LAS VEGAS - US Traveler
Transcripción
LAS VEGAS - US Traveler
Vis a para trabaj ad ore s de organism os int e rnacionale s e n EU Buffalo NIAGARA Sumérgete en las cataratas Dive into the waterfalls Año 3 / No 32 - AGOSTO 2015 • www.ustraveler.mx • Ejemplar gratuito LAS VEGAS Muestra su otra cara See its other side 60 años De mágicos recuerdos 60 years of magical memories Consejo Editorial Alfredo González Visit Florida Erika Arzate Greater Miami CVB Mauricio González Connect Worldwide Barbara Jackson Oficina de Turismo de Arizona Jesús Martínez Trigo Dreams Destinations Jorge Sales Sales Internacional Marco Aguilar Travelpie Jorge Luis Paz Carta editorial E Director General Juan Pablo Hernández Belío [email protected] Editor en Jefe José Antonio López Sosa [email protected] Coeditora Guillermina Sánchez [email protected] Redacción Guadalupe Sixto [email protected] Corrección de estilo Montserrat Ramírez [email protected] Director Comercial Eduardo Martínez-Lanz [email protected] Marketing Valerie Aguirre [email protected] Diseño y Producción Alonso de la Serna P. [email protected] Diseño Editorial Sheila Chávez Lucía Baqueiro Enrique Wleeschower Coordinador de Fotografía David Demaria [email protected] Coordinadora Digital Orquídea Alburquerque Comercialización Edgar Manning [email protected] Diego Suárez [email protected] Administración Paola Everardo Guzmán Logística Nancy García Leticia Hernández Héctor Hernández Distribución Personalizada Sepomex Envipaq logistics stados Unidos es uno de los destinos de vacaciones más espectaculares del mundo. En 2010, con el fin de fortalecer la oferta turística del país a través de diferentes acciones de mercadotecnia, se creó Brand USA, cuya estrategia se basa en promover Estados Unidos a través de cuatro pilares que destacan su increíble naturaleza, las grandes ciudades, su cultura y las actividades para relajarse que permiten a los viajeros disfrutar de un momento inolvidable. Para dar mayor impulso a los pilares de naturaleza y actividades de relajación, Brand USA está invitando a los viajeros a conocer el país por medio de su gastronomía y de las actividades al aire libre que pueden realizarse en todos los estados y territorios. Este enfoque permite apoyar de igual manera a los destinos tradicionales y a los no tradicionales, pues no hablamos de una ciudad o lugar en específico, sino de experiencias. Por ejemplo, un turista que hace un road trip por California y Nevada, inicia el viaje en Los Ángeles y lo termina en Las Vegas. Durante el recorrido puede visitar museos (experiencia cultural), restaurantes de primer nivel (experiencia culinaria) y parques nacionales (experiencia al aire libre). “Hay mucho más por descubrir”, es el corazón de la estrategia de promoción de Brand USA, con la cual invita a los turistas de todo el mundo a conocer lugares más allá de los puntos tradicionales de entrada y aprovechar la estadía, haciendo circuitos turísticos entre dos o más estados. En el mercado mexicano esta estrategia está dando resultados, pues en 2014, logramos un incremento del 19 por ciento con respecto al año anterior y nos posicionamos nuevamente como el segundo mercado emisor más importante para Estados Unidos con 17.3 millones de turistas. ¡Sigamos descubriendo Estados Unidos! Benjamin Díaz Presidente Adnova Director Brand USA México y Centroamérica The United States is one of the most spectacular vacation destinations in the world. Brand USA was founded in 2010 with to promote the country’s tourism industry through several marketing strategies which are based on four pillars to showcase the United States: its amazing nature, its impressive cities, its culture and its recreational activities, all of which combine to offer travelers an unforgettable vacation. Aiming to highlight more of its nature and leisure activities, Brand USA invites travelers to discover the US through its cuisine and outdoor activities at every state and territory. With this approach, we can promote both traditional and non-traditional destinations, since we talk about experiences more than a specific city or place. For example, a tourist who goes on a road trip through California and Nevada can start at Los Angeles and arrive at Las Vegas. During his or her trip, they can visit museums (cultural experience), top-class restaurants (culinary experience) and national parks (outdoor experience). “There is A Lot More to Discover” is the heart of the strategy at Brand USA, with which we invite tourists from all over the world to discover places beyond the traditional entry gateways and make the most of their stay, going on trips that span two or more states. This strategy is paying off in the Mexican market: in 2014 we had 19% growth over the previous year, and we are once again the second largest bringer of tourism to the US, with 17.3 million annual visitors. Let’s continue discovering the United States of America! UStraveleroficial @_ustraveler @_ustraveler CONTENIDO TESORO DE LA NATURALEZA PORTADA cover....................................................................................................................................................................... 4 60 AÑOS DE DISNEY Inside usa ................................................................................................................................................................................ 6 Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios No. de Registro 490 - 03 SUSCRIPCIÓN y PUBLICIDAD Tel: 2615-6248 Fax: 2615-6245 [email protected] www.ustraveler.mx us Traveler es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Avenida Revolución 1181, piso 5, Col. Merced Gómez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad mensual, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: José Antonio López Sosa. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2014-120912255700-101. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: 16141. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). BRAVO TICKETS ESCAPE .......................................................................................................................................................................................... 7 LA OTRA CARA DE LAS VEGAS ESPECIAL special.................................................................................................................................................................. 8 LUISIANA Y SUS PANTANOS explorador explorer................................................................................................................................................... 10 SAN JUAN DE PUERTO RICO DESTINO destination......................................................................................................................................................... 12 MGM CAMBIA EL CONTEXTO hoteles hotels.................................................................................................................................................................... 14 VOLARIS ES DIFERENTE AEROPUERTOS airports................................................................................................................................................ 15 VIAJANDO A CAsA CON eL REY DEL ROCK LEISURE.......................................................................................................................................................................................... 16 VISAS G-4 rincón consular consular space................................................................................................................. 17 breves travel news........................................................................................................................................................... 18 us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ PORTADA cover us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ PORTADA cover 4 Buffalo Por: Guadalupe Sixto B uffalo, la segunda ciudad más grande del estado de Nueva York, colinda al norte con Ontario, Canadá, por lo que una de las atracciones por la que es reconocida son las cataratas del Niagara. El esplendor de esta maravilla natural deja con la boca abierta a más de uno, recientemente Buffalo ha sido muy visitada, pues además de las cataratas se han promocionado otras actividades para atraer el turismo. Acuario del Niágara Lugares como el Acuario del Niágara ofrecen a los padres divertidas alternativas para sus hijos después de la visita a las cascadas. En el Parque Estatal de las Cataratas del Niágara pueden practicarse actividades al aire libre como el senderismo, el ciclismo, la pesca y la acampada. La historia de los distintos intentos por conquistar las majestuosas cataratas se recoge en el Museo Daredevil; el Museo Schoellkopf se centra en la historia y la geología del lugar. Museo de la discapacidad Uno de los pocos museos en los Estados Unidos dedicados a la historia de las personas con discapacidad se encuentra al norte de Buffalo, en la localidad de Amherst. El sitio de la antigua estación de empresa Eggertsville Manguera, una estación de bomberos, que sirvió a la comunidad por 63 años, es ahora el hogar del Museo de Historia de la Discapacidad y el Centro de Formación Popular para la Excelencia del Servicio Humano. Dentro