danza…

Transcripción

danza…
CIUDADES QUE DANZAN
DANZA EN PAISAJES URBANOS
DANCING CITIES
DANCE IN URBAN LANDSCAPES
NUM >00
PUBLICACIÓN GRATUITA
FREE DIFFUSION
12/2006
RED CIUDADES QUE DANZAN DANCING CITIES NETWORK
CIUDAD Y DANZA CITY & DANCE
CREAR UN EVENTO Y UN PÚBLICO CREATING AN EVENT AND AN AUDIENCE
ZOOM ZOOM
LOS ARTISTAS CUENTAN THE ARTISTS EXPLAIN
AGENDA ANUAL FESTIVALES CQD ANUAL AGENDA CQD FESTIVALS
ESPAÑA SPAIN
PORTUGAL/FRANCIA/BÉLGICA PORTUGAL/FRANCE/BELGIUM
ITALIA ITALY
ALEMANIA/SUIZA/SUECIA GERMANY/SWITZERLAND/SWEDEN
INGLATERRA UK
BRASIL BRAZIL
URUGUAY/ARGENTINA/CHILE URUGUAY/ARGENTINA/CHILE
BOLIVIA/CUBA/MÉXICO BOLIVIA/CUBA/MEXICO
REPORTAJE AUDIOVISUAL/BIBLIOGRAFÍA VIDEO REPORT/BIBLIOGAPHY
VERSIÓN CATALANA CATALAN VERSION
Es un placer introducirles a la danza en espacios públicos…
CQD- CIUDADES QUE DANZAN
WWW.CQD.INFO / WWW.MARATO.COM
EDITA Associació Marató de L´Espectacle
Coordinación Ciudades Que Danzan
COORDINADOR CORDINATOR
Juan Eduardo López
c/ Trafalgar 78, 1–1
08010 Barcelona
Tel. +34 93 268 18 68
Fax. +34 93 268 24 24
e-mail [email protected]
[email protected]
COLABORADORES DE ESTE NÚMERO
COLLABORATORS FOR THIS NUMBER
Irène Borguet-Kalbusch, B. Fauser & J. Gonzáles GbR, Martín
Inthamoussú, Rodrigo Tisi, Fred Thorel, Jean Pierre Saez, Deb Ashby,
Estrella Díaz, Eliana Amadio, Nati Buil, Bettina Holzhausen, Sarah Maie,
Meret Schlegel, Marian Gerrikabeitia, Isabel Vega, Montse Canals, Jordi
Galí, Eva Recacha, Fearghus Ó Conchuír, David Golinval, Barbara
Pereyra, Janet Rühl y Arnd Müller, Natalia Monge Gómez, Montse
Canals, Esteban Peña Villagrán, El Curro DT, Kate Lawrence, Toni Mira,
Janine Avelar, Emiliano Armani
CQD quiere agradecer a los colaboradores de este
número y a quienes nos acompañaron durante la
creación y edición, pues desde que se gestó la idea
de la revista hasta que mandamos la maqueta a la
imprenta y respiramos tranquilamente satisfechas
por el trabajo realizado, hubo momentos de todo
tipo, pero sobre todo de ilusión. Muchas gracias a
todos: Alejandra Arteta, Carol Groïa, Mar Cordobés,
Cristina Cerqueda por el maravilloso apoyo y
ambiente que compartimos cada día, Sandra por
habernos salvado en los últimos momentos, Eva por
su estupendo trabajo de traduccion, Emiliano
Armani, Richard, Emilie, Sophie, Olivia, Jean-Pierre
Plantey, María Crespo, Javiera y Olga.
CQD wants to thank all collaborators and everyone
who has accompanied us during the creation and
the edition of this number; from the beginning until
it was printed.
Now we can breathe satisfied for the realized work.
There were difficult and exiting moments but especially illusion. Thanks very much to: Alejandra
Arteta, Carol Groïa, Mar Cordobés, Cristina Cerqueda
for the help and fabulous atmosphere that we share
every day, to Sandra for helping us in the last
moment, to Eva for her marvelous translated work,
to Emiliano, Richard, Émilie, Sophie, Olivia, JeanPierre Plantey, María Crespo, Javiera y Olga.
FOTO PORTADA COVER PICTURE
Juan Eduardo López - Festival Dies de Dansa (Barcelona/España)
PATROCINADORES SUPORT
DIRECCIÓN EDITORIAL Y PRODUCCIÓN
EDITORIAL AND PRODUCTION DIRECTION
Mélisande Plantey - [email protected]
ASISTENCIA EDITORIAL Y PRODUCCIÓN
EDITORIAL AND PRODUCTION’S ASSISTANT
Elena Crespo
DISEÑO Y MAQUETACIÓN DESIGN AND LAYOUT
Lacuina
TRADUCCIONES Y CORRECCIÓN
TRANSLATIONS AND CORRECTIONS
Eva Pardo Royo, Beatriz Betancourt Fernández, José Manuel González
Muñoz, Julieta Carmona, Andrew Daly, Elena Crespo, Merce Pinyol
IMPRESIÓN PRINTING 9.Dissenny S.L Serveis Gràfics
DISTRIBUCIÓN DISTRIBUTION Associació Marató de l´Espetacle
DEPÓSITO LEGAL LEGAL DEPOSIT B 52799-2006
Difusión gratuita / Periodicidad anual
Free diffusion / Annual Magazin
COLABORADORES COLABORATORS
It has been such a gratifying job to create the first edition of Dancing Cities from the work carried out by
28 dance festivals in urban landscapes around more than 40 cities in the world. Little by little you will discover who we are and how our work integrates dance in the movement of small and big cities.
I think it is convenient to clarify why this magazine has been created. The network CQD has been functioning for 9 years and it seemed to us the right moment for a publication on the particular aspects of the
dance in urban spaces. Our challenge was to edit contents that transcend boundaries, as does our network.
We believe in the importance of thinking about what we do because we know the introduction of dance in
public spaces offers great benefits to the community in the complex development of the contemporary city.
Through dance, the vision of heritage is humanized, communities come closer together and the movement
of the bodies flows in a moment of common celebration. We rediscover a poetic way of being together in the
city. We will never forget how two years ago, at the Olympic swimming pools on Montjuïc, the hill which
overlooks Barcelona, a large number of people contemplated the performance of the company Retouramont
while the city appeared impressive behind us. Like this experience, there are hundreds of special moments,
in 40 different cities, in the conscience of thousands of spectators. The edition has been elaborated to give a
public space to the festivals on the net and to artists through offering them the opportunity to give their opinion. In this way, the magazine wants to connect distant cities through dance, in the same way as the net does.
We hope the first edition of Dancing Cities allows the development of more recognition and support to
artists and festivals, and achieves the connection among the art of dancing, the spectator and new readers
that become interested, as we are, in finding a more human community. As the coordination of CQD is based
in Barcelona, we considered it important to include a paragraph in Catalan that summarises the total content of the magazine. In the future, we hope the magazine will be edited in other countries and that other
languages will be included, such as Portuguese or Italian, which are well represented in the net.
It is a pleasure for me to introduce you to dance in public spaces...
MÉLISANDE PLANTEY
EDITORA DE LA REVISTA
MAGAZINE EDITOR
As I write these words I am participating in the international meeting of Cultural networks of the World Forum
on the Cultural Diversity in Rio de Janeiro. We are discussing the advantages and inconveniences that appear
when you build and develop a network. Alliances among
artists, cultural promoters, institutions and infrastructure have increased and together they administrate the
development and diffusion of the network’s activities.
Participating in a cultural network is an act of solidarity and generosity due to the free exchange of information, ideas, artists and projects among different countries
and conditions; between economically stable countries
and underdeveloped ones. In the same way, a network
needs to approach the periphery or the wide territory far
away from the cultural capital cities. We are different, we
act differently, but we share a common thought.
Today, we promote the visibility of our acts through
our magazine and an artistic audio visual report. We initiate all new projects with enthusiasm and illusion, as
we consider that these are two important instruments
that enable us to come together and to encourage the
work of many artists and interesting professionals from
the cultural world and particularly, from dance.
I would like to thank everybody’s participation and
especially Mar Cordobés and Melisande Plantey who
have created this network.
JUAN EDUARDO LÓPEZ
IMPULSOR DE LA RED
NETWORK PROMOTER
ALBERT CASANOVAS > BARCELONA
CQD
CIUDADES QUE DANZAN
DANCING CITIES
CIDADES QUE DANÇAM
LES VILLES QUI DANSENT
Red internacional de festivales
de danza en paisajes urbanos
www.cqd.info
3
4
6
11
15
17
23
24
26
27
28
29
30
31
32
33
34
En el momento que escribo estas palabras participo en
el encuentro internacional de Redes Culturales del
Fórum Cultural Mundial, en Río de Janeiro. Debatimos
sobre los beneficios y las dificultades que se presentan a
la hora de construir y desarrollar de una red. Cada vez
son más las alianzas entre artistas, agitadores culturales,
instituciones e infraestructuras que gestionan en conjunto el desarrollo y la difusión de sus actividades.
Participar en una red cultural es un acto de solidaridad y de generosidad debido al intercambio desinteresado de información, ideas, artistas y proyectos entre diferentes países y condiciones, entre aquellos estables y los
que se encuentran en vías de desarrollo. Asimismo, una
red tiene que buscar la aproximación a la periferia o al
amplio territorio que se encuentra más allá de las capitales culturales. Somos diferentes, actuamos diferente pero
tenemos una mirada común.
Hoy potenciamos la visibilidad de nuestros actos a
partir de esta revista y un reportaje artístico audiovisual.
Iniciamos estos nuevos proyectos con entusiasmo e ilusión esperando que sean dos importantes instrumentos
que permitan acercarnos y potenciar el trabajo de
muchos artistas e interesantes profesionales de la cultura y de la danza, en especial.
Quiero agradecer la participacion de todos y en especial de Mar Cordobés y Mélisande Plantey, las constructoras de esta red.
editorial editorial
SUMARIOSUMMARY
Qué trabajo más gratificante ha sido crear el número #0 de Ciudades Que Danzan a partir de la labor que
realizan 28 festivales de danza en paisajes urbanos repartidos por más de 40 ciudades del mundo. Poco a
poco, descubriréis quiénes somos y cómo nuestro trabajo integra la danza en el movimiento de grandes y
pequeñas ciudades.
Creo que conviene aclarar por qué ha nacido esta revista. Desde hace nueve años que funciona la red CQD
y es ahora cuando nos ha parecido el momento oportuno para crear un material donde se traten las particularidades de la danza en espacios urbanos. Nuestro reto fue justamente editar unos contenidos que trascendieran las fronteras al igual que lo hace nuestra red.
Creemos en la importancia que tiene reflexionar sobre lo que hacemos porque sabemos que la introducción de la danza en los espacios públicos ofrece grandes beneficios a la comunidad en el complejo desarrollo de la ciudad contemporánea. Por la danza, la visión del patrimonio se humaniza, las comunidades se acercan y el movimiento de los cuerpos confluye en un momento común de celebración. Reencontramos una
visión poética de estar juntos en la ciudad. Nunca olvidaremos, hace dos años, en las piscinas olímpicas de
Montjuïc, en las alturas de Barcelona, cómo un numerosísimo público contemplaba el espectáculo de la compañía Retouramont mientras detrás se alzaba impresionante la ciudad. Y como aquel, existen cientos de
momentos especiales, en cuarenta ciudades diferentes, en la conciencia de miles de espectadores.
La elaboración de esta edición se concibió para dar un espacio público a los festivales de la red y a los artistas cediéndoles la palabra. De esta manera, la revista, como la red, tiene la voluntad de conectar a través de
la danza ciudades lejanas.
Esperamos que este primer número de Ciudades Que Danzan permita desarrollar más reconocimientos y
apoyos en favor de los artistas y los festivales; y logre conectar el arte de la danza con espectadores y lectores nuevos que se interesen por encontrar una comunidad más humana al igual que nosotros. Debido a que
la coordinación de CQD está en Barcelona, hemos considerado importante incluir un apartado en catalán en
el que se resuma el contenido total de la revista. En el futuro esperamos que la revista se edite en otros países y que otros idiomas se incluyan, como el portugués o el italiano, que son muy representativos en el seno
de la red.
RED FESTIVALEs festivalS net
CQD
CIUDADES
QUE DANZAN
DANCING CITIES
CIDADES
QUE DANÇAM
LES VILLES
QUI DANSENT
www.cqd.info
CIUDADES DE LA RED CQD CITIES OF THE CQD NET
Ci u d a des Qu e Da n za n es u n a r ed i n t er na c io na l de fes t i va les d e
d a nz a que c uent a c on un a pr og r am ac i ón en p ai s aj es ur ban os .
A c t u alm e n te l a r e d CQ D e n g lo ba ve i nt i o c h o f e s t iva le s e u r o pe o s y
l at in o am e r ican os .
La red Ciudades Que Danzan - CQD fue creada por la Associació
Marató de l’Espectacle en 1997 en Barcelona. La asociación, consciente de la falta de contacto entre la danza y el público, creó en
1992 el primer festival específicamente de danza en Barcelona,
Dansa al Parc, con una clara particularidad: presentar la danza en
un espacio seductor. Esta propuesta despertó el interés de profesionales y de organizaciones internacionales, por lo que la
Associació Marató de l’Espectacle impulsó la realización de eventos similares en otras ciudades europeas y latinoamericanas. De
esta manera, de una forma gradual, a partir de 1997, se creó una
red internacional denominada Ciudades Que Danzan - CQD . La
Asociación Marató de l’Espectacle coordina desde su inicio la red
y ha conseguido crear un circuito internacional integrado por festivales independientes, con un objetivo común: la promoción de la
danza en espacios urbanos..
CQD es el encuentro entre la arquitectura, el espacio urbano, la
danza contemporánea y el público.
CQD reafirma el valor del patrimonio artístico y cultural propio de
cada ciudad; a través de los festivales y de la danza, el paseante
aprende a mirar una plaza, una calle, un rincón de una forma distinta, y va redescubriendo los espacios de su ciudad.
CQD potencia los conceptos de creatividad, de acceso público a la
cultura y del papel de éstos en la integración social.
Ciudades Que Danzan - CQD está motivada por la necesidad de
crear un sistema dinámico de cooperación, coordinación y de organización de los festivales de danza. CQD nace de la voluntad de
compartir proyectos e información para:
> Establecer una plataforma de intercambio colaboración y difusión
entre organizadores de festivales y favorecer la cooperación entre
varias ciudades del mundo creando un compromiso común de difusión artística de los diferentes lenguajes y culturas, fomentando el
multiculturalismo y el mestizaje cultural.
> Ofrecer una herramienta de consultoría en propuestas artísticas y
en gestión de producción hacia los festivales recién entrados en la
red como también apoyar a los jóvenes festivales.
> Realizar acciones conjuntas de comunicación y promoción para
conseguir una mayor proyección internacional.
> Establecer una tribuna de reflexiones y debates sobre la intervención de la danza en los espacios públicos.
> Realizar producciones conjuntas que integren bailarines de diferentes nacionalidades creando una coreografía a partir de espacios
concretos.
> Mantener en gira una exposición fotográfica que muestre el trabajo desarrollado en todos los festivales de la red.
> Difundir reportajes y documentales de los festivales, dando la
opción a los espectadores y profesionales de conocer el trabajo desarrollado en otras ciudades.
Dancing Cities - CQD is an international network of festivals with
a pr og r a m m e o f d a n c e s h o ws i n ur ba n la n d s c a p e s . Ou r p o li c y i s t o
h u m a n i s e t h e c i t i e s w h i le r e v a lu a t i n g t h e i r a r c h i t e c t u r a l a n d a r t i s t i c h e ri t a ge , t h ro ug h p ro m ot i n g d a n c e i n a l l i t s a s p e c t s a n d f os t er i n g
c ul t u r a l e x c h a n g e. C u r r en t l y , t h e C Q D n et wo r k i s c o m po s e d o f t w en t y- e i g h t E ur op e a n a n d So ut h / C e n t ra l A m er i c a n d a n c e f e s t i v a l s .
The network Dancing Cities - CQD was created by the Associació
Marató de l’Espectacle in 1997 in Barcelona (Spain). The association, conscious of the shortage and the connection between dance
and public, created in 1992 the first specific dance festival in the
city of Barcelona, Dansa al Parc, a festival with one clear intention:
to present dance in a very seductive space. Due to the growing
interest of professionals and international organisations, the
Associació Marató de l’Espectacle encouraged and helped other
cities to carry out similar festivals in cities. The Association Marató
de l’Espectacle has coordinated the network since its creation and
has succeeded to create an international circuit integrated by independent festivals, with a common objective: the promotion of the
dance in urban landscapes.
CQD is the union of architecture and urban space, the contemporary
dance and the public.
CQD opens a different vision of the artistic and cultural heritage
inherent in each city. Through the language of dance, the people
passing through the spaces learn to look in a different way at a place,
a street, a corner, hence rediscovering them.
CQD encourages creative concepts to invigorate public access to culture as a prominent tool of social integration.
Dancing Cities - CQD has been conceived by the need to create a
dynamic system of cooperation, coordination and organisation. It’s a
voluntary process of sharing projects and information in order to:
> Establish a solid exchange platform, collaboration and promotion
between organisers of the CQD festivals and to improve cooperation
between different countries, creating a common agreement of artistic
diffusion among different languages and cultures.
> Offer a tool of artistic and management consulting towards new festivals which have recently joined the network, as well as helping
young festivals to develop themselves.
> Develop common communication and promote actions, in order to
reach a greater international exposure, not only for the members of the
festivals network but also for the participating companies and creators.
> Establish a platform of reflection and debate on the relation of
dance with urban / public landscapes and the audience by the edition of a magazine on this theme.
> Create productions together with other cities, including dancers
from different nationalities to develop choreography conceived on
the base of a specific site.
> Offer a moving photographic exhibition, showing work developed
in all festivals of the network;
> Support the diffusion of reports and documental videos of the festivals offering the possibility to spectators and professionals to get to
know the work developed in other cities.
5
4
ESPAÑASPAIN BARCELONA / SITGES / MATARÓ / ZARAGOZA
CÓRDOBA / SEVILLA / MÁLAGA / NERJA / CÁDIZ / GETAFE
BILBAO / SAN SEBASTIÁN / IRÚN FRANCIAFRANCE BAYONNE
GRENOBLE ALEMANIAGERMANY HEIDELBERG ITALIAITALY
GÉNOVA / FINALE LIGURE / BOLOGNA / RAVENNA
PORTUGALPORTUGAL LISBOA COIMBRA / SERTA / MOITA
OEIRAS ALMADA / PENALVA SUIZASWITZERLAND ZURICH
BÉLGICABELGIUM EUPEN / VERVIERS INGLATERRAUK LONDON
SWANSEA / MANCHESTER SUECIASWEDEN MALMÖ
BRASILBRAZIL RÍO DE JANEIRO BRASILIA / ALEGRETE
MÉXICOMEXICO CIUDAD DE MÉXICO CHILECHILE VALPARAÍSO
BOLIVIABOLIVIA SUCRE / LA PAZ CUBACUBA LA HABANA VIEJA
ARGENTINAARGENTINA ROSARIO
DANCE EN VILLE - BÉLGICA/BELGIUM
ARQUITECTURA:
UN ESPACIO, UN PROGRAMA
O UN MOVIMIENTO
ARCHITECTURE:
A SPACE, A PROGRAMME
OR A MOVEMENT
FESTIVAL LUGAR A DANÇA - PORTUGAL
Urbanism could be socially defined
as a unique style of life, in which the
city is an example of human association with its own features. These cultural experiences are part of life complementing the vision of the city and
going beyond the individuality of each
citizen. As the North American sociologist Louis Wirth says, the degree of
‘urbanism’ which characterizes the
contemporary world is not absolute
and cannot be measured by the proportion of the total population that lives in
the cities. The influence the city has on
the social life of man is more powerful
than what the urban space might indicate. The city is not only a place in
constant growth where modern man
lives and works but also the centre
that establishes the rhythm and controls the economy, politics and culture,
attracting to its orbit the most remote
regions of the planet and configuring
an articulated universe with a great
variety of areas, people and activities.
LUIS CASTILLA > SEVILLA
FESTIVAL LUGAR A DANÇA - PORTUGAL
JUAN EDUARDO LÓPEZ > BARCELONA
6
El urbanismo se podría definir socialmente como un estilo de vida único, en
el que la ciudad supone un ejemplo de
asociación humana con características
propias. Estas experiencias culturales
se integran en la vida complementando
la visión de la urbe y trascendiendo la
individualidad de cada ciudadano.
Como dice el sociólogo estadounidense
Louis Wirth, el grado de ‘urbanismo’
que caracteriza el mundo contemporáneo no es absoluto, ni puede medirse
por la proporción de la población total
que vive en las ciudades. La influencia
que ejerce la ciudad sobre la vida social
del hombre es más poderosa de lo que
podría indicar el espacio urbano, la ciudad no es simplemente un lugar en
constante crecimiento donde el hombre
moderno vive y trabaja sino también el
centro que establece el ritmo y controla
la economía, política y cultura, atrayendo a su órbita las regiones más remotas
del globo y configurando un universo
articulado con una gran variedad de
áreas, gente y actividades.
En ocasiones, una ciudad parece
estar dormida y a través de la interacción entre danza y arquitectura podemos sensibilizar con nuevos lenguajes
y formas de arte a una sociedad en
mutación constante. El arte es una vía
privilegiada para despertar las emociones de aquellos que habitan en el
espacio urbano para que aprecien su
patrimonio en general, es decir, la
arquitectura. En su estudio Las transcripciones de Manhattan, el arquitecto
suizo-francés Bernard Tschumi dice
que la arquitectura no existe sin un
espacio, un programa o un movimiento. Hoy en día, estos conceptos no
deberían asociarse a un sistema de
unificación o a un único lenguaje. Al
contrario, la heterogeneidad de estas
constantes nos conduce a una confrontación de lenguajes que lleva a la
arquitectura a sus límites.
At times, a city may seem asleep
and through the interaction between
dance and architecture we can make
a society in constant mutation aware
of new languages and art forms. Art is
a privileged channel for arousing the
emotions of those who inhabit urban
spaces in order to value their heritage
in general, in other words, the architecture. The Swiss-French architect
Bernard Tschumi says in his research
The Manhattan Transcriptions that
architecture does not exist without a
space, a program or a movement.
Nowadays, these concepts should not
be associated with a unification
system or to a unique language. On
the contrary, the heterogeneity of
these constants takes us to a confrontation of languages which takes the
architecture to its limits.
The fusion of contemporary dance and public space is a story of communication.
The choreography embraces the people by using their surroundings, their living
space. It enters areas which are the property of the pedestrians.
Architecture makes me think of both natural and human creation. Natural sites
like gardens, parks or dunes near the coastline bear just as much architecture as
those constructed by man. Mainly because of its inertia, however, human architecture does most to weaken the motion of the human body.
