Octubre 2014 - October 2014

Transcripción

Octubre 2014 - October 2014
Boletín Jurídico
Legal Newsletter
ABOGADOS DESDE 1948
LAWYERS SINCE 1948
Octubre 2014 - October 2014
Áreas de Ejercicio
Profesional
Derecho Laboral * Derecho Marítimo * Derecho
Portuario * Derecho Aduanero * Derecho Civil *
Derecho
Mercantil
*
Derecho
Societario*
Derecho Migratorio* Derecho Administrativo *
Derecho Constitucional * Derecho Pesquero *
Derecho Acuícola * Derecho Medio Ambiental *
Propiedad Intelectual *
Derecho Aeronáutico *
Derecho de Seguros * Comercio Exterior
Areas of Practice
Labor Law * Maritime Law * Port Law * Customs
Law * Civil Law * Commercial Law * Companies
Law * Immigration Law *
Constitutional
Aquaculture
Law
Law
*
Intellectual Property *
Law * Foreign Trade
Administrative Law *
*
Fisheries
Law
*
Environmental
Law
*
Aviation Law * Insurance
Editorial
El ECUADOR Y SUS ACUERDOS COMERCIALES
ECUADOR AND ITS TRADE AGREEMENTS
En los últimos años, el Ecuador ha tenido una política
comercial exterior, en la que le ha dado la espalda a las
negociaciones internacionales, pues interrumpió
la
negociación del Acuerdo Comercial con los Estados Unidos,
se retiró de la negociación del Acuerdo Conjunto con
Colombia y Perú con la Unión Europea, permitiendo que los
países vecinos cerraran sus Acuerdos, tanto con Estados
Unidos como con la Unión Europea, tomando ventaja en la
conquista de esos mercados.
Over the last few years, Ecuador has had foreign trade
policies in place which have meant turning away from
international talks. The country cut short negotiations of a
Trade Agreement with the United States, and withdrew
from discussions regarding a Joint Agreement between
Colombia, Peru and the European Union, thus permitting
these neighbouring countries to finalize their Agreement,
both with the United States and the European Union, and
profit from entry to these markets.
El año anterior, el país cambió su visión, y reinició con fuerza
la negociación con la Unión Europea, habiendo concluido
recientemente el Acuerdo Comercial con esa comunidad,
habiendo manifestado nuestro Ministro de Comercio
Exterior, que el Ecuador tendrá un mejor Acuerdo Comercial
con la UE, que al que arribaron Colombia y Perú en su
momento.
Last year, though, the country took on a different perspective. It actively resumed talks with the European Union,
and has recently finalized its Trade Agreement with this
community, our Foreign Trade Minister having expressed
the view that Ecuador would now obtain a better EU Trade
Agreement than Colombia and Peru had been able to
reach at the time of their talks.
Mientras el país y la UE negociaban el Acuerdo, el Ecuador
adoptó medidas restrictivas a las importaciones, con el
propósito de evitar la salida de divisas y nivelar su balanza
comercial, medida que se instrumentó mediante la
Resolución 116 del COMEX, que impone para 293
subpartidas arancelarias, la presentación de un certificado
de calidad que avale la llegada de los productos importados,
la medida ha generado gran polémica, ante la falta de
Centros de Certificación designados.
During the time our country was debating this agreement
with the EU, Ecuador adopted restrictive import measures,
for the purpose of preventing currency outflow and
enhancing the trade balance. This measure was implemented through COMEX’ Resolution 116 which, for 293
tariff categories, introduces the requirement to present a
quality certificate endorsing the entrance of the imported
products to our country. This measure has prompted much
heated debate due to the lack of designated Certification
Centers.
Ante esta situación, la Unión Europea, como parte de la
negociación, solicitó al Gobierno Ecuatoriano flexibilizar este
requisito, a lo que accedió el Gobierno, para no interrumpir
las negociaciones comerciales, por lo que el Ministerio de
Industrias y Productividad emitió un Acuerdo mediante el
cual, se franqueaba la facilidad a los exportadores europeos,
para que presenten una Declaración Juramentada que
garanticen los requisitos de calidad, para cumplir con el
certificado de calidad, en lugar de obtener este requisito en
un Centro de Certificación designado.
Colombia y Perú, socios comerciales del Ecuador en la
Comunidad Andina, por más de cuatro décadas y a quienes
se les ha venido obligando a obtener las certificaciones de
calidad en los Centros de Certificación designados, han
reclamado al Gobierno Ecuatoriano, acceder al mismo trato
que el que disfrutan los exportadores europeos,
fundamentados en los términos del Acuerdo de Cartagena.
La política comercial exterior, es una herramienta que debe
ser utilizada para el desarrollo del país, de manera que los
exportadores ecuatorianos puedan favorecerse de ella, y
acceder a los mercados que mayores beneficios le otorguen,
por lo que el Gobierno debe actuar con la coherencia que
ésta necesidad le impone.
In light of this situation and as part of its dialogue with
Ecuador, the European Union requested greater flexibility
from the Ecuadorian government with respect to this
import requirement. So as not to disrupt the trade
negotiations, the Government accepted their request. The
Ministry of Industry and Productivity then issued a Decree
through which ease of access was given to European
exporters by means of a sworn declaration which assured
the fulfillment of the quality requirements. This could be
presented in lieu of the quality certificate itself, so as not
to have to obtain this document from the designated
Certification Centers.
As Ecuador’s Andean Community trade partners who had
previously been obliged to obtain quality certificates from
designated Certification Centers, Colombia and Peru have
appealed to the Ecuadorian Government to be allowed the
same dispensations as the European exporters enjoy, in
function of the terms in the Cartagena Agreement.
The country’s foreign trade policy is a tool which should be
used to promote the country’s growth, so that Ecuadorian
exporters are able to access those markets which confer
the greatest benefits. For this reason, the government
must act with all due consistency that this situation
demands.
Dr. José Modesto Apolo
2
Registro Oficial
Official Gazette
ACTUACIONES JUDICIALES PARA HECHOS DE VIOLENCIA CONTRA EL NUCLEO FAMILIAR
LEGAL PROCEEDINGS FOR DEEDS AND ACTS OF
VIOLENCE AGAINST THE IMMEDIATE FAMILY
A través de la Resolución No. 172 del Consejo Nacional de la
Judicatura, publicada en el Registro Oficial Suplemento 351
del 09 de octubre de 2014, se expide el Reglamento de actuaciones judiciales para hechos y actos de violencia contra la
mujer o miembros del núcleo familiar, a fin de regular a todos
los sujetos que intervienen en el proceso judicial, evitando la
re victimización y la impunidad.
By means of Resolution No. 172 from the National Judiciary Council published in Supplement 351 of the Official
Register of October 9th 2014, the Regulations for legal
proceedings for deeds and acts of violence against women or other immediate family members has been issued in
order to regulate all entities which take part in the legal
process, and so avoid victimization and impunity.
Cuando un hecho o acto de presunta violencia contra la mujer
o miembros del núcleo familiar lleguen a conocimiento de la
Fiscalía General del Estado, se asignará de forma inmediata un
agente fiscal, quien solicitará la adopción de medidas de protección y su correspondiente notificación al presunto infractor
a través de los miembros de la Policía Nacional o de su órgano
especializado en violencia intrafamiliar.
