Duostar - Bego Canada
Transcripción
Duostar - Bego Canada
Duostar Originalbetriebsanleitung Translation of the original instructions Traduction de la notice originale Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Traducción del manual original Tradução do manual original Traduzione delle istruzioni originali ÌåôÜöñáóç ôïõ ðñùôïôýðïõ ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò BA 86 046 / 01 344.00001 ... Översättning av bruksanvisning i original Oversættelse af den originale brugsanvisning Alkuperäisten ohjeiden käännös Ïåðåâîä îðèãèíàëà èíñòðóêöèè ïî ýêñïëóàòàöèè Duostar Innehållsförteckning Indholdsfortegnelse Sisällys Ñîäåðæàíèå Inhalt Table of contents Contenu Inhoud Índice Ìndice de matérias Contenuto Ðßíáêáò Ðåñéå÷ïìÝíùí 8 Denna apparat-dokumentation är en beståndsdel av apparaten och måste bifogas denna vid försäljning eller annan överlämning. Apparaten är endast avsedd att användas i dentallaboratoriet och jämförbara institutioner för forskning, näringsverksamhet och utbildning. Apparaten får endast betjänas av utbildad tandvårdspersonal. Om personal under utbildning/annan personal betjänar apparaten måste utbildad tandvårdspersonal vara närvarande. Bruksanvisningen måste ha lästs och förståtts innan apparaten får tas i användning. Detta gäller i synnerhet säkerhetsanvisningarna. Garantin gäller inte för skador som har uppkommit på grund av att bruksanvisningen inte följts. Vi övertar heller inget ansvar för följdskador som orsakats av att bruksanvisningen inte följts. Använda symboler Den här symbolen anger mycket viktig information. Om den nonchaleras kan personskador uppstå. Använd andningsskydd (hel- eller halvmask med partikelfilter P2 eller P3 i enlighet med EN 14387). Använd ögonskydd (skyddsglasögon mot mekaniska skador). Denna symbol talar om att skyddshandskar måste användas. Stäng av apparaten och dra ut elkontakten. Denne dokumentation er en bestanddel af apparatet, og skal vedlægges ved salg eller videresendelse af dette. Apparatet er udelukkende konciperet til anvendelse i dentale laboratorier og lignende indretninger indenfor forskning, firmaer og uddannelsessteder. Kun uddannede tandteknikere må betjene apparatet, eller skal føre tilsyn, hvis unge under uddannelse eller andre betjener apparatet. Betjeningsvejledningen skal læses og forstås, inden apparatet tages i brug. Dette gælder særligt sikkerhedsanvisningerne. Vi hæfter ikke for skader, der skyldes tilsidesættelse af betjeningsvejledningen. Ligeledes hæfter vi ikke for de deraf resulterende følgeskader. Anvendte symboler Dette symbol markerer særdeles vigtige oplysninger. Ved manglende iagttagelse er personskader mulige. Brug åndedrætsværn (hel- eller halvmaske med partikelfilter P2 eller P3 ifølge EN 14387). Brug øjenværn (beskyttelsesbriller mod mekaniske risici). Dette symbol angiver, at der skal anvendes beskyttelseshandsker. Sluk for apparatet og træk stikket ud. 2 Duostar Tämä laitedokumentaatio on laitteen osa, ja sen on seurattava laitteen mukana, jos laite myydään tai luovutetaan edelleen. Laite on tarkoitettu käyttöön yksinomaan hammaslaboratorioissa ja vastaavissa tutkimukseen, ammatinharjoittamiseen ja koulutukseen tarkoitetuissa tiloissa. Vain koulutetut hammashoitoalan ammattilaiset saavat käyttää laitetta, tai heidän on valvottava käyttöä, jos laitetta käyttävät harjoittelijat tms. henkilöt. Käyttöohje on luettava ja sen sisältö ymmärrettävä ennen laitteen ottamista käyttöön. Tämä koskee eritoten turvallisuusohjeita. Takuu ei korvaa käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä seuraavia vahinkoja. Emme vastaa myöskään tällaisesta toiminnasta johtuvista seurannaisvahingoista. Käytettävät symbolit Tämä symboli viittaa erittäin tärkeisiin tietoihin. Noudattamatta jättäminen voi johtaa henkilövahinkoihin. Käytä hengityssuojainta (koko- tai puolimaski sekä hiukkassuodatin P2 tai P3, EN 14387:n muk.). Käytä silmäsuojusta (suojalasit suojaavat mekaanisilta vaaroilta). Tämä merkki tarkoittaa, että on käytettävä suojakäsineitä. Kytke laite pois päältä ja irrota verkkopistoke. Ýòà äîêóìåíòàöèÿ àïïàðàòà ÿâëÿåòñÿ åãî íåîòúåìëåìîé ÷àñòüþ è â îáÿçàòåëüíîì ïîðÿäêå äîëæíà ïîñòàâëÿòüñÿ âìåñòå ñ àïïàðàòîì ïðè åãî ïðîäàæå èëè ïåðåäà÷å. Àïïàðàò ïðåäíàçíà÷àåòñÿ èñêëþ÷èòåëüíî äëÿ åãî èñïîëüçîâàíèÿ â çóáîòåõíè÷åñêèõ ëàáîðàòîðèÿõ èëè â ïîäîáíûõ èì íàó÷íî - èññëåäîâàòåëüñêèõ ó÷ðåæäåíèÿõ, íà ïðîìûñëîâûõ ïðåäïðèÿòèÿõ è â ïðîôåññèîíàëüíî-òåõíè÷åñêèõ ó÷èëèùàõ. Ñ àïïàðàòîì ìîãóò ðàáîòàòü òîëüêî õîðîøî ïîäãîòîâëåííûå ñïåöèàëèñòû - çóáíûå òåõíèêè, êîòîðûå äîëæíû òàêæå êîíòðîëèðîâàòü ïðîöåññ, åñëè ñ àïïàðàòîì ðàáîòàþò îáó÷àþùèåñÿ èëè äðóãèå ëèöà. Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè äîëæíà áûòü ïðî÷èòàíà è óñâîåíà, ïðåæäå ÷åì àïïàðàò áóäåò ââåäåí â ýêñïëóàòàöèþ. Ýòî îñîáåííî êàñàåòñÿ Ïðàâèë òåõíèêè áåçîïàñíîñòè áåçîïàñíîñòè. Ïðè óùåðáå, âûçâàííîì íåñîáëþäåíèåì èíñòðóêöèè ïî ýêñïëóàòàöèè, òåðÿþòñÿ ïðàâà íà ïðåäîñòàâëÿåìûå ãàðàíòèè. Ìû òàêæå íå íåñåì îòâåòñòâåííîñòè çà êîñâåííûé óùåðá, âîçíèêøèé âñëåäñòâèå óêàçàííûõ âûøå ïðè÷èí. Ïðèìåíÿåìàÿ ñèìâîëèêà Ýòèì ñèìâîëîì îáîçíà÷àþòñÿ î÷åíü âàæíûå äàííûå. Ïðè íå ñîáëþäåíèè óêàçàíèé âîçìîæíî ïîëó÷åíèå òðàâì ïåðñîíàëîì. Çàùèùàéòå îðãàíû äûõàíèÿ (ñïëîøíàÿ ìàñêà èëè ïîëóìàñêà ñ ïûëåçàùèòíûì ôèëüòðîì Ð2 èëè Ð3 ñîãëàñíî íîðìå EN 14387). Çàùèùàéòå ãëàçà (çàùèòíûå î÷êè ïðîòèâ ìåõàíè÷åñêèõ òðàâì). Ýòîò ñèìâîë óêàçûâàåò íà íåîáõîäèìîñòü íîñèòü çàùèòíûå ðóêàâèöû. Âûêëþ÷èòü àïïàðàò è âûòàùèòü âèëêó èç ðîçåòêè. 3 Duostar Diese Geräte-Dokumentation ist Bestandteil des Gerätes und muss bei Verkauf oder Weitergabe des Gerätes mit ausgeliefert werden. Das Gerät ist ausschließlich für den Einsatz in Dentallabors und vergleichbaren Einrichtungen in Forschung, Gewerbe und Ausbildungsstätten bestimmt. Nur ausgebildete Dental-Fachkräfte dürfen das Gerät bedienen oder müssen Aufsicht führen, wenn Auszubildende / Andere das Gerät bedienen. Die Betriebsanleitung muss gelesen und verstanden werden, bevor das Gerät in Betrieb genommen wird. Dies betrifft besonders die Sicherheitshinweise. Bei Schäden, die durch Nichtbeachtung der Betriebsanleitung verursacht werden, erlischt der Garantieanspruch. Auch für Folgeschäden, die daraus resultieren, übernehmen wir keine Haftung. Verwendete Symbole Dieses Symbol markiert sehr wichtige Angaben. Bei Nichtbeachtung sind Personenschäden möglich. Atemschutz benutzen (Voll- oder Halbmaske mit Partikelfilter P2 oder P3 laut EN 14387). Augenschutz benutzen (Schutzbrille gegen mechanische Gefährdungen). Dieses Symbol zeigt an, dass Schutzhandschuhe getragen werden müssen. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen. This unit documentation is part of the unit and must be enclosed when selling or passing on the unit. The unit has been designed solely for use in dental laboratories and comparable establishments for research, commercial and training purposes. The unit must only be operated by dental professionals, or they must provide supervision if trainees or other persons operate unit. The operating instructions must be read and understood before the device is used. This particularly applies to the Safety information. The warranty is void in cases of damage which is caused by nonobservance of the operating instructions. We will also not accept liability for any resulting consequential damages. Symbols used This symbol indicates very important information. Failure to comply with it may result in personal injury.. Use breathing protection (full-face or half mask with particle filter P2 or P3 as per EN 14387). Use eye protection (protective glasses against mechanical hazards). This symbol indicates that safety gloves have to be worn. Switch off the machine and pull out the mains plug. 4 Duostar La présente documentation fait partie intégrante de l’appareil et doit être livrée avec l’appareil en cas de vente ou de cession. L’appareil ne doit être utilisé que dans des laboratoires dentaires et emplacements comparables dans la recherche, dans le secteur industriel et dans les centres de formation. Uniquement du personnel dentaire qualifié est autorisé à utiliser l’appareil ou à effectuer la surveillance lorsque des personnes en formation ou autres utilisent l’appareil. Le mode d’emploi doit être lu et compris avant de mettre en service l’appareil. Cette remarque concerne tout particulièrement les consignes de sécurité. Tout dommage résultant d’un nonrespect du présent mode d’emploi a pour effet d’annuler la garantie. Dans ce cas, nous déclinons aussi toute responsabilité pour les dommages consécutifs ! Symboles utilisés Ce symbole signale des indications très importantes. Le non-respect de ces indications peut causer des dommages aux personnes. Porter un masque (masque complet ou demi-masque doté d’un filtre à particules P2 ou P3, conforme à la norme EN 14387). Porter une protection oculaire (lunettes contre les dangers mécaniques). Ce symbole signifie que le port de gants de protection est obligatoire. Eteindre l’appareil et le débrancher. Deze apparaatdocumentatie hoort onlosmakelijk bij het apparaat en moet bij verkoop of overdracht van het apparaat aan derden meegegeven worden. Het toestel is uitsluitend geconcipieerd voor gebruik in tandlaboratoria en vergelijkbare instellingen in onderzoek, nijverheid en opleidingsinstellingen. Alleen vakbekwame tandtechnische vakmensen mogen het apparaat bedienen of toezicht houden, wanneer trainees/anderen het apparaat bedienen De bedieningshandleiding moet gelezen en begrepen zijn, voordat het apparaat in bedrijf wordt gesteld. Dit geldt met name voor de veiligheidseisen. In geval van schades die het gevolg zijn van het niet opvolgen van de bedieningshandleiding, vervalt de garantiedekking. Ook voor vervolgschades die daar het gevolg van zijn, stellen wij ons niet aansprakelijk. Gebruikte symbolen Dit symbool geeft zeer belangrijke informatie aan. Bij niet-naleving ervan zijn lichamelijke letsels mogelijk. Maak gebruik van adembescherming (vol- of halfgelaatsmasker met partikelfilter P2 of P3 conform 14387). Maak gebruik van oogbescherming (veiligheidsbril tegen mechanische risico’s). Dit symbool geeft aan, dat veiligheidshandschoenen gedragen moeten worden. Apparaat uitschakelen en stekker uit stopcontact trekken. 5 Duostar La presente documentación del aparato forma parte integrante del mismo y debe ser entregada a su venta o traspaso. El aparato está diseñado exclusivamente para su uso en laboratorios dentales e instalaciones equiparables en la investigación, la industria y los centros de formación. El aparato debe ser manipulado exclusivamente por personal técnico-dental con la debida formación o éste debe supervisar a las personas en proceso de formación u otras cuando utilicen el aparato. Antes de poner en funcionamiento el dispositivo debe leer y comprender estas instrucciones. Esto atañe especialmente a las indicaciones de seguridad. El derecho a la garantía quedará anulado en caso de daños producidos por el incumplimiento de las instrucciones de funcionamiento. Asimismo, no nos hacemos responsables de las consecuencias que de ello resulten. Símbolos utilizados Este símbolo indica información importante. En caso de no observancia, pueden producirse daños personales. Utilizar protección respiratoria (pantalla facial total o parcial con filtro de partículas P2 o P3 según la norma EN 14387). Utilizar protección ocular (gafas de protección para riesgos mecánicos). Este símbolo indica que se deben utilizar guantes de protección. Apagar el dispositivo y desenchufar el cable de red. Esta documentação do aparelho faz parte do aparelho e deve ser fornecida em conjunto com o mesmo aquando da sua venda ou transmissão a terceiros. O aparelho destina-se exclusivamente à utilização em laboratórios dentários e instituições semelhantes na área da investigação e do comércio e em centros de formação. O aparelho só deve ser operado por pessoal técnico dentista formado, devendo estes últimos supervisionar aquando da operação do aparelho por formandos / outros. O manual de instruções deve ser lido e compreendido, antes do aparelho ser colocado em funcionamento. Tal compreende especialmente as Indicações de segurança. A garantia é anulada no caso de danos que tenham sido provocados por um não seguimento do manual de instruções. Não nos responsabilizamos igualmente por danos subsequentes resultantes do mesmo. Símbolos utilizados Este símbolo destaca dados muito importantes. A inobservância desta indicação pode originar danos pessoais. Utilizar protecção respiratória (máscara completa ou parcial com filtro de partículas P2 ou P3 em conformidade com EN 14387). Utilizar protecção ocular (óculos de protecção contra perigos mecânicos). Este símbolo indica que devem utilizar-se luvas de protecção. Desligar o aparelho e retirar a ficha. 6 Duostar La documentazione di questo apparecchio costituisce parte integrante di quest’ultimo e deve essere venduta o ceduta insieme ad esso. L’apparecchio è concepito esclusivamente per l’uso in laboratori odontoiatrici e strutture paragonabili nel settore della ricerca, nelle aziende e nei centri di formazione. L’impiego dell’apparecchio è consentito solo a personale dentistico con debita formazione o sotto la supervisione di quest’ultimo quando l’apparecchio è impiegato da apprendisti / altro personale. È necessario leggere e comprendere le istruzioni per l’uso prima di mettere in funzione l’apparecchio. Questa indicazione riguarda in modo particolare le istruzioni di sicurezza. In caso di danni provocati dal mancato rispetto delle istruzioni per l’uso viene annullata la garanzia. La casa costruttrice non si assume nessuna responsabilità nemmeno per i danni secondari che derivino dalle suddette condizioni. Simboli impiegati Questo simbolo segnala indicazioni molto importanti. In caso di mancata osservanza, sono possibili danni a persone. Utilizzare le attrezzature per la tutela delle vie respiratorie (maschera completa o parziale con filtro antiparticolato P2 o P3 ai sensi di EN 14387). Utilizzare una protezione per gli occhio (occhialini protettivi da pericoli meccanici). Questo simbolo significa che si devono indossare guanti di protezione. Disattivare l’apparecchio e scollegare la spina elettrica. ÁõôÞ ç ôåêìçñßùóç åßíáé óõóôáôéêü ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò êáé ðñÝðåé íá ðáñáäßäåôáé ìáæß ìå ôç óõóêåõÞ óå ðåñßðôùóç ðþëçóçò Þ ðñïþèçóÞò ôçò. Ç óõóêåõÞ Ý÷åé ó÷åäéáóôåß áðïêëåéóôéêÜ ãéá ÷ñÞóç óå ïäïíôïôå÷íéêÜ åñãáóôÞñéá êáé óõíáöåßò åãêáôáóôÜóåéò óå êÝíôñá Ýñåõíáò, åìðïñßïõ êáé åêðáßäåõóçò. Ìüíï åêðáéäåõìÝíïé ïäïíôßáôñïé åðéôñÝðåôáé íá ÷åéñßæïíôáé ôç óõóêåõÞ Þ ïöåßëïõí íá åðïðôåýïõí üôáí ôç ÷åéñßæïíôáé åêðáéäåýïìåíïé Þ ôñßôïé. Ç ïäçãßá ÷ñÞóçò ðñÝðåé íá äéáâáóôåß êáé íá ãßíåé êáôáíïçôÞ ðñéí íá ôåèåß ç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá. Áõôü áöïñÜ êõñßùò ôéò ïäçãßåò áóöáëåßáò. Óå ðåñßðôùóç æçìéþí ðïõ Ýãéíáí åîáéôßáò ìç ôÞñçóçò ôçò ïäçãßáò ÷ñÞóçò ðáýåé íá éó÷ýåé ç áðáßôçóç áðü ôçí åããýçóç. Áêüìá êáé ãéá åðáêüëïõèåò æçìéÝò ðïõ ðñïÝêõøáí Ýôóé, äåí áíáëáìâÜíïõìå êáììßá åõèýíç. ×ñçóéìïðïéïýìåíá óýìâïëá Ôï óõãêåêñéìÝíï óýìâïëï äçëþíåé ðïëý óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò. Ç ôõ÷üí ðáñÜâëåøÞ ôïõò åíäÝ÷åôáé íá Ý÷åé ùò áðïôÝëåóìá ôçí ðñüêëçóç óùìáôéêþí âëáâþí. Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ðñïóôáóßá ãéá ôçí áíáðíïÞ (ìÜóêá ãéá üëï Þ ãéá ôï ìéóü ðñüóùðï ìå ößëôñï óùìáôéäßùí Ñ2 Þ Ñ3 óýìöùíá ìå ôï ÅÍ 14687). Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ðñïóôáóßá ãéá ôá ìÜôéá (ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ ãéá êéíäýíïõò áðü ÷åéñéóìü ìç÷áíçìÜôùí). Ôï óÞìá áõôü õðïäçëþíåé, üôé ðñÝðåé íá öïñÝóåôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãÜíôéá. Óêüíåò ìå ðåñéåêôéêüôçôá óå ÷áëáæßá. 7 Duostar Innehållsförteckning Indholdsfortegnelse Sisällys Ñîäåðæàíèå Säkerhetsinstruktioner Sikkerheds anvisningen Käyttöohje 10 - 33 Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè Apparatbeskrivning Beskrivelse af apparatet Laitekuvaus 34 - 37 Óñòðîéñòâî àïïàðàòà Leveransomfattning Med ved leveringen Toimitusmuoto 38 Êîìïëåêò ïîñòàâêè Teknisk data Tekniske data Tekniset tiedot 38 + 39 Òåõíè÷åñêèå äàííûå Förbruknings- och reservdelar Sliddele og specialtilbehør Lisälaitteet Ðàñõîäíûé ìàòåðèàë è ñïåöïðèíàäëåæíîñòè Installation Installation Asennus 40 - 43 8 Óñòàíîâêà Inhalt Table of contents Contenu Inhoud Índice Ìndice de matérias Contenuto Ðßíáêáò Ðåñéå÷ïìÝíùí Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité Veiligheidsinstructie Indicaciones de seguridad Instruções de Segurança Istruzioni di sicurezza ÏÄÇÃÉÅÓ ×ÑÇÓÅÙÓ Gerätebeschreibung Unit description Description de l’appareil Beschrijving van het toestel Descripción del aparato Descrição do aparelho Descrizione dell’apparecchio ÐåñéãñáöÞ óõóêåõÞò Lieferumfang Scope of delivery Ensemble livré Levervorm Volumen de entrega O que abrange a encomenda Ambito della fornitura Ðåñéèþñéï ðáñÜäïóçò Technische Daten Technical data Données techniques Technische gegevens Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá Verschleißteile und Sonderzubehör Wearing parts and special accessories Pièces d’usure et accessoires sur option Verslijtdelen en extra’s Piezas de desgaste y accesorios especiales Peças e acessórios Parti d’usura ed accessori su richiesta Áíáëþóéìá êáé áîåóïõÜñ Installation Installation Installation Installatie Instalación Instalação da máquina Installazione ÅãêáôÜóôáóç Duostar Innehållsförteckning Indholdsfortegnelse Sisällys Ñîäåðæàíèå Användande Betjening Toiminta 44 - 45 Ýêñïëóàòàöèÿ Omsorg och underhåll Pasning og vedligehold Huolto ja ylläpito 46 - 49 Óõîä è òåõîáñëóæèâàíèå Inhalt Table of contents Contenu Inhoud Arbeiten Operation Mode opératoire Uitvoering Trabajar Trabalhos Modo di funzionamento Ëåéôïõñãßá Pflege und Wartung Care and maintenance Entretien et maintenance Onderhoud Cuidado y mantenimiento Manutenção e higiene Cura e manutenzione Öñïíôßäá êáé óõíôÞñçóç Åtgärder vid fel Fejlsøgning Virhheiden poistaminen 51 - 62 63 Índice Ìndice de matérias Contenuto Ðßíáêáò Ðåñéå÷ïìÝíùí Störungsbeseitigung Troubleshooting Remédier aux incidents Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé Opheffen van storingen Solución de averías Eliminação de defeitos Eliminazione di guasti Åîáëåéøç ëáèùí Bilaga Bilag Liitetiedot Apéndice Apêndice Appendice ÐáñÜñôçìá Ïðèëîæåíèÿ Anhang Appendix Annexe Bijlage 9 Duostar Säkerhetsinstruktioner Duostar år exklusivt konstruerad för rengöring, uppruggning och blästerpolering i dentaltekniska applikationer. All annan användning betraktas som felaktig. Vi är ej ansvariga för skador som uppstår vid felaktig användning. Säkerhetsinstruktionerna måste följas för att undvika personskada eller skada på utrustning. Vi är ej ansvariga för underlåtelse att följa säkerhetsinstruktionerna. Allmänna säkerhetsinstruktioner Användningsplats Apparaten är endast avsedd att användas i dentallaboratoriet och jämförbara institutioner för forskning, näringsverksamhet och utbildning. • Apparaten får endast placeras på ett stabilt underlag. • Använd endast apparaten i torra miljöer. Operatör och användande personal Apparaten får endast betjänas av utbildad tandvårdspersonal. Om personal under utbildning/annan personal betjänar apparaten måste utbildad tandvårdspersonal vara närvarande. • Använd den skyddsklädsel som föreskrivs för dentallaboratoriet och observera alla förhållningsregler • Utrustningen får endast användas av personal som kånner till och arbetar enligt innehållet i denna bruksanvisning. • Bruksanvisningen måste finnas tillgånglig vid arbete med utrustningen. • Som tillågg till denna bruksanvisning måste nationella olycksfallsskydds-bestämmelser iakttagas. Hantering av apparaten Innan utrustningen anslutes elektriskt, kontrollera att specifikationerna på utrustningen överenstämmer med dem som gäller för det elektriska nätet. Vid osäkerhet konsultera en specialist. • Det är inte tillåtet att utföra ändringar på apparaten eller nätdelen. •Behåll märkning och etiketter i så gott skick att de är läsbara. De får ej avlägsnas. • Kontrollera regelbundet att utrustningen och kablarna ej är skandade. Utrustningen får ej användas om den har skador som kan utgöra fara för anställda eller tredje part. • Skydda kablarna mot värme, olja och skarpa kanter. Kablarna får ej användas för att bära utrustningen eller att dra ur kontakten. Omsorg och underhåll Stäng av utrustningen och drag ut kontakten före rengöring eller underhåll. • Använd endast torra eller lätt fuktiga trasor för rengöring. Spola inte utrustningen med vatten eller sänk ned den i vatten. Reparationer Generellt får reparationer endast utföras av BEGO kundtjänst eller personer som godkänts av BEGO. • Nätkontakten får inte öppnas! Om så sker kan livsfara uppstå eftersom skador på nätdelen kan orsaka att det metalliska apparathuset står under spänning! Defekta nätdelar måste bytas ut. • Det är endast tillåtet att använda reservdelar och förbrukningsdelar från BEGO. 10 Duostar Särskilda säkerhetsinstruktioner rörande denna apparat Se upp: Risk för skada! Kvartshaltigt stoft Blästra enbart med väl fungerande och påslagen suganläggning! Annars föreligger risk för skadliga hälsoeffekter p.g.a quartsdamm. Om en laboratorie-suganläggning ska användas måste fackpersonalens lämplighet säkerställas. Använd skyddsmask* under arbete med apparaten! Om utsuget är otillräckligt föreligger risk för att det kvartshaltiga stoftet kan utgöra en allvarlig hälsofara. Bär skyddsmask* under allt arbete som innebär att inbäddningsmassa kan frigöras (till exempel när apparaten fylls på eller töms)! I annat fall föreligger risk för att det kvartshaltiga stoftet kan utgöra en allvarlig hälsofara. Blästringsmedlet står under tryck Blästringen ska utföras i blästringskammaren och fönstret måste vara stängt! Annars föreligger risk för skada orsakad av blästringsmaterial. Stäng av utrustningen innan fönstret öppnas! Bär skyddsglasögon under arbetet! Om luckan är öppen kan annars hälsofara uppstå på grund av oavsiktligt utlöst blästring. Titta aldrig in i ett (tilltäppt) munstycke när utrustningen är klar att användas! Annars föreligger risk för skada på grund av oavsiktligt utlöst blästring. Håll blästringsmaterialkammare och ventileringsskruvar ordentligt låsta vid användandet! Annars föreligger risk för skada orsakad av blästningsmaterial. • Stäng av utrustningen innan blästringskammaren öppnas och lossa ventileringsskruvarna på locken. • Behållare till blästermaterial måste förnyas vart tionde år! (Datum för utbyte: etikett på baksidan av apparaten.) Lampan som finns på blästern anger om den är klar att använda. Om lampan är defekt måste hela enheten genast bytas ut. Apparatsäkerhet Defekta lampor i blästringskammaren får endast ersättas med BEGO-reservdelar. I annat fall kan personskador (brännskador) och skador på apparaten uppstå. Vi är ej ansvariga för skador som uppstår vid felaktig användning. Använd bara nätkontakter från BEGO. Om andra nätkontakter används kan personskador (elchock) och skador på apparaten uppstå. Nätkontakten måste vara lättåtkomlig och får inte täckas över (värme kan ackumuleras). Apparaten har en livstid på 10 år räknat från tillverkningsdatumet. Vi ansvarar inte för skador som uppstår under drift efter livstidens slut. Blästermedlet måste tömmas ut ur apparaten före transport. * Skyddsmask Hel- eller halvmask med partikelfilter P2 eller P3 (EN 14387) 11 Duostar Sikkerheds anvisningen Duostar er alene fremstillet til rengøring og sandblæsning indenfor dental området. Enhver anden brug anses for at være fejlagtig. Vi er ikke ansvarlige for skader forårsaget af fejlagtig anvendelse. Sikkerheds anvisningen skal følges for at undgå skader på personer eller skade på udstyret. Vi er ikke ansvarlige for fejl opstået ved at sikkerheds anvisningen ikke er fulgt. Almindelige sikkerheds bestemmelser Anvendelsessted Apparatet er udelukkende konciperet til anvendelse i dentale laboratorier og lignende indretninger indenfor forskning, firmaer og uddannelsessteder. • Apparatet må kun opstilles på tilstrækkeligt stabile flader. • Apparatet må kun anvendes i tørre rum. Anvender og betjeningspersonale Kun uddannede tandteknikere må betjene apparatet, eller skal føre tilsyn, hvis unge under uddannelse eller andre betjener apparatet. • Anvend den til det dentale laboratorium foreskrevne beskyttelsespåklædning og overhold adfærdsreglerne. • Maskinen må kun betjenes af personale som er fortrolige med indholdet i denne brugsanvisning samt efterkommer denne. • Brugsanvisningen skal være tilgængelig under betjening af maskinen. • Foruden denne brugsanvisning skal de nationale sikkerheds bestemmelser følges. Omgang med apparatet Før den elektriske forbindelse foretages, undersøges om specifikationerne på mærkepladen svarer til forsyningsnettets specifikationer. I tilfælde af usikkerhed - kontakt da en fagmand. • Der må ikke gennemføres ændringer på apparatet og netdelen. • Vedligehold skilte og etiketter i god læselig stand. De må ikke fjernes. • Undersøg jævnligt maskine og ledninger for skader. Maskinen må ikke anvendes, hvis den har defekter som kan være til fare for ansatte eller tredjemand. • Beskyt ledninger mod varme, olie og skarpe kanter. Ledningerne må ikke anvendes til at bære maskinen i eller til at trække stikket ud af kontakten. Pasning og vedligehold Sluk for maskinen og træk stikket ud før enhver form for pasning, rengøring eller vedligeholdelse. • Anvend kun tørre eller let fugtede klude til rengørings formål. Maskinen må ikke sprøjtes med vand eller nedsænkes i vand. Reparationer Generelt må reparationer kun udføres af BEGO-kundeservice eller af denne autoriserede personer. • Stikkets netdel må ikke åbnes! Det medfører livsfare, da skader på netdelen kan sætte apparats metalkabinet under spænding! Defekte netdele skal udskiftes. • Der må kun anvendes reserve- og sliddelefraBEGO. 12 Duostar Specielle sikkerheds bestemmelser gældende for dette aparet Advarsel: Risiko for skade! Kvartsholdigt støv Sandblæs kun med tilsluttet driftsikker udsugning! Der kan i modsat fald være fare for skadelige påvirkninger fra kvartsholdig støv. Hvis der skal foretages en udsugning i laboratoriet, skal kvalificeret personale kontrollere dens egnethed. Brug åndedrætsværn* under arbejdet! Ved utilstrækkelig udsugning kan der opstår alvorlig sundhedsfare pga. kvartsholdigt støv. Brug åndedrætsværn* ved kontakt med støv fra indstøbningsmassen (f.eks. ved påfyldning og tømning af apparatet)! Ellers kan det kvartsholdige støv medføre alvorlig sundhedsfare. Strålemiddel står under tryk Der må kun sandblæses inde i blæsekammeret og med lukket rude! I modsat fald kan der være risiko for skade forårsaget af sandblæsnings materialet. Sluk for maskinen før vinduet åbnes! Brug beskyttelsesbriller under arbejdet! Er ruden åben, er der risici for kvæstelse pga. utilsigtet stråle. Se aldrig ind i en dyse når maskinen er klar til brug! I modsat fald kan der være risiko for skade forårsaget af uforsætlig udløst sandblæsning. Kammeret til sandblæsnings materialet samt afløbsskruerne skal være helt lukkede under drift! I modsat fald kan der være risiko for skade forårsaget af sandblæsnings materialet. • Sluk for maskinen før sandblæsnings kammeret åbnes og løsne afløbsskruerne på låget. • Sandbeholderne må fornyes hvert 10 år! (Dato for bytting: se baksiden av apparate.) Lampen på blæsergriflen viser, at den er driftsklar. Er lampen defekt, skal den komplette enhed straks udskiftes. Udstyrssikkerhed Defekte lamper i strålerummet må kun udskiftes med BEGO-reservedele. Ellers er der risiko for personskader (forbrændinger) og udstyrsskader. Vi er ikke ansvarlige for skader forårsaget af fejlagtig anvendelse. Anvend kun stikkets netdele fra BEGO. Hvis der anvendes andre netdele, er der risiko for personskader (elektrisk stød) og udstyrsskader. Stikkets netdel skal være let tilgængelig, og må ikke tildækkes (varmeophobning er mulig). Apparatet er udviklet til en levetid på 10 år fra og med produktionsdatoen. Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader, der sker efter dette tidsrum. Inden transport skal strålemidlet fjernes fra apparatet. * Åndedrætsværn: Hel- eller halvmaske med partikelfilter P2 eller P3 (EN 14387). 13 Duostar Käyttöohje Duostar-hiekkapuhallin on erityisesti suunniteltu puhdistamaiseen, karhentamiseen ja puhalluskiilloittamiseen hammaslääketieteellisissä ratkaisuissa. Kaikki muunlainen käyttö on vastoin valmistajan ohjeita. Valmistaja ei ole vastuussa käyttöohjeen vastaisesta käytöstä johtuvista virheistä tai onnettomuuksista. Käyttöohjeita tulee noudattaa ja niiden avulla voidaan pienentää onnettomuusriskiä tai laitteen rikkoutuminen. Valmistaja ei ole vastuussa käyttöohjeen vastaisesta käytöstä johtuvista virheistä. Yleiset käyttöohjeet Käyttöpaikka Laite on tarkoitettu käyttöön yksinomaan hammaslaboratorioissa ja vastaavissa tutkimukseen, ammatinharjoittamiseen ja koulutukseen tarkoitetuissa tiloissa. • Aseta laite ainoastaan riittävän vakaalle alustalle. • Laitetta saa käyttää ainoastaan kuivissa tiloissa. Laitteen haltija ja käyttöhenkilökunta Vain koulutetut hammashoitoalan ammattilaiset saavat käyttää laitetta, tai heidän on valvottava käyttöä, jos laitetta käyttävät harjoittelijat tms. henkilöt. • Laitteen käytön yhteydessä on käytettävä määrättyä suojavaatetusta ja noudatettava asianmukaisia toimintasääntöjä. • Hiekkapuhallinta saa käyttää vain ne henkilöt, jotka osaavat laitteen käytön ja ovat lukeneet nämä käyttöohjeet sekä noudattavat niitä. • Käyttöohjeet tulee olla helposti saatavilla laitteen kanssa työskenneltäessä. • Tämän lisäksi tulee noudattaa yleisiä turvallisuusohjeita onnettomuuksien ehkäisimiseksi. Laitteen käsittely Ennen laitten liittämistä sähköverkkoon tarkista laitteen tyyppikilvestä laitteen sopivuus sähköverkkoon. Epävarmoissa tapauksissa ota yhteyttä koulutettuun ammattimieheen. • Laitteen ja verkkolaitteen muuttaminen on kielletty. • Tarkista ja ylläpidä merkit ja tarrat helposti luettavassa kunnossa, älä irrota niitä. • Tarkista laite ja sähköjohto säännöllisesti ja ilmoita välittömästi vaarasta tai virheistä. Laitetta ei saa käyttää jos se voi aiheuttaa vaaraa käyttäjälleen tai kolmannelle osapuolelle. • Suojaa sähköjohto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä pinnoilta. Sähköjohto ei saa käyttää laitteen kantamiseen tai siitä ei saa vetää laitetta sähköverkosta irrotettaessa. Huolto ja ylläpito Katkaise virta ja irrota pistotulppa sähköverkosta puhdistuksen tai huollon ajaksi. • Käytä puhdistamiseen ainoastaan kuivaa tai lähes kuivaa kangasta. Älä roiski vettä laitteen päälle tai upota laitetta veteen. Korjaaminen Korjaustoimenpiteitä saa suorittaa vain BEGO-asiakaspalvelu tai sen valtuuttamat henkilöt. • Verkkolaiteosaa ei saa avata! Sen avaaminen aiheuttaa hengenvaaran, sillä verkkolaitteen vaurioituminen saattaa saada laitteen kotelon jännitteiseksi! Vioittunut verkkolaite on vaihdettava. • Käyttää saa ainoastaan BEGOn kuluvia ja varaosia. 