Brontë, Charlotte ``Jane Eyre``-Xx-En-Sp-Fr.p65

Transcripción

Brontë, Charlotte ``Jane Eyre``-Xx-En-Sp-Fr.p65
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
Jane Eyre
de
Charlotte Brontë
Jane Eyre
by
Charlotte Brontë
5 tr. de Elizabeth Power
Cátedra, Madrid, 1999
PREFACIO
Al no ser necesario hacer un
A preface to the first edition 15
of
“Jane
Eyre”
being prefacio a la primera edición de
unnecessary, I gave none: this Jane Eyre, no lo hice. Esta sesecond edition demands a few gunda edición requiere unas pawords both of acknowledgment labras, tanto de agradecimiento
20 como de comentario diverso.
and miscellaneous remark.
Debo expresar mi agradecimiento a tres sectores.
My thanks are due in
three quarters.
indulgence complacencia, tolerancia
Al Público, por su indulgenTo the Public, for the 25
indulgent ear it has inclined to a cia al aceptar una narración sencilla con pocas pretensiones.
plain tale with few pretensions.
A la Prensa, por su
To the Press, for the fair field
its honest suffrage has opened 30 h o n r a d o a p o y o a u n
a s pirante desconocido.
to an obscure aspirant.
A mis Editores, por su ayuTo my Publishers, for the aid
their tact, their energy, their practical da y su tacto, su energía, su sensense and frank liberality have 35 tido práctico y su generosidad
afforded an unknown and para con un autor desconocido
sin recomendaciones.
unrecommended Author.
La Prensa y el Público sólo
The Press and the Public
are
but
v a g u e 40 son personificaciones imprecipersonifications for me, and sas para mí, y debo darles las
I must thank them in vague gracias de forma imprecisa;
terms; but my Publishers are pero mis Editores son de carne
d e f i n i t e : s o a r e c e r t a i n y hueso, como también lo son
generous critics who have 45 ciertos críticos magnánimos,
encouraged me as only large- que me han alentado como sólo
h e a r t e d a n d h i g h - m i n d e d las personas nobles de gran comen know how to encourage razón saben animar a un luchaa s t r u g g l i n g s t r a n g e r ; t o dor desconocido. A estas persothem, i.e., to my Publishers 50 nas, es decir, a mis editores y a
and the select Reviewers, I estos buenos críticos, les digo:
say cordially, Gentlemen, I Caballeros, les doy las gracias
desde el fondo de mi corazón.
thank you from my heart.
Habiendo mencionado de
Having
thus 55
acknowledged what I owe esta forma lo que les debo a
those who have aided and aquellos que me han ayudado y
approved me, I turn to another aprobado, dirijo mi mirada a
class; a small one, so far as I otro grupo; un grupo pequeño,
know, but not, therefore, to be 60 por lo que sé, pero no por eso
overlooked. I mean the debo descuidarlo. Me refiero a
timorous or carping few who unos cuantos timoratos o
doubt the tendency of such criticones que desconfían de tabooks as “Jane Eyre:” in les libros como JaneEyre, a cuwhose eyes whatever is 65 yos ojos, todo lo que se sale de
unusual is wrong; whose ears lo común está mal; y cuyos oídetect in each protest against dos detectan, en todas las pro1
JANE EYRE
ou
Les mémoires d’une
institutrice
de
Charlotte Brontë
tr. Mme Lesbazeilles Souvestre
ebooksgratuits
http://www.ebooksgratuits.com/
Mai 2005
10
PREFACE
tr. de Lesbazeilles Souvestre
Avertissement
On sait le retentissement qu’a
eu en Angleterre le premier
ouvrage de Currer Bell : il
nous a paru si digne de son
renom, que nous avons eu le
désir d’en faciliter la lecture
au public français. Faire
partager
aux
autres
l’admiration que nous avons
nous-même ressentie, tel est le
motif de notre essai de
traduction.
Bien que ce livre soit un
roman, il n’y faut pas chercher
une
rapide
succession
d’événements extraordinaires,
de
combinaisons
artificiellement dramatiques.
C’est dans la peinture de la vie
réelle, dans l’étude profonde
des caractères, dans l’essor
simple et franc des sentiments
vrais, que la fiction a puisé ses
plus grandes beautés.
L’auteur cède la parole à
son héroïne, qui nous raconte
les faits de son enfance et de
sa jeunesse, surtout les
émotions qu’elle en éprouve.
C’est l’histoire intime d’une
intelligence avide, d’un cœur
ardent, d’une âme puissante en
un mot, placée dans des
conditions
étroites
et
subalternes, exposée aux
luttes de la vie, et conquérant
enfin sa place à force de
constance et de courage.
Ce qui nous paraît surtout
éminent dans cet ouvrage, plus
éminent encore que le grand
talent dont il fait preuve, c’est
l ’ é n e rg i e m o r a l e d o n t s e s
pages sont empreintes. Certes,
la passion n’y fait pas défaut ;
elle y abonde au contraire ;
mais au-dessus plane toujours
le respect de la dignité
humaine, le culte des
principes éternels. L’instinct
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
bigotry — that parent of crime testas contra la intolerancia —
— an insult to piety, that padre de todo delito—, una
regent of God on earth. I ofensa contra la piedad, regenw o u l d s u g g e s t t o s u c h te de Dios sobre la tierra. A esd o u b t e r s c e r t a i n o b v i o u s 5 tos recelosos, quisiera proponer
d i s t i n c t i o n s ; I w o u l d algunas distinciones evidentes,
r e m i n d t h e m o f c e r t a i n y recordarles ciertas verdades
básicas.
simple truths.
El convencionalismo no
Conventionality is not 10
morality. Self-righteousness es la moralidad. La santurrois not religion. To attack the nería no es la religión. Atafirst is not to assail the last. car aquélla no es defender
To pluck the mask from the ésta. Quitarle al fariseo su
face of the Pharisee, is not to 15 careta no significa alzar la
lift an impious hand to the mano contra la Corona de
Espinas.
Crown of Thorns.
These things and deeds
are diametrically opposed:
they are as distinct as is
vice from virtue. Men too
often confound them: they
should not be confounded:
appearance should not be
mistaken for truth; narrow
human doctrines, that only
tend to elate and magnify a few,
should not be substituted for
the world-redeeming creed of
Christ. There is — I repeat it
— a difference; and it is a good,
and not a bad action to mark
broadly and clearly the line of
separation between them.
sterling excelente
charnel-house osario
1 Miqueas, hijo de Jimla, profetizó que Ajab, rey
de Israel, moriría en Ramot Galad, frente a la
opinión de otros profetas más aduladores como
Sedecías, hijo de Quenana, que le vaticinaban
el triunfo. Efectivamente, Ajab murió en la batalla. Segundo libro de las Crónicas, 18.
sycophant n. a servile flatterer; a
toady.
sicofante impostor, calumniador
toady a sycophant (adulón=adulador
servil y bajo);
an obsequious hanger-on.
behave servilely to; fawn upon.
obsequious servile obedient, adulón, zalamero, lisonjero, adulador
obsequioso polite, obliging, helpful,
courteous
Estos asuntos y hechos son
20 diametralmente opuestos; son
tan diferentes como lo son el
vicio y la virtud. Los hombres
los confunden con demasiada
frecuencia; no deberían hacer25 lo; las apariencias no deben
confundirse con la verdad; las
rígidas doctrinas humanas, que
tienden a alborozar y regocijar
a sólo unos pocos, no deberían
30 sustituir el credo redentor de
Cristo. Existe —repito— una
diferencia; y es una acción buena, no mala, marcar fuerte y
claramente la línea divisoria
35 entre ambos.
Puede que al mundo no le
The world may not like to
see these ideas dissevered, agrade ver separadas estas ideas,
for it has been accustomed pues siempre ha acostumbrado
to blend them; finding it 40 a mezclarlas, prefiriendo que los
convenient to make external signos externos se hagan pasar
show pass for sterling worth por el valor intrínseco, y dejar
— to let white-washed walls que los muros blanqueados se
vouch for clean shrines. It tomen por pulcros santuarios.
may hate him who dares to 45 Puede que odie a los que se atrescrutinise and expose — to ven a examinar y desenmascarase the gilding, and show rar —a levantar el oropel para
base metal under it — to descubrir el vil metal— a
penetrate the sepulchre, and p e n e t r a r e l s e p u l c r o y
reveal charnel relics: but 50 mostrar los restos mortales; pero,
hate as it will, it is indebted por mucho que quiera odiarlos, está en
to him.
deuda con ellos.
Ahab did not like
A Ajab (l) no le agradaba
Micaiah, because he never 55 Miqueas, porque no le
prophesied good concerning vaticinaba nunca nada bueno,
him, but evil; probably he sino sólo malo: probablemente
liked the sycophant son of le gustase más el hijo adulador
Chenaannah better; yet might de Quenana. Sin embargo, Ajab
Ahab have escaped a bloody 60 hubiera podido librarse de una
death, had he but stopped his muerte cruenta si hubiera hecho
ears to flattery, and opened oídos sordos a la adulación para
them to faithful counsel.
escuchar buenos consejos.
There is a man in our own 65
Existe hoy día un hombre cudays whose words are not yas palabras no las plasma para
framed to tickle delicate ears: deleitar oídos delicados, quien, a
2
tr. de Lesbazeilles Souvestre
quelquefois s’exalte et
s’emporte mais la volonté est
bientôt là qui le domine et le
dompte. La difficulté de la
lutte ne nous est pas voilée ;
mais la possibilité, l’honneur
de la victoire, éclate toujours.
C’est ainsi que ce livre, en
nous montrant la vie telle
qu’elle est, telle qu’elle doit
être, robuste, militante
glorieuse en fin de compte,
nous élève et nous fortifie.
La vigueur des caractères,
des tableaux, des pensées
même, a fait d’abord attribuer
Jane Eyre à l’inspiration d’un
homme, tandis que la finesse
de l’analyse, la vivacité des
sensations, semblaient trahir
un esprit plus subtil, un cœur
plus impressionnable. De
longs débats se sont engagés
à ce sujet entre les curiosités
excitées. Aujourd’hui que le
pseudonyme de Currer Bell a
été soulevé, que l’on sait que
cette plume si virile est tenue
par la main d’une jeune fille,
l’étonnement vient se mêler à
l’admiration.
Quant à la traduction, nous
l’avons faite avec bonne foi,
avec simplicité. Souvent le
tour d’une phrase pourrait être
plus conforme au génie de
notre langue, des équivalents
auraient avantageusement
remplacé
certaines
expressions un peu étranges
pour notre oreille ; mais nous
y aurions perdu, d’un autre
côté, une saveur originale, un
parfum étranger, qui nous a
semblé devoir être conservé.
Nous voudrions que l’auteur,
qui a eu confiance dans notre
tentative, n’eût pas lieu de le
regretter.
Brontë’s Jane Eyre
2 Novela escrita por entregas entre 1847-1848
por Thackeray, autor al que menciona expresamente al final del siguiente párrafo y a quien
Charlotte Brontë dedica la segunda edición de
su novela.
3 Preparación inflamable utilizada por primera vez
por los griegos para incendiar los barcos
sarracenos.
4
Novelista del siglo xviii, considerado por muchos como precursor de las novelas de
Dickens y Fielding.
who, to my thinking, comes
before the great ones of
society, much as the son of
Imlah came before the
throned Kings of Judah and
Israel; and who speaks truth as
deep, with a power as prophetlike and as vital — a mien
[aspect] as dauntless and as
daring. Is the satirist of
“Vanity Fair” admired in high
places? I cannot tell; but I
think if some of those amongst
whom he hurls the Greek fire
of his sarcasm, and over whom
he flashes the levin-brand of
his denunciation, were to take
his warnings in time — they
or their seed might yet escape
a fatal Rimoth-Gilead.
Why have I alluded to this
man? I have alluded to him,
Reader, because I think I see in
him an intellect profounder and
more unique than his
contemporaries have yet
recognised; because I regard
him as the first social
regenerator of the day — as the
very master of that working
corps who would restore to
rectitude the warped system of
things; because I think no
commentator on his writings
has yet found the comparison
that suits him, the terms which
rightly characterise his talent.
They say he is like Fielding:
they talk of his wit, humour,
comic powers. He resembles
Fielding as an eagle does a
vulture: Fielding could stoop
on carrion, but Thackeray
never does. His wit is bright,
his humour attractive, but both
bear the same relation to his
serious genius that the mere
lambent
sheet-lightning
playing under the edge of the
summer-cloud does to the
electric death-spark hid in its
womb. Finally, I have alluded
to Mr. Thackeray, because to
him — if he will accept the
tribute of a total stranger — I
have dedicated this second
edition of “JANE EYRE.”
CURRER BELL.
tr. de Elizabeth Power
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
mi modo de ver, se presenta ante
los grandes de la sociedad como
se presentó antaño el hijo de Jimla
ante los reyes de Judá e Israel, y
dice una verdad tan profunda
como aquél con una fuerza igualmente profética y vital y un porte
tan intrépido y osado como el
suyo. ¿Es admirado en los lugares importantes el autor satírico
de La Feria de las Vanidades
(2)? No lo sé; pero pienso que
si algunos de aquellos a los
que arroja el fuego griego (3)
de su mordacidad y a los
quemuestra el hierro candente
de su denuncia hicieran caso
de sus advertencias, quizás
ellos o su progenie se librasen
de un Ramot Galad fatal.
¿Por qué he mencionado a
este hombre? Lo he mencionado, lector, porque veo en él un
intelecto más profundo y más
original de lo que han reconocido hasta ahora sus contemporáneos; porque lo considero el
principal reformador social del
momento, el maestro de aquellos que trabajan para que el sistema torcido de las cosas se enderece; porque creo que ningún
comentarista de sus escritos ha
hallado aún el paralelismo que
le corresponda o los términos
que caractericen debidamente
su talento. Dicen que se parece
a Fielding (4): hablan de su ingenio, su humor, su sentido de
lo cómico. Se parece a Fielding
como se parece un águila a un
buitre: Fielding se arroja sobre
la carroña, pero Thackeray no
lo hace nunca. Su ingenio es brillante y su humor atractivo, pero
ambas cualidades se corresponden con su genio serio tanto
como los brillantes relámpagos,
jugueteando bajo los bordes de
las nubes estivales, se corresponden con el rayo mortal que se
oculta en sus entrañas. Finalmente, he aludido al señor Thackeray
porque a él —si es que acepta
este tributo de un total desconocido— he dedicado esta segunda edición de Jane Eyre.
CURRER BELL.
60
December 21st, 1847.
21 de diciembre de 1847.
NOTE TO THE THIRD
EDITION
65
I avail myself of the
opportunity which a third edition
3
tr. de Lesbazeilles Souvestre
Brontë’s Jane Eyre
CHAPTER 1 Summary
SUMMARIES & CRITICAL COMMENTARIES
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
of “Jane Eyre” affords me, of
again addressing a word to the
Public, to explain that my claim
to the title of novelist rests on this
one work alone. If, therefore, the 5
authorship of other works of
fiction has been attributed to me,
an honour is awarded where it is
not merited; and consequently,
denied where it is justly due.
10
This explanation will serve to
rectify mistakes which may
already have been made, and to
prevent future errors.
CURRER BELL. 15
April 13th, 1848.
SECTION ONE
Kept indoors on a raw November day,
ten-year-old Jane (an orphan) feels painfully
rejected by her aunt, Sarah Reed, who clusters
her own three children about her. When Jane
withdraws to the window seat of the breakfast room
to enjoy a book on British birdlore, John Reed,
fourteen years old, locates her peaceful nook and
strikes her, sneering a reminder that she is a
penniless, unwelcome relative. John throws the
book that Jane was reading at her, and she falls
against the door and cuts her head. Jane’s aunt,
cousins, and the servants, Bessie and Miss Abbot,
blame Jane for the quarrel and take her upstairs
to the red-room and lock her in.
20
VOLUMEN 1
25
CAPÍTULO I
CHAPTER I
CHAPITRE PREMIER
Commentary
The desolation which Jane feels in this cold,
hostile environment on this bitter November day is
echoed by the passage that Jane reads in Bewick’s
History of British Birds, concerning a rock «standing
up alone in a sea of billow and spray.» This rock,
defying the stormy sea, symbolizes Jane’s own
endurance against the tyranny of fourteen-yearold John Reed, an abusive, overweight mama’s
boy. From the beginning, Brontë develops the idea
that Jane relies on inner reserves to bolster her
during troubled times.
There was no possibility
No pudimos salir a pasear aquel
of taking a walk that day. We 30 día. De hecho, aquella mañana hahad been wandering, indeed, bíamos pasado una hora
in the leafless shrubbery an deambulando entre los arbustos deshour in the morning; but nudos; pe r o , d e s d e l a
s i n c e d i n n e r (Mrs. Reed, h o r a d e l a l m u e r z o (cuanw h e n t h e r e w a s n o 35 do no había visita, la señora
company, dined early) the Reed comía temprano), el
cold winter wind had brought frío viento invernal había
with it clouds so sombre, and a traído unas nubes tan oscurain so penetrating, that further ras y una lluvia tan penetranout-door exercise was now 40 te que volver a salir de la
out of the question.
casa era impensable.
Il était impossible de se
promener ce jour-là. Le matin,
nous avions erré pendant une
heure dans le bosquet
dépouillé de feuilles ; mais,
depuis le dîner (quand il n’y
avait personne, Mme Reed
dînait de bonne heure), le vent
glacé d’hiver avait amené avec
lui des nuages si sombres et
une pluie si pénétrante, qu’on
ne pouvait songer à aucune
excursion.
I was glad of it: I never
Yo me alegré: nunca me
liked long walks, especially gustaron los paseos largos,
on chilly afternoons: dreadful 45 s o b r e t o d o e n l a s t a r d e s
to me was the coming home frías; me horrorizaba volver
in the raw twilight, with a casa a la caída de la tarde
nipped fingers and toes, and con los dedos helados y el
a heart saddened by the corazón entristecido por las
chidings of Bessie, the nurse, and 50 reprimendas de Bessie, la nihumbled by the consciousness of my ñera, y humillada por saberme fíphysical inferiority to Eliza, John, and sicamente inferior a Eliza, John
Georgiana Reed.
y Georgiana Reed.
J’en étais contente. Je n’ai
jamais aimé les longues
promenades, surtout par le
froid, et c’ était une chose
douloureuse pour moi que de revenir
à la nuit, les pieds et les mains gelés,
l e c œ u r a t t r i s t é p a r les
réprimandes de Bessie, la bonne
d’enfants, et l’esprit humilié par la conscience
de mon infériorité physique vis-à-vis d’Éliza,
de John et de Georgiana Reed.
The said Eliza, John, and 55
Los tales Eliza, John y
Georgiana were now clustered Georgiana se encontraban reuniround their mama in the dos en torno a su madre en el sadrawing-room: she lay reclined lón: ésta estaba echada con aspecon a sofa by the fireside, and to totalmente feliz en un sofá junwith her darlings about her (for 60 to a la chimenea, rodeada de sus
the time neither quarrelling nor retoños, que, en aquel momento,
crying) looked perfectly happy. ni reñían ni lloraban. A mí me haMe, she had dispensed from bía dispensado de reunirme con
joining the group; saying, “She el grupo con el pretexto de que
regretted to be under the 65 «lamentaba verse obligada a
necessity of keeping me at a mantenerme a dista n c i a ,
distance; but that until she heard p e r o q u e , h a s t a q u e
Éliza, John et Georgiana
étaient groupés dans le salon
auprès de leur mère ; celle-ci,
étendue sur un sofa au coin du
feu, et entourée de ses
préférés, qui pour le moment
ne se disputaient ni ne
pleuraient,
semblait
parfaitement heureuse. Elle
m’avait défendu de me
joindre à leur groupe, en me
disant qu’elle regrettait la
nécessité où elle se trouvait
4
Brontë’s Jane Eyre
sprightly 1 full of spirit and vitality;
«a sprightly young girl»; «a
sprightly dance», lively, jauntly,
cheerful and self-confident, airoso, gallardo. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho
5 Libro publicado en 1797 y reimpreso en 1804.
Thomas Bewick (17531828) era famoso por sus
grabados en madera y cobre.
Bewick’s History of British Birds: Thomas Bewick’s
celebrated study was published in 1804,
decorated with the “vignettes” Jane refers to a
little later. The phrases she quotes, and the
lines from James Thomson’s The Seasons,
are from the introduction to Volume Two.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
from Bessie, and could discover B e ssie no le confirmara y
by her own observation, that I ella no observara por sí miswas endeavouring in good ma que intentaba de todo coearnest to acquire a more razón adquirir un temperasociable
and
childlike 5 mento más sociable y propio
disposition, a more attractive de mi condición de niña, y
and sprightly manner — unos modales más atractivos
something lighter, franker, more y alegres —algo, por así denatural, as it were — she really cirlo, más ligero, franco y namust exclude me from 10 tural—,realmente debía exprivileges intended only for cluirme de los privilegios
contented, happy, little otorgados solamente a los niños contentos y felices».
children.”
de me tenir ainsi éloignée,
mais que, jusqu’au moment
où Bessie témoignerait de
mes efforts pour me donner
un caractère plus sociable et
plus enfantin, des manières
plus attrayantes, quelque
chose de plus radieux, de plus
ouvert et de plus naturel, elle
ne pourrait pas m’accorder
les mêmes privilèges qu’aux
petits enfants joyeux et
satisfaits.
—¿Qué dice Bessie que he
“What does Bessie say I 15
hecho? —pregunté.
have done?” I asked.
« Qu’est-ce que Bessie a encore
rapporté sur moi ? demandai-je.
—Jane, no me gustan los
“Jane, I don’t like
c a v i l l e r s o r q u e s t i o n e r s ; quisquillosos ni los preguntobesides, there is something 20 nes. Además, encuentro verdatruly forbidding in a child deramente desagradable que
taking up her elders in that una niña conteste de esta mam a n n e r.
Be
s e a t e d nera a sus mayores. Ve a sensomewhere; and until you tarte en algún sitio; y hasta que
c a n s p e a k p l e a s a n t l y, 25 no tengas cosas agradables que
decir, quédate callada.
remain silent.”
– Jane, je n’aime pas
qu’on me questionne !
D’ailleurs, il est mal à
une enfant de traiter ainsi
ses supérieurs. Asseyezvous quelque part et
restez en repos jusqu’au
moment où vous pourrez
parler raisonnablement. »
Al lado del salón había una
A breakfast-room adjoined
the drawing-room, I slipped in pequeña salita, donde me esthere. It contained a bookcase: 30 cabullí. [87] Había una libreI soon possessed myself of a ría; enseguida me hice con un
volume, taking care that it tomo, asegurándome de que
should be one stored with contuviera muchas ilustraciopictures. I mounted into the nes. Me encaramé al poyo de
window-seat: gathering up my 35 la ventana, encogí las piernas
feet, I sat cross-legged, like a y me quedé sentada a lo turTurk; and, having drawn the red co; allí, habiendo corrido casi
moreen curtain nearly close, I del todo la cortina de lana
was shrined in double roja, me hallaba doblemente
40 retirada del mundo.
retirement.
Une petite salle à manger ouvrait
sur le salon ; je m’y glissai. Il s’y
trouvait une bibliothèque ; j’eus
bientôt pris possession d’un livre,
faisant attention à le choisir orné de
gravures. Je me plaçai dans
l’embrasure de la fenêtre, ramenant
mes pieds sous moi à la manière des
Turcs, et, ayant tiré le rideau de damas rouge, je me trouvai enfermée
dans une double retraite. Les larges plis
de la draperie écarlate me cachaient
tout ce qui se trouvait à ma droite ;
Folds of scarlet drapery
A mi derecha, me ocultaban
shut in my view to the right los pliegues de tapicería escarhand; to the left were the lata, y, a mi izquierda, estaban
c l e a r p a n e s o f g l a s s , 45 las lunas transparentes de la
protecting,
but
n o t ventana, que me protegían, sin
separating me from the drear separarme, del melancólico día
November day. At intervals, de noviembre. A ratos, al volwhile turning over the leaves ver las hojas de mi libro, estuof my book, I studied the 50 diaba el aspecto de la tarde ina s p e c t o f t h a t w i n t e r vernal. A lo lejos se divisaba
afternoon. Afar, it offered a una pálida capa de niebla y nupale blank of mist and cloud; bes; más cerca, el césped monear a scene of wet lawn and jado, los arbustos zarandeados
s t o r m - b e a t s h r u b , w i t h 55 por la tormenta y la lluvia inc e a s e l e s s r a i n s w e e p i n g cesante que barría el paisaje,
away wildly before a long salvajemente empujada por una
and lamentable blast.
ráfaga larga y lúgubre.
à ma gauche, un panneau en
vitres me protégeait, mais ne
me séparait pas d’un triste
jour de novembre. De temps
à autre, en retournant les
feuillets de mon livre,
j’étudiais l’aspect de cette
soirée d’hiver. Au loin, on
voyait une pâle ligne de
brouillards et de nuages,
plus près un feuillage
mouillé, des bosquets battus
par l’orage, et enfin une
pluie
incessante
que
repoussaient en mugissant
de longues et lamentables
bouffées de vent.
I returned to my book — 60
Volví a mi libro: La HistoBewick’s History of British ria de las Aves Británicas de
Birds: the letterpress thereof I Bewicks, (5) cuyo texto me incared little for, generally teresaba poco en términos gespeaking; and yet there were nerales; sin embargo, contenía
certain introductory pages 65 ciertas páginas introductorias
that, child as I was, I could not que, aun siendo una niña, no
pass quite as a blank. They podía pasar por alto. Eran aque-
Je revenais alors à mon livre.
C’était l’histoire des oiseaux de
l’Angleterre par Berwick. En
général, je m’inquiétais assez
peu du texte ; pourtant il y avait
là quelques pages servant
d’introduction, que je ne pouvais
passer malgré mon jeune âge.
5
Brontë’s Jane Eyre
studded tachonado, cuajado
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
were those which treat of the llas páginas que trataban de los
haunts of sea-fowl; of “the nidos de las aves marinas, de
solitary rocks and promontories” «las rocas y promontorios soliby them only inhabited; of tarios» ocupados sólo por ellas,
t h e c o a s t o f N o r w a y, 5 d e l a c o s t a d e N o r u e g a ,
studded with isles from its tachonada de islas desde su punsouthern extremity, the Lindeness, to más meridional, Lindeness o
Naze, hasta Cabo Norte:
or Naze, to the North Cape -
Elles traitaient de ces repaires
des oiseaux de mer, de ces
promontoires, de ces rochers
solitaires habités par eux seuls,
de ces côtes de Norvège
parsemées d’îles depuis leur
extrémité sud jusqu’au cap le
plus au nord,
Donde el Mar del Norte, en
“Where the Northern Ocean, 10
gigantescos remolinos,
in vast whirls,
«où l’Océan septentrional
bouillonne en vastes tourbillons
Boils round the naked,
melancholy isles
Bulle en torno a las desnudas islas melancólicas
autour de l’île aride
mélancolique de Thull,
Del lejano Thule (6); y el
embate del Océano Atlántico
et où la mer Atlantique se
précipite
et
15
6 Todos los lugares aquí mencionados están situados en la zona ártica; por ejemplo, Thule
es uno de los puntos más septentrionales de
Europa.
Of farthest Thule; and the
Atlantic surge
7 Versos que aparecen en el libro anteriormente
citado.
Se agolpa entre las tormenPours in among the stormy
Hebrides.”
20 tosas islas Hébridas (7).
Nor could I pass unnoticed
the suggestion of the bleak
shores of Lapland, Siberia,
Spitzbergen, Nova Zembla,
Iceland, Greenland, with “the
vast sweep of the Arctic Zone,
and those forlorn regions of
dreary space, — that reservoir
of frost and snow, where firm
fields of ice, the accumulation
of centuries of winters,
galzed [sheeny] in Alpine
heights above heights,
surround the pole, and
concentre the multiplied
rigours of extreme cold.” Of
these death-white realms I
formed an idea of my own:
shadowy, like all the halfcomprehended notions that
float dim through children’s
brains,
but
strangely
impressive. The words in
these introductory pages
connected themselves with
the succeeding vignettes, and
gave significance to the rock
standing up alone in a sea of
billow and spray; to the
broken boat stranded on a
desolate coast; to the cold and
ghastly moon glancing
through bars of cloud at a
wreck just sinking.
25
30
35
40
45
50
55
Tampoco escapaba a mi
atención la mención de las desiertas orillas de Laponia,
Siberia, Spitzbergen, Nueva
Zembla, Islandia, Groenlandia,
con «la vasta extensión de la
zona ártica y las desoladas regiones de espacio monótono,
ese depósito de escarcha y nieve, donde sólidos campos de
hielo, acumulados en montañas alpinas y pulidos por siglos de inviernos, rodean el
polo y concentran los múltiples rigores del frío extremado». Formé una idea propia de
estas regiones de mortal palidez: llenas de [88] sombras,
como todas aquellas nociones
medio comprendidas que pululan por los cerebros de los
niños, indistintas pero extrañamente impresionantes. Las palabras que figuraban en estas
páginas introductoras se relacionaban con las imágenes que
les seguían, y explicaban la
roca que se erguía solitaria en
un mar de olas y espuma, el
barco destrozado y abandonado en una costa desolada, la
luna fina y pálida que, a través de jirones de nubes, espiaba un barco que naufragaba.
No puedo saber qué sentiI cannot tell what sentiment
haunted the quite solitary miento poblaba el cementerio
churchyard, with its inscribed solitario con sus lápidas grabaheadstone; its gate, its two 60 das, su puerta, sus dos árboles,
trees, its low horizon, girdled su horizonte plano, circundado
by a broken wall, and its por un muro roto, y la luna crenewly-risen crescent, attesting ciente recién salida, que atestiguaba la caída de la tarde.
the hour of eventide.
65
Los dos barcos navegando
en un mar aletargado me pare-
The two ships becalmed on
a torpid sea, I believed to be
6
au milieu
orageuses. »
des
Hébrides
Je ne pouvais pas non plus
passer sans la remarquer la
description de ces pâles rivages de
la Sibérie, du Spitzberg, de la
Nouvelle-Zemble, de l’Islande, de
la verte Finlande ! J’étais saisie à
la pensée de cette solitude de la
zone arctique, de ces immenses
régions abandonnées, de ces
réservoirs de glace, où des champs
de neiges accumulées pendant des
hivers de bien des siècles
entassent montagnes sur
montagnes pour entourer le pôle,
et y concentrent toutes les rigueurs
du froid le plus intense.
Je m’étais formé une idée à
moi de ces royaumes blêmes
comme la mort, idée vague, ainsi
que le sont toutes les choses à
moitié comprises qui flottent
confusément dans la tête des
enfants ; mais ce que je me
figurais m’impressionnait
étrangement. Dans cette
introduction, le texte, s’accordant
avec les gravures, donnait un
sens au rocher isolé au milieu
d’une mer houleuse, au navire
brisé et jeté sur une côte déserte,
aux pâles et froids rayons de la
lune qui, brillant à travers une
ligne de nuées, venaient éclaircir
un naufrage.
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
fiend 1 (diablo) demonio 2 desalmado, malvado, 3 familiar fanático
Pasé rápidamente el diaThe fiend pinning down the
thief ’s pack behind him, I blo que sujetaba el fardo de
passed over quickly: it was an 5 un ladrón a su espalda: me
inspiraba terror.
object of terror.
También me lo inspiraba la
So was the black
h o r n e d t h i n g s e a t e d negra figura cornuda sentada
aloof
on
a
r o c k , 10 a solas en una roca, que vigis u r v e y i n g a d i s t a n t laba a lo lejos a una muchec r o w d s u r r o u n d i n g a dumbre agrupada alrededor de
una horca.
gallows.
frills florituras
8 Pamela, novela de Samuel Richardson (16891761), publicada en 1740; Henry, Conde de
Moreland, versión abreviada de John Wesley
(1703-1791), publicada en 1781, a partir de
The Fool of Quality de Henry Brooke.
Pamela and Henry, Earl of Moreland: Samuel
Richardson’s novel Pamela (1740) and an
abridgement made in 1781 by John Wesley of
Henry Brooke’s The Fool of Quality.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
cían fantasmas marinos.
marine phantoms.
Each picture told a story;
mysterious often to my
undeveloped understanding
and imperfect feelings, yet
ever profoundly interesting:
as interesting as the tales
Bessie sometimes narrated
on winter evenings, when
she chanced to be in good
humour; and when, having
brought her ironing-table to
the nursery hearth, she
allowed us to sit about it,
and while she got up Mrs.
R e e d ’s l a c e f r i l l s , a n d
crimped her nightcap
borders, fed our eager
attention with passages of
love and adventure taken
from old fairy tales and other
ballads; or (as at a later
period I discovered) from
the pages of Pamela, and
Henry, Earl of Moreland.
X
Cada imagen contaba una historia, a menudo misteriosa para
mi comprensión rudimentaria y
mis sentimientos imperfectos,
pero fascinante a pesar de ello; tan
fascinante como los cuentos que
Bessie contaba a veces en las tardes de invierno, si estaba de buen
humor. En aquellas ocasiones, habiendo acercado su tabla de planchar a la chimenea del cuarto de
los niños, nos permitía sentamos
alrededor, y mientras ella se ocupaba de fruncir las puntillas de la
señora Reed o plegar los bordes
de sus gorros de dormir, alimentaba nuestra ávida curiosidad con historias de
amor y aventuras sacadas
de viejos cuentos de hadas
y romances, o (como descubrí más tarde) de las págin a s d e P a m e l a y H e n r y,
Conde de Moreland (8).
Chaque gravure me disait une
histoire, mystérieuse souvent
pour mon intelligence inculte et
pour mes sensations imparfaites,
mais toujours profondément
intéressante ; intéressante comme
celles que nous racontait Bessie,
les soirs d’hiver, lorsqu’elle
était de bonne humeur et quand,
après avoir apporté sa table à
repasser dans la chambre des
enfants, elle nous permettait de
nous asseoir toutes auprès
d’elle. Alors, en tuyautant les
jabots de dentelle et les
bonnets de nuit de Mme Reed,
elle satisfaisait notre ardente
curiosité par des épisodes
romanesques et des aventures
tirées de vieux contes de fées et
de ballades plus vieilles encore,
ou, ainsi que je le découvris plus
tard, de Paméla et de Henri,
comte de Moreland.
Con el Bewick en mi reWi t h B e w i c k o n m y 40
k n e e , I w a s t h e n h a p p y : gazo, era feliz, por lo menos
happy at least in my way. I feliz a mi manera. Lo único
feared
nothing
b u t que temía era que me inteinterruption, and that came rrumpieran, lo que sucedió
t o o s o o n . T h e b r e a k f a s t - 45 demasiado pronto. Se abrió la
puerta de la salita.
room door opened.
Ayant ainsi Berwick sur mes
genoux, j’étais heureuse, du
moins heureuse à ma manière ; je
ne craignais qu’une interruption,
et elle ne tarda pas à arriver. La
porte de la salle à manger fut
vivement ouverte.
—Eh, ¡señora Morros! —
“Boh! Madam Mope!”
c r i e d t h e v o i c e o f J o h n gritó la voz de John Reed. EnReed; then he paused: he 50 seguida se calló, ya que la hafound the room apparently bitación estaba aparentemente
vacía.[89]
empty.
« Hé ! madame la boudeuse, »
cria la voix de John Reed…
Puis il s’arrêta, car il lui
sembla que la chambre était
vide.
—¿Dónde demonios estará?
“Where the dickens is
she!” he continued. “Lizzy! 55 —continué—. ¡Lizzy! (9).
Georgy! (calling to his sisters) ¡Georgy! —llamando a sus herJoan is not here: tell mama manas—. Joan no está aquí;
she is run out into the rain — decidle a mamá que ha salido
bajo la lluvia, mal bicho que es.
bad animal!”
« Par le diable, où estelle ? Lizzy, Georgy, continua-t-il en s’adressant à ses
sœurs, dites à maman que la
mauvaise bête est allée
courir sous la pluie ! »
15
20
25
30
35
60
«Menos mal que he corrido
“It is well I drew the
curtain,” thought I; and I wished la cortina», pensé, deseando con
fervently he might not discover todas mis fuerzas que no desmy hiding-place: nor would cubriese mi escondrijo. De heJohn Reed have found it out 65 cho, no lo hubiese encontrado
himself; he was not quick either por sí mismo, ya que no era muy
of vision or conception; but agudo ni de vista ni de ingenio,
7
J’ai bien fait de tirer le
rideau, pensai-je tout bas ; et je
souhaitai vivement qu’on ne
découvrît pas ma retraite. John
ne l’aurait jamais trouvée de
lui-même ; il n’avait pas le
regard assez prompt ; mais
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
difffidence = timidez, falta de confianza
en sí mismo
intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause)
state or make known. 2 imply, hint.
intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar:
he intimated that he knew where to
find Tom, dejó caer que sabía dónde
encontrar a Tom
dingy
dirty-looking, drab, dullcoloured.
flabby fofo, flácido, débil, marchito, liso.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
pero Eliza se asomó a la puerta
y dijo enseguida:
Éliza ayant passé la tête par la
porte s’écria :
—Seguro que está en el
“She is in the window-seat,
to be sure, Jack.”
5 poyo de la ventana, Jack.
« Elle est certainement dans
l’embrasure de la fenêtre ! »
Salí inmediatamente, porAnd
I
came
out
immediately, for I trembled at que temblaba ante la idea de
the idea of being dragged forth que Jack me fuera a sacar a
by the said Jack.
10 la fuerza.
Je sortis immédiatement,
car je tremblais à l’idée
d’être retirée de ma cachette
par John.
—¿Qué quieres? —
le pregunté con torpe
timidez.
« Que
voulez-vous ?
demandai-je
avec
une
respectueuse timidité.
“Say, ‘What do you want,
—Di «¿qué quiere usted,
Master Reed?’” was the answer. señorito Reed?» —fue su res“I want you to come here;” and puesta—. Quiero que vengas
seating himself in an arm-chair, aquí —y, sentándose en una
he intimated by a gesture that I 20 butaca, me hizo seña de que
was to approach and stand me acercara y me quedara de
before him.
pie ante él.
– Dites : « Que voulez-vous,
monsieur Reed ? » me réponditon. Je veux que vous veniez
ici ! » Et, se plaçant dans un
fauteuil, il me fit signe
d’approcher et de me tenir debout
devant lui !
John Reed was a schoolboy
of fourteen years old; four years
older than I, for I was but ten:
large and stout for his age, with
a dingy and unwholesome skin;
thick lineaments in a spacious
visage, heavy limbs and large
e x t r e m i t i e s . H e g o rged
himself habitually at table,
which made him bilious, and
gave him a dim and bleared
eye and flabby cheeks. He
ought now to have been at
school; but his mama had
taken him home for a month
or two, “on account of his
delicate health.” Mr. Miles, the
master, affirmed that he would
do very well if he had fewer
cakes and sweetmeats sent him
from home; but the mother’s
heart turned from an opinion so
harsh, and inclined rather to the
more refined idea that John’s
sallowness was owing to overapplication and, perhaps, to
pining after home.
que yo, que tenía sólo diez; era
grande y gordo para su edad,
con la piel mate y enfermiza,
facciones groseras en un rostro ancho, brazos y piernas pesados, manos y pies grandes.
Solía atracarse en la mesa, por
lo que era bilioso, de ojos apagados y legañosos y mejillas
fláccidas. En aquellas fechas
debía estar en el colegio, pero
su querida madre lo había llevado a casa durante un mes o
dos «por su delicada salud». El
maestro, el señor Miles, aseguraba que estaría perfectamente si se le enviasen menos
pasteles y dulces; pero el
corazón de su madre rechazaba tan dura opinión y se
empeñaba en creer la idea
más benigna de que su mala
salud se debía al exceso en
los estudios y, quizás, a la
añoranza de su casa.
John était un écolier de
quatorze ans, et je n’en avais
alors que dix. Il était grand et
vigoureux pour son âge ; sa
peau était noire et malsaine, ses
traits épais, son visage large,
ses membres lourds, ses
extrémités très développées. Il
avait l’habitude de manger avec
une telle voracité, que son teint
était devenu bilieux, ses yeux
troubles, ses joues pendantes.
Il aur a i t d û ê t r e a l o r s e n
pension ; mais sa mère
l’avait repris un mois ou
d e u x , à c a u s e d e s a santé.
M. Miles, le maître de pension,
affirmait pourtant que celle-ci
serait parfaite si l’on envoyait un
peu moins de gâteaux et de plats
sucrés ; mais la mère s’était
récriée contre une aussi dure
exigence, et elle préféra se faire à
l’idée plus agréable que la maladie
de John venait d’un excès de
travail ou de la tristesse de se
voir loin des siens.
John no quería mucho a su
John had not much affection
for his mother and sisters, and madre ni a sus hermanas, y a
an antipathy to me. He bullied mí me odiaba. Me fastidiaba y
and punished me; not two or 55 maltrataba, no dos o tres veces
three times in the week, nor a la semana ni dos o tres veces
once or twice in the day, but al día, sino todo el tiempo: cada
continually: every nerve I had uno de mis nervios lo temía,
feared him, and every morsel of cada pedazo de carne que cuflesh in my bones shrank when 60 bría mis huesos se encogía
he came near. There were cuando él se acercaba. Había
moments when I was momentos en los que me desbewildered by the terror he concertaba el terror que me
inspired, because I had no producía, ya que no tenía ninappeal whatever against either 65 guna defensa posible contra sus
his menaces or his inflictions; amenazas ni sus malos tratos;
the servants did not like to los criados no querían ofender
John n’avait beaucoup
d’affection ni pour sa mère ni pour
ses sœurs. Quant à moi, je lui étais
antipathique : il me punissait et me
maltraitait, non pas deux ou trois
fois par semaine, non pas une ou
deux fois par jour, mais
continuellement. Chacun de mes
nerfs le craignait, et chaque partie
de ma chair ou de mes os
tressaillait quand il approchait. Il
y avait des moments où je
devenais sauvage par la terreur
qu’il m’inspirait ; car, lorsqu’il me
menaçait ou me châtiait, je ne
pouvais en appeler à personne.
Eliza just put her head in at the
door, and said at once -
“What do you want?” I
asked,
with
awkward
diffidence.
15
John Reed era un colegial
25 de catorce años, cuatro más
30
35
40
45
50
8
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
offend their young master by a su joven amo poniéndose [90]
taking my part against him, and de mi parte, y la señora Reed
Mrs. Reed was blind and deaf era sorda y ciega en este asunon the subject: she never saw to: jamás lo vio pegarme ni lo
him strike or heard him abuse 5 oyó insultarme, a pesar de que
me, though he did both now and ambas cosas ocurrían en su prethen in her very presence, more sencia de vez en cuando, aunfrequently, however, behind her que más frecuentemente a sus
espaldas.
back.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
Les serviteurs auraient craint
d’offenser leur jeune maître en
prenant ma défense, et
Mme Reed était aveugle et
sourde sur ce sujet ! Jamais elle
ne le voyait me frapper, jamais
elle ne l’entendait m’insulter,
bien qu’il fît l’un et l’autre en sa
présence.
9 La autora utiliza diminutivos de los nombres propios, aquí y en numerosas ocasiones a lo largo del texto. «Lizzy» es diminutivo de Eliza,
«Georgy» de Georgiana, «Jack» de John y
«Joan» es otra versión de Jane.
10
disgusted hastiado, asqueado, indignado
impudent
adj. 1 insolently
disrespectful; impertinent. 2
shamelessly presumptuous. 3
unblushing.
Acostumbrada a obedecer
Habitually obedient to
John, I came up to his chair: a John, me acerqué a su sillón;
he spent some three minutes in invirtió unos tres minutos en
thrusting out his tongue at me sacarme la lengua cuan larga
as far as he could without 15 era sin dañar la raíz; sabía que
damaging the roots: I knew he no tardaría mucho en pegarwould soon strike, and while me y, aunque temía el golpe,
dreading the blow, I mused on reflexionaba sobre el aspecto
the disgusting and ugly feo y repugnante del que haappearance of him who would 20 bía de asestarlo. Me prepresently deal it. I wonder if he gunto si leyó estas ideas en
read that notion in my face; for, mi cara porque, de repenall at once, without speaking, he t e , s i n d e c i r p a l a b r a , m e
struck suddenly and strongly. I pegó con todas sus fuerzas.
tottered, and on regaining my 25 Me tambaleé y, al recobrar
equilibrium retired back a step el equilibrio, retrocedí un
or two from his chair.
paso o dos.
J’avais l’habitude d’obéir
à John. En entendant son
ordre, je m’approchai donc de
sa chaise. Il passa trois
minutes environ à me tirer la
langue ; je savais qu’il allait
me frapper, et, en attendant le
coup, je regardais vaguement
sa figure repoussante.
Je ne sais s’il lut ma
pensée sur mon visage, mais
tout à coup il se leva sans
parler et me frappa
rudement. Je chancelai, et,
en reprenant mon équilibre,
je m’éloignai d’un pas ou
deux.
“That is for your impudence
—Eso por tu impertinencia
in answering mama awhile 30 al contestar a mamá hace un rato
since,” said he, “and for your —dijo—, y por tu manera
sneaking way of getting behind furtiva de meterte detrás de las
curtains, and for the look you cortinas, y por la mirada que tehad in your eyes two minutes nías en los ojos hace dos minu35 tos, ¡rata asquerosa!
since, you rat!”
« C’est pour l’impudence
avec laquelle vous avez
répondu à maman, me dit-il, et
pour vous être cachée derrière
le rideau, et pour le regard que
vous m’avez jeté il y a
quelques instants. »
Accustomed to John
Habituada a las injurias de
Reed’s abuse, I never had an John Reed, nunca se me hubieidea of replying to it; my care ra ocurrido contestarle; mi prewas how to endure the blow 40 ocupación era aguantar el golwhich would certainly follow pe que estaba segura seguiría al
insulto.
the insult.
Accoutumée aux injures de
John, je n’avais jamais eu l’idée de
lui répondre, et j’en appelais à toute
ma fermeté pour me préparer à
recevoir courageusement le coup
qui devait suivre l’insulte.
—¿Qué hacías detrás de la
“What were you doing behind
45 cortina? —me preguntó.
the curtain?” he asked.
« Que faisiez-vous derrière le
rideau ? me demanda-t-il.
“I was reading.”
“Show the book.”
—Leía.
– Je lisais.
—Enséñame el libro.
– Montrez le livre. »
50
Volví junto a la ventana
para cogerlo.
Je retournai vers la fenêtre et
j’allai le chercher en silence.
—No tienes por qué coger
“You have no business to
take our books; you are a 55 nuestros libros; dependes de nodependent, mama says; you sotros, dice mamá; no tienes dihave no money; your father left nero, pues tu padre no te dejó
you none; you ought to beg, and nada, y deberías estar pidiendo
not to live here with gentlemen’s limosna, no viviendo aquí con
children like us, and eat the 60 nosotros, hijos de un caballero,
same meals we do, and wear comiendo lo que comemos noclothes at our mama’s expense. sotros y llevando ropa compraNow, I’ll teach you to rummage da por nuestra querida madre.
my bookshelves: for they ARE Yo te enseñaré a saquear mi bimine; all the house belongs to 65 blioteca, porque es mía: toda la
me, or will do in a few years. casa es mía, o lo será dentro de
Go and stand by the door, out unos cuantos años. Ve y ponte
« Vous n’avez nul besoin de
prendre nos livres ; maman dit que
vous dépendez de nous ; vous n’avez
pas d’argent, votre père ne vous en a
pas laissé ; vous devriez mendier, et
non pas vivre ici avec les enfants
riches, manger les mêmes aliments
qu’eux, porter les mêmes vêtements,
aux dépens de notre mère !
Maintenant je vais vous apprendre à
piller ainsi ma bibliothèque : car ces
livres m’appartiennent, toute la
maison est à moi ou le sera dans
quelques années ; allez dans
I returned to the window
and fetched it thence.
9
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
al lado de la puerta, apartada del
espejo y de las ventanas.
l’embrasure de la porte, loin de la
glace et de la fenêtre. »
Así lo hice, sin darme cuenI did so, not at first
a w a r e w h a t w a s h i s 5 ta al principio de lo que pretenintention; but when I saw día, pero cuando vi cómo levanhim lift and poise the book taba el libro y lo apuntaba, y se
and stand in act to hurl it, I ponía en pie para lanzarlo,
instinctively started aside instintivamente me eché a un
w i t h a c r y o f a l a r m : n o t 10 lado con un grito de miedo, pero
soon enough, however; the demasiado tarde. Arrojó el
volume was flung, it hit me, tomo, me dio, caí y me golpeé
and I fell, striking my head la cabeza contra la puerta, hiagainst the door and cutting riéndome. El corte sangraba, y
it. The cut bled, the pain 15 el dolor era fuerte, pero mi tewas sharp: my terror had rror había disminuido y otros
p a s s e d i t s c l i m a x ; o t h e r sentimientos acudieron en su
lugar.
feelings succeeded.
Je le fis sans comprendre
d’abord quelle était son
intention ; mais quand je le vis
soulever le livre, le tenir en
équilibre et faire un mouvement
pour le lancer, je me reculai
instinctivement en jetant un cri.
Je ne le fis pourtant point assez
promptement. Le volume vola
dans l’air, je me sentis atteinte
à la tête et blessée. La coupure
saigna ; je souffrais beaucoup ;
ma terreur avait cessé pour
faire place à d’autres
sentiments.
—¡Eres perverso y
“Wicked and cruel boy!” I 20
said. “You are like a murderer c r u e l ! — d i j e — . ¡ E r e s
— you are like a slave-driver — como un asesino, un trayou are like the Roman tante de esclavos, un emperador romano! [91]
emperors!”
« Vo u s
êtes
un
méchant, un misérable,
m’écriai-je ;
un
assassin, un empereur
romain. »
of the way of the mirror and the
windows.”
25
10 Oliver Goldsmith (1730—1774) publicó este libro por primera vez en 1769 y se reimprimió en
múltiples ocasiones. Se sabe que Patrick Brontë,
el padre de la autora, tenía un ejemplar.
11 Emperadores romanos conocidos por su crueldad y locura.
Había leído la Historia de
I had read Goldsmith’s
Je venais justement de lire
History of Rome, and had Roma (10) de Goldsmith, y ya l’histoire de Rome par Goldsmith,
f o r m e d m y o p i n i o n o f tenía opinión propia sobre et je m’étais fait une opinion sur
Nero, Caligula, &c. Also I Nerón, Calígula (11) y los de- Néron, Caligula et leurs
h a d d r a w n p a r a l l e l s i n 30 más. En mi fuero interno, ha- successeurs.
s i l e n c e , w h i c h I n e v e r bía visto más similitudes, pero
t h o u g h t t h u s t o h a v e nunca pensé decirlas en voz X
alta de este modo.
declared aloud.
—¿Qué? ¿qué? —gritó—.
“What! what!” he cried. 35
“Did she say that to me? Did ¿Será posible que me diga estas
you hear her, Eliza and cosas? ¿La habéis oído, Eliza y
Georgiana? Won’t I tell Georgiana? Se lo voy a contar a
mamá, pero primero...
mama? but first —”
« Comment, comment ! s’écriat-il, est-ce bien à moi qu’elle a dit
cela ? vous l’avez entendue, Éliza,
Georgiana. Je vais le rapporter à
maman, mais avant tout… »
40
He ran headlong at me: I
felt him grasp my hair and my
shoulder: he had closed with
a desperate thing. I really saw
in him a tyrant, a murderer. I
felt a drop or two of blood
from my head trickle down
my neck, and was sensible of
somewhat pungent suffering:
these sensations for the time
predominated over fear, and I
received him in frantic sort. I
don’t very well know what I
did with my hands, but he
called me “Rat! Rat!” and
bellowed out aloud. Aid was
near him: Eliza and
Georgiana had run for Mrs.
Reed, who was gone upstairs:
she now came upon the scene,
followed by Bessie and her
maid Abbot. We were parted:
I heard the words -
Se abalanzó sobre mí. Sentí
cómo me cogía del pelo y del
hombro, pero se las veía con un X
ser desesperado. Para mí era
45 realmente como un tirano o un
asesino. Sentí deslizarse por mi
En disant ces mots, il se
cuello unas gotas de sangre de précipita sur moi ; il me saisit
la cabeza, y era consciente de par les cheveux et les épaules.
un dolor punzante. Estas sensa- Je sentais de petites gouttes de
50 ciones eran temporalmente más
sang descendre le long de ma
fuertes que el miedo, y me de- tête et tomber dans mon cou, ma
fendí frenéticamente. No sé crainte s’était changée en rage ;
exactamente lo que hice con las je ne puis dire au juste ce que je
manos, pero me llamó «¡rata! fis de mes mains, mais j’entendis
55 ¡rata!» y berreó con fuerza. LleJohn m’insulter et crier. Du
gaban refuerzos: Eliza y secours arriva bientôt. Éliza et
Georgiana habían salido co- sa sœur étaient allées chercher
rriendo en busca de la señora leur mère, elle entra pendant
Reed, que había subido al piso l a s c è n e ; s a b o n n e ,
60 superior. Entonces entró en esMlle Abbot
et
Bessie
cena, seguida por Bessie y l’accompagnaient. On nous
Abbot, su doncella. Nos sepa- sépara et j’entendis quelqu’un
raron; oí que decían:
prononcer ces mots :
—¡Vaya, vaya! ¡Qué fiera,
“Dear! dear! What a fury to 65
atacar así al señorito John!
fly at Master John!”
10
« Mon Dieu ! quelle fureur !
frapper M. John !
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
Then
Mrs.
subjoined -
Entonces intervino la seño- X
Reed
5 ra Reed:
—Lleváosla al cuar“ Ta k e h e r a w a y t o
the red-room, and to rojo y encerradla
lock her in there.” ahí —cuatro manos
Four
hands
w e r e 10 c a y e r o n i n m e d i a t a immediately laid upon mente sobre mí y me
escaleras
me, and I was borne llevaron
arriba. [92]
upstairs.
CHAPTER 2
tr. de Lesbazeilles Souvestre
—¿Se ha visto alguna vez
semejante furia?
“Did ever anybody see such
a picture of passion!”
– Emmenez-la, dit Mme Reed
aux personnes qui la suivaient.
Emmenez-la dans la chambre
rouge et qu’on l’y enferme. »
Quatre mains se posèrent
immédiatement sur moi, et je fus
emportée.
Summary
15
Jane’s resistance to authority reveals a new
side of her personality. Jane feels that she is like
any rebellious slave and must resist Bessie and
Miss Abbot. But to spare herself the shame of being
tied to the stool with Miss Abbot’s garters, Jane
promises to behave. The servants, doubtful of
Jane’s sanity, urge her to pray and repent; then
they lock her in the sumptuous unused room
where Mr. Reed died nine years previously.
Jane stares at her pale reflection in the mirror
and notes that her cousin Georgiana, with her
blonde good looks, would never be so mistreated.
A surge of defiance fills Jane with the will to run
away or starve herself to death. Then, sinking once
more into her more accustomed state of
depression, she thinks about the promise which
Mr. Reed, on his deathbed, extracted from his wife
-that she would bring up Jane as a member of the
family. Clearly, Mrs. Reed has not kept this
deathbed promise.
Suddenly, Jane is shaken by an imagined
presence in the redroom. She screams and shakes
the door, summoning the servants and her aunt.
She begs for pity and forgiveness, but Mrs. Reed
insists that Jane stay another hour in the red-room.
After they leave, Jane faints.
Commentary
Here, Jane experiences the first of a series of
ghostly visitations which precede important
changes in her life. Although she believes that her
mother’s brother (Mr. Reed) would show kindness
if he were still alive, Jane fears the «rushing of
wings,» which warns her of an unnatural presence.
Out of the entire household at Gateshead Hall, only
Bessie (the nursemaid) shows any sympathy for
the orphaned girl. Mrs. Reed, a cold and suspicious
woman, views Jane’s actions as a compound of
«virulent passions, mean spirit, and dangerous
duplicity.»
arrestado / cautivado
CHAPTER II
20
CAPÍTULO II
CHAPITRE II
Me resistí durante todo el caI resisted all the way: a new
thing for me, and a circumstance mino, algo inusitado por mi parwhich greatly strengthened the te, que reforzó la mala imprebad opinion Bessie and Miss 25 sión que Bessie y Abbot ya esAbbot were disposed to taban predispuestas a albergar
entertain of me. The fact is, I sobre mí. A decir verdad, estawas a trifle beside myself; or ba alterada, o más bien «fuera
rather OUT of myself, as the de mí», como dirían los franceFrench would say: I was 30 ses; me daba cuenta de que un
conscious that a moment’s solo momento de rebeldía ya me
mutiny had already rendered había hecho merecedora de exme liable to strange penalties, traños castigos, y, como cualand, like any other rebel slave, quier esclavo rebelde, estaba
I felt resolved, in my 35 dispuesta, desesperada como me
sentía, a hacer lo que fuera.
desperation, to go all lengths.
Je résistai tout le long du
chemin, chose nouvelle et qui
augmenta singulièrement la
mauvaise opinion qu’avaient de
moi Bessie et Abbot. Il est vrai
que je n’étais plus moi-même, ou
plutôt, comme les Français le
diraient, j’étais hors de moi ; je
savais que, pour un moment de
révolte, d’étranges punitions
allaient m’être infligées, et,
comme tous les esclaves
rebelles, j’étais résolue, dans
mon désespoir, à pousser ces
choses jusqu’au bout.
—Sujétele los brazos, seño“Hold her arms, Miss
A b b o t : s h e ’s l i k e a m a d rita Abbot; parece un gato sal40 vaje.
cat.”
« Mademoiselle Abbot, tenez
son bras, dit Bessie ; elle est comme
un chat enragé.
—¡Qué vergüenza, qué ver“For shame! for shame!”
cried the lady’s-maid. “What güenza! —gritaba la doncella—
shocking conduct, Miss Eyre, . ¡Qué comportamiento más esto strike a young gentleman, 45 candaloso, señorita Eyre! ¡Mira
your benefactress’s son! Your que pegar a un joven caballero,
hijo de su benefactora! ¡Su amo!
young master.”
– Quelle honte ! quelle honte ! continua la femme de chambre, oui, elle est
semblable à un chat enragé ! Quelle
scandaleuse conduite, mademoiselle
Eyre ! Battre un jeune noble, le fils de
votre bienfaitrice, votre maître !
—¿Amo? ¿Mi amo? ¿Es que
“Master! How is he my
50 yo soy una criada?
master? Am I a servant?”
– Mon maître ! Comment est-il mon
maître ? Suis-je donc une servante ?
—No, es menos que una
“No; you are less than a
servant, for you do nothing criada, ya que no hace nada
for your keep. There, sit por ganarse el pan. Venga,
down, and think over your 55 siéntese, y reflexione sobre su
maldad.
wickedness.”
– Vous êtes moins qu’une
servante, car vous ne gagnez pas
de quoi vous entretenir.
Asseyez-vous là et réfléchissez
à votre faute. »
Ya me tenían en la habiThey had got me by this
t i m e i n t o t h e a p a r t m e n t tación indicada por la señora
indicated by Mrs. Reed, and 60 Reed, donde me habían senhad thrust me upon a stool: tado en un taburete; mi primy impulse was to rise from mer instinto fue levantarme
it like a spring; their two pair como un resorte, pero dos pao f h a n d s a r re s t e d m e res de manos me detuvieron
instantly.
65 en el acto.
Elles
m’avaient
emmenée dans la chambre
indiquée par Mme Reed et
m’avaient jetée sur une
chaise.
Mon
premier
mouvement fut de me lever
d’un bond : quatre mains
m’arrêtère n t .
—Si no se está quieta, ten-
« Si vous ne demeurez pas
“If you don’t sit still, you
11
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
dremos que atarla —dijo
Bessie—. Señorita Abbot, présteme sus páramos. Las mías se
romperían enseguida.
tranquille, il faudra vous attacher,
dit Bessie. Mademoiselle Abbot,
prêtez-moi votre jarretière ; car elle
aurait bientôt brisé la mienne. »
La señorita Abbot se volvió
Miss Abbot turned to divest
a stout leg of the necessary para quitar de su gruesa pierna
ligature. This preparation la liga solicitada. Estos prepaf or
bonds,
and
t h e rativos para atarme, con la hua d d i t i o n a l i g n o m i n y i t 10 millación adicional que aquello
inferred, took a little of the suponía, calmaron un poco mi
agitación.
excitement out of me.
Mlle Abbot se tourna
pour
débarrasser
sa
vigoureuse jambe de son
lien. Ces préparatifs et la
honte qui s’y rattachait
calmèrent un peu mon
agitation.
—No te las quites —dije—.
“Don’t take them off,” I
cried; “I will not stir.”
15 No me moveré.
« Ne la retirez pas, m’écriaije, je ne bougerai plus. »
Y para demostrárselo, me
agarré con las manos a mi
asiento.
Et pour prouver ce que
j’avançais, je cramponnai mes
mains à mon siège.
—Más vale que así sea —
“Mind you don’t,” said
Bessie; and when she had dijo Bessie, y al comprobar que
ascertained that I was really me tranquilizaba de veras, me
subsiding, she loosened her soltó. Ella y la señorita Abbot
hold of me; then she and Miss 25 se quedaron [93] con los brazos
Abbot stood with folded cruzados, mirándomela cara
arms, looking darkly and dubitativas y con el ceño frundoubtfully on my face, as cido, como si no creyeran que
estaba en mi sano juicio.
incredulous of my sanity.
« Et surtout ne remuez pas, »
dit Bessie.
Quand elle fut certaine que
j’étais vraiment décidée à obéir,
elle me lâcha. Alors elle et
Mlle Abbot croisèrent leurs bras
et me regardèrent d’un air sombre,
comme si elles eussent douté de
ma raison.
must be tied down,” said Bessie.
“Miss Abbot, lend me your
garters; she would break mine
directly.”
5
In guarantee whereof, I
attached myself to my seat by
my hands.
20
30
lady’s maid, menina
deceitfulness
cover: deceitfulness.
—Nunca antes había hecho
esto —dijo Bessie al fin, volviéndose hacia la doncella.
« Elle n’en avait jamais fait
autant, dit Bessie en se tournant
vers la prude.
—Pero siempre lo ha teni“ B u t i t w a s a l w a y s i n 35
her,” was the reply. “I’ve do dentro —fue la respuesta—
t o l d M i s s i s o f t e n m y . Muchas veces le he dicho a
opinion about the child, and la señora mi opinión sobre la
M i s s i s a g r e e d w i t h m e . niña y ella estaba de acuerdo
She’s an underhand little 40 conmigo. Es una criatura retorthing: I never saw a girl of cida. Nunca he conocido a una
h e r a g e w i t h s o m u c h niña tan pequeña con tantas
artimañas.
cover.”
– Mais tout cela était en elle,
répondit Mlle Abbot ; j’ai
souvent dit mon opinion à
madame, et madame est
convenue avec moi que j’avais
raison ; c’est une enfant
dissimulée ; je n’ai jamais vu de
petite fille aussi dépourvue de
franchise. »
Bessie no contestó, pero poco
Bessie answered not; but ere 45
long, addressing me, she said — después dijo, dirigiéndose a mí:
—Debería darse cuen“You ought to be aware, Miss,
that you are under obligations ta, señorita, de que está en
to Mrs. Reed: she keeps you: if deuda con la señora Reed.
she were to turn you off, you 50 E l l a l a m a n t i e n e . S i l a
would have to go to the e c h a r a , t e n d r í a q u e i r a l
hospicio.
poorhouse.”
Bessie ne répondit pas ; mais
bientôt s’adressant à moi, elle me dit :
« Ne
savez-vous
pas,
mademoiselle, que vous devez
beaucoup à Mme Reed ? elle vous
garde chez elle, et, si elle vous chassait,
vous seriez obligée de vous en aller
dans une maison de pauvres. »
Yo no tenía respuesta a sus
I had nothing to say to
these words: they were not 55 palabras, que no me cogían de
new to me: my very first nuevas, pues mis primeros rerecollections of existence cuerdos incluían indicios en
included hints of the same este sentido. Este reproche sokind. This reproach of my bre mi dependencia se había
dependence had become a 60 convertido en una especie de
vague sing-song in my ear: sonsonete en mis oídos, dolovery painful and crushing, roso y opresivo, y sólo combut only half intelligible. prensible a medias. La señorita Abbot siguió:
Miss Abbot joined in -
Je n’avais rien à répondre à ces
mots ; ils n’étaient pas nouveaux
pour moi, les souvenirs les plus
anciens de ma vie se rattachaient à
des paroles semblables. Ces reproches sur l’état de dépendance où
je me trouvais étaient devenus des
sons vagues pour mes oreilles ;
sons douloureux et accablants,
mais à moitié inintelligibles.
Mlle Abbot ajouta :
“She never did so
before,” at last said Bessie,
turning to the Abigail .
65
—Y no debe considerarse
igual que las señoritas Reed
“And you ought not to think
yourself on an equality with the
12
« Vous n’allez pas vous
croire semblable à M. et à
Brontë’s Jane Eyre
tantrum n. an outburst of bad temper
or petulance (threw a tantrum).
rabietas, pataletas
festoon: garland with flowers or
foliage
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
Misses Reed and Master Reed, o el señorito, sólo porque la
because Missis kindly allows señora, en su bondad, le peryou to be brought up with them. m i t e e d u c a r s e c o n e l l o s .
They will have a great deal of Ellos tendrán una gran cantimoney, and you will have none: 5 dad de dinero y usted no tenit is your place to be humble, drá nada; a usted le corresand to try to make yourself ponde mostrarse humilde e
intentar agradarles.
agreeable to them.”
Mlles Reed parce que
madame a la bonté de vous
faire élever avec eux. Ils
seront riches et vous ne le
serez pas ; vous devez donc
vous faire humble et
essayer de leur être
agréable.
—Lo que le decimos es por
“What we tell you is for your 10
good,” added Bessie, in no su bien —añadió Bessie, en un
harsh voice, “you should try to tono algo más suave—; debe inbe useful and pleasant, then, tentar hacerse útil y agradable,
perhaps, you would have a y entonces quizás tenga siempre
home here; but if you become 15 un hogar aquí. Pero si se vuelve
passionate and rude, Missis will apasionada y grosera, la señora
la echará, estoy segura.
send you away, I am sure.”
– Ce que nous vous disons
est pour votre bien, ajouta
Bessie d’une voix moins dure.
Vous devriez tâcher d’être utile
et aimable, on vous garderait
ici ; mais si vous devenez brutale
et colère, madame vous
renverra, soyez-en sûre.
—Además —dijo la seño“Besides,” said Miss
A b b o t , “ G o d w i l l p u n i s h 20 rita Abbot—, Dios la castigah e r : H e m i g h t s t r i k e h e r rá. Podría hacer que muriera
d e a d i n t h e m i d s t o f h e r en mitad de una de sus
tantrums , and then where pataletas, y ¿adónde iría enwould she go? Come, Bessie, tonces? Vamos, Bessie, dewe will leave her: I wouldn’t 25 jémosla. Por nada del mundo
have her heart for anything. tendría yo un corazón tan
Say your prayers, Miss Eyre, duro como el suyo. Rece sus
when you are by yourself; for oraciones, señorita Eyre,
if you don’t repent, something cuando se quede sola; porque
bad might be permitted to 30 si no se arrepiente, algo malo
come down the chimney and podría bajar por la chimenea
fetch you away.”
para llevársela.
– Et puis, continua Mlle Abbot,
Dieu la punira. Il pourra la frapper
de mort au milieu de ses fautes, et
alors où ira-t-elle ? Venez, Bessie,
laissons-la. Pour rien au monde je
ne voudrais avoir un cœur
semblable au sien. Dites vos
prières, mademoiselle Eyre,
lorsque vous serez seule : car,
si vous ne vous repentez pas,
Dieu pourra bien permettre à
quelque méchant esprit de
descendre par la cheminée
pour vous enlever. »
They went, shutting the
Se marcharon, echando
door, and locking it behind 35 la llave al salir por la puerthem.
ta.
Elles
partirent
en
fermant la porte derrière
elles.
The red-room was a square
chamber, very seldom slept in,
I might say never, indeed,
unless when a chance influx of
visitors at Gateshead Hall
rendered it necessary to turn
to
account
all
the
accommodation it contained:
yet it was one of the largest and
stateliest chambers in the
mansion. A bed supported on
massive pillars of mahogany,
hung with curtains of deep red
damask, stood out like a
tabernacle in the centre; the two
large windows, with their
blinds always drawn down,
were half shrouded in festoons
and falls of similar drapery; the
carpet was red; the table at the
foot of the bed was covered
with a crimson cloth; the walls
were a soft fawn colour with a
blush of pink in it; the
wardrobe, the toilet-table, the
chairs were of darkly polished
old mahogany. Out of these
deep surrounding shades rose
high, and glared white, the
piled-up mattresses and pillows
La chambre rouge était une
chambre de réserve où l’on
couchait rarement. Je ne l’avais
jamais vue habitée, excepté
lorsqu’un grand nombre de
visiteurs, en arrivant au château,
obligeait à faire occuper toutes
les pièces ; et pourtant c’était
une des plus grandes et des plus
belles chambres de la maison.
Au milieu se trouvait un lit aux
quatre coins duquel s’élevaient
des piliers d’acajou massif d’où
pendaient des rideaux d’un damas rouge foncé ; deux grandes
fenêtres aux jalousies toujours
fermées étaient à moitié cachées
par des festons e t d e s
draperies semblables à
celles du lit ; le tapis était
rouge, la table placée au
pied du lit recouverte d’une
draperie cramoisie ; les
murs tendus en couleur
chamois et mouchetés de taches rases ; l’armoire, la
toilette, les chaises étaient
en vieil acajou bien poli. Au
milieu de ce sombre
ameublement s’élevait sur le
El cuarto rojo era una habitación de huéspedes rara vez
40 usada, o, mejor dicho, nunca, a
no ser que la afluencia ocasional de visitantes a Gateshead
Hall obligara a utilizar todos
los aposentos disponibles. Sin
45 embargo, era una de las habitaciones más grandes y majestuosas de la mansión. En el centro, como un tabernáculo, se
erguía una cama con enormes
50 columnas de caoba, [94] rodeada de cortinas de damasco de
un rojo oscuro. Las dos grandes ventanas, de persianas
siempre bajadas, estaban medio
55 veladas por pliegues y guirnaldas de la misma tapicería. La
alfombra era roja; una tela carmesí vestía la mesa que estaba
al pie de la cama; las paredes
60 eran de un tenue color beige
con un tinte rosado; el armario,
el tocador y las sillas eran de
caoba antigua con una pátina
oscura. En medio de estas som65 bras profundas se alzaban, altos y de un blanco deslumbrante, los colchones y las almoha13
Brontë’s Jane Eyre
12 Tejido de algodón, parecido al piqué. A stiff
cotton fabric.
Marseilles: a stiff cotton fabric.
tr. de Elizabeth Power
of the bed, spread with a snowy das de la cama, cubiertos con
Marseilles
counterpane. una nívea colcha de Marsella
Scarcely less prominent was (12). Casi igualmente imponenan ample cushioned easy- te, cerca de la cabecera de la
chair near the head of the 5 cama, había una butaca, tamb e d , a l s o w h i t e , w i t h a bién blanca, de grandes cojines,
f o o t s t o o l b e f o r e i t ; a n d con un escabel delante, que a
looking, as I thought, like a mí me recordaba un trono
mortecino.
pale throne.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
lit et se détachait en blanc
une pile de matelas et
d’oreillers, le tout recouvert
d’une courte-pointe de
Marseille. À la tête du lit, on
voyait un grand fauteuil
également blanc, et audessous se trouvait un petit
tabouret.
10
Esta habitación era fría, ya
que pocas veces se encendía la
chimenea; era silenciosa, por
hallarse alejada del cuarto de los
niños y de la cocina; solemne,
porque rara vez entraba nadie.
Sólo la criada entraba los sábados para quitar del espejo y de
los muebles el polvo acumulado a lo largo de la semana, y la
misma señora Reed la visitaba,
muy de tarde en tarde, para revisar el contenido de un cajón
oculto en el armario, donde se
guardaban diversos pergaminos,
su joyero y una miniatura de su
difunto marido, y en estas últimas palabras yace el secreto del
cuarto rojo: el maleficio que lo
hacía tan solitario a pesar de su
esplendor.
Cette chambre était froide, on
y faisait rarement du feu ; éloignée
de la cuisine et de la salle des
domestiques, elle restait toujours
silencieuse, et, comme on y entrait
peu, elle avait quelque chose de
solennel. La bonne y venait seule
le samedi pour enlever la
poussière amassée pendant toute
une semaine sur les glaces et les
meubles. Mme Reed elle-même la
visitait à intervalles éloignés pour
examiner certains tiroirs secrets de
l’armoire, où étaient renfermés
des papiers, sa cassette à bijoux
et le portrait de son mari défunt.
Ces derniers mots renferment en
eux le secret de la chambre rouge,
le secret de cet enchantement qui
la rendait si déserte malgré sa
beauté.
El señor Reed había muerto
Mr. Reed had been dead
nine years: it was in this nueve años antes. Fue en este
c h a m b e r h e b r e a t h e d h i s 35 cuarto donde echó su último
last; here he lay in state; aliento; aquí estuvo de cuerpo
hence his coffin was borne presente; de aquí sacaron los
by the undertaker ’s men; hombres de la funeraria su
and, since that day, a sense ataúd; y, desde aquel día, una
of dreary consecration had 40 sensación de melancólica cong u a r d e d i t f r o m f r e q u e n t sagración había evitado que se
intrusion.
frecuentase.
M. Reed y était mort il
y avait neuf ans ; c’était
là qu’il avait rendu le
dernier soupir ; c’était
de là que son cercueil
avait été enlevé, et,
d e p u i s c e j o u r, u n e
espèce de culte imposant
avait maintenu cette
chambre déserte.
My seat, to which Bessie
and the bitter Miss Abbot
had left me riveted, was a
low ottoman near the marble
chimney-piece; the bed rose
before me; to my right hand
there was the high, dark
wardrobe, with subdued,
broken reflections varying
the gloss of its panels; to my
l e f t w e r e t h e m u ff l e d
windows; a great lookingglass between them repeated
the vacant majesty of the bed
and room. I was not quite
sure whether they had
locked the door; and when I
dared move, I got up and
went to see. Alas! yes: no
jail was ever more secure.
Returning, I had to cross
before the looking-glass; my
fascinated
glance
involuntarily explored the
Le siège sur lequel
Bessie et Mlle Abbot
m’avaient déposée était
une petite ottomane placée
près de la cheminée.
Devant moi se trouvait le
lit, à ma droite, la grande
armoire sombre ; à ma
gauche, deux fenêtres
closes et séparées par une
glace qui réfléchissait la
sombre majesté de la
chambre et du lit ; je ne
savais pas si la porte avait
été fermée, et, dès que
j ’ o s a i r e m u e r, j e m e l e v a i
pour m’en as s u r e r. Hé l a s !
jamais criminel n’avait été
mieux emprisonné. En m’en
retournant, je fus obligée
de passer devant la glace ;
mon regard fasciné y
plongea involontairement.
Tout y était plus froid, plus
This room was chill,
because it seldom had a fire;
it was silent, because remote
from the nursery and kitchen;
solemn, because it was known
to be so seldom entered. The
house-maid alone came here
on Saturdays, to wipe from the
mirrors and the furniture a
week’s quiet dust: and Mrs.
Reed herself, at far intervals,
visited it to review the contents
of a certain secret drawer in
the wardrobe, where were
stored divers parchments, her
jewel-casket, and a miniature
of her deceased husband; and
in those last words lies the
secret of the red-room — the
spell which kept it so lonely
in spite of its grandeur.
15
20
25
30
Mi asiento, en el que Bessie
45 y la amargada señorita Abbot
me habían dejado cautiva, era
una otomana baja, junto a la
chimenea de mármol. La cama
se alzaba ante mí; a mi derecha
50 se encontraba el armario alto y
oscuro, con reflejos apagados de
diferente intensidad realzando
el lustre de sus paneles; a mi
izquierda estaban las ventanas
55 con cortinas; entre ellas, un gran
espejo
reflejaba
la
majestuosidad vacía de la habitación. No estaba del todo segura de que hubieran cerrado
60 con llave, por lo que, cuando me
atreví a moverme, me levanté
para comprobarlo. [95] Desgraciadamente, sí: nunca hubo cárcel más segura. Al volver, tuve
65 que pasar por delante del espejo, y mis ojos, fascinados, exploraron involuntariamente las
14
Brontë’s Jane Eyre
CHÉTIF- 1. (Animés). De faible
constitution;
d'apparence
débile.“- 2. (Choses). Littér.
Sans valeur, insuffisant.
puny 1 undersized. 2 weak, feeble.
3 petty, enclenque; endeble
(chétif), weak, insignificante,
mezquina, canijo
ferny 1 ferned, ferny abounding in or
covered with ferns; «the ferny
undergrowth» 2 fernlike, ferny
resembling ferns especially in leaf shape;
«the ferny shadows of locust leaves»
tr. de Elizabeth Power
depth it revealed. All looked profundidades allí reveladas.
colder and darker in that Todo parecía más frío y más osv i s i o n a r y h o l l o w t h a n i n curo en aquel hueco quimérico
reality: and the strange little que en la realidad. La extraña
figure there gazing at me, 5 figura que me contemplaba, con
with a white face and arms el rostro y los brazos pálidos
s p e c k i n g t h e g l o o m , a n d matizando la oscuridad, y los
g l i t t e r i n g e y e s o f f e a r ojos relucientes de miedo momoving where all else was viéndose entre tanta quietud,
still, had the effect of a real 10 realmente tenía el aspecto de un
spirit: I thought it like one espíritu. Me recordaba uno de
of the tiny phantoms, half esos diminutos fantasmas, mif a i r y, h a l f i m p , B e s s i e ’s tad hada, mitad duende, que en
evening stories represented los cuentos nocturnos de Bessie
as coming out of lone, ferny 15 salían de las cañadas cubiertas
d e l l s i n m o o r s , a n d de helechos de los páramos,
appearing before the eyes of apareciéndose ante los ojos de
belated travellers. I returned los viajeros tardíos. Volví a mi
taburete.
to my stool.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
sombre que dans la réalité ;
et l’étrange petite créature
qui me regardait avec sa
figure pâle, ses bras se
détachant dans l’ombre,
ses yeux brillants, et
s’agitant avec crainte dans
cette chambre silencieuse,
me fit soudain l’effet d’un
esprit ; elle m’apparut
comme
un
de
ces
c h é t i f s fantômes, moitié fées,
moitié lutins, dont Bessie parlait
dans les contes racontés le soir
auprès du feu, et qu’elle nous
représentait sortant des vallées
abandonnées où croissent les
bruyères, pour s’offrir aux regards
des voyageurs attardés.
20
quail to be apprehensive or weak with
fear; estremecerse; cow, recoil : acobardarse, amedrentarse; flinch
revile v. 1 tr. abuse; criticize
abusively. 2 intr. talk abusively; rail.
Envilecer, deshonrar, denigrar,
traicionar
En ese momento me embarSuperstition was with me
at that moment; but it was gaba la superstición, aunque tonot yet her hour for complete davía no le había llegado la hora
victory: my blood was still de su victoria final. Todavía tew a r m ; t h e m o o d o f t h e 25 nía la sangre caliente, todavía el
r e v o l t e d s l a v e w a s s t i l l ímpetu de esclava rebelde me
bracing me with its bitter llenaba de amargo vigor, todavigour; I had to stem a rapid vía tenía que contener el embarush of retrospective thought te de pensamientos retrospectib e f o r e I q u a i l e d t o t h e 30 vos antes de amedrentarme
dismal present.
ante el presente desolador.
Je retournai à ma place ; la
superstition commençait à s’emparer
de moi, mais le moment de sa
victoire complète n’était pas encore
venu ; mon sang échauffait encore
mes veines ; la rage de l’esclave
révolté me travaillait encore avec
force. J’avais à ralentir la course
rapide de mes souvenirs vers le
passé, avant de pouvoir me laisser
abattre par l’effroi du présent.
All John Reed’s violent
tyrannies, all his sisters’
proud indifference, all his
mother ’s aversion, all the
servants’ partiality, turned up
in my disturbed mind like a
dark deposit in a turbid well.
Why was I always suffering,
always browbeaten, always
accused, for ever condemned?
Why could I never please?
Why was it useless to try to
win any one’s favour? Eliza,
who was headstrong and
selfish, was respected.
Georgiana, who had a spoiled
temper, a very acrid spite, a
captious
and
insolent
carriage, was universally
indulged. Her beauty, her pink
cheeks and golden curls,
seemed to give delight to all
who looked at her, and to
purchase indemnity for every
fault. John no one thwarted,
much less punished; though
he twisted the necks of the
pigeons, killed the little peachicks, set the dogs at the
sheep, stripped the hothouse
vines of their fruit, and broke
the buds off the choicest
plants in the conservatory: he
called his mother “old girl,”
too; sometimes reviled her for
Les violentes tyrannies de John
Reed, l’orgueilleuse indifférence de ses
sœurs, l’aversion de leur mère, la
partialité des domestiques,
obscurcissaient mon esprit, comme
l’eussent fait autant d’impuretés jetées
dans une source troublée. Pourquoi
devais-je toujours souffrir ? Pourquoi
étais-je toujours traitée avec mépris,
accusée, condamnée par avance ?
Pourquoi ne pouvais-je jamais plaire ?
Pourquoi était-il inutile d’essayer à
gagner les bonnes grâces de personne ?
Éliza, bien qu’entêtée
et
égoïste,
était
respectée ; Georgiana,
gâtée, envieuse, insolente,
querelleuse, était traitée
avec indulgence par tout
le monde ; sa beauté, ses
joues roses, ses boucles
d ’ o r, s e m b l a i e n t r a v i r t o u s
ceux qui la regardaient et
racheter ses fautes. John
n’était jamais contrarié,
encore
moins
puni,
quoiqu’il tordît le cou des
pigeons, tuât les jeunes
paons, dépouillât de leurs
fruits les vignes des serres
chaudes et brisât les
boutons des plantes rares.
Il reprochait quelquefois à
sa mère d’avoir le teint
noir comme il l’avait lui-
Toda la tiranía violenta de
John Reed, toda la altiva indi35 ferencia de sus hermanas, toda
la aversión de su madre, toda
la parcialidad de las criadas vinieron a mi mente turbada
como el sedimento oscuro de
40 un pozo turbio. ¿Por qué siempre sufría, siempre era
intimidada, acusada y condenada? ¿Por qué no podía agradar?
¿Por qué eran inútiles mis in45 tentos de granjearme el favor
de nadie? A Eliza, cabezota y
egoísta, la respetaban. A
Georgiana, con un genio malicioso, llena de corrosivo ren50 cor y con un porte insidioso e
insolente, la mimaban todos.
Su belleza, sus mejillas
sonrosadas y sus rizos dorados
parecían deleitar a todos los
55 que la contemplaban y procurarle impunidad por cualquier
defecto. A John nadie lo contradecía, y mucho menos castigaba, aunque retorcía el pes60 cuezo de las palomas, mataba
los polluelos, azuzaba a los
perros contra las ovejas, robaba la fruta y destrozaba los brotes de las plantas más bellas del
65 invernadero. También llamaba
«vieja» a su madre y a veces la
insultaba por tener la tez tan
15
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
her dark skin, similar to his oscura, como la suya propia. La
own; bluntly disregarded her desobedecía descaradamente y
wishes; not unfrequently tore a menudo rompía o estropeaba
and spoiled her silk attire; and sus ropas de seda y, a pesar de
he was still “her own darling.” 5 todo ello, era su «cariñito». Yo
I dared commit no fault: I no me atrevía a cometer ningustrove to fulfil every duty; and na falta; me esforzaba por cumI was termed naughty and plir con todas mis obligaciones
tiresome, sullen and sneaking, y se me llamaba traviesa y mofrom morning to noon, and 10 lesta, arisca y ruin, día y noche,
día tras día.
from noon to night.
même, déchirait ou tachait
ses vêtements de soie, et
pourtant elle le nommait
son cher Benjamin. Quant
à moi, je n’osais pas
commettre une seule
faute, je m’efforçais
d’accomplir mes devoirs,
et du matin au soir on me
déclarait méchante et
intraitable.
Todavía me dolía la cabeza,
My head still ached and
bled with the blow and fall I que sangraba por el golpe y la
had received: no one had 15 caída [96] que había sufrido.
reproved John for wantonly Nadie había reñido a John por
striking me; and because I pegarme sin motivo, pero yo,
had turned against him to por haberme vuelto contra él
a v e r t f a r t h e r i r r a t i o n a l para evitar más violencia irraviolence, I was loaded with 20 cional, cargaba con la desaprobación de todos.
general opprobrium.
Cependant je continuais à
souffrir, et ma tête saignait
encore du coup que j’avais reçu.
Personne n’avait fait un reproche à John pour m’avoir
frappée ; et, parce que je m’étais
retournée contre lui, afin
d’éviter quelque autre violence,
tous m’avaient blâmée.
«¡Es injusto, es injusto!»
“Unjust! — unjust!” said
my reason, forced by the decía mi razón, llevada por el
agonising stimulus into 25 doloroso estímulo a investirse
precocious though transitory de un poder precoz aunque
power: and Resolve, equally pasajero. Y la resolución,
wrought up, instigated some igualmente espoleada, instistrange expedient to achieve gaba a algún resorte dentro de
escape from insupportable 30 mí a buscar la manera de reoppression — as running away, huir tanta opresión, como esor, if that could not be effected, caparme o, si eso no era posinever eating or drinking more, ble, nunca volver a comer ni
a beber y dejarme morir.
and letting myself die.
« Injustice ! injustice ! » criait ma
raison excitée par le douloureux
aiguillon d’une énergie précoce, mais
passagère. Ce qu’il y avait en moi
de résolution, exalté par tout ce qui
se passait, me faisait rêver aux plus
étranges moyens pour échapper à
une aussi insupportable oppression ;
je songeais à fuir, par exemple, ou,
si je ne pouvais m’échapper, à refuser
toute espèce d’aliments et à me
laisser mourir de faim.
35
¡Qué consternación padeció
What a consternation of soul
was mine that dreary afternoon! mi alma esa fatídica tarde! ¡Qué
How all my brain was in tumult, tumulto en mi cerebro y qué inand all my heart in insurrection! surrección en mi corazón! ¡Pero
Yet in what darkness, what 40 en medio de qué oscuridad y
dense ignorance, was the mental gran ignorancia se libró aquella
battle fought! I could not answer batalla mental! No tenía resthe ceaseless inward question puesta a la incesante pregunta
— WHY I thus suffered; now, interior de por qué sufría así.
at the distance of — I will not 45 Ahora, después de no quiero
say how many years, I see it decir cuántos años, lo veo claramente.
clearly.
Quel abattement dans mon âme
pendant cette terrible après-midi,
quel désordre dans mon esprit, quelle
exaltation dans mon cœur, quelle
obscurité, quelle ignorance dans
cette lutte mentale ! Je ne pouvais
répondre à cette incessante question
de mon être intérieur : Pourquoi
étais-je destinée à souffrir ainsi ?
Maintenant, après bien des années
écoulées, toutes ces raisons
m’apparaissent clairement.
Yo era una nota discordan-
Au château de Gateshead,
j’étais une cause de discorde ; là,
je ne ressemblais à personne : rien
en moi ne pouvait s’harmoniser
avec Mme Reed, ses enfants ou
ceux de ses inférieurs qu’elle
préférait. S’ils ne m’aimaient pas,
il est vrai de dire que je ne les
aimais guère davantage. Ils
n’étaient pas forcés de montrer de
l’affection à un être qui ne pouvait
sympathiser avec aucun d’entre
eux, à un être extraordinaire qui
différait
d’eux
par
le
tempérament, les capacités et les
inclinations, à un être inutile,
incapable de servir leurs intérêts
ou d’ajouter à leurs plaisirs, à un
être nuisible cherchant à entretenir
I was a discord in
Gateshead Hall: I was like
nobody there; I had nothing in
harmony with Mrs. Reed or
her children, or her chosen
vassalage. If they did not love
me, in fact, as little did I love
them. They were not bound to
regard with affection a thing
that could not sympathise with
one amongst them; a
heterogeneous thing, opposed
to them in temperament, in
capacity, in propensities; a
useless thing, incapable of
serving their interest, or
adding to their pleasure; a
noxious thing, cherishing the
germs of indignation at their
50 te en Gateshead Hall. No me
parecía a ninguno de los de allí,
no tenía nada en común con la
señora Reed ni con sus hijos,
ni con la servidumbre por ella
55 elegida. De hecho, si ellos no
me querían, tampoco yo los
quería a ellos. No estaban obligados a mirar con cariño a una
criatura que tenía tan poco en
60 común con todos ellos, una
criatura heterogénea, tan diferente de ellos en temperamento, capacidad y propensiones,
una criatura inútil, incapaz de
65 servir sus intereses o proporcionarles placer, una criatura odiosa, que alimentaba sentimien16
Brontë’s Jane Eyre
romp A noun 1 play, frolic, romp,
gambol, caper gay or lighthearted recreational activity for
diversion or amusement; «it was
all done in play»; «their frolic in
the surf threatened to become
ugly» 2 runaway, blowout, romp,
laugher, shoo-in, walkaway an
easy victory 3 tomboy, romp,
hoyden a girl who behaves in a
boyish manner
B verb 1 romp win easily;
«romp a race» 2 frolic, lark,
rollick, skylark, disport, sport,
cavort, gambol, frisk, run around,
lark about play boisterously; «The
children frolicked in the garden»;
«the gamboling lambs in the
meadows»; «The toddlers romped
in the playroom» 3 romp run
easily and fairly fast
romp n. retozo, jugueteo
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
treatment, of contempt of their tos de indignación por su trajudgment. I know that had I to y de desprecio por sus cribeen a sanguine, brilliant, terios. Sé que, de haber sido
careless, exacting, handsome, una niña optimista, brillante,
romping child — though 5 desenfadada, exigente, guapa y
equally dependent and juguetona, aunque hubiese sido
friendless — Mrs. Reed would igualmente desvalida y una carhave endured my presence ga, la señora Reed habría
more complacently; her aguantado más complacida mi
children
would
have 10 presencia. Sus hijos habrían
entertained for me more of the abrigado hacia mí mayores sencordiality of fellow-feeling; timientos de cordialidad, y las
the servants would have been criadas habrían estado menos
less prone to make me the dispuestas a convertirme siem15 pre en chivo expiatorio.
scapegoat of the nursery.
en lui des germes d’indignation
contre leurs traitements, de mépris
pour leurs opinions. Je sens que
si j’avais été une enfant brillante,
sans soin, exigeante, belle, folâtre,
Mme Reed m’eût supportée plus
volontiers, bien que je me fusse
également trouvée sous sa
dépendance et privée d’amis. Ses
enfants m’eussent témoigné un
peu plus de cette cordialité qui existe ordinairement entre compagnons
de jeu, et les domestiques eussent
été moins disposés à faire de moi
leur bouc émissaire.
Daylight began to forsake
the red-room; it was past four
o’clock, and the beclouded
afternoon was tending to drear
twilight. I heard the rain still
beating continuously on the
staircase window, and the
wind howling in the grove
behind the hall; I grew by
degrees cold as a stone, and
then my courage sank. My
habitual mood of humiliation,
self-doubt, forlorn depression,
fell damp on the embers of my
decaying ire. All said I was
wicked, and perhaps I might
be so; what thought had I been
but just conceiving of starving
myself to death? That certainly
was a crime: and was I fit to
die? Or was the vault under the
chancel of Gateshead Church
an inviting bourne? In such
vault I had been told did Mr.
Reed lie buried; and led by this
thought to recall his idea, I
dwelt on it with gathering
dread. I could not remember
him; but I knew that he was my
own uncle — my mother’s
brother — that he had taken
me when a parentless infant to
his house; and that in his last
moments he had required a
promise of Mrs. Reed that she
would rear and maintain me as
one of her own children. Mrs.
Reed probably considered she
had kept this promise; and so
she had, I dare say, as well as
her nature would permit her;
but how could she really like
an interloper not of her race,
and unconnected with her,
after her husband’s death, by
any tie? It must have been
most irksome [tedious,
annoying, tiresome] to find
herself bound by a hard-wrung
pledge to stand in the stead of
a parent to a strange child she
La lumière du jour
commençait à se retirer de la
chambre rouge ; il était quatre
heures passées ; les nuages qui
couvraient le ciel devaient
amener bientôt l’obscurité tant
redoutée ; j’entendais la pluie
battre continuellement contre les
vitres de l’escalier ; peu à peu
je devins froide comme la pierre
et je perdis tout courage.
L’habitude
que
j’avais
contractée d’humilité, de doute
de moi-même, d’abaissement,
vint, comme une froide ondée,
tomber sur les cendres encore
chaudes de ma colère mourante.
Tous disaient que j’avais de
mauvais instincts, c’était peutêtre vrai. Ne venais-je pas de
concevoir le coupable désir de
mourir volontairement ? c’était
là certainement un crime. Et
étais-je en état de mourir, ou
bien le caveau funéraire de la
chapelle du château était-il une
demeure attrayante ? On m’avait
dit que M. Reed y était enseveli.
Conduite ainsi au souvenir du
mort, je me mis à réfléchir avec
une terreur croissante, je ne
pouvais me souvenir de lui ;
mais je savais qu’il était mon
oncle, le frère de ma mère ; qu’il
m’avait prise chez lui, alors que
j’étais une pauvre enfant
orpheline, et qu’à ses derniers
moments il avait exigé de
Mme Reed la promesse que je
serais élevée comme ses propres
enfants. Mme Reed croyait sans
doute avoir tenu sa parole, et, je
puis le dire maintenant, elle avait
fait tout ce que lui permettait sa
nature. Comment pouvait-elle
me voir avec satisfaction, moi
qui après la mort de son mari ne
lui étais plus rien, empiéter sur
la part de ses enfants ? Il était
pénible pour elle de s’être
engagée par un serment forcé à
La luz del día empezó a
abandonar el cuarto rojo. Eran
más de las cuatro, y la tarde
20 nubosa cedía ante el crepúsculo gris. Oía la lluvia batirse sin cesar contra la ventana
de la escalera, y el viento aullar en el bosquecillo de de25 trás de la casa. Por momentos
me iba quedando helada como
la piedra y empecé a descorazonarme. Mi estado habitual
de humillación, inseguridad y
30 profunda depresión apagó las
brasas de mi ira disminuida.
Todos decían que era mala y
quizás tuvieran razón. ¿Acaso no acababa de pensar en
35 dejarme morir de inanición?
Eso sí era un delito. [97] Merecía morir? ¿Era un destino
atractivo la cripta bajo el presbiterio de la iglesia de
40 Gateshead? En esa cripta, tenía entendido, yacía el señor
Reed y este recuerdo lo trabo
a mi mente y pensé en él cada
vez con más espanto. No lo
45 recordaba, pero sabía que había sido tío mío, hermano de
mi madre, que me había acogido en su casa al quedarme
huérfana, y en su última hora
50 había exigido a la señora
Reed que prometiese criarme
y educarme como uno de sus
propios hijos. Probablemente
la señora Reed considerase
55 que había mantenido su promesa y realmente creo que lo
había hecho en la medida de
sus posibilidades. Pero ¿cómo
iba a querer a una extraña de
60 otra sangre después de la
muerte de su marido, por
comprometida que estuviese?
Debía de ser de lo más irritante encontrarse obligada por
65 una promesa impuesta a hacer
de madre a una niña rara a la
que no era capaz de amar, y
17
Brontë’s Jane Eyre
uncongenial [person] antipático, poco
amigable; [company, work,
surroundings] desagradable, poco
agradable
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
ver a una forastera poco simpática entrometiéndose permanentemente en su grupo
familiar.
servir de mère à une enfant
qu’elle ne pouvait pas aimer, et
de la voir ainsi s’introduire dans
sa propre famille.
Se me ocurrió un pensamiento singular. No tenía ninguna duda de que, de haber seguido vivo, el señor Reed me
10 habría tratado con afecto. Ahora, al mirar la cama blanca y las
paredes oscuras, echando de vez
en cuando una ojeada fascinada al espejo de brillo apagado,
15 empecé a recordar las historias
que había oído sobre los muertos inquietos en sus tumbas por
la violación de sus últimos deseos, que regresaban a la tierra
20 para castigar a los perjuros y
vengar a los oprimidos. Y pensé que el espíritu del señor
Reed, molesto por los agravios
sufridos por la hija de su her25 mana, podía salir de su morada
en la cripta de la iglesia o en el
mundo desconocido de los
muertos, y alzarse ante mí en
esta habitación. Enjugué mis lá30 grimas y acallé mis sollozos, temerosa de que una señal de pena
extremada pudiera despertar
una voz sobrenatural para que
me consolase, o llamar de las ti35 nieblas un rostro resplandeciente para inclinarse sobre mí con
extraña lástima. Esta idea, aunque en teoría era un consuelo,
me pareció que sería terrible si
40 se hacía realidad. Intenté con todas mis fuerzas reprimirla, procuré ser fuerte. Sacudiendo la
cabeza para quitarme el cabello
de los ojos, levanté la cabeza e
45 intenté mirar intrépida por la habitación. En ese momento apareció una luz en la pared. Me
pregunté si era un rayo de luna
que penetraba por algún resqui50 cio de la persiana. Pero no; la
luz de la luna no se movía, y
ésta sí; ante mis ojos, se deslizó por el techo y tembló encima de mi cabeza. Ahora puedo
55 suponer que este haz de luz
[98] probablemente fuera el
reflejo de una linterna de alguien que cruzaba el jardín,
pero entonces, con la mente
60 propensa a abrigar ideas de
horror y con los nervios sacudidos por la agitación, creí que
la luz móvil y veloz era el mensajero de una aparición del más
65 allá. Me latía rápidamente el
corazón, me ardía la cabeza;
mis oídos se llenaron con un
Une singulière idée s’empara
de moi : je ne doutais pas, je
n’avais jamais douté que, si
M. Reed eût vécu, il ne m’eût
traitée avec bonté ; et maintenant,
pendant que je regardais le lit
recouvert de blanc, les murailles
que l’ombre de la nuit gagnait peu
à peu, et que je dirigeais de temps
en temps mon regard fasciné vers
la glace qui n’envoyait plus que de
sombres reflets, je commençai à
me rappeler ce que j’avais entendu
dire sur les morts qui, troublés dans
leurs tombes par la violation de
leurs dernières volontés,
reviennent sur la terre pour punir
le parjure et venger l’opprimé. Je
pensais que l’esprit de M. Reed,
fatigué par les souffrances de
l’enfant de sa sœur, quitterait peutêtre sa demeure, qu’elle fût sous
les voûtes de l’église ou dans le
monde inconnu des morts, et
apparaîtrait devant moi dans cette
chambre. J’essuyai mes larmes et
j’étouffai mes sanglots, craignant
que les signes d’une douleur trop
violente n’éveillassent quelque
voix surnaturelle et consolatrice,
ou ne fissent sortir de l’obscurité
quelque figure entourée d’une
auréole, et qui se pencherait vers
moi avec une étrange pitié ; car je
sentais bien que ces choses si
consolantes en théorie seraient terribles si elles venaient à se réaliser.
Je fis tous mes efforts pour éloigner
cette pensée, pour demeurer
ferme ; écartant mes cheveux, je
levai la tête, et j’essayai de regarder
hardiment tout autour de moi. À
ce moment, une lumière glissa le
long de la muraille ; je me
demandai si ce n’était pas un rayon
de la lune pénétrant à travers les
jalousies. Non, la lune était
immobile, et cette lumière vacillait.