When an alleged deed or act of violence against a woman
or other member of the immediate family is brought to the
attention of the State District Attorney’s Office, an investigative officer is immediately assigned to the case, who will
apply for protection measures to be taken and for the corresponding notification to be sent to the alleged offender,
either via national police officers or through their specialist
domestic violence unit.
CONCESION DE INDULTO, CONMUTACION O
REBAJA DE PENAS
THE GRANTING OF PARDONS, COMMUTATION
OR REDUCTION OF SENTENCES
El Decreto Ejecutivo No. 461 (Registro Oficial Suplemento No.
351 del 09 de octubre de 2014), emite el Reglamento para
Concesión de Indulto, Conmutación o Rebaja de Penas, con la
finalidad de establecer y regular los procedimientos respectivos.
El Indulto Presidencial es una facultad discrecional del Presidente de la República que consiste en otorgar la conmutación,
rebaja o perdón del cumplimiento de penas, aplicable a personas que se encuentren privadas de su libertad en virtud de una
sentencia ejecutoriada y que observen buena conducta posterior al delito.
No podrán considerarse como posibles beneficiarios los ciudadanos sentenciados por la comisión de delitos de genocidio,
tortura, desaparición forzada de personas, secuestro y homicidio por razones políticas o de conciencia. Sin embargo, se los
podrá considerar como posibles beneficiados, en caso de poseer una enfermedad catastrófica o terminal debidamente
comprobada.
La solicitud de Indulto Presidencial se presentará por escrito
ante el Ministro de Justicia, Derechos Humanos y Cultos. El
beneficiario deberá manifestar expresamente su arrepentimiento por los actos cometidos y las disculpas a las víctimas
del delito.
Executive Order No. 461 (Supplement No. 351 of the Official Register of October 9th 2014), has issued the Regulations for the Granting of Pardons, Commutation or Reduction of Sentences, in order to establish and regulate the
corresponding procedures.
The Presidential Pardon is a discretional power held by the
President of the Republic which consists of granting the
commutation, reduction or complete pardon of sentences
to be served. This is applicable to people who have been
incarcerated by virtue of a final judgment and who have
maintained a clean record of behavior since committing
the crime.
Any citizens who have been sentenced before the crime
commission for genocide, torture, forced disappearance of
people, kidnapping and politically- or morally-motivated
homicide may not be considered as potential beneficiaries
of the Presidential Pardon. However, those suffering a duly
verified serious or terminal illness may be considered as
potential beneficiaries.
Applications for Presidential Pardon must be presented in
writing before the Secretary of Justice, Human Rights and
Religious Creeds. The beneficiary must expressly state
their regret for the acts committed and ask forgiveness of
the victims of their crime.
3
Registro Oficial
Official Gazette
INSCRIPCION EN LINEA EN EL RUC DE
SOCIEDADES
ONLINE REGISTRATIONS OF TAXPAYER
IDENTIFICATION NUMBERS FOR COMPANIES
Mediante Resolución del Servicio de Rentas Internas SRI No. 777, publicada en el Registro Oficial Suplemento
No. 351 del 09 de octubre de 2014, se emiten las normas
para la inscripción en línea en el Registro Único de Contribuyentes – RUC, aplicable a sociedades nacionales que
se hayan constituido conforme al ordenamiento jurídico
ecuatoriano.
By means of the Inland Revenue Service’ Resolution
– IRS No. 777, published in Supplement No. 351 of
the Official Register of October 9th 2014, regulations
for the online registration of the Taxpayer Identification Number (or RUC by its initials in Spanish) have
been issued. These are applicable to national companies which have been formed in accordance with
the Ecuadorian legal system.
Once the company’s information has been received
and validated in accordance with the technical and
operational guidelines produced for this purpose, the
IRS will proceed with the online registration and create the respective Taxpayer Identification
Number
(RUC).
The Tax Administration will deliver the registration
certificate for the company’s Taxpayer Identification
Number (RUC) through its usual customer service
channels, either at the time of requesting a password
for use on the electronic systems, or by reprinting this
online.
Una vez recibida y validada la información de las sociedades, en cumplimiento con los lineamientos técnicos y
operativos establecidos para el efecto, el SRI procederá
con la inscripción en línea y generará el respectivo número de RUC.
La Administración Tributaria entregará el certificado de
inscripción en el RUC de la sociedad a través de sus canales de asistencia, ya sea al momento de solicitar la clave
de uso de medios electrónicos, o reimprimiendo el mismo en línea.
DECLARACION Y PAGO DE OBLIGACIONES
TRIBUTARIAS POR INTERNET
La Resolución del SRI No. 806, (RO Suplemento No. 351
– 09/Oct/14), contiene las normas para la declaración
y pago de las obligaciones tributarias a través de internet.
Para poder efectuar declaraciones de impuestos a través del internet, así como para acceder a la presentación
de anexos, generación de consultas, certificaciones, actualizaciones, registros, entre otros servicios, el sujeto
pasivo previamente deberá firmar el acuerdo de responsabilidad y uso de medios electrónicos aprobado para el
efecto, en el que aceptará todas las condiciones relacionadas a la utilización de "Claves de Usuario" y de la tecnología a utilizarse.
Tanto el sujeto pasivo como el contador que obtengan
una clave serán considerados como titulares de la misma, debiendo cumplir con las obligaciones derivadas de
tal titularidad, cualquier uso indebido será exclusiva
responsabilidad del sujeto pasivo o del contador titular
de dicha clave o en su defecto de su respectivo representante legal.
DECLARATION AND PAYMENT OF TAX
OBLIGATIONS VIA INTERNET
IRS Resolution No. 806, (Supplement No. 351 of the
Official Register – 09/Oct/14), contains rules for the
declaration and payment of tax obligations via
internet.
Before making any tax declarations online, or accessing web pages for, among other services, the submission of annexes or the generation of queries, certificates, updates and records, the taxpayer must previously have signed the agreement about responsibility
and the use of electronic media approved for this purpose. In this agreement they accept all of the conditions related to the handling of the “User Password”
and the technology to be used.
Both the taxpayer and the accountant who receive
the password will be considered to be holders of the
password, and must comply with the obligations arising from such ownership. Any improper use will be
the sole responsibility of the taxpayer or accountant
holding this password or, otherwise, of his respective legal representative.
4
Registro Oficial
Official Gazette
REGISTRO DE CONTRATOS DE TRABAJO Y
ACTAS DE FINIQUITO
REGISTRATION OF EMPLOYMENT CONTRACTS
AND SETTLEMENT AGREEMENTS
Por medio del Acuerdo Ministerial No. MRL-2014-0192,
publicado en el Registro Oficial Suplemento No. 358 del
21 de octubre de 2014, el Ministerio de Relaciones Laborales (MRL), emitió el Reglamento para el Registro de
Contratos de Trabajo y Actas de Finiquito, con la finalidad de agilitar los procedimientos a través del sistema
informático para una mejor atención y servicio al ciudadano.