del museo se puede aprender sobre la historia de las personas con discapacidad, de hospicios y escuelas a las instituciones. Se puede ver la evolución de los equipos de adaptación y, probablemente lo más importante, se puede llegar a entender la integración de los discapacitados en la vida cotidiana. Arte en adoquines En Buffalo, el término "adoquín" representa algo más que caminos históricos, de moda o viejos. La historia de Buffalo se muestra fuera en toda la región con fachadas de piedra y ladrillo pero, cuando se habla de adoquinado, refiere a un pequeño distrito de la ciudad rodeada por Illinois, Perry y las calles Columbia y el sur de Park Avenue que se encuentra a tiro de piedra del floreciente distrito de Canalside. Actividades al aire libre La ciudad de Buffalo ofrece una gran variedad de actividades para realizar al aire libre, el verano es la época ideal para disfrutar de las calles y los parques. Se puede echar un vistazo de Buffalo desde el aire y recrearse la pupila con las maravillosas vistas del lago Erie, la ciudad e incluso las cataratas del Niágara. Se pueden ver de lunes a viernes desde la plataforma de observación en el piso 28 del ayuntamiento. Tesoro de la naturaleza 5 catarata del lado de eu La parte norte del estado de Nueva York guarda un interesante tesoro, la ciudad de Buffalo que además de las cataratas del Niágara, ofrece muchas actividades más que aquí presentamos. Cataratas del niagara A natural treasure Jardín botánico de Buffalo Para los amantes de la naturaleza, en Buffalo encontrarán exóticos jardines con las flores más hermosas y representativas de la región. Las instalaciones y los jardines fueron diseñados en conjunto por el arquitecto paisajista Frederick Law Olmsted, los arquitectos Lord & Burnham y el botánico John F. Cowell. The northern part of the state of New York is home to an interesting treasure: the city of Buffalo, which in addition to being close to Niagara Falls, also offers many activities that you can read about here. Gastronomía Cualquiera pensaría que el pollo es el platillo más popular en Buffalo, sin embargo los asados de res son los más solicitados. Cada región tiene su propia versión acompañados de papas fritas, puré de papa y ensaladas. Una helada cerveza es el complemento perfecto para acompañar este delicioso platillo. Buffalo ofrece mucho más que cataratas, una variada oferta gastronómica y de alojamiento para todos los bolsillos. Esta asombrosa región es ideal para una escapada variada y trepidante en cualquier época del año. Buffalo, the second largest city in the state of New York, borders Ontario, Canada to the North, and so it is known for being a destination that most visitors of Niagara Falls come to. This natural wonder is breathtaking, and Buffalo has recently started to welcome more tourism after it began promoting other activities aside from Niagara. Niagara Aquarium Places like the Niagara Aquarium give parents fun alternatives for their kids after visiting the waterfalls. At Niagara Falls State Park, you can do outdoor activities like hiking, biking, fishing and camping. Different attempts to conquer the majestic falls are documented at the Daredevil Museum, while the Schoellkopf Museum focuses on the place’s history and geography. No te puedes perder: Buffalo State Park Harbor: Este parque se inauguró en mayo de 2015 y es ideal para la convivencia familiar, se puede andar en bicicleta, practicar windsurf, kayak, pesca, pasear, volar papalotes y muchas otras actividades recreativas. Museum of disABILITY One of the few museums in the United States that illustrates the history of people with disabilities is found north of Buffalo, at Amherst. The site of the former Eggertsville Hose Company Station One firehouse, which served the community for 63 years, is now home to the The Museum of disABILITY History and the People Inc. Training Center for Human Services Excellence. Within the museum, you can learn about the history of people with disabilities, from almshouses and schools to institutions. You can see the evolution of adaptive equipment over the years; and probably most importantly, you can come to understand the integration of the disabled into everyday life. Art in cobblestone In Buffalo, the term “cobblestone” represents more than just historic, old fashioned roads. Buffalo’s history is shown off across the region with a number of old stone and brick thoroughfares. But when we speak of Cobblestone, we’re referring to a small city district enclosed by Illinois, Perry and Columbia Streets and South Park Avenue that sits a stone’s throw from burgeoning Canalside district. Outdoor recreation Buffalo offers a wide variety of outdoor activities, and summer is the ideal time of year to enjoy the streets and parks. Get a glimpse of Buffalo from above and get spectacular views of Lake Erie, the city, and even Niagara Falls can be seen on weekdays from the observation deck on the 28th floor of City Hall. Buffalo botanical gardens In Buffalo, nature lovers will find exotic gardens with the most beautiful and iconic flowers in the region. The facilities and gardens were designed by landscaping architect Frederick Law Olmsted, architects Lord & Burnham and botanist John F. Cowell. Food You might think the chicken wing is king in Buffalo, but actually its beef is more popular. Every region has its own version with a side of french fries, mashed potatoes and salad. An ice cold beer is the perfect companion for this delicious dish. Buffalo is about much more than waterfalls, since it has many cuisine and lodging options for all budgets. This amazing region is ideal for an escape visit any time of year. Don’t Miss: Buffalo State Park Harbor: This park opened in May 2015 and is great for family gatherings. You can ride a bicycle, practice windsurfing, kayaking, fishing, hiking, fly a kite and do so much more. río niagara visita: www.visitbuffaloniagara.com recuerdos mágicos Por: Guillermina Sánchez Disneyland celebra en el mes de julio seis décadas de hacer de su parque insignia el lugar más feliz de la Tierra 6 60 years A 60 años de su creación y aún con la consigna de que su fundador el creativo y visionario Walt Disney ya no está entre nosotros, el lugar más feliz del mundo continúa sorprendiéndonos y preparando atracciones únicas, muestra de ello es lo que preparó para la celebración Diamante, la cual inició con una gran fiesta en el mes de mayo. Entre las nuevas atracciones para este aniversario el cual se va alargar con increíbles sorpresas hasta el mes de agosto, destaca el desfile Paint The Night que deslumbra todas las noches con más de un millón y medio de luces led controladas individualmente, además del espectáculo de fuegos artificiales Disneyland Forever que envuelve todos nuestros sentidos con aéreos fuegos artificiales y proyecciones envolventes. Una versión creada especialmente para esta celebración es el totalmente nuevo World of Color: Celebrate! The Wonderful World of Walt Disney, en donde el premiado actor Neil Patrick Harris aparecerá en numerosas secuencias filmadas junto a Mickey Mouse. Estas, entre otras atracciones, te esperan para celebrar 60 años de magia y diversión. Te damos los datos más sobresalientes de esta mágica celebración en donde Mickey Mouse es el host más emocionado de recibir a sus invitados. - Desde su inauguración en 1955, Disneyland® Resort recibió más de 700 millones de personas a “El Lugar más Feliz del Mundo”. Esta cifra incluye visitantes de alrededor de 200 naciones. - Los sombreros con las orejas de Mickey Mouse son el suvenir del Disneyland® Resort más popular de todos los tiempos, y desde 1955 se han vendido más de 84 millones de “orejas”. Para celebrar el Aniversario Diamante, se presentarán nuevas orejas de “cristal.” ¡Queremos unas! - Durante la construcción del parque, y ocasionalmente hasta su muerte en 1966, Walt Disney dormía en un departamento pequeño ubicado sobre Main Street Fire Dept., al lado del Disneyland® City Hall. Hoy, una lámpara está siempre prendida junto a la ventana del departamento en homenaje a Walt Disney (seguramente la próxima vez que vayamos no dejaremos de fotografiarla). - El Disneyland® Hotel abrió en octubre de 1955 con 100 habitaciones. Hoy, cuenta con 975 habitaciones. Disneyland se verá más brillante que nunca, por el destellante “polvo de hadas” de la Celebración de Diamante que brilla día y noche. Ya sea que vayas a revivir gratos recuerdos o a vivir el principio de una nueva era de la magia de Disney, este siempre será el lugar más feliz del mundo. of magical memories In July, Disneyland celebrates six decades being the Happiest Place on Earth 60 years after its inauguration, and with the fond memory of its visionary and creative founder, Walt Disney, the happiest place on earth continues to amaze us with unique attractions, and it has prepared the Diamond Celebration, which kicked off with a huge party in May. Some of the new attractions for this anniversary, which will be full of parties, shows and new rides, include the Paint The Night parade, which dazzles every night with 1.5 million LED lights, each individually controlled, in addition to the Disneyland® Forever fireworks show, which captivates with artificial fireworks and immersive projections. A completely new version of