Duostar - Bego Canada

Transcripción

Duostar - Bego Canada
Duostar
Originalbetriebsanleitung
Translation of the original instructions
Traduction de la notice originale
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Traducción del manual original
Tradução do manual original
Traduzione delle istruzioni originali
ÌåôÜöñáóç ôïõ ðñùôïôýðïõ ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò
BA 86 046 / 01 344.00001 ...
Översättning av bruksanvisning i original
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Ïåðåâîä îðèãèíàëà èíñòðóêöèè ïî ýêñïëóàòàöèè
Duostar
Innehållsförteckning
Indholdsfortegnelse
Sisällys
Ñîäåðæàíèå
Inhalt
Table of contents
Contenu
Inhoud
Índice
Ìndice de matérias
Contenuto
Ðßíáêáò Ðåñéå÷ïìÝíùí
8
Denna apparat-dokumentation är en beståndsdel av apparaten och måste bifogas
denna vid försäljning eller annan överlämning.
Apparaten är endast avsedd att användas i dentallaboratoriet och jämförbara institutioner för
forskning, näringsverksamhet och utbildning. Apparaten får endast betjänas av utbildad
tandvårdspersonal. Om personal under utbildning/annan personal betjänar apparaten måste
utbildad tandvårdspersonal vara närvarande.
Bruksanvisningen måste ha lästs och förståtts innan apparaten får tas i användning. Detta gäller i
synnerhet säkerhetsanvisningarna. Garantin gäller inte för skador som har uppkommit på
grund av att bruksanvisningen inte följts. Vi övertar heller inget ansvar för följdskador som orsakats
av att bruksanvisningen inte följts.
Använda symboler
Den här symbolen anger mycket viktig information. Om den nonchaleras kan
personskador uppstå.
Använd andningsskydd (hel- eller halvmask med partikelfilter P2 eller P3 i enlighet med
EN 14387).
Använd ögonskydd (skyddsglasögon mot mekaniska skador).
Denna symbol talar om att skyddshandskar måste användas.
Stäng av apparaten och dra ut elkontakten.
Denne dokumentation er en bestanddel af apparatet, og skal vedlægges ved salg eller
videresendelse af dette.
Apparatet er udelukkende konciperet til anvendelse i dentale laboratorier og lignende indretninger
indenfor forskning, firmaer og uddannelsessteder. Kun uddannede tandteknikere må betjene
apparatet, eller skal føre tilsyn, hvis unge under uddannelse eller andre betjener apparatet.
Betjeningsvejledningen skal læses og forstås, inden apparatet tages i brug. Dette gælder særligt
sikkerhedsanvisningerne. Vi hæfter ikke for skader, der skyldes tilsidesættelse af
betjeningsvejledningen. Ligeledes hæfter vi ikke for de deraf resulterende følgeskader.
Anvendte symboler
Dette symbol markerer særdeles vigtige oplysninger. Ved manglende iagttagelse er
personskader mulige.
Brug åndedrætsværn (hel- eller halvmaske med partikelfilter P2 eller P3 ifølge EN 14387).
Brug øjenværn (beskyttelsesbriller mod mekaniske risici).
Dette symbol angiver, at der skal anvendes beskyttelseshandsker.
Sluk for apparatet og træk stikket ud.
2
Duostar
Tämä laitedokumentaatio on laitteen osa, ja sen on seurattava laitteen mukana, jos
laite myydään tai luovutetaan edelleen.
Laite on tarkoitettu käyttöön yksinomaan hammaslaboratorioissa ja vastaavissa tutkimukseen,
ammatinharjoittamiseen ja koulutukseen tarkoitetuissa tiloissa. Vain koulutetut hammashoitoalan
ammattilaiset saavat käyttää laitetta, tai heidän on valvottava käyttöä, jos laitetta käyttävät
harjoittelijat tms. henkilöt.
Käyttöohje on luettava ja sen sisältö ymmärrettävä ennen laitteen ottamista käyttöön. Tämä koskee
eritoten turvallisuusohjeita. Takuu ei korvaa käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä seuraavia
vahinkoja. Emme vastaa myöskään tällaisesta toiminnasta johtuvista seurannaisvahingoista.
Käytettävät symbolit
Tämä symboli viittaa erittäin tärkeisiin tietoihin. Noudattamatta jättäminen voi johtaa
henkilövahinkoihin.
Käytä hengityssuojainta (koko- tai puolimaski sekä hiukkassuodatin P2 tai P3,
EN 14387:n muk.).
Käytä silmäsuojusta (suojalasit suojaavat mekaanisilta vaaroilta).
Tämä merkki tarkoittaa, että on käytettävä suojakäsineitä.
Kytke laite pois päältä ja irrota verkkopistoke.
Ýòà äîêóìåíòàöèÿ àïïàðàòà ÿâëÿåòñÿ åãî íåîòúåìëåìîé ÷àñòüþ è â
îáÿçàòåëüíîì ïîðÿäêå äîëæíà ïîñòàâëÿòüñÿ âìåñòå ñ àïïàðàòîì ïðè åãî
ïðîäàæå èëè ïåðåäà÷å.
Àïïàðàò ïðåäíàçíà÷àåòñÿ èñêëþ÷èòåëüíî äëÿ åãî èñïîëüçîâàíèÿ â çóáîòåõíè÷åñêèõ
ëàáîðàòîðèÿõ èëè â ïîäîáíûõ èì íàó÷íî - èññëåäîâàòåëüñêèõ ó÷ðåæäåíèÿõ, íà
ïðîìûñëîâûõ ïðåäïðèÿòèÿõ è â ïðîôåññèîíàëüíî-òåõíè÷åñêèõ ó÷èëèùàõ.
Ñ àïïàðàòîì ìîãóò ðàáîòàòü òîëüêî õîðîøî ïîäãîòîâëåííûå ñïåöèàëèñòû - çóáíûå
òåõíèêè, êîòîðûå äîëæíû òàêæå êîíòðîëèðîâàòü ïðîöåññ, åñëè ñ àïïàðàòîì ðàáîòàþò
îáó÷àþùèåñÿ èëè äðóãèå ëèöà.
Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè äîëæíà áûòü ïðî÷èòàíà è óñâîåíà, ïðåæäå ÷åì
àïïàðàò áóäåò ââåäåí â ýêñïëóàòàöèþ. Ýòî îñîáåííî êàñàåòñÿ Ïðàâèë òåõíèêè
áåçîïàñíîñòè
áåçîïàñíîñòè. Ïðè óùåðáå, âûçâàííîì íåñîáëþäåíèåì èíñòðóêöèè ïî
ýêñïëóàòàöèè, òåðÿþòñÿ ïðàâà íà ïðåäîñòàâëÿåìûå ãàðàíòèè. Ìû òàêæå íå íåñåì
îòâåòñòâåííîñòè çà êîñâåííûé óùåðá, âîçíèêøèé âñëåäñòâèå óêàçàííûõ âûøå
ïðè÷èí.
Ïðèìåíÿåìàÿ ñèìâîëèêà
Ýòèì ñèìâîëîì îáîçíà÷àþòñÿ î÷åíü âàæíûå äàííûå.
Ïðè íå ñîáëþäåíèè óêàçàíèé âîçìîæíî ïîëó÷åíèå òðàâì ïåðñîíàëîì.
Çàùèùàéòå îðãàíû äûõàíèÿ (ñïëîøíàÿ ìàñêà èëè ïîëóìàñêà ñ
ïûëåçàùèòíûì ôèëüòðîì Ð2 èëè Ð3 ñîãëàñíî íîðìå EN 14387).
Çàùèùàéòå ãëàçà (çàùèòíûå î÷êè ïðîòèâ ìåõàíè÷åñêèõ òðàâì).
Ýòîò ñèìâîë óêàçûâàåò íà íåîáõîäèìîñòü íîñèòü çàùèòíûå ðóêàâèöû.
Âûêëþ÷èòü àïïàðàò è âûòàùèòü âèëêó èç ðîçåòêè.
3
Duostar
Diese Geräte-Dokumentation ist Bestandteil des Gerätes und muss bei Verkauf oder
Weitergabe des Gerätes mit ausgeliefert werden.
Das Gerät ist ausschließlich für den Einsatz in Dentallabors und vergleichbaren Einrichtungen in
Forschung, Gewerbe und Ausbildungsstätten bestimmt. Nur ausgebildete Dental-Fachkräfte dürfen
das Gerät bedienen oder müssen Aufsicht führen, wenn Auszubildende / Andere das Gerät bedienen.
Die Betriebsanleitung muss gelesen und verstanden werden, bevor das Gerät in Betrieb genommen
wird. Dies betrifft besonders die Sicherheitshinweise. Bei Schäden, die durch Nichtbeachtung der
Betriebsanleitung verursacht werden, erlischt der Garantieanspruch. Auch für Folgeschäden, die
daraus resultieren, übernehmen wir keine Haftung.
Verwendete Symbole
Dieses Symbol markiert sehr wichtige Angaben. Bei Nichtbeachtung sind
Personenschäden möglich.
Atemschutz benutzen (Voll- oder Halbmaske mit Partikelfilter P2 oder P3 laut EN 14387).
Augenschutz benutzen (Schutzbrille gegen mechanische Gefährdungen).
Dieses Symbol zeigt an, dass Schutzhandschuhe getragen werden müssen.
Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
This unit documentation is part of the unit and must be enclosed when selling or passing on the unit.
The unit has been designed solely for use in dental laboratories and comparable establishments for
research, commercial and training purposes. The unit must only be operated by dental
professionals, or they must provide supervision if trainees or other persons operate unit.
The operating instructions must be read and understood before the device is used. This particularly
applies to the Safety information. The warranty is void in cases of damage which is caused by nonobservance of the operating instructions. We will also not accept liability for any resulting
consequential damages.
Symbols used
This symbol indicates very important information. Failure to comply with it may result in
personal injury..
Use breathing protection (full-face or half mask with particle filter P2 or P3 as per EN 14387).
Use eye protection (protective glasses against mechanical hazards).
This symbol indicates that safety gloves have to be worn.
Switch off the machine and pull out the mains plug.
4
Duostar
La présente documentation fait partie intégrante de l’appareil et doit être livrée avec
l’appareil en cas de vente ou de cession.
L’appareil ne doit être utilisé que dans des laboratoires dentaires et emplacements comparables
dans la recherche, dans le secteur industriel et dans les centres de formation. Uniquement du
personnel dentaire qualifié est autorisé à utiliser l’appareil ou à effectuer la surveillance lorsque
des personnes en formation ou autres utilisent l’appareil.
Le mode d’emploi doit être lu et compris avant de mettre en service l’appareil. Cette remarque
concerne tout particulièrement les consignes de sécurité. Tout dommage résultant d’un nonrespect du présent mode d’emploi a pour effet d’annuler la garantie. Dans ce cas, nous déclinons
aussi toute responsabilité pour les dommages consécutifs !
Symboles utilisés
Ce symbole signale des indications très importantes. Le non-respect de ces indications
peut causer des dommages aux personnes.
Porter un masque (masque complet ou demi-masque doté d’un filtre à particules P2 ou
P3, conforme à la norme EN 14387).
Porter une protection oculaire (lunettes contre les dangers mécaniques).
Ce symbole signifie que le port de gants de protection est obligatoire.
Eteindre l’appareil et le débrancher.
Deze apparaatdocumentatie hoort onlosmakelijk bij het apparaat en moet bij verkoop
of overdracht van het apparaat aan derden meegegeven worden.
Het toestel is uitsluitend geconcipieerd voor gebruik in tandlaboratoria en vergelijkbare instellingen
in onderzoek, nijverheid en opleidingsinstellingen. Alleen vakbekwame tandtechnische vakmensen
mogen het apparaat bedienen of toezicht houden, wanneer trainees/anderen het apparaat bedienen
De bedieningshandleiding moet gelezen en begrepen zijn, voordat het apparaat in bedrijf wordt
gesteld. Dit geldt met name voor de veiligheidseisen. In geval van schades die het gevolg zijn van
het niet opvolgen van de bedieningshandleiding, vervalt de garantiedekking. Ook voor
vervolgschades die daar het gevolg van zijn, stellen wij ons niet aansprakelijk.
Gebruikte symbolen
Dit symbool geeft zeer belangrijke informatie aan. Bij niet-naleving ervan zijn
lichamelijke letsels mogelijk.
Maak gebruik van adembescherming (vol- of halfgelaatsmasker met partikelfilter P2 of P3
conform 14387).
Maak gebruik van oogbescherming (veiligheidsbril tegen mechanische risico’s).
Dit symbool geeft aan, dat veiligheidshandschoenen gedragen moeten worden.
Apparaat uitschakelen en stekker uit stopcontact trekken.
5
Duostar
La presente documentación del aparato forma parte integrante del mismo y debe ser
entregada a su venta o traspaso.
El aparato está diseñado exclusivamente para su uso en laboratorios dentales e instalaciones
equiparables en la investigación, la industria y los centros de formación. El aparato debe ser
manipulado exclusivamente por personal técnico-dental con la debida formación o éste debe
supervisar a las personas en proceso de formación u otras cuando utilicen el aparato.
Antes de poner en funcionamiento el dispositivo debe leer y comprender estas instrucciones. Esto
atañe especialmente a las indicaciones de seguridad. El derecho a la garantía quedará anulado
en caso de daños producidos por el incumplimiento de las instrucciones de funcionamiento.
Asimismo, no nos hacemos responsables de las consecuencias que de ello resulten.
Símbolos utilizados
Este símbolo indica información importante. En caso de no observancia, pueden
producirse daños personales.
Utilizar protección respiratoria (pantalla facial total o parcial con filtro de partículas P2 o
P3 según la norma EN 14387).
Utilizar protección ocular (gafas de protección para riesgos mecánicos).
Este símbolo indica que se deben utilizar guantes de protección.
Apagar el dispositivo y desenchufar el cable de red.
Esta documentação do aparelho faz parte do aparelho e deve ser fornecida em
conjunto com o mesmo aquando da sua venda ou transmissão a terceiros.
O aparelho destina-se exclusivamente à utilização em laboratórios dentários e instituições
semelhantes na área da investigação e do comércio e em centros de formação. O aparelho só
deve ser operado por pessoal técnico dentista formado, devendo estes últimos supervisionar
aquando da operação do aparelho por formandos / outros.
O manual de instruções deve ser lido e compreendido, antes do aparelho ser colocado em
funcionamento. Tal compreende especialmente as Indicações de segurança. A garantia é
anulada no caso de danos que tenham sido provocados por um não seguimento do manual de
instruções. Não nos responsabilizamos igualmente por danos subsequentes resultantes do mesmo.
Símbolos utilizados
Este símbolo destaca dados muito importantes. A inobservância desta indicação pode
originar danos pessoais.
Utilizar protecção respiratória (máscara completa ou parcial com filtro de partículas P2
ou P3 em conformidade com EN 14387).
Utilizar protecção ocular (óculos de protecção contra perigos mecânicos).
Este símbolo indica que devem utilizar-se luvas de protecção.
Desligar o aparelho e retirar a ficha.
6
Duostar
La documentazione di questo apparecchio costituisce parte integrante di
quest’ultimo e deve essere venduta o ceduta insieme ad esso.
L’apparecchio è concepito esclusivamente per l’uso in laboratori odontoiatrici e strutture
paragonabili nel settore della ricerca, nelle aziende e nei centri di formazione. L’impiego
dell’apparecchio è consentito solo a personale dentistico con debita formazione o sotto la
supervisione di quest’ultimo quando l’apparecchio è impiegato da apprendisti / altro personale.
È necessario leggere e comprendere le istruzioni per l’uso prima di mettere in funzione
l’apparecchio. Questa indicazione riguarda in modo particolare le istruzioni di sicurezza. In
caso di danni provocati dal mancato rispetto delle istruzioni per l’uso viene annullata la garanzia.
La casa costruttrice non si assume nessuna responsabilità nemmeno per i danni secondari che
derivino dalle suddette condizioni.
Simboli impiegati
Questo simbolo segnala indicazioni molto importanti. In caso di mancata osservanza,
sono possibili danni a persone.
Utilizzare le attrezzature per la tutela delle vie respiratorie (maschera completa o
parziale con filtro antiparticolato P2 o P3 ai sensi di EN 14387).
Utilizzare una protezione per gli occhio (occhialini protettivi da pericoli meccanici).
Questo simbolo significa che si devono indossare guanti di protezione.
Disattivare l’apparecchio e scollegare la spina elettrica.
ÁõôÞ ç ôåêìçñßùóç åßíáé óõóôáôéêü ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò êáé ðñÝðåé íá
ðáñáäßäåôáé ìáæß ìå ôç óõóêåõÞ óå ðåñßðôùóç ðþëçóçò Þ ðñïþèçóÞò ôçò.
Ç óõóêåõÞ Ý÷åé ó÷åäéáóôåß áðïêëåéóôéêÜ ãéá ÷ñÞóç óå ïäïíôïôå÷íéêÜ åñãáóôÞñéá êáé
óõíáöåßò åãêáôáóôÜóåéò óå êÝíôñá Ýñåõíáò, åìðïñßïõ êáé åêðáßäåõóçò. Ìüíï
åêðáéäåõìÝíïé ïäïíôßáôñïé åðéôñÝðåôáé íá ÷åéñßæïíôáé ôç óõóêåõÞ Þ ïöåßëïõí íá
åðïðôåýïõí üôáí ôç ÷åéñßæïíôáé åêðáéäåýïìåíïé Þ ôñßôïé.
Ç ïäçãßá ÷ñÞóçò ðñÝðåé íá äéáâáóôåß êáé íá ãßíåé êáôáíïçôÞ ðñéí íá ôåèåß ç óõóêåõÞ
óå ëåéôïõñãßá. Áõôü áöïñÜ êõñßùò ôéò ïäçãßåò áóöáëåßáò. Óå ðåñßðôùóç æçìéþí ðïõ
Ýãéíáí åîáéôßáò ìç ôÞñçóçò ôçò ïäçãßáò ÷ñÞóçò ðáýåé íá éó÷ýåé ç áðáßôçóç áðü ôçí
åããýçóç. Áêüìá êáé ãéá åðáêüëïõèåò æçìéÝò ðïõ ðñïÝêõøáí Ýôóé, äåí áíáëáìâÜíïõìå
êáììßá åõèýíç.
×ñçóéìïðïéïýìåíá óýìâïëá
Ôï óõãêåêñéìÝíï óýìâïëï äçëþíåé ðïëý óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò. Ç ôõ÷üí
ðáñÜâëåøÞ ôïõò åíäÝ÷åôáé íá Ý÷åé ùò áðïôÝëåóìá ôçí ðñüêëçóç óùìáôéêþí
âëáâþí.
Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ðñïóôáóßá ãéá ôçí áíáðíïÞ (ìÜóêá ãéá üëï Þ ãéá ôï ìéóü
ðñüóùðï ìå ößëôñï óùìáôéäßùí Ñ2 Þ Ñ3 óýìöùíá ìå ôï ÅÍ 14687).
Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ðñïóôáóßá ãéá ôá ìÜôéá (ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ ãéá
êéíäýíïõò áðü ÷åéñéóìü ìç÷áíçìÜôùí).
Ôï óÞìá áõôü õðïäçëþíåé, üôé ðñÝðåé íá öïñÝóåôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãÜíôéá.
Óêüíåò ìå ðåñéåêôéêüôçôá óå ÷áëáæßá.