By means of Ministerial Decree No. MRL-2014-0192,
published in Supplement No. 358 of the Official Register of October 21st 2014, the Ministry of Industrial
Relations (MRL by its Spanish initials) has issued its
Regulations for the Registration of Employment Contracts and Settlement Agreements with the aim of
speeding up procedures through the use of an information system designed to provide a better service
and improved attention for members of the public.
This procedure is carried out on the MRL web page at
www.relacioneslaborales.gob.ec and is mandatory for
all employers and employees.
In the case of non-compliance, the competent labor
authority will notify the employer within a specified
period of time invoking a preventative penalty measure. The right to defense may be exercised against
this within a 5-day period from the moment of notification. Thereafter, if the infringement has not been
discredited, a resolution for the respective sanction
will be issued to the value of two hundred US dollars $200.00 USD, otherwise, the resolution will be annulled.
Este procedimiento se realizará a través de la página web
del MRL, www.relacioneslaborales.gob.ec siendo de aplicación obligatoria para todos los empleadores y trabajadores.
En caso de incumplimiento, dentro del plazo señalado, la
autoridad laboral competente notificará al empleador
con una providencia preventiva de sanción, para que en
el término de cinco días contados a partir de su notificación, ejerza el derecho a su defensa, vencido el cual, de
no desvirtuar la infracción, se emitirá la resolución sancionatoria respectiva por un valor de
doscientos dólares de los Estados Unidos de América -US $ 200,oo-; caso
contrario, la resolución absolutoria.
Para acceder a los sistemas mencionados, tanto empleadores como trabajadores deberán generar un usuario y
una clave secreta utilizando los sistemas de la página
web del Ministerio de Relaciones Laborales.
REGLAMENTO DE AUDIENCIAS, CONTENIDOS EN
MEDIOS DE COMUNICACION
El Pleno del Consejo de Regulación y Desarrollo de la
Información y Comunicación – CORDICOM, expidió el
reglamento para la definición de audiencias, franjas horarias, clasificación de programación y calificación de
contenidos, mediante Resolución No. 31, publicada en el
RO No. 354 del 15 de octubre del 2014.
Este reglamento será de aplicación para todos los contenidos que se difunden en los medios de comunicación
públicos, privados y comunitarios de radio y televisión,
incluidos los sistemas de audio y video por suscripción
que operen un canal propio.
In order to access the aforementioned systems, for
both employers and employees, a user name and secret password must be created on the Ministry of Industrial Relations’ website.
REGULATIONS FOR AUDIENCES AND MEDIA
COMMUNICATIONS CONTENT
In a Plenary Session of the Information and Communication
Regulatory and Development Council (CORDICOM by its
initials in Spanish), the regulations for the definition of
audiences, time slots, classification of programming and
the rating of contents was issued, by means of Resolution
No. 31, published in the Official Register No. 354 of October 15th 2014.
These regulations will apply to all communication media
content broadcast via public, private and community radio
and television, including subscription video and audio networks which operate their own channels.
5
Comentario
CLÁUSULAS DEL INSTITUTO DE LONDRES Y DEL
INSTITUTO AMERICANO BAJO LA LUPA DE LA LEY
ORGÁNICA DE DEFENSA DEL CONSUMIDOR
Ab. Víctor Carrión Arosemena
[email protected]
Con la entrada en vigor del
nuevo Código Orgánico Monetario y Financiero1, se han efectuado importantes reformas a la
Ley General de Seguros (ley ahora incorporada
como Libro III del referido Código).
El artículo 25 de la Ley General de Seguros
(“LGS”) ha sido sustituido, habiéndose añadido
esta disposición en su último inciso:
“En todo contrato de seguro se entienden incorporadas las normas de la Ley Orgánica de Defensa del Consumidor. Se tendrá por no escrita
toda cláusula que se oponga a las leyes, en perjuicio del asegurado, o a las prohibiciones que
determine la Superintendencia conforme al inciso primero de este artículo”.
El presente artículo tiene por objeto analizar si esta disposición
puede afectar la práctica común y generalizada de pactar por
incorporación y referencia las cláusulas del Instituto de Londres
y del Instituto Americano en las pólizas de casco y transporte
marítimo emitidas por las compañías de seguros ecuatorianas.
Las cláusulas del Instituto de Londres (Institute Clauses) así como las del Instituto Americano (American Institute of Marine
Underwriters) son ampliamente utilizadas y aceptadas por el
mercado asegurador y reasegurador local y
extranjero en la
contratación de pólizas de casco y transporte marítimo. Por
motivos prácticos, se estila anexar estos clausulados a las pólizas “por referencia e incorporación”, es decir, anotándose en el
texto de la póliza la referencia al número de la correspondiente cláusula, e.g. “Institute Time Clauses Cl. 280” o “Protection
and Indemnity Clauses Revised SP-23 (Revised 1/56 (Ocean)”.
En el Ecuador toda póliza de seguros está conformada por tres
tipos de estipulaciones: las condiciones generales, particulares y
especiales2.
Las condiciones generales son aquellas que establecen los términos de la relación bilateral entre las partes en el contrato de
seguros aplicables a todas y cada una de las futuras pólizas que
celebre el asegurador las cuales, previo a su utilización en el
mercado, deben ser aprobadas por el órgano controlador, la
Superintendencia de Compañías, Valores y Seguros (“SCVS”),
antes la Superintendencia de Bancos y Seguros (“SBS”)3.
Comment
LONDON INSTITUTE AND AMERICAN INSTITUTE
CLAUSES CONSIDERED IN THE LIGHT OF THE
ORGANIC CONSUMER PROTECTION ACT
With the entry into force of the new Organic Monetary and Financial Code,1 significant
reforms have been made to the General
Insurance Act (a law now incorporated as
Book III of the aforementioned Code).
Article 25 of the General Insurance Act
(GIA) has been replaced, with the addition
of this provision in the last paragraph: "The
provisions of the Organic Consumer Protection Act are hereby understood to be incorporated in every insurance contract. Any
clause contrary to law, to the detriment of
the insured, or contrary to any prohibitions
determined by the Superintendent pursuant to the first paragraph of this article,
shall be deemed as not having been written."
This article attempts to examine whether this provision can
affect the common and widespread practice of stipulating by
incorporating and referring to the clauses of the London Institute and the American Institute in marine hull and cargo policies issued by insurance companies in Ecuador.
The clauses of the London Institute (Institute Clauses) and
those of the American Institute (the American Institute of
Marine Underwriters) are widely used and accepted in marine hull and cargo insurance policy procurement in local and
foreign insurance and reinsurance markets. For practical reasons, it is customary to annex these clauses to the policies "by
reference and incorporation," meaning that the reference to
the corresponding clause number is noted in the text of the
policy; e.g. "Institute Time Clauses Cl. 280" or "Protection and
Indemnity Clauses Revised SP-23 Revised 1/56 (Ocean)."
In Ecuador, all insurance policies are comprised of three types
of stipulations: general, particular and special.2
General conditions establish the terms of the bilateral relationship between the parties to the insurance contract that
are applicable to any and all future policies issued by the insurer and, prior to their use in the market, must be approved
by the regulatory agency, the Superintendency of Companies,
Securities and Insurance (SCVS in Spanish), formerly the Superintendency of Banking and Insurance. 3
___________________________________
1. O.G. Second Supplement 332, September 12, 2014.
1. R.O. Segundo Suplemento 332, 12 de septiembre del 2014.
2. Artículo 4 del capítulo IV del título IV de las “Normas para la Estructura y Operatividad del Contrato de Seguro” contenidas en el Libro II
de la Codificación de Resoluciones de la Superintendencia de Bancos y
Seguros (las “Normas”).