Pendant que je la regardais, elle
glissa sur le plafond et vint se poser
au-dessus de ma tête. Je suppose
que ce devait être le reflet d’une
lanterne portée par quelqu’un qui
traversait la pelouse ; mais alors
mon esprit était préparé à la
crainte ; mes nerfs étaient ébranlés
par une récente agitation, et je pris
ce timide rayon pour le héraut
d’une vision venant d’un autre
monde ; mon cœur battait avec
violence, ma tête était brûlante ; un
son qui ressemblait à un
could not love, and to see an
uncongenial
alien
permanently intruded on her
own family group.
5
readily [easily/willingly]
streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig
(de locura, etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) reflejo, mechón 4
pequeña parte: there’s a streak of
French blood in her, tiene su pizca de
sangre francesa
1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner
mechas a
1 to streak past, pasar como un rayo 2
familiar correr desnudo,-a streak
1 an unbroken series of events; «had a
streak of bad luck»; «Nicklaus had a
run of birdies»
2 a distinctive characteristic; «he has a
stubborn streak»; «a streak of
wildness»
3 a marking of a different color or texture
from the background
4 a sudden flash (as of lightning)
1 move quickly in a straight line; «The
plane streaked across the sky»
2 run naked in a public place
3 mark with spots or blotches of different
color or shades of color as if stained
A singular notion dawned
upon me. I doubted not —
never doubted — that if Mr.
Reed had been alive he would
have treated me kindly; and
now, as I sat looking at the
white bed and overshadowed
walls — occasionally also
turning a fascinated eye
towards the dimly gleaning
mirror — I began to recall
what I had heard of dead men,
troubled in their graves by the
violation of their last wishes,
revisiting the earth to punish
the perjured and avenge the
oppressed; and I thought Mr.
Reed’s spirit, harassed by the
wrongs of his sister’s child,
might quit its abode —
whether in the church vault or
in the unknown world of the
departed — and rise before me
in this chamber. I wiped my
tears and hushed my sobs,
fearful lest any sign of violent
grief might waken a
preternatural voice to comfort
me, or elicit from the gloom
some haloed face, bending
over me with strange pity. This
idea, consolatory in theory, I
felt would be terrible if
realised: with all my might I
endeavoured to stifle it — I
endeavoured to be firm.
Shaking my hair from my eyes,
I lifted my head and tried to
look boldly round the dark
room; at this moment a light
gleamed on the wall. Was it, I
asked myself, a ray from the
moon penetrating some
aperture in the blind? No;
moonlight was still, and this
stirred; while I gazed, it glided
up to the ceiling and quivered
over my head. I can now
conjecture readily that this
streak of light was, in all
likelihood, a gleam from a
lantern carried by some one
across the lawn: but then,
prepared as my mind was for
horror, shaken as my nerves
were by agitation, I thought
the swift darting beam was a
herald of some coming vision
from another world. My heart
beat thick, my head grew hot;
a sound filled my ears, which
I deemed the rushing of
18
Brontë’s Jane Eyre
endurance broke down: these words are followed
in the manuscript by the statement, “I uttered
a wild, involuntary cry”, which accounts better
for the responses of Bessie and Abbot.
tr. de Elizabeth Power
wings; something seemed sonido que me pareció el batir
near me; I was oppressed, de alas, sentí algo junto a mí,
suffocated: e n d u r a n c e me sentí oprimida, ahogada;
b ro k e d o w n ; I rushed to mi resistencia se derrumbó.
the door and shook the lock in 5 Corrí hasta la puerta y la sacudesperate effort. Steps came dí desesperadamente. Se acercarunning along the outer ron pasos apresurados por el copassage; the key turned, Bessie rredor, giró la llave y entraron
Bessie y Abbot.
and Abbot entered.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
bruissement d’ailes arriva jusqu’à
mes oreilles ; j’étais oppressée,
suffoquée ; je ne pus pas me contenir
plus longtemps, je me précipitai vers
la porte, et je secouai la serrure avec
des efforts désespérés. J’entendis des
pas se diriger de ce côté ; la clef
tourna ; Bessie et Mlle Abbot
entrèrent.
10
—Señorita Eyre, testó enferma?
« Mademoiselle Eyre, êtesvous malade ? demanda Bessie.
—¡Qué ruido más espanto“What a dreadful noise! it
went quite through me!” 15 so! ¡Me ha atravesado! —exclamó Abbot.
exclaimed Abbot.
– Quel bruit épouvantable !
J’en ai été toute saisie, s’écria
Mlle Abbot.
—¡Sacadme de aquí!
“ Ta k e m e o u t ! L e t m e
g o i n t o t h e n u r s e r y ! ” ¡Llevadme al cuarto de los niw a s m y c r y.
20 ños! —grité.
– Emmenez-moi, laissez-moi
aller dans la chambre des enfants,
répondis-je en criant.
—¿Por qué? ¿Se ha hecho
daño? ¿Ha visto algo? —preguntó de nuevo Bessie.
– Pourquoi ? Êtes-vous malade ?
avez-vous vu quelque chose ? demanda de nouveau Bessie.
—Oh, he visto una luz y
pensaba que venía un fantasma —había cogido la
mano de Bessie y ella no la
apartó.
– Oh ! j’ai vu une lumière et j’ai
cru qu’un fantôme allait venir. »
Je m’étais emparée de la
main de Bessie, et elle ne me la
retira pas.
—Ha gritado adrede —
“She has screamed out on
purpose,” declared Abbot, in declaró Abbot, con cierto
some disgust. “And what a desprecio—. Y ¡qué grito!
scream! If she had been in 35 De haber sufrido un gran
great pain one would have dolor, se le podría perdoexcused it, but she only nar, pero sólo quería traewanted to bring us all here: I mos a todos aquí. Conozco
sus tretas.
know her naughty tricks.”
« Elle a crié sans nécessité,
déclara Mlle Abbot avec une sorte
de dégoût ; et quels cris ! On
aurait pu l’excuser si elle avait
beaucoup souffert, mais elle
voulait seulement nous faire venir. Je connais sa méchanceté et
sa malice.
“Miss Eyre, are you ill?”
said Bessie.
“What for? Are you hurt?
Have you seen something?”
again demanded Bessie.
25
“Oh! I saw a light, and I
thought a ghost would come.”
I had now got hold of Bessie’s
hand, and she did not snatch it
from me.
30
40
—¿Qué sucede aquí? —
“What is all this?”
d e m a n d e d a n o t h e r v o i c e preguntó otra voz autoritaria,
p e re m p t o r i l y ; a n d M r s . y se acercó por el corredor la
R e e d c a m e a l o n g t h e señora Reed, su tocado agitac o r r i d o r, h e r c a p f l y i n g 45 do por la prisa y sus ropas cruw i d e , h e r g o w n r u s t l i n g jiendo tempestuosamente—.
stormily. “Abbot and Bessie, Abbot y Bessie, creía haber
I believe I gave orders that dado instrucciones de que Jane
Jane Eyre should be left in Eyre permaneciese en el cuarthe red-room till I came to 50 to rojo hasta que acudiera yo
misma.
her myself.”
– Que signifie tout ceci ? »
demanda une voix impérieuse ; et
Mme Reed arriva par le corridor.
Son bonnet était soulevé par
le vent, et sa marche précipitée
agitait violemment sa robe.
« Bessie et Abbot, j’avais
donné ordre de laisser Jane dans
la chambre jusqu’au moment où
je viendrais la chercher moimême.
—La señorita Jane gritó muy
“Miss Jane screamed
s o l o u d , m a ’ a m , ” p l e a d e d fuerte, señora —dijo Bessie su55 plicante.
Bessie.
– Madame, Mlle Jane
criait si fort ! hasarda
Bessie.
—Dejadla ir —fue la res“Let her go,” was the only
answer. “Loose Bessie’s hand, puesta—. Suelta la mano de
child: you cannot succeed in Bessie, niña; no te vas a ligetting out by these means, be 60 brar de esta manera, te lo
assured. I abhor artifice, aseguro. Odio los engaños,
particularly in children; it is my especialmente los de los niduty to show you that tricks will ños. Es mi deber enseñarte
not answer: you will now stay que tus trucos no funcionahere an hour longer, and it is 65 rán. Ahora te quedarás una
only on condition of perfect hora más, y sólo en el caso
submission and stillness that I de total sumisión y tranqui-
– Laissez-la, répondit-on. Allons,
enfant, lâchez la main de Bessie ; soyez
certaine que vous ne réussirez pas par
de tels moyens. Je déteste l’hypocrisie,
particulièrement chez les enfants, et il
est de mon devoir de vous prouver que
vous n’obtiendrez pas de votre ruse ce
que vous en attendiez ; vous resterez
ici une heure de plus, et ce n’est qu’à
condition d’une soumission et d’une
tranquillité parfaites que vous
19
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
lidad te dejaré salir.
shall liberate you then.”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
recouvrerez votre liberté.
—Oh, tía, ¡piedad! ¡Perdó“O aunt! have pity! Forgive
me! I cannot endure it — let me neme! No puedo soportarlo,
be punished some other way! I 5 ¡castígueme de alguna otra manera! Me moriré si...
shall be killed if —”
– Oh ! ma tante, ayez pitié de moi,
pardonnez-moi ; je ne puis plus
souffrir tout ceci ; punissez-moi d’une
autre manière ; je vais mourir ici…
—¡Silencio! Esta violen“Silence! This violence is
all most repulsive:” and so, no cia me repugna —y seguro
doubt, she felt it. I was a 10 que era verdad. A sus ojos, yo
precocious actress in her eyes; era una actriz precoz; me
she sincerely looked on me as consideraba realmente un
a compound of virulent compendio de pasiones virulenpassions, mean spirit, and tas, un espíritu innoble y de du15 plicidad peligrosa. [99]
dangerous duplicity.
– Taisez-vous, votre violence
me fait horreur ! »
Et sans doute elle le pensait ; à ses
yeux j’étais une comédienne précoce ; elle
me regardait sincèrement comme un être
chez lequel se trouvaient mélangés des
passions emportées, un esprit bas et une
hypocrisie dangereuse.
Bessie and Abbot having
Habiéndose retirado Bessie
retreated,
Mrs.
Reed, y Abbot, la señora Reed, hastiaimpatient of my now frantic da de mi angustia ya frenética y
anguish and wild sobs, 20 mis sollozos incontrolados, me
abruptly thrust me back and empujó bruscamente y cerró la
locked me in, without farther puerta con llave, si más palaparley. I heard her sweeping bras. La oí alejarse y, poco desaway; and soon after she was pués de que se hubo marchado,
gone, I suppose I had a species 25 supongo que sufrí una especie
o f f i t : u n c o n s c i o u s n e s s de ataque, y perdí el conociclosed the scene.
miento. [100]
Bessie et Abbot s’étaient retirées.
Mme Reed, impatientée de
mes terreurs et de mes
sanglots,
me
repoussa
brusquement dans la chambre,
et me renferma sans me dire
un seul mot. Je l’entendis partir. Je suppose que j’eus alors
une sorte d’évanouissement,
car je n’ai pas conscience de
ce qui suivit.
30
CHAPTER 3
Summary
Awakening in her own bed after midnight, Jane
receives tender care from Bessie. Then she is
examined by Mr. Lloyd, an apothecary. The
following day, Bessie brings Jane a tart and offers
her a copy of Gulliver’s Travels, but Jane is unable
to eat or read. As Bessie sews doll clothes for
Georgiana, she sings a sad song about the plight
of orphans. Mr. Lloyd returns and calls Jane a baby
for crying over petty matters. He suggests that she
might be happier in school and discusses the
possibility with Mrs. Reed.
Jane accidentally learns about her family’s
history when she overhears a conversation
between Miss Abbot and Bessie: Jane’s father was
a poor clergyman who married Jane’s mother
against the wishes of Grandfather Reed, who
disinherited his daughter. A year after their
marriage, both of Jane’s parents died of typhus,
leaving their tiny daughter alone in the world.
Commentary
Jane’s silent tears are evidence of the deep
sadness that envelopes her life. At the age of ten,
she is unable to alter the daily pattern of abuse
and neglect which she encounters at the hands of
her aunt and cousins. Her hope that Mr. Lloyd may
help her is dashed when he makes fun of her for
crying. Even Bessie’s show of kindness fails to
comfort the forlorn child who sits wrapped in a
shawl before the nurseryroom fire. When Mr. Lloyd
weighs the alternatives to Jane’s misery at
Gateshead Hall, however, she truthfully admits that
she prefers her present social level over the
degradation of poverty.
Jane’s position in the Reed household is only a
little better than exile; even the servants look down
on her. Miss Abbot characterizes Jane as a «little
toad,» a young Guy Fawkes who seems to be
watching and plotting against the family. Miss Abbot
agrees with Bessie that Jane would receive more
sympathetic treatment if she possessed the
appealing good looks of Georgiana.
35
40
CHAPTER III
The next thing I remember
is, waking up with a feeling as
if I had had a frightful
nightmare, and seeing before
me a terrible red glare, crossed
with thick black bars. I heard
voices, too, speaking with a
hollow sound, and as if muffled
by a rush of wind or water:
agitation, uncertainty, and an allpredominating sense of terror
confused my faculties. Ere long,
I became aware that some one
was handling me; lifting me up
and supporting me in a sitting
posture, and that more tenderly
than I had ever been raised or
upheld before. I rested my head
against a pillow or an arm, and
felt easy.
CAPÍTULO III
CHAPITRE III
Lo siguiente que recuerdo es
despertarme como si hubiera te45 nido una espantosa pesadilla y
ver ante mí un terrible fulgor
rojo, cruzado por gruesas barras
negras. También oí voces, que
hablaban con un sonido hueco,
50 como amortiguado por el correr
de aire o de agua. Mis facultades se hallaban confusas por la
agitación, la incertidumbre y un
sentido predominante de terror.
55 Al poco rato, me di cuenta de
que alguien me tocaba; ese alguien me levantó e incorporó
con más ternura de la que nadie
antes me hubiera mostrado.
60 Apoyé la cabeza en una almohada o un brazo, y me sentí tranquila.
Dès que la sensation se réveilla en
moi, il me sembla que je sortais
d’un effrayant cauchemar, et que
je voyais devant mes yeux une
lueur rougeâtre rayée de barres
noires et épaisses. J’entendis des
voix qui parlaient bas et que
couvrait le murmure du vent ou
de l’eau. L’agitation, l’incertitude,
et par-dessus tout un sentiment de
terreur, avaient jeté la confusion
dans mes facultés. Au bout de peu
de temps, je sentis quelqu’un
s’approcher de moi, me soulever
et me placer dans une position
commode. Personne ne m’avait
jamais traitée avec autant de
sollicitude ; ma tête était appuyée
contre un oreiller ou posée sur un bras.
Je me trouvais à mon aise.
In five minutes more the
Cinco minutos más tarde se
c l o u d o f b e w i l d e r m e n t 65 disolvió la nube de perplejidad:
dissolved: I knew quite well supe que me encontraba en mi
that I was in my own bed, propia cama, y que el fulgor
Cinq minutes après, le nuage
était dissipé. Je m’aperçus que
j’étais cachée dans mon lit et
que la lueur rougeâtre venait
20
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Lesbazeilles Souvestre
du feu. La nuit était tombée,
une chandelle brûlait sur la
table ; Bessie, debout au pied
du lit, tenait dans sa main un
vase plein d’eau, et un
monsieur, assis sur une chaise
p r è s d e m o n o r e i l l e r, s e
penchait vers moi.
10
Sentí un alivio inenarrable,
una
sensación
tranquilizadora de protección
y seguridad, al saber que había en la habitación un extra15 ño, una persona ajena a
Gateshead y a la señora Reed.
Dejé de mirar a Bessie, cuya
presencia me era mucho menos odiosa que la de Abbot,
20 por ejemplo, para escudriñar
el rostro del caballero, al que
conocía: era el señor Lloyd,
el boticario, a quien la señora
Reed tenía por costumbre lla25 mar cuando las criadas estaban enfermas. Para ella misma y sus hijos, llamaba a un
médico.
J’éprouvai un inexprimable
soulagement, une douce conviction
que j’étais protégée, lorsque je
m’aperçus qu’il y avait un inconnu
dans la chambre, un étranger qui
n’habitait pas le château de
Gateshead et qui n’appartenait pas à
la famille de Mme Reed. Détournant
mon regard de Bessie (quoique sa
présence fût pour moi bien moins
gênante que ne l’aurait été par
exemple celle de Mlle Abbot),
j’examinai la figure de l’étranger ; je
le reconnus : c’était M. Loyd, le
pharmacien. Mme Reed l’appelait
quelquefois quand les domestiques
se trouvaient indisposés ; pour elle
et pour ses enfants, elle avait recours
à un médecin.
—Bien, ¿quién soy yo? —
“ We l l , w h o a m I ? ” h e 30
preguntó.
asked.
« Qui suis-je ? » me demanda M. Loyd.
Pronuncié su nombre y le
extendí la mano al mismo
tiempo. La cogió y dijo, sonriendo: «Nos pondremos bien
enseguida.» Después me
t u m b ó y, d i r i g i é n d o s e a
Bessie, le encargó que se
ocupase de que no se me molestara durante la noche. Habiendo dado más instrucciones e insinuado que volvería al
día siguiente, [101] salió, muy
a mi pesar. Me había sentido tan
protegida y apoyada mientras
estaba cerca de mi cama, que,
al cerrar la puerta tras de sí, la
habitación se oscureció y mi corazón flaqueó con el peso de una
tristeza indecible.
Je prononçai son nom en lui
tendant la main. Il la prit et me dit
avec un sourire :
« Tout ira bien dans peu de
temps. » Puis il m’étendit
soigneusement, recommandant à
Bessie de veiller à ce que je
ne fusse pas dérangée
pendant la nuit. Après avoir
donné quelques indications et
déclaré qu’il reviendrait le jour
suivant, il partit, à mon grand regret.
Je me sentais si protégée, si soignée,
pendant qu’il se tenait assis sur cette
chaise au chevet de mon lit ! Quand il
eut fermé la porte derrière lui, la
chambre s’obscurcit pour moi, et mon
cœur s’affaissa de nouveau. Une
inexprimable tristesse pesait sur lui.
“Do you feel as if you
—¿Cree usted que podrá
s h o u l d s l e e p , M i s s ? ” dormir, señorita?—preguntó
a s k e d B e s s i e , r a t h e r 55 Bessie con un tono bastante
softly.
dulce.
« Vous sentez-vous besoin
de sommeil, mademoiselle ?
demanda Bessie presque
doucement.
Scarcely dared I answer
Apenas me atreví a contesher; for I feared the next tarle, por si su tono se volviera
sentence might be rough. 60 áspero de nuevo.
“I will try.”
—Lo intentaré.
– Pas beaucoup, hasardai-je,
car je craignais de m’attirer une
parole
dure ;
cependant
j’essayerai de dormir.
“Would you like to drink, or
could you eat anything?”
– Désirez-vous boire, ou croyezvous pouvoir manger un peu ?
I felt an inexpressible relief,
a soothing conviction of
protection and security, when I
knew that there was a stranger
in the room, an individual not
belonging to Gateshead., and
not related to Mrs. Reed.
Turning from Bessie (though
her presence was far less
obnoxious to me than that of
Abbot, for instance, would have
been), I scrutinised the face of
the gentleman: I knew him; it
was Mr. Lloyd, an apothecary,
sometimes called in by Mrs.
Reed when the servants were
ailing: for herself and the
children she employed a
physician.
intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause)
state or make known. 2 imply, hint.
intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar:
he intimated that he knew where to
find Tom, dejó caer que sabía dónde
encontrar a Tom
tr. de Elizabeth Power
and that the red glare was rojo era la chimenea del cuarto
t h e n u r s e r y f i r e . I t w a s de los niños. Era de noche, arnight: a candle burnt on the día una vela en la mesilla,
table; Bessie stood at the Bessie estaba al pie de la cama
bed-foot with a basin in her 5 con una palangana en la mano,
hand, and a gentleman sat in y había un señor sentado en una
a c h a i r n e a r m y p i l l o w, silla cerca de la cabecera, inclinado sobre mí.
leaning over me.
I pronounced his name,
offering him at the same time
my hand: he took it, smiling
and saying, “We shall do very
well by-and-by.” Then he laid
me down, and addressing
Bessie, charged her to be very
careful that I was not disturbed
during the night. Having given
some further directions, and
intimates that he should call
again the next day, he departed;
to my grief: I felt so sheltered
and befriended while he sat in
the chair near my pillow; and
as he closed the door after him,
all the room darkened and my
heart again sank: inexpressible
sadness weighed it down.
35
40
45
50
—¿Quiere beber o comer algo?
65
“No, thank you, Bessie.”
—No, gracias, Bessie.
21
– Non, Bessie, je vous remercie.
Brontë’s Jane Eyre
envalentonado
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
“Then I think I shall go to
bed, for it is past twelve
o’clock; but you may call me
if you want anything in the
night.”
5
—Entonces creo que me iré
a dormir, porque son más de las
doce. Pero puede llamarme si
quiere alguna cosa durante la
noche.
– Alors je vais aller me coucher,
car il est minuit passé ; mais vous
pourrez m’appeler si vous avez
besoin de quelque chose pendant
la nuit. »
Wonderful civility this!
It emboldened me to ask a
question.
¡Qué amabilidad más asombrosa! Me dio valor para hacerle una pregunta.
Quelle merveilleuse politesse !
Aussi je m’enhardis jusqu’à faire
une question.
—Bessie, ¿qué me ocurre?
¿Estoy enferma?
« Bessie, demandai-je, qu’aije donc ? suis-je malade ?
—Supongo que se puso
“You fell sick, I suppose,
i n t h e r e d - r o o m w i t h 15 enferma de tanto llorar en el
c r y i n g ; y o u ’ l l b e b e t t e r cuarto rojo. Pronto estará
bien, sin duda.
soon, no doubt.”
– Je suppose qu’à force
de pleurer vous vous serez
évanouie dans la chambre
rouge. »
Bessie entró en el cuarto
Bessie went into the
housemaid’s apartment, which 20 de la doncella, que estaba
cerca. Le oí decir:
was near. I heard her say -
Bessie passa dans la pièce
voisine, qui était destinée aux domestiques, et je l’entendis dire :
—Sarah, ven a dormir con“Sarah, come and sleep
with me in the nursery; I migo al cuarto de los niños. Por
daren’t for my life be alone 25 nada del mundo quisiera estar a
with that poor child to-night: solas con esta pobre criatura esta
she might die; it’s such a noche: podría morir. Es tan exstrange thing she should have traño que haya tenido ese atathat fit: I wonder if she saw que: me pregunto si ha visto
anything. Missis was rather 30 algo. La señora ha sido demasiado dura con ella.
too hard.”
– Sarah, venez dormir avec moi
dans la chambre des enfants, je ne
voudrais pour rien au monde rester
seule la nuit avec cette pauvre
petite ; si elle allait mourir !
L’accès qu’elle a eu est si étrange !
Elle aura probablement vu quelque
chose. Madame est aussi par trop
dure. »
Volvió con Sarah y se
Sarah came back with her;
they both went to bed; they were acostaron. Estuvieron susuwhispering together for half-an- 35 rrando entre sí durante mehour before they fell asleep. I dia hora antes de dormirse.
caught scraps of their Oí fragmentos de su conconversation, from which I was versación, suficientes para
able only too distinctly to infer e n t e r a r m e d e c u á l e r a e l
the main subject discussed.
40 tema principal.
Sarah revint avec Bessie.
Elles se mirent toutes les
deux au lit. Je les entendis
parler bas une demi-heure
avant de s’endormir. Je saisis
quelques mots de leur
conversation, et j’en pus
deviner le sujet.
—Algo se ha cruzado con
“Something passed her, all
dressed in white, and ella, todo vestido de blanco, y
vanished” — “A great black luego se ha desvanecido... un
dog behind him” — “Three 45 gran perro negro detrás... tres
loud raps on the chamber door” fuertes toques en la puerta... una
— “A light in the churchyard just luz en el cementerio, encima de
over his grave,” &c. &c.
su tumba..., etc., etc.
« Une forme tout habillée de
blanc passa devant elle et disparut…
Un grand chien noir était derrière
lui… Trois violents coups à la porte de la chambre… une lumière dans
le cimetière, juste au-dessus de son
tombeau… »
At last both slept: the fire 50
Por fin se durmieron las
and the candle went out. For dos. Se apagaron el fuego y la
me, the watches of that long vela. Yo pasé la noche de esnight passed in ghastly pantosa vigilia. El terror domiwakefulness; strained by naba todos mis sentidos, un tedread: such dread as children 55 rror que solamente los niños
only can feel.
pueden sentir.
À la fin toutes les deux
s’endormirent. Le feu et la chandelle
continuaient à brûler. Je passai la nuit
dans une veille craintive ; mes oreilles,
mes yeux, mon esprit, étaient tendus
par la frayeur, une de ces frayeurs que
les enfants seuls peuvent éprouver.
No severe or prolonged
No me sobrevino ninguna
bodily illness followed this enfermedad grave ni prolongaincident of the red-room; it only 60 da como consecuencia del incigave my nerves a shock of dente del cuarto rojo. Sólo dio
which I feel the reverberation una sacudida a mis nervios, cuya
to this day. Yes, Mrs. Reed, to secuela me acompaña hasta el
you I owe some fearful pangs presente. Ah, señora Reed, a
of mental suffering, but I ought 65 usted le debo muchos sufrimiento forgive you, for you knew tos [102] mentales, pero debo
not what you did: while perdonarla, porque no sabía lo
Aucune maladie longue ou
sérieuse ne suivit cet épisode de la
chambre rouge. Cependant mes
nerfs en reçurent une secousse dont
je me ressens encore aujourd’hui.
Oui, madame Reed, grâce à vous
j’ai supporté les douloureuses
angoisses de plus d’une souffrance
mentale ; mais je dois vous
pardonner, car vous ne saviez pas
10
“Bessie, what is the matter
with me? Am I ill?”
you knew not what you did: cf. Luke 23, 34.
13 Lucas, 23, 34.
22
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
que hacía (13). Al atormentar mi
pobre corazón, usted creía que
corregía mi predisposición al
mal.
ce que vous faisiez : vous croyiez
seulement déraciner mes mauvais
penchants, alors que vous brisiez les
cordes de mon cœur.
Al mediodía del día siguiente ya estaba levantada, vestida
y sentada, envuelta en una manta, al lado de la chimenea del
cuarto de los niños. Me sentía
físicamente debilitada y deshecha, pero mi peor enfermedad
era una indescriptible desdicha
mental, una desdicha que me
arrancaba lágrimas silenciosas.
En cuanto me enjugaba una lágrima de mi mejilla, otra ocupaba su lugar. Sin embargo, pensé, tendría que estar contenta,
porque ninguno de los Reed estaba ahí. Habían salido en el
carruaje con su madre. También
Abbot estaba cosiendo en otra
habitación, y Bessie, al ir de
aquí para allá guardando juguetes y arreglando cajones, de vez
en cuando me dirigía palabras
de una bondad inusitada. Este
estado de cosas debía parecerme un paraíso de paz, acostumbrada como estaba a una vida
de reproches incesantes y humillaciones ingratas, pero, de hecho, mis nervios atormentados
estaban en tal estado que ninguna tranquilidad podía apaciguarlos, y ningún placer calmarlos.
Le jour suivant, vers midi,
j’étais levée, habillée, et, après
m’être enveloppée dans un
châle, je m’étais assise près du
foyer. Je me sentais faible et
brisée ; mais ma plus grande
souffrance provenait d’un
inexprimable abattement qui
m’arrachait des pleurs secrets ;
à peine avais-je essuyé une
larme de mes yeux qu’une
autre la suivait, et pourtant
j’aurais du être heureuse, car
personne de la famille Reed
n’était là. Tous les enfants
étaient sortis dans la voiture
avec leur mère ; Abbot ellemême cousait dans une autre
chambre, et Bessie, qui allait
et venait pour mettre des tiroirs
en ordre, m’adressait de temps
à autre une parole d’une
douceur
inaccoutumée.
J’aurais dû me croire en
paradis, habituée comme je
l’étais à une vie d’incessants
reproches,
d ’ e ff o r t s
méconnus ; mais mes nerfs
avaient été tellement ébranlés
que le calme n’avait plus
pouvoir de les apaiser, et que
le plaisir n’excitait plus en eux
aucune sensation agréable.
Bessie había bajado a la cocina y subió con una tarta sobre
un plato de porcelana de alegres
colores, en el que había un ave
del paraíso, envuelta en una
45 guirnalda de convólvulos y rosas, que siempre había despertado en mí la más ferviente admiración. Muchas veces había
pedido que me dejaran coger el
50 plato en la mano para examinarlo mejor, pero hasta ahora se me
había considerado indigna de
semejante privilegio. Ahora este
valioso recipiente fue colocado
55 en mi regazo, y se me animó cordialmente a que comiese el redondel de delicado hojaldre
que yacía sobre él. ¡Flaco favor!
Llegaba demasiado tarde, como
60 la mayoría de los favores ansiados y negados durante tanto
tiempo. No podía comer la tarta, y el plumaje del pájaro y los
colores de las flores parecían ex65 trañamente desvanecidos. Guardé el plato y la tarta. Bessie
preguntó si quería leer un libro;
Bessie descendit dans la
cuisine, et m’apporta une petite
tarte sur une assiette de
porcelaine de Chine, où l’on
voyait des oiseaux de paradis
posés sur une guirlande de
boutons de roses. Cette assiette
avait longtemps excité chez moi
une admiration enthousiaste ;
j’avais souvent demandé qu’on
me permît de la tenir dans mes
mains et de l’examiner de plus
près ; mais jusque-là j’avais été
jugée indigne d’une telle faveur ;
et maintenant cette précieuse
porcelaine était placée sur mes
genoux, et on m’engageait
amicalement à manger la
délicate pâtisserie qu’elle
contenait, faveur inutile, venant
trop tard, comme presque toutes
les faveurs longtemps désirées et
souvent refusées ! Je ne pus pas
manger la tarte ; le plumage des
oiseaux et les teintes des fleurs
me semblèrent flétris. Je mis de
côté l’assiette et le gâteau. Bessie
me demanda si je voulais un livre ;
rending [tear apart] my heartstrings, you thought you were
only uprooting my bad
propensities.
5
Next day, by noon, I was up
and dressed, and sat wrapped
in a shawl by the nursery
hearth. I felt physically weak
and broken down: but my
worse ailment was an
unutterable wretchedness of
mind: a wretchedness which
kept drawing from me silent
tears; no sooner had I wiped
one salt drop from my cheek
than another followed. Yet, I
thought, I ought to have been
happy, for none of the Reeds
were there, they were all gone
out in the carriage with their
mama. Abbot, too, was sewing
in another room, and Bessie,
as she moved hither and
thither, putting away toys and
arranging drawers, addressed
to me every now and then a
word of unwonted kindness.
This state of things should
have been to me a paradise of
peace, accustomed as I was to
a life of ceaseless reprimand
and thankless fagging; but, in
fact, my racked nerves were
now in such a state that no
calm could soothe, and no
pleasure
excite
them
agreeably.
precious y precioso se usan como
caro, costoso, valioso, y
precious se aplica a amistad o
momento, como inapreciable,
grato, preciado, pero puede degradar su denotación para referirse a amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso,
pero también se usa con cantidades para considerable, mucho
y, en estilo familiar, para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty,
beautiful, lovely y, en sentido
figurado, delightful, wonderful.
Precious también se usa como
adverbio en el habla común para
traducir muy, y preciosity tiene
matiz negativo de preciosismo,
amaneramiento, mientras que
preciosidad es positivo para
charm, beauty, marvel.
Bessie had been down into
the kitchen, and she brought up
with her a tart on a certain
brightly painted china plate,
whose bird of paradise, nestling
in a wreath of convolvuli and
rosebuds, had been wont to
stir in me a most enthusiastic
sense of admiration; and which
plate I had often petitioned to
be allowed to take in my hand
in order to examine it more
closely, but had always hitherto
been deemed unworthy of such
a privilege. This precious
vessel was now placed on my
knee, and I was cordially
invited to eat the circlet of
delicate pastry upon it. Vain
favour! coming, like most other
favours long deferred and
often wished for, too late! I
could not eat the tart; and the
plumage of the bird, the tints
of the flowers, seemed
strangely faded: I put both plate
and tart away. Bessie asked if I
would have a book: the word
10
15
20
25
30
35
40
23
Brontë’s Jane Eyre
14 Novela de Jonathan Swift (1667—1745) publicada en 1726. Lilliput, habitado por seres diminutos, y Brobdignag, habitado por gigantes,
son dos países imaginarios que visita el protagonista.
gaunt haggard or tired from hunger and/or
suffering, 1 lean, haggard. 2 grim or desolate
in appearance. emaciated, flaco y descolorido, enjuto, falto de carnes, demacrado.
magro=flaco o enjuto, con poca o ninguna
grosura.
In the days when we went gipsying: a popular song
of the 1840s, written by Edward Ransford.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
la palabra «libro» sirvió de estímulo transitorio, y le rogué que
me trajera Los Viajes de
Gulliver (14) de la biblioteca.
Había leído este libro con deleite una y otra vez. Lo consideraba un relato de hechos verdaderos, [103] y encontraba en
él un hilo de interés más profundo que en los cuentos de hadas.
En cuanto a los elfos, que había
buscado infructuosamente entre
las hojas y flores de la dedalera,
debajo de las setas y tras la hiedra que tapaba recónditos huecos en los viejos muros, me había resignado a aceptar la triste
verdad: todos habían dejado Inglaterra por algún país bárbaro
con bosques más silvestres y frondosos y una población más escasa. Sin embargo, como consideraba que Lilliput y Brobdingnag
eran lugares reales de este mundo, no me cabía duda de que algún día, tras un largo viaje, vería con mis propios ojos los campos, casas y árboles menudos,
las personas diminutas, las
minúsculas vacas, ovejas y
pájaros de un reino, y el maizal, alto como un bosque, los
mastines descomunales, los gatos monstruosos y los hombres y
mujeres gigantescos del otro. No
obstante, al recibir entre mis
manos el apreciado volumen, al
volver las hojas y buscar en las
ilustraciones maravillosas el encanto que, hasta ahora, nunca habían dejado de proporcionarme,
lo encontré todo inquietante y lúgubre. Los gigantes eran enjutos
trasgos, los pigmeos, diablos maliciosos y terribles, Gulliver, un
tristísimo vagabundo por regiones temibles y espantosas. Cerré
el libro, ya que no me atrevía a leerlo más, y lo dejé en la mesa junto a
la tarta sin tocar.
ce mot vint me frapper comme un
rapide aiguillon, Je lui demandai
de m’apporter le Voyage de
Gulliver. Ce volume, je l’avais lu
et relu toujours avec un nouveau
plaisir. Je prenais ces récits pour
des faits véritables, et j’y trouvais
un intérêt plus profond que dans
les contes de fées ; car, après avoir
vainement cherché les elfes parmi
les feuilles, les clochettes, les
mousses, les lierres qui
recouvraient les vieux murs, mon
esprit s’était enfin résigné à la triste pensée qu’elles avaient
abandonné la terre d’Angleterre,
pour se réfugier dans quelque pays
où les bois étaient plus incultes,
plus épais, et où les hommes
avaient plus besoin d’elles ; tandis
que le Lilliput et le Brobdignag
étant placés par moi dans quelque
coin de la terre, je ne doutais pas
qu’un jour viendrait où, pouvant
faire un long voyage, je verrais de
mes propres yeux les petits
champs, les petites maisons, les
petite arbres de ce petit peuple ;
les vaches, les brebis, les oiseaux
de l’un des royaumes, ou les
hautes forêts, les énormes chiens,
les monstrueux chats, les hommes
immenses de l’autre empire.
Cependant, quand ce volume
chéri fut placé dans mes mains,
quand je me mis à le feuilleter
page par page, cherchant dans ses
merveilleuses gravures le charme
que j’y avais toujours trouvé, tout
m’apparut sombre et nu : les
géants n’étaient plus que de
grands spectres décharnés ; les
pygmées, des lutins redoutables et
malfaisants ; Gulliver, un
voyageur désespéré, errant dans
des régions terribles et
dangereuses. Je fermai le livre que
je n’osai plus continuer, et je le
plaçai sur la table, à côté de cette
tarte que je n’avais pas goûtée.
Como Bessie ya había termiBessie had now finished
dusting and tidying the room, nado de limpiar y arreglar el
and having washed her hands, cuarto y se había lavado las mashe opened a certain little 55 nos, abrió un cajón repleto de
drawer, full of splendid shreds maravillosos retales de seda y
of silk and satin, and began raso y se puso a confeccionar un
making a new bonnet for gorrito nuevo para la muñeca de
Georgiana’s doll. Meantime she Georgiana. Mientras tanto, can60 turreaba; ésta era su canción:
sang: her song was -
Bessie avait fini de
nettoyer et d’arranger la
chambre, et après s’être lavé
les mains, elle ouvrit un
tiroir rempli de brillantes
étoffes de soie, et commença
un chapeau neuf pour la
poupée de Georgiana. Elle
chantait en cousant :
« Il y a bien longtemps, alors que
notre vie était semblable à celle
des bohémiens. »
BOOK acted as a transient
stimulus, and I begged her to
fetch Gulliver’s Travels from
the library. This book I had
again and again perused with
delight. I considered it a
narrative of facts, and
discovered in it a vein of
interest deeper than what I
found in fairy tales: for as to
the elves, having sought them
in vain among foxglove leaves
and bells, under mushrooms
and beneath the ground-ivy
mantling old wall-nooks, I had
at length made up my mind to
the sad truth, that they were all
gone out of England to some
savage country where the
woods were wilder and thicker,
and the population more scant;
whereas,
Lilliput
and
Brobdignag being, in my creed,
solid parts of the earth’s
surface, I doubted not that I
might one day, by taking a long
voyage, see with my own eyes
the little fields, houses, and
trees, the diminutive people,
the tiny cows, sheep, and birds
of the one realm; and the cornfields forest-high, the mighty
mastiffs, the monster cats, the
tower-like men and women, of
the other. Yet, when this
cherished volume was now
placed in my hand — when I
turned over its leaves, and
sought in its marvellous
pictures the charm I had, till
now, never failed to find — all
was eerie and dreary; the giants
were gaunt goblins, the
pigmies malevolent and fearful
imps, Gulliver a most desolate
wanderer in most dread and
dangerous regions. I closed the
book, which I dared no longer
peruse, and put it on the table,
beside the untasted tart.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
“In the days when we went gipsying,
A long time ago.”
En los días que íbamos errantes,
Hace tanto tiempo.
I had often heard the song 65
Yo había oído la canción
before, and always with lively muchas veces y siempre me hadelight; for Bessie had a bía encantado, porque Bessie
24
Jadis, j’avais souvent entendu
ce chant ; il me rendait toujours
joyeuse, car Bessie avait une
Brontë’s Jane Eyre
refrain traduce coro / estribillo [de
canciones, poemas] y, en sentido
figurado, muletillas, bordón; en
cambio refrán es saying [dicho],
proverb. To refrain se usa para
abstenerse de, guardarse de, mientras que refrenar es to curb,
restraint, check, control.
My feet they are sore: the source of this song has
not been traced.
morbid no es mórbido, sino morboso, enfermizo [de mente]: (Med ) mórbido,
patológico, malsano, unhealthy;
a morbid scene, un espectáculo morboso;
morbid curiosity (macabre or
obsessive interest in sth) curiosidad
morbosa], pesimista, deprimido,
mientras que mórbido se refiere a escenas o historias que son gruesome
[horrendo], grisly [horripilante],
aunque en literatura es más positivo,
como soft, delicate, tender.
mórbido 1 que padece enfermedad 2
blando, suave, delicado
My daughter has a morbid interest
in death. = Mi hija tiene un interés
enfermizo en la muerte.
/ His morbid attitude won’t help him
to recover. = Su actitud pesimista no
le ayudaría a recuperarse.
/ Do you like Dracula’s grisly
scenes? = ¿Te gustan los escenas
mórbidos (horripilantes) de Drácula?
15 La letra de esta canción parece ser de la propia Charlotte Brontë, y en ella se menciona
por primera vez el fuego fatuo, llama errática
que se produce a poca distancia del suelo, especialmente en lugares pantanosos y cementerios, y tema recurrente a lo largo del texto.
Véase II, I, nota 102 y III, II, nota 185.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
sweet voice, — at least, I tenía una voz dulce, o así me
thought so. But now, though lo parecía a mí. Pero esta vez,
her voice was still sweet, I aunque seguía siendo dulce,
found in its melody an la melodía me pareció infiniindescribable
sadness. 5 tamente triste. A veces, cuanSometimes, preoccupied with do estaba distraída por sus taher work, she sang the refrain reas, cantaba el estribillo
very low, very lingeringly; “A con voz baja y pausada.
«Hace tanto tiempo» relong time ago” came out like
the saddest cadence of a 10 cordaba la cadencia más trisfuneral hymn. She passed into te de un canto fúnebre. Pasó
another ballad, this time a a cantar otra balada, ésta
realmente lastimera.
really doleful one.
douce voix, du moins elle me
semblait telle ; mais en ce
moment, bien que sa voix fût
toujours aussi douce, je trouvais
à ses accents une indéfinissable
tristesse. Quelquefois, préoccupée
par son travail, elle chantait le
refrain très bas, et ces mots : « Il
y a bien longtemps » arrivaient
toujours comme la plus triste
cadence d’un hymne funèbre. Elle
passa à une autre ballade ; celleci était vraiment mélancolique.
Mis pies están doloridos y
“My feet they are sore, and 15
mi cuerpo fatigado
my limbs they are weary;
El camino es largo, y las
Long is the way, and the
montañas escarpadas; [104]
mountains are wild;
El crepúsculo caerá pronto,
Soon will the twilight close
moonless and dreary
20 lúgubre, sin luna,
Sobre los pasos de la pobre
Over the path of the poor
huerfanita.
orphan child.
« Mes pieds sont meurtris ;
mes membres sont las. Le chemin
est long ; la montagne est
sauvage ; bientôt le triste
crépuscule que la lune n’éclairera
pas de ses rayons répandra son
obscurité sur le sentier du pauvre
orphelin.
¿Por qué me han mandado
“Why did they send me so
far and so lonely,
25 tan lejos y tan sola
Donde se extienden los páUp where the moors spread
ramos y se elevan las rocas?
and grey rocks are piled?
Los hombres son crueles, y
Men are hard-hearted, and
sólo los ángeles
kind angels only
Velan los pasos de la pobre
Watch o’er the steps of a 30
huerfanita.
poor orphan child.
« Pourquoi
m’ont-ils
envoyé si seul et si loin, là où
s’étendent les marécages, là où
sont amoncelés les sombres
rochers ? Le cœur de l’homme
est dur et les bons anges
veillent seuls sur les pas du
pauvre orphelin.
La brisa nocturna sopla sua“Yet distant and soft the
ve y remota;
night breeze is blowing,
Las estrellas iluminan un
Clouds there are none, and 35
cielo sin nubes;
clear stars beam mild,
Dios, en su bondad, prodiga
God, in His mercy,
cuidados,
protection is showing,
Consejo y esperanza a la poComfort and hope to the
poor orphan child.
40 bre huerfanita.
« Cependant la brise du
soir souffle doucement ; le
ciel est sans nuages, et les
brillantes étoiles répandent
leurs purs rayons. Dieu, dans
sa bonté, accorde protection,
soutien et espoir au pauvre
orphelin.
Aunque me caiga al cruzar
“Ev’n should I fall o’er the
el puente roto
broken bridge passing,
O me pierda en el lodazal,
Or stray in the marshes, by
false lights beguiled,
45 atraída por los fuegos fatuos (15)
Mi Padre celestial, con proStill will my Father, with
mesas y afecto,
promise and blessing,
Acogerá en su seno a la poTake to His bosom the poor
bre huerfanita.
orphan child.
« Quand même je tomberais en
passant sur le pont en ruines, quand
même je devrais errer, trompé par
de fausses lumières, mon père, qui
est au Ciel, murmurerait à mon
oreille des promesses et des
bénédictions, et presserait sur son
cœur le pauvre orphelin.
50
despoil Despojar (of de) 1 rape,
spoil, violate, plunder destroy and
strip of its possession; «The
soldiers raped the beautiful
country» 2 plunder, loot, reave,
strip, rifle, ransack, pillage, foray
steal goods; take as spoils;
«During the earthquake people
looted the stores that were
deserted by their owners»
despoil v.tr. literary (often foll. by of)
plunder; rob; deprive (despoiled
the roof of its lead).
foray A n. 1 an initial attempt
(especially outside your usual
areas of competence); «scientists’
forays into politics» 2 raid,
maraud, a sudden short attack
B v. 1 briefly enter enemy territory
Hay un pensamiento que me
“There is a thought that for
debe dar fuerzas:
strength should avail me,
Aun privada de refugio y
Though both of shelter and
kindred despoiled;
familia,
Heaven is a home, and a rest 55
El Cielo es mi casa, hallaré
will not fail me;
descanso;
God is a friend to the poor
Dios es amigo de la pobre
orphan child.”
huerfanita.
« Cette pensée doit me
donner courage, bien que
je n’aie ni abri ni
p a re n t s . L e c i e l e s t m a
demeure, et là le repos
ne me manquera pas.
Dieu est l’ami du pauvre
orphelin. »
“Come, Miss Jane, don’t 60
—Ande, señorita Jane, no
cry,” said Bessie as she llore usted —dijo Bessie al acafinished. She might as well bar. Igualmente hubiera podihave said to the fire, “don’t do decirle al fuego «¡No arburn!” but how could she das!», pero cómo había de adidivine the morbid suffering to 65 vinar el hondo sufrimiento
which I was a prey? In the que yo padecía? El señor
course of the morning Mr. Lloyd volvió a presentarse du-
« Ve n e z , m a d e m o i s e l l e
Jane, ne pleurez pas, »
s’écria Bessie lorsqu’elle
eut fini. Autant valait dire
au feu : « Ne brûle pas ; »
mais comment aurait-elle
pu
deviner
les
souffrances auxquelles
25
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
rante la mañana.
Lloyd came again.
“What, already up!” said
—¿Qué, ya levantada? —me
h e , a s h e e n t e r e d t h e dijo al entrar en el cuarto de los
nursery. “Well, nurse, how 5 niños—. Bueno, Bessie, cómo se
is she?”
encuentra?
Bessie answered that I was
Bessie respondió que yo esdoing very well.
taba muy bien.
M. Loyd revint dans la matinée.
« Eh quoi ! déjà debout ? ditil en entrant. Eh bien, Bessie,
comment est-elle ? »
Bessie répondit que j’allais
très bien.
“Then she ought to look 10
—Entonces debería tener
more cheerful. Come here, una cara más alegre. Ven aquí,
Miss Jane: your name is Jane, señorita Jane. Te llamas Jane,
is it not?”
¿verdad?
« Alors elle devrait être plus
joyeuse… Venez ici, mademoiselle
Jane ; vous vous appelez Jane,
n’est-ce pas ?
“Yes, sir, Jane Eyre.”
15
—Sí, señor: Jane Eyre.
“Well, you have been
—¿Has llorado,
crying, Miss Jane Eyre; can you s e ñ o r i t a ?
¿Por
tell me what about? Have you q u é ?
¿Te
duele
any pain?”
20 a l g o ?
“No, sir.”
aspereza de genio, enojo, capricho
puntual o prontamente
tr. de Lesbazeilles Souvestre
j’étais en proie ?
—No, señor. [105]
– Oui, monsieur, Jane Eyre.
– Eh bien ! vous avez pleuré,
mademoiselle Jane Eyre ; pourriezvous me dire pourquoi ? Avez-vous
quelque tristesse ?
– Non, monsieur.
“Oh! I daresay she is crying
—Me imagino que llobecause she could not go out 25 ra por no poder salir con
with Missis in the carriage,” la señora en el coche —ininterposed Bessie.
tervino Bessie.
– Elle pleure sans doute
parce qu’elle n’a pas pu aller
avec madame dans la voiture,
s’écria Bessie.
“ S u r e l y n o t ! w h y, s h e
—¡No es posible! Es muy
i s t o o o l d f o r s u c h 30 mayor para llorar por semejante tontería.
p e t t i s h n e s s.”
– Oh non ! elle est trop
âgée
pour
un
tel
enfantillage. »
Yo opinaba igual y, como la
I thought so too; and my selfesteem being wounded by the acusación falsa hirió mi amor
false charge, I answered 35 propio, contesté enseguida:
—En mi vida he llorado
promptly, “I never cried for
such a thing in my life: I hate por tal cosa: detesto salir
going out in the carriage. I cry en el coche. Lloro porque
estoy muy triste.
because I am miserable.”
Blessée dans mon amourpropre par une telle accusation, je
répondis promptement :
« Jamais je n’ai pleuré pour si
peu de chose ; je déteste de sortir
dans la voiture ; je pleure parce
que je suis malheureuse.
40
—¡Qué vergüenza, señorita!
—dijo Bessie.
– Oh ! fi, mademoiselle, »
s’écria Bessie.
El buen boticario parecía esThe good apothecary
appeared a little puzzled. I was 45 tar algo perplejo. Yo estaba de
standing before him; he fixed pie ante él y me miró fijamente
his eyes on me very steadily: con sus pequeños ojos grises, no
his eyes were small and grey; muy brillantes, y creo que, desnot very bright, but I dare say I de la perspectiva de ahora, me
should think them shrewd now: 50 parecerían astutos. Tenía un roshe had a hard-featured yet tro de facciones duras pero exgood-natured looking face. presión bondadosa. Después de
Having considered me at contemplarme a su antojo, preguntó:
leisure, he said -
Le bon pharmacien sembla
un peu embarrassé. J’étais
devant lui. Il fixa sur moi des
yeux scrutateurs. Ils étaient
gris, petits, et manquaient
d’éclat ;
maintenant,
cependant, je crois que je les
trouverais perçants ; il était
laid, mais sa figure exprimait
la bonté. Après m’avoir
regardée à loisir, il me dit :
“Oh fie, Miss!” said
Bessie.
55
—¿Por qué te pusiste enferma ayer?
« Qu’est-ce qui vous a rendue
malade hier ?
—Se cayó —interrumpió de
“She had a fall,” said Bessie,
60 nuevo Bessie.
again putting in her word.
– Elle est tombée, dit Bessie,
prenant de nouveau la parole.
—¿Se cayó? ¿Cómo un
“Fall! why, that is like
a b a b y a g a i n ! C a n ’t s h e bebé? ¿Es que no sabe andar
manage to walk at her age? aún, con la edad que tiene?
She must be eight or nine 65 Debe de tener ocho o nueve
años.
years old.”
– Encore comme un
petit enfant. Ne sait-elle
donc pas marcher à son
âge ? Elle doit avoir huit
ou neuf ans !
“What made
yesterday?”
you
ill
26
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
—Me tiraron —fue mi ex“I was knocked down,” was
the blunt explanation, jerked plicación escueta, arrancada
out of me by another pang of por el deseo de salvar mi amor
mortified pride; “but that did propio—, pero no me puse
not make me ill,” I added; while 5 mala por eso —añadí, mienMr. Lloyd helped himself to a tras el señor Lloyd tomaba
una pizca de rapé.
pinch of snuff.
– On m’a frappée, et voilà ce
qui m’a fait tomber, m’écriai-je
vivement, par un nouvel élan
d’orgueil blessé ; mais ce n’est pas
là ce qui m’a rendue malade, »
ajoutai-je pendant M. Loyd prenait
une prise de tabac.
As he was returning
Cuando guardaba la cajita del
t h e b o x t o h i s w a i s t c o a t 10 rapé en el bolsillo de su chaleco,
p o c k e t , a l o u d b e l l r a n g se oyó la campana que anunciaba
f o r t h e s e r v a n t s ’ d i n n e r ; la comida de las criadas. Él supo
h e k n e w w h a t i t w a s . su significado, y dijo a Bessie:
“ T h a t ’s f o r y o u , n u r s e , ”
—La llaman, Bessie;
said he; “you can go down; 15 p u e d e m a r c h a r s e . Yo l e
I’ll give Miss Jane a lecture daré un sermón a la señoritill you come back.”
ta Jane hasta su vuelta.
Au moment où il remettait
sa tabatière dans la poche de
son habit, une cloche se fit
entendre pour annoncer le
repas des domestiques.
« C’est pour vous, Bessie, dit le pharmacien
en se tournant vers la bonne. Vous pouvez
descendre, je vais lire quelque chose à Mlle Jane
jusqu’au moment où vous reviendrez. »
Bessie would rather have
A Bessie le hubiera gustado
stayed, but she was obliged to 20 más quedarse, pero hubo de
go, because punctuality at marcharse porque en Gateshead
meals was rigidly enforced at Hall se exigía una puntualidad
Gateshead Hall.
estricta en las comidas.
Bessie eût préféré rester ; mais
elle fut obligée de sortir, parce qu’elle
savait que l’exactitude était un devoir
qu’on ne pouvait enfreindre au
château de Gateshead.
“The fall did not make 25
—Si no fue la caída lo que
you ill; what did, then?” te puso enferma, ¿qué fue? —
p u r s u e d M r. L l o y d w h e n prosiguió el señor Lloyd desBessie was gone.
pués de la marcha de Bessie.
« Si ce n’est pas la chute qui
vous a rendue malade, qu’estce donc ? continua M. Loyd,
quand Bessie fut partie.
“ I w a s s h u t u p i n a 30
—Me encerraron en un cuarr o o m w h e r e t h e r e i s a to donde hay un fantasma, hasghost till after dark.”
ta que se hizo de noche.
– On m’a enfermée seule dans la
chambre rouge, et quand vient la nuit,
elle est hantée par un revenant. »
I saw Mr. Lloyd smile and
Vi cómo el señor Lloyd sonfrown at the same time.
35 reía y fruncía el ceño a la vez.
Je vis M. Loyd sourire
et froncer le sourcil.
“Ghost! What, you are
a b a b y a f t e r a l l ! Yo u a r e
afraid of ghosts?”
—¡Un fantasma! Pues sí que
eres un bebé, después de todo.
Tienes miedo de los fantasmas?
« Un revenant ? dit-il ; eh bien, après
tout, vous n’êtes qu’une enfant, puisque
vous avez peur des ombres.
“Of Mr. Reed’s ghost I am:
—Del fantasma del señor
he died in that room, and was Reed, sí. Murió y se le veló
laid out there. Neither Bessie en esa habitación. Ni Bessie
nor any one else will go into it ni nadie se atreve a entrar allí
at night, if they can help it; and 45 por la noche, si pueden eviit was cruel to shut me up tarlo. Fue cruel encerrarme
alone without a candle, — so sola sin una vela, tan cruel
cruel that I think I shall never que creo que no se me olviforget it.”
dará nunca. [106]
– Oui, continuai-je ; je suis
effrayée de l’ombre de M. Reed.
Ni Bessie ni personne n’entre le
soir dans cette chambre quand
on peut faire autrement, et c’était
cruel de m’enfermer seule, sans
lumière ; si cruel, que je ne
crois pas pouvoir l’oublier
jamais.
40
50
“Nonsense! And is it that
makes you so miserable? Are
you afraid now in daylight?”
—¡Tonterías! ¿Por eso estás tan triste? ¿Tienes miedo
ahora, a la luz del día?
– Quelle folie ! et c’est là ce qui vous
a rendue si malheureuse ? Avez-vous
peur maintenant, au milieu du jour ?
“No: but night will come 55
—No, pero volverá a caer
again before long: and besides, la noche dentro de poco, y,
— I am unhappy, — very además, estoy triste, muy trisunhappy, for other things.”
te, por otras cosas.
– Non, mais la nuit
reviendra avant peu, et
d’ailleurs je suis malheureuse
pour d’autres raisons.
“What other things? Can 60
—¿Qué otras cosas?
you tell me some of them?”
¿Puedes contarme alguna?
– Quelles autres raisons ?
Dites-m’en quelques-unes. »
How much I wished to reply
¡Con qué fuerza deseaba
fully to this question! How contestar a esa pregunta, pero
difficult it was to frame any 65 qué difícil era encontrar las
answer! Children can feel, but palabras! Los niños tienen
they cannot analyse their sentimientos pero no saben
Combien j’aurais désiré
pouvoir répondre entièrement à
cette question ! mais combien
c’était difficile pour moi ! Les
enfants sentent, mais n’analysent
27
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
feelings; and if the analysis is analizarlos, o si los analizan
partially effected in thought, parcialmente, no saben exprethey know not how to express sar con palabras los resultathe result of the process in dos de tales análisis. Sin emwords. Fearful, however, of 5 bargo, como temía perder esta
losing this first and only primera y única oportunidad
opportunity of relieving my de aliviar mi pena compargrief by imparting it, I, after a tiéndola, después de un modisturbed pause, contrived to mento de turbación, intenté
frame a meagre, though, as far 10 darle una respuesta sincera,
aunque escueta.
as it went, true response.
pas leurs sensations, et, s’ils
parviennent à faire cette analyse
dans leur pensée, ils ne peuvent
pas la traduire par des paroles.
Craignant cependant de perdre
cette première et peut-être
unique occasion d’adoucir ma
tristesse en l’épanchant, je
fis, après un instant de
trouble, cette réponse courte,
mais vraie.
—Por un lado, no ten“For one thing, I have no
father or mother, brothers or g o n i p a d r e n i m a d r e n i
sisters.”
15 h e r m a n o s .
« D’abord, je n’ai ni
père, ni mère, ni frère, ni
s œ u r.
—Pero tienes una tía amable, y primos.
– Mais vous avez une tante et des
cousins qui sont bons pour vous. »
Vacilé de nuevo, y luego
Again I paused; then 20
proseguí con torpeza:
bunglingly enounced -
Je m’arrêtai encore un instant ;
puis je répondis simplement :
—Pero John Reed me
“But John Reed knocked me
down, and my aunt shut me up tiró y mi tía me encerró en
25 el cuarto rojo.
in the red- room.”
« C’est John Reed qui m’a
frappée, et c’est ma tante qui m’a
enfermée dans la chambre rouge. »
El señor Lloyd volvió a sacar la cajita del rapé.
M. Loyd prit sa tabatière
une seconde fois.
—¿No te parece que
“ D o n ’t
you
t h i n k 30
G a t e s h e a d H a l l a v e r y Gateshead Hall es una hermobeautiful house?” asked he. sa casa? —me preguntó—.
“Are you not very thankful ¿No estás muy agradecida de
to have such a fine place to tener tan magnífico lugar donlive at?”
35 de vivir?
« Ne trouvez-vous pas le
château de Gateshead bien beau ?
me demanda-t-il ; n’êtes-vous
pas bien reconnaissante de
pouvoir demeurer dans une telle
habitation ?
—No es mi casa, señor,
“It is not my house,
sir; and Abbot says I have y Abbot dice que tengo mel e s s r i g h t t o b e h e r e t h a n nos derecho a estar aquí que
a servant.”
40 una criada.
– Ce n’est pas ma maison,
monsieur, et Mlle Abbot dit que
j’ai moins de droits ici qu’une
servante.
—¡Bobadas! No puedes ser
tan tonta como para querer dejar tan espléndida mansión.
– Bah ! vous n’êtes pas assez
simple pour avoir envie de quitter
une si belle demeure ?
—Si tuviera adonde ir, la
dejaría encantada. Pero no podré alejarme de Gateshead
Hall hasta que sea mayor.
– Si je pouvais aller ailleurs,
je serais bien heureuse de la
quitter ; mais je ne le puis pas tant
que je serai une enfant.
—Puede que sí. ¿Quién
sabe? ¿No tienes más parientes que la señora Reed?
– Peut-être, qui sait ? Avezvous d’autres parents que
Mme Reed ?
“You have a kind aunt and
cousins.”
Mr. Lloyd a second time
produced his snuff-box.
“Pooh! you can’t be silly
enough to wish to leave such a
splendid place?”
45
“If I had anywhere else to go,
I should be glad to leave it; but
I can never get away from
Gateshead till I am a woman.”
50
“Perhaps you may — who
knows? Have you any relations
besides Mrs. Reed?”
“I think not, sir.”
55
—Creo que no, señor.
– Je ne pense pas, monsieur.
—¿Nadie por parte de padre?
– Aucun, du côté de votre
père ?
—No lo sé. Se lo pregunté
“I don’t know. I asked Aunt 60
Reed once, and she said a mi tía una vez y me dijo que
possibly I might have some quizás tuviese algunos parienpoor, low relations called Eyre, tes pobres y humildes llamados
but she knew nothing about Eyre, pero que no sabía nada
them.”
65 de ellos.
– Je ne sais pas ; je l’ai demandé une fois à ma tante Reed ;
elle m’a dit que je pouvais avoir
quelques pauvres parents du
nom d’Eyre, mais qu’elle n’en
savait rien.
—Y si los tuvieses, ¿te gus-
– Si vous en aviez, aimeriez-
“None belonging to your
father?”
“If you had such, would you
28
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
taría ir a vivir con ellos?
like to go to them?”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
vous à aller avec eux ? »
Reflexioné. La pobreza
I reflected. Poverty looks
grim to grown people; still more atemoriza a los adultos y aún
so to children: they have not 5 más a los niños, que no tienen
much idea of industrious, idea de lo que es ser pobre, traworking, respectable poverty; bajador y respetable; sólo rethey think of the word only as lacionan la palabra con ropa
connected with ragged clothes, andrajosa, comida escasa,
scanty food, fireless grates, rude 10 chimeneas apagadas, modales
manners, and debasing vices: toscos y vicios denigrantes.
poverty for me was synonymous Para mí, la pobreza era sinónimo de degradación. [107]
with degradation.
Je réfléchis. La pauvreté
semble douloureuse aux
hommes, encore plus aux enfants.
Ils ne se font pas idée de ce qu’est
une pauvreté industrieuse, active
et honorable ; le mot ne leur
rappelle que des vêtements en
lambeaux, le manque de
nourriture, le foyer sans flammes,
les rudes manières et les vices
dégradants.
—No, no me gustaría vi“No; I should not like to 15
belong to poor people,” was my vir con personas pobres —fue
mi respuesta.
reply.
« Non, répondis-je, je ne
voudrais pas appartenir à des
pauvres.
—¿Aunque te trataran con
“Not even if they were kind
to you?”
20 amabilidad?
– Pas même s’ils étaient
bons pour vous ? »
Negué con la cabeza. No
I shook my head: I could not
see how poor people had the creía posible que los pobres
means of being kind; and then pudieran ser amables. Y adeto learn to speak like them, to 25 más, aprender a hablar como
adopt their manners, to be ellos, adoptar sus modales, ser
uneducated, to grow up like one inculta, crecer para convertirof the poor women I saw me en una de las pobres que a
sometimes nursing their veces veía amamantando a sus
children or washing their 30 niños o lavándose la ropa en
clothes at the cottage doors of las puertas de las casitas de la
the village of Gateshead: no, I aldea de Gateshead, no me
was not heroic enough to consideraba tan valiente como
purchase liberty at the price of para comprar mi libertad a tal
caste.
35 precio.
Je secouai la tête ; je ne
pouvais pas comprendre
comment des pauvres auraient été
bons ; et puis apprendre à parler
comme eux, adopter leurs
manières, ne point recevoir
d’éducation, grandir comme ces
malheureuses femmes que je
voyais quelquefois nourrir leurs
enfants ou laver leurs vêtements
à la porte des fermes du village,
non, je n’étais pas assez héroïque
pour accepter l’abjection en
échange de la liberté.
—Pero, atan pobres son
tus parientes? ¿Son de clase
trabajadora?
« Mais vos parents sont-ils
donc si pauvres ? Sont-ce des
ouvriers ?
—No lo sé. Mi tía me dice
que, si existen, deben de ser
unos mendigos, y no me gustaría ponerme a mendigar.
– Je ne puis le dire ; ma tante
prétend que, si j’en ai, ils doivent
appartenir à la race des mendiants, et
je ne voudrais pas aller mendier.
—¿Te gustaría ir a la escuela?
– Aimeriez-vous à aller en
pension ? »
Me puse a reflexionar de
Je réfléchis de nouveau. Je
savais à peine ce qu’était une
pension. Bessie m’en avait parlé
comme d’une maison où les
jeunes filles étaient assises sur
des bancs de bois, devant une
grande table, et où l’on exigeait
d’elles de la douceur et de
l’exactitude. John Reed détestait
sa pension et raillait ses maîtres ;
mais les goûts de John ne
pouvaient servir de règle aux
miens. Si les détails que m’avait
donnés Bessie, détails qui lui
avaient été fournis par les jeunes
filles d’une maison où elle avait
servi avant de venir à Gateshead,
étaient un peu effrayants, d’un
autre côté, je trouvais bien de
“But are your relatives so
very poor? Are they working
people?”
40
“I cannot tell; Aunt. Reed
says if I have any, they must be
a beggarly set: I should not like
to go a begging.”
45
“Would you like to go to
school?”
backboards: used in teaching deportment.
A g ai n I r e f l e c t e d : I
scarcely knew what school
was: Bessie sometimes
spoke of it as a place
where young ladies sat in
the
stocks,
wore
backboards, and were
expected
to
be
exceedingly genteel and
precise: John Reed hated his
school, and abused his master;
but John Reed’s tastes were no
rule for mine, and if Bessie’s
accounts of school-discipline
(gathered from the young ladies
of a family where she had lived
before coming to Gateshead)
were somewhat appalling, her
details
of
certain
50 nuevo. Apenas si sabía lo que
era la escuela. A veces Bessie
la nombraba como un lugar donde se sentaba a las señoritas en
duros bancos, se les enseñaba a
55 andar derechas con tablas a la
espalda, y se les exigía que fueran extremadamente refinadas y
correctas. John Reed odiaba su
escuela y no tenía nada bueno
60 que decir de su maestro, pero los
gustos de John Reed no me servían de ejemplo, y si las impresiones de Bessie sobre la disciplina escolar (basadas en lo que
65 le habían dicho las señoritas de
la casa donde había servido antes de venir a Gateshead) me re29
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
accomplishments attained by sultaban algo aterradoras, los
these same young ladies were, detalles de las habilidades adI thought, equally attractive. quiridas por esas mismas señoShe boasted of beautiful ritas me resultaban muy atractipaintings of landscapes and 5 vas. Hablaba de las bellas pinflowers by them executed; of turas de paisajes y flores que
songs they could sing and ejecutaban, de las canciones que
pieces they could play, of cantaban y las piezas que tocapurses they could net, of French ban, de las labores que realizabooks they could translate; till 10 ban, de los libros que traducían
my spirit was moved to del francés; al escucharla, mi
emulation as I listened. espíritu anhelaba emularlas.
Besides, school would be a Además, la escuela sería un
complete change: it implied a cambio completo, significaría
long journey, an entire 15 un largo viaje, alejarme totalseparation from Gateshead, an mente de Gateshead y emprender una nueva vida.
entrance into a new life.
l’attrait dans les talents acquis par
ces mêmes jeunes filles. Bessie
me vantait les beaux paysages,
les jolies fleurs exécutés par
elles ; puis elles savaient chanter
des romances, jouer des pièces,
traduire des livres français. En
écoutant Bessie, mon esprit avait
été frappé, et je sentais
l’émulation s’éveiller en moi.
D’ailleurs, la pension amènerait
un complet changement de vie,
remplirait une longue journée,
m’éloignerait des habitants du
château, serait enfin le
commencement d’une nouvelle
existence.
—Sí que me gustaría ir
“I should indeed like to go
to school,” was the audible 20 a la escuela —dije, después
de tanto reflexionar.
conclusion of my musings.
« Que j’aimerais à aller en
pension ! répondis-je sans
plus d’hésitation.
—Vaya, vaya, ¿quién sabe
“Well, well! who knows
what may happen?” said Mr. lo que puede pasar? —dijo el
Lloyd, as he got up. “The child 25 señor Lloyd, levantándose.
ought to have change of air and «Esta niña necesita un cambio
scene,” he added, speaking to de aires y de ambiente», añahimself; “nerves not in a good dió para sí, «sus nervios están
deshechos.»
state.”
– Eh bien, eh bien ! qui sait ce
qui peut arriver ? me dit M. Loyd
en se levant. Il faudrait à cette
enfant un changement d’air et
d’entourage, ajouta-t-il, comme se
parlant à lui-même, les nerfs ne
sont pas en bon état. »
30
Volvió Bessie y, al mismo
tiempo, se oyó acercarse el
coche sobre la gravilla de la
entrada.
Bessie rentra. Au même
moment on entendit la voiture
de Mme Reed qui roulait dans
la cour.
—¿Será su señora, Bessie?
—preguntó el señor Lloyd—.
Quisiera hablar con ella antes
de marcharme. [108]
« Est-ce votre maîtresse,
Bessie ? demanda M. Loyd.
Je voudrais bien lui parler
avant de partir. »
Bessie invited him to walk
into the breakfast-room, and led
the way out. In the interview
which followed between him
and Mrs. Reed, I presume, from
after-occurrences, that the
apothecary ventured to
recommend my being sent to
school;
and
the
recommendation was no doubt
readily [easily/willingly]
enough adopted; for as Abbot
said, in discussing the subject
with Bessie when both sat
sewing in the nursery one night,
after I was in bed, and, as they
thought, asleep, “Missis was,
she dared say, glad enough to
get rid of such a tiresome, illconditioned child, who always
looked as if she were watching
everybody, and scheming plots
underhand.” Abbot, I think,
gave me credit for being a sort
of infantine Guy Fawkes.
Bessie le pidió que bajara a la salita y lo acompañó. Deduzco, por lo que
sucedió después, que en la
45 entrevista que tuvo lugar
entre él y la señora Reed,
el boticario se atrevió a recomendar que me enviara a
la escuela. Dichas reco50 mendaciones fueron escuchadas, porque, como dijo
Abbot a Bessie mientras
cosían en el cuarto de los
niños después de acostar55 me una noche, «la señora
estaba bastante contenta de
deshacerse de una niña tan
difícil y arisca, que siempre parecía andar espiando
60 a t o d o e l m u n d o y
maquinando maldades a
espaldas de todos». Creo
que, para Abbot, yo era
una especie de Guy
65 Fawkes (16) infantil.
Bessie l’invita à passer
dans la salle à manger, et elle
marcha devant lui pour lui
montrer le chemin. Dans
l’entretien qui eut lieu entre
lui et Mme Reed, je suppose,
d’après ce qui se passa plus
tard, que le pharmacien
l’engagea à m’envoyer en
pension. Cet avis fut sans
doute adopté tout de suite ;
car le soir même Abbot et
Bessie vinrent dans la
chambre des enfants, et, me
croyant endormie, se mirent à
causer
sur
ce
sujet.
« Madame, disait Abbot, est
bien contente de se trouver
débarrassée de cette ennuyeuse
enfant, qui semble toujours
vouloir surveiller tout le monde ou méditer quelque complot. » Je crois qu’Abbot me
considérait comme un Guy
Faukes enfant.
On that same occasion I
Por la conversación
Alors, pour la première
Bessie now returned; at the
same moment the carriage was
heard rolling up the gravelwalk.
35
“Is that your mistress,
nurse?” asked Mr. Lloyd. “I
should like to speak to her
before I go.”
40
16 Principal responsable de la fallida Conspiración de la Pólvora, ideada para acabar con Jaime I de Inglaterra y su gobierno protestante
en la apertura del parlamento el 5 de noviembre de 1605. El 5 de noviembre se ha convertido en una fiesta popular en la que se quema
un monigote representando este personaje y
se lanzan fuegos artificiales.
30
Brontë’s Jane Eyre
dote, [now rarely doat] encantar,
gustar, adorar, idolatrar
1 [foll by on or upon] to love to an
excessive or foolish degree 2 to
be foolish or weak-minded, esp.
as a result of old age.
1 : to exhibit mental decline of or
like that of old age : be in one’s
dotage. 2 : to be lavish or
excessive in one’s attention,
fondness, or affection — used
especially with on <doted on her
only grandchild>
dote v. intr. 1 (foll. by on, upon) be
foolishly or excessively fond of.
2 be silly or feeble-minded, esp.
from old age.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
entre Abbot y Bessie,
también me enteré de que
mi padre había sido un
clérigo pobre, que se había casado con mi madre
en contra de los deseos
de los suyos, que lo consideraban inferior a ella;
que mi abuelo se enfadó
tanto por su desobediencia que la desheredó; que
al año de su matrimonio,
mi padre contrajo el tifus
en una visita a los pobres
de la gran ciudad industrial donde tenía su parroquia, donde había una
epidemia de esa enfermedad; que contagió a mi
madre, y que ambos murieron con un mes de diferencia.
fois, j’appris par la
conversation d’Abbot et de
Bessie que mon père avait
été un pauvre ministre, ma
mère l’avait épousé malgré
ses amis, qui considéraient
ce mariage comme audessous d’elle. Mon grandpère Reed, irrité de cette
désobéissance, avait privé
ma mère de sa dot. Après un
an de mariage, mon père fut
attaqué du typhus. La
contagion l’avait atteint
pendant qu’il visitait les
pauvres d’une grande ville
manufacturière,
où
l’épidémie faisait de rapides
progrès. Ma mère tomba
malade en le soignant, et
tous deux moururent à un
mois d’intervalle.
Cuando Bessie supo esta
Bessie, when she heard
this narrative, sighed and 25 historia, suspiró y dijo:
—La pobre señorita Jane es
said, “Poor Miss Jane
i s t o b e p i t i e d , t o o , digna de compasión también,
Abbot.
Abbot.”
Bessie, après avoir entendu ce
récit, soupira et dit :
« Pauvre demoiselle
Jane, elle est bien à
plaindre !
—Sí —contestó Abbot—,
“Yes,” responded Abbot; “if 30
she were a nice, pretty child , si fuera una niña simpática y
one might compassionate her bonita, su desamparo nos insforlornness; but one really piraría lástima, pero ¿quién va
cannot care for such a little toad a preocuparse por semejante
as that.”
35 birria?
– Oui, répondit Abbot ; si
c’était un bel enfant, on
pourrait avoir pitié de son
abandon ; mais qui ferait
attention à un semblable petit
crapaud ?
—Nadie, a decir verdad —
“Not a great deal, to be
sure,” agreed Bessie: “at any asintió Bessie—. En cualquier
rate, a beauty like Miss caso, en las mismas circunsGeorgiana would be more 40 tancias, una belleza como la
moving in the same señorita Georgiana daría más
pena.
condition.”
– C’est vrai, dit Bessie en
hésitant ; il est certain qu’une
beauté comme Mlle Georgiana
vous toucherait plus, si elle
était dans la même
position.
—Sí, adoro a la señorita
“Yes, I doat on Miss
Georgiana!” cried the fervent 45 Georgiana —convino Abbot
Abbot. “Little darling! — with apasionadamente—. ¡Angelito,
her long curls and her blue eyes, con sus largos rizos y sus ojos
and such a sweet colour as she azules, y esos colores que tiehas; just as if she were painted! ne, como salida de un cuadro!
— Bessie, I could fancy a 50 Bessie, me apetece tomar tosWelsh rabbit for supper.”
tadas con queso para cenar.
– Oui, s’écria l’ardente
Mlle Abbot, je suis pour
Mlle Georgiana, petite chérie
avec ses yeux bleus, ses longues
boucles et ses couleurs si fines,
qu’on les dirait peintes. Bessie,
j’ai envie de prendre un peu de
lapin pour le souper.
“So could I — with
—A mí también, con
a r o a s t o n i o n . C o m e , una cebolla al horno.
we’ll
go
d o w n . ” 55 Anda, vámonos para abajo.
They went.
Y se marcharon. [109]
– Moi aussi, avec
quelques oignons grillés ;
venez descendons. »
Et elles partirent.
learned, for the first time, from
Miss Abbot’s communications
to Bessie, that my father had
been a poor clergyman; that my
mother had married him against
the wishes of her friends, who
considered the match beneath
her; that my grandfather Reed
was so irritated at her
disobedience, he cut her off
without a shilling; that after my
mother and father had been
married a year, the latter caught
the typhus fever while visiting
among the poor of a large
manufacturing town where his
curacy was situated, and where
that disease was then prevalent:
that my mother took the
infection from him, and both
died within a month of each
other.
5
10
15
20
60
65
31
Brontë’s Jane Eyre
CHAPTER 4
Summary
Jane waits nearly three months, hoping for a
change. Ignored by the Reeds during the festive
Christmas season, she grasps at crumbs of
comfort-the love of her shabby doll and the
infrequent kindness of Bessie. On January 15, a
hasty summons to the breakfast-room fills Jane
with foreboding.
Mr. Brocklehurst, who stands like a black pillar
topped [topped coronado, rematado, surmonté] with
a carved mask, interviews Jane about sin, hell, and
the Bible. Jane parries with him, refusing to follow
his reasoning. She confirms her aunt’s worst
suspicions about her by declaring the Psalms
«uninteresting.» At Mrs. Reed’s insistance, Mr.
Brocklehurst agrees to accept Jane at Lowood, a
boarding school for girls. He also promises to be on
his guard against Jane’s worst fault -deceit.
Jane struggles with her feelings of helplessness
until she and her aunt are alone. Refusing to be
dismissed, Jane confronts her and accuses her of
being bad -hardhearted and deceitful -and
threatens to expose her to the residents of Lowood.
Mrs. Reed, agitated and thrown off-guard, leaves
the room. Glorying in her moment of victory, Jane
savors her first taste of vengeance, which is like
«aromatic wine.»
She takes a short walk in a lonely part of the
estate under a wintry sky. When Bessie scolds her
for refusing to answer a summons for lunch, Jane
presents a fearless front to the servant and
convinces her not to scold, to be friendly until Jane
leaves for school. Bessie confides that her own
mother pities Jane’s position in the Reed
household, and then she rewards Jane with a
special tea cake, an evening of enchanting tales,
and some sweet songs.
Commentary
Jane’s victory over intimidation extends beyond
a moment’s courage. She battles with the shallow
Mr. Brocklehurst, refusing to be cornered by
narrow, pious platitudes. Her confrontation with
Mrs. Reed gives Jane a sense of self-confidence
that she lacked in earlier battles. The final test,
convincing Bessie to accept her as a friend, proves
to Jane that inner resolve may be her best weapon.
The future, on the other hand, may hold greater
challenges. Although she leaves behind
Georgiana’s vain primping and Eliza’s greed, Jane
appears to be entering a severe environment where
young girls eat plain food, dress in humble attire,
and follow a strict, spartan regimen. By Mr.
Brocklehurst’s own admission, he has «studied how
best to modify in them the worldly sentiment of
pride,» which he overlooks in his own silk-clad
daughters.
stammer, stutter
blubber 1 1 whale fat. 2 a spell of
weeping. 1 intr. sob loudly. 2 tr.
sob out (words).
blubber 2 adj. (of the lips) swollen,
protruding.
belfo 1. adj. Dícese del que tiene más
grueso el labio inferior, como suelen tenerlo los caballos. Apl. a
pers., ú. t. c. s. 2. m. Cualquiera
de los dos labios del caballo y
otros animales.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
CHAPTER IV
CAPÍTULO IV
CHAPITRE IV
From my discourse with Mr.
Lloyd, and from the above
reported conference between
Bessie and Abbot, I gathered
enough of hope to suffice as a
motive for wishing to get well:
a change seemed near, — I
desired and waited it in silence.
It tarried, however: days and
weeks passed: I had regained
my normal state of health, but
no new allusion was made to the
subject over which I brooded.
Mrs. Reed surveyed me at times
with a severe eye, but seldom
addressed me: since my illness,
she had drawn a more marked
line of separation than ever
between me and her own
children; appointing me a small
closet to sleep in by myself,
condemning me to take my
meals alone, and pass all my
time in the nursery, while my
cousins were constantly in the
drawing-room. Not a hint,
however, did she drop about
sending me to school: still I felt
an instinctive certainty that she
would not long endure me under
the same roof with her; for her
glance, now more than ever,
when turned on me, expressed
an insuperable and rooted
aversion.
Mi conversación con el señor Lloyd y la charla que había oído entre Bessie y Abbot
me sirvieron de aliciente para
querer ponerme bien, pues
veía la posibilidad de un cambio, que deseaba y esperaba en
silencio. Pero éste tardaba en
llegar: pasaron días y semanas;
había recuperado la salud,
pero no se había vuelto a mencionar el asunto que me hacía
cavilar. La señora Reed me
contemplaba a veces con mirada adusta, pero apenas me
dirigía la palabra. Desde mi
enfermedad, había trazado una
línea más marcada aún para separarme de sus hijos, asignándome una pequeña alcoba,
donde dormía sola, y condenándome a comer sin compañía y a pasar el tiempo en el
cuarto de los niños, mientras
que mis primos estaban casi
siempre en el salón. Ni una palabra dijo, no obstante, de enviarme a la escuela, aunque yo
tenía el íntimo convencimiento de que no soportaría por
mucho tiempo tenerme bajo su
techo, ya que su mirada delataba más que nunca la aversión
invencible y profunda que le
inspiraba mi presencia.
Depuis ma conversation avec
M. Loyd et la conférence que je
viens de rapporter entre Bessie et
Mlle Abbot, j’espérais un
prochain changement dans ma
position ; aussi combien étais-je
impatiente d’une prompte
guérison ! Je désirais et j’attendais
en silence ; mais tout demeurait
dans le même état. Les jours et les
semaines s’écoulaient ; j’avais
recouvré ma santé habituelle ;
cependant, il n’était plus question
du sujet qui m’intéressait tant.
Mme Reed arrêtait quelquefois
sur moi son regard sévère ; mais
elle m’adressait rarement la
parole. Depuis ma maladie, la ligne
de séparation qui s’était faite entre
ses enfants et moi devenait encore
plus profonde. Je dormais à part
dans un petit cabinet ; je prenais
mes repas seule ; je passais tout
mon temps dans la chambre des
enfants, tandis que mes cousins se
tenaient constamment dans le
salon. Ma tante ne parlait jamais
de m’envoyer en pension, et
pourtant je sentais instinctivement
qu’elle ne me souffrirait plus
longtemps sous le même toit
qu’elle ; car alors, plus que jamais,
chaque fois que son regard tombait
sur moi, il exprimait une aversion
profondément enracinée.
Eliza and Georgiana,
Eliza y Georgiana, supongo
evidently acting according to 40 que obedeciendo órdenes, me
orders, spoke to me as little as hablaban lo menos posible, y
possible: John thrust his tongue John adoptaba un gesto irónico
in his cheek whenever he saw cuando me veía. Una vez intenme, and once attempted tó pegarme, pero como me vio
chastisement; but as I instantly 45 dispuesta a resistirme, espoleaturned against him, roused by da por el mismo sentimiento de
the same sentiment of deep ire ira y rebeldía que me había insand desperate revolt which had tigado a defenderme en la ocastirred my corruption before, he sión anterior, decidió renunthought it better to desist, and 50 ciar, y salió corriendo, echanran from me tittering do maldiciones y jurando que
execrations, and vowing I had le había roto la nariz. Verdad
burst his nose. I had indeed es que había asestado a ese
levelled at that prominent atributo prominente suyo el
feature as hard a blow as my 55 puñetazo más fuerte que haknuckles could inflict; and when bía podido, y viéndolo acoI saw that either that or my look bardado, no sé si por el golpe
daunted him, I had the greatest o por mi morada, sentí un
inclination to follow up my fuerte impulso de sacarle paradvantage to purpose; but he 60 tido a mi ventaja, pero ya eswas already with his mama. I taba él con su madre. Oí cómo
heard him in a blubbering tone X empezó a balbucear cómo
commence the tale of how “that «la antipática de Jane Eyre»
nasty Jane Eyre” had flown at lo había atacado como un gato
him like a mad cat: he was 65 salvaje, pero ella lo interrumstopped rather harshly pió bruscamente: [110]
Éliza et Georgiana, obéissant
évidemment aux ordres qui leur
avaient été donnés, me parlaient
aussi peu que possible. John me
faisait des grimaces toutes les fois
qu’il me rencontrait. Un jour, il
essaya de me battre ; mais je me
retournai contre lui, poussée par
ce même sentiment de colère
profonde et de révolte désespérée
qui une fois déjà s’était emparé de
moi. Il crut prudent de renoncer à
ses projets. Il s’éloigna de moi en
me menaçant, et en criant que je
lui avais cassé le nez. J’avais en
effet frappé cette partie
proéminente de son visage, avec
toute la force de mon poing ;
quand je le vis dompté, soit par le
coup, soit par mon regard, je me
sentis toute disposée à profiter de
mes avantages ; mais il avait déjà
rejoint sa mère, et je l’entendis
raconter, d’un ton pleureur, que
cette méchante Jane s’était
précipitée sur lui comme une
chatte furieuse. Sa mère
l’interrompit brusquement.
5
10
15
20
25
30
35
blubber (= weep) lloriquear, gimotear
32
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
—No me hables de ella,
“Don’t talk to me about her,
John: I told you not to go near John. Te he dicho que no te acerher; she is not worthy of notice; ques a ella, que no es digna de
I do not choose that either you tu atención. No quiero que ni tú
or your sisters should associate 5 ni tus hermanas os relacionéis
con ella.
with her.”
« Ne me parlez plus de cette
enfant, John, lui dit-elle ; je vous
ai défendu de l’approcher ; elle ne
mérite pas qu’on prenne garde à
ses actes ; je ne désire voir ni vous
ni vos sœurs jouer avec elle. »
En este punto, me asomé por
Here, leaning over the
banister, I cried out suddenly, encima de la barandilla de la
and without at all deliberating 10 escalera y dije impulsivamente,
sin medir mis palabras:
on my words -
J’étais appuyée sur la rampe
de l’escalier, tout près de là. Je
m’écriai subitement et sans penser
à ce que je disais :
—Ellos no son dignos de relacionarse conmigo.
« C’est-à-dire qu’ils ne sont
pas dignes de jouer avec moi. »
Aunque la señora Reed
Mrs. Reed was rather a stout
woman; but, on hearing this era una mujer algo corpulenstrange
and
audacious ta, al oír esta extraña y osadeclaration, she ran nimbly da declaración, subió veloz[ágilmente] up the stair, swept 20 mente las escaleras, me leme like a whirlwind into the vantó en vilo y me llevó al
nursery, and crushing me down cuarto de los niños, donde
on the edge of my crib, dared me aplastó contra la cama y
me in an emphatic voice to rise me prohibió que me moviefrom that place, or utter one 25 ra de allí o volviera a decir
syllable during the remainder of una palabra durante el resto
del día.
the day.
Mme Reed
était
une
vigoureuse femme. En entendant
cette étrange et audacieuse
déclaration,
elle
monta
rapidement l’escalier ; plus
prompte qu’un vent impétueux,
elle m’entraîna dans la chambre
des enfants et me poussa près de
mon lit, en me défendant de quitter
cette place et de prononcer une
seule parole pendant le reste du
jour.
—¿Qué le diría mi tío si vi“What would Uncle Reed
say to you, if he were alive?” 30 viera? —pregunté casi
was my scarcely voluntary involuntariamente. Digo
demand. I say scarcely involuntariamente porque fue
voluntary, for it seemed as if my como si mi boca hubiese protongue pronounced words nunciado las palabras sor el
without my will consenting to 35 consentimiento de mi voluntheir utterance: something tad: había hablado algo dentro
spoke out of me over which I de mí que estaba fuera de mi
control.
had no control.
« Que dirait mon oncle Reed,
s’il était là ? » demandai-je
presque involontairement.
Je
dis
presque
involontairement ; car ces paroles,
ma langue les prononçait sans que
pour ainsi dire mon esprit y eût
consenti. Il y avait en moi une
puissance qui parlait avant que je
pusse m’y opposer.
—¿Qué has dicho? —susu“What would Uncle Reed say 40
to you, if he were alive?” was my rró la señora Reed, y en sus
scarcely voluntary demand. I say ojos grises, generalmente tan
scarcely voluntary, for it seemed fríos, se asomó un atisbo de
as if my tongue pronounced miedo. Me soltó el brazo y me
words without my will 45 contempló como si de verdad
consenting to their utterance: no supiera si era una niña o un
something spoke out of me over diablo. ¡Ahora sí la había hecho buena!
which I had no control.
—Mi tío Reed está en el cie“My Uncle Reed is in
heaven, and can see all you do 50 lo y puede ver todo lo que hace
and think; and so can papa and y piensa usted, y mi mamá y mi
mama: they know how you shut papá también. Todos saben
me up all day long, and how you cómo me encierra todo el día, y
wish me dead.”
que le gustaría verme muerta.
« Comment !
s’écria
Mme Reed, respirant à peine. Ses
yeux gris, ordinairement froids et
immobiles, se troublèrent et prirent
une expression de terreur ; elle
lâcha mon bras, semblant douter si
j’étais une enfant ou un esprit.
J’avais commencé, je ne
pouvais plus m’arrêter.
« Mon onde Reed est dans le ciel,
continuai-je ; il voit ce que vous faites
et ce que vous pensez, et mon père
et ma mère aussi ; ils savent que vous
m’enfermez tout le jour, et que vous
souhaitez ma mort. »
“They are not fit to associate
with me.”
15
55
Mrs. Reed soon rallied her
La señora Reed se recompuspirits: she shook me most so enseguida, me sacudió viosoundly, she boxed both my lentamente, me dio de bofetoears, and then left me without nes y se marchó sin decir palaa word. Bessie supplied the 60 bra. En cambio, Bessie se ocuhiatus by a homily of an hour’s pó de sermonearme durante una
length, in which she proved hora, diciéndome que era sin
beyond a doubt that I was the duda la niña más malvada y vil
most wicked and abandoned jamás criada en el seno de una
child ever reared under a roof. 65 familia. La creí a medias, porI half believed her; for I felt que en ese momento sólo abriindeed only bad feelings gaba en mi pecho malos senti33
Mme Reed se fut bientôt
remise ; elle me secoua
violemment, et, après m’avoir
donné un soufflet, elle partit sans
ajouter un seul mot.
Bessie y suppléa par un sermon
d’une heure ; elle me prouva
clairement que j’étais l’enfant la
plus méchante et la plus abandonnée
qui eût habité sous un toit. J’étais
tentée de le croire, car je ne sentais
que de mauvaises inspirations
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
mientos.
surging in my breast.
apparel n US ropa, ropajes, galas,
vestimenta, atavío
intimate
apparel, lencería
apparel 1 formal clothing, dress. 2
embroidered ornamentation on
some ecclesiastical vestments.
formidable [person] formidable;
[opponent]
temible;
[task,
challenge, obstacle] tremendo, impresionante
formidable y formidable coinciden en
una doble dimensión, como temible y como tremendo. Cada lengua
interpreta esa ‘enormidad temible’
de modo distinto: el inglés formidable da más énfasis a la dificultad, al miedo y a la fuerza, por eso
equivale a temible, imponente, poderoso, tremendo, fabuloso,
aterrorizante, impresionante; en
cambio el español formidable pone
más atencion en la sorpresa y calidad, y traduce marvelous,
wonderful, terrific, fantastic, huge
[enorme].
November, December, and
half of January passed away.
Christmas and the New Year
had been celebrated at
Gateshead with the usual festive
cheer; presents had been
interchanged, dinners and
evening parties given. From
every enjoyment I was, of
course, excluded: my share of
the gaiety consisted in witnessing
the daily ap p a r e l l i n g o f
E l i z a a n d G e o rg iana, and
seeing them descend to the
drawing-room, dressed out in
thin muslin frocks and scarlet
sashes, with hair elaborately
ringletted; and afterwards, in
listening to the sound of the
piano or the harp played below,
to the passing to and fro of the
butler and footman, to the
jingling of glass and china as
refreshments were handed, to
the broken hum of conversation
as the drawing-room door
opened and closed. When tired
of this occupation, I would retire
from the stairhead to the
solitary and silent nursery: there,
though somewhat sad, I was not
miserable. To speak truth, I had
not the least wish to go into
company, for in company I was
very rarely noticed; and if
Bessie had but been kind and
companionable, I should have
deemed it a treat to spend the
evenings quietly with her,
instead of passing them under
the formidable eye of Mrs.
Reed, in a room full of ladies
and gentlemen. But Bessie, as
soon as she had dressed her
young ladies, used to take
herself off to the lively regions
of
the
kitchen
and
housekeeper’s room, generally
bearing the candle along with
her. I then sat with my doll on
my knee till the fire got low,
glancing round occasionally to
make sure that nothing worse
than myself haunted the
shadowy room; and when the
embers sank to a dull red, I
undressed hastily, tugging at
knots and strings as I best might,
and sought shelter from cold
and darkness in my crib. To this
crib I always took my doll;
human beings must love
something, and, in the dearth
of worthier objects of affection,
I contrived to find a pleasure in
Pasaron noviembre, diciembre y la mitad de enero.
5 La Navidad y el Año Nuevo se
celebraron en Gateshead con
la alegría acostumbrada:
intercambiaron regalos, celebraron cenas y fiestas noctur10 nas. Por supuesto, yo era excluida de todas las diversiones.
Mi parte de la diversión consistía en ver cómo acicalaban
todos los días a Eliza y
15 Georgiana, cómo bajaban éstas al salón ataviadas con finos vestidos de muselina con
fajines de color escarlata, peinadas con complicados tirabu20 zones; en oír cómo se tocaba
el piano o el arpa, las idas y
venidas del mayordomo y el
lacayo, el tintineo de cristal y
porcelana cuando se servía el
25 refrigerio y el ronroneo de la
conversación cada vez que se
abrían las puertas del salón.
Cuando me cansaba de esta
distracción, me retiraba del
30 descansillo de la escalera al silencioso y solitario cuarto de
los niños, donde me sentía triste, pero no desconsolada. A
decir verdad, no me apetecía
35 en absoluto estar en compañía,
ya que entre la gente solía pasar desapercibida. Si Bessie se
hubiera mostrado amable y
simpática, habría considerado
40 un privilegio pasar las veladas
tranquilamente con ella, y no
bajo la mirada terrible de la
señora Reed en una habitación
repleta de damas y caballeros.
45 Pero Bessie, en cuanto vestía
a sus señoritas, se iba a las bulliciosas regiones de la cocina o al cuarto del ama de llaves, llevando la vela consigo.
50 Me quedaba sentada con una
muñeca en el regazo hasta que
agonizaba el fuego, mirando
de vez en cuando por encima
del hombro para asegurarme
55 de que no hubiera en el cuarto sombrío nada peor que yo
misma, y, cuando no quedaban más que las brasas, me
desnudaba de prisa, desatan60 do lo mejor que podía los nudos y cintas de mi ropa, y me
refugiaba del frío y la oscuridad en mi camita. Siempre llevaba conmigo mi muñeca; los
65 seres humanos necesitamos
algo para amar, y, a falta de
objetos más merecedores de
34
tr. de Lesbazeilles Souvestre
s’élever dans mon cœur.
Novembre, décembre et la
moitié de janvier se passèrent.
Noël et le nouvel an s’étaient
célébrés à Gateshead avec la
pompe ordinaire : des présents
avaient été échangés, des dîners,
des soirées donnés et reçus.
J’étais naturellement exclue de
ces plaisirs ; toute ma part de joie
était d’assister chaque jour à la
toilette d’Éliza et de Georgiana,
de les voir descendre dans le
salon avec leurs robes de
mousseline légère, leurs
ceintures roses, leurs cheveux
soigneusement bouclés. Puis
j’épiais le passage du sommelier
et du cocher ; j’écoutais le son du
piano et de la harpe, le bruit des
verres et des porcelaines, au
moment où l’on apportait les
rafraîchissements dans le salon.
Quelquefois même, lorsque la
porte s’ouvrait, le murmure
interrompu de la conversation
arrivait jusqu’à moi.
Quand j’étais fatiguée de
cette occupation, je quittais
l’escalier pour rentrer dans la
chambre solitaire des enfants ;
quoique cette pièce fût un peu
triste, je n’y étais pas
malheureuse ; je ne désirais pas
descendre, car personne n’aurait
fait attention à ma présence. Si
Bessie s’était montrée bonne
pour moi, j’aurais mieux aimé
passer toutes mes soirées près
d’elle que de rester des heures
entières sous le regard sévère de
Mme Reed, dans une pièce
remplie de femmes élégantes.
Mais Bessie, aussitôt que ses
jeunes maîtresses étaient habillées,
avait l’habitude de se rendre dans les
régions bruyantes de la cuisine ou de
l’office, et elle emportait ordinairement
la lumière avec elle ; alors, jusqu’au
moment où le feu s’éteignait, je
m’asseyais près du foyer avec ma
poupée sur mes genoux, jetant de
temps en temps un long regard tout
autour de moi, pour m’assurer
qu’aucun fantôme n’avait pénétré dans
cette chambre demi-obscure. Lorsque
les cendres rouges commençaient à
pâlir, je me déshabillais promptement,
tirant de mon mieux sur les nœuds et
sur les cordons, et j’allais chercher dans
mon petit lit un abri contre le froid et
l’obscurité. J’emportais ma poupée
avec moi. On a toujours besoin d’aimer
quelque chose, et ne trouvant aucun
objet digne de mon affection, je
m’efforçais de mettre ma joie à chérir
Brontë’s Jane Eyre
dote, [now rarely doat] encantar,
gustar, adorar, idolatrar
1 [foll by on or upon] to love to an
excessive or foolish degree 2 to
be foolish or weak-minded, esp.
as a result of old age.
1 : to exhibit mental decline of or
like that of old age : be in one’s
dotage. 2 : to be lavish or
excessive in one’s attention,
fondness, or affection — used
especially with on <doted on her
only grandchild>
dote v. intr. 1 (foll. by on, upon) be
foolishly or excessively fond of.
2 be silly or feeble-minded, esp.
from old age.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
loving and cherishing a faded mi amor, procuraba hallar plagraven image, shabby as a cer en el cariño hacia una fim i n i a t u r e s c a r e c r o w. I t gura fea y ajada como un espuzzles me now to remember pantapájaros. Recuerdo con
with what absurd sincerity I 5 perplejidad el absurdo amor
doated wonton this little toy, que sentía por esa muñeca,
half fancying it alive and casi imaginándome que tenía
capable of sensation. I could not vida y sentimientos. No podía
sleep unless it was folded in my dormir sin tenerla envuelta en
night-gown; and when it lay 10 mi camisón, y, cuando la tethere safe and warm, I was nía ahí, sana y salva, era relacomparatively happy, believing tivamente feliz por creerla feit to be happy likewise.
liz a ella.
cette image flétrie et aussi déguenillée
qu’un épouvantail.
C’est à peine si je puis me
rappeler maintenant avec quelle
absurde sincérité j’aimais ce
morceau de bois qui me paraissait
vivant et capable de sentir ; je ne
pouvais pas m’endormir sans avoir
enveloppé ma poupée dans mon
peignoir, et quand elle était bien
chaudement, je me trouvais plus
heureuse, parce que je la croyais
heureuse elle-même.
Long did the hours seem
while I waited the departure of
the company, and listened for
the sound of Bessie’s step on the
stairs: sometimes she would
come up in the interval to seek
her thimble or her scissors, or
perhaps to bring me something
by way of supper — a bun or a
cheese-cake — then she would
sit on the bed while I ate it, and
when I had finished, she would
tuck the clothes round me, and
twice she kissed me, and said,
“Good night, Miss Jane.” When
thus gentle, Bessie seemed to
me the best, prettiest, kindest
being in the world; and I wished
most intensely that she would
always be so pleasant and
amiable, and never push me
about, or scold, or task me
unreasonably, as she was too
often wont to do. Bessie Lee
must, I think, have been a girl
of good natural capacity, for she
was smart in all she did, and had
a remarkable knack of
narrative; so, at least, I judge
from the impression made on
me by her nursery tales. She was
pretty too, if my recollections of
her face and person are correct.
