8E9 071 104 Original Fahrrad-Heckträger logo Genuine bicycle rear
Transcripción
8E9 071 104 Original Fahrrad-Heckträger logo Genuine bicycle rear
Montageanleitung Fitting instruction Notice de montage Instruzioni di montaggio Monteringsanvisning Montage-aanwijzingen Instrucciones de montaje Montázní návod Teilenummer / Part number / Numéro de pièce / Numero della partie Artikelnummer / Onderdeelnummer / Número de pieza / Císlo dílu Original Fahrrad-Heckträger logo Genuine bicycle rear rack, logo Porte-bicyclettes arrière logo d’origine Logo originale per portabiciclette per il portellone posteriore Originele fietsdrager logo Original cykel - bagagehållar logo Porta bicicletas posteriore original logo Originální logo zadního nosice jízdních kol 8E9 071 104 Änderung des Lieferumfanges vorbehalten. Equipment supplied is subject to alteration. Modifications de l’ensemble de livraison réservées. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche al contenuto della fornitura. Ändringar av leverans omfattningen förbehâlles. Wijzigingen in leveringsomvang voorbehouden. Se reservan los modificaciones del conjunto de suministro. Zmyna objemu dodávky vyhrazeny Distributed by Votex GmbH USA: Distributed by Volkswagen of America. Inc. Auburn Hills / Mi Printed in West Germany by Votex GmbH 10/01 934362 Stückliste • Parts list • Liste de pièces • Lista dei pezzi 1a 125 22 1a 2 20 40 1b 1b 1 40 90 1c 21 48 90 25 23 16 1c 19 24 18 90 1d 40 17 1d 31 26 32 29 90 26 17 19 18 31 3 30 28 27 33 32 13 33 3 4 34 4 7 8 36 39 38 37 9 36 10 6 35 5 40 41 11 12 13 15 14 42 45 19 46 17 -2- 44 17 18 19 43 47 13 D GB Stückliste: Pos. Benennung F Parts list: Stck. Item Designation I Liste de pieces: Quantity Pos. Designation Lista pezzi: Quantité 1 Satz Lackschutzfolien 1 1 Paintwork protection sheet kit 1 1 Jeu de films de protection 1 1a Folie oben 2 1a Sheet, top 1a Film, haut 2 2 Pos. Denominazione Q.tà 1 Set pellicole protettive per la vernice 1 1a Pellicola superiore 2 1b Pellicola centrale 2 1c Pellicola inferiore 2 1d Pellicola inferiore 2 2 Dispositivo ausiliare di montaggio 1 1b Folie mitte 2 1b Sheet, middle 2 1b Film, milieu 2 1c Folie unten 2 1c Sheet, bottom 2 1c Film, bas 2 1d Folie unten 2 1d Sheet, bottom 2 1d Film, bas 2 2 Montagehilfe 1 2 Assembly aid 1 2 Auxiliaire de montage 1 3 Oberes Halteblech 2 3 Upper bracket plate 2 3 Tôle de maintien supérieure 2 4 Gummiauflage 2 4 Rubber pad 2 4 Appui en caoutchouc 2 3 Lamiera di supporto 2 5 Distanzrohr 290 mm 1 5 Spacer tube 290 mm 1 5 Tube d’écartement 290 mm 1 4 Appoggio di gomma 2 6 Distanzrohr 460 mm 1 6 Spacer tube 460 mm 1 6 Tube d’écartement 460 mm 1 5 Tubo distanziale 290 mm 1 7 Sechskantschraube M 8 x 410 1 7 Hexagon bolt M 8 x 410 1 7 Boulon hexagonal M 8 x 410 1 6 Tubo distanziale 460 mm 1 8 Sechskantschraube M 8 x 580 1 1 8 Boulon hexagonal M 8 x 580 1 7 Vite esagonale M 8 x 410 1 9 Klemmschelle 2 9 Collier de serrage 2 8 Vite esagonale M 8 x 580 1 4 9 Fascetta di bloccaggio 2 Piani di attrito 4 4 10 Reibbacken 2 4 11 Rohrbuchse-Kunststoff 4 12 Fahrradklammer mit Feder 2 8 9 10 11 Hexagon bolt M 8 x 580 Clamp Friction pads Plastic tube sleeve 4 10 4 11 Douille plastique 4 10 Pince à bicyclette avec ressort2 11 Bussola tubolare in plastica 12 Fermaglio bicicletta con molla 2 13 Manopola M 8, con serratura 3 14 Chiave 15 Manopola M 8 1 16 Braccio portante 2 17 Cappe in plastica 8 18 Dado esagonale M 6 autobloccante 19 Rondella D 6 20 Asta filettata, superiore M 6 1 21 Tubo trasversale, superiore 1 22 Traversa tubolare superiore 1 23 Cappa proteggitubo 2 24 Rivetto 2 25 Telaio delle traverse 1 26 Rondella in plastica 4 27 Supporto in gomma 2 28 Asta di appoggio 2 29 Asse 2 2 12 Bicycle clamp with spring 2 12 13 Handwheel M 8, lockable 3 13 Molette M 8, verrouillable 3 Clé 2 Molette M 8 1 13 Handrad M 8, abschließbar 3 14 Schlüssel 2 14 Key 2 14 15 Handrad M 8 1 15 Handwheel M 8 1 15 16 Support arm 2 17 Plastic caps 8 16 Tragarm 2 17 Kunststoffkappen 18 Sechskantmutter M 6 selbstsichernd 8 6 19 Unterlegscheibe D 6 10 20 Gewindestange, oben M 6 1 Mors de friction 18 Hexagon nut M 6, self-locking 6 19 Washer D 6 10 20 Threaded rod M 6, top 1 21 Transverse tube, top 1 16 Bras support 2 17 Capuchon plastique 18 Ecrou hexagonal M 6 indesserrable 8 19 Rondelle D 6 20 Tige filetée, haut M 6 1 21 Tube transversal, haut 1 22 Tube support supérieur 1 23 Capuchon de protection du tube 2 6 10 21 Querrohr, oben 1 22 Oberes Trägerrohr 1 23 Rohrschutzkappe 2 24 Niet 2 24 Rivet 2 25 Trägerrahmen 1 25 Carrier frame 1 24 Rivet 2 26 Kunststoffscheibe 4 26 Plastic washer 4 25 Cadre support 1 27 Gummiauflage 2 27 Rubber pad 2 26 Rondelle plastique 4 Support bracket 2 27 Appui en caoutchouc 2 22 Upper support tube 1 23 Tube protective cap 2 2 6 10 28 Stützsteg 2 28 29 Achse 2 29 Axle 2 28 Traverse 2 30 Distanzhülse 2 30 Spacer sleeve 2 29 Axe 2 30 Manicotto distanziale 31 Innensechskantschraube M 6 x 50 31 Hexagon socket screw M 6 x 50 30 Douille d’écartement 2 31 4 4 31 Vis à six pans creux M 6 x 50 4 Vite esagonale a brugola M 6 x 50 4 32 Kunststoffkappe 4 32 Plastic cap 4 32 Capuchon plastique 4 32 Cappa in plastica 4 33 Unterlegscheibe D 8 2 33 Washer D 8 2 33 Rondelle D 8 2 33 Rondella D 8 2 Lower bracket plate 2 34 Tôle de maintien inférieure 2 34 Lamiera di supporto inferiore 2 Hinge 2 35 Charnière 2 35 Cerniera 36 Protezione bordi - guida ruota 8 37 Guida portaruota 4 38 Protezione bordi – cinghia cerchioni 8 39 Cinghia cerchioni 370 mm 4 40 Vite esagonale a brugola M 6 x 20 4 4 34 Unteres Halteblech 2 34 35 Scharnier 2 35 36 Kantenschutz-Radschiene 8 36 Wheel rail edge protector 8 36 Protection du bord rail de roue 8 37 Radschiene 4 37 Wheel rail 4 37 Rail de roue 4 2 38 Kantenschutz-Felgengurt 8 38 Wheel strap edge protector 8 39 Felgengurt 370 mm 4 39 Wheel strap 370 mm 4 40 Innensechskantschraube M 6 x 20 40 4 Hexagon socket screw M 6 x 20 4 40 Vis à six pans creux M 6 x 20 4 41 Vierkantscheibe 4 41 Square washer 4 41 Plaquette carrée 4 41 Disco quadrato 42 Schloßschraube M 6 x 40 4 42 Coach bolt M 6 x 40 4 42 Boulon à collet carré M 6 x 40 4 42 Vite a lucchetto M 6 x 40 4 43 Knebelmutter M 6 4 43 Butterfly nut M 6 4 43 Ecrou à garrot M 6 4 43 Dado a galletto M 6 4 44 Führungsschiene 2 44 Guide rail 2 44 Rail de guidage 2 44 Guida 2 45 Ovalstopfen 2 45 Oval plug 2 45 Bouchon ovale 2 45 Tappo ovale 2 46 Sechskantschraube M 6 x 45 2 46 Hexagon bolt M 6 x 45 2 46 Boulon hexagonal M 6 x 45 2 46 Vite esagonale M 6 x 45 2 47 Tragrahmen 1 47 Support frame 1 47 Cadre support 1 47 Telaio portante 1 48 Distanzbuchse 2 48 Spacer bush 2 48 Douille d’écartement 2 48 Bussola distanziatrice 2 38 39 -3- Protection du bord sangle de jante 8 Sangle de jante 370 mm 4 Stycklista • Stuklijst • Lista de piezas • Kusonik 1a 125 22 1a 2 20 40 1b 1b 1 40 90 1c 21 48 90 25 23 16 1c 19 24 18 90 1d 40 17 1d 31 26 32 29 90 26 17 19 18 31 3 30 28 27 33 32 13 33 3 4 34 4 7 8 36 39 38 37 9 36 10 6 35 5 40 41 11 12 13 15 14 42 45 19 46 17 -4 - 44 17 18 19 43 47 13 NL S Stuklijst: Pos. Benamning E Stycklista: Aantal Pos. Benämning Lista de piezas: Antal 1 Set lakbeschermingsfolies 1 1a Folie boven 2 1a Folie uppe 2 1b Folie midden 2 1b Folie mitt 2 1c Folie onder 2 1c Folie nere 2 1d Folie onder 2 1d Folie nere 2 2 Montagehulp 1 3 Bovenste 2 4 Rubber beschermlaag 2 5 Afstandsbuis 290 mm 1 6 Afstandsbuis 460 mm 1 7 Zeskante schroef M 8 x 410 1 8 Zeskante schroef M 8 x 580 1 9 Bevestigingsklemf 2 10 Wrijvingswang 4 11 Buisbus-kunststof 4 12 Fietsklemmen met veer 2 13 Handwiel M 8, afsluitbaar 3 14 Sleutel 2 15 Handwiel M 8 1 1 2 Sats lackskyddsfolie Monteringshjälp 1 1 3 Övre fästplåt 2 4 Gummiunderlägg 2 5 6 Distansrör 290 mm Distansrör 460 mm CZ 1 1 Pos. Denominación 1 Kusonik: Cant. juego de láminas protectoras de pintura 1 1 1a lámina superior 2 1b lámina central 2 1c lámina inferior 2 1d lámina inferior 2 2 Pol. Oznaéeni ks sada ochranných fólií na lak 1 1a fólie nahoře 2 1b fólie uprostřed 2 1c fólie dole 2 1d fólie dole 2 2 montážní pomůcka 1 dispositivo de ayuda para el montaje 1 3 horní přidržovací plech 2 3 chapa de sujeción superior 2 4 pryžová vrstva 2 4 apoyo de goma 2 5 rozpérná trubka 290 mm 1 5 tubo distanciador 290 mm rozpérná trubka 460 mm 1 6 tubo distanciador 460 mm 1 6 1 7 7 tornillo hexagonal M 8 x 410 8 tornillo hexagonal M 8 x 580 1 8 1 9 7 Sexkantskruv M 8 x 410 1 8 Sexkantskruv M 8 x 580 1 9 Klämklammer 2 9 abrazadera de apriete 2 10 Friktionsback 4 10 mordaza