World of Color: Celebrate! The Wonderful World of Walt Disney has been created specifically for the anniversary. Actor Neil Patrick Harris will star alongside Mickey Mouse in several miniclips. These and many other attractions are waiting for you to celebrate 60 years of magic and fun. Here are interesting facts about this magical celebration, where Mickey Mouse will be delighted to be everyone’s host. -Since its opening in 1955, Disneyland® Resort has welcomed more than 700 million people to the “The Happiest Place on Earth.” The park has received visitors from almost 200 countries. - Mickey Mouse ear hats are the most popular souvenir of all time at Disneyland® Resort. More than 84 million pairs of ears have been sold since 1955. A new “glass” ear version will be sold as part of the Diamond Anniversary. We can’t wait to get our hands on one of these! - During the park’s construction and every once in a while after that until he passed away in 1966, Walt Disney slept in an small apartment above the Main Street Fire Dept., next to the Disneyland® City Hall. Nowadays, the light next to the apartment window is always on to honor him (you can be sure that we will take lots of pictures of it in our next visit). Without a doubt, Disneyland will dazzle more than ever, with its sparkling “fairy dust” for the Diamond Celebration, which will shine day and night. Whether you’re reliving fond memories or experiencing an entirely new adventure with the magic of Disney, this will always be the happiest place on earth. visita: www.disneyland.disney.go.com Bravo Tickets, get access to the best events ACCESO a los mejores eventos obras de Teatro, eventos deportivos, espectáculos y más reunidos en un solo sitio en línea; la puerta de entrada a los mejores eventos L as Vegas es hoy por hoy el destino que alberga los mejores espectáculos en los Estados Unidos. Por la gran cantidad y variedad de shows existe Bravo Tickets, una empresa que ofrece a los clientes una selección superior de boletos para todo tipo de eventos, desde teatro y conciertos hasta eventos deportivos y espectáculos. Cuando visitas Las Vegas, lo último que quieres tener en mente es la compra de las entradas para algún espectáculo. Lo ideal sería que alguien reuniera todos los eventos en un sitio en línea para que la compra sea mucho más rápida y eficaz. Ahora eso es posible gracias a Bravo Tickets, una empresa que cuenta con más de 40 años de experiencia en el mercado y su principal meta es la atención y satisfacción del cliente. Ofrece la mejor selección de venta de entradas en los eventos de Las Vegas, permite imprimir los tickets desde casa, recogerlos en alguna de sus oficinas o enviarlos a cualquier ciudad de los Estados Unidos. Por: Guadalupe Sixto Bravo Tickets, sitio en línea de venta de boletos para los mejores espectáculos en Las Vegas. Theater, sports, shows and more in the same place: your gateway to the best events. As it stands today, Las Vegas is the best entertainment destination in the United States. Because of the huge amount and variety of shows, Bravo Tickets offers customers a top selection of tickets for all kinds of events, ranging from plays and concerts to sports and shows. When you go to Las Vegas, the last thing you want to worry about is having to buy tickets for the shows you want. The ideal thing would be to have all shows available through a single online portal so that purchasing your tickets is much faster and easier. This is now possible thanks to Bravo Tickets, a company with more than 40 years of experience in the market, whose main goal is to cater to the needs of its customers. They offer the best selection of tickets for Las Vegas shows, and give you the option to print your tickets at home, pick them up at any of their offices, or have them sent to any city in the United States. Bravo Tickets proudly boasts that it regularly exceeds customer expectations by offering front row tickets, VIP service and access to any place at any time. BravoTickets.com is your personal online ticket concierge. You can buy your ticket from any computer or smartphone so that you can have your user information with you at all times. The platform is very secure, and the service is available seven days a week for when customers need personal attention. Bravo Tickets is the online vendor that gives you access to the best shows in Las Vegas. Conciertos disponibles: •> Britney Spears •> Celine Dion •> Madonna •> Smashing Pumpkins y Marilyn Manson > U2 Kinky Boots Bravo Tickets se enorgullece en exceder las expectativas del cliente al otorgarle asientos de primera fila, servicio VIP y acceso en cualquier lugar y en cualquier momento que lo necesite. BravoTickets.com es tu asesor personal para adquirir boletos en línea. Las compras se pueden realizar desde cualquier computadora o teléfono inteligente para que la información del usuario esté disponible siempre que lo requiera. La plataforma es muy segura y, si el cliente necesita atención personalizada, el servicio está disponible los siete días de la semana. Algunos de los eventos que Bravo Tickets estarán disponibles en agosto 2015: •> Vegas! The Show •> Cirque du Soleil •> David Copperfield •> All Shook Up - Elvis Tribute Show •> The Mentalist Teatro: •> Disney On Ice •> Kinky Boots •> Miserables •> Mary Poppins •> Fantasma de la ópera Disney on ice Available concerts: •> Britney Spears •> Celine Dion •> Madonna •> Smashing Pumpkins y Marilyn Manson •> U2 Some of the events that Bravo Tickets is offering for August 2015: •> Vegas! The Show •> Cirque du Soleil •> David Copperfield •> All Shook Up - Elvis Tribute Show •> The Mentalist Plays: •> Disney On Ice •> Kinky Boots •> Miserables •> Mary Poppins •> Fantasma de la ópera visita: www.bravotickets.com us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ escape getaway us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ INSIDE USA 60 años de crear Bravo Tickets 7 las Vegas Una ciudad en constante renovación donde la diversión es el principal aderezo The other face of Las Vegas A city that is constantly renewing itself, where fun is the main ingredient Por: Guillermina Sánchez Hotel VENETIAN. THE HIGH ROLLER While we can’t help but think of lavish casinos and neon lights when we think of Las Vegas, we can picture another experience, the renewed image of a city that is always moving forward, combining the best cuisine in the world, shows and new attractions for the entire family. Its streets and its famous Strip are proof of this evolution, and of the more than 3.6 billion dollar investment. Attractions at every corner The adventure starts as soon as you exit McCarran International Airport and a limousine is waiting for you. While going through the boulevard and seeing all the different hotels you will immediately notice that each property is an attraction in itself. This time around we stayed at The Venetian, which recently underwent a renovation and was equipped with the latest technology. Its sumptuous twofloor suites have a living room, a luxurious bathroom with ample amenities and a very nice bedroom. The hotel’s sophistication and elegance are further demonstrated at the Grand Canal Shoppes, a small boutique mall with international brands and great food options, reflecting the best of ancient Venice. And since everything is possible in Vegas, this Venetian fantasy comes to life with a gondola ride through the mall on a canal that goes around it. 8 Downtown also renovating Downtown is an expression of what the destination means today, after significant renovations, and now there are new attractions. There are restaurants with new proposals, where you can have a truly delicious dinner, like at Park on Fremont, which has an artistic vibe and a relaxed atmosphere. During the summer season, I must admit, the heat can be intense, but it is definitely part of the charm. The renovations in Downtown include the new Slotzilla Zip Line, which you can ride either sitting down or standing up to enjoy a unique view of Fremont Street for 20 or 40 dollars, respectively. Another attraction is the Mob Museum, which recreates the city’s dark past: a little less than 30 years ago, most hotels in Las Vegas were owned by the mafia. The scenes portrayed in Martin Scorsese’s famous movie “Casino” weren’t just a result good writing. This is what Vegas used to be like. blue man group. S i bien la imagen de los casinos y las luces color neón no pueden apartarse de nuestra mente cuando pensamos en Las Vegas, sí se nos viene a la mente otra imagen, la de la cara renovada de esta ciudad en constante evolución, la cual reúne lo mejor de la gastronomía a nivel mundial, espectáculos, eventos y nuevas atracciones para toda la familia. Sus calles y su famoso strip son testigos de esta evolución, así como la reciente inversión que ha hecho la ciudad de más de 3.6 billones de dólares. Cada rincón una atracción La aventura comienza cuando sales del McCarran International Airport y te recibe una limusina. Al recorrer el bulevar y observar los distintos hoteles, te percatarás de inmediato de que cada una de las propiedades es un atractivo turístico en sí. En esta ocasión, nuestro hospedaje fue en el famoso Venetian, recientemente remodelado y equipado con la más alta tecnología. Sus suntuosas habitaciones