I remember her as a slim young
woman, with black hair, dark
eyes, very nice features, and
good, clear complexion [tez/
cariz]; but she had a capricious
and hasty temper, and
indifferent ideas of principle or
justice: still, such as she was, I
preferred her to any one else at
Gateshead Hall.
Las horas se me hacían
eternas mientras esperaba la
partida de los invitados para
oír los pasos de Bessie en la
escalera. Algunas veces subía antes, para buscar el dedal o las tijeras, o para llevarme un pequeño tentempié: un bollo o una tarta de
queso. Se sentaba en mi
cama mientras comía, y
cuando acababa, me remetía
la ropa, me besaba dos veces y decía: «Buenas noches,
señorita Jane». Cuando estaba así de cariñosa, Bessie me
parecía la persona más guapa y amable del mundo, y
deseaba con todo mi ser que
estuviese siempre tan amable y que dejara de reñirme
y castigarme sin motivos,
cosa que a veces ocurría.
Creo que Bessie Lee debió
de ser una joven de grandes
cualidades naturales, puesto
que lo hacía todo con inteligencia, y tenía un gran don
para contar historias, o, por
lo menos, así la juzgaba yo,
gracias a los cuentos que relataba. También era bonita,
si no me falla la memoria.
Recuerdo una mujer esbelta
con el pelo negro, ojos oscuros, facciones agradables
y cutis transparente; pero tenía un genio caprichoso y
vivo, con una idea escasa de
lo que era la justicia; [112]
pero, así y todo, no había en
Gateshead Hall nadie a
quien quisiera más.
Les heures me semblaient bien
longues jusqu’au départ des convives. J’écoutais toujours si je
n’entendrais point dans l’escalier
les pas de Bessie ; elle venait
quelquefois chercher son dé et ses
ciseaux, ou m’apporter pour mon
souper une talmouse ou quelque
autre gâteau. Elle s’asseyait près
de mon lit pendant que je
mangeais, et, quand j’avais fini,
elle ramenait mes couvertures sur
moi, et me disait, en m’embrassant
deux fois : « Bonne nuit,
mademoiselle Jane. » Alors
Bessie me semblait l’être le
meilleur, le plus beau, le plus doux
de la terre ; je souhaitais du fond
de mon cœur la voir toujours aussi
bonne et aussi aimable. Je désirais
qu’elle ne me grondât plus, qu’elle
cessât de m’imposer des tâches
impossibles.
Bessie devait être une fille
capable. Elle faisait adroitement
tout ce qu’elle entreprenait, et je
crois qu’elle racontait d’une
manière remarquable, car les
histoires dont elle amusait mon
enfance m’ont laissé une
impression profonde. Elle était
jolie, si mes souvenirs sont
exacts ; c’était une jeune femme
élancée, aux cheveux noirs, aux
yeux foncés. Je me rappelle ses
traits délicats, son teint blanc et
transparent ; mais son caractère
était vif et capricieux.
Cependant, bien qu’elle fût
indifférente aux grands
principes de justice, je la
préférais à tous les autres
habitants de Gateshead.
It was the fifteenth of
Era el quince de enero,
January, about nine o’clock in 60 sobre las nueve de la mañathe morning: Bessie was gone na: Bessie había bajado a dedown to breakfast; my cousins sayunar y mis primos aguarhad not yet been summoned to daban la llamada de su matheir mama; Eliza was putting dre. Eliza se estaba ponienon her bonnet and warm 65 do el sombrero y el abrigo
garden-coat to go and feed her para salir a dar de comer a
poultry, an occupation of which las gallinas, ocupación que
On était au 15 du mois de
janvier, l’horloge avait sonné neuf
heures. Bessie était descendue
déjeuner, mes cousines n’avaient
pas encore été appelées par leur
mère. Éliza mettait son chapeau
et sa robe la plus chaude pour aller
visiter son poulailler. C’était son
occupation favorite ; mais ce qui
15
20
25
30
35
40
45
50
55
35
Brontë’s Jane Eyre
she was fond: and not less so of
selling the eggs to the
housekeeper and hoarding up
the money she thus obtained.
She had a turn for traffic, and
a marked propensity for saving;
shown not only in the vending
of eggs and chickens, but also
in driving hard bargains with the
gardener about flower-roots,
seeds, and slips of plants; that
functionary having orders from
Mrs. Reed to buy of his young
lady all the products of her
parterre she wished to sell: and
Eliza would have sold the hair
off her head if she could have
made a handsome profit thereby.
As to her money, she first
secreted it in odd corners,
wrapped in a rag or an old curlpaper; but some of these hoards
having been discovered by the
housemaid, Eliza, fearful of one
day losing her valued treasure,
consented to intrust it to her
mother, at a usurious rate of
interest — fifty or sixty per
cent.; which interest she exacted
every quarter, keeping her
accounts in a little book with
anxious accuracy.
Georgiana sat on a high
stool, dressing her hair at the
glass, and interweaving her
curls with artificial flowers and
faded feathers, of which she had
found a store in a drawer in the
attic. I was making my bed,
having received strict orders
from Bessie to get it arranged
before she returned (for Bessie
now frequently employed me as
a sort of under-nurserymaid, to
tidy the room, dust the chairs,
&c.). Having spread the quilt
and folded my night-dress, I
went to the window-seat to put
in order some picture-books and
doll’s house furniture scattered
there; an abrupt command
from Georgiana to let her
playthings alone (for the tiny
chairs and mirrors, the fairy
plates and cups, were her
property)
stopped
my
proceedings; and then, for lack
of other occupation, I fell to
breathing on the frost-flowers
with which the window was
fretted, and thus clearing a
space in the glass through which
I might look out on the grounds,
where all was still and petrified
under the influence of a hard
frost.
tr. de Elizabeth Power
5
10
15
20
25
30
lui plaisait plus encore, c’était de
vendre ses œufs à la femme de
charge et d’amasser l’argent
qu’elle en recevait. Elle avait des
dispositions pour le commerce et
une tendance singulière à
thésauriser ; car, non contente de
trafiquer de ses œufs et de ses
poulets, elle cherchait à tirer le
plus d’argent possible de ses
fleurs, de ses graines et de ses
boutures. Le jardinier avait ordre
d’acheter à la jeune fille tous les
produits de son jardin qu’elle
désirait vendre, et Éliza aurait
vendu les cheveux de sa tête si elle
avait pu en tirer bénéfice. Quant
à son argent, elle l’avait d’abord
caché dans des coins, après l’avoir
enveloppé dans de vieux
morceaux de papier ; mais
quelques-unes de ces cachettes
ayant été découvertes par la
servante, Éliza craignit de perdre
un jour tout son trésor, et elle
consentit à le confier à sa mère en
exigeant un intérêt de 50 ou 60
pour 100. Cet énorme intérêt, elle
le touchait à chaque trimestre, et,
pleine d’une anxieuse sollicitude,
elle conservait dans un petit livre
le compte de son argent.
Georgiana se encontraba
G e o rg i a n a é t a i t a s s i s e
devant une glace sur une
chaise
haute.
Elle
entremêlait ses cheveux de
fleurs artificielles et de
plumes fanées qu’elle avait
trouvées
dans
une
mansarde. Cependant je
faisais mon lit, ayant reçu
de Bessie l’ordre exprès de
le finir avant son retour ;
car Bessie m’employait
souvent
comme
une
servante subalterne, pour
nettoyer la chambre et
épousseter les meubles.
Après avoir étendu la
courte-pointe et plié mes
vêtements de nuit, j’allai à
la fenêtre ; quelques livres
d’images et quelques jeux
y avaient été oubliés. Je
voulus les ranger, mais
Georgiana
m’ordonna
durement de laisser ses
affaires en repos. Me
trouvant
inoccupée,
j’approchai mes lèvres des
fleurs
de
glace
qui
obscurcissaient
les
carreaux, et bientôt je pus
voir au dehors. Le sol avait
été pétrifié par une rude
gelée.
35 sentada en una banqueta de-
lante del espejo, peinándose y
adornando sus cabellos con
flores artificiales y plumas
descoloridas, encontradas, en40 tre otros muchos tesoros, en un
cajón del desván. Yo estaba
haciendo mi cama, ya que
Bessie me había ordenado terminar antes de que volviese (a
45 menudo me utilizaba como
una especie de doncella para
ordenar el cuarto y quitar el
polvo, y otras cosas). Después
de estirar la colcha y doblar mi
50 camisón, me acercaba a la repisa de la ventana para ordenar algunos cuentos y muebles
de juguete que estaban
desperdigados allí, cuando me
una orden de
55 detuvo
Georgiana de no tocar sus cosas (las pequeñas sillas, espejos, platos y tazas eran de su
propiedad). Luego, a falta de
60 otra cosa que hacer, me puse a
echar el aliento sobre las flores de escarcha de la ventana
para despejar un sitio en la
luna por donde mirar los jar65 dines, donde todo estaba dormido y petrificado por la helada intensa.
36
tr. de Lesbazeilles Souvestre
era de su gusto, como lo era
también vender los huevos al
ama de llaves y guardarse
el dinero así ganado. Tenía
talento para el comercio, y
una gran afición al ahorro,
que demostraba no sólo vendiendo huevos y pollos, sino
también regateando con el
jardinero para proporcionarle semillas, plantas e injertos. Éste obedecía órdenes
de la señora Reed de comprar a la señorita todo lo que
quisiera venderle. Eliza hubiera vendido su propio cabello con tal de sacar beneficio. En cuanto al dinero, al
principio lo guardaba en lugares diversos, envuelto en
un trapo o un papel de
papillotes, pero como una
criada descubrió algunos de
estos escondrijos y tenía miedo de quedarse sin su tesoro,
consintió en confiarlo a su
madre, al interés abusivo del
cincuenta o sesenta por ciento, que recogía puntualmente cada trimestre, llevando
las cuentas en una libreta con
afanosa exactitud.
Brontë’s Jane Eyre
denude despojar A verb 1 denude,
bare, denudate, strip lay bare;
«denude a forest» remove; take;
take away; withdraw, clear, bare,
denudate, strip, burn off,
defoliate
tr. de Lesbazeilles Souvestre
Desde esta ventana se podía ver la casita del portero y
la entrada de coches, y en
cuanto hube limpiado un hueco en la escarcha lo bastante
grande para mirar a su través,
vi abrirse de golpe la puerta y
entrar un carruaje. Lo observé
con indiferencia mientras subía por la calzada de entrada;
venían muchos coches [113] a
Gateshead, pero ninguno traía
a nadie que a mí me interesase. Se detuvo en la puerta de
la casa, sonó el timbre, y entró el recién llegado. Como
todo aquello no me importaba,
mi atención se fijó enseguida
en el espectáculo más interesante de un petirrojo hambriento, que piaba entre las ramitas peladas de un cerezo clavado en la pared junto a la ventana. Las sobras de mi desayuno estaban aún en la mesa,
así que desmenucé un panecillo y estaba forcejeando con la
ventana para dejar las migas en
el alféizar, cuando entró
Bessie corriendo al cuarto de
los niños.
De la fenêtre on apercevait la
loge du portier et l’allée par
laquelle entraient les voitures ;
mon haleine avait, comme je l’ai
dit, fait une place à mon regard
sur le feuillage argenté qui revêtait
les vitres, quand je vis les portes
s’ouvrir. Une voiture entra. Je la
regardai avec distraction se diriger
vers la maison. Beaucoup de
voitures venaient à Gateshead,
mais les visiteurs qu’elles
contenaient n’étaient jamais
intéressants pour moi.
La calèche s’arrêta devant la
porte ; la sonnette fut tirée, et on
introduisit le nouveau venu.
Comme ces détails m’étaient
indifférents, je reportai toute mon
attention sur un petit rouge-gorge
affamé, qui était venu chanter
dans les branches dépouillées
d’un cerisier placé devant le mur,
au-dessous de la fenêtre. Il me
restait encore du pain de mon
déjeuner, j’en émiettai un morceau
et je secouai l’espagnolette,
voulant répandre les miettes sur
le bord de la fenêtre, lorsque
Bessie monta précipitamment
l’escalier et arriva dans la
chambre en criant :
—Señorita Jane, quítese
“Miss Jane, take off your
pinafore; what are you doing 35 el delantal. ¿Qué hace ahí?
there? Have you washed your ¿Se ha lavado la cara y las
hands and face this morning?” manos esta mañana?
I gave another tug before I
Pegué otro tirón a la ventaanswered, for I wanted the na antes de contestar, porque
bird to be secure of its bread: 40 quería asegurarme de que el pathe sash yielded; I scattered jarito tuviera su pan. La ventathe crumbs, some on the stone na cedió, eché las migas, cayensill, some on the cherry-tree do algunas sobre el alféizar y
bough, then, closing the otras sobre el cerezo. Luego ce45 rré la ventana y respondí:
window, I replied -
« Mademoiselle Jane, retirez
votre tablier. Que faites-vous là ?
avez-vous lavé votre figure et vos
mains ce matin ? »
Avant de répondre, je tirai une
fois encore l’espagnolette, car je
tenais à donner moi-même le pain
au petit oiseau. Le châssis céda,
je jetai une partie des miettes par
terre et l’autre sur les branches de
l’arbre ; puis, refermant la fenêtre,
je répondis tranquillement :
“No, Bessie; I have only just
finished dusting.”
—No, Bessie. He terminado
de quitar el polvo ahora mismo.
« Non, Bessie, je finis
d’épousseter.
“Troublesome, careless 50
—¡Qué niña más pesada
child! and what are you doing y descuidada! Y, ¿qué hace
now? You look quite red, as if ahora? Está toda colorada
you had been about some como si hubiese estado tramischief: what were you mando algo: ¿para qué queopening the window for?”
55 ría abrir la ventana?
– Quelle petite fille
désagréable et sans soin ! Que
faisiez-vous là ? Vous êtes
toute rouge comme une
coupable. Pourquoi avez-vous
ouvert la croisée ? »
I was spared the trouble of
No tuve que molestarme
answering, for Bessie seemed in en contestar, pues Bessie tetoo great a hurry to listen to nía demasiada prisa para oír
explanations; she hauled me to 60 mis explicaciones. Me llevó
the washstand, inflicted a a la fuerza al lavabo, donmerciless, but happily brief de me restregó enérgicascrub on my face and hands with m e n t e y m u y d e p r i s a l a
soap, water, and a coarse towel; cara y las manos con agua
disciplined my head with a 65 y jabón. Me cepilló el cabristly brush, denuded me of bello con fuerza, me quitó
my pinafore, and then hurrying el delantal, me llevó apresurada-
Je n’eus pas l’embarras de
répondre, car Bessie semblait trop
occupée pour écouter mes
explications ; elle m’emmena
vers la table de toilette, prit du
savon et de l’eau, et m’en frotta
sans pitié la figure et les mains.
Heureusement pour moi elle y mit
peu de temps ; ensuite elle lissa
mes cheveux, me retira mon
tablier, et me poussant sur
From this window were
visible the porter’s lodge and
the carriage- road, and just as I
had dissolved so much of the
silver-white foliage veiling the
panes as left room to look out, I
saw the gates thrown open and
a carriage roll through. I
watched it ascending the drive
with indifference; carriages
often came to Gateshead, but
none ever brought visitors in
whom I was interested; it
stopped in front of the house, the
door-bell rang loudly, the newcomer was admitted. All this
being nothing to me, my vacant
attention soon found livelier
attraction in the spectacle of a
little hungry robin, which came
and chirruped on the twigs of
the leafless cherry-tree nailed
against the wall near the
casement. The remains of my
breakfast of bread and milk
stood on the table, and having
crumbled a morsel of roll, I was
tugging at the sash to put out
the crumbs on the window-sill,
when Bessie came running
upstairs into the nursery.
pinafore n. esp. Brit. 1 a an apron,
esp. with a bib. b a woman’s
sleeveless wraparound washable
covering for the clothes, tied at the
back. 2 (in full pinafore dress) a
collarless sleeveless dress worn
over a blouse or jumper.
tr. de Elizabeth Power
5
10
15
20
25
30
37
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
me to the top of the stairs, bid
me go down directly, as I was
wanted in the breakfast-room.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
mente a lo alto de la escalera y me
ordenó que acudiera enseguida a
la salita, donde me esperaban.
l’escalier, m’ordonna de
descendre bien vite dans la salle
à manger, où j’étais attendue.
I would have asked who 5
Le habría preguntado
wanted me: I would have quién me esperaba, y si la sedemanded if Mrs. Reed was ñora Reed estaba allí, pero
there; but Bessie was already Bessie ya se había marchagone, and had closed the do, cerrando la puerta a sus
nursery-door upon me. I slowly 10 espaldas. Bajé lentamente.
descended. For nearly three Hacía casi tres meses que no
months, I had never been called me llamaba la señora Reed
to Mrs. Reed’s presence; a su presencia, y, confinada
restricted so long to the nursery, durante tanto tiempo en el
the breakfast, dining, and 15 cuarto de los niños, tenía
drawing-rooms were become miedo ahora de invadir las
for me awful regions, on which terribles regiones del salón
it dismayed me to intrude.
y el comedor.
J’allais demander qui m’attendait
et si ma tante se trouvait en bas ; mais
Bessie avait déjà disparu en fermant
la porte de la chambre derrière elle.
Je descendis lentement.
Depuis plus de trois mois je
n’avais pas été appelée par
Mme Reed.
Renfermée
pendant si longtemps dans la
chambre du premier, le rez-dechaussée était devenu pour moi
une région imposante et dans
laquelle il m’était pénible
d’entrer.
I now stood in the empty 20
Me quedé de pie en el
hall; before me was the d e s i e r t o v e s t í b u l o , c o n
breakfast-room door, and I l a p u e r t a d e l a s a l i t a e n stopped, intimidated and f r e n t e , t e m b l a n d o y a c o trembling. What a miserable b a r d a d a . ¡ Q u é t i m o r a t a
little poltroon had fear, 25 m e h a b í a v u e l t o e n a q u e engendered
of
unjust l l o s t i e m p o s e l m i e d o ,
punishment, made of me in n a c i d o d e l o s c a s t i g o s
those days! I feared to return to i n j u s t o s ! M e d a b a m i e d o
the nursery, and feared to go v o l v e r a s u b i r l a s e s c a l e forward to the parlour; ten 30 r a s , y m e d a b a m i e d o e n minutes I stood in agitated t r a r e n l a s a l i t a . E s t u v e
hesitation; the vehement ringing a h í d u d a n d o a g i t a d a d u of the breakfast-room bell r a n t e d i e z m i n u t o s , p e r o
decided me; I MUST enter.
d e b í a e n t r a r.
J’arrivai dans l’antichambre
devant la porte de la salle à
manger ; là je m’arrêtai
intimidée et tremblante ;
redoutant sans cesse des
punitions injustes, j’étais
devenue en peu de temps
défiante et craintive. Je
n’osais pas avancer ;
pendant une dizaine de
minutes je demeurai dans
une hésitation agitée. Tout
à coup la sonnette retentit
violemment : force me fut
d’entrer.
35
curtsy n. & v. (also curtsey) — n.
(pl. -ies or -eys) a woman’s or
girl’s formal greeting or salutation
made by bending the knees and
lowering the body.
— v.intr. (-ies, -ied or -eys, -eyed)
make a curtsy.
“Who could want me?” I
«¿Quién querrá verme a
asked inwardly, as with both mí?»
me
pregunté,
hands I turned the stiff door- forcejeando con ambas manos
handle, which, for a second or con el duro picaporte, que se
two, resisted my efforts. 40 resistió unos segundos a mis
“What should I see besides esfuerzos. ¿A quién iba a ver
Aunt Reed in the apartment? además de la señora [114] Reed:
— a man or a woman?” The a un hombre o a una mujer? El
handle turned, the door picaporte cedió, la puerta se
unclosed, and passing through 45 abrió, pasé y, haciendo una gran
and curtseying low, I looked reverencia, levanté la vista para
up at — a black pillar! — such, contemplar ¡una columna negra!
at least, appeared to me, at first o así me pareció a primera vista
sight, the straight, narrow, la figura alta y estrecha, vestida
sable-clad shape standing 50 de negro, que se erguía sobre la
erect on the rug: the grim face alfombra. La cara severa que haat the top was like a carved cía las veces de capitel en lo alto
mask, placed above the shaft de este pilar se asemejaba a una
by way of capital.
máscara tallada.
« Qui donc peut m’attendre ? me
demandais-je intérieurement,
pendant qu’avec mes deux mains je
tournais le dur loquet qui résista
quelques secondes à mes efforts. Qui
vais-je trouver avec ma tante ? »
Le loquet céda, la porte
s’ouvrit ; je m’avançai en saluant
bien bas, et je regardai autour de
moi. Quelque chose de sombre et
de long, une sorte de colonne
obscure, arrêta mes yeux. Je
reconnus enfin une triste figure
habillée de noir qui se tenait debout
devant moi. La partie supérieure de
ce personnage étrange ressemblait
à un masque taillé, qu’on aurait
planté sur une longue flèche en
guise de tête.
55
Mrs. Reed occupied her
La señora Reed estaba en
usual seat by the fireside; she su puesto acostumbrado junmade a signal to me to to a la chimenea. Me hizo seapproach; I did so, and she ñal de que me acercase, y así
introduced me to the stony 60 lo hice. Me presentó al péstranger with the words: “This treo forastero diciendo:
is the little girl respecting whom
—Ésta es la niña de la que
I applied to you.”
le he hablado.
Mme Reed occupait sa place ordinaire, près du feu. Elle
me fit signe d’approcher ;
j’obéis,
et
regardant
l’étranger immobile, elle me
présenta à lui en disant :
« Voici la petite fille dont je
vous ai parlé. »
HE, for it was a man, turned 65
Él, porque era un hombre
his head slowly towards where después de todo, volvió lentaI stood, and having examined mente la cabeza hacia mí y,
Il tourna lentement la tête
de mon côté, et, après
m’avoir examinée d’un
38
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
me with the two inquisitive- después de examinarme con
looking grey eyes which ojos inquisitivos y brillantes
twinkled under a pair of bushy bajo unas pobladas cejas, dijo
brows, said solemnly, and in a con voz solemne y grave:
—Es pequeña. ¿Cuántos
bass voice, “Her size is small: 5
años tiene?
what is her age?”
—Diez años.
“Ten years.”
—¿Tantos? —respondió in“So much?” was the 10
doubtful answer; and he crédulo, mientras seguía escudriprolonged his scrutiny for some ñándome durante algunos minuminutes. Presently he addressed tos. Luego se dirigió a mí:
—¿Cómo te llamas, niña?
me — “Your name, little girl?”
15
—Jane Eyre, señor.
“Jane Eyre, sir.”
Al pronunciar estas palaIn uttering these words I
looked up: he seemed to me a bras, alcé la vista: me paretall gentleman; but then I was 20 ció muy alto, pero yo era
very little; his features were muy pequeña; tenía grandes
large, and they and all the lines facciones, tan duras y seveof his frame were equally harsh ras como todas las líneas de
su cuerpo.
and prim.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
regard inquisiteur qui
perçait à travers des cils
noirs et épais, il demanda d’un ton solennel et
d’une voix très basse quel
âge j’avais.
« Dix ans, répondit ma tante.
– Tant que cela ? » reprit-il
d’un air de doute.
Et il prolongea son examen
quelques minutes encore ; puis,
s’adressant à moi, il me dit :
« Quel est votre nom, enfant ?
– Jane Eyre, monsieur. »
En prononçant ces paroles, je le
regardais : il me sembla grand, mais je me
souviens qu’alors j’étais très petite ; ces
traits me parurent grossièrement accentués,
et je leur trouvais, ainsi qu’à toutes les
autres lignes de sa personne, une
expression dure et hypocrite.
25
—Dime, Jane Eyre, ¿eres
buena?
« Eh bien ! Jane Eyre, êtesvous une bonne petite fille ? »
Me era imposible responderImpossible to reply to
this in the affirmative: my 30 le afirmativamente; el mundillo
little world held a contrary que yo habitaba opinaba lo conopinion: I was silent. Mrs. trario, por lo que me quedé caReed answered for me by an llada. La señora Reed respondió
e x p r e s s i v e s h a k e o f t h e en mi lugar, sacudiendo la cabehead,
adding
s o o n , 35 za expresivamente y diciendo:
—Cuanto menos se diga so“Perhaps the less said on
that subject the better, Mr. bre ese asunto, mejor, señor
Brocklehurst (17).
Brocklehurst.”
Impossible de répondre
affirmativement. Ceux qui
m’entouraient pensaient le contraire ;
je demeurai silencieuse. Mme Reed
parla pour moi, et secouant la tête
d’une manière expressive, elle reprit
rapidement :
« Moins nous parlerons sur ce
sujet, mieux peut-être cela vaudra,
monsieur Brockelhurst.
—Siento mucho oír eso.
“Sorry indeed to hear it! 40
she and I must have some Tenemos que hablar, ella y
talk;” and bending from the yo —y abandonando su posperpendicular, he installed his tura perpendicular, se acoperson in the arm- chair modó en un sillón enfrente
opposite Mrs. Reed’s. “Come 45 de la señora Reed—. Acércate —me dijo.
here,” he said.
– En vérité, j’en suis fâché ; il
faut que je m’entretienne quelques
instants avec elle. »
Et, renonçant à sa position
perpendiculaire, il s’installa dans
un fauteuil vis-à-vis Mme Reed.
« Venez ici, » me dit-il.
Crucé la alfombra, y
I stepped across the rug; he
placed me square and straight m e c o l o c ó j u s t o d e l a n t e
before him. What a face he had, 50 d e é l . A h o r a q u e l o t e n í a
now that it was almost on a level a m i a l t u r a , ¡ q u é c a r a t e with mine! what a great nose! n í a , c o n u n a g r a n n a r i z
and what a mouth! and what y u n a b o c a d e e n o r m e s
d i e n t e s ! [ 11 5 ]
large prominent teeth!
Il frappa légèrement du pied le
tapis et m’ordonna de me placer
devant lui. Sa figure me produisit
un effet étrange, quand, me trouvant
sur la même ligne que lui, je pus
voir son grand nez et sa bouche
garnie de dents énormes.
“Well, Jane Eyre, and are
you a good child?”
17 Personaje inspirado en la figura del Reverendo William Carus Wilson, fundador de Cowan
Bridge School, a la que asistieron Charlotte
Brontë y sus hermanas y que sirve de modelo
para Lowood, escuela donde transcurren ocho
años de la vida de Jane Eyre.
55
—No hay nada más triste
“No sight so sad as that of a
naughty child,” he began, que ver a un niño malo dijo— y
“especially a naughty little girl. peor todavía, a una niña. Sabes
Do you know where the wicked adónde van los niños malvados
60 cuando mueren?
go after death?”
« Il n’y a rien de si triste que la
vue d’un méchant enfant, reprit-il,
surtout d’une méchante petite fille.
Savez-vous où vont les réprouvés
après leur mort ? »
—Van al infierno —fue mi
respuesta rápida y ortodoxa.
Ma réponse fut rapide et
orthodoxe.
—Y ¿qué es el infierno?
“And what is hell? Can you 65
¿Puedes decírmelo?
tell me that?”
« En enfer, m’écriai-je.
– Et qu’est-ce que l’enfer ?
pouvez-vous me le dire ?
“They go to hell,” was my
ready and orthodox answ
39
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
—Un pozo lleno de fuego.
“A pit full of fire.”
—¿Te gustaría caer en ese
“And should you like to fall
into that pit, and to be burning pozo y arder para toda la eternithere for ever?”
5 dad?
—No, señor.
“No, sir.”
– C’est un gouffre de flammes.
– Aimeriez-vous à être
précipitée dans ce gouffre et à y
brûler pendant l’éternité ?
– Non, monsieur.
—¿Qué debes hacer para
“What must you do to avoid
it?”
10 evitarlo?
– Et que devez-vous donc faire
pour éviter une telle destinée ? »
Pensé un momento y, cuanI deliberated a moment;
m y a n s w e r, w h e n i t d i d do por fin contesté, mi respuescome, was objectionable: ta fue algo menos ortodoxa:
—Debo mantenerme sana y
“ I m u s t k e e p i n g o o d 15
no morirme.
health, and not die.”
Je réfléchis un moment, et
cette fois il fut facile de m’attaquer
sur ce que je répondis.
« Je dois me maintenir en
bonne santé et ne pas mourir.
—¿Cómo vas a mantener“How can you keep in good
health? Children younger than te sana? Mueren niños más peyou die daily. I buried a little 20 queños que tú todos los días.
child of five years old only a day Hace un par de días, enterré a
or two since, — a good little un niño de cinco años, un niño
child, whose soul is now in bueno, cuya alma estará en el
heaven. It is to be feared the cielo. Me temo que no se posame could not be said of you 25 dría decir lo mismo de ti si te
fueras a morir.
were you to be called hence.”
– Et que ferez-vous pour cela ?
des enfants plus jeunes que vous
périssent journellement. Il y a
encore bien peu de temps, j’ai enterré un petit enfant de cinq ans ; mais
il était bon, et son âme est allée au
ciel ; on ne pourrait en dire autant
de vous, si vous étiez appelée dans
un autre monde. »
Como no sabía despejar sus
Not being in a condition to
remove his doubt, I only cast my dudas al respecto, bajé los ojos
eyes down on the two large feet 30 y miré los dos grandes pies
planted on the rug, and sighed, plantados sobre la alfombra.
wishing myself far enough Suspiré, deseando estar muy
lejos de allí.
away.
Ne pouvant pas faire
cesser ses doutes, je fixai
mes yeux sur ses deux grands
pieds, et je soupirai en
souhaitant la fin de cet
interrogatoire.
—Espero que haya salido
“I hope that sigh is from the 35
heart, and that you repent of del corazón ese suspiro y que
ever having been the occasion te arrepientas de haberle cauof discomfort to your excellent sado molestias a tu bondadosa benefactora.
benefactress.”
« J’espère que ce soupir vient du
cœur, reprit M. Brockelhurst, et que
vous vous repentez d’avoir toujours
été un sujet de tristesse pour votre
excellente bienfaitrice. »
40
«¡Benefactora, benefac“ B e n e f a c t r e s s !
benefactress!” said I inwardly: tora!» dije para mí, «todos la
“they all call Mrs. Reed my llaman mi benefactora. Pues,
benefactress; if so, a si es así, ¡vaya cosa desagrabenefactress is a disagreeable 45 dable que es una benefactora!»
thing.”
Bienfaitrice ! bienfaitrice !
ils appellent tous Mme Reed
ma bienfaitrice ; s’il en est
ainsi, une bienfaitrice est
quelque chose de bien
désagréable.
—¿Rezas tus oraciones por
“Do you say your prayers
night and morning?” continued la mañana y por la noche? —
my interrogator.
50 prosiguió mi interlocutor.
« Dites-vous vos prières
matin et soir ? continua mon
interrogateur.
“Yes, sir.”
“Do you read your Bible?”
—Sí, señor.
– Oui, monsieur.
—¿Y lees la Biblia?
– Lisez-vous la Bible ?
—A veces.
– Quelquefois.
55
“Sometimes.”
—¿Disfrutas
ello?
de
– Le faites-vous avec plaisir ?
aimez-vous cette lecture ?
—Me gustan el Apocalip“I like Revelations, and the
book of Daniel, and Genesis and sis y el libro de Daniel, el GéSamuel, and a little bit of nesis y el de Samuel, y parte
Exodus, and some parts of del Éxodo, y algunos trozos
Kings and Chronicles, and Job 65 del de los Reyes, las Crónicas, Job y Jonás.
and Jonah.”
– J’aime les Révélations, le
Livre de Daniel, la Genèse,
Samuel, quelques passages de
l’Exode, des Rois, des
Chroniques, et j’aime aussi
Job et Jonas.
“With pleasure? Are you
fond of it?”
60
40
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
—¿Y los Salmos? Espero
que también te agraden.
“And the Psalms? I hope you
like them?”
—No, señor.
“No, sir.”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
– Et les Psaumes, j’espère que
vous les aimez ?
– Non, monsieur.
5
intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause)
state or make known. 2 imply, hint.
intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar:
he intimated that he knew where to
find Tom, dejó caer que sabía dónde
encontrar a Tom
—¿No? ¡Qué escándalo!
“No? oh, shocking! I have
a little boy, younger than you, Tengo un niño más pequeño
who knows six Psalms by que tú que se sabe de memoheart: and when you ask him ria seis Salmos, y cuando se le
which he would rather have, a 10 pregunta qué prefiere, si una
gingerbread-nut to eat or a galletilla de jengibre para coverse of a Psalm to learn, he mer o un Salmo para memorisays: ‘Oh! the verse of a zar, dice: «¡El Salmo! Los ánPsalm! angels sing Psalms;’ geles cantan Salmos y [116] yo
says he, ‘I wish to be a little 15 quisiera ser un angelito aquí en
angel here below;’ he then gets la tierra», y le damos dos gatwo nuts in recompense for his lletas para premiar su devoción infantil.
infant piety.”
– Oh ! quelle honte ! J’ai un
petit garçon plus jeune que vous,
qui sait déjà six psaumes par cœur ;
et quand on lui demande ce qu’il
préfère, manger un pain d’épice ou
apprendre un verset, il vous
répond : J’aime mieux apprendre
un verset, parce que « les anges
chantent les psaumes, et que je
veux être un petit ange sur la
terre ; » et alors on lui donne deux
pains d’épice, en récompense de
sa piété d’enfant.
—Los Salmos no son inte“Psalms are not interesting,” 20
resantes —comenté.
I remarked.
– Les Psaumes ne sont point
intéressants, observai-je.
—Eso demuestra que
“That proves you have a
wicked heart; and you must pray tienes mal corazón, y debes
to God to change it: to give you 25 rezar para que Dios lo cama new and clean one: to take bie y te dé uno puro, que te
away your heart of stone and cambie el corazón de piedra por otro de carne.
give you a heart of flesh.”
– C’est une preuve que vous avez
un mauvais cœur. Il faut demander à
Dieu de le changer, de vous en
accorder un autre plus pur, de vous
retirer ce cœur de pierre pour vous
donner un cœur de chair. »
Estaba a punto de preI was about to propound a 30
question, touching the manner guntarle cómo se iba a llein which that operation of var a cabo esta operación
changing my heart was to be d e c a m b i o d e c o r a z ó n ,
performed, when Mrs. Reed cuando interrumpió la seinterposed, telling me to sit 35 ñora Reed diciéndome que
down; she then proceeded to me sentara, antes de reemcarry on the conversation prender ella misma la conversación.
herself.
J’essayais
de
comprendre par quelle
opération
pourrait
s’accomplir
ce
changement, lorsque
Mme Reed m’ordonna
d e m ’ a s s e o i r, e t p r e n a n t
elle-même le fil de la
conversation :
40
—Señor Brocklehurst,
creo que insinué en la carta
que le escribí hace tres semanas que esta niña carece del
carácter y la naturaleza que
45 desearía que tuviese. Si la
quisiera admitir usted en la
escuela Lowood, agradecería
que la vigilaran de cerca la directora y las profesoras, para
50 corregir su peor defecto: una
tendencia a la mentira. Menciono este hecho en tu presencia, Jane, para que no intentes abusar de la confianza del
55 señor Brocklehurst.
« Je
crois,
monsieur
Brockelhurst, dit-elle, vous avoir
mentionné dans ma lettre, il y a trois
semaines environ, que cette petite
fille n’a pas le caractère et les
dispositions que j’eusse voulu voir
en elle. Si donc vous l’admettez dans
l’école de Lowood, je demanderai
que les chefs et les maîtresses aient
l’œil sur elle ; je les prierai surtout
de se tenir en garde contre son plus
grand défaut, je veux parler de sa
tendance au mensonge. Je dis toutes
ces choses devant vous, Jane, ajoutat-elle, afin que vous n’essayiez pas
de tromper M. Brockelhurst. »
Well might I dread, well
Con razón temía y odiaba a
might I dislike Mrs. Reed; for it la señora Reed, ya que gustaba
was her nature to wound me de herirme de forma cruel. Nuncruelly; never was I happy in her 60 ca fui feliz en su presencia; por
presence; however carefully I mucho que me esforzara por
obeyed, however strenuously I obedecerle y agradarle, rechazastrove to please her, my efforts ba siempre mis esfuerzos y me
were still repulsed and repaid by pagaba con sentencias como
such sentences as the above. 65 ésta. Al pronunciarla ante un
Now, uttered before a stranger, extraño, su acusación me llegó
the accusation cut me to the al corazón. Percibí veladamen-
J’étais tout naturellement portée à
craindre et à détester Mme Reed, elle
qui semblait sans cesse destinée à me
blesser cruellement. Je n’étais jamais
heureuse en sa présence ; quels que
fussent mes soins pour lui obéir et lui
plaire, mes efforts étaient toujours
repoussés, et je ne recevais en échange
que des reproches semblables à celui
que je viens de rapporter. Cette
accusation qui m’était infligée devant
“Mr. Brocklehurst, I believe
I intimated in the letter which I
wrote to you three weeks ago,
that this little girl has not quite
the character and disposition I
could wish: should you admit
her into Lowood school, I
should be glad if the
superintendent and teachers
were requested to keep a strict
eye on her, and, above all, to
guard against her worst fault, a
tendency to deceit. I mention
this in your hearing, Jane, that
you may not attempt to impose
on Mr. Brocklehurst.”
41
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
heart; I dimly perceived that she te que conseguía eliminar toda
was already obliterating hope esperanza de la nueva fase de
from the new phase of existence mi vida, que iba a empezar por
which she destined me to enter; deseo de ella. Aunque no hubieI felt, though I could not have 5 ra sabido expresar el sentimienexpressed the feeling, that she to con palabras, sentí que semwas sowing aversion and braba la aversión y la crueldad
unkindness along my future en mi camino futuro, y me vi
path; I saw myself transformed transformada, ante los ojos del
under Mr. Brocklehurst’s eye 10 señor Brocklehurst, en una niña
into an artful, noxious child, astuta y maliciosa, pero ¿qué poand what could I do to remedy día yo hacer para remediar esta
impresión?
the injury?
un étranger me fut profondément
douloureuse. Je voyais vaguement
qu’elle venait de briser toutes mes
espérances dans cette nouvelle vie où
je devais entrer ; je sentais confusément,
et sans m’en rendre compte, qu’elle
semait l’aversion et la malveillance sur
le chemin que j’allais parcourir.
Je me voyais transformée
aux yeux de M. Brockelhurst en
petite fille dissimulée ; et que
pouvais-je faire pour effacer
cette injustice ?
«Nada puedo hacen», pensé,
“Nothing, indeed,” thought 15
I, as I struggled to repress a sob, mientras luchaba por suprimir
and hastily wiped away some un sollozo y enjugaba algunas
tears, the impotent evidences of lágrimas, testimonio impotente
de mi angustia.
my anguish.
« Rien, rien, » pensai-je en moimême. Je m’efforçai de réprimer un
sanglot et j’essuyai rapidement
quelques larmes, preuves trop
évidentes de mon angoisse.
20
—La mentira es realmente
“Deceit is, indeed, a sad
fault in a child,” said Mr. un defecto odioso en un niño
Brocklehurst; “it is akin to —dijo el señor Brocklehurst—
falsehood, and all liars will , se aproxima a la falsedad, y
have their portion in the lake 25 todos los mentirosos tendrán su
burning with fire and lugar en el fuego y el azufre del
brimstone; she shall, infierno. Sin embargo, se la vihowever, be watched, Mrs. gilará, señora Reed. Hablaré
Reed. I will speak to Miss con la señorita Temple y las
Temple and the teachers.”
30 profesoras.
« Le mensonge est un triste
défaut chez un enfant, dit
M. Brockelhurst, et celui qui
aura trompé pendant sa vie
trouvera la punition de ses
f a u t e s d a n s u n g o u ff r e d e
flammes et de soufre ; mais
elle sera surveillée ; je parlerai
d’elle à Mlle Temple et aux
institutrices.
—Me gustaría que se la
“I should wish her to be
brought up in a manner suiting educara de acuerdo con sus
her prospects,” continued my expectativas —prosiguió mi
benefactress; “to be made 35 benefactora—, para que sea
useful, to be kept humble: as for útil y se mantenga humilde.
the vacations, she will, with En cuanto a las vacaciones:
your permission, spend them con su permiso, las pasará en
Lowood. [117]
always at Lowood.”
– Je voudrais, continua
Mme Reed, que son éducation
fût en rapport avec sa
position, qu’on la rendît utile
et humble. Quant aux
vacances, je vous demanderai
la permission de les lui laisser
passer à Lowood.
40
“Your decisions are
perfectly judicious, madam,”
returned Mr. Brocklehurst.
“Humility is a Christian grace,
and one peculiarly appropriate
to the pupils of Lowood; I,
therefore, direct that especial
care shall be bestowed on its
cultivation amongst them. I
have studied how best to mortify
in them the worldly sentiment
of pride; and, only the other day,
I had a pleasing proof of my
success. My second daughter,
Augusta, went with her mama
to visit the school, and on her
return she exclaimed: ‘Oh, dear
papa, how quiet and plain all the
girls at Lowood look, with their
hair combed behind their ears,
and their long pinafores, and
those little holland pockets
outside their frocks — they are
almost like poor people’s
children! and,’ said she, ‘they
looked at my dress and mama’s,
as if they had never seen a silk
—Encuentro muy juiciosas sus decisiones, señora —
respondió
el
señor
Brocklehurst—. La humil45 dad es una virtud cristiana,
especialmente oportuna para
las alumnas de Lowood. Por
lo tanto, doy instrucciones
para que sea cultivada con
50 gran esmero. He estudiado la
mejor manera de subyugar
sus tendencias mundanas hacia el orgullo, y el otro día
tuve una agradable prueba
55 de mi éxito. Mi segunda hija,
Augusta, fue a visitar la escuela con su madre, y a su
v u e l t a e x c l a m ó : « Va y a ,
papá, ¡qué discretas y mo60 destas son todas las chicas
de Lowood, con su cabello
recogido y sus largos delantales con las faltriqueras de
hilo colgando, casi parecen
65 las hijas de gente pobre!»
«Miraron mi vestido y el de
mamá como si nunca hubie42
– Vos projets sont pleins de
sagesse, madame, reprit
M. Brockelhurst ; l’humilité est
une vertu chrétienne, et elle est
nécessaire surtout aux élèves de
Lowood. Je demande sans cesse
qu’on apporte un soin tout
particulier à la leur inspirer. J’ai
longtemps cherché les meilleurs
moyens de mortifier en elles le
sentiment mondain de l’orgueil,
et l’autre jour j’ai eu une preuve
de mon succès. Ma seconde fille
est allée avec sa mère visiter
l’école, et à son retour elle s’est
écriée : « Ô mon père ! combien
tous ces enfants de Lowood
semblent tranquilles et simples,
avec leurs cheveux relevés
derrière l’oreille, leurs longs
tabliers, leurs petites poches
cousues à l’extérieur de leurs robes ! Elles sont vêtues presque
comme les enfants des pauvres ;
et,
ajouta-t-elle,
elles
regardaient ma robe et celle de
maman comme si elles n’eussent
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
ran visto ropa de seda.»
gown before.’”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
jamais vu de soie. »
—Apruebo totalmente ese
“This is the state of things
I quite approve,” returned estado de cosas —respondió la
Mrs. Reed; “had I sought all 5 señora Reed—. Aunque hubieE n g l a n d o v e r, I c o u l d ra buscado por toda Inglaterra,
scarcely have found a system no habría encontrado un sistemore exactly fitting a child ma más apropiado para una
like Jane Eyre. Consistency, niña como Jane Eyre. La conmy dear Mr. Brocklehurst; 10 formidad, señor Brocklehurst,
I advocate consistency in defiendo la conformidad en todas las cosas.
all things.”
– Voilà une discipline que
j’approuve entièrement, continua Mme Reed ; j’aurais
cherché
dans
toute
l’Angleterre que je n’eusse rien
trouvé de mieux pour le
caractère de Jane. Mais, mon
cher monsieur Brockelhurst, je
demande de l’uniformité sur
tous points.
—La conformidad, se“Consistency, madam, is the
first of Christian duties; and it has 15 ñora, es la más importante
been observed in every de las obligaciones cristiaarrangement connected with the nas, y se observa en todas
establishment of Lowood: plain las disposiciones de la insfare,
simple
attire, titución de Lowood: comiu n s o p h i s t i c a t e d 20 da sencilla, ropa sin adora c c o m m o d a t i o n s , nos, alojamiento sobrio,
hardy and active habits; such d i s c i p l i n a s e s p a r t a n a s .
is the order of the day in the Tal es la norma de la casa
y sus habitantes.
house and its inhabitants.”
– Certes, madame, c’est
un des premiers devoirs
chrétiens, et à Lowood nous
l’avons observée dans tout :
une nourriture et des
vêtements simples, un bienêtre que nous avons eu soin
de ne pas exagérer, des
habitudes
dures
et
laborieuses : telle est la
règle de cette maison.
25
tedious, annoying, tiresome
—Muy bien, señor. En“Quite right, sir. I may then
depend upon this child being tonces ¿puedo contar con la
received as a pupil at Lowood, admisión de la niña como
and there being trained in alumna de Lowood, donde la
conformity to her position and 30 educarán según su posición
y expectativas?
prospects?”
– Très bien, monsieur : alors
je puis compter que cette enfant
sera reçue à Lowood, qu’elle y
sera élevée comme il convient à
sa position, et en vue de ses
devoirs à venir.
—Sí, señora, la colocare“Madam, you may: she shall
be placed in that nursery of mos en ese jardín de plantas
chosen plants, and I trust she 35 escogidas, y congo en que
will show herself grateful for the mostrará agradecimiento por
inestimable privilege of her el privilegio inestimable de haber sido elegida.
election.”
– Vous le pouvez, madame ;
elle sera placée dans cet asile de
plantes choisies, et j’espère que
l’inestimable privilège de son
admission
la
rendra
reconnaissante.
—La enviaré allí tan pron“I will send her, then, as 40
s o o n a s p o s s i b l e , M r. to como sea posible, señor
Brocklehurst; for, I assure Brocklehurst, pues le aseguro
you, I feel anxious to be que estoy ansiosa por librarme
relieved of a responsibility de una responsabilidad que se
t h a t w a s b e c o m i n g t o o 45 estaba haciendo demasiado
irksome.”
fastidiosa.
– Je l’enverrai aussitôt
que possible, monsieur
Brockelhurst ; car j’ai bien
hâte, je vous assure, d’être
débarrassée
d’une
responsabilité qui devient
aussi lourde.
“No doubt, no doubt,
—No lo dudo, señora. Y
madam; and now I wish you ahora me despido de usted.
good morning. I shall return to 50 Volveré a Lowood en una seBrocklehurst Hall in the course mana o dos; mi buen amigo,
of a week or two: my good el archidiácono, no me perfriend, the Archdeacon, will not mitirá dejarlo antes. Mandapermit me to leave him sooner. ré avisar a la señorita TemI shall send Miss Temple notice 55 ple que debe esperar a una
that she is to expect a new girl, nueva niña, para que no haya
so that there will he no difficulty problemas con su llegada.
about receiving her. Good-bye.” Buenos días.
– Sans doute, sans doute. Madame,
ajouta-t-il, je me vois obligé de vous
faire mes adieux. Je ne retournerai à
mon château que dans une semaine ou
deux ; car mon bon ami, l’archidiacre,
ne veut pas me permettre de le quitter
avant ce temps-là ; mais je ferai dire à
Mlle Temple qu’elle a une nouvelle
élève à attendre, et ainsi la réception
de Mlle Jane n’éprouvera aucune
difficulté. Adieu, madame.
“Good-bye,
Mr. 60
—Adiós,
señor
Brocklehurst; remember me to Brocklehurst. Dé recuerdos de
Mrs. and Miss Brocklehurst, mi parte a la señora
and to Augusta and Theodore, Brocklehurst y a su hija mayor,
and
Master
Broughton y a Augusta y Theodore, y al
Brocklehurst.”
65 pequeño Broughton.
– Adieu, monsieur ;
rappelez-moi
au
souvenir de Mme et
de Mlle Brockelhurst.
“I will, madam. Little
—Así lo haré, señora. Niña,
43
– Je n’y manquerai pas, madame.
Brontë’s Jane Eyre
18 Carus Wilson editaba una revista llamada 775e
CHildren’s Friend para la enseñanza de la religión a los niños; ponía especial énfasis en el
fuego del infierno.
addict coincide con adicto [toxicómano] como abreviatura de drugaddict
[drogadicto]. Addict ha tomado un
uso más ligero como fanático de, entusiasta, apasionado por; en cambio,
adicto se usa como adjetivo para fond
of / attached [apegado] y como sustantivo para supporter / follower [partidario], partisan, member. Addiction
es exactamente adicción.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
girl, here is a book entitled aquí tienes un libro que se llathe ‘Child’s Guide,’ read it ma [118] La Guía de los Niños
with prayer, especially that (18). Léelo piadosamente, en espart containing ‘An account pecial la parte que trata de «la
of the awfully sudden death 5 historia de la muerte terribleof Martha G -, a naughty mente repentina de Martha G...,
child addicted to falsehood una niña mala entregada a la
falsedad y la mentira».
and deceit.’”
Petite, dit-il en se tournant vers moi, voici
un livre intitulé le Guide de l’Enfance ;
vous lirez les prières qui s’y trouvent ;
mais lisez surtout cette partie ; vous y
verrez racontée la mort soudaine et terrible de Martha G…, méchante petite
fille qui, comme vous, avait pris
l’habitude du mensonge. »
Con estas palabras, el seWith these words Mr. 10
Brocklehurst put into my hand ñor Brocklehurst me entrea thin pamphlet sewn in a gó un librito encuadernado,
cover, and having rung for his y, habiendo pedido su coche, se marchó.
carriage, he departed.
En disant ces mots, M. Brockelhurst
me mit dans la main une brochure
soigneusement recouverte d’un papier,
et, après avoir fait demander sa voiture,
il nous quitta.
15
Nos quedamos a solas la
señora Reed y yo. Pasaron en
silencio algunos minutos; ella
cosía y yo la observaba. En
aquel entonces, la señora Reed
debía de tener unos treinta y
seis o treinta y siete años. Era
una mujer de complexión robusta, cuadrada de hombros y
con extremidades fuertes, no
muy alta y corpulenta sin ser
obesa. Tenía la cara algo grande con la mandíbula desarrollada y sobresaliente, la frente
baja, la barbilla prominente,
mientras que la boca y la nariz
eran de formas regulares. Bajo
las claras cejas brillaban unos
ojos sin compasión; el cutis
era oscuro y opaco y el cabello rubio. Tenía una constitución sana y nunca caía enferma. Era una administradora
capaz e inteligente, que tenía
totalmente bajo control su
casa, sus propiedades y sus inquilinos. Sólo sus hijos
desafiaban y burlaban su autoridad. Vestía bien, con una
presencia y un porte que realzaban sus ropas elegantes.
Je restai seule avec
Mme Reed. Quelques minutes se
passèrent en silence. Elle cousait
et je l’examinais.
Mme Reed pouvait avoir
trente-six ou trente-sept ans :
c’était une femme d’une
constitution robuste, aux
épaules
carrées,
aux
membres vigoureux ; elle
n’était point lourde, bien que
petite et forte ; sa figure
paraissait large, à cause du
développement excessif de
son menton. Elle avait le
front bas, la bouche et le nez
assez réguliers ; ses yeux,
sans bonté, brillaient sous
des cils pâles ; sa peau était
noire et ses cheveux blonds.
D’un tempérament fort et
sain, elle ignorait la
maladie ;
c’était
une
ménagère soigneuse et
habile, qui surveillait aussi
bien ses fermes que sa
maison ; ses enfants seuls se
riaient quelquefois de son
autorité ; elle s’habillait avec
goût, et sa tenue faisait toujours
ressortir sa toilette.
Sitting on a low stool, a few
yards from her arm-chair, I
examined her figure; I perused
her features. In my hand I held
the tract containing the sudden
death of the Liar, to which
narrative my attention had been
pointed as to an appropriate
warning. What had just passed;
what Mrs. Reed had said
concerning me to Mr.
Brocklehurst; the whole tenor
of their conversation, was
recent, raw, and stinging in my
mind; I had felt every word as
acutely as I had heard it plainly,
and a passion of resentment
fomented now within me.
Sentada en un taburete
bajo, a unos metros de su si50 llón, observaba su figura y
examinaba sus facciones. Sujetaba en la mano el librito que
relataba la muerte fulminante
de la mentirosa, que me había
55 sido entregado como advertencia intencionada. Lo que acababa de suceder, lo que había
dicho sobre mí la señora Reed
al señor Brocklehurst y el
60 tono de su conversación reciente me herían. Cada palabra que había oído pronunciar
me había dolido vivamente, y
una oleada de resentimiento
65 me invadió.
Assise sur une chaise basse,
non loin de son fauteuil, j’avais pu
l’examiner et étudier tous les traits
de son visage. Je tenais dans ma
main ce livre qui racontait la mort
subite d’une menteuse ; mon
attention s’y reporta, et ce fut
comme un avertissement pour moi.
Ce qui venait de se
p a s s e r, c e q u e M m e R e e d
avait
dit
à
M . B r o c k e l h u r s t , toute leur
conversation enfin était
encore
récente
et
douloureuse dans mon esprit ;
chaque mot m’avait frappée
comme un dard, et j’étais là,
agitée par un vif ressentiment.
Mrs. Reed looked up from
La señora Reed levantó la
Mme Reed leva les
Mrs. Reed and I were left
alone: some minutes passed in
silence; she was sewing, I was
watching her. Mrs. Reed might
be at that time some six or
seven and thirty; she was a
woman of robust frame,
square-shouldered and stronglimbed, not tall, and, though
stout, not obese: she had a
somewhat large face, the under
jaw being much developed and
very solid; her brow was low,
her chin large and prominent,
mouth and nose sufficiently
regular; under her light
eyebrows glimmered an eye
devoid of ruth; her skin was
dark and opaque, her hair
nearly flaxen; her constitution
was sound as a bell — illness
never came near her; she was
an exact, clever manager; her
household and tenantry were
thoroughly under her control;
her children only at times
defied her authority and
laughed it to scorn; she
dressed well, and had a
presence and port calculated to
set off handsome attire.
foment 1 bathe with warm water or
medicated lotions; "His legs should be
fomented"
2 agitate, foment, stir up try to
stir up public opinion
20
25
30
35
40
45
44
Brontë’s Jane Eyre
nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry
moving quickly and lightly; «sleek
and agile as a gymnast»; «as
nimble as a deer»; «nimble
fingers»; «quick of foot»; «the old
dog was so spry it was halfway
up the stairs before we could stop
it» 2 listo, agile mentally quick;
«an agile mind»; «nimble wits»
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
vista de su labor y sus ojos se
fijaron en los míos, y, al mismo
tiempo, sus dedos interrumpieron sus ligeros movimientos.
yeux de son ouvrage,
les fixa sur moi, et
ses
doigts
s’arrêtèrent.
—Sal de la habitación y
“Go out of the room; return
to the nursery,” was her vuelve al cuarto de los niños
mandate. My look or something —me ordenó. Debió de enelse must have struck her as contrar insolente mi mirada,
offensive, for she spoke with 10 porque habló con una ira exaextreme though suppressed cerbada que intentaba conteirritation. I got up, I went to the ner. Me levanté, me dirigí a
door; I came back again; I la puerta; volví, crucé la hawalked to the window, across bitación hasta la ventana y
the room, then close up to her. 15 luego me acerqué a ella.
« Sortez d’ici, retournez dans
votre chambre, » me dit-elle.
Mon regard, ou je ne sais quelle
autre chose, l’avait sans doute blessée ;
car, bien qu’elle se contînt, son accent
était très irrité. Je me levai et je me
dirigeai vers la porte ; mais je revins
sur mes pas, j’allai du côté de la
fenêtre, puis au milieu de la chambre ;
enfin je m’approchai d’elle.
Sentía la necesidad de haSPEAK I must: I had been
trodden on severely, and MUST blar: me habían agraviado, y teturn: but how? What strength nía [119] que desquitarme, pero
had I to dart retaliation at my 20 ¿cómo? ¿Qué fuerza tenía yo
antagonist? I gathered my para vengarme de mi adversaenergies and launched them in ria? Hice acopio de energía y
me lancé con estas palabras:
this blunt sentence -
Il fallait parler ; j’avais été
impitoyablement foulée aux pieds, je sentais
le besoin de me venger ; mais comment ?
Quelles étaient mes forces pour lutter contre
une telle adversaire ? Je fis appel à tout ce
qu’il y avait d’énergie en moi, et je la
concentrai dans ces seuls mots :
—No soy mentirosa. Si así
“I am not deceitful: if I 25
were, I should say I loved fuera, diría que la quiero a usyou; but I declare I do not ted. Pero le aseguro que no la
love you: I dislike you the quiero: me desagrada usted más
w o r s t o f a n y b o d y i n t h e que nadie en el mundo a excepworld except John Reed; and 30 ción de John Reed. En cuanto a
this book about the liar, you este libro sobre la mentirosa,
m a y g i v e t o y o u r g i r l , puede usted dárselo a su hija
Georgiana, for it is she who Georgiana, puesto que ella es la
que dice mentiras y no yo.
tells lies, and not I.”
« Je ne suis pas dissimulée ; si
je l’étais, j’aurais dit que je vous
aimais ; mais je déclare que je ne
vous aime pas ; je vous déteste
plus que personne au monde,
excepté toutefois John Reed.
Cette histoire d’une menteuse,
vous pouvez la donner à votre fille
Georgiana, car c’est elle qui vous
trompe, et non pas moi. »
her work; her eye settled on
mine, her fingers at the
same time suspended their
nimble movements.
5
35
Las manos de la señora
Reed yacían quietas sobre su
labor, sus ojos gélidos seguían fijos en los míos.
Les doigts de Mme Reed
étaient demeurés immobiles, ses
yeux de glace continuaient à me
fixer froidement.
“What more have you to
—¿Qué más tienes
say?” she asked, rather in the q u e d e c i r ? — p r e g u n t ó ,
tone in which a person might c o n u n t o n o m á s a p r o address an opponent of adult p i a d o p a r a h a b l a r c o n u n
age than such as is ordinarily 45 a d v e r s a r i o a d u l t o q u e
used to a child.
con una niña.
« Q u ’ a v e z - v o u s
encore à me dire ? » me
demanda-t-elle d’un ton
qu’on
aurait
plutôt
employé avec une femme
qu’avec une enfant.
That eye of hers, that voice
Su mirada y su voz desperstirred every antipathy I had. taron en mí una gran antipatía.
Shaking from head to foot, 50 Con todo el cuerpo temblando,
thrilled with ungovernable dominado por un nerviosismo
excitement, I continued incontrolable, proseguí:
Ce regard, cette voix,
réveillèrent toutes mes
antipathies.
Émue,
aiguillonnée par une invincible
irritation, je continuai :
“I am glad you are no
—Me alegro de que no
relation of mine: I will never 55 sea pariente mía. En toda
call you aunt again as long as I mi vida volveré a llamarle
live. I will never come to see tía. Nunca vendré a visitaryou when I am grown up; and la cuando sea mayor, y si
if any one asks me how I liked me preguntan si la quería o
you, and how you treated me, 60 cómo me trataba usted, diré
I will say the very thought of que sólo pensar en usted me
you makes me sick, and that pone enferma y que me ha
you treated me with miserable tratado con una crueldad
cruelty.”
despiadada.
« Je suis heureuse que vous
ne soyez pas une de mes parentes,
je ne vous appellerai plus jamais
ma tante ; je ne viendrai jamais
vous voir lorsque je serai grande, et quand quelqu’un me
demandera si je vous aime et
comment vous me traitiez, je lui
dirai que votre souvenir seul me
fait mal, et que vous avez été
cruelle pour moi.
Mrs. Reed’s hands still lay
on her work inactive: her eye
of ice continued to dwell
freezingly on mine.
40
ordinarily por lo común, en circunstancias normales, por lo general
65
“How dare you affirm that,
Jane Eyre?”
—¿Cómo te atreves a hablar así, Jane Eyre?
45
– Comment oseriez-vous affirmer
de semblables choses, Jane ?
Brontë’s Jane Eyre
d i s t r e s s n. 1 ( p a i n) d o l o r ;
(anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger)
peligro; to be in distress [ship]
estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. ( p h y s i c a l l y) d o l e r ;
( m e n ta l l y ) a f l i g i r, a n g u s t i a r ;
( Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
—¿Que cómo me atrevo? Cómo me atrevo, señora Reed? Porque es la
verdad. Usted cree que
no tengo sentimientos y
que puedo vivir sin amor
y bondad, pero no es así
y no tiene usted compasión. Recordaré cómo me
volvió a encerrar cruel y
violentamente en el
cuarto rojo, aunque desfallecía, me moría de
pena, y gritaba: «¡Piedad,
piedad, tía Reed!» Y me impuso ese castigo porque su
hijo malvado me golpeó sin
ningún motivo. A cualquiera que me lo pregunte, le
contaré esto mismo. La gente cree que usted es una
buena mujer, pero es mala y
dura de corazón. ¡Usted sí
que es falsa!
– Comment je l’oserai,
madame Reed ? Je l’oserai, parce
que c’est la vérité. Vous croyez
que je ne sens pas et que je puis
vivre sans que personne m’aime,
sans qu’on soit bon pour moi ;
mais non, et vous n’avez pas eu
pitié de moi ; je me rappellerai
toujours avec quelle dureté vous
m’avez repoussée dans la
chambre rouge, quel regard vous
m’avez jeté, alors que j’étais à
l’agonie. Et pourtant, oppressée
par la souffrance, je vous avais
crié : « Ma tante ayez pitié de
moi ! » Et cette punition, vous
me l’aviez infligée parce que
j’avais été frappée, jetée à terre
par votre misérable fils. Je dirai
l’exacte vérité à tous ceux qui
me questionneront. On croit que
vous êtes bonne ; mais votre
cœur est dur et vous êtes
dissimulée. »
Antes de acabar este disEre I had finished this
reply, my soul began to curso, mi alma empezó a enexpand, to exult, with the sancharse con la mayor senstrangest sense of freedom, of 30 sación de libertad y triunfo
triumph, I ever felt. It seemed que jamás había experimenas if an invisible bond had tado. Era como si se hubieburst, and that I had struggled ra roto un lazo invisible, deout into unhoped-for liberty. jándome inesperadamente
Not without cause was this 35 libre. Con razón me sentía
sentiment: Mrs. Reed looked así: la señora Reed parecía
frightened; her work had slipped asustada, su labor se cayó
from her knee; she was lifting de su regazo, levantó las
up her hands, rocking herself to manos, empezó a mecerse y
and fro, and even twisting her 40 torció la cara como si fuera
a llorar.
face as if she would cry.
Quand j’eus cessé de parler,
le plus étrange sentiment de
triomphe que j’aie jamais
éprouvé s’était emparé de mon
âme. Je crus qu’une chaîne
invisible s’était brisée et
que je venais de conquérir
une liberté inespérée.
Je pouvais le croire en effet,
car Mme Reed semblait
effrayée ; son ouvrage avait
glissé de ses genoux, elle levait
les mains, paraissait agitée, et à
sa figure contractée on eût dit
qu’elle allait pleurer.
“Jane, you are under a
—Jane, estás equivocamistake: what is the matter with d a , ¿ q u é t e o c u r r e ? ¿ P o r
you? Why do you tremble so 45 qué tiemblas de esta maviolently? Would you like to n e r a ? ¿ Q u i e r e s b e b e r u n
drink some water?”
poco de agua? [120]
« Jane, me dit-elle, vous
vous trompez. Qu’avezvous ? pourquoi tremblezv o u s s i f o r t Vo u l e z - v o u s
boire un peu d’eau ?
“How dare I, Mrs. Reed?
How dare I? Because it is the
TRUTH. You think I have no
feelings, and that I can do
without one bit of love or
kindness; but I cannot live so:
and you have no pity. I shall
remember how you thrust me
back — roughly and violently
thrust me back — into the redroom, and locked me up there,
to my dying day; though I was
in agony; though I cried out,
while suffocating with distress,
‘Have mercy! Have mercy, Aunt
Reed!’ And that punishment you
made me suffer because your
wicked boy struck me —
knocked me down for nothing.
I will tell anybody who asks me
questions, this exact tale. People
think you a good woman, but
you are bad, hard- hearted. YOU
are deceitful!”
5
10
15
20
25
“No, Mrs. Reed.”
—No, señora Reed.
– Non, madame Reed.
50
“Is there anything else you
wish for, Jane? I assure you, I
desire to be your friend.”
—¿Quieres alguna otra
cosa? Te aseguro que quiero ser
tu amiga.
– Souhaitez-vous quelque autre
chose, Jane ? Je vous assure que je
désire être votre amie.
“Not you. You told Mr. 55
—No es verdad. Le ha dicho
Brocklehurst I had a bad usted al señor Brocklehurst que
character, a deceitful disposition; tenía mal carácter, que era menand I’ll let everybody at Lowood tirosa. Yo me encargaré de que
know what you are, and what en Lowood todos sepan lo que
you have done.”
60 es usted y lo que ha hecho.
– Non ; vous prétendiez tout à
l’heure, devant M. Brockelhurst,
que j’avais un mauvais caractère
et que j’étais une menteuse ; mais
tout le monde saura votre conduite
à Lowood.
“Jane, you don’t understand
these things: children must be
corrected for their faults.”
—Jane, no entiendes estas
cosas. A los niños hay que corregirles los defectos.
– Jane, ce sont là des choses que
vous ne comprenez pas ; il faut bien
corriger les enfants de leurs défauts.
—La mentira no es uno de
mis defectos —chillé con voz
– Le mensonge n’est pas mon
défaut, m’écriai-je d’une voix
65
“Deceit is not my fault!”
I cried out in a savage, high
46
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
salvaje.
voice.
passionately 1 stormily, turbulently, irascible, furioso, colérico, vehemente in a
stormy or violent manner 2 with passion,
apasionado, ardiente, amoroso ; «she
kissed him passionately»
ridge cresta
blast
1 explosión
2 onda expansiva: the blast could
be felt for miles, la explosión se
sintió en varias millas a la redonda
3 (de viento) ráfaga
4 (de bocina, trompeta) toque
5 at full blast, a todo volumen
II verbo transitivo
1 (hacer saltar, barrer, arrasar)
volar: they blasted open the door,
volaron la puerta
2 arremeter contra, arrasar, arruinar
III excl blast (it)!, ¡maldita sea!
tr. de Lesbazeilles Souvestre
sauvage.
—Pero eres apasionada,
“But you are passionate,
Jane, that you must allow: and Jane, tienes que reconocernow return to the nursery — 5 lo. Ahora vuelve al cuarto de
there’s a dear — and lie down los niños, querida, y échate
a little.”
un rato.
– Avouez, Jane, que vous êtes
en colère, et maintenant
retournez dans votre chambre,
ma chère enfant, et couchezvous un peu.
“I am not your dear; I
—Yo no soy su «querida», y
cannot lie down: send me to 10 no puedo echarme. Envíeme pronschool soon, Mrs. Reed, for to a la escuela, señora Reed, porI hate to live here.”
que aborrezco vivir aquí.
–Jenesuispasvotrechèreenfant,etne
puis pas me coucher. Envoyez-moi en
pensionaussitôtquevouslepourrez,madame
Reed, car je déteste cette maison.
“I will indeed send her to
«Sí que la enviaré pronto a
school soon,” murmured Mrs. 15 la escuela», murmuró la señora
Reed sotto voce; and gathering Reed para sí, y, recogiendo su
up her work, she abruptly labor, salió bruscamente de la
quitted the apartment.
habitación.
– Oh ! oui, je t’y enverrai
aussitôt que possible, » murmura Mme Reed en ramassant son
ouvrage ; puis elle quitta
vivement la chambre.
I was left there alone —
winner of the field. It was the
hardest battle I had fought, and
the first victory I had gained: I
stood awhile on the rug, where
Mr. Brocklehurst had stood, and
I enjoyed my conqueror ’s
solitude. First, I smiled to myself
and felt elate; but this fierce
pleasure subsided in me as fast
as did the accelerated throb of
my pulses. A child cannot
quarrel with its elders, as I had
done; cannot give its furious
feelings uncontrolled play, as I
had given mine, without
experiencing afterwards the
pang of remorse and the chill
of reaction. A ridge of lighted
heath, alive, glancing,
devouring, would have been a
meet emblem of my mind when
I accused and menaced Mrs.
Reed: the same ridge, black and
blasted after the flames are
dead, would have represented as
meetly my subsequent condition,
when
h a l f - a n - h o u r ’s
silence and reflection had shown
me the madness of my conduct,
and the dreariness of my hated
and hating position.
Me quedé sola, vencedora de la
batalla. Había sido la batalla más
dura que había librado, y mi primera victoria. Estuve parada un rato
sobre la alfombra, donde antes había estado el señor Brocklehurst, y
disfruté de la soledad del conquistador. Al principio, sonreía y me
sentía exaltada, pero este intenso placer se fue calmando al
mismo tiempo que los latidos de
mi corazón. Un niño no puede
discutir con sus mayores,
como yo lo había hecho, no
puede dar rienda suelta a su
ira, como yo lo había hecho,
sin experimentar después una
punzada d e remordimiento y arrepentimiento. M i m e n t e e r a
un fuego ardiente con
llamas devoradoras y
vivas cuando acusé y
amenacé a la señora
R eed; el mismo fuego, negro
y apagado tras agotarse las
llamas, hubiera servido para
representar mi ánimo después,
cuando media hora de reflexiones me mostró la locura de mi comportamiento y lo desolador de mi posición odiosa y odiada.
On m’avait laissée seule,
maîtresse du terrain ; c’était ma
plus rude bataille, ma première
victoire : je restai un moment à
la place où s’était assis
M. Brockelhurst, jouissant de
ma solitude conquise. D’abord
je me souris à moi-même, et je
sentis mon être se dilater ; mais
ce farouche plaisir cessa aussi
vite que les battements
accélérés de mon pouls : un
enfant ne peut pas discuter avec
ses supérieurs ainsi que je
l’avais fait, il ne peut pas
donner un libre cours à ses
sentiments de rage, sans
éprouver ensuite les douleurs
du remords et la glace du
repentir. Quand j’avais accusé
et menacé Mme Reed, mon esprit flamboyait comme un tas de
bruyères embrasées ; mais de
même que celles-ci, après avoir
été enflammées, ne laissent plus
que cendres, mon âme se trouva
anéantie, lorsque, après une
demi-heure de silence et de
réflexion, je reconnus la folie
de ma conduite, et la tristesse
d’une position où j’étais haïe
autant que je haïssais.
Something of vengeance I
Era la primera vez que prohad tasted for the first time; as baba la venganza. Me pareció un
aromatic wine it seemed, on 55 vino aromático, cálido y chisswallowing, warm and racy: its peante en el paladar; pero dejó
after-flavour, metallic and un regusto metálico y corrosivo
corroding, gave me a sensation que me daba la impresión de haas if I had been poisoned. ber sido envenenada. De buena
Willingly would I now have 60 gana habría ido a pedirle perdón
gone and asked Mrs. Reed’s a la señora Reed, pero sabía, en
pardon; but I knew, partly from parte por experiencia y en parte
experience and partly from por instinto, que ésta era la mainstinct, that was the way to nera de conseguir que me rechamake her repulse me with 65 zara con doble desprecio, lo cual
double scorn, thereby re- hubiera estimulado de nuevo los
exciting every turbulent impulse impulsos tumultuosos de mi ca-
J’avais goûté la vengeance
pour la première fois ; comme
les vins épicés, elle me sembla
agréable, chaude et vivifiante ;
mais l’arrière-goût métallique
et brûlant me laissa la
sensation
d’un
empoisonnement. Alors je
serais allée de bon cœur
demander
pardon
à
Mme Reed ; mais je savais par
l’expérience et par l’instinct
que je l’aurais ainsi rendue plus
ennemie et que j’aurais excité
les violents entraînements de
20
25
30
35
40
45
50
47
Brontë’s Jane Eyre
opaque obscure, no lucid, lowering
onding on snaw: the phrase, from chapter 8 of
Sir Walter Scott’s The Heart of Midlothian, in
fact means that it is snowing heavily, contrary
to what Charlotte Brontë appears to have
thought.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
of my nature.
rácter.
ma nature.
I would fain exercise some
better faculty than that of fierce
speaking; fain find nourishment
for some less fiendish feeling
than that of sombre indignation.
I took a book — some Arabian
tales; I sat down and
endeavoured to read. I could
make no sense of the subject;
my own thoughts swam always
between me and the page I had
usually found fascinating. I
opened the glass-door in the
breakfast-room: the shrubbery
was quite still: the black frost
reigned, unbroken by sun or
breeze, through the grounds. I
covered my head and arms with
the skirt of my frock, and went
out to walk in a part of the
plantation which was quite
sequestrated; but I found no
pleasure in the silent trees, the
falling fir-cones, the congealed
relics of autumn, russet leaves,
swept by past winds in heaps,
and now stiffened together. I
leaned against a gate, and
looked into an empty field
where no sheep were feeding,
where the short grass was
nipped and blanched. It was a
very grey day; a most opaque
sky, “onding on snaw,”
canopied all; thence flakes felt
it intervals, which settled on the
hard path and on the hoary
[canoso] lea without melting. I
stood, a wretched child enough,
whispering to myself over and
over again, “What shall I do? —
what shall I do?”
Más me valdría ejercitar
otra habilidad que no fuera la
de pronunciar [121] palabras
airadas; más me valdría cultivar sentimientos menos violentos que la negra indignación. Cogí un libro, uno de
cuentos árabes, y me senté a
leer. Era incapaz de entender
el tema: entre yo y las páginas que solían maravillarme
se interpusieron mis pensamientos. Abrí la puerta de
cristal de la sala que daba al
jardín, donde todo estaba
tranquilo, dominado por la
escarcha, sin que el sol o el
viento lo aliviasen. Me cubrí
la cabeza y los brazos con la
falda de mi vestido y salí a pasear por una zona apartada.
No hallé placer ni en los árboles silenciosos, las piñas
caídas, ni los restos del otoño: la hojarasca rojiza, barrida por el viento hasta formar
heladas pilas. Me apoyé en
una valla y contemplé un campo vacío, cuya hierba estaba
quemada y descolorida, donde no había ninguna oveja
pastando. Era un día gris de
cielo encapotado, que amenazaba nieve; de hecho, caían
a intervalos algunos copos,
que se depositaban en el duro
sendero y en el prado helado,
y no se derretían. Sintiéndome desgraciadísima, me pregunté una y otra vez en un susurro: «¿Qué voy a hacer?
¿Qué voy a hacer?»
Le moins que je pusse
montrer, c’était l’emportement
dans mes paroles ; le moins que
je pusse sentir, c’était une
sombre indignation. Je pris un
volume de contes arabes, en
m’efforçant de lire ; mais je ne
compris rien : ma pensée
flottante ne pouvait se fixer sur
moi-même, ni sur ces pages que
j’avais trouvées jadis si
séduisantes. J’ouvris la porte
vitrée de la salle à manger : le
bosquet était silencieux ; une
gelée que n’avait brisée ni le
soleil ni le vent, couvrait la
terre. Je me servis de ma robe
pour envelopper ma tête et mes
bras, et j’allai me promener
dans une partie du parc tout à
fait séparée du reste.
Mais je ne trouvai plus aucun
plaisir sous ces arbres silencieux,
parmi ces pommes de pins,
dernières
dépouilles
de
l’automne dont le sol était
couvert, au milieu de ces feuilles
mortes amoncelées par le vent et
roidies par les glaces ; je
m’appuyai contra la grille, et je
regardai un champ vide où les
troupeaux ne paissaient plus, et
où l’herbe avait été tondue par
l’hiver et revêtue de blanc. C’était
un jour bien sombre, un ciel bien
obscur, tout chargé de neige. Par
intervalles, des flocons de glace
tombaient sans se fondre sur le
sentier durci et dans le clos
couvert de givre. J’étais triste et
malheureuse, et je murmurais tout
bas : « Que faire, que faire ? »
Enseguida oí la llamada de
una voz clara:
—Señorita Jane, ¿dónde
está? Venga a comer.
J’entendis tout à coup une voix
claire me crier :
« Mademoiselle Jane, où êtesvous ? venez déjeuner. »
Sabía que era Bessie,
pero no me moví. Al rato
oí sus pasos ligeros por
el sendero.
C’était Bessie, je le savais, et je ne
répondis rien ; mais bientôt le bruit léger de
ses pas arriva jusqu’à moi. Elle traversait le
sentier et se dirigeait de mon côté.
—¡Criatura traviesa! —
dijo— ¿por qué no acude
cuando se la llama?
« Méchante petite fille, me ditelle, pourquoi ne venez-vous pas
quand on vous appelle ? »
En comparación con los
Bessie’s presence, compared 60
with the thoughts over which I pensamientos que me habían
had been brooding, seemed ocupado la mente, me alegró la
cheerful; even though, as usual, presencia de Bessie, aunque,
she was somewhat cross. The como siempre, estaba algo enfact is, after my conflict with 65 fadada. El caso es que, después
and victory over Mrs. Reed, I de mi lucha con la señora Reed
was not disposed to care much y mi victoria sobre ella, no es-
La présence de Bessie me
sembla encore plus douce que les
pensées dont j’étais accablée,
bien que, selon son habitude, elle
fût un peu de mauvaise humeur.
Le fait est qu’après ma lutte avec
Mme Reed et ma victoire sur elle,
la colère passagère d’une
5
10
15
20
25
30
35
40
45
All
clear
Jane!
Come
at once I heard a
voice call, “Miss
where are you?
to lunch!”
50
It was Bessie, I knew well
enough; but I did not stir; her
light step came tripping down
the path.
55
“You naughty little thing!”
she said. “Why don’t you come
when you are called?”
48
Brontë’s Jane Eyre
bask 1 sprawl, be exposed; «The seals
were basking in the sun», lie 2
enjoy, relish, savor, savour derive or
receive pleasure from; get
enjoyment from; take pleasure in;
«She relished her fame and basked
in her glory»
bask disfrutar, regodearse, repantigarse,
aspirar, empaparse, saborear, gozar,
vivir, refugiarse
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
for the nursemaid’s transitory taba dispuesta a preocuparme
anger; and I WAS disposed por el enojo pasajero de la nit o b a s k i n h e r y o u t h f u l ñera, pero sí quería disfrutar
lightness of heart. I just put de su alegría lozana. La rodeé
my two arms round her and 5 con los dos brazos, diciendo:
—Venga, Bessie, ¡no me risaid, “Come, Bessie! don’t
ñas!
scold.”
servante me touchait peu, et
j’étais prête à venir me réchauffer
à la lumière de son jeune cœur.
Je jetai donc mes deux bras
autour de son cou, en lui disant :
« Venez, Bessie, ne grondez
plus. »
Este gesto era más natural y
The action was more frank
and fearless than any I was 10 abierto de lo que yo solía perhabituated to indulge in: mitirme, y, de alguna manera,
pareció agradarla.
somehow it pleased her.
Je ne m’étais jamais
montrée si ouverte, si peu
craintive ; cette manière
d’être plut à Bessie.
—Es usted una niña ex“You are a strange child,
Miss Jane,” she said, as she 15 traña, señorita Jane —dijo,
looked down at me; “a little mirándome— una criatura
roving, solitary thing: and you solitaria y errante. Se irá a
are going to school, I suppose?” la escuela, supongo.
« Vous êtes une étrange enfant,
mademoiselle Jane, me dit-elle en me
regardant ; une petite créature
vagabonde, aimant la solitude. Vous
allez en pension, n’est-ce pas ? »
I nodded.
20
Asentí con la cabeza.
Je fis un signe affirmatif.
—¿No le dará pena dejar a
la pobre Bessie?
« Et n’êtes-vous pas triste de
quitter la pauvre Bessie ?
—Poco le importo yo a
“What does Bessie care for 25
me? She is always scolding Bessie. Siempre me estás riñendo.
me.”
– Que suis-je pour
Bessie ? elle me gronde
toujours.
—Porque es usted una
“Because you’re such a
queer, frightened, shy little 30 criatura tan rara, tímida y
t h i n g . Yo u s h o u l d b e a s u s t a d i z a . ¡ D e b e r í a s e r
más resuelta! [122]
bolder.”
– C’est qu’aussi vous vous
montrez bizarre, timide,
effarouchée. Si vous étiez un peu
plus hardie…
—¿Para qué? ¿Para que me
– Oui, pour recevoir encore
plus de coups.
“And won’t you be sorry to
leave poor Bessie?”
“What!
knocks?”
to
get
more
35 peguen más?
—¡Tonterías! Pero sí es ver“Nonsense! But you are
rather put upon, that’s certain. dad que tiene las cosas difíciles.
My mother said, when she came Decía mi madre cuando vino a
to see me last week, that she 40 verme la semana pasada que no
would not like a little one of her le gustaría ver a un hijo suyo en
own to be in your place. — la posición de usted. Ahora, vaNow, come in, and I’ve some yamos adentro. Tengo buenas
noticias para usted.
good news for you.”
– Sottise ! Mais du reste il est
certain que vous n’êtes pas bien
traitée ; ma mère, lorsqu’elle vint
me voir la semaine dernière, me
dit que pour rien au monde elle
ne voudrait voir un de ses enfants
à votre place. Mais venez, j’ai une
bonne nouvelle pour vous.
45
—No me lo puedo creer,
Bessie.
– Je ne le pense pas,
Bessie.
—¡Pero, niña! ¿Qué quie“Child! what do you mean?
What sorrowful eyes you fix on 50 re decir? ¡Con qué ojos más
me! Well, but Missis and the tristes me mira! Bueno, la seyoung ladies and Master John ñora y los señoritos van a salir
are going out to tea this a merendar esta tarde, y usted
afternoon, and you shall have merendará conmigo. Le peditea with me. I’ll ask cook to 55 ré a la cocinera que le haga un
bake you a little cake, and then pastelillo, y luego me ayudará
you shall help me to look over usted a repasar sus cajones,
your drawers; for I am soon to pues pronto tendré que hacer
pack your trunk. Missis intends sus maletas. La señora tiene inyou to leave Gateshead in a day 60 tención de que se marche en
or two, and you shall choose un día o dos, y tiene que elewhat toys you like to take with gir los juguetes que quiere lleyou.”
varse.
– Enfant, que voulez-vous dire ?
Pourquoi fixer sur moi un regard si
triste ? Eh bien ! vous saurez que
monsieur, madame et mesdemoiselles
sont allés prendre le thé chez une de
leurs connaissances ; quant à vous,
vous le prendrez avec moi ; je
demanderai à la cuisinière de vous
faire un petit gâteau, et ensuite vous
m’aiderez à visiter vos tiroirs, parce
qu’il faudra bientôt que je fasse votre
malle. Madame veut que vous quittiez
Gateshead dans un jour ou deux ; vous
choisirez ceux de vos vêtements que
vous voulez emporter.
“ B e s s i e , y o u m u s t 65
—Bessie, tienes que prop r o m i s e n o t t o s c o l d m e meterme que no me reñirás
a n y m o r e t i l l I g o .”
más hasta mi partida.
– Bessie, dis-je, promettezmoi de ne plus me gronder
jusqu’à mon départ.
“I don’t think you have,
Bessie.”
49
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
—De acuerdo, pero ha de
“Well, I will; but mind you
are a very good girl, and don’t s e r b u e n a , y n o t e n e r m e
be afraid of me. Don’t start miedo. No se asuste si lewhen I chance to speak rather 5 vanto un poco la voz: eso
me irrita muchísimo.
sharply; it’s so provoking.”
– Eh bien, oui ; mais soyez une
bonne fille et n’ayez pas peur de
moi. Ne reculez pas quand je parle
un peu haut, car c’est là ce qui
m’irrite le plus.
—Creo que nunca volveré a
“I don’t think I shall ever be
afraid of you again, Bessie, tenerte miedo, Bessie, porque
because I have got used to you, 10 me he acostumbrado a ti, y pronand I shall soon have another set to tendré otro grupo de personas a quienes temer.
of people to dread.”
– Je ne crois pas avoir jamais
peur de vous maintenant, Bessie,
parce que je suis habituée à vos
manières ; mais j’aurai bientôt de
nouvelles personnes à craindre.
—Si los teme, la desprecia“If you dread them they’ll
dislike you.”
15 rán.
– Si vous les craignez, elles
vous détesteront.
—¿Como tú, Bessie?
“As you do, Bessie?”
—Yo no la desprecio, seño“I don’t dislike you, Miss; I
believe I am fonder of you than 20 rita. Creo que la quiero más que
a los demás.
of all the others.”
—No se nota.
“You don’t show it.”
– Comme vous, Bessie ?
– Je ne vous déteste pas,
mademoiselle ; je crois vous
aimer encore plus que les autres.
– Vous ne me le montrez pas.
—¡Qué mordaz! Habla
“You little sharp thing! 25
you’ve got quite a new way of usted de una manera difetalking. What makes you so rente. ¿Qué la ha hecho tan
atrevida y osada?
venturesome and hardy?”
– Intraitable petite fille,
voilà une nouvelle façon de
parler ; qui donc vous a
rendue si hardie ?
—Pues que pronto me
“Why, I shall soon be away 30
from you, and besides” — I was h a b r é m a r c h a d o , y, a d e going to say something about m á s . . . — i b a a c o n t a r l e
what had passed between me algo de lo que había pasaand Mrs. Reed, but on second do entre la señora Reed y
thoughts I considered it better 35 yo, pero lo pensé mejor y
decidí no mencionarlo.
to remain silent on that head.
– Bientôt je serai loin de vous,
Bessie, et d’ailleurs… »
J’allais parler de ce qui
s’était passé entre moi et
Mme Reed ; mais à la réflexion,
je pensai qu’il valait mieux
garder le silence sur ce sujet.
—¿Así que se alegra de dejarme?
« Et alors vous êtes contente
de me quitter ?
—En absoluto, Bessie.
En este momento, lo siento
bastante.
– Non, Bessie, non, en vérité ;
et même dans ce moment je
commence à en être un peu triste.
,¡En este momento!» ¡Con
“Just now! and rather! 45
How coolly my little lady says qué frialdad lo dice la señoit! I dare say now if I were to rita! Supongo que si le pidieask you for a kiss you ra un beso, me lo negaría, diwouldn’t give it me: you’d say ciendo que preferiría no hayou’d RATHER not.”
50 cerlo.
– Dans ce moment, et un peu !
comme vous dites cela
froidement, ma petite demoiselle !
Je suis sûre que, si je vous
demandais de m’embrasser, vous
me refuseriez.
—Estaré encantada de darte
“I’ll kiss you and
welcome: bend your head un beso. Agacha la cabeza —
down.” Bessie stooped; we Bessie se agachó, nos dimos
mutually embraced, and I 55 un abrazo, y la seguí, bastante
followed her into the house consolada, hasta la casa. La
quite comforted. That tarde transcurrió tranquila y arafternoon lapsed in peace and moniosamente, y por la noche
harmony; and in the evening Bessie me contó algunos de
Bessie told me some of her 60 sus cuentos más cautivadores,
most enchanting stories, and y me cantó algunas de sus cansang me some of her sweetest ciones más dulces. Incluso
songs. Even for me life had its para mí, la vida contenía mogleams of sunshine.
mentos de felicidad. [123]
– Oh non, je veux vous
embrasser, et ce sera un plaisir
pour moi ; baissez un peu votre
tête. »
Bessie s’inclina, et nous nous
embrassâmes ; puis, étant tout à
fait remise, je la suivis à la maison.
L’après-midi se passa dans la
paix et l’harmonie. Le soir, Bessie
me conta ses histoires les plus
attrayantes et me chanta ses chants
les plus doux. Même pour moi, la
vie avait ses rayons de soleil. »
“And so you’re glad to leave
me?”
40
“Not at all, Bessie;
indeed, just now I’m
r a t h e r s o r r y. ”
65
50
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
SECTION TWO
Summary
CHAPTER 5
On January 19, her last day at Gateshead Hall,
Jane arises at 4:30
5
A.M., dresses, and sets out for the porter’s lodge
in the company of Bessie, her only well-wisher.
After riding in a coach for fifty miles, Jane arrives
after dark at Lowood and is escorted by Miss Miller,
a young under-teacher, to a large room where
seventy-odd girls, from nine to twenty years old,
are studying their lessons and whispering their
repetitions. That night, Jane shares Miss Miller’s
bed, and, next day, Jane follows a full schedule,
including doing her lessons from before dawn until
five in the evening. During lunch break, Jane
questions an older girl (Helen Burns) about the
stone tablet which identifies Lowood as an
«institution.» The girl explains that all the residents
at Lowood are orphans and that benevolent
subscribers make up a portion of the tuition with
donations.
For the most part, Jane keeps to herself, as is
her custom, and evaluates her surroundings, noting
the poor quality of the food, the kindness of the
superintendent, Miss Temple, and the cruelty of
Miss Scatcherd, who punishes Helen Burns by
making her stand in the center of the room.
Commentary
This chapter reveals the dismal existence of
poor, orphaned boarding students. Their uniforms,
cheerless high-necked brown dresses and narrow
tuckers with a workbag tied at the waist, are
complemented by woolen stockings, brogans with
buckles, and an uncurled hairstyle. A straw bonnet
and gray cloak serve as covering for their visit to
the garden, which the girls are expected to tend in
season.
Jane’s first day at Lowood begins before
daylight with prayers and an hour’s reading of
Scripture; a breakfast of burned porridge, lessons
in geography, grammar, history, writing, and
arithmetic. Lunch is served in the garden, where
bread and cheese make up the deficiencies of the
morning meal. The four classes, taught by Misses
Scatcherd, Miller, Pierrot, and Smith, resume.
Dinner, consisting of a bad-smelling stew of
potatoes and meat, interrupts the afternoon’s work.
Classes end at five; the students consume a mug
of coffee and half a slice of brown bread and enjoy
half an hour’s recreation. They study, eat a snack
of water and a piece of oatcake, say their prayers,
and retire.
During the lunch break, Jane relies on her love
of fanciful literature to guide her to a new friend,
who sits on a stone bench reading Samuel
Johnson’s Rasselas. Although the book appears
dull and lacks any mention of fairies or genii, Jane
follows her instincts in allying herself with another
loner who turns to literature to relieve the miseries
of daily life.
excited y excitado conllevan la idea
de alegre, entusiasta, pero excited
tiene más denotaciones, como
nervioso, agitado, acalorado,
emocionante. To excite y excitar
se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner
nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es
acalorarse. A su vez, excitar se
usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas
nervioso.
10
15
CAPÍTULO V
CHAPITRE V
A penas habían dado las cinco de la mañana del diecinueve
de enero cuando entró Bessie en
mi cuarto con una vela, encontrándome ya levantada y casi vestida. Me había levantado media
hora antes de su llegada y me
había lavado la cara y vestido a
la luz de la media luna, cuyos rayos se filtraban a través de la estrecha ventana que estaba junto
a mi cama. Iba a salir de
Gateshead aquel día en una diligencia que pasaba ante la portería a las seis. Bessie era la única
persona que se había levantado;
había encendido el fuego del
cuarto de los niños, donde se dispuso a prepararme el desayuno.
Hay pocos niños capaces de comer cuando están nerviosos por
la idea de un viaje, y yo tampoco
pude. Habiendo insistido en vano
para que tomase unas cucharadas de la leche hervida con pan
que me había preparado, Bessie
envolvió en papel unas galletas,
que puso en mi bolsa, me ayudó
a ponerme la pelliza y el sombrero, se cubrió con un chal y salimos ambas del cuarto. Cuando
pasamos delante de la habitación
de la señora Reed, me preguntó:
—¿Quiere entrar a despedirse de la señora?
On était au matin du 19 janvier ;
cinq heures venaient de sonner au
moment où Bessie entra avec une
chandelle dans mon petit cabinet.
J’étais debout et presque
entièrement habillée. Levée depuis
une demi-heure, je m’étais lavé la
figure, et j’avais mis mes vêtements
à la pâle lumière de la lune, dont les
rayons perçaient l’étroite fenêtre de
mon réduit. Je devais quitter
Gateshead ce jour même et prendre,
à six heures, la voiture qui passait
devant la loge du portier.
Bessie seule était levée ;
après avoir allumé le feu, elle
commença à faire chauffer
m o n déjeuner. Les enfants
mangent rarement lorsqu’ils sont
excités par la pensée d’un voyage.
Quant à moi, je ne pus rien
prendre. Ce fut en vain que Bessie
me pria d’avaler une ou deux
cuillerées de la soupe au lait qu’elle
avait préparée. Elle chercha alors
quelques biscuits et les fourra dans
mon sac ; puis, après m’avoir
attaché mon manteau et mon
chapeau, elle s’enveloppa dans un
châle, et nous quittâmes ensemble
la chambre des enfants. Quand je
fus arrivée devant la chambre à
coucher de Mme Reed, Bessie me
demanda si je voulais dire adieu à
sa maîtresse.
—No, Bessie. Ella vino a
“No, Bessie: she came to my
crib last night when you were mi cuarto anoche cuando hagone down to supper, and said I bías bajado a cenar, y me dijo
need not disturb her in the que no hacía falta despertarla
morning, or my cousins either; 60 a ella ni a mis primos por la
and she told me to remember mañana, y que recordara que
that she had always been my siempre había sido mi mejor
best friend, and to speak of her amiga, y que por esto siempre
and be grateful to her hablara bien de ella y le estuaccordingly.”
65 viera agradecida.
« Non, Bessie, répondis-je ; hier soir,
lorsque vous étiez descendue pour le
souper, elle s’est approchée de mon lit,
et m’a déclaré que le lendemain matin je
n’aurais besoin de déranger ni elle ni mes
cousines ; elle m’a aussi dit de ne point
oublier qu’elle avait toujours été ma
meilleure amie ; elle m’a priée de parler
d’elle, et de lui être reconnaissante pour
ce qu’elle avait fait en ma faveur.
—¿Qué dijo usted, se-
– Et qu’avez-vous répondu,
CHAPTER V
Five o’clock had hardly
struck on the morning of the
19th of January, when Bessie
brought a candle into my closet
and found me already up and
nearly dressed. I had risen halfan-hour before her entrance,
and had washed my face, and
put on my clothes by the light
of a half-moon just setting,
whose rays streamed through
the narrow window near my
crib. I was to leave Gateshead
that day by a coach which
passed the lodge gates at six
a.m. Bessie was the only person
yet risen; she had lit a fire in
the nursery, where she now
proceeded to make my
breakfast. Few children can eat
when excited with the thoughts
of a journey; nor could I.
Bessie, having pressed me in
vain to take a few spoonfuls of
the boiled milk and bread she
had prepared for me, wrapped
up some biscuits in a paper and
put them into my bag; then she
helped me on with my pelisse
and bonnet, and wrapping
herself in a shawl, she and I left
the nursery. As we passed Mrs.
Reed’s bedroom, she said,
“Will you go in and bid Missis
good-bye?”
20
25
30
35
40
45
50
55
“ W h a t d i d y o u s a y,
51
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
ñorita?
Miss?”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
mademoiselle ?
—Nada. Me tapé la cara
“Nothing: I covered my face
with the bedclothes, and turned con las mantas y me volví
from her to the wall.”
5 hacia la pared.
– Rien ; j’ai caché ma figure
sous mes couvertures, et je me suis
tournée du côté de la muraille.
—Eso no estuvo bien, señorita Jane.
– C’était mal, mademoiselle
Jane.
—Estuvo perfec“It
was
q u i t e 10
r i g h t , B e s s i e . Yo u r t a m e n t e , B e s s i e . T u
Missis has not been s e ñ o r a n o h a s i d o
my friend: she has mi amiga, sino mi
enemiga.
been my foe.”
– Non, Bessie, c’était
parfaitement juste. Votre
maîtresse n’a jamais été mon
amie. Bien loin de là, elle m’a
toujours traitée en ennemie.
“That was wrong, Miss
Jane.”
15
—Oh, señorita Jane, ¡no
diga eso!
– Oh ! mademoiselle Jane, ne
dites pas cela.
—¡Adiós, Gateshead! —
“Good-bye to Gateshead!”
cried I, as we passed through 20 grité, al pasar por el vestíthe hall and went out at the bulo y salir por la puerta
principal.
front door.
– Adieu au château de
Gateshead, » m’écriai-je
en passant sous la grande
porte.
La luna se había ocultado y
vaba una linterna, cuya luz iluminaba los escalones mojados
y la gravilla empapada por el
reciente deshielo. Hacía un frío
tan intenso esa mañana invernal
que me castañeteaban los dientes al apresurarme por el camino. Había luz en la casita del
portero. Cuando llegamos allí,
encontramos a la portera encendiendo fuego. Mi baúl, llevado
allí la noche anterior, estaba
atado con una cuerda junto
a la entrada. Faltaban pocos
minutos para las seis, y poco
después de dar esa hora, el
retumbar lejano de ruedas
anunció la llegada de la diligencia. Me acerqué a la puerta y vi
aproximarse rápidamente sus
faroles en la oscuridad.
La lune avait disparu, et la
nuit était obscure. Bessie
portait une lanterne, dont la
lumière venait éclairer les marches humides du perron, ainsi
que les allées sablées qu’un
récent dégel avait détrempées
Cette matinée d’hiver était
glaciale, mes dents claquaient.
La loge du portier était
éclairée ; en y arrivant, nous y
trouvâmes la femme qui
allumait son feu. Le soir
précédent, ma malle avait été
descendue, ficelée et déposée à la
porte. Il était six heures
moins quelques minutes, et
lorsque l’horloge eut sonné,
un bruit de r o u e s a n n o n ç a
l’arrivée de la voiture ; je me
dirigeai vers la porte, et je vis la lumière
de la lanterne avancer rapidement
à travers des espaces ténébreux.
—¿Se va ella sola? —preguntó la portera.
« Part-elle seule ? demanda la
femme du portier.
“O Miss Jane! don’t say
so!”
2 (as corded adj.) a (of cloth) ribbed.
b provided with cords. c (of
muscles) standing out like taut
cords.
sarmentosa, nudosa, veteada,
ramificada, sinuosa, fibroso, nervudo
The moon was set, and it was
very dark; Bessie carried a
lantern, whose light glanced
on wet steps and gravel road
sodden by a recent thaw. Raw
and c h i l l
was
the
winter morning: my
teeth chattered as I
hastened down the
d r i v e. There was a light in the
porter’s lodge: when we reached it, we
found the porter’s wife just kindling her
fire: my trunk, which had been carried
down the evening before, stood
corded at the door. It
wanted but a few minutes
of six, and shortly after
t h a t h o u r h a d struck, the
distant roll of wheels
announced the coming coach;
I went to the door and watched
its lamps approach rapidly
through the gloom.
25 estaba muy oscuro. Bessie lle-
30
35
40
45
“Is she going by herself?”
asked the porter’s wife.
50
“Yes.”
—Sí.
– Oui.
“And how far is it?”
—Y ¿a qué distancia está?
– À quelle distance va-t-elle ?
—Cincuenta millas.
– À cinquante milles.
“Fifty miles.”
55
“What a long way! I wonder
Mrs. Reed is not afraid to trust
her so far alone.”
—¡Qué lejos! Me sorprende
que la señora Reed la deje ir tan
lejos sola.
