abbattitori

Transcripción

abbattitori
ABBATTITORI
318
ABBATTITORI RAPIDI
BLAST CHILLERS
SCHNELLABKÜHLGERÄTE
CELLULES DE REFROIDISSEMENT RAPIDE
ABATIDORES
A B B A T T I T O R I 3 1 8
Freddi. Abbattere le temperature è l’azione
indispensabile di una moderna ristorazione.
Il freddo rallenta la riproduzione di pericolosi
microrganismi; preserva l’integrità nutrizionale
degli alimenti; consente il rispetto degli standard
di igiene. Il sistema HACCP garantisce
il consumatore sulla qualità del cibo e l’utilizzatore
sull’affidabilità del suo dispositivo.
Cold, safe, professional.
Kalt, sicher, professionell.
Sicuri. Abbattitori rapidi, abbattitori congelatori e
celle rinnovano una linea che raggiunge con affidabilità le migliori prestazioni in tutti i cicli
di abbattimento. Tecnologie all’avanguardia e
componenti di qualità sono i punti chiave della
sicurezza alimentare.
Froid, sûr, professionnel.
Fríos, seguros, profesionales.
Professionali. Dimensioni e capacità adeguate
all’ambiente cucina e ai coperti.
Un efficiente servizio vendita guida alla scelta
più razionale ed equilibrata, con competenza
tecnica ed affidabilità.
Freddi, sicuri, professio
02
• o -
HARD
HACCP
MEMO
S
T
ST
•
•
•
•
•
•
•
•
•
-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• o - = Dotazioni/Functions/Ausstattungen/Fourniture/Dotaciòn.
• = di serie/standard/serienmäßig/de série/de serie.
o= optional/optional/optional/en option/opcional.
- = non previsto/not fitted/nicht vorgesehen/non prévu/no previsto.
Cold. Rapid, effective chilling is compulsory
in modern catering. Chilling not only slows down
the reproduction of potentially dangerous
micro-organisms, it also conserves the nutritional
value of food and assists in compliance with
essential hygiene standards. The HACCP system
guarantees consumers excellent food quality
while ensuring operators great reliability.
Safe. Our latest generation of blast chillers,
blast freezers and cold store units reliably deliver
excellent performance in all chilling applications.
Advanced technology and quality components
are key to food safety and hygiene.
Professional. Dimensions and capacities vary
to suit professional kitchens of any sizes.
Our efficient and dependable sales staff is always
ready to place their technical competence
at your disposal to help you make the best
choice of equipment.
Kalt. Schnelles Abkühlen ist in einem modernen
Restaurantbetrieb unverzichtbar.
Kälte verlangsamt das Entstehen gefährlicher
Mikroorganismen; sie bewahrt den Nährstoffgehalt
der Speisen; sie ermöglicht die Einhaltung
der Hygienestandards. Das HACCP-System
versichert den Verbraucher bezüglich der Qualität
der Speise und den Betreiber bezüglich
der Zuverlässigkeit seines Gerätes.
Sicher. Schockkühler, Schockfroster und Kühlzellen
erneuern eine Produktlinie, die in allen
Schnellkühlzyklen die besten Leistungen zuverlässig
erreicht. Modernste Technologien und erstklassige
Komponenten sind die Schlüsselpunkte
der Lebensmittelsicherheit.
Professionell. Auf den Küchenbetrieb
und die Gedecke abgestimmte Größen
und Fassungsvermögen. Ein erfahrener
Verkaufsservice berät Sie zuverlässig bei
der Wahl des für die jeweiligen Anforderungen
geeigneten Gerätes.
nali.
Froid. Faire baisser la température est une nécessité incontournable pour la restauration moderne.
Le froid ralentit la reproduction des micro-organismes qui peuvent être dangereux pour la santé.
Il préserve l’intégrité nutritionnelle des aliments et
permet de respecter les normes d’hygiène.
Le système HACCP rassure le consommateur sur
la qualité des aliments et l’utilisateur sur la fiabilité
du système.