7
Duostar
Innehållsförteckning
Indholdsfortegnelse
Sisällys
Ñîäåðæàíèå
Säkerhetsinstruktioner
Sikkerheds anvisningen
Käyttöohje
10 - 33
Ïðàâèëà òåõíèêè
áåçîïàñíîñòè
Apparatbeskrivning
Beskrivelse af apparatet
Laitekuvaus
34 - 37
Óñòðîéñòâî àïïàðàòà
Leveransomfattning
Med ved leveringen
Toimitusmuoto
38
Êîìïëåêò ïîñòàâêè
Teknisk data
Tekniske data
Tekniset tiedot
38
+
39
Òåõíè÷åñêèå äàííûå
Förbruknings- och
reservdelar
Sliddele og
specialtilbehør
Lisälaitteet
Ðàñõîäíûé ìàòåðèàë è
ñïåöïðèíàäëåæíîñòè
Installation
Installation
Asennus
40 - 43
8
Óñòàíîâêà
Inhalt
Table of contents
Contenu
Inhoud
Índice
Ìndice de matérias
Contenuto
Ðßíáêáò Ðåñéå÷ïìÝíùí
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Consignes de sécurité
Veiligheidsinstructie
Indicaciones de seguridad
Instruções de Segurança
Istruzioni di sicurezza
ÏÄÇÃÉÅÓ ×ÑÇÓÅÙÓ
Gerätebeschreibung
Unit description
Description de l’appareil
Beschrijving van het toestel
Descripción del aparato
Descrição do aparelho
Descrizione dell’apparecchio
ÐåñéãñáöÞ óõóêåõÞò
Lieferumfang
Scope of delivery
Ensemble livré
Levervorm
Volumen de entrega
O que abrange a encomenda
Ambito della fornitura
Ðåñéèþñéï ðáñÜäïóçò
Technische Daten
Technical data
Données techniques
Technische gegevens
Datos técnicos
Dados técnicos
Dati tecnici
Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá
Verschleißteile und
Sonderzubehör
Wearing parts
and special accessories
Pièces d’usure et
accessoires sur option
Verslijtdelen en extra’s
Piezas de desgaste
y accesorios especiales
Peças
e acessórios
Parti d’usura ed
accessori su richiesta
Áíáëþóéìá êáé áîåóïõÜñ
Installation
Installation
Installation
Installatie
Instalación
Instalação da máquina
Installazione
ÅãêáôÜóôáóç
Duostar
Innehållsförteckning
Indholdsfortegnelse
Sisällys
Ñîäåðæàíèå
Användande
Betjening
Toiminta
44 - 45
Ýêñïëóàòàöèÿ
Omsorg och underhåll
Pasning og vedligehold
Huolto ja ylläpito
46 - 49
Óõîä è òåõîáñëóæèâàíèå
Inhalt
Table of contents
Contenu
Inhoud
Arbeiten
Operation
Mode opératoire
Uitvoering
Trabajar
Trabalhos
Modo di funzionamento
Ëåéôïõñãßá
Pflege und Wartung
Care and maintenance
Entretien et maintenance
Onderhoud
Cuidado y mantenimiento
Manutenção e higiene
Cura e manutenzione
Öñïíôßäá êáé óõíôÞñçóç
Åtgärder vid fel
Fejlsøgning
Virhheiden poistaminen
51 - 62
63
Índice
Ìndice de matérias
Contenuto
Ðßíáêáò Ðåñéå÷ïìÝíùí
Störungsbeseitigung
Troubleshooting
Remédier aux incidents
Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé Opheffen van storingen
Solución de averías
Eliminação de defeitos
Eliminazione di guasti
Åîáëåéøç ëáèùí
Bilaga
Bilag
Liitetiedot
Apéndice
Apêndice
Appendice
ÐáñÜñôçìá
Ïðèëîæåíèÿ
Anhang
Appendix
Annexe
Bijlage
9
Duostar
Säkerhetsinstruktioner
Duostar år exklusivt konstruerad för rengöring, uppruggning och blästerpolering i
dentaltekniska applikationer. All annan användning betraktas som felaktig. Vi är ej ansvariga
för skador som uppstår vid felaktig användning.
Säkerhetsinstruktionerna måste följas för att undvika personskada eller skada på utrustning. Vi är ej
ansvariga för underlåtelse att följa säkerhetsinstruktionerna.
Allmänna säkerhetsinstruktioner
Användningsplats
Apparaten är endast avsedd att användas i dentallaboratoriet och jämförbara institutioner för
forskning, näringsverksamhet och utbildning. • Apparaten får endast placeras på ett stabilt underlag. •
Använd endast apparaten i torra miljöer.
Operatör och användande personal
Apparaten får endast betjänas av utbildad tandvårdspersonal. Om personal under utbildning/annan
personal betjänar apparaten måste utbildad tandvårdspersonal vara närvarande. • Använd den
skyddsklädsel som föreskrivs för dentallaboratoriet och observera alla förhållningsregler •
Utrustningen får endast användas av personal som kånner till och arbetar enligt innehållet i denna
bruksanvisning. • Bruksanvisningen måste finnas tillgånglig vid arbete med utrustningen. • Som tillågg
till denna bruksanvisning måste nationella olycksfallsskydds-bestämmelser iakttagas.
Hantering av apparaten
Innan utrustningen anslutes elektriskt, kontrollera att specifikationerna på utrustningen
överenstämmer med dem som gäller för det elektriska nätet. Vid osäkerhet konsultera en specialist. •
Det är inte tillåtet att utföra ändringar på apparaten eller nätdelen. •Behåll märkning och etiketter i så
gott skick att de är läsbara. De får ej avlägsnas. • Kontrollera regelbundet att utrustningen och
kablarna ej är skandade. Utrustningen får ej användas om den har skador som kan utgöra fara för
anställda eller tredje part. • Skydda kablarna mot värme, olja och skarpa kanter. Kablarna får ej
användas för att bära utrustningen eller att dra ur kontakten.
Omsorg och underhåll
Stäng av utrustningen och drag ut kontakten före rengöring eller underhåll. • Använd endast torra
eller lätt fuktiga trasor för rengöring. Spola inte utrustningen med vatten eller sänk ned den i vatten.
Reparationer
Generellt får reparationer endast utföras av BEGO kundtjänst eller personer som godkänts av BEGO. •
Nätkontakten får inte öppnas! Om så sker kan livsfara uppstå eftersom skador på nätdelen kan orsaka
att det metalliska apparathuset står under spänning! Defekta nätdelar måste bytas ut. • Det är endast
tillåtet att använda reservdelar och förbrukningsdelar från BEGO.
10
Duostar
Särskilda säkerhetsinstruktioner rörande denna apparat
Se upp: Risk för skada!
Kvartshaltigt stoft
Blästra enbart med väl fungerande och påslagen suganläggning! Annars föreligger risk för skadliga
hälsoeffekter p.g.a quartsdamm. Om en laboratorie-suganläggning ska användas måste fackpersonalens
lämplighet säkerställas.
Använd skyddsmask* under arbete med apparaten! Om utsuget är otillräckligt föreligger risk för att det
kvartshaltiga stoftet kan utgöra en allvarlig hälsofara.
Bär skyddsmask* under allt arbete som innebär att inbäddningsmassa kan frigöras (till exempel när
apparaten fylls på eller töms)! I annat fall föreligger risk för att det kvartshaltiga stoftet kan utgöra en
allvarlig hälsofara.
Blästringsmedlet står under tryck
Blästringen ska utföras i blästringskammaren och fönstret måste vara stängt! Annars föreligger risk för
skada orsakad av blästringsmaterial. Stäng av utrustningen innan fönstret öppnas!
Bär skyddsglasögon under arbetet!
Om luckan är öppen kan annars hälsofara uppstå på grund av oavsiktligt utlöst blästring.
Titta aldrig in i ett (tilltäppt) munstycke när utrustningen är klar att användas!
Annars föreligger risk för skada på grund av oavsiktligt utlöst blästring.
Håll blästringsmaterialkammare och ventileringsskruvar ordentligt låsta vid användandet!
Annars föreligger risk för skada orsakad av blästningsmaterial. • Stäng av utrustningen innan
blästringskammaren öppnas och lossa ventileringsskruvarna på locken. • Behållare till
blästermaterial måste förnyas vart tionde år! (Datum för utbyte: etikett på baksidan av apparaten.)
Lampan som finns på blästern anger om den är klar att använda. Om lampan är defekt måste hela
enheten genast bytas ut.
Apparatsäkerhet
Defekta lampor i blästringskammaren får endast ersättas med BEGO-reservdelar. I annat fall kan
personskador (brännskador) och skador på apparaten uppstå. Vi är ej ansvariga för skador som uppstår
vid felaktig användning.
Använd bara nätkontakter från BEGO. Om andra nätkontakter används kan personskador (elchock) och
skador på apparaten uppstå. Nätkontakten måste vara lättåtkomlig och får inte täckas över (värme kan
ackumuleras).
Apparaten har en livstid på 10 år räknat från tillverkningsdatumet. Vi ansvarar inte för skador som
uppstår under drift efter livstidens slut.
Blästermedlet måste tömmas ut ur apparaten före transport.
* Skyddsmask Hel- eller halvmask med partikelfilter P2 eller P3 (EN 14387)
11
Duostar
Sikkerheds anvisningen
Duostar er alene fremstillet til rengøring og sandblæsning indenfor dental området. Enhver
anden brug anses for at være fejlagtig. Vi er ikke ansvarlige for skader forårsaget af fejlagtig
anvendelse.
Sikkerheds anvisningen skal følges for at undgå skader på personer eller skade på udstyret. Vi er ikke
ansvarlige for fejl opstået ved at sikkerheds anvisningen ikke er fulgt.
Almindelige sikkerheds bestemmelser
Anvendelsessted
Apparatet er udelukkende konciperet til anvendelse i dentale laboratorier og lignende indretninger
indenfor forskning, firmaer og uddannelsessteder. • Apparatet må kun opstilles på tilstrækkeligt
stabile flader. • Apparatet må kun anvendes i tørre rum.
Anvender og betjeningspersonale
Kun uddannede tandteknikere må betjene apparatet, eller skal føre tilsyn, hvis unge under uddannelse
eller andre betjener apparatet. • Anvend den til det dentale laboratorium foreskrevne
beskyttelsespåklædning og overhold adfærdsreglerne. • Maskinen må kun betjenes af personale som
er fortrolige med indholdet i denne brugsanvisning samt efterkommer denne. • Brugsanvisningen skal
være tilgængelig under betjening af maskinen. • Foruden denne brugsanvisning skal de nationale
sikkerheds bestemmelser følges.
Omgang med apparatet
Før den elektriske forbindelse foretages, undersøges om specifikationerne på mærkepladen svarer til
forsyningsnettets specifikationer. I tilfælde af usikkerhed - kontakt da en fagmand. • Der må ikke
gennemføres ændringer på apparatet og netdelen. • Vedligehold skilte og etiketter i god læselig stand.
De må ikke fjernes. • Undersøg jævnligt maskine og ledninger for skader. Maskinen må ikke
anvendes, hvis den har defekter som kan være til fare for ansatte eller tredjemand. • Beskyt ledninger
mod varme, olie og skarpe kanter. Ledningerne må ikke anvendes til at bære maskinen i eller til at
trække stikket ud af kontakten.
Pasning og vedligehold
Sluk for maskinen og træk stikket ud før enhver form for pasning, rengøring eller vedligeholdelse. •
Anvend kun tørre eller let fugtede klude til rengørings formål. Maskinen må ikke sprøjtes med vand
eller nedsænkes i vand.
Reparationer
Generelt må reparationer kun udføres af BEGO-kundeservice eller af denne autoriserede personer. •
Stikkets netdel må ikke åbnes! Det medfører livsfare, da skader på netdelen kan sætte apparats
metalkabinet under spænding! Defekte netdele skal udskiftes. • Der må kun anvendes reserve- og
sliddelefraBEGO.
12
Duostar
Specielle sikkerheds bestemmelser gældende for dette aparet
Advarsel: Risiko for skade!
Kvartsholdigt støv
Sandblæs kun med tilsluttet driftsikker udsugning! Der kan i modsat fald være fare for skadelige
påvirkninger fra kvartsholdig støv. Hvis der skal foretages en udsugning i laboratoriet, skal kvalificeret
personale kontrollere dens egnethed.
Brug åndedrætsværn* under arbejdet! Ved utilstrækkelig udsugning kan der opstår alvorlig sundhedsfare
pga. kvartsholdigt støv.
Brug åndedrætsværn* ved kontakt med støv fra indstøbningsmassen (f.eks. ved påfyldning og tømning af
apparatet)!
Ellers kan det kvartsholdige støv medføre alvorlig sundhedsfare.
Strålemiddel står under tryk
Der må kun sandblæses inde i blæsekammeret og med lukket rude! I modsat fald kan der være risiko for
skade forårsaget af sandblæsnings materialet. Sluk for maskinen før vinduet åbnes!
Brug beskyttelsesbriller under arbejdet! Er ruden åben, er der risici for kvæstelse pga. utilsigtet stråle.
Se aldrig ind i en dyse når maskinen er klar til brug! I modsat fald kan der være risiko for skade
forårsaget af uforsætlig udløst sandblæsning.
Kammeret til sandblæsnings materialet samt afløbsskruerne skal være helt lukkede under drift!
I modsat fald kan der være risiko for skade forårsaget af sandblæsnings materialet. • Sluk for maskinen
før sandblæsnings kammeret åbnes og løsne afløbsskruerne på låget. • Sandbeholderne må fornyes
hvert 10 år! (Dato for bytting: se baksiden av apparate.)
Lampen på blæsergriflen viser, at den er driftsklar. Er lampen defekt, skal den komplette enhed straks
udskiftes.
Udstyrssikkerhed
Defekte lamper i strålerummet må kun udskiftes med BEGO-reservedele. Ellers er der risiko for
personskader (forbrændinger) og udstyrsskader. Vi er ikke ansvarlige for skader forårsaget af fejlagtig
anvendelse.
Anvend kun stikkets netdele fra BEGO. Hvis der anvendes andre netdele, er der risiko for personskader
(elektrisk stød) og udstyrsskader. Stikkets netdel skal være let tilgængelig, og må ikke tildækkes
(varmeophobning er mulig).
Apparatet er udviklet til en levetid på 10 år fra og med produktionsdatoen. Vi fraskriver os ethvert ansvar
for skader, der sker efter dette tidsrum.
Inden transport skal strålemidlet fjernes fra apparatet.
* Åndedrætsværn: Hel- eller halvmaske med partikelfilter P2 eller P3 (EN 14387).
13
Duostar
Käyttöohje
Duostar-hiekkapuhallin on erityisesti suunniteltu puhdistamaiseen, karhentamiseen ja
puhalluskiilloittamiseen hammaslääketieteellisissä ratkaisuissa. Kaikki muunlainen käyttö
on vastoin valmistajan ohjeita. Valmistaja ei ole vastuussa käyttöohjeen vastaisesta käytöstä
johtuvista virheistä tai onnettomuuksista.
Käyttöohjeita tulee noudattaa ja niiden avulla voidaan pienentää onnettomuusriskiä tai laitteen
rikkoutuminen. Valmistaja ei ole vastuussa käyttöohjeen vastaisesta käytöstä johtuvista virheistä.
Yleiset käyttöohjeet
Käyttöpaikka
Laite on tarkoitettu käyttöön yksinomaan hammaslaboratorioissa ja vastaavissa tutkimukseen,
ammatinharjoittamiseen ja koulutukseen tarkoitetuissa tiloissa. • Aseta laite ainoastaan riittävän
vakaalle alustalle. • Laitetta saa käyttää ainoastaan kuivissa tiloissa.
Laitteen haltija ja käyttöhenkilökunta
Vain koulutetut hammashoitoalan ammattilaiset saavat käyttää laitetta, tai heidän on valvottava käyttöä,
jos laitetta käyttävät harjoittelijat tms. henkilöt. • Laitteen käytön yhteydessä on käytettävä määrättyä
suojavaatetusta ja noudatettava asianmukaisia toimintasääntöjä. • Hiekkapuhallinta saa käyttää vain ne
henkilöt, jotka osaavat laitteen käytön ja ovat lukeneet nämä käyttöohjeet sekä noudattavat niitä. •
Käyttöohjeet tulee olla helposti saatavilla laitteen kanssa työskenneltäessä. • Tämän lisäksi tulee
noudattaa yleisiä turvallisuusohjeita onnettomuuksien ehkäisimiseksi.
Laitteen käsittely
Ennen laitten liittämistä sähköverkkoon tarkista laitteen tyyppikilvestä laitteen sopivuus
sähköverkkoon. Epävarmoissa tapauksissa ota yhteyttä koulutettuun ammattimieheen. • Laitteen ja
verkkolaitteen muuttaminen on kielletty. • Tarkista ja ylläpidä merkit ja tarrat helposti luettavassa
kunnossa, älä irrota niitä. • Tarkista laite ja sähköjohto säännöllisesti ja ilmoita välittömästi vaarasta
tai virheistä. Laitetta ei saa käyttää jos se voi aiheuttaa vaaraa käyttäjälleen tai kolmannelle osapuolelle.
• Suojaa sähköjohto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä pinnoilta. Sähköjohto ei saa käyttää laitteen
kantamiseen tai siitä ei saa vetää laitetta sähköverkosta irrotettaessa.
Huolto ja ylläpito
Katkaise virta ja irrota pistotulppa sähköverkosta puhdistuksen tai huollon ajaksi. • Käytä
puhdistamiseen ainoastaan kuivaa tai lähes kuivaa kangasta. Älä roiski vettä laitteen päälle tai upota
laitetta veteen.
Korjaaminen
Korjaustoimenpiteitä saa suorittaa vain BEGO-asiakaspalvelu tai sen valtuuttamat henkilöt. •
Verkkolaiteosaa ei saa avata! Sen avaaminen aiheuttaa hengenvaaran, sillä verkkolaitteen
vaurioituminen saattaa saada laitteen kotelon jännitteiseksi! Vioittunut verkkolaite on vaihdettava. •
Käyttää saa ainoastaan BEGOn kuluvia ja varaosia.
14
Duostar
Erikoisturvaohjeet laitteen mukaisesti
Huomio: Loukkaantumis vaara !
Kvartsipölyt
Käytä hiekkapuhalluksen aikana aina täysin toimivaa imujärjestelmää! Muussa tapauksessa riski
hengitysteiden altistumiseen quartsi-pölylle. Jos halutaan käyttää laboratorio-oloihin tarkoitettua
poistoimua, ammattihenkilöstön on varmistettava sen soveltuvuus.
Käytä hengityssuojainta* työskentelyn aikana! Jos poistoimu on liian heikko, kvartsipölyistä aiheutuu
muuten huomauttavaa vaaraa terveydelle.
Käytä hengityssuojainta* kaikissa töissä, joissa voi vapautua upotusmassan pölyä (esim. laitteen
täyttäminen ja tyhjentäminen)!
Kvartsipölyistä aiheutuu muuten huomattavaa vaaraa terveydelle.
Puhallusaine on paineistettu.
Käytä puhallusta vain puhalluskammion ja kannen ollessa suljettuina! Puhallusmateriaali on terveydelle
haitallista. Katkaise virta laitteesta ennen kuin avaat lasikannen!
Käytä suojalaseja työskentelyn aikana!
Muuten tahattomasti käynnistyvä puhallus aiheuttaa loukkaantumisvaaran kannen ollessa auki.
Älä koskaan katso (tukkeutuneeseen) puhalluskärkeen hiekkapuhaltimen ollessa
toimintakunnossa! Tukoksen auetessa puhallusmateriaali voi aiheuttaa vammautumisen.
Pidä puhaltimen lasikansi ja ilmanpoisto ruuvit suljettuna työskentelyn aikana! Puhallusmateriaali on
terveydellesi haitallista. • Katkaise virta ennen kuin avaat puhallusmateriaali säiliön ja löysää
ilmanpoistoruuvi kannen päältä paineen tasaamiseksi. • Hiekkapuhaltimen säiliöt tulee uusia 10
vuoden välein! (Vaihtopäiväys: laitteen takana olevassa tarrassa.)