de dos niveles ofrecen una sala de estar, un lujoso baño con finas amenidades y acogedora cama. Este hotel complementa la mancuerna de sofisticación y elegancia del Grand Canal Shoppes, un pequeño centro comercial con boutiques de renombre internacional y una gran oferta culinaria, que refleja lo mejor de la antigua Venecia. Y como en Las Vegas todo es posible, la fantasía veneciana se hace presente con un paseo en góndola por el centro comercial a través de un canal que recorre la planta baja del centro comercial. El centro se renueva Lo que hoy en día ofrece el destino se refleja en el centro (el famoso downtown), el cual ha sufrido una agradable renovación y ofrece nuevos atractivos. Existen restaurantes con nuevas tendencias, donde se come en verdad delicioso como el Park on Fremont, con un ambiente artístico y atmósfera relajada. Durante esta temporada debo de reconocer que el calor es muy intenso, pero es sin duda parte del ambiente. La renovación en downtown incluye una divertida tirolesa Slotzilla Zip Line, donde ya sea sentado o boca abajo podrás disfrutar por 20 o 40 dólares una vista única de Fremont Street. Otro atractivo en el área es el interesante museo de la Mafia (Mob Museum), que recrea el sórdido pasado de la ciudad, pues recordemos que hace menos de 30 años los hoteles de Las Vegas eran propiedad de la mafia. Las escenas que se observan en la película Casino de Martin Scorsese no fueron sólo parte de un buen libreto. Así era Las Vegas. Nueva tendencia The LINQ es una de las nuevas áreas de la ciudad, la cual se ha convertido en una de las favoritas de los visitantes, existen diferentes restaurantes, tiendas de marcas reconocidas y la atracción principal, la ocupa The High Roller, la rueda de observación más grande del mundo que comprende gigantescas esferas con capacidad hasta para 15 personas, desde donde se observan las mejores vistas de la ciudad. Además de lo nuevo que nos presenta la ciudad en cuanto a infraestructura y diversión, los shows son una parte fundamental para salir a divertirse y disfrutar por las noches. El legendario espectáculo The Jubileé, el cual debutó en 1981 y sigue siendo de los favoritos; el divertido The Blue Man Group; Zarkana by Cirque du Soleil, uno de los ocho espectáculos residentes de Las Vegas; y Steve Wynn´s Show Stoppers, catalogado como el mejor show nuevo en la ciudad; fueron algunos de los espectáculos que disfrutamos. The new trend The LINQ is a new area in the city that is becoming a favorite for visitors. There are several restaurants and brand stores, but the main attraction is The High Roller, the world’s largest observation tower, which has gigantic spheres for up to 15 people, offering the best views of the city. In addition to the city’s new attractions and infrastructure, Shows are an essential part of the nightlife. The Jubileé, a legendary show that opened in 1981 continues to be one of the favorites; there’s The Blue Man Group; Zarcana by Cirque du Soleil, one of eight resident shows in Las Vegas; and Steve Wynn´s Show Stoppers, regarded as “The best new show” in town. These were some of the shows we enjoyed. Aeroméxico tiene un Gran Plan para conocer esta ciudad con sus programas de shopping, con un costo de 500 dólares, que incluye el avión en viaje redondo saliendo de la ciudad de México, dos noches de hospedaje y maleta de shopping. Aeromexico.com Disfruta de una deliciosa cena en el nuevo restaurante Lago del reconocido chef Julián Serrano Aeromexico offers a Gran Plan to Las Vegas with Shopping programs that start at 500 USD, which include round trip fare from Mexico City, two nights and a complementary shopping bag. Aeromexico.com Enjoy a delicious dinner at the new Lago restaurant, by renowned Chef Julian Serrano La mejor opción de hospedaje • Hotel Venetian con sus renovadas suites • Bellagio Resorts con sus fuentes danzarinas • The Cromwell, el primer hotel boutique en la famosa Strip • El lujoso The Cosmopolitan Las Vegas Slotzilla Zip Line. The best places to stay • The Venetian and its renovated suites • Bellagio Resorts and its dancing fountains • The Cromwell, the first Boutique Hotel in the famous Strip • The Cosmopolitan Las Vegas if you luxury is what you’re after Capital mundial culinaria • DB Brasserie restaurante contemporáneo francés del chef Daniel Boulud. • Jaleo by José Andrés, el distinguido chef deleita con lo mejor de la cocina española en el Hotel Cosmopolitan. • Giada es un restaurante de comida italiana inspiración de la famosa celebrity chef, Giada de Laurentiis, en The Cromwell. World Capital of Food • DB Brasserie, a contemporary French restaurant by Chef Daniel Boulud. • Jaleo by Jose Andres, where the famous Spanish Chef delights us at the Hotel Cosmopolitan. • Giada is an Italian restaurant by the famous Celebrity Chef, Giada de Laurentiis, at The Cromwell. Cirque du soleil. Museo DE LA MAFIA. visita: www.visitalasvegas.com.mx us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ especial special us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ ESPECIAL special La otra cara de 9 us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ Explorador explorer Luisiana CARA A CARA CON LA maravilla y sus pantanos Por: Guadalupe Sixto BOTE DE AIRE The swamps of Louisiana The tranquility and serenity associated with the state of Louisiana take on new meaning as you delve deeper into the secrets kept throughout its history 10 PANTANO DE LUISIANA La tranquilidad y serenidad que nos remite el estado de Luisiana cobran otra dimensión conforme se adentra en los secretos que guarda su historia L a herencia dejada a Luisiana por parte de los migrantes franceses y sus esclavos provenientes de África enraizaron en esta zona de la Unión Americana, una serie de costumbres que fusionadas con su propia naturaleza, le dieron un toque especial al estado. La zona de humedales, compuesta en su mayoría por pantanos, refleja una vasta variedad de musgos, que son base de imponentes cipreses que sirven de marco para resguardar una fauna integrada por lagartos, nutrias, garzas y otras especies. Pero no todo son pantanos, también hay marismas, con más variedad de plantas herbáceas, y un Bayou, brazos pantanosos con corrientes lentas. Para conocer más acerca de la exquisita diversidad biológica del lugar, el museo Bayou Terrebonne Waterlife es el sitio ideal: cómo es aprovechado en la industria de mariscos y el transporte del agua. La granja Greenwood Gator Farm, preocupada por la conservación de las especies de lagartos que habitan la zona, tiene programas de reproducción y crianza, posteriormente, varios ejemplares son liberados para conservar la población de estos temibles seres, que en esta granja se pueden tocar de manera supervisada. Houma es la ciudad que alberga estos sitios, junto con la plantación Ardoyne, una impresionante construcción de estilo gótica victoriano, quizá el más grande del estado y que actualmente sigue habitada por la sexta generación de familiares que la forjaron, quienes han conservado sus invaluables tesoros. PARA SABER • Los pantanos de Manchac, en Luisiana, son uno de los destinos más visitados de la zona, lugar en general de pesca, de caza de patos y de gastronomía marina. ••Southern Seaplane, en Belle Chasse ofrece recorridos aéreos que permiten observar los pantanos como lo hacen las aves: desde el aire. visita: www.louisianatravel.com Huéspedes de todo el mundo disfrutan la Maison de Audrey Bed & Breakfast, agradable casa de Audrey George, donde se disfrutan los excelentes platillos del lugar. Naturaleza e imaginación Junto con los escenarios naturales de Luisiana, están una serie de creencias y tradiciones que trajeron los primeros pobladores. Existen fuertes leyendas de reinas vudú, que en su momento predijeron y sentenciaron grandes males para la región. Otra creencia ubica a este lugar como la cuna de los hombres lobo. Escuchar estas historias, mientras se contemplan zonas pantanosas donde han desaparecido pescadores y turistas, le da al lugar un ambicioso misticismo para quien le gusta dejar volar su imaginación, al tiempo que se deja asombrar por un nocturno panorama lúgubre, fondeado con el croar de las ranas. Los valientes pueden adentrarse en este ambiente, propio de una película de terror. Todos estos sitios únicos, además cuentan con los tradicionales lugares para el entretenimiento, la diversión y las compras. Louisiana’s French heritage, as well as its cultural heritage from African slaves, has given this US State a set of traditions that blend with its natural habitats to give it its own special personality. The wetlands, mostly comprised of swamps, house a great variety of musk, which feeds imposing cypress trees that are home to a large amount of wildlife, including crocodiles, otters, herons and many other species. But it’s not all swamps, though. There are also marshlands that have a larger variety of herbal plants and roots, and Bayous, swamp-like streams with slow currents. If you want to know more about the region’s astonishing biodiversity, the Bayou Terrebonne Waterlife Museum is the place to go: it introduces visitors to the seafood and marine transportation industry. The Greenwood Gator Farm, concerned about preserving the many species of reptiles that inhabit the region, has reproduction