– C’est bien loin ; je suis étonnée
que Mme Reed ose la livrer à elle-même
pendant une route aussi longue. »
The coach drew up; there it
Se detuvo la diligencia con
was at the gates with its four sus cuatro caballos, repleta de
horses and its top laden with pasajeros. El mozo y el cochepassengers: the guard and ro me metieron prisa a voces,
coachman loudly urged haste; 65 subieron mi baúl y a mí me
my trunk was hoisted up; I was arrancaron de los brazos de
taken from Bessie’s neck, to Bessie, a quien me había afe-
Une voiture traînée par deux chevaux
et dont l’impériale était couverte de
voyageurs venait d’arriver et de s’arrêter
devant la porte. Le postillon et le
conducteur demandèrent que tout se fît
rapidement ; ma malle fut hissée ; on
m’arracha des bras de Bessie, tandis que
60
52
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
rrado besándola.
which I clung with kisses.
19 Childe Harold, III, xicii, 2, de Lord Byron.
20 Probablemente la ciudad de Leeds.
stony street: cf. Byron’s Childe Harold’s Pilgrimage,
III, xxii, 2. (There the phrase refers to Brussels.)
rattle 1 a intr. give out a rapid
succession of short sharp hard
sounds. b tr. make (a chair,
window, crockery, etc.) do this. c
intr. cause such sounds by
shaking something (rattled at the
door). 2 a intr. move with a rattling
noise. b intr. drive a vehicle or ride
or run briskly. c tr. cause to move
quickly (the bill was rattled through
Parliament).
3a tr. (usu. foll. by off) say or recite
rapidly. b intr. (usu. foll. by on) talk
in a lively thoughtless way. 4 tr.
colloq. disconcert, alarm, turbar,
fluster, make nervous, frighten.
1 a rattling sound. 2 an instrument or
plaything made to rattle esp. in
order to amuse babies or to give
an alarm. 3 the set of horny rings
in a rattlesnake’s tail. 4 a plant with
seeds that rattle in their cases
when ripe (red rattle; yellow rattle).
5 uproar, bustle, noisy gaiety,
racket. 6 a a noisy flow of words.
b empty chatter, trivial talk.
7archaic a lively or thoughtless
incessant talker.
rattle the sabre threaten war.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
j’étais suspendue à son cou.
—Cuídenmela bien —
“Be sure and take good care
of her,” cried she to the guard, gritó al mozo, quien me leas he lifted me into the inside. 5 vantó y metió dentro.
« Ayez bien soin de l’enfant, criat-elle au conducteur, lorsque celui-ci
me plaça dans l’intérieur.
—Sí, sí —fue la respuesta.
“ Ay, a y ! ” w a s t h e
a n s w e r : t h e d o o r w a s La puerta se cerró de golpe, una
s l a p p e d t o , a v o i c e voz exclamó «¡Vámonos!» y
exclaimed “All right,” and 10 emprendimos el camino. De
on we drove. Thus was I esta manera me separaron de
s e v e r e d f r o m B e s s i e a n d Bessie y de Gateshead, de esta
G a t e s h e a d ; t h u s w h i r l e d manera me transportaron a reaway to unknown, and, as I giones desconocidas y, según mi
then deemed, remote and 15 parecer de entonces, remotas y
misteriosas.
mysterious regions.
– Oui, » répondit-il. La
portière fut fermée, et
j’entendis une voix qui criait :
« Enlevez ! » Alors la voiture
continua sa route.
C’est ainsi que je fus séparée de
Bessie et du château de Gateshead ;
c’est ainsi que je fus emmenée vers des
régions inconnues et que je croyais
éloignées et mystérieuses.
Recuerdo muy poco del
viaje, sólo sé que el día se
me hizo increíblemente largo, y me pareció que recorríamos cientos de millas.
Pasamos por varios pueblos, y el coche se detuvo
en uno muy grande; se llevaron los caballos, y los pasajeros nos apeamos para
comer. Me llevaron a una posada, donde el mozo quiso que
comiese algo. Como no tenía
apetito, me depositó en una sala
enorme con una chimenea en
cada extremo, una araña de luces colgando del techo y una
balconada roja en lo alto de la
pared, llena de instrumentos
musicales. Estuve deambulando
un rato, sintiéndome muy rara,
y con un miedo desmedido de
que entrase alguien para secuestrarme, pues creía en la
existencia [125] de secuestradores por haber oído relatar
muchas veces sus hazañas en
los cuentos de Bessie junto al
fuego. Por fin, regresó el mazo
y me volvió a embarcar en la
diligencia. Luego, mi protector
subió a su propio asiento,
tocó su cuerno hueco y nos alejamos ____ por las «calles empedradas» (19) de L..? (20).
Je ne me rappelle que peu de
chose de mon voyage : le jour me
parut d’une excessive longueur ;
il me semblait que nous
franchissions des centaines de
lieues. On traversa plusieurs
villes, et dans l’une d’elles la
voiture s’arrêta. Les chevaux
furent changés et les voyageurs
descendirent pour dîner. On me
mena dans une auberge où le
conducteur voulut me faire
manger quelque chose ; mais
comme je n’avais pas faim, il me
laissa dans une salle immense aux
deux bouts de laquelle se trouvait
une cheminée ; un lustre était
suspendu au milieu, et on
apercevait une grande quantité
d’instruments de musique dans
une galerie placée au haut de la
pièce.
Je me promenai longtemps
dans cette salle, accablée
d’étranges pensées. Je craignais
que quelqu’un ne vînt m’enlever ;
car je croyais aux ravisseurs, leurs
exploits ayant souvent figuré dans
les chroniques de Bessie. Enfin
mon protecteur revint et me
replaça dans la voiture ; après être
monté sur le siège, il souffla dans
sa corne, et nous nous mîmes à
rouler sur la route pierreuse qui
conduit à Lowood.
Por la tarde llovió y hubo
The afternoon came on
wet and somewhat misty: as 55 algo de neblina. Con la llegada
it waned into dusk, I began del crepúsculo, empecé a tener
to feel that we were getting la sensación de estar lejísimos
very far indeed from de Gateshead. Ya no atravesáGateshead: we ceased to pass bamos pueblos, y el paisaje era
through towns; the country 60 diferente: se erguían grandes cochanged; great grey hills linas grises en el horizonte. Al
heaved up round the horizon: caer la noche, bajamos por un
as twilight deepened, we valle ensombrecido por los bosdescended a valley, dark with ques que lo rodeaban, y mucho
wood, and long after night 65 después de que la noche hubiehad overclouded the prospect, ra oscurecido del todo el paisaI heard a wild wind rushing je, oí crujir los árboles, sacudi-
Le soir arrivait humide et chargé
de brouillards ; quand le jour eut
cessé pour faire place au crépuscule,
je compris que nous étions bien loin
de Gateshead. Nous ne traversions
plus de villes, le paysage était
changé. De hautes montagnes
grisâtres fermaient l’horizon ;
l’obscurité augmentait à mesure que
nous descendions dans la vallée ;
tout autour de nous nous n’avions
que des bois épais. Depuis longtemps
la nuit avait entièrement voilé le
paysage, et j’entendais encore dans
I remember but little of the
journey; I only know that the
day seemed to me of a
preternatural length, and that we
appeared to travel over
hundreds of miles of road. We
passed through several towns,
and in one, a very large one, the
coach stopped; the horses were
taken out, and the passengers
alighted to dine. I was carried
into an inn, where the guard
wanted me to have some
dinner; but, as I had no appetite,
he left me in an immense room
with a fireplace at each end, a
chandelier pendent from the
ceiling, and a little red gallery
high up against the wall filled
with musical instruments. Here
I walked about for a long time,
feeling very strange, and
mortally apprehensive of some
one coming in and kidnapping
me; for I believed in kidnappers,
their
exploits
having
frequently figured in Bessie’s
fireside chronicles. At last the
guard returned; once more I
was stowed away in the
coach, my protector mounted
his own seat, sounded his
hollow horn, and away we
rattled over the “stony
street” of L-.
20
25
30
35
40
45
50
53
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
dos por un viento fuerte.
amongst trees.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
les feuilles le murmure du vent.
Arrullada por este sonido,
Lulled by the sound, I at last
dropped asleep; I had not long me quedé dormida por fin. No
slumbered when the sudden 5 llevaba mucho tiempo durcessation of motion awoke me; miendo cuando me despertó el
the coach-door was open, and cese del movimiento. La puera person like a servant was ta se abrió y vi, a la luz de los
standing at it: I saw her face faroles, el rostro y la ropa de
and dress by the light of the 10 una persona con aspecto de
criada.
lamps.
Bercée par ces sons
harmonieux, je m’endormis enfin.
Je sommeillais depuis longtemps,
lorsque la voiture s’arrêtant tout à
coup, je m’éveillai. Devant moi se
tenait une étrangère que je pris
pour une domestique, car à la lueur
de la lanterne je pus voir sa figure
et ses vêtements.
—¿Hay aquí una niña
“Is there a little girl called
Jane Eyre here?” she asked. I llamada Jane Eyre? —preanswered “Yes,” and was then 15 guntó. Contesté que sí; me
lifted out; my trunk was handed sacaron, bajaron mi baúl,
down, and the coach instantly y la diligencia se alejó en
el acto.
drove away.
« Y a-t-il ici une petite fille du nom
de Jane Eyre ? demanda-t-elle.
– Oui. » répondis-je.
Aussitôt on me fit descendre.
Ma malle fut remise à la servante,
et la diligence repartit.
Estaba entumecida de estar
sentada tanto tiempo, y aturdida por los ruidos y movimientos del coche. Reponiéndome,
miré alrededor. El aire estaba
cargado de lluvia, viento y oscuridad; sin embargo, divisé
ante mí un muro con una puerta abierta, por la que pasé con
mi nueva guía, quien la cerró
con llave a nuestras espaldas.
Ahora se vislumbraba una casa
o casas, porque el edificio tenía una gran extensión, con
muchas ventanas, algunas de
las cuales tenían luz. Anduvimos por un ancho sendero lleno de charcos y cubierto de
piedrecillas, y entramos en la
casa por una puerta. La criada
me llevó por un pasillo hasta
un aposento con chimenea,
donde me dejó sola.
Le bruit et les secousses de la voiture
avaient engourdi mes membres et
m’avaient étourdie. Je rassemblai toutes
mes facultés pour regarder autour de moi.
Le vent, la pluie et l’obscurité
remplissaient l’espace. Je pus néanmoins
distinguer un mur dans lequel était
pratiquée une porte, ouverte pour le
moment ; mon nouveau guide me la fit
traverser, puis, après l’avoir soigneusement
fermée derrière elle, elle tira le verrou.
J’avais alors devant moi une maison,
ou, pour mieux dire, une série de maisons
qui occupaient un terrain assez
considérable ; leurs façades étaient percées
d’un grand nombre de fenêtres, dont
quelques-unes seulement étaient
éclairées. On me fit passer par un
sentier large, sablonneux et humide, et
au bout duquel se trouvait encore une
porte. De là, nous entrâmes dans un
corridor qui conduisait à une chambre
à feu. La servante m’y laissa seule.
Después de calentarme los
mas, miré a mi alrededor. No
había ninguna vela, pero la luz
tenue de la chimenea alumbraba, a intervalos, paredes empa50 peladas, alfombras, cortinas y
lustrosos muebles de caoba.
Era un salón, no tan lujoso
como el de Gateshead, pero
bastante cómodo. Estaba tra55 tando de averiguar lo que significaba un cuadro que había
[126] en la pared, cuando se
abrió la puerta y entró una persona con una luz en la mano,
60 seguida de cerca por otra.
Je demeurai debout devant le foyer,
m’efforçant de réchauffer mes doigts
glacés ; puis je promenai mon regard
autour de moi : il n’y avait pas de lumière,
mais la flamme incertaine du foyer me
montrait par intervalles un mur recouvert
d’une tenture, des tapis, des rideaux et
des meubles d’un acajou brillant.
J’étais dans un salon, non pas
aussi élégant que celui de
Gateshead, mais qui pourtant me
parut très confortable. Je
m’efforçais de comprendre le sujet
d’une des peintures suspendues au
mur, lorsque quelqu’un entra avec
une lumière ; derrière, se tenait une
seconde personne.
The first was a tall lady with
La primera era una señora
dark hair, dark eyes, and a pale alta de cabello y ojos oscuros,
and large forehead; her figure de rostro pálido y frente amplia.
was partly enveloped in a 65 Estaba parcialmente envuelta en
shawl, her countenance was un chal, y tenía una expresión
grave, her bearing erect.
seria y un porte erguido.
La première était une femme
d’une taille élevée. Ses cheveux et ses
yeux étaient noirs ; son front, élevé
et pâle. Bien qu’à moitié cachée dans
un châle, son port me sembla noble et
sa contenance grave.
I was stiff with long
sitting, and bewildered with
the noise and motion of the
coach:
Gathering
my
faculties, I looked about me.
Rain, wind, and darkness
filled the air; nevertheless, I
dimly discerned a wall before
me and a door open in it;
through this door I passed
with my new guide: she shut
and locked it behind her.
There was now visible a
house or houses — for the
building spread far — with
many windows, and lights
burning in some; we went up
a broad pebbly path, splashing
wet, and were admitted at a
door; then the servant led me
through a p a s s a g e i n t o a
room with a fire, where she
left me alone.
I stood and warmed my
numbed fingers over the blaze,
then I looked round; there was
no candle, but the uncertain
light from the hearth showed, by
intervals, papered walls, carpet,
curtains, shining mahogany
furniture: it was a parlour, not
so spacious or splendid as the
drawing-room at Gateshead, but
comfortable enough. I was
puzzling to make out the subject
of a picture on the wall, when
the door opened, and an
individual carrying a light
entered; another followed close
behind.
20
25
30
35
40
45 dedos agarrotados en las lla-
54
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
—Ésta es una niña muy
“The child is very young to
be sent alone,” said she, putting pequeña para viajar sola —
her candle down on the table. dijo, dejando en la mesa la
She considered me attentively 5 vela. Me miró detenidamente
for a minute or two, then further un minuto o dos, y luego prosiguió:
added -
« Cette enfant est bien jeune pour
être envoyée seule, » dit-elle, en
posant la bougie sur la table.
Elle m’examina attentivement
pendant une minute ou deux, puis
elle ajouta :
—Convendría acostarla
“She had better be put to
bed soon; she looks tired: 10 pronto, pues parece cansada.
are you tired?” she asked, ¿Estás cansada? —me pregunp l a c i n g h e r h a n d o n m y tó, poniéndome la mano en el
hombro.
shoulder.
«Il faudra la coucher tout de
suite ; elle a l’air fatiguée. Êtesvous lasse, mon enfant ? me ditelle en mettant sa main sur mon
épaule.
“A little, ma’am.”
15
—Un poco, señora.
– Un peu, madame.
—Tendrás hambre también,
“And hungry too, no doubt:
let her have some supper before sin duda. Que cene alguna cosa
she goes to bed, Miss Miller. Is antes de acostarse, señorita
this the first time you have left 20 Miller. ¿Es la primera vez que
your parents to come to school, te separas de tus padres para ir
a la escuela, pequeña?
my little girl?”
– Et vous avez faim, sans doute ?
Avant de l’envoyer au lit, faites-lui
donner à manger, mademoiselle
Miller. Est-ce la première fois que
vous quittez vos parents pour venir
en pension, mon enfant ? »
Le expliqué que no tenía
I explained to her that I had
no parents. She inquired how 25 padres. Preguntó cuánto tiemlong they had been dead: then po hacía que habían muerto,
how old I was, what was my cuántos años tenía yo, cómo
name, whether I could read, me llamaba, si sabía leer y eswrite, and sew a little: then she cribir y si sabía coser. Después
touched my cheek gently with 30 me tocó suavemente la mejilla
her forefinger, and saying, “She con el índice y, diciendo que
hoped I should be a good child,” esperaba que fuera buena, se
dismissed me along with Miss despidió de mí y de la señorita
Miller.
Miller.
Je lui répondis que je n’avais
point de parents ; elle me demanda depuis quand ils étaient
morts, quels étaient mon âge et
mon nom, si je savais lire, écrire
et coudre ; ensuite elle me
caressa doucement la joue, en
me disant : « J’espère que vous
serez une bonne enfant ; » puis
elle me remit entre les mains de
Mlle Miller.
35
dips: i.e. dip-candles, made by dipping wicks
into melted tallow.
The lady I had left might be
about twenty-nine; the one who
went with me appeared some
years younger: the first
impressed me by her voice,
look, and air. Miss Miller was
more ordinary; ruddy in
complexion [tez/cariz], though
of a careworn [agobiado]
countenance; hurried in gait and
action, like one who had always
a multiplicity of tasks on hand:
she looked, indeed, what I
afterwards found she really was,
an under-teacher. Led by her, I
passed from compartment to
compartment, from passage to
passage, of a large and irregular
building; till, emerging from the
total and somewhat dreary
silence pervading that portion of
the house we had traversed, we
came upon the hum of many
voices, and presently entered a
wide, long room, with great deal
tables, two at each end, on each
of which burnt a pair of candles,
and seated all round on benches,
a congregation of girls of every
age, from nine or ten to twenty.
Seen by the dim light of the dips,
their number to me appeared
La señora que dejamos en el
salón debía de tener unos veintinueve años y la que me acompañó parecía algo más joven. La
40 primera me impresionó por su
voz, su aspecto y su porte. La
señorita Miller era más vulgar,
de tez rubicunda y expresión
preocupada, apresurada de mo45 vimientos, como alguien que
siempre tuviera infinidad de cosas que hacer. Tenía aspecto, de
hecho, de lo que después averigüé que era en realidad: una pro50 fesora subalterna. Me condujo
por una habitación tras otra y un
corredor tras otro de un edificio
grande y destartalado, hasta que,
saliendo del silencio total y algo
55 deprimente de la parte de la casa
que habíamos atravesado, nos
acercamos al murmullo de muchas voces y entramos en un
aposento largo y ancho con dos
60 grandes mesas de pino en cada
extremo, y dos velas ardiendo
en cada mesa. Sentadas en bancos alrededor, había chicas de
todas las edades, desde los nue65 ve o diez años hasta los veinte.
A la luz tenue de las velas, me
pareció que había un número in55
La jeune dame que je venais de
quitter pouvait avoir vingt-neuf
ans ; celle qui m’accompagnait
paraissait de quelques années plus
jeune, la première m’avait frappée
par son aspect, sa voix et son
regard. Mlle Miller se faisait moins
remarquer ; elle avait un teint
couperosé et une figure fatiguée ;
sa démarche et ses mouvements
précipités annonçaient une
personne qui doit faire face à
beaucoup de devoirs ; elle avait
l’air d’une sous-maîtresse, et
j’appris qu’en effet c’était son rôle
à Lowood. Elle me conduisit de
pièce en pièce, de corridor en
corridor, à travers une maison
grande et irrégulièrement bâtie. Un
silence absolu, qui m’effrayait un
peu, régnait dans cette partie que
nous venions de traverser. Un murmure de voix lui succéda bientôt.
Nous entrâmes dans une salle
immense. À chaque bout se
dressaient deux tables éclairées
chacune par deux chandelles.
Autour étaient assises sur des
bancs des jeunes filles dont l’âge
variait depuis dix jusqu’à vingt
ans. Elles me semblèrent
innombrables, quoiqu’en réalité
Brontë’s Jane Eyre
con 1 n. & v. sl. — n. a confidence
trick. — v.tr. (conned, conning)
swindle; deceive (conned him into
thinking he had won). con man
= confidence man.
2 v.tr. (conned, conning)
archaic (often foll. by over) study,
learn by heart (conned his part
well). memorize, memorise, con,
learn commit to memory; learn by
heart; «Have you memorized your
lines for the play yet?»
3 v.tr. (US conn) (conned,
conning) Naut. direct the
steering of (a ship).
con 2 argot verbo transitivo
A 1 estafar, timar: she conned me
out of two hundred dollars, me
timó doscientos dólares 2 engatusar 3 memorizar
B nombre estafa, camelo — n.
(usu. in pl.) a reason against.
C adverbio contra: I could argue pro
or con the new runway, podría argumentar a favor o en contra de
la nueva pista de aterrizaje. . —
prep. & adv. against (cf. pro 2).
con 3 n. sl. a convict.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
countless, though not in reality finito, aunque realmente no eran
exceeding eighty; they were más de ochenta. Iban vestidas
uniformly dressed in brown con uniforme de tela marrón de
stuff frocks of quaint fashion, corte un poco anticuado y larand long holland pinafores. It 5 gos delantales de hilo. Era la
was the hour of study; they were hora del estudio, por lo que estaban
engaged in conning over their ocupadas en aprender de memoria la
to- morrow’s task, and the hum tarea del día siguiente, y el
I had heard was the combined murmullo que había oído
result of their whispered 10 era la repetición susurrada
repetitions.
de la lección. [127]
elles ne fussent pas plus de quatrevingts. Elles portaient toutes le même
costume : des robes en étoffe brune et
d’une forme étrange ; et par-dessus la
robe de longs tabliers de toile. C’était
l’heure de l’étude ; elles
repassaient leurs leçons
du l e n d e m a i n , et de
là p r o v e n a i t l e m u r mure
que
j’avais
entendu.
Miss Miller signed to me
La señorita Miller me into sit on a bench near the dicó que me sentara en un
door, then walking up to 15 banco junto a la puerta, y
the top of the long room acercándose al fondo del larshe cried out go aposento, gritó:
Mlle Miller me fit signe de
m’asseoir sur un banc près de
la porte ; puis, se dirigeant vers
le bout de cette longue
chambre, elle s’écria :
“Monitors, collect the
—Supervisoras, recoged
lesson-books and put them 20 los libros y guardadlos. Se
away! Four tall girls arose from levantaron cuatro muchadifferent tables, and going chas altas de diferentes meround, gathered the books and sas y fueron recogiendo los
removed them. Miss Miller libros, que se llevaron. La
again gave the word of 25 señorita Miller volvió a orcommand denar:
« Monitrices, réunissez les
livres de leçons et retirez-les. »
Quatre grandes filles se
levèrent des différentes tables,
prirent les livres et les mirent de
côté.
Mlle Miller s’écria de
nouveau :
“Monitors, fetch the suppertrays!”
—Supervisoras, traed las
bandejas de la cena.
« Monitrices, allez chercher le
souper. »
The tall girls went out and
Salieron las chicas altas y
returned presently, each regresaron al rato, cada una llebearing a tray, with portions of vando una bandeja con raciosomething, I knew not what, nes de alguna cosa que no pude
arranged thereon, and a pitcher 35 identificar y una jarra de agua
of water and mug in the middle con un vaso en el centro de
of each tray. The portions were cada bandeja. Repartieron las
handed round; those who liked raciones, y las que querían betook a draught of the water, the ber lo hacían en uno de los vamug being common to all. 40 sos, comunes para todas.
When it came to my turn, I Cuando me tocó el turno a mí,
drank, for I was thirsty, but did bebí, pues tenía sed, pero no
not touch the food, excitement probé la comida, porque me
and fatigue rendering me sentía incapaz de comer por el
incapable of eating: I now saw, 45 nerviosismo y el cansancio. Sin
however, that it was a thin embargo, pude ver que la cooaten cake shaved into mida era una fina torta de avefragments.
na partida en trozos.
Les quatre jeunes filles sortirent
et revinrent au bout de quelques
instants, portant chacune un plateau
sur lequel un gâteau, que je ne
reconnus pas d’abord, avait été placé
et coupé par morceaux Au milieu, je
vis un gobelet et un vase plein d’eau.
Les parts furent distribuées aux
élèves, et celles qui avaient soif
prirent un peu d’eau dans le gobelet
qui servait à toutes. Quand arriva mon
tour, je bus, car j’étais très altérée,
mais je ne pus rien manger ;
l’excitation et la fatigue du voyage
m’avaient retiré l’appétit. Lorsque le
plateau passa devant moi, je pus voir
que le souper se composait d’un
gâteau d’avoine coupé en tranches.
The meal over, prayers were
read by Miss Miller, and the
classes filed off, two and two,
upstairs. Overpowered by this
time with weariness, I scarcely
noticed what sort of a place the
bedroom was, except that, like
the schoolroom, I saw it was
very long. To-night I was to be
Miss Miller’s bed-fellow; she
helped me to undress: when laid
down I glanced at the long rows
of beds, each of which was
quickly filled with two
occupants; in ten minutes the
single light was extinguished,
and amidst silence and complete
darkness I fell asleep.
Le repas achevé, Mlle Miller
lut la prière, et les jeunes filles
montèrent l’escalier deux par
deux. Épuisée par la fatigue, je
fis peu d’attention au dortoir ;
cependant il me parut très long,
comme la salle d’étude.
Cette nuit-là, je devais coucher
avec Mlle Miller ; elle m’aida à me
déshabiller. Une fois étendue, je
jetai un regard sur ces interminables rangées de lits, dont chacun
fut bientôt occupé par deux élèves.
Au bout de dix minutes, l’unique
lumière qui nous éclairait fut
éteinte, et je m’endormis au milieu
d’une obscurité et d’un silence
complets.
30
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas),
prestar (ayuda) , enlucir, interpretar,
traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make
(rendered us helpless). 2 give or pay
(money, service, etc.), esp. in return or
as a thing due (render thanks; rendered
good for evil). 3 (often foll. by to) a give
(assistance) (rendered aid to the injured
man). b show (obedience etc.). c do (a
service etc.). 4 submit; send in; present
(an account, reason, etc.). 5 a represent
or portray artistically, musically, etc. b
act (a role); represent (a character, idea,
etc.) (the dramatist’s conception was
well rendered). c Mus. perform; execute.
6 translate (rendered the poem into
French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by
melting. 8 cover (stone or brick) with a
coat of plaster. 9 archaic a give back;
hand over; deliver, give up, surrender
(render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience).
Una vez finalizada la comida, la señorita Miller leyó las
oraciones y las muchachas se
marcharon de dos en dos al piso
de arriba. Ya vencida por el ago55 tamiento, apenas me di cuenta
de cómo era el dormitorio. Sólo
me percaté de que era muy largo, como el aula. Esa noche iba
a dormir con la señorita Miller,
60 quien me ayudó a desvestirme.
Una vez acostada, miré la larga
fila de camas, que fueron ocupadas enseguida, cada una por
dos chicas. A los diez minutos,
65 apagaron la solitaria luz y, en el
silencio y la oscuridad total, me
quedé dormida.
50
56
Brontë’s Jane Eyre
The
night
passed
r a p i d l y. I w a s t o o t i r e d
even to dream; I only once
awoke to hear the wind
rave in furious gusts, and
the rain fall in torrents, and
to be sensible that Miss
Miller had taken her place by
my side. When I again
unclosed my eyes, a loud bell
was ringing; the girls were up
and dressing; day had not yet
begun to dawn, and a rushlight
or two burned in the room. I
too rose reluctantly; it was
bitter cold, and I dressed as
well as I could for shivering,
and washed when there was a
basin at liberty, which did not
occur soon, as there was but
one basin to six girls, on the
stands down the middle of the
room. Again the bell rang: all
formed in file, two and two,
and in that order descended
the stairs and entered the cold
and dimly lit schoolroom:
here prayers were read by
Miss Miller; afterwards she
called out -
tr. de Elizabeth Power
5
10
15
20
25
30
Pasó deprisa la noche; estaba demasiado cansada para soñar siquiera. Me despertó sólo
una vez el ruido del viento, que
soplaba en ráfagas furibundas,
y de la lluvia, que caía a raudales, y observé que se había acostado a mi lado la señorita Miller.
Cuando volví a abrir los ojos,
sonaba una campana estridente.
Las chicas estaban levantadas,
vistiéndose. Era todavía de noche y ardían una o dos débiles
velas en el cuarto. También yo
me levanté de mala gana, pues
hacía un frío espantoso. Me
vestí lo mejor que pude a pesar de los escalofríos y me lavé
cuando quedó libre un lavabo,
lo cual tardó en ocurrir, ya que
había sólo uno por cada seis
chicas, colocados en soportes
en el centro del cuarto. Sonó
de nuevo la campana, nos formamos de dos en dos y de esta
manera bajamos la escalera y
entramos en el aula fría y mal
alumbrada, donde la señorita
Miller leyó las oraciones y después gritó:
—¡Formad clases! [128]
“Form classes!”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
La nuit se passa rapidement ;
j’étais trop fatiguée même pour
rêver ; je ne m’éveillai qu’une fois,
et j’entendis le vent mugir en
tourbillons furieux et la pluie
tomber par torrents. Alors
seulement je m’aperçus que
Mlle Miller avait pris place à mes
côtés. Quand mes yeux se
rouvrirent, on sonnait une cloche ;
toutes les jeunes filles étaient
debout et s’habillaient. Le jour
n’avait pas encore commencé à
poindre, et une ou deux lumières
brillaient dans la chambre. Je me
levai à contre-cœur, car le froid
était vif, et tout en grelottant je
m’habillai de mon mieux. Aussitôt
qu’un des bassins fut libre, je me
lavai ; mais il fallut attendre
longtemps, car chacun d’eux servait
à six élèves. Une fois la toilette
finie, la cloche retentit de nouveau.
Toutes les élèves se placèrent en
rang, deux par deux, descendirent
l’escalier et entrèrent dans une salle
d’étude à peine éclairée.
Les prières furent lues par
Mlle Miller, qui, après les avoir
achevées, s’écria :
« Formez les classes ! »
35
A continuación, hubo un
gran tumulto que se prolongó
unos minutos, durante el cual
exclamó varias veces la señorita Miller «¡Silencio!» y «¡Or40 den!» Cuando se calmaron, las
vi a todas formadas en cuatro
semicírculos, delante de cuatro
sillas en las cuatro mesas. Cada
una tenía en la mano un libro,
45 y, en cada mesa, ante la silla vacía, había un gran libro, como
una Biblia. Siguió una pausa de
varios segundos, inundada por
un débil murmullo indistinto de
50 números. La señorita Miller fue
de clase en clase acallando este
sonido indefinido.
Il en résulta quelques minutes de
bruit. Mlle Miller ne cessait de répéter :
«Ordre et silence. » Quand tout fut
redevenu calme, je m’aperçus que les
élèves s’étaient séparées en quatre
groupes. Chacun de ces groupes se
tenait debout devant une chaise placée
près d’une table. Toutes les élèves
avaient un volume à la main, et un
grand livre, que je pris pour une Bible,
était placé devant le siège vacant. Il y
eut une pause de quelques secondes,
pendant lesquelles j’entendis le vague
murmure qu’occasionne toujours la
réunion d’un grand nombre de
personnes. Mlle Miller alla de classe
en classe pour étouffer ce bruit sourd,
qui se prolongeait indéfiniment.
A lo lejos se oyó el tintineo
A distant bell tinkled:
immediately three ladies 55 de una campana y entraron tres
entered the room, each walked señoras, que se dirigieron a las
to a table and took her seat. mesas y se sentaron. La señoriMiss Miller assumed the fourth ta Miller s e s e n t ó e n l a
vacant chair, which was that cuarta silla vacía, la más
nearest the door, and around 60 c e r c a n a a l a p u e r t a , o c u which the smallest of the pada por las niñas más pechildren were assembled: to this queñas. A esta clase infeinferior class I was called, and rior fui llamada y colocaplaced at the bottom of it.
da en el último lugar.
Le son d’une cloche lointaine
venait de frapper nos oreilles, lorsque
trois dames entrèrent dans la chambre.
Chacune d’elles s’assit devant une des
tables. Mlle Miller se plaça à la
quatrième chaise, celle qui était le plus
près de la porte, et autour de laquelle
on n’apercevait que de très jeunes
enfants. On m’ordonna de prendre place dans la petite classe, et on me
relégua tout au bout du banc.
A great tumult succeeded
for some minutes, during
which Miss Miller repeatedly
exclaimed, “Silence!” and
“Order!” When it subsided, I
saw them all drawn up in four
semicircles, before four
chairs, placed at the four
tables; all held books in their
hands, and a great book, like
a Bible, lay on each table,
before the vacant seat. A
pause of some seconds
succeeded, filled up by the
low, vague hum of numbers;
Miss Miller walked from class
to class, hushing this
indefinite sound.
65
Business now began, the
day’s Collect was repeated, then
Ahora empezó el trabajo en
serio: se repitió la oración del
57
Le travail commença ; on
récita les leçons du jour, ainsi
Brontë’s Jane Eyre
discontent descontento, disgustado, insatisfecho, revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad, despecho
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
certain texts of Scripture were día y se recitaron algunos texsaid, and to these succeeded a tos de la Sagrada Escritura, y
protracted reading of chapters in a esto siguió una lectura prothe Bible, which lasted an hour. lija de capítulos de la Biblia,
By the time that exercise was 5 que duró una hora. Para cuanterminated, day had fully do se hubo completado este
dawned. The indefatigable bell ejercicio, había amanecido del
now sounded for the fourth todo. La campana infatigable
time: the classes were sonó por cuarta vez; las clases
marshalled and marched into 10 se formaron, y marchamos a
another room to breakfast: how desayunar a otra habitación.
glad I was to behold a prospect ¡Qué contenta me sentía ante
of getting something to eat! I la idea de comer algo! Estaba
was now nearly sick from casi enferma de hambre, ya
inanition, having taken so little 15 que había comido tan poco el
día anterior.
the day before.
que quelques textes de
l’Écriture sainte. Vint ensuite
une longue lecture dans la
Bible ; cette lecture dura
environ une heure. Lorsque tous
ces exercices furent terminés, il
faisait grand jour. La cloche infatigable sonna pour la
quatrième fois. Les élèves se
séparèrent de nouveau et se
dirigèrent vers le réfectoire.
J’étais bien aise de pouvoir
manger un peu. J’avais pris si
peu de chose la veille, que
j’étais à demi évanouie
d’inanition.
The refectory was a
El refectorio era una habitagreat, low-ceiled, gloomy ción enorme y tenebrosa de techo
room; on two long tables 20 bajo, y, sobre dos largas mesas,
smoked
basins
o f humeaban grandes fuentes de
s o m e t h i n g h o t , w h i c h , algo caliente, que, sin embargo,
h o w e v e r, t o m y d i s m a y, y con mucha congoja por mi parsent forth an odour far from te, despedía un olor muy poco
inviting. I saw a universal 25 apetecible. Presencié una manimanifestation of discontent festación colectiva de disgusto
w h e n t h e f u m e s o f t h e cuando llegaron los vaporepast met the nostrils of res de la colación al olfathose destined to swallow t o d e l a s d e s t i n a t a r i a s .
i t ; f r o m t h e v a n o f t h e 30 Desde las filas más avanprocession, the tall girls of zadas, las muchachas altas
t h e f i r s t c l a s s , r o s e t h e de la primera clase, se elewhispered words vó el susurro:
Le réfectoire était une
grande salle basse et
sombre. Sur deux longues
tables
fumaient
des
bassins qui n’étaient pas
propres malheureusement
à exciter l’appétit. Il y
eut un mouvement général
de
mécontentement
lorsque l’odeur de ce
plat, destiné à leur
déjeuner,
arriva
jusqu’aux jeunes filles.
La grande classe, qui
marchait en avant, murmura ces mots :
“D i s g u s t i n g!
T h e 35
—¡Repugnante! ¡La avena
porridge is burnt again!”
está quemada otra vez!
« C’est répugnant, le potage est
encore brûlé.
“Silence!” ejaculated a
voice; not that of Miss
Miller, but one of the upper
teachers, a little and dark
personage, smartly dressed,
but of somewhat moro s e
aspect, who installed herself
at the top of one table, while
a more buxom lady presided
at the other. I looked in vain
for her I had first seen the
night before; she was not
visible: Miss Miller occupied
the foot of the table where I
sat, and a strange, foreignlooking, elderly lady, the
F r e n c h t e a c h e r, a s I
afterwards found, took the
corresponding seat at the
other board. A long grace
was said and a hymn sung;
then a servant brought in
some tea for the teachers,
and the meal began.
—¡Silencio! —ordenó una
voz, no la de la señorita Miller,
40 sino de una de las profesoras
principales, una figura pequeña
y morena, elegantemente vestida, pero de aspecto algo malhumorado, que se instaló en la
45 cabecera de una mesa, mientras
que una señora más robusta presidía otra. Busqué inútilmente a
la que había visto la noche anterior, pero no se la veía. La se50 ñorita Miller ocupaba el otro extremo de la mesa en la que yo
me había sentado, y una extraña señora mayor de aspecto extranjero, la profesora de francés,
55 como supe más adelante, se sentó en el [129] lugar correspondiente de la otra mesa. Bendijimos la mesa con una larga oración y cantamos un himno; una
60 criada trajo té para las profesoras y empezó la comida.
– Silence ! » cria une voix ;
ce n’était pas Mlle Miller qui
avait parlé, mais la maîtresse
d’une classe supérieure, petite
femme bien vêtue, mais dont
l’ensemble avait quelque chose
de maussade.
Elle se plaça au bout de la
première table, tandis qu’une
autre dame, dont l’extérieur était
plus aimable, présidait à la
seconde ; Mlle Miller surveillait
la table à laquelle j’étais assise ;
enfin une femme d’un certain
âge, et qui avait l’air d’une
étrangère, vint se placer à une
quatrième table, vis-à-vis de
Mlle Miller. J’appris plus tard
que c’était la maîtresse de
français. On récita une longue
prière et on chanta un cantique ;
une bonne apporta du thé pour les
maîtresses, et les préparatifs
achevés, le repas commença.
Famélica y algo desmayada,
Ravenous, and now very
faint, I devoured a spoonful or devoré una cucharada o dos de
two of my portion without 65 mi ración sin pensar en el sabor,
thinking of its taste; but the first pero una vez aplacada el hamedge of hunger blunted, I bre más acuciarte, me di cuenta
J’avalai
quelques
cuillerées
de
mon
bouillon, sans penser au
goût qu’il pouvait avoir ;
mais quand ma faim fut
58
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
de que tenía delante un rancho
nauseabundo, pues la avena
quemada es casi tan mala como
las patatas podridas: ni la misma inanición la hace tragable.
Las cucharas se movieron con
lentitud, y vi cómo cada muchacha probaba la comida e intentaba tragarla, pero, en la mayoría de los casos, desistieron enseguida. Se había acabado el desayuno y nadie había desayunado. Dimos las gracias al Señor
por lo que no habíamos recibido, cantamos otro himno y salimos del refectorio hacia el aula.
Yo estaba entre las últimas en
salir y, al pasar por las mesas,
vi a una de las profesoras coger
una fuente de la sopa y probarla; luego miró a las demás y todos los rostros mostraban descontento, y una de ellas, la corpulenta, susurró:
un
peu
apaisée,
je
m’aperçus
que
je
mangeais
une
soupe
détestable.
Chacune
remuait lentement sa
cuiller, goûtait sa soupe,
essayait de l’avaler, puis
renonçait à des efforts
reconnus inutiles. Le
déjeuner finit sans que
personne eût mangé ; on
rendit grâce de ce qu’on
n’avait pas reçu, et l’on
chanta
un
second
cantique.
De la salle à manger on
passa
dans
la
salle
d’étude ; je sortis parmi
les dernières, et je vis une
maîtresse
goûter
au
bouillon ; elle regarda les
autres ; toutes semblaient
mécontentes ; l’une d’elles
murmura tout bas :
—¡Qué mejunje más abominable! ¡Qué vergüenza!
« L’abominable cuisine ! c’est
honteux ! »
Durante el cuarto de hora
clases, hubo un gran barullo en
el aula. En este espacio de tiempo, parecía permitirse hablar en
voz alta con toda libertad, y se
aprovecharon las muchachas de
este privilegio. Toda la conversación versó sobre el desayuno,
vilipendiado por todas por igual.
¡Pobres criaturas! Era su único
consuelo. La señorita Miller era
la única profesora presente en
el aula y estaba rodeada de un
grupo de chicas mayores, que
hablaban con gesto grave y hosco. Oí a algunos labios pronunciar el nombre del señor
Brocklehurst, lo que provocó
que la señorita Miller moviera
la cabeza con desaprobación.
Sin embargo, no se esforzó mucho por frenar la ira de todas,
ya que seguramente la compartía.
On ne se remit au travail
qu’au bout d’un quart d’heure.
Pendant ce temps il était
permis de parler haut et
librement ; toutes profitaient
du privilège. La conversation
roula sur le déjeuner, et
chacune des élèves déclara
qu’il n’était pas mangeable.
Pauvres créatures ! c’était
leur seule consolation. Il n’y
avait d’autre maîtresse dans la
chambre que Mlle Miller. De
grandes
jeunes
filles
l’entouraient et parlaient d’un
air sérieux et triste. J’entendis
prononcer
le
nom
de
Mme Brockelhurst.
Mlle Miller secoua la tête,
comme si elle désapprouvait
ce qui était dit, mais elle ne
parut pas faire de grands
efforts pour calmer l’irritation
générale ; elle la partageait
sans doute.
A
clock
in
t h e 55
Un reloj dio las nueve y la
s c h o o l r o o m s t r u c k n i n e ; señorita Miller salió del círculo
Miss Miller left her circle, que la rodeaba para ponerse en
and standing in the middle el centro de la habitación, donof the room, cried de gritó:
L’ h o r l o g e
sonna
neuf
heures.
Mlle Miller se plaça
au
centre
de
la
chambre, et s’écria :
perceived I had got in hand a
nauseous mess; burnt porridge
is almost as bad as rotten
potatoes; famine itself soon
sickens over it. The spoons
were moved slowly: I saw each
girl taste her food and try to
swallow it; but in most cases
the
effort
was
soon
relinquished. Breakfast was
over, and none had breakfasted.
Thanks being returned for what
we had not got, and a second
hymn chanted, the refectory
was evacuated for the
schoolroom. I was one of the
last to go out, and in passing
the tables, I saw one teacher
take a basin of the porridge and
taste it; she looked at the others;
all
their
countenances
expressed displeasure, and one
of them, the stout one,
whispered -
5
10
15
20
25
“Abominable stuff! How
shameful!”
A quarter of an hour
passed before lessons again
began, during which the
schoolroom was in a glorious
tumult; for that space of time
it seemed to be permitted to
talk loud and more freely, and
they used their privilege. The
whole conversation ran on the
breakfast, which one and all
abused roundly. Poor things!
it was the sole consolation
they had. Miss Miller was
now the only teacher in the
room: a group of great girls
standing about her spoke with
serious and sullen gestures. I
heard the name of Mr.
Brocklehurst pronounced by
some lips; at which Miss
Miller shook her head
disapprovingly; but she made
no great effort to cheek the
general wrath; doubtless she
shared in it.
30 que pasó antes de reanudar las
35
40
45
50
60
“ S i l e n c e ! To y o u r
seats!”
—¡Silencio! ¡A vuestros sitios!
Discipline prevailed: in
Se impuso la disciplina. A
five minutes the confused 65 los cinco minutos, el alboroto
throng was resolved into order, confuso se convirtió en orden,
and comparative silence y un silencio relativo tomó el
59
« Silence !
places ! »
à
vos
L’ordre se rétablit ; au bout de dix
minutes la confusion avait cessé, et
toutes ces voix bruyantes étaient
rentrées dans le silence. Les
Brontë’s Jane Eyre
tucker piece of lace or linen etc. in or on
a woman’s bodice. Adorno de encajes pequeños cosidos en una tirilla de
lienzo pegada al cuello de la antigua
camisa de las mujeres por la parte
superior, que ceñía los hombros y el
pecho.
tucker = trencilla: galoncillo trenzado
de seda, algodón o lana, que sirve
para adornos de pasamanería, bordados y otras muchas cosas
rassir: v 1 calm
2 secarse
rassis: rassis (durci) adj stale
rasseoir: v sit down again 2
(replacer) v put back
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
quelled the Babel clamour of lugar del clamor de voces. Las
tongues. The upper teachers profesoras principales tomanow punctually resumed their ron sus puestos puntualmente,
posts: but still, all seemed to pero aún había una sensación
wait. Ranged on benches 5 de espera. Distribuidas en bandown the sides of the room, the cos en los lados de la habitaeighty girls sat motionless and ción, inmóviles y erguidas, eserect; a quaint assemblage taban las ochenta muchachas.
they appeared, all with plain Formaban un grupo singular,
locks combed from their faces, 10 con su cabello retirado de las
not a curl visible; in brown caras, sin un rizo a la vista,
dresses, made high and [130] sus vestidos marron e s
surrounded by a narrow c e r r a d o s h a s t a e l c u e l lo,
tucker about the throat, with X rodeado de una estrecha pañoleta,
little pockets of holland 15 sus faltriqueras de hilo (pa(shaped something like a recidas a las bolsas de los esHighlander’s purse) tied in coceses) atadas delante de
front of their frocks, and sus vestidos, haciendo las vedestined to serve the purpose ces de costureros, sus medias
of a work-bag: all, too, 20 de lana y zapatos rústicos
wearing woollen stockings and abrochados con hebillas de
country-made shoes, fastened latón. Más de veinte de las
with brass buckles. Above así vestidas eran muchachas
twenty of those clad in this crecidas, o, mejor dicho, mucostume were full-grown girls, 25 jeres, y no les sentaba bien
or rather young women; it el uniforme, que hacía que
suited them ill, and gave an air incluso las más guapas tuvieof oddity even to the prettiest. sen un aspecto extraño.
maîtresses avaient repris leur poste ;
l’école entière semblait dans l’attente.
Les quatre-vingts enfants
étaient rangés immobiles sur des
bancs tout autour de la chambre.
Réunion curieuse à voir :
toutes avaient les cheveux
lissés sur le front et passés
derrière l’oreille ; pas une
boucle n’encadrait leurs
visages ; leurs robes étaient
brunes et montantes ; le seul
ornement qui leur fût permis
é t a i t u n e collerette . S u r l e
devant de leurs robes, on avait
cousu une poche qui leur servait
de sac à ouvrage, et ressemblait
un peu aux bourses des
Highlanders ; elles portaient des
bas de laine, de gros souliers de
paysannes, dont les cordons
étaient retenus par une simple
boucle de cuivre. Une vingtaine
d’entre elles étaient des jeunes filles
arrivées à tout leur développement,
ou plutôt même de jeunes femmes ;
ce costume leur allait mal et leur
donnait un aspect bizarre,
Yo aún las observaba a ellas,
I was still looking at them, 30
and also at intervals examining y a intervalos a las profesoras,
the teachers — none of whom ninguna de las cuales me agraprecisely pleased me; for the daba del todo, pues la corpulenstout one was a little coarse, the ta era un poco basta, la pequeña
dark one not a little fierce, the 35 bastante torva, la extranjera seforeigner harsh and grotesque, vera y grotesca, y la pobre seand Miss Miller, poor thing! ñorita Miller colorada y curtida,
looked purple, weather- beaten, y agotada por el exceso de traand over-worked — when, as bajo, cuando, en el momento
my eye wandered from face to 40 que pasaba mis ojos de un rosface, the whole school rose tro a otro, se levantaron todas
simultaneously, as if moved by simultáneamente, como accionadas por un mismo muelle.
a common spring.
quelle que fût d’ailleurs leur beauté.
Je les regardais et j’examinais aussi
de temps en temps les maîtresses.
Aucune d’elles ne me plaisait
précisément : la grande avait l’air dur,
la petite semblait irritable, la
Française était brusque et grotesque.
Quant à Mlle Miller, pauvre créature,
elle était d’un rouge pourpre, et paraissait
accablée de préoccupations ; pendant
que mes yeux allaient de l’une à
l’autre, toute l’école se leva
simultanément et comme par une
même impulsion.
45
¿Qué ocurría? Como
n o h a b í a o í d o n i n g u n a o rden, estaba desconcertada. Antes de recuperarme,
_______se sentaron de nuevo
50 y como vi que todos los ojos se
dirigían a un mismo punto, miré
también hacia allí y vi a la persona que me había recibido la noche anterior. Estaba de pie al fon55 do de la larga habitación, junto a
una de las chimeneas que ardían
en los dos extremos, examinando gravemente, en silencio, las
dos filas de muchachas. La seño60 rita Miller se acercó a ella, pareció hacerle una pregunta y, tras
recibir la respuesta, regresó a su
sitio y dijo en voz alta:
De quoi s’agissait-il ? je n’avais
entendu donner aucun ordre ; quelqu’un
pourtant m’avait poussé le bras ; mais,
avant que j’eusse eu le temps de
comprendre, la classe s’était rassise.
Tous les yeux s’étant tournés
vers un même point, les miens
suivirent cette direction, et j’aperçus
dans la salle la personne qui m’avait
reçue la veille. Elle était au fond de
la longue pièce, près du feu ; car il
y avait un foyer à chaque bout de la
chambre. Elle examina gravement
et en silence la double rangée de
jeunes
filles.
Mlle Miller
s’approcha d’elle, lui fit une
question, et après avoir reçu la
réponse demandée, elle retourna à
sa place et dit à haute voix :
“ M o n i t o r o f t h e 65
—Supervisora de la primef i r s t c l a s s , f e t c h t h e ra clase, ve por los globos
globes!”
terráqueos.
« Monitrice
de
la
première classe, apportez les
sphères. »
What was the matter? I
had heard no order given:
I was puzzled. Ere I had
g a t h e r e d m y w i t s , the
classes were again seated: but
as all eyes were now turned to
one point, mine followed the
general
direction,
and
encountered the personage who
had received me last night. She
stood at the bottom of the long
room, on the hearth; for there
was a fire at each end; she
surveyed the two rows of girls
silently and gravely. Miss
Miller approaching, seemed to
ask her a question, and having
received her answer, went back
to her place, and said aloud -
60
Brontë’s Jane Eyre
organ of Veneration: the language of the 19th
century pseudo-science of phrenology, which
read traits of human character from the shape
of the skull, is drawn on more than once in Jane
Eyre.
21 En el siglo xix existía la creencia de que la personalidad se reflejaba en la forma del cráneo;
la pseudociencia que estudiaba estas cuestiones se denominaba frenología.
22 Personaje basado en Ann Evans, directora de
la escuela Cowan Bridge durante la estancia
de las hermanas Brontë.
While the direction was
being executed, the lady
consulted moved slowly up the
room. I suppose I have a
considerable
organ
of
veneration, for I retain yet the
sense of admiring awe with
which my eyes traced her steps.
Seen now, in broad daylight, she
looked tall, fair, and shapely;
brown eyes with a benignant
light in their irids, and a fine
pencilling of long lashes round,
relieved the whiteness of her
large front; on each of her
temples her hair, of a very dark
brown, was clustered in round
curls, according to the fashion
of those times, when neither
smooth bands nor long ringlets
[curly locks of hair, rizos,
bucles, ensortijado] were in
vogue; her dress, also in the
mode of the day, was of purple
cloth, relieved by a sort of
Spanish trimming of black
velvet; a gold watch (watches
were not so common then as
now) shone at her girdle. Let the
reader add, to complete the
picture, refined features; a
complexion [tez/cariz], if pale,
clear; and a stately air and
carriage, and he will have, at
least, as clearly as words can
give it, a correct idea of the
exterior of Miss Temple —
Maria Temple, as I afterwards
saw the name written in a
prayer-book intrusted to me to
carry to church.
The superintendent of
Lowood (for such was this
lady) having taken her seat
before a pair of globes
placed on one of the tables,
summoned the first class
round her, and commenced
giving
a
lesson
on
geography; the lower classes
were called by the teachers:
r e p e t i t i o n s i n h i s t o r y,
grammar, &c., went on for
an hour; writing and
arithmetic succeeded, and
music lessons were given by
Miss Temple to some of the
elder girls. The duration of
each lesson was measured by
the clock, which at last
struck
twelve.
The
superintendent rose -
tr. de Elizabeth Power
5
10
15
20
25
30
35
40
tr. de Lesbazeilles Souvestre
Mientras se acataba su orden, la señora consultada por
la señorita Miller caminó lentamente por la habitación. Supongo que debo de estar dotada de una gran capacidad de
veneración, pues aún recuerdo la sensación de admiración
con la que seguí sus pasos.
Vista a plena luz del día, era
alta, rubia y de formas armoniosas; los ojos oscuros, de
mirada benévola, rodeados de
largas pestañas, aliviaban la
palidez de su amplia frente
(21); su cabello castaño oscuro estaba recogido en rizos
abiertos en las sienes, según
la moda de aquel entonces, en
que no se estilaban ni bandas
lisas ni tirabuzones largos; su
vestido, también de la moda
de la época, era de paño morado, adornado con una especie de remate español de terciopelo negro; en su cintura
brillaba un reloj de oro (los
relojes eran menos comentes
entonces que ahora). Para
completar el cuadro, que el
lector añada facciones refinadas, un cutis pálido y transparente y un porte elegante, y
así se hará la idea más fiel del
aspecto de la señorita Temple
(22) que las palabras puedan
dar. Después supe que su
nombre de pila era Maria,
pues lo vi escrito en un devocionario que me dejaron para
ir a la iglesia.
Pendant que l’ordre était
exécuté, l’inconnue se
promena lentement dans la
chambre ; je ne sais si j’ai en
moi
un
instinct
de
vénération, mais je me
rappelle encore le respect
admirateur avec lequel mes
y e u x s u i v a i e n t s e s p a s . Vu e
e n p l e i n j o u r, e l l e m ’ a p p a r u t
belle, grande et bien faite ;
dans ses yeux bruns brillait
une vive bienveillance ; ses
sourcils longs et bien
dessinés
relevaient
la
blancheur de son front. Ses
cheveux, d’une teinte foncée,
s’étageaient en petites
boucles sur chacune de ses
tempes. On ne portait alors
ni bandeaux ni longues
frisures. Sa robe était
d’après la mode de cette
époque, couleur de pourpre
et garnie d’un ornement
e s p a g n o l e n v e l o u r s n o i r, e t
à sa ceinture brillait une
m o n t r e d ’ o r, b i j o u p l u s r a r e
alors qu’aujourd’hui. Que le
lecteur se représente, pour
compléter ce portrait, des
traits fins, un teint pâle,
m a i s c l a i r, u n p o r t n o b l e , e t
il aura, aussi complètement
que peuvent l’exprimer des mots,
l ’ i m a g e d e M l l e Te m p l e , d e
M a r i e Te m p l e , a i n s i q u e je
l’appris plus tard, en voyant son
nom écrit sur un livre de prières
qu’elle m’avait confié pour le
porter à l’église.
La directora de Lowood
La directrice de Lowood, car
c’était elle, s’assit devant la
table où avaient été placées les
sphères ; elle réunit la
première classe autour d’elle,
et commença une leçon de
géographie ; les classes
inférieures furent appelées par
les autres maîtresses, et
pendant une heure on continua
les répétitions de grammaire et
d’histoire
puis
vinrent
l’écriture et l’arithmétique.
Le cours de musique fut
f a i t p a r M l l e Te m p l e à
quelques-unes des plus âgées.
L’horloge avertissait lorsque
l’heure fixée pour chaque
leçon s’était écoulée. Au
moment où elle sonna midi, la
directrice se leva.
45 (pues éste era el cargo de esta
señora) se sentó ante dos globos terráqueos que estaban colocados en una de las mesas,
congregó a la primera clase a su
50 alrededor y comenzó a impartir
una lección de geografía. Las
clases inferiores también fueron
convocadas por sus profesoras
y durante una hora se sucedie55 ron las lecciones de historia y
gramática, seguidas por otras de
caligrafía y aritmética, y lecciones de música impartidas por la
señorita Temple a algunas de las
60 muchachas mayores. La duración de las lecciones era regida
por el reloj, que por fin dio las
doce. Se levantó la directora y
dijo:
65
“I have a word to address to
the pupils,” said she.
—Tengo unas palabras que
dirigir a las alumnas.
61
« J’ai un mot à adresser aux
élèves de Lowood, » dit-elle.
Brontë’s Jane Eyre
frieze 1 friso n. 1 the part of an
entablature
between
the
architrave and the cornice. 2 a
horizontal band of sculpture filling
this. 3 a band of decoration
elsewhere, esp. along a wall near
the ceiling.
frieze 2 n. coarse woollen cloth with
a nap, usu. on one side only
frisa Tela ordinaria de lana, que sirve para forros y vestidos de las
aldeanas.
sundry adj. & n. — adj. various;
several (sundry items). — n. (pl.
-ies) 1 (in pl.) items or oddments
not mentioned individually.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
Se había producido cierto alThe tumult of cessation from
lessons was already breaking boroto al cesar las lecciones,
forth, but it sank at her voice. pero se apagó con el sonido de
She went on 5 su voz. Prosiguió:
Le murmure qui suivait chaque leçon
avait déjà commencé à se faire entendre ;
mais à la voix de Mlle Temple, il cessa
immédiatement. Elle continua :
—Esta mañana se os ha ser“You had this morning a
breakfast which you could not vido un desayuno que no habéis
eat; you must be hungry: — I podido comer, y debéis de tener
have ordered that a lunch of 10 hambre, por lo que he mandado
bread and cheese shall be served preparar un almuerzo de pan
con queso para todas.
to all.”
« Vous avez eu ce matin un
déjeuner que vous n’avez pu
manger ; vous devez avoir faim,
j’ai donné ordre de vous servir
une collation de pain et de
fromage. »
Las profesoras la miraron
The teachers looked at her
with a sort of surprise.
15 con algo de sorpresa.
Les maîtresses se regardèrent
avec surprise.
—Yo asumo la responsabi“It is to be done on my
responsibility,” she added, in an lidad —añadió, a modo de exexplanatory tone to them, and plicación para éstas, e inmeimmediately afterwards left the 20 diatamente abandonó la habitación.
room.
« Je prends sur moi la
responsabilité de cet acte, » ajoutat-elle, comme pour expliquer sa
conduite ; puis elle quitta la salle
d’étude.
Poco después, se reThe bread and cheese was
presently brought in and p a r t i ó e l a l m u e r z o p a r a
distributed, to the high delight 25 d e l e i t e d e t o d a s l a s a l u m and refreshment of the whole n a s , y s e n o s o r d e n ó :
school. The order was now « ¡ A l j a r d í n ! » C a d a u n a s e
given “To the garden!” Each put p u s o u n s o m b r e r o d e t o s on a coarse straw bonnet, with c a p a j a c o n c i n t a s d e p e rstrings of coloured calico, and 30 c a l d e c o l o r e s , y u n a c a p a
a cloak of grey frieze. I was d e p a ñ o g r i s . Yo m e
similarly equipped, and, e q u i p é d e l m i s m o m o d o y
following the stream, I made my m e d i r i g í a f u e r a c o n t o way into the open air.
das las demás.
Le pain et le fromage furent
apportés et distribués, au grand
contentement de toute l’école ;
on donna ensuite ordre de se
rendre au jardin. Chacune mit
un grossier chapeau de paille,
retenu par des brides de calicot
teint, et s’enveloppa d’un
manteau de drap gris ; je fus
habillée comme les autres, et
en suivant le flot j’arrivai en
plein air.
35
The garden was a wide
inclosure, surrounded with
walls so high as to exclude
every glimpse of prospect; a
covered verandah ran down
one side, and broad walks
bordered a middle space divided
into scores of little beds: these
beds were assigned as gardens
for the pupils to cultivate, and
each bed had an owner. When
full of flowers they would
doubtless look pretty; but now,
at the latter end of January, all
was wintry blight [adversity]
and brown decay. I shuddered
as I stood and looked round me:
it was an inclement day for
outdoor exercise; not positively
rainy, but darkened by a
drizzling yellow fog; all under
foot was still soaking wet with
the floods of yesterday. The
stronger among the girls ran
about and engaged in active
games, but sundry pale and thin
ones herded together for shelter
and warmth in the verandah; and
amongst these, as the dense mist
penetrated to their shivering
frames, I heard frequently the
sound of a hollow cough.
El jardín era amplio, rodeado de un muro tan alto
que ocultaba cualquier vista del exterior. A un lado
40 había un pórtico cubierto,
y unos senderos anchos
bordeaban los muchos
parterres del centro, cada
uno de los cuales era asigna45 do a una alumna para que lo
cultivara. Sin duda, estaría
muy bonito en la época [132]
de las flores, pero en esas fechas de finales de enero, todo
50 era desolación y podredumbre
invernal. Me estremecí al mirar a mi alrededor. El día era
poco propi c i o p a r a e l e j e rc i c i o a l a i n t emperie; no
55 llovía, pero todo estaba
ensombrecido por una niebla
amarillenta y el suelo todavía
rezumaba humedad por las
lluvias del día anterior. Las
60 muchachas más fuertes
correteaban y jugaban, pero
otras, pálidas y delgadas, buscaron refugio y calor en el
pórtico, y mientras la espesa
65 niebla les calaba hasta los
huesos y las hacía tiritar, oí a
varias toser repetidamente.
62
Le jardin était un vaste terrain,
entouré de murs assez hauts pour
éloigner tout regard indiscret ;
d’un des côtés se trouvait une
galerie couverte. Le milieu,
entouré de larges allées, était
partagé en petits massifs. Toutes
les élèves recevaient en entrant un
de ces petits massifs pour le
cultiver, de sorte que chaque carré
avait son propriétaire. En été,
lorsque la terre était couverte de
fleurs, ces petits jardins devaient
être charmants à voir ; mais à la fin
de janvier, tout était gelé, pâle et
triste, je frissonnai et je regardai
autour de moi.
Le jour n’était pas propice aux
exercices du dehors ; non pas qu’il
fût précisément pluvieux, mais il
était assombri par un brouillard
épais, qui commençait à se résoudre
en une pluie fine. Les orages de la
veille avaient maintenu la terre
humide. Les plus fortes des jeunes
filles couraient de côté et d’autre et
se livraient à des exercices violents ;
quelques-unes, pâles et maigres,
allaient chercher un abri et de la
chaleur sous la galerie ; on entendait
souvent une toux creuse sortir de
leurs poitrines.
Brontë’s Jane Eyre
23 Novela de Samuel Johnson (1709-1784) publicada en 1759.
Rasselas: Dr. Johnson’s The History of Rasselas,
Prince of Abyssinia, published in 1759.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
Hasta el momento, no
me habían dirigido la palabra, ni parecían verme. Estaba sola, pero estaba acostumbrada a la sensación de
aislamiento, y no me abrumé. Me apoyé en una de las
columnas del pórtico, me
envolví en mi capa, e, intentando olvidarme del frío
que me atormentaba por
fuera y el hambre que me
roía por dentro, me dediqué
a la tarea de observar y
pensar. No merecen mención mis reflexiones, por
indefinidas y rudimentarias: apenas sabía dónde estaba. Gateshead y mi vida
pasada parecían perdidos
en lontananza, el presente
era vago y extraño, y no me
podía imaginar el futuro.
Miré el jardín, que parecía
de convento, y luego la
casa, un edificio grande, la
mitad vieja y gris, y la otra
mitad nueva. La parte nueva, que contenía el aula y
el dormitorio, tenía ventanas
con
celosías
y
parteluces, que le daban
aspecto de iglesia. Encima
de la puerta, había una lápida con la leyenda:
Je n’avais encore parlé à
personne, et personne ne
semblait faire attention à
m o i ; j ’ é t a i s seule, mais
l’isolement ne me pesait pas ; j’y
étais habituée. Je m’appuyai
contre une des colonnes de la
galerie, ramenant sur ma poitrine
mon manteau de drap ; je tâchai
d’oublier le froid qui m’assaillait
au dehors et la faim qui me
rongeait au dedans. Tout mon
temps fut employé à examiner et
à penser ; mais mes réflexions
étaient trop vagues et trop
entrecoupées pour pouvoir être
rapportées. Je savais à peine où
j’étais ; Gateshead et ma vie
passée flottaient derrière moi à
une distance qui me semblait
incommensurable. Le présent était
confus et étrange, et je ne pouvais
former aucune conjecture sur l’avenir.
Je me mis à regarder le jardin, qui
rappelait singulièrement celui d’un cloître ;
puis mes yeux se reportèrent sur la maison,
dont une partie était grise et vieille, tandis
que l’autre paraissait entièrement neuve.
La nouvelle partie, qui contenait
la salle d’étude et les dortoirs, était
éclairée par des fenêtres rondes et
grillées, ce qui lui donnait l’aspect
d’une église. Une large pierre,
placée au-dessus de l’entrée,
portait cette inscription :
«Institución Lowood. Esta
“Lowood Institution. —
This portion was rebuilt A.D. parte fue reconstruida en el
por
Naomi
— , by Naomi Brocklehurst, 40 año...
of Brocklehurst Hall, in this Brocklehurst, de Brocklehurst
Hall, de este condado. «Brille
county.”
“Let your light so shine de tal modo vuestra luz delante
before men, that they may see de los hombres que vean vuesyour good works, and glorify 45 tras obras buenas y glorifiquen
your Father which is in heaven.” a vuestro Padre, que está en los
Cielos» (Mateo, 5,16).»
— St. Matt. v. 16.
Institution de Lowood :
cette partie a été bâtie par
Naomi Brockelhurst, du château
de Brockelhurst, en ce comté.
Q u e v o t re l u m i è re b r i l l e
devant les hommes, afin qu’ils
puissent voir vos bonnes
œuvres et glorifier votre Père
qui est dans le ciel. (Saint
Matth., v. 16.)
Leí estas palabras una y
Après avoir lu et relu ces mots,
je compris qu’ils demandaient une
explication, et que seule je ne
pourrais pas en saisir entièrement le
sens. Je réfléchissais à ce que
voulait dire institution, et je
m’efforçais de trouver le rapport
qu’il pouvait y avoir entre la
première partie de l’inscription et
le verset de la Bible, lorsque le son
d’une toux creuse me fit tourner la
tête.
J’aperçus une jeune fille assise
près de moi sur un banc de pierre ;
elle tenait un livre qui semblait
l’absorber tout entière ; d’où j’étais,
je pus lire le titre : c’était Rasselas ;
ce nom me frappa par son étrangeté,
et d’avance je supposai que le volume
As yet I had spoken to no
one, nor did anybody seem to
take notice of me; I stood lonely
enough: but to that feeling of
isolation I was accustomed; it
did not oppress me much. I leant
against a pillar of the verandah,
drew my grey mantle close
about me, and, trying to forget
the cold which nipped me
without, and the unsatisfied
hunger which gnawed me
within, delivered myself up to
the employment of watching
and thinking. My reflections
were too undefined and
fragmentary to merit record: I
hardly yet knew where I was;
Gateshead and my past life
seemed floated away to an
immeasurable distance; the
present was vague and strange,
and of the future I could form
no conjecture. I looked round
the convent-like garden, and
then up at the house — a large
building, half of which seemed
grey and old, the other half quite
new. The new part, containing
the schoolroom and dormitory,
was lit by mullioned and
latticed windows, which gave
it a church-like aspect; a stone
tablet over the door bore this
inscription:-
import what is implied, sense,
importance, meaning, purport,
transcendence
tr. de Elizabeth Power
I read these words over and
over again: I felt that an
explanation belonged to them,
and was unable fully to
penetrate their import. I was
still pondering the signification
of
“Institution,”
and
endeavouring to make out a
connection between the first
words and the verse of
Scripture, when the sound of a
cough close behind me made me
turn my head. I saw a girl sitting
on a stone bench near; she was
bent over a book, on the perusal
of which she seemed intent:
from where I stood I could see
the title — it was “Rasselas;” a
name that struck me as strange,
5
10
15
20
25
30
35
50 otra vez, porque creía que con-
tenían un significado que era
incapaz de comprender. Todavía me estaba preguntando
qué querría decir «institu55 ción», e intentando descubrir
la conexión entre las primeras
palabras y el versículo de las
Sagradas Escrituras, cuando el
sonido de una tos a mis espal60 das me hizo volver la cabeza.
Vi a una chica sentada en un
banco de piedra. Estaba inclinada sobre un libro, cuya lectura parecía absorber su aten65 ción. Pude ver el título del libro, Rasselas (23), que se me
antojó extraño y, por eso mis63
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
devait être intéressant. En retournant
une page, la jeune fille leva les yeux,
j’en profitai pour lui parler.
5
—¿Es interesante el
l i b r o ? — Ya m e h a b í a
decidido a pedírselo
prestado algún día.
« Votre livre est-il amusant ? »
demandai-je.
J’avais déjà formé le projet de le
lui emprunter un jour à venir.
10
—A mí me gusta —respondió, después de una breve
pausa, durante la cual me examinó.
« Je
l’aime,
me
répondit-elle après une
courte pause qui lui permit
d e m ’ e x a m i n e r.
—¿De qué trata? —conti15
“What is it about?” I nué. No sé de dónde saqué la
continued. I hardly know where valentía para iniciar una conI found the hardihood [arrojo] versación con una extraña, pues
thus to open a conversation with este paso era contrario a mi naa stranger; the step was contrary 20 turaleza y mis costumbres. Creo
to my nature and habits: but I que su actividad tocó una fibra
think her occupation touched a de simpatía en mí, ya que tamchord of sympathy somewhere; bién disfrutaba de la lectura,
for I too liked reading, though aunque de un tipo más frívolo e
of a frivolous and childish kind; 25 infantil, pues no era capaz de diI could not digest or gerir ni comprender las lecturas
comprehend the serious or serias y trascendentales.
substantial.
—Puedes mirarlo —contes“ Yo u m a y l o o k a t i t , ” 30 tó la muchacha, ofreciéndome
r e p l i e d t h e g i r l , o ff e r i n g el libro.
me the book.
Así lo hice, y, tras examinarI did so; a brief examination lo brevemente, me convencí de
convinced me that the contents 35 que el texto era menos atrayenwere less taking than the title: te que el título. Para mi gusto
“Rasselas” looked dull to my frívolo, Rasselas parecía algo
trifling taste; I saw nothing aburrido, ya que no vi nada reabout fairies, nothing about lacionado con hadas ni genios,
genii; no bright variety seemed 40 y la letra tan apretada no mosspread over the closely-printed traba la variedad a la que estaba
pages. I returned it to her; she acostumbrada. Se lo devolví, lo
received it quietly, and without cogió en silencio y, sin decir pasaying anything she was about labra, estaba a punto de retomar
to relapse into her former 45 a su lectura, cuando me atreví a
studious mood: again I interrumpirla de nuevo:
ventured to disturb her —¿Puedes decirme lo que
“Can you tell me what the significa la leyenda de la lápida
writing on that stone over the 50 de la puerta? ¿Qué es la Institudoor means? What is Lowood ción Lowood?
Institution?”
—Esta casa donde vas
“This house where you are a v i v i r.
come to live.”
55
—¿Y por qué la llaman «ins“And why do they call it titución»? ¿Es que no es igual
Institution? Is it in any way que las demás escuelas?
different from other schools?”
—Es una escuela en parte
60
“It is partly a charity-school: benéfica; tú y yo y todas nosoyou and I, and all the rest of us, tras dependemos de la caridad.
are charity-children. I suppose Supongo que eres huérfana,
you are an orphan: are not ¿no has perdido a tu madre o
either your father or your 65 tu padre?
mother dead?”
—Murieron ambos antes de
– De quoi y parle-t-on ? » continuai-je.
Je ne pouvais comprendre comment
j’avais la hardiesse de lier ainsi
conversation avec une étrangère ; cette
avance était contraire à ma nature et à
mes habitudes. L’occupation dans
laquelle je l’avais trouvée plongée avait
sans doute touché dans mon cœur
quelque corde sympathique ; moi
aussi, j’aimais lire des choses frivoles
et enfantines, il est vrai ; car je n’étais
pas à même de comprendre les livres
solides et sérieux.
“Is your book interesting?”
I had already formed the
intention of asking her to lend
it to me some day.
“I like it,” she answered,
after a pause of a second or
two, during which she
examined me.
sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad,
lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm, affection, liking,
attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
mo, atractivo. Al volver la
hoja, levantó la vista, y aproveché para decirle: [133]
and consequently attractive. In
turning a leaf she happened to
look up, and I said to her directly
-
64
« Vo u s
pouvez
le
regarder, » me dit l’inconnue
en m’offrant le livre.
Je fus convaincue par un
rapide examen que le contenu
était moins intéressant que le
titre. Rasselas me sembla un
livre ennuyeux, à moi qui
n’aimais que les enfantillages.
Je n’y vis ni fées ni génies ; je
le
rendis
donc
à
sa
propriétaire. Elle le reçut
tranquillement et sans me rien
dire ; elle allait même
recommencer son attentive
lecture,
lorsque
je
l’interrompis de nouveau.
« Pouvez-vous me dire, demandaije, ce que signifie l’inscription gravée
sur cette pierre ? Qu’est-ce que
l’institution de Lowood ?
– C’est la maison où vous êtes
venue demeurer.
– Pourquoi l’appelle-t-on
institution ? Est-elle différente
des autres écoles ?
– C’est en partie une école de
charité ; vous et moi et toutes les
autres élèves sommes des enfants
de charité ; vous devez être
orpheline ? Votre père et votre
mère ne sont-ils pas morts ?
– Tous deux sont morts à une
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
lo que pueda recordar.
“Both died before I
c a n r e m e m b e r. ”
—Bueno, pues todas las mu“Well, all the girls here chachas han perdido a uno de
have lost either one or both 5 sus padres o a los dos, y ésta es
parents, and this is called una institución para educar a las
an institution for educating huérfanas.
orphans.”
—¿Es que no pagamos?
“Do we pay no money? Do 10 ¿Nos mantienen gratis?
they keep us for nothing?”
—Pagamos, o pagan nues“We pay, or our friends tros familiares, quince libras al
pay, fifteen pounds a year año.
for each.”
15
—Entonces, ¿por qué lo lla“Then why do they call us man benéfico?
charity-children?”
—Porque quince libras no
“Because fifteen pounds is 20 son suficientes para la manutennot enough for board and ción y la enseñanza, y el resto
teaching, and the deficiency is lo cubren las donaciones.
supplied by subscription.”
—¿Quién hace las donaciones?
“ W h o s u b s c r i b e s ? ” 25
—Diversas damas y
“Different benevolent- c a b a l l e r o s c a r i t a t i v o s
minded ladies and gentlemen in d e e s t a z o n a y d e L o n this neighbourhood and in dres.
London.”
30
—¿Quién fue Naomi
“Who
was
Naomi Brocklehurst? [134]
Brocklehurst?”
—La señora que edificó
“The lady who built the new 35 la parte nueva de la casa, tal
part of this house as that tablet como pone la lápida, cuyo
records, and whose son hijo la supervisa y adminisoverlooks
and
directs tra ahora.
everything here.”
—¿Por qué?
40
“Why?”
—Porque es el tesorero y ad“Because he is treasurer and ministrador del establecimiento.
manager of the establishment.”
45 — ¿ E n t o n c e s l a c a s a
“Then this house does not n o e s d e l a s e ñ o r a d e l
belong to that tall lady who r e l o j , q u e o r d e n ó q u e
wears a watch, and who said we c o m i é r a m o s p a n y
were to have some bread and q u e s o ?
cheese?”
50
—¿De la señorita Tem“To Miss Temple? Oh, no! I ple? No. ¡Ojalá fuera así!
wish it did: she has to answer to Ella tiene que justificarse
Mr. Brocklehurst for all she ante el señor Brocklehurst
does. Mr. Brocklehurst buys all 55 por todo lo que hace.
our food and all our clothes.”
—¿Él vive aquí?
“Does he live here?”
—No, vive en una casa gran“No — two miles off, at a 60 de, a dos millas de aquí.
large hall.”
—¿Es un buen hombre?
“Is he a good man?”
—Es clérigo, y se dice que
“He is a clergyman, and is 65 hace muchas buenas obras.
said to do a great deal of good.”
—¿Y has dicho que la seño65
tr. de Lesbazeilles Souvestre
époque dont je ne puis me souvenir.
– Eh bien, toutes les enfants que vous
verrez ici ont perdu au moins un de leurs
parents, et voilà la raison qui a fait donner
à cette école le nom d’institution pour
l’éducation des orphelines.
– Payons-nous, ou bien nous
élève-t-on gratuitement ?
– Nous ou nos amis
payons 15 livres sterling
par an.
– Alors pourquoi nous appelle-ton des enfants de charité ?
– Parce que la somme de 15 livres sterling
n’étant pas suffisante pour faire face aux dépenses
de notre entretien et de notre éducation, ce qui
manque est fourni par une souscription.
– Quels sont les souscripteurs ?
–
Des
personnes
charitables demeurant dans les
environs, ou bien même
habitant Londres.
– Et quelle est cette Naomi
Brockelhurst ?
– C’est la dame qui a bâti la
nouvelle partie de cette maison, ainsi
que l’indique l’inscription. Son fils
a maintenant la direction générale de
l’école.
– Pourquoi ?
– Parce qu’il est trésorier et
chef de l’établissement.
–
Alors
la
maison
n’appartient pas à cette dame qui
a une montre d’or, et qui nous a
fait donner du pain et du
fromage ?
– À Mlle Temple ? oh non ! Je
souhaiterais bien qu’elle lui appartînt,
mais elle doit compte à M. Brockelhurst
de tous ses actes. C’est lui qui achète notre
nourriture et nos vêtements.
– Demeure-t-il ici ?
– Non ; il habite au château qui est
éloigné de Lowood d’une demi-lieue.
– Est-il bon ?
– C’est un pasteur, et on prétend
qu’il fait beaucoup de bien.
– N’avez-vous pas dit que cette
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
ra alta se llama señorita Temple?
“Did you say that tall lady
was called Miss Temple?”
—Sí.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
grande dame s’appelait Mlle Temple ?
– Oui.
“Yes.”
—¿Cómo se llaman las otras
profesoras?
– Et comment s’appellent les
autres maîtresses ?
—La de la cara colora“The one with red cheeks is da se llama señorita Smith
called Miss Smith; she attends 10 y s u p e r v i s a e l t r a b a j o y
to the work, and cuts out — for c o r t a l o s v e s t i d o s y
we make our own clothes, our p e l l i z a s , p u e s h a c e m o s
frocks, and pelisses, and n u e s t r a p r o p i a r o p a . L a
everything; the little one with pequeñita de pelo negro es
black hair is Miss Scatcherd; she 15 la señorita Scatcherd (24),
teaches history and grammar, q u i e n e n s e ñ a h i s t o r i a y
and hears the second class gramática y repasa la lecrepetitions; and the one who ción de la segunda clase.
wears a shawl, and has a pocket- Y la del chal, que lleva un
handkerchief tied to her side 20 p a ñ u e l o a t a d o c o n u n a
with a yellow ribband, is cinta amarilla, es madame
Madame Pierrot: she comes Pierrot, de Lisle, Francia,
from Lisle, in France, and y enseña francés.
teaches French.”
—¿Te gustan las profesoras?
25
“Do you like the teachers?”
—Sí, bastante.
“Well enough.”
—¿Te gusta la pequeñita
“Do you like the little black 30 morena, y la Madame...? No
one, and the Madame -? — I s é p r o n u n c i a r s u n o m b r e
cannot pronounce her name as como tú.
you do.”
—La señorita Scatcherd es
“Miss Scatcherd is hasty — 35 impaciente y debes tener cuidayou must take care not to offend do de no ofenderla, y madame
her; Madame Pierrot is not a bad Pierrot no es mala persona.
sort of person.”
—Pero la señorita Temple
“But Miss Temple is the best 40 es la mejor, verdad?
— isn’t she?”
—La señorita Temple es
“ M i s s Te m p l e i s v e r y muy buena e inteligente. Está
g o o d a n d v e r y c l e v e r ; s h e muy por encima de las demás,
i s a b o v e t h e r e s t , b e c a u s e 45 porque sabe mucho más que
s h e k n o w s f a r m o r e t h a n ellas.
they do.”
—¿Tú llevas mucho tiempo
“ H a v e y o u b e e n l o n g aquí?
here?”
50
—Dos años.
“Two years.”
—Eres huérfana?
“Are you an orphan?”
—Mi madre se murió.
55
“My mother is dead.”
—¿Eres feliz aquí?
“Are you happy here?”
—Haces demasiadas
“You ask rather too many 60 preguntas. Ya te he contesquestions. I have given you t a d o b a s t a n t e s , y a h o r a
answers enough for the present: quiero leer. [135]
now I want to read.”
Pero en ese momento
But at that moment the 65 sonó la campana anunciansummons sounded for dinner; do la comida, y entramos toall re-entered the house. The das. El olor que llenaba el
– Celle que vous voyez là et dont
le visage est rouge, c’est Mlle Smith.
Elle taille et surveille notre couture ;
car nous faisons nous-mêmes nos robes, nos manteaux et tous nos
vêtements. La petite, qui a des
cheveux
noirs,
c’est
Mlle Scatcherd. Elle donne les
leçons d’histoire, de grammaire, et
fait les répétitions de la seconde
classe. Enfin, celle qui est
enveloppée dans un châle et porte
son mouchoir attaché à son côté,
avec un ruban jaune, c’est
Mme Pierrot ; elle vient de Lille,
et enseigne le français.
5
“And what are the other
teachers called?”
24 Personaje aparentemente basado en una tal
Señorita Andrews, profesora de la escuela
Cowan Bridge.
66
– Aimez-vous les maîtresses ?
– Assez
– Aimez-vous la petite qui a
des cheveux noirs, et madame…
je ne puis pas prononcer son nom
comme vous.
– Mlle Scatcherd est vive, il
faudra faire bien attention à ne pas
la blesser. Mme Pierrot est une
assez bonne personne.
– Mais Mlle Temple est la
meilleure, n’est-ce pas ?
– Oh ! Mlle Temple est très
bonne ; elle sait beaucoup ; elle est
supérieure aux autres maîtresses,
parce qu’elle est plus instruite
qu’elles toutes.
– Y a-t-il longtemps que vous
demeurez à Lowood ?
– Deux ans.
– Êtes-vous orpheline ?
– Ma mère est morte.
– Êtes-vous heureuse ici ?
– Vous me faites trop de
questions ; nous avons assez causé pour aujourd’hui, et je
désirerais lire un peu. »
Mais, à ce moment, la cloche
ayant sonné pour annoncer le dîner,
tout le monde rentra.
Le parfum qui remplissait
Brontë’s Jane Eyre
regale (to) es regalar, en el sentido
de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común
de regalar es to give [un regalo]
y, en sentido figurado, to flatter,
caress; el reflexivo regalarse es
to indulge oneself.
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no en infortunio, mala suerte o desgracia]
in disgrace having lost respect or
reputation; out of favour.
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza
[shame], ignominia, caída [downfall],
mientras que desgracia ha mantenido
el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback
[mala suerte], mishap [percance]; la
expresión desgracias personales es
casualty. De igual modo, disgraced
significa desacreditado, deshonrado,
mientras que desgraciado es
unfortunate, unlucky, unhappy, pero
a veces toma un matiz mis negativo,
como wretched, poor, y en algunas
partes de América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace
traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, mientras que desgraciar es
to damage, spoil, cripple [lisiarse].
disgraceful shameful, deshonrosa
d i s t r e s s n. 1 ( p a i n ) d o l o r ;
(anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger)
peligro; to be in distress [ship]
estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. ( p h y s i c a l l y ) d o l e r ;
( m e n ta l l y) a f l i g i r, a n g u s t i a r ;
(Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
tr. de Elizabeth Power
odour which now filled the refectorio no era mucho más
refectory was scarcely more apetecible que el que nos
appetising than that which had había deleitado ______ por
regaled our nostrils at breakfast: la mañana. Sirvieron la cothe dinner was served in two 5 mida en dos fuentes enorhuge tin-plated vessels, whence mes de hojalata, que desperose a strong steam redolent dían un vaho con fuerte olor
[con olor a] of rancid fat. I a sebo rancio. Descubrí que
found the mess to consist of el rancho consistía en un
indifferent potatoes and strange 10 guiso de patatas mezcladas
shreds of rusty meat, mixed and con extrañas tiras de carne
cooked together. Of this r a n c i a . D i s t r i b u y e r o n u n
preparation a tolerably abundant plato bastante abundante de
plateful was apportioned to each este mejunje a cada alumna.
pupil. I ate what I could, and 15 Comí lo que pude y me prewondered within myself gunté si comeríamos igual
whether every day’s fare would todos los días.
be like this.
Inmediatamente después
After
dinner,
we 20 de comer, nos trasladamos
immediately adjourned to the al aula, donde se reanudaschoolroom:
lessons ron las lecciones, que sirecommenced, and were guieron hasta las cinco.
continued till five o’clock.
El único suceso intere25
The only marked event of sante de la tarde fue que vi
the afternoon was, that I saw the cómo la chica con la que hagirl with whom I had conversed bía hablado en el pórtico
in the verandah dismissed in fue expulsada de la clase de
disgrace by Miss Scatcherd 30 h i s t o r i a p o r l a s e ñ o r i t a
from a history class, and sent to Scatcherd, quien la mandó
stand in the middle of the large ponerse en el centro de la
schoolroom. The punishment gran aula. El castigo me paseemed to me in a high degree reció extremadamente deignominious, especially for so 35 gradante, en especial para
great a girl — she looked una chica tan mayor, pues
thirteen or upwards. I expected debía de tener trece años o
she would show signs of great más. Esperaba que mostradistress and shame; but to my ra señales de aflicción y
surprise she neither wept nor 40 vergüenza, pero me sorprenblushed: composed, though d i ó q u e n o l l o r a s e n i s e
grave, she stood, the central ruborizase. Se quedó de pie,
mark of all eyes. “How can she seria y tranquila, blanco de
bear it so quietly — so firmly?” todos los ojos. «¿Cómo pueI asked of myself. “Were I in her 45 de soportarlo con tanta seplace, it seems to me I should r e n i d a d ? » m e p r e g u n t é .
wish the earth to open and «Yo, en su lugar, quisiera
swallow me up. She looks as if que se me tragara la tierra.
she were thinking of something Pero ella parece pensar en
beyond her punishment — 50 cosas más allá del castigo y
beyond her situation: of de su situación, en algo lesomething not round her nor jano que no se ve. He oído
before her. I have heard of day- hablar de soñar despierto,
dreams — is she in a day-dream será eso lo que le sucede?
now? Her eyes are fixed on the 55 S u s o j o s m i r a n e l s u e l o ,
floor, but I am sure they do not pero estoy segura de que no
see it — her sight seems turned lo ve... parece mirar hacia
in, gone down into her heart: she dentro, en su corazón. Creo
is looking at what she can que mira sus recuerdos, no
remember, I believe; not at what 60 l o q u e t i e n e d e l a n t e . M e
is really present. I wonder what pregunto qué clase de chica
sort of a girl she is — whether es, si buena o mala.»
good or naughty.”
Poco después de las cinco,
Soon after five p.m. we had 65 tomamos otra colación, que
another meal, consisting of a consistió en una pequeña taza
small mug of coffee, and half- de café y media rebanada de
67
tr. de Lesbazeilles Souvestre
la salle à manger était à
peine plus appétissant que
c e l u i __________ d u d é j e u n e r.
Le repas fut servi dans
deux grands plats d’étain,
d’où sortait une épaisse
fumée, répandant l’odeur
de graisse rance. Le dîner se
composait de pommes de
t e r r e s a n s g oût et de viande
qui en avait trop, le tout cuit
ensemble. Chaque élève reçut
use portion assez abondante ;
je mangeai ce que je pus, tout
en me demandant si je ferais
tous les jours aussi maigre
chère.
Après le dîner, nous
passâmes dans la salle d’étude ;
les leçons recommencèrent
e t s e prolongèrent jusqu’à
cinq heures.
Il n’y eut dans l’après-midi qu’un
seul événement de quelque
importance. La jeune fille avec
laquelle j’aurais causé sous la
galerie fût renvoyée d’une leçon
d’histoire par Mlle Scatcherd,
sans que je pusse en savoir la
cause. On lui ordonna d’aller se
placer au milieu de la salle
d’étude. Cette punition me
sembla bien humiliante, surtout
à son âge ; elle semblait avoir de
treize à quatorze ans ; je
m’attendais à lui voir donner des
signes de souffrance et de
honte ; mais, à ma grande
surprise, elle ne pleura ni ne
rougit ; calme et grave, elle resta
là, en butte à tous les regards.
« Comment peut-elle supporter
ceci avec tant de tranquillité et de
fermeté ? pensai-je ; si j’étais à sa
place, je souhaiterais de voir la
terre m’engloutir. »
Mais elle semblait porter sa pensée
au delà de son châtiment et de sa triste
position. Elle ne paraissait point
préoccupée de ce qui l’entourait. J’avais
entendu parler de personnes qui
rêvaient éveillées ; je me demandais
s’il n’en était pas ainsi pour elle : ses
yeux étaient fixés sur la terre, mais ils
ne la voyaient pas ; son regard semblait
plonger dans son propre cœur.
« Elle pense au passé, me dis-je, mais
certes le présent n’est rien pour elle. »
Cette jeune fille était une énigme pour moi ;
je ne savais si elle était bonne ou mauvaise.
Lorsque cinq heures furent
sonnées, on nous servit un nouveau
repas, consistant en une tasse de
café et un morceau de pain noir ; je
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
a-slice of brown bread. I pan moreno. Devoré el pan y
devoured my bread and drank tragué el café con fruición, pero
my coffee with relish; but I habría comido otro tanto, ya
should have been glad of as que tenía hambre aún. Luego
much more — I was still 5 hubo media hora de recreo y
hungry.
Half-an-hour ’s después estudio, seguido del
recreation succeeded, then vaso de agua y el trozo de torta
study; then the glass of water de avena, las oraciones y la
and the piece of oat-cake, cama. Así transcurrió mi primer
prayers, and bed. Such was my 10 día en Lowood. [136]
first day at Lowood.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
bus mon café et je dévorai mon
pain ; mais j’en aurais désiré
davantage, j’avais encore faim. Vint
ensuite une demi-heure de
récréation, puis de nouveau l’étude ;
enfin, le verre d’eau, le morceau
de gâteau d’avoine, la prière, et
tout le monde alla se coucher.
C’est ainsi que se passa mon
premier jour à Lowood.
CHAPTER 6
15
Summary
The weather turns so cold the next day that
washing is suspended because the water in the
pitchers is frozen, but the moaning wind and drifting
snow delight Jane, who has no warm home to long
for. She settles into the routine of Lowood,
struggling with the fourth table’s rote learning of
difficult lessons and hemming two yards of muslin
for Miss Smith while observing Miss Scatcherd’s
continued abuse and humiliation of Helen Burns,
Jane’s new acquaintance. Although Helen recites
her history lesson better than the other students,
Miss Scatcherd scolds her for having dirty nails
and lashes Helen’s neck a dozen times with a
bundle of twigs as punishment.
Later, Jane joins Helen by the fireside and
inquires about her stoic response to Miss
Scatcherd’s continual abuse. Helen acknowledges
her weaknesses -carelessness and poor
concentration -and explains how her thoughts too
frequently tend to drift toward her home in
Deepden, Northumberland. Rejecting any notion
of rebellion against a teacher’s authority, she tells
Jane to learn from criticism and to thereby avoid
punishment. Jane then pours out the painful
injustice she suffered in the Reed household, but
Helen remains firm in her belief that Jane should
forget animosity and emulate Christ’s example by
loving her enemies. Helen, lost in her
contemplation of eternity, drifts into a peaceful
reverie until a monitor threatens to tattle if Helen
does not straighten the contents of her drawer and
fold her work.
Commentary
Here, Charlotte Brontë appears to be inserting
the pious mouthings of a mature person into the
conversations of young Helen Burns. Although
Helen is only around thirteen, her advice to Jane
far exceeds either the depth of logic or speech
patterns of so young a girl. The ominous
forebodings of Helen’s delight in eternity, her
inability to concentrate, and her insistent cough
foreshadow an early death.
Helen serves as an obvious foil to Jane, whose
discontent grows as she adds the many examples
of deprivation that she sees at Lowood Institution
to the miseries which she suffered at Gateshead
Hall. Still filled with the audacity which enabled
her to face Mrs. Reed, Jane appears to be
preparing herself to do battle with even more
injustice in her adult life.
deprivation n. 1 (usu. foll. by of) the
act or an instance of depriving; the
state of being deprived
(deprivation of liberty; suffered
many deprivations).
2 a
deposition from esp. an
ecclesiastical office. b an instance
of this.
deprivation privación
20
25
CAPITULO VI
CHAPITRE VI
CHAPTER VI
El día siguiente comenzó
The next day commenced as como el anterior, levantándobefore, getting up and dressing nos y vistiéndonos a la débil
by rushlight; but this morning 30 luz de las velas, pero esta vez
we were obliged to dispense tuvimos que prescindir de la
with the ceremony of washing; ceremonia del aseo porque el
the water in the pitchers was agua de los lavabos estaba hefrozen. A change had taken lada. Había cambiado el tiemplace in the weather the 35 po la noche anterior, y un gépreceding evening, and a keen lido viento del noreste, que silnorth-east wind, whistling bó entre los resquicios de las
through the crevices of our ventanas del dormitorio toda la
bedroom windows all night noche, nos hizo tiritar en nueslong, had made us shiver in our 40 tras camas y convirtió el agua
beds, and turned the contents of de los jarros en hielo.
the ewers to ice.
Antes de acabar la larga
Before the long hour and hora y media de oraciones y
a half of prayers and Bible- 45 lectura de la Biblia, creí morirreading was over, I felt ready me de frío. Por fin llegó la hora
t o p e r i s h w i t h c o l d . del desayuno, y aquella mañaBreakfast-time came at last, na no estaba quemada la avea n d t h i s m o r n i n g t h e na. La calidad era pasable, pero
porridge was not burnt; the 50 la cantidad escasa. ¡Qué porq u a l i t y w a s e a t a b l e , t h e ción más pequeña me había coquantity small. How small rrespondido! Hubiera querido
my portion seemed! I wished tomar el doble.
it had been doubled.
En el curso del día me des55
In the course of the day I was tinaron a la cuarta clase, y me
enrolled a member of the fourth asignaron tareas y ocupaciones
class, and regular tasks and como a las demás. Hasta entonoccupations were assigned me: ces había sido espectadora de
hitherto, I had only been a 60 la vida de Lowood, pero a parspectator of the proceedings at tir de ese momento había de
Lowood; I was now to become convertirme en partícipe. Al
an actor therein. At first, being principio, al no tener costumlittle accustomed to learn by bre de memorizar, las lecciones
heart, the lessons appeared to 65 me parecieron largas y arduas.
me both long and difficult; the También me desconcertaba el
frequent change from task to cambio frecuente de una tarea
68
Le jour suivant commença de
la même manière que le
premier ; on se leva et on
s’habilla à la lumière ; mais ce
matin-là nous fumes dispensés
de la cérémonie du lavage, car
l’eau était gelée dans les
bassins. La veille au soir il y
avait eu un changement de
température ; un vent du nordest, soufflant toute la nuit à
travers les crevasses de nos
fenêtres, nous avait fait
frissonner dans nos lits et
avait glacé l’eau.
Av a n t q u e l ’ h e u r e e t
demie destinée à la
prière et à la lecture
de la Bible fût écoulée,
je me sentis presque
morte de froid. Le
déjeuner arriva enfin.
Ma part me sembla bien
petite, et j’en aurais
volontiers accepté le
double.
Ce jour-là, je fus enrôlée dans la
quatrième classe, et on me donna
des devoirs à faire. Jusque-là je
n’avais été que spectatrice à
Lowood ; j’allais devenir actrice.
Comme j’étais peu habituée à
apprendre par cœur, les leçons me
semblèrent d’abord longues et
difficiles ; le passage continuel
d’une
étude
à
l’autre
m’embrouillait : aussi ce fut une
vraie joie pour moi lorsque, vers
trois heures de l’après-midi,
Brontë’s Jane Eyre
commendation elogio, recomendación
stops: punctuation.
25 Personaje basado en Maria, una de las hermanas de la autora, que murió de tuberculosis a
la edad de once años.
26 Rey de Inglaterra, cuyo reinado duró de 1625
a 1649, año en que fue decapitado tras ser
derrotado en la Guerra Civil.
sundry adj. & n. — adj. various;
several (sundry items). — n. (pl.
-ies) 1 (in pl.) items or oddments
not mentioned individually.
task, too, bewildered me; and I
was glad when, about three
o’clock in the afternoon, Miss
Smith put into my hands a
border of muslin two yards long,
together with needle, thimble,
&c., and sent me to sit in a quiet
corner of the schoolroom, with
directions to hem the same. At
that hour most of the others were
sewing likewise; but one class
still stood round Miss
Scatcherd’s chair reading, and
as all was quiet, the subject of
their lessons could be heard,
together with the manner in
which each girl acquitted
herself, and the animadversions
or commendations of Miss
Scatcherd on the performance.
It was English history: among
the readers I observed my
acquaintance of the verandah: at
the commencement of the
lesson, her place had been at the
top of the class, but for some
error of pronunciation, or some
inattention to stops, she was
suddenly sent to the very
bottom. Even in that obscure
position, Miss Scatcherd
continued to make her an object
of constant notice: she was
continually addressing to her
such phrases as the following:“Burns” (such it seems was
her name: the girls here were all
called by their surnames, as
boys are elsewhere), “Burns,
you are standing on the side of
your shoe; turn your toes out
immediately.” “Burns, you poke
your chin most unpleasantly;
draw it in.” “Burns, I insist on
your holding your head up; I
will not have you before me in
that attitude,” &c. &c.
A chapter having been read
through twice, the books were
closed and the girls examined.
The lesson had comprised part
of the reign of Charles I., and
there were sundry questions
about tonnage and poundage
and ship-money, which most of
them appeared unable to
answer; still, every little
difficulty was solved instantly
when it reached Burns: her
memory seemed to have
retained the substance of the
whole lesson, and she was ready
with answers on every point. I
kept expecting that Miss
Scatcherd would praise her
attention; but, instead of that,
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
a otra, por lo que me alegré
cuando, alrededor de las tres de
la tarde, la señorita Smith me
puso en las manos una tira de
muselina de dos yardas de longitud, junto con una aguja, un
dedal y los demás útiles, y me
mandó sentarme en un rincón
tranquilo del aula para hacerle
un dobladillo. En ese momento, la mayoría de las alumnas
también estaban cosiendo, pero
todavía había un grupo leyendo alrededor de la silla de la
señorita Scatcherd, y en el silencio que reinaba, se podía oír
el tema de su lección, cómo respondía cada una y los reproches
o recomendaciones de la señorita Scatcherd ante cada actuación. Era la historia de Inglaterra, y entre las lectoras se encontraba mi amiga [137] del
pórtico. Al principio de la lección había estado a la cabeza
de la clase, pero, por un error
de pronunciación o por no hacer caso a la puntuación, de repente fue enviada al último lugar. Incluso en ese puesto poco
prominente, la señorita
Scatcherd continuó prodigándole una especial atención, dirigiéndole frases como éstas:
«Bums (25) (pues así se llamaba, al parecer; a todas las chicas nos llamaban por el apellido, como en las escuelas de chicos), Burns, tienes el zapato ladeado, pon bien el pie inmediatamente.» Burns ¡qué manera
de sacar la barbilla!» «Burns,
insisto en que mantengas la
cabeza erguida. No te quiero
tener delante de esta guisa», y
así sucesivamente.
Mlle Smith me remit avec une
bande de mousseline, longue de
deux mètres, un dé et des
aiguilles. Elle m’envoya dans un
coin de la chambre, et m’ordonna
d’ourler cette bande. Presque tout
le monde cousait à cette heure,
excepté toutefois quelques élèves
qui lisaient tout haut, groupées
autour de la chaise de
Mlle Scatcherd. La classe était
silencieuse, de sorte qu’il était
facile d’entendre le sujet de la
leçon, de remarquer la manière
dont chaque enfant s’en tirait, et
d’écouter les reproches ou les
louanges adressées par la maîtresse.