Puhalluskärjen merkkivalo ilmoittaa sen käyttövalmiudesta. Jos merkkivalo vioittuu, koko yksikkö on
vaihdettava välittömästi.
Laiteturvallisuus
Vaihda puhallustilan vioittuneiden lamppujen tilalle aina BEGO-varalamput. Muuten on olemassa
henkilövahinkojen (palovammat) ja laitevaurioiden vaara. Valmistaja ei ole vastuussa käyttöohjeen
vastaisesta käytöstä johtuvista virheistä tai onnettomuuksista.
Käytä vain BEGO-verkkolaiteosia. Muiden verkkolaitteiden käyttö aiheuttaa henkilövahinkojen
(sähköisku) ja laitevaurioiden vaara. Verkkolaiteosan on oltava helposti käsillä, eikä sitä saa peittää (se
voi kuumentua).
Laite on kehitetty kestämään käytössä kymmenen vuotta valmistumisesta lukien. Käytön jatkuessa tätä
pidempään valmistaja ei vastaa vahingoista.
Puhallusaine on poistettava laitteesta ennen kuljetusta.
* Hengityssuojain: koko- tai puolimaski, jossa on hiukkassuodatin P2 tai P3 (EN 14387).
15
Duostar
Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè
Duostar ïðåäíàçíà÷àåòñÿ èñêëþ÷èòåëüíî äëÿ î÷èñòêè, ïðèäàíèÿ øåðîõîâàòîñòè è
ïåñêîñòðóéêè äî áëåñêà îáúåêòîâ â çóáíîé òåõíèêå. Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè
äîëæíû íåóêîñíèòåëüíî ñîáëþäàòüñÿ, ÷òîáû èñêëþ÷èòü ïîëó÷åíèå òðàâì ïåðñîíàëîì è
ïîâðåæäåíèå àïïàðàòà. Çà óùåðá, âîçíèêøèé ïî ïðè÷èíå íå ñîáëþäåíèÿ ïðàâèë
òåõíèêè áåçîïàñíîñòè, êîìïàíèÿ îòâåòñòâåííîñòè íå íåñåò.
Îáùèå ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè
Ìåñòî óñòàíîâêè àïïàðàòà
Àïïàðàò ñêîíñòðóèðîâàí èñêëþ÷èòåëüíî äëÿ åãî èñïîëüçîâàíèÿ â çóáîòåõíè÷åñêèõ
ëàáîðàòîðèÿõ èëè â ïîäîáíûõ èì íàó÷íî-èññëåäîâàòåëüñêèõ ó÷ðåæäåíèÿõ, íà
ïðîìûñëîâûõ ïðåäïðèÿòèÿõ è â ïðîôåññèîíàëüíî-òåõíè÷åñêèõ ó÷èëèùàõ. • Àïïàðàò
äîëæåí áûòü óñòàíîâëåí íà äîñòàòî÷íî ñòàáèëüíîé ïîâåðõíîñòè. • Àïïàðàò ìîæåò
ýêñïëóàòèðîâàòüñÿ òîëüêî â ñóõèõ ïîìåùåíèÿõ.
Ýêñïëóàòèðóþùèé è îáñëóæèâàþùèé ïåðñîíàë
Ñ àïïàðàòîì ìîãóò ðàáîòàòü òîëüêî õîðîøî ïîäãîòîâëåííûå ñïåöèàëèñòû - çóáíûå
òåõíèêè, êîòîðûå äîëæíû òàêæå êîíòðîëèðîâàòü ïðîöåññ, åñëè ñ àïïàðàòîì ðàáîòàþò
îáó÷àþùèåñÿ èëè äðóãèå ëèöà. • Íåîáõîäèìî íîñèòü ïðåäïèñàííóþ äëÿ
çóáîòåõíè÷åñêîé ëàáîðàòîðèè çàùèòíóþ îäåæäó è ñîáëþäàòü óñòàíîâëåííûå ïðàâèëà
ïîâåäåíèÿ. • Ñ àïïàðàòîì ìîæåò ðàáîòàòü òîëüêî ïåðñîíàë, óñâîèâøèé ñîäåðæàíèå
èíñòðóêöèè ïî ýêñïëóàòàöèè è ñëåäóþùèé åé. • Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè äîëæíà
áûòü ëåãêî äîñòóïíà âî âðåìÿ ðàáîòû ñ àïïàðàòîì. • Êðîìå èíñòðóêöèè ïî
ýêñïëóàòàöèè íåîáõîäèìî ñîáëþäàòü íàöèîíàëüíûå ïðåäïèñàíèÿ ïî ïðåäîòâðàùåíèþ
íåñ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ.
Îáðàùåíèå ñ àïïàðàòîì
Ïåðåä Ïåðåä ïîäêëþ÷åíèåì ê ýëåêòðè÷åñêîé ñåòè óáåäèòåñü â òîì, ÷òî óêàçàííûå â
òàáëè÷êå ïàñïîðòíûå äàííûå, ñîîòâåòñòâóþò ïàðàìåòðàì ïèòàþùåé ýëåêòðîñåòè. Ïðè
íåÿñíîñòÿõ îáðàòèòåñü çà êîíñóëüòàöèåé ê ñïåöèàëèñòó. • Íåëüçÿ ïðîèçâîäèòü íèêàêèõ
èçìåíåíèé â àïïàðàòå è â áëîêå ïèòàíèÿ îò ýëåêòðîñåòè. • Íåëüçÿ ïðîèçâîäèòü íèêàêèõ
èçìåíåíèé â àïïàðàòå è â áëîêå ïèòàíèÿ îò ýëåêòðîñåòè. • Íàêëåéêè è òàáëè÷êè íà
êîðïóñå àïïàðàòà äîëæíû âñåãäà ëåãêî ÷èòàòüñÿ. Èõ íåëüçÿ óäàëÿòü. • Ðåãóëÿðíî
ïðîâåðÿéòå àïïàðàò è êàáåëü íà îòñóòñòâèå ïîâðåæäåíèé. Àïïàðàò íåëüçÿ
èñïîëüçîâàòü, åñëè åãî íåèñïðàâíîñòü ìîæåò ïîäâåðãíóòü îïàñíîñòè îáñëóæèâàþùèé
ïåðñîíàë èëè òðåòüè ëèöà. • Çàùèòèòå ïèòàþùèé ýëåêòðè÷åñêèé êàáåëü îò òåïëîâîãî
âîçäåéñòâèÿ, ïîïàäàíèÿ ìàñëà è ìåõàíè÷åñêèõ ïîâðåæäåíèé. Êàáåëü íåëüçÿ
èñïîëüçîâàòü äëÿ ïåðåíîñêè àïïàðàòà èëè ÷òîáû âûòàùèòü âèëêó èç ðîçåòêè.
Óõîä è òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå
Ïåðåä êàæäîé î÷èñòêîé èëè òåõíè÷åñêèì îáñëóæèâàíèåì àïïàðàò íóæíî âûêëþ÷èòü è
âûòàùèòü âèëêó èç ðîçåòêè. • Äëÿ î÷èñòêè àïïàðàòà èñïîëüçóéòå ñóõèå èëè ñëåãêà
âëàæíûå ñàëôåòêè. Íå îáðûçãèâàéòå àïïàðàò âîäîé è íå ïîãðóæàéòå åãî â âîäó.
Ðåìîíò
Ðåìîíò ìîæåò ïðîèçâîäèòüñÿ ïðèíöèïèàëüíî òîëüêî ñîòðóäíèêàìè Ñåðâèñíîãî îòäåëà
êîìïàíèè BEGO èëè àâòîðèçîâàííûìè åþ ñïåöèàëèñòàìè. • Áëîê ïèòàíèÿ îò ñåòè íåëüçÿ
âñêðûâàòü!  ïðîòèâíîì ñëó÷àå ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü äëÿ æèçíè, òàê êàê ïðè íàëè÷èè
íåèñïðàâíîñòåé â áëîêå ïèòàíèÿ ìåòàëëè÷åñêèå ÷àñòè ïðèáîðà ìîãóò íàõîäèòüñÿ ïîä
íàïðÿæåíèåì! Íåèñïðàâíûå äåòàëè áëîêà ïèòàíèÿ äîëæíû áûòü çàìåíåíû.••
Ðàçðåøàåòñÿ èñïîëüçîâàòü òîëüêî îðèãèíàëüíûå çàï÷àñòè è ðàñõîäíûé ìàòåðèàë îò
êîìïàíèè BEGO.
16
Duostar
Îñîáûå ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè ïî ýòîìó àïïàðàòó
Âíèìàíèå – îïàñíîñòü ïîëó÷åíèÿ òðàâì!
Íàëè÷èå ïûëè, ñîäåðæàùåé êâàðö.
Ðàáîòàòü òîëüêî ñ ñîâåðøåííî èñïðàâíîé, âêëþ÷åííîé âûòÿæêîé!  ïðîòèâíîì ñëó÷àå
åñòü îïàñíîñòü íàíåñåíèÿ ñóùåñòâåííîãî âðåäà çäîðîâüþ èç-çà ïðèñóòñòâèÿ ïûëè,
ñîäåðæàùåé êâàðö. Åñëè áóäåò èñïîëüçîâàòüñÿ öåíòðàëüíàÿ ëàáîðàòîðíàÿ âûòÿæêà, òî
ñïåöèàëèñòû äîëæíû ïðîêîíòðîëèðîâàòü åå ïðèãîäíîñòü.
Ïðè ðàáîòå âñåãäà íîñèòå çàùèòíóþ äûõàòåëüíóþ ìàñêó*! Ïðè íåäîñòàòî÷íîé ìîùíîñòè
âûòÿæêè ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü íàíåñåíèÿ ñåðüåçíîãî âðåäà çäîðîâüþ èç-çà
ïðèñóòñòâèÿ â ïûëè êâàðöà.
Ïðè ëþáîé ðàáîòå, ïðè êîòîðîé âîçìîæíî ïîÿâëåíèå ïûëè îò ïàêîâî÷íîé ìàññû,
(íàïðèìåð, çàãðóçêà èëè îïîðîæíåíèå àïïàðàòà) íåîáõîäèìî íîñèòü çàùèòíóþ
äûõàòåëüíóþ ìàñêó*! Èíà÷å ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü íàíåñåíèÿ ñåðüåçíîãî âðåäà
çäîðîâüþ èç-çà ïðèñóòñòâèÿ â ïûëè êâàðöà.
Ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë íàõîäèòñÿ ïîä äàâëåíèåì
Ïåñêîñòðóèòü òîëüêî â ðàáî÷åé êàìåðå, ïðè çàêðûòîì çàùèòíîì ñòåêëå! Îïàñíîñòü
ïîëó÷åíèÿ òðàâì îò ïåñêîñòðóéíîãî ìàòåðèàëà.. Ïðåæäå ÷åì ïîäíÿòü çàùèòíîå
ñòåêëî, âûêëþ÷èòå àïïàðàò!
Ïðè ðàáîòå íîñèòå çàùèòíûå î÷êè! Ïðè îòêðûòîì çàùèòíîì ñòåêëå ñóùåñòâóåò
îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿ ãëàç èç-çà íåïðåäíàìåðåííîãî âêëþ÷åíèÿ ïåñêîñòðóéêè.
Åñëè ïðèáîð íàõîäèòñÿ â ðàáî÷åì ñîñòîÿíèè, íåëüçÿ ñìîòðåòü ïðÿìî â (çàáèòîå) ñîïëî.
Èíà÷å åñòü îïàñíîñòü ïîëó÷èòü òðàâìó èç-çà íåïðåäíàìåðåííîãî âêëþ÷åíèÿ ïåñêîñòðóéêè.
Âî âðåìÿ ðàáîòû âñåãäà äåðæèòå çàêðûòûìè êîíòåéíåðû ñ ïåñêîñòðóéíûì ìàòåðèàëîì
è âåíòèëÿöèîííûå âèíòû. Èíà÷å âîçìîæíû òðàâìû îò ïåñêîñòðóéíîãî ìàòåðèàëà. •
Ïðåæäå ÷åì îòêðûòü êîíòåéíåð äëÿ ïåñêîñòðóéíîãî ìàòåðèàëà, âûêëþ÷èòå àïïàðàò è
îñëàáüòå âåíòèëÿöèîííûå âèíòû íà êðûøêå êîíòåéíåðà. • Êîíòåéíåðû äëÿ
ïåñêîñòðóéíîãî ìàòåðèàëà äîëæíû çàìåíÿòüñÿ êàæäûå 10 ëåò! (Äàòà çàìåíû: ñì.
íàêëåéêó íà îáðàòíîé ñòîðîíå àïïàðàòà).
Ëàìïà íà íàêîíå÷íèêå ïåñêîñòðóéíîãî ñîïëà ñèãíàëèçèðóåò î ãîòîâíîñòè àïïàðàòà ê
ðàáîòå. Ïðè íåèñïðàâíîñòè ëàìïû íåîáõîäèìî áåçîòëàãàòåëüíî çàìåíèòü âåñü áëîê.
Áåçîïàñíîñòü àïïàðàòà
Ïðè çàìåíå íåèñïðàâíûõ ëàìï â ðàáî÷åé êàìåðå ïåñêîñòðóéíîãî àïïàðàòà
ðàçðåøàåòñÿ èñïîëüçîâàòü òîëüêî îðèãèíàëüíûå çàï÷àñòè îò êîìïàíèè BEGO. Èíà÷å
âîçìîæíû òðàâìû (îæîãè) ó ïåðñîíàëà è ïîâðåæäåíèå àïïàðàòà. Ìû íå áåðåì íà ñåáÿ
îòâåòñòâåííîñòè çà óùåðá, âîçíèêøèé ïî òàêîé ïðè÷èíå.
Ðàçðåøàåòñÿ ïðèìåíÿòü òîëüêî îðèãèíàëüíûå áëîêè ïèòàíèÿ îò ñåòè, ïðîèçâîäñòâà
êîìïàíèè BEGO. Ïðè èñïîëüçîâàíèè äðóãèõ áëîêîâ ïèòàíèÿ âîçìîæíû òðàâìû ó
ïåðñîíàëà (óäàð ýëåêòðè÷åñêèì òîêîì) è ïîâðåæäåíèå àïïàðàòà. Áëîê ïèòàíèÿ äîëæåí
ðàçìåùàòüñÿ â ëåãêîäîñòóïíîì ìåñòå, åãî íåëüçÿ íè÷åì ïîêðûâàòü (âîçìîæåí çàñòîé
âûñîêîé òåìïåðàòóðû).
Àïïàðàò ðàçðàáîòàí ñî ñðîêîì ñëóæáû â 10 ëåò, ñî äíÿ îáîçíà÷åííîé äàòû
èçãîòîâëåíèÿ. Çà óùåðá, âîçíèêøèé â ðåçóëüòàòå ýêñïëóàòàöèè àïïàðàòà ïîñëå ýòîãî
ñðîêà, êîìïàíèÿ íå áåðåò íà ñåáÿ íèêàêîé îòâåòñòâåííîñòè.
Ïåðåä òðàíñïîðòèðîâêîé èç àïïàðàòà íåîáõîäèìî óäàëèòü ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë.
* Çàùèòíàÿ äûõàòåëüíàÿ ìàñêà: ñïëîøíàÿ ìàñêà èëè ïîëóìàñêà ñ ïûëåçàùèòíûì
ôèëüòðîì Ð2 èëè Ð3 (EN 14387).
17
Duostar
Sicherheitshinweise
Duostar ist ausschließlich zum Säubern, Aufrauhen und Glanzstrahlen in der Zahntechnik
bestimmt. Jede andere Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus entstehende
Schäden haften wir nicht.
Die Sicherheitshinweise sind zu befolgen, um Schäden an Personen oder am Gerät auszuschließen. Für
Schäden durch Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise haften wir nicht.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Einsatzort
Das Gerät ist ausschließlich für den Einsatz in Dentallabors und vergleichbaren Einrichtungen in Forschung, Gewerbe und Ausbildungsstätten konzipiert. • Das Gerät nur auf ausreichend stabiler Fläche
aufstellen. • Das Gerät nur in trockenen Räumen verwenden.
Betreiber und Bedienpersonal
Nur ausgebildete Dental-Fachkräfte dürfen das Gerät bedienen oder müssen Aufsicht führen, wenn
Auszubildende / Andere das Gerät bedienen. • Für das Dentallabor vorgeschriebene Schutzkleidung
verwenden und Verhaltensregeln einhalten. • Das Gerät darf nur von Mitarbeitern bedient werden, die
den Inhalt dieser Betriebsanleitung kennen und befolgen. • Die Betriebsanleitung muss beim Betrieb des
Gerätes leicht zugänglich sein. • Neben dieser Betriebsanleitung sind die nationalen Bestimmungen zur
Unfallverhütung zu beachten.
Umgang mit dem Gerät
Vor dem elektrischen Anschluss prüfen, ob die Angaben des Typenschildes mit dem Versorgungsnetz
übereinstimmen. Bei Unklarheit Fachkraft hinzuziehen. • Änderungen am Gerät und am Netzteil dürfen
nicht erfolgen. • Schilder und Aufkleber stets in gut lesbarem Zustand halten. Sie dürfen nicht entfernt
werden. • Das Gerät und die Zuleitungen regelmäßig auf Beschädigungen prüfen. Das Gerät darf nicht
betrieben werden, wenn es Mängel aufweist, durch die Beschäftigte oder Dritte gefährdet werden
können. • Die Zuleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen. Die Zuleitungen dürfen nicht
benutzt werden, um das Gerät zu tragen oder um den Netzstecker zu ziehen.
Pflege und Wartung
Vor jeder Pflege, Reinigung oder Wartung das Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen. • Zum
Reinigen nur trockene oder leicht feuchte Tücher verwenden. Gerät nicht mit Wasser abspritzen oder in
Wasser tauchen.
Reparaturen
Generell dürfen Reparaturen nur durch den BEGO-Kundendienst oder von diesem authorisierte Personen durchgeführt werden. • Das Steckernetzteil darf nicht geöffnet werden! Andernfalls besteht Lebensgefahr, weil durch Schäden im Netzteil das metallische Gehäuse des Gerätes unter Spannung stehen
kann! Defekte Netzteile sind auszutauschen. • Es dürfen nur Ersatz- und Verschleißteile von BEGO
verwendet werden.
18
Duostar
Besondere Sicherheitshinweise zu diesem Gerät
Achtung Verletzungsgefahr!
Quarzhaltige Stäube
Nur mit einwandfreier und eingeschalteter Absaugung abstrahlen! Sonst Gefahr erheblicher
gesundheitlicher Beeinträchtigung durch quarzhaltige Stäube. Wenn eine Labor-Absaugung genutzt
werden soll muss Fachpersonal ihre Eignung prüfen.
Beim Arbeiten Atemschutzmaske* tragen! Bei ungenügender Absaugung sonst Gefahr erheblicher
gesundheitlicher Beeinträchtigung durch quarzhaltige Stäube.
Bei allen Tätigkeiten, bei denen Einbettmassestaub frei werden kann (zum Beispiel Befüllen und
Entleeren des Geräts), Atemschutzmaske* tragen! Sonst Gefahr erheblicher gesundheitlicher
Beeinträchtigung durch quarzhaltige Stäube.
Strahlmittel steht unter Druck
Nur innerhalb der Strahlkammer und bei geschlossener Scheibe abstrahlen! Sonst Verletzungsgefahr
durch Strahlmittel. Vor dem Öffnen der Scheibe das Gerät ausschalten!
Beim Arbeiten Schutzbrille tragen! Bei geöffneter Scheibe sonst Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt
ausgelöstes Strahlen.
Bei betriebsbereitem Gerät niemals in die (verstopfte) Düse sehen! Sonst Verletzungsgefahr durch
unbeabsichtigt ausgelöstes Strahlen.
