N - Bolivia Way
Transcripción
N - Bolivia Way
Nº 01 | Mayo 2008 | www.boliviaway.com | Deposito legal: 4-1-901-08 Sucre - La Paz - Santa Cruz - Cochabamba - Potosi - Oruro - Uyuni - Lago Titicaca LITERATURA | LETTERS MUSICA | MUSIC TEATRO | THEATER CINE | CINEMA COCINA | COOKING ARTISTAS | ARTIST GUIDE | MAPS Bolivia Way. Revista Gratuita de Información Turistica Free sample magazine for Tourist Information Gratis Zeitschrift für Touristische Information Staff: Dirección, Edición y Diseño: Gabriel Hernández. Mad/Bol. Gerente Comercial: Sandra Alcazar. Bol. Traducción: Alicia Cantó. Mad/Bol. Literatura: Memo. San José. C.R. Gastronomía: Ricky. Mad. Ilustraciónes y Sección Músical: Jorge B.Catekore. Bol. Fotografía: gbl08, Rodrigo Bruzoni y Susana Castillo. Bol.Recursos Impresión: Lennon Aka thelawyer3. Jefe de impresión: Daniel González. Mad. Han colaborando en este número: Juan Carlos Lorite & Paco Salmeron: San Jose-Costa Rica. Luis F. Jiménez: Paris-Francia. Cheer Chou: Taipei-Taiwan. Boris Mendoza, Ivan Collazos, Daniel Buenaverez: La Paz. Antonio Ruano: Granada. España. Ana Ruiz & Andoni Oskoz: Pamplona. España. Bolivia Way es una Producción de Tobecloser para 20 panes. EDITORIAL PLANTA. Idea original de Juan Carlos Lorite y Paco Salmerón, Costa Rica Way. © Todos los derechos reservados Publicidad y Contacto: Apartado Postal 10350 [email protected] [591] 725 26 668 SUMARIO | INDEX 5 Editorial 6 Bolivia 8 Datos practicos | Usefull data 10 Sucre 14 Literatura | Letter 16 La Paz 20 Musica | Music 24 Santa Cruz 28 Teatro | Theater 30 Cochabamba 36 Cocina | Cooking 38 Potosi 42 Oruro 47 Cine | Cinema 48 Uyuni 52 Lago Titicaca 56 Artistas | Artist 58 Guia | Guide 60 Mapas | Maps http://www.boliviaway.com GOBIERNO NACIONAL Disfrute de Bolivia, síntesis y crisol de América; país donde nacen las culturas y los grandes ecosistemas de los Andes, la Amazonía y el Chaco. Conviva con la originalidad de los 36 pueblos y comunidades indígenas, el medio ambiente prístino y diverso de las 60 áreas naturales protegidas y la historia precolombina, colonial y republicana con sus majestuosos monumentos y sitios arqueológicos. Aquí encontrará 60 de los 112 ecosistemas del mundo arreglados en 12 destinos turísticos y tenga con certeza que en Bolivia lo auténtico aún existe. MINISTERIO DE PRODUCCIÓN Y MICROEMPRESA VICEMINISTERIO DE TURISMO José Ricardo Cox Aranibar Viceministro de Turismo Enjoy Bolivia, America´s synthesis & crucible; a country in which the cultures & the big Andean Ecosystems, the Amazonia & the Chaco were born.You might share the originality of 36 native peoples & communities, the pristine & diverse environment of the 60 natural protected areas & the Pre Colombian, colonial & republican history which gathers the magnificent monuments & archeological sites. You might find here 60 Ecosystems out of the 112 worldwide that spread out around the 12 touristic destinations in which Bolivia can be divided & be sure in Bolivia the authentic still exist. Lo Autentico aún Existe - The real thing still exists tobecloser ayudando a conseguir T US objetivos helping Y O U to achieve your goals Bolivia Way - EDITORIAL 05 [email protected] Bienvenidos a Bolivia Way, revista gratuita de información turística de Bolivia. Welcome to Bolivia Way, Free sample magazine for tourist information about Bolivia. Willkommen Bolivia Way. Gratis Zeitschrift für touristische Information über Bolivien. Su diversidad biológica, la grandiosidad geográfica y su multicultural riqueza son la base de esta revista, buscando ser un referente de información turística a través de reportajes, destinos, mapas y su guía de servicios, que harán tu estancia en Bolivia, una experiencia única e inolvidable. Its biological diversity, the magnificent geography and its multicultural richness are the grounds for this magazine, seeking to be a referent tourist guide of information throughout its reports, destinations, maps and guide of services which will make your stay in Bolivia a unique and unforgettable experience. Ihre biologische Verschiedenheit, die herrliche Geographie and ihre multikulturelle Reichtum sind die Grundlage von diese Zeitschrift. Es wird einen Führer von touristische Information versucht zu werden, über Reportagen, Reisen, Landkarten and Ihr Dienstleitfaden, die Ihre Aufenthalt in Bolivien eine einzige und unvergessliche Erfahrung machen wird. Desde la redacción de esta nueva revista queremos dar a conocer a todos los visitantes las maravillas de este país, proporcionando toda la información necesaria para sentir y vivir Bolivia, un país lleno de contrastes pero que te sorprenderá en tu viaje. From the editorial department of this magazine, we will like to let all visitors know the wonders of this country, providing all information needed to feel and live Bolivia, a country full of contrasts, but which will surprise you in your journey. Por otro lado, queremos dar las gracias a todos aquellos que han hecho posible, nos han apoyado y han estado siempre al lado de esta revista, amigos, colaboradores, patrocinadores, negocios y empresarios, gracias por su apoyo y comprensión. No pararemos aquí y seguiremos trabajando para dar a conocer todos los secretos de este mágico país, Bolivia. PORTADA Rodrigo Bruzoni Fotografo. La Paz On the other hand, we like to thank all of you who has made it possible, have supported us and have been at all times close to this publication, friends, collaborators, sponsors, businesses and entrepreneurs, thanks for its support and understanding. We will not stop here and keep on working to let you know all the secrets of this magical country, Bolivia. Aus die Redaktion von diesen neuen Zeitschrift, wollen wir alle Besuchern die Wundere von diesen Land bekannt geben, wird die Beschaffung von alle notwendigen Informationen um Bolivien fühlen und erleben zu konnen, ein Land vollem Kontrast, der Ihre Reise überraschen wird. Andererseits, wollen wir alle bedanken die es möglich gemacht, uns ünterstützt haben. Immer in unsere Nähe gestanden sind: Freunde, Mitarbeitern, Sponsors, Geschäfte and Unternehmern, danken wir alle für Ihre Unterstützung und Verständnis. Wir werden hier nicht anhalten und werden weiterhin alle Wundern von diesen Wunderland erforschen und weiter bekannt geben. 06 Bolivia Way - BOLIVIA ABUMA RIO BRANCO GUAJARAMIRIN COBIJA RIBERALTA PUERTO RICO PANDO EXTREMA PORVENIR E DR RIO DE OS GUAYARAMERIN EL CHORRO DI MA PUERTO USTA REZ EL PERU RIO BEN I PUERTO MALDONADO AUSTRALIA PUERTO SILES BRASIL SAN JOAQUIN MAGDALENA SANTA ANA PARQUE MADIDI SANTA ROSA REYES RURRENABAQUE PERU LOS FIERROS SAN BORJA APOLO CHARAZANI LAGO TITICACA TRINIDAD CASARABE YUCUMO MAPINI PUNO PARQUE NOEL KEMPFF RE TUMUPASA PISO FIRME BENI MO MA IXIAMAS FLOR DE ORO RIO ALTO MADIDI PTE. SAN PABLO YUNGAS ESCOMA CARANAVI SORATA ACHACACHI HUARINA COPACABANA YUNGUYO TIWANAKU DESAGUADERO SANTA ROSA ASCENSION DE GUARAYOS COROICO CHA SAN RAMON PAR O SANTA ROSA LOS TRONCOS MONTERO COCHANBAMBA PATACAMAYA ACHIRI CHARAÑA CURAHUARA DE CARANGAS VISVIRI CHUNGARA ESPINAZA ORURO TOLEDO TURCO TAMBO QUEMADO HUACHACALLA POTOSI BETANZOS MONTEAGUDO MUYUPAMPA CHAQUILLA SALAR DE UYUNI OLLAGUE ATOCHA AVAROA CAMARAGO COTAGAITA HORNILLOS TUPIZA TARIJA SAN PEDRO DE ATACAMA PADCAYA LA QUIACA BERMEJO AGUA BLANCA ARGENTINA PARQUE NACIONAL OTUQUIS ROBORE VILLAMONTES YACUIBA POCITOS SAN ANTONIO ORAN MUTUN HITO PALMAR DE LAS ISLAS FORTIN VITIONES PUERTO BUSCH HITO VILLAZON ENTRE RIOS VILLAZON LAGUNA COLORADA SANTO CORAZON SAN JOSE DE CHIQUITOS DE LA SIERRA CHACO CHARAGUA BUYUIBE VILLA ABECIA LAS CARRERAS MOJO SAN RAFAEL SAN JUAN DE LOMERIO TICATICA PULACAYO UYUNI JULACA SAN RAFAEL COTOCA ABAPO TARABUCO SUCRE SAN MIGUEL CACERES TUCAVACA CHALLAPATA SABAYA CHILE SAMAIPATA AIQUILE SAN JULIAN SANTA ANA SANTA CRUZ DE LA SIERRA COMARAPA ANCARAVI PISIGA COLCHANE PARQUE AMBORO SAN MATIAS SAN IGNACIO SAN JAVIER LA PAZ CAQUIAVIRI CONCEPCION GRAL. EUGENIO A. GARAY PARAGUAY PUERTO SUA Bolivia Way - BOLIVIA BOLIVIA - INEXPLORADA. BOLIVIA – UNEXPLORED. Quechua: Bulibiya Suyu, Aymara: Bulibiya Buliwya Quechua: Bulibiya Suyu, Aimara: Bulibiya, Buliwya La República de Bolivia, que recibe el nombre en honor al libertador Simón Bolívar, es un país en el centro de América del Sur, con una diversidad geográfica, cultural y arqueológica única. Cuna de la Cultura Tiwanakum, predecesores del Imperio Inca. Limita al norte y al este con Brasil, al este y sureste con Paraguay, al sur con Argentina, al suroeste con Chile y el Perú. The Republic of Bolivia, which receives the name in honour to the liberator Simón Bolívar, is a country in the centre of South America with a unique geographical, cultural and archaeological diversity. It is the birthplace of the Tiwanakum Culture, predecessors of the Inca Empire. It limits to the North and East with Brazil, to the East and Southeast with Paraguay, to the South with Argentina, to the Southwest with Chile and Peru. En su territorio de 1.098.581 kilómetros cuadrados habitan alrededor de 9 millones de personas. Español, quechua, aymara y guaraní son los cuatro idiomas más hablados, donde además se encuentran más de 50 lenguas nativas y extranjeras, manteniendo vivas sus ancestrales costumbres. In its territory of 1.098.581 square kilometres live around 9 million people. Spanish, Quechua, Aymara and Guarani are the four languages most spoken, where also can be found more than 50 native and foreign languages, keeping its ancestral traditions alive. Situada en la cordillera de los Andes se divide en dos cadenas de montañas: la Occidental Volcánica y la Oriental. Ambas determinan la geografía del país, cadenas montañosas de rocas macizas y compactas, ríos caudalosos, valles templados y productivos, que va desde la zona alto andina hasta la llanura amazónica pasando por los valles secos, los yungas con una gran extensión de selva, paraíso para una gran cantidad de especies de flora y fauna que hacen de Bolivia uno de los países con mayor diversidad biológica del mundo. It is placed in the Andean Mountains; it is divided in two chains of mountains: the volcanic western part and the eastern part. Both determine the geography of the country, thick and compact rocky chains of mountains, mighty rivers, moderate and productive valleys; which extends from the high Andeans to the plains of the Amazonian through the dry valleys, the “yungas” with a great extension of rain forest, paradise for a huge variety of fauna and floral species that make Bolivia one of the countries with a great biological diversity worldwide. Las principales Ciudades se encuentran en las faldas de las grandes montañas o en medio de los plácidos valles. Dividido en departamentos, las principales ciudades son: Sucre, La Paz, Santa Cruz de la Sierra, Cochabamba, Oruro, Potosí, Uyuni, Cobija y Tarija. The main cities are located on the slopes of the great mountains or in the middle of the quite valleys. Divided in departments, the main cities are: Sucre, La Paz, Santa Cruz de la Sierra, Cochabamba, Oruro, Potosi, Uyuni, Cobija and Tarija. Bolivia es un país de contrastes. Desde el norte hasta el sur, te sorprenderá su riqueza cultural y la belleza de sus lugares, su comida, pero sobre todo sus gentes- Todo ello hara que tu estancia sea una experiencia única e inolvidable. Bolivia is a country of contrasts. From North to South, it will impress to you its cultural richness and the beauty of its places, the food, but mainly its people. Everything will make your stay a unique and unforgettable experience. ALES NACION FIESTAS BANK HOLIDAYS L NATIONA Enero vo: 1 de Año Nue to: 13 de Abril an Viernes S ajo: 1º de Mayo ab Tr l Día de de Junio hristi: 14 de Agosto C s u rp o C :6 oviembre rio Patrio Aniversa s Santos: 2 de N o d To re Día de iciemb 25 de Dd Navidad: AREZ FIESTA S LOCAL POR DEPAR T BANK HOLID AMENTOS AYS Carnav a Tarija: l Oruro: 10 F 15 de ebrero Abril Chuqu is La Paz aca: 25 de M :1 Cocha 6 de Julio ayo bamba : 14 d Santa eS C Pando ruz: 24 de S eptiembre : 11 d e Octu eptiembre Potosí: bre 1 Beni: 1 0 de Novie m 8 de N oviem bre bre URGENCIA EMERGENCY POLICIA | POLICE: 110 POLICIA TURISTICA | TOURIST POLICE: 2255016 BOMBEROS | FIRE RESCUE: 119 ADUANA | CUSTOMS: 2188008 BUSQUEDA|RESCUE: 138 MIGRACION | INMIGRATION: 2110960 08 Bolivia Way - DATOS PRACTICOS | USEFULL DATA DATOS PRACTICOS USEFULL DATA VISADO DE ENTRADA Los dispositivos legales de la Dirección Nacional de Migraciones, permiten a muchas nacionalidades