This very architecture is the determining element of the work, and its weight
can be emphasised by ignoring it, conquering it, adapting to it, transforming it for
a short time, tickling the spectators’ imagination and being opposed to it. Moreover,
working in the urban space is far more than the creation of a synergical interaction
of dance, architecture ?in its wider sense? and music. Other disciplines can contribute and enrich the reflection and creation by means of their very own approach
to reality. Be it an architect, a writer, a sculptor or a textile artist, initially the project has no restrictions.
Another and even more complex form of working in the urban space is the focus
on interaction with its inhabitants. Moments of contact are generated and a unique
curiosity arises as the citizens become an active member of the creation.
Not only do all these types of work in these spaces create new relationships with
the public, they create a new public. The locality is always valued just as the architecture is apprehended. A door is being opened towards the unexpected and imaginary. The trivial and daily illuminated for a brief moment of magic.
La fusión de la danza contemporánea y el espacio público es una historia de
comunicación. La coreografía abraza a la gente utilizando su entorno, su espacio
vital. Se introduce en áreas que pertenecen a los transeúntes.
Arquitectura me hace pensar en la creación natural y humana. Los espacios naturales como los jardines, parques o dunas cerca de la línea de la costa conllevan
tanta arquitectura como la construida por el hombre. Es precisamente la inercia de
la arquitectura humana la que más debilita el movimiento del cuerpo humano.
Esta arquitectura, en concreto, es el elemento determinante de la obra y su peso se
puede enfatizar de diversas formas: ignorándola, conquistándola, adaptándose a
ella, transformándola por un corto espacio de tiempo, despertando la imaginación
de los espectadores, y también oponiéndonos a ella. Además, trabajar en el espacio
urbano es mucho más que la creación de una interacción sinérgica de la danza,
arquitectura —en su sentido más amplio— y música. Otras disciplinas pueden contribuir y enriquecer el reflejo y la creación por medio de sus propios acercamientos a la realidad. Sea un arquitecto, un escritor, un escultor o un artista textil, inicialmente el proyecto no tiene limitaciones.
Otra y aún más compleja forma de trabajar el espacio urbano es centrarse en la
interacción con sus habitantes. Se generan momentos de contacto y aparece una curiosidad única cuando los ciudadanos se convierten en miembros activos de la creación.
Todos estos tipos de trabajo en espacios no sólo crean nuevas relaciones con el
público, sino que crean un público nuevo. Se está abriendo una puerta a lo inesperado e imaginario. Lo trivial y cotidiano iluminado por un breve momento de magia.
RECUPERAR LOS ESPACIOS PERDIDOS
RECOVERING THE LOST SPACES
B. FAUSER & J. GONZÁLES GBR
UNTERWEGSTHEATER HEIDELBERG
ART ORT - ALEMANIA/GERMANY
La ciudad es el territorio-escenario en el que se desarrolla la experiencia real, la
experiencia de contemporaneidad.
En cada ciudad hay espacios de tránsito que se malogran, por los que únicamente se pasa y pierden su atractivo; se vuelven agresivos y se va deteriorando la calidad de lo que en ellos ocurre, los modos de vida y las relaciones interpersonales.
La ciudad deja así de ser un espacio para convertirse en un vacío, que no es público, sino de nadie.
Hay que entender la recuperación del espacio público no sólo como un embellecimiento físico sino como recuperación de su dimensión simbólica. Recorrer su
espacio a manera de texto urbano que exige ser decodificado e interpretado y desentramar así signos que de tan evidentes pasan desapercibidos.
Necesitamos realizar proyectos que puedan de-volver a la realidad unos usos de
la ciudad ajenos a lo previsto y a lo preestablecido por las normas. Que inviten a
re-armar nuevas cartografías y sustituyan temporalmente el mapa cerrado y estático de la ciudad. Proyectos de arte/danza que utilicen como recursos las latencias
y las potencialidades del espacio re-descubierto. Proyectos que dejen en nuestra
memoria imágenes que puedan seguir resonando por mucho tiempo.
Necesitamos huellas huidizas y efímeras de algo que aparece de forma imprevisible y, por esta misma naturaleza repentina, rompe el orden establecido.
LUCA BRICCIOTTI > ZURICH
URBANISMO:
RITMO HUMANO DE LA CIUDAD
URBANISM:
THE HUMAN RHYTHM OF THE CITY
NANETTE SCHÄRF > HEIDELBERG
Todo concepto de libertad política, igualdad y justicia relaciona al ciudadano con el espacio. El espacio público es el lugar para ‘aparecer’ y no sólo para ‘parecer’. Aparecer ante
los demás, revelar y rebelarse, darse a conocer, construir identidad y diferencia.
All concept of political freedom, equality and justice links the citizen with the city. The
public space is the place to ‘appear’ and not only ‘seem’. To appear in front of everyone,
reveal and rebel, get to be known, build identity and difference.
HANNAH ARENDT
The city is the territory / scenery in which the real experience develops, the
experience of the contemporary.
In each city, there are transitory spaces which are forgotten and wasted in
which you only pass by; they lose their beauty; they become aggressive and there
is a deterioration in the quality of what happens in those spaces, their ways of life
and their interpersonal relationships. The city stops being a space and becomes a
vacuum which is not public, which belongs to nobody.
The recovery of the public space has to be understood not only as a physical
embellishment but also as a recovery of its symbolic dimension. To scan its space
as if it were an urban text that demands to be decoded and interpreted and to solve
the signs that, although so obvious, go unnoticed.
We need to carry out projects which can give back to reality some uses of the
city beyond the predictable and pre-established by the rules. To invite the reconstruction of new cartographies which can temporarily substitute the closed and
static map of the city. Projects of art/dance which use as resources the hidden and
potential qualities of the rediscovered space. Projects which leave in our minds
images that will continue to resound for a long time.
An elusive and ephemeral trace of something that suddenly turns up and,
because of this sudden nature, breaks the established order.
7
CIUDAD Y DANZA
CITY & DANCE
ciudad y danza city & dance
ENTRE PÁJAROS Y ÁRBOLES
AMONG BIRDS AND TREES
IRÈNE BORGUET-KALBUSCH
DANZALBORDE - CHILE
The city becomes alive. Its veins, arteries, shortcuts acquire form and content. Wood benches, sculptures and
incomparable frames start beating and
feeling through the dance. Our moral
obligation as artists is to create those
spaces of reflection and exchange
between the arts and the city.
I can take any empty space and call
it empty stage. That is how Peter Brook
begins his book The empty space
(Touchstone, 1968). Taking that sentence as an absolute truth I go into the
investigation of the scenic spaces and
especially of the public space as a
potential space for scenic arts.
According to this theory, the space will
be filled with many other things that
the creator will take and that is only
possible because the space is empty.
The public arrives at a conventional
auditorium and faces a black box
where any story can be told in a more
or less credible way, depending on the
talent of the artist.
However, when the creator faces a
non-conventional space, he also faces
the memory of that space, the expectations and especially the sensibility of
the citizen that normally uses and takes
part in the life of that space. Then, I
face the big question: is that space really empty? I sincerely believe that it is
there where the creator cannot tell just
any story; the story must be told by the
space and it is the space which can give
me the guidelines to intervene or interfere when I feel like it.
During the month of June 2006, I
worked for ten days with a group of
students and professionals of the scenic and visual arts in the intervention
and interference of the High School of
Visual Arts Armando Reverón in
Caracas, in the Bolivarian Republic of
Venezuela. Those actions have impacted as well in the urban community in
general, as in the artistic community
and as in the individual.
In the urban community, the fact
that the artists work every day on the
creation and sensitisation of the same
space, which happened on a regular
basis, made the urban user stop to
observe and eventually discover the
space that they hadn’t discovered
before. In this way, a citizen becomes
parase para observar y, eventualmente, descubrir un espacio que antes no
había descubierto. De esta forma un
ciudadano se hace más ‘responsable’ y
activo del patrimonio que lo rodea a
través del redescubrimiento de su propia visión.
Con respecto a los colectivos artísti cos, la realización de este tipo de taller
interdisciplinario permitió a los participantes descubrir en los otros artistas,
en su mirada y en su hacer otras posibilidades creativas.
En cuanto a lo individual, la reflexión y el procesamiento de vivencias e
interconexiones no esperadas crearon
el alimento necesario para nutrir los
procesos creativos que se vuelcan nuevamente en el colectivo urbano.
De esta forma, el trabajo en Caracas
intentó generar un puente entre el
espacio virtual (imaginario de los artistas creadores) y el espacio real (la
escuela misma). El público asistió ya no
a una intervención sino a una interferencia entendiendo esta última como
una invasión a los espacios, a su frecuencia y sintonía habitual.
El espacio urbano es un paisaje que
se ordena y desordena ante los ojos
que lo viven, confundiendo la arquitectura, la ciudad y el territorio en un todo
indivisible por el que transita la gente.
El equilibrio entre las necesidades
sociales de todos los ciudadanos y las
capacidades del territorio se vuelca en
aspiración vital de sus habitantes. Sólo
del diálogo entre los seres humanos y
la urbanidad se podrá aprender el
carácter de los lugares, el hombre en
función del paisaje y el paisaje en función del hombre. Los espacios están ahí
pero la prisa del transeúnte los esconde bajo velos inamovibles. La interferencia, entonces, urge, debe ser estable,
sólida, funcional, contextualmente integrada y debe cambiar la percepción de
un espacio para siempre.
REF. Por una globalización justa,
Comisión mundial sobre la dimensión
social de la globalización, OIT, Brasil,
2005 / VIA 07, España, 2005 / Isidoro
Singer, Festival Montevideo Sitiado
2003 / Peter Brook, El espacio vacío,
Touchstone, 1968.
more active, responsible for the heritage around him through the rediscovery of his own vision.
With respect to the artistic community, the carrying out of this type of interdisciplinary workshop open to the public allows the participant to discover in
the other artists, in their look and in
their actions, other creative possibilities.
And in the individual, the reflection
and processing of life experiences, and
unexpected interconnections create
the necessary source to feed the creative processes that are again involved
in the urban community.
In this way, the work in Caracas
tried to generate a bridge between the
virtual space (an imaginary space of
the creating artists) and the real space
(the school itself). The public attended
not only an intervention but also an
interference, understanding interference as an invasion of a place, spaces,
their frequency and the typical balance of the public spaces.
The urban space is a landscape that
puts itself in order and disorder in
front of the eyes of those who live in it,
confusing the architecture, the city and
the territory in a whole designed by
the people. The balance between the
social needs of all the citizens and the
capacities of the territory turns into a
life aspiration of its citizens. Only from
the dialogue between the human
beings and the urbanity will we be
able to learn the personality of the
places, the man according to the landscape and the landscape according to
the man. The spaces are there, but the
rush of the passer-by hides them under
an immovable veil. The interference
then, it seems, has to be stable, solid,
functional, contextually integrated and
must, without a doubt, change the perception of a space forever.
REF. For a fair globalisation, World
Commission about social dimension of
the globalisation, OIT, Brazil, 2005 /
VIA 07, Spain, 2005 – Isidoro Singer,
Festival Montevideo Sitiada 2003 /
The Empty Space, Peter Brook,
Touchstone, 1968.
One of the objectives this year is to open different spaces of the city to accommodate dance. We want to see, amongst the normal activities during the process of a
regular day, our traditional spaces transformed by the choreographic movement of
dance pieces. We want to interact with the social concept because the audience is
social, that is how our country and city acquires identity. Rocío Rivera, co-director
of the Danzalborde Festival.
Cuando Valparaíso fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la
UNESCO en el año 2003, se instalaron distintas performances en el espacio público de la ciudad, incluyendo lugares tradicionales como el cerro Alegre, la plaza
Aníbal Pinto, la iglesia de La Matriz, la avenida Altamirano, el ascensor Artillería y
la calle 21 de Mayo.
La ciudad de Valparaíso se reconoce por las escaleras, los ascensores y en especial por su geografía. Muchos cerros componen el paisaje potente de este puerto.
La gente utiliza los ascensores y las escaleras para subir y bajar en esta topografía
única del Pacífico sur.
Durante la edición Danzalborde 2005, la artista chilena Amanda Piña y el artista sueco Daniel Zimmermann presentaron Jetlag; una pieza en colaboración en la
que se exploraba el interior de uno de los ascensores más largos del puerto en el
cerro Artillería. Propusieron un performance que duró sólo tres minutos, ajustando
la pieza a la experiencia exacta que tiene cualquier pasajero que haya tomado el
ascensor. Con este trabajo el tiempo fue extendido y también comprimido.
Mediante la mezcla de vídeo-instalación y cuerpo-instalación, describieron su propio cuerpo viniendo desde el extranjero. El viaje fue transformado en una experiencia de encuentro entre naciones y culturas y la situación diaria de transporte fue
remarcada como algo único que nunca más se repetiría. Este performance cambió
la experiencia habitual de transporte en la ciudad.
Como mencionó Amanda Piña: La idea de comprimir un viaje de días en un viaje
de minutos es algo así como expresar la experiencia que se tiene cuando uno se
encuentra con una persona por primera vez. No sabes de dónde viene y es ahí cuando te enfrentas con experiencias y prejuicios que tenemos entre las culturas. Jetlag
hace ver la idea de que el cuerpo viaja más rápido que el alma. Luego del viaje tienes que esperar hasta que esa cosa perceptual llegue.
El escenario habitual es un obstáculo para la comunicación. El ascensor los
ayudó a comunicar la idea del viaje mientras el ascensor se iba moviendo. Su intención fue la de hacer algo social expandiendo el arte a una esfera popular mayor.
When Unesco declared Valparaiso Cultural Patrimony of the Humanity in 2003,
The event installed different performances within the public spaces of the city,
including traditional spaces such as the Alegre Hill, the Anibal Pinto Square, the
Matriz Church, Altamirano Avenue, the Artilleria funicular as well as the 21 de
Mayo street.
The city of Valparaiso is well known for its stairs, the elevators and especially
for its geography: many hills compose the powerful landscape of the port. People
use stairs and elevators to go up and down this amazing and unique geography of
the South Pacific Ocean.
During the 2005 edition of Danzalborde, the Chilean artist Amanda Piña and the
Swedish artist Daniel Zimmermann showed Jetlag; their piece explored the interior of one of the longest funiculars of the port, in the Artillería hill. The work was a
piece conceived only for 3 minutes, adjusting the performance to the exact experience of any passenger taking the trip of the funicular. With this work, time was
extended and compressed. With a mixture of video installation and body installation, the artist described their own body coming from abroad. The trip was then
transformed into an experience of the coming together of nations and cultures. The
daily routine of using public transportation (the funicular as public transportation)
was then highlighted as a unique experience that would not happen again. This
performance changed the experience of a regular trip within the city.
Amanda Piña mentioned that the idea of compressing a trip of days into a trip of
minutes is somehow the way to express the experience someone has when meeting
a person for the very first time and not knowing where that person comes from.
Jetlag points out the idea that the body travels faster than the soul. After the trip you
have to wait for that perceptual thing to arrive.
The regular stage is an obstacle for communication. The funicular helped them
to communicate the idea of the trip while the cabin was moving. Their intention
was to do something social by expanding art to a greater population sphere.
REESTABLECER EL SENTIDO DE LA CURIOSIDAD
ENTREVISTA DE JEAN-PIERRE SAEZ A FRED THOREL
VICEPRESIDENTE DE AMIENS-METROPOLIS A CARGO DE DESARROLLO Y CULTURA
Extracto de L’observatoire n°26, “Ce que les artistes font à la ville”, l’Observatoire des politiques culturelles, Francia, verano 2004
RESTORING A SENSE OF CURIOSITY
INTERVIEW FROM JEAN-PIERRE SAEZ TO FRED THOREL
VICE-PRESIDENT OF AMIENS-METROPOLIS IN CHARGE OF DEVELOPMENT AND CULTURAL AFFAIRS
Article extracted from L’observatoire n°26, “Ce que les artistes font à la ville”, l’Observatoire des politiques culturelles, France, summer 2004
¿De qué manera ven los políticos el arte como algo vital dentro de la vida pública hoy en día? ¿Qué estrategia pueden implementar los municipios para reforzar la
presencia de artistas consagrados y también estimular las nuevas creaciones?
Jean-Pierre Saez > ¿Cómo se desarrolló su preocupación por la posición del artista
en la ciudad?
Fred Thorel > La crisis actual de confianza en el futuro parece estar convirtiendo al
patrimonio en un algún tipo de refugio o mausoleo. Este clima debería hacernos ver
la importancia de imponer los artistas en la vida cotidiana y en la vida en general.
El gobierno del estado y las autoridades locales y regionales son los responsables
de proporcionar a los artistas un marco en el cual puedan permanecer objetivos a
los trabajos que estén preparando. Sin embargo, esto no se contradice con la nece-
How do policy-makers nowadays see art as playing a vitalizing role in public
life? What strategy can municipalities implement to strengthen the presence of
confirmed artists and also stimulate fledgling creation?
Jean-Pierre Saez > How has your concern for the artist’s place in the city evolved?
Fred Thorel > The current crisis of confidence in the future appears to be making heritage a sort of refuge or mausoleum type value. This climate should make us more
aware of the importance of imposing artists in daily life and in life in general. The State
government and local and regional authorities are responsible for providing artists
with a framework, in which they may remain detached from the works they are
preparing to offer. This is not however contradictory with the artists’ need to become
immersed in the environment in which they take part. The artist’s job is to intersect
9
La ciudad cobra vida. Sus venas,
arterias, atajos adquieren forma y contenido. Bancos de madera, esculturas y
marcos incomparables comienzan a
latir y sentir a través de la danza.
Nuestra obligación moral como artistas
es generar esos espacios de reflexión e
intercambio entre las artes y la ciudad.
Puedo tomar cualquier espacio vacío
y llamarlo escenario vacío. Así comienza Peter Brook su libro titulado El espacio vacío (Touchstone, 1968). Tomando
esa sentencia como verdad absoluta
me adentro en la investigación de los
espacios escénicos y en especial de los
lugares públicos como espacios potenciales para las artes de escena. Según
esta teoría, el espacio podrá ser lleno
de otras tantas cosas que el creador llevará y eso es posible solamente porque
el espacio esta vacío. El público llega a
la sala convencional y se enfrenta a
una caja negra donde cualquier historia puede ser contada de forma más o
menos verosímil, dependiendo del
talento del puestista.
Ahora bien, cuando el creador se
enfrenta a un espacio no convencional
también se enfrenta a la memoria de
ese espacio, a sus expectativas y especialmente a la sensibilidad del ciudadano que regularmente usa e interviene
en ese espacio. Entonces, se me presenta la gran pregunta: ¿Está vacío ese
espacio? Creo, sinceramente, que es
allí donde el creador no puede contar
cualquier historia; la historia debe ser
contada por el espacio y es este el que
puede darme las pautas para intervenirlo o interferirlo a mi gusto.
Durante el mes de junio de 2006,
trabajé diez días con un grupo de estudiantes y profesionales de las artes
escénicas y plásticas en la intervención
e interferencia en la Escuela Superior
de Artes Plásticas Armando Reverón
en Caracas, república bolivariana de
Venezuela. Las acciones realizadas
impactaron tanto en el colectivo urbano en general, como en los colectivos
artísticos generadores de pensamiento
y en lo individual.
En el colectivo urbano, el hecho de
que cada día los artistas trabajasen en
la creación y la sensibilización del
mismo espacio, que funcionaba regularmente, hizo que el usuario urbano
Uno de los objetivos de este año es abrir diferentes espacios de la ciudad para la
danza. Queremos ver entre las actividades comunes de un día normal nuestros espacios tradicionales transformados por el movimiento coreográfico de la danza.
Queremos interactuar con lo social porque lo público es social, así es como nuestra
ciudad, y por ende nuestro país, toma identidad. Rocío Rivera, codirectora del festival Danzalborde.
ciudad y danza city & dance
MONTEVIDEO SITIADO - URUGUAY
JUAN EDUARDO LÓPEZ > BARCELONA
USO PARTICULAR DE UN ESPACIO
SPECIFIC USE OF A SPACE
RODRIGO TISI
EL CRUCE > ROSARIO
ciudad y danza city & dance
8
INTERFERIR EL ESPACIO URBANO
INTERFERING THE URBAN SPACE
MARTÍN INTHAMOUSSÚ
CREAR UN EVENTO
Y UN PÚBLICO
CREATING AN EVENT
AND AN AUDIENCE
CREAR UN FESTIVAL CREATING A FESTIVAL
MANCHESTER / URBAN MOVES
MANCHESTER / URBAN MOVES
DEB ASHBY
INGLATERRA/ENGLAND
Manchester tiene que ser la capital de festivales. La propuesta del evento se
inserta aquí en la lógica de la presencia de festivales 24 horas al día, 7 días a la
semana. Así que quizás es un requisito que una ciudad europea contemporánea
como es Manchester tenga también un festival de danza como un mecanismo para
aumentar el acceso a la danza ¿Es el impacto suficiente para garantizar la inversión?
En el 2005, Dance Initiative Greater Manchester, una agencia de desarrollo de la
danza, lanzó Urban Moves, un festival de danza internacional de danza profesional
en lugares inusuales. La decisión de añadir otro festival al paisaje cultural de
Manchester no se tomó a la ligera. Manchester es una ciudad conocida por altos
niveles de lluvia y está geográficamente situada en un área donde existen muchos
locales para la interpretación de danza. Un festival basado en un teatro hubiera
sido un enfoque más obvio. Pero, ¿por qué tomar la opción fácil?
Por un lado, porque queríamos cambiar las vidas a través de la danza ofreciendo no sólo los beneficios físicos obvios, sino también impactando en toda la persona, emocional, mental y socialmente. Las escuelas, industrias, prisiones, hospitales,
clubes de fútbol... Todos ellos forman parte de los territorios que la danza ‘invade’.
Así que, ¿por qué no también en la calle o en una plaza pública?
A través del festival tenemos la oportunidad de retar a los estereotipos de quién
puede bailar. La danza tiene una estética notoria del cuerpo bello la cual, aunque
admirada, es a menudo ajena a la experiencia física del espectador. En el 2006, por
ejemplo, realizamos una actuación de danza intergeneracional con participación de
intérpretes no profesionales de edades comprendidas entre los 8 y los 80 años.
Revelar la franja de edades de este grupo no fue la única sorpresa para el público,
sino también poder admirar a los integrantes mayores del grupo demostrando su
afición por los movimientos basados en el hip-hop.
En la danza de Gran Bretaña predomina el sexo femenino, el concepto de un
‘papá danzando’ como algo cómico y embarazoso refleja la falta de respeto que el
típico hombre británico tiene por el arte de la danza. El desequilibrio de géneros se
refleja generalmente de forma similar en el público de la danza. Sin embargo, un
estudio sobre el público que asistió a los festivales Urban Moves y Big Dance destacó que el 40 % del público era masculino. Continuar desarrollando públicos nuevos para la danza es crucial al igual que lo es alimentar la economía de la danza y
las carreras futuras de los bailarines profesionales y coreógrafos. Quizás es necesario que las compañías de danza se diversifiquen, que consideren desarrollar trabajos para un mercado nuevo, los festivales callejeros y redes de festivales como por
ejemplo, CQD.