de fricción 4 11 Rörbussning-plast 4 11 manguito de tubo de plástico 4 12 Cykelklammer med fjäder 2 12 13 Handratt M 8, låsbar 3 pinza para bicicletas con muelle 14 Nyckel 2 Handratt M 8 13 mando giratorio M 8, con llave 1 14 Llave šroub se šestihr. hlavou M 8 x 410 1 šroub se šestihr. hlavou M 8 x 580 1 svérací příchytka 2 10 třecí ćelisti 4 11 vložka pro trubku - plast 4 12 svérka jízdního kola s pružinou 2 2 13 rućní kolećko M 8, uzamykatelné 14 Klíć 3 15 rućní kolećko M 8 2 16 nosné rameno 3 2 1 16 Draagarm 2 15 17 Kunstof kap 8 16 Bärarm 2 15 mando giratorio M 8 18 Zeskante moet M6 zelfborgend 17 Plastskydd 8 16 brazo portante 6 18 tapas de plástico Onderlegschijf D 6 10 Sexkantmutter M 6 självlåsande 17 19 6 18 20 Draadstang, boven M 6 1 19 Bricka D 6 tuerca hexagonal M 6, autofrenable 21 Dwarsbuis, boven 1 20 Gängstång, upp M 6 1 19 arandela D 6 22 Bovenste draadbuis 1 21 Tvärrör, uppe 1 20 21 varilla roscada, superior M 6 1 21 příćná trubka, nahoře tubo transversal, superior 1 22 horní nosná trubka 23 Buisbeschermkap 2 22 Övre bärrör 1 22 tubo portante superior 1 23 ochranná ćepićka pro trubku 2 24 Nagel 2 23 Rörskyddshuva 2 23 tapa protectora de tubo 2 24 nýt 2 25 Draagraam 1 24 Nit 2 24 remache 2 25 nosný rám 1 26 Kunststof schijf 4 25 Bärram 1 25 bastidor portante 4 27 Rubber bekleding 2 26 Plastbricka 4 26 arandela de plástico 28 Steunverbindingsstuk 2 27 Gummiunderlägg 2 27 apoyo de goma 1 26 podložka z plastu 4 27 pryžová vrstva 2 28 opérný podstavec 29 As 2 28 Stödfläns 2 28 perfil de apoyo 2 30 Afstandshuls 2 29 Axel 2 29 eje 31 Binnenzeskante schroef M 6 x 50 30 casquillo distanciador 2 29 osa 2 30 rozpérné pouzdro 2 31 šroub s vnitř. šestihranem 31 tornillo de hexágono interior M 6 x 50 32 33 Kunststof kap Onderlegplaatje D 8 30 Distanshylsa 2 31 Insexkantskruv M 6 x 50 4 2 32 Plastlock 4 Mellanläggsbricka D 8 2 33 arandela D Undre fästplåt 2 34 chapa de sujeción inferior 4 4 34 Onderste bevestigingsplaat 2 33 35 Scharnier 2 34 36 37 38 10 32 tapa de plástico 1 17 ćepićky z plastu 2 18 šestihranná matice M 6 8 samojistící 6 19 podložka D 6 10 20 tyć se závitem, nahoře M 6 2 8 6 10 1 1 1 2 2 2 M 6 x 50 4 4 32 ćepićka z plastu 2 33 podložka D 8 2 2 4 4 Zijkantbescherming-wielrails 8 35 Gångjärn 2 35 bisagra 2 34 dolní přidržovací plech 2 35 závés Wielrails 36 Kanstskydd-hjulskena 8 36 guardacantos de carril 8 36 přípojnice kola s ochranou hran 8 37 carril 4 37 přípojnice kola 38 guardacantos para cinta para llanta 8 39 cinta para llanta 370 mm 4 40 tornillo hexágono interior M 6 x 20 4 4 37 Zijkantenbescherming velgriem 8 39 Velgriem 370 mm 4 40 Binnenzeskante sschroef M 6 x 20 4 38 39 Hjulskena Kantskydd-fäljrem Fäljrem 370 mm 4 8 4 40 Insexkantskruv M 6 x 20 4 41 Fyrkantbricka 4 Låsskruv M 6 x 40 4 41 Vierkante schijf 4 42 Slotschroef M 6 x 40 4 42 43 Klemmoer M 6 4 43 Vingmutter M 6 4 44 Geleidingsrails 2 44 Gejd 2 45 Ovale stop 2 45 Ovalplugg 2 46 Afstandsbuis M 6 x 45 2 46 Sexkantskruv M 6 x 45 47 Draagraam 1 47 48 Afstandsbus 2 48 2 4 38 ráfkový pás s ochranou hran 8 39 áfkový pás 370 mm 4 40 šroub s vnitř. šestihranem M 6 x 20 4 41 ćtvercová podložka 4 42 šroub zámku M 6 x 40 4 4 41 arandela cuadrada 42 tirafondo M 6 x 40 43 tuerca de muletilla M 6 4 43 matice s kolíkovou rukojetí M 6 4 44 carril guía 2 44 vodicí kolejnice 45 tapón ovalado 2 46 tornillo hexagonal M 6 x 45 Bärram 1 47 bastidor portante Distansbussning 2 48 manguito distanciador 2 45 oválná zátka 2 2 46 šroub se šestihr. hlavou M 6 x 45 2 1 47 nosný rám 1 2 48 ćepićky z plastu 2 -5 - 4 2 Montageanleitung 60 mm 60 mm z 1a 1a 330 mm 1b 1c 215 mm y 330 mm 2 215 mm 1a 1d z 1b 16 1c 3 3 10mm y 10mm 16 13 1c 1d 6 12 11 13 5 34 43 39 37 47 5 39 -6- 47 D Vor Montagebeginn: Eignung des Fahrzeuges prüfen! Heckklappe darf keine Beschädigungen durch Unfall etc. aufweisen, Scharniere, Schlösser und Distanzhalter müssen dem Serienstand entsprechen und unbeschädigt sein. Heckklappen mit äußeren Korrosionsspuren sind nicht geeignet! Der Träger lässt sich nicht an Fahrzeugen mit Dachkantenspoiler verbauen. Das Beladen des Trägers ist nur durch zwei Personen durchführbar. Hinweis: Der Heckträger ist vormontiert. Montage am Fahrzeug: Bild Heckklappe öffnen und Montagehilfe 2 mittig vor der Heckklappen-Dichtung einlegen. Die Montagehilfe 2 dient dazu, die Heckklappe einen Spalt offenzuhalten, um die weiteren Arbeiten zu erleichtern. Bild Lackschutzfolien 1a, 1b, 1c und 1d zum Schutz der Lackflächen wie dargestellt ankleben. Im Bereich der Klebestellen den Lack sauber und fettfrei reinigen (z.B.: mit Votex-Lackreiniger Nr. 000 096 418 001). Die Positionen der Lackschutzfolien mit z.B. Haftnotizzettel (y) oder Klebeband markieren. Die mittleren Lackschutzfolien 1b werden bündig zum Fenstergummi aufgeklebt. Bild Die oberen Schutzfolien 1a müssen um die Heckklappenkante geklebt werden. Dazu die Schutzfolien 1a so auflegen, daß diese zum Dach jeweils ca. 10 mm überstehen. Den Überstand mit z.B. einer Scheckkarte z um die Kante legen. Anschließend bei geöffneter Heckklappe von innen nochmals festreiben. Bild Die mittleren Lackschutzfolien 1b sollen den Spalt zwischen Scheibenkante und Blech überkleben und müssen in den Spalt gedrückt werden. Dies geschieht am Besten wiederum mit einer Scheckkarte z. Dazu die Lackschutzfolien 1b mit einem Überstand von 10 mm auf die Scheibenkante kleben, mit der Scheckkarte in den Spalt drücken und dann erst festreiben. Die unteren Lackschutzfolien 1c sind mit einem Überstand von 10 mm um die untere Heckklappenkante zu kleben. Die Lackschutzfolien 1d werden zum Schutz der Stoßfänger-Lackierung unterhalb der Folien 1c aufgeklebt. Bild Montagehilfe 2 entfernen und die Heckklappe schließen. Die oberen Haltebleche 3 jeweils mittig zur Lackschutzfolie 1a einhängen. Montagehilfe 2 anschließend wieder mittig vor die Heckklappen-Dichtung einlegen. Bild Handräder 13 aufdrehen bis ca. 30 mm Gewinde sichtbar ist. Nun den Heckträger in die oberen Haltebleche 3 mit den Tragarmen 16 einhängen. Hierbei ist darauf zu achten, daß die unteren Haltebleche 34 auf den Lackschutzfolien 1c zur Auflage kommen. Bild Handräder 13 bei Bedarf weiter aufdrehen und die unteren Haltebleche 34 an der unteren Türkante einhängen. Handräder 13 gleichmäßig anziehen, bis ein deutlich erhöhter Widerstand spührbar ist. Nach Montage die Montagehilfe 2 entfernen und Heckklappe schließen. Fahrradmontage: Bild Tragrahmen 47 herunterklappen, ggf. dazu Felgengurt 39 lösen. Radschienen 37 ausziehen und mit Knebelmutter 43 festziehen. Bei Kinderfahrrädern empfiehlt es sich, die Radschienen 37 nur teilweise auszuziehen, um die Wirkung der Felgengurte 39 nicht zu mindern. Den langen Fahrradhalter 6, wie auf dem gezeigt, nach oben schwenken und Bild mit dem Handrad festziehen. Hinweis: Das Auf- und Abladen der Fahrräder sollte immer von zwei Personen vorgenommen werden. Dabei das schwerere Fahrrad zuerst aufladen. Bild Heckträger mit dem ersten Fahrrad beladen und mit dem kurzen Radhalter befestigen. Bei sehr dicken Fahrradrahmen die Buchse 11 hinter der Fahrradklammer 12 entfernen (siehe Detail in Bild ). Hinweis: Das zum Fahrzeug gewandte Fahrradpedal muß senkrecht nach oben stehen. Damit wird ein größtmöglicher Freiraum zur Heckscheibe erreicht. Bild Beide Felgen des Fahrrades mit den Felgengurten 39 verzurren. Bild Das zweite Fahrrad wird entgegengesetzt (Lenker zur anderen Seite) positioniert und mit dem langen Fahrradhalter 6 befestigt. Felgen mit den Felgengurten 39 verzurren. ACHTUNG: Vor Antritt einer jeden Fahrt und nach längeren Fahrstrecken, Fahrräder auf festen Sitz überprüfen. Freigang prüfen. des Heckscheibenwischers Abbau der Fahrräder: Immer zuerst die Felgengurte 39 von den Felgen lösen, dann erst die Fahrradhalter aufdrehen und vom Rahmen lösen. Bild Bei Fahrten mit unbeladenem Heckträger den Tragrahmen 47 hochklappen und mit dem kurzen Fahrradhalter 5 befestigen. Pflege und Aufbewahrung: Bewegliche Teile und Gewinde des Trägers regelmäßig mit Korrosionsschutzöl pflegen. Oberfläche des Trägers mit klarem Wasser reinigen und gegebenenfalls mit handelsüblicher Politur konservieren. Zur Aufbewahrung den Tragrahmen anklappen und mit Felgengurt sichern. Heckträger kann an dem Tragrahmen flach an eine Wand mittels zweier Haken angehängt werden. Sicherheitshinweise: Benutzung des Heckträgers: Bei montierten Fahrrädern darf die Heckklappe nicht geöffnet werden. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von Personen- und/oder Sachschäden! • Laut STVZO sind Halter bzw. Fahrzeugführer für Zustand und Befestigung verantwortlich. • KFZ Kennzeichen und die Heckleuchten dürfen vom Heckträger und seiner Ladung nicht verdeckt werden. • Für 2 Fahrräder, max. Zuladung = 30 kg. • Vor jedem Fahrtantritt die Befestigung der Ladung, Spannung der Felgengurte und Anzugskraft der Handräder überprüfen (bei längeren Fahrten bzw. schlechter Wegstrecke alle 2 Stunden) ggf. korrigieren. • Die Felgengurte 39 sind duch ihre Verwendung naturgemäß einem Verschleiß ausgesetzt. Diese müssen von Zeit zu Zeit überprüft und ggf. ausgetauscht werden. • Bei Fahrten mit unbeladenem Heckträger den Tragrahmen 47 mit dem kurzen Fahradhalter befestigen. • Uneingeschränkte Funktion des Heckscheibenwischers überprüfen. • Heckträger nur zum Transport von Fahrrädern verwenden, keine Punktlasten transportieren. • ACHTUNG: Bei Ein- und Durchfahrten die veränderte Fahrzeughöhe und -breite beachten. Verändertes Fahrverhalten: • Durch den Heckträger kann besonders bei Beladung eine stärkere Tendenz zum Übersteuern, verändertes Seitenwindverhalten und ein verändertes Bremsverhalten besonders in Kurven, auftreten. • Schwere Zuladung im Kofferraum so weit wie möglich nach vorne verstauen. • Verkehrssicheren Zustand der Fahrzeugstoßdämpfer jährlich vorbeugend überprüfen lassen. • Richtgeschwindigkeit von 130 km/h nicht überschreiten. ACHTUNG: Beachten Sie Ihre jeweiligen landesspezifischen Bestimmungen für die Benutzung von Heckträgern. Bei Fahrten ins Ausland sind die länderspezifischen Bestimmungen für die Benutzung von Hecktägern unbedingt zu beachten. Eigengewicht: 6,6 kg -7- Fitting instructions 60 mm 60 mm z 1a 1a 330 mm 1b 1c 215 mm y 330 mm 2 215 mm 1a 1d z 1b 16 1c 3 3 10mm y 10mm 16 13 1c 1d 6 12 11 13 5 34 43 39 37 47 5 39 -8 - 47 GB Before starting installation: Check suitability of vehicle! Hinges, locks and spacers must be as standard and undamaged. Tailgates with traces of external corrosion are not suitable! The rear rack cannot be fitted to vehicles with roof spoilers. Two persons are required to carry out loading of the rear rack. Note: The rear rack is pre-assembled. Fitting to vehicle: 30 mm of thread is visible. Now attach rear rack with support arms 16 to upper bracket plates 3. Ensure that lower bracket plates 34 are positioned on paintwork protection sheets 1c. Figure Screw open handwheels 13 further if required and attach lower bracket plates 34 to the lower door edge. Screw handwheels 13 closed evenly until audible resistance is clearly heard. Remove assembly aid 2 after assembly and close tailgate. Mounting bicycles: Open tailgate and place assembly aid 2 centrally in front of tailgate seal. The purpose of assembly aid 2 is to hold the tailgate slightly open to assist during further work. Figure Figure Adhere the paintwork protection sheets 1a, 1b, 1c and 1d as shown to protect the paint surfaces. Clean dirt and grease from the paintwork around the adhesive points (e.g. with Votex washable paint polish no. 000 096 418 001). Regularly apply anti-corrosion oil to moving parts and threads of rear rack. Clean surfaces of rear rack with clean water and preserve with standard polish as required. Fold up support frame and secure with wheel strap when storing. The rear rack can be hung by the support frame flat against a wall using two hooks. Safety notes: Using the rear rack: Figure allow the lower bracket plates of the rear rack to be securely engaged. Care and storage: Fold down support frame 47 loosening wheel strap 39 if necessary. Pull out wheel rails 37 and tighten with butterfly nuts 43. With children’s bicycles it is recommended to only partially pull out wheel rails 37 so as not to impair the function of wheel straps 39. The tailgate must not be opened when bicycles are mounted. Noncompliance risks damage to persons and/or property! Swivel the long bicycle holder 6, as shown in figure , upwards and tighten with the handwheel. • In accordance with German motor vehicle regulations (STVZO), vehicle holders / drivers are responsible for servicability and security. • Vehicle registration plate and tail lights must not be covered by the rear rack and its load. Note: • For 2 bicycles, max. load = 30 kg. Loading and unloading of bicycles should always be carried out by two persons. Loading the heavier bicycle first. Figure Figure The middle paintwork protection sheets 1b should cover the gap between screen edge and panel and must be pressed into the gap. This is best achieved using a cheque card z. Apply the paintwork protection sheets 1b with an overlap of 10 mm onto the screen edge, press into the gap using the cheque card and then rub firmly into place. The bottom paintwork protection sheets 1c are to be adhered around the tailgate bottom edge with an overlap of 10 mm. Secure both bicycle wheels with the wheel straps 39. • Before starting every journey, check security of load, tension of wheel straps and tightness of handwheels (during longer journeys or on poor roads every 2 hours) with correction as necessary. • The wheel straps 39 are subject to normal rates of wear during use. These must be occasionally checked and exchanged as necessary. • When driving with empty rear rack, secure support frame 47 with the short bicycle holder. • Check that operation of rear screen wiper is not restricted. • Use rear rack only for transportation of bicycles; do not transport spot weights. • ATTENTION: Note the change in vehicle height clearance for entrances and driveways. Figure Changes to vehicle handling: Mark the positions of paintwork protection sheets with e.g. adhesive labels y or tape. The middle paintwork protection sheets 1b are adhered flush to window rubber. Figure The top protection sheets 1a must be adhered around the tailgate edge. Apply paintwork protection sheets 1a so that they each overlap to roof by approx. 10 mm. Fold the excess around the edge with e.g. a cheque card z. Then rub firmly into place once more with tailgate open. Adhere the paintwork protection sheets 1d below sheets 1c to protect the paint surface of the bumper. Figure Remove assembly aid 2 and close tailgate. Attach upper bracket plates 3 each centrally to paintwork protection sheet 1a. Then refit assembly aid 2 centrally in front of tailgate seal. Figure Screw open handwheels 13 until approx. Figure Load first bicycle onto rear rack and secure with the short bicycle holder. With very thick bicycle frames, remove the sleeve 11 behind the bicycle clamp 12 (refer to detail in figure ). Note: The bicycle pedal on the vehicle side must stand vertically upwards. This provides maximum possible clearance to rear screen. The position of the second bicycle is reversed (handlebars to other side) and is secured with the long bicycle holder 6. Secure wheels with the wheel straps 39. ATTENTION: Check that bicycles are secure before start of every journey and after longer driving periods. Check clearance of rear screen wiper. Removing bicycles: Always loosen the wheel straps 39 from the wheels first, then unscrew the bicycle holders and loosen from frame. Figure When driving with empty rear rack, fold support frame 47 upwards and secure with the short bicycle holder 5. -9- • The rear rack, especially when loaded, can result in a strong tendency to over-steer, alter reaction to side winds and effect the braking performance, particularly when cornering. • Stow heavy loads in boot as far to the front as possible. • Have the roadworthiness of the vehicle shock absorbers checked annually as a preventative measure. • Do not exceed maximum recommended speed of 130 km/h. ATTENTION: Observe the regulations currently valid in your country regarding the use of rear racks. When travelling abroad, the regulations valid in that country regarding the use of rear racks must be observed. Weight: 6,6 kg Notice de montage 60 mm 60 mm z 1a 1a 330 mm 1b 1c 215 mm y 330 mm 2 215 mm 1a 1d z 1b 16 1c 3 3 10mm y 10mm 16 13 1c 1d 6 12 11 13 5 34 43 39 37 47 5 39 - 10 - 47 F Avant le début du montage: Vérifier si le véhicule convient! Le hayon ne doit pas présenter d'endommagements dus à un accident, etc. Les charnières, serrures et éléments d'écartement doivent correspondre aux pièces de série et être en parfait état. Les hayons qui présentent des traces extérieures de corrosion ne conviennent pas! Le porte-bagages ne peut pas être monté sur les véhicules équipés d'un spoiler de haut de