological ruins, to share with its people and
other visitors; experiences, laughs and dreams.
Eating its magnificent trout and always on the
background the snow-covered mountains, always
awaiting for a new sunrise in order to be able to
enjoy its sunset. The Titicaca Lake impresses for
its tranquillity and its beauty. The waters of the
lake will trap you in a profound friendship which
will last all your life.
Bolivia Way - LAGO TITICACA
56
Bolivia Way - ARTISTAS | ARTIST
Rodrigo Bruzoni FOTOGRAFO
ARTE Y CREACIÓN
Este atípico y joven Boliviano de tan solo 19
años sorprende en su fotografía y sobre todo por
la visión de lo que le rodea. Su obra es atrevida,
transgresora de la realidad cotidiana, mostrando
su carácter abierto y extrovertido.
En estos momentos se encuentra estudiando en
el prestigioso Motivarte Argentino donde además de perfeccionar su técnica ha realizado sus
ultimas exposiciones. ( Casona de Fotografía y
el FotoClub Argentino )
Arte y creación en sus fotografías, su trabajo habla por si solo. Rodrigo Bruzoni es el autor de la
portada de Bolivia Way Magazine.
Rodrigo Bruzoni PHOTOGRAPHER
ART Y CREATION
This young and atypical Bolivian, at only 19 years
old, surprise with his photography and above all
by the vision which surrounds him. His work is
daring, overwhelming of the daily life reality. He
shows his open minded and extrovert character.
At the moment, he is studying at the prestigious
Argentinian Motivarte where on top of perfectioning his technic he has performed his last exhibitions. (Casona de Fotografía and the FotoClub
Argentino).
Art and creation within his photographies, his
work speaks for itself. Rodrigo Bruzoni is the author of the this month´s Bolivia Way Magazine
front page.
Av. Santos Dumont Nº 50. Tel :591-3-3530752
RESTAURANTE LA CASA DEL CAMBA
Av. Cristóbal de Mendoza No. 1355. Tel.: 591-33427449
SUCRE
BAR | CAFES
CAFE GOURMET EL MIRADOR
Zona La recoleta. Pasaje Iturricha nº297
LOCOT’S CAFE AVENTURA
Calle Bolivar nº465. Tel : 6915958
HOTELES | HOTELS
CASA KOLPING SUCRE
Pasaje Iturricha nº265. Tel : 591-4-6423812
HOSTAL CRUZ DE POPAYAN
Calle loa nº881 Tel: 591-4-6440889
HOSTAL ESPAÑA ***
Calle España nº138 Sucre. Tel : 591-4-6440850
HOSTAL LIBERTAD
Aniceto Arce nº99. Tel : 591-4-6453101
HOSTAL SUCRE ***
Calle Bustillos nº113. Tel : 591-4-6451411
HOTAL DE SU MERCED
Calle Azurduy nº16. Tel : 591-4-6442706
RESTAURANTES | RESTAURANT
JOYRIDE RESTAURANT
Calle Nicolas Ortiz nº14. Tel : 591-4-6425544
TOURS | TRAVEL AGENCY
ALTAMIRA TOURS
Avenida Del Maestro 50. Tlf.: 591-2-46453525
MIRAMAR TOURS
Avenida 16 de Julio nº 1789. Tel : 591-2-2112984
SANTA CRUZ
DE LA SIERRA
BAR | CAFES
CHAPLIN SHOW CAFÉ
Av. Marcelo 3er. nº202. Tlf: 591-3-3420060
KAABÁ CAFÉ
2do. anillo esq. René Moreno. Tlf: 591-3-337085
LANCELOT PIANO BAR
Libertad nº971 Tld: 591-3-3392740
LORCA CAFÉ
Calle René Moreno, 20. Tlf: 591-3–3340562
MR. CAFÉ
Avd. Monseñor Rivero nº260. Tlf: 591-3-3355270
HOTELES | HOTELS
HOSTAL REINA MARIA
Monseñor Salvatierra Nº466. Tel: 591-3-3323914
HOTEL ASTURIAS ****
Calle Moldes nº154. Tel : 591-3-3339611
HOTEL LOS TAJIBOS
Av. San Martín 455. Tel : 591-3-3421000
HOTEL SANTA MARIA LA ANTIGUA
Buena Vista (La Arboleda). Tlf: 591-77391446
JODANGA BACKPACKERS HOSTEL
Calle El Fuerte nº 1380 . Tel : 591-3-3396542
RESTAURANTES | RESTAURANT
BISTRO LA CASONA
Calle Arenales nº 222. Tel : 591-3-3378495
LA HOSTERIA DEL LAUREL
Calle 24 de septiembre No 651. Tel : 591-3-3362756
LA TASCA VASCA
avd. Cristobal de Mendoza nº 214 Tlf: 591-3-3378440
LECHONCITOS DE CASA BLANCA
COCHABAMBA
HOTELES | HOTELS
EL PRADO HOTEL ***
Av. Ballivian nº709. Tel : 591-4-4528333
HOSTAL LA CUPULA
Calle Michel Perez nº1-3 Tel: 591-2-8622029
HOTEL REGINA ***
c/ Reza. Tel : 591-4-4257382 /
RESICENCIAL CONCORDIA
Calle aroma e-437 Tel: 591-4-4257131
RESTAURANTES | RESTAURANT
BUFALO RODIZIO
Av. Oquendo nº654.