and conservation programs. Many animals are released into the wild to preserve the population of these fearsome creatures, which you can come into contact with under supervision at the farm. You’ll find these sites at Houma, and there’s also the Ardoyne plantation, an impressive Victorian-gothic house, perhaps the largest in the state, still inhabited by the sixth generation of the family that built it, who have preserved its priceless treasures. Visitors from all over the world enjoy the Maison de Audrey Bed & Breakfast, the cozy home of Audrey George, where you can enjoy excellent local cuisine. In spite of their relatively low popularity, swamps are one of the many natural wonders you can find in the United States. Nature and imagination Louisiana’s natural scenery is accompanied by a series of beliefs and traditions brought by the first settlers. There are long-believed legends of voodoo queens, who in their time foreshadowed great evils for the region. Other legends state that this is the place where werewolves came to be. Listening to these stories while in the middle of shady swamps, where many fishermen and tourists have disappeared, adds to the region’s mysticism; if you let your imagination wander, you’ll be amazed by a dark and gloomy landscape, hallowed by the croaks of frogs. Only the brave will dare to explore this place, which feels like it belongs in a horror movie. You won’t find places like this anywhere else, and you don’t need to do without entertainment, fun and shopping, either. KNOW MORE: Aunque poco conocidos, los pantanos son una más de las tantas maravillas naturales que se pueden encontrar en Estados Unidos. • Louisiana’s Manchac Swamps are one of the most popular destinations in the area. There is fishing, duck hunting and seafood. • Southern Seaplane at Belle Chasse offers air tours to get a bird’s eye view of the wetlands. Conéctate con el mar y diviértete en aventuras increíbles y juegos emocionantes en SeaWorld.® Se inspirado por los espectáculos impresionantes o pon tus manos adentro en la nueva atracción, Explorer’s Reef,® en San Diego. Disfruta de encuentros cercanos con animales y aprende sobre los rescates increíbles y de nuestra investigación pionera que hace a SeaWorld un líder mundial en el cuidado de animales. Por más de 50 años — SeaWorld Cares.® Para paquetes de aventuras reales y emocionantes llama a DreamDestinations al (01 800) 710-8764 o al (55) 5523-7373 o visita www.ddmexicoonline.com © 2015 SeaWorld Parks & Entertainment, Inc. Todos los derechos reservados. SIN ESCALAS San Juan de Puerto Rico No Stops Por: José Antonio López Sosa Cancún y San Juan se conectan en dos vuelos semanales operados por la empresa mexicana Volaris Puerto de san juan 12 H CANCÚN-SAN JUAN Jueves y domingos 11:30 hrs. – 15:50 hrs. SAN JUAN – CANCÚN Jueves y domingos 17:20 hrs. – 19:40 hrs. Castillo de san cristóbal ENTREVISTA MARI JO LABORDE PRINCIPAL OFICIAL DE VENTAS Y MERCADEO Hace más de 15 años que perdimos la conectividad directa entre San Juan y México. Y estamos muy entusiasmados porque sabemos que entre México y Puerto Rico ha habido una conectividad muy cercana. Sabemos que los puertorriqueños estaban desesperados por conseguir una salida rápida a México y sabemos que les fascina ir a ciudades como Cancún y por esto creemos que el vuelo directo con Volaris será muy exitoso. ¿Cuál es la estrategia en México? La estrategia la estamos trabajando en cuatro partes: primero que nada con la línea aérea Volaris, que nos ayuda a trabajar junto con sus clientes actuales, ellos ya tienen una base muy sólida con sus clientes, pero muchos de ellos no conocen que ya pueden viajar directo a Puerto Rico. Tenemos un grupo cautivo allá con los usuarios de Volaris. Tenemos una campaña de medios masivos diseñada especialmente para el mercado mexicano, el turismo mexicano que sabemos que busca ciertas cosas. Ciertamente sol y playa, la vida nocturna y la gastronomía; así como a los puertorriqueños les fascina la comida mexicana a los mexicanos les fascina el mofongo. El mercado de cruceros es también muy importante. En los últimos dos años, el turismo en crucero ha crecido un 50 por ciento . Este año rompimos la marca de 1.5 millones, lo cual genera un record que nunca antes habíamos tenido. visita: www.seepuertoriconow.com CANCUN-SAN JUAN Thursdays and Sundays 11:30 hrs. – 15:50 hrs. SAN JUAN – CANCUN Thursdays and Sundays 17:20 hrs. – 19:40 hrs. INTERVIEW MARI JO LABORDE OFFICER OF SALES AND MARKETING It’s been more than 15 years since we lost direct connectivity between San Juan and Mexico. And we are very excited because we know that Mexico and Puerto Rico hold close ties. We know that Puerto Ricans were desperate for easy and fast ways to get to Mexico, and we know that they love coming to cities like Cancun, and this is why we believe that the direct flight by Volaris will be quite successful. viejo san juan Terminal de cruceros ace catorce años que Mexicana de Aviación cesó las operaciones entre el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y el Aeropuerto Internacional de San Juan, capital de Puerto Rico. Durante todo este tiempo, de acuerdo a información de la Compañía de Turismo de Puerto Rico, México fue el país en América Latina, que mayor número de turistas envió a la isla, aun cuando se necesitaba un largo recorrido con escala en Houston, Miami, Atlanta (Estados Unidos), Panamá o Bogotá (Colombia) para poder llegar hasta San Juan. El mes pasado, la aerolínea mexicana Volaris arrancó un par de operaciones por semana –jueves y domingo– desde el Aeropuerto Internacional de Cancún hasta San Juan de Puerto Rico, con ello se terminan estos años donde no hubo conectividad. De acuerdo a las declaraciones de José Luis Suárez, director de servicio al cliente y ventas de la aerolínea, la intención de volar desde Cancún es para tener mayor conectividad con otras ciudades del país y no sólo la Ciudad de México, así como para incentivar que también los boricuas viajen a las playas mexicanas. San Juan de Puerto Rico es un lugar histórico, lleno de leyendas, arquitectura, música y arte. México y Puerto Rico comparten siglos de historia: por esta isla entraban los grandes galeones y carabelas españolas, luego seguían a La Habana, Cuba, para llegar finalmente al puerto de Veracruz, entonces en la Nueva España. La Isla Estrella, como se le conoce actualmente, al ser un Estado Libre Asociado de los Estados Unidos, tiene los mismos requisitos migratorios, es decir, el visado de la Unión Americana es requisito para ingresar, asimismo la infraestructura y seguridad tienen los estándares de los Estados Unidos de América, hecho que marca una diferencia entre esta isla y el resto del Caribe. It’s been 14 years since Mexicana de Aviacion shut down operations between Mexico City International Airport and San Juan International Airport, in Puerto Rico’s capital. All this time, according to data from the Puerto Rico Tourism Office, Mexico has continued to be the Latin American nation that sends the most tourists to the island, although getting there means a long flight with a layover at either Houston, Miami or Atlanta in the US, or at Panama or Bogota (Colombia) before arriving at San Juan. Last month, Volaris kicked off a couple of weekly flights (Thursdays and Sundays) from Cancun International Airport to San Juan de Puerto Rico, thus putting an end to the gap in connectivity between these countries. Jose Luis Suarez, Chief of Sales and Customer Service at Volaris, said that the idea behind flying from Cancun is to offer increased connectivity to places other than Mexico City, as well as attracting Puerto Rican tourism to national beaches. San Juan de Puerto Rico is a historical place, filled with legend, architecture, music and art. Mexico and Puerto Rico have a shared history that traces back for centuries: the great Spanish galleons and caravels first arrived at the island and then moved on to La Habana, Cuba, to finally reach the Port of Veracruz in what used to be the New Spain. Isla Estrella (The Star Island), as it is currently known, is a United States commonwealth, and so the visa requirements are the same as for our northern neighbor. Infrastructure and security at the island have the same standards of the US, which results in a marked difference in services between this island and the rest of the Caribbean. What is the strategy for Mexico? We are approaching this from four angles: first of all, with Volaris, which is helping us by providing its current users. The airline has a solid customer base, but many of them are not yet aware of the nonstop flight to Puerto Rico. Volaris offers the advantage of having a captive audience. We have a mass media campaign designed specifically for the Mexican market, because we know what Mexican tourists want. Obviously, they are after the sun, the beach, the nightlife and the food; just like Puerto Ricans love Mexican food, Mexicans too love mofongo. The cruise market is also very important. Cruise tourism has grown 50% in the past two years. This year, we had 1.5 million visitors, a new record. us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ DESTINO destination us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ DESTINO destination SAN JUAN DE PUERTO RICO Cancun