una estancia de 30 días. Se puede ampliar la estancia 60 días adicionales en la oficina de migración correspondiente. El pasaporte deberá tener una vigencia de al menos seis meses a partir de su ingreso al país. Para los viajeros que visiten zonas tropicales se recomienda la vacuna de la fiebre amarilla. Recuerde que para salir de Bolivia por Avión, hay que pagar obligatoriamente un impuesto de salida de 25 dólares. ENTRY VISA The legal measures of the National Migrations Authority allow many nationalities a 30 days stay. It can be extended to 60 additional days stay in the relevant Migrations offices. The passport must be issued for a valid period of more than six months from the date you enter the country. For visitors who will travel to Tropical areas is recommended the yellow fever vaccine. Remember that to be able to leave Bolivia by plane you must pay an exit tax of 25 USD compulsorily. CLIMA Bolivia presenta una gran variedad en cuanto al clima. En el Altiplano o en las zonas Andinas de más de 3,000 m.s.n.m., el clima es bastante duro. Las temperaturas en el día estan entre los 15 y 18 grados, mientras que las noches siempre son frías. La temporada de lluvia comienza en noviembre y termina en marzo. Los valles o región de los Yungas, son más cálidos y poseen un clima húmedo sub tropical. El promedio de temperatura anual es de 23 grados centígrados. En la zona tropical de los llanos (Oriente de Bolivia), el promedio es de 30 grados centígrados. La temporada de lluvias se inicia en diciembre y termina en marzo. CLIMATE Bolivia has a great variety of climates. In the Altiplano or in the Andean areas above 3.000 metres of sea level, the climate is very harsh. The temperatures during daytime vary from 15 to 18 degrees Celcius, whilst at night they are always cold. The rain season begins in November and stops in March. The valleys or Yungas region are hotter and sub tropical humid. The annual temperature average is 23 degrees Celcius. In the Tropical area of the planes (eastern part of Bolivia) the average temperature is 30 degrees Celcius. The rain season starts in December and stops in March. SALUD La enfermedad que afecta con mayor frecuencia a los viajeros es el mal de altura. Durante las primeras 24 horas evite caminatas largas y no cargue con cosas pesadas. Otra cosa frecuente es la diarrea leve. Sólo beba agua hervida o envasada. Evite consumirla directamente del grifo. Comer en mercados no es un problema para el visitante. HEALTH The sickness which affects more often to travellers is the highness sickness. For the first 24 hours avoid long walks and do not carry heavy things. Another frequent sickness is diarrhoea. Drink only boiled or bottled water. Avoid the consumption of water directly from the tap. Eating out in markets is not a problem for the visitor. SEGURIDAD Todas las ciudades y poblaciones Bolivianas son extremadamente acogedoras y tranquilas, pero siempre se pueden encontrar carteristas como en cualquier ciudad del mundo. Tener una fotocopia del pasaporte y ser cuidadoso con los objetos personales es todo lo que hay que hacer. SATETYNESS All Bolivian cities are extremely welcoming and quite, but you can always find pick pockets like in any other place of the world. It shall be very useful to carry a photocopy of the passport and be careful with personal belongings. That’s all. MONEDA La moneda oficial de Bolivia es el Boliviano (Bs), circula en monedas de 10, 20 y 50 centavos; 1, 2 y 5 bolivianos; y billetes en cortes de 10, 20, 50, 100 y 200 bolivianos. CURRENCY The official currency in Bolivia is the Bolivian (Bs). There are coins of 10, 20 and 50 cents and 1,2 and 5 Bolivians; and bills are 10, 20, 50, 100 and 200 Bolivians. VOLTAJE 220 y 110 voltios La Paz y el resto del país 220 voltios. VOLTAGE 220 and 110 W as for La Paz and the rest of the country 220 Bolivia Way -DATOS PRACTICOS | USEFULL DATA EMBAJADAS EMBASIES LAPAZ AECID [Agencia Española de Cooperación Internacion para el Desarrollo] Avenida Arce 2856. Telf: 591-2-2433545 CONSULADO DE CANADA Calle Victor Sanjinez, No. 2678, Edf. Barcelona. Tlf: 591-2-2415021 CONSULADO DE CHILE Calle 14 N° 8024. Tlf: 591-2-2797331 CONSULADO DE SUECIA Avenida 14 de Septiembre 5080 esq. Calle 5. Tlf: 591-2-787903 EMBAJADA ALEMANIA Avenida Arce 2395. Tlf: 591-2-2440066 EMBAJADA DE ARGENTINA Dirección: c/ Aspiazu. Tlf: 591-2 2417737. Horario de atención: 08:30 a 16:30 hs EMBAJADA DE CUBA Calle Gobles No. 20 e/ 13 y 14. Tel. 591-2-72-1157 EMBAJADA DE DINAMARCA Dirección: Avenida 6 de Augusto No. 2577. Tel: 591-2-430046 EMBAJADA DE ESPAÑA Avenida 6 de Agosto Nº 2827 Tel: 591–2-2433518 EMBAJADA DE ESTADOS UNIDOS Dirección: Avenida Arce. Tel: 591-2-2168000 EMBAJADA DE FRANCIA Dirección: Avenida Hernando Siles n° 5390. Tlf: 591-2-786114 EMBAJADA DE HOLANDA| PAISES BAJOS Av.6 de Agosto 2455,, Edif. Hilda ( Piso 7). Tlf: 591-2-444040 EMBAJADA DE ITALIA Dirección: Av. 6 de Agosto, 2575. Tlf: 591-2-364211 EMBAJADA DE JAPON Dirección: Rosendo Gutierrez Esq. Sanchez Lima. EMBAJADA DE LA REPÚBLICA POPULAR DE CHINA Calle 1, No.8532, Los Pinos. Tlf: 591-2-793851 EMBAJADA DE REINO UNIDO Av Arce 2732. Tlf: 591-2-433424 EMBAJADA DE VENEZUELA Av. Arce No 2678 Ed. Illimani Piso 4. Telf. 591-2-2432023 EMBAJADA DEL JAPON Calle Rosendo Gutiérrez No.497 Esq. Sanchez Lima. Tlf: 591-2- 2419110-13 SANTA CRUZ DE LA SIERRA AECID [Agencia Española de Cooperación Internacion para el Desarrollo] Arenales, 583. Casilla 2291 Telf: 591-3-3351311 CONSULADO DE ALEMANIA Av. de las Américas 24, Tlf: 591-3-3324825 CONSULADO DE CHILE Av. San Martin Esq. 2º anillo Edif. Torres. Tlf: 591-3-3341251 CONSULADO DE ESPAÑA Calle 7 Los Laureles 2245. Tlf/fax: 591-3-3487355 CONSULADO DE FRANCIA M. Terceros nº310 3º anillo Tlf: 3410022 CONSULADO DE HOLANDA | PAISES BAJOS Calle Ayacucho 284. Tlf: 591-3-3581290 CONSULADO DE ITALIA Av. El Trompillo esquina Chaco. Tel: +591-3-3531796 CONSULADO DE SUIZA Barrio Sirani, calle los Gomeros nº 98 Tlf: 3435540 CONSULADO DEL JAPON Calle Saavedra No.314 Esq. Cochabamba. Tlf: 591-3-3351268 COCHABAMBA CONSULADO DE ALEMANIA Calle España Edif. Llso timepos torre II, piso 13, of.1. Tlf: 591-4-4530348 CONSULADO DE ARGENTINA Federico Blanco nº 929 Tlf: 4229347 CONSULADO DE CHILE Avda. Santa Cruz Nro. 127, esquina Beni. Tlf: 591-4-4121479 CONSULADO DE ESPAÑA Colombia Oeste 655. Telf: 4582281 CONSULADO DE ESTADOS UNIDOS Torres Sofer 6º Piso. Telf: 4256714 CONSULADO DE HOLANDA | PAISES BAJOS Av. Aquendo 654, Torres Sofer, piso 5. Tlf: 591-4-4230888 CONSULADO DE ITALIA Calle Ayacucho. Tel: 591 4238650 CONSULADO DE SUECIA Calle Barquisimeto esq. Murquía. Tel/Fax: 591-4-245358 CONSULADO DE SUIZA Av. Santa Cruz No. 1274. Tlf: 591-44-486868 EMPRESA FERROVIARIA ANDINA ANDEAN RAILWAY COMPANY LA PAZ: Calle Fernando Guachalla N° 494, esq. Sánchez Lima, Zona Sopocachi.Tel.: 2416545 - 2149770 ORURO: Avda. Velasco Galvarro S/N entre Aldana Tel.: 5274605 - 5275676 UYUNI: Avda. Ferroviaria S/N. Entre Arce Tel.: 6932320 - 6932153 TUPIZA: Avda. Serrano entre Avaroa Tel.: 6942527 VILLAZÓN: Avda. Antofagasta S/N. Tel.: 5972565 COCHABAMABA: Tel.: 4556208 SUCRE: Tel.: 6440751 POTOSI: Tel.: 622310 TERMINAL DE AUTOBUSES BUS TERMINAL LA PAZ: 2810122-2810123 SANTA CRUZ: 3360320 SUCRE: 6441292 TARIJA: 6636508 POTOSI: 6243362 COCHABAMABA: Tel.: 155 AEROPUERTOS AIRPORTS LA PAZ: “El Alto” Tel.: (591 – 2) 22810122. SANTA CRUZ: “Viru Viru” Tel.: (591 – 3) 3852400. COCHABAMBA: “Jorge Wilstermann” Tel. : (591 – 4) 4591821. SUCRE/CHUQUISACA: “Juana Azurduy de Padilla” Tel.: (591 – 4) 6461653. PANDO: “Capitán Anibal Arab Fadu” Tel.: (591 – 3) 3842260. TARIJA: “Oriel Lea Plaza” Tel.: (591 – 4) 6643135 BENI: “Jorge Herrich” Tel.: (591 – 3) 4620678. FOTO: Antonio Ruano. 10 Bolivia Way - SUCRE ATRACTIVO NATURAL Y CULTURAL Antes “La Plata” hoy Sucre a 2,750 m.s.n.m, es la capital del departamento de Chuquisaca y capital constitucional de Bolivia, sede de la Corte Suprema de Justicia, del Tribunal Constitucional, del Consejo de la Judicatura, de la Asamblea Constituyente, del Tribunal Agrario Nacional y de la Fiscalía General de la República. Declarada por la UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad, es un lugar acogedor y relajado. Su clima calido, su ambiente universitario, la cordialidad de su gente hacen que caminar por su calles blancas te permitan descubrir su arquitectura colonial, sus innumerables iglesias, museos, plazas y sus verdes jardines donde podrás descansar. Fundado en el año 1601 por los Franciscanos, no puedes dejar la oportunidad de subir hasta Monasterio de la Recoleta, construido en un extremo de la ciudad a las faldas de su Cerro Churuquella. Allí se encuentra su amplia plaza Fundacional, testigo de la creación de “La Plata”, desde donde podrás apreciar la estupenda vista de la ciudad. Si aun te quedan fuerzas, no dudes en subir hasta “El Calvario”. Fuera de su centro histórico y esa calma que le rodea, podemos visitar el Castillo de la Glorieta o los pueblos de Tarabuco o Yotala; más allá en el tiempo, los centros paleontológicos prehistóricos del periodo cretáceo que nos descubren el atractivo natural y cultural de Sucre. FUNDACIÓN COMPARTIENDO ESPERANZAS La Fundación Compartiendo Esperanzas, es una organización sin fines de lucro que nace a la vida pública en forma autónoma, ante la preocupación por la falta de atención hacia la niñez, adolescencia y adultos mayores, que día a día se sumergen en un abismo incierto de sus vidas, debido a la falta de amor fraternal, apoyo psicológico, educación y estabilidad económica. Entre sus objetivos esta ejecutar proyectos de apoyo integral y campañas de sensibilización entre las personas con espíritu de solidaridad y desprendimiento. Buscamos ser un signo de amistad, esperanza y solidaridad, en favor de los más pobres y desprotegidos. Con el mismo propósito impulsamos el desarrollo social a través de la investigación, formación, planificación y ejecución de proyectos de Turismo Comunitario, promoviendo además procesos de concientización sobre el medio ambiente. Av. Camacho Nº 1277 Edif. Krsul Piso 4 Of. 407. Telf. 2203077. Tel. Fax (591-2) 2203077 E-mail: [email protected] P.O. Box: 8826 La Paz - Bolivia Bolivia Way - SUCRE Bolivia Way - SUCRE NATURAL AND CULTURAL ATTRACTION At first “La Plata” today Sucre at 2.750 metres above sea level, it is the capital of the Department of Chuquisaca and constitutional capital of Bolivia, headquarters of the Justice Supreme Court, Constitutional Court, Judiciary Committee, Constitutional Assembly, National Agricultural Court and General Public Prosecutors Committee of the Republic. It was declared by UNESCO Cultural World Heritage. It is a charming and relaxing place. Its warm climate, its university atmosphere, its people’s friendliness make by walking its white streets allow you to discover its colonial architecture, its innumerable churches, museums, squares and its green gardens where you can rest. Founded in 1601 by the Franciscan priests, you cannot miss the chance to go up the Monastery of Recoleta which was built in one of the corners of the City at the slopes of Churuqueta Hill. There you can enjoy the fantastic view of the City. If you still feel strong, do not hesitate to go up to “El Calvario” Out of the Historic City Centre and that calm which surrounds it we can visit the Castle of the Arbour or the Tarabuco and Yotala villages, back in time, the prehistoric palaeontologists centres from the cretaceous period that uncovers the natural and cultural attractions of Sucre. 