CHURRASQUERIA COCHABAMBA
Av. Libertador Bolivar nº1112.
HIPPO’ S 2
Av. Tadeo Ahenke nº.1190.
LAS BRASAS
Calle Potosí n°1163
TOURS | TRAVEL AGENCY
DINO TOURS
calle honduras nº 646. Tlf: 591-4-4220207
GÉNESIS TOURS
Av. San Martín 125. Tlf: 591-4-4252322
TROPICAL TOURS
Avenida Santa Cruz nº 1515. Tel: 591-4-4485333
TURISMO BALAS
Aeropuerto J Wilstermann. Tel: 591-4-4593000
ORURO
HOTELES | HOTELS
GRAN GALAXIA HOTEL
Calle Pagador nº 1582. Tel : 591-2-5257094
HOTAL HIDALGO
Calle 6 de octubre nº1616. Tel: 591-2-5257516
HOTEL MONARCA
venida 6 de Agosto nº1145. Tel : 591-2-5254300
HOTEL SAMAY WASI ***
Cerca del terminal de buses. Tel : 591-2-5276737
RECIDENCIAL TERMINAL
Avenida 21 de Enero.. Tel : 591-2-5273431
RESTAURANTES | RESTAURANT
BAR RESTAURANT ALCATRAZ
Calle Sargento Flores nº 108. Tel :591 2 5244572
PUNTO DE ENCUENTRO
Calle 1 de Noviembre nº 211. Tel : 591 2 5277888
RESTAURANT LOS ÁLAMOS
Calle España nº 846. Tel :591 2 5259123
RINCÓN CHUQUISAQUEÑO
Calle Washington nº 955. Tel :591 2 5253605
TOURS | TRAVEL AGENCY
JUMBO TRAVEL
6 de Octubre nº 608. Tel: 591-2-5255005
TODO TURISMO
c/ Aroma esquina Brasil nº155. Tel: 591-2-5111889
POTOSI
BAR | CAFES
CAFE RISTRO LA PLATA
Plaza 10 de noviembre. Tlf: 591-6226085
LA CASONA BAR RESTAURANTE
calle frias nº41 591-2-6222954
VINILOS PUB
Calle linares nº85 Telf: 591-2-6225116
HOTELES | HOTELS
COLOSO POTOSI *****
Calle Bolivar nº965. Tel: 591-2-6222627
HOSTAL LA CASONA
Calle chuquisaca nº460 tel: 591-2-6263213
HOSTAL SAN MARCOS
Calle La paz nº1626 Tlf: 591-2-6223417
HOTEL EMPERADOR
Avenida Serrudo nº167i. Tel : 591-2-6223756
HOTEL SANTA TERESA
Calle Ayacucho nº 43. Tel: 591-2-6225270
HOTEL TURISTA
Calle Lanza nº19. Tel : 591-2-6222492
TOURS | TRAVEL AGENCY
ALTIPLANO
c/ Ayacucho nº19. Tel: 591-2-6225353
BANOA
c/ Ayacucho nº17. Tel: 591-2-6228249
UYUNI
BAR | CAFES
LA LOCO PUB
Avd. Potosi. Tel : 591-2-2693305
HOTELES | HOTELS
HOSTAL BAR LA MAGIA DE SAN JUAN
San Juan de Rosario. Tel: 46451380
HOSTAL LA MAGIA DE UYUNI
calle colon 432 Tlf: 591-2-6932541
HOTEL AVENIDA
Calle Ferroviaria nº11 Tel: 591-2-6932078
HOTEL LUNA SALADA
A 7 Km. de Colchani. Tlf: 591-4-4530673
JARDINES DE UYUNI ****
Tel: 591-2-6225186
RESTAURANTES | RESTAURANT
PIZZERIA
Main Square Uyuni. Tel : 02-693-2110
RESTAURANTE DON OSCAR
Avd. Potosi entre arce y Bolivar. Tel: 591-2-6932307
TOURS | TRAVEL AGENCY
ESMERALDA TOURS
Av. Ferroviaria s/n. Tlf: 591-2-6932130
SUR ANDES TOURS
calle nicolás ortiz nº6 Tlf: 591-4-6452632
TERESITA´S TOURS
calle arenales nº9 Tlf: 591-4-6460040
LAGO TITICACA
HOTELES | HOTELS
COMPLEJO TURISTICO LAS BALSAS
Plaza principal Zona Central. Tel: 591-2-2315954
HOSTAL BRISAS DEL TITICACA
Av. 6 de agosto. Tel : 591-2-8622178
HOTEL CHASQUI DEL SOL
Copacabana. Av. Costanera nº 55 Tlf: 591-2-8622343
INTI KALA HOSTAL
Isla del sol. Telf: 71944013
LA ESTANCIA, ALBERGUE ECOLOGICO