hayon. Le porte-bagages peut uniquement être chargé par deux personnes. Remarque: Le porte-bagages arrière est pré-assemblé. ensuite le porte-bagages arrière dans les tôles de maintien supérieures 3 avec les bras supports 16 en s'assurant que les tôles de maintien inférieures 34 prennent appui sur les films protecteurs 1c. Figure Si nécessaire, dévisser davantage les molettes 13 et accrocher les tôles de maintien inférieures 34 au bord inférieur de la portière. Serrer les molettes 13 de manière homogène jusqu'à ce que la résistance soit nettement supérieure. Après le montage, retirer l'auxiliaire de montage 2 et fermer le hayon. Figure Ouvrir le hayon et placer l’auxiliaire de montage 2 au centre devant le joint du hayon. L’auxiliaire de montage 2 sert à garder le hayon légèrement ouvert pour faciliter les opérations ultérieures. Figure Coller les films de protection des surfaces peintes 1a, 1b, 1c et 1d de la manière indiquée. Nettoyer et dégraisser la peinture au niveau des zones de collage (par ex. avec le nettoyant pour peinture Votex réf. 000 096 418 001). Marquer les positions des films de protection par ex. avec une étiquette adhésive y ou du ruban adhésif. Coller les films protecteurs du milieu 1b en les faisant coïncider avec le caoutchouc de la fenêtre. Figure Les films protecteurs supérieurs 1a doivent être collés autour du bord du hayon. Pour ce faire, disposer les films protecteurs 1a de manière à ce qu'ils dépassent respectivement d'environ 10 mm du toit. Replier la partie qui dépasse sur le bord avec par ex. une carte bancaire z. Frotter ensuite de nouveau à l'intérieur, hayon ouvert, pour bien faire adhérer. Figure Les films protecteurs médians 1b doivent couvrir l'interstice entre le bord de la vitre et la tôle et doivent être pressés dans la fente, ce qui peut être effectué facilement en utilisant une carte bancaire z. Pour ce faire, coller les films protecteurs 1b sur le bord de la vitre en les faisant déborder de 10 mm, les enfoncer dans l'interstice avec la carte bancaire puis frotter pour bien faire adhérer. Coller les films protecteurs inférieurs 1c autour du bord inférieur du hayon avec un dépassement de 10 mm. Coller les films de protection 1d sous les films 1c pour protéger la peinture du pare-chocs. Figure Retirer l'auxiliaire de montage 2 et fermer le hayon. Accrocher les tôles de maintien supérieures de gauche 3 en les centrant sur le film protecteur 1a. Placer ensuite de nouveau l'auxiliaire de montage 2 centré devant le joint du hayon. Figure Dévisser les molettes 13 jusqu'à ce que environ 30 mm du filetage soient apparents. Accrocher Figure Rabattre le cadre support 47 en défaisant si nécessaire la sangle de jante 39. Ouvrir les rails de roues 37 et les serrer avec l'écrou à garrot 43. Dans les cas des bicyclettes pour enfants, il est recommandé de ne sortir que partiellement les rails de roues 37 pour ne pas nuire à l'efficacité des sangles de jante 39. Pivoter le support de bicyclette long 6 vers le haut comme indiqué sur la figure avec la molette. es filetages du porte-bagages avec de l'huile anticorrosion. Nettoyer la surface du porte-bagages à l'eau claire et la traiter éventuellement avec un polish du commerce. Pour le rangement, replier le cadre support et le fixer avec une sangle de jante. Le portebagages arrière peut être accroché à plat au mur par le cadre support à l'aide de deux crochets. Consignes de sécurité: Utilisation du porte-bagages arrière: Montage des bicyclettes: Montage sur le véhicule: Entretien et conservation: Traiter régulièrement les parties mobiles et et le serrer Remarque: Le chargement et le déchargement des bicyclettes doivent toujours être effectués à deux personnes. Charger d'abord la bicyclette la plus lourde. Figure Charger la première bicyclette sur le portebagages arrière et la fixer avec le support de bicyclette court. Dans le cas des cadres de bicyclettes de très forte épaisseur, retirer la douille 11 derrière la pince à bicyclette 12 (voir le détail figure ). Remarque: La pédale de la bicyclette dirigée vers le véhicule doit être placée vers le haut de manière à obtenir un espace aussi important que possible par rapport à la lunette arrière. Figure Fixer les deux jantes de la bicyclette avec les sangles 39. Figure Placer la deuxième bicyclette dans le sens inverse (guidon de l'autre côté) et la fixer avec le support de bicyclette 6. Attacher les jantes avec les sangles 39. ATTENTION: Avant tout déplacement et après les trajets prolongés, vérifier la bonne fixation des bicyclettes. Vérifier si l'essuie-glace arrière peut fonctionner librement. Démontage des bicyclettes: Défaire toujours d'abord les sangles 39 des jantes puis dévisser les supports de bicyclette et les détacher du cadre. Figure Pour les trajets avec le porte-bagages arrière non chargé, remonter le cadre support 47 et le l fixer avec le support de bicyclette court 5. Ne pas ouvrir le hayon lorsque les bicyclettes sont en place. Le non-respect de cette règle expose à un risque de dommages corporels et/ou matériels! • En application de l'arrêté ministériel allemand en vue des véhicules routiers (STVZO), l'exploitant et le conducteur du véhicule sont responsables de l'état et de la fixation. • La plaque minéralogique du véhicule et les feux arrière ne doivent pas être recouverts par le porte-bagages arrière et son chargement. • Pour 2 bicyclettes, charge maxi. = 30 kg. • Avant tout trajet, vérifier la fixation de la charge, la tension des sangles et le serrage des molettes (toutes les 2 heures lors des trajets prolongés ou sur mauvaise route) et rectifier si nécessaire. • De par leur utilisation, les sangles 39 sont sujettes à une usure naturelle et doivent être vérifiées et le cas échéant changées de temps en temps. • Lors des trajets effectués avec le portebagages arrière non chargé, fixer le cadre support 47 avec le support de bicyclette court. • Vérifier si l'essuie-glace arrière peut fonctionner sans gêne. • Le porte-bagages arrière doit uniquement être utilisé pour transporter des bicyclettes. Ne pas transporter de charges ponctuelles. • ATTENTION: Aux entrées et passages, tenir compte de la hauteur modifiée du véhicule.. Modification du comportement routier: • La présence du porte-bagages arrière, notamment lorsqu'il est chargé, peut entraîner une tendance accrue à survirer, un comportement modifié au vent latéral et une modification du comportement de freinage, en particulier dans les courbes. • Si le coffre contient une charge lourde, reporter celle-ci autant que possible en avant. • Vérifier une fois par an à titre préventif si les amortisseurs du véhicule sont en parfait état. • Ne pas dépasser la vitesse indicative de 130 km/h. ATTENTION: Observez les règlements en vigueur dans votre pays pour l'utilisation de porte-bagages arrière. Lors des trajets à l'étranger, observer impérativement les règles nationales en vigueur pour l'utilisation de porte-bagages arrière. Poids propre: 6,6 kg - 11 - Istruzioni di montaggio 60 mm 60 mm z 1a 1a 330 mm 1b 1c 215 mm y 330 mm 2 215 mm 1a 1d z 1b 16 1c 3 3 10mm y 10mm 16 13 1c 1d 6 12 11 13 5 34 43 39 37 47 5 39 -12 - 47 I Prima di procedere al montaggio: Controllare l‘idoneità del veicolo! Il portellone del bagagliaio non deve presentare danni da incidenti etc. mentre le cerniere, i lucchetti e i distanziatori devono corrispondere all‘equipaggiamento di serie ed essere intatti. I portelloni del bagagliaio con tracce esterne di corrosione non sono idonei! Il portabiciclette non può essere montato su veicoli dotati di spoiler sul bordo del tetto. Il portabiciclette può essere caricato solamente da due persone. portabiciclette da bagagliaio nelle lamiere superiori di supporto 3 usando i bracci portanti 16. Fare attenzione che le lamiere di supporto inferiori 34 vadano a poggiare sulle pellicole protettive per la vernice 1c. Avviso: Il portabiciclette da bagagliaio è premontato. Figura Aprire ancora, se necessario, le manopole 13, quindi agganciare le lamiere di supporto inferiori 34 al bordo inferiore della portiera. Stringere uniformemente le manopole 13 sino a che è possibile registrare una maggiore resistenza alla rotazione. Dopo il montaggio rimuovere il dispositivo ausiliare di montaggio 2 e chiudere il portellone posteriore. Montaggio sul veicolo: Caricamento delle biciclette: Figura Aprire il portellone del bagagliaio e inserire il dispositivo ausiliare di montaggio 2 in posizione centrale davanti alla