14 Bolivia Way - LITERATURA | LETTERS MUY BREVE HISTORIA DE LA LITERATURA BOLIVIANA VERY BRIEF HISTORY OF BOLIVIAN LITERATURE. En este país andino ubicado en el corazón de Suramérica, encontramos una historia dividida en diferentes períodos y con una amplia producción cultural enriquecida a la luz de diversos acontecimientos que la marcan. In this Andean country located in the heart of South America, we find a history divided in different periods and has a wide enriched cultural production due to different events which make it stand out. En el inicio del llamado período precolombino, encontramos culturas que datan desde los 6000 A.C. En esta época precolonial es donde surge la llamada literatura incásica. Caracterizada por la literatura Aymara en hermosas canciones y en algunas milenarias leyendas orales. También la literatura Quechua es muy conocida, por sus poesías, himnos religiosos y relatos heroicos. At the beginning of the pre Colombian period, we find cultures which are dated from year 6.000 A. C. In this pre colonial era arise the Incasian literature. It is characterized by the Aymara literature in beautiful songs and ancient oral legends. The Quechua literature is also very well known by its poetry, religious songs and heroic stories. Posteriormente se da paso al período colonial, el Inca Garcilazo de la Vega escribió la obra: “Los Comentarios Reales”, todo un clásico de la literatura universal. En donde se evoca a la raza indígena dominada por el conquistador y destaca el amor y el orgullo como señas vitales de este pueblo. Ya para el período independentista de Bolivia y su fundación como República independiente en 1825, se dará en la Universidad de San Francisco Javier el crisol de las nuevas ideas libertarias, los doctores y estudiantes de la universidad discutían los principios revolucionarios, a pesar de las prohibiciones se formaron Clubes literarios e ideas políticas sustentadas en los fundamentos de la Revolución Francesa. Tenemos asi “En las Tierras del Potosí” de Jaime Mendoza, quien junto a Arguedas y Chirveches es uno de los principales representantes de la novela realista boliviana. La Guerra del Chaco (1932 - 1935), se ve reflejada en las novelas de Augusto Céspedes “Sangre de Mestizos” y en “Aluvión de “Fuego” de Oscar Cerruto. También “Chaco” de Luis Toro Ramallo. Subsequently, it proceeded to the colonial period, the Inca Garcilaso de la Vega wrote the work: “Los comentarios Reales” (The Royal Comments), one of the classics of Universal literature. Within he evokes the native race that was ruled by the conqueror and underlines the love and pride as vital signs of this people. In the Bolivian independence period and its foundation as an Independent Republic in 1825, it will be taught the crucible of the new libertarian ideas in the University of San Francisco Javier. University PHD teachers and students discussed the revolutionary principles, in spite of the bans, Literature Clubs and political ideas based on the French Revolution formed. Therefore, we have “En las Tierras del Potosí” by Jaime Mendoza, who together with Arguedas and Chirveches is one of the main representatives of the Bolivian realistic novel. The War of the Chaco (1932 - 1935), js reflected in the novels of Augusto Céspedes “Sangre de Mestizos” and in “Aluvión de “Fuego” by Oscar Cerruto as well as “Chaco” by Luis Toro Ramallo. Para los inicios del siglo XX, se destaca la obra de José Manuel Cortés, quien publicó “Ensayo sobre la Historia de Bolivia”. Pero será Gabriel René Moreno el representante de estos géneros. Cabe destacar a los tres grandes poetas modernistas: Ricardo Jaimes Freyre, Reynolds y Franz Tamayo. At the beginning of the XX century, we underline the Works of José Manuel Cortés, who published “Ensayo sobre la Historia de Bolivia”. But it shall be Gabriel René Moreno, the representative of the novel. We must underline the three great modern poets: Ricardo Jaimes Freyre, Reynolds y Franz Tamayo. Y no olvidemos a Víctor Hugo Viscarra, escritor de lo marginal. Muerto a los 48 años, escritor de “ Borracho estaba pero me acuerdo”, y de “Alcoholatum y otros drinks” entre otros. De él alguien ha dicho: Víctor Hugo Viscarra será recordado sonriente, ebrio o sobrio pero siempre sonriente. We cannot leave behind the writer of the marginal world Victor Hugo Viscarra. He died at the age of 48 years old who wrote “I was drunk but I remember” and “Alcoholatum and other drinks” among others. Someone said of him Victor Hugo Viscarra will be remembered smiling either intoxicated or sober but always smiling. TEXTO: Memo Filósofo, Escritor San Jose. C.R.. David Lanza Nolasco Estudio Jurídico Edgar Lanza Borja Especialistas en Derecho Aeronáutico ABOGADO C. Mercado 1328. Edif. Mcal. Ballivián, 3er piso Of. 303/4/5 - Teléfonos: 2201738 - 2201748 Fax: [591-2] 2201825 - P.O. Box 640 - E-mail: [email protected] - La Paz - Bolivia 16 Bolivia Way - LA PAZ A LA SOMBRA DEL ILLIMANI Situada en un cañón profundo a 3.650 msnm, rodeada por imponentes montañas pertenecientes a la Cordillera de los Andes, sede de gobierno de Bolivia y capital del Departamento, se encuentra la ciudad de La Paz que junto con El Alto (4.000 msnm) es el núcleo urbano más grande y poblado de Bolivia. La ciudad de La Paz fue fundada por el capitán español Alonso de Mendoza el 20 de octubre de 1548. Su nombre conmemora la restauración de la paz después de la guerra civil que siguió a la insurrección de Gonzalo Pizarro contra Blasco Núñez Vela. Cuna de la independencia, el 16 de Julio de 1809 Pedro Domingo Murillo firmaba el documento de la liberación española. En la Paz los hechos más simples y cotidianos están envueltos por un halo extrañamente especial. La actividad es frenética, a veces difícil de seguir, calles bulliciosas llenas de autos, taxis y autobuses. Un valle que se asemeja a la superficie lunar. Sentarse en la Plaza Murillo, hogar del Palacio de Gobierno y el Congreso Nacional. Pasear por La Avenida 16 de Julio y sus jardines, alfombra verde del centro financiero de la ciudad, plazas invadidas por palomas, numerosos mercados llenos de la vida cotidiana, susurros quechua y aymara en calles infinitas llenas de historias, museos del pasado y presente, majestuosas iglesias y de fondo, con sus tres picos nevados, el gran Illimani (6.465m). Y no puedes olvidarte de su vida nocturna. Por que La Paz es una ciudad que nunca duerme. Cualquier día es bueno para ir a tomar una cerveza, escuchar un concierto en directo y tener esa sensación, que todo lo que ocurre en esta ciudad es mágico. La Paz no te dejará indiferente. -buena música-ambiente cultural-café orgánico-bebidas tradicionales artesanales únicas en toda la ciudad- Calle Jaén 722. En la calle más linda de La Paz. Bolivia Way - LA PAZ Bolivia Way - LA PAZ IN THE SHADE OF THE ILLIMANI Placed within a deep canyon at 3.650 metres above sea level, surrounded by big & precious mountains belonging to the Andean Mountains, governmental capital of Bolivia and capital of the department, we find the city of La Paz where together with El Alto (4.000 metres above sea level) it is the biggest and inhabited core centre of Bolivia. The city of La Paz was founded by the Spanish Captain Alonso de Mendoza on the 20th of October of 1548. Its name commemorates the restoration of peace after the civil war which followed the insurrection of Gonzalo Pizarro against Blasco Nuñez Vela. It is the birthplace of the independence; on the 16th of July of 1809 Pedro Domingo Murillo signed the document of the liberation from Spain. In La Paz, the most simple and daily facts are wrapped by an aura strangely special. The activity is frenzied, some times difficult to keep on track, noisy streets packed with cars, taxis and public buses. A valley which reminds to the lunar surface. To seat down at the Murillo Square, home of the Government palace and the National Congress. Walking by the 16th of July Avenue and its gardens, green carpet of the financial centre of the city, squares invaded by doves, numerous markets full of daily life, Quechua and Aymara whispers in infinite streets full of stories, museums of past and present, great churches and at the back, the three snow-covered peaks, the great Illimani (6.465 metres above sea level). You cannot forget its night life. La Paz is a city which never sleeps. Everyday is a good day to drink a beer, listen to a live concert and have the feeling that everything which occurs in this city is magical. La Paz will not leave you indifferent. 20 Bolivia Way - MUSICA | MUSIC TEXTO: Jorge Catakora Creador, Diseñador, Artista, Critico Musical. La Paz. BOL. INCONSCIENTE COLECTIVO Es muy difícil pegar en el inconsciente colectivo del público en general para los Músicos Bolivianos que apuestan por la escena rockera nacional, claro que en las masas populares existen bandas que han logrado conseguir un lugar que los identifique en relación a otras movidas culturales. Pero como bien se sabe el hacer música Pop Rock Latina, les funciona bien en cuanto a los factores económicos. En cuanto al año que se fue, bandas como Quirquiña, Deszaire y Octavia han estado manteniéndose presente en sus conciertos, giras a Boliches Bolivianos en Estados Unidos. Acompañados del que hasta ahora es el referente musical más importante de Bolivia; Llegas. También entra en este grupo de bandas que “llenan” Alcoholika, que estuvo presente con la versión de “Celia” de Nación Alcoholika, que formo parte de la película “Quien Mató a la Llamita Blanca”. Fue grato ver a bandas con trayectoria que gira alrededor de la década, persistir en enviar el mensaje de tener canciones que puedan ser identificadas como 100% bolivianas. Fue el caso de Atajo, que celebró en grande sus 10 Años de Carrera Artística, con 4 discos en estudio, y tres en vivo, el último en directo “Hechos en Bolivia” el que celebra la década, Lo mejor en discos del 2007, presenta a bandas independientes, Santamandinga, Surfin Wagner (“Sufers del Choquellapu EP”), la desaparecida banda de Trip - rock mestizo (“Meconio” y su útlimo disco “Meconio Vol 2”), Querembas (“Manicomnio”), Arkanos (“Tierra de Héroes”), Elemental Sickness, Oil, Hate, Supay, Rabeat. Y para la nueva gestión musical Maldita Jakeca, Rantés, Llawar se vienen con nuevas producciones musicales bolivianas con mucha calidad 100% Bolivianas. COLECTIVE UNCONSCIENCE It is very difficult to heat the public, in general, for the Bolivian musicians who go for the National Rock scene. Obviously, in the popular masses, there are bands which have achieved a place in which they feel identified with regards to any other cultural moves. But as everyone very well knows, it works well for them to make Latin Pop Rock Music economically. Regarding last year, bands like Quirquiña, Deszaire y Octavia have been present in their live concerts in tours around Bolivian Bars in the United States. They have gone together with the one which has been up to now the most important musical referent in Bolivia, Llegas. Within this group of bands we can find bands like Alcoholika that was present with the version by Celia of Alcoholika Nation, which was played in the soundtrack of the film “Who killed the little white llama”. It was very pleasant to see bands with a trajectory which goes around the decade. They persist on sending the message to have songs that can be identified as 100% Bolivian. It was the case of Atajo they celebrated big time the 10 anniversary of their artist career. They recorded 4 albums in studio and three more live concerts albums in those 10 years. The last album “Made in Bolivia” celebrates the decade. Best albums in 2007 present independent bands as: Santamandinga, Surfin Wagner (“Sufers del Choquellapu EP”), the disappeared band Trip – mixed race rock (“Meconio” and last but not least album “Meconio Vol 2”), Querembas (“Manicomnio”), Arkanos (“Tierra de Héroes”), Elemental Sickness, Oil, Hate, Supay, Rabeat. For the new musical management: Maldita Jakeca, Rantes, Llawar come to scene with new Bolivian musical productions with high quality 100% Bolivian. NUEVO DISCO YA A LA VENTA ach o ta an lS Co lón ca ris uro Or Cam Ma puedes encontralo en: Pra z[ Cru ] do Danni umpluged Todo Bien,yeaa!! Bolivia Way - MUSICA | MUSIC UNA EXPLOSION MUSICAL Luego de una noche de joda, diversión y mucho alcohol; la mañana siguiente es inevitable tener una jaqueca. A esta situación, del sur de Bolivia, Maldita Jakeca crea una explosión musical, que con Rock ‘n’ Roll, Funk, Rap, Hip Hop, Punk, y lenguaje sexplícito paralelo a su Spanglish. Maldita Jakeka Rock ‘n’ Roll, Funk, Rap, Hip Hop, Punk Sergio “Conejo” Arce . [ Letras ] Cristofer (guitarras) Nico (Voz) Se incluye en la movida del “Rock Alterlatino” que produce un Poder en el Sonido tanto en estudio, como en el directo, “Alka Seltzer” (para la resaca), fue el nombre del primer disco; que si bien carece de recursos técnicos que estén a la par de la composición musical de Sergio Conejo Arce; representa el primer intento de “hacerse notar” y crear un sonido que sea identificable. Cuyo Objetivo sería cumplido con el segundo trabajo discográfico, “Rompecabezas” para armar el inconformismo con lo socio-político-comunicacional; y tener el éxito que los identificará en la posteridad con “Nada Cambia Todo Cumbia”, dentro de uno de los discos más completos del Rock Nacional. Ahora presenciamos la evolución de la banda