Entonces, ¿cuándo un festival no es simplemente otro festival? Cuando es reforzado con propósitos que retan al público, artistas y promotores.
Manchester has to be the capital of festivals The festival approach is inserted
and tested here with the presence of festivals 24 hours, 7 days for week. So it is a
pre-requisite perhaps that a contemporary European city such as Manchester
should have a dance festival as a mechanism for increasing access to and profile
of dance. But is the impact sufficient to guarantee the investment?
In 2005 Dance Initiative Greater Manchester, one such dance development
agency, launched Urban Moves, an international dance festival presenting professional dance performance in unusual spaces. The decision to add another festival
to the Manchester cultural landscape was not taken lightly. Manchester is a city
known for its high levels of rainfall and is geographically located in an area well
served by performance venues for dance. A dance festival based on one theatre
would have been a more obvious approach. But why take the easy option?
On one hand, we set out on our mission to change lives through participation in
dance offering not only the obvious physical benefits, but impacting on the whole
person, emotionally, mentally and socially. Schools, colleges, industry, prisons, hospitals, residential homes, football clubs, all of these are among the territories that
dance ’invades’.
So why not the street or public square?
Through a festival, we have the opportunity to challenge stereotypes of who can
dance. Dance has a notorious aesthetic of the body beautiful, which whilst admired
is often alien to the physical experience of the onlooker. In 2006, we commissioned
an outdoor intergenerational dance performance with non-professional performers
aged 8-80. Revealing the breadth of the age range in this group was not the only
surprise in store for the audience, as older members of the group demonstrated
their penchant for hip hop based moves.
In the UK, dance is predominantly a female pursuit, the concept of ‘a dancing
dad’ as something comical and embarrassing reflects the disrespect in which the
dance skills of the average British male are held. This gender imbalance is generally similarly reflected in audiences for dance performance. Yet research into audiences undertaken at Urban Moves with Big Dance, outlined that 40% of the audiences were male. Continuing to develop new audiences for dance is crucial then to
feed the dance economy and the future careers of professional dancers and choreographers. So perhaps there is a need for dance companies to diversify, to consider developing work for a new market, the outdoor street festivals and networks of
festivals such as CQD.
So when is a festival not just yet another festival? When it is underpinned by
developmental aims which challenge audiences, artists and promoters.
11
items that depict daily life, the present and society in a critical vision. As we pass by
a sculpture day after day, we cannot help but react to the artist’s conspiratorial ‘wink’,
conveying his confidence in the future, above and beyond the work itself.
J-P. S. > Would you speak about contemporary architecture in the same terms?
F.T. > Yes, I believe we must have confidence in contemporary architecture.
Although the consideration being given to heritage is meaningful, we need to make
sure that it does not have the adverse effect of ‘closing us in’. Local and regional
authorities must recreate a history in regions where it is lacking, by introducing
artists or contemporary architecture. In the same way that consideration is given
to urban development, public places should be viewed as open theatres for artists,
on the occasion of festivities organized by the municipality, and by providing them
with a place to work and produce, favoring the emergence of artistic creations.
Sometimes, all it takes is to let different art forms interact naturally and to be open
to the innovative look that a foreign artist can bring to a city. Heritage should not
be used to seek refuge in the past; it should be a vector that opens up to the contemporary. There comes a time when all the publics should be brought together, so
as not to have a public of old people confined to the museums and a public of
young people just in the streets, given the opportunity to express themselves once
or twice a year during festivities.
J.-P. S. > Does the same thinking apply to artistic involvement and cultural action
in the city?
F.T. > There is a major distinction between involvement by artists and cultural
action. Artists fear that unless the demand is specified, they are liable to be considered as sort of ‘social repair-people’. This type of approach might justifiably give
them the feeling of betraying their role and identity. However, if cultural action
consists of proposing to artists a collaborative project with neighborhood populations, an operation targeting a school zone, or the production of a work intended for
the neighborhood community facilities, in that case, the artists are involved as cultural actors and the work they produce participates in rekindling a feeling of
belonging to the neighborhood. Whereas the function and responsibility of a cultural actor is to act as an intermediary between the artist and the population, the
population may or may not participate in the production of the work.
J.-P. S. > In the past, it was the Ministry of Cultural Affairs who used be assigned
the role of ‘discoverer’. Haven’t the roles been reversed between the Ministry and
the municipalities, with the municipalities now being in the foreground?
F.T. > There has been a shift. Recognition must be given to the State for having
encouraged the local and regional authorities in the early 80s to get involved, on
an equal footing with them, in the production of a certain number of works of art.
Having said that, public command has both its moments of glory and its failures
(certain choices having too often resulted from the principle of ‘cooptation’). I
believe the State still has a role to play in encouraging, but the local and regional
authorities are now fully aware of the importance of the role of artists, urban development and architecture in the construction of an urban imagination and a highquality social life. At the same time, they have realized the need to renew their ‘contract’ with young people. Recognizing new forms of artistic expression, the artists
involved and the diversity of the cultures at work in the city is part of the same
philosophy of urban renewal. And it is necessary to go even further and favor
osmosis, permeability and fertilization between the artistic and cultural approaches which represent ‘urban cultures’, in the broad sense of the term, including current music and various types of plastic art.
For the municipality, as a local authority, what is the difficulty connected to this
dynamic? Even though the municipality has the duty to give recognition, it cannot
provide the budget for all of these actions, from A to Z. So it is necessary to build
effective cooperation with all of the other local and regional authorities, backed by
a renewed conception of decentralization which enables more consistent projects
to be developed, and avoids the disintegration of resources that saps the strength
of artistic life. The municipality must also be careful not to valorize only its local
talents so as not be become closed in on itself. Instead, it must create a flow of
artists and publics through the city. And it is just as essential to open up the city’s
windows to the outside and internationalize its outlook.
J.-P. S. > What does artistic action mean to you?
F.T. > Restoring a sense of curiosity in others is, for me, the very aim of artistic creation. But what does it mean to arouse curiosity? The sometimes excessively provocative nature of certain works may actually short-circuit a fragile desire to discover. The
role of the artist, a stage artist or street artist, is to entice, appeal to and familiarize
the public with art. And beyond that, there is work to be done immediately afterwards, by the artists themselves, by the teachers’ sides. There is much concern these
days to find out how pupils can live as ‘subjects’. Being in contact with art can help,
since it mobilizes not just the relationship with knowledge, but also the person’s subjectivity. This action may also serve to develop pupils’ autonomy.
CELIA AYNETO > MANCHESTER
ciudad y danza city & dance
10
sidad del artista de sumergirse en el entorno del que forma parte. El trabajo del
artista consiste en entrecruzar asuntos que representan la vida cotidiana, el presente y la sociedad en una visión crítica. Al pasar por delante de una escultura día tras
día, no podemos evitar reaccionar al guiño del artista, comunicando su confianza
en el futuro, por encima y más allá del trabajo en sí.
J-P. S. > ¿Describirías la arquitectura contemporánea con los mismos términos?
F.T. > Sí, creo que debemos tener confianza en la arquitectura contemporánea.
Aunque la consideración que se le da al patrimonio es significativa, debemos asegurarnos que no tiene el efecto contrario de ‘encerrarnos en él’. Las autoridades
locales y regionales deben recrear una historia en las regiones donde falte, introduciendo artistas o arquitectura contemporánea. De la misma manera que se estudia
el desarrollo urbano, los espacios públicos deberían verse como teatros al aire libre
para los artistas, en las festividades organizadas por el municipio, y otorgándoles
un lugar para trabajar y producir, favoreciendo la aparición de creaciones artísticas. A veces, lo único que hace falta es permitir que diferentes formas de arte se
relacionen de forma natural y que se abran a la mirada innovadora que un artista
extranjero puede traer a una ciudad. El patrimonio no debería utilizarse para refugiarse en el pasado; debería ser un canal que se abra a lo contemporáneo. Llega un
momento en el que todos los públicos deberían unirse, para no tener un público de
gente mayor en los museos y un público de gente joven solo en las calles, dando la
oportunidad de expresarse una o dos veces al año durante las festividades.
J.-P. S. > ¿Se puede aplicar este mismo pensamiento a la participación artística y la
acción cultural en la ciudad?
F.T. > Existe una gran diferencia entre la participación de artistas y la acción cultural. Los artistas temen que, a no ser que se especifique una necesidad, es posible
que se les considere como una especie de ‘gente que arregla lo social’. Este tipo de
acercamiento podría dar, de forma justificada, la sensación de traicionar su papel
e identidad. Sin embargo, si la acción cultural consiste en proponer a los artistas un
proyecto colaborador con la población de los barrios, una operación que tenga
como meta una escuela, o la producción de un trabajo enfocado a las instalaciones
de la comunidad, en ese caso, los artistas se involucran como actores culturales y
el trabajo que ellos producen participa en la recuperación de un sentimiento de
pertenecer al barrio. Mientras que la función y responsabilidad de un actor cultural es actuar como intermediario entre el artista y la población, la población puede
o no participar en la producción del trabajo.
J.-P. S. > En el pasado era al ministro de Cultura al que se le asignaba el papel de
‘descubridor’. ¿No se han invertido los papeles entre el ministro y los municipios,
estando ahora los municipios en un primer plano?
F.T. > Ha habido un cambio. Se ha de otorgar un reconocimiento al Estado por haber
animado a las autoridades locales y regionales en los años 80 a que se involucraran,
a un mismo nivel que ellos, en la producción de un cierto número de trabajos artísticos. Dicho esto, el dominio público tiene sus momentos de gloria y de fracasos. Pienso
que el Estado aún tiene el papel de animar, promover pero las autoridades locales y
regionales ahora son conscientes de la importancia del papel de los artistas, el desarrollo urbano y la arquitectura en la construcción de una imaginación urbana y una
vida social de alta calidad. De la misma forma, se han dado cuenta de que necesitan
renovar su ‘contrato’ con la gente joven. Reconocer nuevas formas de expresiones
artísticas, los artistas involucrados y la diversidad de las culturas que trabajan en la
ciudad forman parte de la misma filosofía de renovación urbana. Y es necesario ir
incluso más lejos y favorecer la ósmosis, permeabilidad y fertilización entre los acercamientos artísticos y culturales que representan ‘culturas urbanas’, en el sentido
más amplio del término, incluyendo la música actual y varios tipos de artes plásticas.
Para el municipio, como autoridad local, ¿cuál es la dificultad conectada a esta
dinámica? Aunque el municipio tiene el deber de dar reconocimiento, no puede
financiar todas estas acciones, desde la A hasta la Z. Así que es necesario crear una
cooperación efectiva con todas las demás autoridades locales y regionales, respaldadas por una idea renovada de descentralización que permita que se desarrollen
proyectos más consistentes y evite la desintegración de recursos que mina la fuerza de la vida artística. El municipio debe también tener cuidado de no valorar sólo
sus talentos locales para no encerrarse en sí mismo. En lugar de eso, debe crear un
flujo de artistas y públicos a través de la ciudad. Y es esencial abrir al exterior las
ventanas de la ciudad e internacionalizar su perspectiva.
J.-P. S. > ¿Qué significa la acción artística para ti?
F.T. > Reestablecer un sentido de curiosidad en los otros es, para mí, el verdadero objetivo de la creación artística. ¿Pero qué significa despertar la curiosidad? La, en ocasiones, naturaleza excesivamente provocativa de ciertos trabajos puede crear un corto circuito en el frágil deseo de descubrir. El papel del artista, un artista de escenario o de
calle, es el de seducir, pedir al público que se familiarice con el arte. Y más allá de eso,
hay trabajo por hacer inmediatamente después, desde un punto de vista educativo, por
los mismos artistas. Hay mucha preocupación hoy en día por averiguar cómo pueden
vivir los alumnos como ‘individuos’. Estar en contacto con el arte puede ayudar, ya que
moviliza no sólo la relación con el conocimiento, sino también la subjetividad de la persona. Esta acción puede también servir para desarrollar la autonomía de los alumnos.
PAOLA RIZZI > GÉNOVA
CUBA
gente que viene pueda conocer todas
las creaciones que se están haciendo
aquí y para que los de adentro tomen
conciencia de qué les falta.
Se ha hecho algo que es esencial:
abrir puertas y ventanas a la creatividad de todos los grupos, de todos los
intérpretes y de todos los coreógrafos.
Muchas veces se involucra a la población y ésta, además de seguir el trayecto del evento, se incorpora.
E.D. > ¿Y qué aporta a la comunidad?
I.B. > Primero, abre espacios emocionales, corporales e intelectuales y la
gente comienza a percibir la ciudad de
una manera diferente. Creo que este
evento ha servido, también, para eso.
Muchas personas esperan el festival y
se sienten felices en esos días.
Este trabajo social con la comunidad
es muy importante porque obliga a los
artistas a no desvincularse de la realidad y esa experiencia deberían de
pasarla no solamente los bailarines
sino todos los artistas. Me parece fundamental que estés en un momento en
un gran escenario en Venecia y a los
tres días, haciendo una coreografía con
niñas en el patio de nuestra sede de la
calle Amargura, en pleno corazón del
centro histórico de La Habana.
E.D. > ¿Qué característica tiene
La Habana?
I.B. > Nuestra ciudad tiene un encanto
especial y además todo sucede en un
mismo espacio físico. Sólo se trata de
caminar de un lado a otro. Súmale a eso
el entusiasmo del público y la capacidad
de incorporarse a lo que está pasando.
Es maravilloso y eso no se ve en otras
partes. Eso lo pone el cubano, eso es
Cuba: un sentimiento, una forma de ser,
de hacer, tanto de los espectadores
como de los artistas. Esa capacidad de
crear y borrar y crear y borrar y volver
a hacer eso no existe en otras partes. Es
una esencia y está encajada aquí en las
gentes, en las piedras, en las columnas,
en los adoquines, en el patrimonio tangible, pero también en el intangible.
Something essential has been done:
the opening of doors and windows to
the creativity of all groups, interpreters
and choreographers. The general public gets involved many times and, as
well as following the course of this
event, it becomes part of it.
E.D. > And, in which way does it contri bute to the community?
I.B. > First, it opens emotional, corporeal and intellectual spaces and people
begin to perceive the city in a different
way. In my opinion, this event has also
served this purpose. There are many
people awaiting the festival and they
feel happy during the days it takes
place.
This type of social work with the
community is very important because
it obliges the artist not to be dissociated from reality; actually, this is an
experience that should be felt not only
by dancers but also by all artists. In my
view, it is fundamental the fact that
you can be now in a great stage in
Venice and, three days after, you can
perform a choreography with girls in
the patio of our headquarter in the street Amargura, in the historical core of
the city in La Havana.
E.D. > What is the main feature of La
Habana?
I.B. > Our city has a special charm and
everything happens in the same physical space. You only have to walk from
one side to the other. Add to this the
enthusiasm of the public and the capacity to take part in what is happening.
It’s wonderful and you don’t see this in
other places. That’s a Cuban thing, that’s Cuba: a feeling, a way of being, of
doing, of the spectators as much as the
artists. That capacity of creating and
erasing, creating and erasing and doing
it again, that’s something that doesn’t
exist everywhere. It’s an essence and is
to be found here in the people, the stones, the columns, the pavement, in the
tangible heritage, but also in the intangible.
GIOVANNI CONTE > GÉNOVA
We are on the threshold of the 12th
edition of the international dance meeting in urban landscapes: Habana Vieja,
City in Motion.
Estrella Díaz > How does this meeting,
which has stood through time and was
born in a difficult moment of Cuban
reality, start?
Isabel Busto > When in the so-called
special period, a moment in which the
Cuban economy suffered a great blow
after the fall of the socialist party, theatres were closed and I said to myself:
If you don’t do anything, you die. An
artist who doesn’t do anything dies.
We had to go out and look for a
space to continue being and doing. I
started to go round the insides of the
colonial Havana and this way I discovered the intimacy of the patio in la
Casa de México, la Casa Guayasamín,
la Casa Simón Bolívar, the parks. Those
places convinced me that they were
poetic and spiritually inspiring places.
It was the right environment to create from the ladders, mirrors, and any
element which Eusebio Leal, a wonderful human being who is the historian of
the city of La Habana, has rescued with
so much love and care. Only one Cuban
company started. Why not invite other
artists to play their pieces here? I think
that the challenge of creating in those
spaces is much more interesting than
bringing a piece and placing it in a theatre. That’s how we started.
It has slowly been developed and
turned into a multi-disciplined event,
as there are photographers, sculptors,
musicians and dancers from all over
the world. During those days, between
1200 and 1300 people travel to La
Habana and the city turns into a space
of creations and exchanges.
It is important for La Habana to get
noticed, to get to know the identity of
its people, so that the people who
come to visit can see all the creations
that are being done here and the people of La Habana become aware of
what they lack.
GIOVANNI CONTE > GÉNOVA
Estamos a las puertas de la XII edición del Encuentro Internacio-nal de
Danza en Paisajes Urbanos: Habana
Vieja, Ciudad en Movimiento.
Estrella Díaz > ¿Cómo se fundó este
encuentro que ha resistido el paso
del tiempo y que nació, justamente,
en un momento difícil de la realidad cubana?
Isabel Busto > Cuando en el llamado
período especial —momento en que la
economía cubana sufrió un duro golpe
luego de la caída del campo socialista—
se cerraron los teatros y me dije: si no
haces nada, mueres. Un artista que no
haga nada, muere.
Había que salir a buscar un espacio
para seguir siendo y haciendo. Empecé
a recorrer los interiores de La Habana
colonial y así conocí la intimidad del
patio de la Casa de México, la Casa
Guayasamín, la Casa Simón Bolívar, los
parques. Esos lugares me convencieron
que eran espacios poéticos y espirituales inspiradores.
Era el entorno para crear a partir de
las escaleras, de los espejos y de cuanto elemento que Eusebio Leal —ese
maravilloso ser que es el historiador de
la Ciudad de La Habana— ha rescatado con tanto amor y con tanto primor.
Empezó una compañía cubana sola,
¿por qué no invitar a otros artistas a
hacer sus obras aquí?, me preguntaba.
En vez de traer una pieza y ponerla en
un teatro, creo que el reto de crear en
estos espacios es mucho más interesante. Así empezamos.
Poco a poco se ha desarrollado y
convertido en un evento multidisciplinario porque existe gente que hace
fotografía, escultura, músicos que se
incorporan, bailarines de todas las latitudes. En esos días viajan a La Habana
entre mil doscientas y mil trescientas
personas y la ciudad se convierte en un
espacio de creación y de intercambio.
Nuestro evento es algo importante
para que se conozca un poco de La
Habana, para que se sepa sobre la identidad de los habaneros, para que la
Corpi Urbani es un festival internacional de danza contemporánea en el centro
histórico de Génova y Finale Ligure (norte de Italia) dirigido por la asociación cultural ARTU.
El escenario de la danza en Génova es bastante reducido: los teatros planifican
unas pocas actuaciones de danza al año y la mayoría están enfocadas al ballet. A
pesar del alto número de escuelas de danza en la ciudad, el público para la danza
no se está desarrollando. Es por eso que los teatros no se arriesgan a proponer algo
diferente, la gente no asiste a espectáculos de danza y parece preferir otras formas
de arte. Sin embargo, se debería decir que es casi imposible animar a la gente a
apreciar la danza y a asistir a eventos si no hay una continuidad y enriquecimiento en las propuestas. Por el contrario, crear nuevas ocasiones para la danza podría
significar generar más curiosidad sobre el tema, dando también el incentivo de
experimentar algo diferente.
En ese contexto y siendo consciente de la falta de recursos disponibles, en el
2003 ARTU decidió llevar a cabo un proyecto, Corpi Urbani creyendo en sus valores añadidos. La idea principal ha sido permitir a la gente experimentar los espectáculos de danza de forma gratuita, y situarlos en un ambiente familiar. Encontrar
a la gente y no pedirle que venga a los espectáculos ha generado público, eliminando la falta de confianza en géneros para ellos desconocidos, lo que constituye una
de las principales barreras para asistir a espectáculos de danza contemporánea. En
un ambiente cotidiano, la gente es más libre de disfrutar las actuaciones, principalmente porque siempre pueden declinar la asistencia y marcharse cuando lo deseen, pero también porque no se preocupan por una decepción de las expectativas
o una dificultad en entender la actuación, lo cual parece ocurrir cuando la gente
asiste a los espectáculos de arte tradicionales.
El segundo objetivo ha sido animar a la gente a descubrir la danza de forma simple, su sentido de espontaneidad y el encanto inmediato en marcos inusuales. El
valor de la ‘ocasión especial’ del proyecto ha hecho a la danza más accesible y ha
persuadido a la gente a percibir su entorno urbano de forma diferente.
Teniendo en cuenta los cambios significantivos por los que ha pasado Génova
recientemente, uno de los objetivos del proyecto ha sido también observar las
transformaciones y conectarse con ellas. En Génova, en los últimos años, se han
alzado nuevos edificios, zonas aburridas se han transformado completamente, viejos palacios se han abierto a mejoras innovadoras y se han conseguido nuevos planes urbanos para el transporte y servicios. Sin embargo, todos estos cambios han
notado una falta de ideas y proyectos concretos.
La idea de estimular a la gente y el objetivo de educarla para apreciar las diversas formas del arte de la danza no puede ser un objetivo aislado, también debería
desembocar en un acercamiento estratégico más amplio a las formas de arte a nivel
general en la ciudad.
Urban Bodies is an International Festival of Contemporary Dance in the historical center of Genova and Finale Ligure (North of Italy) managed by the cultural
association ARTU.
The dance scene in Genova is pretty poor: theatres plan a few dance performances per year and most are ballet oriented. Despite the large number of dance
schools in town, the audience for dance is not developing. Therefore, theatres do
not take the risk in offering something different and people do not attend dance
shows and seem to prefer other art forms. However, it should be said that people
can hardly be encouraged to appreciate dance and attend events if there is no continuity and enrichment in what is on offer. On the contrary, creating new occasions
for dance could mean generating more curiosity around it, giving the incentive to
experience something different as well.
In such a context and conscious of the lack of resources available, in 2003 ARTU
decided to take on a project, Urban Bodies, believing in its added values. The main
idea has been to allow people to experience dance shows for free, and locate them
in a familiar environment. The basic concept of finding people and not asking them
to come to the shows has necessarily produced attendance, eliminating that lack of
confidence about unfamiliar genres, which constitutes one of the main barriers to
attending contemporary dance events. In a daily environment, people have more
freedom to enjoy performances, firstly because they can always decide to attend
and then walk away whenever they like; secondly, they do not worry about disappointment or expectations or difficulty in understanding, which seem to occur
when people attend traditional arts shows.