Sûr. Les surgélateurs rapides, surgélateurs congélateurs et cellules de surgélation constituent une
gamme de haute performance, fiable à toutes
les étapes du cycle du froid. Les technologies
d’avant-garde et des composants de qualité sont
la clé de la sécurité alimentaire.
Professionnel. Les dimensions et les capacités
s’adaptent à la surface de la cuisine et à l’importance du restaurant. Notre service commercial
vous guide de manière efficace, avec compétence
et fiabilité. Il permet aux professionnels d’effectuer
un choix rationnel et équilibré.
Fríos. La reducción de la temperatura
es indispensable para la restauración moderna.
El frío retarda la reproducción de microorganismos
peligrosos, preserva la integridad nutricional
de los alimentos y permite cumplir con las normas
de higiene. El sistema HACCP garantiza la calidad
de los alimentos al consumidor y la fiabilidad
del dispositivo al usuario.
Seguros. Los abatidores rápidos, los abatidores
congeladores y las cámaras renuevan una línea
fiable que asegura las mejores prestaciones en
todos los ciclos de enfriamiento. Las tecnologías
de vanguardia y los componentes de calidad son
fundamentales para la seguridad de los alimentos.
Profesionales. Dimensiones y capacidades
adecuadas para ambientes de cocina y cubiertos.
Un eficiente servicio de venta guía la elección
más racional y equilibrada, con competencia
técnica y fiabilidad.
SAFETY
SAFETY
SAFETY
SAFETY
SAFETY
SAFETY
03
Abbattitori
BLAST CHILLERS / SCHOCKKÜHLER / CELLULES DE REFROIDISSEMENT RAPIDE / ABATIDORES
Qualità. Meno di 90 minuti per
abbattere la temperatura al cuore
del prodotto nel ciclo rapido da
+90 a +3 °C; meno di 270 per
raggiungere i -18 °C nel ciclo
congelamento. Alimenti diversi
conservano inalterate
qualità, consistenza, peso,
fragranza e sapore.
Organizzazione. Pianificare
tutte le azioni di reperimento
e conservazione del cibo,
con conseguente aumento di
produttività e del numero di pasti
serviti. La gamma si diversifica
non solo per resa e ciclo,
ma anche per lato di inserimento
delle teglie, coprendo ogni
esigenza organizzativa.
Risparmio. Tempi di produzione
ridotti e contenimento degli
scarti. Riduzione della perdita di
peso fino al 15%. Utilizzo più
efficiente del personale
nel corso del servizio a vantaggio
del cliente e del ristoratore.
Lo sbrinamento automatico evita
sprechi energetici e garantisce
condizioni operative sempre
perfette.
04
Quality. It takes less than 90
minutes to chill products to the
core in the quick +90 to
+3 °C chilling cycle, and less
than 270 minutes to reach -18
°C in the freezing cycle. All food
- even if different sort and size,
chilled together - maintains
original quality, consistency,
weight, fragrance and flavour.
Qualität. Weniger als 90
Minuten zum Abkühlen der
Kerntemperatur im Schockkühlzyklus von +90 auf +3 °C;
weniger als 270 zum Erreichen
von -18 °C im Schockfrostzyklus.
Speisen verschiedener Art und
Größe bewahren unverändert
Qualität, Konsistenz, Gewicht,
Aroma und Geschmack.
La qualité. Il faut moins de
90 minutes pour faire baisser
la température à cœur du
produit de +90 à +3 °C en
cycle rapide et moins de 270
minutes pour atteindre -18 °C
en cycle de congélation.
Les qualités, la consistance,
le poids, le parfum et la saveur
des aliments sont préservés.
Organisation. Chilling lets you
plan your food sourcing and
storage requirements well
ahead, boosting productivity
and increasing the number
of served meals. Our chiller
range includes models for all
throughputs and cycles and
even for different tray loading
directions to cover all possible
organisational requirements.
Organisation. Gezielte
Planung von Einkauf und
Konservierung der Lebensmittel,
Steigerung der Produktivität und
der Zahl der servierten Gerichte.