Parte sur de la Isla del Sol. Tel : 591-2-2442727
RESTAURANTES | RESTAURANT
IMPERIO AYMARA
Bolivia Way - GUÍA | GUIDE
LOKI HOSTELS www.lokihostel.com
Calle Loayza 420. Zona Central. Tlf: 591-2-2119024
Isla del Sol. Yumani alto. Tel : 719 69395
PALACIO DE LA TRUCHA
Isla del sol. Parte media Yumani . Tel : 71960223
PUERTA DEL SOL RESTAURANT
Copacabana. Av. 6 de agosto s/n. Tel : 71548626
RESTAURANTE INTI MARKA
Isla del sol. Tel: 712 74158
RURRENABAQUE
BAR | CAFES
CAFÉ PACHAMAMA
Calle Avaroa s/n. Tel: 591-3-8922620
JUNGLE BAR MOSKKITO
Vaca Diez s/n. Tel : 591-3-8922267
STEPHANI AND JULIANO RESTAURANT
Calle santa cruz. Tel: 591-3-8922017
HOTELES | HOTELS
ALBERGUE LOS CARACOLES
Calle santa cruz s/n. Tel : 591-3-8922527
CHALALAN ECOLODGE
Tel : 591-3-8922419
HOTAL EL AMBAIBO
Calle santa cruz. Tel :591-3-8922017
HOTEL LOS TUCANES
calle Bolivar. Tlf: 591-3-8922039
JUNGLE LODGE
Tel : 591-2-2141512
[email protected]
ETNO BAR
Calle Jaén 722. Telf: 591-2-76231841
WILD ROVER
Calle comercio Nº 1476. Tlf: 591-2-2116903
RESTAURANTES | RESTAURANT
ANGELO COLONIAL
Calle Linares 922, Centro, teléfono: 215-9663
LA CASA DE ESPAÑA
calle camacho n*1484. Tel : 2351767
LA GITANA
Plaza Humbolt n36 , Tel : 2154545
LE BISTROT
Av. F: Guachalla n*399. Tel : 2118069
PARILLADAS EL GAUCHO
RESTAURANTES | RESTAURANT
CHIFA BEI JING
c/ Comercio esq. marical santa cruz.
TOURS | TRAVEL AGENCY
ANACONDA TOURS
c/ Avaroa s/n. Tlf: 591-23-8922252
JAGUAR TOURS
c/ Avaroa. Tel: 73509024
LA PAZ
BAR | CAFES
CAFÉ BERLIN
Calle Mercado 1377, Centro.
CAMBRINUS
San Miguel D-12. Telf: 2798154
CAZA DUENDE BAR
calle Sagárnaga No 213 Tel: 76260290
EL SABROSITO
En el pasaje de la casa de la cultura Franz Tamayo
ORANGE CLUB
Av. 6 de Agosto 2645 a pasos de la c. Pinilla.
HOTELES | HOTELS
EL VIAJERO
Calle Illampu Nº 807 Tel : 591-2-2453465
HOSTAL REPUBLICA
Calle comercio Nº 1455 Tel : 591-2-2202742
HOTEL SOLARIO
Calle Murillo nº776 Tel: 591-2-2367963
TOURS | TRAVEL AGENCY
ALTIPLANOEXTREME
Calle Viluyo n315 Tel : 591- 71922588
BARRO BIKING
Calle Sagarnaga n288, local 10. Tel : 73510270
FREE BIKES, MOUNTAIN BIKING
calle Illampu nº867, oficina 1 Tel : 591-2-2450917
OUTBACK BOLIVIA
Calle Sagarnaga 189. Local 9A Tel: 591-2-2311628
SKY BOLIVIA
Calle Sagarnaga 367.. Tel : 591 2 2313254
DA
NI
BLIC
PU
RE
C
UI
NO
PUCARA
NI
INQUISIVI
CO
N
MA
K
AC
AP
DA
LA
TA
B
DES
ARE
XP
MA
A
OR
TE
G
MA
YO
ISA
AA AC T
A
PLAZA
EQUINO
TOPATER
PISAGUA
22
EN
JIM
O
S
MA
XP
AR
ED
E
PU
ILL
AN
OA
PEREZ
VELASCO
JAEN
FIGU
ER
ILL
MU
R
05
PARQUE
MARCELO QUIROGA
ES
PLAZA
ALONSO DE
MENDOZA
PU
ILL
AN
INCA MAYTA KAP
AC
CHUQUISACA
PLAZA
ALEXANDER
S
ONTE
IDA M
AVEN
AY
ESTACION
A
TORDE
AUTOBUSES
REL
IO
RIC
ME
AA
NID
AVE
PLAZA
KENNEDY
PA
C
KA
A
M
AN
CO
STACION
DE TREN
A
ID
EN
CHUQUISACA
AEROPUERTO
TITICACA
ORURO
COCHABAMBA
VI
TE
EN
ESTACION
DE AUTOBUSES
GA
E
AV
VE
LA
E
G.