A second goal has been to explore the art form of contemporary dance, proposing it in a simple and direct way, and encourage people to discover its sense of
spontaneity and immediate appeal in unusual settings. The ‘special occasion’ value
around the project has made dance more accessible and persuaded people to perceive their urban surroundings in a different way.
Considering the significant changes that Genova has been going through recently, one aim of the project has also been to monitor transformations and connect to
them. In Genova, in the last few years, new buildings have been erected, dull areas
completely transformed, old palaces opened to innovative architectural improvements and new urban plans in transport and services have been accomplished.
However, all these changes have been lacking specific ideas and projects.
The idea of stimulating people and the aim of educating them to the art form of
dance cannot be an isolated goal but should develop into a broader strategic
approach towards the art form at a general level in town.
CREAR UN EVENTO Y UN PÚBLICO CREAting an event and an audience
ITALIA/ITALY
13
CORPI URBANI
URBAN BODIES
ELIANA AMADIO
JUAN EDUARDO LÓPEZ > LA HABANA
CREAR UN EVENTO Y UN PÚBLICO CREAting an event and an audience
12
ENTREVISTA EN LA HABANA
ESTRELLA DÍAZ ENTREVISTA
A ISABEL BUSTO
INTERVIEW IN LA HABANA
ESTRELLA DÍAZ INTERVIEWS
ISABEL BUSTO
TRAYECTOS ZARAGOZA - ESPAÑA/SPAIN
REF. Lev Vygotsky, El desarrollo de los procesos psicológicos superiores, Crítica, 2003 /
Jerome Bruner, ‘Juego, pensamiento y lenguaje’ en Acción pensamiento y lenguaje,
Alianza, 1984 / Juan Delval, El desarrollo humano, Siglo XXI, 1999 / J. Huizinga, Homo
ludens, Alianza, 2000.
REF. Lev S Vygotsky, The Development of Higher Psychological Processes, Crítica, 2003 /
Jerome Bruner, ‘Game, Thought and Language’ in Action, thought and language,
Alianza, 1984 / Juan Delval, The Human Development. Siglo XXI, 1999 / J. Huizinga,
Homo ludens, Alianza, 2000.
Los festivales de danza en paisajes urbanos se dirigen a un público diverso casi por
definición. A fin de cuentas, la calle está transitada por gente de toda edad y ese es
nuestro público potencial; sea o no un objetivo especialmente buscado, quien asiste a una representación puede ser niño, adulto o anciano. No podemos elegir y está
bien que sea así.
Dicho esto, voy a enfocar este artículo en una sorpresa que en parte proviene de
un prejuicio. Hemos apreciado que hay un segmento de público que muestra especial interés y fidelidad, los niños. Contra todo pronóstico, es muy frecuente verlos
en primera fila absortos, incluso acompasando lo que sucede con movimientos o
gestos que cambian su perspectiva de captación, quieren verlo todo, asombrarse
con detalles, captar energías sutiles. Cuando acaba la representación, suelen lanzarse al espacio e imitan extractos de la coreografía (giros, agarres, posturas, etc.). El
prejuicio reside en que antes de verlo con mis propios ojos, hubiese apostado que
a los niños sólo les atraerían o bien los espectáculos infantiles, o bien los que incorporan muchas acrobacias o bien los que siguen una historia con desarrollo y desenlace. Ahora la experiencia me dice que no es así, su atención es también muy
intensa en las propuestas más conceptuales, técnicas o abstractas.
¿Por qué los niños están tan dotados para asimilar la danza contemporánea? (o
al menos, por qué lo están más de lo que los adultos creemos). O preguntado de otro
modo, ¿tienen los niños una especial disposición para acercarse a la danza?
Creo que la tienen y creo que es porque los niños juegan. Cuando los niños
empiezan a jugar de manera consciente, lo hacen por medio de símbolos: utilizan
una caja como si fuera un coche o juegan a los bomberos comportándose como
creen que lo hacen. Desde muy pequeños, los niños tienen la capacidad de sustituir la realidad y de representar objetos o situaciones ausentes. Esto los coloca en
una situación buenísima para disfrutar de la danza contemporánea.
En principio, pueden asumir perfectamente que dentro de la danza no haya un
fin porque en los juegos de los niños también se pierde el vínculo entre medios y
fines. La mayoría de las actividades que hacemos los adultos se corresponden con
una finalidad (vemos el telediario para estar informados, comemos para alimentarnos…), mientras que el juego supone un fin en sí mismo; mediante el juego se
inventan situaciones y se investiga dentro de ellas. No debe de extrañar que los
niños vean natural que unos bailarines exploren el movimiento y que pongan medida a las posibilidades corporales. Es decir, ni danza ni juego están vinculados a la
consecución de un resultado material; lo que tiene valor en ambos es el ejercicio y
el simbolismo que contienen.
Una segunda explicación consiste en que los niños pueden empatizar con quien
haga lo que ellos hacen jugando: exteriorizar lo interno. Al contrario que en el
aprendizaje (que supone asimilar lo externo), en el juego los niños recrean la realidad a través de sus deseos. En la danza se habita el mundo con movimientos que
surgen de la sensibilidad y los deseos del artista. Sin embargo, ni juego ni danza
surgen de manera absolutamente espontánea sino que se apoyan en lo que Jerome
Bruner llamó escenario y que explicaré mediante un ejemplo: dos niños juegan a
las tiendas, uno (el cliente) entra en un recinto imaginario e inicia una conversación con el otro (el tendero) sobre la calidad de la fruta, le pide un kilo de peras, el
otro hace como si las pesase, como si se las diera, como si le cobrara una cantidad
y como si le diera el cambio. Este juego basa su existencia en un intercambio económico que existe realmente y que constituye el escenario, pero profundamente
modificado por la interpretación que hacen los niños de cómo creen que tendero y
cliente se comportan o deben comportarse. En la danza, ese escenario es el movimiento que se transforma por la sensibilidad del artista, que le aporta su visión personal y su propia experiencia. Tanto juego como danza pueden ser una fuente de
satisfacción de deseos o de expresión de emociones e ideas.
Por eso los niños se implican tanto con lo que hacen los bailarines, porque comprenden a quien explora con su cuerpo, a quien habla su propio lenguaje, a quien
lo expresa en los lugares donde ellos lo hacen, a quien le cuenta cosas que luego
pueden utilizar para su propia expresión.
The dance festivals in urban landscapes are addressed to a varied audience by definition. After all, the street is busy with people of all ages and that is our potential
public; whether it is the specially desired objective or not, who comes to a performance can be a child, adult or an old person. We cannot choose and that is the right
way to be.
Having said that, I will focus this article on a surprise that partly comes from a prejudice. We have noticed that there is a part of the public that shows special interest and faithfulness, the children. Surprisingly, it is very usual to see them right on
the front captivated, even conducting what is happening with movements and gestures that change their understanding perspective, they want to see it all, be
amazed with the details, grasp subtle energies. When the performances finish ,
they tend to throw themselves to the space and imitate extracts from the choreography (turns, grasps, postures…) The prejudice was that before seeing it with my
own eyes, I would have thought that children were only attracted either by the children shows, the ones which incorporate many acrobatics, or the ones which follow
a story with a plot and an ending. Now the experience is telling me is not that way,
their attention is also very intense in the more conceptual, technical and abstract
proposals.
Why are the children provided with the ability to assimilate the contemporary
dance? (Or at least, why are they more provided than we, adults, think?) Or in other
words, do children have a special condition to approach dance?
I think they have, and I think it is because children play. When children start
playing consciously, they do it through symbols: they use a box as if it was a car
or they play the firemen as they think they do. Since very little, children have the
capacity to replace reality and represent objects or absent situations. This places
them in a very good position to enjoy the contemporary dance.
For a start, they can perfectly assume that there isn’t an end inside the dance,
because in the children’s games the link between means and aims gets lost. The
majority of activities adults do have an aim (we watch the news to be informed, we
eat to feed ourselves…), while the game is an aim itself; through the game, situations are invented and it exists an investigation inside them. It should not surprise
us that children find the fact that dancers explore the movement and measure the
body possibilities natural. That is, nor dance neither play are linked to the achievement of a material result; what it is really valuable is the exercise and symbolism
they contain.
A second explanation consists on the fact that children can empathize with anyone who does what they do when playing: to show the internal. Contrary to the
learning process (which means assimilating the external), in the children’s game
they recreate the reality through their desires. In the dance we inhabit the world
with movements, which come from the sensibility and the desires of the artist.
However, neither game nor dance arise in an absolutely spontaneous way, but they
lean on what Jerome Bruner called ‘scenery’ and that I will explain with an example: two children play shops, one (the costumer) comes into the imaginary place
and starts a conversation with the other (the shopkeeper) about the quality of the
fruit, asking for a kilo of pears, the other pretends he is weighting them, giving
them to the other, charging him a quantity of money and as if he was giving him
change. This game bases its existence in an economical exchange that exists in
reality and that represents the scenery, but deeply modified by the interpretation
the children give from the way they think the shopkeeper and costumer behave or
must behave. In dance, that ‘scenery’ is the movement that is transformed by the
sensibility of the artist, who gives it his personal vision and own experience. Both
game and dance can be a desires satisfaction source or a source of expression of
the emotions and ideas.
That is why children get involved so much in what the dancers do, because they
understand the ones who investigate with the body, who speak their own language, who express it in the places where they do it , who tell them things that they
can later use for their own expression.
SELECCIÓN DE PROYECTOS:
STROMEREIEN
PROJECTS SELECTION PROCESS:
STROMEREIEN
BETTINA HOLZHAUSEN, SARAH MAIE,
MERET SCHLEGEL
SUIZA/SWISS
El cuerpo humano en movimiento es el enfoque principal del festival de Zurich
de interpretación stromereien, que tiene lugar cada dos veranos. Las especialidades del festival iniciadas por el Tanzhaus Wasserwerk en 1999 son la inclusión del
área urbana y la interdisciplina. Stromereien es un festival de espectáculos en ‘sidespecific’. El festival apoya performances artísticas de danza, bellas artes y teatro
físico. Presenta actuaciones que experimentan con el espacio, aporta retos para la
audiencia y para los artistas.
El área urbana alrededor del Tanzhaus Wasserwerk con su pasado industrial y
la interesante mezcla de paisajes naturales y paisajes realizados por el hombre, las
orillas del río, los baños públicos y el antiguo viaducto del tren ofrece muchos espacios desaprovechados que merecen ser descubiertos tanto por los artistas como por
los espectadores.
El diálogo entre un cuerpo en movimiento y un lugar específico hace visible lo
que normalmente permanece escondido o no reconocido. Esto incluye no sólo la
interpretación de las cualidades arquitectónicas y espaciales sino también historias
inventadas o experimentadas. En comparación a un paisaje natural, el espacio
urbano se caracteriza por los seres humanos y sus actividades: una ciudad vacía
sin movimiento es un desierto de asfalto. En este sentido, las actuaciones (danza)
en espacios del área urbana son una manera de sensibilizar a los habitantes con
respecto a su entorno.
La selección de los proyectos se hace mediante un jurado compuesto expertos en
bellas artes y artes interpretativas que escogen entre los candidatos una pieza única
que será interpretada en stromereien. Aproximadamente cuatro meses antes del festival todos los artistas nacionales e internacionales son invitados a venir a Zurich
durante un fin de semana. El objetivo de esta reunión es escoger sitios adecuados
para las actuaciones y discutir los trabajos artísticos de cada uno y el arte en general. Dos semanas antes del festival, los participantes empiezan a desarrollar su proyecto en el lugar concreto de su actuación. Durante el festival se presentan cada
noche al público varias actuaciones. Desde el centro del festival Tanzhaus se guía a
los espectadores hacia los diversos puntos donde tienen lugar las actuaciones.
The human body in motion is the main focus of the Zurich performance festival
stromereien, which takes place every other summer. The specialties of the festival,
which was initiated 1999 by the Tanzhaus Wasserwerk, are the inclusion of the
urban area and interdisciplinarity. Stromereien is a festival for site specific performances and supports performance art at the interface of dance, fine arts, events
and physical theatre. It presents performances which experiment with space, provide challenges for the audience as well as for the artists.
The urban area around the Tanzhaus Wasserwerk with its industrial past and
interesting mixture of natural and man-made landscapes —the river banks, the public bath and the former railway viaduct— offers many niches which are worth being
discovered and occupied artistically both by artists and the audience.
The dialogue between a moving body and a specific place makes visible that
which normally remains hidden or un-recognized. This includes not only the interpretation of architectural and spatial qualities but also made-up or experienced
stories, inspired by the atmosphere of a specific place. In comparison to a natural
landscape, the urban area is characterized by human beings and their activities: an
empty city without movement is a concrete desert. In this sense, site specific
(dance) performances within the urban area are one way to sensitise the inhabitants to their environment.
The selection of artists is carried by a jury composed of experts in fine arts and
the performing arts. In addition to that, the festival organizers invite well-known
performers to produce a creation uniquely for stromereien. Approximately four
month prior to the festival, all participating artists are invited to Zurich for a weekend. The purpose of this meeting is to pick suitable spots for the performances
and to discuss and share everyone’s artistic work and performance art in general.
Two weeks prior to the festival the participants start to develop their projects on
the spot. During the festival, several performances are presented to the public each
evening. From the festival centre Tanzhaus the spectators are led to the various
spots where the performances take place.
VÍDEO Y DANZA
VIDEO & DANCE
MARIAN GERRIKABEITIA
LEKUZ LEKU BILBAO – ESPAÑA/SPAIN
Lekuz Leku es un festival que incorpora un certamen de videocreación a la
programación de danza que, desde
hace dos años, tiene lugar en los distintos espacios urbanos de la ciudad de
Bilbao.
Su vocación es crear sobre lo creado.
Es por esto que propone a los videocreadores participantes en el certamen,
utilizar como material de trabajo las
diferentes representaciones coreográficas que tienen lugar en Bilbao durante
los días del festival, esto es: mientras
unos bailan, otros graban… Todo en
tiempo real.
Con el material que han registrado
los ojos electrónicos de sus cámaras, los
creadores en vídeo elaboran una pieza
o varias con una nueva identidad creativa. Deben lograr lo que podríamos
denominar coreografías digitales con
personalidad y emoción propias. De
esta manera, si la danza ya tiene una
específica relación espacio-temporal,
las producciones audiovisuales del festival, nos proponen una nueva relación
con el tiempo y con el espacio.
Lekuz Leku is an original festival
that incorporates a videocreation contest into the programming of dance
which, for the last two years, has taken
place in different urban spaces in the
city of Bilbao.
The festival has another very important aim: create upon the created. This
is why it suggests videocreators participating in the contests, to use the different choreographic performances that
take place in Bilbao during the festival
as working material, that is: while some
dance, others record… Everything in
real time.
With the material that the electronic eyes of their cameras have recorded, videocreators have to work out a
piece, or more, with a new creative
identity. They must achieve what we
could call digital choreographies with
their own personality and emotion.
This way, since dance has a specific
space-temporal relationship, the
audiovisual productions of the festival
propose a new relationship between
time and space.
15
LA DANZA Y LOS NIÑOS
DANCE AND CHILDREN
NATI BUIL
ZOOM
ZOOM
MÉLISSANDE PLANTEY > BARCELONA
CREAR UN EVENTO Y UN PÚBLICO CREAting an event and an audience
14
CREAR UN PÚBLICO CREATING AN AUDIENCE
DIES DE DANSA BARCELONA - ESPAÑA/SPAIN
LUGAR PABELLÓ MIES DER
ROHE (04) / PATI D’ESCULTURES
DE LA FUNDACIÓ MIRÓ (05)
COREÓGRAFOS TONI MIRA (04)
NATS NUS - FORMACIÓN EN
ARQUITECTURA / CARLES SALAS
(05) BÚBULUS
PÚBLICO JÓVENES ARQUITECTOS / ESTUDIANTES
CONTENIDOS LAS APORTACIONES TEÓRICAS ALREDEDOR DE
LA DANZA Y LA ARQUITECTURA
/ EL CONOCIMIENTO DEL ESPACIO DEL PROPIO CUERPO / LA
EXPORTACIÓN DE ESPACIOS DE
TRABAJO/ CONOCIMIENTO DE
LA FIGURA DEL ARQUITECTO
AUTOR DEL ESPACIO
PLACE PABELLÓ MIES DER ROHE
(04) / PATI D’ESCULTURES
DE LA FUNDACIÓ MIRÓ (05)
CHOREOGRAPHERS TONI MIRA
(04) NATS NUS - ARCHITECTURE
STUDIES / CARLES SALAS (05)
BÚBULUS
AUDIENCE YOUNG
ARCHITECTS/ STUDENTS
CONTENTS THE THEORETICAL
CONTRIBUTIONS ABOUT DANCE
& ARCHITECTURE/ THE KNOWLEDGE OF THE BODY SPACE/
EXPORT OF WORKING SPACES/
KNOWLEDGE OF THE ARCHITECT AS THE AUTHOR OF THE
SPACE
Los talleres dentro del festival se
plantean como una experiencia
enriquecedora de aprendizaje para
quienes participen. Están normalmente enfocados a gente del mundo de
la danza. El Taller de Danza y
Arquitectura está conducido por un
coreógrafo y un arquitecto para que
conjuntamente saquen el máximo partido a la experiencia de trabajar juntos.
Durante la experiencia que he
tenido participando como alumna en el
primer Taller D&A 2003, sentí la necesidad de llevar la propuesta más allá de
su concepción inicial como una experiencia vital, para convertirla en una
experiencia docente. Esta necesidad
nace de mi condición profesional de
arquitecta y de mi afición por la danza,
dos mundos para mí muy próximos y
que tienen muchas cosas en común.
Siempre he pensado que el
conocimiento de la danza me ha ayudado en mis estudios de arquitectura.
Ambas disciplinas trabajan con el
espacio como materia primaria de su
proceso creativo. La danza amplía y
mejora la percepción y la comprensión
del espacio y por lo tanto puede funcionar como un herramienta dentro del
proyecto del arquitecto.
El hecho de introducir el movimiento dentro de un espacio, desde el propio
cuerpo, sugiere las posibilidades
The workshops in the festival are arisen as a fulfilling learning experience
for the people who take part in them
and are normally designed for the people of the dance world. The Dance and
Architecture Workshop is jointly conducted by a coreographer and an
architect in order to make the most of
the working area and the students.
When I lived the experience of participating as a student in the first D&A
Workshop 2003, I felt the necessity to
take this proposal further than its initial concept of life experience, to turn it
into a educational experience. This
necessity comes from my professional
condition as an architect, two worlds
which are, from my point of view, very
close and which have many things in
common. I had always thought that the
dance knowledge had helped my in my
architecture studies.
Both disciplines work with space as
the raw material of its creative process.
The dance widens and improves the
perception and comprehension of the
space and therefore can become a tool
in the project work of the architect.
Implementing the movement inside
the space, experienced from the body
itself, suggests the dynamic possibilities of the explored space and opposes
them to the most static interpretation
the architects usually make when
dinámicas del espacio explorado y las
contrapone a una lectura más estática
que los arquitectos estamos acostumbrados hacer cuando nos enfrentamos
al diseño de espacios.
Actualmente, la formación académica
del arquitecto no se caracteriza precisamente por inspirarse en otras fuentes
creativas, a pesar de que esta práctica
haya caracterizado otras épocas —recordemos la no tan lejana experiencia de la
Bauhaus—. Quizás lo que esta escuela
supuso para la arquitectura moderna,
nos hace pensar que enfoque de este
tipo de formación dio la posibilidad de
introducir cambios profundos en el planteamiento del proyecto arquitectónico.
Creo que la aportación de la danza
se hace más útil cuando hablamos de
los espacios urbanos, puesto que, es en
estos donde la posibilidad de
movimiento derivada de su uso, es más
amplia y variada, debido a lo cual los
arquitectos se ven obligados a ser
menos rígidos en su diseño y a prestar
atención a determinados aspectos del
cuerpo humano, ya sea de manera individual o colectiva.
Del mismo modo que los arquitectos
estudiamos y nos preocupamos por
conocer cómo funciona un sistema
constructivo de fachada con materiales
de última generación, o bien intentamos crear formas y volumetrías sugerentes en el espacio, dando así un valor
añadido de calidad a la arquitectura
que diseñamos; creo que haría falta
tener una formación mínima sobre las
posibilidades de movimiento del cuerpo humano y la composición de un
grupo en el espacio, como para dotar a
nuestra arquitectura de una nueva
calidad: la calidad humana, seguramente la más necesaria y la más olvidada actualmente.
Es por esto que, como cordinadora
considero que el enfoque docente de
los talleres supone una prioridad; pues
se trata de que los estudiantes de
arquitectura descubran una herramienta nueva, a través de la danza,
para proyectar espacios.
confronting the spaces design.
Nowadays, the academic studies of
an architect are no exactly characterised by being fed on other creative
sources, although this had been the
case in past times. Let’s not forget the
not so far experience of Bauhaus.
Maybe, what this school meant to modern architecture, made us consider
whether it may be in the approach of
this type of formation where it lies the
possibility of introducing deep changes in the architectonical project
approach.
I think the dance contribution is
more obvious and useful when we talk
about urban spaces, as it is in them
where the possibility of movement that
comes from its use is wider and varied
and forces the architects , when designing them, to be less strict and pay more
attention to the morphological aspects
of the human body which have to individually or collectively fill it.
The same way architects study and
try to learn how a facade constructing
system works with the newest materials, or try to create suggestive shapes
in the space, giving a quality added
value to the architecture we design; in
my opinion we would need a minimum
training about the possibilities of
movement of the human body and the
composition of a group in the space to
be able to also give our architecture a
new quality, the human quality, probably the most important but most forgotten one nowadays.
For this reason, as a coordinator of
the last D&A Workshops, this new educational approach becomes a priority.
We want the architecture students to
find a new tool, through the dance, to
project spaces.
EXPERIENCIAS EXPERIENCES
CQD QUISO SABER QUÉ OPINABAN LOS ARTISTAS INVOLUCRADOS EN ESTE MUNDO
DE LA DANZA EN PAISAJES URBANOS Y ESTO FUE LO QUE NOS DIJERON…
CQD WANTED TO KNOW WHAT THE ARTISTS INVOLVED IN THIS WORLD OF DANCE
IN URBAN LANDSCAPES THOUGHT, AND THIS IS WHAT THEY TOLD US...