Das Angebot unterscheidet
sich nicht nur nach Leistung
und Zyklus, sondern auch nach
Einschub der Behälter und wird
dadurch jeder organisatorischen
Anforderung gerecht.
Organisation. Planifier les
opérations de repérage et
de conservation des aliments,
d’augmenter la productivité
et de servir un plus grand
nombre de repas. La gamme
permet: des rendements, des
cycles, un mode d’insertion
des plats qui s’adapte aux
contraintes de l’organisation.
Savings. Food production
times and wastage are
reduced. Weight loss is cut to
up to 15%. Catering personnel
can be used more efficiently, to
the benefit of both customers
and management. Automatic
defrosting avoids energy waste
and ensures perfect operating
conditions at all times.
Ersparnis. Kürzere Produktionszeiten und weniger Abfall.
Reduzierung des Gewichtsverlustes bis zu 15%. Effizienterer
Einsatz des Personals zum
Vorteil des Kunden und des
Betreibers. Die automatische
Abtauung spart Energie und
garantiert perfekte
Betriebsbedingungen.
MABM023S
MRDR051S
MRDM051S
MRCR051S
MRCM051S
MRCR081S
MRCM081S
MRCR081T
MRCM081T
56x59,5x52H
79x70x85H
79x70x85H
79x70x85H
79x70x85H
79x80x132H
79x80x132H
79x80x132H
79x80x132H
Organización. Planificar
la identificación y conservación
de los alimentos, aumento
de la productividad y el número
de platos servidos. La gama se
amplía desde el punto de vista
del rendimiento, de los ciclos,
por lo que respecta a la carga
de bandejas, para responder a
cualquier exigencia organizativa.
Économie. Le temps
de fabrication et les pertes
sont réduits d’environ 15%.
La gestion du personnel
le service est plus efficace, au
bénéfice du consommateur et
du restaurateur. Le dégivrage
automatique permet
de réaliser des économies
d’énergie et des conditionsde
préparation parfaites.
023
MISTO
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
Calidad. Menos de 90 minutos
para abatir la temperatura
del núcleo del producto con
el ciclo rápido, de +90 a +3 °C;
menos de 270 minutos para
llegar a -18 °C con el ciclo
de congelación. Los alimentos,
aunque diferentes tipos y medidas,
mantienen inalteradas
la calidad la consistencia, el peso,
la fragancia y el sabor.
Ahorro. Reducción de los tiempos
de producción. Limitación de
mermas. Reducción de hasta
un 15% de la pérdida del peso.
Mayor eficiencia de empleo del
personal, en beneficio del cliente
y del restaurante. Descongelación
automática para evitar derroches
de energía y garantizar condiciones operativas perfectas.
051
AC 230/50Hz
AC 230/50Hz
AC 230/50Hz
AC 230/50Hz
AC 230/50Hz
AC 230/50Hz
AC 230/50Hz
AC 230/50Hz
AC 230/50Hz
0,96
1,00
1,20
1,20
1,40
1,55
2,10
1,55
2,10
8•5
12
12 • 8
18
18 • 12
25
25 • 16
25
25 • 16
325
530
65
5x GN 1/1
325
530
65
8x GN 1/1
Funzionalità. Abbattere
la temperatura al cuore
del prodotto a +3 a -18 °C.
Conservare il prodotto in fase di
mantenimento automatico
a +3 a -18 °C alla fine
di ciascun ciclo.
Garantire la conservazione
del prodotto, da 5/7 giorni
in abbattimento (+3 °C),
ad alcuni mesi in congelamento
(-18 °C) anche di prodotti crudi.
Effettuare cicli di abbattimento
rapido con la funzione HARD:
aumenta la capacità refrigerante
per carichi di grandi dimensioni.
Scongelare automaticamente
o manualmente.
Operare con sonda o a tempo;
possibilità di gestire 4 sonde al
cuore. Sterilizzare con
la produzione di ozono (O3).