D
ECHEVERRIA
UR
UG
U
A
SL
MU
TU
PANDO
UNION
S
RU
PE
UZ
SANJINES
04
03
08
10
ES
KU U
K
NA
UA ANA
TIH IHU
T
YO
U
L
VI
LINA
R
NID
A
PLAZA
GASCON
VELASCO
O
01
PLAZA
M URILLO
NPU
ILLA
ZA
ON
S
LE
11
12
PLAZA
SUCRE
15
OD
PLAZA
ISRRAEL
A
RZ
SO
O
CO SA
UZO
16
23
.S
AV
14
HEROES DEL ACRE
U
Z
IA
MUSEO
KUSILLO
MANUAGA
RD
BO
A
PLAZA
TEJADA
SORZANO
AVENID
A
OSTO
SANC
OCTUBR
E
6 DE AG
20 DE
AVENID
A
ESTADIO
DE FUTBOL
PARQUE
LAIKACOTA
DA
NI
E
AV
NT
NA
VE
BE
E
EC
UA
DO
R
HEZ LI
MA
CA
PLAZA
MERCADO
AVENID
A DEL PO
ETA
AVENIDA ARCE
TA
PA
ZA
TEATRO
AL AIRE LIBRE
CITO
EJER
DEL
NIDA
AVE
CRUCE
VILLAZON
P
AS
CHIR
VECH
ES
AR
LIV
BO
I
AN
A
I
SK
A
SN
PO
ILL
PIN
LIM
. IL
AV
ON
SIM
PLAZA
DEL ESTUDIANTE
09
IDA
EN
AV
IM
AS
C
O
IR
ES
AL
R
R
O
C
PLAZA
UYUNI
ZA
A
DR
VE
AA
AVENIDA 20 DE OCTUBRE
RAD
EL P
NGEST
PAS
E
C. STRO
ICO
MEX
PLAZA
VENEZUELA
FEDERI
MACHO
DA
JA
TE
AS
NG
YU
AVENIDA CA
JUAN DE LA RIVA
COMERCIO
BALLIVIAN
SUCRE
MACHO
AVENIDA CA
LG
RA
NE
GE
Z
RU
TA
C
AN
LS
CA
MERCADO
13
06
INDABURO
20 02 07
21
RIS
MA
ILL
MU
R
AV
E
DA
ON
YANACOCHA
POTOSI
COMERCIO
INGAVI
PICHINCHA
SA
BOZO
A
OM
AR
GA
TIQUINA
NT
AC
R
SA
NA
GA
R
SUCRE
A
AVENIDA ARMENTIA
TAR
IJ
RO
ANE
GR
.
SOCABAYA
U
EZ
IG
CBB
A
JUNIN
RO
DR
O
U
PLAZA
RIOSINHO
LOAYZA
BOLIVAR
AYACUCHO
ORUR
BELZ
COLON
GRAU
ANTE
ALMIR
O
N
RA
CATACO
COLOMBIA
OLA
NIC
O
LA
O
. LO
AMA
OST
A
GA
S AC
VE
B. S
U
n.
gusti
San A tudiante.
a
i
s
Es
Igle
[13] arque del Pedro.
ra.
P
n
]
a
4
S
iliado
1
[
arque Maria Aux
P
]
5
[1
ia
Igles
uino.
[16] arque Eq plete.