On
lisait
l’histoire
d’Angleterre. Parmi les
lectrices se trouvait la jeune
fille que j’avais rencontrée sous
la galerie. Au commencement
de la leçon, elle était sur les
premiers rangs ; mais pour
quelque
erreur
de
prononciation, ou pour ne s’être
point arrêtée quand elle le
devait, elle fut renvoyée au
fond de la pièce. Mlle Scatcherd
continua jusque dans cette place obscure à la rendre l’objet de
ses incessantes observations ;
elle se tournait continuellement
vers elle pour lui dire :
« Burns (car dans ces pensions
de charité on appelle les enfants par
leur nom de famille, comme cela se
pratique dans les écoles de garçons),
Burns, vous tenez votre pied de côté ;
remettez-le droit immédiatement…
Burns, vous plissez votre menton de
la manière la plus déplaisante ;
cessez tout de suite… Burns, je vous
ai dit de tenir la tête droite ; je ne
veux pas vous voir devant moi dans
une telle attitude. »
Cuando hubieron leído dos veces
el capítulo, las chicas cerraron los li50 bros y se prepararon para contestar a
las preguntas. La lección había versado sobre parte del reinado de Carlos I (26), y las_____ preguntas fueron acerca de tonela55 jes, gravámenes y fletes, que
la mayoría parecía no saber
contestar. Sin embargo, cada
pregunta era resuelta al instante por Burns, cuya memo60 ria parecía haber retenido la
esencia de todo el texto y por
lo tanto contestó correctamente a todos los puntos. Yo
esperaba que la señorita
65 Scatcherd elogiara su atención, en vez de lo cual gritó
de repente:
Lorsque le chapitre eut été
lu deux fois, on ferma les livres
et l’interrogation commença.
La leçon comprenait une
partie du règne de Charles I er ; il
y avait plusieurs questions sur
le tonnage, l’impôt et le droit
payé par les bateaux. La plupart
des élèves étaient incapables de
répondre ; mais toutes les
difficultés étaient immédiatement
résolues, dès qu’elles arrivaient
à Mlle Burns ; elle semblait
avoir retenu toute la leçon, et
elle avait une réponse prête
pour chaque question. Je
m’attendais à voir M l l e
Scatcherd louer son attention. Je
l’entendis, au contraire, s’écrier
tout à coup :
5
10
15
20
25
30
35
40
45
69
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
she suddenly cried out -
import what is implied, sense,
importance, meaning, purport,
transcendence
pinafore n. esp. Brit. 1 a an apron,
esp. with a bib. b a woman’s
sleeveless wraparound washable
covering for the clothes, tied at the
back. 2 (in full pinafore dress) a
collarless sleeveless dress worn
over a blouse or jumper.
unkempt
—¡Qué chica más sucia y
“You dirty, disagreeable girl! desagradable! ¡No te has limyou have never cleaned your piado las uñas hoy!
nails this morning!”
5
El silencio de Burns, que no
Burns made no answer: I contestó, me sorprendió. «¿Por
wondered at her silence. “Why,” qué no explica que no ha podithought I, “does she not explain do ni limpiarse las uñas ni lathat she could neither clean her 10 varse la cara, ya que el agua esnails nor wash her face, as the taba helada?» pensé.
water was frozen?”
La señorita Smith requirió
My attention was now called off mi atención, pidiéndome que
by Miss Smith desiring me to hold a 15 le sujetara una madeja de hilo
skein [madeja] of thread: while she y, mientras ella hacía ovillos,
was winding it, she talked to me from me hablaba de vez en cuando,
time to time, asking whether I had ever preguntándome si había ido
been at school before, whether I could antes a la escuela, si sabía bormark, stitch, knit, &c.; till she 20 dar, coser y tejer. No pude sedismissed me, I could not pursue my guir enterándome de los moobservations on Miss Scatcherd’s vimientos de la señorita
movements. When I returned to my Scatcherd hasta que hube acaseat, that lady was just delivering bado. Cuando regresé a mi
an order of which I did not catch 25 puesto, esta última impartió
the import; but Burns una orden cuyo significado no
immediately left the class, and cogí, pero Burns abandonó el
going into the small inner room aula enseguida para ir a un
where the books were kept, cuartucho interior donde se
returned in half a minute, 30 guardaban los libros, de doncarrying in her hand a bundle of de volvió al instante llevando
twigs tied together at one end. en la mano una vara. Entregó
This ominous tool she presented a la señorita Scatcherd ese sito Miss Scatcherd with a niestro instrumento [138] con
respectful curtesy; then she 35 una reverencia, y serenamenquietly, and without being told, te, sin que se lo mandaran, desunloosed her pinafore, and the abrochó su delantal. La señoteacher instantly and sharply rita Scatcherd le asestó en el
inflicted on her neck a dozen acto y con vigor una docena de
strokes with the bunch of twigs. 40 golpes en el cuello con la vara.
Not a tear rose to Burns’ eye; Burns no derramó ni una lágriand, while I paused from my ma, ni cambió en nada la exsewing, because my fingers presión de su cara, como pude
quivered at this spectacle with observar durante una pausa
a sentiment of unavailing and 45 que tuve que hacer en mi cosimpotent anger, not a feature of tura, porque mis dedos temblaher pensive face altered its ban de furia impotente e inútil
ordinary expression.
ante este espectáculo.
« Petite malpropre, vous n’avez
pas nettoyé vos ongles ce matin. »
“Hardened
g i r l ! ” 50
—¡Muchacha rebelde! —
exclaimed Miss Scatcherd; exclamó
la
señorita
“nothing can correct you Scatcherd— no hay manera de
of your slatternly habits: corregir tus costumbres
desaliñadas. Llévate la vara.
carry the rod away.”
« Petite endurcie, s’écria
Mlle Scatcherd, rien ne
peut-il donc vous corriger
de votre désordre ? Reportez
ces verges ! »
L’enfant ne répondit rien ; je
m’étonnai de son silence.
« Pourquoi, pensai-je, n’expliquet-elle pas qu’elle n’a pu laver ni ses
ongles ni sa figure, parce que l’eau était
gelée ? »
Mais à ce moment mon
attention fut détournée de ce sujet
par Mlle Smith, qui me pria de lui
tenir un écheveau de fil. Pendant
qu’elle le dévidait, elle me parlait
de temps en temps, me demandant
si j’avais déjà été en pension, si je
savais marquer, coudre, tricoter ;
jusqu’à ce qu’elle eût achevé, je ne
pus donc pas continuer à examiner
la conduite de Mlle Scatcherd.
Quand je retournai à ma place, elle
venait de donner un ordre dont je
ne saisis pas bien l’importance ;
mais je vis Burns quitter
immédiatement la salle, se diriger
vers une petite chambre où l’on
serrait les livres, et revenir au bout
d’une minute, portant dans ses
mains un paquet de verges liées
ensemble. Elle présenta avec
respect ce fatal instrument à
Mlle Scatcherd ; puis alors elle
détacha son sarrau tranquillement
et sans en avoir reçu l’ordre. La
maîtresse la frappa rudement sur
les épaules. Pas une larme ne
s’échappa des yeux de la jeune
fille. J’avais cessé de coudre, car
à ce spectacle mes doigts
s’étaient mis à trembler et une
colère impuissante s’était
emparée de moi. Quant à Burns,
pas un trait de sa figure pensive
ne s’altéra, son expression resta
la même.
55
Burns obedeció. ObservánBurns obeyed: I looked at
her narrowly as she emerged dola detenidamente cuando safrom the book-closet; she was lió del cuarto de los libros, vi
just putting back her cómo guardaba en el bolsillo el
handkerchief into her pocket, 60 pañuelo, y que todavía brillaba
and the trace of a tear glistened en su mejilla la huella de una
lágrima.
on her thin cheek.
Burns obéit. Je la
regardai furtivement au
moment où elle sortit de la
chambre : elle remettait son
mouchoir dans sa poche, et
une larme brillait sur ses
joues amaigries.
La hora de recreo por la tarThe play-hour in the evening
I thought the pleasantest 65 de me parecía el rato más agrafraction of the day at Lowood: dable del día en Lowood. El
the bit of bread, the draught of pedazo de pan y el trago de
La récréation du soir était
l’heure la plus agréable de
toute la journée. Le pain et le
café donnés à cinq heures,
70
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
coffee swallowed at five o’clock café servidos a las cinco renohad revived vitality, if it had not vaban nuestra vitalidad si no
satisfied hunger: the long saciaban nuestro apetito. Se
restraint of the day was relajaba la tensión del día y el
slackened; the schoolroom felt 5 aula parecía más cálida que
warmer than in the morning — por la mañana, ya que se perits fires being allowed to burn a mitía que ardieran los fuegos
little more brightly, to supply, in con más vigor para suplir la
some measure, the place of falta de las velas, aún no encandles, not yet introduced: the 10 cendidas. El anochecer, la alruddy gloaming, the licensed garabía tolerada y la confusión
uproar, the confusion of many de muchas voces nos daban
voices gave one a welcome una sensación placentera de libertad.
sense of liberty.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
sans apaiser la faim,
ranimaient pourtant la
vitalité. La longue contrainte
cessait ; la salle d’étude était
plus chaude que le matin. On
laissait le feu brûler
activement pour suppléer à la
chandelle, qui n’arrivait
qu’un peu plus tard. La pâle
lueur du foyer, le tumulte
permis, le bruit confus de
toutes les voix, tout enfin
éveillait en nous une douce
sensation de liberté.
15
rampant adj. 1 (crecimiento) desenfrenado 2 (crimen, enfermedad)
to be rampant, proliferar
rampant adj. 1 (placed after noun)
Heraldry (of an animal) standing
on its left hind foot with its
forepaws in the air (lion rampant).
2
unchecked,
flourishing
excessively (rampant violence). 3
violent or extravagant in action or
opinion (rampant theorists). 4
rank, luxuriant.
rampant 1. violent in action or spirit;
raging; furious: a rampant leopard.
2. growing luxuriantly, as weeds.
3. in full sway; prevailing or
unchecked: a rampant rumor. 4.
(of an animal) standing on the hind
legs; ramping. 5. Heraldry. (of a
beast used as a charge)
represented in profile facing the
dexter side, with the body
upraised and resting on the left
hind leg, the tail and other legs
elevated, the right foreleg highest,
and the head in profile unless
otherwise specified: a lion
rampant. 6. Architecture. (of an
arch or vault) springing at one side
from one level of support and
resting at the other on a higher
level.
En la tarde del día que preOn the evening of the day
on which I had seen Miss sencié el castigo impartido por
Scatcherd flog her pupil, la señorita Scatcherd a su alumBurns, I wandered as usual na Burns, deambulé sin compaamong the forms and tables and 20 ñía entre los bancos y mesas de
laughing groups without a grupos alegres de chicas, pero
companion, yet not feeling sin sentirme sola. Cuando pasalonely: when I passed the ba por delante de las ventanas,
windows, I now and then lifted de vez en cuando levantaba las
a blind, and looked out; it 25 persianas para mirar afuera,
snowed fast, a drift was already donde caía mucha nieve, tanta,
forming against the lower que formaba montoncitos en las
panes; putting my ear close to lunas inferiores, y, acercando el
the window, I could distinguish oído al cristal, podía distinguir
from the gleeful tumult within, 30 del alegre alboroto de dentro el
the disconsolate moan of the aullido desconsolado del viento en el exterior.
wind outside.
Le soir de ce jour où j’avais
vu Mlle Scatcherd battre son
élève, je me promenais, comme
d’ordinaire, au milieu des
tables et des groupes joyeux,
sans une seule compagne, et ne
me trouvant pourtant point
isolée. Quand je passais devant
les fenêtres, je relevais de
temps en temps les rideaux et je
regardais au dehors. La neige
tombait épaisse ; il s’en était
déjà amoncelé contre le mur.
Approchant mon oreille de la
f e n ê t r e , j e p u s d i s t i n g u e r,
malgré le bruit intérieur, le triste mugissement du vent.
Con toda probabilidad, de
te de una buena casa y de unos
padres bondadosos, ésta habría
sido la hora en que más los hubiera echado de menos. El vien40 to me habría entristecido y el
oscuro caos habría perturbado
mi tranquilidad. Pero siendo
otro mi caso, me proporcionaron ambas cosas una extraña
45 emoción y, sintiéndome temeraria y febril, hubiera deseado que
el viento aullase más fuertemente, que se incrementase la oscuridad y que la confusión se con50 virtiese en clamor.
Il est probable que, si j’avais
quitté une maison aimée, des
parents bons pour moi, à cette
heure j’aurais vivement regretté
la séparation. Le vent aurait
navré mon cœur ; cet obscur
chaos aurait troublé mon âme :
mais dans la situation où j’étais,
je ne trouvais dans toutes ces
choses
qu’une
étrange
excitation. Insouciante et
fiévreuse, je souhaitais que le
vent mugît plus fort, que la
faible lueur qui m’environnait
se changeât en obscurité, que le
bruit confus devint une
immense clameur.
Saltando por encima de
Jumping over forms, and
creeping under tables, I made los bancos y deslizándome
my way to one of the fire- por debajo [139] de las meplaces; there, kneeling by the 55 sas, me aproximé a una de las
high wire fender, I found chimeneas, donde encontré a
Burns, absorbed, silent, Burns, arrodillada junto al
abstracted from all round her guardafuegos alto de alambre
by the companionship of a y a b s o r t a e n l a l e c book, which she read by the 60 t u r a d e u n l i b r o a l a
dim glare of the embers.
débil luz de las brasas.
Sautant par-dessus les
bancs, rampant sous les
tables, j’arrivai jusqu’au foyer
et je m’agenouillai devant le
garde-feu. Ici je trouvai Burns
absorbée et silencieuse. Étrangère
à ce qui se passait dans la salle,
elle reportait toute son attention
sur un livre qu’elle lisait à la
_____ clarté de la flamme.
“Is it still ‘Rasselas’?”
—¿Todavía estás con
I a s k e d , c o m i n g b e h i n d Rasselas? —le pregunté al acer65 carme.
h e r.
« Est-ce encore Rasselas ?
demandai-je en me plaçant
derrière elle.
Probably, if I had lately
left a good home and kind
parents, this would have
been the hour when I should
most keenly have regretted
the separation; that wind
would then have saddened
my heart; this obscure chaos
would have disturbed my
peace! as it was, I derived
from both a strange
excitement, and reckless and
feverish, I wished the wind
to howl more wildly, the
gloom to deepen to
darkness, and the confusion
to rise to clamour.
35 haberme separado recientemen-
“Yes,” she said, “and I have
—Sí —dijo—, y acabo de
71
– Oui, me répondit-elle, je l’ai
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
terminarlo.
just finished it.”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
tout à l’heure fini. »
Cinco minutos más tarde, lo
And in five minutes more
she shut it up. I was glad of this. cerró, con mucho gusto por mi
“Now,” thought I, “I can 5 parte. «Ahora», pensé, «quizás
perhaps get her to talk.” I sat consiga hacerla hablar.» Me
senté a su lado en el suelo.
down by her on the floor.
Au bout de cinq minutes, elle ferma
en effet le livre ; j’en fus bien aise.
« Maintenant, pensai-je, elle voudra
peut-être bien causer un peu avec moi. »
Je m’assis près d’elle sur le plancher.
—¿Cuál es tu nombre de
“What is your name besides
Burns?”
10 pila?
—Helen.
“Helen.”
« Quel est votre autre nom que
Burns ? demandai-je.
– Hélène.
“Do you come a long way
from here?”
—¿Vienes de lejos?
–
Ve n e z - v o u s
loin ?
—Del norte, cerca
de la frontera con
Escocia.
– Je viens d’un pays
tout au nord, près de
l’Écosse.
de
15
“I come from a place farther
north, quite on the borders of
Scotland.”
“Will you ever go back?”
20
—¿Volverás alguna vez?
– Y retournerez-vous ?
—Espero que sí, pero nadie
puede saber seguro lo que pasará en el futuro.
– Je l’espère, mais
personne n’est sûr de
l ’ a v e n i r.
—Debes de tener ganas de
abandonar Lowood.
– Vo u s d e v e z d é s i r e r d e
quitter Lowood ?
—No, ¿por qué? Me
“No! why should I? I was
sent to Lowood to get an 30 e n v i a r o n a q u í p a r a e d u education; and it would be of c a r m e , y s e r í a i n ú t i l
no use going away until I have m a r c h a r m e a n t e s d e l o grar ese objetivo.
attained that object.”
– Non ; pourquoi le
désirerais-je ? J’ai été envoyée
à Lowood pour mon instruction ;
à quoi me servirait de m’en aller
avant de l’avoir achevée ?
—Pero esa profesora, la se“ B u t t h a t t e a c h e r , 35
M i s s S c a t c h e r d , i s s o ñorita Scatcherd, te trata con
tanta crueldad.
cruel to you?”
–
Mais
Mlle
Scatcherd est si cruelle
pour vous !
—¿Crueldad? ¡En absoluto!
“Cruel? Not at all!
S h e i s s e v e r e : s h e 40 Es muy estricta, y le disgustan
mis defectos.
dislikes my faults.”
– Cruelle, pas le moins du
monde ; elle est sévère ; elle
déteste mes défauts.
—Si yo estuviera en tu lu“And if I were in your place
I should dislike her; I should gar, la odiaría. Me resistiría
resist her. If she struck me with 45 a sus castigos. Si me pegara
that rod, I should get it from con la vara, la arrancaría de
her hand; I should break it sus manos y la rompería delante de sus narices.
under her nose.”
– Si j’étais à votre place, je la
détesterais bien elle-même ; je lui
résisterais ; si elle me frappait
avec des verges, je les lui
arracherais des mains ; je les lui
briserais à la figure !
—Probablemente no lo
“Probably you would do 50
nothing of the sort: but if you harías, pero si lo hicieras, el
did, Mr. Brocklehurst would señor Brocklehurst te expulexpel you from the school; that saría de la escuela, y eso
would be a great grief to your apenaría mucho a tu familia.
relations. It is far better to 55 Es mucho mejor aguantar
endure patiently a smart which con paciencia un dolor que
nobody feels but yourself, than sólo tú sientes que precipito commit a hasty action whose tarte a hacer algo cuyas conevil consequences will extend to secuencias afectarían a toda
all connected with you; and 60 tu familia. Además, la Biblia
besides, the Bible bids us return nos enseña a devolver bien
good for evil.”
por mal.
– Il est probable que non ;
mais si vous le faisiez,
M. Brockelhurst vous chasserait
de l’école, et ce serait un grand
chagrin pour vos parents. Il vaut
bien mieux supporter patiemment
une douleur dont vous souffrez
seule que de commettre un acte
irréfléchi, dont les fâcheuses
conséquences pèseraient sur toute
votre famille ; et d’ailleurs, la
Bible nous ordonne de rendre le
bien pour le mal.
“But then it seems
—Pero parece vergonzoso
disgraceful to be flogged, and 65 que te azoten y te manden esto be sent to stand in the middle tar de pie en el centro de una
of a room full of people; and you habitación llena de personas, a
– Mais il est dur d’être
frappée, d’être envoyée au
milieu d’une pièce remplie de
monde, surtout à votre âge ; je
“I hope so; but
nobody can be sure
of the future.”
25
“ Yo u m u s t w i s h t o
leave Lowood?”
72
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
27 Félix pospuso el castigo a Pablo cuando lo
oyó hablar de su fe en Cristo; Hechos de
los Apóstoles, 24, 25.
Felix: in Acts 24.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
ti, que eres tan mayor. Yo soy
mucho más pequeña, y no lo
soportaría.
suis beaucoup plus jeune que
vous, et je ne pourrais jamais
le supporter.
—Sin embargo, sería tu
“Ye t i t w o u l d b e y o u r 5
duty to bear it, if you could o b l i g a c i ó n s o p o r t a r l o , s i
not avoid it: it is weak and no puedes evitarlo. Es tonsilly to say you CANNOT to decir que no puedes soBEAR what it is your fate to portar lo que te depara el
be required to bear.”
10 destino.
– Et pourtant il serait de votre
devoir de vous y résigner, si vous ne
pouviez pas l’éviter ; ce serait mal et
lâche à vous de dire : « Je ne puis
pas, » lorsque vous sauriez que cela
est dans votre destinée. »
La escuché admirada. No
I heard her with wonder: I
could not comprehend this podía comprender esta doctridoctrine of endurance; and still na de aguantarlo todo, y meless could I understand or 15 nos aún comprendía o comparsympathise with the forbearance tía su indulgencia hacia su
she expressed for her chastiser. castigadora. De todas maneras,
Still I felt that Helen Burns pensé que Helen Burns veía
considered things by a light las cosas desde un prisma ininvisible to my eyes. I suspected 20 visible a mis ojos. [140] Sosshe might be right and I wrong; peché que ella tenía razón y yo
but I would not ponder the no. Pero no quise ahondar en
matter deeply; like Felix, I put el asunto, y, como Félix (27),
it off to a more convenient lo aplacé hasta un momento
season.
25 más propicio.
Je
l’écoutais
avec
étonnement, je ne pouvais pas
comprendre cette doctrine de
résignation, et je pouvais encore
moins accepter cette indulgence
qu’elle montrait pour ceux qui la
châtiaient. Je sentais qu’Hélène
Burns considérait toute chose à
la lumière d’une flamme invisible pour moi ; je pensais qu’elle
pouvait bien avoir raison et moi
tort ; mais je ne me sentais pas
disposée à approfondir cette
matière.
—Dices que tienes defectos,
Helen. ¿Cuáles? A mí me pareces muy buena.
« Vous dites que vous avez des
défauts, Hélène ; quels sont-ils ? Vous
me semblez bonne.
—Entonces aprende de mí y
“Then learn from me, not
to judge by appearances: I am, no juzgues por las apariencias.
as Miss Scatcherd said, Como dijo la señorita Scatcherd,
slatternly [unkempt]; I soy negligente. Soy incapaz de
seldom put, and never keep, 35 mantener ordenadas las cosas,
things, in order; I am careless; soy descuidada, se me olvidan
I forget rules; I read when I las normas, leo en vez de aprenshould learn my lessons; I have der las lecciones y no tengo méno method; and sometimes I todo. A veces digo, como tú, que
say, like you, I cannot BEAR 40 no puedo soportar que me soto be subjected to systematic metan a reglas sistemáticas.
arrangements. This is all very Todo esto es una provocación
provoking to Miss Scatcherd, para la señorita Scatcherd, que
who is naturally neat, es ordenada, puntual y meticu45 losa por naturaleza.
punctual, and particular.”
– Alors apprenez de moi à ne
pas juger d’après l’apparence.
Comme le dit Mlle Scatcherd, je
suis très négligente ; je mets
rarement les choses en ordre et je
ne les y laisse jamais ; j’oublie les
règles établies ; je lis quand je
devrais apprendre mes leçons ; je
n’ai aucune méthode ; je dis
quelquefois, comme vous, que je
ne puis pas supporter d’être
soumise à un règlement. Tout cela
est
très
irritant
pour
Mlle Scatcherd,
qui
est
naturellement propre et exacte.
—Y malhumorada y
“And cross and cruel,” I
added; but Helen Burns would c r u e l — a ñ a d í , p e r o e l l a
not admit my addition: she kept calló y no dio muestras de
50 admitirlo.
silence.
– Et intraitable et cruelle, »
ajoutai-je. Mais Hélène ne voulut pas
approuver cette addition ; elle demeura
silencieuse.
—¿La señorita Temple te
trata con tanta severidad como
la señorita Scatcherd?
« M l l e Te m p l e e s t - e l l e
aussi sévère que Mlle
Scatcherd ? »
Al oír pronunciar el nombre de la señorita Temple,
se asomó una sonrisa en su rostro serio.
En entendant prononcer le nom
de Mlle Temple, un doux sourire
vint éclairer sa figure sérieuse.
“Miss Temple is full of 60
—La señorita Temple es
goodness; it pains her to be toda bondad. Le duele ser sevesevere to any one, even the ra con cualquiera, incluso con
worst in the school: she sees las peores alumnas de la escuemy errors, and tells me of them la. Ella percibe mis errores y me
gently; and, if I do anything 65 informa de ellos con dulzura, y
worthy of praise, she gives me si hago algo digno de alabanza,
my meed liberally. One strong me elogia generosamente. Es
« Mlle Temple, dit-elle, est
remplie de bonté ; il lui est
douloureux d’être sévère, même
pour les plus mauvaises élèves ;
elle voit mes fautes et m’en avertit
doucement ; si je fais quelque
chose digne de louange, elle me
récompense li bé r a l e m e n t :
are such a great girl: I am far
younger than you, and I could
not bear it.”
“You say you have faults,
Helen: what are they? To me
you seem very good.”
30
“ I s M i s s Te m p l e a s
severe to you as Miss
Scatcherd?”
55
flit 1 move lightly, softly, or rapidly
(flitted from one room to another).
2 fly lightly; make short flights
(flitted from branch to branch). 3
Brit. colloq. leave one’s house etc.
secretly to escape creditors or
obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl.
change one’s home; move.
revolotear: the butterflies flitted around
the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores
meed n. literary or archaic 1 reward.
2 merited portion (of praise etc.).
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre
At the utterance of Miss
Temple’s name, a soft smile
flitted over her grave face.
73
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
proof of my wretchedly una gran muestra de mi naturadefective nature is, that even leza desastrosa que ni sus amoher expostulations, so mild, nestaciones tan suaves y racioso rational, have not influence nales me influyen suficienteto cure me of my faults; and 5 mente para corregir mis defeceven her praise, though I value tos. Y sus elogios, aunque los
it most highly, cannot tengo en gran estima, tampoco
stimulate me to continued care me estimulan para ser siempre
cuidadosa y previsora.
and foresight.”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
et une preuve de ma nature
défectueuse, c’est que ses reproches
si
doux,
si
raisonnables, n’ont pas le
pouvoir de me corriger de mes
fautes ; ses louanges, qui ont
tant de valeur pour moi, ne
peuvent m’exciter au soin et à
la persévérance.
10
—Eso sí que es curioso —
dije—; es tan fácil ser cuidadosa.
– C’est étonnant, m’écriaije ; il est si facile d’être
soigneuse !
—Para ti sin duda lo es. Te
observaba en clase esta mañana y vi que ponías mucha atención. No te distraías mientras
la señorita Miller explicaba la
lección y te hacía preguntas.
Yo, en cambio, me distraigo
continuamente. Cuando debería escuchar a la señorita
Scatcherd y poner atención a
todo lo que dice, a menudo ni
siquiera la oigo, sino que caigo en una especie de ensoñación. A veces creo estar en
Northumberland y me parece
que los ruidos que me rodean
son los del burbujeo de un arroyo que pasa por Deepden, cerca de casa. Luego, cuando me
toca responder, [141] tienen
que despertarme, y como no he
oído lo que se ha dicho, sino
mi arroyo imaginario, no tengo respuesta.
– Pour vous, je n’en doute pas.
Le matin, pendant la classe, j’ai
remarqué que vous étiez attentive ;
votre pensée ne semblait jamais
errer pendant que Mlle Miller
expliquait la leçon et vous
questionnait, tandis que la mienne
s’égare continuellement. Alors que
je devrais écouter Mlle Scatcherd
et recueillir assidûment tout ce
qu’elle dit, je n’entends souvent
même plus le son de sa voix. Je
tombe dans une sorte de rêve. Je
pense quelquefois que je suis dans
le Northumberland ; je prends le
bruit que j’entends autour de moi
pour le murmure d’un petit
ruisseau qui coulait près de notre
maison. Quand vient mon tour, il
faut que je sorte de mon rêve ; mais
comme, pour mieux entendre le
ruisseau de ma vision, je n’ai point
écouté ce qu’on disait, je n’ai pas
de réponse prête.
—Sin embargo, ¡qué bien
“Yet how well you replied 40
respondiste esta tarde!
this afternoon.”
– Et pourtant comme vous avez
bien répondu ce matin !
—Fue por pura casualidad,
pues el tema sobre el que leía45 mos me interesaba. Esta tarde,
en lugar de soñar con Deepden,
me preguntaba cómo un hombre con tantos deseos de hacer
el bien pudo actuar tan injusta
50 e indiscretamente como algunas veces lo hizo Carlos I.
Pensé que era una lástima
que, con toda su integridad y
rectitud, no pudiera ver más
55 allá de las prerrogativas de la
corona. ¡Ojalá hubiera podido ver más allá para darse
cuenta del cariz del llamado
espíritu de la época! No obs60 tante, me gusta Carlos I, lo
respeto y lo compadezco, pobre rey asesinado. Sus enemigos fueron peores, ya que derramaron sangre que no tenían
65 derecho a derramar. ¿Cómo se
atrevieron a asesinarlo?
– C’est un pur hasard ; le
sujet
de
la
lecture
m’intéressait. Au lieu de
rêver à mon pays, je
m’étonnais de ce qu’un
homme qui aimait le bien pût
agir aussi injustement, aussi
f o l l e m e n t q u e C h a r l e s I e r. J e
pensais qu’il était triste,
avec cette intégrité et cette
conscience, de ne rien
admettre en dehors de
l’autorité. S’il eût seulement
été capable de voir en avant,
de comprendre où tendait
l’esprit du siècle ! Et
pourtant je l’aime, je le respecte,
ce
pauvre
roi
assassiné ; ses ennemis
furent plus coupables que
lui : ils versèrent un sang
auquel ils n’avaient pas le
d r o i t d e t o u c h e r. C o m m e n t
osèrent-ils le frapper ? »
“That is curious,”
said I, “it is so easy to be
careful.”
“For YOU I have no doubt
it is. I observed you in your class
this morning, and saw you were
closely attentive: your thoughts
never seemed to wander while
Miss Miller explained the lesson
and questioned you. Now, mine
continually rove away; when I
should be listening to Miss
Scatcherd, and collecting all she
says with assiduity, often I lose
the very sound of her voice; I
fall into a sort of dream.
Sometimes I think I am in
Northumberland, and that the
noises I hear round me are the
bubbling of a little brook which
runs through Deepden, near our
house; — then, when it comes
to my turn to reply, I have to be
awakened; and having heard
nothing of what was read for
listening to the visionary brook,
I have no answer ready.”
“It was mere chance; the
subject on which we had been
reading had interested me.
This afternoon, instead of
dreaming of Deepden, I was
wondering how a man who
wished to do right could act so
unjustly and unwisely as
Charles the First sometimes
did; and I thought what a pity
it was that, with his integrity
and conscientiousness, he
could see no farther than the
prerogatives of the crown. If
he had but been able to look
to a distance, and see how
what they call the spirit of the
age was tending! Still, I like
Charles — I respect him — I
pity him, poor murdered king!
Yes, his enemies were the
worst: they shed blood they
had no right to shed. How
dared they kill him!”
15
20
25
30
35
74
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
Helen hablaba para sí,
Helen was talking to herself
now: she had forgotten I could pues se había olvidado de
not very well understand her — que no la entendía, de que
that I was ignorant, or nearly so, era casi ignorante del tema
of the subject she discussed. I 5 del que hablaba. La hice regresar a mi nivel.
recalled her to my level.
Hélène parlait pour elle ; elle
avait oublié que je n’étais pas à
même de la comprendre, que je ne
savais rien, ou du moins presque
rien à ce sujet ; je la ramenai sur
mon terrain.
—¿Y también se te va el san“And when Miss Temple
t e a c h e s y o u , d o y o u r to al cielo cuando es la señorita
thoughts wander then?”
10 Temple quien da la lección?
« Et quand Mlle Temple vous
donne des leçons, votre pensée
continue-t-elle à errer ?
—No, la verdad es que no
“No, certainly, not often;
because Miss Temple has muchas veces, porque la señogenerally something to say rita Temple suele decir cosas
which is newer than my own 15 más nuevas que mis propias rereflections; her language is flexiones. Me resulta especialsingularly agreeable to me, and mente agradable el lenguaje que
the
information
she utiliza, y la información que cocommunicates is often just munica a menudo es exactamenwhat I wished to gain.”
20 te lo que yo quiero saber.
– Non certainement ; c’est
rare du moins. Mlle Temple a
presque toujours à me dire
quelque chose de plus
nouveau que mes propres
réflexions ; son langage me
semble doux, et ce qu’elle
m’apprend est justement ce
q u e j e d é s i r a i s s a v o i r.
—Entonces, ¿con la señorita Temple eres buena?
– Alors avec Mlle Temple
vous êtes bonne ?
—Sí, de manera pasiva. No
“Yes, in a passive way: I 25
make no effort; I follow as me esfuerzo, sino que sigo mis
inclination guides me. There is inclinaciones. La bondad de ese
tipo no tiene mérito.
no merit in such goodness.”
– Oui, c’est-à-dire que je suis bonne
passivement ; je ne fais point d’efforts ; je
vais où me guide mon penchant ; il n’y a
pas de mérite dans une telle bonté.
30
—Sí que tiene mérito.
Eres buena con los que son
buenos contigo. Yo no aspiro a más. Si la gente fuera
siempre bondadosa y obe35 diente con los crueles e injustos, los malos se saldrían
siempre con la suya. Nunca
tendrían miedo, por lo que
nunca cambiarían, sino que
40 serían cada vez peores. Cuando nos pegan sin motivo, debemos devolver con creces el
golpe, estoy segura, para asegurarnos de que no nos vuel45 van a pegar.
– Un grand, au contraire ;
vous êtes bonne pour ceux qui
sont bons envers vous ; c’est
tout ce que j’ai jamais désiré.
Si l’on obéissait à ceux qui sont
cruels et injustes, les méchants
auraient trop de facilité ; rien
ne les effrayerait plus, et ils ne
changeraient pas ; au contraire,
ils deviendraient de plus en plus
mauvais. Quand on nous frappe
sans raison, nous devrions aussi
frapper rudement, si rudement
que la personne qui a été injuste
ne fût jamais tentée de
recommencer.
“You will change your mind,
—Espero que cambies de
I hope, when you grow older: opinión al hacerte mayor. De
as yet you are but a little momento, eres una niña sin
untaught girl.”
50 preparación.
«-Quand vous serez plus âgée,
j’espère que vous changerez d’idées ;
vous êtes encore une enfant, et vous
ne savez pas.
“But I feel this, Helen; I
—Pero lo siento así, Helen.
must dislike those who, No debo querer a los que insiswhatever I do to please them, tan en no quererme a mí, por
persist in disliking me; I must 55 mucho que intente agradarles.
resist those who punish me Debo resistirme a los que me
unjustly. It is as natural as that castigan injustamente. Es tan
I should love those who show natural como querer a los que
me affection, or submit to me muestran afecto, o someterpunishment when I feel it is 60 me al castigo que considero medeserved.”
recido. [142]
– Mais je sens, Hélène, que je
détesterai toujours ceux qui ne
m’aimeront pas, quoi que je fasse
pour leur plaire, et que je résisterai
à ceux qui me puniront
injustement ; c’est tout aussi
naturel que de chérir ceux qui me
montreront de l’affection, et
d’accepter un châtiment si je le
reconnais mérité.
“Heathens and savage
—Esa doctrina es la de los
tribes hold that doctrine, but paganos y las tribus salvajes,
C h r i s t i a n s a n d c i v i l i s e d 65 pero los cristianos y las nacionations disown it.”
nes civilizadas la repudian.
– Les païens et les tribus
sauvages proclament cette doctrine ;
mais les chrétiens et les nations
civilisées la désavouent.
“Well, then, with Miss
Temple you are good?”
“A great deal: you are good
to those who are good to you. It
is all I ever desire to be. If
people were always kind and
obedient to those who are cruel
and unjust, the wicked people
would have it all their own way:
they would never feel afraid,
and so they would never alter,
but would grow worse and
worse. When we are struck at
without a reason, we should
strike back again very hard; I am
sure we should — so hard as to
teach the person who struck us
never to do it again.”
75
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
—¿Cómo? No entiendo.
“How? I don’t understand.”
—No es la violencia lo
“It is not violence that best
overcomes hate — nor q u e v e n c e a l o d i o , n i l a
vengeance that most certainly 5 venganza lo que cura mejor la injuria.
heals injury.”
—Entonces, ¿qué es?
“What then?”
—Lee el Nuevo Testamen“Read the New Testament, 10
and observe what Christ says, to y fíjate en lo que dice Jesuand how He acts; make His cristo y en cómo actúa. Haz de
word your rule, and His conduct sus palabras tu norma y de su
conducta tu ejemplo.
your example.”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
– Comment ? Je ne comprends pas.
– Ce n’est pas la
violence qui dompte la
haine, ni la vengeance qui
guérit l’injure.
– Qu’est-ce donc alors ?
– Lisez le Nouveau Testament ;
écoutez ce que dit le Christ, et voyez
ce qu’il fait : que sa parole devienne
votre règle, et sa conduite votre
exemple.
15
—¿Qué dice?
“What does He say?”
28 Mateo, 5, 44.
truculent: fierce, aggressive, belicoso, insolente,
insultante,
agresivo;amenazante
truculento atroz, salvaje (sin alma),
que sobrecoge o asusta por su
morbosidad, exagerada crueldad
o dramatismo, gruesome,
atrocious, ghastly, horryfying
gruesome horrible, grisly, disgusting,
grotesco, horripilante, tétrico, lúgubre, truculento
excited y excitado conllevan la idea
de alegre, entusiasta, pero excited
tiene más denotaciones, como
nervioso, agitado, acalorado,
emocionante. To excite y excitar
se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner
nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es
acalorarse. A su vez, excitar se
usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas
nervioso.
passionately 1 stormily, turbulently, irascible, furioso, colérico, vehemente in a
stormy or violent manner 2 with passion,
apasionado, ardiente, amoroso ; «she
kissed him passionately»
– Et que dit-il ?
—Ama a tus enemigos
“Love your enemies; bless
them that curse you; do good to (28); bendice a los que te malthem that hate you and 20 digan; haz el bien a los que te
odien y traten mal.
despitefully use you.”
– Il dit : « Aimez vos ennemis ;
bénissez ceux qui vous maudissent, et
faites du bien à ceux qui vous haïssent
et vous traitent avec mépris. »
—Entonces tendría que
“Then I should love
M r s . R e e d , w h i c h I amar a la señora Reed, lo que
c a n n o t d o ; I s h o u l d b l e s s 25 no puedo hacer, y tendría que
h e r s o n J o h n , w h i c h i s bendecir a su hijo John, lo que
es imposible.
impossible.”
– Alors il me faudrait
aimer Mme Reed ? je ne le
puis pas. Il faudrait bénir
son fils John ? c’est
impossible ! »
A su vez, Helen Burns me
In her turn, Helen Burns
asked me to explain, and I 30 pidió que me explicara, y me
proceeded forthwith to pour out, puse enseguida a contar atroin my own way, the tale of my pelladamente la historia de mis
sufferings and resentments. penas y resentimientos. AmarBitter and truculent when g a d a y a g r e s i v a c u a n d o
35 me excitaba, hablé tal como senexcited, I spoke as I felt, without X
reserve or softening.
tía, sin reserva ni cortapisas.
À son tour, Hélène me demanda de m’expliquer : je commençai
à ma manière le récit de mes
souffrances
et
de
mes
ressentiments. Quand j’étais
excitée, je devenais sauvage et
amère ; je parlais comme je sentais,
sans réserve, sans pitié.
Helen heard me patiently
Helen me escuchó pacienteto the end: I expected she mente hasta el final. Yo esperawould then make a remark, 40 ba que hiciera algún comentabut she said nothing.
rio, pero nada dijo.
Hélène m’écouta patiemment
jusqu’à la fin ; je m’attendais à
quelque remarque, mais elle
resta muette.
“ We l l , ”
I
asked
—Bueno —pregunté impaimpatiently, “is not Mrs. ciente— ¿no es una mujer mala
Reed a hard-hearted, bad 45 y sin sentimientos la señora
woman?”
Reed?
«Ho bien ! m’écriaije, Mme Reed n’est-elle
pas une femme dure et
sans cœur ?
“She has been unkind to
you, no doubt; because you see,
she dislikes your cast of
character, as Miss Scatcherd
does mine; but how minutely
you remember all she has done
and said to you! What a
singularly deep impression her
injustice seems to have made
on your heart! No ill-usage so
brands its record on my
feelings. Would you not be
happier if you tried to forget her
severity, together with the
passionate emotions it
excited? Life appears to me too
short to be spent in nursing
animosity or registering
wrongs. We are, and must be,
one and all, burdened with
– Sans doute ; elle a manqué de
bonté envers vous, parce qu’elle
n’aimait pas votre caractère, de
même que Mlle Scatcherd n’aime
pas le mien. Mais comme vous
vous rappelez exactement toutes
ses paroles, toutes ses actions !
Quelle profonde impression son
injustice sembla avoir faite sur
votre cœur ! Aucun mauvais
traitement n’a laissé en moi une
trace aussi profonde. Ne seriezvous pas plus heureuse si vous
essayiez d’oublier sa sévérité, ainsi
que les émotions passionnées
qu’elle a excitées en vous ? La vie
me semble trop courte pour la passer
à nourrir la haine ou à inscrire les
torts des autres ; ne sommes-nous
pas tous chargés de fautes en ce
—No dudo de que te
haya tratado mal, porque no
50 le gusta tu tipo de carácter,
como ocurre entre la señorita Scatcherd y yo. Pero,
¡con qué detalle recuerdas
todo lo que te ha hecho!
55 ¡Qué impresión más profunda parece haberte causado
su injusticia! Ningún mal
trato marca tan a fondo mis
sentimientos. ¿No senas
60 más feliz si intentaras olvidar su severidad y las emociones tan apasionadas que
te inspiraba ? Creo que la
vida es demasiado corta para
65 pasarla fomentando la mala voluntad y recordando los agravios. Todos estamos cargados
76
Brontë’s Jane Eyre
29 1 Primera Carta a los Corintios, 15, 53.
30 Segunda Carta a los Corintios, 3, 18.
31 La autora expresa sus propias creencias, tal
como se reflejan en The Brontës: Their Lives,
Friendships and Correspondence, editado por
T. J. Wise y J. A. Symington, Blackwell, 1932,
üi, pág. 75.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
de defectos en este mundo, y así
debe ser, pero pronto llegará el
momento de deshacernos de
ellos, cuando nos deshagamos
de nuestros cuerpos corruptibles
(29). El envilecimiento y el pecado nos abandonarán junto con
nuestros pesados cuerpos, y sólo
quedará el resplandor del espíritu, el impalpable principio de
la vida y del pensamiento, tan
puro como cuando salió de
nuestro Creador para [143] damos vida. Regresará al lugar de
donde salió, quizás para llegar
a un ser más noble que el hombre, ¡quizás para pasar por escalas de gloria (30) desde la
pálida alma humana hasta fundirse con el serafin! Estoy segura de
que no se le permitirá degenerar,
por el contrario, del hombre al demonio. No, no puedo creer eso.
Tengo otra creencia (31), que nadie me ha enseñado y de la que
hablo rara vez, a la que me aferro
porque me complace, pues ofrece
esperanza a todos los seres. Y es
que la eternidad es un descanso,
un gran hogar, y no un espanto y
un abismo. Además, esta creencia me permite distinguir claramente entre el criminal y su delito, y me permite perdonar a
aquél de todo corazón mientras
aborrezco éste. Con esta creencia, la venganza no me preocupa,
la humillación no me repugna intolerablemente y la injusticia no
me abruma. Vivo tranquila, esperando el final.
monde ? Le temps viendra, bientôt,
je l’espère, où nous nous
dépouillerons de nos enveloppes corruptibles ; alors l’avilissement et le
péché nous quitteront en même
temps que notre incommode prison
de chair ; alors il ne restera plus que
l’étincelle de l’esprit, le principe
impalpable de la vie pure, comme
lorsqu’il sortit des mains du
Créateur pour animer la créature. Il
retournera d’où il vient. Peut-être se
communiquera-t-il à quelque esprit
plus grand que l’homme ; peut-être
traversera-t-il des degrés de gloire ;
peut-être enfin le pâle rayon de l’âme
humaine se transformera-t-il en la
brillante lumière de l’âme des
séraphins. Mais ce qui est certain,
c’est que ce principe ne peut pas
dégénérer et ne peut être allié à
l’esprit du mal ; non, je ne puis le
croire, ma foi est tout autre. Personne
ne me l’a enseignée et j’en parle
rarement, mais elle est ma joie et je
m’y attache ; je ne fais pas de
l’espérance le privilège de quelquesuns ; je l’étends sur tous ; je considère
l’éternité comme un repos, comme
une demeure lumineuse, non pas
comme un abîme et un lieu de terreur ;
avec cette foi, je ne puis confondre le
criminel et son crime ; je pardonne
sincèrement au premier, et j’abhorre
le second ; le désir de la vengeance
ne peut accabler mon cœur ; le vice
ne me dégoûte pas assez pour
m’éloigner du coupable, et l’injustice
ne me fait pas perdre tout courage ;
je vis calme, les yeux tournés vers la
fin de mon existence. »
H e l e n ’s h e a d , a l w a y s
La cabeza de Helen, siempre
drooping, sank a little lower inclinada, se hundió un poco
as she finished this sentence. 45 más al terminar esta frase. Me
I saw by her look she wished di cuenta por su mirada de que
no longer to talk to me, but ya no quería hablar conmigo,
rather to converse with her sino quedarse a solas con sus
own thoughts. She was not propios pensamientos. No tuvo
a l l o w e d m u c h t i m e f o r 50 mucho tiempo para meditar,
meditation: a monitor, a great porque se acercó poco después
rough girl, presently came una supervisora, una muchacha
up, exclaiming in a strong grande y tosca, y exclamó con
Cumberland accent fuerte acento de Cumberland:
La tête d’Hélène s’affaissait
de plus en plus, à mesure qu’elle
parlait ; je vis par son regard
qu’elle ne désirait plus causer
avec moi, mais plutôt s’entretenir
avec ses propres pensées.
Cependant on ne lui laissa pas
beaucoup de temps pour la
méditation ; une monitrice, arrivée
presque au même moment où nous
finissions notre entretien, s’écria avec
un fort accent du Cumberland :
faults in this world: but the time
will soon come when, I trust,
we shall put them off in putting
off our corruptible bodies;
when debasement and sin will
fall from us with this
cumbrous frame of flesh, and
only the spark of the spirit will
remain, — the impalpable
principle of light and thought,
pure as when it left the Creator
to inspire the creature: whence
it came it will return; perhaps
again to be communicated to
some being higher than man —
perhaps to pass through
gradations of glory, from the
pale human soul to brighten to
the seraph! Surely it will never,
on the contrary, be suffered to
degenerate from man to fiend?
No; I cannot believe that: I hold
another creed: which no one
ever taught me, and which I
seldom mention; but in which
I delight, and to which I cling:
for it extends hope to all: it
makes Eternity a rest — a
mighty home, not a terror and
an abyss. Besides, with this
creed, I can so clearly
distinguish between the
criminal and his crime; I can so
sincerely forgive the first while
I abhor the last: with this creed
revenge never worries my
heart, degradation never too
de e p l y
disgusts
me,
injustice never crushes me
too low: I live in calm,
looking to the end.”
5
10
15
20
25
30
35
40
55
“Helen Burns, if you don’t
—Helen Burns, si no vas
go and put your drawer in order, ahora mismo a ordenar tu caand fold up your work this jón y guardar tu labor, le diré
minute, I’ll tell Miss Scatcherd a la señorita Scatcherd que
to come and look at it!”
60 venga a verlo.
« Hélène Burns, si vous ne
mettez pas vos tiroirs en ordre et
si vous ne pliez pas votre ouvrage,
je vais dire à Mlle Scatcherd de
venir tout examiner.
Helen sighed as her reverie
Suspiró Helen al perder su mofled, and getting up, obeyed the mento de ensoñación y, levantánmonitor without reply as dose, obedeció sin demora, sin conwithout delay.
65 testar a la supervisora. [144]
Hélène soupira en se voyant
contrainte de renoncer à sa rêverie, elle
se leva pourtant, et, sans rien répondre,
elle obéit immédiatement.
77
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
berate vt reprender, call on the carpet, rebuke, rag, trounce,
reproof, lecture, reprimand, jaw, dress down, call down,
scold, chide, bawl out, remonstrate, chew out, chew
5 up,
Summary
have words, lambaste, lambast censure severely or angrily;
“The mother scolded the child for entering a stranger’s car”;
A fierce, raw winter engulfs the inmates at
“The deputy ragged the Prime Minister”; “The customer
Lowood, who lack boots, gloves, and sufficient
dressed down the waiter for bringing cold soup”
food. Struggling through the almost impassable road
that leads to Brocklebridge Church, the girls and
their teachers shiver through two services and a
meager meal of cold meat and bread. Miss Temple,
10
however, sets an example of the «stalwart soldier»
on the march back to Lowood, where tea is
highlighted by a whole slice of bread and a welcome
smidgen [small amount, bit] of butter.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
CHAPTER 7
CHAPTER VII
One afternoon in February, Mr. Brocklehurst,
the treasurer and manager of Lowood, visits the
school to assess how supplies are being used.
Jane sinks down in her seat and hides her face
with a slate to escape his notice. After berating
Miss Temple for treating the girls to lunch as a
replacement for their spoiled breakfast, he
demands that the older girls’ hair be cut to a more
modest length.
irksome tedious, annoying, tiresome
Mr. Brocklehurst’s attention is diverted when
Jane drops her slate, breaking it into two pieces.
He orders Jane to stand on a high stool for a half
hour as punishment for being a liar (according to
Mrs. Reed), and he warns the faculty and students
to avoid such bad company. The kind reassurance
of Miss Temple and a fleeting smile from Helen
Burns sustain Jane through this ordeal.
Commentary
Charlotte Brontë’s weekly two and a
quarter-mile walk to the parish church of Tunstall,
Lancaster, during her year at the Clergy Daughters’
school serves as the model for Jane’s unpleasant
experiences at Brocklebridge. As the daughter of
a clergyman of the Church of England, Miss Brontë
was well acquainted with both meanness of spirit
and excessive outpourings of fraudulent piety. She
clearly delineates the character of Brocklehurst
himself, who, from his introduction in Chapter 4,
serves as a symbol of hypocrisy and insensitivity.
In particular, note that when Brocklehurst is
railing against the loss of sewing needles,
complaining about holes in stockings (which he
examined as they dried on the line), and
expounding the virtues of Christian martyrdom, he
is interrupted by the arrival of his fashionably
dressed wife and two daughters. Their ostrich
plumes, ermine, beaver hats, and false French
curls contrast with the cold, raw hands of the
underdressed little girls who huddle on the back
row before the fire, reminding the reader of the
Brontë sisters’ disastrous experiences in a similar
boarding school.
d i s t r e s s n. 1 ( p a i n) d o l o r ;
(anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger)
peligro; to be in distress [ship]
estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. ( p h y s i c a l l y) d o l e r ;
( m e n ta l l y ) a f l i g i r, a n g u s t i a r ;
( Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
CAPÍTULO VII
CHAPITRE VII
My first quarter at Lowood
Mi primer trimestre en
seemed an age; and not the Lowood me pareció un siglo,
golden age either; it comprised 15 y no precisamente el siglo de
an irksome struggle with oro. Consistió en una lucha tedifficulties in habituating diosa con las dificultades de
myself to new rules and acostumbrarme a nuevas norunwonted tasks. The fear of mas y tareas inusitadas. Me
failure in these points harassed 20 inquietaba más el temor del
me worse than the physical fracaso en estas cuestiones
hardships of my lot; though que la dureza física de mi
these were no trifles.
vida, que no era poca.
Les trois premiers mois passés à
Lowood me semblèrent un siècle. Ce
fut pour moi une lutte fatigante contre
toutes sortes de difficultés. Il fallut
s’accoutumer à un règlement nouveau,
à des tâches dont je n’avais pas
l’habitude. La crainte de manquer à
quelqu’un de mes devoirs m’épuisait
encore plus que les souffrances
matérielles, bien que celles-ci ne
fussent pas peu de chose.
During
J a n u a r y,
February, and part of March,
the deep snows, and, after
their melting, the almost
impassable roads, prevented
our stirring beyond the
garden walls, except to go to
church; but within these
limits we had to pass an hour
every day in the open air.
Our
clothing
was
insufficient to protect us
from the severe cold: we had
no boots, the snow got into
our shoes and melted there:
our ungloved hands became
numbed and covered with
chilblains, as were our feet:
I remember well the
distracting irritation I
endured from this cause
every evening, when my feet
inflamed; and the torture of
thrusting the swelled, raw,
and stiff toes into my shoes
in the morning. Then the
scanty supply of food w as
distressing: with the keen
appetites
of
growing
children, we had scarcely
sufficient to keep alive a
delicate invalid. From this
deficiency of nourishment resulted an
abuse, which pressed hardly on the
younger pupils: whenever the
famished great girls had an
opportunity, they would coax or
menace the little ones out of their
portion. Many a time I have shared
between two claimants [pretendiente]
the precious morsel of brown bread
distributed at tea-time; and after relinquishing
to a third half the contents of my mug of
Pendant les mois de janvier, de
février et de mars, les neiges
épaisses et les dégels avaient
rendu les routes impraticables :
aussi ne nous obligeait-on pas
à sortir, si ce n’est pour aller à
l’église ; cependant on nous
forçait à passer chaque jour une
h e u r e e n p l e i n a i r. N o s
vêtements étaient insuffisants
pour nous protéger contre un
froid aussi rude ; au lieu de
brodequins, nous n’avions que
des souliers dans lesquels la
neige entrait facilement ; n o s
mains, n’étant pas protégées par
des gants, se couvraient
d’engelures, ainsi que nos pieds.
Je me rappelle e n c o r e
combien
ceux-ci
me
faisaient souffrir chaque
s o i r, l o r s q u e l a c h a l e u r l e s
gonflait, et chaque matin,
lorsqu’il
fallait
me
rechausser ; en outre,
l’insuffisance
de
nourriture était un vrai
s u p plice. Douées de ces
grands appétits des enfants en
croissance, nous avions à peine de quoi nous soutenir. Il en
résultait un abus dont les plus
jeunes avaient seules à se
plaindre. Chaque fois qu’elles
en trouvaient l’occasion, les
grandes, toujours affamées,
menaçaient les petites pour
obtenir une partie de leur
portion ; bien des fois j’ai
partagé entre deux de ces
quêteuses le précieux morceau
de pain noir donné avec le
café ; et, après avoir versé à
Durante enero, febrero y
parte de marzo, las grandes
nevadas y, más tarde, el deshielo, hicieron casi impracticables los caminos, por lo que
30 sólo salíamos del jardín para
ir a la iglesia; sin embargo,
dentro de esos muros teníamos que pasar una hora al aire
libre cada día. Nuestras ropas
35 eran insuficientes para protegernos del frío intenso. No teníamos botas, y la nieve se
metía dentro de nuestros zapatos y se derretía. Las manos
40 sin guantes se entumecían y
se nos llenaban de sabañones,
y los pies también. Recuerdo
claramente la desazón enloquecedora que padecía por
45 este motivo cuando se me inflamaban los pies por las noches, y el tormento de introducir en los zapatos por
las mañanas los dedos aga50 rrotados e hinchados. La
escasa cantidad de comida
también era motivo de angustia. Nosotras, con el apetito
que corresponde al desarrollo
55 infantil, apenas recibíamos
bastante para mantener con
vida a un inválido. Esta falta
de alimentos generaba el abuso de las chicas más jóvenes
60 por parte de las mayores, que,
cuando tenían ocasión, privaban a aquéllas de su ración
con zalemas o amenazas. Muchas veces, habiendo reparti65 do entre dos pretendientes el
trozo de pan moreno de la merienda y sacrificado la mitad de
25
78
Brontë’s Jane Eyre
32 Se refiere a Tunstall Church, de la que Carus
Wilson era vicario y a la que asistían las alumnas de Cowan Bridge.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
coffee, I have swallowed the remainder with
an accompaniment of secret tears, forced
from me by the exigency of hunger.
la taza de café a otra, me tragaba
el resto con lágrimas furtivas provocadas por el hambre.
une troisième la moitié de ma
tasse, j’avalais le reste en
pleurant de faim tout bas.
Sundays were dreary days
in that wintry season. We
had to walk two miles to
Brocklebridge
Church,
where our patron officiated.
We set out cold, we arrived
at church colder: during the
morning service we became
almost paralysed. It was too
far to return to dinner, and
an allowance of cold meat
and bread, in the same
penurious
proportion
observed in our ordinary
meals, was served round
between the services.
5
Los domingos de invierno
eran días melancólicos. Debíamos [145] caminar dos millas
hasta la iglesia de Brocklehurst
(32), donde celebraba el servi10 cio nuestro protector. Salíamos con frío y llegábamos
con más aún, y durante el rito
matutino casi nos quedábamos paralizadas. Estaba de15 masiado lejos para regresar a
almorzar, así que, entre servicio y servicio, nos administraban una ración de fiambre, en
las mismas cantidades exi20 guas que de costumbre.
En hiver, les dimanches
étaient de tristes jours. Nous
avions deux milles à faire pour
arriver
à
l’église
de
Brocklebridge, où officiait
notre chef. Nous partions ayant
froid ; en arrivant, nous avions
plus froid encore ; et avant la
f i n d e l ’ o ff i c e d u m a t i n n o s
membres étaient paralysés.
Trop loin pour retourner dîner,
nous recevions entre les deux
services du pain et de la viande
froide, et des parts aussi
insuffisantes que dans nos
repas ordinaires.
Al término de la ceremonia
At the close of the afternoon
service we returned by an vespertina, volvíamos por una
exposed and hilly road, where carretera accidentada y expuesthe bitter winter wind, blowing 25 ta al gélido viento invernal, que
over a range of snowy summits soplaba por encima de una corto the north, almost flayed dillera de montañas nevadas del
[desollar] the skin from our norte, casi despellejándonos las
caras.
faces.
Après l’office du
soir,
nous
nous
en
retournions par une
route escarpée. Le vent
du nord soufflait si
rudement sur le sommet
des montagnes qu’il
nous gerçait la peau.
30
desanimado, abatido
starved: frozen.
Recuerdo a la señorita
I can remember Miss Temple
walking lightly and rapidly Temple caminando ligera y
along our drooping line, her veloz entre nuestras filas
plaid cloak, which the frosty decaídas, arropada con su
wind fluttered, gathered close 35 capa de cuadros, que aleabout her, and encouraging us, teaba al viento, alentándoby precept and example, to keep nos con sus palabras y su
up our spirits, and march ejemplo a mantenemos aniforward, as she said, “like madas y marchar, como destalwart
[robusto/fiel] 40 cía, «como fornidos soldasoldiers.” The other teachers, dos». Las otras pobres propoor things, were generally fesoras estaban, por lo gethemselves too much dejected neral, demasiado abatidas
to attempt the task of cheering para intentar ponerse a ani45 mar a las demás.
others.
Je me rappellerai toujours
M l l e Te m p l e . E l l e m a r c h a i t
légèrement et avec rapidité le
long des rangs accablés,
ramenant sur sa poitrine son
manteau qu’écartait un vent
glacial ; et, par ses préceptes
et
son
exemple,
elle
encourageait tout le monde à
demeurer ferme et à marcher en
avant comme de vieux soldats.
Quant aux autres maîtresses,
pauvres créatures, elles étaient
trop abattues elles-mêmes pour
tenter d’égayer les élèves !
¡Qué ganas teníamos de
How we longed for the
light and heat of a blazing acercamos al resplandor y el
fire when we got back! But, calor de un fuego vivo cuando
to the little ones at least, this 50 regresáramos! Pero ese placer
was denied: each hearth in nos era negado, por lo menos a
the
schoolroom
w a s las más pequeñas, pues las chiimmediately surrounded by a meneas del aula eran rodeadas
double row of great girls, and en el acto por una fila doble de
behind them the younger 55 muchachas mayores, y detrás
children crouched in groups, quedábamos las pequeñas en
wrapping their starved arms grupitos, los brazos ateridos
envueltos en los delantales.
in their pinafores.
Combien toutes nous
désirions la lumière et la chaleur
d’un feu pétillant, lorsque nous
arrivions à Lowood ! Mais cette
douceur était refusée aux petites.
Chacun des foyers était
immédiatement occupé par un
double rang de grandes élèves ;
et les plus jeunes, se pressant les
unes contre les autres, cachaient
sous l e u r s t a b l i e r s ______
leurs bras transis.
La hora de la merienda traía
A little solace came at tea- 60
time, in the shape of a double un poco de consuelo bajo la forration of bread — a whole, ma de una doble ración de pan
instead of a half, slice — with (una rebanada entera, y no methe delicious addition of a thin dia), con el regalo añadido de
scrape of butter: it was the 65 una fina capa de mantequilla.
hebdomadal treat to which we Era el banquete semanal, espeall looked forward from Sabbath rado por todas de domingo a do-
Une petite jouissance nous
était pourtant réservée : à
cinq heures, on nous
distribuait une double ration
de pain et un peu de beurre ;
c’était le festin hebdomadaire
auquel nous pensions d’un
dimanche
à
l’autre.
79
Brontë’s Jane Eyre
33 Eutico se quedó dormido y murió durante un
sermón de San Pablo, quien le hizo volver a la
vida posteriormente; Hechos de los Apóstoles,
20, 9.
the enactment of the part of Eutychus: in Acts 20,
Eutychus falls asleep during a long sermon
by St. Paul.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
to Sabbath. I generally contrived
to reserve a moiety of this
bounteous repast for myself; but
the remainder I was invariably
obliged to part with.
5
mingo. Solía arreglármelas para
quedarme con una porción de
esta liberal colación, aunque invariablemente me obligaban a
sacrificar el resto.
J’essayais, en général, de me
réserver la moitié de ce
délicieux repas ; quant au reste, je me voyais invariablement
obligée de le partager.
The Sunday evening was
spent in repeating, by heart, the
Church Catechism, and the fifth,
sixth, and seventh chapters of
St. Matthew; and in listening to
a long sermon, read by Miss
Miller, whose irrepressible
yawns attested her weariness.
A frequent interlude of these
performances was the enactment
of the p a r t o f E u t y c h u s
by some half-dozen of little
girls, who, overpowered with
sleep, would fall down, if not
out of the third loft, yet off the
fourth form, and be taken up half
dead. The remedy was, to thrust
them forward into the centre of
the schoolroom, and oblige them
to stand there till the sermon was
finished. Sometimes their feet
failed them, and they sank
together in a heap; they we r e
then propped up with
the monitors’ high
stools.
Pasábamos la noche del domingo recitando de memoria el
catecismo y los capítulos cinco, seis y siete de San Mateo, y
escuchando un largo sermón
leído por la señorita Miller,
cuyos bostezos incontenibles
delataban su cansancio. A menudo estas actividades eran interrumpidas por una representación del papel de Eutico (33)
por media docena de niñas pequeñas. Éstas, vencidas [146]
por el sueño, solían caerse, si
no desde el tercer piso, por lo
menos del cuarto banco, y las
levantaban medio muertas. La
solución era empujarlas al
centro del aula y obligarlas a
estar allí de pie hasta después
del sermón. Algunas veces les
fallaban las piernas, y caían al
suelo todas revueltas, en cuyo
c a s o l a s apuntalaban c o n
l o s taburetes altos de las supervisoras.
Le dimanche soir se passait à
répéter par cœur le catéchisme,
les cinquième, sixième et
septième chapitres de saint
Matthieu, et à écouter un long
sermon que nous lisait
Mlle Miller, dont les bâillements
impossibles à réprimer attestaient
assez la fatigue. Cette lecture
était souvent interrompue par une
douzaine de petites filles qui,
gagnées par le sommeil, se
mettaient à jouer le rôle
d’Eutychus et tombaient, non pas
d’un troisième grenier, mais d’un
quatrième banc. On les ramassait
à demi mortes, et, pour tout
remède, on les forçait à se tenir
debout au milieu de la salle,
jusqu’à la fin du sermon ;
quelquefois pourtant leurs
jambes fléchissaient, et toutes
ensemble elles tombaient à terre ;
leurs corps étaient alors soutenus
par les grandes chaises des
monitrices.
I have not yet alluded to the
Todavía no he mencionado
visits of Mr. Brocklehurst; and 35 las visitas del señor
indeed that gentleman was Brocklehurst, que estuvo aufrom home during the greater sente durante la mayor parte del
part of the first month after my primer mes desde mi llegada,
arrival; perhaps prolonging his quizás por haber alargado su
stay with his friend the 40 estancia con su amigo el archiarchdeacon: his absence was a diácono. Su ausencia suponía
relief to me. I need not say that un alivio para mí. No hace falI had my own reasons for ta que diga que tenía mis motidreading his coming: but come vos para temer su llegada. Sin
he did at last.
45 embargo, por fin llegó.
Je n’ai pas encore parlé
des
visites
de
M. Brockelhurst : il fut
absent une partie du premier
mois ; il avait peut-être
prolongé son séjour chez son
ami l’archidiacre. Cette
absence était un soulagement
pour moi ; je n’ai pas besoin
de dire que j’avais des
raisons pour craindre son
arrivée. Il revint pourtant.
One afternoon (I had then
been three weeks at Lowood),
as I was sitting with a slate in
my hand, puzzling over a sum
in long division, my eyes, raised
in abstraction to the window,
caught sight of a figure just
passing: I recognised almost
instinctively that gaunt outline;
and when, two minutes after, all
the school, teachers included,
rose en masse, it was not
necessary for me to look up in
order to ascertain whose
entrance they thus greeted. A
long stride measured the
schoolroom, and presently
beside Miss Temple, who
herself had risen, stood the same
black column which had
frowned on me so ominously
J’habitais Lowood depuis trois
semaines environ. Une après-midi,
comme j’étais assise, une ardoise sur
mes genoux et très en peine d’achever
une longue addition, mes yeux se
levèrent avec distraction et se
dirigèrent du côté de la fenêtre.
Il me sembla voir passer une
figure ; je la reconnus presque
instinctivement, et lorsque,
deux minutes après, toute
l’école, les professeurs y
compris, se leva en masse, je
n’eus pas besoin de regarder
pour savoir qui l’on venait de
saluer ainsi : un long pas
retentit en effet dans la salle, et
le grand fantôme noir qui avait
si désagréablement froncé le
sourcil en m’examinant à
Gateshead apparut à côté de
10
15
20
25
30
Una tarde (ya llevaba yo
tres semanas en Lowood),
sentada con una pizarra en la
50 mano luchando con una división de varias cifras, al levantar los ojos, distraída, hacia la ventana, vislumbré el
paso de una figura, cuya si55 lueta enjuta reconocí casi por
instinto; cuando, dos minutos
más tarde, se levantó toda la
escuela en masa, incluidas
las profesoras, no hizo falta
60 que mirase para saber a quién
saludaban de aquella manera. Cruzó el aula de dos zancadas y se detuvo al lado de
la señorita Temple, también
65 de pie, la misma columna
negra que me había contemplado tan amenazadora sobre
80
Brontë’s Jane Eyre
alevosía. 1. f. Cautela para asegurar
la comisión de un delito contra las
personas, sin riesgo para el delincuente. Es circunstancia agravante de la responsabilidad criminal. 2. f. Traición, perfidia.
apprise [inform]
vicious no es vicioso, sino feroz /
fiero [perro, animal], badtempered, spiteful, furioso, de
mil de demonios [temperamento], despiadado / sanguinario, ,
con saña [criminal], virulento,
fuerte [dolor], arisco [caballo],
malicioso, rencoroso, malsano,
nocivo, atroz / horrible [crimen],
malintencionado, y se usa para
describir personas, animales o
cosas. En cambio vicioso solo se
aplica a personas para licentious,
depraved / perverted y, en tono
menos serio, defective, faulty,
habit-forming, spoiled [mimado]
y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush / thick [frondoso].
import what is implied, sense,
importance, meaning, purport,
transcendence
1 sort clasificar, ordenar, arreglar, seleccionar
/ orden, tipo, variedad
1 a : a group set up on the basis of any
characteristic in common : CLASS, KIND
b : an instance of a kind <a sort of black
Paul Bunyan, towering 6´10'’ — Jack
Olsen> c : PERSON, INDIVIDUAL
<he’s not a bad sort> 2 archaic : GROUP,
COMPANY 3 a : method or manner of
acting : WAY, MANNER b :
CHARACTER, NATURE <people of an
evil sort> 4 a : a letter or character that is
one element of a font b : a character or
piece of type that is not part of a regular
font 5 : an instance of sorting <a numeric
sort of a data file>
synonym see TYPE
- after a sort : in a rough or haphazard way
- of sorts or of a sort : of an inconsequential
or mediocre quality <a poet of sorts>
- out of sorts 1 : somewhat ill 2 :GROUCHY,
IRRTITABLE
2 sort 1 a : to put in a certain place or rank
according to kind, class, or nature <sort
apples> <sort mail> b : to arrange
according to characteristics : CLASSIFY
<sort out colors> 2 chiefly Scottish : to
put to rights : put in order 3 a : to examine
in order to clarify <sorting out his
problems> b : to free of confusion :
CLARIFY <waited until things sorted
themselves out>
intransitive senses
1 : to join or associate with others especially
of the same kind <sort with thieves> 2 :
SUIT, AGREE
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
from the hearthrug of la alfombra de Gateshead.
Gateshead. I now glanced Miré de reojo aquella obra arsideways at this piece of quitectónica. Había acertado:
architecture. Yes, I was right: it era el señor Brocklehurst,
was Mr. Brocklehurst, buttoned 5 con un abrigo abrochado hasup in a surtout, and looking ta arriba, y con un aspecto
longer, narrower, and more rigid más largo, estrecho y rígido
que nunca.
than ever.
Mlle Temple ; elle aussi s’était
levée. Je regardai de côté cette
espèce de spectre ; je ne m’étais
pas
trompée,
c’était
M. Brockelhurst, avec son
pardessus boutonné, et l’air
plus sombre, plus maigre et plus
sévère que jamais.
Tenía mis propias razones para estar preocupada
por aquella aparición: recordaba demasiado bien las
insinuaciones alevosas de la
señora Reed sobre mi carácter,
y la promesa hecha por el señor Brocklehurst de informar a
la señorita Temple y las profesoras de mi naturaleza perversa. Todo ese tiempo había temido el cumplimiento de esta
promesa, había esperado a diario la llegada del «hombre que
iba a venir», cuyos informes sobre mi vida y obras pasadas habían de tacharme para siempre
de niña malvada. Ya había llegado. Se puso al lado de la señorita Temple, hablándole al
oído. No dudé de que le estuviera revelando mi vileza, y la
vigilé con penosa ansiedad, esperando ver cómo, en cualquier momento, me volvería
sus ojos oscuros llenos de rechazo y desprecio. También
agucé el oído y, como estaba
sentada cerca de donde estaban ellos, oí la mayor parte de
lo que dijo, lo que alivió momentáneamente mi preocupación.
J’avais mes raisons pour
craindre cette apparition ; je ne
me rappelais que trop bien les
dénonciations perfides de
Mme Reed, la promesse faite
par
M. Brockelhurst
d’instruire Mlle Temple et les
autres maîtresses de ma nature
corrompue. Depuis trois
semaines
je
craignais
l’accomplissement de cette
promesse ; chaque jour je
regardais si cet homme
n’arrivait pas, car ce qu’il
allait dire de ma conversation
avec lui et de ma vie passée
allait me flétrir par avance ; et
il était là, à côté de
Mlle Temple, il lui parlait bas.
J’étais convaincue qu’il
révélait mes fautes, et
j’examinais
avec
une
douloureuse anxiété les yeux
de la directrice, m’attendant
sans cesse à voir leur noire
orbite me lancer un regard
d’aversion et de mépris. Je
prêtai l’oreille, j’étais assez
près d’eux pour entendre
presque tout ce qu’ils disaient.
Le sujet de leur conversation
me délivra momentanément de
mes craintes.
—Supongo, señorita Tem-
« Je suppose, mademoiselle
Temple, disait M. Brockelhurst, que
le fil acheté à Lowood fera l’affaire.
Il me paraît d’une bonne grosseur
pour les chemises de calicot. Je me
suis aussi procuré des aiguilles qui
me semblent convenir très bien au
fil. Vous direz à Mlle Smith que j’ai
oublié les aiguilles à repriser, mais
la semaine prochaine elle en recevra
quelques paquets, et, sous aucun
prétexte, elle ne doit en donner plus
d’une à chaque élève ; elles
pourraient les perdre, et ce serait une
occasion de désordre. Et à propos,
madame, je voudrais que les bas de
laine fussent mieux entretenus.
Lorsque je vins ici la dernière fois,
j’examinai, en passant dans le jardin
de la cuisine, les vêtements qui
séchaient sur les cordes, et je vis une
très grande quantité de bas noirs en
très mauvais état ; la grandeur des
trous attestait qu’ils n’avaient point
I had my own reasons
for being dismayed at
this apparition; too well
I
remembered
the
p e r f i d i o u s hints given by
Mrs. Reed about my disposition,
&c.; the promise pledged by Mr.
Brock l e h u r s t t o a p p r i s e
M i s s Temple an d t h e
t e a c h e r s o f m y vicious
nature. All along I had been
dreading the fulfilment of this
promise, — I had been looking
out daily for the “Coming Man,”
whose information respecting
my past life and conversation
was to brand me as a bad child
for ever: now there he was.
He stood at Miss Temple’s
side; he was speaking low in
her ear: I did not doubt he was
making disclosures of my
villainy; and I watched her eye
with painful anxiety, expecting
every moment to see its dark
orb turn on me a glance of
repugnance and contempt. I
listened too; and as I happened
to be seated quite at the top of
the room, I caught most of
what he said: its import
relieved me from immediate
apprehension.
“I
suppose,
Miss
Te m p l e , t h e t h r e a d I
bought at Lowton will do;
it struck me that it would
be just of the quality for the
calico chemises, and I sorted
the needles to match. You may tell
Miss Smith that I forgot to make a
memorandum of the darning
needles, but she shall have some
papers sent in next week; and she
is not, on any account, to give out
more than one at a time to each
pupil: if they have more, they are
apt to be careless and lose them.
And, O ma’am! I wish the woollen
stockings were better looked to! —
when I was here last, I went into
the kitchen-garden and examined
the clothes drying on the line; there
was a quantity of black hose in a
very bad state of repair: from the
size of the holes in them I was sure
they had not been well mended
10
15
20
25
30
35
40
45 ple, que servirá el hilo que com-
pré [147] en Lowton; me pareció que era precisamente de la
calidad adecuada para las camisetas de percal, y elegí las agu50 jas para el mismo fin. Dígale a la
señorita Smith que se me olvidó
apuntar las agujas de zurcir, pero
le enviaré algunos paquetes la
semana próxima, y que de nin55 guna manera debe repartir más
de una a la vez por alumna, ya
que, si tienen más, son descuidadas y las pierden. Y por cierto, señorita, quisiera que se cui60 dase mejor de las medias de
lana. La última vez que estuve
aquí, me acerqué a la huerta
para examinar la ropa tendida,
y había bastantes medias negras
65 en mal estado. A juzgar por el
tamaño de los agujeros que tenían, pude ver que no habían
81
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
from time to time.”
sido bien remendadas.
He paused.
Hizo una pausa.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
été raccommodés à temps. »
Il s’arrêta.
—Se seguirán sus instruc“Your directions shall be 5
attended to, sir,” said Miss ciones, señor —dijo la señorita
Temple.
Temple.
« Vo s o r d r e s s e r o n t
e x é c u t é s , m o n s i e u r, r e p r i t
M l l e Te m p l e .
—Y, señorita —continuó—
“And,
ma’am,”
he
continued, “the laundress tells 10 , la lavandera me cuenta que a
me some of the girls have two algunas chicas les dan dos cueclean tuckers in the week: it is llos por semana. Es demasiado,
too much; the rules limit them pues las normas establecen uno
sólo.
to one.”
– Et puis, madame, continua-til, la blanchisseuse m’a dit que
quelques-unes des petites filles
avaient eu deux collerettes dans
une semaine ; c’est trop, la règle
n’en permet qu’une.
15
—Creo que puedo explicár“I think I can explain that
circumstance, sir. Agnes and selo, señor. A Agnes y Catherine
Catherine Johnstone were Johnstone, unos amigos las ininvited to take tea with some vitaron a tomar el té en Lowton
friends at Lowton last Thursday, 20 el jueves pasado, y yo les di perand I gave them leave to put on miso para ponerse cuellos limclean tuckers for the occasion.” pios para la ocasión.
– Je crois pouvoir expliquer ceci,
monsieur. Agnès et Catherine
Johnstone avaient été invitées à
prendre le thé avec quelques amies à
Lowton, et je leur ai permis, pour
cette occasion, de mettre des
collerettes blanches.
El señor Brocklehurst asin-
M. Brockelhurst secoua la
tête.
M r.
nodded.
pampered mimado
Brocklehurst
25 tió con la cabeza.
—Por esta vez lo pasaré por
“Well, for once it may pass;
but please not to let the alto, pero procure que no ocucircumstance occur too often. rra muy a menudo. Y otra cosa
And there is another thing which 30 me sorprendió también: me he
surprised me; I find, in settling enterado, por el ama de llaves,
accounts with the housekeeper, de que dos veces en los últimos
that a lunch, consisting of bread quince días se ha servido a las
and cheese, has twice been served chicas un refrigerio de pan y
out to the girls during the past 35 queso. ¿Cómo puede ser esto?
fortnight. How is this? I looked He repasado las normas y no he
over the regulations, and I find no encontrado ninguna referencia
such meal as lunch mentioned. a los refrigerios. ¿Quién ha inWho introduced this innovation? troducido esta innovación y con
and by what authority?”
40 qué autoridad?
« Eh bien ! pour une fois, cela
passera ; mais que de semblables
faits ne se renouvellent pas trop
souvent. Il y a encore une chose
qui m’a surpris. En réglant avec
la femme de charge, j’ai vu qu’un
goûter de pain et de fromage avait
été deux fois servi à ces enfants
pendant la dernière quinzaine ;
d’où cela vient-il ? J’ai regardé
sur le règlement, et je n’ai pas vu
que le goûter y fût indiqué. Qui a
introduit cette innovation, et de
quel droit ?
—Debe considerarme res“I must be responsible for
the circumstance, sir,” replied ponsable a mí, señor —contesMiss Temple: “the breakfast was tó la señorita Temple—; el deso ill prepared that the pupils 45 sayuno fue tan malo que no pucould not possibly eat it; and I dieron comerlo las alumnas, y
dared not allow them to remain no me atreví a dejarlas en ayunas hasta la hora de comer.
fasting till dinner-time.”
– Je suis responsable de ceci,
monsieur, reprit Mlle Temple ;
le déjeuner était si mal préparé
que les élèves n’ont pas pu le
manger, et je n’ai pas voulu leur
permettre de rester à jeun
jusqu’à l’heure du dîner.
—Permítame un momento,
señorita. Está usted enterada
de que es mi propósito, al
educar a estas muchachas, no
acostumbrarlas a los lujos y
55 excesos, sino hacerlas fuertes,
pacientes y abnegadas. S i
por casualidad ocurre algún contratiempo, como
una comida estropeada o
60 c o n m u c h o o p o c o c o n d i mento, no se debe neutralizar su pérdida mediante su sustitución por
u n a d e l i c a d e z a m a y o r,
65 mimando de esta forma el
cuerpo y obviando el objetivo de esta institución. Al
– Un instant, madame !
Vo u s s a v e z q u ’ e n é l e v a n t
ces jeunes filles, mon but
n’est pas de les habituer au
luxe, mais de les rendre
patientes et dures à la
souffrance,
de
leur
apprendre à se refuser tout
à elles-mêmes. S’il leur
arrive par hasard un petit
accident, tel qu’un repas
gâté, on ne doit pas rendre
cette leçon inutile en
remplaçant un bien-être perdu
par un autre plus grand ; pour
choyer le corps, vous oubliez le
but de cette institution. De tels
événements devraient être une
“Madam, allow me an
instant. You are aware that my
plan in bringing up these girls
is, not to accustom them to
habits of luxury and indulgence,
but to render them hardy,
patient, self-denying. Should
any
little
accidental
disappointment of the appetite
occur, such as the spoiling of a
meal, the under or the over
dressing of a dish, the incident
ought not to be neutralised by
replacing with something more
delicate the comfort lost, thus
pampering the body and
obviating the aim of this
institution; it ought to be
50
82
Brontë’s Jane Eyre
34 Mateo, 4, 4.
man shall not live by bread alone: Matthew 4, 4.
35 Mateo, 5, 6; Lucas, 6, 21 y Primera Carta de
San Pedro, 3, 14.
improved to the spiritual
edification of the pupils, by
encouraging them to evince
fortitude under temporary
privation. A brief address on
those occasions would not be
mistimed, wherein a judicious
instructor would take the
opportunity of referring to the
sufferings of the primitive
Christians; to the torments of
martyrs; to the exhortations of
our blessed Lord Himself,
calling upon His disciples to
take up their cross and follow
Him; to His warnings that man
shall not live by bread alone, but
by every word that proceedeth
out of the mouth of God; to His
divine consolations, “If ye suffer
hunger or thirst for My sake,
happy are ye.” Oh, madam,
when you put bread and cheese,
instead of burnt porridge, into
these children’s mouths, you
may indeed feed their vile
bodies, but you little think how
you starve their immortal
souls!”
tr. de Elizabeth Power
5
10
15
20
25
contrario, debe contribuir a
la [148] educación moral de
las alumnas, animándolas a
sacar fuerzas de flaquezas
en momentos de privaciones
pasajeras. En estas ocasiones, sería oportuno un breve sermón, en el que una
profesora juiciosa hablaría
de los sufrimientos de los
primeros cristianos, los tormentos de los mártires y las
exhortaciones del mismo Jesucristo, que llamó a sus discípulos para que tomasen su
cruz y lo siguiesen, y advirtió
que no sólo de pan vive el
hombre, sino de cada palabra
que sale de la boca de Dios
(34); y a sus consuelos divinos,
«bienaventurados los que tenéis
hambre o sed por mí» (35). Señorita, cuando pone usted pan y
queso en las bocas de estas muchachas en lugar de avena quemada, es posible que esté alimentando sus cuerpos terrenales, pero ¡cómo priva usted sus
almas inmortales!
tr. de Lesbazeilles Souvestre
cause d’édification pour les
élèves ; ce serait là le moment
de leur prêcher la force d’âme
dans les privations de la vie ; un
petit discours serait bon dans de
semblables occasions ; là, un
maître sage trouverait moyen de
r a p p e l e r l e s s o u ff r a n c e s d e s
premiers
chrétiens,
les
tourments des martyrs, les
exhortations de notre divin
Maître lui-même, qui ordonnait
à ses disciples de prendre leur
croix et de le suivre. On pourrait
leur répéter ces mots du Christ :
« L’homme ne vit pas seulement
de pain, mais de toute parole
sortant de la bouche de Dieu ».
Puis aussi cette consolante
sentence : « Heureux ceux qui
souffrent la faim et la soif pour
l’amour de moi ! » Ô madame !
vous mettez dans la bouche de
ces enfants du pain et du
fromage au lieu d’une soupe
brûlée ; je vous le dis, en vérité,
vous nourrissez ainsi leur vile
enveloppe, mais vous tuez leur
âme immortelle. »
30
Mr. Brocklehurst again
paused — perhaps overcome by
his feelings. Miss Temple had
looked down when he first began
35 [falta]
to speak to her; but she now gazed X
straight before her, and her face,
naturally pale as marble, appeared
to be assuming also the coldness
and fixity of that material;
especially her mouth, closed as if 40
it would have required a
sculptor’s chisel to open it, and
her brow settled gradually into
petrified severity.
M. Brockelhurst s’arrêta de
nouveau, comme s’il eût été
suffoqué par ses pensées.
Mlle Temple avait baissé les yeux
lorsqu’il avait commencé à parler,
mais alors elle regardait droit devant
elle, et sa figure naturellement pâle
comme le marbre en avait aussi pris
la froideur et la fixité ; sa bouche
était si bien fermée que l’oiseau du
sculpteur eût semblé seul capable de
l’ouvrir ; peu à peu, son front avait
contracté une expression de sévérité
immobile.
45
Meantime,
Mr.
Mientras tanto, el señor
Brocklehurst, standing on the Brocklehurst, de pie ante la chimehearth with his hands behind his nea con las manos a la espalda, obback, majestically surveyed the servaba majestuosamente a la
whole school. Suddenly his eye 50 concurrencia. De pronto, pargave a blink, as if it had met padeó como si algo lo husomething that either dazzled or b i e r a d e s l u m b r a d o o e s shocked its pupil; turning, he candalizado, y dijo con pasaid in more rapid accents than l a b r a s m á s a t r o p e l l a d a s
55 que de costumbre:
he had hitherto used -
M. Brockelhurst
était
d e b o u t d e v a n t l e f o y e r. L e s
mains derrière le dos, il
surveillait majestueusement
toute l’école. Tout à coup il fit
un mouvement comme si son
regard eût rencontré quelque
objet choquant ; il se retourna,
et s’écria plus vivement qu’il
ne l’avait encore fait :
“Miss Temple, Miss Temple,
—Señorita Temple, qué...
what — WHAT is that girl with qué le ocurre a esa muchacurled hair? Red hair, ma’am, cha del cabello rizado? ¿Pecurled — curled all over?” And 60 lirroja, señorita, y cubierta
extending his cane he pointed de rizos? y señaló con mano
to the awful object, his hand temblorosa el objeto de su
shaking as he did so.
ultraje con el bastón.
« Mademoiselle Temple !
mademoiselle Temple ! quelle est
cette enfant avec des cheveux frisés,
des cheveux rouges, madame,
frisés tout autour de la tête ? »
Il étendit sa canne vers l’objet de
son horreur ; sa main tremblait.
“ I t i s J u l i a S e v e r n , ” 65
—Es Julia Severn —resreplied Miss Temple, very pondió con voz queda la señoquietly.
rita Temple.
« C’est Julia Severn,
r é p o n d i t M l l e Te m p l e t r è s
tranquillement.
83
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
Julia Severn, señorita. ¿Y
“Julia Severn, ma’am! And
why has she, or any other, por qué motivo tiene ella, o cualcurled hair? Why, in defiance quier otra, el cabello rizado?
of every precept and principle 5 ¿Por qué, desafiando a todas las
of this house, does she conform leyes y principios de esta casa
to the world so openly — here evangélica y benéfica, se muesin an evangelical, charitable tra tan abiertamente mundana
establishment — as to wear her como para llevar el cabello hehair one mass of curls?”
10 cho una maraña de rizos?
– Julia Severn, madame ;
eh bien, pourquoi, au mépris
de tous les principes de
cette maison, suit-elle aussi
ouvertement les lois du
monde ? Ici, dans un
établissement évangélique,
porter une telle masse de
boucles !
—Los rizos de Julia son naturales —contestó la señorita
Temple, con voz aún más baja.
– Les cheveux de Julia frisent
naturellement, répondit Mlle Temple
avec plus de calme encore.
—¡Naturales! Sí, pero no
“Naturally! Yes, but we are
not to conform to nature; I wish nos conformamos con lo natuthese girls to be the children of ral. Quiero que estas muchaGrace: and why that chas sean hijas de Dios. ¿Por
abundance? I have again and 20 qué semejante exceso? He
again intimated that I desire the dado a entender una y otra vez
hair to be arranged closely, que quiero que se recojan el camodestly, plainly. Miss Temple, bello de manera recatada y sencithat girl’s hair must be cut off lla. Señorita Temple, a esta muentirely; I will send a barber to- 25 chacha hay que raparle del todo;
morrow: and I see others who haré venir al barbero mañana. Y
have far too much of the veo a otras con un exceso pareciexcrescence — that tall girl, tell do. Que se dé la vuelta esa chica
her to turn round. Tell all the alta. Diga que se levanten todas
first form to rise up and direct 30 las de la primera clase y se vuelvan hacia la pared. [149]
their faces to the wall.”
– Naturellement, oui ; mais nous ne
nous conformons pas à la nature ; je
veux que ces jeunes filles soient les
enfants de la grâce ! Et pourquoi cette
abondance ? j’ai dit bien des fois que je
désirais voir les cheveux modestement
aplatis. Mademoiselle Temple, il faut
que les cheveux de cette petite soient
entièrement coupés. J’enverrai le
perruquier demain ; mais j’en vois
d’autres qui ont une chevelure beaucoup
trop longue et beaucoup trop abondante.
Dites à cette grande fille de se tourner
vers moi, ou plutôt dites à tout le premier
banc de se lever et de regarder du côté
de la muraille. »
La señorita Temple se pasó
el pañuelo por los labios, como
para borrar una sonrisa
involuntaria, pero dio la orden
y, cuando se enteraron las chicas de la primera clase de lo
que pretendía de ellas, obedecieron. Echándome hacia atrás
en mi banco, pude ver las miradas y muecas con las que comentaban la orden. Fue una lástima que el señor Brocklehurst
no las viera también, ya que
quizás se hubiera dado cuenta
de que, por mucho que manipulase el exterior de estas chicas, el interior estaba mucho
más allá de su interferencia de
lo que imaginaba.
M l l e Te m p l e p a s s a s o n
manchon sur ses lèvres comme
pour réprimer un sourire
involontaire ; néanmoins elle
donna l’ordre, et, quand la
première classe eut compris ce
qu’on exigeait d’elle, elle
obéit. En me penchant sur mon
banc, je pus apercevoir les
regards et les grimaces avec
lesquels elles exécutaient leur
manœuvre. Je regrettais que
M. Brockelhurst ne pût pas les
voir aussi. Il eût peut-être
compris alors que, quelques
soins
qu’il
prît
pour
l’extérieur,
l’intérieur
échappait toujours à son
influence.
Estudió el envés de estas meHe scrutinised the reverse of
these living medals some five dallas humanas durante unos
minutes, then pronounced 55 cinco minutos y después dictó
sentence. These words fell like sentencia. Sus palabras cayeron
como un toque de difuntos:
the knell of doom -
Il examina pendant cinq minutes
le revers de ces médailles vivantes,
puis il prononça la sentence. Elle
retentit à mes oreilles comme le glas
d’un arrêt mortel.
—¡Que se recorten todos
“All those top-knots must be
cut off.”
60 esos moños!
« Tous ces cheveux, dit-il,
seront coupés »
La señorita Temple pareció
objetar.
Mlle Temple voulut faire une
observation.
“Madam,” he pursued, “I 65
—Señorita —prosiguió
have a Master to serve whose él— he de servir a un Amo
kingdom is not of this world: my cuyo reino no es de este mun-
« Madame, dit-il, j’ai à servir un
maître dont le royaume n’est pas de
ce monde ; ma mission est de
“Julia’s
hair
curls
naturally,” returned Miss
Temple, still more quietly.
15
intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause)
state or make known. 2 imply, hint.
intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar:
he intimated that he knew where to
find Tom, dejó caer que sabía dónde
encontrar a Tom
Miss Temple passed her
handkerchief over her lips, as if
to smooth away the involuntary
smile that curled them; she gave
the order, however, and when
the first class could take in what
was required of them, they
obeyed. Leaning a little back on
my bench, I could see the looks
and grimaces with which they
commented on this manoeuvre:
it was a pity Mr. Brocklehurst
could not see them too; he
would perhaps have felt that,
whatever he might do with the
outside of the cup and platter,
the inside was further beyond
his interference than he
imagined.
remonstrate v. 1 intr. (foll. by with) make a protest;
argue forcibly (remonstrated with them over the
delays). 2 tr. (often foll. by that + clause) urge
protestingly. Protestar, objetar,
remonstrate : scold, regañar, protestar,
(= protest); quejarse (= argue) discutir, objetar
to remonstrate about something
protestar contra algo; poner reparos a algo
to remonstrate with somebody
reconvenir a alguien
expostulate v. intr. (often foll. by with a person)
make a protest; remonstrate earnestly.
35
40
45
50
Miss Temple seemed to
remonstrate.
84
Brontë’s Jane Eyre
grace y gracia se refieren a don, favor deDios / dios, buena voluntad,
garbo, donaire, pero los dos términos tienen otras denotaciones:
grace significa finura / elegancia,
esbeltez, cortesía, perdón, cualidad, armonía, bendición [de la
mesa], plazo, demora [en pagos];
en Inglaterra se usa Your Grace
como tratamiento para Su Alteza,
Su Excelencia. Por otro lado, gracia se usa para charm, pardon /
clemency [indulto], graciousness,
name, joke / prank [broma], wit /
sense of humor, point, y el plural
gracias traduce thanks. To grace
se refiere a honrar, distinguir [con
títulos], adornar, y graceful se usa
para lleno de gracia, con mucho
garbo, elegante, digno [retiro].
Gracefully es común para con dignidad, con garbo.
To be funny = tener gracia.
To say grace = bendecir la mesa.
To fall from grace = caer en desgracia.
hurgando
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
mission is to mortify in these do. Es mi misión mortificar los
girls the lusts of the flesh; to deseos carnales de estas muteach them to clothe themselves chachas, enseñarles a vestirse
with shame-facedness and con recato y sobriedad, y no
sobriety, not with braided hair 5 con ropas caras y tocados comand costly apparel; and each of plicados. Cada una de las jóthe young persons before us has venes que tenemos delante llea string of hair twisted in plaits va un mechón de cabello que
which vanity itself might have la misma vanidad hubiera powoven; these, I repeat, must be 10 dido trenzar. Éste, repito, debe
cut off; think of the time wasted, ser cortado. Piense en el tiempo que pierden, en...
of —”
mortifier dans ces jeunes filles les
désirs de la chair, de leur apprendre à
s’habiller
modestement
et
simplement, et non pas à tresser leurs
cheveux et à se parer de vêtements
somptueux. Eh bien ! chacune des
enfants placées devant nous a arrangé
ses longs cheveux en nattes que la
vanité elle-même semble avoir
tressées. Oui, je le répète, tout ceci
doit être coupé ; pensez au temps que
nous avons déjà perdu. »
Mr. Brocklehurst was here
interrupted: three other
visitors, ladies, now entered
the room. They ought to have
come a little sooner to have
heard his lecture on dress, for
they were splendidly attired
in velvet, silk, and furs. The
two younger of the trio (fine
girls of sixteen and
seventeen) had grey beaver
hats, then in fashion, shaded
with ostrich plumes, and
from under the brim of this
graceful head-dress fell a
profusion of light tresses,
elaborately curled; the elder
lady was enveloped in a costly
velvet shawl, trimmed with
ermine, and she wore a false
front of French curls.
Ici M. Brockelhurst fut
interrompu. Trois dames entrèrent
dans la chambre. Elles auraient dû
arriver un peu plus tôt pour
entendre le sermon sur la parure,
car elles étaient splendidement
vêtues de velours, de soie et de
fourrure ; deux d’entre elles,
belles jeunes filles de seize à dixsept ans, portaient des chapeaux
de castor ornés de plumes
d’autruche, ce qui, à cette époque,
était la grande mode. Une quantité
de
boucles
légères
et
soigneusement peignées sortaient
de ces gracieuses coutures. La
plus âgée de ces dames était
enveloppée dans un magnifique
châle de velours bordé
d’hermine ; elle portait un faux
tour de boucles à la française.
En este punto, la entrada de
15 otras tres visitas, unas damas, in-
terrumpió al señor Brocklehurst.
Les habría convenido llegar un
poco antes para escuchar su sermón sobre la vestimenta, pues ve20 nían esplendorosamente ataviadas
de terciopelo, seda y pieles. Las
más jóvenes del trío (guapas muchachas de dieciséis y diecisiete
años) llevaban sombreros de cas25 tor gris a la moda de entonces,
adornados con plumas de avestruz; de debajo de las alas de estos elegantes tocados caía una
abundancia de finos mechones pri30 morosamente rizados. La señora
mayor venía envuelta en un costoso chal de terciopelo con adornos de armiño, y lucía un tupé de
rizos a la francesa.
35
These
ladies
were
deferentially [respectfully]
received by Miss Temple, as
Mrs. and the Misses
Brocklehurst, and conducted to
seats of honour at the top of the
room. It seems they had come
in the carriage with their
reverend relative, and had been
conducting a rummaging
scrutiny of the room upstairs,
while he transacted business
with
the
housekeeper,
questioned the laundress, and
lectured the superintendent.
They now proceeded to address
divers remarks and reproofs to
Miss Smith, who was charged
with the care of the linen and
the inspection of the
dormitories: but I had no time
to listen to what they said; other
matters called off and enchanted
my attention.
La señorita Temple saludó
a estas damas con deferencia
como la señora y las señoritas Brocklehurst, y fueron
conducidas a un puesto de
honor delante de la concurrencia. Parece ser que habían
llegado en el carruaje con su
reverendo pariente, y que habían efectuado un registro de
las habitaciones de arriba,
mientras él estaba ocupado en
tratar de negocios con el ama
de llaves, interrogar a la lavandera y sermonear a la directora. Empezaron a dirigir
varios comentarios y reproches a la señorita Smith, encargada de la ropa blanca y la
inspección de los dormitorios,
[150] pero no tuve tiempo
para escuchar lo que hablaban
porque otros asuntos llamaron
más mi atención.
Ces dames, qui n’étaient
autres que Mme et Mlles
Brockelhurst, furent reçues avec
respect par Mlle Temple ; on les
conduisit au bout de la chambre
à des places d’honneur.
Il paraît qu’elles étaient venues
dans
la
voiture
avec
M. Brockelhurst, et qu’elles
avaient scrupuleusement examiné
les chambres de l’étage supérieur,
pendant que M. Brockelhurst
faisait ses comptes avec la femme
de charge, questionnait la
blanchisseuse et forçait la
directrice à écouter ses sermons.
Pour le moment, elles adressaient
quelques observations et quelques reproches à Mme Smith, qui était
chargée de l’entretien du linge et de
l’inspection des dortoirs ; mais je
n’eus pas le temps de les écouter, mon
attention ayant été bientôt détournée
par autre chose.
Hasta ese punto, aunque me
Hitherto, while gathering up
the discourse of Mr. enteré de la conversación del seBrocklehurst and Miss Temple, ñor Brocklehurst con la señoriI had not, at the same time, ta Temple, no dejé de tomar preneglected precautions to secure 65 cauciones para salvaguardar mi
my personal safety; which I persona, precauciones que penthought would be effected, if I sé serían eficaces si conseguía
Jusque-là, tout en prêtant
l’oreille à la conversation de
M. Brockelhurst
et
de
Mlle Temple, je n’avais pas
négligé
les
précautions
nécessaires à ma sûreté
personnelle. Je pensais que tout
40
45
50
55
60
85
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
could only elude observation. pasar desapercibida. A tal efecTo this end, I had sat well back to, me había echado atrás en el
on the form, and while seeming banco y, con apariencia de estar
to be busy with my sum, had ocupada con la aritmética, me
held my slate in such a manner 5 había ocultado la cara tras la pias to conceal my face: I might zarra. Quizás hubiera evitado
have escaped notice, had not my que me viesen de no ser por la
treacherous slate somehow pizarra traicionera, que se me
happened to slip from my hand, escapó de las manos y cayó esand falling with an obtrusive 10 trepitosamente al suelo, atrayencrash, directly drawn every eye do así todas las miradas. Supe
upon me; I knew it was all over que había llegado mi hora y, al
now, and, as I stooped to pick agacharme para recoger los dos
up the two fragments of slate, I trozos de la pizarra, me armé de
rallied my forces for the worst. 15 valor para enfrentarme a lo peor.
Y llegó.
It came.
irait bien si je pouvais éviter
d’être aperçue ; dans ce but, je
m’étais bien enfoncée sur mon
banc, et, faisant semblant d’être
très occupée de mon addition, je
m’étais arrangée de manière à
cacher ma figure derrière mon
ardoise ; j’aurais sûrement échappé
aux regards, si elle n’eut glissé de
mes mains et ne fût tombée à terre
avec grand bruit. Tous les yeux se
dirigèrent de mon côté.