3. Artículos 4.1.1., 4.1.2. y 4.1.3. de las Normas.
2. Article 4 of Chapter IV of Title IV of the "Rules for the Structure and
Applicability of the Insurance Contract" contained in Book II of the
Consolidated Resolutions of the Superintendency of Banks and Insurance (the "Rules").
3. Articles 4.1.1., 4.1.2. and 4.1.3. of the Rules.
6
Comentario
Estipulaciones tales como la tarifa de la prima, el monto de la
prima, la identificación del interés asegurado, el valor asegurado, la vigencia del contrato, la naturaleza del riesgo asumido,
constituyen “condiciones particulares” las cuales se encuentran sujetas al régimen de libre competencia, pudiendo ser
libremente convenidas por las partes y, a diferencia de las especiales, no requieren la aprobación previa de la SCVS 4. Las
“condiciones especiales” son aquellas que califican los riesgos
y/o las coberturas previstas en las condiciones generales o
instituyen nuevas condiciones de protección 5 y, al igual que las
condiciones generales, requieren la aprobación de la SCVS antes de ser utilizadas en el mercado6.
Las cláusulas del Instituto de Londres y del Instituto Americano
tienen la calidad de “condiciones especiales” siendo que tienen el objeto de calificar los riesgos y las coberturas previstas
en las condiciones generales de la póliza, por lo que están sujetas a la aprobación previa de la SCVS, so pena de ser tenidas
como no escritas por disposición del último inciso del artículo
25 de la LGS que prescribe que aquellas cláusulas que se opongan a las leyes se tendrán por no escritas7.
La Corte Suprema de Justicia (“CSJ”), hoy Corte Nacional de
Justicia (“CNJ”), ha calificado al contrato de seguro como uno
de adhesión8 o como contratos “generalmente de
adhe9
sión” .
_________________________________
4. Artículo 75 de la LGS, artículo 47 del Reglamento a la LGS y artículos
4.3.1. y 4.3.2. de las Normas.
5. El artículo 4.2.1. de las Normas define a las condiciones especiales
como aquellas que “amplían, condicionan, delimitan, modifican o
suprimen riesgos, extienden o restringen las coberturas previstas en
las condiciones generales de las pólizas, o instituyen nuevas condiciones de protección, sin que contengan disposiciones expresamente
prohibidas por la Ley General de Seguros y su reglamento general, la
Legislación sobre el Contrato de Seguro y, los principios de la técnica
de los seguros”.
6. Artículo 4.2.1. de las Normas
Comment
Stipulations such as the premium rate, the premium amount,
identification of the interest insured, the insured amount, the
term of contract and the nature of the risk undertaken constitute "particular conditions" subject to the free-market competition system and may be freely agreed upon by the parties. Unlike special conditions, they do not require prior approval from the SCVS.4
"Special conditions" are those which determine the extent of
the risk and/or coverage set forth in the general conditions or
institute new conditions of protection; like general conditions, they require SCVS approval before being used in the
market.
London and American Institute clauses have the status of
"special conditions" because they are intended to qualify the
risks and coverage provided for in the general conditions of
the policy and are thus subject to prior SCVS approval; otherwise, they risk being deemed as not written, as provided in
the last paragraph of GIA Article 25, which prescribes that any
clauses contrary to law shall be considered as not having
been written.
The Supreme Court, now known as the National Court of Justice, has characterized the insurance contract as an adhesion
contract, or as contracts that are "generally of adhesion."
4. Article 75 of the GIA, Article 47 of the Regulations of the GIA and
Articles 4.3.1. and 4.3.2. of the Rules.
5. Article 4.2.1. of the Rules defines special conditions as those
which "broaden, condition, define, modify or remove risks, extend
or restrict the coverage set forth under the general policy conditions
or institute new protection conditions without their containing provisions expressly prohibited by the General Insurance Act and its
general regulations, the legislation on insurance contracts and the
technical principles of insurance."
7. En realidad, la sanción de nulidad no es nueva ya que, de conformidad con el 1697 del Código Civil, son nulos todos los actos que carecen de los requisitos que la ley prescribe para su validez. El anterior
artículo 25 de la LGS ya disponía que la aprobación del órgano controlador era requerida para poner los modelos de las pólizas “en vigor”.
El artículo 49 del Reglamento a la LGS refuerza esta idea: “Las pólizas
de seguro deben contemplar las disposiciones del artículo 25 de la Ley
General de Seguros y del Decreto Supremo No. 1147. Cualquier condición en contrario deberá ir en beneficio del asegurado más no del
asegurador, bajo pena de nulidad de la estipulación respectiva. Esta
nulidad no afectará los derechos del asegurado”.
6. Article 4.2.1. of the Rules.
7. Actually, the sanction of nullity is not new, since, according to
1697 of the Civil Code, all acts lacking the requirements prescribed
by law for their validity are null. The aforecited GIA Article 25 already provided that approval by the regulatory agency was required
to put policy models "into force." Article 49 of the GIA Regulations
reinforces this idea: "Insurance policies must contain the provisions
of Article 25 of the General Insurance Act and of Supreme Decree
No. 1147. Any condition to the contrary shall be for the benefit of
the insured but not of the insurer, under penalty of nullity of the
respective clause. This nullity shall not affect the rights of the insured."
8. José Luis Orellana Salcedo v. Bolívar Compañía de Seguros del Ecuador S.A. (Corte Suprema de Justicia) (Expediente 261, R.O. 262, 29 de
enero del 2004); Lady María Solórzano Loor v. Sul América Compañía
de Seguros C.A. (Corte Suprema de Justicia) (Gaceta Judicial Año CII,
Serie XVII, No. 6, página 1539); Compañía Anónima de Seguros y
Reaseguros El Fénix del Ecuador S.A. v. Instituto Ecuatoriano de Electrificación, INECEL, en Liquidación (Corte Suprema de Justicia)
(Expediente 29, R.O. 589, 4 de junio del 2002)
8. José Luis Orellana Salcedo v. Bolívar Compañía de Seguros del
Ecuador S.A. (Supreme Court) (File 261, O.G. 262, January 29, 2004);
Lady María Solórzano Loor v. Sul América Compañía de Seguros C.A.
(Supreme Court) (Judicial Gazette Year CII, Series XVII, No. 6, page
1539); Compañía Anónima de Seguros y Reaseguros El Fénix del
Ecuador S.A. v. Instituto Ecuatoriano de Electrificación, INECEL,
in liquidation (Supreme Court) (File 29, O.G. 589, June 4,
2002).
7
Comentario
Comment
Se aprecia, sin embargo, que en ninguno de estos casos la
CSJ ha aceptado que los contratos de seguro se encuentren
amparados por la Ley Orgánica de Defensa del Consumidor
(“LODC”) (con excepción de un caso donde, obiter, la Corte
10
sugirió la aplicación de esta ley a los contratos de seguro) .