Strahlmittelbehälter und Entlüftungsschrauben im Betrieb fest geschlossen halten! Sonst
Verletzungsgefahr durch Strahlmittel. • Vor Öffnen der Strahlmittel-Behälter das Gerät ausschalten und
die Entlüftungsschrauben auf den Deckeln lockern. • Die Strahlmittelbehälter müssen alle 10
Jahre erneuert werden! (Austausch-Datum: Aufkleber an Geräterückseite.)
Die Lampe am Strahlgriffel zeigt seine Betriebsbereitschaft an. Bei defekter Lampe muss die gesamte
Einheit umgehend ausgetauscht werden.
Gerätesicherheit
Defekte Lampen für den Strahlraum nur durch BEGO-Ersatzteile ersetzen. Sonst sind Personenschäden
(Verbrennungen) und Geräteschäden möglich. Für daraus entstehende Schäden haften wir nicht.
Nur Steckernetzteile von BEGO verwenden. Mit anderen Netzteilen sind Personenschäden (Stromschlag)
und Geräteschäden möglich. Das Steckernetzteil muss leicht erreichbar sein und darf nicht abgedeckt
werden (Hitzestau möglich).
Das Gerät ist für eine Betriebsdauer von 10 Jahren ab Herstelldatum entwickelt. Für Schäden aus dem
Betrieb nach dieser Zeit wird keine Haftung übernommen.
Vor dem Transport muss das Strahlmittel aus dem Gerät entfernt werden.
* Atemschutzmaske: Voll- oder Halbmaske mit Partikelfilter P2 oder P3 (EN 14387)
19
Duostar
Safety instructions
Duostar is designed exclusively for cleaning, roughening and blast-polishing in dental
technology applications. Any other use is considered to be improper. We shall not be liable
for any damage resulting from improper use.
The safety instructions must be followed in order to avoid personal injury or damage to equipment. We
shall not be liable for failure to comply with the safety instructions.
General safety instructions
Place of use
The unit has been designed solely for use in dental laboratories and comparable establishments for
research, commercial and training purposes. • The unit may only be installed on an adequately stable
surface. • The unit must only be used in dry rooms.
Operator and operating personnel
The unit must only be operated by dental professionals, or they must provide supervision if trainees or
other persons operate unit. • Wear the protective clothing prescribed for use in dental laboratories
and observe the rules of conduct. • The unit may only be operated by staff members who are familiar
with and follow the instructions of this operating manual. • The operating manual must be easily
accessible when the machine is operated. • Observe the national accident prevention regulations in
addition to this operating manual.
Handling the machine
Prior to connection to the power supply check whether the specifications on the rating plate
correspond to the supply network. In the case of uncertainty, consult an electrician. • Modifications to
the device and the mains unit must not be carried out. • Always keep signs and stickers such that they
are easy to read. They must not be removed. • Check the machine and leads for damage regularly. The
machine must not be operated if it has any defects that may result in risks for the employees or third
persons. • Protect the leads against heat, oil and sharp edges. The leads must not be used to carry the
machine or to pull out the mains plug.
Care and maintenance
Always switch off the machine and pull out the mains plug before performing care, cleaning or
maintenance work. • Only use dry or slightly moist cloths for cleaning. Do not spray the machine with
water or immerse it in water.
Repairs
Repairs may be carried out solely by BEGO customer service or by persons authorised by BEGO
customer service. • The plug-in mains unit must not be opened. Otherwise there is danger to life,
because faults in the mains unit may cause the metal housing of the machine to become live. Defective
mains units must be replaced. • Only BEGO replacement and wearing parts may be used.
20
Duostar
Special safety instructions regarding this unit
Caution: Risk of injury!
Dust contains quartz
Blast only with perfectly working and switched on suction extraction system! Otherwise there is a risk of
harmful effects from quartz-containing dust. If a laboratory extractor is to be used, its suitability must be
assessed by qualified personnel.
Wear a breathing mask* when working. In case of insufficient extraction, there is a considerable health
hazard due to dust containing quartz.
Wear a breathing mask* for all work in which embedding material dust may be released (e.g. filling and
emptying the machine). Otherwise there is a considerable health hazard due to dust containing quartz.
The sandblasting material is under pressure
Only carry out blasting inside the blasting chamber and with the window closed. Otherwise there is a risk
of injury caused by blasting material. Switch off the unit before opening the window.
Wear protective glasses when working. Otherwise there is a danger of injury due to accidental triggering
of the sandblaster when the window is open.
Never look into a (clogged) nozzle when the unit is ready for operation! Otherwise there is a risk of
injury due to unintentionally triggered blasting.
Keep blasting material chamber and venting screws securely closed during operation! Otherwise there is
a risk of injury caused by blasting material. • Switch off the unit before opening the blasting material
chamber and loosen the venting screws on the covers. • Blasting material containers has to be
renewed all 10 years! (Date of exchange: sticker on the back of apparatus.)
The lamp on the blasting grip indicates that it is ready for use. The entire unit must be replaced
immediately if the lamp is faulty.
Safety
Faulty lamps in the blasting chamber must only be replaced with original BEGO spare parts. Otherwise,
injuries (burns) and damage to the equipment are possible. We shall not be liable for any damage
resulting from improper use.
Only use BEGO plug-in mains units. With other mains units there is a danger of injury (electric shock)
and damage to the equipment. The plug-in mains unit must be easily accessible and must not be covered
(danger of heat build-up).
The machine has been developed for a service life of 10 years from the date of manufacture. No liability
will be accepted for damage due to operation beyond this period.
The blasting material must be removed from the machine before transport.
* Breathing protection mask: Full-face or half mask with particle filter P2 or P3 (EN 14387).
21
Duostar
Consignes de sécurité
Duostar s’utilise exclusivement pour nettoyer, gratter et polir les éléments prothétiques.
L’appareil n’est destiné à aucune autre application. Nous ne sommes pas responsables des
dommages qui en résulteraient.
Afin d’éviter tout accident de travail ou toute détérioration de l’appareil, il convient de respecter les
consignes de sécurité. Notre responsabilité ne peut être engagée pour les dommages consécutifs à un non
respect des consignes de sécurité.
Consignes de sécurité générales
Lieu d’utilisation
L’appareil ne doit être utilisé que dans des laboratoires dentaires et emplacements comparables dans
la recherche, dans le secteur industriel et dans les centres de formation. • Installer l'appareil sur une
surface stable. • Utiliser l’appareil uniquement dans des locaux secs.
Exploitant et opérateurs
Uniquement du personnel dentaire qualifié est autorisé à utiliser l’appareil ou à effectuer la
surveillance lorsque des personnes en formation ou autres utilisent l’appareil. • Porter les vêtements
de protection prescrits pour le travail dans un laboratoire dentaire et respecter les règles de
comportement à adopter. • L’appareil ne doit être utilisé que par des personnes connaissant le mode
d’emploi et s’y conformant. • Le mode d’emploi doit être facilement accessible à l’opérateur travaillant
sur l’appareil. • Parallèlement à ce mode d’emploi, les dispositions nationales en matière de
prévention des accidents doivent être observées.
Manipulation de l’appareil
Avant de mettre l’appareil sous tension, vérifier que la tension électrique est conforme aux données
figurant sur la plaque d’immatriculation. En cas de doute, faire appel à un professionnel. • Toute
modification de l’appareil et du bloc d’alimentation est interdite. • Les panonceaux et étiquettes
doivent toujours être lisibles. Ne pas les retirer. • Vérifier régulièrement le bon état de l’appareil et des
tuyaux d’alimentation. L’appareil ne doit pas être utilisé lorsqu’il présente des défauts, potentiellement
dangereux pour les opérateurs ou les tiers. • Protéger les tuyaux d’alimentation de la chaleur, de
l’huile et de tout élément tranchant. Ne pas utiliser les tuyaux pour porter l’appareil ; ne pas tirer
dessus pour retirer la prise électrique.
Entretien et maintenance
Avant toute opération de maintenance, de nettoyage ou d’entretien, mettre l’appareil hors tension et
retirer la prise. • Nettoyer l’appareil uniquement avec des chiffons secs ou légèrement humides. Ne
pas projeter de l’eau sur l’appareil ou le plonger dans l’eau.
Réparations
En règle générale, les réparations doivent être effectuées par le service après-vente BEGO ou par des
personnes autorisées par celui-ci. • Ne pas ouvrir le bloc d’alimentation ! Dans le cas contraire, il
existe un danger de mort car le carter métallique peut être soumis à une tension suite à des dommages
à l’intérieur de l’alimentation ! Remplacer les alimentations défectueuses. • Utiliser uniquement des
pièces de rechange et d’usure de BEGO.
22
Duostar
Consignes de sécurité pour cet appareil
Attention risques d’accident !
Poussières contenant du quartz
Sabler seulement avec une aspiration parfaite et allumée car les poussières quartz comprenants sont
nocives pour la santé. En cas d’utilisation d’une aspiration de laboratoire, le personnel spécialisé doit
vérifier qu’elle est adaptée.
Porter un masque* pendant les travaux ! En cas d’aspiration insuffisante, risque sanitaire important en
raison des poussières contenant du quartz.
Pour toutes les activités libérant de la poussière du matériau de revêtement (p. ex. remplissage et vidage
de l’appareil), porter un masque*!
Risque sanitaire important en raison des poussières contenant du quartz.
Le produit pulvérisé est sous pression
Ne procéder au sablage qu’à l’intérieur du silo de sablage et avec la vitre fermée !
Avant d’ouvrir la vitre, mettre l’appareil hors tension !
Porter des lunettes de protection pendant les travaux !
Quand la vitre est ouverte, il y a un risque de blessure en cas de pulvérisation accidentelle.
Lorsque l’appareil est sous tension, ne jamais regarder dans la buse (bouchée) !
Risques de blessure par un déclenchement intempestif du sablage.
Veiller à bien fermer les silos d’abrasif et les vis de purge d’air lorsque l’appareil est en service !
L’abrasif peut provoquer des blessures. • Avant d’ouvrir le silo d’abrasif, mettre l’appareil hors tension
et dévisser les vis de purge d’air sur le capot. • Les silos d’abrasif doit être renouvé à des 10 ans !
(Dâte d’exchange: étiquette sur revers de l’appareil.)
Un témoin sur le crayon de sablage indique l’état de service du crayon. Si le témoin est défectueux,
remplacer immédiatement l’unité complète.
Sécurité de l’appareil
Ne remplacer les témoins défectueux que par des pièces d’origine BEGO. Sinon, des blessures
(brûlures) et des dommages sur l’appareil sont possibles. Nous ne sommes pas responsables des
dommages qui en résulteraient.
Utiliser exclusivement des alimentations BEGO. L’utilisation d’autres blocs d’alimentation ne permet pas
d’exclure les blessures (choc électrique) et les dommages matériels. Le bloc d’alimentation doit être
facilement accessible et ne doit pas être couvert (risque d’échauffement).
L’appareil est conçu pour une durée de vie de 10 ans à partir de la date de fabrication. Toute
responsabilité est exclue pour les dommages liés à l’utilisation après ce laps de temps.
Avant le transport, vider le matériau de sablage de l’appareil.
* Masque : masque complet ou demi-masque doté d’un filtre à particules P2 ou P3, (norme EN 14387).
23
Duostar
Veiligheidsinstructie
Duostar is ontworpen voor tandtechnische toepassingen zoals reinigen, opruwen en
glansstralen. Ongeschikt voor andere toepassingen. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade
ten gevolge van onjuist gebruik.
De veiligheidsinstructies moeten worden opgevolgd om persoonlijk letsel en schade aan de apparatuur te
voorkomen. Wij zijn niet verantwoordelijk voor schade wanneer veiligheidsinstructies niet opgevolgd zijn.
Universele veiligheids voorschriften
Toepassingsgebied
Het toestel is uitsluitend geconcipieerd voor gebruik in tandlaboratoria en vergelijkbare instellingen in
onderzoek, nijverheid en opleidingsinstellingen. • Plaats het toestel enkel en alleen op een voldoende
stabiele ondergrond. • Gebruik het apparaat enkel in droge ruimtes.
Exploitant en bedieningspersoneel
Alleen vakbekwame tandtechnische vakmensen mogen het apparaat bedienen of toezicht houden,
wanneer trainees/anderen het apparaat bedienen. • Gebruik de voorgeschreven beschermende
kleding voor het tandlaboratorium en leef de gedragsregels na • Het apparaat mag alleen door die
medewerkers bediend worden welke de gebruiksaanwijzing kennen en toepassen. •
Gebruiksaanwijzingen dienen aanwezig te zijn en overige verplichte veiligheidsmaatstaven moeten in
acht worden genomen.
Omgang met het apparaat
Bij het elektrisch aansluiten dient men te controleren of de netspanning overeenkomt met de spanning
op het typeplaatje. In geval van twijfel raadpleeg een deskundige. • Het is niet toegestaan het apparaat
of de voedingsadapter te modificeren. • Plaatjes en stickers goed leesbaar houden en mogen niet
worden verwijderd. • Apparaat en leidingen regelmatig op beschadigingen controleren. Het apparaat
niet gebruiken bij een defect wat de gebruiker of een derde in gevaar kan brengen. • Bescherm de
leidingen tegen warmte, olie en scherpe kanten. De leidingen niet gebruiken om apparaat te dragen of
stekker uit stopcontact te trekken.
Onderhoud
Bij onderhoud apparaat uitschakelen en stekker uit stopcontact. • Gebruik alleen droge of
lichtvochtige doeken voor schoonmaken. Apparaat niet met water afsproeien of in water dompelen.
Reparaties
Herstellingen mogen principieel enkel door de BEGO-klantendienst of hierdoor gemachtigde personen
worden uitgevoerd. • De voedingsadapter mag niet worden geopend! Er kunnen anders
levensgevaarlijke situaties ontstaan, omdat door schade aan de voedingsadapters de behuizing van het
apparaat onder spanning kan komen te staan! Defecte voedingsadapters moeten vervangen worden. •
Er mogen enkel reserve- en slijtagegevoelige onderdelen van BEGO worden gebruikt.
24
Duostar
Speciale veiligheids voorschriften met betrekking tot dit apparaat
PAS OP: Gevaar voor letsel!
Kwartshoudend stof
Alleen stralen bij korrekt werkende en aangeschakelde afzuiging vanwege aanzienlijke schadelijke
gezondheidseffekten van kwartshoudende stoffen. Wanneer een laboratoriumafzuiging gebruikt moet
worden, moet deskundig personeel de geschiktheid daarvan controleren.
Draag bij het werk een adembeschermingsmasker*! Bij ontoereikende afzuiging bestaat anders een
risico op significante gezondheidsschade door kwartshoudend stof.
Draag bij alle werkzaamheden waarbij stof uit de inbedmassa vrij kan komen (bijv. bij het vullen en
leegmaken van het apparaat) een adembeschermingsmasker*!
Anders loopt u een risico op significante gezondheidsschade door kwartshoudend stof.
Straalmiddel staat onder druk
Alleen afstralen binnen de straalkamer en bij gesloten venster! Anders gevaar voor de gezondheid door
het straalmiddel. Apparaat uitschakelen voordat venster wordt geopend.
Draag bij het werk een veiligheidsbril!
Bij geopende ruit bestaat anders een risico op letsel door per ongeluk geactiveerd stralen.
Kijk nooit in de straalmond wanneer het apparaat ingeschakeld is. Anders gezondheidsgevaar door per
ongeluk stralen.
Straalmiddeltank en ontluchtingsschroeven tijdens gebruik gesloten houden. Anders gezondheidsgevaar
door straalmiddel. • Apparaat uitschakelen voordat straalmiddeltank wordt geopend en
ontluchtingsschroeven op de deksels losdraaien. • De straalmiddelmodulen moeten iedere 10 jaar
vernieuwd worden! (Vernieuwingsdatum: zie sticker achterkant apparaat.)
De lamp aan de straalgriffel geeft de bedrijfsklare toestand aan. In geval van een defecte lamp moet de
hele eenheid per omgaande vervangen worden.
Veiligheid van het apparaat
Defect lampen voor de straalruimte mogen alleen door originele BEGO-exemplaren worden vervangen.
Anders bestaat een risico op persoonlijk letsel (verbrandingen) en schade aan het apparaat. Wij zijn niet
aansprakelijk voor schade ten gevolge van onjuist gebruik.
Gebruik alleen voedingsadapters van BEGO. Bij gebruik van andere voedingsadapters zijn persoonlijke
letsels (stroomschok) en apparaatschades mogelijk. De voedingsadapter moet gemakkelijk toegankelijk
zijn en mag niet worden afgedekt (hittestuwing mogelijk).
Het apparaat is ontworpen voor een bedrijfsduur van 10 jaar vanaf de datum van productie. Wij stellen
ons niet aansprakelijk voor schades door gebruik van het apparaat na deze periode.
Voorafgaand aan vervoer moet het straalmedium uit het apparaat verwijderd worden.
* Adembescherming: vol- of halfgelaatsmasker met partikelfilter P2 of P3 (EN 14387).
25
Duostar
Indicaciones de seguridad
Duostar está concebido únicamente para la limpieza, el rallar y el arenado con brillo en la
técnica dental. Cualquier otro uso se considera como no conforme a lo prescrito. Excluimos
cualquier responsabilidad para daños que surjan en esos casos.
Se han de respetar las indicaciones de seguridad, para excluir daños de personas o del aparato. No nos
responsabilizamos de daños que surgen por no respetar las indicaciones de seguridad.
Instrucciones generales de seguridad
Lugar de utilización
El aparato está diseñado exclusivamente para su uso en laboratorios dentales e instalaciones
equiparables en la investigación, la industria y los centros de formación. • El aparato deberá situarse
únicamente sobre superficies suficientemente estables. • Emplee el aparato sólo en locales secos.
Usuarios y personal de manejo
El aparato debe ser manipulado exclusivamente por personal técnico-dental con la debida formación
o éste debe supervisar a las personas en proceso de formación u otras cuando utilicen el aparato. •
Utilizar la indumentaria de protección prescrita para el laboratorio dental y observar las reglas de
comportamiento. • El aparato sólo debe ser utilizado por empleados que conozcan y respeten el
contenido de estas instrucciones de manejo. • Las instrucciones de manejo deben estar fácilmente a
disposición de cualquiera durante el servicio del aparato. • Aparte de estas instrucciones de manejo
hay que respetar las modalidades nacionales para la prevención de accidentes.
Manipulación del aparato
Antes de conectar el aparato a la red, se ha de verificar si los datos de la placa de identificación están
de acuerdo con la red de alimentación. Si surgen ambigüedades, consultar un especialista. • No deben
realizarse modificaciones en el aparato ni en la fuente de alimentación. • Mantener las placas y las
pegatinas siempre en un estado bien leíble. No se deben de retirar. • Examinar periodicamente el
aparato y la línea de alimentación para detectar averías. No se debe de utilizar el aparato si presenta
defectos, por los que podrían peligrar los empleados o terceras personas. • Proteger las líneas de
alimentación contra el calor, aceite y bordes cortantes. No se deben de utilizar las líneas de
alimentación para transportar el aparato o para tirar de la clavija de la red.
Conservación y mantenimiento
Antes de cada cuidado, limpieza o mantenimiento se ha de desenchufar el aparato y se ha de tirar la
clavija de la red. • Para limpiar el aparato utilice sólo trapos secos o ligeramente húmedos. No regar
el aparato con agua ni sumergirlo dentro del agua.
Reparaciones
Por norma, toda reparación deberá ser efectuada por el Servicio Técnico de BEGO o por las personas
autorizadas por éste. • No abrir la fuente de alimentación. Hacerlo puede poner en riesgo la vida de
las personas, ya que la carcasa del aparato puede acumular tensión si se producen daños en la fuente
de alimentación. Es necesario sustituir las fuentes de alimentación defectuosas. • Deben utilizarse
exclusivamente piezas de repuesto y de desgaste de BEGO.