Je compris que tout était
perdu, et je rassemblai mes forces
contre ce qui allait arriver.
L’orage ne se fit pas attendre.
—¡Niña descuidada! —dijo
“A careless girl!” said Mr.
Brocklehurst,
and el señor Brocklehurst, y enseguiimmediately after — “It is the 20 da— es la nueva alumna, por lo
new pupil, I perceive.” And que veo y, antes de que pudiera
before I could draw breath, “I respirar—: No debo olvidarme
must not forget I have a word to de decir unas palabras sobre ella.
Y, en voz muy fuerte, ¡qué
say respecting her.” Then aloud:
how loud it seemed to me! “Let 25 fuerte me pareció!:
—¡Que se adelante la muthe child who broke her slate
chacha que ha roto la pizarra!
come forward!”
« Une enfant sans soin, » dit
M. Brockelhurst ; puis il ajouta
immédiatement : « Il me semble
que c’est la nouvelle élève ; il
ne faut pas que j’oublie ce que
j’ai à dire sur son compte ; »
et il s’écria, il me sembla du
moins qu’il parlait très haut :
« Faites venir l’enfant qui a
brisé son ardoise. »
No hubiera podido moOf my own accord I could
not have stirred; I was 30 verme por propia voluntad,
paralysed: but the two great pues estaba paralizada. Pero
girls who sit on each side of las dos chicas mayores senme, set me on my legs and tadas a ambos lados me pupushed me towards the dread sieron en pie y me empujajudge, and then Miss Temple 35 ron en dirección al temido
gently assisted me to his very juez. La señorita Temple me
feet, and I caught her acompañó ante su figura, suwhispered counsel surrando un consejo.
Seule, je n’aurais pu
b o u g e r, j ’ é t a i s p a r a l y s é e ;
mais deux grandes filles
qui étaient à côté de moi
m e f o r c è r e n t à m e l e v e r, e t
me poussèrent vers le juge
redouté.
M l l e Te m p l e
m’aida doucement à venir
jusqu’à lui, et murmura à
mon oreille :
“Don’t be afraid, Jane, I saw 40
—No tengas miedo, Jane.
it was an accident; you shall not Yo he visto que ha sido un acbe punished.”
cidente; no te castigarán.
« Ne soyez pas effrayée, Jeanne1 ;
j’ai vu que c’était un accident, et vous
ne serez pas punie. »
The kind whisper went to my
Estas palabras amables me
heart like a dagger.
45 atravesaron como un puñal.
Ces bonnes paroles me frappèrent
au cœur comme un aiguillon.
“Another minute, and she
«Un minuto más y me
will despise me for a hypocrite,” despreciará por hipócrita»,
thought I; and an impulse of fury pensé, y esta idea me lleagainst Reed, Brocklehurst, and 50 nó de furia contra los Reed
Co. bounded in my pulses at the y los Brocklehurst de este
conviction. I was no Helen m u n d o . Yo n o e r a H e l e n
Burns.
Burns.
« Dans une minute elle me
méprisera et verra en moi une
hypocrite, » pensai-je. Et alors un
sentiment de rage contre Mme Reed
et M. Brockelhurst alluma mon
sang : je n’étais pas une Hélène
Burns.
“Fetch that stool,” said 55
—Que acerquen ese tabureMr. Brocklehurst, pointing te —dijo el señor Brocklehurst,
t o a v e r y h i g h o n e f r o m señalando uno muy alto, del que
which a monitor had just se acababa de levantar una surisen: it was brought.
pervisora. Le obedecieron.
« Avancez cette chaise, » dit
M. Brockelhurst, en indiquant un
siège très élevé d’où venait de
descendre une monitrice.
On l’apporta.
60
“Place the child upon it.”
—Coloquen a la niña en él.
And I was placed there, by
Y allí me colocó no sé quién.
whom I don’t know: I was in no No estaba en condiciones de ficondition to note particulars; I 65 jarme en detalles; sólo era conswas only aware that they had ciente de que me habían puesto
hoisted me up to the height of a la altura de la nariz del señor
86
« Placez-y l’enfant, » continua-t-il.
J’y fus placée, par qui ?
c’est ce que je ne puis dire.
Je m’aperçus seulement
qu’on m’avait hissée à la
hauteur
du
nez
de
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
Mr. Brocklehurst’s nose, that he Brocklehurst, a quien tenía a
was within a yard of me, and una yarda de distancia, y de que
that a spread of shot orange and debajo de mí se extendía un mar
purple silk pelisses and a cloud de pellizas de color naranja y
of silvery plumage extended and 5 morado, y una nube de plumas
plateadas. [151]
waved below me.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
M. Brockelhurst.
Des
pelisses en soie pourpre, un
nuage de plumes argentées
s’étendaient
et
se
balançaient au-dessous de
mes pieds.
El señor Brocklehurst se
aclaró la garganta.
Mr.
Brocklehurst
hemmed.
10
—Señoras —dijo, volviéndose a su familia—,señorita
Temple, profesoras y muchachas, ¿ven todas ustedes a esta
niña?
« Mesdames,
dit
M. Brockelhurst en se tournant vers
sa famille, mademoiselle Temple,
maîtresses et élèves, vous voyez
toutes cette petite fille. »
Por supuesto que me veían;
Of course they did; for I
felt their eyes directed like sentía sus ojos como espejos
burning-glasses against my ustorios (36) sobre mi piel quescorched skin.
20 mada.
Sans doute elles me voyaient
toutes ; leurs regards étaient pour moi
comme des miroirs ardents sur ma figure brûlante.
—Ven ustedes que aún es
“You see she is yet young;
you observe she possesses the joven; observan que posee la
ordinary form of childhood; God forma habitual de la infancia.
has graciously given her the 25 Dios, en su bondad, le ha otorshape that He has given to all of gado la misma forma que a los
us; no signal deformity points her demás. No se ve ninguna deout as a marked character. Who formidad que la distinga.
would think that the Evil One ¿Quién iba a pensar que el
had already found a servant and 30 Maligno ha encontrado en ella
agent in her? Yet such, I grieve su instrumento? Sin embargo,
lamento decir que es así.
to say, is the case.”
« Vo u s v o y e z q u ’ e l l e e s t
jeune encore ; son extérieur est
celui de l’enfance. Dieu lui a
libéralement départi l’enveloppe
qu’il accorde à tous. Aucune
difformité n’indique en elle un
être à part. Qui croirait que
l’esprit du mal a déjà trouvé en
elle un serviteur et un agent ? Et
pourtant, chose triste à dire,
c’est la vérité. »
Siguió una pausa, que aproA pause — in which I began
to steady the palsy of my 35 veché para tranquilizar mis
nerves, and to feel that the nervios y empecé a pensar que
Rubicon was passed; and that ya había pasado el Rubicón
the trial, no longer to be (37), y que tenía que enfrenshirked, must be firmly tarme a mi prueba, ya que no
40 podía evitarla.
sustained.
Il s’arrêta ; j’eus le
temps de raffermir mes nerfs
et de sentir ma rougeur
d i s p a r a î t r e . L’ é p r e u v e n e
pouvait plus être évitée ;
j’étais
décidée
à
la
supporter avec courage.
—Queridas niñas —continuó el clérigo de mármol negro con emoción—,ésta es
45 una ocasión triste y melancólica, porque es mi deber
advertiros que esta niña, que
habría podido ser un cordero
de Dios, se halla descarriada;
50 no es miembro del verdadero
rebaño, sino una intrusa. Debéis guardaros de ella y rehuir
su ejemplo; evitad su compañía; si hace falta, excluidla de
55 vuestros juegos y conversaciones. Profesoras, vigílenla,
no pierdan ninguno de sus
movimientos, sopesen sus palabras, examinen sus accio60 nes, castiguen su cuerpo para
salvar su alma, si tal salvación
es posible, ya que (mi lengua
titubea al decirlo) esta jovencita, esta niña, nativa de una
65 tierra cristiana, peor que muchas paganas que rezan a
Brahma y se arrodillan ante
« Mes chères enfants, continua le ministre, c’est une bien
malheureuse et bien triste chose,
et il est de mon devoir de vous
en avertir : cette petite fille, qui
aurait dû être un des agneaux de
Dieu, est une réprouvée ; loin de
demeurer membre du troupeau
fidèle, ce n’est plus qu’une
étrangère ; soyez sur vos gardes,
défiez-vous de son exemple ; s’il
est nécessaire, évitez sa
compagnie, éloignez-la de vos
jeux, ne l’introduisez pas dans
vos conversations. Et vous,
maîtresses, ayez les yeux sur tous
ses mouvements, pesez ses
paroles, examinez ses actes,
châtiez son corps afin de sauver
son âme, si toutefois la chose est
possible ; car cette enfant, ma
langue hésite à le dire, cette
enfant, née dans un pays chrétien,
est pire que les idolâtres qui
adressent leurs prières à Brama
ou s’agenouillent devant
“Ladies,” said he,
t u r n i n g t o h i s f a m i l y,
“ M i s s Te m p l e , t e a c h e r s ,
and children, you all see
this girl?”
15
36 Espejo cóncavo que, al concentrar los rayos
del sol, puede quemar y fundir los cuerpos en
él colocados.
37 Julio César cruzó este río entre Italia y Francia; la expresión se utiliza actualmente para
referirse a una acción en la que se da un paso
decisivo después del cual no se puede retroceder.
shirk shrink from; avoid; get out of
(duty, work, responsibility, fighting,
etc.). eludir, esquivar, faltar a, rehuir
shirk v.tr. (also absol.) shrink from;
avoid; get out of (duty, work,
responsibility, fighting, etc.). Escaquearse, vagear, holgazanear, evadir,
rehuir, eludir
“My dear children,” pursued
the black marble clergyman,
with pathos, “this is a sad, a
melancholy occasion; for it
becomes my duty to warn you,
that this girl, who might be one
of God’s own lambs, is a little
castaway: not a member of the
true flock, but evidently an
interloper and an alien. You
must be on your guard against
her; you must shun her example;
if necessary, avoid her company,
exclude her from your sports,
and shut her out from your
converse. Teachers, you must
watch her: keep your eyes on
her movements, weigh well her
words, scrutinise her actions,
punish her body to save her soul:
if, indeed, such salvation be
possible, for (my tongue falters
while I tell it) this girl, this child,
the native of a Christian land,
worse than many a little heathen
who says its prayers to Brahma
87
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
Krisna (38), Testa niña es una
embustera!
and kneels before Juggernaut —
this girl is — a liar!”
39 Allí los enfermos eran tratados con aguas
termales; Juan, 5, 2-9.
the jews of old: cf. John 5, 2-4.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
Jagernau ; cette enfant est une
menteuse ! »
38 Dos divinidades de la India.
Siguió una pausa de diez
Now came a pause of ten
minutes, during which I, by this 5 minutos, durante la cual yo, ya
time in perfect possession of my recuperada de mi nerviosismo,
a
todas
las
wits, observed all the female observé
Brocklehursts produce their Brocklehurst de sexo femenipocket-handkerchiefs and apply no sacar sus pañuelos y aplithem to their optics, while the 10 carlos a sus ojos, mientras la
elderly lady swayed herself to señora mayor se balanceaba y
and fro, and the two younger las dos jóvenes susurraban:
ones whispered, “How «¡Qué vergüenza!»
El señor Brocklehurst conshocking!” Mr. Brocklehurst
resumed.
15 tinuó:
Il s’arrêta encore une dizaine de
minutes, pendant lesquelles, étant en
parfaite possession de moi-même, je
pus voir sa femme et ses filles tirer
des mouchoirs de leurs poches et les
porter à leurs yeux. La plus âgée de
ces dames inclinait sa tête à droite et
à gauche ; quant aux plus jeunes,
elles murmuraient sans cesse :
« Quelle honte ! »
M. Brockelhurst s’écria pour
finir :
—Su benefactora me lo
contó. Esa señora pía y caritativa que la adoptó siendo huérfana, como si fuera hija propia, y cuya bondad [152] y generosidad
pagó con tan tremenda ingratitud que su excelente
patrocinadora se vio obligada a apartarla de sus verdaderos hijos, por si su
perverso ejemplo contaminase su pureza, la ha enviado aquí para ser curada,
como los antiguos judíos
mandaban a los enfermos
al lago Bezata (39); les
ruego, profesoras y directora, que no permitan que
las aguas se estanquen a su
alrededor.
« Toutes ces choses, je les
ai apprises de sa bienfaitrice,
de cette pieuse et charitable
dame qui l’a adoptée alors
qu’elle était une orpheline, qui
l’a élevée avec ses propres
filles ; et cette malheureuse
enfant a payé sa bonté et sa
générosité par une ingratitude
si grande, que l’excellente
Mme Reed a été forcée de
séparer Jeanne de ses enfants,
dans la crainte de voir son
exemple entacher leur pureté.
Elle l’a envoyée ici pour la
guérir, comme les Juifs
envoyaient leurs malades au lac
de Bethséda. Directrice,
maîtresses, je vous le demande
encore, ne laissez pas les eaux
croupir autour d’elle ! »
Con esta sublime conclusión,
Wi t h
this
sublime
conclusion, Mr. Brocklehurst 40 el señor Brocklehurst se abrochó
adjusted t h e t o p b u t t o n o f el botón superior del abrigo, murh i s s u r t o u t , m u t t e r e d muró algunas palabras a sus fas o m e t h i n g t o h i s f a m i l y, miliares, que se levantaron e hiw h o r o s e , b o w e d t o cieron una reverencia a la señoM i s s Te m p l e , a n d t h e n 45 rita Temple, después de lo cual
a l l t h e g r e a t p e o p l e todas estas personas importantes
s a i l e d i n s t a t e f r o m t h e salieron ceremoniosamente de la
r o o m . T u r n i n g a t t h e habitación. Volviéndose en la
puerta, habló mi juez:
d o o r, m y j u d g e s a i d -
Après cette sublime
conclusion, M. Brockelhurst
attacha le dernier bouton de
son pardessus et dit quelque
chose tout bas à sa famille.
Celle-ci se leva, salua
Ml l e Te m p l e e t q u i t t a
cérémonieusement
la
salle d’étude. Arrivé à la
porte,
mon
juge
se
retourna et dit :
“This I learned from her
benefactress; from the pious and
charitable lady who adopted her
in her orphan state, reared her
as her own daughter, and whose
kindness, whose generosity the
unhappy girl repaid by an
ingratitude so bad, so dreadful,
that at last her excellent
patroness was obliged to
separate her from her own
young ones, fearful lest her
vicious example should
contaminate their purity: she has
sent her here to be healed, even
as the Jews of old sent their
diseased to the troubled pool of
Bethesda; and, teachers,
superintendent, I beg of you not
to allow the waters to stagnate
round her.”
20
25
30
35
50
—Que se quede media hora
en el taburete, y que no le dirija
la palabra nadie durante el resto del día.
« Laissez-la encore une demiheure sur cette chaise, et que
personne ne lui parle pendant le
reste du jour. »
Allí estaba, en lo alto; yo,
There was I, then, mounted
aloft; I, who had said I could que había dicho que no podría
not bear the shame of standing aguantar la vergüenza de estar
on my natural feet in the middle de pie en el centro de la habitaof the room, was now exposed 60 ción, estaba expuesta a la vista
to general view on a pedestal de todas sobre un pedestal inof infamy. What my sensations fame. No existe lenguaje para
were no language can describe; describir mis sensaciones, que
but just as they all rose, stifling se atropellaron de golpe, quimy breath and constricting my 65 tándome el aliento y oprimiénthroat, a girl came up and dome la garganta. En ese mopassed me: in passing, she mento pasó una muchacha y
J’étais donc assise là-haut.
Moi qui avais déclaré ne jamais
pouvoir supporter la honte d’être
debout au milieu de la salle, je
me trouvais maintenant exposée
à tous les regards sur ce
piédestal de honte. Aucun
langage ne peut exprimer mes
sensations ; mais au moment où
elles gonflaient ma poitrine, une
jeune fille passa à mes côtés ;
elle leva les yeux sur moi.
“Let her stand half-an-hour
longer on that stool, and let no
one speak to her during the
remainder of the day.”
55
88
Brontë’s Jane Eyre
facciones, rasgos
lifted her eyes. What a strange
light inspired them! What an
extraordinary sensation that ray
sent through me! How the new
feeling bore me up! It was as if
a martyr, a hero, had passed a
slave or victim, and imparted
strength in the transit. I
mastered the rising hysteria,
lifted up my head, and took a
firm stand on the stool. Helen
Burns asked some slight
question about her work of
Miss Smith, was chidden
[scolded] for the triviality of
the inquiry, returned to her
place, and smiled at me as she
again went by. What a smile!
I remember it now, and I know
that it was the effluence of
fine intellect, of true courage;
it lit up her marked
lineaments, her thin face, her
sunken grey eye, like a
reflection from the aspect of
an angel. Yet at that moment
Helen Burns wore on her arm
“the untidy badge;” scarcely
an hour ago I had heard her
condemned
by
Miss
Scatcherd to a dinner of bread
and water on the morrow
because she had blotted an
exercise in copying it out.
Such is the imperfect nature
of man! such spots are there
on the disc of the clearest
planet; and eyes like Miss
Scatcherd’s can only see those
minute defects, and are blind
to the full brightness of the
orb.
tr. de Elizabeth Power
5
10
15
20
25
30
35
40
tr. de Lesbazeilles Souvestre
levantó los ojos para mirarme.
¡Qué luz tan extraña los iluminaba! ¡Qué sensación tan extraordinaria me embargó!
¡Cómo me animó esa nueva
sensación! Era como si hubiera pasado un mártir, un héroe,
ante un esclavo o víctima, llenándole de fuerza. Reprimí la
histeria que sentí, alcé la cabeza y me afiancé en el taburete.
Helen Burns hizo una pregunta trivial sobre su trabajo a la
señorita Smith, que la riñó por
su insignificancia, después de
lo cual regresó Helen a su puesto, sonriéndome al pasar de
nuevo. ¡Qué sonrisa! La recuerdo claramente, y sé que era la
manifestación de un intelecto
agudo y de verdadero valor,
que iluminó sus facciones acusadas, su rostro delgado, sus
ojos grises hundidos como el
reflejo de un ángel. Sin embargo, en ese momento Helen
Burns llevaba en el brazo el
«distintivo de desordenada».
Apenas una hora antes, había
oído a la señorita Scatcherd
condenarla a un almuerzo de
pan y agua al día siguiente, por
haber manchado de tinta un
ejercicio al copiarlo. ¡Tal es la
naturaleza imperfecta del hombre! Tales manchas existen en
los planetas más perfectos, y
ojos como los de la señorita
Scatcherd sólo ven las pequeñas imperfecciones y son incapaces de apreciar todo su brillo. [153]
Quelle flamme étrange y
brillait ! quelle impression
extraordinaire me produisit leur
lumineux regard ! Je me sentis
plus forte ; c’était un héros, un
martyr, qui, passant devant une
victime ou une esclave, lui
communiqua it sa force. Je me
rendis maîtresse de la haine qui me
montait au cœur, je levai la tête et
je me tins ferme sur ma chaise.
Hélène
Burns
fit
à
Mlle Smith une question sur son
travail. Elle fut grondée pour
avoir demandé une chose aussi
simple, et, en s’en retournant à
sa place, elle me sourit de
nouveau. Quel sourire ! Je me le
rappelle maintenant ; c’était la
marque d’une belle intelligence
et d’un vrai courage ; il éclaira
ses traits accentués, sa figure
amaigrie, ses yeux abattus,
comme l’aurait fait le regard
d’un ange ; et pourtant Hélène
Burns portait au bras un écriteau
où on lisait ces mots :
E n f a n t d é s o rd o n n é e
Une heure auparavant,
j’avais
entendu
Mlle
Scatcherd la condamner au
pain et à l’eau pour avoir
taché un exemple d’écriture
e n l e c o p i a n t . __ __ __ __
CAPÍTULO VIII
CHAPITRE VIII
__ __ _ __ __ __ __ __
__ _ __ __ __ __ __ __ _
__ __ __ __ __ __ _ __
__ __ __ __ __ _ __ __
__ __ __ __ _ __ __ __
__ __ __ _ __ __ __ __
__ __ _ __ __ __ __ __
__ _ __ _
CHAPTER 8
Summary
45
After five o’clock strikes and the girls go to the
refectory for tea, Jane steps down from her stool.
Almost immediately, her strength gives way to sobs.
She lies on the floor, alone in a corner, fearful that
all her progress at Lowood has been destroyed by
Brocklehurst’s cruel and unfair accusations. Helen
brings Jane her portion of cake and bread and
comforts her with common sense. She says that
because the students distrust Brocklehurst, they
will not accept his condemnation of Jane. Jane
admits to Helen that she prefers death to a solitary,
friendless life. Helen chides Jane for depending
too much upon human love.
Miss Temple invites the two girls to her
apartment, treats them to tea and some seed-cake,
and Jane pours out her life story, receiving Miss
Temple’s sympathy and her promise to contact Mr.
Lloyd for confirmation of Jane’s innocence. Then
turning her attention to Helen, Miss Temple
engages the girl in a conversation about French
and Latin authors. Helen’s depth of learning and
experience with literature amaze Jane.
The following day, Miss Scatcherd renews her
perpetual harping on trivial matters and binds a
piece of pasteboard with the word «Slattern» on it
around Helen’s forehead. About a week later, Miss
Temple keeps her word to Jane and announces
publicly that Jane has been falsely accused of
being a liar. After being cleared, Jane begins to
thrive at Lowood, adding basic French to her
curriculum and creating mental images for future
art sketches.
Commentary
Jane finds role models at Lowood who influence
her behavior as an adult. From Helen and Miss
Pierrot, she develops a love of French literature,
50
55
CHAPTER VIII
Antes de acabar la media
Ere the half-hour ended,
five o’clock struck; school was hora, dieron las cinco; se acabadismissed, and all were gone 60 ron las clases y se marcharon
into the refectory to tea. I now todas a merendar al refectorio.
ventured to descend: it was Me atreví a bajar. Era casi de
deep dusk; I retired into a noche; me refugié en un rincón,
corner and sat down on the donde me senté en el suelo. Emfloor. The spell by which I had 65 pezó a ceder el sortilegio que me
been so far supported began to había mantenido con fuerzas,
dissolve; reaction took place, para dar lugar a una reacción de
89
Avant que ma demi-heure de pénitence
fût écoulée, j’entendis sonner cinq heures.
On cessa le travail, et tout le monde se
rendit au réfectoire pour prendre le café.
Je me hasardai à descendre ; il faisait nuit
close ; je me glissai dans un coin et je
m’assis sur le parquet. Le charme qui
m’avait soutenue jusqu’alors était sur le
point de se rompre. La réaction
commença, et le chagrin qui s’empara
Brontë’s Jane Eyre
which she incorporates into her later
conversations with Adèle and Edward
Rochester. With Miss Temple as an example,
Jane begins to build trust in human kindness and
generosity. Despite Miss Temple’s obvious
preference for Helen, Jane learns to love them
both. In contrast to her earlier, love-starved
existence at Gateshead Hall, Jane discovers hope
and creative expression through sketching and
foreign language skills.
disminuir
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
tan inmensa pena que me tumbé con la cara contra el suelo.
Lloré amargamente; no estaba
conmigo Helen Burns, no había
nada que me sostuviera. Hallándome sola, me abandoné y regué las tablas con mis lágrimas.
Había querido ser tan buena y
lograr tanto en Lowood: hacer
tantas amigas, ganarme el respeto y el cariño de todas. Ya
había progresado considerablemente. Aquella misma mañana había sido la primera de mi
clase y la señorita Miller me
había felicitado calurosamente.
La señorita Temple había demostrado su aprobación con una
sonrisa, y había prometido enseñarme a dibujar y permitirme
aprender francés si seguía mejorando de la misma manera
durante dos meses más. Además, tenía buena acogida entre
las otras alumnas; las de mi misma edad me trataban de igual a
igual, y nadie me molestaba.
Ahora, me veía una vez más
aplastada y pisoteada. ¿Lo superaría alguna vez?
de moi était si accablant que je
m’affaissai sans force, la figure
tournée vers la terre. Je me mis à
pleurer. Hélène Burns n’était pas là.
Rien ne venait à mon secours.
Laissée seule, je m’abandonnai
moi-même, et je versai des larmes
abondantes. En arrivant à Lowood,
j’étais décidée à être si bonne, à
faire tant d’efforts, à me concilier
tant d’amis, à obtenir le respect et à
mériter l’affection. J’avais déjà fait
des progrès visibles ; le matin même
on m’avait placée à la tête de ma
classe ; Mlle Miller m’avait
chaudement
complimentée ;
Mlle Temple m’avait accordé un
sourire approbateur, et s’était
engagée à m’enseigner le dessin
et à me faire apprendre le
français, si mes progrès
continuaient pendant deux
mois. J’étais aimée de mes
compagnes ; celles de mon âge
me tr a i t a i e n t e n é g a l e ; l e s
grandes ne me tracassaient
pas : et maintenant j’allais être
jetée à terre de n o u v e a u , ê t r e
foulée aux pieds sans savoir si
je pourrais jamais me relever.
“Never,” I thought; and
«Nunca», pensé, deseando
ardently I wished to die. While fervientemente morirme. Miensobbing out this wish in tras expresaba este deseo entre
broken accents, some one 35 sollozos entrecortados, se acerapproached: I started up — có alguien, sobresaltándome.
again Helen Burns was near Helen Burns se aproximaba de
me; the fading fires just nuevo; su llegada a la habitación
showed her coming up the vacía apenas era visible a la luz
long, vacant room; she brought 40 del fuego agonizante; me traía
my coffee and bread.
café y pan.
« Non, je ne le pourrai pas, »
pensai-je en moi-même, et je me mis à
désirer sincèrement la mort.
Comme je murmurais ce souhait au
milieu de mes sanglots, quelqu’un
s’approcha, je tressaillis ; Hélène Burns
était près de moi, la flamme du foyer
me l’avait montrée traversant la longue
chambre déserte. Elle m’apportait mon
pain et mon café.
“Come, eat something,”
—Anda, come algo —dijo,
she said; but I put both away pero aparté la comida, sintienfrom me, feeling as if a drop 45 do que se me atragantaría una
or a crumb would have choked gota de café o una miga de
me in my present condition. pan en aquellos momentos.
Helen regarded me, probably Helen me contempló, probawith surprise: I could not now blemente sorprendida. No
abate my agitation, though I 50 pude contener mi desasosiego,
tried hard; I continued to weep aunque lo intenté, y seguí lloaloud. She sat down on the rando desconsolada. Ella se senground near me, embraced her tó a mi lado en el suelo, [154]
knees with her arms, and rested rodeó las rodillas con los braher head upon them; in that 55 zos y apoyó la cabeza en ellos:
attitude she remained silent as en aquella postura se quedó caan Indian. I was the first who llada como una india. Yo fui la
primera en hablar:
spoke -
« Mangez quelque chose, » me dit-elle.
Mais je repoussai ce qu’elle
m’avait offert, sentant que, dans la
situation où je me trouvais, une goutte
de café ou une miette de pain me ferait
mal. Hélène me regarda probablement
avec surprise ; quels que fussent mes
efforts, je ne pouvais pas faire cesser
mon agitation, je continuais à
pleurer tout haut. Elle s’assit
près de moi, tenant ses genoux
entre ses bras et y appuyant sa
tête ; mais elle demeurait
silencieuse comme une
Indienne. Je fus la p r e m i è r e
à p a r l e r.
—Helen, ¿por qué te quedas
“Helen, why do you stay 60
with a girl whom everybody con una niña que todos creen
que es una embustera?
believes to be a liar?”
« Hélène, dis-je, pourquoi restezvous avec une enfant que tout le monde
considère comme une menteuse ?
—¿Todos, Jane? Vaya,
“Everybody, Jane? Why,
there are only eighty people who 65 sólo ochenta personas han
have heard you called so, and oído que te llamasen así, y
the world contains hundreds of hay cientos de millones en el
– Tout le monde, Jane ? À peine quatre-vingts personnes vous
ont entendu donner ce titre, et le
monde en contient des centaines de
and soon, so overwhelming
was the grief that seized me, I
sank prostrate with my face to
the ground. Now I wept: Helen
Burns was not here; nothing
sustained me; left to myself I
abandoned myself, and my
tears watered the boards. I had
meant to be so good, and to do
so much at Lowood: to make
so many friends, to earn
respect and win affection.
Already I had made visible
progress: that very morning I
had reached the head of my
class; Miss Miller had praised
me warmly; Miss Temple had
smiled approbation; she had
promised to teach me
drawing, and to let me learn
French, if I continued to make
similar improvement two
months longer: and then I
was well received by my
fellow-pupils; treated as an
equal by those of my own
age, and not molested by
any; now, here I lay again
crushed and trodden on; and
could I ever rise more?
5
10
15
20
25
30
90
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
mundo.
millions.”
covert disimulado, secreto, encubierto; secret or disguised (a covert
glance; covert operations).
1 a shelter, esp. a thicket hiding
game. 2 a feather covering the base
of a bird’s flight-feather.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
millions.
—¿Qué me importan esos
“But what have I to do with
millions? The eighty, I know, millones a mí? Las ochenta que
despise me.”
5 yo conozco me desprecian.
– Que m’importent ces
millions ? Les quatre-vingts que
je connais me méprisent.
—Estás equivocada, Jane; es
“Jane, you are mistaken:
p r o b a b l y n o t o n e i n t h e probable que no haya ni una en
school either despises or toda la escuela que te desprecie,
dislikes you: many, I am sure, 10 y estoy segura de que hay muchas que te compadecen.
pity you much.”
– Jane, vous vous trompez ;
il est probable que pas une des
élèves ne vous méprise ni ne vous
hait, et beaucoup vous plaignent,
j’en suis sûre.
—¿Cómo pueden compade“How can they pity me after
what Mr. Brocklehurst has cerme después de lo que ha disaid?”
15 cho el señor Brocklehurst?
– Comment peuvent-elles me
plaindre, après ce qu’a dit
M. Brockelhurst ?
—El señor Brocklehurst no
es un dios, ni siquiera es un gran
hombre a quien admiramos; se
le quiere poco aquí, y no ha hecho nada para que se le quiera.
Si te hubiera tratado como una
protegida especial, hubieras encontrado enemigas, declaradas
u ocultas, por todas partes. Tal
como están las cosas, la mayoría te apoyaría si se atreviera. Es
posible que las profesoras y las
alumnas te traten con frialdad
durante un día o dos, pero esconden sentimientos de amistad
en sus corazones. Si perseveras
con tu buena conducta, estos
sentimientos pronto aflorarán
más claramente por haberse suprimido temporalmente. Además, Jane... —hizo una pausa.
– M. Brockelhurst n’est pas un
Dieu ; ce n’est pas un homme en qui
l’on ait confiance. Personne ne
l’aime ici, car il n’a jamais rien fait
pour gagner notre affection. S’il vous
eût accordé des faveurs spéciales,
vous auriez sans doute trouvé tout
autour de vous des ennemies, soit
déclarées, soit secrètes. Ma i s ,
a p r è s t out ce qui s’est passé,
presque toutes voudraient vous
témoigner de la sympathie, si elles
l’osaient. Maîtresses et élèves
pourront vous regarder froidement
pendant un jour ou deux ; mais des
sentiments amis sont cachés dans
leurs cœurs et paraîtront bientôt,
d’autant qu’ils auront été
comprimés pendant quelque temps.
Et d’ailleurs, Jane… »
Elle s’arrêta.
—¿Sí, Helen? dije, po“Well, Helen?” said I,
putting my hand into hers: she 40 niendo mi mano en la suya.
chafed my fingers gently to Frotó suavemente mis dedos
para calentarlos y siguió:
warm them, and went on -
« Eh bien, Hélène ? » dis-je en
mettant mes mains dans les siennes.
Elle prit doucement mes doigts
pour les réchauffer et continua :
Aunque todo el mundo te
“If all the world hated you,
and believed you wicked, while 45 odiase y te creyese mala,
your own conscience approved mientras tu propia concienyou, and absolved you from cia te aprobara y te absolvieguilt, you would not be without ra de toda culpa, no estarías
sin amigos.
friends.”
« Si le monde entier vous haïssait et
vous croyait coupable, mais que
votre conscience vous approuvât, et
qu’en interrogeant votre cœur il vous
parût pur de toute faute, Jeanne, vous
ne seriez pas sans amie.
“Mr. Brocklehurst is not
a god: nor is he even a great
and admired man: he is
little liked here; he never
took steps to make himself
liked. Had he treated you as
an especial favourite, you
would have found enemies,
declared or covert, all around
you; as it is, the greater number
would offer you sympathy if
they dared. Teachers and pupils
may look coldly on you for a day
or two, but friendly feelings are
concealed in their hearts; and if
you persevere in doing well,
these feelings will ere long
appear so much the more
evidently for their temporary
suppression. Besides, Jane” —
she paused.
20
25
30
35
50
dash I n 1 (precipitado) carrera:
he made a dash for the front
door, se escapó por la puerta
principal 2 Dep US (carrera)
esprint 3 (pequeña cantidad)
poquito, pizca, gota: add a dash
of pepper and a dash of lemon
juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4
Tip guión 5 estilo: she has more
dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar
dash into entrar estrepitosamente
dash into entrar precipitadamente
dash off salir escopetado
dash off salir pitando
dashing adj (apariencia) gallardo,-a,
elegante
—No, ya sé que tendría
“No; I know I should think
well of myself; but that is not buena opinión de mí misma,
enough: if others don’t love pero no es suficiente. Si no me
me I would rather die than live quieren los demás, prefiero mo— I cannot bear to be solitary 55 rirme. No puedo soportar senand hated, Helen. Look here; tirme sola y odiada, Helen.
to gain some real affection Mira, para ganar tu afecto o el
from you, or Miss Temple, or de la señorita Temple o de cualany other whom I truly love, quier otra a la que de verdad quieI would willingly submit to 60 ro, de buena gana me dejaría romhave the bone of my arm per un hueso del brazo, o me debroken, or to let a bull toss jaría embestir por un toro, o me
me, or to stand behind a pondría detrás de un caballo enkicking horse, and let it dash cabritado y dejaría que me coits hoof at my chest —”
65 ceara el pecho...
“Hush, Jane! you think too
—¡Calla, Jane! Le das dema91
– Je le sais, mais ce n’est
point assez pour moi. Si les
autres ne m’aiment pas, je préfère
mourir plutôt que de vivre ainsi ;
je ne puis pas accepter d’être
seule et détestée. Hélène, voyez,
pour obtenir une véritable affection
de vous, de Mlle Temple et de
tous
ceux
que
j’aime
sincèrement, je consentirais à
avoir le bras brisé, à être roulée
à terre par un taureau, ou à me
tenir debout derrière un cheval
furieux qui m’enverrait [envoyer]
son sabot dans la poitrine.
– Silence, Jane ! Vous placez
Brontë’s Jane Eyre
d i s t r e s s n. 1 ( p a i n) d o l o r ;
(anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger)
peligro; to be in distress [ship]
estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. ( p h y s i c a l l y) d o l e r ;
( m e n ta l l y ) a f l i g i r, a n g u s t i a r ;
( Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
siada importancia al cariño de
los seres humanos. Eres demasiado impulsiva y vehemente.
La mano soberana que creó tu
cuerpo y le dio vida, te ha provisto [155] de otros recursos
aparte de tu ser, débil como el
de las demás criaturas. Además
de esta tierra y la raza de hombres que la puebla, existe un
mundo invisible y un reino de
espíritus; este mundo nos rodea,
pues está en todas partes, y estos espíritus nos vigilan, ya que
su cometido es cuidamos. Y
aunque nos estuviéramos muriendo de pena y vergüenza,
aunque el desprecio nos persiguiera y el odio nos aplastara,
los ángeles verían nuestros tormentos y reconocerían nuestra
inocencia (si es que somos inocentes, como yo sé que tú lo eres
de la acusación del señor
Brocklehurst, basada en lo que
le ha dicho la señora Reed; veo
una naturaleza sincera en tus
ojos ardientes y tu frente despejada), y Dios sólo espera la
separación del espíritu de la
carne para colmamos de recompensas. ¿Por qué, entonces, hemos de dejarnos abrumar por la angustia, cuando la
vida acaba tan pronto y la muerte promete la llegada de la felicidad y la gloria?
trop haut l’amour des hommes ;
vous êtes trop impressionnable,
trop ardente. La main souveraine
qui a créé votre corps et y a envoyé
le souffle de vie, a placé pour vous
des ressources en dehors de vousmême et des créatures faibles
comme vous. Au delà de cette terre
il y a un royaume invisible ; audessus de ce monde, habité par les
hommes, il y en a un habité par les
esprits, et ce monde rayonne autour
de nous, il est partout ; et ces
esprits veillent sur nous, car ils ont
mission de nous garder ; et si nous
mourons dans la souffrance et dans
la honte, si nous avons été accablés
par le mépris, abattus par la haine,
les anges voient notre torture et
nous reconnaissent innocents, si
toutefois nous le sommes ; et je
sais que vous êtes innocente de ces
fautes dont M. Brockelhurst vous
a lâchement accusée, d’après ce qui
lui avait été dit par Mme Reed ; car
j’ai reconnu une nature sincère
dans vos yeux ardents et sur votre
front pur. Dieu, qui attend la
séparation de notre chair et de
notre esprit, nous couronnera après
la mort ; il nous accordera une
pleine récompense. Pourquoi nous
laisserions-nous abattre par le
malheur, puisque la vie est si
courte, et que la mort est le
commencement certain de la gloire
et du bonheur ? »
Me quedé callada. Helen me
I was silent; Helen had
calmed me; but in the 40 había apaciguado, pero en la
tranquillity she imparted there tranquilidad que me brindó hawas an alloy of inexpressible bía un elemento de inenarrable
sadness. I felt the impression of tristeza. Tuve una sensación de
woe as she spoke, but I could desdicha mientras hablaba, pero
not tell whence it came; and 45 no supe de dónde provenía, y
when, having done speaking, cuando, después de hablar, resshe breathed a little fast and piró aceleradamente y tosió, olcoughed a short cough, I vidé por un momento mis promomentarily forgot my own pias penas para dejarme invadir
sorrows to yield to a vague 50 por una imprecisa preocupación
concern for her.
por ella.
J’étais silencieuse, Hélène
m’avait calmée ; mais dans cette
tranquillité qu’elle m’avait
communiquée, il y avait un mélange
d’inexprimable tristesse ; j’éprouvais
une impression douloureuse à mesure
qu’elle parlait, mais je ne pouvais dire
d’où cela venait. Quand elle eut fini
de parler, sa respiration devint plus
rapide, et une petite toux sèche sortit
de sa poitrine. J’oubliai alors pour un
moment mes chagrins, et je me laissai
aller à une vague inquiétude.
Resting my head on Helen’s
Apoyé la cabeza en su homshoulder, I put my arms round bro y la rodeé con mis brazos.
her waist; she drew me to her, 55 Me estrechó contra ella y desand we reposed in silence. We cansamos en silencio. No lleváhad not sat long thus, when bamos mucho rato así, cuando
another person came in. Some entró otra persona. Un viento
heavy clouds, swept from the incipiente barrió del cielo unas
sky by a rising wind, had left the 60 nubes oscuras, dejando libre la
moon bare; and her light, luna, cuya luz entraba a raudastreaming in through a window les
por
la
ventana,
near, shone full both on us and iluminándonos a nosotras y a la
on the approaching figure, figura que se aproximaba, que
which we at once recognised as 65 reconocimos enseguida como la
Miss Temple.
de la señorita Temple.
Inclinant ma tête sur l’épaule
d’Hélène, je passai mon bras
autour de sa taille ; elle
m’approcha d’elle, et nous
restâmes ainsi en silence.
Une autre personne entra dans
la salle ; le vent, qui avait écarté
quelques nuages épais, avait
laissé la lune à découvert, et ses
rayons, en frappant directement
sur une fenêtre voisine, nous
éclairèrent en plein, ainsi que la
personne qui s’avançait. C’était
Mlle Temple.
much of the love of human
beings; you are too impulsive,
too vehement; the sovereign
hand that created your frame,
and put life into it, has
provided you with other
resources than your feeble
self, or than creatures feeble as
you. Besides this earth, and
besides the race of men, there
is an invisible world and a
kingdom of spirits: that world
is round us, for it is
everywhere; and those spirits
watch us, for they are
commissioned to guard us; and
if we were dying in pain and
shame, if scorn smote us on all
sides, and hatred crushed us,
angels see our tortures,
recognise our innocence (if
innocent we be: as I know you
are of this charge which Mr.
Brocklehurst has weakly and
pompously repeated at secondhand from Mrs. Reed; for I
read a sincere nature in your
ardent eyes and on your clear
front), and God waits only the
separation of spirit from flesh
to crown us with a full reward.
Why, then, should we ever
sink overwhelmed with
distress, when life is so soon
over, and death is so certain an
entrance to happiness — to
glory?”
5
10
15
20
25
30
35
92
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
—He venido adrede a buscarte, Jane Eyre —dijo—, quiero que vengas a mi cuarto. Ya
que está contigo Helen Burns,
que venga ella también.
« Je venais vous chercher,
Jane, dit-elle ; j’ai à vous
parler dans ma chambre, et,
puisque Hélène est avec vous,
elle peut venir aussi. »
Seguimos a la directora,
We went; following the
superintendent’s guidance, we pasando por intrincados pahad to thread some intricate sillos y subiendo una escalepassages, and mount a staircase 10 ra antes de llegar a su habibefore we reached her tación, donde ardía un buen
apartment; it contained a good fuego, que le daba un aspecfire, and looked cheerful. Miss to alegre. La señorita Temple
Temple told Helen Burns to be le dijo a Helen Burns que se
seated in a low arm-chair on one 15 sentara en una butaca baja
side of the hearth, and herself junto a la chimenea y, sentántaking another, she called me to dose ella en otra, me llamó a
su lado.
her side.
Nous nous levâmes pour suivre la
directrice ; il nous fallut traverser
plusieurs passages et monter un escalier
avant d’arriver à son appartement.
Il me parut gai ; il était
éclairé par un bon feu.
Mlle Temple dit à Hélène de
s’asseoir dans un petit fauteuil
d’un côté du foyer, et en ayant
pris un autre elle-même, elle
m’engagea à me placer à ses
côtés.
—¿Ya ha acabado todo? —
“ I s i t a l l o v e r ? ” s h e 20
asked, looking down at my preguntó, mirándome la cara—
face. “Have you cried your . ¿Has lavado tus penas con tantas lágrimas?
grief away?”
« Êtes-vous consolée ? me
demanda-t-elle, en me regardant
en face ; avez-vous assez pleuré
vos chagrins ?
—Me temo que nunca podré
“I am afraid I never shall 25
hacer eso.
do that.”
– Je crains de ne jamais pouvoir
me consoler.
“I came on purpose to find
you, Jane Eyre,” said she; “I
want you in my room; and as
Helen Burns is with you, she
may come too.”
5
—¿Por qué? [156]
“Why?”
– Pourquoi ?
—Porque me han acusado
“Because I have been 30
wrongly accused; and you, injustamente, y ahora usted, sema’am, and everybody else, will ñorita, y todas las demás, pensarán que soy mala.
now think me wicked.”
– Parce que j’ai été accusée
injustement ; parce que tout le monde, et vous-même, madame, vous me
croyez bien coupable.
—Pensaremos de ti lo que tú
“We shall think you what 35
you prove yourself to be, my nos demuestres ser, niña. Sigue
child. Continue to act as a good portándote bien y yo me daré
por satisfecha.
girl, and you will satisfy us.”
– Nous croirons ce que nous verrons,
et nous formerons notre opinion d’après
vos actes, mon enfant. Continuez à être
bonne, et vous me contenterez.
—¿De verdad, señorita Temple?
– Est-ce bien vrai, mademoiselle
Temple ?
—De verdad —dijo, rodeán“You will,” said she,
passing her arm round me. dome con el brazo—. Y ahora,
“And now tell me who is the 45 dime, ¿quién es esa señora a la
lady whom Mr. Brocklehurst que el señor Brocklehurst llama
tu benefactora?
called your benefactress?”
– Oui, me répondit-elle en
passant son bras autour de moi Et
maintenant dites-moi quelle est cette
dame que M. Brockelhurst appelle
votre bienfaitrice.
—La señora Reed, esposa de
“Mrs. Reed, my uncle’s
wife. My uncle is dead, and he 50 mi tío. Mi tío está muerto, y la
dejó encargada de cuidarme.
left me to her care.”
– C’est Mme Reed, la femme de
mon oncle ; mon oncle est mort et
m’a laissée à ses soins.
—Entonces, ¿no te adoptó
por su propio gusto?
– Elle ne vous a donc pas
librement adoptée ?
—No, señorita. Lamentó te“No, ma’am; she was sorry
to have to do it: but my uncle, ner que hacerlo. Pero, según me
as I have often heard the han contado a menudo las criaservants say, got her to promise das, mi tío, antes de su muerte,
before he died that she would 60 la obligó a prometer que siemalways keep me.”
pre cuidaría de mí.
– Non, Mme Reed en était
fâchée ; mais mon oncle, à ce que
m’ont souvent répété les domestiques, lui avait fait promettre en
mourant de me garder toujours
près d’elle.
“Well now, Jane, you know,
—Bueno, Jane, ya sabes,
or at least I will tell you, that y por si no lo sabes, yo te
when a criminal is accused, he 65 lo digo, que a un criminal
is always allowed to speak in his acusado siempre se le perown defence. You have been mite hablar en su defensa.
– Eh bien, Jane, vous savez, ou, si
vous ne le savez pas, je vous apprendrai
que lorsqu’un criminel est accusé, on
lui permet toujours de prendre la parole
pour sa défense. Vous avez été chargée
“Shall
Te m p l e ? ”
I,
M i s s 40
“Did she not, then, adopt
you of her own accord?”
55
93
Brontë’s Jane Eyre
gall 1 n. 1sl. impudence. 2 asperity,
rancour. 3 bitterness; anything
bitter (gall and wormwood). 4 the
bile of animals. 5 the gall-bladder
and its contents.
gall 2 1a sore on the skin made by
chafing. 2 a mental soreness or
vexation. b a cause of this.3 a place rubbed bare.
— v.tr. 1 rub sore; injure by rubbing.
2 vex, annoy, humiliate.
gall 3 n.1 a growth produced by
insects or fungus etc. on plants
and trees, esp. on oak. 2 (attrib.)
of insects producing galls (gallfly).
gall (sl.) descaro, morro, jeta, cara
gall 1 : molestar, irritar to fret and
wear away by friction : CHAFE
<the loose saddle galled the
horse’s back> <the galling of a
metal bearing> 2 : IRRITATE,
VEX <sarcasm galls her>
intransitive verb
1 : to become sore or worn by
rubbing 2 : SEIZE
1 descaro a: BILE; especially : bile
obtained from an animal and
used in the arts or medicine b :
something bitter to endure c :
bitterness of spirit : RANCOR 2
: brazen boldness coupled with
impudent assurance and
insolence
synonym see TEMERITY
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
charged with falsehood; defend
yourself to me as well as you
can. Say whatever your memory
suggests is true; but add nothing
and exaggerate nothing.”
5
Te han acusado de mentir.
Defiéndete ante mí lo mejor que puedas. Di lo que
recuerdes, pero no añadas
ni exageres nada.
d’une faute qui n’est pas la vôtre ;
défendez-vous aussi bien que vous le
pourrez ; dites tout ce que vous offrira
votre mémoire ; mais n’ajoutez rien,
n’exagérez rien. »
I resolved, in the depth of my
heart, that I would be most
moderate — most correct; and,
having reflected a few minutes in
order to arrange coherently what
I had to say, I told her all the story
of my sad childhood. Exhausted
by emotion, my language was
more subdued than it generally
was when it developed that sad
theme; and mindful of Helen’s
warnings against the indulgence
of resentment, I infused into the
narrative far less of gall and
wormwood th a n o r d i n a r y.
Thus
r e s trained
and
simplified, it sounded more
credible: I felt as I went
on that Miss Temple fully
believed me.
En el fondo de mi corazón
resolví ser de lo más moderada
y exacta. Reflexioné unos minutos para ordenar coherentemente lo que iba a decir, y le
conté toda la historia de mi triste infancia. Como estaba exhausta por la emoción, mi lenguaje era más sumiso que
cuando solía hablar de ese triste tema, y al acordarme de lo
que Helen me había advertido
sobre el resentimiento, infundí
mi relato de menos hiel y amargura que de costumbre. Contenida y simplificada de esta manera, pareció más creíble, y me
dio la impresión al narrarlo de
que me creía plenamente la señorita Temple.
Je résolus, au fond de mon
cœur, d’être modérée et exacte :
et, après avoir réfléchi quelques
minutes pour mettre de l’ordre
dans ce que j’avais à dire, je me
mis à raconter toute l’histoire
de ma triste enfance.
J’étais épuisée par l’émotion ;
aussi mes paroles furent-elles plus
douces qu’elles ne l’étaient
d’ordinaire lorsque j’abordais ce
sujet douloureux. Me rappelant ce
qu’Hélène m’avait dit sur
l’indulgence, je mis dans mon récit
bien moins de fiel que je n’en
mettais d’habitude ; raconté ainsi,
il était plus vraisemblable, et, à
mesure que j’avançais, je sentais
que Mlle Temple me croyait
entièrement.
In the course of the tale I had
En el curso del relato, menmentioned Mr. Lloyd as having cioné que el señor Lloyd hacome to see me after the fit: for 30 bía ido a verme después de mi
I never forgot the, to me, ataque, porque nunca olvidé el
frightful episode of the red- episodio del cuarto rojo, tan
room: in detailing which, my espantoso para mí. Al contarexcitement was sure, in some lo, era casi inevitable que me
degree, to break bounds; for 35 dominase la emoción, porque
nothing could soften in my nada podía suavizar mi recuerrecollection the spasm of agony do del espasmo de angustia
which clutched my heart when que me embargó cuando la seMrs. Reed spurned my wild ñora Reed ignoró mi súplica
supplication for pardon, and 40 de perdón y me encerró por selocked me a second time in the gunda vez en el cuarto oscuro
dark and haunted chamber.
y embrujado.
Dans le courant de mon récit, j’avais
parlé de M. Loyd comme étant venu me
voir après mon accès, car je n’avais point
oublié le terrible épisode de la chambre
rouge. J’avais même craint qu’en le
racontant, mon irritation ne me fît dépasser
en quelque sorte les justes limites. Rien ne
pouvait, en effet, adoucir en moi le
souvenir de cette douloureuse agonie qui
s’était alors emparée de mon cœur, et je
me rappelais toujours comment
Mme Reed avait dédaigné mes instantes
supplications, et m’avait enfermée pour
la seconde fois dans cette sombre chambre,
que je croyais hantée par un esprit.
I had finished: Miss
Cuando acabé, me miró la
Te m p l e r e g a r d e d m e a 45 señorita Temple durante unos
f e w m i n u t e s i n s i l e n c e ; cuantos minutos en silencio, y
she then said después dijo:
J’avais achevé ; Mlle
Temple me regarda en silence
pendant quelques minutes ; puis
elle me dit :
“I know something of Mr.
—He oído hablar del señor
Lloyd; I shall write to him; if 50 Lloyd; le escribiré y si su reshis reply agrees with your puesta corrobora tu versión,
s t a t e m e n t , y o u s h a l l b e haré que te absuelvan públicapublicly cleared from every mente de todas las acusaciones.
imputation; to me, Jane, you Por lo que a mí respecta, ya es55 tás absuelta, Jane. [157]
are clear now.”
« Je connais M. Loyd, je lui
écrirai ; si sa réponse s’accorde
avec ce que vous avez dit, vous
serez publiquement déchargée de
toute accusation ; pour moi, Jane,
dès à présent je vous considère
comme innocente. »
She kissed me, and still
Me dio un beso y me
keeping me at her side (where mantuvo a su lado (donde
I was well contented to stand, y o e s t a b a m u y a g u s t o ,
for I derived a child’s pleasure 60 pues sentí un placer infanfrom the contemplation of her til al contemplar su rostro,
face, her dress, her one or two s u v e s t i d o , s u s e s c a s o s
ornaments, her white forehead, a d o r n o s , s u f r e n t e c l a r a ,
her clustered and shining curls, sus rizos brillantes y sus
and beaming dark eyes), she 65 ojos oscuros y risueños),
proceeded to address Helen mientras se dirigía a Helen
Burns.
Burns.
Elle m’embrassa et me
garda près d’elle. J’en fus
heureuse, car je prenais un
plaisir
d’enfant
à
contempler sa figure, ses
vêtements, ses bijoux, son
front pur, ses cheveux
brillants, ses yeux noirs
qui
rayonnaient.
Se
tournant alors vers Hélène,
elle lui dit :
10
15
20
25
94
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
“How are you to-night,
Helen? Have you coughed
much to-day?”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
—¿Cómo estás tú esta noche, Helen? ¿Has tosido mucho
hoy?
« Comment êtes-vous ce soir,
Hélène ? avez-vous beaucoup toussé
aujourd’hui ?
—Creo que no demasiado,
señorita.
– Pas tout à fait autant que de
coutume, je crois, madame.
5
“Not quite so much, I think,
ma’am.”
“And the pain in your chest?”
—¿Y el dolor de pecho?
– Et comment vont vos douleurs de poitrine ?
—Está algo mejor.
– Un peu mieux. »
10
“It is a little better.”
La señorita Temple se levanMiss Temple got up, took
her hand and examined her tó, le cogió la mano y le tomó el
pulse; then she returned to her 15 pulso, después de lo cual volown seat: as she resumed it, I vió a su butaca. Al sentarse, la
heard her sigh low. She was oí suspirar con voz queda. Se
pensive a few minutes, then quedó pensativa unos minutos,
rousing herself, she said luego se animó y dijo alegrecheerfully 20 mente:
Mlle Temple se leva, prit la
main d’Hélène, et tâta son
pouls ; puis elle retourna à se
place, et je l’entendis soupirer.
Elle demeura pensive pendant
quelques minutes ; mais, sortant tout à
coup de sa réflexion, elle nous dit
gaiement :
—Pero esta noche sois mis huéspedes y debo trataros como tales.
Tocó la campana.
« Vous êtes mes hôtes ce soir,
et je veux vous traiter comme tels. »
En disant ces mots, elle sonna.
—Barbara —dijo a la criada que acudió a su llamada—,
todavía no he tomado el té. Trae
la bandeja y pon tazas para estas dos señoritas.
« Barbara, dit-elle à la
servante qui entra, je n’ai pas
encore eu mon thé ; apportez le
plateau et donnez des tasses pour
ces deux jeunes filles. »
Pronto llegó la bandeja.
And a tray was soon
brought. How pretty, to my eyes, ¡Qué bonitas me parecieron las
did the china cups and bright tazas de porcelana y la tetera,
teapot look, placed on the little 35 colocadas en la mesita redonda
round table near the fire! How junto a la chimenea! ¡Qué arofragrant was the steam of the máticos el vapor de la infusión
beverage, and the scent of the y las tostadas! Sin embargo,
toast! of which, however, I, to para mi disgusto (pues empezamy dismay (for I was beginning 40 ba a tener hambre), de éstas vi
to be hungry) discerned only a que había muy pocas, y la señovery small portion: Miss Temple rita Temple, dándose cuenta de
ello también, dijo:
discerned it too.
Le plateau fut apporté.
Combien mes yeux furent charmés
par ces tasses de porcelaine, et
cette théière, placée sur une petite
table ronde près du feu ! Combien
me semblèrent délicieux le parfum
du thé et l’odeur des tartines, dont
à mon grand désappointement, car
la faim commençait à se faire sentir, je n’aperçus qu’une très petite
quantité. Mlle Temple en fit aussi
la remarque.
—Barbara, ¿puedes traer
“Barbara,” said she, “can 45
you not bring a little more bread u n p o c o m á s d e p a n c o n
and butter? There is not enough mantequilla? No hay bastante para tres.
for three.”
« Barbara, dit-elle, ne pourriezvous pas nous apporter un peu plus
de pain et de beurre ? il n’y en pas
assez pour trois. »
Salió Barbara pero volvió al
Barbara went out: she 50
poco tiempo, diciendo:
returned soon -
La servante sortit et revint
bientôt.
—Señorita, dice la señora
“Madam, Mrs. Harden says
she has sent up the usual Harden que ha mandado la misquantity.”
55 ma cantidad de siempre.
« Mademoiselle, dit-elle.
Mme Harden dit qu’elle a envoyé
la quantité ordinaire. »
Sepan ustedes que la señoMrs. Harden, be it
observed,
was
the ra Harden era el ama de llaves,
housekeeper: a woman after una persona muy del gusto del
Mr. Brocklehurst’s own heart, 60 señor Brocklehurst, compuesmade up of equal parts of ta de ballenas y hierro a partes
iguales.
whalebone and iron.
Mme Harden était la femme
de charge ; elle était taillée sur
le
même
modèle
que
M. Brockelhurst ; elle semblait
faite de la même chair et des
mêmes os.
—Bien, entonces —respon“Oh, very well!” returned
M i s s Te m p l e ; “ w e m u s t 65 dió la señorita Temple—, tenm a k e i t d o , B a r b a r a , I dremos que conformamos, susuppose.” And as the girl pongo, Barbara —al retirarse la
« Oh ! très bien, répondit
M l l e Te m p l e ; n o u s n o u s e n
passerons alors. »
Au moment où la servante s’en
“But you two are my visitors
to-night; I must treat you as
such.” She rang her bell.
25
“Barbara,” she said to the
servant who answered it, “I have
not yet had tea; bring the tray
and place cups for these two
young ladies.”
30
95
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
criada, añadió con una sonrisa:
—Afortunadamente, esta
vez tengo medios para suplir la
deficiencia.
allait, elle ajouta en souriant :
« Heureusement que, pour
cette fois, j’ai de quoi suppléer à
ce qui manque. »
Habiendo invitado a Helen
Having invited Helen and
me to approach the table, and y a mí a acercarnos a la mesa, y
placed before each of us a colocado delante sendas tazas
cup of tea with one delicious de té con una deliciosa, aunque
but thin morsel of toast, she 10 [158] escueta, tostada, se levangot up, unlocked a drawer, tó y abrió un cajón, de donde
and taking from it a parcel extrajo un paquete envuelto en
wrapped in paper, disclosed papel que, al destaparse, resulpresently to our eyes a good- tó contener una torta de semisized seed-cake.
15 llas de tamaño respetable.
Ella invita Hélène et moi à
nous approcher de la table, et
plaça devant chacune de nous
une tasse de thé et une délicieuse
mais petite tartine de beurre ;
puis elle se leva, ouvrit un tiroir
et en tira un paquet enveloppé de
papier : un pain d’épice d’une
majestueuse grandeur s’offrit à
nos regards.
—Pensaba daros un tro“I meant to give each of you
some of this to take with you,” z o p a r a l l e v a r o s e r i j o — ,
said she, “but as there is so little pero como hay tan pocas
toast, you must have it now,” 20 t o s t a d a s , d e b é i s c o m e r l o
and she proceeded to cut slices ahora —y se puso a cortar
generosas porciones.
with a generous hand.
« J’aurais voulu vous en
donner à chacune un morceau pour
l’emporter, dit-elle ; mais, puisque
nous n’avons pas assez de pain et
de beurre, il faudra bien le manger
maintenant. »
Comimos la torta como
sía, y no era menos agradable la sonrisa de satisfacción con que nos observaba nuestra anfitriona
30 s a c i a r n u e s t r o s a p e t i t o s
con las exquisiteces que
t a n g e n e r o s a m e n t e n os
había brindado. Una vez terminada la colación y retirada la
35 bandeja, nos reunió de nuevo en
torno al fuego. Nos sentamos
una a cada lado de ella e inició
una conversación con Helen que
me pareció un privilegio pre40 senciar.
Et sa main généreuse nous en
coupa de grosses tranches.
Ce soir-là, il nous sembla que nous
étions nourries de nectar et
d’ambroisie. Le sourire de satisfaction
avec lequel Mlle Temple nous
regardait pendant que nous apaisions
nos appétits voraces sur le mets délicat
qu’elle nous avait libéralement réparti,
ne fut pas la moindre de nos joies.
Le thé achevé et le plateau
enlevé, elle nous rappela près du
feu ; chacune de nous fut placée à
ses côtés, et une conversation
s’engagea entre elle et Hélène. Ce
n’était pas un petit privilège que
d’être admise à l’entendre.
La señorita Temple siemMiss Temple had always
something of serenity in her air, pre tenía tal aire de sereniof state in her mien [aspect], of dad, un porte tan señorial y
refined propriety in her 45 u n l e n g u a j e t a n d e l i c a d o
language, which precluded que impedían que cayera en
deviation into the ardent, the apasionamientos y emocioexcited, the eager: something nes vehementes, y hacían
which chastened the pleasure of que el placer de los que la
those who looked on her and 50 miraban y escuchaban se
listened to her, by a controlling t i ñ e r a d e u n s e n t i m i e n t o
sense of awe; and such was my predominante de respeto.
feeling now: but as to Helen Así me sentí yo en aquella
Burns, I was struck with ocasión, pero Helen Burns
55 me llenó de asombro.
wonder.
Mlle Temple avait toujours
quelque chose de serein dans
son apparence, de noble dans
son maintien. On trouvait dans
son langage cette exactitude
épurée
qui
prévient
l’exagération ou la passion.
Ceux qui la regardaient ou
l’écoutaient, éprouvaient non
seulement un vif plaisir, mais
aussi un profond respect.
Ce fut ce qui m’arriva.
Quant à Hélène, elle me frappa
d’admiration.
The refreshing meal, the
La comida reconfortante, el
brilliant fire, the presence and fuego cálido, la presencia y la
kindness of her beloved amabilidad de su querida proinstructress, or, perhaps, more 60 fesora, o algo más, algo de su
than all these, something in her propia mente única, habían
own unique mind, had roused despertado una fuerza dentro
her powers within her. They de ella. Esa fuerza brillaba en
woke, they kindled: first, they sus ardientes mejillas, que anglowed in the bright tint of her 65 tes siempre había visto pálidas
cheek, which till this hour I had y exangües. También brillaba
never seen but pale and en la luz de sus ojos líquidos,
Le repas confortable, le foyer
réjouissant, la présence et la bonté de
son institutrice aimée, ou plutôt
quelque chose qui se passa dans cette
âme privilégiée, réveilla toutes les
puissances de son être ; elles
s’allumèrent et commencèrent par
animer d’une teinte brillante ses joues,
qui jusque-là avaient toujours été
pâles et privées de sang ; puis elles
vinrent éclairer ses yeux, leur donner
withdrew she added, smiling,
“Fortunately, I have it in my
power to supply deficiencies
for this once.”
5
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre
preclude impedir, excluir, descartar; to
make impossible by necessary
consequence : rule out in advance
his injury precludes him from being
on the national team, la lesión le impide formar parte del equipo nacional
kindle glow, light, encender, arouse,
inspire, despertar
We feasted that evening as
on nectar and ambrosia; and
not the least delight of the
entertainment was the smile
of gratification with which
our hostess regarded us, as
we satisfied our famished
appetites on the delicate fare
she liberally supplied.
Tea over and the tray
removed, she again summoned
us to the fire; we sat one on
each side of her, and now a
conversation followed between
her and Helen, which it was
indeed a privilege to be
admitted to hear.
25 s i f u e r a n é c t a r y a m b r o -
96
Brontë’s Jane Eyre
span A 1 (de las alas) envergadura (de la mano) palmo. 2 (de
tiempo) lapso, espacio, transcurso. 3 Arquit (de un puente, etc)
the bridge has a span of 100
metres, el puente tiene 100 metros de largo 4 Arquit arco a
bridge with four spans, un puente con cuatro ojos.
B 1 (un arco, puente, etc) cruzar 2 (en el tiempo) abarcar 3
pareja de caballería, tiro
construe v.tr. 1 interpret (words or
actions) (their decision can be
construed in many ways). 2 (often
foll. by with) combine (words)
grammatically (‘rely’ is construed
with ‘on’). 3 analyse the syntax of
(a sentence). 4 translate word for
word.
tr. de Elizabeth Power
bloodless; then they shone in the
liquid lustre of her eyes, which
had suddenly acquired a beauty
more singular than that of Miss
Temple’s — a beauty neither of
fine colour nor long eyelash, nor
pencilled brow, but of meaning,
of movement, of radiance.
Then her soul sat on her lips,
and language flowed, from
what source I cannot tell. Has
a girl of fourteen a heart large
enough, vigorous enough, to
hold the swelling spring of
pure, full, fervid [ardent]
eloquence? Such was the
characteristic of Helen’s discourse
on that, to me, memorable
evening; her spirit seemed
hastening to live within a very brief
span as much as many live during
a protracted existence.
They conversed of things
I had never heard of; of
nations and times past; of
countries far away; of secrets
of nature discovered or
guessed at: they spoke of books:
how many they had read! What
stores of knowledge they
possessed! Then they seemed so
familiar with French names
and French authors: but m y
amazement reached its
climax when Miss Temple
asked Helen if she sometimes
snatched a moment to recall
t h e L a t i n he r f a t h e r h a d
t a u g h t h e r, a n d t a k i n g a
book from a shelf, bade her
read and construe a page of
Virgil; and Helen obeyed,
my organ of veneration
expanding
at
every
sounding line. She had
scarcely finished ere the
bell announced bedtime! no
delay could be admitted;
Miss Temple embraced us
both, saying, as she drew
us to her heart “God bless
children!”
you,
5
10
15
20
un doux rayonnement, et ils acquirent
tout à coup une beauté plus originale
que celle de Mlle Temple, une beauté
qui n’était produite ni par une riche
couleur ni par de longs cils ou des
sourcils bien dessinés, mais par la
force de la pensée et la splendeur de
l’âme. Cette âme était là sur ses lèvres,
et les paroles coulaient de je ne sais
quelle source mystérieuse.
Une jeune fille de quatorze ans
a-t-elle un cœur assez grand, assez
vigoureux pour renfermer la source
sans cesse agitée d’une éloquence
pure, pleine et fervente ? tel fut le
sujet de la conversation d’Hélène
pendant toute cette soirée, dont
je ne perdrai jamais le souvenir ;
son esprit semblait vouloir vivre
autant dans un court espace que
les autres durant une longue
existence.
Conversaron sobre temas de
Mlle Temple et Hélène
parlèrent de choses qui m’étaient
étrangères, des peuples et des
temps passés, des contrées
éloignées, des secrets de la nature
découverts ou devinés. Elles
parlèrent de différents livres ;
combien elles en avaient lu ! que
de connaissances elles possédaient !
les noms des auteurs français leur
semblaient familiers. Mais mon
étonnement fut au comble, quand
Mlle Temple demanda à Hélène si
elle trouvait quelquefois un
moment pour repasser le latin que
son père lui avait enseigné, et,
prenant un livre dans sa
bibliothèque, elle lui dit de lire et
de traduire une page de Virgile.
Hélène obéit, et mon
admiration croissait à chaque
ligne. Au moment où elle
finissait, la cloche annonça
qu’il était temps de se
c o u c h e r. N o u s n e p o u v i o n s
donc plus rester. Mlle Temple
nous embrassa, et nous
p r e s s a n t s u r s o n c œ u r, e l l e
nous dit :
25 los que yo nunca había oído ha-
30
35
40
45
50
my
tr. de Lesbazeilles Souvestre
que habían adquirido una belleza aún más llamativa que los
de la señorita Temple, una belleza causada no por su color
ni las largas pestañas, ni las
cejas bien dibujadas, sino por
su sentimiento, su profundidad
y su esplendor. Se le asomó el
alma a los labios y fluyeron las
palabras de no sé dónde. ¿Es
lo bastante grande y vigoroso
el corazón de una chica de catorce años para contener tal
fuente rebosante de elocuencia
pura _____ y fervorosa? Ésas
eran las características del discurso de Helen aquella noche
memorable para mí. Parecía
que su espíritu se precipitara
para vivir tanto en muy poco
tiempo como muchos en una
larga existencia.
blar, de naciones y épocas pasadas, de países lejanos, de secretos de la naturaleza descubiertos o intuidos. También hablaron de libros, ¡cuántos habían leído! ¡Qué grandes conocimientos poseían! Además,
parecían conocer muchísimos
nombres y autores franceses.
Pero mi asombro alcanzó su cenit cuando la señorita [159]
Temple le preguntó a Helen si
dedicaba algún minuto a recordar el latín que le había enseñado su padre, y cogiendo de
una estantería un libro, le pidió leer y traducir una página
de Virgilio. Obedeció Helen, y
mi capacidad de admiración aumentaba con cada renglón que
recitaba. Acababa de terminar
cuando sonó la campana para
anunciar la hora de acostarse.
No podía haber demora, y la
señorita Temple nos abrazó a
las dos, diciendo al mismo
tiempo:
—¡Que Dios os bendiga, hi-
55 jas mías!
« Dieu vous bénisse, mes
enfants ! »
Helen she held a little longer
Abrazó a Helen un rato
than me: she let her go more m á s q u e a m í , l a s o l t ó d e
reluctantly; it was Helen her eye m a l a g a n a , l a s i g u i ó c o n
followed to the door; it was for 60 l a v i s t a h a s t a l a p u e r t a ,
her she a second time breathed suspiró apenada por ella y
a sad sigh; for her she wiped a p o r e l l a e n j u g ó u n a l á g r i tear from her cheek.
ma en su mejilla.
Elle retint Hélène pressée contre
elle un peu plus longtemps que moi.
Elle la laissa partir plus
difficilement ; ce fut Hélène que son
œil suivit ; ce fut pour elle qu’elle
soupira tristement une seconde fois,
et qu’elle essuya une larme.
On reaching the bedroom, 65
Al llegar al dormitorio, oíwe heard the voice of Miss mos la voz de la señorita
Scatcherd: she was examining Scatcherd, que estaba regis-
E n a t t e i g n a n t l e d o r t o i r,
nous entendîmes la voix de
Mlle Scatcherd ;
elle
97
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
drawers; she had just pulled trando los cajones. Acababa de
out Helen Burns’s, and when abrir el de Helen Burns y,
we entered Helen was greeted cuando entramos, saludó a
with a sharp reprimand, and Helen con un mordaz reproche
told that to-morrow she should 5 y le dijo que al día siguiente
have half-a-dozen of untidily habría de llevar media docena
folded articles pinned to her de prendas mal dobladas sujetas en el hombro.
shoulder.
examinait les tiroirs, elle était
justement à celui d’Hélène
Burns, et, en entrant, celle-ci
fut vivement réprimandée. On
lui déclara que le lendemain
on lui attacherait à l’épaule
une demi-douzaine d’objets
dépliés.
—Mis cosas estaban
“My things were indeed in 10
shameful disorder,” murmured realmente desordenadas —
Helen to me, in a low voice: “I m u r m u r ó H e l e n e n m i
intended to have arranged them, oído—. Pensaba ordenarlas,
pero se me olvidó.
but I forgot.”
« Il est bien vrai que mes
tiroirs étaient dans un désordre
honteux, me dit tout bas
Hélène ; j’avais l’intention de
les ranger, et je l’ai oublié. »
15
A la mañana siguiente,
la señorita Scatcherd escribió con letras claras la palabra «Desaliñada» en un trozo de cartón, que fijó como si
fuera un amuleto en la amplia
frente dócil, bondadosa e inteligente de Helen. Lo llevó ésta
hasta la noche, pacientemente y
sin resentimiento, considerándolo un castigo merecido. En
cuanto se retiró la señorita
Scatcherd después de las clases
de la tarde, corrí hacia Helen,
lo arranqué y lo tiré al fuego. La
rabia que ella era incapaz de
sentir me había reconcomido el
alma todo el día y grandes lágrimas ardientes me quemaron
las mejillas, porque el espectáculo de su triste resignación me
llenó de una pena indecible.
Le lendemain, Mlle Scatcherd
écrivit en gros caractères, sur un
morceau de carton, ce mot :
Désordonnée
puis elle l’attacha sur le
front d’Hélène, sur ce front
bon, élevé, doux, intelligent.
Jusqu’au soir, la jeune fille
supporta son châtiment avec patience
et sans avoir un seul instant conçu de
ressentiment ; car elle le considérait
comme une punition méritée.
Au moment où Mlle Scatcherd
s’en alla, après la classe du soir, je
courus à Hélène. Je lui arrachai du front
ce papier, et je le jetai au feu.
Cette rage, dont Hélène était
incapable, avait dévoré mon âme pendant
tout le jour, et des larmes brûlantes
avaient coulé le long de mes joues. La
vue de cette triste résignation m’avait mis
au cœur une souffrance intolérable.
Aproximadamente una setes relatados aquí, la señorita Temple recibió respuesta
del señor Lloyd, al que había
escrito; parece ser que lo que
45 dijo corroboró mi versión. La
señorita Temple reunió a toda
la escuela y anunció que se
habían investigado las acusaciones hechas contra Jane
50 Eyre y que se complacía en
declararla totalmente absuelta de todas las imputaciones.
Las profesoras me estrecharon la mano y me besaron, y
55 un murmullo de placer recorrió las filas de mis compañeras.
Une semaine environ après
c e q u e j e v i e n s d e r a c o n t e r,
Mlle Temple, qui avait écrit à
M. Loyd,
recevait
une
réponse ; il paraît que son
récit s’accordait avec le mien.
M l l e Te m p l e a y a n t d o n c
rassemblé toute l’école,
déclara qu’elle avait pris des
informations sur les fautes
dont Jane Eyre avait été
accusée par M. Brockelhurst,
et qu’elle se trouvait heureuse
de la déclarer innocente ; les
maîtresses me donnèrent des
poignées
de
main
et
m’embrassèrent ; un murmure
de plaisir se fit entendre parmi
mes compagnes.
Thus relieved of a grievous
Liberada de esta manera de
load, I from that hour set to 60 tan pesada carga, me puse ensework afresh, resolved to guida a trabajar de nuevo, decipioneer my way through every dida a enfrentarme con todas las
difficulty: I toiled hard, and [160] dificultades que se me premy success was proportionate sentasen. Me esforcé mucho, y
to my efforts; my memory, not 65 mis esfuerzos tuvieron el éxito
naturally tenacious, improved correspondiente. Mi memoria,
with practice; exercise de natural no muy buena, mejo-
Délivrée d’un poids aussi
accablant, je pris dès lors la
résolution de me mettre à l’œuvre,
et de me frayer un chemin au
milieu de toutes les difficultés.
Je travaillai courageusement, et mes
succès furent proportionnés à mes
efforts : ma mémoire, qui n’était pas
naturellement très bonne, s’améliora par
Next morning, Miss
Scatcherd wrote in conspicuous
characters on a piece of
pasteboard the word “Slattern,”
and bound it like a phylactery
round Helen’s large, mild,
intelligent, and benign- looking
forehead. She wore it till
evening, patient, unresentful,
regarding it as a deserved
punishment. The moment Miss
Scatcherd withdrew after
afternoon school, I ran to Helen,
tore it off, and thrust it into the
fire: the fury of which she was
incapable had been burning in
my soul all day, and tears, hot
and large, had continually been
scalding my cheek; for the
spectacle of her sad resignation
gave me an intolerable pain at
the heart.
About a week subsequently
to the incidents above narrated,
Miss Temple, who had written
to Mr. Lloyd, received his
answer: it appeared that what he
said went to corroborate my
account. Miss Temple, having
assembled the whole school,
announced that inquiry had
been made into the charges
alleged against Jane Eyre, and
that she was most happy to be
able to pronounce her
completely cleared from every
imputation. The teachers then
shook hands with me and kissed
me, and a murmur of pleasure
ran through the ranks of my
companions.
20
25
30
35
40 mana después de los inciden-
98
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
ró con la práctica, y los ejercicios me agudizaron la inteligencia. Al cabo de unas semanas, me
subieron de clase y en menos de
dos meses se me permitió iniciarme en francés y dibujo. Aprendí
los dos primeros tiempos del verbo Être y ejecuté mi primer boceto de una casita (cuyos muros,
dicho sea de paso, rivalizaban en
inclinación con la torre de Pisa)
en el mismo día. Aquella noche,
me olvidé de prepararme en la
imaginación la cena de
Barmecida (40), que consistía
en patatas asadas o pan blanco y leche fresca, con la que
solía distraer mi apetito insatisfecho. En lugar de esto,
me deleité imaginando en la
oscuridad dibujos perfectos,
obra de mis propias manos:
casas y árboles, rocas y ruinas, grupos de vacas al estilo de Cuyp (41), delicadas
p i n t u r a s d e mariposas
sobrevolando capullos de rosa,
de pájaros picoteando cerezas
maduras, de nidos de abadejo
con huevos perlados, con guirnaldas de hiedra alrededor.
También contemplaba la posibilidad de traducir fluidamente
alguna vez un libro de cuentos en francés que me había
mostrado madame Pierrot ese
día, pero me quedé plácidamente dormida antes de solucionar el problema con plena
satisfacción.
la pratique ; l’exercice aiguisa mon esprit ; au bout de quelques semaines, je
fus placée dans une classe supérieure,
et je n’étais pas à Lowood depuis deux
mois, lorsqu’on me permit de
commencer le français et le dessin. Le
même jour, j’appris les deux premiers
temps du verbe Être, et je dessinai ma
première ferme, dont, par parenthèse,
les murs étaient encore plus inclinés que
ceux de la fameuse tour penchée à Pise.
Ce soir-là, en allant me
coucher, j’oubliai de me servir en
imagination le souper de pommes
de terre toutes chaudes, de pain
blanc et de lait nouvellement tiré,
comme j’avais l’habitude de le
faire pour apaiser mon estomac
affamé. Je me contentai, pour tout
repas, de regarder mille gravures
idéales qui se présentaient à mes
yeux dans l’obscurité. Je me
figurais qu’elles étaient toutes mon
ouvrage. Je voyais des maisons,
des arbres, des rochers et des ruines pittoresques, des groupes de
châteaux, de belles peintures
représentant des papillons qui
voltigeaient sur des roses en
boutons, des oiseaux becquetant
les cerises mûres, ou bien un nid
de petits rouges-gorges, recouvert
par des branches de lierre. Je
pensais aussi au jour où je serais
capable de traduire couramment un
certain petit livre français que
Mme Pierrot m’avait montré. Je
m’endormis avant d’avoir résolu ce
problème
d’une
manière
satisfaisante.
Bien pudo decir Salomón:
Well has Solomon said —
“Better is a dinner of herbs «Mejor es comer hierbas con
where love is, than a stalled ox quienes nos aman que un buey
and hatred therewith.”
45 con quienes nos odian» (42).
Salomon a bien raison de
dire : « Mieux vaut un dîner
d’herbe et l’amour, qu’un bœuf
à l’écurie et la haine. »
No habría cambiado
I would not now have
exchanged Lowood with all its Lowood, con todas sus privaciones, por Gateshead, con sus lurambling 1 (discurso, artículo) incoherente,privations for Gateshead and its
enmarañado,-a 2 (casa, ciudad) laberíntico,-a 3
daily luxuries.
50 jos cotidianos. [161]
Bot trepador,-ora
Je n’aurais pas changé
Lowood et toutes ses
privations pour Gateshead
et son luxe.
Barmecide: imaginary.
40 Episodio que aparece en uno de los cuentos
de Las Mil y Una Noches; hace referencia a
una gran desilusión producida por un engaño.
41 Aelbert Cuyp (1620-1691), paisajista flamenco.
Better is a dinner of herbs...: cf. Proverbs 15,
17.
42 Proverbios, 15, 17.
sharpened my wits; in a few
weeks I was promoted to a
higher class; in less than two
months I was allowed to
commence French and
drawing. I learned the first two
tenses of the verb ETRE, and
sketched my first cottage
(whose walls, by-the-bye,
outrivalled in slope those of
the leaning tower of Pisa), on
the same day. That night, on
going to bed, I forgot to
prepare in imagination the
Barmecide supper of hot roast
potatoes, or white bread and
new milk, with which I was
wont to amuse my inward
cravings: I feasted instead on the
spectacle of ideal drawings,
which I saw in the dark; all the
work of my own hands: freely
pencilled houses and trees,
picturesque rocks and ruins,
Cuyp-like groups of cattle,
sweet paintings of butterflies
hovering over unblown roses,
of birds picking at ripe
cherries, of wren’s nests
enclosing pearl-like eggs,
wreathed about with young ivy
sprays. I examined, too, in
thought, the possibility of my
ever being able to translate
currently a certain little French
story which Madame Pierrot
had that day shown me; nor
was that problem solved to my
satisfaction ere I fell sweetly
asleep.
5
10
15
20
25
30
35
40
ramble 1 walk for pleasure, with or without a definite
route. 2 wander in discourse, talk or write
disconnectedly. divagar
CHAPTER 9
Summary
Spring thaw brings a loosening of discipline at
Lowood. May is bright and serene, and Jane is
able to go rambling in the outlying woods with a
new friend, Mary Ann Wilson. They enjoy picnics
and take pleasure in flowers, foliage, and herbs.
Suddenly, however, the school atmosphere
changes as a result of rampant typhus, which
afflicts forty-five of the eighty girls. Some of the
victims die and are hastily buried to lessen the
threat of the epidemic. Miss Temple devotes her
waking hours to the sick-room. After some pupils
and staff members, notably Mr. Brocklehurst and
his family, leave the premises until the contagion
ends, control of supplies relaxes and servings of
food increase.
One day, returning from an outing, Jane notices
the pony of Mr. Bates, the surgeon, at the door
and learns that Helen Burns is dying of
consumption. Later, near eleven, when the others
are asleep, Jane creeps down the hallway and joins
Helen in her crib beside Miss Temples empty bed.
55
CAPÍTULO IX
CHAPTER IX
CHAPITRE IX
60
Pero las privaciones, o, meBut the privations, or rather
the hardships, of Lowood jor dicho, las penalidades de
lessened. Spring drew on: she Lowood disminuyeron. Se
was indeed already come; the acercaba la primavera; de hefrosts of winter had ceased; its 65 cho, ya había llegado. Desapalas
escarchas
snows were melted, its cutting recieron
winds ameliorated. My invernales, se derritieron las
99
Les privations, ou plutôt les
souffrances que nous avions
endurées jusque-là, diminuaient ;
le printemps allait revenir, il était
presque arrivé ; les gelées avaient
cessé ; les neiges étaient fondues ;
les vents froids soufflaient moins
Brontë’s Jane Eyre
Briefly, Jane awakens as a nurse carries her back
to her own bed, and she learns a day or two later
that she was found clasping Helen, who had died
during the night.
Commentary
This chapter contrasts the revival of spring in
the hills around Lowood with the suffering of little
girls who have weakened during the winter months
from neglect and slow starvation and have fallen
prey to typhus. Jane experiences a feeling of
ambivalence -a joy in the freedom of the outdoors
and, at the same time, an awareness of the death
which comes to us all. She recoils from the notion
of death, but she bravely faces contagion to visit
Helen one last time. Despite
her love for a worldly new friend (Mary Ann
Wilson), she remains loyal to Helen. Jane hints
that fifteen years later, when she is financially
solvent, she pays for the stone marker that was
placed over Helen’s unmarked grave in the
Brocklebridge churchyard. The stone proclaims in
Latin, Resurgam, meaning «I shall rise again.»
ing: a water meadow.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
nieves y se suavizaron los vientos cortantes. Mis maltrechos
pies, torturados e hinchados
por el viento gélido de enero,
empezaron a curarse con los
suaves aires de abril. Las noches y las mañanas dejaron de
helamos la sangre en las venas
con sus temperaturas canadienses. Ya era soportable la hora
de recreo que pasábamos en el
jardín. A veces, en los días
soleados, era incluso agradable
y acogedor, y los arriates marrones se cubrieron de un verdor que aumentaba día a día, y
nos hacía pensar que la esperanza se paseaba por allí durante las noches, dejando las huellas cada vez más alegres de sus
pasos cada mañana. Se asomaban flores entre las hojas: campanillas, alazores, prímulas
moradas y pensamientos dorados. Los jueves por la tarde,
cuando teníamos medio día de
fiesta, dábamos paseos y encontrábamos flores más bonitas aún en los bordes de los caminos, bajo los setos.
fort ; mes pauvres pieds, que l’air
glacial de janvier avait meurtris et
enflés au point de gêner ma marche, commençaient à guérir sous
l’influence des brises d’avril. Les
nuits et les matinées, renonçant à
une température digne du Canada,
ne glaçaient plus le sang dans nos
veines. Les récréations passées
dans le jardin devenaient
supportables ; quelquefois même,
lorsque le soleil brillait, elles
étaient douées et agréables. La
verdure perçait sur ces massifs
sombres qui, s’égayant chaque
jour, faisaient croire que
l’espérance les traversait la nuit
et laissait chaque matin des traces plus brillantes de son passage.
Les fleurs commençaient à se
mélanger aux feuilles ; on voyait
boutonner les violiers d’hiver, les
crocus, les oreilles d’ours couleur
de pourpre, et les pensées aux
yeux dorés. Les jeudis, comme
nous avions demi-congé, nous
allions nous promener, et nous
trouvions des fleurs encore plus
belles, écloses sous les haies vives.
Descubrí también que
existía un gran placer, un
goce sin más límites que el
35 horizonte, fuera de los altos
muros de nuestro jardín. Este
placer consistía en un panorama de nobles cimas rodeando un gran valle, rico en som40 bras y verdor, con un límpido arroyo, lleno de oscuras
piedras y remolinos centelleantes. ¡Qué diferente era
esta escena vista bajo el cie45 lo plomizo de invierno, endurecida por la escarcha y
amortajada por la nieve,
cuando las brumas mortecinas flotaban al impulso del
50 viento por los picos amoratados, y bajaban por los prados
hasta mezclarse con la
helada niebla del arroyo! Éste
e r a u n t o r r e n t e tur55 b i o y furibundo entonces,
que hendía c o n s u r u g i do el aire bajo la
lluvia o el granizo y
destrozaba el bosque
60 d e s u s o r i l l a s , que ostentaba sólo filas y filas de
esqueletos. [162]
Je m’aperçus aussi, à mon grand
contentement, que le hasard nous avait
réservé une jouissance qui n’était
limitée que par l’horizon.
Au delà de ces hautes murailles
surmontées de pointes de fer qui
gardaient notre demeure, s’étendait un
plateau riche en verdure et en
ombrages, et qu’encadrait une chaîne
de sommets élevés ; au milieu coulait
un ruisseau où se disputaient les pierres
noires et les remous étincelants.
Combien cet aspect m’avait paru
différent sous un ciel d’hiver, alors que
tout était roidi par la gelée ou enseveli
sous la neige, alors que des brouillards
aussi froids que la mort et poussés par
des vents d’est venaient errer au-dessus
de ces sommets empourprés, puis se
glissaient le long des chênes verts pour
se réunir enfin aux brumes glacées qui
se balançaient au-dessus du ruisseau !
Ce ruisseau lui-même était dans cette
saison un torrent bourbeux et sans frein ;
il séparait le bois en deux parties, et faisait
entendre un grondement furieux à travers
l’atmosphère souvent épaissie par une
pluie violente ou par des tourbillons de
grêle ; quant à la forêt, pendant l’hiver
son contour n’offrait aux regards qu’une
rangée de squelettes.
Abril dio paso a mayo,
April advanced to May: a
bright serene May it was; days 65 un mayo alegre y sereno,
of blue sky, placid sunshine, and lleno de días de cielos azusoft western or southern gales les, un sol apacible y sua-
Le mois d’avril touchait à sa
fin, et mai approchait brillant et
serein. Chaque jour c’était un
ciel bleu, de doux rayons de
wretched
feet,
flayed
[desollar] and swollen to
lameness by the sharp air of
January, began to heal and
subside under the gentler
breathings of April; the nights
and mornings no longer by
their Canadian temperature
froze the very blood in our
veins; we could now endure
the play-hour passed in the
garden: sometimes on a sunny
day it began even to be
pleasant and genial , and a
greenness grew over those
brown
beds,
which,
freshening daily, suggested
the thought that Hope
traversed them at night, and
left each morning brighter
traces of her steps. Flowers
peeped out amongst the
leaves; snow- drops, crocuses,
purple auriculas, and goldeneyed pansies. On Thursday
afternoons (half-holidays) we
now took walks, and found
still sweeter flowers opening
by the wayside, under the
hedges.
I discovered, too, that a
great pleasure, an enjoyment
which the horizon only
bounded, lay all outside the
high and spike-guarded walls
of our garden: this pleasure
consisted in prospect of noble
summits girdling a great hillhollow, rich in verdure and
shadow; in a bright beck, full
of dark stones and sparkling
eddies. How different had this
scene looked when I viewed it
laid out beneath the iron sky of
winter, stiffened in frost,
shrouded with snow! — when
mists as chill as death
wandered to the impulse of east
winds along those purple
peaks, and rolled down “ing”
and holm till they blended with
the frozen fog of the beck! That
beck itself was then a torrent,
turbid and curbless: it
t ore asunder the wood, and
sent a raving sound through the
air, often thickened with wild
rain or whirling sleet; and for
the forest on its banks, THAT
showed only ranks of
skeletons.
5
10
15
20
25
30
100
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
ves brisas del oeste o del
sur. La vegetación maduraba vigorosamente; los grandes esqueletos de olmos,
fresnos y robles recobraron
su vitalidad majestuosa;
brotó una profusión de plantas silvestres en los recovecos, infinitas variedades de
musgo llenaron los huecos,
y el sol parecía reflejarse en
la exuberancia de las
belloritas amarillas, cuyo
destello vi iluminar los rincones más oscuros con su
maravilloso lustre. Disfruté
plenamente de todo esto a
menudo, sin vigilancia y casi
sola; pero esta inusitada libertad y este goce tenían un
motivo, que ahora me corresponde relatar.
soleil, des brises légères
qu’envoyaient l’occident et le
nord. La végétation poussait
avec force ; tout verdissait, tout
était couvert de fleurs. La
nature rendait la vie et la
majesté aux chênes, aux hêtres,
aux ormeaux ; les arbres et les
plantes venaient envahir
chaque recoin ; les fossés
étaient remplis de mousses
variées, et une pluie de
primevères, égayait le sol ; je
voyais leur pâle éclat répandre une
douce lueur sur les lieux ombragés.
Je sentais pleinement toutes ces
choses ; j’en jouissais souvent et
librement, mais presque toujours
seule. J’avais donc enfin une raison
pour désirer cette liberté toute nouvelle
po u r m o i , e t q u e j e d e v a i s
obtenir par mes efforts.
¿No parece éste un
Have I not described a
pleasant site for a dwelling, 25 l u g a r a g r a d a b l e p a r a
when I speak of it as bosomed v i v i r , c o n l a s c o l i n a s y
in hill and wood, and rising from b o s q u e s a l r e d e d o r y e l
the verge of a stream? a r r o y o e n m e d i o ? D e s Assuredly, pleasant enough: but d e l u e g o e r a a g r a d a whether healthy or not is 30 b l e , p e r o d i s t a b a m u cho de ser sano.
another question.
N’ai-je pas fait de Lowood
une belle habitation, quand je
l’ai dépeinte entourée de bois
et de montagnes et placée sur
le bord d’une rivière ? Sans
doute le site était beau ; mais
était-il sain ? C’est là une
autre question.
La cañada donde yacía
That forest-dell, where
Lowood lay, was the cradle of L o w o o d e r a u n a t r a m p a
fog and fog-bred pestilence; 35 d e n i e b l a y d e p e s t i l e n c i a
which, quickening with the q u e , c o n l a l l e g a d a d e l a
quickening spring, crept into the p r i m a v e r a , e n g e n d r ó u n a
Orphan Asylum, breathed e p i d e m i a d e t i f u s , q u e i n typhus through its crowded v a d i ó l a s a u l a s y l o s d o rschoolroom and dormitory, and, 40 m i t o r i o s d e n u e s t r o o r f a ere May arrived, transformed n a t o , c o n v i r t i e n d o l a e s cuela en hospital.
the seminary into an hospital.
La vallée boisée où était situé
Lowood était le berceau de ces
brouillards qui engendrent les
épidémies ; avec le printemps les
brumes revinrent, s’introduisirent dans
l’asile des orphelines, et leur haleine
répandit le typhus dans les dortoirs et
dans les salles d’étude. Aussi avant le
commencement de mai l’école fut-elle
transformée en hôpital.
El hambre y los resfriados
Une mauvaise nourriture et des
refroidissements négligés avaient
disposé une partie des élèves à subir la
contagion. Quarante-cinq sur quatrevingts furent frappées en même temps.
On interrompit les classes ; la discipline cessa d’être observée. Celles des
élèves qui continuaient à se bien porter
obtinrent une liberté entière, parce que
le médecin insistait sur la nécessité
d’un exercice fréquent, et que d’ailleurs
personne n’avait le temps de nous
surveiller. Mlle Temple était
entièrement absorbée par les malades ;
elle passait ses jours à l’infirmerie et
ne la quittait que pour prendre quelques
heures de repos ; les maîtresses
employaient tout leur temps à emballer
et à faire les préparatifs de départ pour
les élèves privilégiées qui avaient des
parents ou des amis disposés à leur
faire quitter ce centre de contagion.
Plusieurs déjà atteintes n’étaient
arrivées chez elles que pour mourir ;
filled up its duration. And now
vegetation matured with vigour;
Lowood shook loose its tresses;
it became all green, all flowery;
its great elm, ash, and oak
skeletons were restored to
majestic life; woodland plants
sprang up profusely in its
recesses; unnumbered varieties
of moss filled its hollows, and
it made a strange groundsunshine out of the wealth of its
wild primrose plants: I have
seen their pale gold gleam in
overshadowed spots like
scatterings of the sweetest
lustre . A l l t h i s I e n j o y e d
o f t e n a n d f u l l y, f r e e ,
unwatched, and almost alone: for
this unwonted liberty and pleasure
there was a cause, to which it now
becomes my task to advert.
Semi-starvation
and
neglected
colds
had
predisposed most of the
pupils to receive infection:
forty-five out of the eighty
girls lay ill at one time.
Classes were broken up, rules
relaxed. The few who
continued well were allowed
almost unlimited license;
because the medical attendant
insisted on the necessity of
frequent exercise to keep
them in health: and had it
been otherwise, no one had
leisure to watch or restrain
them. Miss Temple’s whole
attention was absorbed by the
patients: she lived in the sickroom, never quitting it except
to snatch a few hours’ rest at
night. The teachers were fully
occupied with packing up and
making other necessary
5
10
15
20
45 mal curados habían predispues-
to a la mayoría de las muchachas para el contagio. Cuarenta y cinco de las ochenta alumnas cayeron enfermas a la vez.
50 Las clases se abandonaron y las
normas se relajaron. A las pocas que estábamos bien nos
permitían hacer lo que quisiéramos, ya que la enfermera in55 sistía en que necesitábamos
mucho ejercicio para mantenemos sanas, y aunque no hubiera sido así, nadie tenía tiempo
libre para vigilamos o contro60 lamos. Las pacientes recibían
toda la atención de la señorita
Temple, que pasaba todo su
tiempo en la enfermería, saliendo sólo para dormir unas cuan65 tas horas por la noche. Las profesoras estaban ocupadas haciendo las maletas y demás pre-
101
Brontë’s Jane Eyre
thrift economical management, economía, frugalidad, ahorro, privación,
empuje económico, prósperidad,
favorable, de provecho,
1. Wise economy in the management
of money and other resources;
frugality. Parsimony (frugality),
parsimoniousness, thrift, pennypinching extreme care in spending
money; reluctance to spend money
unnecessarily
2. any of numerous sun-loving lowgrowing evergreens of the genus
Armeria having round heads of pink
or white flowers.
3. Vigorous growth of living things, such
as plants.
4. Any of several densely tufted plants
of the genus Armeria, especially A.
maritima, having white to pink flower
heads with a funnel-shaped scarious
calyx.
5. A savings and loan association, credit
union, or savings bank.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
preparations for the departure of parativos para la partida de las
those girls who were fortunate chicas afortunadas que tenían
enough to have friends and familias y amigos dispuestos a
relations able and willing to alejarlas del foco de infección.
remove them from the seat of 5 Muchas, ya enfermas, volviecontagion. Many, already ron a sus casas para morir; otras
smitten [hit], went home only murieron en la escuela y fueto die: some died at the school, ron enterradas discreta y rápiand were buried quietly and damente, puesto que la naturaquickly, the nature of the malady 10 leza del mal desaconsejaba
cualquier demora.
forbidding delay.
d’autres rendirent le dernier soupir à
Lowood, et furent enterrées rapidement
et en silence, la nature de l’épidémie
rendant tout délai dangereux.
La maladie semblait avoir établi sa
demeure à Lowood, et la mort y répétait
ses visites assidues. Des chambres et des
couloirs sortaient des émanations
semblables à celles d’un hôpital. On
s’efforçait en vain de combattre la
contagion par des remèdes.
Así, mientras la enfermedad
se había instalado en Lowood y
la muerte lo visitaba a menudo,
mientras convivían la tristeza y
el miedo entre sus muros, mientras las habitaciones y los pasillos estaban invadidos por los
olores hospitalarios de las drogas y los sahumerios que pugnaban por vencer los efluvios de
mortandad, ese mayo soleado
brillaba sin nubes sobre las hermosas [163] colinas y los bellos
bosques del exterior. El jardín
también relucía de flores; las
malvarrosas habían brotado altas como árboles; las azucenas
habían germinado, los tulipanes
y las rosas florecían; los macizos reventaban de estátice rosa
y margaritas de color carmesí;
la eglantina despedía su aroma
a especias y manzanas por la
mañana y por la noche. Y todos estos tesoros fragantes no
tenían más cometido para la
mayoría de las internas de
Lowood que proporcionar de
vez en cuando un ramo de flores para sus ataúdes.
Cependant le joyeux
mois de mai brillait sans
nuages au-dessus de ces
montagnes
à
l’aspect
pittoresque et de ce beau
pays tout couvert de bois.
Les
jardins
étaient
resplendissants de fleurs,
les buissons de houx
avaient atteint la hauteur
des arbres, les lis étaient
éclos, et les roses venaient
de s’épanouir ; les platesbandes de nos petits
massifs étaient égayées par
le trèfle rose et la
marguerite double ; matin
et
soir
l’églantier
odoriférant répandait son
parfum semblable à celui
des épices et de la pomme.
Mais tous ces trésors
s’étalaient en vain pour la
plupart des jeunes filles de
Lowood ;
quelquefois
seulement
on
venait
cueillir un petit bouquet
d’herbes et de fleurs
destinées à orner un
cercueil.
Pero yo y las otras chicas sa-
Quant à moi et à toutes celles
dont la santé s’était maintenue,
nous jouissions pleinement des
beautés du lieu et de la saison.
Depuis le matin jusqu’au soir on
nous laissait courir dans les bois
comme des bohémiennes ; nous
agissions à notre fantaisie, nous
allions où nous poussait le caprice ;
puis notre régime était meilleur que
jadis. M. Brockelhurst et sa famille
n’approchaient plus de Lowood,
toute inspection avait cessé ;
effrayée de l’épidémie, l’avare
femme de charge était partie. Celle
qui la remplaçait avait été
employée au Dispensaire de
Lowton, et, ne connaissant pas les
habitudes de sa nouvelle place, elle
distribuait les aliments avec plus
de libéralité. Il y avait d’ailleurs moins
de monde à nourrir ; les malades
mangeaient peu, de sorte que nos plats
se trouvaient plus copieux.
