Enfoque

Transcripción

Enfoque
Enfoque
Palabras onomatopéyicas
en el idioma achuar-shiwiar
A
Adaptado de una ponencia
presentada por Gerhard Fast
los achuar les gusta imitar los sonidos. Sea cuando vayan en una expedición
de pesca o participen en actividades cotidianas, o traten de llamar a
las aves en una expedición de caza
o cuando sienten un dolor, imitan
las sensaciones a través de sonidos.
Los lingüistas y traductores del ILV,
Gerhard y Ruby Fast refieren lo siguiente:
“Al analizar algunos textos en el idioma achuar, notamos la falta de verbos descriptivos que habían sido
reemplazados por palabras onomatopéyicas. (Onomatopeya es la palabra que imita los sonidos naturales,
como tintinear o zumbar en castellano). Al principio fue muy difícil iden-
Tátarat, tiramos el remo a la canoa
y choca con el fondo. Pák pak pak
remamos alejándonos de la orilla.
Púpupup grita un ave que vuela
sobre nuestras cabezas.
Tátatat, allí vuela una pava del
monte. Tútuttut, un paujíl se une
al coro. Shúngkarkaka, grita una
panguana.
Mientras nos deslizamos río abajo,
túngkuij, una tortuga que se está
soleando en un palo se mete al
agua.
Vingkút, un pez salta en el aire. A
la distancia se oye que un hombre
corta una palmera, tang tang tang
que cae, teng.
92
tificar esas palabras, y nadie podía
ayudarnos, porque no entendíamos
achuar. Pero poco a poco pudimos
descifrar el sistema. Descubrimos
que cada una de las palabras de
esa clase representaba una sensación audible y que a menudo se
usaba para reemplazar una frase o
una oración entera, relacionada con
la acción que el sonido describía”.
Para ilustrar este fenómeno, que
hasta cierto punto conocemos en
otros idiomas, acompañemos a los
achuar en una expedición de pesca
y disfrutemos la imitación de sonidos al estilo achuar:
Después empieza a cortar otro árbol,
kath kath. De repente, tsach, se
rompió el mango del hacha, ¡que
lástima!
Mientras tanto un bufeo sale a la
superficie cerca de la canoa, mbuj.
Una nutria curiosa saca la cabeza,
panán, y desaperece rápidamente
otra vez, pukún.
Nos vamos a la orilla para cortar
un palo para pescar. Jalamos
el machete de la canoa, taph,
cortamos el palo, pis, lo pelamos,
shai shai. Amarramos el hilo de
pescar al palo y tiramos el anzuelo al
agua, túngkuij.
Enfoque
Después de un rato un pez muerde
la carnada, káe. Jalamos el hilo,
tsukh, y una piraña cae en la
canoa, tarát.
Eet eet hace la piraña y sigue
saltando en la canoa, tátar tátar.
Sacamos el anzuelo de la boca,
kuth, y le cortamos la cabeza con el
machete, chikh.
El viento comienza a soplar, túpuut
y comienza a llover, chij. Remamos
rápidamente de regreso al puerto.
Un niño que juega en la orilla hace
rodar una olla por el barranco, te te
te. La olla desaparece en el agua,
pujua. Corremos a la casa, tuj tuj
tuj.
Viene una mujer con un atado de
leña que tira al suelo, peet. Pronto
enciende la candela, túyua túyua.
La mujer pela yuca, chiyú chiyú,
y prueba un pedazo crudo, karásh.
La hija barre el suelo, shau shau.
Después de afilar su machete en
una piedra, shai shái, la mujer va
a la chacra y corta un racimo de
plátanos, tsak tsak, y saca yuca,
pur pur. Llegando a la casa pela
los plátanos con los dientes, tser
tser. Echa agua de una calabaza
a una olla grande, túng tung
tung. Después de un rato el agua
comienza a hervir, shúkarara.
El niño comienza a llorar en la
hamaca, kushiá kushiá. La madre
lo saca de la hamaca, lo toma en
sus brazos y le da golpecitos en la
espalda, tup tup. Otro niño está
pelando maní, pák pak pak. El
perro se ha robado un hueso y lo
come a escondidas, kákur kákur.
El niño le pega, shut. El perro aúlla,
jaai jaai y escapa de la casa.
El abuelo viene con su bastón, túk
tuk tuk. Está resfriado, jáchia
jáchia y tiene tos, újua újua. La
abuela que es coja, viene arrastrando
una pierna detrás de la otra, áshua
áshua. Le ofrece masato al abuelo,
quien vacía la mocahua de un solo
trago, tsuukjá. Después sigue su
trabajo, perforando el hueco de una
cerbatana, shákai shákai.
H
asta los dolores se expresan por
medio de palabras onomatopéyicas: tíkia tíkia, dolor de cabeza; sérea sérea, dolor producido
por quemaduras. Hay un sinnúmero de palabras que imitan las voces
de los animales y los achuar nunca
dejan de inventar palabras onomatopéyicas.
93

Documentos relacionados