guarnizione del portellone. Il dispositivo ausiliare di montaggio 2 serve a tenere aperto di poco il portellone posteriore per facilitare le successive operazioni. Figura Ribaltare in basso il telaio portante 47, se necessario allentando la fascia per i cerchioni 39. Estrarre le guide portaruota 37 e stringerle con il dado a galletto 43. Nel caso di biciclette per bambini raccomadiamo estrarre le guide portaruota 37 solo parzialmente, al fine di non diminuire l'efficacia delle fascie per i cerchioni 39. Figura Applicare come rappresentato le pellicole di protezione per la vernice 1a, 1b, 1c e 1d al fine di proteggere le superfici verniciate. Nella zona dei punti di incollaggio pulire e sgrassare la vernice (p. es. con detergente per vernici Votex n° 000 096 418 001). Marcare la posizione delle pellicole protettive usando per esempio un foglio memo adesivo (y) o del nastro adesivo. Le pellicole protettive centrali 1b devono essere incollate a filo con la guarnizione in gomma del finestrino. Figura Le pellicole protettive superiori 1a devono essere applicate intorno al bordo del portellone posteriore. A tal fine applicare le pellicole protettive 1a in maniera tale che esse sporgano di ca. 10 mm oltre il tetto. Infilare dietro al bordo la pellicola sporgente usando per esempio una carta di credito z. Infine a portellone aperto strofinarle bene dall‘interno. Figura Le pellicole protettive centrali 1b devono coprire la fessura fra il bordo del parabrezza e la lamiera e devono essere premute nella fessura stessa. Per un buon risultato si consiglia di usare una carta di credito z. A tal fine incollare le pellicole protettive 1b sul bordo del parabrezza in maniera che sporgano di 10 mm, premerle con la carta di credito nella fessura e farle aderire bene strofinandole. Le pellicole protettive inferiori 1c devono essere incollate con una sporgenza di 10 mm intorno al bordo inferiore del portellone posteriore. Per proteggere la vernice del paraurti le pellicole protettive 1d vengono incollate al di sotto delle pellicole 1c. Figura Rimuovere il dispositivo ausiliare di montaggio 2 e chiudere il portellone posteriore. Agganciare le lamiere di supporto 3 centralmente rispetto alla pellicola protettiva 1a. Infine reinserire il dispositivo ausiliare di montaggio 2 centralmente davanti alla guarnizione del portellone posteriore. Figura Aprire le manopole 13 sino a che la filettatura diventa visibile per ca. 30 mm. Agganciare ora il Cura e manutenzione: Curare regolarmente le parti mobili e le filettature del portabiciclette con olio anticorrosione. Sciaquare a superficie del portabiciclette con acqua fresca e se necessario conservarlo con del comune polish. Per la conservazione richiudere il telaio e fissarlo con cinghie per cerchioni. Il portabiciclette per portabagagli può essere appeso ad una parete per mezzo di due ganci. Indicazioni di sicurezza: Uso del portabiciclette da bagagliaio: Con delle biciclette montate il portellone posteriore non deve essere aperto. In caso di mancata osservanza, pericolo di lesioni alle persone o di danni materiali! • Secondo il codice stradale tedesco (STVZO) il proprietario e il conducente sono responsabili per lo stato e il fissaggio del portapacchi. • La targa del veicolo e i fanali posteriori non devono essere coperti nè dal portabiciclette nè dai beni trasportati. Ribaltare in alto il supporto biciclette lungo 6 come riportato in figura manopola. , e stringerlo con la Avviso: Il caricamento e lo scaricamento delle biciclette deve avvenire sempre da parte di due persone, caricando dapprima la bicicletta più pesante. Figura Caricare il portabiciclette da bagagliaio con la prima bicicletta e fissarla con il supporto ruote corto. In caso di telai molto grossi rimuovere il manicotto 11 che si trova dietro al fermaglio per bicicletta 12 (vedi dettaglio in figura ). Avviso: il pedale della bicicletta rivolta verso il veicolo deve essere rivolto verticalmente verso l‘alto. In tale maniera è possibile ottenere il maggior spazio libero possibile rispetto al lunotto. Figura Stringere bene entrambi i cerchioni della bicicletta usando le cinghie per i cerchioni 39. Figura La seconda bicicletta viene posizionata in senso contrario (con il manubrio sul lato opposto) e fissata con il supporto biciclette lungo 6. Stringere i cerchioni con le cinghie 39. ATTENZIONE: Prima di ogni viaggio e dopo lunghi tragitti controllare che le biciclette siano ancora saldamente fissate. Controllare che il tergilunotto disponga di spazio sufficiente al suo funzionamento. • Per 2 biciclette, carico massimo = 30 kg. • Prima di ogni viaggio controllare il fissaggio del carico, la tensione delle cinghie die cerchioni e la forza di chiusura delle manopole (in caso di lunghi tragitti o di strada dissestata a intervalli di 2 ore) e se necessario tensionarle. • Per natura di cose le cinghie die cerchioni 39 sono esposte ad una certa usura. Esse devono essere controllate di tanto in tanto sostituendole se necessario. • Nel caso di viaggi con portabiciclette vuoto fissare il telaio portante 47 con supporti portabiciclette corti. • Controllare il perfetto funzionamento del tergilunotto. • Utilizzare il portabiciclette solamente per trasportare biciclette senza generare carichi puntuali. • ATTENZIONE: In caso di ingressi e sottopassaggi osservare il cambio di altezza e di larghezza del veicolo. Comportamento di marcia del veicolo: • A causa del portabiciclette, soprattutto se esso è carico, è possibile che il veicolo presenti una maggiore tendenza a sovrasterzare, una maggiore sensibilità al vento laterale e un maggiore percorso di frenata, in particolar modo nelle curve. • Spostare i carichi più pesanti nel bagagliaio il più possibile in avanti. • A scopo di sicurezza controllare annualmente lo stato degli ammortizzatori. • Non oltrepassare la velocità raccomandata di 130 km/h. ATTENZIONE: Rispettate le disposizioni vigenti nel vostro paese relative all‘uso di portabiciclette da bagagliaio. Scaricamento delle biciclette: Allentare sempre prima le cinghie die cerchioni 39, solo successivamente aprire le manopole che fissano le biciclette staccandole dal telaio. Nel caso di viaggi all‘estero devono essere osservate le disposizioni nazionali per l‘uso di portabiciclette da bagagliaio. Figura In caso di viaggi con portabiciclette vuoto ribaltare in alto il telaio portante 47 e fissarlo con il supporto biciclette corto 5. Peso proprio: 6,6 kg - 13 - Monteringsanvisning 60 mm 60 mm z 1a 1a 330 mm 1b 1c 215 mm y 330 mm 2 215 mm 1a 1d z 1b 16 1c 3 3 10mm y 10mm 16 13 1c 1d 6 12 11 13 5 34 43 39 37 47 5 39 - 14 - 47 NL Voor montagebegin: Controleer of het voertuig geschikt is! Achterklep mag niet beschadigd zijn door ongeval etc., scharnieren, sloten en afstandshouder moeten met de standaard situatie overeenkomen en onbeschadigd zijn. Achterkleppen met roestsporen aan de buitenkant zijn niet geschikt! De drager kan niet op voertuigen gemonteerd worden met een dakkantspoiler. Het beladen van de drager mag alleen door twee personen uitgevoerd worden. Aanwijzing: De achterdrager is voorgemonteerd. draagarmen 16 hangen. Hierbij moet er opgelet worden dat de onderste bevestigingsplaten 34 op de lakbeschermfolies 1c als bescherming komen. Afbeelding Handwielen 13 indien nodig verder opendraaien en de onderste bevestigingsplaten 34 aan de onderkant van de deur deze compleet aangetrokken zijn. Handwielen 13 gelijkmatig aantrekken tot een duidelijke weerstand merkbaar is. Na montage de montagehulp 2 verwijderen en de achterklep sluiten. Fietsmontage: Montage op de auto: Afbeelding Open de achterklep en leg montagehulp 2 er in het midden voor de achterklepafdichting in. De montagehulp 2 dient ervoor de achterklep een klein stuk open te houden om zo de verdere werkzaamheden te vergemakkelijken. Afbeelding Draagraam 47 naar beneden klappen, eventueel daartoe velgriem 39 losmaken. Wielrails 37 uittrekken en met klemmoer 43 vasttrekken. Bij kinderfietsen wordt aangeraden de wielrails 37 slechts gedeeltelijk uit te trekken om de werking van de velgriemen 39 niet te verminderen. Afbeelding Lakbeschermfolies 1a, 1b, 1c en 1d ter bescherming van de lak zoals afgebeeld vastplakken. Bij de lijmvlakken de lak schoon en vrij van vet maken (bijv. met Votex-lakreiniger nr. 000 096 418 001). De plaatsen van de lakbeschermfolies met bijv. post-it stickers (y) of plakband markeren. De lange fietshouder 6, zoals op afbeelding te zien, naar boven