con “El Encholado”, un trabajo completamente profesional, listo para sumergirse y crear un espacio en la representatividad del país musicalmente, hacía otros continentes. En cuanto a este tercer disco, gran tributo a la música del acervo popular boliviano, con el Funk ‘n’ Roll propio de la Jakeca. Y para el futuro, la banda en estudio trabajando en lo que celebrará los 10 años de la Jakeca, el 2008 con nuevo disco “La Jakecada”, y un documental de tocadas en vivo. MUSICAL EXPLOSION After a long night out, fun and loads of alcohol; the next day is inevitable to have migraine. Due to this situation, from the South of Bolivia, Maldita Jakeca creates a musical explosion with Rock n´Roll, Funk, Rap, Hip Hop, Punk and sexplicit language in parallel to their Spanglish. It should be included to the Rock Alterlatino which produces Power to the Sound as much in the Studio as in a live concert. “Alka Seltzer” (it means hang over) was the name of their first album, even if it is a lack of technical means for Sergio Conejo Arce musical composition skills, it represents the first try to “point out” and to create a sound which can be recognised. The goal was achieved with the second album – “Rompecabezas” to joint the nonconformist era with the communicational political social age and to be successful that will identify them in the future with “Nada Cambia Todo Cumbia”, within one of the albums most complete in the National Rock. Now, we witness the evolution of the band with “El Encholado”. This is a work completely professional. It is ready to deep into and creates a space in the music of the country towards other continents. Regarding this third album, it is a great tribute to the passion of the popular Bolivian music with Funk n´Roll belonging to Jakeca style. And for the future, the band is working in the studio in the 10 years anniversary of Jakeca in 2008 with a new album “La Jakecada” and a live concert documental movie. Bolivia Way - MUSICA | MUSIC NECESIDAD SIEMPRE PRESENTE NECESSITY ALWAYS PRESENT Músicos de verdad, a los que les mueve la necesidad de hacer música, y contar sentimientos con ella. Cuando descubrieron un remedio casero para la estupidez humana, y se lo quieren contar a todo el mundo, es Rantés (nombre del personaje de una película del Argentino Eliseo Subiela) que poco a poco haría poesía musical completamente Rockera y Alterlatino. True musicians, they are moved by the necessity to make music and let flow the feelings through it. They discovered a traditional remedy for human stupidity and they want to tell everybody. It is Rantes (name of the main character Argentinean movie by Eliseo Subieta) which little by little would make poetry completely Rock style and Alterlatin. Como banda independiente lo empezaron a hacer atravesando miles de obstáculos, en cuanto a los frutos en el público como en sus bolsillos. Ya que para los oídos de la comercialidad es difícil entender un mercado, en el que se lucha con la globalización musical. Pero La banda ha perseverado con los años, consiguiendo seguidores, y su primer disco el 2001, “Cuentos Bizarros”, que por ser bizarro no los saco del lugar en el que se encontraban. Un disco lleno de letras hermosas, pero un sonido muy defectuoso, “ojala hubieran tenido dinero, para hacerlo mejor”. As an independent band they began to go through thousand of obstacles as for the audience as their pockets. Commercially speaking, they were difficult to be understood in a market in which you fight for global music. But the band has persevered during the year that is how they have got fans and their first album in 2001 – “Cuentos Bizarros” did not take them out from the place they were due to its bizarre name. That was an album full ”.of beautiful lyrics, but the sound was very defective, “I wish they had money to make it better Pero la necesidad siempre presente, no ha permitido que su música muera; y para el 2004 sacan a la luz, la obra “Túneles” con la poesía moviéndose entre las guitarras más pesadas, en un Hard Rock con armonías de conservatorio. Gracias a este disco, en la movida nacional se puede saber que hay una banda llamada Rantés que hacen Rock “Paceño”. Y a la par del directo, Rantés tiene su esencia floreciendo en el Inconsciente Colectivo de nuestra sociedad. But the necessity is always present, it did not allow their music to die and in 2004 they brought out a new album “Tuneles”, the poetry moved amongst the heaviest guitars. It was Hard Rock with conservatory melodies. Thanks to this last album, in the National music sphere, we know a band called Rantes exists that make Rock “Paceño”. Together with live concerts, Rantes has its essence thriving within the Collective unconscious in our society. Ahora ya disponible para el público general, su tercer Disco “Antídoto” en el que podremos agasajar los oídos con un sonido más elaborado, y letras refresascantes llenas de poesía que llevarán a Rantés a la escena latina, en los próximos años... Rantes Pop, Rock, Hard Rock. Juan Pablo Flores (guitarra y voz) Alvaro Gaviota (bajo) Mache Prada (bateria) Marcelo Ramirez (guitarra) Just come out on the shelves for all publics the latest album “Antídoto” in which we shall delight our ears with a more elaborated sound & refreshing lyrics full of poetry it will take Rantés to the new latin scene in the next coming years...” 24 Bolivia Way - SANTA CRUZ PARAISO TROPICAL Santa Cruz de la Sierra a 437 m.s.n.m. está situada en el margen derecho del río Piraí. Es una de las ciudades más importantes de Bolivia, Capital del departamento de Santa Cruz, motor de crecimiento económico y financiero del país. Su clima es tropical, la temperatura ronda los 25 °C. En Santa Cruz de la Sierra no hay pérdida. Si uno desea quedarse en el área urbana, tiene más de un motivo para hacerlo. El casco viejo ofrece una idea de cómo era la ciudad y muy cerca las Cabañas del Piraí, ideales para el relax y el descanso. Con una actividad cultural de muy alto nivel, destacando el Festival Internacional de Teatro de Santa Cruz, dónde artistas, tramoyistas y bohemios, venidos de todas partes del mundo, se dan encuentro para deleite de visitantes y locales. Si deseas descubrir los misterios de las antiguas culturas, puedes visitar alguna de Las misiones Jesuitas de Chiquitos, Patrimonio de la Humanidad, (San Xavier, Concepción de Chiquitos, San Ignacio de Velasco, San Rafael, Santa Ana y San José de Chiquitos) creadas en el siglo XVI, que además de una arquitectura increíble, comparten el conocimiento de la Música Renacentista Barroca y la horticultura de las Orquídeas. Lleno de energía, a 120 kilómetros de Santa Cruz de la Sierra se encuentra el Fuerte pre Incaico de Samaipata (Patrimonio de la Humanidad). Es la piedra tallada más grande del mundo, que funcionaba como centro de ceremonias, rodeada de paisajes montañosos, amazonía y el Gran Chaco. Centro de energía, un tapado entre las maravillas del mundo. Otras alternativas para los más aventureros son la Ruta del Ché Guevara cerca de la Selva del Parque Amboró, pinturas rupestres y cactus gigantes en Mataral, la Laguna Volcán o darte un espectacular baño en La Pajcha o en las Cascadas de Cuevas. Parajes alucinantes de exuberante vegetación, selva, ríos y praderas conforman el territorio del departamento. Moderna, sensual y festiva. Así es Santa Cruz de la Sierra, el paraíso tropical de Bolivia. PUBLICIDAD [email protected] Bolivia Way - SANTA CRUZ Bolivia Way - SANTA CRUZ TROPICAL PARADISE metres above Santa Cruz de la Sierra at 437 t margin of righ the sea level is placed at t important mos the of one is It r. Piraí Rive artment dep the of ital cities in Bolivia, Cap economic and the of ine eng z, Cru ta San of ntry. Its weather financial growth of the cou temperature is is tropical; the average C. 25º around ta Cruz de la You cannot get lost in San the urban area in stay to wish Sierra. If you reason for it. one you will have more than s a rough give od urho hbo neig ient The anc you will and city the idea of how it was , the Pirai huts, city the to e clos very find l out. It has got ideal spot to relax and chil , specially the vity a high end cultural acti of Santa Cruz, l tiva Fes atre The l iona Internat emians, from boh and rs where artists, acto the pleasure of for t mee ld, wor the r ove all visitors and locals. ies belonging scover monaster If you wish to di n visit some ca u yo en res, th to ancient cultu uitos, World iq Ch isiones in of the Jesuit M ncepción de San Xavier, Co Heritage spots: lasco, San Ve de n Ignacio los Xiquitos, Sa Chiquitos. de a and San José Rafael, Santa An y, besides ur nt ce I XV e th in They were created tecture, they share the archi the incredible ntist Music e Barroc Renace th of ge led ow kn s. id ch lture of Or and the horticu 0 kilometres u can find in 12 Full of energy, yo e pre inca th ra er de la Si from Santa Cruz . It is the e) (World Heritag ich was fort of Samaipata wh rld wo e th stone of onies, m biggest carved re ce of the centre pes, ca ds in the old days lan mountainous re of nt surrounded by Ce o. ac Ch the Gran Amazonia and belongs place which ue natural iq un a y, g ener world. t ders of the r the mos to the won ternative fo ra Route al r he ot va There are the Che Gue Amboro s they are of the st adventurou re Fo cactus in the Rain close to and huge paintings im in the ve sw ca or , a rk Pa ano Lagun ha or in the lc Vo e th , Mataral La Paic r waters in spectacula s. Cuevas fall t flora, rain of exuberan rritory of es ap sc nd te Amazing la s form the rs and field erna, sensual and forest, rive od M tment of Sierra, the the depar Cruz de la ta an S is is festive. Th ivia. adise of Bol tropical par P IO El Festival En el 2007 “Santa Cruz de ro at Te ecto Internacional de rsario. Un proy ive plió su 10 an iza cada al re , C) PA la Sierra” cum (A Arte y Cultura o Pr atro”, que n Te ió o iac ur oc “P de que la As Abril. 10 días de grande de es m ás el m e nt ival de teatro el dos años dura st fe te es de opio hace con nombre pr ia. asil, Boliv rú, Uruguay, Br , Argentina, Pe lia l que Ita , iva ña st fe pa te Es a, Todo cabe en es por toda la ro desde Franci teatro clásico. e Grupos de teat y nd al tu pa ac ex ro se at l otros. Te a e el festiva Holanda, entre e llegas a Sant ciudad si no qu stival una vez qu ir no solo en la Fe gu os te se er es m os en nú em ta s dr lo no po se se refleja en jo bien realizado atro a la gente región. El traba de acercar el te ea id Su . . s” ra da er Cruz de la Si tiplicando mira un acierto “mul s y una del ultimo año, los más jóvene por el teatro a o st rsos y gu cu s el r su ta de sta por fomen nivel, además to al de l es. na al La APAC apue io on ac teatrales naci cional e intern lentos y grupos oferta teatral na ta os ev nu a r n luga talleres que da atral un referente te APAC forman la y ta rra es , sie ro la at te a través del Santa Cruz de dar a conocer y se unen para ia. liv Bo bella región de O TE O C O N N OM BR ATR EP R 28 Bolivia Way - TEATRO | THEATER Festival Internacional de teatro Santa Cruz de la sierra Bolivia Way - TEATRO | THEATER http://www.festivalesapac.com Direccion: Asociación Pro Arte y Cultura CASILLA 3673 Santa Cruz Bolivia Oficinas: #228 Calle Beni Santa Cruz Bolivia Telefono: 591 3 3332287 Correo Electronico: [email protected] TRO WITH A TE A S UI ational T A 07 Intern de la At the 20 BL anta Cruz S The estival of 10th anniversary. a is a Theater F d its te de la Sierr z ey celebra f Santa Cru re (APAC) makes o Sierra, th r Festival ltu nal Theate tion Pro Art and Cu heatre” and makes Internatio ocia ure T ich the Ass lasts 10 days of “P project wh pril. It years in A olivia. every two heatre Festival in B ay, Brazil, ru, Urugu est T Theatre. entina, Pe it the bigg , Italy, Arg ern and classical ce, Spain d well as from Fran make mo njoy in the city as in mpanies gather to e can e you arrive Theatre co st others, ival that w ival once st st the fe fe d among and Hollan possible within this is noticeable in this heatre is reflected in is ork ople to T . s” Everything region. The good w e c n ximate pe le a to appro ion “multiplying gla in the who rra. Its ide is ers z de la Sie ars´, the right dec e youngst Santa Cru ye eatre to th ce of last urses for the Th performan top of co the taste eatre on promoting al theatre ational th goes for and intern talents and nation The APAC igh end national h out new and offers ops which bring sh and work re s. rm a theat