26
Duostar
Instrucciones de seguridad específicas de este aparato
¡Atención peligro de lesiones!
Polvo con contenido en cuarzo
¡Arenar únicamente con la aspiración impecable y en marcha! Caso contrario se verá enormemente
perjudicada la salud por causa de los polvos de cuarzo. Si es necesario realizar una aspiración de
laboratorio, el personal debe demostrar su capacitación para ello.
¡LLevar máscara de protección respiratoria* durante el trabajo! Si la aspiración es insuficiente. De lo
contrario existe el riesgo de daños graves para la salud provocados por el polvo con contenido en cuarzo.
Es necesario llevar máscara de protección respiratoria* en todas las tareas en las que pueda liberarse
polvo de revestimiento (por ejemplo, en el llenado y vaciado del dispositivo). De lo contrario existe el
riesgo de daños graves para la salud provocados por el polvo con contenido en cuarzo.
El material de arenado se encuentra bajo presión
¡Solo se puede arenar dentro de la cabina de arenado y con el plato cerrado! En caso contrario existe el
peligro de lesiones debido al material de arenado. ¡Apagar el aparato antes de abrir la ventana!
¡LLevar gafas de protección durante el trabajo!
Con el plato abierto, ya que de lo contrario pueden producirse daños causados por al arenado liberado
de forma accidental.
¡No mirar dentro de una tobera (entaponada) si el aparato está listo para servicio!
Sino existe el peligro de lesiones debido al arenado activado involuntariamente.
¡Mantener los depósitos del material de arenado y los tornillos de ventilación bien cerrados durante el
servicio! En caso contrario existe el peligro de lesiones debido al material de arenado. • Antes de abrir
los depósitos de material de arenado apagar el aparato y soltar los tornillos de ventilación encima de
las tapas. • ¡Los recipientes para el material de arenado tienen que renovarse cada 10 años!
(Fecha de recambio: pegatina en la parte posterior del equipo.)
La luz del lapicero de arenado se enciende para indicar que está lista para su utilización. Si la luz está
defectuosa será necesario sustituir la unidad completa de forma inmediata.
Seguridad del aparato
Las lámparas defectuosas de la cámara de arenado solo pueden sustituirse por repuestos de BEGO. En
caso contrario pueden producirse daños personales (quemaduras) y materiales. Excluimos cualquier
responsabilidad para daños que surjan en esos casos.
Utilizar solamente Fuentes de alimentación de BEGO. Otras fuentes de alimentación pueden causar daños
personales (descarga eléctrica) y materiales. La fuente de alimentación debe ser fácil de alcanzar y no
puede estar cubierta (posibilidad de acumulación de calor).
El aparato está desarrollado para tener una vida útil de 10 años a partir de la fecha de fabricación. A
partir de ese momento, la empresa no se hace responsable de daños en el funcionamiento.
Antes del transporte hay que retirar la arenadora del aparato.
* Máscara de protección respiratoria: pantalla facial total o parcial con filtro de partículas P2 o P3
según la norma EN14387.
27
Duostar
Instruções de Segurança
Duostar é destinado exclusivamente à limpeza e polimento por jacteação em aplicações de
tecnologia dentária. Qualquer outro uso é considerado inapropriado. Não seremos
responsáveis por qualquer dano resultante de uso impróprio.
As instruções de segurança devem ser seguidas a fim de evitar danos físicos ou estragos no equipamento.
Não seremos responsáveis se não forem respeitadas as instruções de segurança.
Instruções gerais de segurança
Local de utilização
O aparelho destina-se exclusivamente à utilização em laboratórios dentários e instituições semelhantes
na área da investigação e do comércio e em centros de formação. • Este aparelho só pode ser
montado sobre uma superfície suficientemente estável. • Utilize o aparelho apenas em espaços secos.
Entidade exploradora e operadores
O aparelho só deve ser operado por pessoal técnico dentista formado, devendo estes últimos
supervisionar aquando da operação do aparelho por formandos / outros. • Use o vestuário de
protecção prescrito para o laboratório dentário e respeite as normas de procedimento. • O aparelho
deve ser manobrado apenas por pessoas que estejam familiarizadas com a execução do conteúdo
destas instruções de uso. • As instruções de uso devem estar acessíveis durante a utilização do
aparelho. • Em adição a estas instruções de uso devem ser observadas as regulamentações nacionais
de prevenção de acidentes.
Utilização do aparelho
Antes de fazer a ligação eléctrica, verifique se as especificações da tabela de voltagem estão de acordo
com as da rede de fornecimento. No caso de incerteza, consulte um membro especializado. • Não são
permitidas alterações ao aparelho nem à alimentação eléctrica. • Mantenha os sinais e os autocolantes
em boas condições e legíveis. Estes não devem ser retirados. • Verifique regularmente se as partes de
borracha do aparelho estão em boas condições. O aparelho não deve ser utilizado se tiver defeitos
que possam pôr em perigo empregados ou terceiras pessoas. • Proteja as partes de borracha contra o
calor, óleo e bordos aguçados. Não se deve pegar no aparelho pelas partes de borracha, nem desligar
a ficha puxando o fio.
Manutenção e higiene
Desligue o aparelho e retire a ficha antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção. • Use
apenas panos secos ou ligeiramente húmidos para fins de limpeza. Não derrame água sobre o
aparelho, nem o coloque dentro de água.
Reparações
Por norma, as reparações só podem ser efectuadas pela assistência técnica da BEGO ou por pessoas
autorizadas pela mesma. • A alimentação eléctrica de parede não deve ser aberta! Caso contrário,
existe perigo de vida, uma vez que danos na alimentação eléctrica poderão fazer com que a caixa
metálica do aparelho se encontre sob tensão! Deve-se substituir alimentações eléctricas com defeito. •
Só podem ser utilizadas peças sobressalentes e peças de desgaste da BEGO.
28
Duostar
Instruções de segurança específicas deste aparelho
Cautela: Risco de dano!
Poeira com teor de quartzo
Jactear apenas quando o sistema de aspiração está ligado e a funcionar em perfeitas condições! Caso
contrário existe o risco de efeitos nocivos do quartzo contido na poeira. Caso se pretenda utilizar uma
aspiração de laboratório, pessoal técnico deve inspeccionar a sua adequação.
Usar máscara anti-poeira* ao trabalhar com o aparelho! Caso ocorra uma aspiração insuficiente e não
use máscara, existe um perigo elevado para a sua saúde devido a poeiras com teor de quartzo.
Em todas as actividades, nas quais se poderá libertar poeira de massa de revestimento, (por ex.
enchimento ou esvaziamento do aparelho), use uma máscara anti-poeira*!
Caso contrário, existe um perigo elevado de para a saúde devido a poeiras com teor de quartzo.
O abrasivo encontra-se sob pressão
Apenas decapar dentro da câmara de decapagem e com o vidro fechado! Caso contrário há risco de
ferimento causado pelo material abrasivo. Desligue o aparelho antes de abrir a janela!
Use óculos de protecção durante os trabalhos!
Caso contrário, perigo de ferimentos devido à libertação de um jacto inadvertido.
Nunca olhe para dentro de um bico (entupido), quando o aparelho tiver pronto para utilização! Caso
contrário há um risco de dano físico devido a uma libertação não intencional do material abrasivo.
Conserve a câmara do material abrasivo e os parafusos de abertura perfeitamente fechados durante a
operação! Caso contrário há riscos de ferimento causado por material abrasivo. • Desligue o aparelho
antes de abrir a câmara do material abrasivo e alargue os parafusos de abertura nas tampas. • Os
depósitos do materíal de jactear devem ser substituidos todos os 10 anos! (Data de
substítuíção: Ver autocolante na parte de trás do aparelho.)
A lâmpada na caneta de decapagem indica a sua prontidão operacional. Em caso de lâmpada com
defeito, deve-se substituir imediatamente a totalidade da unidade.
Segurança do aparelho
Substituir as lâmpadas com defeito na câmara de decapagem apenas por peças sobresselentes BEGO.
Caso contrário, poderão ocorrer ferimentos (queimaduras) ou danos no aparelho. Não seremos
responsáveis por qualquer dano resultante de uso impróprio.
Utilizar apenas alimentações eléctricas de parede da BEGO. Caso se utilizem outras alimentações
eléctricas, poderão ocorrer ferimentos (choques eléctricos) ou danos no aparelho. A alimentação
eléctrica de parede deve ser facilmente acessível e não deve ser coberta (possibilidade de acumulação
de calor).
O aparelho foi desenvolvido para uma duração de funcionamento de 10 anos a partir da data de fabrico.
Não nos responsabilizamos por quaisquer danos ocorridos após este prazo.
Deve-se remover o abrasivo do aparelho antes do transporte.
* Máscara anti-poeira: máscara completa ou parcial com filtro de partículas P2 ou P3 (EN 14387).
29
Duostar
Istruzioni di sicurezza
La sabbiatrice Duostar è stata ideata esclusivamente per la pulizia, l’irruvidimento e la
lucidatura nel settore dentale. Usi diversi sono da considerare impropri. L’azienda non
risponde di eventuali danni derivanti da un uso improprio dell’apparecchio.
Le istruzioni di sicurezza vanno seguite al fine di evitare danni a persone o ad apparecchi. L’azienda non
risponde del mancato rispetto delle suddette istruzioni.
Avvertenze generali sulla sicurezza
Luogo d’impiego
L’apparecchio è concepito esclusivamente per l’uso in laboratori odontoiatrici e strutture paragonabili
nel settore della ricerca, nelle aziende e nei centri di formazione. • Installare sempre l’apparecchio su
una superficie sufficientemente stabile. • Utilizzare l’apparecchio esclusivamente in locali asciutti.
Gestore e operatori
L’impiego dell’apparecchio è consentito solo a personale dentistico con debita formazione o sotto la
supervisione di quest’ultimo quando l’apparecchio è impiegato da apprendisti / altro personale. •
Indossare l’abbigliamento protettivo previsto per i laboratori dentistici e osservare le regole
comportamentali. • L’apparecchio può essere azionato soltanto dal personale competente e nel
rispetto di queste istruzioni d’uso. • Le istruzioni d’uso devono essere accessibili durante il
funzionamento dell’apparecchio. • Oltre a queste istruzioni d’uso, è necessario osservare le norme
nazionali relative alla prevenzione degli infortuni.
Uso dell’apparecchio
Prima di procedere alla connessione elettrica, controllare se i dati caratteristici sulla targhetta
coincidono con quelli della rete di alimentazione. In caso di dubbio, consultare una persona
specializzata dello staff. • Non è consentito apportare modifiche all’apparecchio e all’alimentatore. •
Mantenere le etichette e gli adesivi in condizioni da poter essere leggibli. E’ vietato rimuoverli. •
Controllare l’apparecchio e i conduttori isolati con regolarità per evitare danni. L’apparecchio non
deve essere azionato se presenta difetti che possono danneggiare l’odontotecnico o terzi. • Proteggere
i conduttori isolati da calore, olio e spigoli vivi. I conduttori non vanno utilizzati per trasportare
l’apparecchio o per estrarre la presa.
Manutenzione
Spegnere l’apparecchio ed estrarre la presa prima di qualsiasi operazione di controllo, pulizia e
manutenzione. • Usare esclusivamente panni asciutti o leggermente umidi per pulire. Non schizzare
acqua sull’apparecchio e non immergerlo in acqua.
Riparazioni
In generale, le riparazioni possono essere effettuate esclusivamente dal servizio di assistenza clienti di
BEGO o da persone autorizzate da quest’ultimo. • Non è consentito aprire l’alimentatore a spina
perché è altrimenti presente il pericolo di morte dato che l’alloggiamento dell’apparecchio può essere
sotto tensione a causa degli eventuali danni all’interno dell’alimentatore. È necessario sostituire i
componenti di rete difettosi. • Possono essere utilizzate esclusivamente parti di ricambio e soggette ad
usuradiBEGO.
30
Duostar
Speciali avvertenze sulla sicurezza per questo apparecchio
Attenzione: pericolo di danni fisici!
Polveri al quarzo
Sabbiare solo quando il sistema di aspirazione è in funzione! Altrimenti, esiste il rischio di danni alla
salute provocati dal polverino. Se è necessario utilizzare un impianto di aspirazione da laboratorio, è
obbligatorio far verificare la sua idoneità al personale specializzato.
Indossare la maschera protettiva* durante le operazioni. In caso di un’aspirazione insufficiente è
altrimenti presente il pericolo di gravi danni alla salute dovuti alle polveri che contengono quarzo.
Durante tutte le attività in cui si può liberare della polvere da massa per incapsulatura (come ad esempio
durante il riempimento e lo svuotamento dell’apparecchio) indossare la maschera protettiva*.
È altrimenti presente il pericolo di gravi danni alla salute dovuti alle polveri che contengono quarzo.
Il prodotto da sabbiatura è sotto pressione.
Effettuare la sabbiatura solo all’interno dell’apposita camera e con la finestra chiusa! Altrimenti, rischio
di danni fisici provocati dal sabbiante. Spegnere l’apparecchio prima di aprire la finestra!
Indossare gli occhialini protettivi durante le operazioni. Quando la protezione è aperta indossare gli
occhiali per escludere il pericolo di lesioni dovute ai getti emessi involontariamente.
Non guardare mai all’interno di un ugello (otturato) quando l’apparecchio è pronto per la messa in
funzione! Altrimenti, rischio di danni fisici causati dall’azionamento involontario della sabbiatrice.
Mantenere ben chiusa la camera di sabbiatura e le viti di sfiato mentre l’apparecchio è in funzione!
Altrimenti, rischio di danni fisici causati dal sabbiante. • Spegnere l’apparecchio prima di aprire la
camera di sabbiatura e allentare le viti di sfiato sui coperchi. • I contenitori del sabbiante devono
essere rinnovati ogni 10 anni! (Data di ricambio: vedi etichetta sul rovescio del aparato.)
La spia posta sul dispositivo di sabbiatura mostra quando l’apparecchio è pronto per l’impiego. In caso
di spia difettosa è necessario sostituire immediatamente tutta ‘unità.
Sicurezza dell’apparecchiatura
Sostituire le spie difettose per la camera di sabbiatura solo con pezzi di ricambio BEGO. Si possono
altrimenti verificare lesioni alle persone (ustioni) e danni alle apparecchiature. L’azienda non risponde
di eventuali danni derivanti da un uso improprio dell’apparecchio.
Utilizzare solo gli alimentatori a spina BEGO. Con gli altri alimentatori si possono verificare lesioni alle
persone (scosse elettriche) e danni alle apparecchiature. È necessario tenere l’alimentatore a spina in
una posizione facilmente raggiungibile e non coprirlo (possibile accumulo di calore).
L’apparecchio è sviluppato per garantire una durata d’esercizio di 10 anni dalla data di produzione.
L’azienda produttrice non si assume nessuna responsabilità degli eventuali danni derivanti dall’impiego
al termine di questo intervallo di tempo.
Prima del trasporto è necessario rimuovere il materiale per sabbiatura dall’apparecchio.
* Maschera protettiva: maschera completa o parziale con filtro antiparticolato P2 o P3 (EN 14387).
31
Duostar
ÏÄÇÃÉÅÓ ×ÑÇÓÅÙÓ
Ç áììïâïëÞ Duostar åßíáé åéäéêÜ ó÷åäéáóìÝíç ãéá êáèáñéóìü, äçìéïõñãßá áäñÞò
åðéöÜíåéáò êáé ãõÜëéóìá óôéò ïäïíôéáôñéêÝò ôå÷íïëïãéêÝò åöáñìïãÝò. ÏðïéáäÞðïôå
Üëëç ÷ñÞóç ëáìâÜíåôáé óáí åóöáëìÝíç. Äåí åßìáóôå õðåýèõíïé ãéá êáìßá âëÜâç ðïõ
èá óçìåéùèåß áðü åóöáëìÝíç ÷ñÞóç.
Ïé ïäçãßåò ÷ñÞóåùò ðñÝðåé íá áêïëïõèïýíôáé þóôå íá áðïöåýãïíôáé ôñáõìáôéóìïß Þ âëÜâåò
óôï ìç÷Üíçìá. Äåí åßìáóôå õðåýèõíïé üôáí äåí áêïëïõèïýíôáé ïé ïäçãßåò ÷ñÞóåùò.
ÃåíéêÝò ïäçãßåò áóöÜëåéáò
×þñïò ÷ñÞóçò
Ç óõóêåõÞ Ý÷åé ó÷åäéáóôåß áðïêëåéóôéêÜ ãéá ÷ñÞóç óå ïäïíôïôå÷íéêÜ åñãáóôÞñéá êáé
óõíáöåßò åãêáôáóôÜóåéò óå êÝíôñá Ýñåõíáò, åìðïñßïõ êáé åêðáßäåõóçò. • Ôïðïèåôåßôå ôç
óõóêåõÞ ìüíï åðÜíù óå áñêïýíôùò óôáèåñÞ åðéöÜíåéá. • ×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï
óå óôåãíïýò ÷þñïõò.
ÉäéïêôÞôçò êáé ðñïóùðéêü ÷åéñéóìïý
Ìüíï åêðáéäåõìÝíïé ïäïíôßáôñïé åðéôñÝðåôáé íá ÷åéñßæïíôáé ôç óõóêåõÞ Þ ïöåßëïõí íá
åðïðôåýïõí üôáí ôç ÷åéñßæïíôáé åêðáéäåýïìåíïé Þ ôñßôïé. • ×ñçóéìïðïéåßôå ôïí
ðñïóôáôåõôéêü ñïõ÷éóìü ðïõ ðñïâëÝðåôáé ãéá ïäïíôïôå÷íéêÜ åñãáóôÞñéá êáé ôçñåßôå ôïõò
êáíïíéóìïýò óõìðåñéöïñÜò. • Ôï ìç÷Üíçìá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé áðü ðñïóùðéêü ðïõ
ãíùñßæåé êáé áêïëïõèåß ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóåùò. • Åßíáé áíáãêáßï êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
ëåéôïõñãßáò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ïé ïäçãßåò ÷ñÞóåùò íá åßíáé ðñïóåããßóéìåò. • ÐáñÜëëçëá,
ðñÝðåé íá áêïëïõèïýíôáé ïé åèíéêïß êáíüíåò áóöáëåßáò áôõ÷çìÜôùí.
×åéñéóìüò ôçò óõóêåõÞò
Ðñéí íá êÜíåôå ôçí çëåêôñïëïãéêÞ óýíäåóç åëÝãîôå áí ïé ðñïäéáãñáöÝò ðïõ áíáãñÜöïíôáé
óôçí ìåôáëëéêÞ ðéíáêßäá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò óõìöùíïýí ìå ôï ôïðéêü äßêôõï ðáñï÷Þò
ñåýìáôïò.. Áí õðÜñ÷åé áìöéâïëßá óõìâïõëåõôåßôå êÜðïéïí åéäéêü. • Äåí ðñÝðåé íá ãßíïíôáé
áëëáãÝò óôç óõóêåõÞ êáé óôï ôñïöïäïôéêü. • Óõíôçñåßóôå ôá óÞìáôá êáé ôá áõôïêüëëçôá óå
åõáíÜãíùóôç êáôÜóôáóç. Ìçí ôá áöáéñÝóåôå. • ÅëÝãîôå ôáêôéêÜ ôï ìç÷Üíçìá êáé ôá
êáëþäéá ãéá ôõ÷üí âëÜâç. Ôï ìç÷Üíçìá äåí ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé áí õðÜñ÷åé
åëÜôôùìá óå áõôü ðïõ ìðïñåß íá èÝóåé óå êßíäõíï ôç æùÞ ôùí õðáëëÞëùí Þ Üëëùí
ðñïóþðùí. • ÐñïóôáôÝøôå ôá êáëþäéá áðü ôç æÝóôç, ôï ëÜäé êáé ôéò êïöôåñÝò ãùíßåò. Ìç
÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï êáëþäéï ãéá íá ìåôáöÝñåôå ôï ìç÷Üíçìá Þ ãéá íá ôñáâÞîåôå ôçí ðñßæá.