14 Duostar Erikoisturvaohjeet laitteen mukaisesti Huomio: Loukkaantumis vaara ! Kvartsipölyt Käytä hiekkapuhalluksen aikana aina täysin toimivaa imujärjestelmää! Muussa tapauksessa riski hengitysteiden altistumiseen quartsi-pölylle. Jos halutaan käyttää laboratorio-oloihin tarkoitettua poistoimua, ammattihenkilöstön on varmistettava sen soveltuvuus. Käytä hengityssuojainta* työskentelyn aikana! Jos poistoimu on liian heikko, kvartsipölyistä aiheutuu muuten huomauttavaa vaaraa terveydelle. Käytä hengityssuojainta* kaikissa töissä, joissa voi vapautua upotusmassan pölyä (esim. laitteen täyttäminen ja tyhjentäminen)! Kvartsipölyistä aiheutuu muuten huomattavaa vaaraa terveydelle. Puhallusaine on paineistettu. Käytä puhallusta vain puhalluskammion ja kannen ollessa suljettuina! Puhallusmateriaali on terveydelle haitallista. Katkaise virta laitteesta ennen kuin avaat lasikannen! Käytä suojalaseja työskentelyn aikana! Muuten tahattomasti käynnistyvä puhallus aiheuttaa loukkaantumisvaaran kannen ollessa auki. Älä koskaan katso (tukkeutuneeseen) puhalluskärkeen hiekkapuhaltimen ollessa toimintakunnossa! Tukoksen auetessa puhallusmateriaali voi aiheuttaa vammautumisen. Pidä puhaltimen lasikansi ja ilmanpoisto ruuvit suljettuna työskentelyn aikana! Puhallusmateriaali on terveydellesi haitallista. • Katkaise virta ennen kuin avaat puhallusmateriaali säiliön ja löysää ilmanpoistoruuvi kannen päältä paineen tasaamiseksi. • Hiekkapuhaltimen säiliöt tulee uusia 10 vuoden välein! (Vaihtopäiväys: laitteen takana olevassa tarrassa.) Puhalluskärjen merkkivalo ilmoittaa sen käyttövalmiudesta. Jos merkkivalo vioittuu, koko yksikkö on vaihdettava välittömästi. Laiteturvallisuus Vaihda puhallustilan vioittuneiden lamppujen tilalle aina BEGO-varalamput. Muuten on olemassa henkilövahinkojen (palovammat) ja laitevaurioiden vaara. Valmistaja ei ole vastuussa käyttöohjeen vastaisesta käytöstä johtuvista virheistä tai onnettomuuksista. Käytä vain BEGO-verkkolaiteosia. Muiden verkkolaitteiden käyttö aiheuttaa henkilövahinkojen (sähköisku) ja laitevaurioiden vaara. Verkkolaiteosan on oltava helposti käsillä, eikä sitä saa peittää (se voi kuumentua). Laite on kehitetty kestämään käytössä kymmenen vuotta valmistumisesta lukien. Käytön jatkuessa tätä pidempään valmistaja ei vastaa vahingoista. Puhallusaine on poistettava laitteesta ennen kuljetusta. * Hengityssuojain: koko- tai puolimaski, jossa on hiukkassuodatin P2 tai P3 (EN 14387). 15 Duostar Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè Duostar ïðåäíàçíà÷àåòñÿ èñêëþ÷èòåëüíî äëÿ î÷èñòêè, ïðèäàíèÿ øåðîõîâàòîñòè è ïåñêîñòðóéêè äî áëåñêà îáúåêòîâ â çóáíîé òåõíèêå. Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè äîëæíû íåóêîñíèòåëüíî ñîáëþäàòüñÿ, ÷òîáû èñêëþ÷èòü ïîëó÷åíèå òðàâì ïåðñîíàëîì è ïîâðåæäåíèå àïïàðàòà. Çà óùåðá, âîçíèêøèé ïî ïðè÷èíå íå ñîáëþäåíèÿ ïðàâèë òåõíèêè áåçîïàñíîñòè, êîìïàíèÿ îòâåòñòâåííîñòè íå íåñåò. Îáùèå ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè Ìåñòî óñòàíîâêè àïïàðàòà Àïïàðàò ñêîíñòðóèðîâàí èñêëþ÷èòåëüíî äëÿ åãî èñïîëüçîâàíèÿ â çóáîòåõíè÷åñêèõ ëàáîðàòîðèÿõ èëè â ïîäîáíûõ èì íàó÷íî-èññëåäîâàòåëüñêèõ ó÷ðåæäåíèÿõ, íà ïðîìûñëîâûõ ïðåäïðèÿòèÿõ è â ïðîôåññèîíàëüíî-òåõíè÷åñêèõ ó÷èëèùàõ. • Àïïàðàò äîëæåí áûòü óñòàíîâëåí íà äîñòàòî÷íî ñòàáèëüíîé ïîâåðõíîñòè. • Àïïàðàò ìîæåò ýêñïëóàòèðîâàòüñÿ òîëüêî â ñóõèõ ïîìåùåíèÿõ. Ýêñïëóàòèðóþùèé è îáñëóæèâàþùèé ïåðñîíàë Ñ àïïàðàòîì ìîãóò ðàáîòàòü òîëüêî õîðîøî ïîäãîòîâëåííûå ñïåöèàëèñòû - çóáíûå òåõíèêè, êîòîðûå äîëæíû òàêæå êîíòðîëèðîâàòü ïðîöåññ, åñëè ñ àïïàðàòîì ðàáîòàþò îáó÷àþùèåñÿ èëè äðóãèå ëèöà. • Íåîáõîäèìî íîñèòü ïðåäïèñàííóþ äëÿ çóáîòåõíè÷åñêîé ëàáîðàòîðèè çàùèòíóþ îäåæäó è ñîáëþäàòü óñòàíîâëåííûå ïðàâèëà ïîâåäåíèÿ. • Ñ àïïàðàòîì ìîæåò ðàáîòàòü òîëüêî ïåðñîíàë, óñâîèâøèé ñîäåðæàíèå èíñòðóêöèè ïî ýêñïëóàòàöèè è ñëåäóþùèé åé. • Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè äîëæíà áûòü ëåãêî äîñòóïíà âî âðåìÿ ðàáîòû ñ àïïàðàòîì. • Êðîìå èíñòðóêöèè ïî ýêñïëóàòàöèè íåîáõîäèìî ñîáëþäàòü íàöèîíàëüíûå ïðåäïèñàíèÿ ïî ïðåäîòâðàùåíèþ íåñ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ. Îáðàùåíèå ñ àïïàðàòîì Ïåðåä Ïåðåä ïîäêëþ÷åíèåì ê ýëåêòðè÷åñêîé ñåòè óáåäèòåñü â òîì, ÷òî óêàçàííûå â òàáëè÷êå ïàñïîðòíûå äàííûå, ñîîòâåòñòâóþò ïàðàìåòðàì ïèòàþùåé ýëåêòðîñåòè. Ïðè íåÿñíîñòÿõ îáðàòèòåñü çà êîíñóëüòàöèåé ê ñïåöèàëèñòó. • Íåëüçÿ ïðîèçâîäèòü íèêàêèõ èçìåíåíèé â àïïàðàòå è â áëîêå ïèòàíèÿ îò ýëåêòðîñåòè. • Íåëüçÿ ïðîèçâîäèòü íèêàêèõ èçìåíåíèé â àïïàðàòå è â áëîêå ïèòàíèÿ îò ýëåêòðîñåòè. • Íàêëåéêè è òàáëè÷êè íà êîðïóñå àïïàðàòà äîëæíû âñåãäà ëåãêî ÷èòàòüñÿ. Èõ íåëüçÿ óäàëÿòü. • Ðåãóëÿðíî ïðîâåðÿéòå àïïàðàò è êàáåëü íà îòñóòñòâèå ïîâðåæäåíèé. Àïïàðàò íåëüçÿ èñïîëüçîâàòü, åñëè åãî íåèñïðàâíîñòü ìîæåò ïîäâåðãíóòü îïàñíîñòè îáñëóæèâàþùèé ïåðñîíàë èëè òðåòüè ëèöà. • Çàùèòèòå ïèòàþùèé ýëåêòðè÷åñêèé êàáåëü îò òåïëîâîãî âîçäåéñòâèÿ, ïîïàäàíèÿ ìàñëà è ìåõàíè÷åñêèõ ïîâðåæäåíèé. Êàáåëü íåëüçÿ èñïîëüçîâàòü äëÿ ïåðåíîñêè àïïàðàòà èëè ÷òîáû âûòàùèòü âèëêó èç ðîçåòêè. Óõîä è òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå Ïåðåä êàæäîé î÷èñòêîé èëè òåõíè÷åñêèì îáñëóæèâàíèåì àïïàðàò íóæíî âûêëþ÷èòü è âûòàùèòü âèëêó èç ðîçåòêè. • Äëÿ î÷èñòêè àïïàðàòà èñïîëüçóéòå ñóõèå èëè ñëåãêà âëàæíûå ñàëôåòêè. Íå îáðûçãèâàéòå àïïàðàò âîäîé è íå ïîãðóæàéòå åãî â âîäó. Ðåìîíò Ðåìîíò ìîæåò ïðîèçâîäèòüñÿ ïðèíöèïèàëüíî òîëüêî ñîòðóäíèêàìè Ñåðâèñíîãî îòäåëà êîìïàíèè BEGO èëè àâòîðèçîâàííûìè åþ ñïåöèàëèñòàìè. • Áëîê ïèòàíèÿ îò ñåòè íåëüçÿ âñêðûâàòü!  ïðîòèâíîì ñëó÷àå ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü äëÿ æèçíè, òàê êàê ïðè íàëè÷èè íåèñïðàâíîñòåé â áëîêå ïèòàíèÿ ìåòàëëè÷åñêèå ÷àñòè ïðèáîðà ìîãóò íàõîäèòüñÿ ïîä íàïðÿæåíèåì! Íåèñïðàâíûå äåòàëè áëîêà ïèòàíèÿ äîëæíû áûòü çàìåíåíû.•• Ðàçðåøàåòñÿ èñïîëüçîâàòü òîëüêî îðèãèíàëüíûå çàï÷àñòè è ðàñõîäíûé ìàòåðèàë îò êîìïàíèè BEGO. 16 Duostar Îñîáûå ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè ïî ýòîìó àïïàðàòó Âíèìàíèå – îïàñíîñòü ïîëó÷åíèÿ òðàâì! Íàëè÷èå ïûëè, ñîäåðæàùåé êâàðö. Ðàáîòàòü òîëüêî ñ ñîâåðøåííî èñïðàâíîé, âêëþ÷åííîé âûòÿæêîé!  ïðîòèâíîì ñëó÷àå åñòü îïàñíîñòü íàíåñåíèÿ ñóùåñòâåííîãî âðåäà çäîðîâüþ èç-çà ïðèñóòñòâèÿ ïûëè, ñîäåðæàùåé êâàðö. Åñëè áóäåò èñïîëüçîâàòüñÿ öåíòðàëüíàÿ ëàáîðàòîðíàÿ âûòÿæêà, òî ñïåöèàëèñòû äîëæíû ïðîêîíòðîëèðîâàòü åå ïðèãîäíîñòü. Ïðè ðàáîòå âñåãäà íîñèòå çàùèòíóþ äûõàòåëüíóþ ìàñêó*! Ïðè íåäîñòàòî÷íîé ìîùíîñòè âûòÿæêè ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü íàíåñåíèÿ ñåðüåçíîãî âðåäà çäîðîâüþ èç-çà ïðèñóòñòâèÿ â ïûëè êâàðöà. Ïðè ëþáîé ðàáîòå, ïðè êîòîðîé âîçìîæíî ïîÿâëåíèå ïûëè îò ïàêîâî÷íîé ìàññû, (íàïðèìåð, çàãðóçêà èëè îïîðîæíåíèå àïïàðàòà) íåîáõîäèìî íîñèòü çàùèòíóþ äûõàòåëüíóþ ìàñêó*! Èíà÷å ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü íàíåñåíèÿ ñåðüåçíîãî âðåäà çäîðîâüþ èç-çà ïðèñóòñòâèÿ â ïûëè êâàðöà. Ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë íàõîäèòñÿ ïîä äàâëåíèåì Ïåñêîñòðóèòü òîëüêî â ðàáî÷åé êàìåðå, ïðè çàêðûòîì çàùèòíîì ñòåêëå! Îïàñíîñòü ïîëó÷åíèÿ òðàâì îò ïåñêîñòðóéíîãî ìàòåðèàëà.. Ïðåæäå ÷åì ïîäíÿòü çàùèòíîå ñòåêëî, âûêëþ÷èòå àïïàðàò! Ïðè ðàáîòå íîñèòå çàùèòíûå î÷êè! Ïðè îòêðûòîì çàùèòíîì ñòåêëå ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿ ãëàç èç-çà íåïðåäíàìåðåííîãî âêëþ÷åíèÿ ïåñêîñòðóéêè. Åñëè ïðèáîð íàõîäèòñÿ â ðàáî÷åì ñîñòîÿíèè, íåëüçÿ ñìîòðåòü ïðÿìî â (çàáèòîå) ñîïëî. Èíà÷å åñòü îïàñíîñòü ïîëó÷èòü òðàâìó èç-çà íåïðåäíàìåðåííîãî âêëþ÷åíèÿ ïåñêîñòðóéêè. Âî âðåìÿ ðàáîòû âñåãäà äåðæèòå çàêðûòûìè êîíòåéíåðû ñ ïåñêîñòðóéíûì ìàòåðèàëîì è âåíòèëÿöèîííûå âèíòû. Èíà÷å âîçìîæíû òðàâìû îò ïåñêîñòðóéíîãî ìàòåðèàëà. • Ïðåæäå ÷åì îòêðûòü êîíòåéíåð äëÿ ïåñêîñòðóéíîãî ìàòåðèàëà, âûêëþ÷èòå àïïàðàò è îñëàáüòå âåíòèëÿöèîííûå âèíòû íà êðûøêå êîíòåéíåðà. • Êîíòåéíåðû äëÿ ïåñêîñòðóéíîãî ìàòåðèàëà äîëæíû çàìåíÿòüñÿ êàæäûå 10 ëåò! (Äàòà çàìåíû: ñì. íàêëåéêó íà îáðàòíîé ñòîðîíå àïïàðàòà). Ëàìïà íà íàêîíå÷íèêå ïåñêîñòðóéíîãî ñîïëà ñèãíàëèçèðóåò î ãîòîâíîñòè àïïàðàòà ê ðàáîòå. Ïðè íåèñïðàâíîñòè ëàìïû íåîáõîäèìî áåçîòëàãàòåëüíî çàìåíèòü âåñü áëîê. Áåçîïàñíîñòü àïïàðàòà Ïðè çàìåíå íåèñïðàâíûõ ëàìï â ðàáî÷åé êàìåðå ïåñêîñòðóéíîãî àïïàðàòà ðàçðåøàåòñÿ èñïîëüçîâàòü òîëüêî îðèãèíàëüíûå çàï÷àñòè îò êîìïàíèè BEGO. Èíà÷å âîçìîæíû òðàâìû (îæîãè) ó ïåðñîíàëà è ïîâðåæäåíèå àïïàðàòà. Ìû íå áåðåì íà ñåáÿ îòâåòñòâåííîñòè çà óùåðá, âîçíèêøèé ïî òàêîé ïðè÷èíå. Ðàçðåøàåòñÿ ïðèìåíÿòü òîëüêî îðèãèíàëüíûå áëîêè ïèòàíèÿ îò ñåòè, ïðîèçâîäñòâà êîìïàíèè BEGO. Ïðè èñïîëüçîâàíèè äðóãèõ áëîêîâ ïèòàíèÿ âîçìîæíû òðàâìû ó ïåðñîíàëà (óäàð ýëåêòðè÷åñêèì òîêîì) è ïîâðåæäåíèå àïïàðàòà. Áëîê ïèòàíèÿ äîëæåí ðàçìåùàòüñÿ â ëåãêîäîñòóïíîì ìåñòå, åãî íåëüçÿ íè÷åì ïîêðûâàòü (âîçìîæåí çàñòîé âûñîêîé òåìïåðàòóðû). Àïïàðàò ðàçðàáîòàí ñî ñðîêîì ñëóæáû â 10 ëåò, ñî äíÿ îáîçíà÷åííîé äàòû èçãîòîâëåíèÿ. Çà óùåðá, âîçíèêøèé â ðåçóëüòàòå ýêñïëóàòàöèè àïïàðàòà ïîñëå ýòîãî ñðîêà, êîìïàíèÿ íå áåðåò íà ñåáÿ íèêàêîé îòâåòñòâåííîñòè. Ïåðåä òðàíñïîðòèðîâêîé èç àïïàðàòà íåîáõîäèìî óäàëèòü ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë. * Çàùèòíàÿ äûõàòåëüíàÿ ìàñêà: ñïëîøíàÿ ìàñêà èëè ïîëóìàñêà ñ ïûëåçàùèòíûì ôèëüòðîì Ð2 èëè Ð3 (EN 14387). 17 Duostar Sicherheitshinweise Duostar ist ausschließlich zum Säubern, Aufrauhen und Glanzstrahlen in der Zahntechnik bestimmt. Jede andere Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus entstehende Schäden haften wir nicht. Die Sicherheitshinweise sind zu befolgen, um Schäden an Personen oder am Gerät auszuschließen. Für Schäden durch Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise haften wir nicht. Allgemeine Sicherheitshinweise Einsatzort Das Gerät ist ausschließlich für den Einsatz in Dentallabors und vergleichbaren Einrichtungen in Forschung, Gewerbe und Ausbildungsstätten konzipiert. • Das Gerät nur auf ausreichend stabiler Fläche aufstellen. • Das Gerät nur in trockenen Räumen verwenden. Betreiber und Bedienpersonal Nur ausgebildete Dental-Fachkräfte dürfen das Gerät bedienen oder müssen Aufsicht führen, wenn Auszubildende / Andere das Gerät bedienen. • Für das Dentallabor vorgeschriebene Schutzkleidung verwenden und Verhaltensregeln einhalten. • Das Gerät darf nur von Mitarbeitern bedient werden, die den Inhalt dieser Betriebsanleitung kennen und befolgen. • Die Betriebsanleitung muss beim Betrieb des Gerätes leicht zugänglich sein. • Neben dieser Betriebsanleitung sind die nationalen Bestimmungen zur Unfallverhütung zu beachten. Umgang mit dem Gerät Vor dem elektrischen Anschluss prüfen, ob die Angaben des Typenschildes mit dem Versorgungsnetz übereinstimmen. Bei Unklarheit Fachkraft hinzuziehen. • Änderungen am Gerät und am Netzteil dürfen nicht erfolgen. • Schilder und Aufkleber stets in gut lesbarem Zustand halten. Sie dürfen nicht entfernt werden. • Das Gerät und die Zuleitungen regelmäßig auf Beschädigungen prüfen. Das Gerät darf nicht betrieben werden, wenn es Mängel aufweist, durch die Beschäftigte oder Dritte gefährdet werden können. • Die Zuleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen. Die Zuleitungen dürfen nicht benutzt werden, um das Gerät zu tragen oder um den Netzstecker zu ziehen. Pflege und Wartung Vor jeder Pflege, Reinigung oder Wartung das Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen. • Zum Reinigen nur trockene oder leicht feuchte Tücher verwenden. Gerät nicht mit Wasser abspritzen oder in Wasser tauchen. Reparaturen Generell dürfen Reparaturen nur durch den BEGO-Kundendienst oder von diesem authorisierte Personen durchgeführt werden. • Das Steckernetzteil darf nicht geöffnet werden! Andernfalls besteht Lebensgefahr, weil durch Schäden im Netzteil das metallische Gehäuse des Gerätes unter Spannung stehen kann! Defekte Netzteile sind auszutauschen. • Es dürfen nur Ersatz- und Verschleißteile von BEGO verwendet werden. 18 Duostar Besondere Sicherheitshinweise zu diesem Gerät Achtung Verletzungsgefahr! Quarzhaltige Stäube Nur mit einwandfreier und eingeschalteter Absaugung abstrahlen! Sonst Gefahr erheblicher gesundheitlicher Beeinträchtigung durch quarzhaltige Stäube. Wenn eine Labor-Absaugung genutzt werden soll muss Fachpersonal ihre Eignung prüfen. Beim Arbeiten Atemschutzmaske* tragen! Bei ungenügender Absaugung sonst Gefahr erheblicher gesundheitlicher Beeinträchtigung durch quarzhaltige Stäube. Bei allen Tätigkeiten, bei denen Einbettmassestaub frei werden kann (zum Beispiel Befüllen und Entleeren des Geräts), Atemschutzmaske* tragen! Sonst Gefahr erheblicher gesundheitlicher Beeinträchtigung durch quarzhaltige Stäube. Strahlmittel steht unter Druck Nur innerhalb der Strahlkammer und bei geschlossener Scheibe abstrahlen! Sonst Verletzungsgefahr durch Strahlmittel. Vor dem Öffnen der Scheibe das Gerät ausschalten! Beim Arbeiten Schutzbrille tragen! Bei geöffneter Scheibe sonst Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt ausgelöstes Strahlen. Bei betriebsbereitem Gerät niemals in die (verstopfte) Düse sehen! Sonst Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt ausgelöstes Strahlen. Strahlmittelbehälter und Entlüftungsschrauben im Betrieb fest geschlossen halten! Sonst Verletzungsgefahr durch Strahlmittel. • Vor Öffnen der Strahlmittel-Behälter das Gerät ausschalten und die Entlüftungsschrauben auf den Deckeln lockern. • Die Strahlmittelbehälter müssen alle 10 Jahre erneuert werden! (Austausch-Datum: Aufkleber an Geräterückseite.) Die Lampe am Strahlgriffel zeigt seine Betriebsbereitschaft an. Bei defekter Lampe muss die gesamte Einheit umgehend ausgetauscht werden. Gerätesicherheit Defekte Lampen für den Strahlraum nur durch BEGO-Ersatzteile ersetzen. Sonst sind Personenschäden (Verbrennungen) und Geräteschäden möglich. Für daraus entstehende Schäden haften wir nicht. Nur Steckernetzteile von BEGO verwenden. Mit anderen Netzteilen sind Personenschäden (Stromschlag) und Geräteschäden möglich. Das Steckernetzteil muss leicht erreichbar sein und darf nicht abgedeckt werden (Hitzestau möglich). Das Gerät ist für eine Betriebsdauer von 10 Jahren ab Herstelldatum entwickelt. Für Schäden aus dem Betrieb nach dieser Zeit wird keine Haftung übernommen. Vor dem Transport muss das Strahlmittel aus dem Gerät entfernt werden. * Atemschutzmaske: Voll- oder Halbmaske mit Partikelfilter P2 oder P3 (EN 14387) 19 Duostar Safety instructions Duostar is designed exclusively for cleaning, roughening and blast-polishing in dental technology applications. Any other use is considered to be improper. We shall not be liable for any damage resulting from improper use. The safety instructions must be followed in order to avoid personal injury or damage to equipment. We shall not be liable for failure to comply with the safety instructions. General safety instructions Place of use The unit has been designed solely for use in dental laboratories and comparable establishments for research, commercial and training purposes. • The unit may only be installed on an adequately stable surface. • The unit must only be used in dry rooms. Operator and operating personnel The unit must only be operated by dental professionals, or they must provide supervision if trainees or other