companie e APAC fo th e this ierra and er to mak z de la S Santa Cru and gather togeth own. Bolivia kn referent region of beautiful E ME NA 30 Bolivia Way - COCHABAMBA Bolivia Way -COCHABAMBA CAPITAL DE LOS VALLES Considerada como la capital de los valles de Bolivia, a 2,500 m.s.n.m., rodeada por campos de cultivos fértiles y productivos. Originalmente llamada Villa Real de Oropeza, cuenta la historia que fue fundada dos veces, la primera como parte del Virreynato del Perú, el 15 de agosto de 1571 por el Capitán Gerónimo de Osorio y tres años después el primero de enero de 1574, Sebastián Barba de Padilla refundo la tierra de los valles. Originalmente centro de producción agrícola para proveer comida a las ciudades mineras de la región, principalmente Potosí. Cuando sientas ese clima agradable y recorras la Ciudad, descubrirás su aspecto colonial, sus vestigios preincaicos, sus arraigadas costumbres Quechuas y Aymaras, en un entorno de alucinantes paisajes naturales. Económicamente muy activa, el centro de la ciudad cerca de la Plaza Colón o Plaza 14 de septiembre, se concentra la mayoría de negocios y actividad comercial, donde se ve ese avance de la arquitectura moderna en contraste con los numerosos vestigios coloniales. Situado en el cerro de San Pedro, siempre visible incluido de noche, se encuentra el Cristo de la Concordia, monumental escultura del artista César Terrazas Pardo. Cristo protector de más de 34 metros de altura, más grande que el de Río de Janeiro – Brasil. Los alrededores de la ciudad aún conservan ese atractivo aire rural en contraste con la agitada metrópoli. De vida nocturna cosmopolita, en Cochabamba y sus alrededores hay numerosos atractivos, joyas arquitectónicas, bellezas naturales y espléndidos vestigios del pasado, que hacen de la capital de los valles, un lugar entrañable. Bolivia Way - COCHABAMBA THE CAPITAL OF THE VALLEYS It is considered as the capital of the valleys of Bolivia, at 2.500 metres above sea level, surrounded by fertile and productive fields. In origin, it was called Royal Vila of Oropeza, the story tells it was founded twice, the first time whilst the Peru Viceroy reigned on the 15th of August of 1571 by Captain Geronimo de Osorio and three years later on the 1st of January of 1574, Sebastian Barba de Padilla founded once more the land of the valleys. At the beginning it was a centre for agriculture production to provide food to the mining cities of the region, mainly to Potosi. When you feel that nice climate and walk the City you will discover its colonial appearance, its pre Inca trace, its deep rooted customs Quechuas and Aymaras surrounded by amazing natural landscapes. It is economically very active, the city centre is close to Colon Square or 14th of September Square, it gathers the majority of businesses and commercial activity where you can outlook the development of the modern architecture in contrast to the numerous colonial traces. It is placed in San Pedro´s hill where you can find the always visible, even at night Harmony Christ, monumental sculpture of the artist Cesar Terrazas Pardo. Protector Christ of a height of more than 34 metres, it is bigger than the one in Rio de Janeiro – Brazil. The City outskirts keep the attractive rural flavour in contrast to the hectic Metropolis. It has a very cosmopolitan night life, in Cochabamba and in its outskirts there are many appeals: architectural jewels, natural beauties and splendid vestiges of the past which make the capital of the valleys a charming place. Atravesamos grandes valles y subimos las montanas mas altas... Desde tierras lejanas, buscando una vida mejor... Encontramos el Dorado, pero nos faltaba algo... Y estaba justo ahi... Nos quedamos ACÁ !! 36 Bolivia Way - COCINA | COOKING TEXTO: Ricardo Callejo. Cocinero - Periodista. Mad. ES INA , COC DICION precie A e se yantar. u q R viaje del buen YT s buen es mía e do idad gastrono n el neces mo to Y co emos a las barato y la cuidado co ra r e s r e e e fu d n aten en Bolivia ay que te a alguien h r ar ente Come a. Al llegar, omidas. P excesivam ra c s r Pa delicio ento de las den resulta stomacal. e ue condim latitudes p ún estrago s lg de esa y causar a uaves. s s s te a r e id fu m zar, co empe Tras el breve periodo de adap tación nos podemos lanza r al disfrute gastronómico del país. Es habit ual encontrarse puestos de comida en merca dos y plazas do nde poder comer anticucho s (lonjas de corazón de res a la brasa, con papa y ají) en forma de pinchos morunos acompañados de papas o degustar unos charques (carne curada que sirve para el rellen o de empanadas y tamales). En los festivos es interesante pre senciar las barbacoas, allí alr ededor de la hogu era la gente reunida degusta salteñas y llaucha s a modo de empanadas rellen as de carne o qu eso. Como estrella, el cone jo estirado. Cone jo o cuy que se estira al máxim o, y entre unas ma llas se van asando ante las br asas sus delicad as carnes. Merece la atención presenciar una pa chamanca. Elaboración de un a carne, puede se r de llama, cocida bajo tierra , junto con otros tubérculos, por piedras previa mente calentadas y tapado con hojas de plá tano. Si es especta cular verlo, más lo es probarlo . más roducen apa, se p tubérculo. p la e d s el país s de este entra al Bolivia e ientas variedade se encu c s e tr e il re c que ltura, donde de m papa se ea la d e s d o n tr El orige 000 me Además, viano, a 4 n a cosecharla. li o b te s oe ada en la zaro abandon s comen los inca n que dejándola ue se convierte oq ero descubri rde su fuerza sin . Este tubérculo ie ño p u h o c n l a e heladas tierr as, e sus form frío, bajo dicional en otra d ta secada al a tr forma ata s es la p ue permite de te larga q s duran a , rl s a a s n e c a inten lm a rlas y conserva , incluso años. das ra o p m te Bolivia Way -COCINA | COOKING CUIS I TRA NE AND DITIO NS In ord e r asses to consider s th out in now the ne e trip to be e wor d B s of a o li via is is deli good th it, we wil ch c carefu ious. Once eap and th meal. Eati l l n y who´ with spice ou arrive, e gastrono g s from s in th my you h av e food spiced abroa . For e to be d s So, be and can ca , it can use so be ex omeone gin wit ce m h smo oth m e stomach ssively eals. disord er. Following the br ief period of ad aptation, we can jump to the gastronomic ple asures of the country. Usually , you can find food stands in markets and squares where you can eat “anticuchos” (th in slices of cow heart meat grilled, with Fre nch fries and red pepper) stubbed to a ste al stick accomp anied with potatoes or you can also taste “charques” (rotten meat tha t can be used as well to stuff small pies and “tamales”). Whe n there´s a bank holiday, it is interesting to be invited to a barbecue. Surroun ded by the bonfire, the people get together to tas te “salteñas” and “llauchas” which are basicall y meat pies stuffe d with meat or cheese. As the star of the meals , the prim rabbit. Rabbit or guinea pig which is stretched to the limit and pa cked in meshes, this delicate meat s roasted in live coals. It is worth seeing a “pachamanca” . Preparation of a meat which ca n be “llama” (typic al Andean horse which the y use to carry go ods) cooked under the earth , along with so me tubercles, by sto ne and co s which we re pre vered w vio ith ban spectac ana lea usly heated ular but fs. The the taste Bolivia show is is is even b more th the country o f the po etter. an thou sand an tato; th this tub ey h d th erc potato s le. It is believ ree hundred ty ave ed that pe tarts in th th e origin s of to 4,000 e west s o metres id f the e p art of B above s begun to olivia ea le h that if y arvest it. Besid vel, where the , up ou In e not loos leave it burie s that they fou cas nd out d in the e its str ength b a differe earth it ut it n d is the p t variety, the “ is transforme oes d into chuño” otato d ri . ed in th intense This tu be e fro tradition zen climates cold weather, rcle which a under al way to ll o long pe p riods of reserve and s ws in a very to time, ev en years rage them for . 38 Bolivia Way - POTOSI ...Y SU CERRO RICO Cuenta la historia que todo empezó cuando el abrigo del fuego hizo brillar los hilos de plata que surgían de la tierra del cerro. Ese fue el principio de Potosí. Ligado al pasado y presente de su Cerro Rico, monte originalmente llamado Sumaj Orcko “El cerro magnifico”. Ciudad minera por excelencia, con centros mineros de estaño, plata, cobre y plomo. Una de las ciudades industriales más importantes del país. 4.000 m.s.n.m. y Capital del Departamento de Potosí, la extracción de plata fue la fuente de ingreso que revoluciono esta parte del mundo. Se convirtió en la ciudad más grande de América, compitiendo con las grandes ciudades europeas. Entonces, todo eran riquezas, lujosas iglesias y elegantes casas. Las “entrañas” del Cerro Rico fue agotándose y todo ese esplendor se acabo. Declarada por la UNESCO en 1987 como Patrimonio de la Humanidad, con su arquitectura barroca, sus numerosas iglesias, monasterios, palacios y casas coloniales, que forman calles estrechas y adoquinadas, siempre silenciosas y solitarias, que guardan los secretos del Cerro Rico de Potosí, que majestuoso preside la ciudad en tu andar. Ten calma en Potosí, no tengas prisa o la altura te pasara factura. Recorre todos los rincones de esta ciudad imperial, saborea la esencia de sus comidas. La visita al Cerro Rico debe ser guiada, sus numerosas galerías pueden ser peligrosas para el visitante. Comparte con sus gentes las historias e leyendas de ese pasado y presente de Potosí. tobecloser www.boliviaway.com | [email protected] Bolivia Way - POTOSI ...AND ITS RICO HILL The story tells everything started when the fire coat made the silver threads shine which came out from the soil of the hill. That was the beginning of Potosi. It is connected to the past and the present of Rico Hill, mountain which was originally called Sumaj Orcko “the magnificent Hill”. Potosi is par excellence a mining city with mining centres of tin, silver, copper and lead. It is one of the most important industrial cities of the country. At 4.000 metres above sea level, Potosi is the Capital of the Department of Potosi. The mining of silver was the incomes source which revolutionized this part of the world. It will turn into the biggest cities of America, competing with the big European cities. Then, everything was wealth, luxurious churches and elegant houses. The “bowels” of Rico Hill run out and all that glory disappeared. Potosi was declared World Heritage by UNESCO in 1987 due to its baroque architecture, its many churches, monasteries, palaces and colonial houses which form narrow and paving streets, always silent and lonely they keep the magnificent Rico Hill of Potosi secrets which preside over the city when you walk. You have to keep calm once in Potosi, do not rush or you will suffer altitude sickness. Walk all the corners of this imperial city, savour the essence of its food. The visit to the Rico Hill must be guided; its numerous galleries can be dangerous for the visitor. Share with its people the stories and legends of that past and present of Potosi. Bolivia Way - POTOSI 42 Bolivia Way - ORURO Fotos: Susana Castillo. PURO CARNAVAL En febrero, Oruro (3,706 m.s.n.m.) se moviliza y estremece por el carnaval, fiesta de danza y fe, donde miles de peregrinos recorren sus calles y avenidas, antes de llegar al Santuario de la Virgen del Socavón. Reconocido a nivel mundial, preparativos y fiestas previas que desembocan en esa fiesta de diez días y noches, durante los cuales grupos folclóricos acompañados por bandas musicales recorren la ciudad. Bailar con pasión, ganas y muchísima alegría. Bailar por la virgen del Socavón que liberó a su pueblo del diablo. El tiempo y las distancias no importan cuando hay que seguir bailando, saltando o haciendo piruetas, es puro carnaval. Cuando los grupos de Diablos y Morenos no recorren la Ciudad, puedes conocer una serie de lugares que te mostrarán la otra cara de la festiva ciudad. Un paseo por la calle La Paz, donde residen los artesanos que confeccionan las vestimentas y mascaras de los danzarines del carnaval o visitar alguno de sus museos. A las a fueras, podrás encontrar descanso en los balnearios de Capachos y Obrajes, las aguas termales de Urmiri, visitar los volcanes nevados del lago Coipasa o Paria, la primera ciudad que fundaron los españoles. Lagos como el Poopo o el