P
[17] arque Tem
P
[18]
DE
AZ
O
AM
TE
R
CR
E
RT
IZ
BUENO
EN
PIONEROS
ER
DO
BU
OTERO
DE
LA VEG
A
A
ERO
OR
OL
CA
TOS
MA
SAN
SO
YE
RE
KU
ALD
OS
GT
ON
MONTEVIDEO
I. C
AD
IN
MP
ICA
CH
C. AYLLON
Z
TIW
AN
CONCHITAS
AS
CO
Z
A
R
AS
TINA
PLAZA
TRIANGULAR
SAN MARTIN
ARGEN
IDA 6
DE A
HEZ LI
M
ED
IN
A
RUNZ
MA
ASCAR
TE
RO
PR
ES
BI
SANC
GOS
TO
PLAZA
ISABEL LA
CATOLICA
ZO N
VAL A SUR
MAL LE DE L
IASA A LU
NA
OCTUBR
E
PLAZA
AVAROA
AVENID
A 20 DE
AVEN
HNO
S. M
ANC
HEG
O
CIO
EN
UD
PR
O
ER
OM
AVENIDA ARCE
CAP. RAVELO
MUÑ
O
DI
AS
AA
VE
DR
AV
EN
ID
GAM
ARR
A
RR
REZ
CAL
O
ZAPATA
J.J. PERE
GOITIA
AC
B. C
AVENIDA LANDAETA
HA
UTIER
J. M
GUACHALLA
CIUDA
D [ IN
THE C
[01] P
ITY ]
laza M
[02] C
u
atedra rillo.
[03] T
l de N
em
u
[04] T plo y con estra Señor
vento
emplo
a de L
de
aP
[05] M
d
ercad e Santo Do San Francis az.
o
[06] C
m
co.
ongre de Brujas. ingo.
so
[07] P
alacio .
[08] C
de Go
b
a
[09] In sa de Cultu ierno.
ra
forma
ción T .
[10] P
u
o
[11] C licia Turisti ristica.
ca.
orreos
[12] Ig
.
lesia S
an Ped
ro.
RR
LINAS
BELISA
CALAMA
DO
R
CH
RIO SA
N
ES
O
AIR
QU
D
OS
UA
AR
EN
OS [ M
USEU
MS ]
[20] D
el Arte
[21] D
en el
e
[22] C Etnografía Palacio de
lo
asa d
e Mur y Folclore. s Condes
[23] A
illo
de Ar
r
ana.
[24] C queologico .
.
asa N
uñez
[25] M
Pr
[26] M useo de la ado.
C
useo
Tamb oca
o Quir
quinc
ho.
MUSE
EC
C
BU
ZAR
JIA
ASPIAZU
J
ALA
A
RR
NDO G
S
ROSE
GA
RO S
ME
EN
R
VA
PU
YUNGAS
CUMBRE
BENI
LIT
OR
GA
MA
DE
A
E
AV
N
UA
TE
L
H
AL
SC
S
BU
ICA
A
ER
D
NI
S
Z
DE
HA
RE
A
IC
IER
LIC
CH
UT
UB
DA
H
SA
M
NI
E
AV
SC
L. G
A
B
CU
BU
PINI
P
RE
Bolivia Way - MAPAS | MAPS
PED
60
EN LA
BO
ER
ON
ON
AS
Bolivia Way - MAPAS | MAPS
N
JAI
ME
BE
ME
ND
RD
OZ
A
GERMAN MENDOZA
>Cocha
>Santa bamba
Cruz
EC
EIO
12
E
D ST
E AC
T R IO
EN N
18
URC
ULLO
VENEZU
ELA
HERNAN
DO SILE
CAMAR
GO
ARENAL
ES
19
ESTUAN
21
UL
CIA
R
RA
DE
COLON
04
RD
OS
CO
BA
AO
LA PAZ
AUDIEN
GRAU
23
S ORTIZ
10
>La Paz
>Potosi
>Uyuni
>Oruro
03 01
17
05 07
DALA
NCE
AZUR
DUY
NICOLA
ETA
LA
EN LA CIUDAD
IN THE CITY
[01] Catedral
[02] Parque 25 de Mayo.
[03] Congreso.
[04] Iglesia de San Felipe Neri.
[05] Parque Cochabamba.
[06] Corte Suprema.
[07] Iglesia La Merced.
[08] Parque Monteaguo.
[09] Parque Santa Cruz.
[10] Polcia.
[11] Correos.
[12] Parque Surapata..
[13] Parque Bolivar.
[14] Parque Recoletos.
[15] Iglesia San Juan de Dios.
[16] Iglesia Santa Teresa.
[17] Iglesia San Lazaro.
[18] Iglesia San Sebastian.
[19] Iglesia San Miguel.
25
16
02
>Tarabuc
>Zadañ o
ez
>Azurdur
y
24
08
INA
OLAÑ
BERTO
CALVO
ARGENT
LOA
TES
BUSTIL
Z
22
11
HO
REN
MA
E MO
REN
CALO
O
DEST.
111
AYUCUC
ARAJUE
SAN AL
PA
Z
PADILLA
SANZ
NI
UYU
PASTOR
15
09
POTOSI
RAVELO
20
AVAROA
A
BOLIVA
VILL
ESPAÑA
06
ANICET
O ARCE
7
JUNIN
KM.
S
13
PISCO JALTHANA
MUSEOS
MUSEUMS
.
[20] Teatro Sucre
[21] Casa Cultura
ertad.