MONTSE CANALS DEAMBULANTS
DAVID GUTIÉRREZ B612
DIRECTORA ARTÍSTICA ARTISTIC DIRECTOR - GIRONA (ESPAÑA/SPAIN)
DIRECTOR Y BAILARÍN DIRECTOR AND
PERFORMER - SEVILLA (ESPAÑA/SPAIN)
JANET RÜHL Y ARND MÜLLER
KOMPANIE JANET RÜHL / ARND
MÜLLER, COREÓGRAFOS E INTÉRPRE-
JORDI GALÍ CREADOR E INTÉRPRETE
CREATOR AND PERFORMER - LYON
(FRANCIA/FRANCE) – BARCELONA
(ESPAÑA/SPAIN)
BARBARA PEREYRA IRÈNE K
TES CHOREOGRAPHERS AND PERFORMERS - BARCELONA (ESPAÑA/SPAIN)
COREÓGRAFO Y INTÉRPRETE CHOREOGRAPHER AND PERFORMER - EUPEN
(BÉLGICA/BELGIUM)
ESTEBAN PEÑA VILLAGRÁN
LA ALAMBRE FRANCO-CHILENA
EVA RECACHA PROYECTO BABEL
DAVID GOLINVAL BAILARÍN Y PRO-
COREÓGRAFA CHOREOGRAPHER ZARAGOZA (ESPAÑA/SPAIN)
FESOR PERFORMER AND PROFESSOR EUPEN (BÉLGICA/BELGIUM)
DIRECTOR ARTÍSTICO Y COREÓGRAFO
ARTISTIC DIRECTOR AND PERFORMER PARIS (FRANCIA/FRANCE)
NATALIA MONGE GÓMEZ
ORGANIK DIRECTORA DIRECTOR BILBAO (ESPAÑA/SPAIN)
FEARGHUS Ó CONCHUÍR
CORP FEASA DANCE
BAILARÍN Y COREÓGRAFO PERFORMER
AND CHOREOGRAPHER - DUBLIN
(IRLANDA/IRLAND)
¿Qué destacas de la experiencia de danzar en el espacio público?
«Creo que te ofrece uno de los grandes retos que puede tener un intérprete:
atraer a todo tipo de público, al que le interesa la danza y al que no tiene especial
interés por ella.» MONTSE CANALS
What would you highlight from the experience of dancing in a public space?
«I think it offers you one of the biggest challenges a performer can have: attracting all kind of audiences, the ones who are interested in dance and the ones who
have no particular interest in it.» MONTSE CANALS
«La sensación de bajarse del pedestal para poder verle la cara al espectador, sentir de forma directa cómo reacciona a lo que le estás proponiendo y negociar con
ello.» JORDI GALÍ
«The sensation of getting off the stage to be able to see the spectators’ faces, feeling how they react to what you are proposing and negotiating with it.»
JORDI GALÍ
«Formar parte de un entorno que es conocido por todos y habitado por todos.»
EVA RECACHA
«Actuar en espacios públicos supone un diálogo amable entre los fragmentos de
la narrativa que se lleva a cabo con los cuerpos orgánicos de los intérpretes y el
cuerpo inorgánico del entorno construido. Estos cuerpos ya están en diálogo ya
que el cuerpo orgánico contemporáneo aprende por sí mismo a relacionarse con
el entorno construido (suelo, habitación, hospital, casa, escuela...) como producto
humano. Sin embargo, a menudo esa relación se fija. El cuerpo orgánico (nuestro
cuerpo) adopta papeles fijos en relación con el entorno construido: actuamos
como ciudadanos, consumidores, guardianes; y estos puntos fijos de percepción
limitan la posibilidad de la interacción entre el espacio y el ser humano. Actuar
en espacios urbanos permite que emerjan relaciones inesperadas. Concebir diferentes formas de estar en el espacio urbano altera la imaginación de los espectadores y, abriendo esas posibilidades, se abre el espacio, haciendo que la arquitectura anteriormente sellada aparezca abierta. Una pared no parece tan prohibitiva
cuando la subes, pero también al cruzar una plaza puede enriquecerse al rodar y
saltar en ella.
A principios de este año hice un dueto de hombres en el campo de Croke Park,
el estadio nacional más importante de Irlanda. Fue un reto conseguir el permiso
para poder estar en la hierba del campo: por razones prácticas está protegido
pero también existe un sentimiento de que es “sagrado” y la gente le preocupa
que se respete ese sentimiento. Es un espacio público que tiene gran resonancia
en la conciencia nacional irlandesa, un entorno con una historia y en el cual se
han invertido muchos sueños. Sin embargo, desde mi punto de vista, es un espacio en el que se muestra un tipo particular de expresión física masculina irlandesa; colocando la danza en ese entorno intenté conectar y extender las posibilidades de esa expresión física y las historias que cuenta. Por supuesto, los retos
«To be part of an environment known and inhabited by everybody.»
EVA RECACHA
«Performing in public spaces involves a kind dialogue between the fragments of
narrative that are held with the organic bodies of the performers and the inorganic body of the built environment. These bodies are already in dialogue since the
contemporary organic body learns itself in relation to the built environment
(floor, room, hospital, home, school…) and that built environment is the product
of human construction. However often the relationship gets fixed. The organic
body (our body) adopts fixed roles in relation to the built environment: we operate as citizens, consumers, guardians – and these fixed points of perception limit
the possibilities of the space and of the human interaction in it. Performing in
the urban space allows for unexpected relationships to emerge. It sanctions the
imagination of viewers to conceive of different ways of being in the public space
and, in opening those possibilities, it opens the space, making previously sealed
architecture appear open. A wall doesn’t seem so forbidding when you can walk
up it but also how you walk through a square might be enriched by having rolled
and jumped through it.
Earlier this year I made a duet for two men on the pitch of Croke Park the
most important national sports stadium in Ireland. It was a challenge to get permission to be on the grass of the pitch: for practical reasons it is protected but
there is also a ‘sacredness’ associated with the pitch which makes people anxious
that it be respected. It is a public space which is resonant in the Irish national
consciousness, an environment with a history and one in which many dreams are
invested. From my point of view however, it is a space in which a particular
kind of Irish male physicality is publicly played out and by putting dance in that
environment I am trying both to connect to and to extend the possibilities of that
17
16
JUAN EDUARDO LÓPEZ > BARCELONA
zoom zoom
LOS ARTISTAS CUENTAN
THE ARTISTS EXPLAIN
DANZA Y ARQUITECTURA:
TALLER 04-05
DANCE & ARCHITECTURE:
WORKSHOP 04-05
ISABEL VEGA
¿Qué aportan al desarrollo de la danza estos festivales en espacios urbanos?
«Supongo que lo más importante de este tipo de festivales es la facilidad con la
que se llega al espectador, permitiéndole participar festivamente de la danza,
fuera de los teatros, que muchas veces son verdaderos centros de endogamia profesional reservados a ciertas élites. El reverso de la moneda es que el nivel de
exigencia artística tiene que mantenerse, no se puede ser demagógico en pro de
una supuesta vulgarización de la danza, lo que colocaría automáticamente este
tipo de festivales en una posición secundaria.» JORDI GALÍ
How do these festivals contribute to the development of dance in urban spaces?
«I suppose that the most important thing about this type of festivals is how easily
you get to the spectators, allowing them to participate in the festival of dance,
outside the theatres, usually reserved to certain selected minorities and most of
the times centres of professional contempt. The exact opposite is that the level of
artistic demand has to be kept, you cannot be demagogic to favour a so-called
vulgarisation of dance, which would automatically leave this type of festivals in a
secondary position.» JORDI GALÍ
«En la sala se aprovecha mucho el silencio, la concentración del espectador, la
seguridad técnica que ofrece el espacio y que los espectadores hayan acudido
deliberadamente. En la calle se aprovecha lo espontáneo, la ocasionalidad del
espectador, la ruptura de la cotidianeidad y todo lo referente a la imprevisibilidad.» DAVID GUTIÉRREZ
¿Qué motivaciones tienes a la hora de plantearte una coreografía en el espacio
público?
«La experimentación de un espacio no usual.» BARBARA PEREYRA
«Es muy inspirador usar un espacio que no es normalmente un estudio de ensayos para trabajar y bailar. Es también trabajar al aire libre y nos gusta tener
conexión con el medio ambiente. El contacto con los paseantes da, desde el primer momento, una referencia de lo que haces: dar vida a la arquitectura en la
cual vivimos. Es una posibilidad de trabajar piezas cortas y concretas.»
«In the auditorium the silence is very profitable, the concentration of the audience, the technical safety that the space offers and the fact that the spectators
have come deliberately. In the street what is profitable is the spontaneous, the
occasionality of the spectator, the breakthrough between the daily routine and
everything referred to the unpredictable.» DAVID GUTIÉRREZ
What motivations do you have when planning a coreography in a public space?
«The experimentation of a non usual space.» BARBARA PEREYRA
«It’s very inspiring to use a space that is not normally a rehearsal studio to work
and dance. It’s also working outdoors at the same time, as a connection with the
environment. Contact with the pedestrians gives, from the very first moment, a
reference of what you do. Giving life to the architecture where we live. It’s a possibility to work short and specific pieces.» JANET RÜHL Y ARND MÜLLER
18
JANET RÜHL Y ARND MÜLLER
¿Qué dificultades tienes a la hora de plantearte una coreografía en el espacio público?
«Existen obvias dificultades prácticas para los intérpretes que trabajan en el espacio urbano: algunas superficies no son tan sencillas como un suelo familiar de
madera e incluso aquellas que lo son, como la hierba, no son llanas. La temperatura es una incomodidad. Pero éstas son pequeñas dificultades más que compensadas por la emoción del viento, del asfalto y la nieve.
Quizás, un reto mayor para aquellos que coreografían para espacios urbanos es
intentar enmarcar la actuación. La escala de un espacio urbano puede hacer parecer pequeña a la danza. El ajetreo de la ciudad y sus actividades puede ahogar la
actuación. Sus erupciones no planeadas o no planificables pueden comprometer
el delicado y elaborado momento de la danza. Pero es precisamente este reto de
control para el coreógrafo lo que hace tan interesante la actuación en un espacio
urbano. Algunos coreógrafos pueden responder adoptando estrategias que intentan dominar el espacio; utilizar sistemas de sonidos y escenarios grandes, trabajar
por la noche donde la luz puede captar la atención, trabajar con muchos intérpretes para crear un espectáculo enorme. Otra estrategia es crear piezas pequeñas
que anidan discretamente en el espacio, no controlando la atención si no estando
disponibles a aquellos que pasan por ahí. Cualquiera que sea la respuesta, ese
What difficulties do you have when planning a choreography in a public space?
«There are obvious practical difficulties for performers working in the urban
space: some surfaces are not as forgiving as a familiar wooden floor and even
those that are, such as grass, are not even. Temperature might be less comfortable. But these are minor difficulties more than compensated for by the excitement of wind, concrete and snow.
Perhaps a greater challenge for those choreographing for the urban space is that
of trying to frame the performance. The scale of urban space may dwarf a dance.
The bustle of a city and its activities may drown a performance out. Its
unplanned and unplannable eruptions might compromise the delicately crafted
moment of dance. But it is precisely this challenge to the choreographer’s control
which makes performance in the urban space so interesting. Some choreographers might respond by adopting strategies which try to command the space like
using large sound systems and stages, to work at night where light can focus
attention, to work with many performers to create a huge spectacle. Another
strategy is to create small pieces that nestle and burrow quietly in the space, not
commanding attention but being available to those who happen across them.
Whatever the response, this encounter between the choreographer, the public
encuentro entre el coreógrafo, el público y el espacio público presenta una oportunidad para retar las costumbres de cada uno.»
and the public space presents an opportunity to challenge the conventions of
each.» FEARGHUS Ó CONCHUÍR
FEARGHUS Ó CONCHUÍR
«A veces, el público no reacciona como se espera y tienes que reaccionar a la
situación para encontrar la solución más adecuada.» DAVID GOLINVAL
«El primer obstáculo a salvar es la limitación de medios, obstáculo que se convierte en ventaja cuando consigo dar con la solución adecuada para configurar mi
relación con el público.» JORDI GALÍ
«Normalmente, no es posible trabajar suficiente en un lugar específico porque no
hay el apoyo, ni la concentración. Y ya, durante el proceso de creación, lo ha visto
mucha gente, cada ensayo es una performance si trabajas en un espacio bastante
frecuentado. Hasta ahora solo el festival Dies de Dansa en Barcelona y la Caixa
Forum nos han permitido trabajar una coreografía realmente específica para un
lugar especial. Otros festivales piden adaptaciones de una pieza ya hecha.»
JANET RÜHL Y ARND MÜLLER
«Así que como dificultades en sí ninguna, veo más ventajas que en un teatro.»
NATALIA MONGE GÓMEZ
¿Qué dificultades o qué virtudes encuentras cuando bailas frente al espectador
en un espacio urbano?
«Dificultades: invado su espacio, necesito su respeto.Virtudes: la gente en la calle
se siente en su casa y sus reacciones no estan censuradas por convenciones a
seguir.» EVA RECACHA
«Es muy directo, tienes que estar abierto a todo lo que pasa alrededor, como el tráfico
o la abuela que siempre se sienta en el banco donde tú bailas y tiene quizá más derecho de estar allí porque lleva viniendo desde hace 20 cada día y tú, sólo hoy. Las virtudes son simplemente técnicas porque trabajarás con menos dificultades respecto
de las luces o del escenario porque ya esta todo.» JANET RÜHL Y ARND MÜLLER
«Una de las dificultades del espacio urbano es conseguir que se establezca cierta
intimidad con el espectador. Otra es conservar la concentración pese a todo lo
que sigue su curso normal entorno a la pieza, para poder integrarlo de una manera u otra en lo que estás haciendo. Como virtud la ligereza, la simplicidad a la
que tenemos que responder con simplicidad.» JORDI GALÍ
«Dificultad: cuando el espectáculo está ubicado en un marco que no es el apropiado ni para el artista ni para el espectador. En la calle me gusta saber que me
estoy entregando a algunas personas que les hace mucho bien ver este tipo de
propuestas y que normalmente no pueden acceder a ellas por distintos motivos.
Hablo de ancianos solitarios o pobres, indigentes, niños que se pasan todo el día
en la calle o que sus padres no pueden permitirse llevarlos al teatro, adultos sin
dinero y ¡hasta perros y pájaros desde su jaula o desde el cielo! —recuerdo que
hacemos danza vertical y nuestra relación con los pájaros está siendo muy
especial—.» DAVID GUTIÉRREZ
«Creo que el público en la calle es el verdadero jurado popular de la danza, muy
duro cuando no les atraes y el más gratificante cuando lo ganas.» MONTSE CANALS
«Sometimes, the audience doesn’t react like we expect so we have to react to the
situation to find an appropriate solution.» DAVID GOLINVAL
«The first obstacle is the limitation of means, an obstacle that turns into an advantage when I can find the right solution to shape my relationship with the audience. Although it would be more logical to consider what I want to do and afterwards how to do it, defining “how” gives me the right clues to come to a result
which is not unreal, and what’s more important, that is present and fully exists
without resorting to conventions which are part of the work on a stage.»
JORDI GALÍ
«Normally, it’s not possible to work enough time in a specific space because there
isn’t the support or concentration. And, during the process of creation, many
people have already seen it, each rehearsal is a ‘performance’ if you work in a
frequented space.
Up until now, only the festival Dies de Dansa in Barcelona together with the
Caixa Forum have given us the chance to do a really specific choreography for a
special place. Other festivals ask for adaptations from a piece which is already
done.» JANET RÜHL Y ARND MÜLLER
«I do not see any difficulties in it; I actually see more advantages than performing
in a theatre.» NATALIA MONGE GÓMEZ
los artistas cuentan the artists explain
physicality and the stories it tells. The challenges work both ways of course. Two
performers on a huge pitch have a lot of ground to cover; dancers in football
boots have movement possibilities that are different to what is possible in the
studio. Yet the dialogue between the movement created and the rich significance
of the stadium allowed for a performance which has attracted attention and from
that attention, both positive and negative responses.» FEARGHUS Ó CONCHUÍR
What difficulties or virtues do you find in the moment you dance in front of the
audience in an urban space?
«Difficulties: I invade your space and I need your respect. Advantages: people
feel on the street as if they were at home and their reactions are not censured by
any conventions.» EVA RECACHA
«It’s very direct, you have to be open to everything that is happening around you,
like traffic or the old lady who always sits on the bench where you dance. She
probably has more right to be there because she has been coming everyday to
that place for the past 20 years and you, only the day you dance.The virtues are
only technical because you work with less difficulties regarding lights or bringing
a stage because it’s all there.» JANET RÜHL Y ARND MÜLLER
«One of the difficulties of the urban space is being able to establish some kind of
intimacy with the audience. Another difficulty is keeping the concentration
despite the fact that everything around the piece carries on with its normal life,
and being able to make it somehow part of what you are doing is difficult.
Regarding virtues, I would say the lightness, the simplicity, which we have to
answer back with simplicity.» JORDI GALÍ
«Difficulty: the moment when the show is placed in an inappropriate frame for
the artist and the spectator. I like to know that I’m giving myself to some people
who will benefit from this type of proposals and that can’t normally have access
to them for several reasons. I’m talking about elderly or poor people, the
19
los artistas cuentan the artists explain
funcionan en ambas direcciones. Dos intérpretes en un campo enorme tienen
mucho terreno por cubrir; los bailarines con botas de fútbol tienen unas posibilidades de movimiento que son diferentes a las que son posibles en un estudio.
Aún así, el diálogo entre el movimiento creado y el importante significado del
estadio permitió que una actuación atrajera la atención y que de esta se obtuvieran reacciones tanto positivas como negativas.» FEARGHUS Ó CONCHUÍR
JORDI GALÍ
«A mí me motiva porque entiendo la danza como un lenguaje y bailar en un espacio público ya me parece un acto de comunicación con el entorno y con el viandante, el ciudadano anónimo, el ciudadano por antonomasia en la ciudad.»
EVA RECACHA
¿Qué les aconsejarías a estos festivales de danza en espacios públicos?
«Que hagan la mayor publicidad posible porque ya que son gratuitos para el úblico mientras se acerquen a más mejor.» NATALIA MONGE GÓMEZ
«Que las piezas que se presenten tengan en cuenta el entorno y el espacio arquitectónico. Que la calle no sea un escenario, sino parte de la danza, o la danza
parte de la calle.» EVA RECACHA
«Qué bien que haya muchos y ojalá que muchas ciudades tengan festivales así en
el futuro. Así la danza contemporánea tiene su plataforma por presentarse a
públicos distintos.» JANET RÜHL Y ARND MÜLLER
«A veces ocurre que se hace una versión de calle de un trabajo de sala que no
está suficientemente adaptada. La calle es otro concepto y no se puede simplemente cortar un trabajo de una hora a quince o veinte minutos. No todo vale
para la calle, aunque es mejor ver algo de danza que no ver nada.»
NATALIA MONGE GÓMEZ
«Son fantásticos para redescubrir tu ciudad y verla con otros ojos, a través de la
particualr interpretación del artista que ha trabajado en sus calles.»
EVA RECACHA
¿Qué opinas de la red Ciudades Que Danzan?
«Proponer una forma de intercambio entre compañías que trabajan por espacios
públicos de diferentes culturas y países.» JANET RÜHL Y ARND MÜLLER
«Por ahora, y basándome en lo que conozco de ella, esta red me parece una punta
de lanza estupenda, valiente y necesaria.» DAVID GUTIÉRREZ
«El trabajo que desarrolla la red Ciudades Que Danzan me parece muy interesante sea para las propuestas artísticas que se presentan sea para los lugares muy
peculiares de las distintas ciudades que se eligen para trabajar. Varias ciudades
del mundo para unos días viven vidas paralelas, danzando.»
MONTSE CANALS
«El hecho de que varias ciudades en el mundo se interesen en organizar su propio
festival de danza urbana me parece positivo, teniendo en cuenta que la tendencia
habitual es la del recorte de ayudas públicas y el desinterés generalizado por una
actividad que sigue siendo, pese a todo, minoritaria en su producción y en su
recepción.» JORDI GALÍ
«You must be willing to give yourself over to the place; without doing this, it can
be very hard. You must enjoy the dirty floor, with drops and stones.»
JANET RÜHL Y ARND MÜLLER
«Without a doubt, it’s worth the trouble to put oneself in a situation that obliges
us to reconsider what we do, how we do it and who we do it for. To invest in the
urban space is to invest in the civic space, the common space where society
exists in a precise way, with all its contradictions and roughness.» JORDI GALÍ
«It motivates me because I understand the dance as a language and to dance in a
public space seems to me an act of communication with the environment and
with the passer-by, the anonymous citizen: the genuine inhabitant of the city.»
EVA RECACHA
What would you advise to those dance festivals in public spaces?
«Since representations are for free, a big deal of publicity may be necessary, in
order to reach as many people as possible.» NATALIA MONGE GÓMEZ
«The performances should have into account the environment and the architectonical space. The street should not be a stage but part of the dance; or the dance
part of the street.» EVA RECACHA
«I’m happy there are a lot and I hope that many cities have this kind of festivals
in the future. This way, contemporary dance will have its platform to be introduced to different types of audiences.» JANET RÜHL Y ARND MÜLLER
«It may happens, sometimes, that a version on the street of a theatre performance
has not been sufficiently adapted. The street is a different concept and it is not
possible to shorten a work that lasts one hour into one lasting fifteen or twenty
minutes. Not everything is useful to work on the street, although it is much better to see some dance than do not see anything.» NATALIA MONGE GÓMEZ
«They are fantastic for rediscovering your city and to appreciate it from a different perspective: through the particular interpretation of the artist that has been
working on its streets.» EVA RECACHA
Do you have any opinion about the organization Ciudades Que Danzan?
«To propose an interchange among companies which work for public spaces from
different cultures and countries.» JANET RÜHL Y ARND MÜLLER
«For now, and based on what I know of it, I think this network is a wonderful,
brave and necessary spearhead.» DAVID GUTIÉRREZ
20
«The work that the organization Ciudades Que Danzan develops seems to me very
interesting: for the artistic proposals that are presented and the peculiar places of
the different cities which are chosen for the work. Several cities in the world live,
for a few days, parallel lives, dancing.» MONTSE CANALS
«The fact that several cities in the world are interested in organising their own
urban dance festival seems positive to me, taking into account that the normal
tendency is the reduction of public help and the general lack of interest in an
activity that continues to be, despite everything, a minority in its production and
reception.» JORDI GALÍ
A continuación transcribimos la entrevista que Kate Lawrence, profesora de danza
en la Universidad de Surrey (Reino Unido) y doctorada en investigación de la danza
vertical, hizo a la coreógrafa Wanda Moretti, quien dirige la compañía Il Posto en
Venecia (Italia).
Kate Lawrence > ¿Cómo definirías la danza vertical?
Wanda Moretti > Es la desorientación del puestita ante el sentido de lo espacial,
supone ‘una sorpresa’ a las leyes de gravedad y orientación. Es poesía y magia teatral para quienes lo miran. Mientras más arquetípicas sean las formas arquitectónicas más se reforzará el sentimiento de sorpresa del espectador.
K.L. > ¿Como describirías tu trabajo en danza vertical?
W.M.> Mi formación es de danza contemporánea, lo que significa un trabajo con
muchas estructuras de improvisación y de coreografía. Pienso que el proyecto creativo se desarrolla como en todas las formas de la danza, incluso a menudo trabajo más sobre los movimientos que sobre los temas teatrales. El espacio en sí mismo
es lo que estimula la investigación y la exploración. La posibilidad de esculpir el
espacio con el movimiento es lo más atractivo desde un punto de vista compositivo. También los esfuerzos físicos más importantes de los bailarines modifican la
calidad de pequeños gestos y participan de la creación de un hábitat diferente.