Programmare i parametri
di lavoro con la scheda
di memoria programmi.
Display chiari per una facile
lettura di tempo, allarmi,
temperature al cuore, parametri
HACCP e informazioni di servizio.
Possibilità di dialogare
con PC e sistemi remoti.
Features. Core temperature
chilling to +3 or -18 °C.
Automatic food preservation
at +3 or -18 °C at the end
of the chilling cycle.
Preservation of cooked and
raw foodstuff for 5/7 days
after chilling (+3 °C), and for
some months after freezing
(-18 °C). HARD function:
increased refrigeration capacity
for large loads.
Automatic or manual defrost.
Sensor or timed operation
with up to 4 core temperature
sensors. Generated ozone
(O3) sterilisation. Operating
parameter programming
by program memory.
Clear display for easy readout
of times, alarms, core
temperatures, HACCP
parameters and service
information. Option for PC
and remote system link.
Funktionen. Rasches Abkühlen
der Kerntemperatur auf
+3 und -18°C. Konservierung
des Kühlgutes in der automatischen Haltephase bei +3 und
-18°C am Ende jedes Zyklus.
Gewährleistung der Konservierung des Kühlgutes von 5/7
Tagen beim Schockkühlen
(+3 °C), bis zu einigen Monaten
beim Schockfrosten (-18 °C),
auch von roher Ware.
Ausführung von SchockkühlSchockfrostzyklen mit der Funktion HARD: erhöhte Kühlleistung
bei größeren Stücken.
Automatisches oder manuelles
Abtauen. Betrieb mit
Kerntemperaturfühler oder
Zeitsteuerung; es können bis 4
Kerntemperaturfühler verwaltet
werden. Sterilisation durch
Ozonerzeugung (O3).
Programmierung der
Arbeitsparameter über
Programmspeicherkarte.
Klare Displays für ein leichtes
Ablesen der Zeiten, Alarme,
Kerntemperaturen, HACCP-Parameter und Betriebsinformationen. Mögliche Kommunikation
mit PC und Fernsystemen.
Fonctions. Abaisser
la température à cœur
du produit à +3 à -18 °C.
Maintien en température
automatique à +3 à -18°C à
la fin de chaque cycle. Assurer
la conservation des produits,
cuits ou crus, de 5 à 7 jours en
surgélation (+3 °C) à quelques
mois en congélation (-18 °C).
Cycles de surgélation rapide
avec la fonction HARD:
capacité réfrigérante pour
grosses charges.
Décongélation automatique
ou manuelle. Mesure par
sonde ou temporisée avec
une sonde à quatre points.
Stérilisation à l’ozone (O3).
Programmation des paramètres
par carte mémoire.
Affichage en clair du temps,
des alarmes, de la température
à coeur du produit,
des paramètres HACCP et
des informations de service.
Possibilité de dialogue avec
PC et systèmes à distance.
081 121 161
MRDR121S
MRDM121S
MRCR121S
MRCM121S
79x80x180H
79x80x180H
79x80x180H
79x80x180H
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
MRCR121T
79x80x180H
POSITIVO +90+3
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
3N AC 400\50Hz
3N AC 400\50Hz
3N AC 400\50Hz
3N AC 400\50Hz
1,55
2,10
2,10
3,50
25
25 • 16
36
36 • 24
3N AC 400\50Hz
2,10
36
MRCM121T 79x80x180H
MISTO
+90+3 • +90-18
3N AC 400\50Hz
3,50
36 • 24
MRDR161S
MRDM161S
MRCR161S
MRCM161S
MRCR161T
MRCM161T
MRDR122S
MRDM122S
MRCR122S
MRCM122S
MRCR122T
MRCM122T
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
3N AC 400\50Hz
3N AC 400\50Hz
3N AC 400\50Hz
3N AC 400\50Hz
3N AC 400\50Hz
3N AC 400\50Hz
3N AC 400\50Hz
3N AC 400\50Hz
3N AC 400\50Hz
3N AC 400\50Hz
3N AC 400\50Hz
3N AC 400\50Hz
2,20
3,60
3,30
5,10
3,30
5,10
3,30
5,10
5,15
7,25
5,15
7,25
36
36 • 24
55
55 • 36
55
55 • 36
50
50 • 32
72
72 • 48
72
72 • 48
79x80x195H
79x80x195H
79x80x195H
79x80x195H
79x80x195H
79x80x195H
110x88x180H
110x88x180H
110x88x180H
110x88x180H
110x88x180H
110x88x180H
325
530
65
12 x GN 1/1
530
325
65
12 x GN 1/1
325
530
65
16 x GN 1/1
650
530
65
12 x GN 2/1
24 x GN 1/1
Funcionalidad. Reducir
la temperatura del núcleo
del producto a +3 a -18°C.