[22] Casa de la Lib
rsitarios.
ive
Un
os
[23] Muse
l.
[24] Museo Texti
Clara.
[25] Museo Santa
Tanga.
a
ng
Ta
[26] Museo
a.
let
co
Re
o
se
Mu
[27]
EN LOS ALREDEDORE
S
IN THE SURROUNDING
S
Castillo de La Glorie
ta. [ 7 km ]
Huellas De dinosauri
os. [ 5 km ]
Tarabuco. [ 65 km ]
26
14
27
D
CIUDA
EN LA ITY
C
E
IN TH
.
stica.
refacura
[01] P rmación Turi
fo
In
[02]
re.
ión.
migrac
ptiemb
[03] In ue 14 de Se
rq
[04] Pa ue Cobija.
tas.
rq
[05] Pa ue Corazonis
rq
a
P
.
]
n
6
0
ló
[
o
rque C
[07] Pa ue Sucre.
rq
la.
a
P
[08]
uintanil
rque Q
a
P
]
9
0
[
MUSEOS
sa.
atedral.
[10] C sia Santa Tere s.
MUSEUMS
ta
le
is
Ig
[11]
orazon
lesia C Francisco.
Ig
]
2
1
[
an
.
[20] Casa de la Cultura.
lesia S
mingo
[13] Ig sia Santo Do ayo.
[21] Museo Arqueologico.
M
le
e
Ig
[14]
eñor d
lesia S
[15] Ig picio.
nio.
os
[16] H ue San Anto
rq
l.
a
ri
P
[17]
de Ab
rque 9
a
P
]
8
1
[
Bolivia Way - MAPAS | MAPS
EN LOS
A
IN THE LREDEDORES
SURRO
UNDIN
GS
Quillac
ollo.
Parque
Na
Parque cional Tunari
.
Isib
El Chap oro-Securé.
are.
Incacha
ca
Moroch . [ 80 km ]
az
Ruinas a.
de
Tres Teti Inkallajta, Ch
o
llas, Ko
mercoc ro, Tablas, Du
ra
ha (lag
una verd zno, Walta,
e) y Po
cona.
>Sacaba
>Santa Cruz
>Tunari
>Trinidad
09
N
07
AV
.P
AP
A
PA
UL
O
LL
O
.B
AV
IA
IV
N
.
AV
ESPAÑA
BAPLISTA
AV. AYACUCHO
JUNIN
COLOMBIA
20
AV. HEROINAS
13
01
ACHA
06
BOLIVAR
08
04
L. CABRERA
AV. OQUENDO
16 JULIO
15
LANZA
CALAMA
10
AV. SAN MARTIN
03
ANTEZANA
SUCRE
10
25 DE MAYO
21
N. AGUIRRE
14
JORDAN
AR
NI
.A
AV
02
12
SANTIVAÑEZ
TO
CE
ECUADOR
E. ARZE
06
CE
SA
16
11
HAMIRAYA
TUMISIA
>Quillacollo
>Oruro
>La Paz
>Potosi
AN
07
M. ROCHA
05
III
CA
M
LA
MEXICO
URUGUAY
UIDI
RQ
AV. U
MONTE
ESTACION
DE TRE N
>Tarata
>Sucre
>Toro-Toro
AV. REPU
BL
TARA
TA
AV.
BAR
17
PUNA
TA
NEN
TOS
ICA
S
AV. AYACUCHO
ESTACIÓN
AUTOBUSES
OM
A
AV. AROMA
AV.
AR
62
AV. 9 DE ABRIL
18
Bolivia Way - MAPAS | MAPS
AV
.U
>La Paz
>Cochabamba
C
CELSO
VA
CA
A. IBAÑES
GU
AY
DI
EZ
N
RU
O
ASTED
A
AL
OY
RAFAEL PEÑA
12
STO
GO
EA
6D
ME
GU
O
CAMPER
BARRON
O
QUIJARR
ABAROA
ILLO
MUR
14
ORURO
COBIJA
TARIJA
WARNES
POTOSI
10
O
UETAS
VALLEGRAN
REPUBLIQ
DE
VALLEGRAN
IZOZOG
N. CHAVEZ
O
MERCAD
ATIERRA
M.I. SALV
MOLDES
I
PET
LEMOINE
A
PAR
IZO
RENE MOREN
INDEPENDENC
IA
BALLIVIAN
PARL
DE
A
C
LI
SUCRE
A
05
IERRA
ZOG
>San Javier
11
02
INGAVI
AT
O
C
I.
13
06
LA RIVA
SAAVEDRA
RA
FLO
03
AV. IRALA
21
HE CITY
DAD/IN T
EN LA CIU
.
ntamiento stica.
[01] Ayu
ión Turi
c
a
rm
fo
[02] In
s.