While disease had thus
become an inhabitant of
Lowood, and death its
frequent visitor; while there
was gloom and fear within its
walls; while its rooms and
passages steamed with
hospital smells, the drug and
the pastille striving vainly to
overcome the effluvia of
mortality, that bright May
shone unclouded over the bold
hills and beautiful woodland
out of doors. Its garden, too,
glowed
with
flowers:
hollyhocks had sprung up tall
as trees, lilies had opened,
tulips and roses were in bloom;
the borders of the little beds
were gay with pink thrift and
crimson double daisies; the
sweetbriars gave out,
morning and evening, their
scent of spice and apples; and
these fragrant treasures were
all useless for most of the
inmates of Lowood, except to
furnish now and then a handful
of herbs and blossoms to put
in a coffin.
But I, and the rest who
continued well, enjoyed fully
the beauties of the scene and
season; they let us ramble in
the wood, like gipsies, from
morning till night; we did
what we liked, went where
we liked: we lived better too.
M r. Brocklehurst and his
family never came near
Lowood now: household
matters
we r e
not
scrutinised into; the cross
housekeeper was gone,
driven away by the fear of
i n f e c t i o n ; h e r s u c c e s s o r,
who had been matron at
t h e L o w t o n D i s p e n s a r y,
unused to the ways of her
new abode, provided with
c o m p a r a t i v e l i b e r a l i t y.
Besides, there were fewer to
feed; the sick could eat little;
our breakfast-basins were
15
20
25
30
35
40
45 nas disfrutábamos plenamente de
las bellezas del lugar y de la estación. Nos permitían deambular
como gitanas por el bosque desde la mañana hasta la noche. Ha50 cíamos lo que se nos antojaba e
íbamos adonde queríamos, y teníamos una vida mejor también.
El señor Brocklehurst y su familia no se acercaban a Lowood en
55 esas fechas, por lo que nos libramos de su intervención en los
asuntos domésticos. La cocinera
malhumorada se había marchado, espantada por el miedo a con60 tagiarse; su sucesora, antes matrona del dispensario de Lowton,
no conocía las costumbres de su
nuevo hogar y nos alimentaba
con relativa liberalidad. Ade65 más, había menos que alimentar,
ya que las enfermas comían
poco. Nos llenaba más los
102
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
better filled; when there was cuencos del desayuno y, cuanno time to prepare a regular do no tenía tiempo de prepadinner, which often happened, rar un almuerzo formal, lo que
she would give us a large piece ocurría con frecuencia, nos
of cold pie, or a thick slice of 5 daba un gran trozo de pudín o
bread and cheese, and this we una gruesa rebanada de pan
carried away with us to the con queso, y nos lo llevábamos
wood, where we each chose al bosque, donde cada una cothe spot we liked best, and mía opíparamente donde más le
dined sumptuously.
10 gustase.
intercourse 1 trato, relaciones,
communication or dealings
between individuals, nations, etc.
2 sexual intercourse, acto sexual,
coito. 3 communion between
human beings and God.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
Lorsqu’on n’avait pas le
temps de préparer le dîner, ce
qui arrivait souvent, on nous
donnait un gros morceau de pâté
froid ou une épaisse tartine de
pain et de fromage ; nous
emportions alors notre repas
dans les bois, où nous
choisissions l’endroit qui nous
plaisait le mieux, et nous dînions
somptueusement sur l’herbe.
Mi lugar preferido era una
roca ancha y lisa que se erguía
blanca y seca en el centro del
arroyo, a la que sólo se accedía
vadeando el agua, hazaña que
yo realizaba descalza. La roca
era lo bastante amplia para acomodar sin estrecheces a otra
chica y a mí; ella era mi compañera predilecta en aquel entonces, una tal Mary Ann Wilson,
un personaje perspicaz y observador, cuya compañía me deleitaba, en parte porque era ingeniosa y original, y en parte porque tenía una manera de ser que
hacía que me sintiera cómoda.
Unos cuantos años mayor que
yo, sabía más del mundo y me
contaba muchas cosas que me
gustaba oír. Gratificaba mi curiosidad y era tolerante con mis
defectos, permitiéndome dar
rienda suelta a mi charloteo.
Tenía el don de la narrativa y
yo el del análisis; a ella le gustaba dar información y a mí preguntar, por lo que nos llevábamos maravillosamente y sacábamos mucho placer, si bien
poco provecho, de nuestra
compañía mutua. [164]
Ma place favorite était une pierre
large et unie qui dominait le ruisseau ;
on ne pouvait y arriver qu’en
traversant l’eau, trajet que je faisais
toujours nu-pieds. Cette pierre était
juste assez large pour qu’on pût
commodément s’y asseoir à deux ; je
m’y rendais avec une autre enfant.
À cette époque, ma compagne
favorite était Marianne Wilson,
petite personne fine et observatrice,
dont la compagnie me plaisait, tant
à cause de son esprit et de son
originalité, qu’à cause de ses
manières qui me mettaient à l’aise.
Plus âgée que moi de quelques
années, elle connaissait mieux le
monde, et pouvait me raconter les
choses que j’aimais à entendre. Près
d’elle ma curiosité était satisfaite ;
elle était indulgente pour tous mes
défauts, et ne cherchait jamais à
mettre un frein à mes paroles. Elle
avait un penchant pour le récit, moi
pour l’analyse ; elle aimait à donner
des détails, moi à en demander ;
nous nous convenions donc très
bien, et nous tirions de nos
conversations mutuelles sinon
beaucoup d’utilité, du moins
beaucoup de plaisir.
45
Mientras tanto, ¿dónde estaba Helen Burns? ¿Por qué no
pasaba yo estos días de libertad
con ella? ¿La había olvidado, o
era tan voluble que me había
50 cansado de la pureza de su compañía? Es indudable que esta
Mary Ann Wilson era inferior a
mi primera amiga, ya que sólo
me contaba historias divertidas
55 y se entregaba conmigo al chismorreo picante y mordaz que
me complacía. En cambio,
Helen, si la he retratado fielmente, estaba cualificada para dar a
60 los que teníamos el privilegio de
tratarla un ejemplo de cosas más
elevadas.
Mais, pendant ce temps, que
devenait Hélène Burns ? Pourquoi
ne pouvais-je pas passer avec elle
ces douces journées de liberté ?
L’avais-je oubliée ? ou étais-je
assez indigne d’elle pour m’être
fatiguée de sa noble intimité ?
Certes Marianne Wilson était
inférieure à ma première amie :
elle pouvait me raconter des
histoires amusantes, contenter ma
curiosité par des commérages
piquants que je désirais savoir ;
mais le propre d’Hélène était de
donner à ceux qui avaient le
bonheur de causer avec elle
l’aspiration vers les choses
élevées.
True, reader; and I knew and
Así es, lector. Yo sabía esto,
felt this: and though I am a 65 y aunque soy un ser imperfecto,
defective being, with many con muchos defectos y pocas
faults and few redeeming points, cualidades que me rediman, nun-
Lecteurs, je savais et je sentais
tout cela, et, quoique j’aie bien des
défauts et peu de qualités pour les
racheter, je ne me suis pourtant jamais
My favourite seat was a
smooth and broad stone, rising
white and dry from the very
middle of the beck, and only to
be got at by wading through the
water; a feat I accomplished
barefoot. The stone was just
broad enough to accommodate,
comfortably, another girl and
me, at that time my chosen
comrade — one Mary Ann
Wilson; a shrewd, observant
personage, whose society I
took pleasure in, partly because
she was witty and original, and
partly because she had a
manner which set me at my
ease. Some years older than I,
she knew more of the world,
and could tell me many things
I liked to hear: with her my
curiosity found gratification: to
my faults also she gave ample
indulgence, never imposing
curb or rein on anything I said.
She had a turn for narrative, I
for analysis; she liked to
inform, I to question; so we got
on swimmingly together,
deriving much entertainment, if
not much improvement, from
our mutual intercourse.
And where, meantime, was
Helen Burns? Why did I not
spend these sweet days of
liberty with her? Had I forgotten
her? or was I so worthless as to
have grown tired of her pure
society? Surely the Mary Ann
Wilson I have mentioned was
inferior to my first acquaintance:
she could only tell me amusing
stories, and reciprocate any
racy and pungent gossip I
chose to indulge in; while, if I
have spoken truth of Helen,
she was qualified to give those
who enjoyed the privilege of
her converse a taste of far
higher things.
15
20
25
30
35
40
103
Brontë’s Jane Eyre
consumption n. 1 the act or an
instance of consuming; the
process of being consumed. 2 any
disease causing wasting of
tissues, esp. pulmonary tuberculosis. 3 an amount consumed:
consumo 4 the purchase and use
of goods etc.
4 pulmonary tuberculosis,
phthisis, wasting disease, white
plague involving the lungs with
progressive wasting of the body
tuberculosis
consunción 1. f. Acción y efecto
de consumir o consumirse. 2. f.
Extenuación, enflaquecimiento.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
ca me cansé de Helen Burns, ni
dejé de abrigar hacia ella un sentimiento de afecto tan fuerte, tierno y respetuoso como cualquiera que haya cobijado mi corazón.
No podía ser de otro modo, puesto que Helen siempre y en
todas las circunstancias me
mostró una amistad serena
y leal, nunca agriada por el
mal humor n i t u r b a d a p o r
la irritación. Pero Helen
estaba enferma; llevaba unas
cuantas semanas alejada de
mi vista en no sabía qué habitación _____. Me dijeron
que no est a b a e n l a p a r t e
de la casa destinada al
h o s p i t a l d e l a s enfermas
de tifus, pues no era éste su
mal, sino la tisis. Yo, en mi
ignorancia, pensé que la tisis era una cosa sin importancia, y que los cuidados y
el tiempo la curarían.
fatiguée d’Hélène ; je n’ai jamais
cessé d’avoir pour elle un attachement
fort, tendre et respectueux, autant que
le pouvait mon cœur.
Et comment en eût-il été
autrement, quand Hélène en tout
temps, dans toutes circonstances,
m’avait montré une amitié calme et
fidèle, que la mauvaise humeur
n’avait jamais ternie, que l’irritation
n’avait jamais troublée ? Mais Hélène
était malade ; depuis quelques
semaines on l’avait séparée de nous,
et je ne savais point dans quelle
chambre elle avait été transportée.
Elle n’habitait pas dans
l’infirmerie avec les élèves
malades de l’épidémie ; car elle
n’était point attaquée du typhus,
mais d’une maladie de poitrine, et
dans mon ignorance je regardais
cette maladie comme une
souffrance douce et lente que le
temps et les soins devaient
sûrement faire disparaître.
I was confirmed in this idea
Ratificó esta idea mía el
by the fact of her once or twice hecho de que, una o dos vecoming downstairs on very ces, en las tardes cálidas y
warm sunny afternoons, and 30 soleadas, bajaba con la señobeing taken by Miss Temple into rita Temple, que la sacaba al
the garden; but, on these jardín. Pero en esas ocasiooccasions, I was not allowed to nes no se me permitió acergo and speak to her; I only saw carme para hablar con ella;
her from the schoolroom 35 sólo la veía desde la ventana
window, and then not distinctly; del aula, y no muy claramenfor she was much wrapped up, te, por hallarse ella envuelta
and sat at a distance under the en mantas y sentada muy leverandah.
jos, en el pórtico.
Je fus confirmée dans cette
idée en la voyant descendre deux
ou trois fois par des journées
très chaudes. Elle était conduite
au jardin par Mlle Temple, mais
on ne me permettait pas d’aller
lui parler ; je ne pouvais la voir
qu’à travers la fenêtre de la salle
d’étude, et encore très
vaguement, car elle était
enveloppée d’un châle, et elle
allait se placer à distance sous
la galerie.
yet I never tired of Helen Burns;
nor ever ceased to cherish for
her a sentiment of attachment,
as strong, tender, and respectful
as any that ever animated my
heart. How could it be
otherwise, when Helen, at all times and under all circumstances,
evinced for me a quiet and
faithful friendship, which illhumour never soured, nor
irritation never troubled? But
Helen was ill at present: for
some weeks she had been removed from my sight to I knew not
what room upstairs. She was
not, I was told, in the hospital
portion of the house with the
fever patients; for her complaint
was consumption, not typhus:
and by consumption I, in my
ignorance,
understood
something mild, which time
and care would be sure to
alleviate.
5
10
15
20
25
40
One evening, in the
beginning of June, I had stayed
out very late with Mary Ann
in the wood; we had, as usual,
separated ourselves from the
others, and had wandered far;
so far that we lost our way, and
had to ask it at a lonely
cottage, where a man and
woman lived, who looked after
a herd of half-wild swine that
fed on the mast in the wood.
When we got back, it was after
moonrise: a pony, which we
knew to be the surgeon’s, was
standing at the garden door.
Mary Ann remarked that she
supposed some one must be
very ill, as Mr. Bates had been
sent for at that time of the
evening. She went into the
house; I stayed behind a few
minutes to plant in my garden
a handful of roots I had dug
up in the forest, and which I
feared would wither if I left
them till the morning. This
Una tarde a principios de
junio, me quedé largo rato en
el bosque con Mary Ann. Nos
habíamos separado de las de45 más, como de costumbre, y nos
habíamos alejado mucho, tanto, que nos perdimos, y tuvimos que preguntar el camino
en una casita solitaria en la que
50 vivían un hombre y una mujer
que cuidaban de una manada
de cerdos semi-salvajes que se
alimentaban de bellotas en el
bosque. Cuando regresamos,
55 la luna había salido y había un
caballo que sabíamos era del
médico en la puerta del jardín.
Mary Ann comentó que suponía que alguien estaría muy
60 enfermo si habían mandado
llamar al señor Bates a esas
horas de la tarde. Ella entró en
la casa y yo me quedé unos
minutos para plantar en mi par65 cela del jardín unas raíces que
había arrancado del bosque,
temerosa de que se marchita-
104
Un soir, au commencement
de juin, j’étais restée très tard
dans les bois avec Marianne ;
comme de coutume, après nous
être séparées des autres, nous
nous étions mises à errer au loin,
mais si loin, cette fois, que nous
nous étions perdues, et que nous
avions été obligées de demander
notre chemin à un homme et à
une femme qui faisaient paître
dans la forêt un troupeau de
porcs à demi sauvages.
Lorsque nous arrivâmes, la lune
était levée ; un cheval que nous
reconnûmes pour être celui du
médecin était attaché à la porte du
jardin ; Marianne me fit observer
qu’il devait y avoir quelqu’un de
très malade pour qu’on fût allé
chercher M. Bates à une pareille
heure, et elle retourna à la maison.
Moi, je restai encore quelques
minutes pour planter dans mon jardin
une poignée de racines que je
rapportais de la forêt et que je craignais
de voir se faner en les laissant hors de
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
done, I lingered yet a little sen si las dejaba hasta la [165]
longer: the flowers smelt so mañana siguiente. Una vez
sweet as the dew fell; it was hecho esto, me rezagué aún un
such a pleasant evening, so poco, porque las flores despeserene, so warm; the still 5 dían un aroma muy dulce bajo
glowing west promised so el rocío y la tarde era muy apafairly another fine day on the cible y cálida. El resplandor
morrow; the moon rose with del oeste auguraba buen tiemsuch majesty in the grave east. po para el día siguiente y en el
I was noting these things and 10 este la luna brillaba majestuoenjoying them as a child sa. Observaba y disfrutaba de
might, when it entered my estas cosas con placer infanmind as it had never done til, cuando se me ocurrió pensar por primera vez:
before:-
tr. de Lesbazeilles Souvestre
terre jusqu’au lendemain.
Ce travail achevé, je ne
rentrai pas encore ; la rosée
donnait un doux parfum aux
fleurs, la soirée était sereine et
chaude ; l’orient empourpré
promettait un beau lendemain ; à
l’occident la lune se levait
majestueuse ; je remarquais
toutes ces choses, et j’en
jouissais comme un enfant peut
en jouir. Mon esprit s’arrêta sur
une pensée qui jusqu’alors ne
l’avait jamais préoccupé.
15
«¡Qué triste estar echa“How sad to be lying now
on a sick bed, and to be in da en una cama en peligro
danger of dying! This world is de muerte! Este mundo es
pleasant — it would be dreary tan bello que sería terrible
to be called from it, and to have 20 t e n e r q u e d e j a r l o p a r a i r
quién sabe adónde.»
to go who knows where?”
« Combien il est pénible, me
dis-je, d’être étendue maintenant sur
un lit de douleur, et de se trouver
en danger de mort ! Ce monde est
beau, et il est triste d’en être arraché
pour aller… qui sait où ? »
Después, mi mente hizo su
primer intento serio de comprender lo que le habían inculcado sobre el cielo y el infierno, y, por primera vez, lo rechazó, perpleja. Por primera
vez, mirando atrás, a cada lado
y adelante, vio un abismo insondable en todas partes. Sintió que el único punto sólido
era el presente; todo lo demás
eran nubes sin forma y una
profundidad vacía, y tembló
ante la idea de tambalear y
caerse en ese caos. Mientras
pensaba en esta nueva idea, oí
abrirse la puerta principal. Salió el señor Bates con una enfermera. Después de acompañarlo a montar en su caballo y
partir, iba a cerrar la puerta,
pero corrí hacia ella.
Alors mon intelligence fit son
premier effort sérieux pour
comprendre ce qui lui avait été
enseigné sur le ciel et sur l’enfer, et
pour la première fois elle recula
effrayée ; et pour la première fois,
regardant en avant et en arrière, elle
se vit entourée d’un abîme sans
fond : elle ne sentait et ne
comprenait qu’une chose, le
présent ; le reste n’était qu’un nuage
informe, un gouffre vide, et elle
tressaillait à l’idée de se trouver
plongée au milieu de ce chaos.
J’étais abîmée dans ces
réflexions, lorsque j’entendis
ouvrir la grande porte ; M. Bates
sortit avec la garde-malade.
Lorsque celle-ci se fut assurée que
le médecin était monté sur son cheval
et reparti, elle se prépara à fermer la
porte, mais je courus vers elle.
And then my mind made its
first earnest effort to
comprehend what had been
infused into it concerning
heaven and hell; and for the first
time it recoiled, baffled; and for
the first time glancing behind,
on each side, and before it, it
saw all round an unfathomed
gulf: it felt the one point where
it stood — the present; all the
rest was formless cloud and
vacant depth; and it shuddered
at the thought of tottering, and
plunging amid that chaos. While
pondering this new idea, I heard
the front door open; Mr. Bates
came out, and with him was a
nurse. After she had seen him
mount his horse and depart, she
was about to close the door, but
I ran up to her.
25
30
35
40
45
—¿Cómo está Helen Burns?
“How is Helen Burns?”
“Very poorly,” was the
answer.
—Muy mal —fue su respuesta.
« Comment va Hélène Burns ?
demandai-je.
– Très mal, réponditelle.
—¿Es a ella a quien ha visitado el señor Bates?
– Est-ce elle que M. Bates
est venu voir ?
50
“Is it her Mr. Bates has been
to see?”
“Yes.”
—Sí.
– Oui.
—¿Y qué dice de ella?
– Et que dit-il ?
55
“And what does he say about her?”
—Dice que estará poco
tiempo entre nosotros.
– Il dit qu’elle ne restera plus
longtemps ici. »
Esta frase, si la hubiese oído
This phrase, uttered in my
hearing yesterday, would have el día anterior, me habría transonly conveyed the notion that mitido sólo la noción de que se
she was about to be removed la iban a llevar a su casa en
to Northumberland, to her own 65 Northumberland. No habría
home. I should not have sospechado que significaba que
suspected that it meant she was se estaba muriendo, pero aho-
Si j’avais entendu cette
même phrase la veille, j’aurais
cru qu’Hélène allait retourner
dans le Northumberland, chez
son père, et je n’aurais pas
supposé une mort prochaine ;
mais ce jour-là je compris tout
“He says she’ll not be
here long.”
60
105
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
dying; but I knew instantly ra lo supe en el acto. Comprennow! It opened clear on my dí claramente que los días de
comprehension that Helen Helen Burns en este mundo
Burns was numbering her last estaban contados, que se la iban
days in this world, and that she 5 a llevar al mundo de los espíriwas going to be taken to the tus, si es que existía tal lugar.
region of spirits, if such region Experimenté una gran sensathere were. I experienced a ción de horror, seguida de un
shock of horror, then a strong fuerte sentimiento de pesar, y
thrill of grief, then a desire — 10 después el deseo, la necesidad,
a necessity to see her; and I de verla, por lo que pregunté
en qué cuarto estaba.
asked in what room she lay.
de suite. Je vis clairement
qu’Hélène comptait ses derniers
jours, qu’elle allait quitter ce
monde pour être transportée
dans la région des esprits, si
toutefois cette région existe.
Mon premier sentiment fut
l’effroi ; ensuite mon cœur fut serré par une violente douleur ;
enfin j’éprouvai le désir, le besoin
de la voir ; je demandai dans
quelle chambre elle était.
—Está en el cuarto de la
“She is in Miss
T e m p l e ’ s r o o m , ” s a i d 15 señorita Temple —dijo la enfermera.
the nurse.
« Elle est dans la chambre
d e M l l e Te m p l e , m e d i t l a
garde.
—¿Puedo ir a hablar con
ella?
– Puis-je monter lui
parler ?
—No, pequeña, no es
buena idea. Y ahora deb e s e n t r a r. C o g e r á s l a
fiebre si te quedas fuera bajo el rocío.
– Oh non, enfant, cela n’est
pas probable ; et puis il est
temps de rentrer. Vous prendrez
la fièvre si vous restez dehors
quand la rosée tombe. »
La enfermera cerró la
The nurse closed the front
door; I went in by the side puerta principal, Yo entré por
entrance which led to the la puerta lateral que conduschoolroom: I was just in time; 30 cía al aula. Llegué justo a
it was nine o’clock, and Miss tiempo; la señorita Miller esMiller was calling the pupils to taba llamando a las alumnas
para acostarse. [166]
go to bed.
La garde ferma, et je rentrai
par une porte latérale qui
conduisait à la salle d’étude. Il
était juste temps. Neuf heures
v e n a i e n t d e s o n n e r, e t
Mlle Miller appelait les élèves
pour se coucher.
Podían ser dos horas después, probablemente cerca de
las once, cuando, no habiendo
podido conciliar el sueño y juzgando, por el silencio total que
40 reinaba en el dormitorio, que
todas mis compañeras yacían en
brazos de Morfeo, me levanté
sigilosamente, me puse el vestido encima del camisón y me
45 deslicé descalza fuera del dormitorio para ir en busca del cuarto de la señorita Temple. Estaba en el otro extremo de la casa,
pero conocía el camino. La luz
50 de la despejada luna estival, que
se asomaba por las ventanas del
corredor, me permitió encontrarlo sin dificultad. El olor de alcanfor y vinagre quemado me
55 advirtió que me aproximaba a
la enfermería, y pasé deprisa, temerosa por si la enfermera de
noche me oía. La posibilidad de
ser descubierta me horrorizaba,
60 pues debió ver a Helen, debía
abrazarla antes de que muriese,
debía darle un último beso,
intercambiar con ella una última palabra.
Deux heures se passèrent ; il devait
être à peu près onze heures ; je n’avais
pu m’endormir. Jugeant d’après le
silence complet du dortoir que toutes
mes compagnes étaient plongées dans
un profond sommeil, je me levai, je
passai ma robe et je sortis nu-pieds de
l’appartement. Je me mis à chercher la
chambre de Mlle Temple ; elle était à
l’autre bout de la maison ; je
connaissais le chemin, et la lumière de
la lune entrant par les fenêtres me le fit
trouver sans peine.
Une odeur de camphre et de
vinaigre brûlé m’avertit que je me
trouvais près de l’infirmerie ; je passai
rapidement, dans la crainte d’être
entendue par la garde qui veillait toute
la nuit : j’avais peur d’être aperçue et
renvoyée dans mon lit, car il fallait que
je visse Hélène ; j’étais décidée à la
serrer dans mes bras avant sa mort, à
lui donner un dernier baiser, à échanger
avec elle une dernière parole.
Après avoir descendu un escalier,
traversé une portion de la maison et
réussi à ouvrir deux portes sans être
entendue, j’atteignis un autre escalier ;
je le montai. Juste en face de moi se
trouvait la chambre de Mlle Temple.
“May I go up and speak
to her?”
20
“Oh no, child! It is not likely;
and now it is time for you to
come in; you’ll catch the fever
if you stop out when the dew is
falling.”
25
It might be two hours later,
probably near eleven, when I —
not having been able to fall
asleep, and deeming, from the
perfect silence of the dormitory,
that my companions were all
wrapt in profound repose —
rose softly, put on my frock over
my night-dress, and, without
shoes, crept from the apartment,
and set off in quest of Miss
Temple’s room. It was quite at
the other end of the house; but I
knew my way; and the light of
the unclouded summer moon,
entering here and there at
passage windows, enabled me
to find it without difficulty. An
odour of camphor and burnt
vinegar warned me when I came
near the fever room: and I
passed its door quickly, fearful
lest the nurse who sat up all
night should hear me. I dreaded
being discovered and sent back;
for I MUST see Helen, — I must
embrace her before she died, —
I must give her one last kiss,
exchange with her one last
word.
35
65
Having descended a
staircase, traversed a portion
Habiendo bajado una escalera, atravesado una parte del
106
On voyait briller la
lumière par le trou de la
Brontë’s Jane Eyre
throe n. (usu. in pl.) 1 a violent pang,
esp. of childbirth or death. 2
anguish. Angustias, dolores, sobresaltos, ansias, agonía
in the throes of struggling with the
task of. estar subriendo todas las
molestias = en la AGONÍA de la
muerte (o de las contraciones del
parto) 1. f. Angustia y congoja del
moribundo; estado que precede
a la muerte. 2. fig. Pena o aflicción extremada. 3. Angustia o
congoja provocadas por conflictos espirituales * espasmo 2. Pat.
Contracción involuntaria de los
músculos, producida generalmente por mecanismo reflejo.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
edificio y conseguido abrir y
cerrar sin hacer ruido dos
puertas, me hallé ante otra
escalera, que subí, y por fin
me encontré frente al cuarto
de la señorita Temple. Se
veía luz a través del ojo de la
cerradura y por debajo de la
puerta. Un profundo silencio
invadía las inmediaciones.
Acercándome, descubrí que
la puerta estaba entreabierta,
quizás para que circulase
algo de aire en el cuarto mal
ventilado de la enferma. No queriendo
perder tiempo y dominada por impulsos
de impaciencia, con el alma y los sentidos
____ ___ ______ angustiados, la abrí
del todo y me asomé, buscando a
Helen con los ojos, temerosa de hallarme ante la muerte.
serrure et sous la porte ;
tout
y
était
silencieux.
En
m’approchant
je
m’aperçus que la porte
était
entr’ouverte,
probablement
pour
permettre à l’air du
dehors d’entrer dans ce
refuge de la maladie.
Impatiente et peu
disposée à l’hésitation,
car une douloureuse
angoisse
s’était
emparée de mon âme et
de mes sens, je poussai
la porte et je regardai
dans la chambre ; mes
yeux
cherchaient
Hélène, et craignaient
de trouver la mort.
Cerca de la cama de la señorita Temple, medio oculta por
las cortinas de ésta, se encontraba una camita. Vi la silueta
de un cuerpo bajo las mantas,
pero las cortinas ocultaban el
rostro. La enfermera con la que
había hablado en el jardín estaba dormida en un sillón. Una
vela sin despabilar llameaba
débilmente en la mesa. La señorita Temple no estaba a la vista. Después me enteré de que la
habían llamado a atender a una
paciente que deliraba en la enfermería. Me adelanté y me detuve junto a la cama. Tenía la
mano en la cortina, pero preferí
hablar antes de retirarla. Todavía me espantaba el horror de
encontrarme con un cadáver.
Près de la couche de
Mlle Temple et à moitié recouvert
par ses rideaux blancs se trouvait
un petit lit ; je vis la forme d’un
corps se dessiner sous les
couvertures ; mais la figure était
cachée par les rideaux. La garde à
laquelle j’avais parlé dans le jardin
s’était endormie sur un fauteuil ;
une chandelle qu’on avait oubliée
de moucher brûlait sur la table.
M l l e Te m p l e n ’ y é t a i t
pas ; je sus plus tard qu’elle
avait été appelée près d’une
jeune fille à l’agonie.
Je fis quelques pas et je
m’arrêtai devant le lit : ma main
était posée sur le rideau ; mais
je préférais parler avant de le
t i r e r, c a r j ’ a v a i s p e u r d e n e
trouver qu’un cadavre.
“Helen!” I whispered softly, 45
—Helen —susurré— ¿estás
“are you awake?”
despierta?
« Hélène, murmurai-je doucement,
êtes-vous éveillée ? »
She stirred herself, put back
Se movió, retiró la cortithe curtain, and I saw her face, na ella misma y vi su cara,
pale, wasted, but quite 50 pálida y demacrada, pero secomposed: she looked so little rena. Parecía tan poco camchanged that my fear was biada que mis temores se diinstantly dissipated.
siparon al instante. [167]
Elle se souleva, écarta le
rideau, et je vis sa figure pâle,
amaigrie, mais parfaitement calme. Elle me parut si peu changée
que mes craintes cessèrent
immédiatement.
“Can it be you, Jane?” she 55
—¿Eres realmente tú, Jane?
asked, in her own gentle —preguntó con su dulce voz de
voice.
siempre.
« Est-ce bien vous, Jane ?
me demanda-t-elle de sa
douce voix.
“Oh!” I thought, “she is
«Vaya», pensé, «no va a monot going to die; they are 60 rir están equivocados. No podría
m i s t a k e n : s h e c o u l d n o t hablar tan tranquilamente ni tenspeak and look so calmly dría este aspecto apacible si así
if she were.”
fuera.»
– Oh ! pensai-je, elle ne va
pas mourir ; ils se trompent :
car, s’il en était ainsi, sa parole
et son regard ne seraient pas
aussi calmes. »
I got on to her crib and 65
Me subí a la cama y le
kissed her: her forehead was d i u n b e s o . T e n í a l a
cold, and her cheek both cold f r e n t e f r í a , y l a c a r a d e l -
Je m’avançai vers son
petit lit, et l’embrassai. Son
front, ses joues, ses mains,
of the house below, and
succeeded in opening and
shutting, without noise, two
doors, I reached another flight
of steps; these I mounted, and
then just opposite to me was
Miss Temple’s room. A light
shone through the keyhole and
from under the door; a
profound stillness pervaded
the vicinity. Coming near, I
found the door slightly ajar;
probably to admit some fresh
air into the close abode of
sickness. Indisposed to
hesitate, and full of impatient
impulses — soul and senses
quivering with keen throes —
I put it back and looked in. My
eye sought Helen, and feared
to find death.
Close by Miss Temple’s
bed, and half covered with its
white curtains, there stood a
little crib. I saw the outline
of a form under the clothes,
but the face was hid by the
hangings: the nurse I had
spoken to in the garden sat in
an easy-chair asleep; an
unsnuffed candle burnt
dimly on the table. Miss
Temple was not to be seen: I
knew afterwards that she had
been called to a delirious
patient in the fever-room. I
advanced; then paused by the
crib side: my hand was on the
curtain, but I preferred
speaking before I withdrew
it. I still recoiled at the dread
of seeing a corpse.
5
10
15
20
25
30
35
40
107
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
and thin, and so were her
hand and wrist; but she
smiled as of old.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
gada y fría, como sus
manos y muñecas, pero
sonreía como antes.
tout son corps enfin était
froid ; mais elle souriait
comme jadis.
“Why are you come here, 5
—¿Por qué has venido,
Jane? It is past eleven o’clock: Jane? Son más de las once;
I heard it strike some minutes he oído el reloj hace unos
since.”
minutos.
«Pourquoi êtes-vous venue ici,
Jane ? il est onze heures passées ;
je les ai entendues sonner il y a
quelques instants.
“ I c a m e t o s e e y o u , 10
—He venido a verte, Helen.
Helen: I heard you were very Me he enterado de que estás muy
ill, and I could not sleep till enferma, y no podía dormirme
I had spoken to you.”
sin antes hablar contigo.
– J’étais venue vous voir, Hélène ;
on m’avait dit que vous étiez très
malade, je n’ai pas pu m’endormir
avant de vous avoir parlé.
“ Yo u c a m e t o b i d m e 15
—Has venido a despedirte,
good-bye, then: you are just entonces. Es probable que hain time probably.”
yas venido justo a tiempo.
– Vo u s v e n e z a l o r s p o u r
me dire adieu ; vous arrivez
bien à temps.
“Are
you
going
—¿Es que te marchas a alsomewhere, Helen? Are you 20 gún sitio, Helen? ¿Te vas a
going home?”
casa?
– Allez-vous quelque part,
Hélène ? retournez-vous dans votre
demeure ?
“Yes; to my long home —
my last home.”
—Sí, a mi casa eterna, mi
casa final.
– Oui, dans ma dernière, dans
mon éternelle demeure.
“No, no, Helen!” I
—No, no, Helen —me destopped, distressed. While I tuve, afligida. Mientras me estried to devour my tears, a fit forzaba por reprimir mis lágriof coughing seized Helen; it mas, a Helen le sobrevino un
did not, however, wake the 30 arrebato de tos. Sin embargo, no
nurse; when it was over, she despertó a la enfermera. Cuanlay some minutes exhausted; do hubo pasado, quedó exhausthen she whispered ta un rato, y después susurró:
– Oh non, Hélène ! »
Je m’arrêtai émue. Pendant que
je cherchais à dévorer mes larmes,
Hélène fut prise d’un accès de
toux, et pourtant la garde ne
s’éveilla pas. L’accès fini, Hélène
resta quelques minutes épuisée ;
puis elle murmura :
“Jane, your little feet are 35
—Jane, estás descalbare; lie down and cover z a . T ú m b a t e y t á p a t e
yourself with my quilt.”
con la colcha.
« Jane, vos petits pieds sont nus ;
venez coucher avec moi, et cachezvous sous ma couverture. »
I did so: she put her arm over
Así lo hice, me rodeó con el
me, and I nestled close to her. 40 brazo y me acurruqué junto a
After a long silence, she ella. Tras un largo silencio, proresumed, still whispering siguió, aún susurrando:
J’obéis ; elle passa son bras autour
de moi et m’attira tout près d’elle.
Après un long silence elle me dit,
toujours très bas :
“I am very happy, Jane;
and when you hear that I am
dead, you must be sure and
not grieve: there is nothing
to grieve about. We all must
die one day, and the illness
which is removing me is not
painful; it is gentle and
gradual: my mind is at rest.
I leave no one to regret me
much: I have only a father;
and he is lately married, and
will not miss me. By dying
young, I shall escape great
s u ff e r i n g s . I h a d n o t
qualities or talents to make
my way very well in the
world: I should have been
continually at fault.”
muerto, no debes afligirte, porque no hay motivos para ello.
Todos hemos de morir algún
día, y la enfermedad que se me
50 lleva no es dolorosa, sino suave
y lenta, y mi mente está descansada. No dejo a nadie que me
vaya a llorar mucho. Sólo tengo a mi padre, que se ha casado
55 hace poco y no me echará de
menos. Al morir joven, me evitaré muchos sufrimientos. No
tenía las cualidades ni el talento adecuados para forjarme un
60 buen puesto en el mundo. Habría estado constantemente metida en problemas.
« Je suis très heureuse, Jane.
Quand on vous dira que je suis
morte, croyez-le et ne vous
affligez pas ; il n’y a là rien de
triste : nous devons tous mourir un
jour, et la maladie qui m’enlève à
la terre n’est point douloureuse,
elle est douce et lente ; mon esprit est en repos ; personne ici-bas
ne me regrettera beaucoup. Je n’ai
que mon père ; il s’est remarié
dernièrement, et ma mort ne sera
pas un grand vide pour lui. En
mourant jeune, j’échappe à de
grandes souffrances ; je n’ai pas
les qualités et les talents
nécessaires pour me frayer
aisément une route dans le monde, et j’aurais failli sans cesse.
—Pero, adónde vas,
“But where are you going
to, Helen? Can you see? Do 65 Helen? Puedes verlo? ¿Puedes saberlo?
you know?”
– Mais où allez-vous,
Hélène ? Pouvez-vous le voir ?
le savez-vous ?
25
d i s t r e s s n. 1 ( p a i n) d o l o r ;
(anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger)
peligro; to be in distress [ship]
estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. ( p h y s i c a l l y) d o l e r ;
( m e n ta l l y ) a f l i g i r, a n g u s t i a r ;
( Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
—Soy muy feliz, Jane, y
45 cuando te enteres de que me he
108
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
—Creo y tengo fe; me voy
con Dios.
“I believe; I have faith: I am
going to God.”
—¿Dónde está
“Where is God? What is
God?”
5 ¿Quién es Dios?
tr. de Lesbazeilles Souvestre
– J’ai la foi, et je crois que je vais
vers Dieu.
Dios?
– Où est Dieu ? Qu’est-ce que
Dieu ?
—Es mi Creador y el tuyo,
“My Maker and yours, who
will never destroy what He y nunca destruirá lo que ha
created. I rely implicitly on His creado. Tengo una fe ciega en
power, and confide wholly in 10 su poder, y confío plenamenHis goodness: I count the hours te en su bondad. Cuento las
till that eventful one arrives horas hasta que llegue el fatíwhich shall restore me to Him, dico ser que me ha de devolver a Él y revelármelo.
reveal Him to me.”
– Mon créateur et le
vôtre ; il ne détruira jamais
son œuvre ; j’ai foi en son
pouvoir et je me confie en sa
bonté ; je compte les heures
jusqu’au moment solennel
qui me rendra à lui et qui le
révélera à moi.
15
—Entonces, Helen, estás
segura de que existe el cielo y
de que van allí las almas cuando se mueren? [168]
– Alors, Hélène, vous êtes
sûre que le ciel existe réellement,
et que nos âmes peuvent y arriver
après la mort ?
—Estoy segura de que
“I am sure there is a future
state; I believe God is good; I existe un estado futuro. Creo
can resign my immortal part to que Dios es bueno. Puedo enHim without any misgiving. tregarle mi alma inmortal sin
God is my father; God is my 25 recelos. Dios es mi padre, es
friend: I love Him; I believe He mi amigo; lo quiero y creo que
Él me quiere a mí.
loves me.”
– Oui, Jane, je suis sûre qu’il y a
une vie à venir ; je crois que Dieu
est bon et que je puis en toute
confiance m’abandonner à lui pour
ma part d’immortalité. Dieu est mon
père, Dieu est mon ami ; je l’aime et
je crois qu’il m’aime.
—¿Y yo volveré a verte,
“And shall I see you again,
Helen, when I die?”
30 Helen, cuando muera?
– Hélène, vous reverrai-je de
nouveau après ma mort ?
—Vendrás a la misma región
“You will come to the
same region of happiness: be de felicidad y serás recibida por
received by the same mighty, el mismo Padre poderoso y uniuniversal Parent, no doubt, 35 versal, sin ninguna duda, querida Jane
dear Jane.”
– Oui, vous viendrez vers cette
même région de bonheur ; vous serez
reçue par cette même famille toutepuissante et universelle, n’en doutez
pas, chère Jane ! »
Pregunté de nuevo, pero esta
Again I questioned, but this
time only in thought. “Where vez sólo con el pensamiento.
is that region? Does it exist?” 40 «¿Dónde está esa región? ¿ExisAnd I clasped my arms closer te realmente?» Y me abracé más
round Helen; she seemed estrechamente contra Helen,
dearer to me than ever; I felt que me era más querida que
as if I could not let her go; I nunca. Sintiéndome incapaz de
lay with my face hidden on her 45 soltarla, yacía con la cara oculneck. Presently she said, in the ta en su cuello. Poco después,
dijo con tono dulcísimo:
sweetest tone -
Je me demandai quelle était
cette région, si elle existait ; mais
je ne fis pas part de mes doutes à
Hélène. Je pressai mon bras plus
fortement contre elle ; elle m’était
plus chère que jamais ; il me
semblait que je ne pouvais pas la
laisser partir, et je cachai ma figure
contre son cou. Alors elle me dit de
l’accent le plus doux :
—¡Qué cómoda estoy! Ese
“How comfortable I am!
That last fit of coughing has 50 último arrebato de tos me ha
tired me a little; I feel as if I cansado un poco y siento que
could sleep: but don’t leave me, puedo dormirme ahora. Pero no
Jane; I like to have you near me dejes, Jane; me gusta tenerme.”
te cerca.
« Je me sens mieux ; mais
ce dernier accès de toux m’a
un peu fatiguée et j’ai besoin
de dormir. Ne m’abandonnez
pas, Jane, j’aime à vous sentir près de moi.
“You are sure, then, Helen,
that there is such a place as
heaven, and that our souls can
get to it when we die?”
20
comfortable El DRAE incluye confortabilidad y confortable, con el
doble significado de cómodo y que
conforta / alienta / anima . En América, confort se ha usado durante
muchos años en el sentido de
luxury, luxe, lujo, comodidad,
binestar.
Tiene múltiples otros usos como
cómodo, tranquilo, agradable
[tiempo, situación], estable [enfermo], a gusto [at ease], amplio
[margen, mayoría], holgado / desahogado [estilo de vida], decente
/ suficiente [salario].
to comfort es confortar [consolar,
animar, reconfortar]. Hacer a alguien
sentirse cómodo
comfortable 1 ministering to comfort;
giving ease (a comfortable pair of
shoes). 2 free from discomfort; at
ease (I’m quite comfortable thank
you). 3 colloq. having an adequate
standard of living; free from
financial worry. 4 having an easy
conscience (did not feel
comfortable about refusing him). 5
with a wide margin (a comfortable
win). 6 safe
55
“I’ll stay with you,
DEAR Helen: no one shall
take me away.”
“Are you warm, darling?”
—Me quedaré contigo,
queridísima Helen, nadie me
alejará de aquí.
60
“Yes.”
“Good-night, Jane.”
– Je resterai avec vous, chère
Hélène, et personne ne pourra
m’arracher d’ici.
—¿Estás calentita, querida?
– Avez-vous chaud, ma chère ?
—Sí.
– Oui.
—Buenas noches, Jane.
– Bonsoir, Jane.
—Buenas noches, Helen.
– Bonsoir, Hélène. »
65
“Good-night, Helen.”
109
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
Elle
m’embrassa,
je
l’embrassai, et toutes deux nous
nous endormîmes.
Cuando abrí los ojos, era de
día. Me había despertado un
movimiento inusitado. Levanté
la vista y noté que me sujetaban
unos brazos. Me sostenía la enfermera, que me llevaba por los
corredores de vuelta al dormitorio. No me reprocharon por
abandonar mi cama, ya que tenían otra cosa en que pensar. En
ese momento quedaron sin respuesta mis múltiples preguntas,
pero un día o dos más tarde, descubrí que la señorita Temple, al
volver a su cuarto al amanecer,
me había encontrado en la
cama, con la cara contra el hombro de Helen Burns y mis brazos alrededor de su cuello. Yo
estaba dormida y Helen... muerta.
Quand je me réveillai, il
faisait jour. Je fus tirée de mon
sommeil par un mouvement
inaccoutumé ; je regardai
autour de moi, j’étais dans les
bras de quelqu’un, la garde me
portait ; elle traversa le passage
pour me ramener au dortoir. Je
ne fus pas réprimandée pour
avoir quitté mon lit, on était
occupé de bien autre chose ; on
me refusa les détails que je
demandais, quelques jours
après j’appris que Mlle Temple,
en rentrant dans la chambre,
m’avait trouvée couchée dans le
petit lit, ma figure appuyée sur
l’épaule d’Hélène, mon bras
passa autour de son cou. J’étais
endormie ; Hélène Burns était
morte.
Su tumba se encuentra en el
Her
grave
is
in
Brocklebridge churchyard: cementerio de Brocklehurst.
for fifteen years after her Durante los quince años sideath it was only covered by 30 guientes a su muerte, sólo un
a grassy mound; but now a túmulo de hierba la cubría. Ahogrey marble tablet marks the ra marca el lugar una lápida de
s p o t , i n s c r i b e d w i t h h e r mármol gris, inscrito con su
y
la
palabra
n a m e , a n d t h e w o r d nombre
“Resurgam.”
35 «Resurgam». [169]
Son corps fut déposé dans
le cimetière de Brocklebridge.
Pendant quinze ans, il ne fut
recouvert que d’un monticule
de gazon ; mais maintenant un
marbre gris indique la place
où elle repose.
On y lit son nom et ce seul mot :
RESURGAM,
When I awoke it was day:
an unusual movement roused
me; I looked up; I was in
somebody’s arms; the nurse
held me; she was carrying me
through the passage back to
the dormitory. I was not
reprimanded for leaving my
bed; people had something
else to think about; no
explanation was afforded then
to my many questions; but a
day or two afterwards I
learned that Miss Temple, on
returning to her own room at
dawn, had found me laid in
the little crib; my face against
Helen Burns’s shoulder, my
arms round her neck. I was
asleep, and Helen was —
dead.
subrogar. Del lat. subrogare. 1. tr. Der.
Sustituir o poner una persona o
cosa en lugar de otra.
surrogate n. 1 a substitute, esp. for a
person in a specific role or office.
2 Brit. a deputy, esp. of a bishop in
granting marriage licences. 3 US
a judge in charge of probate,
inheritance, and guardianship.
surrogate mother 1 a person acting the
role of mother. 2 a woman who bears
a child on behalf of another woman,
from her own egg fertilized by the other
woman’s partner.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
Me dio un beso y se lo devolví, y pronto nos dormimos
las dos.
She kissed me, and I
h e r, a n d w e b o t h s o o n
slumbered.
5
10
15
20
25
Resurgam: I shall rise again.
40
CHAPTER 10
Summary
Jane summarizes the next eight years of her
life, emphasizing the reforms and alterations at
Lowood as the typhus epidemic draws public
attention to the neglect and deprivation of the
inmates. A more significant change for Jane occurs
after Miss Temple is married to the Reverend Mr.
Nasmyth. Jane analyzes her feelings of loss not
only of a friend and role model, but of a surrogate
mother. Seized by a desire to meet new challenges
in a more realistic setting, Jane searches for a
«new servitude,» but is at first stymied [bloqueado]
by her lack of experience.
Almost as if a mysterious voice speaks to her
in the night, Jane is convinced that she must place
an advertisement in the Herald for a governess’
position. The single reply, signed by Mrs. Fairfax
of Thornfield, Millcote, frees Jane after eight years
in an institutionsix as student and the last two as a
teacher-but always under the firm rule of a
superintendent and a governing board.
The night before Jane leaves, Bessie Lee (the
Reeds’ nursemaid) makes an unannounced visit
and marvels at Jane’s education and artistic
accomplishments. Bessie narrates developments
in the Reed family and reveals an important bit of
news-a visitor, John Eyre, came to Gateshead Hall
seven years earlier to locate his niece, but could
not travel the fifty miles to Lowood because he
had booked passage on a ship due to leave shortly
for Madeira.
Commentary
Jane continues to evaluate her feelings and
desires as she searches for relief from boredom,
restlessness, and discontent. She correctly
assesses her reliance on Miss Temple, who serves
as a mother figure, but fails to note that she has
always chosen older girls, such as Bessie Lee,
Helen Burns, and Mary Ann Wilson, as confidantes,
another indication of her need for a maternal
presence in her life. Although Jane envisions
CAPÍTULO X
CHAPTER X
CHAPITRE X
Hasta aquí he contado con
Hitherto I have recorded in 45
detail the events of my detalle los sucesos que conforinsignificant existence: to the maron mi insignificante existenfirst ten years of my life I have cia. He dedicado a los diez prigiven almost as many chapters. meros años de mi vida casi el
But this is not to be a regular 50 mismo número de capítulos.
autobiography. I am only bound Pero esto no va a ser una autoto invoke Memory where I biografía al uso; sólo pienso
know her responses will possess evocar aquellos recuerdos que
some degree of interest; sé tendrán cierto interés. Por lo
therefore I now pass a space of 55 tanto, pasaré casi por alto un eseight years almost in silence: a pacio de ocho años. Sólo harán
few lines only are necessary to falta unas líneas para mantener
keep up the links of connection. la conexión de la narración.
Jusqu’ici j’ai raconté avec détail
les événements de mon existence
peu variée ; pour les premiers jours
de ma vie il m’a fallu presque autant
de chapitres que d’années ; mais je
n’ai pas l’intention de faire une
biographie exacte, et je ne me suis
engagée à interroger ma mémoire
que sur les points où ses réponses
peuvent être intéressantes ; je
passerai donc huit années sous
silence ; quelques lignes seulement
seront nécessaires pour comprendre
ce qui va avoir lieu.
Cuando la fiebre tifoidea
When the typhus fever had 60
fulfilled its mission of hubo cumplido su misión de
devastation at Lowood, it devastación en Lowood, fue
gradually disappeared from desapareciendo poco a poco,
thence; but not till its virulence pero no sin antes llamar la
and the number of its victims 65 atención del público hacia la
had drawn public attention on escuela, por su virulencia y el
the school. Inquiry was made número de víctimas. Se inves-
Quand le typhus eut
achevé
sa
tâche
de
destruction, il quitta petit à
petit Lowood ; mais sa
violence et le nombre des
victimes avaient attiré
l’attention publique sur
l’école ; on fit des recherches
110
Brontë’s Jane Eyre
herself in the continued role of a servant, she
chooses freedom from institutionalization and looks
forward to the bustle of Millcote, an industrial
community seventy miles closer to London.
Bessie performs a useful service in this chapter:
she offers an encapsulated version of the Reed
family’s problems, emphasizing Georgiana’s
thwarted elopement and Sarah Reed’s
dissatisfaction with her dissipated son. More
important, however, is Bessie’s assessment of Jane
Eyre, whom she describes as «head and
shoulders» shorter than Sarah Reed and lacking
in physical attraction. She confides, however, that
she never doubted Jane’s academic excellence
over Georgiana and Eliza Reed.
(Here and in following chapters, foreign words
and phrases are translated for you, as is the one
below)
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
into the origin of the scourge, tigó el origen de la epidemia,
and by degrees various facts y gradualmente salieron a la
came out which excited public luz hechos que provocaron
indignation in a high degree. una gran indignación en la
The unhealthy nature of the site; 5 opinión pública. La naturalethe quantity and quality of the za malsana del lugar, la canchildren’s food; the brackish tidad y la calidad de la comi[salty], fetid water used in its da, el agua fétida con la que se
preparation; the pupils’ wretched preparaba, la ropa y el alojaclothing and accommodations — 10 miento deficientes: todas estas
all these things were discovered, cosas se conocieron, y su coand the discovery produced a nocimiento produjo un resultaresult mortifying to Mr. do mortificante para el señor
Brocklehurst, but beneficial to Brocklehurst pero prometedor
the institution.
15 para la institución.
pour connaître l’origine du
fléau ; les détails qui furent
découverts
excitèrent
l’indignation au plus haut
point. La position malsaine
de
l’établissement,
la
quantité et la qualité de la
nourriture, l’eau saumâtre et
fétide employée pour la
préparation des aliments,
l ’ i n s u ff i s a n c e d e s v ê t e m e n t s ,
tout enfin fut dévoilé. Cette
découverte, mortifiante pour
M. Brockelhurst, fut très
utile pour l’institution.
Varios personajes ricos y
caritativos del condado donaron dinero para la construcción
de un edificio mejor acondicionado en un lugar más adecuado, se establecieron nuevas
normas, se introdujeron mejoras en la dieta y el vestuario, y
los fondos fueron confiados a
un comité para su gestión. Al
señor Brocklehurst, dada su riqueza y la importancia de su familia, no se le pudo dar de lado,
y le fue reservado el puesto de
tesorero, pero unos caballeros
más amplios de miras y comprensivos fueron nombrados
para ayudarlo a desempeñar sus
funciones. También compartió
el cargo de inspector con personas capaces de combinar lo
razonable con lo riguroso, la
comodidad con la [170] economía y la compasión con la rectitud. Con estas mejoras, la escuela se convirtió, con el tiempo, en una institución útil y noble. Yo continué entre sus muros, después de la reforma,
ocho años, seis de alumna y dos
de profesora, y, tanto en un
caso como en el otro, doy fe de
su valor e importancia.
Plusieurs personnes riches et
bienfaisantes réunirent une somme
qui permit de rebâtir Lowood
d’une manière plus convenable et
dans une meilleure position ; de
nouveaux règlements remplacèrent
les anciens. La nourriture et les
vêtements subirent plusieurs
améliorations : les fonds de l’école
furent confiés à un comité.
M. Brockelhurst ne pouvait
être chassé à cause de sa richesse
et de la célébrité de sa famille ;
il resta donc trésorier, mais on lui
associa des hommes d’un esprit
plus large et plus sympathique. Il
f u t a i d é d a n s s a c h a rg e
d’examinateur par des personnes
habiles à faire marcher de front
la raison et la sévérité, le confort
et l’économie, la bonté et la
justice. L’école, ainsi améliorée,
devint une institution vraiment
noble et utile.
Après cette régénération,
j’habitai encore huit années les
murs de Lowood ; six à titre
d’élève, et deux à titre de
maîtresse. Dans l’une et l’autre
de ces positions, Je pus rendre
justice à la valeur et à
l’importance
de
cet
établissement.
During these eight years my
Durante esos ocho años, mi
life was uniform: but not vida fue uniforme, pero no desunhappy, because it was not dichada, porque me mantuve acinactive. I had the means of an tiva. Tuve a mi alcance el meexcellent education placed 55 dio de lograr una esmerada eduwithin my reach; a fondness for cación. Me impulsaron la afisome of my studies, and a desire ción por algunas de las asignato excel in all, together with a turas y el afán de medrar en togreat delight in pleasing my das ellas, junto con el gran plateachers, especially such as I 60 cer que sentía al complacer a
loved, urged me on: I availed mis profesoras, sobre todo a las
myself fully of the advantages que quería. Me aproveché al
offered me. In time I rose to be máximo de las ventajas que se
the first girl of the first class; me brindaron. Con el tiempo,
then I was invested with the 65 me convertí en la primera de la
office of teacher; which I primera clase, y después en prodischarged with zeal for two fesora, cargo que desempeñé
Pendant ces huit années ma vie
fut uniforme ; mais, comme elle
était laborieuse, elle ne me parut pas
triste. J’étais à même d’acquérir une
excellente éducation. Je me sentais
excitée au travail, tant par mon
amour pour certaines études et mon
désir d’exceller en tout, que par un
besoin de plaire à mes maîtresses,
surtout à celles que j’aimais. Je ne
perdis donc aucun des avantages qui
m’étaient offerts. J’arrivai à être
l’élève la plus forte de la première
classe ; alors je passai maîtresse.
Je m’acquittai de ma
tâche avec zèle pendant
deux années ; mais au bout
Several wealthy and
benevolent individuals in the
county subscribed largely for
the erection of a more
convenient building in a better
situation; new regulations were
made; improvements in diet and
clothing introduced; the funds
of the school were intrusted to
the management of a committee.
Mr. Brocklehurst, who, from his
wealth and family connections,
could not be overlooked, still
retained the post of treasurer;
but he was aided in the
discharge of his duties by
gentlemen of rather more
enlarged and sympathising
minds: his office of inspector,
too, was shared by those who
knew how to combine reason
with strictness, comfort with
economy, compassion with
uprightness. The school, thus
improved, became in time a
truly useful and noble
institution. I remained an inmate
of its walls, after its
regeneration, for eight years: six
as pupil, and two as teacher; and
in both capacities I bear my
testimony to its value and
importance.
20
25
30
35
40
45
50
111
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
con gusto durante dos años, hasta que cambió mi situación.
de ce temps mes idées
prirent un autre cours.
La señorita Temple, pese a
Miss Temple, through all
changes, had thus far continued 5 todos los cambios, siguió siensuperintendent of the seminary: do la directora de la escuela. Yo
to her instruction I owed the best debía a sus enseñanzas la mapart of my acquirements; her yor parte de mis conocimienfriendship and society had been tos, y su amistad y su compamy continual solace; she had 10 ñía fueron un constante consuestood me in the stead of mother, lo para mí. Me hizo las veces
governess, and, latterly, de madre, maestra y, en la últicompanion. At this period she ma época, compañera. En este
married, removed with her periodo, se casó y se trasladó
husband (a clergyman, an 15 con su marido, un clérigo, muy
excellent man, almost worthy of buena persona y casi digno de
such a wife) to a distant county, tal esposa, a un condado lejaand consequently was lost to no, como consecuencia de lo
cual la perdí.
me.
Au milieu de tous les
changements dont je viens de
parler, Mlle Temple était demeurée
directrice de l’école, et c’était à
elle que je devais la plupart de mes
connaissances ; j’avais toujours
mis ma joie dans sa présence et
dans son affection. Elle m’avait
tenu lieu de mère, d’institutrice, et,
dans les derniers temps, de
compagne. Mais alors elle se maria
avec un ministre, excellent homme
et presque digne d’une telle
femme. Elle partit avec son mari
pour un pays éloigné, en sorte
qu’elle fut perdue pour moi.
years: but at the end of that time
I altered.
20
imbibe: beber, imbuirse de, asimilar, absorber
From the day she left I was
Desde el día de su partida, yo
no longer the same: with her no fui la misma. Con ella se marwas gone every settled feeling, charon mi sensación de estabilievery association that had dad y las asociaciones que habían
made Lowood in some degree 25 hecho de Lowood casi un hogar
a home to me. I had imbibed para mí. Me había imbuido parfrom her something of her te de su manera de ser y muchos
nature and much of her habits: hábitos suyos. Mis pensamienmore harmonious thoughts: tos se habían hecho más armowhat seemed better regulated 30 niosos, y mi mente se había pofeelings had become the inmates blado de sentimientos más conof my mind. I had given in trolados. Me había sometido al
allegiance to duty and order; I deber y al orden, estaba tranquiwas quiet; I believed I was la, creía estar contenta. A los
content: to the eyes of others, 35 ojos de los demás, y generalusually even to my own, I mente incluso a los míos proappeared a disciplined and pios, parecía una persona disciplinada y sumisa.
subdued character.
Du jour où elle me quitta, je ne
fus plus la même ; avec elle
s’envolèrent les doux sentiments, les
associations d’idées qui m’avaient
rendu Lowood si cher. J’avais
emprunté quelque chose à sa nature ;
j’avais beaucoup pris de ses
habitudes. Mes pensées étaient plus
harmonieuses, des sensations mieux
réglées avaient pris place dans mon
esprit ; j’étais fidèle au devoir et à
l’ordre ; je me sentais calme et je me
croyais heureuse ; aux yeux des autres
et même aux miens, je semblais
disciplinée et soumise.
Mais la destinée, en la personne
du révérend M. Nasmyth, vint se placer entre Mlle Temple et moi.
Pero se interpuso entre la seBut destiny, in the shape of 40
the Rev. Mr. Nasmyth, came ñorita Temple y yo el destino,
between me and Miss Temple: I en forma del reverendo señor
saw her in her travelling dress Nasmyth. La vi montar en un costep into a post-chaise, shortly che de posta con su ropa de viaafter the marriage ceremony; I 45 je poco tiempo después de su
watched the chaise mount the boda, y vi cómo el coche subía
hill and disappear beyond its la colina y desaparecía al otro
brow; and then retired to my lado. Después, me retiré a mi
own room, and there spent in cuarto, donde pasé a solas la
solitude the greatest part of the 50 mayoría del medio día de fiesta
half-holiday granted in honour que nos habían concedido en
honor a la ocasión.
of the occasion.
Peu de temps après son
union, je la vis monter en
toilette de voyage dans
une chaise de poste. Je
vis la voiture disparaître
derrière la colline, après
l’avoir
lentement
gravie ; puis je rentrai
dans ma chambre, où je
passai seule la plus grande partie du jour de
congé accordé pour cette
occasion.
Estuve casi todo el tiempo
I walked about the chamber
most of the time. I imagined 55 paseando por la habitación.
myself only to be regretting my Creía que sólo lamentaba mi
loss, and thinking how to repair pérdida y pensaba en repararit; but when my reflections were la, pero [171] cuando acabé
concluded, and I looked up and de reflexionar, me di cuenta
found that the afternoon was 60 de que había acabado la tarde
gone, and evening far advanced, y, avanzada la noche, hice
another discovery dawned on otro descubrimiento: se había
me, namely, that in the interval obrado en mí un proceso de
I had undergone a transforming transformación. Había desprocess; that my mind had put 65 echado mi mente todo lo que
off all it had borrowed of Miss ésta se había apropiado de la
Temple — or rather that she had señorita Temple, o mejor di-
Je m’y promenai pendant presque
tout le temps. Il me semblait que je
venais simplement de faire une perte
douloureuse, et que je devais chercher
les moyens de la réparer. Mais quand
mes réflexions furent achevées, après
l’écoulement de l’après-midi et d’une
partie de la soirée, je découvris autre
chose. Je m’aperçus qu’une
transformation venait de s’opérer chez
moi. Mon esprit s’était dépouillé de
tout ce qu’il avait emprunté à
Mlle Temple, ou plutôt elle avait
emporté avec elle cette atmosphère qui
112
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
taken with her the serene
atmosphere I had been breathing
in her vicinity — and that now I
was left in my natural element,
and beginning to feel the
stirring of old emotions. It did
not seem as if a prop were
withdrawn, but rather as if a
motive were gone: it was not the
power to be tranquil which had
failed me, but the reason for
tranquillity was no more. My
world had for some years been
in Lowood: my experience had
been of its rules and systems;
now I remembered that the real
world was wide, and that a
varied field of hopes and fears,
of sensations and excitements,
awaited those who had courage
to go forth into its expanse, to
seek real knowledge of life
amidst its perils.
I went to my window,
opened it, and looked out. There
were the two wings of the
building; there was the garden;
there were the skirts of Lowood;
there was the hilly horizon. My
eye passed all other objects to
rest on those most remote, the
blue peaks; it was those I longed
to surmount; all within their
boundary of rock and heath
seemed prison-ground, exile
limits. I traced the white road
winding round the base of one
mountain, and vanishing in a
gorge between two; how I
longed to follow it farther! I
recalled the time when I had
travelled that very road in a
coach;
I
remembered
descending that hill at twilight;
an age seemed to have elapsed
since the day which brought me
first to Lowood, and I had never
quitted it since. My vacations
had all been spent at school:
Mrs. Reed had never sent for me
to Gateshead; neither she nor
any of her family had ever been
to visit me. I had had no
communication by letter or
message with the outer world:
school-rules, school-duties,
school-habits and notions, and
voices, and faces, and phrases,
and costumes, and preferences,
and antipathies — such was
what I knew of existence. And
now I felt that it was not enough;
I tired of the routine of eight
years in one afternoon. I desired
liberty; for liberty I gasped; for
liberty I uttered a prayer; it
tr. de Lesbazeilles Souvestre
cho, ella se había llevado consigo el espíritu sereno con el
que me había rodeado, y, al
marcharse, me había dejado
en mi elemento natural, y sentí removerse viejas emociones. No tenía la sensación de
haber perdido un apoyo, sino
una motivación; no me faltaban fuerzas para estar sosegada, sino los motivos para el
sosiego. Lowood había sido
mi mundo durante algunos
años, sus normas y sistemas
eran mi única experiencia. Me
acordé de que el mundo real
era grande y que, a los que
tenían el valor de lanzarse a
él para buscar la verdadera
vida, ofrecía una amplia gama
de esperanzas y temores, de
sensaciones y emociones entre sus peligros.
m’environnait alors qu’elle était près
de moi. Maintenant que j’étais
abandonnée à moi-même, je
commençais à ressentir de nouveau
l’aiguillon des mes émotions passées.
Ce n’était pas le soutien qui m’était
arraché, mais plutôt la cause de mes
efforts qui m’était enlevée. Ce n’était
pas la force nécessaire pour être calme
qui me faisait défaut, mais celle qui
avait amené ce calme n’était plus près
de moi. Jusque-là, le monde, pour moi,
avait été renfermé dans les murs de
Lowood. Mon expérience se bornait à
la connaissance de ses règles et de ses
systèmes ; mais maintenant je venais
de me rappeler que la terre était grande et que bien des champs d’espoir, de
crainte, d’émotion et d’excitation,
étaient ouverts à ceux qui avaient assez
de courage pour marcher en avant et
chercher au milieu des périls la
connaissance de la vie.
Me acerqué a la ventana,
la abrí y me asomé. Allí estaban las dos alas del edificio,
el jardín, los alrededores y el
horizonte montañoso. Mis
30 ojos pasaron por alto todos los
objetos salvo las lejanas cimas azules. Quise traspasarlas, pues me pareció una cárcel todo lo que encerraban sus
35 límites de roca y brezo. Seguí
con la vista la blanca carretera que serpenteaba al pie de
una montaña y desaparecía en
un desfiladero. ¡Cómo me hu40 biera gustado seguirla más
allá! Recordé que había viajado por esa misma carretera
en un coche, recordé haber
bajado por aquella colina en
45 el crepúsculo. Pareció haber
transcurrido una eternidad
desde el día de mi llegada a
Lowood, y jamás había salido desde entonces. Había pa50 sado todas las vacaciones en
la escuela porque la señora
Reed nunca me llamó a
Gateshead. Ni ella ni ningún
miembro de su familia me ha55 bía visitado jamás. No había
tenido ningún contacto, ni por
carta ni de palabra, con el
mundo exterior. Todo lo que
conocía de la vida eran las
60 normas de la escuela, las obligaciones y hábitos de la escuela, las ideas, voces, caras,
frases, costumbres, preferencias y antipatías de la escuela.
65 Pensé que no era suficiente. En
una tarde me cansé de la rutina
de ocho años. Anhelaba la li-
Je m’avançai vers ma
fenêtre ; je l’ouvris et je
regardai devant moi : ici
étaient les deux ailes du
bâtiment ; là le jardin, puis
les limites de Lowood ; enfin,
l’horizon de montagnes.
Je jetai un rapide coup d’œil sur tous
ces objets, et mes yeux s’arrêtèrent enfin
sur les pics bleuâtres les plus éloignés.
C’était ceux-là que j’avais le désir de
franchir. Ce vaste plateau qu’entouraient
les bruyères et les rochers me semblait
une prison, une terre d’exil. Mon regard
parcourait cette grande route qui tournait
au pied de la montagne et disparaissait
dans une gorge entre deux collines.
J’aurais désiré la suivre des yeux plus
loin encore ; je me mis à penser au temps
où j’avais voyagé sur cette même route,
où j’avais descendu ces mêmes
montagnes à la faible lueur d’un
crépuscule. Un siècle semblait s’être
écoulé depuis le jour où j’étais arrivée à
Lowood, et pourtant depuis je ne l’avais
jamais quitté ; j’y avais passé mes
vacances. Mme Reed ne m’avait jamais
fait demander à Gateshead ; ni elle ni
aucun membre de sa famille n’étaient
jamais venus me visiter. Je n’avais
jamais eu de communications, soit par
lettre, soit par messager, avec le monde
extérieur. Les règles, les devoirs, les
habitudes, les voix, les figures, les
phrases, les coutumes, les préférences
et les antipathies de la pension, voilà tout
ce que je savais de l’existence, et je
sentais maintenant que ce n’était point
assez. En une seule après-midi, cette
routine de huit années était devenue
pesante pour moi ; je désirais la liberté ; je soupirais vers elle et je lui adressai
une prière. Mais il me sembla qu’une
5
10
15
20
25
113
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
seemed scattered on the wind bertad, ansiaba la libertad, recé
then faintly blowing. I por conseguirla, pero parecía
abandoned it and framed a alejarse, llevada por el suave
humbler supplication; for viento. Desistí e hice un ruego
change, stimulus: that petition, 5 más modesto, por un cambio,
too, seemed swept off into un estímulo; pero también se
vague space: “Then,” I cried, disipó. «Por lo menos», grité
half desperate, “grant me at least desesperada, «¡concédeme una
nueva servidumbre!»
a new servitude!”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
brise fugitive emportait avec elle
chacune de mes paroles. Je renonçai
donc à cette espérance, et je fis une plus
humble demande ; j’implorai un
changement de position ; cette demande aussi sembla se perdre dans l’espace.
Alors, à moitié désespérée, je
m’écriai : « Accordez-moi au moins
une autre servitude ! »
10
En ese punto, una campanada me llamó a cenar.
Ici la cloche du souper se fit
entendre, et je descendis.
No pude reanudar el hilo
I was not free to resume the
interrupted chain of my 15 de reflexiones hasta la hora
reflections till bedtime: even de acostarme, [172] y entonthen a teacher who occupied the ces una profesora que comsame room with me kept me partía conmigo la habitación
from the subject to which I me impidió volver al tema
longed to recur, by a prolonged 20 que me atraía tanto con su
effusion of small talk. How I profuso charloteo. ¡Cómo dewished sleep would silence her. seaba que el sueño la hiciera
It seemed as if, could I but go callar! Pensé que si podía
back to the idea which had last volver a las ideas que me haentered my mind as I stood at 25 bían llenado la mente al mithe window, some inventive rar por la ventana, se me ocusuggestion would rise for my rriría una solución para aliviarme.
relief.
Jusqu’au moment où les élèves
furent couchées, je ne pus
reprendre le fil de mes réflexions,
et alors même une maîtresse avec
laquelle j’occupais une chambre
commune me détourna, par un
débordement de paroles, de mes
pensées et de mes aspirations.
Je souhaitais que le sommeil
vînt lui imposer silence ; il me
semblait que, si seulement je
pouvais réfléchir un peu à ce qui me
préoccupait pendant que j’étais
accoudée à la fenêtre, je trouverais
une solution à ce problème.
Por fin roncaba la señorita
Miss Gryce snored at last; 30
she was a heavy Welshwoman, Gryce, una galesa gruesa, cuand till now her habitual nasal yos problemas respiratorios
strains had never been regarded siempre me habían parecido un
by me in any other light than as fastidio. Pero esa noche oí con
a nuisance; to-night I hailed the 35 satisfacción las graves notas,
first deep notes with que significaban que me librasatisfaction; I was debarrassed ba de interrupciones; renacieof interruption; my half-effaced ron inmediatamente mis pensamientos medio borrados.
thought instantly revived.
Mlle Gryee se décida enfin à
ronfler ; c’était une lourde femme
du pays de Galles, et jusque-là cette
musique habituelle ne m’avait
semblé qu’une gêne. Ce jour-là, j’en
saluai les premières notes avec
satisfaction ; j’étais désormais à
l’abri de toute interruption, et mes
pensées à demi effacées se
ranimèrent promptement.
Here a bell, ringing the hour
of supper, called me downstairs.
40
«¡Una nueva servidumbre!
Tiene posibilidades», me dije
para mí, pues no hablé en voz
alta. «Sé que las tiene, porque
45 no parece demasiado atractivo. No se parece a palabras
como Libertad, Emoción o
Goce, que son palabras verdaderamente encantadoras, pero
50 sólo son sonidos para mí, tan
huecos y fugaces que escucharlas es perder el tiempo.
¡Pero Servidumbre! Debe de
ser viable. Cualquiera puede
55 servir; yo he servido aquí durante ocho años, ahora sólo
quiero servir en otro lugar.
¿Conseguiré mi propósito?
¿Es factible? Sí, mi objetivo
60 no es tan difícil, si tuviera un
cerebro lo bastante activo
para encontrar el medio de lograrlo.»
« Une autre servitude,
disais-je tout bas. Ce mot doit
avoir un sens pour moi, parce
qu’il ne résonne pas trop
doucement à mon oreille. Ce
n’est pas comme les mots de
l i b e r t é , d e b o n h e u r, s o n s
délicieux, mais pour moi
vains, fugitifs et sans
s i g n i f i c a t i o n . Vo u l o i r l e s
é c o u t e r, c ’ e s t p e r d r e m o n
temps ; mais la servitude vaut
la peine qu’on y pense. Tout
le monde peut servir ; je l’ai
fait huit années ici : tout ce
que je demande, c’est de servir ailleurs ; ne puis-je arriver
par ma seule volonté ? Oh
non ! ce but ne doit pas être
difficile à atteindre ; si j’avais
seulement un cerveau assez
actif pour en trouver les
moyens ! »
Me incorporé en la cama con
I sat up in bed by way of 65
arousing this said brain: it was el fin de que se despejara mi cea chilly night; I covered my rebro. Hacía frío esa noche y me
Je m’assis sur mon lit,
espérant ainsi exciter ce pauvre
cerveau. La nuit était froide ; je
“A new servitude! There is
something in that,” I
soliloquised (mentally, be it
understood; I did not talk
aloud), “I know there is, because
it does not sound too sweet; it
is not like such words as Liberty,
Excitement,
Enjoyment:
delightful sounds truly; but no
more than sounds for me; and
so hollow and fleeting that it is
mere waste of time to listen to
them. But Servitude! That must
be matter of fact. Any one may
serve: I have served here eight
years; now all I want is to serve
elsewhere. Can I not get so
much of my own will? Is not the
thing feasible? Yes — yes — the
end is not so difficult; if I had
only a brain active enough to
ferret out the means of attaining
it.”
114
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
cubrí los hombros con un chal
antes de ponerme a pensar de
nuevo con todas mis fuerzas.
jetai un châle sur mes épaules
et je me remis à penser de
toutes mes forces.
«¿Qué es lo que pretendo?
“What do I want? A new 5
place, in a new house, amongst Un nuevo puesto en una nueva
new faces, under new casa, entre caras nuevas, y bajo
circumstances: I want this circunstancias nuevas. Esto es lo
because it is of no use wanting que quiero, porque es inútil queanything better. How do people 10 rer algo mejor. ¿Cómo hacen los
do to get a new place? They demás para conseguir un puesto
apply to friends, I suppose: I nuevo? Acuden a sus amigos, suhave no friends. There are many pongo; yo no los tengo. Hay muothers who have no friends, who chos otros que no tienen amigos,
must look about for themselves 15 que deben buscar sin ayuda y
and be their own helpers; and velar por sí mismos, ¿cómo se
las arreglarán?»
what is their resource?”
« Qu’est-ce que je veux ? me
demandais-je. Un nouveau pays, une
nouvelle maison, des visages, des
événements nouveaux. Je ne veux que
cela, parce qu’il serait inutile de rien
vouloir de mieux. Mais comment doiton faire pour obtenir une nouvelle place ? Avoir recours à ses amis ? Je n’en
ai pas. Mais il y en a bien d’autres qui
n’ont pas d’amis, qui doivent se tirer
d’affaire elles-mêmes et être leur
propre soutien : quelle est donc leur
ressource ? »
No pude saberlo, no enconI could not tell: nothing
answered me; I then ordered 20 tré respuestas, así que di orden
my brain to find a response, a mi cerebro de que buscara una
and quickly. It worked and solución rápidamente. Se puso
worked faster: I felt the pulses a funcionar cada vez más intenthrob in my head and temples; samente. Noté cómo latía el pulbut for nearly an hour it 25 so de mis sienes, se esforzó
worked in chaos; and no caóticamente mi cerebro duranresult came of its efforts. te una hora, pero sin hallar reFeverish with vain labour, I sultados. Febril a causa de mis
got up and took a turn in the vanos intentos, me levanté y di
room; undrew the curtain, 30 vueltas por el cuarto, corrí la
noted a star or two, shivered cortina, miré las estrellas, tirité
with cold, and again crept to de frío y me deslicé de nuevo
en la cama.
bed.
Je ne pouvais le dire ; personne ne
répondait à ma question. Alors
j’ordonnai à mon imagination de
trouver promptement une solution.
Elle travailla de plus en plus
rapidement ; je sentais de violentes
pulsations dans mes tempes : mais pendant
près d’une heure elle s’épuisa dans le vide,
et aucun résultat ne suivit ses efforts.
Rendue fiévreuse par ce labeur
inutile, je me levai et je me mis à
marcher dans ma chambre. J’écartai
le rideau pour regarder quelques
étoiles ; puis, saisie par le froid, je
retournai à mon lit.
Un hada buena debió de deA k i n d f a i r y, i n m y 35
absence, had surely dropped positar la solución sobre la althe required suggestion on mohada en mi ausencia porque,
my pillow; for as I lay down, al tumbarme, acudió del modo
it came quietly and naturally [173] más natural a mi mente:
to my mind. — “Those who 40 «Los que buscan empleo se
want situations advertise; anuncian; debes poner un anunyou must advertise in the - cio en el Herald del condado
de...»
shire Herald.”
Pendant mon absence une
bonne fée avait sans doute déposé
sur mon oreiller, la réponse tant
cherchée ; car, au moment où je me
recouchai, elle me vint à l’esprit
naturellement et sans efforts. Ceux
qui veulent une place, pensai-je,
n’ont qu’à en donner avis au
journal le Héraut du comté.
«¿Cómo? Si yo no sé nada
“How? I know nothing 45
de anuncios.»
about advertising.”
Mais comment ? C’est ce que
j’ignorais.
Las respuestas acudían ahora rápida y fluidamente:
La réponse arriva d’ellemême.
«Debes enviar el anuncio y
“You must enclose the
advertisement and the money to el dinero para pagarlo en una
pay for it under a cover directed carta dirigida al editor del
to the editor of the Herald; you Herald; debes echarla al correo
must put it, the first opportunity 55 en Lowton (43) a la primera
you have, into the post at oportunidad. Las respuestas deLowton; answers must be ben ir dirigidas a J. E. en la esaddressed to J.E., at the post- tafeta de correos. Puedes ir a
office there; you can go and preguntar si ha llegado alguna
inquire in about a week after you 60 una semana después de mandar
send your letter, if any are come, tu carta, y si es así, actuar en
consecuencia.»
and act accordingly.”
Vous n’avez qu’à écrire ce que vous
désirez et à mettre la lettre sous enveloppe
ainsi que l’argent nécessaire à l’insertion
demandée ; puis vous adresserez le tout
au directeur du Héraut. Par la première
occasion qui s’offrira vous enverrez la lettre
à la poste de Lowton. Vous indiquerez dans
votre billet que la réponse doit être adressée
à J. E., poste restante ; vous pourrez
retourner la chercher huit jours après votre
envoi, et s’il y a une réponse, vous agirez
selon ce qu’elle contiendra.
Repasé dos o tres veces
This scheme I went over
twice, thrice; it was then 65 mi plan y lo asimilé mentaldigested in my mind; I had it mente hasta plasmar clarain a clear practical form: I felt mente su forma. Sintiéndome
Je me mis à passer et repasser ce
projet dans ma tête ; j’y pensai jusqu’au
moment où il devint clair et praticable
dans mon esprit ; alors, satisfaite de ce
shoulders with a shawl, and then
I proceeded TO THINK again
with all my might.
Replies rose smooth and
prompt now:50
43 Se refiere a Kirkby Lonsdale, a dos millas de la
escuela de Cowan Bridge.
115
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
satisfecha, me dormí.
satisfied, and fell asleep.
º[easily/willingly
tr. de Lesbazeilles Souvestre
que j’avais fait, je m’endormis.
Al despuntar el alba, me leWith earliest day, I was
up: I had my advertisement vanté. Tenía el anuncio escriw r i t t e n , e n c l o s e d , a n d 5 to y metido en un sobre con la
d i r e c t e d b e f o r e t h e b e l l dirección puesta antes de que
rang to rouse the school; it sonara la campana para levantarse. Ponía:
ran thus:-
Je me levai à la pointe du jour,
et avant l’heure où sonna la cloche
qui devait éveiller toute l’école,
ma lettre était écrite, fermée, et
l’adresse mise. Voici comment
elle était conçue :
“A young lady accustomed
to tuition” (had I not been a
teacher two years?) “is desirous
of meeting with a situation in a
private family where the
children are under fourteen (I
thought that as I was barely
eighteen, it would not do to
undertake the guidance of
pupils nearer my own age). She
is qualified to teach the usual
branches of a good English
education, together with French,
Drawing, and Music” (in those
days, reader, this now narrow
catalogue of accomplishments,
would have been held tolerably
comprehensive). “Address, J.E.,
Post-office, Lowton, -shire.”
10
«Una joven con experiencia
en la enseñanza (¿acaso no llevaba dos años de profesora?)
desea encontrar un puesto con
una familia con hijos menores
15 de catorce años (pensé que, al
tener yo apenas dieciocho, era
mejor no encargarme de la instrucción de alumnos más cerca
de mi propia edad). Está cuali20 ficada para enseñar las disciplinas normales de la educación inglesa, además de francés, dibujo y música (en aquel entonces,
lector, esta ahora corta lista de
25 talentos hubiera sido bastante
completa). Dirigirse a J. E., Estafeta de Correos, Lowton, Condado de...»
« Une jeune fille habituée à
l’enseignement (j’avais été
maîtresse pendant deux années)
désire se placer dans une famille
où les enfants seraient audessous de quatorze ans (je
pensais qu’ayant à peine dixhuit ans je ne pouvais pas
prendre la direction d’élèves
plus près de mon âge). Elle peut
enseigner
les
éléments
ordinaires
d’une
bonne
éducation anglaise, montrer le
français, le dessin et la musique
(à cette époque, lecteur, ce catalogue restreint était regardé
comme assez étendu.) Adresser
à J. E., poste restante, Lowton,
comté de… »
This document remained
locked in my drawer all day:
after tea, I asked leave of the
new superintendent to go to
Lowton, in order to perform
some small commissions for
myself and one or two of my
fellow-teachers; permission was
readilygranted; I went. It was a
walk of two miles, and the
evening was wet, but the days
were still long; I visited a shop
or two, slipped the letter into the
post-office, and came back
through heavy rain, with
streaming garments, but with a
relieved heart.
30
Permaneció encerrado
todo el día en mi cajón este
documento. Después de la
merienda, pedí permiso a la
nueva directora para ir a
35 Lowton, con la excusa de realizar algunos pequeños recados para mí y una o dos compañeras. Me lo concedió y me
marché. Eran unas dos millas
40 de paseo y llovía, pero las tardes aún eran largas. Visité
una o dos tiendas, deslicé la
carta en el buzón y regresé
bajo una fuerte lluvia con la
45 ropa empapada, pero con el
corazón ligero.
Cette missive resta enfermée dans
mon tiroir pendant tout le jour. Après
le thé, je demandai à la nouvelle
directrice la permission d’aller à
Lowton faire quelques emplettes, tant
pour moi que pour les autres
maîtresses. Elle me fut promptement
accordée, et je partis.
J’avais deux milles à parcourir
par une soirée humide, mais les
jours étaient encore assez longs.
J’allai dans une ou deux
boutiques, et, après avoir jeté ma
lettre à la poste, je revins par une
pluie battante. Mes vêtements
furent inondés, mais je sentais
mon cœur plus léger.
La semana siguiente se
The succeeding week
seemed long: it came to an end me hizo larga, pero por fin
at last, however, like all 50 acabó, como todas las cosas
sublunary things, and once bajo el sol, y me encontré
more, towards the close of a u n a v e z m á s c a m i n o d e
pleasant autumn day, I found Lowton al final de un día
myself afoot on the road to agradable de otoño. Por cierLowton. A picturesque track it 55 to, era un camino pintoreswas, by the way; lying along the co, que pasaba junto al arroside of the beck and through the yo y por los bonitos recovesweetest curves of the dale: but cos de la cañada. Pero ese día
that day I thought more of the pensaba más en [174] las carletters, that might or might not 60 tas que pudieran estar espebe awaiting me at the little burgh rando en el pueblo al que me
whither I was bound, than of the dirigía que en los encantos de
los prados y las aguas.
charms of lea and water.
La semaine suivante me
sembla longue ; elle eut
pourtant une fin comme toute
chose terrestre ; et, par un
beau soir d’automne, je
suivais de nouveau la route
qui conduit à la ville.
Le chemin était pittoresque :
il longeait les bords du ruisseau
et serpentait à travers les courbes
de la vallée ; mais, ce jour-là, la
verdure et l’eau m’intéressaient
peu, et je songeais plutôt à la lettre
que j’allais trouver ou ne pas
trouver, dans cette petite ville vers
laquelle je dirigeais mes pas.
Mi supuesto propósito en
My ostensible errand on 65
this occasion was to get esta ocasión era hacerme memeasured for a pair of shoes; so dir los pies para encargar un
Le prétexte de ma course ce
jour-là était de me commander
une paire de souliers ; ce fut
116
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
I discharged that business first, par de zapatos, por lo que priand when it was done, I stepped mero atendí ese asunto y, una
across the clean and quiet little vez realizado, crucé la calle
street from the shoemaker’s to apacible y limpia desde la zathe post-office: it was kept by 5 patería a la oficina de correos.
an old dame, who wore horn Cuidaba de ésta una anciana
spectacles on her nose, and con anteojos en la nariz y
mitones negros en las manos.
black mittens on her hands.
donc la première chose que je
fis. Puis, quittant la petite rue
propre et tranquille du
cordonnier, je me dirigeai vers
le bureau de poste.
Il était tenu par une vieille
dame qui portait des lunettes de
corne et des mitaines noires.
—¿Hay cartas para J. E.? —
“Are there any letters for 10
pregunté.
J.E.?” I asked.
« Y a-t-il des lettres pour J.
E. ? » demandai-je.
Me miró fijamente por enShe peered [looked keenly]
at me over her spectacles, and cima de sus anteojos, después
then she opened a drawer and 15 abrió un cajón entre cuyo confumbled among its contents for tenido hurgó largo rato, tanto,
a long time, so long that my que empezaron a disiparse mis
hopes began to falter. At last, esperanzas. Por fin, habiendo
having held a document before sostenido ante sus ojos un doher glasses for nearly five 20 cumento durante casi cinco
minutes, she presented it across minutos, me lo pasó por encithe counter, accompanying the ma del mostrador, acompañanact by another inquisitive and do su acción de otra mirada
mistrustful glance — it was for curiosa y desconfiada: era para
J.E.
25 J. E.
Elle me regarda par-dessus
ses lunettes, ouvrit son tiroir
et y chercha pendant
longtemps, si longtemps que
je commençais à perdre tout
espoir ; enfin elle prit un
papier qu’elle tint devant ses
yeux cinq minutes environ,
puis elle me le présenta en
fixant sur moi un regard
scrutateur et où perçait le
doute : la lettre portait pour
adresse : J. E.
—¿Sólo hay una? —pregunté.
«N’y en a-t-il qu’une ?
demandai-je.
—No hay más —dijo. La
“There are no more,” said 30
she; and I put it in my pocket guardé en el bolsillo y me enand turned my face homeward: caminé a casa. No podía abrirI could not open it then; rules la, puesto que eran ya las siete
obliged me to be back by eight, y media y el reglamento exiand it was already half-past 35 gía que estuviera de vuelta a
las ocho.
seven.
– C’est tout, » me répondit-elle.
Je la mis dans ma poche et je
retournai à Lowood Je ne pouvais
pas l’ouvrir tout de suite : le
règlement m’obligeait à être de
retour à huit heures, et il en était
presque sept et demie.
Me esperaban varias tareas
a mi regreso: vigilé a las chicas durante la hora de estudio;
luego me tocó leer las oraciones y acompañarlas a la cama,
y después cené con las demás
profesoras. Incluso cuando por
fin nos retiramos a dormir, la
ineludible señorita Gryce era
aún mi compañera. Nos quedaba un corto cabo de vela en
la palmatoria y temía que siguiera hablando hasta agotarlo. Afortunadamente, la cena
pesada que había comido tuvo
un efecto soporífero sobre ella,
y antes de terminar de desvestirme, ya roncaba. Quedaba
una pulgada de vela; saqué la
carta y rompí el sello, que llevaba la inicial F; el contenido
era breve.
Différents devoirs m’attendaient
à mon arrivée : il fallait rester avec
les enfants pendant l’heure de
l’étude ; c’était à moi de lire les
prières, d’assister au coucher des
élèves ; ensuite vint le souper avec
les maîtresses ; enfin, lorsque nous
nous retirâmes, l’inévitable
Mlle Gryee partagea encore ma
chambre.
Nous n’avions plus qu’un petit
bout de chandelle, et je tremblais à
l’idée de le voir finir avant le
bavardage de ma compagne.
Heureusement son souper produisit
un effet soporifique ; je n’avais pas
achevé de me déshabiller, que déjà
elle ronflait. La chandelle n’était pas
encore entièrement consumée ; je
pris ma lettre, dont le cachet portait
l’initiale F. ; je l’ouvris.
Elle était courte et ainsi conçue :
“If J.E., who advertised in
«Si J. E., que se anunció en
the-shire Herald of last el Herald del condado de... del
Thursday, possesses the jueves pasado, posee los conoacquirements mentioned, and if cimientos que menciona y pueshe is in a position to give 65 de proporcionar referencias
satisfactory references as to satisfactorias en cuanto a su
character and competency, a carácter y eficiencia, se le pue-
« Si J. E., qui s’est fait
annoncer dans le Héraut de
mardi,
possède
les
connaissances indiquées, si elle
est en position de donner des
renseignements satisfaisants
sur son caractère et sur son
“Is there only one?” I
demanded.
Various duties awaited me
on my arrival. I had to sit with
the girls during their hour of
study; then it was my turn to
read prayers; to see them to bed:
afterwards I supped with the
other teachers. Even when we
finally retired for the night, the
inevitable Miss Gryce was still
my companion: we had only a
short end of candle in our
candlestick, and I dreaded lest
she should talk till it was all
burnt out; fortunately, however,
the heavy supper she had eaten
produced a soporific effect: she
was already snoring before I had
finished undressing. There still
remained an inch of candle: I
now took out my letter; the seal
was an initial F.; I broke it; the
contents were brief.
40
45
50
55
60
117
Brontë’s Jane Eyre
44 Según Margaret Smith en su edición de Jane
Eyre para Oxford University Press, se refiere
también a la ciudad de Leeds, aunque anteriormente ha habido otra referencia a esta ciudad con distinto nombre. Véase I, V, nota 20.
45 apropiado. (En francés en el original.) (N.
de la T.)
en regle according to proper form
frigid y frígido concuerdan en el sentido médico de frío sexual, como
ausencia de deseo o goce sexual.
Frigid es más amplio porque se
usa en sentido real de muy frío,
helado, glacial [clima, aire] y, en
sentido figurado, indiferente,
apático, hostil. Del mismo modo,
frigidity es frigidez [sexual] y
además frialdad, frío, indiferencia, apatía, en cambio solo los
poetas usan frígido en lugar de
frío, sin connotación sexual.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
situation can be offered her de ofrecer un puesto para inswhere there is but one pupil, a truir a una sola alumna de melittle girl, under ten years of nos de diez años de edad, con
age; and where the salary is un sueldo de treinta libras al
thirty pounds per annum. J.E. 5 año. Se ruega a J. E. que envíe
is requested to send references, las referencias, el nombre, diname, address, and all rección y todos sus datos a:
Señora Fairfax, Thornfield,
particulars to the direction:“Mrs. Fairfax, Thornfield, cerca de Millcote (44), Condanear Millcote, -shire.”
10 do de...» [175]
instruction, une place lui est
offerte ; Il n’y a qu’une élève,
une petite fille au-dessous de
dix ans. Les appointements sont
de 30 livres, J. E. devra envoyer
son nom, son adresse, et tous
les renseignements demandés,
chez
Mme Fairfax,
à
Thornfield, près Millcote,
comté de Millcote. »
Estuve mucho tiempo examinando el documento; la letra era
anticuada y un poco vacilante,
como la de una anciana. Esta circunstancia era satisfactoria, ya
que me había preocupado el secreto temor de que, al actuar por
mi cuenta y sin consejos, me
arriesgaba a hallarme en un apuro, y, por encima de todo, deseaba que el resultado de mis esfuerzos fuese respetable, correcto y
en réglé (45). Pensé que una señora mayor no era mal ingrediente del asunto que tenía entre manos. ¡La señora Fairfax! La veía
vestida con un traje negro y un
velo de viuda, quizás distante,
pero amable, un modelo de
r e spetabilidad
inglesa.
¡Thornfield! Indudablemente
era el nombre de su casa, un lugar primoroso y ordenado, estaba segura, aunque fracasaron
mis esfuerzos por imaginar un
plano de la propiedad. Millcote,
Condado de...: repasé mis conocimientos del mapa de Inglaterra, y los vi, tanto el condado
como el pueblo. El condado
de... estaba a setenta millas más
cerca de Londres que el lejano
condado donde residía, lo que
me parecía una recomendación.
Ansiaba estar en un lugar lleno
de vida y movimiento. Millcote
era un pueblo industrial grande
a orillas del río A..., seguramente un sitio de bastante actividad.
Tanto mejor: por lo menos sería
un cambio total, aunque no me
atraía mucho la idea de las altas
chimeneas con sus nubes de
humo. «Pero», me dije, «seguramente Thornfield estará alejado del pueblo.»
J’examinai longtemps la
lettre : l’écriture, ancienne et
tremblée, trahissait la main
d’une dame âgée. Je me
réjouis de cette circonstance.
J’avais été prise d’une secrète
t e r r e u r. J e c r a i g n a i s , e n
agissant ainsi moi-même et
d’après ma propre inspiration,
de tomber dans quelque piège,
et, par-dessus tout, je voulais
que le résultat de mes efforts
fût honorable. Je sentais
qu’une vieille dame serait une
garantie pour mon entreprise.
Je me la représentais vêtue
d’une robe noire et d’un
bonnet de veuve, froide peutêtre, mais non pas impertinente ; enfin je la taillais sur le
modèle des vieilles nobles
anglaises. Thornfield ! c’était
sans doute le nom de la
maison ; je me la figurais jolie
et arrangée avec ordre.
Millcote ! Je me mis à repasser
dans ma mémoire la carte de
l’Angleterre. Le comté de
Millcote était de soixante
lieues plus près de Londres que
le pays où je demeurais. Je
considérais cela comme un
avantage ; je désirais aller vers
la vie et le mouvement.
Millcote était une grande ville
manufacturière sur les bords de
l’A… Ce devait être sans doute
un lieu bruyant ; eh bien ! tant
mieux ! le changement serait
complet ; non pas que mon
imagination fût très captivée
par les longues cheminées et
les nuages de fumée ; « mais,
me disais-je, Thornfield sera
sans doute à une bonne
distance de la ville. »
Here the socket of the
En aquel momento se hunc a n d l e d r o p p e d , a n d t h e 60 dió la base de la vela y se apagó
wick went out.
la mecha.
I c i
l a
b o b è c h e
tomba et la mèche
s’éteignit.
Next day new steps were to
Al día siguiente había mube taken; my plans could no chas cosas que organizar. Ya
longer be confined to my own 65 no podía guardar para mí mis
breast; I must impart them in planes, sino que debía comuorder to achieve their success. nicarlos para lograr mi propó-
Le jour suivant, de nouvelles
démarches étaient nécessaires. Je ne
pouvais plus garder mes projets
pour moi seule ; pour les accomplir,
il fallait en parler à d’autres.
I examined the document
long: the writing was oldfashioned and rather uncertain,
like that of an elderly lady. This
circumstance was satisfactory:
a private fear had haunted me,
that in thus acting for myself,
and by my own guidance, I ran
the risk of getting into some
scrape; and, above all things, I
wished the result of my
endeavours to be respectable,
proper, en regle. I now felt that
an elderly lady was no bad
ingredient in the business I had
on hand. Mrs. Fairfax! I saw
her in a black gown and
widow’s cap; frigid, perhaps,
but not uncivil: a model of
elderly English respectability.
Thornfield! that, doubtless, was
the name of her house: a neat
orderly spot, I was sure; though
I failed in my efforts to conceive
a correct plan of the premises.
Millcote, - shire; I brushed up
my recollections of the map of
England, yes, I saw it; both the
shire and the town. -shire was
seventy miles nearer London
than the remote county where I
now resided: that was a
recommendation to me. I longed
to go where there was life and
movement: Millcote was a large
manufacturing town on the
banks of the A-; a busy place
enough, doubtless: so much the
better; it would be a complete
change at least. Not that my
fancy was much captivated by
the idea of long chimneys and
clouds of smoke — “but,” I
argued, “Thornfield will,
probably, be a good way from
the town.”
15
20
25
30
35
40
45
50
55
118
Brontë’s Jane Eyre
apt señala ‘capacidad, destreza
mental’, por eso traduce capaz,
dotado, talentoso, despierto,
listo, propenso a, susceptible
de, para referirse a personas, y
apropiado, atinado, pertinente,
para cosas. En cambio, apto
pone énfasis en ‘habilidad manual’, y por eso traduce good at
/ for, suitable [adecuado], fit
for / appropriate, skillful [capacitado].
aptitud 1. f. Cualidad que hace que
un objeto sea apto, adecuado o
acomodado para cierto fin. 2.
Suficiencia o idoneidad para obtener y ejercer un empleo o cargo. 3. Capacidad y disposición
para el buen desempeño o ejercicio de un negocio, industria,
arte, etc.
aptitude, en la misma línea que
apt, sugiere capacidad, idoneidad, propensión; en cambio, aptitud traduce fitness, skill,
competence, talent. Aptly traduce apropiadamente, mientras
que aptamente [menos frecuente que el adverbio con aptitud]
se refiere a skillfully.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
sito. Pedí entrevistarme con la
directora y me recibió durante el recreo de mediodía. Le
conté que tenía la posibilidad
de conseguir un nuevo puesto con un sueldo dos veces
mayor que el actual (en
Lowood me pagaban sólo
quince libras al año). Le rogué que comunicara la noticia al señor Brocklehurst o a
otros miembros del comité,
para averiguar si me permitirían nombrarlos como referencias, y consintió, solícita,
en hacer de intermediaria en
el asunto. Al día siguiente, informó al señor Brocklehurst de la
noticia, y éste dijo que había que
escribir a la señora Reed, puesto
que era mi tutora natural. Se redactó una carta para esta señora,
a la que contestó que yo podía
hacer [176] lo que me viniera en
gana, ya que hacía tiempo había
renunciado a interferir en mis
asuntos. Esta carta pasó al comité y, finalmente, después de lo
que me pareció una demora fastidiosa, se me dio permiso formal para mejorar mi situación si
podía. También añadieron que,
como siempre había tenido un
buen comportamiento, tanto de
alumna como de profesora, en
Lowood, me entregarían inmediatamente un certificado, firmado por los inspectores de la institución, dando fe de mi buen
carácter y aptitudes.
Ayant obtenu une audience de
la directrice pendant la récréation
de l’après-midi, je lui appris que
je cherchais une place où le salaire
serait double de ce que je gagnais
à Lowood, car, à cette époque, je
ne recevais que 15 livres par an.
Je la priai de parler pour moi à
M. Brockelhurst ou à quelque
autre membre du Comité, et de lui
demander de vouloir bien
répondre de moi si l’on venait à
lui pour de renseignements.
Elle consentit obligeamment à
se charger de cette affaire, et, le jour
suivant,
elle
parla
à
M. Brockelhurst. Celui-ci déclara
qu’il fallait écrire à Mme Reed,
puisqu’elle était ma tutrice
naturelle. Une lettre fut donc
envoyé e à m a t a n t e ; e l l e
répondit que je pouvais agir
comme bon me semblait, et que
depuis longtemps elle avait
renoncé à se mêler de ce qui me
regardait. Le billet passa entre
les mains de tous les membres
du Comité, et, après un délai
qui me parut insupportable,
j’obtins la permission formelle
d’améliorer ma condition si je
le pouvais. Un certificat
constatant que je m’étais
toujours bien conduite à
Lowood, tant comme maîtresse
que comme élève, témoignant
en faveur de mon caractère et de
mes capacités, et signé des
inspecteurs, devait m’être
accordé prochainement.