Conservar el producto en fase
de mantenimiento automático
a +3 a -18°C al final
de cada ciclo. Garantizar la
conservación de los productos
(crudos inclusive) 5-7 días en
enfriamiento (+3 °C) o varios
meses en congelación (-18 °C).
Ejecutar ciclos de enfriamiento
rápido con la función HARD:
aumenta la capacidad
refrigerante en caso de cargas
de grandes dimensiones.
Descongelar de modo
automático o manual.
Operar con sonda o por tiempo;
posibilidad de gestionar 4
sondas en el núcleo. Esterilizar
con la producción de ozono
(O3). Programar los parámetros
de trabajo con la tarjeta
de memoria de programas.
Pantallas claras para facilitar
la lectura de tiempo, alarmas,
temperaturas del núcleo,
parámetros HACCP e
información de servicio.
Posibilidad de dialogar con PC
y sistemas remotos.
122
05
Celle
CELLS / ZELLEN / CELLULES / CÁMARAS
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE CHARAKTERISTIKEN / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Costruzione interamente
in acciaio inox AISI 304 –
18/10, camere e celle con
angoli esterni ed interni
raggiati, accessori interni
in acciaio inox (scarichi,
deflettori, cremagliere laterali),
griglie proteggi ventilatori
in acciaio inox brillantato,
schiumatura di grosso
spessore esente da CFC.
Sbrinamento manuale
o automatico.
Gas refrigerante di tipo
ecologico (R404A).
Porte con guarnizione
magnetica, cerniera
autochiudente,
maniglia a tutta lunghezza
che facilita la reversibilità della
porta, garantisce
una presa più facile
e una migliore pulizia.
Manufactured entirely
in AISI 304 - 18/10 stainless
steel, chambers and cells
with radial outer and inner
corners, stainless steel interior
accessories (drain outlets,
deflectors, side racks),
protective fan grilles in polished stainless steel,
very thick CFC-free foam.
Manual or automatic
defrosting. CFC-free
refrigerant (R404A).
Handle-free doors,
with magnetic seal
and self-closing hinge,
with door-pull along
the whole height
of the actual door.
This facilitates reversing
door opening whilst
guaranteeing the facility
of the grip and more
thorough cleaning.
Konstruktion komplett aus
Edelstahl AISI 304 - 18/10,
Kühlkammern und Zellen mit
abgerundeten Ecken innen
und außen, Innenausstattung
aus Edelstahl (Ablassöffnungen,
Umlenkbleche,
Seitenverzahnungen),
Ventilatorschutzgitter aus
glänzendem Edelstahl,
Ausschäumung großer Stärke.
FCKW-frei. Manuelle oder
automatische Abtauung.
Ökologisches Kühlmittel
(R404A).
Türen ohne mit Griffleiste,
mit Magnetdichtung und
selbstschließendem Scharnier,
die über die gesamte Länge
der Tür verläuft: um die
Änderung des Türanschlags zu
erleichtern, die Leichtigkeit des
Greifens zu gewährleisten und
eine bessere Reinigung
zu ermöglichen.