Öñïíôßäá êáé óõíôÞñçóç
ÓâÞóôå ôï ìç÷Üíçìá êáé âãÜëôå ôï áðü ôçí ðñßæá ðñéí áðü êÜèå êáèáñéóìü Þ óõíôÞñçóç. ·
×ñçóéìïðïéåßóôå ìïíÜ÷á óôåãíü Þ åëÜ÷éóôá âñåãìÝíï ðáíß ãéá íá ôï êáèáñßóåôå. Ìçí
âñÝîåôå ôï ìç÷Üíçìá!
ÅðéóêåõÝò
Óå ãåíéêÝò ãñáììÝò, ïé åðéóêåõÝò åðéôñÝðåôáé íá åêôåëïýíôáé ìüíï áðü ôï ôìÞìá
åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí ôçò ÂÅGO Þ áðü Üôïìá ðïõ Ý÷åé åîïõóéïäïôÞóåé. • Ôï ôñïöïäïôéêü
äåí ðñÝðåé íá áíïßãåôáé! ÄéáöïñåôéêÜ õðÜñ÷åé êßíäõíïò æùÞò, åðåéäÞ åîáéôßáò æçìéþí óôï
ôñïöïäïôéêü, ìðïñåß íá ðåñÜóåé çëåêôñéêü ñåýìá óôï ìåôáëëéêü ðåñßâëçìá ôçò óõóêåõÞò!
Ôá ÷áëáóìÝíá ôñïöïäïóôéêÜ ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé. • ÅðéôñÝðåôáé ìüíï ç ÷ñÞóç
áíôáëëáêôéêþí êáé áíáëþóéìùí ôçò BEGO.
32
Duostar
ÅéäéêÝò ïäçãßåò áóöÜëåéáò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
ÐÑÏÓÏ×Ç: ÊÉÍÄÕÍÏÓ ÁÔÕ×ÇÌÁÔÏÓ!
Óêüíåò ìå ðåñéåêôéêüôçôá óå ÷áëáæßá
ÁììïâïëÞóôå ìïíÜ÷á üôáí ôï óýóôçìá åîáãùãÞò åßíáé óå ëåéôïõñãßá êáé óå êáëÞ êáôÜóôáóç!
Óå áíôßèåôç ðåñßðôùóç õðÜñ÷åé êßíäõíïò ôçò õãåßáò áðü óêüíåò ðïõ ðåñéÝ÷ïõí ÷áëáæßá
(Quarz). ÅÜí ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìßá áíáññüöçóç åñãáóôçñßïõ, ôüôå ç êáôáëëçëüôçôÜ
ôçò ðñÝðåé íá åëåã÷èåß áðü åéäéêü ðñïóùðéêü.
ÊáôÜ ôéò åñãáóßåò íá öïñÜôå ìÜóêá ðñïóôáóßáò ôçò áíáðíïÞò*! Óå ðåñßðôùóç áíåðáñêïýò
áðïññüöçóçò õðÜñ÷åé äéáöïñåôéêÜ êßíäõíïò óïâáñþí åðéðôþóåùí óôçí õãåßá åîáéôßáò ôçò
óêüíçò ðïõ ðåñéÝ÷åé ÷áëáæßá.
Íá öïñÜôå ìÜóêá ðñïóôáóßáò ôçò áíáðíïÞò* êáôÜ ôç äéÜñêåéá üëùí ôùí åñãáóéþí ðïõ
ìðïñåß íá áðåëåõèåñùèåß óêüíç áðü ìÜæåò ãéá óöñáãßóìáôá (ãéá ðáñÜäåéãìá ðëÞñùóç êáé
åêêÝíùóç ôçò óõóêåõÞò)! Áëëéþò õðÜñ÷åé êßíäõíïò óïâáñþí åðéðôþóåùí óôçí õãåßá åîáéôßáò
ôçò óêüíçò ðïõ ðåñéÝ÷åé ÷áëáæßá.
Ôï õëéêü åêôüîåõóçò âñßóêåôáé õðü ðßåóç
Ç áêôéíïâüëçóç íá ãßíåôáé ìüíï åíôüò ôïõ èáëÜìïõ áêôéíïâüëçóçò êáé ìå êëåéóôü ôæÜìé! Óå
áíôßèåôç ðåñßðôùóç õðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï õëéêü áììïâüëçóçò. ÓâÞóôå ôï
ìç÷Üíçìá ðñéí áíïßîåôå ôï ôæÜìé!
ÊáôÜ ôéò åñãáóßåò íá öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ! ¼ôáí åßíáé áíïé÷ôü ôï ôæÜìé,
äéáöïñåôéêÜ õðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü åêôüîåõóç ðïõ ðñïêëÞèçêå êáôÜ ëÜèïò.
ÐïôÝ ìçí êïéôÜôå ìÝóá óå (öñáãìÝíï) áêñïöýóéï üôáí ôï ìç÷Üíçìá åßíáé Ýôïéìï ãéá
ëåéôïõñãßá! ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü áðñïìåëÝôçôç Ýêñçîç.
ÊñáôÞóôå ôá äï÷åßá ìå ôá õëéêÜ áììïâüëçóçò êáé ôéò âáëâßäåò åîáåñéóìïý êëåéóôÝò êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò! ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï õëéêü áììïâüëçóçò. ·ÓâÞóôå
ôï ìç÷Üíçìá ðñéí áíïßîåôå ôá äï÷åßá ìå ôá õëéêÜ. êáé îåóößîåôå ôéò âáëâßäåò ðïõ âñßóêïíôáé
ðÜíù óôá äï÷åßá. · Ïé êÜäïé áììïâüëçóçò èá ðñÝðåé íá áëëÜæïíôáé êÜèå 10 ÷ñüíéá! (ÊïëëÞóôå
áõôïêüëëçôá ìå ôçí çìåñïìçíßá áëëáãÞò ðÜíù ôïõò).
Ç ëõ÷íßá óôç ëáâÞ áêôéíïâüëçóçò äåß÷íåé ôçí åôïéìüôçôÜ ôçò ðñïò ëåéôïõñãßá. ÅÜí åßíáé
÷áëáóìÝíç ç ëõ÷íßá, ôüôå ðñÝðåé áìÝóùò íá áíôéêáôáóôáèåß ïëüêëçñç ç ìïíÜäá.
ÁóöÜëåéá óõóêåõÞò
Ïé ÷áëáóìÝíåò ëõ÷íßåò ãéá ôï ÷þñï áêôéíïâüëçóçò íá áíôéêáèßóôáíôáé ìüíï ìå
áíôáëëáêôéêÜ BEGO. ÄéáöïñåôéêÜ åßíáé ðéèáíü íá óõìâïýí ôñáõìáôéóìïß áôüìùí
(åãêáýìáôá) êáé æçìéÝò óôç óõóêåõÞ. Äåí åßìáóôå õðåýèõíïé ãéá êáìßá âëÜâç ðïõ èá
óçìåéùèåß áðü åóöáëìÝíç ÷ñÞóç.
Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ôñïöïäïôéêÜ ôçò BEGO. Ìå ôñßôá ôñïöïäïôéêÜ åßíáé ðéèáíü íá
óõìâïýí ôñáõìáôéóìïß áôüìùí (çëåêôñïðëçîßá) êáé æçìéÝò óôç óõóêåõÞ. Ôï ôñïöïäïôéêü ðñÝðåé
íá áíáãíùñßæåôáé åýêïëá êáé äåí ðñÝðåé íá åßíáé êáëõììÝíï (óõóóþñåõóç èåñìüôçôáò ðéèáíÞ).
Ç óõóêåõÞ Ý÷åé êáôáóêåõáóôåß ãéá äéÜñêåéá ëåéôïõñãßáò 10 åôþí áðü ôçí çìåñïìçíßá
êáôáóêåõÞò. Ãéá æçìéÝò áðü ôç ëåéôïõñãßá ìåôÜ áðü áõôü ôï äéÜóôçìá äåí áíáëáìâÜíåôáé
êáììßá åõèýíç.
Ðñéí áðü ôçí ìåôáöïñÜ ðñÝðåé íá áöáéñåèåß áðü ôç óõóêåõÞ ôï ìÝóï áêôéíïâüëçóçò.
* ÌÜóêá ðñïóôáóßáò ôçò áíáðíïÞò: ÌÜóêá ãéá üëï Þ ãéá ôï ìéóü ðñüóùðï ìå ößëôñï
óùìáôéäßùí Ñ2 Þ Ñ3 (ÅÍ 14687).
33
Duostar
Apparatbeskrivning
Beskrivelse af apparatet
Laitekuvaus
Gerätebeschreibung
Unit description
Description de l’appareil
Beschrijving van het toestel
Óñòðîéñòâî àïïàðàòà
Descripción del aparato
Descrição do aparelho
Descrizione dell’apparecchio
ÐåñéãñáöÞ óõóêåõÞò
7
6
5
1
4
Duostar är en kompakt blästringsenhet
med stort användningsområde som kan användas
som cirkulations- eller finblästringsenhet.
Munstyckena för finblästring är utbytbara, vilket
gör att olika blästringsmedel kan användas.
3
1
2
3
4
5
6
7
Duostar er en kompakt sandblæsestation
med effektiv anvendelse pga. rotationsfinblæsning
eller præcis finblæsning. Stråledyserne kan
udskiftes, således kan der anvendes forskellige
strålemidler.
1
2
3
4
5
6
7
34
2
Huvudbrytare
Tryckregulator
Knapp för roterande blästring
Manometer
Manuellt insläpp
Blästringskammare / Knapp för val
av blästermedel
Behållare för blästringsmedel
Hovedkontakt
Trykregulator
Knap for omløbssandblæsning
Manometer
Manuel påfyldning
Strålerum / Knap for valg af
sandblæsningsmiddel
Strålemiddel-beholder
Duostar
Duostar on kompakti ja tehokas
hiekkapuhallusyksikkö, jota voi käyttää sekä
kiertokäytöllä että tarkkuutta vaativassa
hienopuhalluksessa. Tarkkuussuulakkeita voi
vaihtaa käytettävien puhallusaineiden mukaan.
1
2
3
4
5
6
7
Pääkytkin
Paineensäädin
Kiertopuhalluksen painike
Manometri
Käsisyöttö
Puhalluskammio /
Puhallusaineen valintapainike
Puhallusainesäiliö
Duostar ïðåäñòàâëÿåò èç ñåáÿ
êîìïàêòíóþ ïåñêîñòðóéíóþ óñòàíîâêó,
âûñîêàÿ ïðîèçâîäèòåëüíîñòü êîòîðîé
îáåñïå÷èâàåòñÿ çà ñ÷åò ðàáîòû êàê â
ðåæèìå öèðêóëÿöèè - äëÿ ãðóáîé î÷èñòêè òàê è â ðåæèìå ïðåöèçèîííîé îáðàáîòêè.
Èãîëü÷àòûå ñîïëà äëÿ ïðåöèçèîííîé
îáðàáîòêè ìîãóò çàìåíÿòüñÿ, ïîýòîìó
ìîãóò èñïîëüçîâàòüñÿ ðàçëè÷íûå
ïåñêîñòðóéíûå ìàòåðèàëû.
1
2
3
4
5
6
Duostar ist eine kompakte Abstrahlstation
mit hohem Nutzen durch die Verwendung als
Umlauf- oder präzises Feinstrahlgerät. Die
Feinstrahldüsen sind austauschbar, so dass
unterschiedliche Abstrahlmittel verwendet
werden können.
1
2
3
4
5
6
7
Hauptschalter
Druckregler
Taster für Umlaufstrahlen
Manometer
Hand-Einlass
Strahlraum / Taster für Strahlmittel-Auswahl
Strahlmittel-Behälter
Duostar is a versatile compact
sandblasting station due to its use as a circulation
or precision fine sandblasting device. The
sandblasting nozzles are exchangeable to enable
various sandblasting materials to be used.
1
2
3
4
5
6
Main switch
Pressure regulator
Button for circulation blasting
Manometer
Hand entry
Sandblasting chamber /
Blasting material selector switch
Sandblasting material container
7
7
Ãëàâíûé âûêëþ÷àòåëü
Ðåãóëÿòîð äàâëåíèÿ
Êíîïêà âêëþ÷åíèÿ ðåæèìà öèðêóëÿöèè
Ìàíîìåòð
Îòâåðñòèå äëÿ ðóê
Ðàáî÷àÿ êàìåðà äëÿ ïåñêîñòðóèâàíèÿ /
êíîïêà äëÿ âûáîðà ïåñêîñòðóéíîãî
ìàòåðèàëà
Êîíòåéíåðû ñ ïåñêîñòðóéíûì
ìàòåðèàëîì
35
Duostar
Apparatbeskrivning
Beskrivelse af apparatet
Laitekuvaus
Gerätebeschreibung
Unit description
Description de l’appareil
Beschrijving van het toestel
Óñòðîéñòâî àïïàðàòà
Descripción del aparato
Descrição do aparelho
Descrizione dell’apparecchio
ÐåñéãñáöÞ óõóêåõÞò
7
6
5
1
4
Duostar est une sableuse compacte très
utile grâce à une utilisation comme appareil à
faisceau fin ou à circulation. Les fines buses sont
échangeables pour permettre d’utiliser différents
matériaux de sablage.
3
1
2
3
4
5
6
7
Duostar is een compact afstraalstation
met hoog rendement bij gebruik als circulatie- of
precies fijnstraalapparaat. De fijne straalkoppen
zijn uitwisselbaar zodat verschillende
straalmiddelen gebruikt kunnen worden.
1
2
3
4
5
6
7
36
2
Interrupteur principal
Régulateur de pression
Bouton de sablage à circulation
Manomètre
Entrée manuelle
Enceinte de sablage / Bouton de sélection
du matériau de sablage
Silo d’abrasif
Hoofdschakelaar
Drukregelaar
Toets voor circulatiestralen
Manometer
Handinlaat
Straalruimte / Toets voor
straalmediumselectie
Straalmiddelreservoir
Duostar
Duostar es una arenadora compacta que
presenta grandes ventajas debido a que puede
utilizarse como arenadora de circulación y de
arenado fino. Las boquillas para el arenado fino
son intercambiables, de forma que pueden
utilizarse diferentes materiales de arenado.
1
2
3
4
5
6
7
A Duostar é uma estação de jacto
compacta que pode ser usada como aparelho de
jacto circular ou de precisão. Os bicos de jacto
são substituíveis, sendo assim possível utilizar
diferentes abrasivos.
1
2
3
4
5
6
7
Duostar è una stazione compatta di
sabbiatura ad elevato rendimento grazie
all’impiego in qualità di spruzzatore a getto
circolare o fine di precisione. Gli ugelli del getto
fine sono intercambiabili per consentire
l’impiego di diversi prodotti da sabbiatura.
1
2
3
4
5
6
7
Ôï Duostar åßíáé ìßá óõìðáãÞò
ìïíÜäá åðåîåñãáóßáò ìå åêôüîåõóç, ìå
ìåãÜëç ÷ñçóéìüôçôá ùò óõóêåõÞ ëåðôÞò
äÝóìçò åêôüîåõóçò áêñéâåßáò. Ôá áêñïöýóéá
ëåðôÞò äÝóìçò åêôüîåõóçò áëëÜæïõí, Ýôóé
þóôå íá ìðïñïýí íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí
äéáöïñåôéêÜ õëéêÜ åêôüîåõóçò.
1
2
3
4
5
6
7
Interruptor principal
Regulador de presión
Botón para el arenado de circulación
Manómetro
Acceso manual
Cámara de arenado / Botón para
seleccionar el grano de arena
Recipiente para el material de arenado
Interruptor principal
Regulador da pressão
Botão para decapagem circular
Manómetro
Admissão manual
Compartimento de jacto /
Botão para selecção do abrasivo
Recipiente de abrasivo
Interruttore principale
Regolatore di pressione
Pulsante per la sabbiatura ciclica
Manometro
Apertura mani
Vano di sabbiatura / Pulsante per la selezione
del materiale di sabbiatura
Serbatoio del prodotto da sabbiatura
êåíôñéêüò äéáêüðôçò
ñõèìéóôÞò ðßåóçò
ÐëÞêôñï ãéá ðåñéìåôñéêÞ áêôéíïâüëçóç
ìáíüìåôñï
åßóïäïò ÷åñéïý
÷þñïò åðåîåñãáóßáò ìå åêôüîåõóç / ÐëÞêôñï
ãéá åðéëïãÞ ìÝóïõ áêôéíïâüëçóçò
äï÷åßï ìå õëéêü åêôüîåõóçò
37
Duostar
Leveransomfattning
Med ved leveringen
Toimitusmuoto
Êîìïëåêò ïîñòàâêè
Lieferumfang
Scope of delivery
Ensemble livré
Levervorm
Volumen de entrega
O que abrange a encomenda
Ambito della fornitura
Ðåñéèþñéï ðáñÜäïóçò
Ref. No 26365
Teknisk data
Tekniske data
Tekniset tiedot
Òåõíè÷åñêèå äàííûå
Technische Daten
Technical data
Données techniques
Technische gegevens
Datos técnicos
Dados técnicos
Dati tecnici
Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá
590 mm / 400 mm / 410 mm
19.3 kg
100 .... 240 V, 50 / 60 Hz, 25 W
12 V, 3 W (2 x)
MPa
bar
1/4“ , 4 .... 6 bar (0.4 .... 0.6 Mpa),
~120 l min-1
~ 700 g
(ru: 590/ 400/ 410/ ìì)
(ru: 19,3 êã)
(ru: 100....240 Â, 50/ 60 Ãö, 25 Âò)
(ru: 12 Â, 3 Âò)
(ru: 4...6 áàð, 0,4...0,6 ÌÏà)
(> 120 Ë ÌÈÍ-1)
(ru: 700 ã)
10 .... 30 °C ( 50 .... 86 °F )
<
_ 70 dB (A)
38
(ru: < 70 Äá (À))
Duostar
Förbruknings- och
reservdelar
Sliddele og
specialtilbehør
Lisälaitteet
+
Ðàñõîäíûé ìàòåðèàë è
ñïåöïðèíàäëåæíîñòè
2x
Verschleißteile und
Sonderzubehör
Wearing parts
and special accessories
Pièces d’usure et
accessoires sur option
Verslijtdelen en extra’s
Piezas de desgaste
y accesorios especiales
Peças
e acessórios
Parti d’usura ed
accessori su richiesta
Áíáëþóéìá êáé áîåóïõÜñ
Ø 1.2 (Korox® 250 / Korox® 110 / Perlablast®) ______ (
47) __
®
®
Ø 0.8 (Korox 50 / Perlablast micro)_______________________
Ø 0.6 (Korox® 50 / Perlablast® micro)_______________________
Ø 0.4 (Korox® 25) ____________________________________
Ref. No. 14550
Ref. No. 14549
Ref. No. 14548
Ref. No. 14547
8 kg (ru: 8 êã)
20 kg (ru: 20 êã)
Korox 250 (250 μm) _____ (
43) __ Ref. No. 46014 ________ Ref. No. 54300
®
Korox 110 (110 μm) _______________Ref. No. 46044 ________ Ref. No. 54299
Korox® 50 (50 μm) ________________Ref. No. 46062 ________ Ref. No. 54298
Korox® 25 (25 μm) ________________Ref. No. 46036
®
Perlablast (125 μm) _______________Ref. No. 46043 ________ Ref. No. 54301
Perlablast® micro (50 μm) ____________Ref. No. 46092 ________ Ref. No. 54302
(ru: ìêì)
®
8 kg
20 kg
___________________________________________ (
Filtermodul
230 V, 50 Hz
____________ (
46) ___ Ref. No. 18350
42) __ Ref. No. 26380
(ru: 230 Â, 50 Ãö)
_________________________________ Ref. No. 17905
3 m (ru: 3 ì) _________________________________________ Ref. No. 17906
_______________________________________________________ Ref. No. 10856
39
Duostar
Installation
Installation
Asennus
Óñòàíîâêà
Installation
Installation
Installation
Installatie
Instalación
Instalação da máquina
Installazione
ÅãêáôÜóôáóç
max. ~30 kg
ru: ìàêñ. ~30 êã
40
Duostar
100...240 V / 50...60 Hz
ru: 100....240 Â, 50/ 60 Ãö, 25 Âò
4...6bar
(0.4...0.6 Mpa)
>
_ 120 l/min
ru:
4 ... 6 áàð
(0,4 ... 0,6 ÌÏà)
> 120 Ë ÌÈÍ-1
41
Duostar
Ø 32 mm
10 .... 33
Ref. No. 10856
Filtermodul
Ref. No. 26380
Ref. No. 17905
42
Duostar
43
Duostar
Användande
Betjening
Toiminta
Ýêñïëóàòàöèÿ
44
Arbeiten
Operation
Mode opératoire
Uitvoering
Trabajar
Trabalhos
Modo di funzionamento
Ëåéôïõñãßá
Duostar
45
Duostar
Omsorg och underhåll
Pasning og vedligehold
Huolto ja ylläpito
Óõîä è òåõîáñëóæèâàíèå
Pflege und Wartung
Care and maintenance
Entretien et maintenance
Onderhoud
Cuidado y mantenimiento
Manutenção e higiene
Cura e manutenzione
Öñïíôßäá êáé óõíôÞñçóç
Ref. No 18350
46
Duostar
Ref. No 18316
Ref. No 12136
*
0.5 .... 1 mm
*
Ref. No 14550
Ref. No 14549
Ref. No 14548
Ref. No 14547
_____
_____
_____
_____
Ø 1.2
Ø 0.8
Ø 0.6
Ø 0.4
47
Duostar
Ref. No 18313
Ref. No. 17906
48
Duostar
Ref. No 18357
Ref. No 17787
4 mm
49
Duostar
(0421) 2028 - 270
+49 421 2028 - 270
50
Duostar
Åtgärder vid fel
Fejlsøgning
Virhheiden poistaminen
Störungsbeseitigung
Troubleshooting
Remédier aux incidents
Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé Opheffen van storingen
Felaktig funktion
Orsak
Solución de averías
Eliminação de defeitos
Eliminazione di guasti
Åîáëåéøç ëáèùí
Åtgärd
Stäng alltid av maskinen i förväg!