[03] Taxi s.
eo
rr
o
C
]
[04
dral.
[05] Cate Viva Jesus.
sia
le
.
Ig
]
6
[0
Francisco
sia San
[07] Igle La Merced.
sia
[08] Igle San Andres.
sia
.
le
Ig
]
9
[0
Nazareno
sia Jesus ptiembre.
e
[10] Igle
S
e
ue 24 d
[11] Parq el Arenal.
ue
z.
rq
a
P
]
[12
de Chace
ue Ñuflo
[13] Parq Callejas.
ue
[14] Parq
AS
SAL
USEUM
MUSEOS/M
Cultura.
[20] Casa de ural.
Nat
[21] Historia
o.
ric
to
is
[22] H
ALREDED
ORES
Santuario
de
Las Cabañ Cotoca. [ 20km ]
as del Pir
aí.
La Chiquit
an
Excursión ía.
al Río Yap
acani. [ 1
Samaipat
20 km ]
a.
La roca d
e Samaip
ata.
AV. ARGAMOZA
20
07
BOLIVAR
COCHABAMB
22
AYACHUCO
AROMA
01
MONS. SALVAT
AV. CAÑOTI
BENI
24 DE SEPTIEMBRE
04
SUAREZ FIGUEROA
>Samaipata
>Sucre
CHARCAS
LA PAZ
CORDILLERA
08
09
ARENALES
JUNIN
CALLAU
LIBERTAD
ESPAÑA
FLORIDA
ANA
EZ AR
SUAR
CABALLERO
CHUQUISACA
SARA
SANTA BARBARA
BUENOS AIRES
21 DE MAYO
O. A
Bolivia Way - MAPAS | MAPS
AD
EN LA CIUD
Y
IT
C
E
IN TH
.
[01] Policia
l.
[02] Catedra
INFOTUR
ñia de Jesus.
[03] Compa
.
[04] Correos
San Lorenzo.
[05] Iglesia
San Martín.
[06] Iglesia
San Benito.
a
si
le
Ig
[07]
.
San Agustin
a
[08] Iglesi
.
do
ar
rn
Be
n
Sa
[09] Iglesia
m.
[10] Jerusale
MUSEOS
MUSEUM
S
[20] Casa
de la Mon
eda.
[21] San
Francisco
.
[22] Santa
Teresa.
DEDORES
EN LOS ALRE NDINGS
OU
IN THE SURR
[11] Iglesia de
la Merced.
[12] Parque 10
de Noviembre.
[13] Parque de
l Estudiante.
[14] Parque De
l Minero.
[15] Parque Ar
co.
[16] Iglesia Sa
n Pedro.
[17] Iglesia Sa
n Sebastian.
[18] Iglesia Co
ncepción.
[19] Iglesia Sa
n Juan Bautista
.
[14] Parque De
l Minero.
[15] Parque Ar
co.
O
ON
ESTACI EN
DE TR
LUC
AS J
CA
A
AV
.C
AL
N
IVI
CE
ZO
S
LUC
AS J
OS
AIM
ES
GRO
PIZAR
R
SUCR
E
O
ARGOTE
CH
MA
CA
O
05
ON
O
AC
UR
O
OMISTE
UD
08
CH
OR
RR
O
13
09
A
AMERIC
SE
RR
10
TA
IJA
AS
QU
06
COBIJA
ERO
15
04
LA
RES
19
SACA
CHUQUI
ALES
21
FAN
O
S
LINARE
NOG
18
PERIO
DISTA
17
07
CA
BETA
ZOS
ÑE
N
16
14
O
RC
SU
IDIUQRU .VA
HERNAN
DEZ
TE
B. VARGAS
OLM
12
A
NDO
01
HOYOS
MILLA
AMA
02
20
HO
A
PADILL
03
YC
AYAC
TANIJA
22 FRIAS
11
PORC
BO
AZ
LA P
LIVAR
UNIN
TO
FAG
BU
AN
ALMA
ST
ILL
RIA
LANZA
ITA
BUSTILLOS
RS
LA
AIME
LAM
AL
PE
RT
O
IM
BE
A
LL
IVE
VIL
CA
N
. IN
VI
>Uyuni
>Oruro z
>La Pa bamba
>Cocha
AV
RI
AL
TO
L
ED
IÓN
ESTACUSES
B
AUTO
>Ae
>Su ropue
rto
>Sa cre
Beta
nta
nzo
Cru
s
z
iciales.
Lagunas artif
.
ro
To
Toro
ni.
Salar de Uyu Pescado.
de
o
m
Lo
la
Is
La
SA
64
Bolivia Way - MAPAS | MAPS
20
>Lag
>Chipo Uru Uru
>Cap aya
>Iquiqiasa
ue
01
21
10
02
WAS
H
ING
04
09
TES
LA P
LVAR
R
O
INOS
TES
MON
ASIL
15
AV. B
A
CKO
TEJ
VIC
ERIA
07
IUDAD
EN LA C Y
CIT
IN THE
avón.
del Soc
ntuario
[01] Sa ral.
ted
Miguel.