Construction réalisée
entièrement en acier
inox AISI 304 - 18/10,
chambres et cellules avec
angles extérieurs et intérieurs
arrondis, accessoires internes
en acier inox (congés,
déflecteurs, crémaillères
latérales), grilles protège
ventilateurs en acier inox
brillanté, isolation
en mousse de grosse
épaisseur exempte de CFC.
Dègivrage manuel ou
automatique. Gaz rèfrigèrant
de type ècologique (R404A).
Portes privées de poignées,
à joint magnétique et
charnière à verrouillage
automatique, mais avec
la possibilité de prise sur toute
la hauteur de la porte pour
rendre cette dernière plus
facile et faciliter la réversibilité
de la porte ainsi que son
nettoyage entretien.
C20
06
MRDRC20T
MRDMC20T
MRCRC20T
MRCMC20T
MRDRCP02T
MRDMCP02T
MRCRCP02T
MRCMCP02T
MRDRC40T
MRDMC40T
MRCRC40T
MRCMC40T
MRDRC42T
MRDMC42T
MRCRC42T
MRCMC42T
MRDRC82T
MRDMC82T
MRCRC82T
MRCMC82T
89x122x218H
89x122x218H
89x122x218H
89x122x218H
120x105x228H
120x105x228H
120x105x228H
120x105x228H
150x135x223H
150x135x223H
150x135x223H
150x135x223H
150x148x223H
150x148x223H
150x148x223H
150x148x223H
150x248x223H
150x248x223H
150x248x223H
150x248x223H
77x66x192H
77x66x192H
77x66x192H
77x66x192H
77x66x192H
77x66x192H
77x66x192H
77x66x192H
77x105x192H
77x105x192H
77x105x192H
77x105x192H
77x112x192H
77x112x192H
77x112x192H
77x112x192H
77x212x192H
77x212x192H
77x212x192H
77x212x192H
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
POSITIVO
MISTO
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
+90+3
+90+3 • +90-18
Realizados en acero
inoxidable AISI 304 - 18/10,
cámaras y celdas con ángulos
externos e internos radiados,
accesorios internos
de acero inox (desagües,
deflectores y cremalleras
laterales), rejillas protege
ventiladores de acero inox
abrillantado, espumado
de grueso espesor sin CFC.
Desescarghe manual
o automático.
Gas refrigerante
ecológico (R404A).
Puertas sin manillas,
con junta magnética
y bisagra con autocierre,
con agarradera que corre
a lo largo de la puerta:
es decir para facilitar
la reversibilidad y para
garantizar la facilidad del
agarre y una mejor limpieza.
C02
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
3N AC 400/50Hz
5,20
7,00
7,10
8,10
5,20
7,00
7,10
8,10
7,80
14,50
11,30
14,50
7,80
11,50
11,30
14,50
14,00
16,50
19,20
24,00
70
70 • 48
105
105 • 70
70
70 • 480
105
105 • 70
150
150 • 100
210
210 • 135
150
150 • 100
210
210 • 135
300
300 • 200
420
420 • 270
20 x GN 1/1
20 x GN 1/1
20 x GN 2/1
40 x GN 1/1
20 x GN 2/1
40 x GN 1/1
20 x GN 2/1
40 x GN 1/1
2 x 20 x GN 2/1
2 x 40 x GN 1/1
Accessori
ACCESSORIES / ZUBEHÖR / ACCESSOIRES / ACCESORIOS
Gruppi ad aria e ad acqua:
Gruppi ad aria e ad acqua
remoti di notevole potenza,
grande affidabilità e silenziosità.
Sono dotabili di copertura
per esterni (su richiesta).
Air-cooled and water units:
High power, highly reliable,
whisper-quiet water and
aircooled units. They may be
fitted with housing for outdoors
(on request).
Luft- und Wassergekühlte
Einheiten:
Leistungsfähig, zuverlässig,
geräuscharm. Ausgestattet mit
Abdeckung für Installation im
Freien (auf Anfrage).
Groupes à air et à eau:
Groupes à air et à eau extrêmement puissants, très fiables
et silencieux. Ils péuvent être
pourvus, pour de couverture
l’extérieur (sur demande).