and San Juan will be connected by two weekly flights operated by Volaris 13 José Luis Suárez Volaris is different: José Luis Suárez Por: José Antonio López Sosa al cliente; trata siempre que los costos sean los más bajos del mercado. “Le quitamos al costo del boleto de avión aquellas cosas que no sabemos si va a necesitar el cliente y ofrecemos vuelos de punto a punto”, dijo José Luis Suárez. A la conquista de Centroamérica y el Caribe Para Volaris es el momento indicado de seguir creciendo y expandir su modelo de negocios, de ahí su vuelo a Puerto Rico, Guatemala y Costa Rica. Suárez apuntó que todas las ciudades caribeñas tienen mucha sinergia: “No solamente estamos esperando que la gente viaje de Cancún a San Juan o viceversa por temas de placer, creemos que toda la industria que mueve a los hoteles, los restaurantes y proveedores tengan también sinergia y puedan mover relaciones de negocios muy provechosas entre ambas ciudades”. MGM Resorts cambia el contexto MGM Resorts changing the context Por: Guillermina Sánchez In 2016, MGM will open Arena, a new venue for top-quality shows and concerts. Para el 2016 se estrenará Arena el complejo más esperado para llevar a cabo conciertos y eventos de primera calidad P ara la primavera del 2016 se espera concluya el magno proyecto de 350 millones de dólares que está desarrollando la firma MGM que incluye Las Vegas Arena, un recinto que contará con 20 mil asientos destinado para conciertos, eventos de alfombra roja, premiaciones y eventos deportivos. David González, gerente de relaciones públicas de MGM Resorts International y Joseph Hernández hablaron de este proyecto y de la renovación que sufrirán los hoteles New York New York y Monte Carlo, los cuales ofrecerán una nueva imagen con amplias áreas verdes, parques, cafés y zonas de descanso. El grupo con 13 propiedades en Las Vegas, ha invertido en los dos últimos años cerca de 500 millones de dólares en remodelaciones y está invirtiendo la misma cantidad para el próximo año para concluir los proyectos pactados, entre ellos la Arena. La firma cuenta con algunos de los hoteles más emblemáticos como el Bellagio, Circus Circus, Excalibur, Luxor, Mandalay Bay, MGM Grand, The Mirage, Monte Carlo, New York - New York y Aria. En cifras reveladas en lo que va de este año el grupo ha tenido ganancias anuales por 6 mil millones de dólares, gracias a un control del 40 por ciento de las más de 200 mil máquinas traga monedas, 44 por ciento de las mesas de juego, y de los 36 mil cuartos de los más de 73 mil en que se hospedan los visitantes de Las Vegas Strip. MGM cuenta con 40 mil cuartos en sus 13 diferentes hoteles, los cuales también destacan por sus shows, pues reconocidos cantantes como Santana, Alejandro Fernández, Luis Miguel y Enrique Iglesias se presentan año con año. Además de sus espectáculos permanentes como Zarkana del Circo du Soleil en Aria. The 350 million dollar project is scheduled for completion by Spring 2016. Las Vegas Arena is being developed by MGM and it will have 20,000 seats for red-carpet shows, award ceremonies and sports events. David González, PR Manager at MGM Resorts International, and Joseph Hernández talked about the project, as well as the renovations to the New York New York and Monte Carlo hotels, which will have many new features with a lot of green areas, parks, cafés and rest areas. The group, which owns 13 properties in Las Vegas, has invested around half a billion dollars in renovations in the past couple of years, and it will invest the same amount to complete its works in progress, including the Arena. The firm owns some of the most iconic hotels, like the Bellagio, Circus Circus, Excalibur, Luxor, Mandalay Bay, MGM Grand, The Mirage, Monte Carlo, New York New York and Aria. Figures from 2015 show that the group had annual revenues of 6.2 billion dollars. It owns around 40% of the 200,000 slot machines, 44% of gambling tables, and 36,000 out of more than 73,000 bedrooms throughout the Strip. MGM has 40,000 bedrooms in 13 hotels, which are also famous for their shows, given that famous artists like Santana, Alejandro Fernandez, Luis Miguel and Enrique Iglesias have concerts here year after year. In addition to its permanent shows as Zarkana Circus du Soleil in Aria. "M Descentralizar vuelos Además del Distrito Federal, existe un mercado muy grande en ciudades como Guadalajara, Monterrey, Tijuana y Cancún. La gente hoy en día ya no tiene que llegar a la capital para poder volar a otros destinos internacionales. Volaris a la fecha ofrece 21 destinos y la gran mayoría de ellos salen de Guadalajara, aunque mantiene vuelos desde Zacatecas, Aguascalientes y Morelia hacia Los Estados Unidos que la gente aprecia mucho. david gonzález Decentralized flights Aside from Mexico City, there are important markets at cities like Guadalajara, Monterrey, Tijuana and Cancun. People shouldn’t have to fly to the capital before reaching other international destinations. Volaris offers 21 destinations so far and most routes leave from Guadalajara, although there also flights to the US from Zacatecas, Aguascalientes and Morelia, which customers have appreciated a lot. José Luis Suárez i experiencia en Volaris es de casi 10 años. Es una empresa en la que hemos logrado ver la estructura de una aerolínea de bajo costo”, dijo José Luis Suárez, director de ventas y atención a clientes de Volaris, quien señaló durante el vuelo inaugural de México a Puerto Rico que la filosofía de la aerolínea está marcada por su servicio al cliente y su rentabilidad sostenida. Resaltó que durante estos 10 años han trabajado en ser un modelo de negocios diferente. “Proveedores, clientes, aeropuertos, mucha gente trata de que seamos una línea aérea como todas las demás, pero Volaris es diferente”. “Volaris llegó a México para innovar, para poder romper esquemas y hacer que la gente viaje bien”, dijo el directivo, y mencionó que el mercado de la ciudad de México es muy pequeño: “Nosotros volamos en México menos per cápita que en Perú”. La estrategia de Volaris es crecer el mercado de la aviación, lo cual se logrará haciendo que las personas que hoy viajan en autobús lo hagan en avión. La geografía de México ayuda mucho para este objetivo, ya que al contar el país con dos grandes penínsulas y dos grandes cadenas montañosas dificulta mucho una vía de tren o una autopista. “La forma más fácil de viajar por el territorio mexicano es volando y así queremos que sea, dando el mejor precio y las mejores opciones de viaje”, aseveró Suárez. La filosofía es la misma Volaris en Estados Unidos trabaja con la misma fórmula: dando un servicio de mucha calidad enfocado visita: www.volaris.mx “I have been at Volaris for almost 10 years. It is a company where we have deciphered the structure of a low-cost carrier,” said José Luis Suárez manager of Volaris, who during the inaugural Mexico-Puerto Rico flight said that the airline’s philosophy is grounded in its customer service and sustained profitability. He noted that they have spent the last 10 years striving to maintain a different business model. “Suppliers, clients, airports and many people expect us to be a traditional airline, but Volaris is different.” “Volaris is in Mexico to innovate, to shift paradigms and to give people a pleasant flying experience,” the executive said, and added that the market in Mexico City is actually quite small: “We have less revenue per capita in Mexico than in Peru.” Their strategy is to expand the aviation market, which they intend to do by making people travel less by bus and more by plane, “Mexico’s geography helps us in this goal, since the country has two large peninsulas and two long mountain chains, making it difficult to build railways or highways.” “The easiest way to travel across Mexico is by airplane, and we want to make it possible by offering the best fares and the best routes,” Suárez said. Contamos con 21 destinos a Estados Unidos, 38 a México y dos a Centroamérica Volaris de la mano con la tecnología José Luis Suárez destacó que la tecnología es un tema fundamental para la aerolínea en la que ha invertido mucho, lo que se ve reflejado en el control que tiene el pasajero de la información al viajar, al realizar su documentación con 72 horas de anticipación en un vuelo nacional, al documentar su equipaje, elegir su asiento y ahora también con las nuevas aplicaciones (apps), en donde los clientes pueden encontrar ofertas, cupones y encontrar su pase de abordar. “Toda esa personalización que antes se tenía que hacer en el aeropuerto”. Una de las flotas más modernas en Latinoamérica Volaris cuenta con una de las flotas más modernas de Latinoamérica y del mundo, de 4.5 años de vida en promedio. Cuentan con 53 aviones, dos de ellos de nueva generación, lo cuales nunca han operado en territorio nacional y tienen una configuración de 230 asientos. Nuevas Rutas New Routes Cancún -Tuxtla Gutiérrez Cancún - Villahermosa Guadalajara - Nueva York Toluca - Acapulco The philosophy is the same Volaris uses the same formula in the US as it does in Mexico, offering high-quality service that’s centered on the customer, striving to have the lowest costs in order to offer the best fares. “We remove the things that passengers might or might not need from the price of the ticket and we offer many