persons operate unit. • Wear the protective clothing prescribed for use in dental laboratories and observe the rules of conduct. • The unit may only be operated by staff members who are familiar with and follow the instructions of this operating manual. • The operating manual must be easily accessible when the machine is operated. • Observe the national accident prevention regulations in addition to this operating manual. Handling the machine Prior to connection to the power supply check whether the specifications on the rating plate correspond to the supply network. In the case of uncertainty, consult an electrician. • Modifications to the device and the mains unit must not be carried out. • Always keep signs and stickers such that they are easy to read. They must not be removed. • Check the machine and leads for damage regularly. The machine must not be operated if it has any defects that may result in risks for the employees or third persons. • Protect the leads against heat, oil and sharp edges. The leads must not be used to carry the machine or to pull out the mains plug. Care and maintenance Always switch off the machine and pull out the mains plug before performing care, cleaning or maintenance work. • Only use dry or slightly moist cloths for cleaning. Do not spray the machine with water or immerse it in water. Repairs Repairs may be carried out solely by BEGO customer service or by persons authorised by BEGO customer service. • The plug-in mains unit must not be opened. Otherwise there is danger to life, because faults in the mains unit may cause the metal housing of the machine to become live. Defective mains units must be replaced. • Only BEGO replacement and wearing parts may be used. 20 Duostar Special safety instructions regarding this unit Caution: Risk of injury! Dust contains quartz Blast only with perfectly working and switched on suction extraction system! Otherwise there is a risk of harmful effects from quartz-containing dust. If a laboratory extractor is to be used, its suitability must be assessed by qualified personnel. Wear a breathing mask* when working. In case of insufficient extraction, there is a considerable health hazard due to dust containing quartz. Wear a breathing mask* for all work in which embedding material dust may be released (e.g. filling and emptying the machine). Otherwise there is a considerable health hazard due to dust containing quartz. The sandblasting material is under pressure Only carry out blasting inside the blasting chamber and with the window closed. Otherwise there is a risk of injury caused by blasting material. Switch off the unit before opening the window. Wear protective glasses when working. Otherwise there is a danger of injury due to accidental triggering of the sandblaster when the window is open. Never look into a (clogged) nozzle when the unit is ready for operation! Otherwise there is a risk of injury due to unintentionally triggered blasting. Keep blasting material chamber and venting screws securely closed during operation! Otherwise there is a risk of injury caused by blasting material. • Switch off the unit before opening the blasting material chamber and loosen the venting screws on the covers. • Blasting material containers has to be renewed all 10 years! (Date of exchange: sticker on the back of apparatus.) The lamp on the blasting grip indicates that it is ready for use. The entire unit must be replaced immediately if the lamp is faulty. Safety Faulty lamps in the blasting chamber must only be replaced with original BEGO spare parts. Otherwise, injuries (burns) and damage to the equipment are possible. We shall not be liable for any damage resulting from improper use. Only use BEGO plug-in mains units. With other mains units there is a danger of injury (electric shock) and damage to the equipment. The plug-in mains unit must be easily accessible and must not be covered (danger of heat build-up). The machine has been developed for a service life of 10 years from the date of manufacture. No liability will be accepted for damage due to operation beyond this period. The blasting material must be removed from the machine before transport. * Breathing protection mask: Full-face or half mask with particle filter P2 or P3 (EN 14387). 21 Duostar Consignes de sécurité Duostar s’utilise exclusivement pour nettoyer, gratter et polir les éléments prothétiques. L’appareil n’est destiné à aucune autre application. Nous ne sommes pas responsables des dommages qui en résulteraient. Afin d’éviter tout accident de travail ou toute détérioration de l’appareil, il convient de respecter les consignes de sécurité. Notre responsabilité ne peut être engagée pour les dommages consécutifs à un non respect des consignes de sécurité. Consignes de sécurité générales Lieu d’utilisation L’appareil ne doit être utilisé que dans des laboratoires dentaires et emplacements comparables dans la recherche, dans le secteur industriel et dans les centres de formation. • Installer l'appareil sur une surface stable. • Utiliser l’appareil uniquement dans des locaux secs. Exploitant et opérateurs Uniquement du personnel dentaire qualifié est autorisé à utiliser l’appareil ou à effectuer la surveillance lorsque des personnes en formation ou autres utilisent l’appareil. • Porter les vêtements de protection prescrits pour le travail dans un laboratoire dentaire et respecter les règles de comportement à adopter. • L’appareil ne doit être utilisé que par des personnes connaissant le mode d’emploi et s’y conformant. • Le mode d’emploi doit être facilement accessible à l’opérateur travaillant sur l’appareil. • Parallèlement à ce mode d’emploi, les dispositions nationales en matière de prévention des accidents doivent être observées. Manipulation de l’appareil Avant de mettre l’appareil sous tension, vérifier que la tension électrique est conforme aux données figurant sur la plaque d’immatriculation. En cas de doute, faire appel à un professionnel. • Toute modification de l’appareil et du bloc d’alimentation est interdite. • Les panonceaux et étiquettes doivent toujours être lisibles. Ne pas les retirer. • Vérifier régulièrement le bon état de l’appareil et des tuyaux d’alimentation. L’appareil ne doit pas être utilisé lorsqu’il présente des défauts, potentiellement dangereux pour les opérateurs ou les tiers. • Protéger les tuyaux d’alimentation de la chaleur, de l’huile et de tout élément tranchant. Ne pas utiliser les tuyaux pour porter l’appareil ; ne pas tirer dessus pour retirer la prise électrique. Entretien et maintenance Avant toute opération de maintenance, de nettoyage ou d’entretien, mettre l’appareil hors tension et retirer la prise. • Nettoyer l’appareil uniquement avec des chiffons secs ou légèrement humides. Ne pas projeter de l’eau sur l’appareil ou le plonger dans l’eau. Réparations En règle générale, les réparations doivent être effectuées par le service après-vente BEGO ou par des personnes autorisées par celui-ci. • Ne pas ouvrir le bloc d’alimentation ! Dans le cas contraire, il existe un danger de mort car le carter métallique peut être soumis à une tension suite à des dommages à l’intérieur de l’alimentation ! Remplacer les alimentations défectueuses. • Utiliser uniquement des pièces de rechange et d’usure de BEGO. 22 Duostar Consignes de sécurité pour cet appareil Attention risques d’accident ! Poussières contenant du quartz Sabler seulement avec une aspiration parfaite et allumée car les poussières quartz comprenants sont nocives pour la santé. En cas d’utilisation d’une aspiration de laboratoire, le personnel spécialisé doit vérifier qu’elle est adaptée. Porter un masque* pendant les travaux ! En cas d’aspiration insuffisante, risque sanitaire important en raison des poussières contenant du quartz. Pour toutes les activités libérant de la poussière du matériau de revêtement (p. ex. remplissage et vidage de l’appareil), porter un masque*! Risque sanitaire important en raison des poussières contenant du quartz. Le produit pulvérisé est sous pression Ne procéder au sablage qu’à l’intérieur du silo de sablage et avec la vitre fermée ! Avant d’ouvrir la vitre, mettre l’appareil hors tension ! Porter des lunettes de protection pendant les travaux ! Quand la vitre est ouverte, il y a un risque de blessure en cas de pulvérisation accidentelle. Lorsque l’appareil est sous tension, ne jamais regarder dans la buse (bouchée) ! Risques de blessure par un déclenchement intempestif du sablage. Veiller à bien fermer les silos d’abrasif et les vis de purge d’air lorsque l’appareil est en service ! L’abrasif peut provoquer des blessures. • Avant d’ouvrir le silo d’abrasif, mettre l’appareil hors tension et dévisser les vis de purge d’air sur le capot. • Les silos d’abrasif doit être renouvé à des 10 ans ! (Dâte d’exchange: étiquette sur revers de l’appareil.) Un témoin sur le crayon de sablage indique l’état de service du crayon. Si le témoin est défectueux, remplacer immédiatement l’unité complète. Sécurité de l’appareil Ne remplacer les témoins défectueux que par des pièces d’origine BEGO. Sinon, des blessures (brûlures) et des dommages sur l’appareil sont possibles. Nous ne sommes pas responsables des dommages qui en résulteraient. Utiliser exclusivement des alimentations BEGO. L’utilisation d’autres blocs d’alimentation ne permet pas d’exclure les blessures (choc électrique) et les dommages matériels. Le bloc d’alimentation doit être facilement accessible et ne doit pas être couvert (risque d’échauffement). L’appareil est conçu pour une durée de vie de 10 ans à partir de la date de fabrication. Toute responsabilité est exclue pour les dommages liés à l’utilisation après ce laps de temps. Avant le transport, vider le matériau de sablage de l’appareil. * Masque : masque complet ou demi-masque doté d’un filtre à particules P2 ou P3, (norme EN 14387). 23 Duostar Veiligheidsinstructie Duostar is ontworpen voor tandtechnische toepassingen zoals reinigen, opruwen en glansstralen. Ongeschikt voor andere toepassingen. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade ten gevolge van onjuist gebruik. De veiligheidsinstructies moeten worden opgevolgd om persoonlijk letsel en schade aan de apparatuur te voorkomen. Wij zijn niet verantwoordelijk voor schade wanneer veiligheidsinstructies niet opgevolgd zijn. Universele veiligheids voorschriften Toepassingsgebied Het toestel is uitsluitend geconcipieerd voor gebruik in tandlaboratoria en vergelijkbare instellingen in onderzoek, nijverheid en opleidingsinstellingen. • Plaats het toestel enkel en alleen op een voldoende stabiele ondergrond. • Gebruik het apparaat enkel in droge ruimtes. Exploitant en bedieningspersoneel Alleen vakbekwame tandtechnische vakmensen mogen het apparaat bedienen of toezicht houden, wanneer trainees/anderen het apparaat bedienen. • Gebruik de voorgeschreven beschermende kleding voor het tandlaboratorium en leef de gedragsregels na • Het apparaat mag alleen door die medewerkers bediend worden welke de gebruiksaanwijzing kennen en toepassen. • Gebruiksaanwijzingen dienen aanwezig te zijn en overige verplichte veiligheidsmaatstaven moeten in acht worden genomen. Omgang met het apparaat Bij het elektrisch aansluiten dient men te controleren of de netspanning overeenkomt met de spanning op het typeplaatje. In geval van twijfel raadpleeg een deskundige. • Het is niet toegestaan het apparaat of de voedingsadapter te modificeren. • Plaatjes en stickers goed leesbaar houden en mogen niet worden verwijderd. • Apparaat en leidingen regelmatig op beschadigingen controleren. Het apparaat niet gebruiken bij een defect wat de gebruiker of een derde in gevaar kan brengen. • Bescherm de leidingen tegen warmte, olie en scherpe kanten. De leidingen niet gebruiken om apparaat te dragen of stekker uit stopcontact te trekken. Onderhoud Bij onderhoud apparaat uitschakelen en stekker uit stopcontact. • Gebruik alleen droge of lichtvochtige doeken voor schoonmaken. Apparaat niet met water afsproeien of in water dompelen. Reparaties Herstellingen mogen principieel enkel door de BEGO-klantendienst of hierdoor gemachtigde personen worden uitgevoerd. • De voedingsadapter mag niet worden geopend! Er kunnen anders levensgevaarlijke situaties ontstaan, omdat door schade aan de voedingsadapters de behuizing van het apparaat onder spanning kan komen te staan! Defecte voedingsadapters moeten vervangen worden. • Er mogen enkel reserve- en slijtagegevoelige onderdelen van BEGO worden gebruikt. 24 Duostar Speciale veiligheids voorschriften met betrekking tot dit apparaat PAS OP: Gevaar voor letsel! Kwartshoudend stof Alleen stralen bij korrekt werkende en aangeschakelde afzuiging vanwege aanzienlijke schadelijke gezondheidseffekten van kwartshoudende stoffen. Wanneer een laboratoriumafzuiging gebruikt moet worden, moet deskundig personeel de geschiktheid daarvan controleren. Draag bij het werk een adembeschermingsmasker*! Bij ontoereikende afzuiging bestaat anders een risico op significante gezondheidsschade door kwartshoudend stof. Draag bij alle werkzaamheden waarbij stof uit de inbedmassa vrij kan komen (bijv. bij het vullen en leegmaken van het apparaat) een adembeschermingsmasker*! Anders loopt u een risico op significante gezondheidsschade door kwartshoudend stof. Straalmiddel staat onder druk Alleen afstralen binnen de straalkamer en bij gesloten venster! Anders gevaar voor de gezondheid door het straalmiddel. Apparaat uitschakelen voordat venster wordt geopend. Draag bij het werk een veiligheidsbril! Bij geopende ruit bestaat anders een risico op letsel door per ongeluk geactiveerd stralen. Kijk nooit in de straalmond wanneer het apparaat ingeschakeld is. Anders gezondheidsgevaar door per ongeluk stralen. Straalmiddeltank en ontluchtingsschroeven tijdens gebruik gesloten houden. Anders gezondheidsgevaar door straalmiddel. • Apparaat uitschakelen voordat straalmiddeltank wordt geopend en ontluchtingsschroeven op de deksels losdraaien. • De straalmiddelmodulen moeten iedere 10 jaar vernieuwd worden! (Vernieuwingsdatum: zie sticker achterkant apparaat.) De lamp aan de straalgriffel geeft de bedrijfsklare toestand aan. In geval van een defecte lamp moet de hele eenheid per omgaande vervangen worden. Veiligheid van het apparaat Defect lampen voor de straalruimte mogen alleen door originele BEGO-exemplaren worden vervangen. Anders bestaat een risico op persoonlijk letsel (verbrandingen) en schade aan het apparaat. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade ten gevolge van onjuist gebruik. Gebruik alleen voedingsadapters van BEGO. Bij gebruik van andere voedingsadapters zijn persoonlijke letsels (stroomschok) en apparaatschades mogelijk. De voedingsadapter moet gemakkelijk toegankelijk zijn en mag niet worden afgedekt (hittestuwing mogelijk). Het apparaat is ontworpen voor een bedrijfsduur van 10 jaar vanaf de datum van productie. Wij stellen ons niet aansprakelijk voor schades door gebruik van het apparaat na deze periode. Voorafgaand aan vervoer moet het straalmedium uit het apparaat verwijderd worden. * Adembescherming: vol- of halfgelaatsmasker met partikelfilter P2 of P3 (EN 14387). 