zwenken en met het handwiel vasttrekken. De middelste lakbeschermfolies 1b glad tegen het vensterrubber geplakt. Afbeelding Achterdrager met de eerste fiets beladen en met de korte fietshouder bevestigen. Bij zeer dikke fietsramen de bus 11 achter de fietsklem 12 verwijderen worden Afbeelding De bovenste beschermfolies 1a moeten om de achterklepkant geplakt worden. Daartoe de beschermfolies 1a zo neerleggen dat deze bij het dak steeds met ca. 10 mm uitsteken. Het overhangende gedeelte met bijv. een chequekaart z om de kant leggen. Daarna bij geopende achterklep van binnen nog een keer vastwrijven. Afbeelding De middelste lakbeschermfolies 1b moeten de spleet tussen schijfkant en plaat overlappen en moeten in de spleet gedrukt worden. Dit gaat het beste met een betaalpasje z. Daartoe de lakbeschermfolies 1b met een overlapping van 10 mm op de schijfkant plakken, met het betaalpasje in de spleet drukken en dan pas vastwrijven. De onderste lakbeschermfolies 1c moeten met een oversteek van 10 mm om de kant van de achterklep geplakt worden. De lakbeschermfolies 1d worden ter bescherming van de bumperlaklaag onder de folies 1c geplakt. Afbeelding Montagehulp 2 verwijderen en de achterklep sluiten. De bovenste vastzetplaten 3 steeds in het midden t.o.v. de lakbeschermfolie 1a inhangen. Montagehulp 2 aansluitend weer in het midden voor de achterklepafdichting plaatsen. Afbeelding Handwielen 13 opendraaien tot ca. 30 mm draad zichtbaar is. Nu de achterdrager in de bovenste bevestigingsplaten 3 met de Aanwijzing: Het opladen en afhalen van de fietsen moet altijd door twee personen gebeuren. Daarbij eerst de zwaarste fiets opladen. (zie detail in afbeelding ). Aanwijzing: De naar de auto gekeerde fietspedaal moet verticaal naar boven staan. Daarmee wordt een zo groot mogelijke vrije ruimte naar het achterraam bereikt. Afbeelding Beide velgen van de fiets met de velgriem 39 vastzetten. Afbeelding De volgende fiets word tegenovergesteld neergezet (stuur naar andere kant) en met de lange fietshouder 6 bevestigd. Velgen met de velgriem 39 vastzetten. LET OP: Voor begin van een rit en na langere ritten controleren of de fietsen nog stevig zitten. Controleren of de achterruitwisser vrij kan bewegen. Demontage van de fietsen: Altijd eerst de velgriem 39 van de velgen losmaken, dan pas de fietshouder opendraaien en van het raam losmaken. Afbeelding Bij ritten met een onbeladen achterdrager het draagraam 47 omhoog klappen en met de korte fietshouder 5 bevestigen. Onderhoud en opbergen: Beweeglijke onderdelen en draad van de drager regelmatig met anticorrosie beschermolie insmeren. Oppervlakte van de drager met schoon water reinigen en eventueel met normaal glansmiddel conserveren. Voor het opbergen het draagraam opklappen en met de velgriem vastzetten. Achterdrager kan op het draagraam vlak aan een wand met twee haken opgehangen worden. Veiligheidsaanwijzingen: Gebruik van de achterdrager: Bij gemonteerde fietsen mag de achterklep niet worden geopend. Bij niet inachtneming bestaat gevaar voor persoonlijk letsel en/of schade! • Volgens het Duitse wegenverkeersreglement m.b.t. technische eisen en rijvaardigheden (STVZO) zijn eigenaar c.q. bestuurder van het voertuig verantwoordelijk voor de toestand en de bevestiging. • Nummerplaat en achterlichten mogen niet door de achterdrager en de lading daarop afgedekt worden. • Voor 2 fietsen, max. belading = 30 kg. • Voor elke rit de bevestiging van de lading, spanning van de velgriem en trekkracht van de handwielen controleren (bij langere ritten c.q. slechte wegen om de 2 uur) eventueel corrigeren. • De velgriemen 39 zijn door hun gebruik aan slijtage onderhevig. Deze moeten van tijd tot tijd gecontroleerd worden en eventueel vervangen. • Bij ritten met onbeladen achterdrager het draagraam 47 met de korte fietshouder bevestigen. • Correct functioneren van de ruitenwisser van de achterruit controleren. • Achterdrager alleen voor het transport van fietsen gebruiken, geen geconcentreerde lasten transporteren. • LET OP: Houd bij in- en onderdoorritten rekening met de gewijzigde hoogte en breedte van het voertuig. Veranderd rijgedrag: • Door de achterdrager kan in het bijzonder bij belading een sterke tendens tot overstuur, veranderd zijwindgedrag en een veranderd remgedrag in het bijzonder in bochten optreden. • Zware lading in de kofferruimte zo ver mogelijk naar voren verstouwen. • Verkeersveilige toestand van de schokdempers van de auto elk jaar als voorzorg laten controleren. • Richtsnelheid van 130 km/h niet overschrijden. LET OP: Neem de bepalingen van het eigen land voor het gebruik van achterdragers in acht. Bij ritten naar het buitenland dienen de bepalingen van het betreffende land voor het gebruik van achterdragers absoluut in acht genomen te worden. Eigengewicht: 6,6 kg - 15 - 10 - - Montage-aanwijzingen 60 mm 60 mm z 1a 1a 330 mm 1b 1c 215 mm y 330 mm 2 215 mm 1a 1d z 1b 16 1c 3 3 10mm y 10mm 16 13 1c 1d 6 12 11 13 5 34 43 39 37 47 5 39 - 16 - 47 S Före monteringen: Kontrollera fordonets lämplighet! Bakluckan får inte vara skadad genom olycka eller liknande, gångjärn, lås och distansbrickor måste vara original och oskadade. Bakluckor med yttre korrosionsspår är inte lämpliga! Hållaren kan inte monteras på bilar med takkantspoiler. Lastning av hållaren kan endast utföras av två personer. Anmärkning: Bagagehållaren är förmonterad. Montering på fordonet: Bild Öppna bakluckan och lägg in monteringshjälpen 2 i mitten framför bakluckans tätning. Monteringshjälpen 2 används för att hålla bakluckan öppen, för att underlätta påföljande arbeten. Bild Lackskyddsfolie 1a, 1b, 1c och 1d klistras in så som illustreras. Omkring klisterställena skall lacken göras ren från fett och smuts (t.ex. med Votexlackrengöring nr. 000 096 418 001). Lackskyddsfolien position markeras t.ex. med en häftnotis (y) eller tejpremsa. Mellersta lackskyddsfolien 1b klistras fast kant i kant med fönstergummit. Bild Den övre skyddsfolien 1a måste klistras omkring bakluckans kant. Lägg för detta på skyddsfolien 1a med med ca 10 mm överlängd i riktning taket. Vik den överstående delen med t.ex. ett kontokort z över kanten. Anslutningsvis öppnar man bakluckan och gnider fast den ännu en gång från insidan. Bild De mellersta lackskyddsfolierna 1b skall täcka spalten mellan skivans kant och plåten och måste tryckas in i spalten. Detta kan göras med ett kontokort z. Klistra lackskyddsfolien 1b med 10 mm överlängd på skivans kant, tryck in med kontokortet i spalten och gnid först därefter fast. De undre lackskyddsfolierna 1c klistras fast med ca. 10 mm överlängd omkring bagageluckans undre kant. Lackskyddsfolien 1d klistras fast nedanför folien 1c för att skydda stötfångarlacken. Bild Ta bort monteringshjälp 2 och stäng bagageluckan. Haka in de övre fästplåtarna till vänster 3 vardera mitt för lackskyddsfolien 1a. Lägg anslutningsvis in monteringshjälpen 2 igen mitt för bagageluckans tätning. Bild Öppna handrattarna 13 tills ca. 30 mm gänga blir synlig. Haka in bagagehållare i övre fästplåtarna 3 med lyftarmen 16. Härvid skall man kontrollera att undre fästplåten 34 ligger mot lackskyddsfolien 1c. Bild Öppna handrattarna 13 ytterligare vid behov, haka in de undre fästplåtarna 34 i undre dörrkanten. Dra åt handrattarna 13 likformigt tills ett tydligt motstånd kan märkas. Efter monteringen skall monteringshjälpen 2 tas bort och bagageluckan stängas Montering av cykel: Bild Fäll ner bärramen 47, lossa i förekommande fall fäljremmarna 39. Dra ut hjulskenorna 37 och dra åt med vingmuttrarna 43. För barncyklar rekommnderas att endast delvis dra åt hjulskenorna 37 för inte minska effekten av fälgbälten 39. Sväng upp den långa cykelhållaren 6 och dra åt med handratten så som visas i bild . Anmärkning: Lastning och avlastning av cyklarna skall alltid utföras av två personer. Lasta härvid alltid först den tyngre cykeln. Bild Lasta lasthållaren med den första cykeln och fäst med den korta cykelhållaren. För mycket breda cykelramar skall bussningen 11 bakom cykelklämman 12 först avlägsnas (se detalj i bild ). Anmärkning: Den cykelpedal som är riktad mot bilen måste stå lodrät uppåt. På så sätt erhåller man största möjliga utrymme mot bakrutan. Bild Fäst cykelns båda fäljar med fäljremmarna 39. Bild Cykel nummer två sätts i motsatta riktningen (styret i andra riktningen) och fästes på den längre cykelhållaren 6. Fäst fäljarna med fäljremmarna 39. OBSERVERA: Före och efter var körning och efter längre vägsträckor