nonstop flights,” the CEO added. Going after Central America and the Caribbean Now is the best time for Volaris to expand its business model, and this is why it introduced flights to Puerto Rico, Guatemala and Costa Rica. Suárez said that all Caribbean cities have many synergies: “We don’t expect people to just fly from Cancun to San Juan or San Juan to Cancun for leisure; we also want the entire hotel, restaurant and supply industry to take advantage of this connectivity so that it can build profitable and long-lasting business relationships between these cities.” We have 21 destinations in the US, 38 in Mexico and 2 in Central America Volaris flies hand in hand with technology José Luis Suárez noted that the use of technology is an essential part of the airline’s operations and it has invested a lot in it. As a result, Volaris offers passengers full control of their travel information, they can check-in 72 hours in advance for domestic flights, baggage checks are faster, they are given the option to choose their seats and now there are apps for promotions, coupons and to use as boarding passes. “We have customized all of these steps, which you used to have to do at the airport.” One of the most modern fleets in Latin America Volaris has one of Latin America’s most modern fleets, with an average aircraft age of 4.5 years. The airline owns 53 airplanes, two of which are from the latest generation, which has never been flown in Mexico before and are designed to carry 230 passengers. us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ Aeropuertos airports us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ hoteles hotels 14 Volaris es diferente: 15 us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ Rincón Consular consular space Viajando a casa con el rey del rock: us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ LEISURe Elvis Presley Por: Adriary Ortiz Elvis presley en su casa de memphis, tennessee 16 Going home with the King of Rock and Roll: Elvis Presley By breaking through the barriers of time we can have a look at the real life of this cultural icon at his hometown of Memphis, Tennessee. Rompiendo las barreras del tiempo podemos ser testigos de la verdadera vida de este ídolo en Memphis, Tennessee D espués de la Casa Blanca, la mansión privada más visitada en los Estados Unidos es sin duda la del ícono de los años 70, Elvis Presley, ubicada en Memphis, Tennessee. Este destino es muy especial para la industria musical porque es donde se originaron los blues, donde nació el Rock and Roll y grandes pilares de la música como: Aretha Franklin, Johny Cash y B. B. King. Visitar este estado sureño es adentrarse en una máquina del tiempo y aterrizar a una de las épocas que más han marcado la historia. Hay que empezar con la visita a Graceland, el corazón del hogar de la familia Presley, en donde está situada la famosa mansión que fue adquirida en 100 mil dólares, en marzo de 1957, por el cantante, a la edad de los 22 años. Esto fue uno de sus sueños más deseados que gracias a su fama pudo hacer realidad. La distinguida mansión cuenta con 18 habitaciones cada una con decoración estrafalaria, desde diseños psicodélicos, salvajes, tribales hasta lujosas y modernas. Considerada por los fanáticos del rey del rock como un templo, esta es una de las primeras casas históricas en los Estados Unidos que cuenta con recorrido interactivo a través de una tablet que ofrece una experiencia totalmente dinámica e interactiva. Los visitantes podrán hacer un recorrido multimedia del hito de la música icónica narrado por el actor John Stamos, explorando la colección casi completa de coches, dos aviones privados, guitarras, vestuarios hechos de pedrería, aplicaciones extravagantes y colores singulares que, sin duda, fueron clave para hacerlo un símbolo musical a nivel mundial, además, por supuesto, de las fotografías inéditas, de la celebridad más fotografiada de la historia. Los fans que visitan este destino pueden hacer una experiencia completa hospedándose en los dos hoteles que también fueron propiedades del cantante. The Guest House at Graceland un hotel de lujo (originalmente la casa decorado interior casa de huéspedes de la familia Presely), que cuenta con 450 habitaciones e instalaciones modernas, incluyendo dos restaurantes, espacios para reuniones y eventos especiales y un teatro de 500 asientos para espectáculos en vivo. Es la elegancia clásica y el lujo moderno que Priscila Presley, viuda del cantante se encargó de proyectar, supervisar y dirigir en la decoración del hotel y sus habitaciones. Para una estancia más relajada pero con el mismo espíritu, está el hotel boutique Heart Break (inspirado en la canción bajo el mismo nombre). Obedece el espíritu de hospitalidad y el estilo personal asociado de Elvis Presley, este es uno de los hoteles más populares en Memphis, por lo que la disponibilidad puede ser limitada pues cuenta con 128 habitaciones. Sin duda hospedarse en cualquiera de estos dos complejos será como vivir bajo el mismo techo del ídolo, siendo testigos de su esencia extravagante. Pero si se quiere recrear cómo era la vida del cantante mientras estaba de gira, se puede rentar un camper en el área de Graceland RV Park & Groundcamp en donde también podrás realizar diferentes actividades físicas o disfrutar de la naturaleza. A pesar de que Elvis contaba con varias casas en el área de Los Ángeles y pasó gran parte de su tiempo en los campers rumbo a sus conciertos, Graceland siempre fue donde se refugiaba, representó la piedra angular en la vida de Elvis Presley. After the White House, the most visited private residence in the United States is the one that belonged to the 70’s icon, Elvis Presley, found in Memphis, Tennessee. This city is very special for the music industry, because it is the birthplace of Blues, Rock and Roll and of legends of music like Aretha Franklin, Johnny Cash and B. B. King. To go to this Southern American state is to go back in time and land in one of the most significant ages in history. We begin by visiting Graceland, home of the Presley family, where you’ll find the famous house that the singer bought for $100,000 dollars in March 1957, when he was 22 years old. It was one of his dearest dreams, come true thanks to his music. The peculiar mansion has 18 rooms, each with extravagant decorations, psychedelic designs, tribal patterns and sumptuous and modern interiors. Regarded as a temple by some fans, it is one of the first American National Landmarks to offer an interactive tour using a tablet for a completely dynamic and interactive experience. Visitors can take a multimedia tour of the legend’s life, narrated by actor John Stamos, while exploring his car collection, two private jets, guitars, and the extravagant and singular outfits that helped make him a global music icon. You’ll also find a gallery of rare photos of the most photographed celebrity in history. Visitors can get the whole experience by staying at one of two hotels that were also owned by Elvis. The Guest House at Graceland is a luxury hotel (originally it was the Presley family guest house), with 450 bedrooms and modern facilities, including two restaurants, meeting spaces and convention hall, as well as a 500-seat auditorium for live shows. It is dressed in the classic elegance and modern luxury that Priscila Presley, the singer’s widow, designed, oversaw and managed throughout the hotel. If you want a more relaxing stay with the same feel, there’s the Heart Break boutique hotel (inspired by the famous song). It follows Elvis Presley’s personal hospitality and style, and is one of the most popular hotels in Memphis. Vacancy may be limited since it only has 128 bedrooms. Staying at any of these hotels will make you feel like you are living under the same roof as the idol himself, experiencing his outlandish essence. But if you want to get a glimpse of the singer’s life while on tour, you can rent a camper at the Graceland RV Park & Groundcamp, where you can take part in many activities or enjoy the outdoors. Although Elvis owned many houses in Los Angeles, he spent a good amount of time in campers while heading to shows and concerts. Graceland would always be his refuge, and it was an essential part of the life of Elvis Presley. 