25 Duostar Indicaciones de seguridad Duostar está concebido únicamente para la limpieza, el rallar y el arenado con brillo en la técnica dental. Cualquier otro uso se considera como no conforme a lo prescrito. Excluimos cualquier responsabilidad para daños que surjan en esos casos. Se han de respetar las indicaciones de seguridad, para excluir daños de personas o del aparato. No nos responsabilizamos de daños que surgen por no respetar las indicaciones de seguridad. Instrucciones generales de seguridad Lugar de utilización El aparato está diseñado exclusivamente para su uso en laboratorios dentales e instalaciones equiparables en la investigación, la industria y los centros de formación. • El aparato deberá situarse únicamente sobre superficies suficientemente estables. • Emplee el aparato sólo en locales secos. Usuarios y personal de manejo El aparato debe ser manipulado exclusivamente por personal técnico-dental con la debida formación o éste debe supervisar a las personas en proceso de formación u otras cuando utilicen el aparato. • Utilizar la indumentaria de protección prescrita para el laboratorio dental y observar las reglas de comportamiento. • El aparato sólo debe ser utilizado por empleados que conozcan y respeten el contenido de estas instrucciones de manejo. • Las instrucciones de manejo deben estar fácilmente a disposición de cualquiera durante el servicio del aparato. • Aparte de estas instrucciones de manejo hay que respetar las modalidades nacionales para la prevención de accidentes. Manipulación del aparato Antes de conectar el aparato a la red, se ha de verificar si los datos de la placa de identificación están de acuerdo con la red de alimentación. Si surgen ambigüedades, consultar un especialista. • No deben realizarse modificaciones en el aparato ni en la fuente de alimentación. • Mantener las placas y las pegatinas siempre en un estado bien leíble. No se deben de retirar. • Examinar periodicamente el aparato y la línea de alimentación para detectar averías. No se debe de utilizar el aparato si presenta defectos, por los que podrían peligrar los empleados o terceras personas. • Proteger las líneas de alimentación contra el calor, aceite y bordes cortantes. No se deben de utilizar las líneas de alimentación para transportar el aparato o para tirar de la clavija de la red. Conservación y mantenimiento Antes de cada cuidado, limpieza o mantenimiento se ha de desenchufar el aparato y se ha de tirar la clavija de la red. • Para limpiar el aparato utilice sólo trapos secos o ligeramente húmedos. No regar el aparato con agua ni sumergirlo dentro del agua. Reparaciones Por norma, toda reparación deberá ser efectuada por el Servicio Técnico de BEGO o por las personas autorizadas por éste. • No abrir la fuente de alimentación. Hacerlo puede poner en riesgo la vida de las personas, ya que la carcasa del aparato puede acumular tensión si se producen daños en la fuente de alimentación. Es necesario sustituir las fuentes de alimentación defectuosas. • Deben utilizarse exclusivamente piezas de repuesto y de desgaste de BEGO. 26 Duostar Instrucciones de seguridad específicas de este aparato ¡Atención peligro de lesiones! Polvo con contenido en cuarzo ¡Arenar únicamente con la aspiración impecable y en marcha! Caso contrario se verá enormemente perjudicada la salud por causa de los polvos de cuarzo. Si es necesario realizar una aspiración de laboratorio, el personal debe demostrar su capacitación para ello. ¡LLevar máscara de protección respiratoria* durante el trabajo! Si la aspiración es insuficiente. De lo contrario existe el riesgo de daños graves para la salud provocados por el polvo con contenido en cuarzo. Es necesario llevar máscara de protección respiratoria* en todas las tareas en las que pueda liberarse polvo de revestimiento (por ejemplo, en el llenado y vaciado del dispositivo). De lo contrario existe el riesgo de daños graves para la salud provocados por el polvo con contenido en cuarzo. El material de arenado se encuentra bajo presión ¡Solo se puede arenar dentro de la cabina de arenado y con el plato cerrado! En caso contrario existe el peligro de lesiones debido al material de arenado. ¡Apagar el aparato antes de abrir la ventana! ¡LLevar gafas de protección durante el trabajo! Con el plato abierto, ya que de lo contrario pueden producirse daños causados por al arenado liberado de forma accidental. ¡No mirar dentro de una tobera (entaponada) si el aparato está listo para servicio! Sino existe el peligro de lesiones debido al arenado activado involuntariamente. ¡Mantener los depósitos del material de arenado y los tornillos de ventilación bien cerrados durante el servicio! En caso contrario existe el peligro de lesiones debido al material de arenado. • Antes de abrir los depósitos de material de arenado apagar el aparato y soltar los tornillos de ventilación encima de las tapas. • ¡Los recipientes para el material de arenado tienen que renovarse cada 10 años! (Fecha de recambio: pegatina en la parte posterior del equipo.) La luz del lapicero de arenado se enciende para indicar que está lista para su utilización. Si la luz está defectuosa será necesario sustituir la unidad completa de forma inmediata. Seguridad del aparato Las lámparas defectuosas de la cámara de arenado solo pueden sustituirse por repuestos de BEGO. En caso contrario pueden producirse daños personales (quemaduras) y materiales. Excluimos cualquier responsabilidad para daños que surjan en esos casos. Utilizar solamente Fuentes de alimentación de BEGO. Otras fuentes de alimentación pueden causar daños personales (descarga eléctrica) y materiales. La fuente de alimentación debe ser fácil de alcanzar y no puede estar cubierta (posibilidad de acumulación de calor). El aparato está desarrollado para tener una vida útil de 10 años a partir de la fecha de fabricación. A partir de ese momento, la empresa no se hace responsable de daños en el funcionamiento. Antes del transporte hay que retirar la arenadora del aparato. * Máscara de protección respiratoria: pantalla facial total o parcial con filtro de partículas P2 o P3 según la norma EN14387. 27 Duostar Instruções de Segurança Duostar é destinado exclusivamente à limpeza e polimento por jacteação em aplicações de tecnologia dentária. Qualquer outro uso é considerado inapropriado. Não seremos responsáveis por qualquer dano resultante de uso impróprio. As instruções de segurança devem ser seguidas a fim de evitar danos físicos ou estragos no equipamento. Não seremos responsáveis se não forem respeitadas as instruções de segurança. Instruções gerais de segurança Local de utilização O aparelho destina-se exclusivamente à utilização em laboratórios dentários e instituições semelhantes na área da investigação e do comércio e em centros de formação. • Este aparelho só pode ser montado sobre uma superfície suficientemente estável. • Utilize o aparelho apenas em espaços secos. Entidade exploradora e operadores O aparelho só deve ser operado por pessoal técnico dentista formado, devendo estes últimos supervisionar aquando da operação do aparelho por formandos / outros. • Use o vestuário de protecção prescrito para o laboratório dentário e respeite as normas de procedimento. • O aparelho deve ser manobrado apenas por pessoas que estejam familiarizadas com a execução do conteúdo destas instruções de uso. • As instruções de uso devem estar acessíveis durante a utilização do aparelho. • Em adição a estas instruções de uso devem ser observadas as regulamentações nacionais de prevenção de acidentes. Utilização do aparelho Antes de fazer a ligação eléctrica, verifique se as especificações da tabela de voltagem estão de acordo com as da rede de fornecimento. No caso de incerteza, consulte um membro especializado. • Não são permitidas alterações ao aparelho nem à alimentação eléctrica. • Mantenha os sinais e os autocolantes em boas condições e legíveis. Estes não devem ser retirados. • Verifique regularmente se as partes de borracha do aparelho estão em boas condições. O aparelho não deve ser utilizado se tiver defeitos que possam pôr em perigo empregados ou terceiras pessoas. • Proteja as partes de borracha contra o calor, óleo e bordos aguçados. Não se deve pegar no aparelho pelas partes de borracha, nem desligar a ficha puxando o fio. Manutenção e higiene Desligue o aparelho e retire a ficha antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção. • Use apenas panos secos ou ligeiramente húmidos para fins de limpeza. Não derrame água sobre o aparelho, nem o coloque dentro de água. Reparações Por norma, as reparações só podem ser efectuadas pela assistência técnica da BEGO ou por pessoas autorizadas pela mesma. • A alimentação eléctrica de parede não deve ser aberta! Caso contrário, existe perigo de vida, uma vez que danos na alimentação eléctrica poderão fazer com que a caixa metálica do aparelho se encontre sob tensão! Deve-se substituir alimentações eléctricas com defeito. • Só podem ser utilizadas peças sobressalentes e peças de desgaste da BEGO. 28 Duostar Instruções de segurança específicas deste aparelho Cautela: Risco de dano! Poeira com teor de quartzo Jactear apenas quando o sistema de aspiração está ligado e a funcionar em perfeitas condições! Caso contrário existe o risco de efeitos nocivos do quartzo contido na poeira. Caso se pretenda utilizar uma aspiração de laboratório, pessoal técnico deve inspeccionar a sua adequação. Usar máscara anti-poeira* ao trabalhar com o aparelho! Caso ocorra uma aspiração insuficiente e não use máscara, existe um perigo elevado para a sua saúde devido a poeiras com teor de quartzo. Em todas as actividades, nas quais se poderá libertar poeira de massa de revestimento, (por ex. enchimento ou esvaziamento do aparelho), use uma máscara anti-poeira*! Caso contrário, existe um perigo elevado de para a saúde devido a poeiras com teor de quartzo. O abrasivo encontra-se sob pressão Apenas decapar dentro da câmara de decapagem e com o vidro fechado! Caso contrário há risco de ferimento causado pelo material abrasivo. Desligue o aparelho antes de abrir a janela! Use óculos de protecção durante os trabalhos! Caso contrário, perigo de ferimentos devido à libertação de um jacto inadvertido. Nunca olhe para dentro de um bico (entupido), quando o aparelho tiver pronto para utilização! Caso contrário há um risco de dano físico devido a uma libertação não intencional do material abrasivo. Conserve a câmara do material abrasivo e os parafusos de abertura perfeitamente fechados durante a operação! Caso contrário há riscos de ferimento causado por material abrasivo. • Desligue o aparelho antes de abrir a câmara do material abrasivo e alargue os parafusos de abertura nas tampas. • Os depósitos do materíal de jactear devem ser substituidos todos os 10 anos! (Data de substítuíção: Ver autocolante na parte de trás do aparelho.) A lâmpada na caneta de decapagem indica a sua prontidão operacional. Em caso de lâmpada com defeito, deve-se substituir imediatamente a totalidade da unidade. Segurança do aparelho Substituir as lâmpadas com defeito na câmara de decapagem apenas por peças sobresselentes BEGO. Caso contrário, poderão ocorrer ferimentos (queimaduras) ou danos no aparelho. Não seremos responsáveis por qualquer dano resultante de uso impróprio. Utilizar apenas alimentações eléctricas de parede da BEGO. Caso se utilizem outras alimentações eléctricas, poderão ocorrer ferimentos (choques eléctricos) ou danos no aparelho. A alimentação eléctrica de parede deve ser facilmente acessível e não deve ser coberta (possibilidade de acumulação de calor). O aparelho foi desenvolvido para uma duração de funcionamento de 10 anos a partir da data de fabrico. Não nos responsabilizamos por quaisquer danos ocorridos após este prazo. Deve-se remover o abrasivo do aparelho antes do transporte. * Máscara anti-poeira: máscara completa ou parcial com filtro de partículas P2 ou P3 (EN 14387). 29 Duostar Istruzioni di sicurezza La sabbiatrice Duostar è stata ideata esclusivamente per la pulizia, l’irruvidimento e la lucidatura nel settore dentale. Usi diversi sono da considerare impropri. L’azienda non risponde di eventuali danni derivanti da un uso improprio dell’apparecchio. Le istruzioni di sicurezza vanno seguite al fine di evitare danni a persone o ad apparecchi. L’azienda non risponde del mancato rispetto delle suddette istruzioni. Avvertenze generali sulla sicurezza Luogo d’impiego L’apparecchio è concepito esclusivamente per l’uso in laboratori odontoiatrici e strutture paragonabili nel settore della ricerca, nelle aziende e nei centri di formazione. • Installare sempre l’apparecchio su una superficie sufficientemente stabile. • Utilizzare l’apparecchio esclusivamente in locali asciutti. Gestore e operatori L’impiego dell’apparecchio è consentito solo a personale dentistico con debita formazione o sotto la supervisione di quest’ultimo quando l’apparecchio è impiegato da apprendisti / altro personale. • Indossare l’abbigliamento protettivo previsto per i laboratori dentistici e osservare le regole comportamentali. • L’apparecchio può essere azionato soltanto dal personale competente e nel rispetto di queste istruzioni d’uso. • Le istruzioni d’uso devono essere accessibili durante il funzionamento dell’apparecchio. • Oltre a queste istruzioni d’uso, è necessario osservare le norme nazionali relative alla prevenzione degli infortuni. Uso dell’apparecchio Prima di procedere alla connessione elettrica, controllare se i dati caratteristici sulla targhetta coincidono con quelli della rete di alimentazione. In caso di dubbio, consultare una persona specializzata dello staff. • Non è consentito apportare modifiche all’apparecchio e all’alimentatore. • Mantenere le etichette e gli adesivi in condizioni da poter essere leggibli. E’ vietato rimuoverli. • Controllare l’apparecchio e i conduttori isolati con regolarità per evitare danni. L’apparecchio non deve essere azionato se presenta difetti che possono danneggiare l’odontotecnico o terzi. • Proteggere i conduttori isolati da calore, olio e spigoli vivi. I conduttori non vanno utilizzati per trasportare l’apparecchio o per estrarre la presa. Manutenzione Spegnere l’apparecchio ed estrarre la presa prima di qualsiasi operazione di controllo, pulizia e manutenzione. • Usare esclusivamente panni asciutti o leggermente umidi per pulire. Non schizzare acqua sull’apparecchio e non immergerlo in acqua. Riparazioni In generale, le riparazioni possono essere effettuate esclusivamente dal servizio di assistenza clienti di BEGO o da persone autorizzate da quest’ultimo. • Non è consentito aprire l’alimentatore a spina perché è altrimenti presente il pericolo di morte dato che l’alloggiamento dell’apparecchio può essere sotto tensione a causa degli eventuali danni all’interno dell’alimentatore. È necessario sostituire i componenti di rete difettosi. • Possono essere utilizzate esclusivamente parti di ricambio e soggette ad usuradiBEGO. 