Esta caracterización, si bien la CSJ la ha considerado dentro
de casos concernientes con la interpretación de “condiciones
11
generales” de la póliza , también la ha hecho en casos rela12
cionados con la interpretación de “condiciones especiales .
De cualquier forma, solo dos casos refieren controversias
13
sobre seguros de transporte marítimo.
14
Desde la época de la Ley General de Compañías de Seguros
(hoy derogada), la SCVS ha estado facultada para aprobar los
modelos de pólizas antes de ser utilizados en el mercado de
seguros. Esta atribución, que ya constaba en el anterior artículo 25 de la LGS, se ha mantenido en la actual norma reformada.
However, in none of these cases has the Supreme Court accepted that insurance contracts are covered by the Organic
Consumer Protection Act (OCPA), except in one instance
where, incidentally, the Court did suggest application of this
act to insurance contracts.
Although the Supreme Court has considered such a characterization in cases involving the interpretation of a policy's
"general conditions," it has also done so with regard to the
interpretation of "special conditions." However, only two
cases concern disputes over marine cargo insurance.
From the time of the General Law of Insurance Companies
(now repealed), the SCVS has been empowered to approve
policy models before their use in the insurance market. This
power, which was already included in the previous GIA Section 25, has been kept in the amended rule.
_______________________________
9. Claudio Rodríguez Cevallos Guillén v. Compañía El Fénix del Ecuador Compañía Anónima de Seguros y Reaseguros (Corte Suprema
de Justicia) (Expediente 183, R.O. Sup. 235, 14 de julio del 2010);
Martucci S.A. v. Bolívar Compañía de Seguros del Ecuador S.A.
(Corte Suprema de Justicia) (Expediente 422, R.O. 562, 24 de abril
del 2002); Worldsoft Computación Cía. Ltda. v. Panamericana de
Seguros S.A. (Corte Suprema de Justicia, voto salvado) (Expediente
310, R.O. 442, 29 de octubre del 2001); El Fénix del Ecuador S.A. v.
Comandancia General del Ejército (Corte Suprema de Justicia)
(Expediente 192, R.O. Sup. 366, 24 de junio del 2008).
10. José Luis Orellana Salcedo v. Bolívar Compañía de Seguros del
Ecuador S.A. El artículo 1 de la LODC define al contrato de adhesión
como “aquel cuyas cláusulas han sido establecidas unilateralmente
por el proveedor a través de contratos impresos o en formularios
sin que el consumidor, para celebrarlo, haya discutido su contenido”.
11. José Luis Orellana Salcedo v. Bolívar Compañía de Seguros del
Ecuador S.A.; Claudio Rodríguez Cevallos Guillén v. Compañía El
Fénix del Ecuador Compañía Anónima de Seguros y Reaseguros.
12. En los casos citados la Corte Suprema de Justicia califica como
“condiciones particulares” cláusulas que más bien tenían la naturaleza de “especiales”. En Martucci S.A. v. Bolívar Compañía de Seguros del Ecuador S.A., un caso de seguro de transporte marítimo, la
condición especial consistía en la obligación del asegurado de garantizar que el transporte se realice en presencia de dos de sus
empleados. En Lady María Solórzano Loor v. Sul América Compañía
de Seguros C.A., un caso de seguro de vehículo, la condición especial consistía en una cláusula que regulaba la caducidad de la cobertura si al momento del siniestro el automóvil no se encontraba
matriculado a nombre del asegurado.
13. Martucci S.A. v. Bolívar Compañía de Seguros del Ecuador S.A.;
Worldsoft Computación Cía. Ltda. v. Panamericana de Seguros S.A.
(voto salvado)
9. Claudio Rodríguez Cevallos Guillén v. Compañía El Fénix del Ecuador Compañía Anónima de Seguros y Reaseguros (Supreme Court)
(File 183, O.G. Supp. 235, July 14, 2010); Martucci S.A. v. Bolívar
Compañía de Seguros del Ecuador S.A. (Supreme Court) (File 422,
O.G. 562, April 24, 2002); Worldsoft Computación Cía. Ltda. v. Panamericana de Seguros S.A. (Supreme Court, dissenting judgement)
(File 310, O.G. 442, October 29, 2001); El Fénix del Ecuador S.A. v.
Comandancia General del Ejército (Supreme Court) (File 192, O.G.
Supp. 366, June 24, 2008).
10. José Luis Orellana Salcedo v. Bolívar Compañía de Seguros del
Ecuador S.A. OCPA Article 1 defines adhesion contract as "one
whose clauses have been unilaterally established by the provider
through printed contracts or in forms without the consumer's having
discussed its content to enter into it."
11. José Luis Orellana Salcedo v. Bolívar Compañía de Seguros del
Ecuador S.A.; Claudio Rodríguez Cevallos Guillén v. Compañía El Fénix del Ecuador Compañía Anónima de Seguros y Reaseguros.
12. In the cases cited, the Supreme Court described as "particular
conditions" clauses that were, instead, of a "special" nature. In
Martucci S.A. v. Bolívar Compañía de Seguros del Ecuador S.A., a
marine cargo insurance case, the special condition was the obligation of the insured to ensure that transport take place in the presence of two of its employees. In Lady María Solórzano Loor v. Sul
América Compañía de Seguros C.A., a car insurance case, the special
condition was a clause disposing the expiration of coverage if at the
time of the accident the car was not registered in the name of the
insured.
13. Martucci S.A. v. Bolívar Compañía de Seguros del Ecuador S.A.;
Worldsoft Computación Cía. Ltda. v. Panamericana de Seguros S.A.
(dissenting opinion)
14. O.G. 547, July 21, 1965.
14. R.O. 547, 21 de julio de 1965.
8
Comentario
Conforme ha fallado la CSJ, el propósito de esta aprobación
administrativa es precautelar que las condiciones “se ciñan a
las exigencias legales y no estipulen o permitan situaciones de
15
abuso de la compañía de seguros frente al asegurado” .
El entonces y el actual literal a) del artículo 25 de la LGS exige
que las pólizas de seguros deban responder a “normas de igualdad y equidad entre las partes contratantes”, por lo que, en
principio, la SCVS tendría competencia administrativa para
examinar y controlar que los modelos de pólizas propuestos
por las aseguradoras se adecúen a los criterios de equidad e
igualdad que considere pertinentes previo a su circulación en el
mercado.
La CSJ ha considerado que esta norma confiere a la SCVS facul16
tades de “dirigismo contractual” . Esta disposición, sin embargo, calla respecto de si las Cortes también tienen igual potestad
de “dirigismo contractual”, i.e. el poder restablecer en un litigio
la ecuación económica de las condiciones de un contrato de
seguro aplicando principios de igualdad o equidad, aunque en
el caso de Lady María Solórzano Loor v. Sul América Compañía
de Seguros C.A., la CSJ consideró que el juez debía
“desempeñar el papel del guardián de los contratos” ya que
17
“no siempre lo convenido es justo” .