K.L. > ¿Cuáles crees que son las diferencias entre la danza vertical y aérea?
W.M. > Desde mi conocimiento de esta actividad, pienso que la danza aérea se vincula principalmente a las artes circenses a los trabajos basados en acrobacias, mientras que la danza vertical desarrolla elementos poéticos más cercanos al teatro y
contemporaneidad, su objetivo es el objetivo del arte, la necesidad de expresar.
K.L. > ¿Cuál es el papel de la escalada en roca en la danza vertical, si es que
tiene alguno?
W.M. > En mi caso, el papel de la escalada en roca fue muy instrumental, ‘robé’ los
medios técnicos y las técnicas más interesantes de movimientos. También me beneficié de aprender espeleología, arbolicultura y las diferentes técnicas al trabajar a
grandes alturas.
K.L. > ¿Cómo conecta la danza vertical con su entorno? Por ejemplo, con el
entorno urbano o rural, ¿cómo describirías tu trabajo?
W.M. > Cuanto más se estructura arquetípicamente la síntesis de todos los elementos de un espacio construido, más refuerza la danza vertical la percepción de espacio y forma. Como consecuencia de esto, el espacio se convierte en una fuente de
búsqueda de movimiento. El entorno es siempre el tema, lo que estoy buscando es
el genius loci, el espíritu del lugar, la cohesión entre el hombre y su entorno.
K.L. > ¿Tu trabajo tiene lugar principalmente en los teatros o en otros lugares?
W.M. > Casi nunca se realiza en los teatros, la mayoría de las veces el trabajo se
realiza en colaboración con los espacios que se están abriendo, en construcción o
que están siendo inaugurados. Hemos presentado espectáculos en palacios históricos y construcciones modernas, en espacio no convencionales, escenarios, torres,
campanarios, discotecas, granjas, sinagogas, museos, puentes, árboles...
K.L. > ¿Cómo describirías la relación entre tu trabajo en los lugares donde
actúas?
W.M. > Diría que es una relación social, en el sentido de que tiene las mismas características que un trabajo público, en medio de la calle, enfrente de todo el mundo.
Durante la creación de la actuación existe una intrusión en el edificio, entramos y
salimos de todas partes... Es como tejer una amenaza dentro y fuera, vincular pero
también invadir. Recuerdo que el 2004, en Génova (Italia), en el festival Corpi Urbani
montamos unas cuerdas en el apartamento de una familia muy amable, directamente en su cocina. Mientras estábamos ensayando, ellos continuaban comiendo y de vez
en cuando salían a saludar a las mujeres en la pared y preguntarles si necesitaban
algo o si querían algo de comer. ¡Me encanta encontrarme en esas situaciones!
Here we reproduce part of the interview that Kate, a teacher at Surrey University
(UK) and lecturer in vertical dance, conducted with the choreographer Wanda
Moretti, who directs the company Il Posto in Venice (Italy).
Kate Lawrence > How would you describe vertical dance?
Wanda Moretti > It is a disorientation of the dancer’s/performer’s spatial sense, a
‘surprise’ to the laws of gravity and orientation. It is poetry and theatrical magic for
those who watch it. It bears the support of the architecture, the more archetypical
the architectural forms are, the more they reinforce a sense of bewilderment.
K.L. > Would you describe your work as vertical dance?
W.M. > My training/education is in contemporary dance, therefore within my work
there is a great deal of improvisation structures and choreography. I think that the
creative project develops itself as it does in all forms of dance, even if most often I
am drawn to work on movement themes more than theatrical ones. The space itself
is what stimulates the research and exploration. The possibility of sculpting the
space with movement is the greatest attraction from a compositional point of view.
Also the dancer’s great physical effort exerted on the wall modifies the quality of
every small gesture and takes part in the creation of a different habitat.
K.L. > What do you think are the differences between vertical and aerial
dance?
W.M. > From my knowledge of this activity, I think that aerial dance is primarily
linked to circus arts and to acrobatics-centered work. Vertical dance, on the other
hand, develops poetics closer to the theatre and the contemporary, its goal is the
goal of art, the need to express.
K.L. > What is the role of rock-climbing in vertical dance, if any?
W.M. > In my case the role of rock-climbing was very instrumental, I ‘stole’ the
technical concepts and the most interesting movement techniques. I also benefited
from learning about speleology, arboriculture and the various techniques for working at great heights.
K.L. > How does vertical dance connect with its environment? For example,
with urban or rural environment, how would you describe your work?
W.M. > The more the synthesis of all elements of the constructed space is archetypically structured (from an architectural point of view) the more vertical dance
reinforces the perception of space and form. As a consequence of this, the space
becomes a source of movement research. The environment is always the theme,
what I am looking for is the “genius loci,” the spirit of the place, the cohesion between man and his surrounding.
K.L. > Does your work mainly take place in theatres or in other places?
W.M. > Hardly ever done in theatres, more often the work is done in collaboration
with spaces that are opening, in construction or being inaugurated. We have put on
shows in historical palaces and modern constructions, in non-conventional spaces,
towers, bell-towers, discotheques, farmhouses, synagogues, museums, bridges,
trees…
K.L. > How would you describe the relationship between your work and the
places you perform?
W.M. > I would say it is a social one, in the sense that it has the same characteristics as a public work, in the middle of the street, in front of everyone. During the
creation of the performance, there is an intrusion upon the building, we enter and
exit from all parts… It is like weaving a thread inside and out, to link but also to
invade. I remember once in Genova Urban Bodies 2004 we set-up ropes in the
apartment of a very kind family, directly in their kitchen. While we were rehearsing, they continued eating and then one of them came out to salute the women on
the wall and ask if they needed anything or if they wanted something to eat. I love
finding myself in those situations!
los artistas cuentan the artists explain
«Sin duda merece la pena ponerse en una situación que nos obligue a replantearnos lo que hacemos, cómo lo hacemos y para quién. Invadir el espacio urbano es
invadir el espacio ciudadano, el espacio común donde la idea de sociedad existe
de forma concreta, con todas sus contradicciones y asperezas.»
INGLATERRA/ENGLAND
21
ARND MÜLLER
Is it motivating the fact of facing a public space the moment you are dancing in
front of the audience in an urban space?
«It is obvious that the fact that you are in a public space is motivating, but it is
also true that sometimes we do not reach our basic objectives. In which sense do
you find it profitable? To pass from stage to the street is a personal individual
experience and perhaps not everybody is willing to do it. There are people who
need the minimum to create something and these type of festivals serve as a
guide to create with the material you have, that is to say: the city»
ESTEBAN PEÑA VILLAGRÁN
KATE LAWRENCE
JUAN EDUARDO LÓPEZ > BARCELONA
«Hay que tener ganas de entregarse al propio lugar, sin esto, puede ser muy duro.
Tienes que disfrutar el suelo sucio, con desniveles y con piedras.» JANET RÜHL Y
«I think that the audience in the street is the real people´s jury of dance, very
hard when you don’t attract them and the most gratifying when you win them.»
MONTSE CANALS
MÉLISANDE PLANTEY > BARCELONA
ESTEBAN PEÑA VILLAGRÁN
DANZA VERTICAL
CON WANDA MORETTI
VERTICAL DANCE
WITH WANDA MORETTI
homeless, kids who spend all day in the street or whose parents can’t afford to
take them to the theatre, adults without money, and even dogs and birds from
their cage or from heaven! —just to remind you we do vertical dance and our relationship with birds is actually being very special—.» DAVID GUTIÉRREZ
FLAVIO >LISBOA
los artistas cuentan the artists explain
¿Motiva el hecho de enfrentarse a un espacio público o más bien es un esfuerzo
no “rentable”?
«Es evidente que motiva estar en un espacio público pero también es cierto que a
veces no llegamos a nuestros objetivos de base. ¿Rentable en qué sentido? Pasar
del escenario a la calle es una experiencia personal individual y no todos podemos querer hacer eso. Hay que gente necesita lo mínimo para crear y este tipo de
festivales te guían para crear con lo que hay es decir: la ciudad.»
COREÓGRAFO Y DIRECTOR DE LA COMPAÑÍA NAT NUS / DIRECTOR DE LA ASSOCIACIÓ DE PROFESIONALS DE LA DANSA DE CATALUNYA
CHOREOGRAPHER AND DIRECTOR OF THE NAT NUS COMPANY DIRECTOR OF THE ASSOCIACIÓ DE PROFESIONALS DE LA DANSA DE CATALUNYA
WWW.CQD.INFO
ESPAÑA/SPAIN
Supongo que os preguntaréis el porqué de los puntos suspensivos entre las dos palabras. Pues simplemente están para poner en ellos la preposición que más os
apetezca...vosotros mismos. La verdad es que entre estas dos palabras, entre estos dos
mundos, cualquier preposición funciona. Las relaciones entre estas dos artes son muy
intensas y diversas. Con cada preposición se podría escribir un artículo de opinión. Pero
no sufráis, por esta vez sólo voy a hacer uno. Escribir artículos nunca ha sido mi fuerte.
Pero, vamos poco a poco. Hay tantos aspectos que tener en cuenta sobre el tema que
me limitaré solamente a enumerar algunos conceptos, percepciones, preguntas o emociones que, a mi entender, están siempre presentes en un espectáculo de danza urbana. Y
no lo haré para reflexionar sobre ellos, sino para dar pie a que puedan ser debatidos en
futuras ocasiones —espero que esta revista que hoy nace goce de una larga vida—.
La primera pregunta que me hago es por qué los espectáculos que se representan en
espacios públicos han de llevar apellido: danza ‘urbana’, teatro de ‘calle’, cuando justamente son la calle y las plazas los espacios que los han visto nacer. Es, en definitiva, su
espacio natural. Pero bueno, no me gustaría empezar gastando palabras para hacer un
análisis morfológico inútil, cuando lo que realmente me interesa es detectar las innombrables sensaciones que provoca ver cuerpos en movimiento en espacios urbanos.
Si un espacio no se habita, aunque sea únicamente con la mirada, deja de tener
sentido, deja de existir. La danza no solamente es quien mejor sabe habitar un espacio, sino que constituye un lenguaje capaz de hacer que las miradas de los espectadores recorran este espacio de una manera especial, y tengan una percepción
más intensa, orgánica y globalizadora.
Ver a un bailarín interpretando en la calle nos produce siempre una sensación emocionante. El contraste de su intimidad, su espiritualidad y su energía interna con la
contundencia y la amplitud del espacio público, lleno de miradas ajenas, amplifica las
impresiones que el propio movimiento quiere dar. Es fantástico ver lo que son capaces de crear los bailariners con el espacio, con los planos que lo delimitan, las texturas
que lo forman, la temperatura que tienen, el sonido que provocan o el aire que contienen. Pero hay muchos otros aspectos que le dan a la danza urbana un valor añadido.
A menudo, espacios que normalmente pueden provocar indiferencia o incluso rechazo, ofrecen de repente, generosamente, momentos llenos de emociones inesperadas.
Se puede ir a ver un espectáculo de danza urbana pero también se puede encontrarlo por casualidad. Cuando esto ocurre, se crea una situación muy curiosa como
espectador. Pues aunque este ya ocupaba el espacio y ya estaba allí, la danza hace
que ambos se encuentren. Probablemente desde aquel momento su relación ya no
será la misma, será más profunda y consciente. Los espacios no volverán a ser los
mismos después de haber visto bailar alguien en ellos. No sólo estamos hablando
de armonía. Las relaciones de la danza con los espacios pueden ser muy diversas.
Pueden contrastar, subrayar, contraponer, dramatizar, intuir, provocar, descubrir…
A pesar de mi entusiasmo por la danza urbana, también me gustaría hacer una distinción o quizás una sugerencia. Una cosa es utilizar un espacio abierto, un espacio público para presentar una propuesta coreográfica —lo cual ya tiene un inmenso valor por si
solo— y la otra es, además, entender y utilizar la arquitectura de este espacio para crear
una obra. Es muy gratificante ver espectáculos en los que el coreógrafo haya tenido en
cuenta la arquitectura. A veces ni los propios coreógrafos nos damos cuenta de que estamos bailando en una escenografía que difícilmente podría imaginarse en un teatro.
Bailar puede ser, en cierta forma, como pintar un espacio y recrearlo. Los dos son
sustanciales, el soporte y el color. Es importante conocer el primero en el que se
han de plasmar los colores y entender cómo se transmitirá la energía.
Porque la danza es capaz de dar una nueva lectura a los espacios. Un buen trabajo
coreográfico explora las dimensiones narrativas y dramáticas de los mismos. Detecta
algunas cualidades ocultas funcionales y simbólicas de los espacios urbanos. Puede
dar una visión dramática, poética o, simplemente, —¿porqué no?— geométrica. La danza
subraya muchos conceptos arquitectónicos. Puede llegar a modificar la arquitectura,
darle un nuevo sentido. Incluso me atreviría a asegurar —de hecho estoy seguro— que
más de un arquitecto se quedaría sorprendido de cómo los bailarines son capaces de
analizar, entender y recrear un espacio diseñado por ellos y darle una nueva lectura.
Te puedes o no relacionar con él. De ti depende que el espectador te vea como
único lenguaje, dentro de un entorno más o menos interesante, o bien que tu relación con el espacio también forme parte de este lenguaje. ¿Queréis más argumentos para ser unos auténticos fans de la danza urbana?
Una propuesta para los que esperan ansiosos que llegue el verano y poder ir a
ver danza urbana en alguna de las ciudades de la red Ciudades Que Danzan: Mirar
y sentir el movimiento de la gente o el vuestro propio como si fuera una coreografía. Cualquier movimiento, si está observado con la conciencia de su relación con
el entorno, o bien está ejecutado con esta misma conciencia, se convierte en danza.
FESTIVALES CQD
CQD FESTIVALS
I suppose you will ask yourself why the dots between the two words. They are
simply there for you to use any preposition you feel like... The truth is that between
these two words, between these two worlds, any preposition works. The relationship between these two arts is very intense and varied. With each preposition you
could write an opinion article. But don’t worry, this time I’ll only write one. Writing
articles has never been my strong point.
But, step by step. There are so many aspects to take into account on this topic
that I’ll try to simply outine some concepts, perceptions, questions or emotions that,
from my point of view, are always present in an urban dance show. And I won’t do
it in order to reflect upon them, but to give them the chance to be discussed in the
future –I hope this magazine which has just been born enjoys a long life–.
The first question I ask myself is why the shows which are presented in public
spaces must have the adjective: ‘urban’ dance or ‘street’ theatre when the street
and squares are precisely the spaces that have seen them come to life. It is, in one
word, its natural space.
But anyhow, I wouldn’t like to start wasting words on a useless morphological
analysis, when what really interests me is detecting the incredible sensations you
get when watching bodies in movement in urban spaces.
If a space is not inhabited, even if it is only with the look, it stops making sense,
it no longer exists. Dance is not only who best inhabits a space, but who creates a
language capable of making those spectators look upon this space in a special way,
having a more intense, organic and global perception.
To see a dancer interpreting in the street always causes an exciting sensation.
The contrast of his intimacy, spirituality and internal energy with the forcefulness
and the amplitude of the public space, filled with the gaze of outsiders, amplifies
the impressions that that same movement wants to give.
It’s great to see what the dancers can create with the space, with the plans that
delimit it, their textures, temperatures, the sound they provoke or the air they contain. But there are many other aspects that give urban dance an added value.
Frequently, spaces which can normally provoke indifference or even rejection,
suddenly and generously offer moments full of unexpected emotions.
You can go to see an urban dance show but you can also find it by chance. When
this happens, an odd situation as a spectator happens. Because, although this spectator already occupied the space and was there, dance makes them meet. Probably
from that moment, the relationship won’t be the same, but will be deeper and more
conscious. The spaces won’t be the same again after seeing someone dance in them.
We’re not only talking about harmony. The relationship between dance and the
spaces can be very different. It can contrast, emphasize, oppose, dramatize, hint,
provoke, discover...
In spite of my enthusiasm for urban dance, I would also like to make a distinction or maybe a suggestion. One thing is using an open space, a public space to
present a choreographic proposal – which already has a great value in itself – but
another thing is to understand and use the architecture to create a piece of work.
It’s very gratifying to see shows in which the choreographer has taken into account
the architecture. Sometimes, not even the choreographers realise that we are dancing on a stage that could not easily be imagined in a theatre.
Dancing can be, in a way, like painting and recreating a space. Both are substantial. It is important to know where the colours are going to be captured and understand how to transmit the energy.
Because dance can give a new interpretation to the spaces. A good choreographic work explores its narrative and dramatic dimensions. It detects some functional
and symbolic hidden qualities of the urban spaces. It can give a dramatic, poetic or
simply geometric vision. Dance emphasizes many architectonical concepts. It can
even modify the architecture, give it a new sense.
I would even dare to assert –in fact I’m sure– that more than one architect
would be surprised at how the dancers can analyse, understand and recreate a
space designed by them and give a new perspective.
You are able or unable to connect with it. It depends on you whether the spectator sees you as a unique language, inside an environment more or less important,
or whether your relationship with the space is also part of this language. Do you
want more reasons to be genuine fans of urban dance?
A proposal for the ones who eagerly wait for the summer to come to see the
urban dance in some of the cities of the network Dancing Cities: Watch and feel the
movement of the people or your own as if it were a choreography. Any movement,
if it is observed with the conscience of its relationship with the environment, or if
it is carried out by the same conscience, becomes dance.
ENERO JANUARY
FEBRERO FEBRUARY
MARZO MARCH
ABRIL APRIL
HABANA VIEJA. CIUDAD
EN MOVIMIENTO. La Habana
MAYO MAY
JUNIO JUNE
DANÇA EM TRÂNSITO
Río de Janeiro
LUGAR À DANÇA
Lisboa - Coimbra - Serta Moita - Oeiras - Almada Penalva
AGENDA ANUAL / temporada ANUAL AGENDA / season
TONI MIRA
GREENWICH + DOCKLANDS
INT. FESTIVAL Londres
LEKUZ LEKU Bilbao
HUELLAS Nerja - Cádiz
JULIO JULY
DANSE EN VILLE
Verviers - St Vith - Stolberg Aix la Chapelle
DIES DE DANSA Barcelona Mataró - Sitges
TRAYECTOS Zaragoza
DAYS DANCES Swansea
ART-ORT Heidelberg
URBAN MOVES Manchester
TRANSIT Malmö
AGOSTO AUGUST
STROMEREIEN Zurich
MARCO ZERO Brasilia
SEPTIEMBRE SEPTEMBER
DANZA URBANA Bolonia
ANDANZA Sucre - La Paz
LA RUÉE VERS L’ART Grenoble
AMMUTINAMENTI Ravenna
CORPI URBANI Génova Finale Ligure
DANZA URBANA Bolonia
EL CRUCE Rosario
OCTUBRE OCTOBER
FITEC Getafe
HUELLAS Córdoba
DANZALBORDE Valparaíso
NOVIEMBRE NOVEMBER
HUELLAS Sevilla
DICIEMBRE DECEMBER
MONTEVIDEO SITIADA
Montevideo
ALEGRE ALEGRETE Alegrete
23
los artistas cuentan the artists explain
22
DANZA… ARQUITECTURA DANCE… ARCHITECTURE
Un encuentro entre la ciudad, la danza y el vídeo. El Paseo Abandoibarra, antes
zona de construcción naval, es ahora el centro neurálgico de la ciudad, en términos de diseño, ocio y cultura. Se encuentran los edificios más emblemáticos del
Bilbao del siglo XXI. Nuestros objetivos son: plantear un itinerario artístico comprendido entre el Museo Guggenheim y el Palacio Euskalduna; ofrecer a coreógrafos y bailarines el marco arquitectónico de la ciudad como nuevo escenario;
redescubrir los espacios urbanos transformándolos, modificando así la percepción del ciudadano; potenciar la presencia de las nuevas generaciones de coreógrafos, bailarines y creadores en vídeo; favorecer la circulación internacional de
obras y creadores.
The relationship among the combination of city, dance and video. The
Abandoibarra Avenue, which was a previous shipyard has become into the vital
centre of the city on a basis of design, leisure and culture. Here we find the most
emblematic buildings of Bilbao in the XXI Century. Our goals: To outline an itinerary between the Guggenheim Museum and the Euskalduna Congress Hall. To
offer to choreographers and dancers the architectural frame of the city as a new
stage. To rediscover urban spaces modifying them, changing so the citizen´s perception. To increase the presence of new generations of choreographers, dancers
and video creators. To help the international flow of works and creators.
DIRECCIÓN DIRECTION
Myriam Arkaia
OFICINA OFFICE
7, rue de Fonterrabie. Apart. 2
64700 Hendaye. France T. +34 639402437
MAIL MAIL
[email protected]
www.dantzahirian.com
SUBVENCIONES SUPPORTS
Diputación Gipuzkoa
02 DIES DE DANSA
03 F.I.T.E.C.
Cada año DIES DE DANSA transforma diferentes espacios públicos de la ciudad de
Barcelona con sus propuestas coreográficas. La danza, con su continuo movimiento,
teje y renueva la vida cotidiana de los espacios que habitamos y nos permite descubrir un sentido del tiempo liberado del consumo y la producción. La ciudad y la
danza se unen al espectador creando momentos de emoción y reflexión.
DIES DE DANSA has been working during more than fifteen years transforming
public spaces of Barcelona city with its choreographic proposals. The dance, with
its continuous movements, weaves and transforms the daily life of the spaces that
we inhabit letting us discover that there does exist another sense of the time which
is liberated from the effects of consume and production. City and dance join the
public for a moment of emotion and reflection.
Espacio de expresión artística donde la danza, como parte importante de la programación, toma los espacios urbanos inusuales, donde se crean coreografías específicas y los
convierte en lugar de encuentro entre el artista y el espectador.
An artistic expression space where dancing, as an important part of the programming,
takes unusual urban spaces, where it creates specific choreographies and turns it into a
meeting point between the artist and the audience.