(för undantag se *)
Maskinen fungerar inte
• Ingen ström
• Slå till apparaten (
44).
• Slå på ”Filtermodul”. (*)
• Kontrollera installationen:
a) elektrisk anslutning (
41),
b) fotpedal (
40).
Inget ljus
• Ingen ström
• Lampa defekt
• Se ovan.
• Byt lampa (
• Utsugsenheten fungerar inte
• Installera utsugsenheten rätt (
Slå på utsugsenheten.
• Byt filter (
„Filtermodul“).
Damm
• Filter är utslitet (”Filtermodul”)
Blästringstrycket
är för svagt
• För lite blästermedel
• Blästermedlet är utslitet
• Blästermunstycket är utslitet
47).
42).
• Fyll på blästermedel (
43).
• Ta bort gammalt blästermedel (
48) och
fyll på nytt blästermedel.
• Byt ut blästermunstycket (
47).
Bästermedlet stoppar
• Blästringsmedlet är fuktigt
• Munstycket är igentäppt
• Töm ur och torka blästermedlet.
• Stäng under drift munstycket med fingret
(skyddshandskar!) en kort stund. (*)
Ta bort överskottsinbäddningsmassa från
blästerbehållaren.
Blästringsmaterialflödet
är för starkt
•Blästringsmaterialkammaren
är för full
• Fyll blästringsmaterialkammaren endast
till ca. 2 cm under toppkanten.
• Felaktigt munstycke
(diameter för stor)
• Sätt in ett munstycke som är lämpligt för
blästringsmaterialet (
43).
• Munstycket är för stort
på grund av slitage
• Sätt in nytt munstycke (
• Blästringsmaterial är fuktigt
• Avlägsna och torka blästringsmaterial.
• Felaktigt munstycke
(diameter för liten)
• Sätt in ett munstycke som är lämpligt
för blästringsmaterialet (
43).
• Slang eller munstycke är tilltäppt
• Ventilera blästringsmaterialkammaren
(öppna ventileringsskruv
43);
• Koppla från munstycket (
47)
och rengör med nål;
• Stäng fönstret!
• Blås rent slangen hastigt
(tryck ner fotpedalen).(*)
• Montera tillbaks munstycket igen (
Blästringsmaterialstopp
47).
47).
51
Duostar
Åtgärder vid fel
Fejlsøgning
Virhheiden poistaminen
Störungsbeseitigung
Troubleshooting
Remédier aux incidents
Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé Opheffen van storingen
Funktionsfejl
Årsag
Solución de averías
Eliminação de defeitos
Eliminazione di guasti
Åîáëåéøç ëáèùí
Afhjælpning
Sluk altid først for maskinen!
(Undtagelser: se *)
Apparatet arbejder ikke
• Ingen strøm
• Tænd for apparatet (
44).
• Tænd „filtermodul“. (*)
• Kontroller installationen:
a) elektrisk tilslutning (
41),
b) fodkontakt (
40).
Intet lys
• Ingen strøm
• Defekt pære
• Se ovenstående.
• Udskift pæren (
• Udsugning arbejder ikke
• Installer udsugning korrekt (
42).
Tænd udsugning.
• Udskift filter (
„Filtermodul“).
Støv
• Filter er slidt („Filtermodul“)
For svag stråleydelse
• for lidt strålemiddel
• slidt strålemiddel
• Stråledysen er slidt
52
47).
• Påfyld strålemiddel (
43).
• Bortskaf det gamle strålemiddel (
påfyld nyt strålemiddel.
• Udskift stråledysen (
47).
48) og
Strålemiddelophobning
• Strålemidlet er fugtigt
• Dysen er tilstoppet
• Strålemidlet tømmes og tørres.
• Under drift skal der holdes en finger foran dysen
et øjeblik (beskyttelseshandske!). (*)
Fjern rester af indstøbningsmasse fra
strålemiddelforrådet.
Strålemiddelstrømmen
er for stærk
• Strålemiddelbeholder er for fuld
• Strålemiddelbeholder må kun fyldes til ca. 2 cm
under overkanten.
• forkert sandblæserdyse (Ø for stor) • Isæt den dyse der passer til strålemidlet
43).
(
• Sandblæserdyse er slidt
• Isæt en ny sandblæserdyse (
47).
Strålemiddelophobning
• Strålemidlet er fugtigt
• Strålemidlet tømmes og tørres.
• Forkert sandblæserdyse (Ø for lille) • Isæt den dyse der passer til strålemidlet
(
43).
• Slange eller sandblæserdyse
• Udluft strålemiddelbeholderen
er tilstoppet
(skru ventilationsskruen op (
43));
• Løsn sandblæserdysen (
47)
og rens med en nål;
• Luk ruden!
• Blæs slangen fri (tryk på fodkontakten).(*)
• Sandblæserdysen monteres igen (
47).
Duostar
Toimintahäiriö
Parannus toimenpide
Syy
Sulje laite aina etukäteen!
(kts.poikkeukset)
Laite ei toimi
• Ei virtaa
• Kytke laite päälle (
44).
• Vaihda suodatin „Filtermodul“. (*)
• Tarkista asennukset:
a) sähköliitäntä (
41),
b) jalkakytkin (
40).
Eivaloa
• Ei virtaa
• Lamppu rikki
• Katso seuraavat.
• Vaihda lamppu (
• Imujärjestelmä ei toimi
• Suodatin on kulunut
(suodatin yksikkö „Filtermodul“)
• Asenna imujärjestelmä oikein (
42),
laita virta päälle.
• Vaihda suodattimet
(
suodatin yksikkö „Filtermodul“).
• Liian vähän puhallusmateriaalia
• Puhallusmateriaali on kulunut
• Puhalluskärki kulunut
• Täytä säiliö (
43).
• Vaihda vanha uuteen (
• Vaihda puhalluskärki (
Pölyä
Puhallusvoima heikko
47).
48).
47).
Tukos puhallusmateriaalissa • Puhallusmateriaali kosteaa
• Puhalluskärjessä tukoksia
• Tyhjennä ja kuivaa puhallusmateriaali.
• Tuki suutin hetkeksi sormella käytön aikana
(käytä suojakäsineitä!). (*)
Poista ylimäärä tukokset .
Puhallusmateriaalia virtaa
liian voimakkaasti
• Materiaalisäiliö on liian täysi
• Täytä materiaalisäiliö maksimissaan 2 cm alle
yläreunan.
• Vääränkokoinen suutinkärki
(liian suuri)
• Vaihda suutinkärki puhallusmateriaalia
vastaavaksi (
43).
• Suutinkärki on kulunut
• Vaihda uusi suutinkärki (
• Puhallusmateriaali on märkää
• Vaihda kuiva puhallusmateriaali.
• Vääränkokoinen suutinkärki
(liian pieni)
• Vaihda suutinkärki puhallusmateriaalia
vastaavaksi (
43).
• Puhallusletku tai suutinkärki on
tukkeutunut
• Ilmaa materiaalisäiliö (avaa
ilmanpoistoruuvi
43);
• Irrota suutinkärki (
47)
ja puhdista se neulalla;
• Sulje lasikansi!
• Tyhjennä puhalluskärki, paina jalkapedaalia;
• Aseta kärki paikoilleen (
47).
Puhallusmateriaalia ei tule
47).
53
Duostar
Åtgärder vid fel
Fejlsøgning
Virhheiden poistaminen
Störungsbeseitigung
Troubleshooting
Remédier aux incidents
Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé Opheffen van storingen
Íåèñïðàâíîñòü
Ïðè÷èíà
Solución de averías
Eliminação de defeitos
Eliminazione di guasti
Åîáëåéøç ëáèùí
Óñòðàíåíèå
Ïåðåä íà÷àëîì ðàáîò âñåãäà âûêëþ÷àéòå àïïàðàò!
(èñêëþ÷åíèÿ ñì. *)
Àïïàðàò íå ðàáîòàåò
• Íåò ýëåêòðîñíàáæåíèÿ
44).
• Âêëþ÷èòü àïïàðàò (
• Âêëþ÷èòü „Filtermodul“. (*)
• Ïðîâåðèòü èíñòàëëÿöèþ:
- ïðîâåðèòü ïîäêëþ÷åíèå ê
ýëåêòðîñåòè (
41),
- ïðîâåðèòü ïåäàëü (
40).
Íåò ñâåòà
• Íåò ýëåêòðîñíàáæåíèÿ
• Ïåðåãîðåëà ëàìïî÷êà
• Ñì. íàâåðõó.
• Çàìåíèòå ëàìïî÷êó (
47).
• Íå ðàáîòàåò âûòÿæêà
• Çàáèòû ôèëüòðû („Filtermodul“)
• Ïðàâèëüíî ïîäêëþ÷èòå âûòÿæêó (
42).
Âêëþ÷èòå âûòÿæêó.
• Çàìåíèòå ôèëüòðû (
„Filtermodul“).
• Íåäîñòàòî÷íî ïåñêîñòðóéíîãî
ìàòåðèàëà
• Äîáàâèòü ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë
(
43).
• Èçíîñèëñÿ ïåñêîñòðóéíûé
ìàòåðèàë
• Ñòàðûé ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë óäàëèòü
48) è çàñûïàòü íîâûé.
(
• Èçíîñèëîñü ïåñêîñòðóéíîå ñîïëî
• Çàìåíèòü ïåñêîñòðóéíîå ñîïëî (
Ïûëü
Íèçêàÿ ìîùíîñòü
ïåñêîñòðóéêè
54
47).
Íå ïðîõîäèò
ïåñêîñòðóéíûé
ìàòåðèàë
• Âëàæíûé ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë • Ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë óäàëèòü è
âûñóøèòü.
• Çàáèòî ñîïëî
• Âî âðåìÿ ðàáîòû àïïàðàòà êîðîòêî çàêðûòü
ïàëüöåì (íîñèòå çàùèòíûå ðóêàâèöû!) ñîïëî. (*)
Óäàëèòü èç êîíòåéíåðà ñ ïåñêîñòðóéíûì
ìàòåðèàëîì îñòàòêè ïàêîâî÷íîé ìàññû.
Ñëèøêîì ñèëüíûé
ïîòîê ïåñêîñòðóéíîãî
ìàòåðèàëà
• Êîíòåéíåð äëÿ ïåñêîñòðóéíîãî
ìàòåðèàëà ïåðåïîëíåí
• Íåïðàâèëüíî âûáðàíû ðó÷íûå
ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà
(âåëèê äèàìåòð)
• Èçíîñèëèñü ðó÷íûå
ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà
• Êîíòåéíåð äëÿ ïåñêîñòðóéíîãî ìàòåðèàëà
çàïîëíÿòü íà 2 ñì íèæå âåðõíåãî êðàÿ.
• Èñïîëüçîâàòü ðó÷íûå ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà,
ïîäõîäÿùèå äëÿ äàííîãî ïåñêîñòðóéíîãî
ìàòåðèàëà (
43).
• Ïîñòàâèòü íîâûå ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà
äëÿ ðó÷íîé îáðàáîòêè (
47).
Ïåñêîñòðóéíûé
ìàòåðèàë
íå ïðîõîäèò
• Âëàæíûé ïåñêîñòðóéíûé
ìàòåðèàë
• Íåïðàâèëüíî âûáðàíû ðó÷íûå
ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà
(ìàë äèàìåòð)
• Óäàëèòü ïåñêîñòðóéíûé ìàòåðèàë
è âûñóøèòü åãî.
• Èñïîëüçîâàòü ðó÷íûå ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà,
ïîäõîäÿùèå äëÿ äàííîãî ïåñêîñòðóéíîãî
ìàòåðèàëà (
43).
• Çàáèò øëàíã èëè ðó÷íûå
ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà
• Ïðîâåíòèëèðóéòå êîíòåéíåðû ñ
ïåñêîñòðóéíûì ìàòåðèàëîì (ñíèìèòå
âèíòû íà êðûøêå) (
43);
• Îòñîåäèíèòå ðó÷íûå ïåñêîñòðóéíûå ñîïëà
(
47) è ïðî÷èñòèòå èõ èãëîé;
• Çàêðîéòå çàùèòíîå ñòåêëî!
• Áûñòðî ïðîäóéòå øëàíã
(íàæàòü ïåäàëü). (*)
• Ñíîâà ñìîíòèðîâàòü ïåñêîñòðóéíûå
ñîïëà (
47).
Duostar
Störung
Ursache
Beseitigung
Stets das Gerät vorher ausschalten!
(Ausnahmen siehe *)
Gerät arbeitet nicht
• Kein Strom
44).
• Gerät einschalten (
• „Filtermodul“ einschalten. (*)
• Installation überprüfen:
elektrischer Anschluss (
41),
Fußschalter (
40).
KeinLicht
• Kein Strom
• Lampe defekt
• Siehe oben.
• Lampe austauschen (
Staub
47).
• Absaugung arbeitet nicht
• Absaugung korrekt installieren (
42).
Absaugung einschalten.
• Filter sind erschöpft („Filtermodul“) • Filter austauschen (
„Filtermodul“).
Abstrahlleistung ist
zu schwach
• Zu wenig Strahlmittel
• Strahlmittel ist verschlissen
• Strahldüse ist verschlissen
Strahlmittelstau
• Strahlmittel ist feucht
• Düse ist verstopft
Strahlmittelfluß ist zu stark • Strahlmittelbehälter ist zu voll
• falsche Griffeldüse (Ø zu groß)
• Griffeldüse ist verschlissen
Strahlmittelstau
• Strahlmittel ist feucht
• falsche Griffeldüse
(Ø zu klein)
• Schlauch oder Griffeldüse
ist verstopft
• Strahlmittel nachfüllen (
43).
• Altes Strahlmittel entsorgen (
48) und
neues Strahlmittel einfüllen.
• Strahldüse austauschen (
47).
• Strahlmittel entleeren und trocknen.
• Während des Betriebs die Düse kurz mit dem
Finger (Schutzhandschuhe!) verschließen. (*)
Einbettmasse-Rückstände aus dem
Strahlmittelvorrat entfernen.
• Strahlmittelbehälter nur bis ca. 2 cm
unterhalb Oberkante befüllen.
• Die zum Strahlmittel passende Griffeldüse
einsetzen (
43).
• Neue Griffeldüsen einsetzen (
47).
• Strahlmittel entleeren und trocknen.
• Die zum Strahlmittel passende Griffeldüse
einsetzen (
43).
• Strahlmittelbehälter entlüften (Entlüftungsschraube aufdrehen (
43);
• Griffeldüse lösen (
47)
und mit Nadel reinigen;
• Scheibe schließen!
• Schlauch kurz freiblasen (Fußschalter drücken).(*)
• Griffeldüse wieder montieren (
47).
55
Duostar
Åtgärder vid fel
Fejlsøgning
Virhheiden poistaminen
Störungsbeseitigung
Troubleshooting
Remédier aux incidents
Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé Opheffen van storingen
Malfunction
Cause
Solución de averías
Eliminação de defeitos
Eliminazione di guasti
Åîáëåéøç ëáèùí
Elimination
Always switch off the unit beforehand!
(for exceptions see *)
Unit does not work
• No current
• Switch on machine (
44).
• Switch on ”Filter module”. (*)
• Check installation:
41),
a) Elektrical connection (
b) Foot switch (
40).
Nolight
• No current
• Lamp defective
• See above.
• Replace lamp (
Dust
• Suction extraction device
• Install suction extraction device correctly
does not work
(
42). Switch on suction extraction device.
• Filters are worn out (”Filter module”) • Replace filters (
„Filter module“).
Blasting power is too weak • Too little blasting material
• Blasting material is worn out
• Blasting nozzle is worn out
56
47).
• Refill blasting material (
43).
• Dispose of old blasting material and fill in
new blasting material (
48).
• Replace blasting nozzle (
47).
Blasting material jam
• Blasting material is moist
• Nozzle is clogged
• Empty and dry blasting material.
• During operation, briefly close the nozzle
with your finger (wear protective gloves!). (*)
Remove residual investment material from
blasting material reservoir.
Blasting material flow
is too strong
• Blasting material chamber is too full • Fill blasting material chamber only to
approx. 2 cm below the top edge.
• Incorrect pencil nozzle
• Insert the pencil nozzle suitable for
(Ø too large)
the blasting material (
43).
• Pencil nozzle is too large due to wear • Insert new pencil nozzles (
47).
Blasting material backup
• Blasting material is moist
• Incorrect pencil nozzle
(Ø too small)
• Hose or pencil nozzle is clogged
• Empty and dry blasting material.
• Insert the pencil nozzle suitable for
43).
the blasting material (
• Vent blasting material chamber:
open venting screw (
43);
• Detach pencil nozzle (
47)
and clean with needle;
• Close window!
• Blow out hose briefly (press foot switch).(*)
47).
• Mount pencil nozzle again (
Duostar
Panne
Cause
Solution
Toujours débrancher l’appareil au
préalable! (Exceptions voir*)
L’appareil ne fonctionne pas
• Pas de courant
• Mise en marche de l’appareil (
44).
• Brancher le “module filtre“. (*)
• Vérifier l’installation :
41),
a) raccordement électrique (
b) interrupteur au pied (
40).
Pas de lumière
• Pas de courant
• Ampoule défectueuse
• Voir ci-dessus.