Uno de los objetos de la LODC ha sido procurar la equidad en
18
las relaciones entre las partes en un contrato de adhesión. No
está claro si esta norma ha creado una regla de interpretación
exclusivamente “legal”, o si adicionalmente constituye una
regla de interpretación “contractual” que pudiera conceder a
los jueces el poder de restablecer en juicio la ecuación económica de las condiciones de los contratos de adhesión mediante
la aplicación de criterios de equidad o justicia.
____________________________
15. José Luis Orellana Salcedo v. Bolívar Compañía de Seguros del
Ecuador S.A.; Claudio Rodríguez Cevallos Guillén v. Compañía El Fénix
del Ecuador Compañía Anónima de Seguros y Reaseguros.
16. En efecto, en Lady María Solórzano Loor v. Sul América Compañía
de Seguros C.A., la Corte Suprema de Justicia consideró que en el artículo 37 de la entonces vigente Ley General de Compañías de Seguros
se hace ostensible el dirigismo contractual para “restablecer la verdadera igualdad entre las partes, permitir un ajuste de las relaciones
jurídicas a las circustancias económicas, impedir que una de las partes
imponga a la otra contraprestaciones excesivas o exhorbitantes, claramente contrarias a la equidad que debe presidir todo contrato bilateral” (la potestad de control sobre los modelos de las pólizas regulada
en el artículo 37 de la entonces Ley General de Compañías de Seguros
es sustancialmente el mismo actualmente regulado en el artículo 25
de la Ley General de Seguros).
17. El artículo 49 del Reglamento a la LGS prescribe que cualquier
condición de una póliza de seguro que contradiga las disposiciones del
artículo 25 de la LGS – entiéndase aquí incluido el literal a) – pueden
ser invalidada con pena de nulidad (en el Ecuador solo los jueces tienen la potestad de declarar la nulidad de los contratos).
18. El inciso segundo del artículo 1 de la LODC reza así: “El objeto de
esta Ley es normar las relaciones entre proveedores y consumidores,
promoviendo el conocimiento y protegiendo los derechos de los consumidores y procurando la equidad y la seguridad jurídica en dichas
relaciones entre las partes”.
Comment
As the Supreme Court has ruled, the purpose of this administrative approval is to ensure that conditions "adhere to the
legal requirements and do not stipulate or allow abuses by
the insurance company regarding the insured party." The
previous and the current subparagraph a) of GIA Article 25
require that insurance policies conform to "norms of equality
and equity between the parties," and thus, in principle, the
SCVS would have administrative authority to verify and see
that the policy models proposed by insurance companies are
consistent with the criteria of fairness and equality that it
considers relevant prior to their release in the market. The
Supreme Court has held that this rule gives the SCVS powers
of "contractual dirigisme." This provision, however, is silent
as to whether the courts also have equal power of
"contractual dirigisme;" i.e., the power to restore the economic equation of the terms and conditions of an insurance
contract in a legal proceeding by applying the principles of
equality or equity, although in the case of Lady María Solórzano Loor v. Sul América Compañía de Seguros C.A., the Supreme Court held that the judge should "play the role of
guardian of contracts" since "what has been agreed is not
always fair."
One of the objects of the OCPA was to achieve fairness in
relations between the parties to an adhesion contract. It is
unclear whether this policy has created an exclusively "legal"
rule of interpretation or if it further constitutes a rule of
"contractual" interpretation that might give judges in lawsuits the power to restore the economic equation of adhesion-contract conditions by applying equity or justice criteria.
Construed in the latter manner, judges would have broad
powers to decide when a London or American Institute
clause is right or wrong, fair or not, which is a power that, in
theory, judges do not have when exercising their jurisdiction
in commercial matters.
15. José Luis Orellana Salcedo v. Bolívar Compañía de Seguros del
Ecuador S.A.; Claudio Rodríguez Cevallos Guillén v. Compañía El
Fénix del Ecuador Compañía Anónima de Seguros y Reaseguros.
16. In effect, in Lady María Solórzano Loor v. Sul América Compañía
de Seguros C.A., the Supreme Court held that in Article 37 of the
then current General Law of Insurance Companies there was evident contractual dirigisme to "restore the true equality between the
parties, allow an adjustment of legal relations to economic circumstances, prevent one party from imposing on the other excessive or
exorbitant considerations clearly contrary to fairness that should
govern any bilateral contract" (the power of control over the policy
models regulated by Article 37 of the then General Law of Insurance
Companies is substantially the same as currently regulated in Article
25 of the General Insurance Act).
17. Article 49 of the GIA Regulations provides that any condition of
an insurance policy that contradicts the provisions of GIA Article 25
– understood as including therein subparagraph a) – may be overridden under pain of nullity (in Ecuador only judges have the authority to declare the nullity of contracts).
18. The second paragraph of OCPA Article 1 reads: "The object of
this Act is to regulate relations between suppliers and consumers,
promoting awareness and protecting the rights of consumers,
and ensuring fairness and legal certainty in said relations
between the parties."
9
Comentario
De leérsela de esta última forma, los jueces tendrían un poder muy amplio para decidir en qué casos una cláusula del
Instituto de Londres o del Instituto Americano es justa o injusta, equitativa o no, poder que, en teoría, los jueces no
tienen en el ejercicio de su jurisdicción en materia mercantil.
Claro está, no es lo mismo sopesar criterios de equidad e
igualdad dentro un proceso de revisión administrativa de
modelos contractuales previo a su circulación en el mercado,
que decidir un juicio aplicando criterios de equidad para restablecer el equilibrio contractual de contratos inscritos dentro de una relación económica ya fijada. Lo cierto es que los
contratos de seguro también deben interpretarse en función
de los usos y costumbres mercantiles, y así lo tiene decidido
la CSJ, curiosamente en los mismos casos en que decidió
caracterizar a los contratos de seguros como unos de adhe19
sión.
Como comentáramos inicialmente, constituye una práctica
de las compañías de seguros locales e internacionales anexar
cláusulas contractuales por incorporación y referencia, y
como se conoce, muchas de estas cláusulas están redactadas
en idioma inglés.
Sin embargo, el artículo 42 de la LODC exige que las cláusulas
20
contractuales estén redactadas en idioma castellano , al
tiempo que el artículo 41 de la LODC prohíbe la remisión a
textos que no sean de conocimiento público, excepto si dichos textos han sido puestos a conocimiento del consumidor
previo a la celebración del contrato. Lo anterior significaría
que, no obstante la actual práctica común y generalizada de
anexar cláusulas por incorporación y referencia, si previo a la
contratación de una póliza de casco o transporte marítimo el
asegurador no pone en conocimiento del solicitante una
copia íntegra de las cláusulas del Instituto de Londres o del
Instituto Americano, debidamente traducidas al idioma castellano y previamente aprobadas por la SCVS, tales cláusulas
no producirán ningún efecto entre las partes por aplicación
21
del inciso 2 del artículo 43 de la LODC.
¿Es todavía posible admitir una división entre contratos de
seguros para consumidores y contratos de seguros para comerciantes o profesionales? Dicho de otra manera, ¿todos
los contratos de seguros en Ecuador son virtualmente contratos para consumidores?
__________________________________
19. Martucci S.A. v. Bolívar Compañía de Seguros del Ecuador S.A.;
Worldsoft Computación Cía. Ltda. v. Panamericana de Seguros S.A.