BILBAO
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
La Fundición
Tu&Yo Producciones
DIRECCIÓN DIRECTION
Luque Tagua (Danza)
Marian Gerrikabeitia (Vídeo)
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
La Espiral Danza
DIRECCIÓN DIRECTION
María González
Fernando Lima
ALBERT CASANOVAS > BARCELONA
A. ETXEBARRIA > BILBAO
MAIL MAIL
[email protected]
www.laespiraldanza.com
DIRECCIÓN DIRECTION
Juan Eduardo López
24
OFICINA OFFICE
C/Trafalgar, 78, 1o 1o,
Barcelona 08010, España
T +34 93 268 18 68 / F +34 93 268 2424
MAIL MAIL
[email protected]
www.marato.com
SUBVENCIONES SUPPORTS
Ajuntament de Barcelona, Generalitat de
Cataluña, Fundación La Caixa, Centre de
Cultura Contemporània de Barcelona,
Ministerio de Educación, Cultura y Deportes,
Obra Social Caja Madrid, Fundación AISGE,
Piscinas Municipales de Montjüic, Diputació
de Barcelona, Patronato Municipal de
Cultura de Mataró, Ajuntament de Sitges
COLABORADORES COLABORATORS
BCN GREC Festival, Fundació Joan Miró,
Pavelló Mies Van der Rohe
GETAFE
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Asociación Cultural Destellos
DIRECCIÓN DIRECTION
Javier García Ceballos
OFICINA OFFICE
C/ Madrid 54
C.P. 28901 Getafe
Madrid – España
+34 91 601 83 23
+34 91 601 76 40
MAIL MAIL
[email protected]
www.festivalfitec.com
SUBVENCIONES SUPPORTS
Ayuntamiento de Getafe, Área de Cultura,,
Ministerio de Cultura, Comunidad de
Madrid, Consejería de Cultura y Deportes
TRAYECTOS busca que la danza contemporánea
tenga su lugar en la vida social y cultural de
Zaragoza. Pone en relación el movimiento con el
matiz artístico (el de la danza) y el tránsito de quien
pasaba por allí. Intenta que el paseante deduzca
que hay otras formas de habitar Zaragoza, ya que la
ciudad puede acoger e integrar todo aquello nos
sale del cuerpo, es decir, belleza, emoción y creatividad.
TRAYECTOS intends that contemporary dance has
its own place in the social and cultural life in
Zaragoza. It relates movement, (the dance’s) artistic
nuances and the way of a passer-by. It tries that the
person who takes a stroll can see there are other
ways of inhabiting Zaragoza, and that the city can
welcome and integrate body expression, that is to
say, beauty, emotion and creativity.
MAIL MAIL
[email protected]
[email protected]
www.lekuzleku.com
SUBVENCIONES SUPPORTS
Diputación Foral de Bizkaia,
Ayuntamiento de Bilbao, Gobierno Vasco,
BBK
ZARAGOZA
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
ABCDanza
DIRECCIÓN DIRECTION
Nati Buil
OFICINA OFFICE
Octavio de Toledo, 15. esc. 2ª, 7º C.
50007 Zaragoza. España
+34 976 252 820
+34 660 951189
MAIL MAIL
[email protected]
www.zaragozatrayectos.com
SUBVENCIONES SUPPORTS
Multicaja
TRAYECTOS > ZARAGOZA
ALBERT CASANOVAS > SITGES
06 TRAYECTOS
BARCELONA
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Associació Marató de l’Espectacle
OFICINA OFFICE
Francesc Macià 1-3
48014 Bilbao, España
T. + 34 94 475 33 27
F. + 34 94 475 91 15
CÓRDOBA / SEVILLA / NERJA / CÁDIZ
OFICINA OFFICE
Pasaje Mallol, 21 – 3ºC
41003 Sevilla, España
T. +34 954 37 48 98
F. + 34 954 90 30 14
RED FESTIVALEs festivalS net
HUELLAS, DANZA EN PAISAJES INSÓLITOS es una programación de espectáculos de danza pensados y creados para espacios públicos de toda Andalucía.
HUELLAS quiere acercar la danza al paseante y ofrecer una mirada singular de
lugares emblemáticos. El programa nace en el año 2001 como una alternativa de
programación para los municipios de Andalucía.
HUELLAS, DANCING IN UNHEARD LANDSCAPES is a programme with dancing
shows conceived and created for public spaces all over Andalucia. HUELLAS
wants to approach to the people that goes for a walk and wants to offer a singular
look to the emblematic places. The programme was born in 2001 as an alternative
programme for the andalusians city councils.
ESPAÑA SPAIN
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
I.D. Iniciativas Danza (San Sebastián)
Atelier (Hendaya)
05 LEKUZ LEKU
25
SAN SEBASTIÁN / IRÚN / BAYONNE
04 HUELLAS
LUIS CASTILLA > SEVILLA
DANTZA HIRIAN es un festival internacional de danza en paisajes urbanos creado para impulsar el desarrollo cultural de la Eurociudad Vasca. La Eurociudad se asienta a ambos lados de la frontera en la fachada atlántica de los Pirineos. Se trata de un corredor urbano a lo largo de los 50 km. que separan Bayona de
San Sebastián y que agrupa a 600.000 habitantes. Constituye el acceso natural de las vías de comunicación
entre la península Ibérica y el centro y el oeste europeos.
Sus objetivos son: sacar la danza de los teatros a nuestras plazas, parques y ríos, acercarla al público en
general, sobre todo al no habituado; crear un festival con unas características propias en el ámbito en el que
se desarrolle; humanizar la Eurociudad, revalorizar su patrimonio artístico y arquitectónico; apoyar a los
bailarines y coreógrafos vascos y reforzar su desarrollo profesional, ofreciéndoles un marco para la difusión
de sus trabajos.
DANTZA HIRIAN is an international dance festival in urban landscapes. It has been created in order to promote the cultural development of the Basque Eurocity through dancing. The Basque Eurocity straddles border on the Atlantic side of the Pyrenees, extending along the 50 km urban corridor that separates Bayonne
and San Sebastian and containing a population of 600,000. It is the natural access route between the
Iberian Peninsular and Western and Central Europe.
Its objectives are: to take dancing from theatres to our squares, parks y rivers; to bring it closer to the public in general, and to the lay public in particular; to create a festival with its own characteristics; to humanise the Eurocity; to give more value to its artistic and architectural heritage; to support Basque dancers and
choreographers. To strengthen their professional development, offering them a frame for the dissemination
of their work.
LOOK EXTRACTO > BAYONNE
RED FESTIVALEs festivalS net
ESPAÑA SPAIN
01 DANTZA HIRIAN
SUBVENCIONES SUPPORTS
Art Institute, Ministry of Culture, City Hall
of Coimbra, City Hall of Oeiras, City Hall of
Sertã, City Hall of Lisbon, Etic-Escola de
Imagem e Comunicação
A. ROQUE > LISBOA
MAIL MAIL
[email protected]
www.voarte.com
MAIL MAIL
[email protected]
[email protected]
www.associazioneartu.it
SUBVENCIONES SUPPORTS
Regione Liguria, Comune di Genova,
Comune di Finale Ligure
RAVENNA
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Associazione Cantieri
DIRECCIÓN DIRECTION
Selina Bassini, Francesca Serena Casadio
OFICINA OFFICE
Via Oriani 44
48100 Ravenna. Italia
+39 05 44 25 19 66
13 DANZA URBANA
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
ART DANS DESIR association
DIRECCIÓN DIRECTION
Christian Pignoly
OFICINA OFFICE
20 place St Bruno 38000 Grenoble. France
T. + 33 (0)4 76 24 07 54
F. + 33 (0)4 76 24 92 48
MAIL MAIL
[email protected]
www.artdansdesir.com
SUBVENCIONES SUPPORTS
Culture France (AFAA), Conseil Régional
Rhône-Alpes, Conseil Général de l’Isère,
Ville de Grenoble, Conservation National
de Région
DANZA URBANA, festival internacional de danza en paisajes urbanos, es el primer
festival italiano enteramente dedicado a la danza contemporánea en espacios no
teatrales. El festival, que celebra su décima edición, tiene lugar cada año la primera semana de septiembre en la ciudad de Bolonia. Presenta eventos de danza en
contextos urbanos, creando una interacción con la arquitectura de la ciudad y transformando los espacios públicos en escenarios para la representación. Su principal
objetivo es liberar a la danza de las restricciones técnicas de los espacios teatrales
y que esté disponible para el máximo público posible. El festival también presenta
sesiones de música improvisada y un concurso de hip-hop y organiza talleres, conferencias y exposiciones.
DANZA URBANA, International Festival of Dance in Urban Landscapes, is the first
Italian festival entirely dedicated to contemporary dance in non-theatrical spaces.
The festival, that celebrates this year its 10th edition, takes place every year the first
week of September in the city of Bologna. The festival presents dance events in
urban contexts, creating an interaction with the architecture of the city and transforming public spaces into a stage for performance. Its main goal is to free dance
from the technical restrictions of the theatrical spaces and to make it available to
larger audiences. The festival also presents a jam and contest of hip hop culture
and organizes workshops, conferences, and exhibitions.
MAIL MAIL
[email protected]
www.cantieridanza.org
SUBVENCIONES SUPPORTS
Comune di Ravenna, Assessorato alla
Cultura, Regione Emilia-Romagna, Provincia
di Ravenna
BOLOGNA
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Danza Urbana – Festival Internazionale
di Danza nei paesaggi urbani
DIRECCIÓN DIRECTION
Massimo Carosi
OFICINA OFFICE
Associazione Culturale Danza Urbana
Via Castiglione 73, 40124 Bologna – Italia
T. +39 051 6440879
F. +39 051 3370264
MAIL MAIL
[email protected]
www.danzaurbana.it
SUBVENCIONES SUPPORTS
bé-bolognaestate07, Assessorato alla
Cultura del Comune di Bologna,
Assessorato alla Cultura della Provincia di
Bologna, Assessorato alla Cultura della
Regione Emilia-Romagna
27
GRENOBLE
ITALIA ITALY
OFICINA OFFICE
Via Fratelli Coda 61/7
16166 Genova. Italia
T.F.+39 010 2464657
GIANCARLO DONATINI > BOLOGNA
Ver pàgina 24
See page 24
GÉNOVA
ALESSANDRO BEDOSTI > RAVENNA
AIX LA CHAPELLE / STOLBERG (ALEMANIA) - VERVIERS / ST VITH (BÉLGICA)
DANSE EN VILLE – Tanzende Stadt - Dansende Stad quiere ser un festival de comunicación, debido sobre todo a su situación geográfica, colinda con las fronteras de
Bélgica, Holanda y Alemania. La danza ofrece a los transeúntes y habitantes la posibilidad de descubrir su ciudad a través de una nueva mirada. Por un momento, una
casa, una calle o un parque se transformarán gracias a una nueva forma de vida.
Y ese breve instante de tentación que se convierte inmeditamente en algo abarcable, único y efímero.
AIX LA CHAPELLE / STOLBERG (GERMANY) - VERVIERS / ST VITH (BELGIUM)
DANSE EN VILLE – Tanzende Stadt - Dansende Stad is meant to be a festival of communication, chiefly because of its triangular geographical situation crossing the
borders of Belgium, Holland and Germany. Than, because of the dance that we
offer to the pedestrians and to the inhabitants allowing them to re-discover the
place of his town with a new glance. For a brief moment, a house, a road, a parc,
etc. will be transformed, enlived with a new form of life. The very short moment of
vanishing temptation becomes at once seizable, unique and ephemeral.
LA RUÉE VERS L’ART - EL ARTE EN MOVIMIENTO tiene como objetivo favorecer
el lado humano de la vida pública utilizando, como un lugar para la creación artística y la reflexión, el espacio urbano. Reúne a artistas que se mantienen fieles a
este enfoque y que proponen una singular forma de utilizar el espacio público para
dejar libre la imaginación a través de itinerarios artísticos diseñados para el cuerpo, el mundo privado y la arquitectura con la que se van a encontrar.
LA RUÉE VERS L’ART - THE ART RUSH is an act of public spirit, an event that uses
the public space as a place for artistic creation and reflection. The goal is to favor
the human side of public life. The festival brings together artists who adhere to this
approach, and who propose a singular way of using public space to let the imagination run free. The focus is on moving arts, with artistic itineraries designed for
the body, the private world, and architecture to meet.
SAN SEBASTIÁN / IRÚN / BAYONNE
VISIONI DI DANZA URBANA E D’AUTORE
La Associazione Cantieri promueve desde 1999, en Ravenna, el festival
AMMUTINAMENTI, creador de una operación cultural muy especial: retar al arte
de la Danza a medirse con el espacio urbano en situaciones inéditas, adaptándolo
al entorno y modificándolo con base en sus propios límites y en el marco arquitectónico. Todo ello con el objetivo de hacer que la danza proyecte un reflejo de su propio modo de ser y de expresarse, pero, sobre todo, crear una reflexión acerca de la
relación que existe entre el público y el espacio.
From 1999, the Associazione Cantieri proposes the festival AMMUTINAMENTI in
Ravenna, bearer of a cultural very special operation: to “force” dance to measure it
with urban spaces and unpublished situations, suiting it and modifying it to the
limits and the architectural constraints and to push dance itself to reflect on its
way to be and express itself, but above all think over its relation with the audience
and the territory.
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Associazione Culturale ARTU – Arti per la
Rinascita e la Trasformazione Urbana
09 LA RUÉE VERS L’ART
10 DANTZA HIRIAN
CORPI URBANI es un viaje al descubrimiento del espacio urbano a través de la experiencia artística de la danza. Por un lado, se estimula al espectador a que mire el
entorno con el que convive a diario de un modo diferente; y por el otro, se le invita a
descubrir una forma de expresión artística no siempre accesible al gran público.
La metáfora del cuerpo (edificio / espacio urbano / ciudad) invita a reflexionar acerca
de la transformación de una ciudad y la forma en ésta está habitada. Este nuevo concepto de danza entendida como una “invasión urbana” recupera el contacto con un
público mayoritario rompiendo así el mito de la danza como una forma de arte elitista.
URBAN BODIES is a discovery of urban places through the artistic experience of
dance. Audience is stimulated to look at familiar environments in a different way and
is invited to discover a form of art which is generally considered inaccessible.
The metaphor of the body (building/space urban/city) invites to think about the
transformation of a city and the way it is inhabited. Dance as an “urban invasion”
gains a new contact with the public and is no longer regarded as an elitist art form.
GIOVANNI CONTE > GÉNOVA
OFICINA OFFICE
27 Ancienne Route de Malmedy
4700 Eupen. Belgium
T. +32 (0)87 555575 F. +32 (0) 87 554185
SOPHIE CLAUDEL > EUPEN
PORTUGAL/FRANCIA/ALEMANIA/BÉLGICA PORTUGAL/FRANCE/GERMANY/BELGIUM
DIRECCIÓN DIRECTION
Irène K., Nathalie Stévens
SUBVENCIONES SUPPORTS
Land NRW, Euregio Maas-Rhein,
Deutschprachige Demeinschaft Belgiens, Communauté
Française de Belgique, Kreis Aachen, and each city evolved
(the year 2006: Eupen, Verviers, Aachen, Roermond, Hasselt)
OFICINA OFFICE
rua São Domingos à Lapa nº 8
N 1200.835 Lisboa. Portugal
T. +351 21 393 24 10
F. +351 21 393 24 15
12 AMMUTINAMENTI
DIRECCIÓN DIRECTION
Eliana Amadio
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Danse en Ville - Tanzende Stadt - Dansende Stadt in Belgium,
Holland and Germany
MAIL MAIL
[email protected] / www.irenek.be.tf
DIRECCIÓN DIRECTION
Ana Rita Barata
08 DANSE EN VILLE
AIX LA CHAPELLE / STOLBERG
- VERVIERS / ST VITH
26
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Associação Vo’Arte
LISBOA / COIMBRA / SERTA / MOITA / OEIRAS / ALMADA / PENALVA
El interés del festival internacional LUGAR À DANÇA nació en 1998, en el evento de la
Exposición Mundial EXPO’98, y es un proyecto itinerante que se basa en su búsqueda
continua de paisajes urbanos en Portugal. El festival se introduce en el territorio/ciudad
por una serie de encuentros sucesivos, sorprendiendo al público y interactuando con
diferentes formas de arte: danza, música, teatro, artes visuales, vídeo, fotografía y la
arquitectura de las ciudades. El festival ha explorado durante 10 años el espacio público y también el importante papel del artista y del espectador dentro de este.
LISBOA / COIMBRA / SERTA / MOITA / OEIRAS / ALMADA / PENALVA
The interest of the International Festival LUGAR À DANÇA was born in1998, in the
event of the World Exhibition EXPO’98. The itinerant project is always and continuously trying to search for urban landscapes in Portugal. The festival invests in territory/city
and a plateau of successive meetings, surprises with the audience, interacting with several artistic forms: dance, music, theatre, visual arts, video, photography and the architecture of the cities. The festival explores since 10 years the public space and also the
very important roll of the artist, the audience.
11 CORPI URBANI
RED FESTIVALEs festivalS net
PORTUGAL (CIUDADES/CITIES)
YANNICK SIEGEL > GRENOBLE
RED FESTIVALEs festivalS net
07 LUGAR À DANÇA
SWANSEA
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Dance Days Swansea 2006
DIRECCIÓN DIRECTION
Sybil Crouch
OFICINA OFFICE
Taliesin Arts Centre, Swansea University,
Singleton Park, Swansea SA2 8PZ. UK
T. +44 1792 602060
F. + 44 1792 295899
MAIL MAIL
[email protected]
www.taliesinartscentre.co.uk
SUBVENCIONES SUPPORTS
Swansea University (through Taliesin Arts
Centre) Arts Council of Wales, Wales
Assembly Government, Sponsorship in kind
from City & County of Swansea, National
Waterfront Museum of Wales, Coffee Cesso
at the Waterfront
OFICINA OFFICE
Bergsgatan 29, 214 22 Malmö. Sweden
T. +46 704 928178 / +46 735944411
MAIL MAIL
[email protected]
www.transit-stad-i-rorelse.se
SUBVENCIONES SUPPORTS
Malmö Sommarscen
VRENI SPIESER > ZURICH
19 URBAN MOVES
ZURICH
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Stromereien c/o Tanzhaus Wasserwerk
DIRECCIÓN DIRECTION
Bettina Holzhausen (directora artística,
project manager)
Meret Schlegel (director artístico,
director de Tanzhaus Wasserwerk)
OFICINA OFFICE
Wasserwerkstrasse 129
CH-8037 Zurich. Switzerland
T. +41-44-350 26 10
F. +41-44-350 26 12
MAIL MAIL
[email protected]
www.stromereien.ch
SUBVENCIONES SUPPORTS
the city of Zurich, Canton de Zurich,
Fondation Nestlé pour l’Art, Migros
Kulturprozent, Swiss Arts Council Pro
Helvetia
URBAN MOVES es un festival que promueve un
nuevo y sorprendente concepto de danza al aire libre
en Manchester, Reino Unido, cuyo paisaje urbano
constituye un escenario arquitectónico único y
donde las actuaciones se suceden en los lugares más
inesperados. Compañías internacionales de reconocido prestigio actuarán junto con artistas locales de
gran talento. El programa incluye actuaciones especiales y estrenos de nuevas obras. También organiza
danza al aire libre para que todo aquel que lo desee
pueda unirse al baile.
URBAN MOVES is the festival of new and surprising
outdoor dance performance in Manchester, UK, celebrating our unique cityscape and architecture with
performances in the most unexpected of places.
World renowned international companies perform
along with British homegrown talent and the programme includes special commissions and premieres of new work. The festival also hosts a big
outdoor ball so that everybody can join in and
dance.
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Greenwich+Docklands Festivals
DIRECCIÓN DIRECTION
Bradley Hemmings
RED FESTIVALEs festivalS net
OFICINA OFFICE
6 College Approach, Greenwich,
London, SE10 9HY, UK
T. + 44 208 305 5026
+ 44 208 305 1188
MAIL MAIL
[email protected]
www.festival.org
SUBVENCIONES SUPPORTS
Canary Wharf Arts and Events
MANCHESTER
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Urban Moves Festival (Dance Initiative
Greater Manchester) Zion Arts Centre
DIRECCIÓN DIRECTION
Deb Ashby
OFICINA OFFICE
Stretford Road - Hulme
Manchester, UK
M15 5ZA
T./F. + 44 161 232 7179
MAIL MAIL
[email protected]
www.urbanmovesfestival.co.uk
SUBVENCIONES SUPPORTS
Arts Council England and Manchester
City Council
BRIAN SLATER > MANCHESTER
DIRECCIÓN DIRECTION
Miguel Azcue (D.A) y Johanna Jonasson
Rörelsen Koreografer i Skane
LONDON
INGLATERRA UK
El festival STROMEREIEN le añade una nueva dimensión a la vida cultural de
Zurich dándole un espacio exclusivo al arte específico de la interpretación. El festival presenta a artistas locales e internacionales que proceden de diferentes orígenes como por ejemplo artes visuales, danza y teatro. Los artistas crean o adaptan
un trabajo de interpretación exclusivamente para STROMEREIEN.
STROMEREIEN Performance Festival adds a new dimension to the cultural life of
Zurich by giving site specific performance art an exclusive space. The festival presents local and international artists coming from different backgrounds such as
visual arts, dance and theatre. The artists create or adapt a performance work
exclusively for STROMEREIEN.
ALASTAIR MUIR / IAIN LANYON / JON SPAULL > LONDON
TRANSIT
Ciudad en Movimiento es un festival de danza en espacios urbanos
en Malmö. El festival cubre un
amplio espectro de diferentes
actuaciones. Es un punto de encuentro para artistas de todo el
mundo para intercambiar ideas y
experiencias. A través de las
actuaciones, el público/transeúntes experimentan diferentes ambientes y emociones a por una
mezcla de danza, arquitectura,
movimiento y música. Los diferentes escenarios pueden ser el asfalto, la pared de una casa, plazas,
espacios abiertos, césped y embarcaderos.
TRANSIT
City in Motion is a street dance festival in Malmö. The festival covers
a wide spectrum of different performances. It’s a meeting point for
artists from all over the world to
exchange ideas and experiences.
Trough the performances, the
audience/pedestrians access to
experiences of different atmospheres and emotions by the mix of
dance, architecture, movement
and music. The different stages
can be the pavement, the wall of a
house, squares, open places,
lawns and piers.
ROY CAMPBELL > SWANSEA
16 STROMEREIEN
NANETTE SCHÄRF > HEIDELBERG
MAIL MAIL
[email protected]
www.unterwegstheater.de
Cada año, el festival Greenwich+Docklands International presenta un programa al
aire libre de danza contemporánea en Canary Wharf en la parte este de Londres.
Este distrito de negocios post-moderno tiene gran variedad de espacios públicos
abiertos (plazas, parques, escaleras…). Desde 2002, el festival produce y presenta
maravillosos trabajos bajo del nombre de DANCING CITY. Compañías internacionales como Provisional Danza, Tango Sumo, Ex Nihilo, Hush Hush Hush,
Increpación y la Cia Vendaval fueron presentadas. El festival produce también
regularmente trabajos de artistas basados en Londres que reflejen la diversidad
contemporánea del este de esta ciudad (Simmy Gupta’s “Bollywood Steps”, Blue
Eyed Soul’s “Touch, don’t TOUCH” y Candoco’s “Miniatora”). DANCING CITY tendrá lugar el 23 junio 2007.