Grupos por aire y por agua:
Grupos por aire y por agua
de notable potencia, gran
seguridad y silenciosos.
Se pueden entregar para
exteriores (bajo pedido).
Sonda al cuore riscaldata:
Mareno presenta un dispositivo
temporizzato di riscaldamento
che consente di misurare
la temperatura al cuore
del prodotto per la perfetta
estrazione dopo ogni
surgelazione (di serie nelle
versioni T e su richiesta nelle
versioni S). Su richiesta Sistema
Multisonde che permette
di installare fino a 4 sonde
al cuore.
Heated core probe:
It has a timed heating device,
designed to measure
the product core temperature
which allows perfect extraction
after freezing (standard
on T versions, available on
request for S versions).
The Multiprobe System
is available upon request:
this enables installation
of up to 4 core probes.
Beheizter
Kerntemperaturfühler:
Zur Messung der Temperatur
im Kern des Produktes mit
äußerster Präzision. Stellt eine
zeitgesteuerte Heizvorrichtung
dar, die die exakte Entnahme
nach jeder Gefrierung ermöglicht
(serienmäßig in den Versionen T,
auf Wunsch in den Versionen S).
Auf Anfrage ist das
Mehrfühlersystem lieferbar
(bis 4 Kernfühlern).
Sonde au coeur chauffée:
Mareno pourvue d’un dispositif
temporisé de chauffage qui
permet de mesurer
la température au coeur du
produit de l’extraire très
facilement après une surgélation
(en standard dans les versions T
et sur demande dans
les versions S). Sur demande,
Système Multisonde qui permet
d’installer jusqu’à 4 sondes
à coeur.
Sterilox:
Herausnehmbare universelle
Sterilisator. Kompakt, einfach
und wirtschaftlich. Verfügt über
ein weitreichendes Einsatzgebiet, hält die Geräte keim- und
geruchsfrei.
Sterilox:
Compact, silencieux et
économique, le stérilisateur
universel protège les appareils
des germes et des odeurs
Sonda en el centro
calentada:
Mareno presenta un dispositivo
temporizado de calentamiento
que permite la perfecta
extracción después de cada
congelación (de serie en
las versiones T y bajo pedido
en las versiones S).
Bajo pedido, se puede
suministra el Sistema
Multisondas que permite
instalar hasta 4 sondas
en el corazón del producto.
Sterilox:
Compatto, semplice ed
economico, lo sterilizzatore
universale, mantiene
le attrezzature libere da germi
e da odori.
Sonda Multipunto:
Sonda a più punti di rilevazione
per avere la certezza
della giusta temperatura
al cuore (su richiesta
nella versione T).
Sterilox:
Compact, simple and
economic, the universal
steriliser keeps appliances
germ-free and odourless.
Multi-point probe:
Probe with multiple
temperature measurement
points for greater certainty
of core temperature
(available on request
for version T).
Mehrpunktfühler:
Fühler mit mehreren
Messpunkten, um die Gewissheit
der sachgerechten
Kerntemperatur zu haben
(optional bei Version T).
C40 C42
Legenda
Sonde Multipoint:
Sonde à plusieurs points
de mesure pour garantir
la juste température à coeur
(sur demande dans
la version T).
Sterilox:
Compacto, simple y económico,
el esterilizador universal
mantiene los utensilios libres
de gérmenes y olores
Sonda Multipunto:
Sonda con varios puntos
de medición para conocer
la temperatura exacta
en el corazón del producto
(en la versión T bajo pedido).
C82
07
KEY / LÉGENDE / LEGENDE / LEYENDA
Modelli/Models/Modelle/
Modèles/Modelos.
Resa ciclo Kg/Output per cycle Kg/Leistung
pro Zyklus Kg/Rendement par cycle Kg/
Rendimento por ciclo Kg.
Dimensioni esterne/Outside dimensions/
Außenmaße/Dimensions extérieures/
Dimensiones exteriores.