30 Duostar Speciali avvertenze sulla sicurezza per questo apparecchio Attenzione: pericolo di danni fisici! Polveri al quarzo Sabbiare solo quando il sistema di aspirazione è in funzione! Altrimenti, esiste il rischio di danni alla salute provocati dal polverino. Se è necessario utilizzare un impianto di aspirazione da laboratorio, è obbligatorio far verificare la sua idoneità al personale specializzato. Indossare la maschera protettiva* durante le operazioni. In caso di un’aspirazione insufficiente è altrimenti presente il pericolo di gravi danni alla salute dovuti alle polveri che contengono quarzo. Durante tutte le attività in cui si può liberare della polvere da massa per incapsulatura (come ad esempio durante il riempimento e lo svuotamento dell’apparecchio) indossare la maschera protettiva*. È altrimenti presente il pericolo di gravi danni alla salute dovuti alle polveri che contengono quarzo. Il prodotto da sabbiatura è sotto pressione. Effettuare la sabbiatura solo all’interno dell’apposita camera e con la finestra chiusa! Altrimenti, rischio di danni fisici provocati dal sabbiante. Spegnere l’apparecchio prima di aprire la finestra! Indossare gli occhialini protettivi durante le operazioni. Quando la protezione è aperta indossare gli occhiali per escludere il pericolo di lesioni dovute ai getti emessi involontariamente. Non guardare mai all’interno di un ugello (otturato) quando l’apparecchio è pronto per la messa in funzione! Altrimenti, rischio di danni fisici causati dall’azionamento involontario della sabbiatrice. Mantenere ben chiusa la camera di sabbiatura e le viti di sfiato mentre l’apparecchio è in funzione! Altrimenti, rischio di danni fisici causati dal sabbiante. • Spegnere l’apparecchio prima di aprire la camera di sabbiatura e allentare le viti di sfiato sui coperchi. • I contenitori del sabbiante devono essere rinnovati ogni 10 anni! (Data di ricambio: vedi etichetta sul rovescio del aparato.) La spia posta sul dispositivo di sabbiatura mostra quando l’apparecchio è pronto per l’impiego. In caso di spia difettosa è necessario sostituire immediatamente tutta ‘unità. Sicurezza dell’apparecchiatura Sostituire le spie difettose per la camera di sabbiatura solo con pezzi di ricambio BEGO. Si possono altrimenti verificare lesioni alle persone (ustioni) e danni alle apparecchiature. L’azienda non risponde di eventuali danni derivanti da un uso improprio dell’apparecchio. Utilizzare solo gli alimentatori a spina BEGO. Con gli altri alimentatori si possono verificare lesioni alle persone (scosse elettriche) e danni alle apparecchiature. È necessario tenere l’alimentatore a spina in una posizione facilmente raggiungibile e non coprirlo (possibile accumulo di calore). L’apparecchio è sviluppato per garantire una durata d’esercizio di 10 anni dalla data di produzione. L’azienda produttrice non si assume nessuna responsabilità degli eventuali danni derivanti dall’impiego al termine di questo intervallo di tempo. Prima del trasporto è necessario rimuovere il materiale per sabbiatura dall’apparecchio. * Maschera protettiva: maschera completa o parziale con filtro antiparticolato P2 o P3 (EN 14387). 31 Duostar ÏÄÇÃÉÅÓ ×ÑÇÓÅÙÓ Ç áììïâïëÞ Duostar åßíáé åéäéêÜ ó÷åäéáóìÝíç ãéá êáèáñéóìü, äçìéïõñãßá áäñÞò åðéöÜíåéáò êáé ãõÜëéóìá óôéò ïäïíôéáôñéêÝò ôå÷íïëïãéêÝò åöáñìïãÝò. ÏðïéáäÞðïôå Üëëç ÷ñÞóç ëáìâÜíåôáé óáí åóöáëìÝíç. Äåí åßìáóôå õðåýèõíïé ãéá êáìßá âëÜâç ðïõ èá óçìåéùèåß áðü åóöáëìÝíç ÷ñÞóç. Ïé ïäçãßåò ÷ñÞóåùò ðñÝðåé íá áêïëïõèïýíôáé þóôå íá áðïöåýãïíôáé ôñáõìáôéóìïß Þ âëÜâåò óôï ìç÷Üíçìá. Äåí åßìáóôå õðåýèõíïé üôáí äåí áêïëïõèïýíôáé ïé ïäçãßåò ÷ñÞóåùò. ÃåíéêÝò ïäçãßåò áóöÜëåéáò ×þñïò ÷ñÞóçò Ç óõóêåõÞ Ý÷åé ó÷åäéáóôåß áðïêëåéóôéêÜ ãéá ÷ñÞóç óå ïäïíôïôå÷íéêÜ åñãáóôÞñéá êáé óõíáöåßò åãêáôáóôÜóåéò óå êÝíôñá Ýñåõíáò, åìðïñßïõ êáé åêðáßäåõóçò. • Ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï åðÜíù óå áñêïýíôùò óôáèåñÞ åðéöÜíåéá. • ×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï óå óôåãíïýò ÷þñïõò. ÉäéïêôÞôçò êáé ðñïóùðéêü ÷åéñéóìïý Ìüíï åêðáéäåõìÝíïé ïäïíôßáôñïé åðéôñÝðåôáé íá ÷åéñßæïíôáé ôç óõóêåõÞ Þ ïöåßëïõí íá åðïðôåýïõí üôáí ôç ÷åéñßæïíôáé åêðáéäåýïìåíïé Þ ôñßôïé. • ×ñçóéìïðïéåßôå ôïí ðñïóôáôåõôéêü ñïõ÷éóìü ðïõ ðñïâëÝðåôáé ãéá ïäïíôïôå÷íéêÜ åñãáóôÞñéá êáé ôçñåßôå ôïõò êáíïíéóìïýò óõìðåñéöïñÜò. • Ôï ìç÷Üíçìá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé áðü ðñïóùðéêü ðïõ ãíùñßæåé êáé áêïëïõèåß ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóåùò. • Åßíáé áíáãêáßï êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ïé ïäçãßåò ÷ñÞóåùò íá åßíáé ðñïóåããßóéìåò. • ÐáñÜëëçëá, ðñÝðåé íá áêïëïõèïýíôáé ïé åèíéêïß êáíüíåò áóöáëåßáò áôõ÷çìÜôùí. ×åéñéóìüò ôçò óõóêåõÞò Ðñéí íá êÜíåôå ôçí çëåêôñïëïãéêÞ óýíäåóç åëÝãîôå áí ïé ðñïäéáãñáöÝò ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôçí ìåôáëëéêÞ ðéíáêßäá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò óõìöùíïýí ìå ôï ôïðéêü äßêôõï ðáñï÷Þò ñåýìáôïò.. Áí õðÜñ÷åé áìöéâïëßá óõìâïõëåõôåßôå êÜðïéïí åéäéêü. • Äåí ðñÝðåé íá ãßíïíôáé áëëáãÝò óôç óõóêåõÞ êáé óôï ôñïöïäïôéêü. • Óõíôçñåßóôå ôá óÞìáôá êáé ôá áõôïêüëëçôá óå åõáíÜãíùóôç êáôÜóôáóç. Ìçí ôá áöáéñÝóåôå. • ÅëÝãîôå ôáêôéêÜ ôï ìç÷Üíçìá êáé ôá êáëþäéá ãéá ôõ÷üí âëÜâç. Ôï ìç÷Üíçìá äåí ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé áí õðÜñ÷åé åëÜôôùìá óå áõôü ðïõ ìðïñåß íá èÝóåé óå êßíäõíï ôç æùÞ ôùí õðáëëÞëùí Þ Üëëùí ðñïóþðùí. • ÐñïóôáôÝøôå ôá êáëþäéá áðü ôç æÝóôç, ôï ëÜäé êáé ôéò êïöôåñÝò ãùíßåò. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï êáëþäéï ãéá íá ìåôáöÝñåôå ôï ìç÷Üíçìá Þ ãéá íá ôñáâÞîåôå ôçí ðñßæá. Öñïíôßäá êáé óõíôÞñçóç ÓâÞóôå ôï ìç÷Üíçìá êáé âãÜëôå ôï áðü ôçí ðñßæá ðñéí áðü êÜèå êáèáñéóìü Þ óõíôÞñçóç. · ×ñçóéìïðïéåßóôå ìïíÜ÷á óôåãíü Þ åëÜ÷éóôá âñåãìÝíï ðáíß ãéá íá ôï êáèáñßóåôå. Ìçí âñÝîåôå ôï ìç÷Üíçìá! ÅðéóêåõÝò Óå ãåíéêÝò ãñáììÝò, ïé åðéóêåõÝò åðéôñÝðåôáé íá åêôåëïýíôáé ìüíï áðü ôï ôìÞìá åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí ôçò ÂÅGO Þ áðü Üôïìá ðïõ Ý÷åé åîïõóéïäïôÞóåé. • Ôï ôñïöïäïôéêü äåí ðñÝðåé íá áíïßãåôáé! ÄéáöïñåôéêÜ õðÜñ÷åé êßíäõíïò æùÞò, åðåéäÞ åîáéôßáò æçìéþí óôï ôñïöïäïôéêü, ìðïñåß íá ðåñÜóåé çëåêôñéêü ñåýìá óôï ìåôáëëéêü ðåñßâëçìá ôçò óõóêåõÞò! Ôá ÷áëáóìÝíá ôñïöïäïóôéêÜ ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé. • ÅðéôñÝðåôáé ìüíï ç ÷ñÞóç áíôáëëáêôéêþí êáé áíáëþóéìùí ôçò BEGO. 32 Duostar ÅéäéêÝò ïäçãßåò áóöÜëåéáò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ÐÑÏÓÏ×Ç: ÊÉÍÄÕÍÏÓ ÁÔÕ×ÇÌÁÔÏÓ! Óêüíåò ìå ðåñéåêôéêüôçôá óå ÷áëáæßá ÁììïâïëÞóôå ìïíÜ÷á üôáí ôï óýóôçìá åîáãùãÞò åßíáé óå ëåéôïõñãßá êáé óå êáëÞ êáôÜóôáóç! Óå áíôßèåôç ðåñßðôùóç õðÜñ÷åé êßíäõíïò ôçò õãåßáò áðü óêüíåò ðïõ ðåñéÝ÷ïõí ÷áëáæßá (Quarz). ÅÜí ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìßá áíáññüöçóç åñãáóôçñßïõ, ôüôå ç êáôáëëçëüôçôÜ ôçò ðñÝðåé íá åëåã÷èåß áðü åéäéêü ðñïóùðéêü. ÊáôÜ ôéò åñãáóßåò íá öïñÜôå ìÜóêá ðñïóôáóßáò ôçò áíáðíïÞò*! Óå ðåñßðôùóç áíåðáñêïýò áðïññüöçóçò õðÜñ÷åé äéáöïñåôéêÜ êßíäõíïò óïâáñþí åðéðôþóåùí óôçí õãåßá åîáéôßáò ôçò óêüíçò ðïõ ðåñéÝ÷åé ÷áëáæßá. Íá öïñÜôå ìÜóêá ðñïóôáóßáò ôçò áíáðíïÞò* êáôÜ ôç äéÜñêåéá üëùí ôùí åñãáóéþí ðïõ ìðïñåß íá áðåëåõèåñùèåß óêüíç áðü ìÜæåò ãéá óöñáãßóìáôá (ãéá ðáñÜäåéãìá ðëÞñùóç êáé åêêÝíùóç ôçò óõóêåõÞò)! Áëëéþò õðÜñ÷åé êßíäõíïò óïâáñþí åðéðôþóåùí óôçí õãåßá åîáéôßáò ôçò óêüíçò ðïõ ðåñéÝ÷åé ÷áëáæßá. Ôï õëéêü åêôüîåõóçò âñßóêåôáé õðü ðßåóç Ç áêôéíïâüëçóç íá ãßíåôáé ìüíï åíôüò ôïõ èáëÜìïõ áêôéíïâüëçóçò êáé ìå êëåéóôü ôæÜìé! Óå áíôßèåôç ðåñßðôùóç õðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï õëéêü áììïâüëçóçò. ÓâÞóôå ôï ìç÷Üíçìá ðñéí áíïßîåôå ôï ôæÜìé! ÊáôÜ ôéò åñãáóßåò íá öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ! ¼ôáí åßíáé áíïé÷ôü ôï ôæÜìé, äéáöïñåôéêÜ õðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü åêôüîåõóç ðïõ ðñïêëÞèçêå êáôÜ ëÜèïò. ÐïôÝ ìçí êïéôÜôå ìÝóá óå (öñáãìÝíï) áêñïöýóéï üôáí ôï ìç÷Üíçìá åßíáé Ýôïéìï ãéá ëåéôïõñãßá! ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü áðñïìåëÝôçôç Ýêñçîç. ÊñáôÞóôå ôá äï÷åßá ìå ôá õëéêÜ áììïâüëçóçò êáé ôéò âáëâßäåò åîáåñéóìïý êëåéóôÝò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò! ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï õëéêü áììïâüëçóçò. ·ÓâÞóôå ôï ìç÷Üíçìá ðñéí áíïßîåôå ôá äï÷åßá ìå ôá õëéêÜ. êáé îåóößîåôå ôéò âáëâßäåò ðïõ âñßóêïíôáé ðÜíù óôá äï÷åßá. · Ïé êÜäïé áììïâüëçóçò èá ðñÝðåé íá áëëÜæïíôáé êÜèå 10 ÷ñüíéá! (ÊïëëÞóôå áõôïêüëëçôá ìå ôçí çìåñïìçíßá áëëáãÞò ðÜíù ôïõò). Ç ëõ÷íßá óôç ëáâÞ áêôéíïâüëçóçò äåß÷íåé ôçí åôïéìüôçôÜ ôçò ðñïò ëåéôïõñãßá. ÅÜí åßíáé ÷áëáóìÝíç ç ëõ÷íßá, ôüôå ðñÝðåé áìÝóùò íá áíôéêáôáóôáèåß ïëüêëçñç ç ìïíÜäá. ÁóöÜëåéá óõóêåõÞò Ïé ÷áëáóìÝíåò ëõ÷íßåò ãéá ôï ÷þñï áêôéíïâüëçóçò íá áíôéêáèßóôáíôáé ìüíï ìå áíôáëëáêôéêÜ BEGO. ÄéáöïñåôéêÜ åßíáé ðéèáíü íá óõìâïýí ôñáõìáôéóìïß áôüìùí (åãêáýìáôá) êáé æçìéÝò óôç óõóêåõÞ. Äåí åßìáóôå õðåýèõíïé ãéá êáìßá âëÜâç ðïõ èá óçìåéùèåß áðü åóöáëìÝíç ÷ñÞóç. Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ôñïöïäïôéêÜ ôçò BEGO. Ìå ôñßôá ôñïöïäïôéêÜ åßíáé ðéèáíü íá óõìâïýí ôñáõìáôéóìïß áôüìùí (çëåêôñïðëçîßá) êáé æçìéÝò óôç óõóêåõÞ. Ôï ôñïöïäïôéêü ðñÝðåé íá áíáãíùñßæåôáé åýêïëá êáé äåí ðñÝðåé íá åßíáé êáëõììÝíï (óõóóþñåõóç èåñìüôçôáò ðéèáíÞ). Ç óõóêåõÞ Ý÷åé êáôáóêåõáóôåß ãéá äéÜñêåéá ëåéôïõñãßáò 10 åôþí áðü ôçí çìåñïìçíßá êáôáóêåõÞò. Ãéá æçìéÝò áðü ôç ëåéôïõñãßá ìåôÜ áðü áõôü ôï äéÜóôçìá äåí áíáëáìâÜíåôáé êáììßá åõèýíç. Ðñéí áðü ôçí ìåôáöïñÜ ðñÝðåé íá áöáéñåèåß áðü ôç óõóêåõÞ ôï ìÝóï áêôéíïâüëçóçò. * ÌÜóêá ðñïóôáóßáò ôçò áíáðíïÞò: ÌÜóêá ãéá üëï Þ ãéá ôï ìéóü ðñüóùðï ìå ößëôñï óùìáôéäßùí Ñ2 Þ Ñ3 (ÅÍ 14687). 33 Duostar Apparatbeskrivning Beskrivelse af apparatet Laitekuvaus Gerätebeschreibung Unit description Description de l’appareil Beschrijving van het toestel Óñòðîéñòâî àïïàðàòà Descripción del aparato Descrição do aparelho Descrizione dell’apparecchio ÐåñéãñáöÞ óõóêåõÞò 7 6 5 1 4 Duostar är en kompakt blästringsenhet med stort användningsområde som kan användas som cirkulations- eller finblästringsenhet. Munstyckena för finblästring är utbytbara, vilket gör att olika blästringsmedel kan användas. 3 1 2 3 4 5 6 7 Duostar er en kompakt sandblæsestation med effektiv anvendelse pga. rotationsfinblæsning eller præcis finblæsning. Stråledyserne kan udskiftes, således kan der anvendes forskellige strålemidler. 1 2 3 4 5 6 7 34 2 Huvudbrytare Tryckregulator Knapp för roterande blästring Manometer Manuellt insläpp Blästringskammare / Knapp för val av blästermedel Behållare för blästringsmedel Hovedkontakt Trykregulator Knap for omløbssandblæsning Manometer Manuel påfyldning Strålerum / Knap for valg af sandblæsningsmiddel Strålemiddel-beholder Duostar Duostar on kompakti ja tehokas hiekkapuhallusyksikkö, jota voi käyttää sekä kiertokäytöllä että tarkkuutta vaativassa hienopuhalluksessa. Tarkkuussuulakkeita voi vaihtaa käytettävien puhallusaineiden mukaan. 1 2 3 4 5 6 7 Pääkytkin Paineensäädin Kiertopuhalluksen painike Manometri Käsisyöttö Puhalluskammio / Puhallusaineen valintapainike Puhallusainesäiliö Duostar ïðåäñòàâëÿåò èç ñåáÿ êîìïàêòíóþ ïåñêîñòðóéíóþ óñòàíîâêó, âûñîêàÿ ïðîèçâîäèòåëüíîñòü êîòîðîé îáåñïå÷èâàåòñÿ çà ñ÷åò ðàáîòû êàê â ðåæèìå öèðêóëÿöèè - äëÿ ãðóáîé î÷èñòêè òàê è â ðåæèìå ïðåöèçèîííîé îáðàáîòêè. Èãîëü÷àòûå ñîïëà äëÿ ïðåöèçèîííîé îáðàáîòêè ìîãóò çàìåíÿòüñÿ, ïîýòîìó ìîãóò èñïîëüçîâàòüñÿ ðàçëè÷íûå ïåñêîñòðóéíûå ìàòåðèàëû. 1 2 3 4 5 6 Duostar ist eine kompakte Abstrahlstation mit hohem Nutzen durch die Verwendung als Umlauf- oder präzises Feinstrahlgerät. Die Feinstrahldüsen sind austauschbar, so dass unterschiedliche Abstrahlmittel verwendet werden können. 1 2 3 4 5 6 7 Hauptschalter Druckregler Taster für Umlaufstrahlen Manometer Hand-Einlass Strahlraum / Taster für Strahlmittel-Auswahl Strahlmittel-Behälter Duostar is a versatile compact sandblasting station due to its use as a circulation or precision fine sandblasting device. The sandblasting nozzles are exchangeable to enable various sandblasting materials to be used. 1 2 3 4 5 6 Main switch Pressure regulator Button for circulation blasting Manometer Hand entry Sandblasting chamber / Blasting material selector switch Sandblasting material container 7 7 Ãëàâíûé âûêëþ÷àòåëü Ðåãóëÿòîð äàâëåíèÿ Êíîïêà âêëþ÷åíèÿ ðåæèìà öèðêóëÿöèè Ìàíîìåòð Îòâåðñòèå äëÿ ðóê Ðàáî÷àÿ êàìåðà äëÿ ïåñêîñòðóèâàíèÿ / êíîïêà äëÿ âûáîðà ïåñêîñòðóéíîãî ìàòåðèàëà Êîíòåéíåðû ñ ïåñêîñòðóéíûì ìàòåðèàëîì 35 Duostar Apparatbeskrivning Beskrivelse af apparatet Laitekuvaus Gerätebeschreibung Unit description Description de l’appareil Beschrijving van het toestel Óñòðîéñòâî àïïàðàòà Descripción del aparato Descrição do aparelho Descrizione dell’apparecchio ÐåñéãñáöÞ óõóêåõÞò 7 6 5 1 4 Duostar est une sableuse compacte très utile grâce à une utilisation comme appareil à faisceau fin ou à circulation. Les fines buses sont échangeables pour permettre d’utiliser différents matériaux de sablage. 3 1 2 3 4 5 6 7 Duostar is een compact afstraalstation met hoog rendement bij gebruik als circulatie- of precies fijnstraalapparaat. De fijne straalkoppen zijn uitwisselbaar zodat verschillende straalmiddelen gebruikt kunnen worden. 1 2 3 4 5 6 7 36 2 Interrupteur principal Régulateur de pression Bouton de sablage à circulation Manomètre Entrée manuelle Enceinte de sablage / Bouton de sélection du matériau de sablage Silo d’abrasif Hoofdschakelaar Drukregelaar Toets voor circulatiestralen Manometer Handinlaat Straalruimte / Toets voor straalmediumselectie Straalmiddelreservoir Duostar Duostar es una arenadora compacta que presenta grandes ventajas debido a que puede utilizarse como arenadora de circulación y de arenado fino. Las boquillas para el arenado fino son intercambiables, de forma que pueden utilizarse diferentes materiales de arenado. 1 2 3 4 5 6 7 A Duostar é uma estação de jacto compacta que pode ser usada como aparelho de jacto circular ou de precisão. Os bicos de jacto são substituíveis, sendo assim possível utilizar diferentes abrasivos. 1 2 3 4 5 6 7 Duostar è una stazione compatta di sabbiatura ad elevato rendimento grazie all’impiego in qualità di spruzzatore a getto circolare o fine di precisione. Gli ugelli del getto fine sono intercambiabili per consentire l’impiego di diversi prodotti da sabbiatura. 1 2 3 4 5 6 7 Ôï Duostar åßíáé ìßá óõìðáãÞò ìïíÜäá åðåîåñãáóßáò ìå åêôüîåõóç, ìå ìåãÜëç ÷ñçóéìüôçôá ùò óõóêåõÞ ëåðôÞò äÝóìçò åêôüîåõóçò áêñéâåßáò. Ôá áêñïöýóéá ëåðôÞò äÝóìçò åêôüîåõóçò áëëÜæïõí, Ýôóé þóôå íá ìðïñïýí íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí äéáöïñåôéêÜ õëéêÜ åêôüîåõóçò. 1 2 3 4 5 6 7 Interruptor principal Regulador de presión Botón para el arenado de circulación Manómetro Acceso manual Cámara de arenado / Botón para seleccionar el grano de arena Recipiente para el material de arenado Interruptor principal Regulador da pressão Botão para decapagem circular Manómetro Admissão manual Compartimento de jacto / Botão para selecção do abrasivo Recipiente de abrasivo Interruttore principale Regolatore di pressione Pulsante per la sabbiatura ciclica Manometro Apertura mani Vano di sabbiatura / Pulsante per la selezione del materiale di sabbiatura Serbatoio del prodotto da sabbiatura êåíôñéêüò äéáêüðôçò ñõèìéóôÞò ðßåóçò ÐëÞêôñï ãéá ðåñéìåôñéêÞ áêôéíïâüëçóç ìáíüìåôñï åßóïäïò ÷åñéïý ÷þñïò åðåîåñãáóßáò ìå åêôüîåõóç / ÐëÞêôñï ãéá åðéëïãÞ ìÝóïõ áêôéíïâüëçóçò äï÷åßï ìå õëéêü åêôüîåõóçò 37 Duostar Leveransomfattning Med ved leveringen Toimitusmuoto Êîìïëåêò ïîñòàâêè Lieferumfang Scope of delivery Ensemble livré Levervorm Volumen de entrega O que abrange a encomenda Ambito della fornitura Ðåñéèþñéï ðáñÜäïóçò Ref. No 26365 Teknisk data Tekniske data Tekniset tiedot Òåõíè÷åñêèå äàííûå Technische Daten Technical data Données techniques Technische gegevens Datos técnicos Dados técnicos Dati tecnici Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá 590 mm / 400 mm / 410 mm 19.3 kg 100 .... 