Each year, Greenwich+Docklands International Festival presents a programme of
contemporary outdoor dance at Canary Wharf in East London. This post-modern
business district has a range of striking and extraordinary public open spaces,
squares, parks and stairways and since 2002, the Festival has commissioned and
presented work to showcase these wonderful settings under the banner of
DANCING CITY. As well as presenting a range of international companies such as
Provisional Danza, Tango Sumo, Ex Nihilo, Hush Hush Hush, Increpacion and Cie
Vendaval, the Festival has regularly commissioned UK based artists to create new
work, often reflecting East London’s contemporary cultural diversity. Such projects
have included Simmy Gupta’s “Bollywood Steps”, Blue Eyed Soul’s “Touch, don’t
TOUCH” and Candoco’s “Miniatora”. DANCING CITY will take place again in 2007
on 23 June with full details to be announced in April 2007.
29
OFICINA OFFICE
Hauptstraße 88
69117 Heidelberg. Germany
T./F. +49 6221 23806
SUBVENCIONES SUPPORTS
City of Heidelberg and the Country of
Baden-Württemberg, Stadt Heidelberg,
Land Baden-Württemberg
18 DANCING CITY
GREENWITCH +DOCKLANDS
Taliesin ha desarrollado una audiencia para la danza durante los últimos 10 años
haciendo nuevos proyectos para despertar su interés en la ciudad. Debido a nuestro compromiso de difundir la danza contemporánea, celebrarla, realizar trabajos a
nivel internacional y fomentar el público, diseñamos DANCE DAYS 2005.. Gracias
a un duro trabajo y a un clima inmejorable en la ciudad de Swansea, el evento fue
un gran éxito. Sacando la danza de los escenarios teatrales e involucrando a los grupos de danza de la comunidad y a los artistas internacionales de renombre, pudimos estimular el deseo de difundir la danza en Swansea.
Taliesin has developed an audience for dance over the past 10 years and we are
always looking to do new projects and develop the interest in dance in the city.
Building on our commitment to showcase and celebrate contemporary dance,
together with our commitment to international work & to develop audiences, we
planned DANCE DAYS 2005. Thanks to a lot of hard work, and some of the best
weather Swansea has ever seen, the event was a great success. By taking dance out
of a theatrical space, and by involving community dance groups as well as artistes
of international renown we can create a real thirst for dance in Swansea.
DIRECCIÓN DIRECTION
B.Fauser & Y.Gonzáles
15 TRANSIT
MALMÖ
28
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
UnterwegsTheater
Desde 1988, la compañía de danza-producción Unterwegs Theatre trabaja sobre el
cambio de formatos. Al principio, la compañía se interesó al desarrollo de su propio lenguaje coreográfico y estableció una plataforma para la danza internacional
contemporánea mediante el festival Tanz International (1991-2000) en la ciudad de
Heidelberg. Desde el 2002, Unterwegs Theatre ha desarrollado representaciones en
los espacios públicos en cooperación con arquitectos locales y ha cambiado el interés artístico hacia formas de producción y presentación de movimiento más abiertas y pluridisciplinarias. ART ORT es el nuevo formato del festival anual que combina las artes de danza, medios de comunicación, arquitectura y música contemporánea.
Since1988 the dance-production-company UnterwegsTheater has ever since
worked in changing formats. In the beginning the company focused on the development of the own choreographic language and established a platform for international contemporary dance with the festival “TANZ international” (1991-2000) in
the City of Heidelberg. Since 2002 UnterwegsTheater develops works in the so
called public spaces cooperating with local architects and moved the change of
interest to more open and pluridisciplinary forms of producing and presenting
movement. ART ORT is the format of the new annual festival combining the arts of
dance, media, temporary architecture and music.
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
TRANSIT Stad i Rörelse
(Ciudad en Movimiento)
17 DANCE DAYS
HEIDELBERG
ANNA DIELH > MALMÖ
RED FESTIVALEs festivalS net
ALEMANIA/SUECIA/SUIZA GERMANY/SWEDEN/SWITZERLAND
14 ART ORT
OFICINA OFFICE
Rua Garibaldi, 1032 Porto Alegre
RS – Brasil. CEP: 90035 – 053
T. + 55 51 32228199
22 MARCO ZERO
30
MARCO ZERO nos induce a corporeizar Brasilia.
La permeabilidad visual del Plano Piloto del arquitecto Lúcio Costa evoca constantemente el horizonte y hace que cualquier punto de la ciudad pueda
constituirse como un escenario para la danza.
Considerada Patrimonio Cultural de la Humanidad
por la UNESCO, protegida por el Gobierno Federal,
la capital recibe el festival uniendo la danza con la
ciudad.
MARCO ZERO leads us to shape Brasilia. The visual influence of Plano Piloto from the architect
Lúcio Costa constantly recalls the horizon and
makes any part of the city set itself up as a scenery
for the dance. Considered Cultral Heritage for
Humanity by UNESCO, protected by the Federal
Gobernment, the capital welcomes the festival
linking the dance with the city.
SUBVENCIONES SUPPORTS
FONDART NACIONAL 2006 del Consejo
Nacional de la Cultura y las Artes, Ilustre
Municipalidad de Valparaíso, Ilustre
Municipalidad de Viña del Mar
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
COBAI (Coreógrafos y Bailarines independientes), Secretaría de Cultura y Educación
de la Municipalidad de Rosario
RÍO DE JANEIRO
DIRECCIÓN DIRECTION
Gerardo Agudo, Cristina Prates, Carolina
Garralda
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
CICIT - Centro de Informação e Cultura
Internacional Tàpias
OFICINA OFFICE
Av. Aristóbulo del valle 2734 – Rosario
(Santa Fe) CP 2000
República Argentina
T.+ 54 341 480 45 11 int.223
+ 54 341 435 41 10
DIRECCIÓN DIRECTION
Giselle Tapias
OFICINA OFFICE
CICIT - Centro de Informação e Cultura
Internacional Tàpias, Rua São Clemente,
409, Botafogo RJ, Río de Janeiro.
CEP 22260-001. Brasil
T. + 55 21 25 26 2666
MAIL MAIL
[email protected]
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Alecrim Produçoes Artisticas
DIRECCIÓN DIRECTION
Marcelle Lago
OFICINA OFFICE
SMPW Q_ 18 conj 05 lote 04
Park Way - Brasilia- Brasil
CEP: 71741605
T. + 55 61- 33802679
F. + 55 33670402
MAIL MAIL
[email protected]
www.marcozerofestival.com
SUBVENCIONES SUPPORTS
Secretária de Estado de Cultura do DF,
FAC: Fundo da Arte e da Cultura
MAIL MAIL
[email protected]
www.festivalelcruce.com.ar
SUBVENCIONES SUPPORTS
Secretaría de Cultura y Educación de la
Municipalidad de Rosario,
Instituto Nacional de Teatro
25 MONTEVIDEO SITIADA
BRASILIA
RED FESTIVALEs festivalS net
MAIL MAIL
[email protected]
www.escenalborde.cl
Montevideo tiene una gran cantidad y variedad de espectáculos artísticos tanto
teatrales como de danza. En los últimos años se han realizado algunas experiencias interesantes en uso de espacios no convencionales, pero en general los
espectáculos de este tipo son pocos. Montevideo tiene muchas plazas, espacios
verdes, edificios históricos y museos. Los objetivos de la primera edición del
Festival de Montevideo fueron motivados por la necesidad de educar a los
creadores de artes escénicas en el uso los espacios llamados alternativos o no
convencionales. A través del festival queremos aportar en la creación de un sistema dinámico de cooperación, coordinación y organización sistemática entre la
danza, la arquitectura y la urbanística.
Montevideo is a city with a great quantity and variety of artistic performances,
in theatre as well as in dance. In the last years, there have been some interesting approaches to specific projects in unconventional sites, but they are still a
few compared to the great work that is done in conventional places.
Montevideo has a great number of squares, green areas, historical buildings
and museums...The objectives of the first edition of the Festival in Montevideo
were motivated by the need to educate artists of performing arts regarding non
conventional or alternative spaces. Through the festival, we intended to promote the creation of a dynamic system of cooperation, coordination and systematic organization among dance, architecture and urban development.
24 EL CRUCE
EL CRUCE es un encuentro anual que reúne artistas locales e invitados nacionales y extranjeros de distintas disciplinas (danza contemporánea, danza teatro, teatro, música,
vídeo). Durante los días que dura el festival, se suceden
espectáculos en teatros y espacios urbanos, talleres,
encuentros de improvisación, música, muestras, charlas,
videodanza, etc. buscando la confluencia en Rosario de
propuestas innovadoras de la escena actual y tendencias
que reflejen y den cuenta al público local del panorama
escénico contemporáneo.
EL CRUCE is an annual festival in which local artists and
both national and international guests have the possibility
to meet in Rosario city (dance, theatre, music, video).
During the festival, there are performances in theatres
and urban spaces, seminars, dance improvisations, concerts, talks, video dance projections, etc. trying to reach a
junction between innovative proposals and general trends
able to reflect and give, to the local audience, an account
of the contemporary scene.
MONTEVIDEO
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Festival Montevideo Sitiada
DIRECCIÓN DIRECTION
Martín Inthamoussú
Silvana Bergson
URUGUAY/ARGENTINA/CHILE URUGUAY/ARGENTINA/CHILE
DIRECCIÓN DIRECTION
Maria Waleska van Helden
SUBVENCIONES SUPPORTS
Pilleco Nobre, Tractbel, CGTEE, Eletrosul
OFICINA OFFICE
Calle Aldunate 1672, Valparaíso, Chile
T. + 56 32 2597321
OFICINA OFFICE
San José 1116 Montevideo Uruguay
T. + 5982 9086740
T. + 5982 9021572
MAIL MAIL
[email protected]
www.ciacomplot.com
SUBVENCIONES SUPPORTS
Dirección de Cultura del Ministerio de
Educación y Cultura de Uruguay
31
MAIL MAIL
[email protected]
DIRECCION DIRECTION
Rocío Rivera Marchevsky e Iván Sánchez
Ramírez
ANÍBAL VIVACETA DE LA FUENTE > VALPARAÍSO
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Associação Dança Alegre Alegrete
ORGANIZACION ORGANISATION
Escenalborde Artes Escénicas
Contemporáneas
Proyecto asociado de las compañías
Mundo Moebio y La Ortopedia
ROSARIO
EL CRUCE > ROSARIO
CLÁUDIO ETGES > BARCELONA
ALEGRETE
DANZALBORDE, Valparaíso Ciudad Que Danza es un
evento de diez días de duración, que fomenta el intercambio, investigación y difusión del lenguaje contemporáneo
de la Danza en los formatos de intervención urbana, muestra en sala y videodanza,, además de seminarios y ponencias. Es una instancia que reúne a destacados profesionales de la danza con el fin de acercar esta expresión al
público y a la ciudad, generando una amplia mirada que
incite a la reflexión sobre la creación actual y permita un
crecimiento artístico local.
DANZALBORDE, Valparaiso, city that dances is a 10 days
event that promotes the exchange, investigation and diffusion of the contemporary language of the contemporary
dance through the urban intervention, video-dance and
theatre performances, as well as seminars and lectures. It
is a request that gathers outstanding dance professionals
to bring this expression to the public and the city, generating a wide look that makes them think about the present
creation and allows a local artistic growth.
VALPARAÍSO
ANIBAL VIVACETA DE LA FUENTE > VALPARAÍSO
DANÇA EM TRÂNSITO es el primer festival de danza urbana de Brasil. Se realiza
en Río de Janeiro y propone, como materia prima fundamental para su desarrollo,
entre las construcciones urbanas y como musa inspiradora, a la ciudad. Abarca una
variedad de eventos espectaculares, que van desde el performance de improvisación hasta la coreografía ensayada.
DANÇA EM TRÂNSITO is the first festival of urban dance of Brasil. It is carried out
in Rio de Janeiro and proposes the city as the main raw material for its development, among the urban constructions and as inspiring muse. It covers a variety of
spectacular events, which go from the improvisation performance to the rehearsed
coreography.
JUAN EDUARDO LÓPEZ > RÍO DE JANEIRO
Desde hace 20 años, la asociación Dança Alegre Alegrete de Río Grande do Sul realiza intervenciones escénicas en el patrimonio histórico de la ciudad, revalorizando
la memoria de Alegrete y señalando nuevos lugares alternativos para la danza. El
objetivo del proyecto es fortalecer la danza en la región de la pampa y consolidar
social, educativa y culturalmente estímulos para su desarrollo.
For the past 20 years the Dança Alegre Alegrete Association from Río Grande do
Sul carries out scenic interventions in the historical heritage of the city, increasing
the value of the memory of Alegrete and pointing new alternative places for the
dance. The goal of the project is to reinforce the dance in the region of la pampa
and consolidate the stimulation in a social, educational y cultural way for its development.
23 DANZALBORDE
SERGIO MARTINS > BRASILIA
RED FESTIVALEs festivalS net
21 DANÇA EM TRÂNSITO
BRASIL BRAZIL
20 ALEGRE ALEGRETE
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Fundación Cultural Imaginea
La segunda edición de ANDANZA ha sido en septiembre 06, en dos ciudades históricas distantes entre sí: La Paz –con 2 millones de habitantes, en la que se concentra la mayoría de inmigrantes indigentes de áreas rurales–; y Sucre –premiada por
la UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad por su riqueza arquitectónica–. Ambas ciudades tienen realidades urbanas diferentes lo cual es el enfoque
de las intervenciones de los artistas participantes. Nuestros objetivos son promover
nuevas formas de creaciones artísticas en nuestro entorno, en lugares inusuales;
cambiar la percepción colectiva e individual del espacio público, transformándolo
en una expresión, un reflejo social, un lugar de creación artística; y fomentar el
intercambio de ideas, conocimientos y experiencias entre artistas que se puedan
traducir en la evolución positiva de su técnica y creatividad.
ANDANZA´s second edition had taken place, in September 06, in two historical
cities: La Paz –a 2-million-people city where the most rural-area indigenous immigrants are concentrated– and Sucre –awarded by UNESCO as Humanity Cultural
Patrimony for her architectural wealth–
Both cities have different urban realities which is the focus of intervention of the
participant artists. Our objectives are promoting new ways of artistic creation in
our environment, in unusual places; changing the collective and individual perception of the public place transforming it in an expression, social reflection, and artistic creation place and encouraging the idea; promoting knowledge, and experience
exchange among artists which can be translated into their technique and creativity ‘s positive evolution.
DIRECCIÓN DIRECTION
Daniel Calderón
OFICINA OFFICE
Post Office Box: 581
Sucre – Bolivia
T. + 591 46440932
T. + 591 072898333
MAIL MAIL
[email protected]
www.festivalandanza.com
En su primera edición el encuentro URBE Y CUERPO, Movimiento corporal en
espacios urbanos propuso doce coreográficas representadas en espacios significativos del centro histórico de la Ciudad de México. El evento propone modificar el
espacio arquitectónico a través de la danza, encontrar nuevas maneras de habitarlo y despojarlo de la percepción y el uso cotidiano que regularmente se le atribuye,
alimentándose simultáneamente del movimiento y la vida propios de la calle.
URBE Y CUERPO busca también ampliar el público de danza, como lo muestra la
experiencia de los seis encuentros callejeros de danza contemporánea (en espacios
seleccionados a raíz del terremoto que en 1985 sacudió la Ciudad de México).
In this first edition, URBE Y CUERPO, International Cycles of Dance in Urban
Landscapes proposed twelve different chorographical pieces, staged at twelve
striking locations in Mexico City’s Old Town. This festival desires to modify architectural space through dance, to find new ways to inhabit such space, and to
cleanse it from the everyday use and perception attributed to it, while also nourishing itself from the life and movement of the street.
URBE Y CUERPO also seeks to open dance to a wider audience, as shown by the
experience of the six outdoor contemporary dance performances (which took place
following the earthquake which shook Mexico City in 1985).
32
MAIL MAIL
[email protected]
[email protected]
www.retazos.cult.cu
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Encuentro Urbe y Cuerpo. Movimiento
Corporal en Espacios Urbanos
DIRECCIÓN DIRECTION
Mtra. Tania Álvarez Garín
MAIL MAIL
[email protected]
[email protected] /
www.danzanet.info/urbeycuerpo/inicio.html
SUBVENCIONES SUPPORTS
Programa México en Escena (CONACULTACNART), Universidad Nacional Autónoma de
OFICINA OFFICE
Enrique González Martínez No. 69, Col. Santa México, Coordinación Nacional de Danza-INBA.
María la Ribera, Deleg. Cuauhtémoc, C.P. 06400,
México D.F. Mexico / T.. +52 (55) 55 41 84 45
CQD edita su segundo reportaje artístico con imágenes de los festivales miembros
de la red. Este vídeo realizado por NU2’S, asociación catalana especializada en
proyectos sobre imagen, danza y nuevos medios, ofrece una visión artística de las
experiencias de danza en paisajes urbanos en varias ciudades.
CDQ edits its second artistic report with images of the festivals that are members
of the net. This video has been edited by NU2’S, a Catalan Association specialized
in image, dance and new media projects. It offers an artistic vision of the dancing
experiences in urban landscapes in several cities.
BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAPHY
A A .V V., Cities in transition, OIO
Publishers, Rótterdam, 2001
C HA RRE AL A IN, Art et espaces publics,
Givors, OMAC, 1992
BENJA MI N, W., Das Passagen-Werk,
Torino, 2002
ROWE, C ., e Koetter, F., Collage City,
MIT Press, 1984
A A .V V., La ciutat fantasma, Fundació
Miró, Barcelona, 1985
C OHE N-CRUX, J., Radical Street
Performance. An International Anthology,
London-New York, 1998
BRE TON, A., Manifeste du Surréalisme,
París, 1924
SMI THSO N, R., Une rétrospective. Le
paysage entropique 1960-1973, Marseille,
1994
A A .V V., Modos de hacer. Arte crítico,
esfera pública y acción directa,
Salamanca, 2001
A A .V V., Strade, a cura de S.Anderson,
Dedalo, Bari, 1982
A UGÉ, M., Les non lieux, Ed. du Seuil,
París, 1992
AUGUSTIN & LATOUCHE,
Lieux culturels et contextes de villes:
Acquitaine, Maison des Sciences de
l’homme d’Acquitaine, 1998
BA SI LI CO , G., E BOERI , S., Sezioni del
paesaggio italiano, Art&, Udine, 1997
BE RNAD Ó, J., Very Very Bad News,
Actar, Barcelona, 2002
BO RGES, J. L ., El Aleph, Buenos Aires
1949, 1974
C AL V INO , I., Le città invisibili,
Mondadori, Milano, 1993
CASTELLS, M., La era de la información:
Economía, sociedad y cultura, Madrid, 2000
D A VI LA , T., Marcher, créer,
Déplacements, flâneries, dérives dans l’art
de la fin du XX siècle, 2002
D EL EUZE, G., e Guattari, F., Mille
Plateaux, 1980
H EID EGGE R, Holzwege (1962), [trad.
fr.] Chemins qui ne mènent nulle part,
Gallimard, París, 1972
M AF FESO LI , M., Du nomadisme,
vagabondages initiatiques, Librairie
Générale Française, París, 1997
DEBO RD, G. E., Introduction à une critique de la géographie urbaine, en « Les
Lèvres Nues », 1955
DEBO RD, G. E., Théorie de la dérive, en
«Les Lèvres Nues», 1956
DEBO RD, G. E., La société du spectacle,
Buchet-Chastel, París, 1967
FUCHS, R. H., Richard Long, Thames
and Hudson, London-New York, 1986
FULTON , H., Keep Moving, Charta,
Milano, 2005
SOLÀ MO RAL ES, I. De, Urbanité
Interstitielle, in «Inter Art Actuel», 1995
SKOT-HA NSEN, Dorte, Why Urban
Cultural Policies?, en EUROCULT21,
Integrated Report, Helsink:
EUROCULT21, Eurocities, 2005,
www.eurocult21.org/books/IntegratedRep
ort3-116screen.pdf
URL BERGER, A ., Parcours artistiques et
virtualités urbaines, L’Harmattan, París,
2003
STA LK ER, Stalker, Fage, Lyon, 2004
N ORBERG-SC HULZ , C ., Existence,
Space and Architecture, 1971
A ND REOTTI , L ., Costa, X.,
Situacionistas: arte, política, urbanismo,
Actar, Barcelona, 1996
A RA GON, L ., Le paysan de Paris,
Gallimard, París, 1926
BA L ZA C, H., Théorie de la démarche,
París, 2004
LI NCH, K., The image of the City, 1960
LON G, R., Piedras, Ministerio de Cultura,
Madrid, 1986
VENTURI, R., BROWN S.,
IZ ENOUR, S., Learning from Las Vegas,
1972
MASO N, B., Street theatre and other outdoor performance, London: Routledge,
1992
DANSE ET ARCHITECTURE, NOUVE LL ES D E LA D ANC E, Periodique
semestriel, printemps-été, 2000
MUÑOZ, F .M ., urBANALización. Los
paisajes del cambio urbano postindustrial,
Gustavo Gili, 2002
33
JUAN EDUARDO LÓPEZ > LA HABANA
CIUDAD DE MÉXICO
LA HABANA
DIRECCIÓN DIRECTION
Isabel Busto Romoleroux
Eugenio Chávez (coordinador general)
DANCE DAYS > SWANSEA
28 URBE Y CUERPO
HABANA VIEJA: CIUDAD EN MOVIMIENTO es un evento internacional en el que
la danza sale en busca del espectador en una sugerente combinación de manifestaciones artísticas, inspiradas en la historia y la arquitectura. Al mismo tiempo, permite incentivar el intercambio de ideas y experiencias artísticas entre los pueblos; creando un compromiso común de difusión de los diferentes lenguajes y las culturas.
HABANA VIEJA: CIUDAD EN MOVIMIENTO is an international event where the
dance leaves in search of the spectator in a suggestive combination of artistic manifestations, inspired by history and the architecture. At the same time it allows to
stimulate the interchange of ideas and artistic experiences between people; creating a common commitment of diffusion of different languages and cultures.
OFICINA OFFICE
Amargura 61 entre Mercaderes y San Ignacio,
La Habana Vieja, Ciudad de la Habana, Cuba
T. + 53 86 04 341 +53 86 04 301
+53 86 605 12
PARA MÁS INFORMACIÓN FOR ADDITIONAL INFORMATION: +34 93 268 18 68 / [email protected]
ANDANZA > SUCRE
27 LA HABANA VIEJA:
CIUDAD EN MOVIMIENTO
ORGANIZACIÓN ORGANISATION
Danza Teatro Retazos, Oficina del Historiador
de la Ciudad de La Habana, Centro de teatro
y danza de La Habana
EDICIÓN DE UN REPORTAJE
ARTÍSTICO AUDIOVISUAL
EDITION OF AN ARTISTIC
AUDIO/VIDEO REPORT
SUCRE - LA PAZ
ONNIS LUQUE / CHRISTIAN VON WISSEL / MANUELA ÁLVAREZ > CIUDAD DE MÉXICO
RED FESTIVALEs festivalS net
BOLIVIA/CUBA/MÉXICO BOLIVIA/CUBA/MEXICO
26 ANDANZA

Documentos relacionados