skall man alltid kontrollera att cyklarna sitter fast ordentligt. Kontrollera att bakrutetorkaren kan röra sig obehindrat. Borttagning av cyklarna: Lossa alltid först fäljremmarna 39 från fäljarna och först därefter öppnas cykelhållarna och lossa från ramen. Bild Vid körning utan last på bagagehållaren skall man fälla upp bärramen 47 och fästa med den korta cykelhållaren 5. Underhåll och förvaring: Hållarens rörliga delar och skall regelbundet behandlas korrosionskyddsolja. Hållarens ytor skall rengöras med rent vatten och i förekommande fall konserveras med normal polityr. För förvaringen fäller man in bärramen och säkrar denna med fäljremmar. Bagagehållaren kan hängas plant mot en vägg med två hakar.. Säkerhetsanvisningar: Användning av baklucksmonterad cykelhållare: När cyklarna är monterade får inte bakluckan öppnas. Om detta inte beaktas finns risk för personskada och/eller materiell skada! • I Tyskland gällande STVZO (Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung) anger att ägare resp. förare av bil är ansvarig för tillstånd och fastsättning. • Bilnumret och baklyktorna får inte döljas av bagagehållare och last. • För 2 cyklar, max. belastning = 30 kg. • Före var körning skall fastsättningen av lasten, fäljremmarnas spänning och handrattarnas åtdragning kontrolleras (vid längre resor eller vid dåliga vägförhållanden med 2 timmars mellanrum) i förekommande fall måste man korrigera. • Fäljremmarna 39 är på grund av användningssättet utsatta för en naturlig förslitningsprocess. Dessa måste då och då kontrolleras och vid behov bytas ut. • Vid körningar med obelastad bagagehållare skall bärramen 47 fästas med den korta cykelhållaren. • Kontrollera att bakrutetorkaren fungerar utan inskränkningar. • Bagagehållaren får endast användas för cyklar och aldrig för punktlaster. • OBSERVERA: Beakta den förändrade fordonshöjden och – bredden vid körning i in- och genomfarter. Förändrade köregenskaper: • Genom bagagehållaren kan speciellt vid belastning följande förändringar uppträda: en ökad tendens till överstyrning, förändrad vindkänslighet och förändrat bromsbeteende, speciellt i kurvor. • Tunga laster i bagageutrymmet skall placeras så långt fram som möjligt. • Fordonets stötdämpare skall kontrolleras vart år i förebyggande syfte. • Den rekommenderade max. hastigheten 130 km/h får inte överskridas. OBSERVERA: Beakta de bestämmelser som gäller användning av bagagehållare i Sverige. för Vid körning utomlands skall man ovillkorligen beakta de gällande reglerna för användning av bagagehållare i respektive land. Egenvikt: 6,6 kg - 17 - gängor med Instrucciones de montaje 60 mm 60 mm z 1a 1a 1b 1c 215 mm y 330 mm 330 mm 2 215 mm 1a 1d z 1b 16 1c 3 3 10mm y 10mm 16 13 1c 1d 6 12 11 13 5 34 43 39 37 47 5 39 -18- 47 E Antes de comenzar el montaje: ¡Comprobar la idoneidad del vehículo! El portón trasero no debe presentar daños producidos por accidentes, etc.; las bisagras, cerraduras y soportes distanciadores han de corresponder al estado de serie y no presentar daños. ¡No son apropiados los portones traseros con huellas de corrosión exteriores! El portacargas no se puede montar en vehículos con alerón de bordes de techo.. La carga del portacargas solamente puede ser efectuada por dos personas. Nota: El portacargas trasero está premontado. Montaje en el vehículo: Figura Abrir el portón trasero y colocar centrado el dispositivo de ayuda para el montaje 2 delante de la junta del portón trasero. El dispositivo de ayuda para el montaje 2 sirve para mantener abierto un resquicio el portón trasero, a fin de facilitar los trabajos posteriores. Figura Pegar del modo representado las láminas protectoras de pintura 1a, 1b, 1c y 1d para proteger las superficies pintadas. Limpiar y eliminar la grasa de la pintura en la zona de los puntos de pegado (p. ej. con producto limpiador de pintura Votex, núm. 000 096 418 001). Marcar las posiciones de las láminas protectoras de pintura con, p. ej. hojitas de notas adhesivas (y) o cinta adhesiva. Las láminas protectoras de pintura centrales 1b se pegan enrasadas con la goma de la ventanilla. Figura Las láminas protectoras superiores 1a se han de pegar alrededor del canto de la tapa del maletero. Para ello colocar las láminas protectoras 1a de modo que estás sobresalgan unos 10 mm respecto al techo respectivamente. Colocar alrededor del canto el sobrante, p. ej. con una tarjeta z. A continuación, friccionar firmemente de nuevo con el portón trasero abierto. Figura Las láminas centrales de protección de la pintura 1b deben tapar el resquicio entre borde del cristal y la chapa y se han presionar introduciéndolas en el resquicio. Lo mejor es llevarlo a cabo con una tarjeta z. Para ello, pegar las láminas de protección de la pintura 1b con un saliente de 10 mm sobre el borde del cristal, empujarlas con la tarjeta introduciéndolas en el resquicio y después frotarlas con firmeza. Las láminas protectoras inferiores 1c se han de pegar con un saliente de 10 mm alrededor del canto inferior del portón trasero. Las láminas protectoras de la pintura 1d se pegan para proteger la pintura de los paragolpes por debajo de las láminas 1c. Figura Quitar el dispositivo de ayuda para el montaje 2 y cerrar el portón trasero. Enganchar las chapas de sujeción superiores 3 respectivamente centradas con respecto a la lámina protectora de pintura 1a . A continuación, colocar el dispositivo de ayuda para el montaje 2 de nuevo centrado delante de la junta del portón trasero. Figura Desenroscar los mandos giratorios 13 hasta que sean visibles unos 30 mm de rosca. Enganchar ahora el portacargas trasero en las chapas de sujeción superiores 3 con los brazos portantes 16. Al mismo tiempo se ha de prestar atención a que las chapas de sujeción inferiores 34 hagan contacto con las láminas protectoras de pintura 1c. Figura De ser preciso, seguir desenroscando los mandos giratorios 13 y enganchar las chapas de sujeción inferiores 34 en el canto inferior de la puerta. Enroscar de nuevo los mandos giratorios 13 hasta que estos estén completamente apretados. Apretar uniformemente los mandos giratorios 13 hasta que sea perceptible una resistencia claramente mayor. Después del montaje quitar de nuevo el dispositivo de ayuda para el montaje 2 y cerrar el portón trasero. Montaje de la bicicleta: Figura Abatir el bastidor portante 47, dado el caso soltando, para ello, la cinta para la llanta 39 . Extraer los carriles para ruedas 37 y apretarlos con la tuerca de muletilla 43. En caso de bicicletas de niños se recomienda extraer sólo parcialmente los carriles para ruedas 37 a fin de no reducir el efecto de las cintas para llantas 39 . Girar hacia arriba el sujetabicicletas largo 6, como se muestra en la figura con el mando giratorio. , y apretarlo Nota: La carga y descarga de las bicicletas debería realizarse por dos personas. Para ello se ha de cargar primero la bicicleta más pesada. Figura Cargar el portacargas trasero con la primera bicicleta y fijarlo con el sujetabicicletas corto. En caso de que el cuadro de la bicicleta sea muy grueso, quitar el manguito 11 situado detrás de la pinza para bicicletas 12. (véase detalle en la figura ). Nota: El pedal de la bicicleta encarado hacia el vehículo ha de estar vertical hacia arriba. De este modo se alcanza el mayor espacio libre posible respecto a la luneta trasera. Figura Amarrar las dos llantas de la bicicleta con las cintas para llantas 39. Figura La segunda bicicleta es colocada en sentido inverso (manillar hacia el otro lado) y se fija con el sujetabicicletas 6 largo. Amarrar las llantas con las cintas para llantas 39. ATENCIÓN: Antes de comenzar cualquier viaje y después de efectuar largos recorridos, comprobar el firme asiento de las bicicletas. Comprobar el espacio libre respecto al limpialuneta trasero. Desmontaje de las bicicletas: Soltar siempre primero las cintas para llantas 39 de las llantas, después abrir los sujetabicicletas y soltarlos del bastidor. Figura En caso de viajar con el portacargas trasero sin carga, levantar el bastidor portante 47 y fijarlo con el sujetabicicletas corto 5. Cuidado y conservación: Aplicar regularmente aceite anticorrosión a las piezas móviles y roscas del portacargas. Limpiar con agua limpia la superficie del portacargas y, dado el caso, conservarlo con un pulimento corriente en el comercio. Para el almacenamiento, plegar el bastidor portante y asegurarlo con la cinta para llantas. El portacargas trasero se puede