240 V, 50 / 60 Hz, 25 W 12 V, 3 W (2 x) MPa bar 1/4“ , 4 .... 6 bar (0.4 .... 0.6 Mpa), ~120 l min-1 ~ 700 g (ru: 590/ 400/ 410/ ìì) (ru: 19,3 êã) (ru: 100....240 Â, 50/ 60 Ãö, 25 Âò) (ru: 12 Â, 3 Âò) (ru: 4...6 áàð, 0,4...0,6 ÌÏà) (> 120 Ë ÌÈÍ-1) (ru: 700 ã) 10 .... 30 °C ( 50 .... 86 °F ) < _ 70 dB (A) 38 (ru: < 70 Äá (À)) Duostar Förbruknings- och reservdelar Sliddele og specialtilbehør Lisälaitteet + Ðàñõîäíûé ìàòåðèàë è ñïåöïðèíàäëåæíîñòè 2x Verschleißteile und Sonderzubehör Wearing parts and special accessories Pièces d’usure et accessoires sur option Verslijtdelen en extra’s Piezas de desgaste y accesorios especiales Peças e acessórios Parti d’usura ed accessori su richiesta Áíáëþóéìá êáé áîåóïõÜñ Ø 1.2 (Korox® 250 / Korox® 110 / Perlablast®) ______ ( 47) __ ® ® Ø 0.8 (Korox 50 / Perlablast micro)_______________________ Ø 0.6 (Korox® 50 / Perlablast® micro)_______________________ Ø 0.4 (Korox® 25) ____________________________________ Ref. No. 14550 Ref. No. 14549 Ref. No. 14548 Ref. No. 14547 8 kg (ru: 8 êã) 20 kg (ru: 20 êã) Korox 250 (250 μm) _____ ( 43) __ Ref. No. 46014 ________ Ref. No. 54300 ® Korox 110 (110 μm) _______________Ref. No. 46044 ________ Ref. No. 54299 Korox® 50 (50 μm) ________________Ref. No. 46062 ________ Ref. No. 54298 Korox® 25 (25 μm) ________________Ref. No. 46036 ® Perlablast (125 μm) _______________Ref. No. 46043 ________ Ref. No. 54301 Perlablast® micro (50 μm) ____________Ref. No. 46092 ________ Ref. No. 54302 (ru: ìêì) ® 8 kg 20 kg ___________________________________________ ( Filtermodul 230 V, 50 Hz ____________ ( 46) ___ Ref. No. 18350 42) __ Ref. No. 26380 (ru: 230 Â, 50 Ãö) _________________________________ Ref. No. 17905 3 m (ru: 3 ì) _________________________________________ Ref. No. 17906 _______________________________________________________ Ref. No. 10856 39 Duostar Installation Installation Asennus Óñòàíîâêà Installation Installation Installation Installatie Instalación Instalação da máquina Installazione ÅãêáôÜóôáóç max. ~30 kg ru: ìàêñ. ~30 êã 40 Duostar 100...240 V / 50...60 Hz ru: 100....240 Â, 50/ 60 Ãö, 25 Âò 4...6bar (0.4...0.6 Mpa) > _ 120 l/min ru: 4 ... 6 áàð (0,4 ... 0,6 ÌÏà) > 120 Ë ÌÈÍ-1 41 Duostar Ø 32 mm 10 .... 33 Ref. No. 10856 Filtermodul Ref. No. 26380 Ref. No. 17905 42 Duostar 43 Duostar Användande Betjening Toiminta Ýêñïëóàòàöèÿ 44 Arbeiten Operation Mode opératoire Uitvoering Trabajar Trabalhos Modo di funzionamento Ëåéôïõñãßá Duostar 45 Duostar Omsorg och underhåll Pasning og vedligehold Huolto ja ylläpito Óõîä è òåõîáñëóæèâàíèå Pflege und Wartung Care and maintenance Entretien et maintenance Onderhoud Cuidado y mantenimiento Manutenção e higiene Cura e manutenzione Öñïíôßäá êáé óõíôÞñçóç Ref. No 18350 46 Duostar Ref. No 18316 Ref. No 12136 * 0.5 .... 1 mm * Ref. No 14550 Ref. No 14549 Ref. No 14548 Ref. No 14547 _____ _____ _____ _____ Ø 1.2 Ø 0.8 Ø 0.6 Ø 0.4 47 Duostar Ref. No 18313 Ref. No. 17906 48 Duostar Ref. No 18357 Ref. No 17787 4 mm 49 Duostar (0421) 2028 - 270 +49 421 2028 - 270 50 Duostar Åtgärder vid fel Fejlsøgning Virhheiden poistaminen Störungsbeseitigung Troubleshooting Remédier aux incidents Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé Opheffen van storingen Felaktig funktion Orsak Solución de averías Eliminação de defeitos Eliminazione di guasti Åîáëåéøç ëáèùí Åtgärd Stäng alltid av maskinen i förväg! (för undantag se *) Maskinen fungerar inte • Ingen ström • Slå till apparaten ( 44). • Slå på ”Filtermodul”. (*) • Kontrollera installationen: a) elektrisk anslutning ( 41), b) fotpedal ( 40). Inget ljus • Ingen ström • Lampa defekt • Se ovan. • Byt lampa ( • Utsugsenheten fungerar inte • Installera utsugsenheten rätt ( Slå på utsugsenheten. • Byt filter ( „Filtermodul“). Damm • Filter är utslitet (”Filtermodul”) Blästringstrycket är för svagt • För lite blästermedel • Blästermedlet är utslitet • Blästermunstycket är utslitet 47). 42). • Fyll på blästermedel ( 43). • Ta bort gammalt blästermedel ( 48) och fyll på nytt blästermedel. • Byt ut blästermunstycket ( 47). Bästermedlet stoppar • Blästringsmedlet är fuktigt • Munstycket är igentäppt • Töm ur och torka blästermedlet. • Stäng under drift munstycket med fingret (skyddshandskar!) en kort stund. (*) Ta bort överskottsinbäddningsmassa från blästerbehållaren. Blästringsmaterialflödet är för starkt •Blästringsmaterialkammaren är för full • Fyll blästringsmaterialkammaren endast till ca. 2 cm under toppkanten. • Felaktigt munstycke (diameter för stor) • Sätt in ett munstycke som är lämpligt för blästringsmaterialet ( 43). • Munstycket är för stort på grund av slitage • Sätt in nytt munstycke ( • Blästringsmaterial är fuktigt • Avlägsna och torka blästringsmaterial. • Felaktigt munstycke (diameter för liten) • Sätt in ett munstycke som är lämpligt för blästringsmaterialet ( 43). • Slang eller munstycke är tilltäppt • Ventilera blästringsmaterialkammaren (öppna ventileringsskruv 43); • Koppla från munstycket ( 47) och rengör med nål; • Stäng fönstret! • Blås rent slangen hastigt (tryck ner fotpedalen).(*) • Montera tillbaks munstycket igen ( Blästringsmaterialstopp 47). 47). 51 Duostar Åtgärder vid fel Fejlsøgning Virhheiden poistaminen Störungsbeseitigung Troubleshooting Remédier aux incidents Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé Opheffen van storingen Funktionsfejl Årsag Solución de averías Eliminação de defeitos Eliminazione di guasti Åîáëåéøç ëáèùí Afhjælpning Sluk altid først for maskinen! (Undtagelser: se *) Apparatet arbejder ikke • Ingen strøm • Tænd for apparatet ( 44). • Tænd „filtermodul“. (*) • Kontroller installationen: a) elektrisk tilslutning ( 41), b) fodkontakt ( 40). Intet lys • Ingen strøm • Defekt pære • Se ovenstående. • Udskift pæren ( • Udsugning arbejder ikke • Installer udsugning korrekt ( 42). Tænd udsugning. • Udskift filter ( „Filtermodul“). Støv • Filter er slidt („Filtermodul“) For svag stråleydelse • for lidt strålemiddel • slidt strålemiddel • Stråledysen er slidt 52 47). • Påfyld strålemiddel ( 43). • Bortskaf det gamle strålemiddel ( påfyld nyt strålemiddel. • Udskift stråledysen ( 47). 48) og Strålemiddelophobning • Strålemidlet er fugtigt • Dysen er tilstoppet • Strålemidlet tømmes og tørres. • Under drift skal der holdes en finger foran dysen et øjeblik (beskyttelseshandske!). (*) Fjern rester af indstøbningsmasse fra strålemiddelforrådet. Strålemiddelstrømmen er for stærk • Strålemiddelbeholder er for fuld • Strålemiddelbeholder må kun fyldes til ca. 2 cm under overkanten. • forkert sandblæserdyse (Ø for stor) • Isæt den dyse der passer til strålemidlet 43). ( • Sandblæserdyse er slidt • Isæt en ny sandblæserdyse ( 47). Strålemiddelophobning • Strålemidlet er fugtigt • Strålemidlet tømmes og tørres. • Forkert sandblæserdyse (Ø for lille) • Isæt den dyse der passer til strålemidlet ( 43). • Slange eller sandblæserdyse • Udluft strålemiddelbeholderen er tilstoppet (skru ventilationsskruen op ( 43)); • Løsn sandblæserdysen ( 47) og rens med en nål; • Luk ruden! • Blæs slangen fri (tryk på fodkontakten).(*) • Sandblæserdysen monteres igen ( 47). Duostar Toimintahäiriö Parannus toimenpide Syy Sulje laite aina etukäteen! (kts.poikkeukset) Laite ei toimi • Ei virtaa • Kytke laite päälle ( 44). • Vaihda suodatin „Filtermodul“. (*) • Tarkista asennukset: a) sähköliitäntä ( 41), b) jalkakytkin ( 40). Eivaloa • Ei virtaa • Lamppu rikki • Katso seuraavat. • Vaihda lamppu ( • Imujärjestelmä ei toimi • Suodatin on kulunut (suodatin yksikkö „Filtermodul“) • Asenna imujärjestelmä oikein ( 42), laita virta päälle. • Vaihda suodattimet ( suodatin yksikkö „Filtermodul“). • Liian vähän puhallusmateriaalia • Puhallusmateriaali on kulunut • Puhalluskärki kulunut • Täytä säiliö ( 43). • Vaihda vanha uuteen ( • Vaihda puhalluskärki ( Pölyä Puhallusvoima heikko 47). 48). 47). Tukos puhallusmateriaalissa • Puhallusmateriaali kosteaa • Puhalluskärjessä tukoksia • Tyhjennä ja kuivaa puhallusmateriaali. • Tuki suutin hetkeksi sormella käytön aikana (käytä suojakäsineitä!). (*) Poista ylimäärä tukokset . Puhallusmateriaalia virtaa liian voimakkaasti • Materiaalisäiliö on liian täysi • Täytä materiaalisäiliö maksimissaan 2 cm alle yläreunan. • Vääränkokoinen suutinkärki (liian suuri) • Vaihda suutinkärki puhallusmateriaalia vastaavaksi ( 43). • Suutinkärki on kulunut • Vaihda uusi suutinkärki ( • Puhallusmateriaali on märkää • Vaihda kuiva puhallusmateriaali. • Vääränkokoinen suutinkärki (liian pieni) • Vaihda suutinkärki puhallusmateriaalia vastaavaksi ( 43). • Puhallusletku tai suutinkärki on tukkeutunut • Ilmaa materiaalisäiliö (avaa ilmanpoistoruuvi 43); • Irrota suutinkärki ( 47) ja puhdista se neulalla; • Sulje lasikansi! • Tyhjennä puhalluskärki, paina jalkapedaalia; • Aseta kärki paikoilleen ( 47). Puhallusmateriaalia ei tule 47). 53 Duostar Åtgärder vid fel Fejlsøgning Virhheiden poistaminen Störungsbeseitigung Troubleshooting Remédier aux incidents Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé Opheffen van storingen Íåèñïðàâíîñòü Ïðè÷èíà Solución de averías Eliminação de defeitos Eliminazione di guasti Åîáëåéøç ëáèùí Óñòðàíåíèå Ïåðåä íà÷àëîì ðàáîò âñåãäà âûêëþ÷àéòå àïïàðàò! (èñêëþ÷åíèÿ ñì. *) Àïïàðàò íå ðàáîòàåò • Íåò ýëåêòðîñíàáæåíèÿ 44). • Âêëþ÷èòü àïïàðàò ( • Âêëþ÷èòü „Filtermodul“. (*) • Ïðîâåðèòü èíñòàëëÿöèþ: - ïðîâåðèòü ïîäêëþ÷åíèå ê ýëåêòðîñåòè ( 41), - ïðîâåðèòü ïåäàëü ( 40). Íåò ñâåòà • Íåò ýëåêòðîñíàáæåíèÿ • Ïåðåãîðåëà ëàìïî÷êà • Ñì. íàâåðõó. • Çàìåíèòå ëàìïî÷êó ( 47). • Íå ðàáîòàåò âûòÿæêà • Çàáèòû ôèëüòðû („Filtermodul“) • Ïðàâèëüíî ïîäêëþ÷èòå âûòÿæêó ( 42). Âêëþ÷èòå âûòÿæêó. • Çàìåíèòå ôèëüòðû ( „Filtermodul“). • Íåäîñòàòî÷íî ïåñêîñòðóéíîãî ìàòåðèàëà • Äîáàâèòü ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë ( 43). • Èçíîñèëñÿ ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë • Ñòàðûé ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë óäàëèòü 48) è çàñûïàòü íîâûé. ( • Èçíîñèëîñü ïåñêîñòðóéíîå ñîïëî • Çàìåíèòü ïåñêîñòðóéíîå ñîïëî ( Ïûëü Íèçêàÿ ìîùíîñòü ïåñêîñòðóéêè 54 47). Íå ïðîõîäèò ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë • Âëàæíûé ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë • Ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë óäàëèòü è âûñóøèòü. • Çàáèòî ñîïëî • Âî âðåìÿ ðàáîòû àïïàðàòà êîðîòêî çàêðûòü ïàëüöåì (íîñèòå çàùèòíûå ðóêàâèöû!) ñîïëî. (*) Óäàëèòü èç êîíòåéíåðà ñ ïåñêîñòðóéíûì ìàòåðèàëîì îñòàòêè ïàêîâî÷íîé ìàññû. Ñëèøêîì ñèëüíûé ïîòîê ïåñêîñòðóéíîãî ìàòåðèàëà • Êîíòåéíåð äëÿ ïåñêîñòðóéíîãî ìàòåðèàëà ïåðåïîëíåí • Íåïðàâèëüíî âûáðàíû ðó÷íûå ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà (âåëèê äèàìåòð) • Èçíîñèëèñü ðó÷íûå ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà • Êîíòåéíåð äëÿ ïåñêîñòðóéíîãî ìàòåðèàëà çàïîëíÿòü íà 2 ñì íèæå âåðõíåãî êðàÿ. • Èñïîëüçîâàòü ðó÷íûå ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà, ïîäõîäÿùèå äëÿ äàííîãî ïåñêîñòðóéíîãî ìàòåðèàëà ( 43). • Ïîñòàâèòü íîâûå ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà äëÿ ðó÷íîé îáðàáîòêè ( 47). Ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë íå ïðîõîäèò • Âëàæíûé ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë • Íåïðàâèëüíî âûáðàíû ðó÷íûå ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà (ìàë äèàìåòð) • Óäàëèòü ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë è âûñóøèòü åãî. • Èñïîëüçîâàòü ðó÷íûå ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà, ïîäõîäÿùèå äëÿ äàííîãî ïåñêîñòðóéíîãî ìàòåðèàëà ( 43). • Çàáèò øëàíã èëè ðó÷íûå ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà • Ïðîâåíòèëèðóéòå êîíòåéíåðû ñ ïåñêîñòðóéíûì ìàòåðèàëîì (ñíèìèòå âèíòû íà êðûøêå) ( 43); • Îòñîåäèíèòå ðó÷íûå ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà ( 47) è ïðî÷èñòèòå èõ èãëîé; • Çàêðîéòå çàùèòíîå ñòåêëî! • Áûñòðî ïðîäóéòå øëàíã (íàæàòü ïåäàëü). (*) • Ñíîâà ñìîíòèðîâàòü ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà ( 47). Duostar Störung Ursache Beseitigung Stets das Gerät vorher ausschalten! (Ausnahmen siehe *) Gerät arbeitet nicht • Kein Strom 44). • Gerät einschalten ( • „Filtermodul“ einschalten. (*) • Installation überprüfen: elektrischer Anschluss ( 41), Fußschalter ( 40). KeinLicht • Kein Strom • Lampe defekt • Siehe oben. • Lampe austauschen ( Staub 47). • Absaugung arbeitet nicht • Absaugung korrekt installieren ( 42). Absaugung einschalten. • Filter sind erschöpft („Filtermodul“) • Filter austauschen ( „Filtermodul“). Abstrahlleistung ist zu schwach • Zu wenig Strahlmittel • Strahlmittel ist verschlissen • Strahldüse ist verschlissen Strahlmittelstau • Strahlmittel ist feucht • Düse ist verstopft Strahlmittelfluß ist zu stark • Strahlmittelbehälter ist zu voll • falsche Griffeldüse (Ø zu groß) • Griffeldüse ist verschlissen Strahlmittelstau • Strahlmittel ist feucht • falsche Griffeldüse (Ø zu klein) • Schlauch oder Griffeldüse ist verstopft • Strahlmittel nachfüllen ( 43). • Altes Strahlmittel entsorgen ( 48) und neues Strahlmittel einfüllen. • Strahldüse austauschen ( 47). • Strahlmittel entleeren und trocknen. • Während des Betriebs die Düse kurz mit dem Finger (Schutzhandschuhe!) verschließen. (*) Einbettmasse-Rückstände aus dem Strahlmittelvorrat entfernen. • Strahlmittelbehälter nur bis ca. 2 cm unterhalb Oberkante befüllen. • Die zum Strahlmittel passende Griffeldüse einsetzen ( 43). • Neue Griffeldüsen einsetzen ( 47). • Strahlmittel entleeren und trocknen. • Die zum Strahlmittel passende Griffeldüse einsetzen ( 43). • Strahlmittelbehälter entlüften (Entlüftungsschraube aufdrehen ( 43); • Griffeldüse lösen ( 47) und mit Nadel reinigen; • Scheibe schließen! • Schlauch kurz freiblasen (Fußschalter drücken).(*) • Griffeldüse wieder montieren ( 47). 55 Duostar Åtgärder vid fel Fejlsøgning Virhheiden poistaminen Störungsbeseitigung Troubleshooting Remédier aux incidents Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé Opheffen van storingen Malfunction Cause Solución de averías Eliminação de defeitos Eliminazione di guasti Åîáëåéøç ëáèùí Elimination Always switch off the unit beforehand! (for exceptions see *) Unit does not work • No current • Switch on machine ( 44). • Switch on ”Filter module”. (*) • Check installation: 41), a) Elektrical connection ( b) Foot switch ( 40). Nolight • No current • Lamp defective • See above. • Replace lamp ( Dust • Suction extraction device • Install suction extraction device correctly does not work ( 42). Switch on suction extraction device. • Filters are worn out (”Filter module”) • Replace filters ( „Filter module“). Blasting power is too weak • Too little blasting material • Blasting material is worn out • Blasting nozzle is worn out 56 47). • Refill blasting material ( 43). • Dispose of old blasting material and fill in new blasting material ( 48). • Replace blasting nozzle ( 47). Blasting material jam • Blasting material is moist • Nozzle is clogged • Empty and dry blasting material. • During operation, briefly close the nozzle with your finger (wear protective gloves!). (*) Remove residual investment material from blasting material reservoir. Blasting material flow is too strong • Blasting material chamber is too full • Fill blasting material chamber only to approx. 