Uru-Uru o montañas como el Sajama (6.542 msnm) que es la cumbre más alta de Bolivia. El año 2001 la UNESCO declaró “Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad”; reconociendo así el valor cultural y religioso de este carnaval, que hacen aun más atractivo este rincón del altiplano. www.costaricaway.net www.costaricaway.net Bolivia Way - ORURO Puedes encontrar su obra en el Taller: EL ATELIER DE ARTE [Avda. 6 de Agosto No. 2399 esquina Belisario Salinas. La Paz] donde además del banco de mas de 6000 de sus fotografías de Bolivia, ella realiza retratos en pastel, esculturas de arcilla y bronce, estaño repujado, cerámica, madera tallada con aplicaciones de pan de oro y plata. Notamos que toda su obra lleva el Registro de Derechos de Autor del SENAPI boliviano. www.castillosusana.com. You can find her work at her showroom: EL ATELIER DE ARTE [Avda. 6 de Agosto No. 2399 esquina Belisario Salinas. La Paz], where besides a bank of over 6000 photographs of Bolivia, she exhibits commission pastel portraits, tin repusse, clay & bronze sculptures, ceramics, wood carvings with gold and silver leafing applications. All artwok has been been copyrighted. www.castillosusana.com Bolivia Way - ORURO PURE CARNIVAL In February, Oruro (3.706 metres above sea level) mobilize and trembles due to Carnival, holidays for dancing and faith where thousands of pilgrims walk its streets and avenues before they arrive at the Sanctuary of the Virgin of the Socavon. It is very well-known worldwide, preparations and prior parties which lead in that ten days and night’s holidays during which the folkloric groups accompanied by their musical bands walk through the City. They dance with passion, willingness and a lot of happiness. They dance for the Virgin of the Socavon who liberated the city from the devil. The time and the distance is not important when you must keep on dancing, jumping or pirouetting, it is pure Carnival. When the group of Devils and Blacks do not walk through the City, you can visit a series of places which will show you the other face of the festive City. You can take a walk through La Paz Street where artisans live. They make the clothes and masks for the Carnival dancers. You can also visit some of its museums. In the outskirts, you can always relax in one of the Spas: Caprachos and Obrajes, we highly recommend the Umirí spring waters. You can also visit the snow-covered volcanoes of the Coipasa lake or Paria, Paria was founded by the Spaniards. Lakes as Poopo or Uru-Uru or mountains like Sajam (6.542 metres above sea level) which is the highest summit of Bolivia. In 2001, UNESCO declared “Structural Work of oral and intangible World Heritage” which recognised therefore the cultural and religious value of this Carnival which makes it even more attractive this corner of the ALTIPLANO. 5 Bolivianos. Es la esquina entre Colón y Indaburo. La Paz. In the corner between Colón and Indaburo. La Paz. Bolivia Way - CINE | CINEMA 47 HISTORIA E INDEPENDENCIA HISTORY AND INDEPENDENCE Ya ha pasado mucho tiempo desde que los hermanos Louis Jean y Auguste Marie Lumiére pasearan su invento por la ciudad de la Paz en 1897. Ahí empezaron las primeras proyecciones que han continuado hasta nuestros días, evolucionado con más talento que medios técnicos. El cine Boliviano no es conocido fuera de sus fronteras, debatiéndose entre su historia e independencia y los altos costes de producción de la industria. There has been a very long time since the brothers Louis Jean and Auguste Marie Lumiere walk their invention through the city of La Paz in 1897. That was the beginning of the first projections which have continued until today, evolving with more talent than technical means. The Bolivian cinema is not well known across its borders, being torn between its history and independence and the high costs of the industry production. Cada película es una prueba de amor con el país. Su fuerza radica en las ganas de contar esas historias del pasado y presente, dentro de un entorno de cineastas con muchas ganas y pocos medios. El cine en Bolivia refleja la vitalidad multicultural, a veces difícil de desarrollar por las condiciones del país, pero siempre buscando ser un cine reflexivo de la realidad social y política, el más independiente de América Latina. Each movie proves the love for the country. Its power lies in the willingness to tell those stories from the past and the present within an environment of the film industry but not many means. The Bolivian cinema reflects the multicultural vitality sometimes difficult to develop due to the country conditions, but it is always seeking to be a thoughtful cinema of the social and political reality, the most independent in Latin America. Otro pilar fundamental para el cine en Bolivia es la Cinemateca, referente no solo por el valor monetario que aporta, si no promoviendo todo lo relacionado con el cine y la cultura en Bolivia, desde donde se han podido ver las producciones nacionales más importantes. Another fundamental pillar for the Bolivian cinema is the film making. It is not only a referent because of the money which makes but also because it promotes everything with regards to the cinema and the Bolivian culture from where it could be possible to see the most important national productions. ¿El Sueño Americano ? ¿The American Dream? Dirección: Juan Carlos Valdivia. País: Bolivia y México. Género: Drama. Duración: 100 minutos. Intérpretes: Demián Bichir (Mario), Kate del Castillo (Blanca), Roberto Barberi (Alfonso), Alejandra Lanza (Isabel) Guión: Juan Carlos valdivia; basado en la novela de Juan de Recacoechea. Fotografía: Ernesto Fernández Tellería. Música: Pepe Stephens. Jacinto y Domitila, “Los Tortolitos” son una pareja de indios bolivianos, los criminales más buscados del país. “El Negro” los contrata para transportar 50 Kg de cocaína de El Alto hasta la frontera brasilera. La historia viaja por toda Bolivia, mostrando El Alto, La Paz, Cochabamba, El Chapare, Riberalta, Santa Cruz y Puerto Suárez, y expresando las diferencias geográficas, étnicas y culturales, mostrando de forma incisiva e irónica, los problemas más serios y al mismo tiempo cotidianos del país. American Visa muestra en Mario la historia de millones de latinoamericanos cuyo sueño es escapar de su realidad. Un maestro de escuela quiere emigrar a EEUU para reunirse con su hijo que estudia en Miami. Pero cuando le niegan la Visa, planea un atraco para hacerse con una en el mercado negro. Sin embargo, la aparición de Blanca , una bailarina exótica, cambia su destino. “American Visa” shows the story of Mario as the millions of latinamericans, who dreams to escape of his reality. A school teacher wishes to emigrate to USA in order to meet with his son who studies in Miami. When the Visa to enter the country has been denied to him, he plans a robbery so he can buy the Visa in the black market. However, when Blanca appears, a peep show girl dancer, it changes completely his fake. Una reflexion crítica A Critic Thought Jacinto and Domitila, “The love birds” are a Bolivian native Indian couple, the criminals the most searched by police in the country. “The Negro” hires them to transport 50 Kg of cocaine from El Alto until the Brazilian border. The story travels all along Bolivia, shows El Alto, La Paz, Cochabamba, El Chapare, Reberalta, Santa Cruz and Puerto Suarez, it expresses the geographical, ethnic and cultural differences; it also shows incisively and ironically the most serious troubles which happen in everyday life in the country at the same time. Dirección: Rodrigo Bellott. País: Bolivia. Género: Comedía. Duración: 112minutos. Intérpretes: Erika Andia (Domitila), Miguel Valverde (Jacinto), Guery Sandoval (Narrator), Augustin Mendieta (Perucho), Pablo Fernandez (Chicho). Guión: Juan Cristobal Rios Violand . Música: Daniel Bargach-Mitre, Vico Paredes. Montaje: Daniel BargachMitre. 48 Bolivia Way - UYUNI éano de sal | SALT O c o n CEAN U Uno de los destinos más visitados en Bolivia es el salar de Uyuni, situado en las planicies del altiplano, a 3.660 msnm, en el departamento de Potosí, y cercano al pueblo de Uyuni, donde ancestralmente se establecía el Lago Ballivian ahora un desierto, se puede encontrar una de las maravillas naturales de este mundo. Puedes llegar a Uyuni en autobús o en tren, siempre de madrugada, recorrer este pequeño y tranquilo pueblo donde contratar tu salida impaciente a esas maravillas naturales. Las posibilidades son muchas. Aprovecha el trayecto para buscarte compañeros de viajes, busca una agencia, charla con su gente y entérate bien de todo lo que incluye. Puedes incluso contratar tu salida hacia Chile. Con una extensión de 10.580 km2 encontramos el Salar de Uyuni, el más grande del mundo. Un océano de sal en un espacio muy alejado del mundo real, recuerdo de un mar muy antiguo. Clima característico de altura, sus temperaturas nocturnas necesitan de un buen abrigo. Como si de una isla de mar se tratase, se encuentra la isla del Pescado, donde podrás encontrar una especie gigante de cactus y sentirte realmente en otro planeta. Avanzando en el camino, nos encontraremos las montañas andinas más altas, unido a la Reserva Bolivia Way - UYUNI Nacional de Fauna Andina Eduardo Abaroa. Volcanes en erupción, géiseres, fumarolas humeantes y aguas termales. Recorrerás extensas llanuras, siempre rodeado de esa frontera natural montañosa. Durante todo el camino, podrás compartir el tiempo con sus gentes en sus curiosos pueblos. Su ambiente extremo no deja indiferente, aun así, su flora y fauna es numerosa pero no menos atractiva. Flamencos rosados en la Laguna Colorada, pumas, zorros y vizcachas. Las vicuñas siempre formaran parte del recorrido, siempre vigilante el cóndor andino. Ir a Uyuni es un regalo para tus ojos y tu vida. Nunca podrás olvidar las bellezas naturales en ese entorno único. Uyuni es un destino imprescindible en tu visita a Bolivia. Uno no debería de morir sin ver esta maravilla de la naturaleza. LAGO POOPO ORURO LAGUNA COIPASA Its extreme environment will make a difference to you, even so, its flora and fauna is numerous but not least attractive. There are Rosé Flamingos in the Red Lake, pumas, foxes and vizcachas. The vicuñas will always be part of the landscape; the Andean condor will always be vigilant. Going to Uyuni is a gift for your eyes and for your life. You will never forget the natural beauties within that unique environment. Uyuni is an essential destination in your visit to Bolivia. You must see this wonder of nature before you die TAHIJA POTOSI SALAR DE EMPEXA ISLA INCAWASI COLCHANI SALAR DE UYUNI PULACAYO UYUNI SAN PEDRO DE QUEMEZ SALAR LAGUANI SAN JUAN RIO GRANDE SALAR CHIGUANAI VILA VILA SAN CRISTOBAL CULPINA ´K´ TUPIZA VILLA ALOTA SAN VICENTE SAN ANTONIO DE UPEZ IN A ARBOL DE PIEDRA ILE Moving forward in our journey, we will reach the highest Andean mountains, linked to the National Reserve of Andean Fauna Eduardo Abaroa. Erupting volcanoes, geysers, smouldering smokes and thermal waters. You will cover extensive plains, always surrounded by that natural mountainous border. All along the way, you will be able to share your time with its people in its very curious cities. TUNUPA VOLCAN LLICA CH Salar de Uyuni has an area of 10.580 km2, the biggest of the world. It is a salt ocean located a long way from the real world, heirloom of a very ancient sea. Characterized by a climate of heaven, its night temperatures require a good coat. Like an island in the middle of the sea, we reach the Pescado Island where you can find a giant cactus and feel on a different planet. SALINAS DE GARCI MENDOZA NT You can arrive to Uyuni by bus or by train, both get to town at dawn. Then, you can walk around this small and quiet village where you can buy your trip for which you are impatient to see those natural wonders. The chances are several. Take advantage of being there for a lots time and seek for companions who can share the trip with you. Look for a travel agency, chat with the people working there and pay loads of attention to everything it includes. You can also buy the ticket to get to Chile. SALAR COIPASA LAGUNA COLORADA GEISERES FUMAROLAS POZOS VOLCANICOS AR GE One of the most visited sites in Bolivia is the Salar de Uyuni, it is placed at the planes of the Altiplano at 3.660 metres above sea level in the Department of Potosi and close to the city of Uyuni where anciently there was the Ballivian Lake