• Remplacer l’ampoule (
Poussière
47).
• L’aspiration ne fonctionne pas
• Installer correctement l’aspiration (
42).
Brancher l’aspiration.
• Les filtres sont saturés (”Module filtre”) • Remplacer les filtres (
”Module filtre”).
La puissance de sablage
est trop faible
• Produit de sablage insuffisant
• Le produit de sablage est usé
• La buse de sablage est usée
• Recharger en produit de sablage (
43).
• Eliminer l’ancien produit de sablage (
48)
et recharger en nouveau produit.
• Remplacer la buse de sablage (
47).
Bouchon causé par le
produit de sablage
• Le produit de sablage est humide
• La buse est bouchée
• Evacuer le produit de sablage et assécher.
• Pendant le fonctionnement, fermer brièvement
la buse avec le doigt (porter des gants de
protection !). (*)
Débarrasser le silo des résidus de matériau
de revêtement.
Le débit du matériau de
sablage est trop fort
• Le silo d’abrasif est trop plein
• Ne remplir le silo d’abrasif que jusqu’à 2 cm
env. du rebord inférieur.
• Utiliser le crayon de sablage adapté au matériau
de sablage (
43).
• Utiliser un nouveau crayon de sablage (
47).
• Mauvais crayon de sablage
(Ø trop grand)
• Le crayon de sablage est usé
Bouchon de matériau
de sablage
• Le matériau de sablage est humide
• Mauvais crayon de sablage
(Ø trop petit)
• Le tuyau ou le crayon de sablage
est bouché
• Vider le matériau de sablage et le sécher.
• Utiliser le crayon de sablage adapté au matériau
de sablage (
43).
• Purger le silo d’abrasif (ouvrir la vis de purge
(
43));
• Desserrer le crayon de sablage (
47)
et nettoyer avec une aiguille;
• Fermer la vitre!
• Envoyer brièvement de l’air dans le tuyau
(appuyer sur l’interrupteur au pied) (*)
• Remonter la buse du stylet (
47).
57
Duostar
Åtgärder vid fel
Fejlsøgning
Virhheiden poistaminen
Störungsbeseitigung
Troubleshooting
Remédier aux incidents
Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé Opheffen van storingen
Storing
Oorzaak
Solución de averías
Eliminação de defeitos
Eliminazione di guasti
Åîáëåéøç ëáèùí
Verhelpen
Altijd eerst het apparaat uitschakelen!
(Uitzonderingen, zie *)
Apparaat funktioneert niet
• Geen stroom
• Apparaat inschakelen (
44).
• “Filtermodul” aanzetten. (*)
• Installatie controleren:
a) elektrische aansluiting (
41),
b) voetschakelaar (
40).
Geenlicht
• Geen stroom
• Lamp defect
• Ziebovenvermeld.
• Lamp omruilen (
• Afzuiging funktioneert niet
42).
• Afzuiging correct installeren (
Afzuiging inschakelen.
• Filters uitwisselen (
“Filtermodul”).
Stof
• Filters zijn leeg (”Filtermodul”)
Afstraalcapaciteit is te zwak • Te weinig straalmiddel
• Straalmiddel is verbruikt
• Straalpijp is versleten
• Straalmiddel bijvullen (
43).
• Oude straalmiddel verwijderen en nieuw
Straalmiddel bijvullen (
48).
• Straalpijp omruilen (
47).
Straalmiddel opstopping
• Straalmiddel is vochtig
• Sproeier is verstopt
• Straalmiddel verwijderen en droogmaken.
• Sluit tijdens het bedrijf de straalopening kort af met
een vinger (beschermende handschoenen!). (*)
Overgebleven resten inbedmassa uit de
straalmiddelvoorraad verwijderen.
Straalmiddelstroom is
te sterk
• Straalmiddelreservoir is te vol
• Straalmiddelreservoir slechts tot ca. 2 cm onder
de bovenste rand vullen.
• Plaats de bij het straalmiddel passende straalpijp
(
43).
• Nieuwe straalpijp plaatsen (
47).
• foute straalpijp (Ø te groot)
• Straalpijp is versleten
Straalmiddelverstopping
• Straalmiddel is vochtig
• foute straalpijp (Ø te klein)
• Slang of straalpijp is verstopt
58
47).
• Straalmiddel eruit halen en drogen.
• Plaats de bij het straalmiddel passende straalpijp
(
43).
• Straalmiddelreservoir ontluchten (ontluchtingsschroef open draaien (
43);
• Straalpijp losmaken (
47)
en met naald reinigen;
• Ruit sluiten!
• Slang kort uitblazen (voetschakelaar drukken). (*)
47).
• Straalmond weer monteren (
Duostar
Avería
Causa
Solución
¡Apagar siempre el aparato antes!
(excepciones véase *)
El aparato no funciona
• No hay conexión eléctrica
• Encender el aparato (
44).
• Encender el „módulo de filtro“. (*)
• Comprobar la instalación:
a) conexión eléctrica (
41),
b) conector de pie (
40).
Nohayluz
• No hay conexión eléctrica
• Lámpara defectuosa
• Véase más arriba.
• Cambiar la lámpara (
• El aspirador no funciona
• Instalar correctamente el aspirador (
42).
Encender el aspirador.
• Cambiar filtro (
„módulo de filtro“).
Polvo
• Los filtros están agotados
(„módulo de filtro“)
Intensidad de arenado
demasiado débil
47).
• Material de arenado insuficiente
• Reponer el material de arenado (
43).
• El material de arenado está gastado • Desechar el material de arenado viejo (
48)
y reponer el nuevo.
• Boquilla de arenado gastada
• Cambiar boquilla de arenado (
47).
Material de arenado atascado • Material de arenado húmedo
• Boquilla atascada
• Vaciar y secar el material de arenado.
• Durante el funcionamiento, bloquee brevemente
la boquilla con el dedo (llevar guantes). (*)
Eliminar residuos de material de revestimiento
del depósito de material de arenado.
El chorro del material de
arenado es demasiado
fuerte
• Llenar el recipiente para el material de arenado
solo hasta aprox. 2 cm por debajo del borde
superior.
• Colocar la boquilla del lapicero adecuada
43).
para el material de arenado (
• El recipiente para el material de
arenado está demasiado lleno
• la boquilla del lapicero
no es correcta
(Ø demasiado grande)
• La boquilla del lapicero
está gastada
Atasco del material
de arenado
• Colocar una nueva boquilla de lapicero
(
47).
• El material de arenado está húmedo • Vaciar el material de arenado y secar.
• la boquilla del lapicero
• Colocar la boquilla del lapicero adecuada
no es correcta
para el material de arenado (
43).
(Ø demasiado pequeño)
• El tubo o la boquilla del lapicero
• Ventilar el recipiente del material de arenado
están atascados
(soltar el tornillo de aireación (
43));
• Soltar la boquilla del lapicero (
47)
y limpiar con aguja;
• ¡Cerrar el plato!
• Soplar brevemente el conducto
(pulsar el interruptor de pie). (*)
• Montar nuevamente la boquilla del lapicero
(
47).
59
Duostar
Åtgärder vid fel
Fejlsøgning
Virhheiden poistaminen
Störungsbeseitigung
Troubleshooting
Remédier aux incidents
Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé Opheffen van storingen
Mau funcionamento
Causa
Solución de averías
Eliminação de defeitos
Eliminazione di guasti
Åîáëåéøç ëáèùí
Eliminação
Apagar sempre antes o aparelho!
(para excepções, ver *)
O aparelho não funciona
• Não existe ligação eléctrica
• Ligar aparelho (
44).
• Acender o «módulo de filtro». (*)
• Inspeccionar a instalação:
a) Ligação eléctrica (
41),
b) Pedal (
40).
Não existe luz
• Não existe ligação eléctrica
• Lâmpada defeituosa
• Ver mais acima.
• Substituir a lâmpada (
• O aspirador não funciona
42).
• Instalar correctamente o aspirador (
Acender o aspirador.
• Substituir filtro (
«módulo de filtro»).
Pó
• Os filtros encontram-se esgotados
(«módulo de filtro»)
47).
43).
• Material arenoso insuficiente (
• Descartar o material arenoso velho e
repor o novo (
48).
• Boquilha de pulverização arenosa gasta • Substituir a boquilha de pulverização arenosa
(
47).
Intensidade de pulverização • Material arenoso insuficiente
arenosa demasiado fraca
• O material arenoso está gasto
Material arenoso entupido
• Material arenoso húmido
• Boquilha entupida
• Despejar e secar o material arenoso.
• Durante o funcionamento, bloquear brevemente
o bico com o dedo (luvas de protecção!). (*)
Eliminar os resíduos de material de revestimento
do depósito de material arenoso.
Fluxo do abrasivo
demasiado elevado
• Recipiente de abrasivo
demasiado cheio
• Bico cónico errado (Ø excessivo)
• Encher o recipiente de abrasivo apenas até aprox.
2 cm abaixo da extremidade superior.
• Aplicar o bico cónico adequado ao abrasivo
utilizado (
43).
• Utilizar bico cónico novo (
47).
• Bico cónico desgastado
Acumulação de abrasivo
60
• Abrasivo encontra-se húmido
• Bico cónico errado
(Ø demasiado pequeno)
• Tubo ou bico cónico entupido
• Esvaziar e secar o abrasivo.
• Aplicar o bico cónico adequado ao abrasivo
utilizado (
43).
• Purgar o recipiente de abrasivo
(Desapertar o parafuso de purga (
43));
• Soltar o bico cónico (
47)
e limpar com agulha;
• Fechar o disco!
• Soprar brevemente o conduto
(premir o interruptor de pé). (*)
• Montar de novo a boquilha da «lapiseira».
(
47).
Duostar
Disturbo
Causa
Eliminazione
Prima disinserire sempre l‘apparecchio!
(Eccezioni vedi *)
L‘apparecchio non lavora
• Manca la corrente
• Accendere l’apparecchio (
44).
• Inserire il ”modulo di filtrazione”. (*)
• Verificare l’installazione:
a) connessione elettrica (
41),
b) interruttore a pedale (
40).
Manca la luce
• Manca la corrente
• Lampada difettosa
• Vedi sopra.
• Sostituire la lampada (
Polvere
47).
• Il sistema di aspirazione non lavora • Installare correttamente il sistema di aspirazione
42). Inserire il sistema di aspirazione.
(
• I filtri sono esauriti
• Sostituire i filtri
(”modulo di filtrazione”)
(
”modulo di filtrazione”).
La potenza abrasiva
è troppo debole
• Troppo poco sabbiante
• Il sabbiante è consumato
• L‘ugello è usurato
Ristagno di sabbiante
• Il sabbiante è umido
• L‘ugello è intasato
• Rabboccare il sabbiante (
43).
• Scaricare il vecchio sabbiante (
48)
e caricarne di nuovo.
• Sostituire l‘ugello (
47).
• Scaricare ed asciugare il sabbiante.
• Durante il funzionamento chiudere brevemente
l’ugello con un dito (guanto protettivo
obbligatorio). (*)
Togliere i residui di materiale di rivestimento
dalla riserva di sabbiante.
Il flusso del prodotto da
• Il serbatoio del prodotto da
sabbiatura è troppo elevato sabbiatura è troppo pieno
• Ugello a stilo errato
(Ø troppo grande)
• L’ugello a stilo è intasato
• Riempire il serbatoio del prodotto da sabbiatura
solo fino a 2 cm circa sotto al bordo superiore.
• Utilizzare l’ugello a stilo adatto al prodotto
da sabbiatura (
43).
• Utilizzare un ugello a stilo nuovo (
47).
Intasamento del prodotto
da sabbiatura
• Svuotare o asciugare il prodotto da sabbiatura.
• Utilizzare l’ugello a stilo adatto al prodotto
da sabbiatura (
43).
• Eliminare l’aria dal serbatoio del prodotto
da sabbiatura (svitare la vite di ventilazione
(
43));
• Staccare l’ugello a stilo (
47)
e pulirlo con un ago;
• Richiudere la protezione!
• Soffiare brevemente nel tubo
(premere l‘interruttore a pedale). (*)
• Rimontare l‘ugello (
47).
• Il prodotto da sabbiatura è umido
• Ugello a stilo errato
(Ø troppo piccolo)
• Il tubo flessibile o l’ugello
a stilo è intasato
61
Duostar
Åtgärder vid fel
Fejlsøgning
Virhheiden poistaminen
Störungsbeseitigung
Troubleshooting
Remédier aux incidents
Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé Opheffen van storingen
ÐÑÏÂËÇÌÁ
ÁÉÔÉÁ
Solución de averías
Eliminação de defeitos
Eliminazione di guasti
Åîáëåéøç ëáèùí
ÁÍÔÉÌÅÔÙÐÉÓÇ
Ðñéí áíïßîåôå ôçí óõóêåõÞ âãÜëôå ôç
áðü ôï ñåýìá !
Ç óõóêåõÞ äåí ëåéôïõñãåß
• Äåí õðÜñ÷åé ñåýìá
• Åíåñãïðïßçóç óõóêåõÞò (
44).
• Áíïßîôå ôçí áðïññüöçóç „Filtermodul“. (*)
• ÅëÝãîôå ôçí åãêáôÜóôáóç:
a) çëåêôñéêÞ óýíäåóç (
41),
b) äéáêüðôçò ðïäéïý (
40).
Äåí õðÜñ÷åé öùò
• Äåí õðÜå÷åé ñåýìá
• ÊáììÝíç ëÜìðá
• ÊïéôÜîôå ðéï ðÜíù.
• ÁíôéêáôáóôÞóôå ôç ëÜìðá (
47).
• Äåí äïõëåýåé ï áðïññïöçôÞñáò • ÅãêáôáóôÞóôå ôïí áðïññïöçôÞñá óùóôÜ
(
42). ‘Åðåéôá èÝóôå ôïí óå ëåéôïõñãßá.
• Ôá ößëôñá Ý÷ïõí ãåìßóåé
• ÁíôéêáôáóôÞóôå ôá ößëôñá
(„Filtermodul“)
(
„Filtermodul“).
Óêüíç
Ç ðßåóç ôçò áììïâïëÞò
åßíáé ðïëý ÷áìçëÞ
‘Ï÷é óùóôÞ ñïÞ õëéêïý
• Ðïëý ëßãï õëéêü áììïâüëçóçò
• Ôï õëéêü áììïâüëçóçò åßíáé
êáôáóôñåììÝíï
• Ôï áêñïöýóéï åßíáé öèáñìÝíï
• Îáíáãåìßóôå ôï äï÷åßï ìå õëéêü áììïâüëçóçò.
• ÐåôÜîôå ôï ðáëéü õëéêü áììïâüëçóçò êáé
ãåìßóôå ôï ìå êáéíïýñãéï (
43,48).
• ÁëëÜîôå ôï áêñïöýóéï (
47).
• Ôï õëéêü ôçò áììïâüëçóçò Ý÷åé
• ÁäåéÜóôå êáé óôåãíþóôå ôï õëéêü áììïâüëçóçò.
õãñáóßá
• Ôï áêñïöýóéï åßíáé âïõëùìÝíï
• ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò
êëåßóôå ãéá ëßãï ôï áêñïöýóéï ìå ôï
äÜ÷ôõëï (ìå ðñïóôáôåõôéêü ãÜíôé!). (*)
ÁöáéñÝóôå ôá õðïëåßììáôá
ðõñï÷þìáôïò áðü ôá ïîåßäéá.
Ç ñïÞ ôïõ õëéêïý
áììïâïëÞò åßíáé
ðïëý äõíáôÞ
• Ôï äï÷åßï ôïõ õëéêïý
áììïâüëçóçò åßíáé ðïëý ãåìÜôï
• ËáíèáóìÝíï áêñïöýóéï
(ìåãÜëç äéÜìåôñïò)
• Ãåìßóôå ôï äï÷åßï äýï ðåñßðïõ
åêáôïóôÜ êÜôù áðü ôçí êïñõöÞ.
• ÔïðïèåôÞóôå ôï êáôÜëëçëï áêñïöýóéï
ãéá ôï õëéêü áììïâüëçóçò (
43).
• Ôï áêñïöýóéï åßíáé ðïëý ìåãÜëï • Ôïðïèåôåßóôå êáéíïýñéï áêñïöýóéï (
47).
ëüãù öèïñÜò áðü ôç ÷ñÞóç
Äåí âãáßíåé õëéêü
áììïâüëçóçò
• Ôï õëéêü áììïâüëçóçò Ý÷åé
õãñáóßá
• ËáíèáóìÝíï áêñïöýóéï
(ìéêñÞ äéÜìåôñïò)
• Ôï ëÜóôé÷ï ôïõ áêñïöõóßïõ
åßíáé âïõëùìÝíï
• ÁöáéñÝóôå ôï êáé óôåãíþóôÝ ôï.
• Ôïðïèåôåßóôå ôï óùóôü áêñïöýóéï
ãéá ôï õëéêü áììïâüëçóçò (
43).
• ÖõóÞîôå ôï äï÷åßï ôïõ õëéêïý (
43);
• Áíïßîôå ôï áêñïöýóéï êáé êáèáñßóôå
ôï ìå ìéá âåëüíá (
47);
• Êëåßóôå ôï ôæÜìé0!
• ÖõóÞîôå åëáöñþò ôï ëÜóôé÷ï
(ðáôÞóôå ôï ðïäïäéáêüðôç) (*)
• ÔïðïèåôÞóôå îáíÜ ôï áêñïöýóéï (
62
47).
Duostar
Bilaga
Bilag
Liitetiedot
Ïðèëîæåíèÿ
Anhang
Appendix
Annexe
Bijlage
Apéndice
Apêndice
Appendice
ÐáñÜñôçìá
Reservdelslista, Kontaktplacering, Överensstämmelsecertifikat,
Märkning och etiketter, Anvisningar som rör skrotning av apparaten
Reservedelslisten, Taendingsdiagram, Konformitetserklæring,
Skilte og mærkater, Henvisninger til bortskaffelse af apparatet
Varaosaluettelo, Piirikortti, Yhdenmukaisuusvakuutus,
Kuvat, tarrat ja merkit, Viitteitä laitteen jätehuoltoa varten
Çàïàñíûå ÷àñòè, Ñõåìà ïîäêëþ÷åíèÿ, Ñåðòèôèêàò ñîîòâåòñòâèÿ,
Òàáëè÷êè è íàêëåéêè, Óêàçàíèÿ ïî óòèëèçàöèè
Ersatzteilliste, Schaltplan, Konformitätserklärung,
Schilder und Aufkleber, Hinweise zur Entsorgung
Spare part list; Wiring diagram; Declaration of conformity;
Signs, labels and stickers; Instructions for disposing of the device
Liste de pièces de rechange, Plan électrique, Déclaration de conformité,
Panonceaux et étiquettes, Instructions pour l’élimination de l’appareil
Reservedelenlijst, Schakelschema, Conformiteitsverklaring,
Plaatjes en stickers, Aanwijzingen voor de afvoer van het apparaat
Relación de piezas de recambio, Esquema de conexiones, Certificado de conformidad,
Placas y etiquetas, Indicaciones para la eliminación del equipo
Lista de peças de substituição, Diagrama eléctrico, Declaração de conformidade, Placas
e etiquetas, Instruções relativas à eliminação do dispositivo
Lista dei pezzi di ricambio, Schema dell’impianto elettrico, Dichiarazione di Conformita,
Segni, etichette ed autoadesivi, Istruzioni per lo smaltimento dell’apparecchio
ÊáôÜëïãïò áíôáëëáêôéêþí, Çëåêôñéêü äéÜãñáììá,
ÄÞëùóç óõììüñöùóçò, Ðéíáêßäåò êáé áõôïêüëëçôá,
Yðïäåßîåéò ãéá ôçí áðüññéøç ôçò óõóêåõÞò
63

Documentos relacionados