(voto salvado)
20. Artículo 42 de la LODC: “Los contratos de adhesión relativos a
las actividades regidas por la presente Ley deberán estar escritos en
idioma castellano, salvo aquellas palabras de otro idioma que el uso
haya incorporado al léxico. Las cláusulas que no cumplan con dichos requisitos no producirán efecto alguno respecto del consumidor”.
21. Artículo 43 de la LODC: “Son nulas de pleno derecho y no producirán efecto alguno las cláusulas o estipulaciones contractuales
que: 2. Impliquen renuncia a los derechos que esta Ley reconoce a
los consumidores o de alguna manera limiten su ejercicio”.
Comment
Of course, it is not the same thing to weigh considerations of
equity and equality within a process of administrative review
of contractual models prior to their release in the market, as
to decide a legal case by applying equity criteria to restore
the contractual balance of contracts framed in an already
fixed economic relationship. Insurance contracts must certainly be interpreted in terms of commercial usage and custom, as well, as the Supreme Court has ruled, interestingly
enough in the same cases in which it decided to characterize
insurance contracts as adhesion contracts.
As already initially discussed, attaching contract clauses by
incorporation and reference is an established practice of local and international insurance companies and, as is well
known, many of these provisions are drafted in English. OCPA
Article 42, however, requires that contract terms be drafted
in the Spanish language, while OCPA Article 41 prohibits referral to texts that are not of common knowledge unless the
consumer has been apprised of such texts prior to the conclusion of the contract.
This would mean that, despite the current common and
widespread practice of annexing clauses by incorporation
and reference, if prior to taking out a marine hull or cargo
policy, the insurer fails to provide the applicant with a complete copy of the London or American Institute clauses duly
translated into the Spanish language and previously approved by the SCVS, then such clauses, pursuant to paragraph 2 of OCPA Article 43, will produce no effect whatsoever between the parties. 21
Is it still possible to accept a division between consumer insurance contracts and insurance contracts for business people or professionals? Put another way, are all insurance contracts in Ecuador in fact consumer contracts?
19. Martucci S.A. v. Bolívar Compañía de Seguros del Ecuador S.A.;
Worldsoft Computación Cía. Ltda. v. Panamericana de Seguros S.A.
(dissenting judgement).
20. OCPA Article 42: "Adhesion contracts relating to activities governed by this Act shall be written in the Spanish language, except
for such words in a foreign language that usage has incorporated
into the lexicon. Clauses that do not meet these requirements shall
not produce any effect on the consumer."
21. OCPA Article 43: "Clauses or contractual stipulations are ipso
jure null and void and shall have no effect if they: 2. Entail a waiver
of rights recognized by this Act to consumers, or otherwise limit
their exercise."
10
Comentario
En mi opinión no todos los contratos de seguros debieran ser
considerados como contratos para consumidores y, por tanto,
sometidos a la LODC. Existen razones para hacer una distinción
entre, por un lado, seguros para comerciantes y profesionales
y, por otro lado, seguros para consumidores, lo anterior, dado
que los comerciantes tienen mayor poder de negociación con
las compañías de seguros a diferencia de personas que no
realizan actividades económicas o profesionales. Adicionalmente, los comerciantes y profesionales tienen mayor conocimiento sobre los riesgos a los que están expuestos sus negocios y,
consecuentemente, mayor conocimiento y capacidad para
negociar aquellas condiciones que les convengan o no.
Esta distinción podría todavía sobrevivir dependiendo de cómo
se reconcilie la definición de “consumidor” entre la LODC y su
Reglamento.
Nos referimos a lo siguiente: el artículo 2 de la LODC define al
consumidor como “toda persona natural o jurídica que como
destinatario final adquiera, utilice o disfrute bienes o servicios,
o bien reciba oferta para ello. Cuando la presente Ley mencione al consumidor, dicha denominación incluirá al usuario”. Esta
definición, como se aprecia, pretendió proteger a la mayor
cantidad de personas, y excluir, aparentemente, solo a los
intermediarios.
Sin embargo, el Reglamento – dictado posteriormente – redujo
considerablemente el ámbito de aplicación al excluir de la
definición de consumidor a “todas aquellas personas naturales
o jurídicas que reciban oferta de bienes o servicios para
emplearlos en la explotación de actividades económicas con
fines de lucro o en beneficio de sus clientes o de terceros a
22
quienes ofrezcan bienes o servicios” , adicionando que las
causales de la ley por las que una cláusula o estipulación es
nula no son aplicables a aquellos contratos en que por su naturaleza las partes tienen la posibilidad de negociar o acordar su
23
alcance o contenido.
Para citar un caso práctico, de seguirse el esquema de la LODC
resultaría que una compañía dedicada a actividades de pesca
que contrata un seguro de casco para su barco constituiría un
típico consumidor final ya que no intermedia en la colocación
del seguro. Sin embargo, de acuerdo con el Reglamento a la
LODC, la misma compañía no gozaría de tal calidad ya que una
compañía armadora dedicada a actividades de pesca contrata
24
el seguro para poder explotar sus actividades económicas . De
igual manera, si bien las condiciones generales de una póliza no
se negocian ya que aplican para todos los futuros contratos de
un determinado ramo, las condiciones especiales sí, de manera
que, de conformidad con el Reglamento, éstas no estarían
afectas por el artículo 43 de la LODC.
___________________________
22. Artículo 1 del Reglamento a la LODC.
23. Artículo 45 del Reglamento a la LODC.
24. Sin la contratación de un seguro, un empresario de negocios de
pesca tendría que reservar dinero o bienes para cubrir contingencias,
e.g. la pérdida total del buque, lo cual afectaría su balance financiero.
Una cobertura de seguro suple esa necesidad, facilita su capacidad de
financiamiento y, por tanto, la explotación económica de su negocio.
Comment
In my opinion not all insurance contracts should be considered consumer contracts and, therefore, subject to the
OCPA. There are reasons to make a distinction between, on
the one hand, insurance for business people and professionals and, on the other hand, for consumers. Business people
have greater bargaining power with insurance companies as
opposed to people who do not engage in economic or professional activities. Further, business people and professionals are more knowledgeable about the risks to which their
businesses are exposed and, consequently, they are more
aware and able to negotiate conditions that suit them or not.
This distinction may still survive depending on how the definition of "consumer" in the OCPA and its Regulations is reconciled. I refer to the following: OCPA Article 2 defines a consumer as "any natural person or legal entity that, as the end
user, purchases, uses or enjoys good or services, or who otherwise receives an offer therefor. When this Act refers to the
consumer, that designation shall include the user." This definition, as is evident, was intended to protect the greatest
number of people and exclude, apparently, only brokers.
However, the Regulations – issued later on – significantly
reduced the scope of application to exclude from the definition of consumer "all those natural or legal persons receiving
the offer of goods or services for use in carrying on economic
activities for profit or the benefit of their customers, clients
or third parties to whom they offer goods or services," adding that the legal reasons for which a clause or stipulation is
void do not apply to contracts in which, by their nature, the
parties are able to negotiate or agree on their scope or contents.