N° teglie interasse mm/No.Trays-Distance between
shelves mm/Anzahl Bieche Abstand mm/N° plats
Entre-axes mm/N. Bandejas Dist. Band. mm.
Dimensioni camera/Cell internal dimensions/
Zellennutzmaße/Dimension cellule utiles/
Dim. Útiles celda.
N° carrelli da (x) teglie/Trolley with (x) trays/
Hordengestellwagen mit (x) Einschüßen/
Chariot de (x) plats/Carros de (x) bandejas.
Abbattimento/Type/Schnellabkühlung/
Refroidissement rapide/Enfriamiento.
Abbattimento positivo/Chilling/Positive
Schockkühlung/Refroidissement positif/
Enfriamiento positivo.
Temperatura al cuore °C/Core temperature °C/
Kerntemperatur °C/Température à coeur °C/
Temp. al corazón °C.
Abbattimento negativo/Freezing/
Negative Schockgefrierung/
Surgélation Enfriamiento negativo.
Alimentazione/Power supply/Speisung/
Alimentation/Alimentacón.
Potenza elettrica/Electric output/
Elektro Leistung/Puissance électrique/
Potencia eléctrica.
HARD HARD/HARD/HARD/HARD/HARD.
Impostazione tempo/Recorder time control/
Eingabe Zeit und Kontrolle der historichen Zeit/
Programmation temps el contrôle du temps
enregistré/Configuración tiempo y control
tiempo histórico.
Controllo temperatura sonda al cuore/
Core probe temperature control/Kontrolle der
Kerntemperatur/Contrôle température sonde au
coeur/Control temperatura sonda en el centro.
Impostazione manuale temperatura/Manual
setting and temperature control of internal cell/
Manuelle Zeiteingabe und Zellentemperaturkontrolle/
Programmation manuelle temps et contrôle
temperature cellule/Configuración manual
tempo y control temperatura camera.
HACCP Memorizzazione allarmi (HACCP)/Alarms record
(HACCP)/Alarmspeicherung (HACCP)/
Memorisation alarmes (HACCP)/
Memorizacion alarmas (HACCP).
Sbrinamento manuale/Manual defrosting/
Manuelle Abtauung/Dégivrage manuel/
Sbrinamento manuale.
Riscaldamento spillone sonda al cuore/
Heating of core probe spike/Aufheizung des
Kerntemperaturfühlers/Chauffage de l’aiguille
de la sonde à coeur/Calentamiento punzón
el centro.
Sterilizzatore a richiesta/Steriliser on request/
Sterilisierung auf Anfrage/Stérilisateur à la
demande/Esterilizador a pedido.
Tasto attivazione sterilizzatore/Steriliser
selection button/Einstelltaste Sterilisator/
Touche d’activation stérilisateur/Tecla de
activación del esterilizador.
MEMO Memorizzazione cicli/Cycle storage/
Zyklenspeicherung/Mise en mémoire des
cycle/Momorización ciclos.
Sistema multisonde/Multi-probe System/
Mehrfühlersystem/Système Multisonde/
Sistema Multisondas.
Rivenditore autorizzato/Authorised dealer/Genehmigter Verkäufer/
Revendeur autorisé/Revendedor autorizado.
Via Conti Agosti, 231
31010 Mareno di Piave (TV) - Italy
Tel. +39-0438 4981 (Sel.Pass.)
Fax +39-0438 30621
Internet address: www.mareno.it
E-mail: [email protected]
A.D. HOLBEIN & PARTNERS / TV - Ph I Fotografi / G. Gomiero
Tav. 107.01 - 10/13 - 2.000 - Grafiche Scarpis
Mareno - ALI S.p.a.
Le modifiche ai prodotti possono essere apportate senza preavviso del costruttore.
The product specifications may be changed without prior warning.
Die Produkte können ohne Vorankndigung seitens des Herstellers verändert werden.
Toutes modifications aux produits pourront être apportes sans prèavis de la part du constructeur.
El fabricante se reserva el derecho de modificar sus productos sin previo aviso.

Documentos relacionados