which is now a desert and you can find one of the natural wonders of the world. CRATER METORITO QUETENA CHICO SALAR DE CHALLAVIRI ROCAS DE DALI LAGUNA VERDE SAN PEDRO DE ATACAMA (CHILE) 52 Bolivia Way - LAGO TITICACA EXPERIENCIA EXCITANTE E INOLVIDABLE Situado en el altiplano, fuente de vida, mitos y leyendas, el Lago Titicaca toma su nombre de la isla llamada Intikjarka, Inti=sol y kjarka=peñasco. De 204 km. de largo por 65 km. de ancho, a. 3.810 metros sobre el nivel del mar, le convierte en el lago navegable más alto del mundo. El clima del Lago Titicaca varía entre el día y la noche. Entre mayo y octubre, los días son soleados, las lluvias muy raras y la temperatura diurna alcanza los 25 °C. Las noches siempre son frías. (7 -7.30 a.m.) Se cruza partes del altiplano con comunidades Aymaras y paralelamente a la Cordillera Real de Los Andes. Llegando al estrecho de Tiquina hay que coger un barco que te lleva al otro lado y empezaras a darte cuenta de la dimensión del lago. Después de casi tres horas de viaje llegaras a la ciudad de Copacabana, ciudad situada a 155 km de la Paz, conocida en todo el país por sus celebraciones religiosas, su patrimonio cultural y sus fiestas tradicionales, paso hacia el Perú. Para llegar al Lago Titicaca desde La Paz, es necesario ir a la estación de autobuses, desde donde parten a primera hora de la mañana. Numerosas compañías venden billetes para tomar el barco que te llevara a la isla del Sol, la isla más grande del lago. Nada mejor que el descanso en la isla, su tranquilidad y el silencio del lago. De un relieve accidentado, su población de origen Quechua y Aymara, se dedican a la artesanía, la agricultura y ganadería. Caminar por la isla, visitar los restos arqueológicos, compartir con sus gentes y otros visitantes; experiencias, risas y sueños. Comer su magnifica trucha y de siempre de fondo la cordillera nevada, siempre esperando un nuevo amanecer para poder disfrutar su puesta de sol. El Titicaca impresiona por su tranquilidad y su belleza. Las aguas del lago te atraparan en una profunda amistad, que perdurará de por vida. Bolivia Way - LAGO TITICACA EXCITING & UNFORGETABLE EXPERIENCE It is placed in the ALTIPLANO, fountain of life, myths and legends. The Titicaca Lake receives its name from the island called Intikjarka: Intj = sun and Kjarka = crag. It has an extension of 204 Km long and 65 Km wide, at 3.819 metres above sea level which makes it the highest navigable lake in the world. The Titicaca Lake climate changes severely from day to night. From May to October, the weather along the daylight are sunny, rains occur rarely and the day time temperature reaches up to 25º C. The weather at night is always cold. Arriving from La Paz to the Titicaca Lake, it is necessary to go to the central bus station from where buses depart very early in the morning (7 – 7:30 a.m.). You need to cross parts of the ALTIPLANO where you find Aymaras communities and you make your way parallel to the Royal Mountains of the Andeans. When you arrive to the Tiquina Straits you need to take a boat which will take you to the other side when you start to notice the measures of the Lake. After almost three hours journey, you will reach the city of Copacabana, city placed at 155 Km from La Paz, the city is known throughout the country for its religious celebrations, its cultural heritage and its traditional parties, on the way to Peru. Many travel agencies sell tickets to take the boat which will take you to the Sol Island, the biggest island in the lake. The best you could do it is to stay in the island for accommodation, its tranquillity and the silence of the lake. It has got an accidental shape; its inhabitants are of Quechua and Aymara origin, they work as handicraft artisans, agriculture and livestock farming. Walking along the island, visiting the archaeological ruins, to share with its people and other visitors; experiences, laughs and dreams. Eating its magnificent trout and always on the background the snow-covered mountains, always awaiting for a new sunrise in order to be able to enjoy its sunset. The Titicaca Lake impresses for its tranquillity and its beauty. The waters of the lake will trap you in a profound friendship which will last all your life. Bolivia Way - LAGO TITICACA 56 Bolivia Way - ARTISTAS | ARTIST Rodrigo Bruzoni FOTOGRAFO ARTE Y CREACIÓN Este atípico y joven Boliviano de tan solo 19 años sorprende en su fotografía y sobre todo por la visión de lo que le rodea. Su obra es atrevida, transgresora de la realidad cotidiana, mostrando su carácter abierto y extrovertido. En estos momentos se encuentra estudiando en el prestigioso Motivarte Argentino donde además de perfeccionar su técnica ha realizado sus ultimas exposiciones. ( Casona de Fotografía y el FotoClub Argentino ) Arte y creación en sus fotografías, su trabajo habla por si solo. Rodrigo Bruzoni es el autor de la portada de Bolivia Way Magazine. Rodrigo Bruzoni PHOTOGRAPHER ART Y CREATION This young and atypical Bolivian, at only 19 years old, surprise with his photography and above all by the vision which surrounds him. His work is daring, overwhelming of the daily life reality. He shows his open minded and extrovert character. At the moment, he is studying at the prestigious Argentinian Motivarte where on top of perfectioning his technic he has performed his last exhibitions. (Casona de Fotografía and the FotoClub Argentino). Art and creation within his photographies, his work speaks for itself. Rodrigo Bruzoni is the author of the this month´s Bolivia Way Magazine front page. Av. Santos Dumont Nº 50. Tel :591-3-3530752 RESTAURANTE LA CASA DEL CAMBA Av. Cristóbal de Mendoza No. 1355. Tel.: 591-33427449 SUCRE BAR | CAFES CAFE GOURMET EL MIRADOR Zona La recoleta. Pasaje Iturricha nº297 LOCOT’S CAFE AVENTURA Calle Bolivar nº465. Tel : 6915958 HOTELES | HOTELS CASA KOLPING SUCRE Pasaje Iturricha nº265. Tel : 591-4-6423812 HOSTAL CRUZ DE POPAYAN Calle loa nº881 Tel: 591-4-6440889 HOSTAL ESPAÑA *** Calle España nº138 Sucre. Tel : 591-4-6440850 HOSTAL LIBERTAD Aniceto Arce nº99. Tel : 591-4-6453101 HOSTAL SUCRE *** Calle Bustillos nº113. Tel : 591-4-6451411 HOTAL DE SU MERCED Calle Azurduy nº16. Tel : 591-4-6442706 RESTAURANTES | RESTAURANT JOYRIDE RESTAURANT Calle Nicolas Ortiz nº14. Tel : 591-4-6425544 TOURS | TRAVEL AGENCY ALTAMIRA TOURS Avenida Del Maestro 50. Tlf.: 591-2-46453525 MIRAMAR TOURS Avenida 16 de Julio nº 1789. Tel : 591-2-2112984 SANTA CRUZ DE LA SIERRA BAR | CAFES CHAPLIN SHOW CAFÉ Av. Marcelo 3er. nº202. Tlf: 591-3-3420060 KAABÁ CAFÉ 2do. anillo esq. René Moreno. Tlf: 591-3-337085 LANCELOT PIANO BAR Libertad nº971 Tld: 591-3-3392740 LORCA CAFÉ Calle René Moreno, 20. Tlf: 591-3–3340562 MR. CAFÉ Avd. Monseñor Rivero nº260. Tlf: 591-3-3355270 HOTELES | HOTELS HOSTAL REINA MARIA Monseñor Salvatierra Nº466. Tel: 591-3-3323914 HOTEL ASTURIAS **** Calle Moldes nº154. Tel : 591-3-3339611 HOTEL LOS TAJIBOS Av. San Martín 455. Tel : 591-3-3421000 HOTEL SANTA MARIA LA ANTIGUA Buena Vista (La Arboleda). Tlf: 591-77391446 JODANGA BACKPACKERS HOSTEL Calle El Fuerte nº 1380 . Tel : 591-3-3396542 RESTAURANTES | RESTAURANT BISTRO LA CASONA Calle Arenales nº 222. Tel : 591-3-3378495 LA HOSTERIA DEL LAUREL Calle 24 de septiembre No 651. Tel : 591-3-3362756 LA TASCA VASCA avd. Cristobal de Mendoza nº 214 Tlf: 591-3-3378440 LECHONCITOS DE CASA BLANCA COCHABAMBA HOTELES | HOTELS EL PRADO HOTEL *** Av. Ballivian nº709. Tel : 591-4-4528333 HOSTAL LA CUPULA Calle Michel Perez nº1-3 Tel: 591-2-8622029 HOTEL REGINA *** c/ Reza. Tel : 591-4-4257382 / RESICENCIAL CONCORDIA Calle aroma e-437 Tel: 591-4-4257131 RESTAURANTES | RESTAURANT BUFALO RODIZIO Av. Oquendo nº654. CHURRASQUERIA COCHABAMBA Av. Libertador Bolivar nº1112. HIPPO’ S 2 Av. Tadeo Ahenke nº.1190. LAS BRASAS Calle Potosí n°1163 TOURS | TRAVEL AGENCY DINO TOURS calle honduras nº 646. Tlf: 591-4-4220207 GÉNESIS TOURS Av. San Martín 125. Tlf: 591-4-4252322 TROPICAL TOURS Avenida Santa Cruz nº 1515. Tel: 591-4-4485333 TURISMO BALAS Aeropuerto J Wilstermann. Tel: 591-4-4593000 ORURO HOTELES | HOTELS GRAN GALAXIA HOTEL Calle Pagador nº 1582. Tel : 591-2-5257094 HOTAL HIDALGO Calle 6 de octubre nº1616. Tel: 591-2-5257516 HOTEL MONARCA venida 6 de Agosto nº1145. Tel : 591-2-5254300 HOTEL SAMAY WASI *** Cerca del terminal de buses. Tel : 591-2-5276737 RECIDENCIAL TERMINAL Avenida 21 de Enero.. Tel : 591-2-5273431 RESTAURANTES | RESTAURANT BAR RESTAURANT ALCATRAZ Calle Sargento Flores nº 108. Tel :591 2 5244572 PUNTO DE ENCUENTRO Calle 1 de Noviembre nº 211. Tel : 591 2 5277888 RESTAURANT LOS ÁLAMOS Calle España nº 846. Tel :591 2 5259123 RINCÓN CHUQUISAQUEÑO Calle Washington nº 955. Tel :591 2 5253605 TOURS | TRAVEL AGENCY JUMBO TRAVEL 6 de Octubre nº 608. Tel: 591-2-5255005 TODO TURISMO c/ Aroma esquina Brasil nº155. Tel: 591-2-5111889 POTOSI BAR | CAFES CAFE RISTRO LA PLATA Plaza 10 de noviembre. Tlf: 591-6226085 LA CASONA BAR RESTAURANTE calle frias nº41 591-2-6222954 VINILOS PUB Calle linares nº85 Telf: 591-2-6225116 HOTELES | HOTELS COLOSO POTOSI ***** Calle Bolivar nº965. Tel: 591-2-6222627 HOSTAL LA CASONA Calle chuquisaca nº460 tel: 591-2-6263213 HOSTAL SAN MARCOS Calle La paz nº1626 Tlf: 591-2-6223417 HOTEL EMPERADOR Avenida Serrudo nº167i. Tel : 591-2-6223756 HOTEL SANTA TERESA Calle Ayacucho nº 43. Tel: 591-2-6225270 HOTEL TURISTA Calle Lanza nº19. Tel : 591-2-6222492 TOURS | TRAVEL AGENCY ALTIPLANO c/ Ayacucho nº19. Tel: 591-2-6225353 BANOA c/ Ayacucho nº17. Tel: 591-2-6228249 UYUNI BAR | CAFES LA LOCO PUB Avd. Potosi. Tel : 591-2-2693305 HOTELES | HOTELS HOSTAL BAR LA MAGIA DE SAN JUAN San Juan de Rosario. Tel: 46451380 HOSTAL LA MAGIA DE UYUNI calle colon 432 Tlf: 591-2-6932541 HOTEL AVENIDA Calle Ferroviaria nº11 Tel: 591-2-6932078 HOTEL LUNA SALADA A 7 Km. de Colchani. Tlf: 591-4-4530673 JARDINES DE UYUNI **** Tel: 591-2-6225186 RESTAURANTES | RESTAURANT PIZZERIA Main Square Uyuni. Tel : 02-693-2110 RESTAURANTE DON OSCAR Avd. Potosi entre arce y Bolivar. Tel: 591-2-6932307 TOURS | TRAVEL AGENCY ESMERALDA TOURS Av. Ferroviaria s/n. Tlf: 591-2-6932130 SUR ANDES TOURS calle nicolás ortiz nº6 Tlf: 591-4-6452632 TERESITA´S TOURS calle arenales nº9 Tlf: 591-4-6460040 LAGO TITICACA HOTELES | HOTELS COMPLEJO TURISTICO LAS BALSAS Plaza principal Zona Central. Tel: 591-2-2315954 HOSTAL BRISAS DEL TITICACA Av. 6 de agosto. Tel : 591-2-8622178 HOTEL CHASQUI DEL SOL Copacabana. Av. Costanera nº 55 Tlf: 591-2-8622343 INTI KALA HOSTAL Isla del sol. Telf: 71944013 LA ESTANCIA, ALBERGUE ECOLOGICO Parte sur de la Isla del Sol. Tel : 591-2-2442727 RESTAURANTES | RESTAURANT IMPERIO AYMARA Bolivia Way - GUÍA | GUIDE LOKI HOSTELS www.lokihostel.com Calle Loayza 420. Zona Central. Tlf: 591-2-2119024 Isla del Sol. Yumani alto. Tel : 719 69395 PALACIO DE LA TRUCHA Isla del sol. Parte media Yumani . Tel : 71960223 PUERTA DEL SOL RESTAURANT Copacabana. Av. 6 de agosto s/n. Tel : 71548626 RESTAURANTE INTI MARKA Isla del sol. Tel: 712 74158 RURRENABAQUE BAR | CAFES CAFÉ PACHAMAMA Calle Avaroa s/n. Tel: 591-3-8922620 JUNGLE BAR MOSKKITO Vaca Diez s/n. Tel : 591-3-8922267 STEPHANI AND JULIANO RESTAURANT Calle santa cruz. Tel: 591-3-8922017 HOTELES | HOTELS ALBERGUE LOS CARACOLES Calle santa cruz s/n. Tel : 591-3-8922527 CHALALAN ECOLODGE Tel : 591-3-8922419 HOTAL EL AMBAIBO Calle santa cruz. Tel :591-3-8922017 HOTEL LOS TUCANES calle Bolivar. Tlf: 591-3-8922039 JUNGLE LODGE Tel : 591-2-2141512 [email protected] ETNO BAR Calle Jaén 722. Telf: 591-2-76231841 WILD ROVER Calle comercio Nº 1476. Tlf: 591-2-2116903 RESTAURANTES | RESTAURANT ANGELO COLONIAL Calle Linares 922, Centro, teléfono: 215-9663 LA CASA DE ESPAÑA calle camacho n*1484. Tel : 2351767 LA GITANA Plaza Humbolt n36 , Tel : 2154545 LE BISTROT Av. F: Guachalla n*399. Tel : 2118069 PARILLADAS EL GAUCHO RESTAURANTES | RESTAURANT CHIFA BEI JING c/ Comercio esq. marical santa cruz. TOURS | TRAVEL AGENCY ANACONDA TOURS c/ Avaroa s/n. Tlf: 591-23-8922252 JAGUAR TOURS c/ Avaroa. Tel: 73509024 LA PAZ BAR | CAFES CAFÉ BERLIN Calle Mercado 1377, Centro. CAMBRINUS San Miguel D-12. Telf: 2798154 CAZA DUENDE BAR calle Sagárnaga No 213 Tel: 76260290 EL SABROSITO En el pasaje de la casa de la cultura Franz Tamayo ORANGE CLUB Av. 6 de Agosto 2645 a pasos de la c. Pinilla. HOTELES | HOTELS EL VIAJERO Calle Illampu Nº 807 Tel : 591-2-2453465 HOSTAL REPUBLICA Calle comercio Nº 1455 Tel : 591-2-2202742 HOTEL SOLARIO Calle Murillo nº776 Tel: 591-2-2367963 TOURS | TRAVEL AGENCY ALTIPLANOEXTREME Calle Viluyo n315 Tel : 591- 71922588 BARRO BIKING Calle Sagarnaga n288, local 10. Tel : 73510270 FREE BIKES, MOUNTAIN BIKING calle Illampu nº867, oficina 1 Tel : 591-2-2450917 OUTBACK BOLIVIA Calle Sagarnaga 189. Local 9A Tel: 591-2-2311628 SKY BOLIVIA Calle Sagarnaga 367.. Tel : 591 2 2313254 DA NI BLIC PU RE C UI NO PUCARA NI INQUISIVI CO N MA K AC AP DA LA TA B DES ARE XP MA A OR TE G MA YO ISA AA AC T A PLAZA EQUINO TOPATER PISAGUA 22 EN JIM O S MA XP AR ED E PU ILL AN OA PEREZ VELASCO JAEN FIGU ER ILL MU R 05 PARQUE MARCELO QUIROGA ES PLAZA ALONSO DE MENDOZA PU ILL AN INCA MAYTA KAP AC CHUQUISACA PLAZA ALEXANDER S ONTE IDA M AVEN AY ESTACION A TORDE AUTOBUSES REL IO RIC ME AA NID AVE PLAZA KENNEDY PA C KA A M AN CO STACION DE TREN A ID EN CHUQUISACA AEROPUERTO TITICACA ORURO COCHABAMBA VI TE EN ESTACION DE AUTOBUSES GA E AV VE LA E G. D ECHEVERRIA UR UG U A SL MU TU PANDO UNION S RU PE UZ SANJINES 04 03 08 10 ES KU U K NA UA ANA TIH IHU T YO U L VI LINA R NID A PLAZA GASCON VELASCO O 01 PLAZA M URILLO NPU ILLA ZA ON S LE 11 12 PLAZA SUCRE 15 OD PLAZA ISRRAEL A RZ SO O CO SA UZO 16 23 .S AV 14 HEROES DEL ACRE U Z IA MUSEO KUSILLO MANUAGA RD BO A PLAZA TEJADA SORZANO AVENID A OSTO SANC OCTUBR E 6 DE AG 20 DE AVENID A ESTADIO DE FUTBOL PARQUE LAIKACOTA DA NI E AV NT NA VE BE E EC UA DO R HEZ LI MA CA PLAZA MERCADO AVENID A DEL PO ETA AVENIDA ARCE TA PA ZA TEATRO AL AIRE LIBRE CITO EJER DEL NIDA AVE CRUCE VILLAZON P AS CHIR VECH ES AR LIV BO I AN A I SK A SN PO ILL PIN LIM . IL AV ON SIM PLAZA DEL ESTUDIANTE 09 IDA EN AV IM AS C O IR ES AL R R O C PLAZA UYUNI ZA A DR VE AA AVENIDA 20 DE OCTUBRE RAD EL P NGEST PAS E C. STRO ICO MEX PLAZA VENEZUELA FEDERI MACHO DA JA TE AS NG YU AVENIDA CA JUAN DE LA RIVA COMERCIO BALLIVIAN SUCRE MACHO AVENIDA CA LG RA NE GE Z RU TA C AN LS CA MERCADO 13 06 INDABURO 20 02 07 21 RIS MA ILL MU R AV E DA ON YANACOCHA POTOSI COMERCIO INGAVI PICHINCHA SA BOZO A OM AR GA TIQUINA NT AC R SA NA GA R SUCRE A AVENIDA ARMENTIA TAR IJ RO ANE GR . SOCABAYA U EZ IG CBB A JUNIN RO DR O U PLAZA RIOSINHO LOAYZA BOLIVAR AYACUCHO ORUR BELZ COLON GRAU ANTE ALMIR O N RA CATACO COLOMBIA OLA NIC O LA O . LO AMA OST A GA S AC VE B. S U n. gusti San A tudiante. a i s Es Igle [13] arque del Pedro. ra. P n ] a 4 S iliado 1 [ arque Maria Aux P ] 5 [1 ia Igles uino. [16] arque Eq plete. P [17] arque Tem P [18] DE AZ O AM TE R CR E RT IZ BUENO EN PIONEROS ER DO BU OTERO DE LA VEG A A ERO OR OL CA TOS MA SAN SO YE RE KU ALD OS GT ON MONTEVIDEO I. C AD IN MP ICA CH C. AYLLON Z TIW AN CONCHITAS AS CO Z A R AS TINA PLAZA TRIANGULAR SAN MARTIN ARGEN IDA 6 DE A HEZ LI M ED IN A RUNZ MA ASCAR TE RO PR ES BI SANC GOS TO PLAZA ISABEL LA CATOLICA ZO N VAL A SUR MAL LE DE L IASA A LU NA OCTUBR E PLAZA AVAROA AVENID A 20 DE AVEN HNO S. M ANC HEG O CIO EN UD PR O ER OM AVENIDA ARCE CAP. RAVELO MUÑ O DI AS AA VE DR AV EN ID GAM ARR A RR REZ CAL O ZAPATA J.J. PERE GOITIA AC B. C AVENIDA LANDAETA HA UTIER J. M GUACHALLA CIUDA D [ IN THE C [01] P ITY ] laza M [02] C u atedra rillo. [03] T l de N em u [04] T plo y con estra Señor vento emplo a de L de aP [05] M d ercad e Santo Do San Francis az. o [06] C m co. ongre de Brujas. ingo. so [07] P alacio . [08] C de Go b a [09] In sa de Cultu ierno. ra forma ción T . [10] P u o [11] C licia Turisti ristica. ca. orreos [12] Ig . lesia S an Ped ro. RR LINAS BELISA CALAMA DO R CH RIO SA N ES O AIR QU D OS UA AR EN OS [ M USEU MS ] [20] D el Arte [21] D en el e [22] C Etnografía Palacio de lo asa d e Mur y Folclore. s Condes [23] A illo de Ar r ana. [24] C queologico . . asa N uñez [25] M Pr [26] M useo de la ado. C useo Tamb oca o Quir quinc ho. MUSE EC C BU ZAR JIA ASPIAZU J ALA A RR NDO G S ROSE GA RO S ME EN R VA PU YUNGAS CUMBRE BENI LIT OR GA MA DE A E AV N UA TE L H AL SC S BU ICA A ER D NI S Z DE HA RE A IC IER LIC CH UT UB DA H SA M NI E AV SC L. G A B CU BU PINI P RE Bolivia Way - MAPAS | MAPS PED 60 EN LA BO ER ON ON AS Bolivia Way - MAPAS | MAPS N JAI ME BE ME ND RD OZ A GERMAN MENDOZA >Cocha >Santa bamba Cruz EC EIO 12 E D ST E AC T R IO EN N 18 URC ULLO VENEZU ELA HERNAN DO SILE CAMAR GO ARENAL ES 19 ESTUAN 21 UL CIA R RA DE COLON 04 RD OS CO BA AO LA PAZ AUDIEN GRAU 23 S ORTIZ 10 >La Paz >Potosi >Uyuni >Oruro 03 01 17 05 07 DALA NCE AZUR DUY NICOLA ETA LA EN LA CIUDAD IN THE CITY [01] Catedral [02] Parque 25 de Mayo. [03] Congreso. [04] Iglesia de San Felipe Neri. [05] Parque Cochabamba. [06] Corte Suprema. [07] Iglesia La Merced. [08] Parque Monteaguo. [09] Parque Santa Cruz. [10] Polcia. [11] Correos. [12] Parque Surapata.. [13] Parque Bolivar. [14] Parque Recoletos. [15] Iglesia San Juan de Dios. [16] Iglesia Santa Teresa. [17] Iglesia San Lazaro. [18] Iglesia San Sebastian. [19] Iglesia San Miguel. 25 16 02 >Tarabuc >Zadañ o ez >Azurdur y 24 08 INA OLAÑ BERTO CALVO ARGENT LOA TES BUSTIL Z 22 11 HO REN MA E MO REN CALO O DEST. 111 AYUCUC ARAJUE SAN AL PA Z PADILLA SANZ NI UYU PASTOR 15 09 POTOSI RAVELO 20 AVAROA A BOLIVA VILL ESPAÑA 06 ANICET O ARCE 7 JUNIN KM. S 13 PISCO JALTHANA MUSEOS MUSEUMS . [20] Teatro Sucre [21] Casa Cultura ertad. [22] Casa de la Lib rsitarios. ive Un os [23] Muse l. [24] Museo Texti Clara. [25] Museo Santa Tanga. a ng Ta [26] Museo a. let co Re o se Mu [27] EN LOS ALREDEDORE S IN THE SURROUNDING S Castillo de La Glorie ta. [ 7 km ] Huellas De dinosauri os. [ 5 km ] Tarabuco. [ 65 km ] 26 14 27 D CIUDA EN LA ITY C E IN TH . stica. refacura [01] P rmación Turi fo In [02] re. ión. migrac ptiemb [03] In ue 14 de Se rq [04] Pa ue Cobija. tas. rq [05] Pa ue Corazonis rq a P . ] n 6 0 ló [ o rque C [07] Pa ue Sucre. rq la. a P [08] uintanil rque Q a P ] 9 0 [ MUSEOS sa. atedral. [10] C sia Santa Tere s. MUSEUMS ta le is Ig [11] orazon lesia C Francisco. Ig ] 2 1 [ an . [20] Casa de la Cultura. lesia S mingo [13] Ig sia Santo Do ayo. [21] Museo Arqueologico. M le e Ig [14] eñor d lesia S [15] Ig picio. nio. os [16] H ue San Anto rq l. a ri P [17] de Ab rque 9 a P ] 8 1 [ Bolivia Way - MAPAS | MAPS EN LOS A IN THE LREDEDORES SURRO UNDIN GS Quillac ollo. Parque Na Parque cional Tunari . Isib El Chap oro-Securé. are. Incacha ca Moroch . [ 80 km ] az Ruinas a. de Tres Teti Inkallajta, Ch o llas, Ko mercoc ro, Tablas, Du ra ha (lag una verd zno, Walta, e) y Po cona. >Sacaba >Santa Cruz >Tunari >Trinidad 09 N 07 AV .P AP A PA UL O LL O .B AV IA IV N . AV ESPAÑA BAPLISTA AV. AYACUCHO JUNIN COLOMBIA 20 AV. HEROINAS 13 01 ACHA 06 BOLIVAR 08 04 L. CABRERA AV. OQUENDO 16 JULIO 15 LANZA CALAMA 10 AV. SAN MARTIN 03 ANTEZANA SUCRE 10 25 DE MAYO 21 N. AGUIRRE 14 JORDAN AR NI .A AV 02 12 SANTIVAÑEZ TO CE ECUADOR E. ARZE 06 CE SA 16 11 HAMIRAYA TUMISIA >Quillacollo >Oruro >La Paz >Potosi AN 07 M. ROCHA 05 III CA M LA MEXICO URUGUAY UIDI RQ AV. U MONTE ESTACION DE TRE N >Tarata >Sucre >Toro-Toro AV. REPU BL TARA TA AV. BAR 17 PUNA TA NEN TOS ICA S AV. AYACUCHO ESTACIÓN AUTOBUSES OM A AV. AROMA AV. AR 62 AV. 9 DE ABRIL 18 Bolivia Way - MAPAS | MAPS AV .U >La Paz >Cochabamba C CELSO VA CA A. IBAÑES GU AY DI EZ N RU O ASTED A AL OY RAFAEL PEÑA 12 STO GO EA 6D ME GU O CAMPER BARRON O QUIJARR ABAROA ILLO MUR 14 ORURO COBIJA TARIJA WARNES POTOSI 10 O UETAS VALLEGRAN REPUBLIQ DE VALLEGRAN IZOZOG N. CHAVEZ O MERCAD ATIERRA M.I. SALV MOLDES I PET LEMOINE A PAR IZO RENE MOREN INDEPENDENC IA BALLIVIAN PARL DE A C LI SUCRE A 05 IERRA ZOG >San Javier 11 02 INGAVI AT O C I. 13 06 LA RIVA SAAVEDRA RA FLO 03 AV. IRALA 21 HE CITY DAD/IN T EN LA CIU . ntamiento stica. [01] Ayu ión Turi c a rm fo [02] In s. [03] Taxi s. eo rr o C ] [04 dral. [05] Cate Viva Jesus. sia le . Ig ] 6 [0 Francisco sia San [07] Igle La Merced. sia [08] Igle San Andres. sia . le Ig ] 9 [0 Nazareno sia Jesus ptiembre. e [10] Igle S e ue 24 d [11] Parq el Arenal. ue z. rq a P ] [12 de Chace ue Ñuflo [13] Parq Callejas. ue [14] Parq AS SAL USEUM MUSEOS/M Cultura. [20] Casa de ural. Nat [21] Historia o. ric to is [22] H ALREDED ORES Santuario de Las Cabañ Cotoca. [ 20km ] as del Pir aí. La Chiquit an Excursión ía. al Río Yap acani. [ 1 Samaipat 20 km ] a. La roca d e Samaip ata. AV. ARGAMOZA 20 07 BOLIVAR COCHABAMB 22 AYACHUCO AROMA 01 MONS. SALVAT AV. CAÑOTI BENI 24 DE SEPTIEMBRE 04 SUAREZ FIGUEROA >Samaipata >Sucre CHARCAS LA PAZ CORDILLERA 08 09 ARENALES JUNIN CALLAU LIBERTAD ESPAÑA FLORIDA ANA EZ AR SUAR CABALLERO CHUQUISACA SARA SANTA BARBARA BUENOS AIRES 21 DE MAYO O. A Bolivia Way - MAPAS | MAPS AD EN LA CIUD Y IT C E IN TH . [01] Policia l. [02] Catedra INFOTUR ñia de Jesus. [03] Compa . [04] Correos San Lorenzo. [05] Iglesia San Martín. [06] Iglesia San Benito. a si le Ig [07] . San Agustin a [08] Iglesi . do ar rn Be n Sa [09] Iglesia m. [10] Jerusale MUSEOS MUSEUM S [20] Casa de la Mon eda. [21] San Francisco . [22] Santa Teresa. DEDORES EN LOS ALRE NDINGS OU IN THE SURR [11] Iglesia de la Merced. [12] Parque 10 de Noviembre. [13] Parque de l Estudiante. [14] Parque De l Minero. [15] Parque Ar co. [16] Iglesia Sa n Pedro. [17] Iglesia Sa n Sebastian. [18] Iglesia Co ncepción. [19] Iglesia Sa n Juan Bautista . [14] Parque De l Minero. [15] Parque Ar co. O ON ESTACI EN DE TR LUC AS J CA A AV .C AL N IVI CE ZO S LUC AS J OS AIM ES GRO PIZAR R SUCR E O ARGOTE CH MA CA O 05 ON O AC UR O OMISTE UD 08 CH OR RR O 13 09 A AMERIC SE RR 10 TA IJA AS QU 06 COBIJA ERO 15 04 LA RES 19 SACA CHUQUI ALES 21 FAN O S LINARE NOG 18 PERIO DISTA 17 07 CA BETA ZOS ÑE N 16 14 O RC SU IDIUQRU .VA HERNAN DEZ TE B. VARGAS OLM 12 A NDO 01 HOYOS MILLA AMA 02 20 HO A PADILL 03 YC AYAC TANIJA 22 FRIAS 11 PORC BO AZ LA P LIVAR UNIN TO FAG BU AN ALMA ST ILL RIA LANZA ITA BUSTILLOS RS LA AIME LAM AL PE RT O IM BE A LL IVE VIL CA N . IN VI >Uyuni >Oruro z >La Pa bamba >Cocha AV RI AL TO L ED IÓN ESTACUSES B AUTO >Ae >Su ropue rto >Sa cre Beta nta nzo Cru s z iciales. Lagunas artif . ro To Toro ni. Salar de Uyu Pescado. de o m Lo la Is La SA 64 Bolivia Way - MAPAS | MAPS 20 >Lag >Chipo Uru Uru >Cap aya >Iquiqiasa ue 01 21 10 02 WAS H ING 04 09 TES LA P LVAR R O INOS TES MON ASIL 15 AV. B A CKO TEJ VIC ERIA 07 IUDAD EN LA C Y CIT IN THE avón. del Soc ntuario [01] Sa ral. ted Miguel. [02] Ca de San ia s le Ig [03] rreos. ca. [04] Co n Turisti rmaciço fo In ] 5 [0 nto. untamie [06] Ay de la Cultura. a s . [07] Ca Transito licia de . [08] Po ro re b e de F [09] 10 do Corazón. gra [10] Sa o de Padilla. str [11] Ca Ranchería. la [12] De a. aro v A ] 3 hupata. [1 de Conc ro o F ] [14 . la Unión [15] De ROEL O GA OST O CAR AV. B R RE AROMA LASC E AG 12 TUB 1 NOVIEMBRE E VE AV. 6 D E OC COC AV. 6 D AV. 6 D ESTA D E TCION REN VILLAR HAB AMB A FO M JUNIN ADOL 03 O ILER E BOLIV AR A SUCR 08 14 22 G ALV AN O . MUR GUL ALD O NA LATA ESTA D E TCION REN >La P >Cura az >P. S huara >Pataajama cama ya 13 UEZ 11 RODRIG 05 TON MON LEON 06 ESTA AUTO CIÓN BUSE S . >San >Coc ta Cruz >Obrahabamba jes >Uyu >Potoni >Suc si >Sali re nas MUSEOS MUSEUMS [20] Antropolologico [21] Minero. [22] Simon l. Patiño. EN LOS ALR IN THE S EDEDORES URROUN DINGS Lago Poo po. (65 k m). Cala Cala . (A 20 k ilómetro Mina Sa s). nJ Arenales osé. de San P e Balneario d s de Cap ro. achos y Obra jes. 66 Bolivia Way - MAPAS | MAPS N AYACUCHO ESTACION DE TR EN AVARCA E CITY AD/IN TH IUD AV. BOLIVAR AV. FERROV IARIA . tamiento [1] Ayun ción Turistica. a [2] Inform . os [3] Corre l. dra [4] Cate Arce. e [5] Parqu 04 AV. SUCRE >Potosi >Sucre >Villazon AV. CABRER AV .POTOSI SUCRE AV. ARCE >La Paz >Oruro >Salar 03 PERU 02 ESTACION DE TR EN A ES TACION DE AUTOBUSES 01 05 AV. COLON EN LA C CAMACHO EN LOS ALREDEDORES[ IN THE SURROUND INGS ] [1] Lago Titicaca. [2] Isla del Sol: Pilkokaina, Chincana, Pisad as del Sol, Roca Sagrada, Escalinatas de Yumani. [3] Isla de la Luna. [4] Kalahuata. [5] Estrecho de Tiquina. [6] Copacabana. Basílica, El Calvario, Obse rvatorio Astronómico, Intikala, tribunal del Inca. [ 158 km ]. [7] Desaguadero. [8] Yugunyo. NE HUANCA ICO VILQUECH AYATA MOHO CONIMA TARACO TA ACOS PUERTO PUSI BOLIVIA JULIACA ICA CAPACH HUATA LLA NI AMANTA ATUNCO COLLA PAUCAR TAQUILE TICACA LAGO TI 01 L SOL PUNO IA PLATER ISLA DE ACORA NA LA LU ISLA DE 02 03 04 A HUARIN 06 NA CUTIMBO BA COPACA LLAVE CHI ACHACA 05 08 O YUGUNY JULI POMATA U TIWANAK ZEPITA PERU ADERO 07 DESAGU GUAQUI LA PAZ www.boliviaway.com Carnaval de Oruro Sucre y Potosí Tiwanaku Salar de Uyuni Lago titicaca Madidi Misiones Jesuítas chaco Tarija Pantanal Amazonía Cochabamba THE REAL THING STILL EXISTS Lo Autentico aún Existe GOBIERNO NACIONAL MINISTERIO DE PRODUCCIÓN Y MICROEMPRESA VICEMINISTERIO DE TURISMO