To cite a practical case, if the OCPA standard is followed, it
would mean that a company devoted to fishing activities that
purchases hull insurance for its boat would be a typical end
consumer because it does not broker the placement of insurance. However, according to the OCPA Regulations, such a
company would not be entitled to such a capacity because a
ship-operating company engaged in fishing activities takes
out insurance to be able to carry on its business. Similarly,
although the general conditions of a policy are not negotiated, because they apply to all future contracts of a particular
line, the special conditions are negotiated, and thus, in accordance with the Regulations, they would not be affected
by OCPA Article 43.
22. Article 1 of the OCPA Regulations.
23. Article 45 of the OCPA Regulations.
24. Without taking out insurance, a fishing business entrepreneur
would have to set aside money or property to cover contingencies;
e.g., the total loss of the vessel, which would affect his bottom line.
Insurance coverage fills that need, facilitates his funding ability and,
therefore, the economic operation of
his business.
11
Comentario
Comment
Al final del día, todo dependerá de cómo las Cortes interpreten
conjuntamente la LODC y su Reglamento, debiendo, sin embargo, tener en cuenta que de conformidad con el artículo 1 de la
LODC, en caso de duda en la interpretación de la ley se aplicará
aquella que sea más favorable al consumidor.
At the end of the day, it all depends on how the courts interpret the OCPA and its Regulations, though we should keep in
mind that, in accordance with OCPA Article 1, in case of
doubt as to the interpretation of the law, that which is most
favorable to the consumer is to be applied.
De momento, y hasta que exista una posición clara al respecto,
los aseguradores y reaseguradores:
For the time being, and until a clear position is taken, insurers and reinsurers:
1.
2.
3.
Deberán confirmar si las cláusulas del Instituto de Londres y del Instituto Americano con las que actualmente
operan cuentan con la aprobación previa de la SCVS ya
que, de no estarlo, no tendrían valor alguno en juicio;
Deberán procurar poner en conocimiento de los solicitantes de pólizas de seguros de casco y transporte marítimo – y en general, de todos los ramos donde usualmente se pacten cláusulas por “incorporación y referencia” – el texto íntegro de las respectivas cláusulas del
Instituto de Londres o del Instituto Americano debidamente aprobadas y traducidas al idioma castellano, a fin
de no correr el riesgo de que una Corte los declare
nulos; y,
Finalmente, y dado que los reaseguradores acostumbran a incorporar en sus contratos de reaseguros facultativos las cláusulas originales del contrato de seguro, se
recomienda que, previo a aceptar la colocación del
reaseguro, verifiquen que los textos aprobados y traducidos al español de las cláusulas incorporadas en el
contrato de seguro sean fieles a los textos originales en
inglés, de manera que las coberturas en ambos
contratos sean consistentes, evitando así overlaps
involuntarios.
1. must confirm whether the London or American
Institute clauses they are currently operating with
have the prior approval of the SCVS, and if not, they
would have no value in a lawsuit;
2. must endeavor to inform applicants for marine
hull and cargo insurance policies – and, in general,
all lines where clauses are stipulated by
"incorporation and reference" – of the full text of
the relevant London or American Institute clauses
duly translated into the Spanish language and approved, so as not to run the risk that a court will
declare them null and void; and,
3. finally, since reinsurers usually incorporate the
original clauses of the insurance contract into their
facultative reinsurance contracts, it is advisable that,
prior to accepting a reinsurance placement, they
verify that the texts of the clauses approved and
translated into Spanish and incorporated into the
insurance contract are true to the original texts in
English, so that the coverage in both contracts is
consistent, thus avoiding unintentional overlaps.
12
Eventos
Events
PROCURADURIA GENERAL DEL ESTADO
PRESENTÓ LIBRO SOBRE CASO OXY
STATE ATTORNEY GENERAL LAUNCHES BOOK
ABOUT THE OXY CASE
El libro “Caso Oxy: Defensa jurídica
de una decisión soberana y en Derecho del Estado ecuatoriano”, publicado por la Procuraduría General del Estado, fue presentado el pasado 17 de octubre, en la Capilla del
Hombre en Quito, y contó con las
intervenciones del Presidente de la
República, economista
Rafael Correa Delgado, y del Procurador General del Estado, doctor Diego García
Carrión.
Al evento asistieron representantes
de los Poderes del Estado, del cuerpo diplomático y organismos internacionales acreditados en el país,
asambleístas, ministros y
secretarios de Estado, representantes de los
gobiernos autónomos descentralizados y de diversas organizaciones sociales.
A book called “The OXY Case: Legal
defense of a sovereign decision and in
Ecuadorian State Law”, published by
the State Attorney General was
launched last October 17th at the
Chapel of Humanity in Quito. The
ceremony included contributions from
the President of the Republic, economist Rafael Correa Delgado, as well as
from the State Attorney General, Dr.
Diego García Carrión.
This event was attended by
representatives from all branches of government, the diplomatic service and
other international organizations accredited in the country,
assembly
members, ministers and state secreDr. Diego García Carrión,
taries, as well as
representatives
Procurador General del Estado,
of autonomous
decentralized govjunto al Dr. José Modesto Apolo T.
ernments and various social organizations.
El objetivo de esta publicación es poner a disposición
de los ecuatorianos una memoria histórica de los hechos y sobretodo del derecho aplicable, en la forma
como fue argumentada dentro del proceso arbitral iniciado por la petrolera, así como durante la etapa de
anulación cuya decisión se espera para los próximos
meses de parte del Comité de Anulación que fue nombrado para el efecto por el Centro CIADI.
The aim of this publication is to provide Ecuadorians with
historical evidence of these events and, above all, highlight
the way the applicable laws were stated within the arbitration process brought by the oil company, as well as during
the annulation period, a decision on which is
expected in
the next few months from the Annulation Committee, which
was nominated for this purpose by the CIADI Center.
Pese a que el Tribunal determinó que la actuación OXY
fue contraria a la ley, de manera contradictoria en su
laudo condenó a Ecuador por considerar que la declaratoria de caducidad del contrato fue una sanción desproporcionada.
Despite the fact that the Tribunal found that OXY’s actions
had been against the law, its ruling was somewhat contradictory in condemning Ecuador, asserting that the written statement of the contract’s lapse included a disproportionately
large sanction.
El Dr. García Carrión, quien lideró la defensa de Ecuador frente a la petrolera, agradeció al Presidente Rafael
Correa “el compromiso de su Gobierno con una política
de fortalecimiento y protección de los intereses nacionales”.
Dr. García Carrión, who led the defense of Ecuador against
the oil company, thanked President Rafael Correa for “the
commitment of his government towards policies which
strengthen and protect domestic interests”.
Fuente: Procuraduría General del Estado
Source: State Attorney General
13
APOLO ABOGADOS
Junín 105 y Malecón.-6to piso
Teléfono: (593-4)2560-100
Fax: (593-4)2560-700
www.apolo.ec
APOLO LAWYERS
Junin 105 at Malecon - 6th floor
Phone: (593-4) 2560-100
Fax: (593-4) 2560-700
www.apolo.ec
INSTITUCIONES DE LAS QUE FORMAMOS PARTE
INSTITUTIONS WHICH WE FORM PART OF
Ecua-

Documentos relacionados