enganchar plano por el bastidor portante en una pared mediante dos ganchos. Indicaciones de seguridad; Utilización del portacargas trasero: Estando las bicicletas montadas no se debe abrir la tapa del maletero o el portón trasero. En caso de inobservancia, ¡existe riesgo de que se produzcan daños personales y materiales! • Según el Reglamento de Circulación Alemán (STVZO), los propietarios o conductores del vehículo son responsables del estado y de la fijación. • La matrícula del vehículo y las luces traseras no deben quedar cubiertas por el portacargas trasero ni por su carga. • Para 2 bicicletas, carga máxima = 30 kg. • Antes de comenzar cualquier viaje, verificar la fijación de la carga, la tensión de las cintas para llantas y la fuerza de apriete de los mandos giratorios (en caso de viajes más largos o trayectos en mal estado, cada 2 horas). • Las cintas para llantas 39 están expuestas naturalmente a un desgaste por su utilización. Éstas deberán verificarse de vez en cuando y, dado el caso, sustituirse. • En caso de viajes con portacargas trasero sin carga, fijar el bastidor portante 47 con el sujetabicicletas corto. • Verificar el funcionamiento sin impedimentos del limpialuneta trasero. • Utilizar los portacargas traseros solamente para el transporte de bicicletas, no transportar cargas puntuales. • ATENCIÓN: Observar la altura y anchura modificadas del vehículo en caso de entradas de acceso o travesías. Comportamiento de marcha modificado: • Debido al portacargas trasero se puede producir, especialmente en caso de carga, un tendencia más acusada a desviaciones, comportamiento modificado del viento lateral y un comportamiento de frenado modificado, especialmente en curvas. • Apilar la carga existente en el maletero lo más hacia delante posible. • Verificar preventivamente el estado seguro de los amortiguadores del vehículo una vez al año. • No sobrepasar la velocidad recomendada de 130 km/h. ATENCIÓN: Observar las disposiciones específicas del país respectivo para la utilización de portacargas traseros. En caso de viajes al extranjero se han de observar sin falta las disposiciones específicas de dichos países para la utilización de portacargas traseros. Peso propio: 6,6 kg - 19 - Montázní návod 60 mm 60 mm z 1a 1a 330 mm 1b 1c 215 mm y 330 mm 2 215 mm 1a 1d z 1b 16 1c 3 3 10mm y 10mm 16 13 1c 1d 6 12 11 13 5 34 43 39 37 47 5 39 -20 - 47 CZ Pøed poèátkem montáe: Pøezkouejte vhodnost vozidla! Zadní výklopné dveøe nesmí být pokozeny nehodou atd., závìsy, zámky a rozpìrné dráky musí odpovídat stavu série a nesmí být pokozené. Zadní výklopné dveøe s vnìjími stopami koroze jsou nevhodné! Nosiè nelze namontovat na vozidlech se spoilerem støeních hran. Naloení nosièe mohou provést pouze dvì osoby. Upozornìní: Zadní nosiè je pøedmontován. Montá na vozidle: Obr. A Zadní výklopné dveøe otevøete a vlote montání pomùcku 2 soustøednì pøed tìsnìní výklopných dveøí. Montání pomùcka 2 slouí k udrování otevøené tìrbiny u zadních výklopných dveøí, aby se usnadnily dalí práce. Obr. B Ochranné fólie na lak 1a 1a, 1b, 1c a 1d k ochranì lakovaných ploch pøilepte tak, jak je zobrazeno. Lak v oblasti lepicích ploch dùkladnì a beze zbytkù tuku vyèistìte (napø. èistièem laku Votex è. 000 096 418 001). Polohy ochranných fólií na lak oznaète napø. pøilnavou cedulkou y nebo lepicí páskou. Støední ochranné fólie na lak 1b se pøizpùsobí mezi pryové tìsnìní v oknech. Obr. C Horní ochranné fólie 1a se musí nalepit okolo hrany zadních výklopných dveøí. K tomu pøilote ochranné fólie 1a tak, aby pøesahovaly støechu vdy o cca. 10 mm. Pøesah pøehnìte za hranu pomocí napø. ekové karty z. Pak je pøi otevøených zadních výklopných dveøí jetì jednou zevnitø vyhlaïte. Obr. D Støední fólie pro ochranu laku 1b mají pøelepit tìrbinu mezi hranou skla a plechem a musí se do tìrbiny vtlaèit, co lze nejlépe provést ekovou kartou z. K tomu nalepte fólie pro ochranu laku 1b s pøesahem o 10 mm na hranu skla, vtlaète ji ekovou kartou do tìrbiny a pak ji teprve zahlaïte. Spodní ochranné fólie 1c je zapotøebí nalepit s pøesahem o 10 mm okolo spodní hrany zadních výklopných dveøí. Ochranné fólie na lak 1d se pro ochranu lakování nárazníku nalepí pod fóliemi 1c 1c. Obr. E Montání pomùcku 2 odstraòte a zadní výklopné dveøe uzavøete. Horní pøidrovací plechy 3 vdy soustøednì zaháknìte k ochranné fólii na lak 1a 1a. Montání pomùcku 2 pak opìt vlote soustøednì pøed tìsnìní zadních výklopných dveøí. Obr. F Ruèní koleèka 13 otoète, a je cca. 30 mm viditelný závit. Nyní zavìste zadní nosiè do 3 horních pøidrovacích plechù prostøednictvím nosných ramen 16 16. Pøitpm je zapotøebí dbát na to, aby spodní pøidrovací plechy 34 dosedly k ochranným fóliím na lak 1c 1c. Obr. G V pøípadì potøeby otoète ruèní koleèka 13 dále a zavìste spodní pøidrovací plechy 34 na spodní hranì dveøí. Ruèní koleèka 13 znovu otoète tak, a jsou úplnì pøitaena. Ruèní koleèka 13 rovnomìrnì natáhnìte tak, a lze znatelnì pociovat zvýený odpor. Po montái montání pomùcku 2 odstraòte a zadní výklopné dveøe uzavøete. Montá jízdních kol: Obr. H Nosný rám 47 sklapnìte dolù, pøíp. k tomu uvolnìte ráfkový pás 39 . Pøípojnici kola 37 vytáhnìte a utáhnìte maticí 43. U dìtských jízdních kol s kolíkovou rukojetí 43 se doporuèuje jen èásteènì vytáhnout pøípojnice kola 37 37, aby se nesníilo pùsobení ráfkových pásù 39 39. Dlouhé dráky jízdních kol 6 otoète nahoru tak, jak je zobrazeno na obr. H , a pevnì je utáhnìte ruèními koleèky. Upozornìní: Naloení a vyloení jízdních kol by mìly vdy provést dvì osoby. pøièm by se mìlo nejprve naloit nejtìí kolo. Obr. I Dlouhé dráky jízdních kol 6 otoète nahoru tak, jak je zobrazeno na obr. H , a pevnì je utáhnìte ruèními koleèky. Upozornìní: Naloení a vyloení jízdních kol by mìly vdy provést dvì osoby. pøièm by se mìlo nejprve naloit nejtìí kolo. Obr. J Oba ráfky jízdních kol pøipevnìte ráfkovými pásy 39 39. Obr. K Druhé jízdní kolo se umístí v protismìru (øídítka na druhou stranu) a upevní se dlouhým drákem jízdních kol 6. Ráfky jízdních kol pøipevnìte ráfkovými pásy 39 39. POZOR: Pøed nástupem kterékoliv jízdy a po delích ujetých vzdálenostech, pøezkouejte pevné uloení jízdních kol. Pøezkouejte volnou pohyblivost zadního stíraèe. Demontá jízdních kol: Vdy uvolnìte nejprve z ráfkù ráfkové pásy 39 39, potom teprve otoète dráky jízdních kol a uvolnìte je z rámù. Obr. L U jízd se zadním nosièem bez nákladu sklopte nosný rám 47 nahoru a pøipevnìte krátkým drákem jízdních kol 5. Oetøování a skladování: Pohyblivé èásti a závity nosièe pravidelnì oetøujte ochranným olejem proti korozi. Povrch nosièe vyèistìte èistou vodou a pøípadnì konzervujte bìným letidlem. Ke skladování nosný rám sklapnìte a zajistìte ráfkovým pásem. Zadní nosiè lze na nosném rámu na plocho zavìsit na stìnu pomocí dvou hákù. Bezpeènostní pokyny: Pouití zadního nosièe: Pøi montování jízdních kol nesmí být zadní výklopné dveøe otevøeny. Pøi nedbání existuje nebezpeèí pokození osob a/nebo vìcí! • Podle nìmeckých podmínek provozu silnièních vozidel (STVZO) je vlastník, popø. øidiè vozidla zodpovìdný za stav a upevnìní. • Poznávací znaèky a zadní svítilny motor vého vozidla nesmí být zakryty zadním nosièem a jeho nákladem. • Pro 2 jízdní kola, max. zátì = 30 kg. • Pøed nástupem jakékoliv jízdy pøezkouejte pøipevnìní nákladu, napnutí ráfkových pásù a pøitalivou sílu ruèních koleèek (u delích jízd, popø. patné trase zkorigujte kadé 2 hodiny). • Ráfkové pásy 39 jsou v dùsledku svého pouití pøirozenì vystaveny opotøebování. Je zapotøebí je obèas pøezkouet a popø. vymìnit. • Pøi jízdách se zadním nosièem bez nákladu pøipevnìte nosný rám 47 krátkým drákem jízdních kol. • Pøezkouejte neomezenou funkci zadního stíraèe. • Zadní nosiè pouijte pouze k pøepravì jízdních kol, nepøepravujte nehybná bøemena. • POZOR: Pøi vjezdech a prùjezdech dbejte na zmìnìnou výku a íøku vozidla. Zmìnìné chování za jízdy: • V dùsledku zadního nosièe se mùe, zejména u nákladu, vyskytnout silná tendence k pøeøízení, zmìnìné chování boèního vìtru a zmìnìné chování pøi brzdìní zejména v zatáèkách. • Tìkou zátì v zavazadlovém prostoru ulote co moná dopøedu. • Bezpeèný dopravní stav tlumièù pérování vozidla nechte roènì preventivnì pøezkouet. • Nepøekroète rychlost vyznaèenou znaèkami 130 km/h. POZOR: Dbejte na ustanovení pro pouití zadních nosièù specifických pro pøíslunou zemi. Pøi jízdách do ciziny je zapotøebí bezpodmíneènì dbát ustanovení pro pouití zadních nosièù specifických pro pøísluné zemì. Vlastní hmotnostt: - 21 - 6,6 kg