Versiones de la pasiva

Transcripción

Versiones de la pasiva
Construcciones impersonales
suplemento
En inglés:





Klein | S-25
No se refiere a ningún individuo específico. Se conocen por su
sujeto humano anónimo que típicamente se expresa como p. ej:
people: People criticise big corporations that don’t pay taxes.
they: They say that this summer will be warmer than usual.
y’: Y’ never know what y‘re going to find until y’ look.
one: One does what one can. One hopes to be successful.
somebody: If somebody breaks the law, they might go to jail.
En español: Algunas manifestaciones son similares a las inglesas:
uno: Uno come muy mal en la cárcel.
Lo peor es que a uno no le dicen los resultados.
Pero uno siempre implica al hablante: la persona cuya experiencia no incluye comer
en la carcel dirá Se come muy mal en la cárcel. con la alternativa del se impersonal.
 3pp anónimo: Dicen que los precios van a subir. Prognostican más lluvia para mañana.
El verbo es 3ª persona plural y sin sujeto; siendo impersonal la construcción no permite ellos.
En Ellos dicen que los precios van a subir, ellos debe referirse a unos individuos específicos.
 tú / te: Esperas todo el día para que te digan que vuelvas mañana.

Hablando informalmente, el pronombre íntimo puede usarse con valor impersonal.
La expresión impersonal más común en castellano es el SE impersonal, que tiene
sujeto tácito (sobreentendido) y siempre tiene verbo en 3a persona singular. P.ej:
Si se busca la paz, se debe trabajar por la justicia.
Se hace lo que se puede y se espera tener éxito. No se teme al futuro.
Su mensaje es similar al de la versión impersonal con
uno (salvo que no implica al hablante).
Si uno busca la paz, debe trabajar por la justicia. | Uno hace lo que puede y espera tener éxito.
Como los otros pronombres de sujeto, uno suele suprimirse si no es enfático ni contrastivo,
mientras que el clítico SE, que está muy ligado al verbo, tiene que repetirse con cada verbo.
Es común que el SE impersonal se use para expresar las pasivas inglesas que no tienen pasiva
en español (ver S-24). Pero hay que reestablecer el objeto original activo (que la pasiva inglesa había convertido en sujeto), al «despasivizar» la construcción. Estúdiense los ejemplos:
The students were asked to arrive early.
My parents were given a gift of appreciation.
A los alumnos se les pidió que llegaran temprano.
Se les dio a mis padres un regalo de aprecio.
Las frases de SUJETO en la pasiva inglesa se revelan en español como OBJETO (por eso llevan a).
El sujeto de la oración española se sobreentiende como impersonal, anónimo y ausente. El verbo inglés es plural cuando tiene sujeto plural, pero el SE impersonal se limita a verbo singular.
Como el SE impersonal no cuenta con sujeto explícito, no hay antecedente para adjetivo como su
ni pronombre (que sí podría usarse con uno). Éstos deben cambiarse por otras expresiones, así:
Uno prefiere pasar sus horas libres con la gente que le gusta.
Aquí tanto el posesivo sus como el pronombre le tienen como antecedente al sujeto léxico uno.
Se prefiere pasar las horas libres con la gente que a uno le gusta.
Se no sirve para OBJETO impersonal; para esta función se debe usar uno (sin autoimplicación).
________________________________________
PD: Es normal que el SE impersonal exprese lo que representa el there be + -ing en inglés.
There is too much drinking on weekends.
There is not much singing in the third act.
Se bebe demasiado en los fines de semana.
No se canta mucho en el tercer acto.

Documentos relacionados