2 cm below the top edge. • Incorrect pencil nozzle • Insert the pencil nozzle suitable for (Ø too large) the blasting material ( 43). • Pencil nozzle is too large due to wear • Insert new pencil nozzles ( 47). Blasting material backup • Blasting material is moist • Incorrect pencil nozzle (Ø too small) • Hose or pencil nozzle is clogged • Empty and dry blasting material. • Insert the pencil nozzle suitable for 43). the blasting material ( • Vent blasting material chamber: open venting screw ( 43); • Detach pencil nozzle ( 47) and clean with needle; • Close window! • Blow out hose briefly (press foot switch).(*) 47). • Mount pencil nozzle again ( Duostar Panne Cause Solution Toujours débrancher l’appareil au préalable! (Exceptions voir*) L’appareil ne fonctionne pas • Pas de courant • Mise en marche de l’appareil ( 44). • Brancher le “module filtre“. (*) • Vérifier l’installation : 41), a) raccordement électrique ( b) interrupteur au pied ( 40). Pas de lumière • Pas de courant • Ampoule défectueuse • Voir ci-dessus. • Remplacer l’ampoule ( Poussière 47). • L’aspiration ne fonctionne pas • Installer correctement l’aspiration ( 42). Brancher l’aspiration. • Les filtres sont saturés (”Module filtre”) • Remplacer les filtres ( ”Module filtre”). La puissance de sablage est trop faible • Produit de sablage insuffisant • Le produit de sablage est usé • La buse de sablage est usée • Recharger en produit de sablage ( 43). • Eliminer l’ancien produit de sablage ( 48) et recharger en nouveau produit. • Remplacer la buse de sablage ( 47). Bouchon causé par le produit de sablage • Le produit de sablage est humide • La buse est bouchée • Evacuer le produit de sablage et assécher. • Pendant le fonctionnement, fermer brièvement la buse avec le doigt (porter des gants de protection !). (*) Débarrasser le silo des résidus de matériau de revêtement. Le débit du matériau de sablage est trop fort • Le silo d’abrasif est trop plein • Ne remplir le silo d’abrasif que jusqu’à 2 cm env. du rebord inférieur. • Utiliser le crayon de sablage adapté au matériau de sablage ( 43). • Utiliser un nouveau crayon de sablage ( 47). • Mauvais crayon de sablage (Ø trop grand) • Le crayon de sablage est usé Bouchon de matériau de sablage • Le matériau de sablage est humide • Mauvais crayon de sablage (Ø trop petit) • Le tuyau ou le crayon de sablage est bouché • Vider le matériau de sablage et le sécher. • Utiliser le crayon de sablage adapté au matériau de sablage ( 43). • Purger le silo d’abrasif (ouvrir la vis de purge ( 43)); • Desserrer le crayon de sablage ( 47) et nettoyer avec une aiguille; • Fermer la vitre! • Envoyer brièvement de l’air dans le tuyau (appuyer sur l’interrupteur au pied) (*) • Remonter la buse du stylet ( 47). 57 Duostar Åtgärder vid fel Fejlsøgning Virhheiden poistaminen Störungsbeseitigung Troubleshooting Remédier aux incidents Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé Opheffen van storingen Storing Oorzaak Solución de averías Eliminação de defeitos Eliminazione di guasti Åîáëåéøç ëáèùí Verhelpen Altijd eerst het apparaat uitschakelen! (Uitzonderingen, zie *) Apparaat funktioneert niet • Geen stroom • Apparaat inschakelen ( 44). • “Filtermodul” aanzetten. (*) • Installatie controleren: a) elektrische aansluiting ( 41), b) voetschakelaar ( 40). Geenlicht • Geen stroom • Lamp defect • Ziebovenvermeld. • Lamp omruilen ( • Afzuiging funktioneert niet 42). • Afzuiging correct installeren ( Afzuiging inschakelen. • Filters uitwisselen ( “Filtermodul”). Stof • Filters zijn leeg (”Filtermodul”) Afstraalcapaciteit is te zwak • Te weinig straalmiddel • Straalmiddel is verbruikt • Straalpijp is versleten • Straalmiddel bijvullen ( 43). • Oude straalmiddel verwijderen en nieuw Straalmiddel bijvullen ( 48). • Straalpijp omruilen ( 47). Straalmiddel opstopping • Straalmiddel is vochtig • Sproeier is verstopt • Straalmiddel verwijderen en droogmaken. • Sluit tijdens het bedrijf de straalopening kort af met een vinger (beschermende handschoenen!). (*) Overgebleven resten inbedmassa uit de straalmiddelvoorraad verwijderen. Straalmiddelstroom is te sterk • Straalmiddelreservoir is te vol • Straalmiddelreservoir slechts tot ca. 2 cm onder de bovenste rand vullen. • Plaats de bij het straalmiddel passende straalpijp ( 43). • Nieuwe straalpijp plaatsen ( 47). • foute straalpijp (Ø te groot) • Straalpijp is versleten Straalmiddelverstopping • Straalmiddel is vochtig • foute straalpijp (Ø te klein) • Slang of straalpijp is verstopt 58 47). • Straalmiddel eruit halen en drogen. • Plaats de bij het straalmiddel passende straalpijp ( 43). • Straalmiddelreservoir ontluchten (ontluchtingsschroef open draaien ( 43); • Straalpijp losmaken ( 47) en met naald reinigen; • Ruit sluiten! • Slang kort uitblazen (voetschakelaar drukken). (*) 47). • Straalmond weer monteren ( Duostar Avería Causa Solución ¡Apagar siempre el aparato antes! (excepciones véase *) El aparato no funciona • No hay conexión eléctrica • Encender el aparato ( 44). • Encender el „módulo de filtro“. (*) • Comprobar la instalación: a) conexión eléctrica ( 41), b) conector de pie ( 40). Nohayluz • No hay conexión eléctrica • Lámpara defectuosa • Véase más arriba. • Cambiar la lámpara ( • El aspirador no funciona • Instalar correctamente el aspirador ( 42). Encender el aspirador. • Cambiar filtro ( „módulo de filtro“). Polvo • Los filtros están agotados („módulo de filtro“) Intensidad de arenado demasiado débil 47). • Material de arenado insuficiente • Reponer el material de arenado ( 43). • El material de arenado está gastado • Desechar el material de arenado viejo ( 48) y reponer el nuevo. • Boquilla de arenado gastada • Cambiar boquilla de arenado ( 47). Material de arenado atascado • Material de arenado húmedo • Boquilla atascada • Vaciar y secar el material de arenado. • Durante el funcionamiento, bloquee brevemente la boquilla con el dedo (llevar guantes). (*) Eliminar residuos de material de revestimiento del depósito de material de arenado. El chorro del material de arenado es demasiado fuerte • Llenar el recipiente para el material de arenado solo hasta aprox. 2 cm por debajo del borde superior. • Colocar la boquilla del lapicero adecuada 43). para el material de arenado ( • El recipiente para el material de arenado está demasiado lleno • la boquilla del lapicero no es correcta (Ø demasiado grande) • La boquilla del lapicero está gastada Atasco del material de arenado • Colocar una nueva boquilla de lapicero ( 47). • El material de arenado está húmedo • Vaciar el material de arenado y secar. • la boquilla del lapicero • Colocar la boquilla del lapicero adecuada no es correcta para el material de arenado ( 43). (Ø demasiado pequeño) • El tubo o la boquilla del lapicero • Ventilar el recipiente del material de arenado están atascados (soltar el tornillo de aireación ( 43)); • Soltar la boquilla del lapicero ( 47) y limpiar con aguja; • ¡Cerrar el plato! • Soplar brevemente el conducto (pulsar el interruptor de pie). (*) • Montar nuevamente la boquilla del lapicero ( 47). 59 Duostar Åtgärder vid fel Fejlsøgning Virhheiden poistaminen Störungsbeseitigung Troubleshooting Remédier aux incidents Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé Opheffen van storingen Mau funcionamento Causa Solución de averías Eliminação de defeitos Eliminazione di guasti Åîáëåéøç ëáèùí Eliminação Apagar sempre antes o aparelho! (para excepções, ver *) O aparelho não funciona • Não existe ligação eléctrica • Ligar aparelho ( 44). • Acender o «módulo de filtro». (*) • Inspeccionar a instalação: a) Ligação eléctrica ( 41), b) Pedal ( 40). Não existe luz • Não existe ligação eléctrica • Lâmpada defeituosa • Ver mais acima. • Substituir a lâmpada ( • O aspirador não funciona 42). • Instalar correctamente o aspirador ( Acender o aspirador. • Substituir filtro ( «módulo de filtro»). Pó • Os filtros encontram-se esgotados («módulo de filtro») 47). 43). • Material arenoso insuficiente ( • Descartar o material arenoso velho e repor o novo ( 48). • Boquilha de pulverização arenosa gasta • Substituir a boquilha de pulverização arenosa ( 47). Intensidade de pulverização • Material arenoso insuficiente arenosa demasiado fraca • O material arenoso está gasto Material arenoso entupido • Material arenoso húmido • Boquilha entupida • Despejar e secar o material arenoso. • Durante o funcionamento, bloquear brevemente o bico com o dedo (luvas de protecção!). (*) Eliminar os resíduos de material de revestimento do depósito de material arenoso. Fluxo do abrasivo demasiado elevado • Recipiente de abrasivo demasiado cheio • Bico cónico errado (Ø excessivo) • Encher o recipiente de abrasivo apenas até aprox. 2 cm abaixo da extremidade superior. • Aplicar o bico cónico adequado ao abrasivo utilizado ( 43). • Utilizar bico cónico novo ( 47). • Bico cónico desgastado Acumulação de abrasivo 60 • Abrasivo encontra-se húmido • Bico cónico errado (Ø demasiado pequeno) • Tubo ou bico cónico entupido • Esvaziar e secar o abrasivo. • Aplicar o bico cónico adequado ao abrasivo utilizado ( 43). • Purgar o recipiente de abrasivo (Desapertar o parafuso de purga ( 43)); • Soltar o bico cónico ( 47) e limpar com agulha; • Fechar o disco! • Soprar brevemente o conduto (premir o interruptor de pé). (*) • Montar de novo a boquilha da «lapiseira». ( 47). Duostar Disturbo Causa Eliminazione Prima disinserire sempre l‘apparecchio! (Eccezioni vedi *) L‘apparecchio non lavora • Manca la corrente • Accendere l’apparecchio ( 44). • Inserire il ”modulo di filtrazione”. (*) • Verificare l’installazione: a) connessione elettrica ( 41), b) interruttore a pedale ( 40). Manca la luce • Manca la corrente • Lampada difettosa • Vedi sopra. • Sostituire la lampada ( Polvere 47). • Il sistema di aspirazione non lavora • Installare correttamente il sistema di aspirazione 42). Inserire il sistema di aspirazione. ( • I filtri sono esauriti • Sostituire i filtri (”modulo di filtrazione”) ( ”modulo di filtrazione”). La potenza abrasiva è troppo debole • Troppo poco sabbiante • Il sabbiante è consumato • L‘ugello è usurato Ristagno di sabbiante • Il sabbiante è umido • L‘ugello è intasato • Rabboccare il sabbiante ( 43). • Scaricare il vecchio sabbiante ( 48) e caricarne di nuovo. • Sostituire l‘ugello ( 47). • Scaricare ed asciugare il sabbiante. • Durante il funzionamento chiudere brevemente l’ugello con un dito (guanto protettivo obbligatorio). (*) Togliere i residui di materiale di rivestimento dalla riserva di sabbiante. Il flusso del prodotto da • Il serbatoio del prodotto da sabbiatura è troppo elevato sabbiatura è troppo pieno • Ugello a stilo errato (Ø troppo grande) • L’ugello a stilo è intasato • Riempire il serbatoio del prodotto da sabbiatura solo fino a 2 cm circa sotto al bordo superiore. • Utilizzare l’ugello a stilo adatto al prodotto da sabbiatura ( 43). • Utilizzare un ugello a stilo nuovo ( 47). Intasamento del prodotto da sabbiatura • Svuotare o asciugare il prodotto da sabbiatura. • Utilizzare l’ugello a stilo adatto al prodotto da sabbiatura ( 43). • Eliminare l’aria dal serbatoio del prodotto da sabbiatura (svitare la vite di ventilazione ( 43)); • Staccare l’ugello a stilo ( 47) e pulirlo con un ago; • Richiudere la protezione! • Soffiare brevemente nel tubo (premere l‘interruttore a pedale). (*) • Rimontare l‘ugello ( 47). • Il prodotto da sabbiatura è umido • Ugello a stilo errato (Ø troppo piccolo) • Il tubo flessibile o l’ugello a stilo è intasato 61 Duostar Åtgärder vid fel Fejlsøgning Virhheiden poistaminen Störungsbeseitigung Troubleshooting Remédier aux incidents Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé Opheffen van storingen ÐÑÏÂËÇÌÁ ÁÉÔÉÁ Solución de averías Eliminação de defeitos Eliminazione di guasti Åîáëåéøç ëáèùí ÁÍÔÉÌÅÔÙÐÉÓÇ Ðñéí áíïßîåôå ôçí óõóêåõÞ âãÜëôå ôç áðü ôï ñåýìá ! Ç óõóêåõÞ äåí ëåéôïõñãåß • Äåí õðÜñ÷åé ñåýìá • Åíåñãïðïßçóç óõóêåõÞò ( 44). • Áíïßîôå ôçí áðïññüöçóç „Filtermodul“. (*) • ÅëÝãîôå ôçí åãêáôÜóôáóç: a) çëåêôñéêÞ óýíäåóç ( 41), b) äéáêüðôçò ðïäéïý ( 40). Äåí õðÜñ÷åé öùò • Äåí õðÜå÷åé ñåýìá • ÊáììÝíç ëÜìðá • ÊïéôÜîôå ðéï ðÜíù. • ÁíôéêáôáóôÞóôå ôç ëÜìðá ( 47). • Äåí äïõëåýåé ï áðïññïöçôÞñáò • ÅãêáôáóôÞóôå ôïí áðïññïöçôÞñá óùóôÜ ( 42). ‘Åðåéôá èÝóôå ôïí óå ëåéôïõñãßá. • Ôá ößëôñá Ý÷ïõí ãåìßóåé • ÁíôéêáôáóôÞóôå ôá ößëôñá („Filtermodul“) ( „Filtermodul“). Óêüíç Ç ðßåóç ôçò áììïâïëÞò åßíáé ðïëý ÷áìçëÞ ‘Ï÷é óùóôÞ ñïÞ õëéêïý • Ðïëý ëßãï õëéêü áììïâüëçóçò • Ôï õëéêü áììïâüëçóçò åßíáé êáôáóôñåììÝíï • Ôï áêñïöýóéï åßíáé öèáñìÝíï • Îáíáãåìßóôå ôï äï÷åßï ìå õëéêü áììïâüëçóçò. • ÐåôÜîôå ôï ðáëéü õëéêü áììïâüëçóçò êáé ãåìßóôå ôï ìå êáéíïýñãéï ( 43,48). • ÁëëÜîôå ôï áêñïöýóéï ( 47). • Ôï õëéêü ôçò áììïâüëçóçò Ý÷åé • ÁäåéÜóôå êáé óôåãíþóôå ôï õëéêü áììïâüëçóçò. õãñáóßá • Ôï áêñïöýóéï åßíáé âïõëùìÝíï • ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò êëåßóôå ãéá ëßãï ôï áêñïöýóéï ìå ôï äÜ÷ôõëï (ìå ðñïóôáôåõôéêü ãÜíôé!). (*) ÁöáéñÝóôå ôá õðïëåßììáôá ðõñï÷þìáôïò áðü ôá ïîåßäéá. Ç ñïÞ ôïõ õëéêïý áììïâïëÞò åßíáé ðïëý äõíáôÞ • Ôï äï÷åßï ôïõ õëéêïý áììïâüëçóçò åßíáé ðïëý ãåìÜôï • ËáíèáóìÝíï áêñïöýóéï (ìåãÜëç äéÜìåôñïò) • Ãåìßóôå ôï äï÷åßï äýï ðåñßðïõ åêáôïóôÜ êÜôù áðü ôçí êïñõöÞ. • ÔïðïèåôÞóôå ôï êáôÜëëçëï áêñïöýóéï ãéá ôï õëéêü áììïâüëçóçò ( 43). • Ôï áêñïöýóéï åßíáé ðïëý ìåãÜëï • Ôïðïèåôåßóôå êáéíïýñéï áêñïöýóéï ( 47). ëüãù öèïñÜò áðü ôç ÷ñÞóç Äåí âãáßíåé õëéêü áììïâüëçóçò • Ôï õëéêü áììïâüëçóçò Ý÷åé õãñáóßá • ËáíèáóìÝíï áêñïöýóéï (ìéêñÞ äéÜìåôñïò) • Ôï ëÜóôé÷ï ôïõ áêñïöõóßïõ åßíáé âïõëùìÝíï • ÁöáéñÝóôå ôï êáé óôåãíþóôÝ ôï. • Ôïðïèåôåßóôå ôï óùóôü áêñïöýóéï ãéá ôï õëéêü áììïâüëçóçò ( 43). • ÖõóÞîôå ôï äï÷åßï ôïõ õëéêïý ( 43); • Áíïßîôå ôï áêñïöýóéï êáé êáèáñßóôå ôï ìå ìéá âåëüíá ( 47); • Êëåßóôå ôï ôæÜìé0! • ÖõóÞîôå åëáöñþò ôï ëÜóôé÷ï (ðáôÞóôå ôï ðïäïäéáêüðôç) (*) • ÔïðïèåôÞóôå îáíÜ ôï áêñïöýóéï ( 62 47). Duostar Bilaga Bilag Liitetiedot Ïðèëîæåíèÿ Anhang Appendix Annexe Bijlage Apéndice Apêndice Appendice ÐáñÜñôçìá Reservdelslista, Kontaktplacering, Överensstämmelsecertifikat, Märkning och etiketter, Anvisningar som rör skrotning av apparaten Reservedelslisten, Taendingsdiagram, Konformitetserklæring, Skilte og mærkater, Henvisninger til bortskaffelse af apparatet Varaosaluettelo, Piirikortti, Yhdenmukaisuusvakuutus, Kuvat, tarrat ja merkit, Viitteitä laitteen jätehuoltoa varten Çàïàñíûå ÷àñòè, Ñõåìà ïîäêëþ÷åíèÿ, Ñåðòèôèêàò ñîîòâåòñòâèÿ, Òàáëè÷êè è íàêëåéêè, Óêàçàíèÿ ïî óòèëèçàöèè Ersatzteilliste, Schaltplan, Konformitätserklärung, Schilder und Aufkleber, Hinweise zur Entsorgung Spare part list; Wiring diagram; Declaration of conformity; Signs, labels and stickers; Instructions for disposing of the device Liste de pièces de rechange, Plan électrique, Déclaration de conformité, Panonceaux et étiquettes, Instructions pour l’élimination de l’appareil Reservedelenlijst, Schakelschema, Conformiteitsverklaring, Plaatjes en stickers, Aanwijzingen voor de afvoer van het apparaat Relación de piezas de recambio, Esquema de conexiones, Certificado de conformidad, Placas y etiquetas, Indicaciones para la eliminación del equipo Lista de peças de substituição, Diagrama eléctrico, Declaração de conformidade, Placas e etiquetas, Instruções relativas à eliminação do dispositivo Lista dei pezzi di ricambio, Schema dell’impianto elettrico, Dichiarazione di Conformita, Segni, etichette ed autoadesivi, Istruzioni per lo smaltimento dell’apparecchio ÊáôÜëïãïò áíôáëëáêôéêþí, Çëåêôñéêü äéÜãñáììá, ÄÞëùóç óõììüñöùóçò, Ðéíáêßäåò êáé áõôïêüëëçôá, Yðïäåßîåéò ãéá ôçí áðüññéøç ôçò óõóêåõÞò 63