[02] Ca
de San
ia
s
le
Ig
[03]
rreos.
ca.
[04] Co
n Turisti
rmaciço
fo
In
]
5
[0
nto.
untamie
[06] Ay de la Cultura.
a
s
.
[07] Ca
Transito
licia de
.
[08] Po
ro
re
b
e
de F
[09] 10 do Corazón.
gra
[10] Sa o de Padilla.
str
[11] Ca Ranchería.
la
[12] De a.
aro
v
A
]
3
hupata.
[1
de Conc
ro
o
F
]
[14
.
la Unión
[15] De
ROEL
O GA
OST
O
CAR
AV. B
R
RE
AROMA
LASC
E AG
12
TUB
1 NOVIEMBRE
E VE
AV. 6
D
E OC
COC
AV. 6
D
AV. 6
D
ESTA
D E TCION
REN
VILLAR
HAB
AMB
A
FO M
JUNIN
ADOL
03
O
ILER
E
BOLIV
AR
A
SUCR
08
14
22 G
ALV
AN
O
.
MUR
GUL
ALD
O
NA
LATA
ESTA
D E TCION
REN
>La P
>Cura az
>P. S huara
>Pataajama
cama
ya
13
UEZ
11
RODRIG
05
TON
MON
LEON
06
ESTA
AUTO CIÓN
BUSE
S
.
>San
>Coc ta Cruz
>Obrahabamba
jes
>Uyu
>Potoni
>Suc si
>Sali re
nas
MUSEOS
MUSEUMS
[20] Antropolologico
[21] Minero.
[22] Simon l. Patiño.
EN LOS
ALR
IN THE S EDEDORES
URROUN
DINGS
Lago Poo
po. (65 k
m).
Cala Cala
. (A 20 k
ilómetro
Mina Sa
s).
nJ
Arenales osé.
de San P
e
Balneario
d
s de Cap ro.
achos y
Obra
jes.
66
Bolivia Way - MAPAS | MAPS
N
AYACUCHO
ESTACION
DE TR EN
AVARCA
E CITY
AD/IN TH
IUD
AV. BOLIVAR
AV. FERROV
IARIA
.
tamiento
[1] Ayun ción Turistica.
a
[2] Inform .
os
[3] Corre l.
dra
[4] Cate Arce.
e
[5] Parqu
04
AV. SUCRE
>Potosi
>Sucre
>Villazon
AV. CABRER
AV .POTOSI
SUCRE
AV. ARCE
>La Paz
>Oruro
>Salar
03
PERU
02
ESTACION
DE TR EN
A ES
TACION DE
AUTOBUSES
01
05
AV. COLON
EN LA C
CAMACHO
EN LOS ALREDEDORES[ IN THE SURROUND
INGS ]
[1] Lago Titicaca.
[2] Isla del Sol: Pilkokaina, Chincana, Pisad
as del Sol, Roca Sagrada, Escalinatas de
Yumani.
[3] Isla de la Luna.
[4] Kalahuata.
[5] Estrecho de Tiquina.
[6] Copacabana. Basílica, El Calvario, Obse
rvatorio Astronómico, Intikala, tribunal del
Inca. [ 158 km ].
[7] Desaguadero.
[8] Yugunyo.
NE
HUANCA
ICO
VILQUECH
AYATA
MOHO
CONIMA
TARACO
TA
ACOS
PUERTO
PUSI
BOLIVIA
JULIACA
ICA
CAPACH
HUATA
LLA
NI
AMANTA
ATUNCO
COLLA
PAUCAR
TAQUILE
TICACA
LAGO TI
01
L SOL
PUNO
IA
PLATER
ISLA DE
ACORA
NA
LA LU
ISLA DE
02
03
04
A
HUARIN
06
NA
CUTIMBO
BA
COPACA
LLAVE
CHI
ACHACA
05
08
O
YUGUNY
JULI
POMATA
U
TIWANAK
ZEPITA
PERU
ADERO 07
DESAGU
GUAQUI
LA PAZ
www.boliviaway.com
Carnaval
de Oruro
Sucre
y Potosí
Tiwanaku
Salar
de Uyuni
Lago titicaca
Madidi
Misiones
Jesuítas
chaco
Tarija
Pantanal
Amazonía
Cochabamba
THE REAL THING STILL EXISTS
Lo
Autentico
aún
Existe
GOBIERNO NACIONAL
MINISTERIO DE PRODUCCIÓN Y MICROEMPRESA
VICEMINISTERIO DE TURISMO

Documentos relacionados