17 organización de las naciones unidas PARA TRABAJADORES DE ORGANISMOS INTERNACIONALES L os Estados Unidos de América son sede de una gran cantidad de organismos internacionales, desde la Organización de las Naciones Unidas (ONU) en Nueva York, hasta la Organización de Estados Americanos (OEA) en Washington y otros más que se encuentran en distintas ciudades de su territorio. Cuando un ciudadano, sea cualquiera su nacionalidad, incluyendo evidentemente la mexicana, es contratado para trabajar en alguno de estos organismos tiene derecho, él y su familia, a solicitar una Visa G-4, que le permitirá establecerse legalmente en los Estados Unidos trabajando para el organismo que le contrató; además sus familiares directos (esposa, esposo, hijos y padres, siempre y cuando sean dependientes económicos) también tienen derecho a un visado en la misma clasificación, con la ventaja de que los familiares tienen derecho a solicitar un permiso de trabajo en los Estados Unidos mientras el trabajador del organismo internacional se encuentre debidamente acreditado. El costo del visado es el mismo que para cualquier otro tipo, es decir, 160 dólares (o su equivalente en pesos mexicanos) y los requisitos son básicamente los mismos, es decir, el formato DS160, el pasaporte con una hoja en blanco y por lo menos seis meses de vigencia, fotografías de acuerdo a los requerimientos de la embajada, el oficio original (con número de secuencia) del organismo internacional, que debe incluir la siguiente información: nombre completo y fecha de nacimiento, nombre de la posición que ocupa, lugar de la asignación, propósito del viaje, breve descripción de las actividades laborales, fecha de viaje, tiempo de estadía en los Estados Unidos y nombre completo, parentesco y fechas de nacimiento de los dependientes que acompañarán al solicitante principal. En tanto el trabajador del organismo internacional continúe su función, el visado puede ser renovado indefinidamente con el respaldo del mismo. Para comenzar con el trámite de un visado G-4, es necesario contactar a la embajada a través del sitio: http://spanish.mexico.usembassy.gov/es/visas/ contctenos/form-b.html Para obtener toda la información con relación a los permisos de trabajo para esposo, esposa o dependientes económicos de los titulares de una Visa G-4, pueden obtenerlo en el sitio: http://usun.state.gov/documents/organization/129473.pdf VISAS G-4 G-4 Visa for employees of international organizations The United States of America is home to a large number of international organization offices, from the United Nations (UN) in New York, to the Organization of American States (OAS) in Washington, and many more throughout the American territory. When a citizen from any country, obviously including Mexico, is hired to work at any of these organizations, they and their family are entitled to a G-4 Visa, which allows for legal residence in the US while working for the employer, and it is also given to any immediate family (spouse, children and parents that are economically dependent). Family members can request a work permit in the US as long as the employee who works for the international organization has all of his or her paperwork in order. This visa costs the same as any other visa (160 dollars or its equivalent in Mexican Pesos), and the requirements are basically the same: submitting a DS160 form, having a passport that is valid for at least another 6 months with a blank page, photographs, the original form (with folio number) from the international organization containing the following information: full name and birth date, name of job position, job location, purpose of trip, brief description of job activities, travel dates, length of stay in the US, and full name, relationship and birth dates of any person accompanying the main individual. As long as the employee is working for the international organization and duly demonstrates it, the visa can be renewed indefinitely. To process a G-4 visa, contact the American embassy at: http://spanish.mexico.usembassy.gov/es/visas/contctenos/ form-b.html To get more information about work permits for spouses or economic dependents for an individual with a G-4 visa, visit: http://usun.state.gov/documents/organization/129473.pdf us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ BREVES travel news Verano saludable con 18 Kimpton A healthy summer with Kimpton hoteles kimpton Si estás pensando en unas vacaciones completas y divertidas, el estado de California puede ser una buena opción, pues ofrece aventura al por mayor, playas, compras y diversas actividades deportivas. Aeroméxico te da una muy buena opción para viajar a este estado a través de la ciudad de Ontario, que se localiza a solo 30 minutos de Los Ángeles, muy cerca del área de Pal Spring y Temecula, donde se producen excelentes vinos. California es el tercer estado más grande de Estados Unidos. Cuenta con más de mil 350 kilómetros de costa, 280 parques estatales, 19 bosques nacionales, áreas salvajes, bosques y desiertos. Es el cuarto productor de vino en el mundo y es visitado por más de siete millones de mexicanos al año. www.visitcalifornia.com Para estas vacaciones de verano, además de una estancia placentera los hoteles Kimpton ofrecen unas vacaciones saludables para todos sus huéspedes, con una alimentación sana, ejercicios dirigidos en sus diferentes programas de bienestar como el Morning Kick Start, un servicio de café, con jugos recién exprimidos, fruta seca y de temporada, entre otras cosas. Para los más deportistas, los hoteles ofrecen también Jogging Station, de 5 a 9 a. m. todos los días, en donde los huéspedes se podrán refrescar con agua de diferentes infusiones de frutas y toallas, y Afternoon Refresher donde se ofrecen bebidas frías sin alcohol para dar la bienvenida a los huéspedes después de un agotador día de compras o tours del destino. www.KimptonHotels.com hoteles kimpton This summer vacation, Kimpton hotels offer more than just an enjoyable stay. They offer a healthy vacation to all guests, with healthy food, exercise and wellness programs, like the Morning Kick Start that offers a coffee service, fresh juice, dried seasonal fruit and other options. Athletic guests at the hotels can use the Jogging Station from 5am to 9am every day, where they can freshen up with several kinds of beverages and towels, and the Afternoon Refresher for cold and alcohol-free drinks that welcome guests after a long day of shopping or touring around. Una oferta de estadía irresistible. Descuento de hasta California 25% * una buena opción para vacacionar en habitaciones en hoteles selectos de Walt Disney World Resort para estadías la mayoría de las noches del 11/10 al 15/10, 18/10 al 22/10, 1/11 al 7/11, 22/11 al 24/11 y 28/11 al 23/12/2015, sujeto a disponibilidad. California, a good vacation option If you want a full and enjoyable vacation, California could be a good option, since here you’ll find all kinds of adventures, beaches, shopping and sports activities. Aeromexico has good options to reach this state flying to Ontario, a city that is just 30 minutes from Los Angeles and close to Pal Spring and Temecula, where a variety of great wines are produced. California is the third largest American state. It has over 1,350 km of coastlines, 280 state parks, 19 national forests, as well as a lot of wildlife, forests and deserts. It is the fourth largest wine producer in the world and more than 7 million Mexicans visit annually. EL 4 de Julio Brand USA celebrates Independence Day Benjamín Díaz, Jorge Goytortua, Adiana de la Torre, Juio Alvarez Pregunte sobre descuentos para otras fechas selectas para estadías la mayoría de las noches del 4/10 al 24/11 y 28/11 al 23/12/2015, sujeto a disponibilidad. PARA RESERVAS: 20 DE JULIO AL 16 DE OCTUBRE DE 2015 palm springs, california Brand USA celebró la Independencia de los Estados Unidos en nuestro país con un exclusivo coctel ofrecido a la industria turística en donde, además de celebrar la importante fecha, compartió con los invitados la labor que ha desarrollado en el mercado mexicano. La reunión fue encabezada por el embajador de Estados Unidos en México, Anthony Wayne, Benjamín Díaz y Adriana de la Torre, representantes del Brand USA en México, quienes compartieron información relevante acerca del aumento de vacacionistas mexicanos a los Estados Unidos. “Durante 2014, más de 17 millones de turistas mexicanos viajaron a Estados Unidos, posicionando una vez más a México como el segundo mercado internacional más importante, lo que significó un incremento del 19 por ciento con respecto al 2013. www.discoveramerica.com CÓDIGO DE OFERTA: KFT *El número de habitaciones disponible para esta oferta es limitado y está sujeto a disponibilidad al momento de reservar. Pueden aplicar requerimientos de duración de estadía. Ahorro basado en el precio sin descuento de la misma habitación. Se aplican cargos adicionales por adulto si hay mas de dos adultos por habitación en hoteles Resort Disney Económicos, Moderados y de Lujo. No puede combinarse con ningún otro descuento o promoción. Se requiere reservar con anticipación. La oferta no incluye villas de 3 habitaciones, áreas de acampar, habitaciones estándar en Disney’s Art of Animation Resort–The Little Mermaid, y bungalows en Disney’s Polynesian Villas & Bungalows. 25% de descuento en hoteles Resort Disney de categorías de Lujo y Villas de Lujo seleccionados; menores descuentos pueden estar disponibles en otros Resorts. ©Disney LATAM-15-43215 Embajador Anthony Wayne Brand USA celebrated Independence Day in Mexico with an exclusive cocktail dinner for the tourism industry, where they celebrated and shared their efforts in the Mexican market with their guests. The meeting was attended by the US Ambassador to Mexico, Anthony Wayne, and Benjamin Diaz and Adriana de la Torre, Brand USA representatives in Mexico, who shared the latest information about Mexican tourism in the United States. “In 2014, more than 17 million Mexican tourists traveled to the United States, once again making Mexico the second largest international market, with a 19% growth over 2013. Oferta disponible a través de los siguientes Operadores de Turismo independientes: American Express Vacations 55 5901 2000 Dream Destinations 55 5523 7373 TAC Tours 81 8363 1516