Al cabo de una semana reciThis
testimonial
I
accordingly received in about a bí este certificado, del que enmonth, forwarded a copy of it vié una copia a la señora
to Mrs. Fairfax, and got that 45 Fairfax, y me llegó la contestalady’s reply, stating that she was ción de esta señora, declarándosatisfied, and fixing that day se satisfecha y fijando una fefortnight as the period for my cha quince días más tarde para
assuming the post of governess que asumiera el puesto de instiin her house.
50 tutriz en su casa.
Ce certificat, je l’obtins en
effet au bout d’une semaine. J’en
envoyai une copie à Mme Fairfax,
et je reçus une réponse. Elle était
satisfaite des détails que je lui
avais donnés, et elle m’accordait
un délai de quinze jours avant de
prendre chez elle ma place
d’institutrice.
Me puse a hacer los prepaI now busied myself in
preparations: the fortnight rativos enseguida y los quince
passed rapidly. I had not a very días pasaron volando. No polarge wardrobe, though it was 55 seía mucha ropa, aunque sí suadequate to my wants; and the ficiente para mis necesidades,
last day sufficed to pack my y me bastó el último día para
trunk, — the same I had brought preparar mi baúl, el mismo que
with me eight years ago from había traído de Gateshead ocho
Gateshead.
60 años atrás.
Je m’occupai de faire mes
préparatifs ; la quinzaine passa
rapidement ; je n’avais pas un grand
trousseau, bien qu’il fût proportionné
à mes besoins, et le dernier jour me
suffit pour faire ma malle.
C’était la même que j’avais
apportée huit ans auparavant en
arrivant de Gateshead.
Se ató el baúl con cuerdas y
The box was corded, the
card nailed on. In half-an-hour se le fijó una etiqueta. Media hora
the carrier was to call for it to después, había de recogerlo un
take it to Lowton, whither I 65 mensajero para llevarlo a Lowton,
myself was to repair at an early adonde yo misma iba a dirigirme
hour the next morning to meet al día siguiente de buena mañana
L a m a l l e é t a i t f i celée,
l’adresse mise ; le voiturier devait
venir dans une demi-heure la
chercher pour la porter à Lowton,
où moi-même je devais rendre le
lendemain de bonne heure pour
Having sought and obtained an
audience of the superintendent
during the noontide recreation,
I told her I had a prospect of
getting a new situation where
the salary would be double what
I now received (for at Lowood I
only got 15 pounds per annum);
and requested she would break
the matter for me to Mr.
Brocklehurst, or some of the
committee, and ascertain
whether they would permit me
to mention them as references.
She obligingly consented to act
as mediatrix in the matter. The
next day she laid the affair
before Mr. Brocklehurst, who
said that Mrs. Reed must be
written to, as she was my
natural guardian. A note was
accordingly addressed to that
l a d y, w h o r e t u r n e d f o r
answer, that “I might do as I
pleased: she had long
relinquished all interference
in my affairs.” This note went
the round of the committee,
and at last, after what appeared
to me most tedious delay,
formal leave was given me to
better my condition if I could;
and an assurance added, that as
I had always conducted myself
well, both as teacher and pupil,
at Lowood, a testimonial
o f c h a r a c t e r a n d capacity,
signed by the inspectors of that
institution, should forthwith be
furnished me.
5
10
15
20
25
30
35
40
119
Brontë’s Jane Eyre
excited y excitado conllevan la idea
de alegre, entusiasta, pero excited
tiene más denotaciones, como
nervioso, agitado, acalorado,
emocionante. To excite y excitar
se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner
nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es
acalorarse. A su vez, excitar se
usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas
nervioso.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
the coach. I had brushed my para coger el coche. Había cepiblack stuff travelling-dress, llado mi vestido de viaje de tela
prepared my bonnet, gloves, negra, y preparado mi sombreand muff; sought in all my ro, guantes y manguito. Busqué
drawers to see that no article 5 en todos los cajones por si me
was left behind; and now olvidaba de algún objeto y, no
having nothing more to do, I teniendo otra cosa que hacer, me
sat down and tried to rest. I senté e intenté descansar, pero
could not; though I had been no pude. Aunque había pasado
on foot all day, I could not now 10 todo el día de pie, no podía rerepose an instant; I was too posar ni un instante, por estar
much excited. A phase of my demasiado nerviosa. Se cerralife was closing to-night, a ba una fase de mi vida esa nonew one opening to-morrow: che, y se abriría una nueva al
impossible to slumber in the 15 día siguiente. Era imposible
interval; I must watch dormir en el intermedio: debía
feverishly while the change vigilar ansiosa el cumplimiento del cambio.
was being accomplished.
prendre la voiture. J’avais brossé
mon costume de drap noir qui
devait me servir pour le voyage ;
j’avais préparé mon chapeau, mes
gants, mon manchon ; j’avais visité tous mes tiroirs pour m’assurer
que je n’oubliais rien. Ayant
achevé mes préparatifs, je m’assis
et j’essayai de me reposer.
Mais je ne le pus pas, bien que je
fusse demeurée debout toute la
journée ; j’étais trop excitée. Une des
phases de ma vie finissait le soir, une
autre allait commencer le lendemain.
Impossible de dormir entre ces deux
crises ; et, fiévreuse, je me voyais
obligée du veiller pendant que
s’accomplissait le changement.
—Señorita —me dijo una
“Miss,” said a servant who 20
met me in the lobby, where I criada en el pasillo, donde errawas wandering like a troubled ba como alma en pena—,abajo
spirit, “a person below wishes hay una persona que quiere verla.
to see you.”
« Mademoiselle, me dit la
servante en me rencontrant dans le
vestibule, où j’errais comme un esprit inquiet, il y a en bas une personne
qui désire vous parler.
25
«Será el mensajero, sin
“The carrier, no doubt,” I
thought, and ran downstairs duda», pensé, y me apresuré a
without inquiry. I was passing bajar sin hacer preguntas. Cuanthe back-parlour or teachers’ do, camino de la cocina, pasé
sitting-room, the door of 30 por el cuarto de estar de las prowhich was half open, to go to fesoras, cuya puerta estaba enthe kitchen, when some one treabierta, alguien salió apresuradamente.
ran out -
– Le roulier sans doute, » pensai-je
en moi-même ; et je descendis rapidement
l’escalier sans en demander plus long.
Pour arriver à la cuisine, je fus
obligée de passer devant le
parloir, dont la porte était à demi
ouverte ; quelqu’un en sortit et se
précipita vers moi.
—¡Es ella, estoy segura! ¡La
“It’s her, I am sure! — I 35
could have told her anywhere!” habría reconocido en cualquier
cried the individual who sitio! —gritó la persona que se
stopped my progress and took puso ante mí y me cogió de la
mano, deteniéndome.
my hand.
« C’est elle ! j’en suis sûre ;
je l’aurais reconnue partout, »
s’écria en me prenant la main
la personne qui avait arrêté ma
marche.
40
Miré y vi a una mujer vesI looked: I saw a woman
attired like a well-dressed tida como una criada bien
servant, matronly, yet still arreglada, una matrona, aunyoung; very good-looking, with que todavía joven, guapa y
black hair and eyes, and lively 45 vivaz, con el cabello y los
ojos negros. [177]
complexion [tez/cariz].
Je regardai, et je vis une
femme habillée comme le serait
une bonne élégante ; jeune
encore et jolie, elle avait les
yeux et les cheveux noirs, le
teint plein d’animation.
—Bueno, ¿quién soy? —
“Well, who is it?” she asked,
in a voice and with a smile I half preguntó con una voz y una
recognised; “you’ve not quite 50 sonrisa que reconocí a meforgotten me, I think, Miss dias—. ¿No me habrá olvidado, señorita Jane?
Jane?”
«En bien ! qui suis-je ? me demanda-t-elle avec une voix et un
sourire que je reconnus à demi. Je
pense que vous ne m’avez point
oubliée, mademoiselle Jane ? »
Inmediatamente la abracé y
In another second I was embracing
and kissing her rapturously: “Bessie! 55 besé extasiada. «¡Bessie,
Bessie! Bessie!” that was all I Bessie, Bessie!» fue lo único
said; whereat she half laughed, que dije, haciéndola reír y llohalf cried, and we both went into rar a la vez. Entramos ambas
the parlour. B y t h e f i r e en la sala, donde, junto a la chis t o o d a l i t t l e f e l l o w o f 60 menea, se encontraba un niño
t h r e e y e a r s o l d , i n de tres años, con traje de pantalón de cuadros escoceses.
p l a i d f r o c k and trousers.
Une seconde après j’étais dans ses
bras, la couvrant de baisers et m’écriant :
« Bessie ! Bessie ! » C’était tout ce que
je pouvais dire pendant qu’elle restait
là, riante à travers ses larmes. Nous
rentrâmes toutes deux dans le
parloir ; près du feu était un petit
enfant vêtu d’une blouse et d’un
pantalon à carreaux.
—Es mi hijo —dijo Bessie
“That is my little boy,” said
65 enseguida.
Bessie directly.
« C’est mon petit garçon, me
dit Bessie.
“Then you are married,
120
—Entonces, ¿estás casada,
–
Alors
vous
êtes
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
Bessie?
Bessie?”
mariée ?
—Sí, desde hace casi cinco
“Yes; nearly five years since
to Robert Leaven, the años, con Roben Leaven, el cocoachman; and I’ve a little girl 5 chero, y además de éste, que se
besides Bobby there, that I’ve llama Bobby, tengo una niña a
la que he puesto Jane.
christened Jane.”
– Oui, il y a à peu près
cinq ans, à Robert Leaven,
le cocher ; et Bobby a une
petite sœur que j’ai
appelée Jane.
—¿Y no
“And you don’t live at
Gateshead?”
10 Gateshead?
en
– Et vous n’êtes plus à
Gateshead ?
Vivo en la portería, ya que se
ha marchado el antiguo portero.
– Je suis à la loge maintenant ; les
vieux portiers l’ont quittée.
“Well, and how do they all 15
—Bueno, ¿cómo están toget on? Tell me everything about dos? Cuéntamelo todo, Bessie.
them, Bessie: but sit down first; Pero siéntate primero, y tú,
and, Bobby, come and sit on my Bobby, siéntate aquí en mis roknee, will you?” but Bobby dillas, ¿quieres? —pero prefirió
preferred sidling over to his 20 acercarse tímidamente a su mamother.
dre.
– Et comment va-t-on ?
dites-moi tout ce qui concerne
la famille, Bessie… D’abord,
asseyez-vous ; Bobby, venez
vous mettre sur mes genoux. »
Mais Bobby préféra aller vers
sa mère.
“You’re not grown so very
—No se ha hecho muy alta,
tall, Miss Jane, nor so very señorita Jane, ni muy gruesa —
stout,” continued Mrs. Leaven. 25 prosiguió la señora Leaven—.
“I dare say they’ve not kept you Supongo que no le han dado detoo well at school: Miss Reed is masiado bien de comer en la esthe head and shoulders taller cuela. La señorita Eliza le saca
than you are; and Miss la cabeza y los hombros, y la seGeorgiana would make two of 30 ñorita Georgiana le dobla en anyou in breadth.”
chura.
« Vo u s n ’ ê t e s p a s t r è s
grande, mademoiselle Jane,
ni très forte, continua
Mme Leaven ; ils n’ont pas
pris bien soin de vous ici.
Mlle Éliza a la tête de plus
que
vous,
et
Mlle Georgiana est deux
fois plus forte.
“Georgiana is handsome, I
suppose, Bessie?”
—Georgiana será guapa,
¿verdad, Bessie?
– Georgiana doit être belle,
Bessie ?
“Very. She went up to
—Mucho. Se fine a LonLondon last winter with her dres el invierno pasado con
mama, and there everybody su madre y la admiró todo el
admired her, and a young lord mundo y se enamoró de ella
fell in love with her: but his 40 un joven lord, pero la famirelations were against the lia de él se opuso al matrimomatch; and — what do you nio, y ¿qué le parece? él y la
think? — he and Miss señorita Georgiana trataron
Georgiana made it up to run de escaparse, pero los enconaway; but they were found out 45 traron y los detuvieron. Fue
and stopped. It was Miss Reed la otra señorita Reed la que
that found them out: I believe los descubrió. Creo que le
she was envious; and now she tenía envidia. Ahora ella y su
and her sister lead a cat and dog hermana se llevan como el
life together; they are always 50 perro y el gato, siempre esquarrelling — “
tán riñendo.
– Oh ! très belle. L’hiver
dernier elle a été à Londres avec
sa mère, et tout le monde
l’admirait. Un jeune lord est
tombé amoureux d’elle ; mais
comme les parents ne voulaient
pas de ce mariage, savez-vous
ce qu’ils ont fait ? Lui et
Mlle Georgiana se sont sauvés !
Mais ils ont été retrouvés et
arrêtés. C’est Mlle Éliza qui les
a découverts ; je crois qu’elle
était jalouse ; et maintenant les
deux sœurs vivent comme chien
et chat ; elles se disputent
toujours.
“Well, and what of John
Reed?”
—¿Y qué hay de John
Reed?
– Et que devient John
Reed ?
“Oh, he is not doing so well
—Bueno, no le va tan bien
as his mama could wish. He como quisiera su madre. Estuwent to college, and he got — vo en la universidad pero le...
plucked, I think they call it: and dieron calabazas, creo que se
then his uncles wanted him to 60 dice. Entonces sus tíos querían
be a barrister, and study the law: que fuese abogado, que estubut he is such a dissipated young diase leyes, pero es un joven
man, they will never make much tan disipado que no sacarán
of him, I think.”
nada de él, me parece.
– Il ne tourne pas aussi bien
que sa mère le désirerait ; il est
allé au collège, et il est sorti ce
qu’ils appellent fruit sec. Ses
oncles voulaient le voir avocat et
lui ont fait étudier les lois : mais
c’est un jeune homme dissipé, je
ne pense pas qu’ils en fassent
grand-chose de bon.
“I live at the lodge: the old
porter has left.”
vives
35
55
65
“What does he look like?”
—¿Qué aspecto tiene?
121
– Quel extérieur a-t-il ?
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
—Es muy alto. Algunos
dicen que es bien parecido,
pero tiene unos labios tan
gruesos... [178]
“He is very tall: some
people call him a fine-looking
young man; but he has such
thick lips.”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
– Il est très grand ; quelques
personnes le trouvent beau
garçon, mais il a des lèvres si
épaisses !
5
—¿Y la señora Reed?
“And Mrs. Reed?”
import what is implied, sense,
importance, meaning, purport,
transcendence
– Et Mme Reed ?
—La señora está robusta y
“Missis looks stout and
well enough in the face, but I tiene buen aspecto, pero creo
think she’s not quite easy in 10 que está muy inquieta, no la
her mind: Mr. John’s conduct complace el comportamiento
does not please her- -he del señorito John, que gasta
grandes cantidades de dinero.
spends a deal of money.”
– Madame a l’air assez
bien ; mais je crois que son
esprit est troublé. La
conduite de M John ne lui
plaît pas du tout ; il dépense
t a n t d ’ a rg e n t !
—¿Ella te ha mandado aquí,
“Did she send you here, 15
Bessie?
Bessie?”
– Est-ce elle qui vous a envoyée
ici, Bessie !
—Desde luego que no. Pero
“No, indeed: but I have long
wanted to see you, and when I hace mucho que yo tenía ganas
heard that there had been a letter 20 de verla y cuando me enteré de
from you, and that you were que había llegado una carta
going to another part of the suya, y de que se marchaba a
country, I thought I’d just set off, otra parte del país, decidí ponerand get a look at you before you me en camino para verla antes
were quite out of my reach.” 25 de que se alejara.
– Non, en vérité ; mais il y a
longtemps que j’avais envie de vous
voir ; et quand j’ai entendu dire que
vous aviez écrit et que vous alliez
quitter le pays, je me suis décidée à
partir pour vous embrasser encore
une fois avant que vous soyez tout à
fait loin de moi.
—Me temo que te he decep“I am afraid you are
disappointed in me, Bessie.” I cionado, Bessie —dije riendo,
said this laughing: I perceived pues me di cuenta de que la mithat Bessie’s glance, though it 30 rada de Bessie, aunque expreexpressed regard, did in no saba afecto, no mostraba ni un
atisbo de admiración.
shape denote admiration.
– Je crains, Bessie, dis-je en riant,
que ma vue ne vous ait désappointée. »
En effet, le regard de
Bessie, bien qu’il fût
respectueux, n’exprimait en
rien l’admiration.
—No, señorita Jane, en ab“No, Miss Jane, not exactly:
you are genteel enough; you 35 soluto. Es usted refinada, parelook like a lady, and it is as much ce una señora, y no esperaba
as ever I expected of you: you más, porque de niña no era ninguna belleza.
were no beauty as a child.”
« Non, mademoiselle Jane, vous
êtes assez gentille ; vous avez l’air d’une
dame, et c’est tout ce que j’ai jamais
attendu de vous. Vous n’étiez pas une
beauté dans votre enfance. »
Sonreí por la franqueza de
I smiled at Bessie’s frank 40
answer: I felt that it was la respuesta de Bessie. Me pacorrect, but I confess I was reció correcta, pero confieso
not quite indifferent to its que su contenido no me dejó inimport: at eighteen most diferente. A los dieciocho años,
people wish to please, and the 45 la mayoría de nosotros quereconviction that they have not mos agradar, y el convencimienan exterior likely to second to de que nuestro aspecto no
that desire brings anything but acompaña este deseo nos produce todo menos placer.
gratification.
Je souris à la franche
réponse de Bessie ; je la sentais
juste, mais je confesse qu’elle
ne me fut pas tout à fait
indifférente. À dix-huit ans,
presque tout le monde désire
plaire, et quand on nous
apprend qu’il faut y renoncer,
nous éprouvons tout autre chose
que de la reconnaissance.
50
—Pero me imagino que será
muy lista continuó Bessie, como
para consolarme—. ¿Qué sabe
hacer? ¿Sabe tocar el piano?
“I dare say you are clever,
though,” continued Bessie, by
way of solace. “What can you
do? Can you play on the piano?”
« Mais je crois que vous êtes
savante, continua Bessie comme pour
me consoler ; que savez-vous faire ?
pouvez-vous jouer du piano ?
55
“A little.”
—Un poco.
– Un peu. »
There was one in the room;
Como había uno en la sala,
Bessie went and opened it, and Bessie se acercó a él y lo abrió,
then asked me to sit down and 60 pidiéndome que me pusiera a togive her a tune: I played a waltz carle una melodía. Toqué uno 0
or two, and she was charmed.
dos valses, y quedó encantada.
Il y en avait un dans la
chambre. Bessie l’ouvrit et me
demanda de lui jouer quelques
notes. J’exécutai une valse ou
deux ; elle fut charmée.
“The Miss Reeds could not
—¡Las señoritas Reed no toplay as well!” said she 65 can tan bien! —dijo ufana—.
exultingly. “I always said you Siempre dije que usted las suwould surpass them in learning: peraría en los estudios. ¿Sabe
« Les demoiselles Reed ne jouent
pas si bien que vous, s’écria-t-elle avec
enthousiasme ; j’ai toujours dit que
vous les surpasseriez en science. Et
122
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
dibujar?
and can you draw?”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
savez-vous dessiner ?
—Ese cuadro que está
“That is one of my paintings
over the chimney-piece.” It was sobre la chimenea es uno
a landscape in water colours, of 5 de los míos cera una acuawhich I had made a present to rela de un paisaje, que hathe
superintendent,
in bía regalado a la directora
acknowledgment of her en agradecimiento por su
obliging mediation with the intervención en mi favor
committee on my behalf, and 10 ante el comité, y ella la hawhich she had framed and b í a m a n d a d o e n m a r c a r y
barnizar.
galzed [sheeny].
– Voilà un de mes tableaux là, audessus de la cheminée. »
C’était une aquarelle
dont j’avais fait présent à
la directrice pour la
remercier
de
son
intercession en ma faveur
auprès du Comité ; elle
l’avait fait encadrer et
recouvrir d’un verre.
—¡Qué precioso, señorita
“Well, that is beautiful, Miss
Jane! It is as fine a picture as 15 Jane! Es tan bonito como los
any Miss Reed’s drawing- cuadros del profesor de dibujo
master could paint, let alone the de la señorita Eliza, por no hayoung ladies themselves, who blar de los de las señoritas, que
could not come near it: and have no hacen nada parecido. ¿Y ha
you learnt French?”
20 aprendido francés?
« C’est
magnifique,
mademoiselle Jane : c’est aussi
beau que ce que fait le maître de
dessin des demoiselles Reed.
Livrées à elles-mêmes, elles ne
pourraient approcher de cela ; et
avez-vous appris le français ?
—Sí, Bessie, lo leo y lo hablo.
– Oui, Bessie, je peux le lire et le
parler.
—¿Y sabe hacer labores en
“And you can work on 25
muselina y lienzo?
muslin and canvas?”
– Savez-vous broder et faire de
la tapisserie ?
“Yes, Bessie, I can both read
it and speak it.”
—Sí. [179]
“I can.”
—¡Oh, qué señora está
“Oh, you are quite a lady, 30
Miss Jane! I knew you would hecha, señorita Jane! Sabía
be: you will get on whether your que sería así. Usted saldrá
relations notice you or not. adelante con o sin la atención
There was something I wanted de sus familiares. Hay una
to ask you. Have you ever heard 35 cosa que quería preguntarle,
anything from your father’s ¿ha tenido noticias de la familia de su padre, los Eyre?
kinsfolk, the Eyres?”
—Jamás.
“Never in my life.”
– Oui, Bessie.
– Alors vous êtes tout à fait une
dame, mademoiselle Jane ; je savais
bien que cela devait arriver. Vous
ferez votre chemin en dépit de vos
parents. Ah ! je voulais aussi vous
demander quelque chose : avezvous jamais entendu parler de la
famille de votre, père ?
– Jamais.
40
—Bueno, ya sabe que la se“Well, you know Missis
always said they were poor and ñora siempre ha dicho que eran
quite despicable: and they may pobres y desdeñables. Puede
be poor; but I believe they are que sean pobres, pero creo que
as much gentry as the Reeds are; 45 son tan señores como los Reed,
for one day, nearly seven years porque un día, hace casi siete
ago, a Mr. Eyre came to años, vino a Gateshead un tal
Gateshead and wanted to see señor Eyre, que quería verla. La
you; Missis said you were it señora le dijo que estaba usted
school fifty miles off; he seemed 50 en la escuela, a cincuenta millas
so much disappointed, for he de distancia. Pareció muy decould not stay: he was going on cepcionado, pues no podía dea voyage to a foreign country, tenerse, porque se iba de viaje
and the ship was to sail from al extranjero en un barco que
London in a day or two. He 55 salía de Londres un día o dos
looked quite a gentleman, and I después. Tenía todo el aspecto
believe he was your father’s de un caballero, y creo que era
brother.”
hermano de su padre.
– Eh bien ! vous savez que
madame disait toujours qu’ils
étaient pauvres et misérables. Il est
possible qu’ils soient pauvres, mais
je certifie qu’ils sont mieux élevés
que les Reed. Il y a sept ans
environ, un M. Eyre est venu à
Gateshead ; il a demandé à vous
voir ; madame a répondu que vous
étiez dans une pension éloignée de
cinquante milles. Il a eu l’air très
contrarié, car, disait-il, il n’avait
pas le temps de s’y rendre ; il
partait pour un pays très éloigné,
et le bateau devait quitter Londres
dans un ou deux jours. Il avait tout
à fait l’air d’un gentleman ; je crois
qu’il était frère de votre père.
“What foreign country was 60
—¿A qué país extranjero se
he going to, Bessie?”
iba, Bessie?
– Et vers quel pays allait-il,
Bessie ?
“An island thousands of
—A una isla a miles de mimiles off, where they make wine llas, donde hacen vino, me lo
— the butler did tell me — “ 65 dijo el mayordomo...
– Il allait dans une île qui est à plus de
trois cents lieues d’ici et où l’on fait du vin, à
ce que m’a dit le sommelier.
“Madeira?” I suggested.
—¿Madera? —sugerí.
123
– Madère ? demandai-je.
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
—Sí, sí, esa palabra era.
“Yes, that is it — that is the
very word.”
“So he went?”
5
—¿Y se marchó?
tr. de Lesbazeilles Souvestre
– Oui, c’est cela ; c’est juste ce
nom-là.
– Et alors, il partit ?
—Sí, no se quedó mu“Yes; he did not stay many
minutes in the house: Missis c h o t i e m p o e n l a c a s a . L a
was very high with him; she s e ñ o r a l o t r a t ó m u y
called him afterwards a 10 altivamente, y después lo
‘sneaking tradesman.’ My llamó «comerciante ruin».
Robert believes he was a wine- M i R o b e r t c r e e q u e e r a
comerciante en vinos.
merchant.”
– Oui, il n’est pas resté
longtemps dans la maison ;
madame lui a parlé très
impérieusement, et derrière son
dos, elle l’a traité de vil
commerçant. Mon mari pense que
c’est un marchand de vins.
“Very likely,” I returned; “or 15
perhaps clerk or agent to a winemerchant.”
– Très probablement, répondisje, ou un agent dans quelque
compagnie pour les vins. »
Bessie and I conversed
about old times an hour
longer, and then she was
obliged to leave me: I saw her
again for a few minutes the
next morning at Lowton,
while I was waiting for the
coach. We parted finally at
the door of the Brocklehurst
Arms there: each went her
separate way; she set off for
the brow of Lowood Fell to
meet the conveyance which
was to take her back to
Gateshead, I mounted the
vehicle which was to bear
me to new duties and a new
life in the unknown
environs of Millcote.
Bessie y yo estuvimos con20 versando sobre los viejos tiem-
pos durante una hora más, después de lo cual se vio obligada
a dejarme. La vi de nuevo unos
minutos al día siguiente en
25 Lowton, mientras esperaba la
diligencia. Nos separamos finalmente en la puerta de la posada
Brocklehurst Arms. Cada una
emprendió su propio camino:
30 ella, hacia la cima de la colina
de Lowood para coger el coche
que la había de llevar de regreso a Gateshead, y yo me subí al
vehículo que me iba a conducir
35 hacia nuevas obligaciones y una
nueva vida en desconocidos parajes cerca de Millcote. [180]
Bessie et moi nous
causâmes du passé pendant une
demi-heure encore. Puis elle
fut obligée de me quitter.
Le lendemain matin, je la
vis quelques minutes à
Lowton
pendant
que
j’attendais la voiture ; nous
nous séparâmes devant la
m a i s o n d e M . Brockelhurst.
Chacune de nous se
dirigea de son côté ; elle alla
rejoindre la diligence qui
devait la mener à Gateshead,
tandis que je m ontais dans celle
qui allait me conduire vers une
nouvelle vie et des devoirs
nouveaux, dans les environs
inconnus de Millcote.
40
SECTION THREE
CHAPTER 11
45
Summary
The sixteen-hour ride to Millcote tires Jane, and
by the time that she travels the additional six miles
to Thornfield, it is nearly midnight. Despite its
massive, imposing architecture, the house is
inviting. Mrs. Fairfax greets Jane warmly and
serves refreshments by the fireplace. Jane learns
bits of information -that Mrs. Fairfax is the
housekeeper, that eight-year-old Adèle Varens (the
master’s ward) will be her pupil, and that Mr.
Rochester (the master of the manor) is away much
of the time.
After a good night’s sleep, Jane meets Adèle
and her nurse, Sophie, who speaks only French.
She learns that Adèle was born on the Continent,
which she left only six months ago. During these
months, Adèle has learned a bit of English, but
she speaks mostly a hodgepodge of French and
English which Mrs. Fairfax cannot understand.
Adèle is delighted that her new governess speaks
French. She tells Jane how her mother has «gone
to the Holy Virgin» and how Mr. Rochester took
her and Sophie from Madame Frederic’s home to
a boat which brought them to England.
After examining the library, which will serve as
Adèle’s classroom, Jane follows Mrs. Fairfax on a
tour of the three-storied mansion, admiring the dark
oak paneling, elegant furnishings, and spacious
lawn. Standing near the staircase, Jane hears a
distinct, haunting laugh. Mrs. Fairfax explains that
Grace Poole, an eccentric seamstress, often
laughs like that.
Commentary
Although Jane experiences a momentary
feeling of estrangement when she arrives at the
46 Rey inglés de 1760 a 1820, cuyo nombre
lleva la posada.
47 Título que recibe el príncipe heredero de la
corona británica. Aquí, con toda probabilidad, el hijo del anterior.
CAPITULO XI
CHAPTER XI
CHAPITRE XI
50
Un nuevo capítulo de una
A new chapter in a novel
i s s o m e t h i n g l i k e a n e w novela se parece a veces al nuescene in a play; and when I vo decorado de una obra de tead r a w u p t h e c u r t a i n t h i s tro; cuando se levanta el U tet i m e , r e a d e r, y o u m u s t 55 lón esta vez, lector, debes imafancy you see a room in the ginar que ves una habitación de
G e o rg e I n n a t M i l l c o t e , la George Inn de Millcote, el paw i t h s u c h l a rg e f i g u r e d pel pintado de sus paredes ospapering on the walls as inn tenta los grandes dibujos típicos
rooms have; such a carpet, 60 de tales posadas; típicos tamsuch
furniture,
s u c h bién son la alfombra, los mueornaments
on
t h e bles, los adornos sobre la chimantelpiece, such prints, menea y las láminas, entre las
i n c l u d i n g a p o r t r a i t o f que se encuentran un retrato de
G e o rg e t h e T h i r d , a n d 65 Jorge 111 (46), otro del príncia n o t h e r o f t h e P r i n c e o f pe de Gales (47) y una repreWales, and a representation sentación de la muerte de Wolfe
124
Un nouveau chapitre dans
un roman est comme un
nouvel acte dans une pièce.
Au moment où le rideau se
lève, figurez-vous, lecteurs,
que vous avez devant les
yeux une des chambres de
l’auberge de George, à
Millcote. Représentez-vous
des murs recouverts d’un
papier à personnages, un
tapis, des meubles et des
ornements de cheminée
comme en possèdent toutes
l e s a u b e rg e s ; e n f i n , e n f a i t
de tableaux, George III, le
prince de Galles et la mort de
Brontë’s Jane Eyre
George Inn in Millcote, her fears are quieted by
Mrs. Fairfax’s welcome and the beauty of her
surroundings. For the first time in her life, Jane is
given a feminine room of her own. Her first act is
to kneel down, thank God and beg for guidance.
Jane’s initial impressions seem to promise
better things -the congeniality of the housekeeper,
the respect given Jane as governess, the richness
and good taste displayed in the mansion, Adèle’s
talents and enthusiasm, and a brief description of
Mr. Rochester’s fair treatment of his staff. Jane’s
conversation with Mrs. Fairfax about ghosts,
however, foreshadows Jane’s further encounters
with spirits -both living and dead.
48 General británico (1727—1759).
49 En el original existe una discrepancia, ya que
la autora habla de las cuatro de la tarde, siendo que ha dicho que salió de Lowton por la
mañana temprano y lleva viajando dieciséis horas.
50 La descripción de la casa parece estar basada
en la de Ellen Nussey, gran amiga de Charlotte
Brontë.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
(48). Todo esto se ve a la luz de
una lámpara de aceite que pende del techo, y de un magnífico
fuego, junto al cual me hallo yo
sentada envuelta en una capa y
tocada con un sombrero. Mi
manguito y mi paraguas yacen
sobre la mesa, y yo me ocupo
en calentarme y quitarme el entumecimiento producido por
dieciséis horas de exposición a
la intemperie de un día de octubre. Salí de Lowton a las cuatro
de la madrugada (49) y, en estos momentos, el reloj del pueblo de Millcote da las ocho. Lector, aunque pueda parecer que
estoy cómodamente instalada,
no tengo el espíritu muy tranquilo. Pensé que cuando parase
aquí la diligencia, habría alguien
esperando para recibirme. Miré
a mi alrededor ansiosamente al
balar los peldaños de madera
que había colocado un mozo
para ese fin, esperando oír pronunciar mi nombre y ver algún
tipo de vehículo esperando
[181] para llevarme a
Thornfield (50). No había nada
parecido a la vista, así que inquirí a un criado si había preguntado alguien por la señorita
Eyre y me contestó negativamente, por lo que no tuve más
remedio que pedir que me
acompañara a un cuarto privado, donde ahora me encuentro
esperando, mis pensamientos
turbados por toda clase de dudas y temores.
Wo l f . To u t c e l a , v o u s d e v e z
le voir à la lueur d’une lampe
suspendue au plafond et d’un
excellent feu, près duquel je
me suis assise en manteau et
en chapeau. Mon manchon et
mon parapluie sont sur la
table à côté de moi, et je
tâche de me délivrer du froid
et de l’humidité dont je me
sens saisie après seize heures
de voyage par une glaciale
journée d’octobre. J’avais
quitté Lowton à quatre
heures du matin, et l’horloge
de Millcote venait de sonner
huit heures.
Lecteurs, quoique j’aie
l’air fort bien installée, je
n’ai pas l’esprit très
tranquille ; je pensais que
quelqu’un serait là pour
m’attendre à l’arrivée de la
diligence, et, en descendant
le marchepied de la voiture,
je me mis à chercher des yeux
la personne chargée de
m’attendre.
J’espérais
entendre prononcer mon nom
et voir quelque véhicule
chargé de me transporter à
Thornfield ;
mais
je
n’aperçus rien de semblable,
et quand je demandai au
garçon si l’on n’était pas
venu chercher Mlle Eyre, il
me répondit que non. Ma
seule ressource fut donc de
me faire préparer une
chambre et d’attendre, malgré
mes craintes et mes doutes.
Es una sensación muy extraña para una persona joven
45 y sin experiencia encontrarse totalmente sola en el mundo, alejada de todo lo conocido, insegura de poder alcanzar su destino e incapaz,
50 por muchos impedimentos,
de volver al lugar de origen.
El encanto de la aventura
dulcifica la sensación y el
sentimiento de orgullo la
55 suaviza, pero un latido de
miedo la turba. El miedo se
apoderó de mí cuando, al
cabo de media hora, todavía
estaba sola. Se me ocurrió
60 tocar la campanilla.
Une
jeune
fille
inexpérimentée, qui se trouve
ainsi seule dans le monde,
éprouve une sensation étrange.
Ne connaissant personne,
incertaine d’atteindre le but de
son voyage, empêchée par bien
des raisons de retourner au lieu
qu’elle a quitté, elle trouve
pourtant dans le charme du
romanesque un adoucissement à
son effroi, et pour quelque temps
l’orgueil ranime son courage.
Mais bientôt la crainte vint tout
détruire et domina le reste chez
moi, lorsque, après une demiheure, je ne vis arriver personne.
Enfin je me décidai à sonner.
“Is there a place in this
—Hay un lugar aquí
neighbourhood
called c e r c a
llamado
Thornfield?” I asked of the T h o r n f i e l d ? — p r e g u n t é
waiter who answered the 65 a l c r i a d o q u e a c u d i ó a
summons.
mi llamada.
« Y a-t-il près d’ici
un
endroit
appelé
Thornfield ? demandaije au garçon qui répondit
à mon appel.
of the death of Wolfe. All
this is visible to you by the
light of an oil lamp hanging
from the ceiling, and by
that of an excellent fire,
near which I sit in my cloak
and bonnet; my muff and
umbrella lie on the table,
and I am warming away the
numbness and chill contracted
by sixteen hours’ exposure to
the rawness of an October
day: I left Lowton at four
o’clock a.m., and the
Millcote town clock is
now just striking eight.
R e a d e r, t h o u g h I l o o k
comfortably accommodated,
I am not very tranquil in my
mind. I thought when the
coach stopped here there
would be some one to meet
me; I looked anxiously
round as I descended the
wooden steps the “boots”
placed for my convenience,
expecting to hear my name
pronounced, and to see some
description of carriage
waiting to convey me to
Thornfield. Nothing of the
sort was visible; and when I
asked a waiter if any one had
been to inquire after a Miss
Eyre, I was answered in the
negative: so I had no
resource but to request to be
shown into a private room:
and here I am waiting, while
all sorts of doubts and fears
are troubling my thoughts.
It is a very strange sensation
to inexperienced youth to feel
itself quite alone in the world,
cut adrift from every
connection, uncertain whether
the port to which it is bound can
be reached, and prevented by
many impediments from
returning to that it has quitted.
The charm of adventure
sweetens that sensation, the
glow of pride warms it; but then
the throb of fear disturbs it; and
fear with me became
predominant when half-an-hour
elapsed and still I was alone. I
bethought [se acordó] myself
to ring the bell.
5
10
15
20
25
30
35
40
125
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
– Thornfield ? Je ne sais
pas, madame, mais je vais
m ’ e n i n f o r m e r. »
Il sortit, mais rentra
bientôt après.
—¿Se llama usted Eyre,
señorita?
« Êtes-vous mademoiselle
Eyre ? dit-il.
“Is your name Eyre,
Miss?”
“Yes.”
10
“Person here waiting for you.”
—Sí.
– Oui.
—Una persona la espera.
– Eh bien, il y a quelqu’un ici qui vous attend. »
Me levanté de un salto, reI jumped up, took my
m u f f a n d u m b r e l l a , a n d 15 cogí el manguito y el paraguas
h a s t e n e d i n t o t h e i n n - y me apresuré a salir al correp a s s a g e : a m a n w a s dor de la posada. Un hombre
standing by the open door, estaba al lado de la puerta abierand in the lamp-lit street I ta y, en la calle iluminada por
d i m l y s a w a o n e - h o r s e 20 una farola, vi un vehículo de un
caballo.
conveyance.
Je me levai, pris mon manchon
et mon parapluie, et me hâtai de
sortir de la chambre. Je vis un
homme devant la porte de
l’auberge, et à la lueur d’un
réverbère je pus distinguer dans la
rue une voiture traînée par un
cheval.
—Éste será su equipaje, su“This will be your luggage,
I suppose?” said the man pongo —erijo el hombre algo
rather abruptly w h e n h e 25 bruscamente a l v e r m e , s e saw me, pointing to my ñ a l a n d o m i b a ú l , q u e
estaba en la entrada.
trunk in the passage.
—Sí.
Lo cargó en el vehículo, una
“Yes.” He hoisted it on to
the vehicle, which was a sort 30 especie de calesa, y después
of car, and then I got in; before subí yo. Antes de que cerrase la
he shut me up, I asked him how puerta, le pregunté a qué distancia estaba Thornfield.
far it was to Thornfield.
« C’est
là
votre
bagage ?
dit
b r u s q u e m e n t l ’homme
qui m’attendait, en indiquant
m a m a l l e __________.
– Oui, »
Il la plaça dans l’espèce de
charrette qui devait nous conduire ; je
montai ensuite, et, avant qu’il refermât
la portière, je lui demandai à quelle
distance nous étions de Thornfield.
“A matter of six miles.”
“Happen an hour and a half.”
—A unas seis millas.
35
—¿Cuánto tardaremos en
llegar?
“How long shall we be
before we get there?”
dash I n 1 (precipitado) carrera:
he made a dash for the front
door, se escapó por la puerta
principal 2 Dep US (carrera)
esprint 3 (pequeña cantidad)
poquito, pizca, gota: add a dash
of pepper and a dash of lemon
juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4
Tip guión 5 estilo: she has more
dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar
dash into entrar estrepitosamente
dash into entrar precipitadamente
dash off salir escopetado
dash off salir pitando
dashing adj (apariencia) gallardo,-a,
elegante
tr. de Lesbazeilles Souvestre
—¿Thornfield? No
“Thornfield? I don’t
k n o w, m a ’ a m ; I ’ l l lo sé, señora. Preguni n q u i r e a t t h e b a r . ” t a r é e n e l m o s t r a d o r.
Desapareció pero volHe
vanished,
but
reappeared instantly - 5 vió enseguida:
40
—Hora y media, tal vez.
« À six milles environ.
– Combien mettrons-nous de
temps pour y arriver ?
– À peu près une heure et demie. »
Cerró la puerta, se encaramó
He fastened the car door,
climbed to his own seat outside, a su asiento en el pescante y emand we set off. Our progress was prendimos el camino. Íbamos a
leisurely, and gave me ample 45 paso lento y tuve tiempo de sotime to reflect; I was content to bra para reflexionar. Me alegrabe at length so near the end of ba estar tan cerca del final de
my journey; and as I leaned back mi [182] viaje, y, recostándome
in the comfortable though not en el vehículo cómodo, si no
elegant conveyance, I meditated 50 elegante, me entregué tranquilamente a mis meditaciones.
much at my ease.
Il ferma la portière, monta sur son siège et partit.
Notre marche fut lente, et
j ’ e u s l e t e m p s d e r é f l é c h i r.
J’étais heureuse d’être enfin
si près d’atteindre mon but,
et, m’adossant dans la
voiture, confortable bien que
fort peu élégante, je pus
méditer à mon aise.
«Supongo», pensé, «a juz“I suppose,” thought I,
“judging from the plainness of gar por la sencillez del criado
the servant and carriage, Mrs. 55 y del coche, que la señora
Fairfax is not a very dashing Fairfax no será una persona
person: so much the better; I muy elegante. Tanto mejor;
never lived amongst fine people sólo una vez he vivido entre
but once, and I was very gente refinada y fui muy desmiserable with them. I wonder 60 graciada. Me pregunto si vive
if she lives alone except this sola con la niña. Si es así y si
little girl; if so, and if she is in es mínimamente agradable, me
any degree amiable, I shall llevaré muy bien con ella. Ponsurely be able to get on with her; dré todo mi empeño en ello,
I will do my best; it is a pity that 65 pero, desgraciadamente, no
doing one’s best does not siempre es suficiente. Por lo
always answer. At Lowood, me n o s , e n L o w o o d
« Il est probable, me dis-je, à
en juger par la simplicité du domestique et de la voiture, que
Mme Fairfax n’est pas une
personne aimant à briller ; tant
mieux. Une seule fois dans ma
vie j’ai vécu chez des gens riches,
et j’y ai été malheureuse. Je
voudrais savoir si elle demeure
seule avec cette petite fille. Dans
ce cas, et si elle est le moins du
monde aimable, je m’entendrai
fort bien avec elle. Je ferai de
mon mieux. Pourvu que je
réussisse ! En entrant à Lowood
126
Brontë’s Jane Eyre
resolution comparte con resolución
el concepto de tesón, firmeza, decisión ; (= determination) resolución f, determinación f; to show
resolution mostrarse resuelto or
determinado.
Además resolution significa propósito, determinación [carácter];
New Year resolutions buenos
propósitos para el Año Nuevo
(P a r l) a c u e r d o m; t o p a s s a
resolution tomar un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e
solution,
completion,
decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y
además to solve [solucionar],
clear up [duda], settle [tramitar],
dissolve [química].
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
indeed, I took that resolution, me lo propuse, perseveré y lo
kept it, and succeeded in conseguí, pero recuerdo que con
pleasing; but with Mrs. Reed, I la señora Reed mis mejores proremember my best was always pósitos fueron siempre rechazaspurned with scorn. I pray God 5 dos con desprecio. Ruego a Dios
Mrs. Fairfax may not turn out a que la señora Fairfax no resulte
second Mrs. Reed; but if she ser una segunda señora Reed;
does, I am not bound to stay pero, si lo fuera, no estoy obliwith her! let the worst come to gada a quedarme con ella. Si las
the worst, I can advertise again. 10 cosas salen mal, puedo volver a
How far are we on our road now, poner un anuncio. Me pregunto
cuánto faltará ahora.»
I wonder?”
j’avais pris cette résolution, et
elle m’a porté bonheur ; mais,
chez Mme Reed, on a toujours
dédaigné mes efforts. Je demande à Dieu que Mme Fairfax ne
soit pas une seconde Mme Reed.
En tout cas, je ne suis pas forcée
de rester avec elle. Si les choses
vont trop mal, je pourrai chercher
une autre place. Mais où en
sommes-nous
de
notre
chemin ? »
Bajé la ventanilla y me asoI let down the window and
looked out; Millcote was behind 15 mé. Habíamos dejado atrás
us; judging by the number of its Millcote. A juzgar por el númelights, it seemed a place of ro de luces, debía de ser un luconsiderable magnitude, much gar de grandes proporciones,
larger than Lowton. We were mucho mayor que Lowton. Nos
now, as far as I could see, on a 20 hallábamos, por lo que pude
sort of common; but there were ver, en una especie de ejido,
houses scattered all over the pero había casas dispersas por
district; I felt we were in a toda la zona. Me pareció un
different region to Lowood, lugar diferente de Lowood, más
more
populous,
less 25 poblado y menos pintoresco,
picturesque; more stirring, less más emocionante y menos romántico.
romantic.
J’ouvris la fenêtre et je
regardai : Millcote était derrière
nous. À en juger d’après le nombre des lumières, ce devait être une
ville importante, plus importante
que Lowton ; il me sembla que
nous étions dans une espèce de
commune ; du reste, il y avait des
maisons semées çà et là dans tout
le district Le pays me parut bien
différent de celui de Lowood. Il
était plus populeux, mais moins
pittoresque ; plus animé, mais
moins romantique.
La carretera era mala y la
The roads were heavy, the
night misty; my conductor let 30 noche nublada. El conductor
his horse walk all the way, and dejó que el caballo fuera al
the hour and a half extended, I paso, y realmente creo que la
verily believe, to two hours; at hora y media se alargó hasta
last he turned in his seat and las dos horas. Por fin se giró y
said 35 dijo:
Le chemin était difficile et la
nuit obscure ; le cocher laissait
son cheval aller au pas, de sorte
que nous restâmes bien deux
heures en route.
Enfin il se tourna sur son
siège et me dit :
“You’re noan so far fro’
Thornfield now.”
—Ya falta poco para
Thornfield.
« Nous ne sommes plus bien
loin de Thornfield, maintenant. »
Me asomé otra vez. Pasábamos ante una iglesia cuya torre
vi ancha y baja contra el cielo,
y cuya campana estaba tocando
el cuarto. También vi una estre45 cha galaxia de luces sobre una
colina, señalando una villa o aldea. Unos diez minutos más tarde; se apeó el cochero para abrir
unas puertas, que se cerraron de
50 golpe después de pasar nosotros. Subimos lentamente por
una calzada hasta encontramos
ante la fachada larga de una
casa. Brillaba una vela tras la
55 cortina de un mirador; las demás ventanas estaban a oscuras.
El coche se detuvo en la puerta
principal, abierta por una criada. Me apeé y entré.
Je regardai de nouveau ; nous
passions devant une église ;
j’aperçus ses petites tours courtes et
larges, et j’entendis l’horloge sonner
un quart. Je vis aussi sur le versant
d’une colline une file de lumières
indiquant un village ou un hameau.
Dix minutes après, le cocher
descendit et ouvrit deux grandes portes qui se refermèrent dès que nous
les eûmes franchies. Nous montâmes
lentement une côte, et nous
arrivâmes devant la maison. On
voyait briller des lumières derrière
les rideaux d’une fenêtre cintrée ;
tout le reste était dans l’obscurité. La
voiture s’arrêta devant la porte du
milieu, qui fut ouverte par la
servante ; je descendis et j’entrai
dans la maison.
Again I looked out: we were
passing a church; I saw its low
broad tower against the sky,
and its bell was tolling a
quarter; I saw a narrow galaxy
of lights too, on a hillside,
marking a village or hamlet.
About ten minutes after, the
driver got down and opened a
pair of gates: we passed
through, and they clashed to
behind us. We now slowly ascended a drive, and came upon
the long front of a house:
candlelight gleamed from one
curtained bow-window; all the
rest were dark. The car stopped
at the front door; it was opened
by a maid-servant; I alighted
and went in.
40
60
“Will you walk this way,
—Haga el favor de venir por
ma’am?” said the girl; and I aquí, señora —dijo la muchafollowed her across a square cha, y la seguí a través de un vesh a l l w i t h h i g h d o o r s a l l tíbulo cuadrado rodeado de alround: she ushered me into a 65 tas puertas. Me acompañó a una
room whose double illumination habitación, cuya iluminación
of fire and candle at first doble de velas y chimenea me
127
« Par ici, madame, » me dit
la bonne ; et elle me fit traverser
une pièce carrée, tout entourée
de portes d’une grande
élévation. Elle m’introduisit
ensuite dans une chambre qui,
doublement illuminée par le feu
Brontë’s Jane Eyre
inure harden, habituate, accustom
demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y algo coqueto
demure adj. 1 composed, quiet, and
reserved; modest. 2 affectedly shy
and quiet; coy. 3 decorous (a
demure high collar). RECATADO ,
pundoroso
demur 1 (often foll. by to, at) raise
scruples or objections. 2 Law put
in a demurrer. Objetar, poner reparos
— n. (usu. in neg.) 1 an objection
(agreed without demur). 2 the act
or process of objecting.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
dazzled me, contrasting as it did deslumbró al principio, en conwith the darkness to which my eyes traste con la oscuridad a la que
had been for two hours inured; se habían acostumbrado mis
when I could see, however, [183] ojos. Sin embargo, cuana c o s y a n d a g r e e a b l e 5 do recuperé la vista, se me prepicture presented itself to sentó delante un cuadro acogedor y agradable.
my view.
et par les bougies, m’éblouit un
moment à cause de l’obscurité
où j’étais plongée depuis quelques
heures. Lorsque je fus à même
de voir ce qui m’entourait, un
agréable tableau se présenta à
mes yeux.
A snug small room; a round
Una habitación pequeña y cómotable by a cheerful fire; an arm- 10 da, una mesa redonda junto a un fuego
chair high-backed and old- alegre y, sentada en un sillón anticuafashioned, wherein sat the do de respaldo alto, la señora mayor
neatest imaginable little elderly más encantadora imaginable, con velo
lady, in widow’s cap, black silk de viuda, vestido negro de seda y degown, and snowy muslin apron; 15 lantal inmaculado de muselina blanca:
exactly like what I had fancied exactamente como había visualizado a
Mrs. Fairfax, only less stately la señora Fairfax, sólo un poco meand milder looking. She was nos elegante y más plácida. Hacía
occupied in knitting; a large cat calceta; un gato grande estaba
sat demurely at her feet; X
20 sentado gravemente a sus pies:
nothing in short was wanting to no f a l t a b a d e t a l l e p a r a
complete the beau-ideal of completar el ideal de felidomestic comfort. A more cidad doméstica. Es difícil
reassuring introduction for a concebir mejor presentación
new governess could scarcely 25 para una nueva institutriz;
be conceived; there was no no h a b í a e s p l e n d o r q u e
grandeur to overwhelm, no m e a b r u mara, ni eleganstateliness to embarrass; and cia que me desconcertara.
then, as I entered, the old lady Al entrar y o , s e l e v a n got up and promptly [puntual o 30 t ó l a a n c i a n a y s e a d e amablemente
prontamente] a n d k i n d l y l a n t ó
para recibirme.
came forward to meet me.
J’étais dans une petite chambre. Près
du feu se trouvait une table ronde ; sur un
fauteuil à dos élevé et de forme antique était
assise la plus propre et la plus mignonne
petite dame qu’on puisse imaginer. Son
costume consistait en un bonnet de veuve,
une robe de soie noire et un tablier de
mousseline blanche : c’était bien ainsi que
je m’étais figuré Mme Fairfax ; seulement
je lui avais donné un regard moins doux.
Elle tricotait et avait un énorme chat
couché à ses pieds. En un mot,
rien ne manquait pour compléter
le beau idéal du confort domestique. Il est impossible de
concevoir une introduction plus
rassurante pour une nouvelle
institutrice. Il n’y avait ni cette
grandeur qui vous accable, ni
cette
pompe
qui
vous
embarrasse. Au moment où
j’entrai, la vieille dame se leva
et vint avec empressement audevant de moi.
—¿Cómo está usted, queri“How do you do, my dear?
I am afraid you have had a 35 da? Me temo que habrá tenido
tedious ride; John drives so un viaje pesado, ¡va tan despaslowly; you must be cold, come cio John! Debe de tener frío,
acérquese al fuego.
to the fire.”
« Comment vous portez-vous, ma
chère ? me dit-elle ; j’ai peur que vous ne vous
soyez bien ennuyée pendant la route ; John
conduit si lentement ! Mais vous devez avoir
froid ? approchez-vous donc du feu.
—¿La señora Fairfax, su“Mrs. Fairfax, I suppose?” 40
pongo? —dije.
said I.
– Madame
suppose ? dis-je.
Fairfax,
je
—Sí, así es. Siéntese, por favor.
– Oui, en effet. Asseyez-vous, je
vous prie. »
Me llevó hasta su proShe conducted me to her
own chair, and then began to pio sillón y empezó a quiremove my shawl and untie my tarme el chal y a desatar
bonnet-strings; I begged she las cintas de mi sombrero.
would not give herself so 50 Le rogué que no se molestase tanto.
much trouble.
Elle me conduisit à sa
place, me retira mon châle
et
me
dénoua
mon
chapeau ; je la priai de ne
pas se donner tout cet
embarras.
—Vaya, no es molestia. Se“Oh, it is no trouble; I dare
say your own hands are almost guro que tiene las manos entunumbed with cold. Leah, make 55 mecidas de frío. Leah, prepara
a little hot negus and cut a un poco de ponche caliente y
sandwich or two: here are the unos emparedados. Aquí tienes
las llaves de la despensa.
keys of the storeroom.”
« Oh ! cela ne me donne aucun
embarras, me répondit-elle ; mais vos
mains sont presque gelées par le froid,
Leah, ajouta-t-elle, faites un peu de vin
chaud et préparez un ou deux sandwichs :
voilà les clefs de l’office. »
Y sacó del bolsillo un
And she produced from her 60
pocket a most housewifely m a n o j o d e l l a v e s d e a s bunch of keys, and delivered p e c t o d o m é s t i c o , q u e e n tregó a la criada.
them to the servant.
Elle retira de sa
poche un vrai trousseau
de ménagère et le donna
à la servante.
— Ve n g a , a c é r q u e s e
“Now, then, draw nearer to 65
the fire,” she continued. m á s a l f u e g o — c o n t i “You’ve brought your luggage n u ó — . H a t r a í d o s u
« Approchez-vous plus
près du feu, continua-t-elle.
Vo u s a v e z a p p o r t é v o t r e
“Yes, you are right: do sit
down.”
45
128
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
equipaje,
querida?
with you, haven’t you, my
dear?”
¿verdad,
—Sí, señora.
“Yes, ma’am.”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
malle avec vous, n’est-ce
pas, ma chère ?
– Oui, madame.
5
—Mandaré que lo suban a
su cuarto —dijo, saliendo
apresurada.
– Je vais la faire porter
dans votre chambre, » dit-elle.
Et elle sortit.
«Me trata como si fuera una
“She treats me like a 10
visitor,” thought I. “I little visita», pensé. «No esperaba seexpected such a reception; I mejante recibimiento. Preveía
anticipated only coldness and sólo frialdad y distancia; no costiffness: this is not like what rresponde con lo que he oído haI have heard of the treatment 15 blar del trato a las institutrices,
of governesses; but I must not pero no debo regocijarme demasiado pronto.»
exult too soon.”
« Elle me traite comme
une visiteuse, pensai-je.
Je m’attendais bien peu à
une telle réception, je
croyais ne trouver que des
gens froids et roides ;
mais ne nous félicitons
pas trop vite. »
Regresó, quitó personalShe returned; with her own
hands cleared her knitting 20 mente de la mesa su calceapparatus and a book or two ta y uno 0 dos libros para
from the table, to make room for hacerle sitio a la bandeja
the tray which Leah now que traía Leah, y me sirvió
brought, and then herself e l l a m i s m a e l t e n t e m p i é .
handed me the refreshments. I 25 Me sentí algo confusa al
felt rather confused at being the verme objeto de más atenobject of more attention than I ciones que nunca antes huhad ever before received, and, biera recibido, y menos de
that too, shown by my employer parte de una persona supeand superior; but as she did not 30 rior, pero como ella no paherself seem to consider she was recía [184] encontrarlo fuedoing anything out of her place, ra de lugar, pensé que lo
I thought it better to take her mejor sería aceptarlo como
algo natural.
civilities quietly.
Elle revint bientôt. Lorsque
Leah apporta le plateau, elle
débarrassa elle-même la table
de son tricot et de quelques
livres qui s’y trouvaient, et
m’offrit de quoi me rafraîchir.
J’étais confuse en me voyant
l’objet des soins les plus
attentifs que j’eusse jamais
reçus, et ces soins m’étaient
donnés par un supérieur. Mais
comme elle ne semblait pas
croire qu’elle fît rien d’extraordinaire,
je pensai qu’il valait mieux recevoir
tr a n q u i l l e m e n t
ses
politesses.
“I’ll see it carried into
your room,” she said, and
bustled out.
35
— ¿ Te n d r é e l g u s t o d e
ver a la señorita Fairfax
esta noche? —pregunté
después de comer.
« Aurai-je le plaisir de voir
Mlle Fairfax
ce
soir ?
demandai-je, lorsque j’eus pris
ce qu’elle m’offrait.
—¿Qué ha dicho, querida?
Estoy algo sorda —respondió
la buena señora, acercando su
oído a mis labios.
– Que dites-vous, ma chère ? je
suis un peu sourde, » répondit la
bonne dame en approchant son
oreille de ma bouche.
Repetí más claramente mi
pregunta.
Je répétai ma question plus
distinctement.
—¿La señorita Fairfax?
“Miss Fairfax? Oh, you
mean Miss Varens! Varens 50 ¡Oh, quiere usted decir la seis the name of your future ñorita Varens! Así se llama su
futura alumna.
pupil.”
« Mlle Fairfax ? Oh ! vous
v o u l e z d i r e M l l e Va r e n s .
Va r e n s e s t l e n o m d e v o t r e
future élève.
—¿De veras? Entonces, ¿no
“Indeed! Then she is not
your daughter?”
55 es su hija?
– En vérité ? Elle n’est donc
point votre fille ?
“Shall I have the pleasure of
seeing Miss Fairfax to-night?”
I asked, when I had partaken of
what she offered me.
40
“What did you say, my dear?
I am a little deaf,” returned the
good lady, approaching her ear
to my mouth.
45
I repeated the question more
distinctly.
“No, — I have no family.”
—No, yo no tengo familia.
I should have followed up
Debería haber insistido con
my first inquiry, by asking in 60 mis preguntas para averiguar
what way Miss Varens was qué relación tenía con la señoconnected with her; but I rita Varens, pero recordé que no
recollected it was not polite to era cortés hacer demasiadas preask too many questions: besides, guntas, y estaba segura de que
I was sure to hear in time.
65 me enteraría más adelante.
“I am so glad,” she
129
—Estoy tan contenta —pro-
– Non, je n’ai pas de famille. »
J’allais lui demander
comment elle se trouvait liée
à M l l e Va r e n s ; m a i s j e m e
rappelai qu’il n’était pas poli
de faire trop de questions, et
d’ailleurs, j’étais sûre de
l’apprendre tôt ou tard.
« Je suis si contente, me dit-
Brontë’s Jane Eyre
decent respetable, bueno, que se
precie, que parece de lo más
sensato, cordial, amable, limpio,
correcto, adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current
standards of behaviour or propriety.
b avoiding obscenity. 2 respectable.
3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging,
generous (was decent enough to
apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy
usados, tal vez abusados, en inglés
moderno; se usa para satisfactorio /
pasable, adecuado [salario, alimento],
módico [precio], simpático / amable,
presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar
la idea moral de honradez en las
personas, como honest, honorable,
respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy,
neat [aseado].
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
siguió, sentándose frente a mí
y colocando el gato en su regazo—, estoy tan contenta de que
haya venido usted. Será muy
agradable tener compañía aquí.
Por supuesto, siempre es agradable, pues Thornfield es una
casa estupenda, aunque esté
algo abandonada en los últimos
años, pero es un lugar respetable. Sin embargo, en invierno,
ya sabe usted, se está un poco
triste sin compañía, incluso en
los mejores sitios. Digo sin
compañía, aunque Leah es una
muchacha agradable, desde
luego, y John y su mujer son
muy buenas personas, pero al
fin y al cabo sólo son criados,
y una no puede conversar con
ellos como iguales: hay que
mantenerlos a distancia para no
perder la autoridad. Sin ir más
lejos, el invierno pasado (si recuerda usted, fue muy riguroso, y cuando no nevaba, llovía
o hacía viento), no vino a la
casa un alma excepto el carnicero y el cartero entre noviembre y febrero, y me ponía muy
melancólica sentada sola noche
tras noche. A veces me leía
Leah, pero creo que no le gustaba mucho la tarea, pues recortaba su libertad. En primavera
y verano, me las arreglaba mejor; el sol y los días largos alegran muchísimo. Y luego, al
principio del otoño, vinieron la
pequeña Adèle Varens con su
niñera. ¡Qué vitalidad trae un
niño a una casa! Y ahora que
está usted aquí, estaré contentísima.
elle en s’asseyant vis-à-vis de moi
et en prenant son chat sur ses
genoux, je suis si contente que
vous soyez arrivée ! Ce sera
charmant d’avoir une compagne.
Certainement on est toujours bien
ici ; Thornfield est un vieux
château, un peu négligé depuis
quelque temps, mais encore
respectable. Cependant, en hiver,
on se sentirait triste même dans le
plus beau quartier d’une ville,
quand on est seule. Je dis seule ;
Leah est sans doute une gentille
petite fille ; John et sa femme sont
très bien aussi, mais ce ne sont
que des domestiques, et on ne peut
pas les traiter en égaux ; il faut les
tenir à une certaine distance, dans
la crainte de perdre son autorité.
L’hiver dernier, qui était un dur
hiver, si vous vous le rappelez,
quand il ne neigeait pas, il faisait
de la pluie ou du vent ; l’hiver
dernier, il n’est venu personne ici,
excepté le boucher et le facteur,
depuis le mois de novembre
jusqu’au mois de février. J’étais
devenue tout à fait triste à force
de rester toujours seule. Leah me
lisait quelquefois, mais je crois
que cela ne l’amusait pas
beaucoup ; elle trouvait cette
tâche trop assujettissante. Au
printemps et en été tout alla
mieux, le soleil et les longs jours
apportent tant de changement ;
puis, au commencement de
l’automne, la petite Adèle Varens
est venue avec sa nourrice ; un
enfant met de la vie dans une
maison, et maintenant que vous
êtes ici, je vais devenir tout à fait
gaie. »
My heart really warmed to
Me embargó una gran simthe worthy lady as I heard her patía por la encantadora señora
talk; and I drew my chair a little mientras la oía hablar; acerqué
nearer to her, and expressed my mi sillón al suyo y le comunisincere wish that she might find 50 qué mi sincero deseo de que mi
my company as agreeable as she compañía le resultara tan agraanticipated.
dable como esperaba. [185]
Mon cœur se réchauffa en
entendant parler ainsi l’excellente
dame, et je rapprochai ma chaise
de la sienne ; puis je lui exprimai
mon désir d’être pour elle une
compagne aussi agréable qu’elle
l’avait espéré.
“But I’ll not keep you sitting
—Pero no la tendré levanup late to-night,” said she; “it is 55 tada tarde esta noche —dijo—
on the stroke of twelve now, and , ya son las doce, lleva todo
you have been travelling all day: el día viajando y debe de esyou must feel tired. If you have tar cansada. Si ya tiene los
got your feet well warmed, I’ll pies bien calientes, la acomshow you your bedroom. I’ve 60 pañaré a su cuarto. He hecho
had the room next to mine preparar para usted el cuarto
prepared for you; it is only a contiguo al mío. Es pequeño,
small apartment, but I thought pero pensé que le agradaría
you would like it better than one más que uno de los cuartos
of the large front chambers: to 65 delanteros más grandes, que
be sure they have finer furniture, tienen muebles más elegantes,
but they are so dreary and pero son tan tristes y solita-
« Mais je ne veux pas vous
retenir trop tard, dit-elle : il est
tout à l’heure minuit ; vous avez
voyagé tout le jour et vous devez
être fatiguée ; si vous avez les
pieds bien chauds, je vais vous
montrer votre chambre. J’ai fait
préparer pour vous la chambre qui
se trouve à côté de la mienne ; elle
est petite, mais j’ai pensé que vous
vous y trouveriez mieux que dans
les grandes pièces du devant. Les
meubles y sont certainement plus
beaux, mais elles sont si tristes et
continued, as she sat down
opposite to me, and took the cat
on her knee; “I am so glad you
are come; it will be quite
pleasant living here now with
a companion. To be sure it is
pleasant at any time; for
Thornfield is a fine old hall,
rather neglected of late years
perhaps, but still it is a
respectable place; yet you
know in winter-time one feels
dreary quite alone in the best
quarters. I say alone — Leah
is a nice girl to be sure, and
John and his wife are very
decent people; but then you see
they are only servants, and one
can’t converse with them on
terms of equality: one must keep
them at due distance, for fear of
losing one’s authority. I’m sure
last winter (it was a very severe
one, if you recollect, and when
it did not snow, it rained and
blew), not a creature but the
butcher and postman came to
the house, from November till
February; and I really got quite
melancholy with sitting night
after night alone; I had Leah in
to read to me sometimes; but I
don’t think the poor girl liked
the task much: she felt it
confining. In spring and summer
one got on better: sunshine and
long days make such a
difference; and then, just at the
commencement of this autumn,
little Adela Varens came and
her nurse: a child makes a
house alive all at once; and
now you are here I shall be
quite gay.”
5
10
15
20
25
30
35
40
45
130
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
si isolées ! moi-même je n’y
couche jamais. »
Le agradecí su elección conmente fatigada después del largo viaje, me declaré dispuesta
para retirarme a dormir. Cogió
una vela y salimos de la habitación. Primero fue a ver si la
puerta principal estaba bien cerrada, sacó la llave de la puerta,
y seguimos hasta el piso de arriba. Los peldaños y el pasamanos eran de roble y la ventana
de la escalera era alta con vidrieras reticuladas. Tanto la escalera como el rellano que daba a
los dormitorios parecían pertenecer más a una iglesia que a
una casa. Un aire frío, como
subterráneo, invadía la escalera
y la meseta sugiriendo ideas lúgubres de vacío y soledad, por
lo que me alegó, al entrar en mi
cuarto, ver que era pequeño de
tamaño y amueblado de un
modo moderno y sencillo.
Je la remerciai de son
choix, et, comme j’étais
vraiment fatiguée de mon
voyage, je me montrai très
e m p r e s s é e d e m e r e t i r e r. E l l e
prit la bougie et m’emmena.
Elle alla d’abord voir si la
porte de la salle était fermée,
puis, en ayant retiré la clef,
elle se dirigea vers l’escalier.
Les marches et la rampe
étaient en chêne, la fenêtre
haute et grillée. Cette fenêtre,
ainsi que le corridor qui
conduisait aux chambres,
avait plutôt l’air d’appartenir
à une église qu’à une maison.
L’ e s c a l i e r e t l e c o r r i d o r
étaient froids comme une
cave, on s’y sentait seul et
abandonné ; de sorte qu’en
entrant dans ma chambre, je
fus bien aise de la trouver
petite et meublée en style
moderne.
Después de despedirse amablemente la señora Fairfax, cerré la puerta y miré alrededor, y
la impresión inquietante que me
habían producido el amplio vestíbulo, la oscura escalera y la larga y fría galería fue prácticamente anulada por el aspecto
más alegre de mi cuarto, y recordé que, tras un día de fatiga
física y ansiedad mental, por fin
me encontraba en un refugio seguro. Me invadió un sentimiento de gratitud y me arrodillé junto a la cama y di gracias a Dios,
sin olvidarme, antes de levantarme, de pedirle ayuda para el
camino que se abría ante mí y
fuerza para merecer la amabilidad que se me había brindado
tan cordialmente antes de ganármela. Mi cama estaba libre de
inquietudes aquella noche y mi
cuarto de miedos. Cansada y
contenta a la vez, me dormí profundamente enseguida y, cuando me desperté, ya era de día.
Lorsque Mme Fairfax m’eut
souhaité un bonsoir amical, je fermai
ma porte et je regardai tout autour de
moi. Bientôt l’impression produite par
cette grande salle vide, ce spacieux
escalier et ce long et froid corridor,
fut effacée devant l’aspect plus vivant
de ma petite chambre. Je me rappelai
qu’après une journée de fatigues pour
mon corps et d’anxiétés pour mon esprit, j’étais enfin en sûreté. Le cœur
gonflé de reconnaissance, je
m’agenouillai devant mon lit et je
remerciai Dieu de ce qu’il m’avait
donné, puis je lui demandai de me
rendre digne de la bonté qu’on me
témoignait si généreusement avant
même que je l’eusse méritée. Enfin
je le suppliai de m’accorder son aide
pour la tâche que j’allais avoir à
accomplir. Cette nuit-là, ma couche
n’eut point d’épines et ma chambre
n’éveilla aucune frayeur en moi.
Fatiguée et heureuse, je m’endormis
promptement et profondément.
Quand je me réveillai, il faisait grand
jour.
The chamber looked such a
La luz del sol relubright little place to me as the c i e n d o e n t r e l a s a l e g r e s
sun shone in between the gay 60 c o r t i n a s
azules
de
blue chintz window curtains, q u i m ó n (5l) daba a mi cuarto
showing papered walls and a un aspecto animado e iluminaba
carpeted floor, so unlike the bare las paredes empapeladas y el sueplanks and stained plaster of lo alfombrado, tan diferentes de las
Lowood, that my spirits rose at 65 desnudas tablas y el yeso manchathe view. Externals have a great do de Lowood que me llenó de
effect on the young: I thought gozo contemplarlos. Las cosas ex-
Combien ma chambre me
sembla joyeuse, lorsque le
soleil brillant à travers les rideaux
de perse bleue de ma fenêtre me
montra un tapis étendu sur le parquet
et un mur recouvert d’un joli papier !
Je ne pus m’empêcher de comparer
cette chambre à celle de Lowood avec ses
simples planches et ses murs noircis. Les
choses extérieures impressionnent
I thanked her for her
considerate choice, and as I
really felt fatigued with my
long journey, expressed my
readiness to retire. She took her
candle, and I followed her from
the room. First she went to see
if the hall-door was fastened;
having taken the key from the
lock, she led the way upstairs.
The steps and banisters were of
oak; the staircase window was
high and latticed; both it and
the long gallery into which the
bedroom doors opened looked
as if they belonged to a church
rather than a house. A very chill
and vault-like air pervaded the
stairs and gallery, suggesting
cheerless ideas of space and
solitude; and I was glad, when
finally ushered into my
chamber, to find it of small
dimensions, and furnished in
ordinary, modern style.
When Mrs. Fairfax had
bidden me a kind good-night,
and I had fastened my door,
gazed leisurely round, and in
some measure effaced the eerie
impression made by that wide
hall, that dark and spacious
staircase, and that long, cold
gallery, by the livelier aspect of
my little room, I remembered
that, after a day of bodily fatigue
and mental anxiety, I was now
at last in safe haven. The
impulse of gratitude swelled my
heart, and I knelt down at the
bedside, and offered up thanks
where thanks were due; not
forgetting, ere I rose, to implore
aid on my further path, and the
power of meriting the kindness
which seemed so frankly offered
me before it was earned. My
couch had no thorns in it that
night; my solitary room no fears.
At once weary and content, I
slept soon and soundly: when I
awoke it was broad day.
51 Tela de algodón de buena calidad procedente
de Japón.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
rios que yo misma nunca
duermo allí.
solitary, I never sleep in them
myself.”
5 siderada y, sintiéndome real-
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
131
Brontë’s Jane Eyre
matted 1a tr. (esp. as matted adj.)
entangle in a thick mass (matted
hair). b intr. become matted. 2 tr.
cover or furnish with mats.
matted A adj. 1 matted tangled in a
dense mass; “tried to push
through the matted undergowth”
2 flat, mat, matt, matte, matted
not reflecting light; not glossy; “flat
wall paint”; “a photograph with a
matte finish”
matted adj. (pelo) enmarañado
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
that a fairer era of life was ternas tienen un gran efecto en los
beginning for me, one that was jóvenes: pensé que empezaba una
to have its flowers and fase más bella de mi [186] vida,
pleasures, as well as its thorns llena de flores y placeres, además
and toils. My faculties, roused 5 de espinas y trabajos. Despertados
by the change of scene, the new por el cambio de escena y la nuefield offered to hope, seemed all va esfera de esperanzas, mis senastir [activa]. I cannot precisely tidos estaban alterados. Me es imdefine what they expected, but posible definir qué es lo que espeit was something pleasant: not 10 raba, pero sé que era algo placenperhaps that day or that month, tero, quizás no para ese día ni ese
but at an indefinite future mes, sino para un momento indefinido del futuro.
period.
vivement dans la jeunesse. Aussi me
figurai-je qu’une nouvelle vie allait
commencer pour moi ; une vie qui, en
même temps que ses tristesses, aurait au
moins aussi ses joies. Toutes mes facultés
se ranimèrent, excitées par ce changement
de scène et ce champ nouveau ouvert à
l’espérance : je ne puis pas au juste dire
ce que j’attendais ; mais c’était quelque
chose d’heureux qui ne devait peut-être
pas arriver tout de suite ni dans un mois,
mais dans un temps à venir que je ne
pouvais indiquer.
I rose; I dressed myself with
care: obliged to be plain — for
I had no article of attire that was
not made with extreme
simplicity — I was still by
nature solicitous to be neat. It
was not my habit to be
disregardful of appearance or
careless of the impression I
made: on the contrary, I ever
wished to look as well as I
could, and to please as much as
my want of beauty would
permit. I sometimes regretted
that I was not handsomer; I
sometimes wished to have rosy
cheeks, a straight nose, and
small cherry mouth; I desired to
be tall, stately, and finely
developed in figure; I felt it a
misfortune that I was so little,
so pale, and had features so
irregular and so marked. And
why had I these aspirations and
these regrets? It would be
difficult to say: I could not then
distinctly say it to myself; yet I
had a reason, and a logical,
natural reason too. However,
when I had brushed my hair very
smooth, and put on my black
frock — which, Quakerlike as
it was, at least had the merit of
fitting to a nicety — and
adjusted my clean white tucker,
I thought I should do
respectably enough to appear
before Mrs. Fairfax, and that my
new pupil would not at least
recoil from me with antipathy.
Having opened my chamber
window, and seen that I left all
things straight and neat on the
toilet table, I ventured forth.
Me levanté y me vestí cuidadosamente, porque así lo
exigía mi naturaleza, aunque
con ropa sencilla, pues no
poseía ninguna prenda que
no estuviera hecha con absoluta simplicidad. No solía
descuidar mi apariencia ni
desatender la impresión que
podía causar. Al contrario,
siempre quise tener el mejor
aspecto posible para suplir
mi falta de belleza. Algunas
veces lamentaba no ser más
agraciada y hubiera querido
tener mejillas sonrosadas,
una nariz correcta y una boca
de piñón. Hubiera querido
ser alta, elegante y desarrollada de proporciones. Pensé
que era una desgracia ser tan
pequeña, pálida y con rasgos
tan marcados e irregulares.
¿Por qué tenía estas aspiraciones y pesares? Era difícil
saberlo, ni yo misma lo sabía,
pero había una razón lógica,
y natural también. Sin embargo, una vez cepillado y recogido el cabello muy tirante,
puesto el traje negro (el cual,
aunque de estilo espartano,
por lo menos me ajustaba
perfectamente), y colocado el
cuello limpio, pensé que tenía un aspecto lo suficientemente respetable como para
presentarme ante la señora
Fairfax y para que mi nueva
alumna no me recibiera con
antipatía. Después de abrir la
ventana y dejar ordenadas las
cosas del tocador, salí del
cuarto.
Je me levai et je m’habillai
avec soin ; obligée d’être simple,
car je ne possédais rien de
luxueux, j’étais portée par ma
nature à aimer une extrême
propreté. Je n’avais pas l’habitude
de dédaigner l’apparence et de ne
pas songer à l’impression que je
ferais ; au contraire, j’avais
toujours désiré paraître aussi bien
que possible, et plaire autant que
me le permettait mon manque de
beauté. Quelquefois j’avais
regretté de ne pas être plus jolie ;
quelquefois j’avais souhaité des
joues roses, un nez droit, une
petite bouche bien fraîche ; j’avais
souhaité d’être grande, bien faite.
Je sentais qu’il était triste d’être
si petite, si pâle, d’avoir des traits
si irréguliers et si accentués.
Pourquoi ces aspirations et ces
regrets ? Il serait difficile de le
dire ; je ne pouvais pas moi-même
m’en rendre bien compte et
pourtant j’avais une raison, une
raison positive et naturelle.
Cependant,
lorsque
j’eus bien lissé mes
cheveux, pris un col propre
et mis ma robe noire, qui,
quoique très simple, avait
au moins le mérite d’être
bien faite, je pensai que
j’étais digne de paraître
devant Mme Fairfax, et que
ma nouvelle élève ne
s’éloignerait pas de moi
avec antipathie. Après
avoir ouvert la fenêtre et
examiné si tout était en
ordre sur la table de
toilette, je sortis de ma
chambre.
C r u c é l a l a rg a g a l e r í a
Traversing the long and 60
matted gallery, I descended the alfombrada, bajé por los pelslippery steps of oak; then I daños resbaladizos de roble
gained the hall: I halted there a hasta llegar al vestíbulo, donminute; I looked at some de me detuve un momento.
pictures on the walls (one, I 65 Miré algunos cuadros que colremember, represented a grim gaban en la pared (recuerdo
man in a cuirass, and one a lady que uno representaba un hom-
Je traversai le long corridor
recouvert de nattes, et je descendis
le glissant escalier de chêne.
J’arrivai à la grande salle, où je
m’arrêtai quelques instants pour
regarder les tableaux qui ornaient
les murs (l’un d’eux représentait un
affreux vieillard en cuirasse, et un
15
20
25
30
35
40
45
50
55
132
Brontë’s Jane Eyre
52 La palabra «thornfield» en inglés
significa literalmente «campo de
espinos».
craggy 1 escarpado 2 (cara) de facciones muy marcadas: the old
man had a craggy face, el anciano tenía una cara surcada por
las arrugas
hoary adj. 1 canescent, hoary covered with
fine whitish hairs or down 2 hoary, rusty
ancient; «hoary jokes» 3 gray, grey, grayhaired, grey-haired, gray-headed, greyheaded, grizzly, hoar, hoary, white-haired
showing characteristics of age, especially
having gray or white hair; «whose beard
with age is hoar»-Coleridge; «nodded his
hoary head»
1 Gray or white with or as if with age.
2 Covered with grayish hair or pubescence:
hoary leaves.
3 So old as to inspire veneration; ancient.
syn. belonging to, existing, or occurring in
times long past: age-old, ancient,
antediluvian, antiquated, antique,
archaic, old, olden, old-time, timeworn,
venerable.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
bre adusto con coraza y otro
una señora con el cabello empolvado y un collar de perlas),
una lámpara de bronce que pendía del techo, un gran reloj con
caja de roble extrañamente tallado, negro como el ébano por
los años y los pulimentos. Todo
me parecía muy elegante e impresionante, pero yo estaba
poco acostumbrada al lujo. Estaba abierta la puerta principal
acristalada y crucé el umbral.
Era una espléndida mañana de
otoño: el sol brillaba sereno sobre los bosquecillos ocres y los
campos aún verdes. Alejándome por el césped, volví la cabeza para ver la fachada de la
mansión. Tenía tres plantas de
proporciones no enormes, pero
sí considerables; era una casa
solariega, no la mansión de un
noble, y las almenas [187] le
daban un aspecto pintoresco.
Su fachada gris destacaba
sobre una grajera, cuyos
moradores volaban por encima del césped hasta un gran
prado, separado del terreno
de la casa por una valla hundida, y donde un conjunto de
enormes espinos nudosos y
anchos como robles explicaban la etimología del nombre de la casa (52). Más lejos había unas colinas, no tan
altas como las de Lowood ni
tan escarpadas, por lo que no parecían una barrera separándonos
del mundo de los vivos. Pero eran
unas colinas silenciosas y solitarias, que parecían dotar a
Thornfield de un aislamiento que
no esperaba hallar tan cerca del bullicioso pueblo de Millcote. Una
aldea, cuyos tejados se entremezclaban con los árboles, yacía en la
ladera de una de estas colinas, y
más cerca de Thornfield se encontraba la iglesia parroquial, cuya
torre daba a una loma que estaba
entre la casa y la entrada.
autre, une dame avec des cheveux
poudrés et un collier de perles), la
lampe de bronze suspendue au
plafond, et l’horloge, dont la boîte
curieusement sculptée était devenue
d’un noir d’ébène par le frottage.
Tout cela me semblait imposant,
mais il faut dire que je n’étais pas
accoutumée à la grandeur. La porte
vitrée était ouverte, j’en profitai
pour sortir. C’était une belle
matinée d’automne ; le soleil brillait
sans nuage sur les bosquets jaunis
et sur les champs encore verts.
J’avançai de quelques pas vers la
pelouse et je regardai la maison.
Elle avait trois étages. Sans être
très vaste, elle était pourtant
assez spacieuse ; elle ressemblait
plutôt au manoir d’un gentleman
qu’au château d’un noble. Ses
créneaux et sa façade grise lui
donnaient quelque chose de
pittoresque. Non loin de là
étaient nichées de nombreuses
familles de corneilles, qui, pour
le moment, prenaient leurs ébats
dans les airs. Elles volèrent audessus de la pelouse et des
champs pour arriver à une grande prairie qui en était séparée par
une clôture en ruine, près de
laquelle on apercevait une rangée de
vieux arbres noueux d’une taille
gigantesque ; de là venait
probablement le nom de la maison.
Plus loin on voyait des collines,
moins élevées que celles qui
entouraient Lowood, et moins
semblables surtout à des barrières
destinées à vous séparer du monde
vivant, assez tranquilles pourtant et
assez solitaires pour faire de
Thornfield une espèce d’ermitage dont
on n’aurait pas soupçonné l’existence
si près d’une ville telle que Millcote.
Sur le versant d’une des collines était
étagé un petit hameau dont les toits
se mêlaient aux arbres. L’église du
district était plus près de Thornfield
que le hameau ; le haut de sa vieille
tour perçait entre la maison et les portes, au-dessus d’un monticule.
I was yet enjoying the 55
Todavía disfrutaba de la viscalm prospect and pleasant ta apacible y el aire agradable,
fresh air, yet listening with todavía escuchaba encantada los
delight to the cawing of the graznidos de los grajos, todavía
r o o k s , y e t s u r v e y i n g t h e observaba la fachada amplia y
wide, hoary front of the hall, 60 vetusta, pensando que era un luand thinking what a great place gar muy grande para ser la moit was for one lonely little dame rada de una señora tan pequeña
like Mrs. Fairfax to inhabit, como la señora Fairfax, cuando
when that lady appeared at the esa misma señora apareció en la
65 puerta.
door.
Je jouissais de cet aspect
calme, de cet air frais ;
j’écoutais le croassement
des corneilles, je regardais
la large entrée de la salle
et je pensais combien
cette maison était grande
pour une seule petite dame
telle q u e M m e F a i r f a x ,
lorsque celle-ci apparut
à la porte.
with powdered hair and a pearl
necklace), at a bronze lamp
pendent from the ceiling, at a
great clock whose case was of
oak curiously carved, and ebon
black with time and rubbing.
Everything appeared very
stately and imposing to me; but
then I was so little accustomed
to grandeur. The hall-door,
which was half of glass, stood
open; I stepped over the
threshold. It was a fine autumn
morning; the early sun shone
serenely on embrowned groves
and still green fields; advancing
on to the lawn, I looked up and
surveyed the front of the
mansion. It was three storeys
high, of proportions not vast,
though considerable: a
gentleman’s manor-house, not a
nobleman’s seat: battlements
[almenas] round the top gave it
a picturesque look. Its grey front
stood out well from the
background of a rookery, whose
cawing tenants were now on the
wing: they flew over the lawn
and grounds to alight in a great
meadow, from which these were
separated by a sunk fence, and
where an array of mighty old
thorn trees, strong, knotty, and
broad as oaks, at once explained
the etymology of the mansion’s
designation. Farther off were
hills: not so lofty as those round
Lowood, nor so craggy, nor so
like barriers of separation from
the living world; but yet quiet
and lonely hills enough, and
seeming to embrace Thornfield
with a seclusion I had not
expected to find existent so near
the stirring locality of Millcote.
A little hamlet, whose roofs
were blent with trees, straggled
up the side of one of these hills;
the church of the district stood
nearer Thornfield: its old towertop looked over a knoll between
the house and gates.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
“What! out already?” said
133
—¿Qué, ya de paseo? —
« Quoi ! déjà dehors ? dit-elle ; Je
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
dijo—. Veo que es usted madrugadora —me aproximé a ella y
me recibió con un beso afable y
un apretón de manos.
vois que vous êtes matinale. »
Je m’avançai vers elle ;
elle m’embrassa et me
tendit la main.
—¿Qué
le
parece
Thornfield? —preguntó, y le
contesté que me gustaba mucho.
« Thornfield vous plaît-il ? »
me demanda-t-elle. Je lui répondis
qu’il me plaisait infiniment.
—Sí —dijo—, es un lugar
“Yes,” she said, “it is a pretty 10
place; but I fear it will be getting bonito, pero me temo que vaya
out of order, unless Mr. a echarse a perder si al señor
Rochester should take it into his Rochester no le da por venir a
head to come and reside here habitarlo permanentemente, o,
permanently; or, at least, visit it 15 por lo menos, visitarlo más a
rather oftener: great houses and menudo. Las grandes casas y
fine grounds require the buenas propiedades necesitan la
presencia del amo.
presence of the proprietor.”
« Oui, dit-elle, c’est un
joli endroit ; mais il perdra
beaucoup si M. Rochester ne
se décide pas à y demeurer
ou à y faire de plus
fréquentes visites. Les
belles terres et les grandes
maisons exigent la présence
du propriétaire.
—¡El señor Rochester! —
exclamé—. ¿Quién es?
– M. Rochester ! m’écriaije ; qui est-ce ?
—El dueño de Thornfield —
“The owner of Thornfield,”
she responded quietly. “Did you respondió en voz baja—. ¿No
not know he was called 25 sabía usted que se llamaba
Rochester?
Rochester?”
– Le propriétaire de Thornfield,
me répondit-elle tranquillement ; ne
saviez-vous pas qu’il s’appelait
Rochester ?
Por supuesto que no lo saOf course I did not — I had
never heard of him before; but bía; nunca había oído hablar
the old lady seemed to regard 30 de él. Pero a la anciana su
his existence as a universally existencia le parecía un hecho
understood fact, with which universalmente difundido,
everybody must be acquainted que todos deberíamos conocer
por instinto.
by instinct.
– Certes, non, je ne le savais pas ;
je n’avais jamais entendu parler de lui. »
Mais la bonne dame semblait
croire que l’existence de
M. Rochester était universellement
connue, et que tout le monde devait
en avoir conscience.
she. “I see you are an early
riser.” I went up to her, and was
received with an affable kiss and
shake of the hand.
5
“How do you like
Thornfield?” she asked. I told
her I liked it very much.
“Mr.
Rochester!”
exclaimed. “Who is he?”
I 20
35
—Yo creía —proseguí—
que Thornfield le pertenecía
a usted.
« Je pensais, continuai-je,
que
Thornfield
vous
appartenait.
—¿A mí? ¡Válgame Dios,
qué idea! ¿A mí? Si sólo soy
el ama [188] de llaves, la administradora. Es cierto que
soy pariente lejana de los
45 Rochester por parte de la
madre, es decir, mi marido lo
era. Era clérigo, párroco de
Hay, la aldea de la colina, y
la iglesia de la entrada era
50 suya. La madre del actual señor Rochester era una
Fairfax, prima segunda de
mi marido, pero jamás
alardeo del parentesco; no
55 me importa nada, me considero simplemente un ama de
llaves normal; mi señor se
comporta correctamente, y
no espero más.
– À moi ! Dieu vous bénisse,
mon enfant ; quelle idée ! à moi !
je ne suis que la femme de charge.
Il est vrai que je suis une parente
éloignée de M. Rochester par sa
mère, ou du moins mon mari était
un parent. Il était prêtre bénéficier
de Hay, ce petit village que vous
voyez là sur le versant de la
colline, et cette église était la
sienne. La mère de M. Rochester
était une Fairfax, cousine au
second degré de mon mari ; mais
je n’ai jamais cherché à tirer parti
de cette parenté, elle est nulle à
mes yeux ; je me considère
comme une simple femme de
charge ; mon maître est toujours
très poli pour moi ; je ne demande rien de plus.
“I thought,” I continued,
“Thornfield belonged to
you.”
“To me? Bless you, child;
what an idea! To me! I am only
the housekeeper — the manager. To be sure I am distantly
related to the Rochesters by the
mother’s side, or at least my
husband was; he was a
clergyman, incumbent of Hay
— that little village yonder on
the hill — and that church near
the gates was his. The present
Mr. Rochester’s mother was a
Fairfax, and second cousin to
my husband: but I never presume on the connection — in fact,
it is nothing to me; I consider
myself quite in the light of an
ordinary housekeeper: my
employer is always civil, and I
expect nothing more.”
40
60
“And the little girl — my
pupil!”
—¿Y la niña, mi alumna?
– Et la petite fille, mon
élève ?
“She is Mr. Rochester’s
—Es pupila del señor
ward; he commissioned me to 65 Rochester, y él me encargó que
find a governess for her. He le buscase una institutriz. Preintended to have her brought up tende que se eduque en el con-
– Est la pupille de M. Rochester.
Il m’a chargée de lui trouver une
gouvernante. Il a l’intention, je
crois, de la faire élever dans le
134
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
in -shire, I believe. Here she dado de..., según tengo entencomes, with her ‘bonne,’ as she dido. Aquí viene, con su
calls her nurse.” The enigma «bonne», como llama a su nithen was explained: this affable ñera —así se explicaba el enigand kind little widow was no 5 ma: esta viuda afable y bondagreat dame; but a dependant like dosa no era ninguna dama, sino
myself. I did not like her the una empleada como yo. No la
worse for that; on the contrary, apreciaba menos por ello; al
I felt better pleased than ever. contrario, me alegré más aún.
The equality between her and 10 La igualdad entre ella y yo era
me was real; not the mere result real y no el resultado de su
of condescension on her part: so condescendencia. Tanto mejor;
much the better — my position mi situación era mucho más libre por ello.
was all the freer.
comté de… La voilà qui vient avec
sa bonne, car c’est le nom qu’elle
bonneànurse
donne
sa nourrice. »
Ainsi l’énigme était expliquée.
Cette petite veuve affable et bonne
n’était pas une grande dame, mais
une personne dépendante comme
moi. Je ne l’en aimais pas moins ;
au contraire, j’étais plus contente que
jamais. L’égalité entre elle et moi
était réelle, et non pas seulement le
résultat de sa condescendance. Tant
mieux, ma position ne devait s’en
trouver que plus libre.
15
Mientras meditaba sobre
As I was meditating on this
discovery, a little girl, followed este descubrimiento, vino coby her attendant, came running rriendo por el césped una niña,
up the lawn. I looked at my seguida por su cuidadora. Obpupil, who did not at first appear 20 servé a mi alumna, que al printo notice me: she was quite a cipio no pareció fijarse en mí.
child, perhaps seven or eight Era muy pequeña, quizás de sieyears old, slightly built, with a te u ocho años, esbelta, pálida,
pale, small-featured face, and a con facciones pequeñas y una
redundancy of hair falling in 25 cascada de rizos que le llegaba
hasta la cintura.
curls to her waist.
Pendant que je réfléchissais
sur ma découverte, une petite
fille accompagnée de sa bonne
arriva en courant le long de la
pelouse. Je regardai mon élève,
qui d’abord ne sembla pas me
remarquer : c’était une enfant de
sept ou huit ans, délicate, pâle,
avec de petits traits et des
cheveux abondants tombant en
boucles sur son cou.
—Buenos días, señorita Adèle
“Good morning, Miss
Adela,” said Mrs. Fairfax. —dijo la señora Fairfax—. Ven“Come and speak to the lady 30 ga a saludar a la señora que va a
who is to teach you, and to ser su profesora y a hacer de usmake you a clever woman ted una mujer inteligente.
Se acercó y dijo a su niñera,
some
d a y. ”
She
señalándome:
approached.
« Bonjour, mademoiselle
Adèle, dit Mme Fairfax. Venez dire
bonjour à la dame qui doit être
votre maîtresse, et qui fera de vous
quelque jour une femme bien
savante. »
Elle approcha.
35
53 ¿Es ésta mi institutriz? (En francés en el original.) (N. de la T.)
C’est là ma gouvernante? Is this the governess?
54 Desde luego que sí. (En francés en el original.)
(N. de la T.)
Mais oui, certainment. Yes, certainly.
“C’est le ma gouverante!” said
she, pointing to me, and addressing
her nurse; who answered “Mais oui, certainement.”
—«C’est
là
gouvernante?» (53).
ma
—«Mais oui, certainement»
« C’est là ma gouvernante ? » ditelle en français à sa nourrice, qui lui
répondit :
«Mais oui, certainement.
40 (54) —contestó ésta.
—¿Son extranjeras? —pregunté, sorprendida al oírlas hablar en francés.
– Sont-elles étrangères ?
demandai-je, étonnée de les
entendre parler français.
—La niñera es extranjera, y
“The nurse is a foreigner, 45
and Adela was born on the Adèle nació en la Europa contiContinent; and, I believe, never nental, de donde no salió hasta
left it till within six months ago. hace seis meses, creo. Cuando
When she first came here she vino, no hablaba ni una palabra
could speak no English; now 50 de inglés, pero ahora se las arreshe can make shift to talk it a gla para hablarlo un poco, aunlittle: I don’t understand her, she que no la entiendo porque lo
mixes it so with French; but you mezcla con el francés. Pero eswill make out her meaning very toy segura de que usted la en55 tenderá muy bien. [189]
well, I dare say.”
– La nourrice est étrangère et
Adèle est née sur le continent ; elle
ne l’avait jamais quitté, je crois, avant
de venir ici, il y a six mois environ.
Lorsqu’elle est arrivée, elle ne savait
pas un mot d’anglais ; maintenant elle
commence à le parler un peu ; mais
je ne la comprends pas, parce qu’elle
confond les deux langues. Quant à
vous, je suis persuadée que vous
l’entendrez très bien. »
Afortunadamente, había teFortunately I had had the
advantage of being taught nido la ocasión de que me enseFrench by a French lady; and as ñara el francés una señora franI had always made a point of 60 cesa, y como me había empeñaconversing with Madame do en conversar con madame
Pierrot as often as I could, and Pierrot siempre que podía, y
had besides, during the last además, durante los últimos sieseven years, learnt a portion of te años, me había dedicado a
French by heart daily — 65 aprender de memoria un pasaje
applying myself to take pains en francés cada día, esmerando
with my accent, and imitating as el acento e imitando en lo posi-
Heureusement que j’avais
eu une maîtresse française, et
comme j’avais toujours
cherché à parler le plus
possible avec Mme Pierrot, et
que pendant les sept dernières
années j’avais appris tous les
jours un peu de français par
cœur, en m’efforçant d’imiter
aussi bien que possible la
prononciation
de
ma
“Are they foreigners?” I
inquired, amazed at hearing the
French language.
135
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
closely as possible the ble la pronunciación de mi propronunciation of my teacher, I fesora, había adquirido cierto
had acquired a certain degree of dominio del idioma, por lo que
readiness and correctness in the era probable que no tuviera prolanguage, and was not likely to 5 blemas con Mademoiselle
be much at a loss with Adèle. Ésta se aproximó para
Mademoiselle Adela. She came darme la mano cuando supo que
and shook hand with me when era su institutriz. Al acompañarshe heard that I was her la a la casa para desayunar, le
governess; and as I led her in to 10 dirigí algunas frases en francés,
breakfast, I addressed some a las que respondió brevemente
phrases to her in her own al principio. Pero cuando nos
tongue: she replied briefly at hallábamos ya sentadas a la
first, but after we were seated at mesa, tras examinarme durante
the table, and she had examined 15 unos diez minutos con sus granme some ten minutes with her des ojos color avellana, de relarge hazel eyes, she suddenly pente comenzó a charlotear
commenced chattering fluently. fluidamente.
maîtresse, j’étais arrivée à
parler assez vite et assez
correctement pour être sûre de
me tirer d’affaire avec
Mlle Adèle. Elle s’avança vers
moi, et me donna une poignée
de main lorsqu’on lui eut dit
que j’étais sa gouvernante. En
la conduisant déjeuner, je lui
adressai quelques phrases
dans sa langue. Elle répondit
d’abord brièvement ; mais
lorsque nous fûmes à table, et
qu’elle eut fixé pendant une
dizaine de minutes ses yeux
brun clair sur moi, elle
commença tout à coup son
bavardage.
Ah —dijo en francés—, habla usted mi idioma tan bien
como el señor Rochester. Puedo hablar con usted igual que
con él, y Sophie también. Ella
se va a alegrar, pues aquí no la
entiende nadie. La señora
Fairfax sólo habla inglés.
Sophie es mi niñera, vino conmigo en un gran barco con una
chimenea humeante, ¡cómo humeaba! y me mareé, y Sophie
también, y el señor Rochester
también. El señor Rochester se
tumbó en un sofá en una bonita
habitación que llamaban salón,
y Sophie y yo teníamos camas
en otro sitio. Por poco me caí
de la mía, parecía una repisa. Y
mademoiselle, ¿cómo se llama
usted?
« Ah ! s’écria-t-elle en français,
vous parlez ma langue aussi bien
que M. Rochester. Je puis causer
avec vous comme avec lui, et
Sophie aussi le pourra ; elle va être
bien contente, personne ne la
comprend ici ; Mme Fairfax est
Anglaise. Sophie est ma nourrice ;
elle a traversé la mer avec moi sur
un grand bateau où il y avait une
cheminée qui fumait, qui fumait !
J’étais malade, et Sophie et
M. Rochester aussi. M. Rochester
était étendu sur un sofa dans une
jolie pièce qu’on appelait le salon.
Sophie et moi nous avions deux
petits lits dans une autre chambre ;
je suis presque tombée du mien ; il
était comme un banc Ah !
mademoiselle, comment vous
appelez-vous ?
“Ah!” cried she, in French,
“you speak my language as
well as Mr. Rochester does: I
can talk to you as I can to him,
and so can Sophie. She will be
glad: nobody here understands
her: Madame Fairfax is all
English. Sophie is my nurse;
she came with me over the sea
in a great ship with a chimney
that smoked — how it did
smoke! — and I was sick, and
so was Sophie, and so was Mr.
Rochester. Mr. Rochester lay
down on a sofa in a pretty room
called the salon, and Sophie
and I had little beds in another
place. I nearly fell out of mine;
it was like a shelf. And
Mademoiselle — what is your
name?”
20
25
30
35
40
“Eyre — Jane Eyre.”
—Eyre, Jane Eyre.
“Aire? Bah! I cannot say
it. Well, our ship stopped in
the morning, before it was
quite daylight, at a great city
— a huge city, with very dark
houses and all smoky; not at
all like the pretty clean town
I came from; and Mr.
Rochester carried me in his
arms over a plank to the land,
and Sophie came after, and we
all got into a coach, which
took us to a beautiful large
house, larger than this and
finer, called an hotel. We
stayed there nearly a week: I
and Sophie used to walk every
day in a great green place full
of trees, called the Park; and
there were many children
there besides me, and a pond
with beautiful birds in it, that
I fed with crumbs.”
—¿Eir? Vaya, no sé pronun45 ciarlo. Bueno, pues, nuestro bar-
co se detuvo por la mañana, antes del amanecer, en una gran
ciudad, una ciudad enorme, con
casas oscuras y toda llena de
50 humo, no se parecía nada a la
preciosa ciudad de donde yo venía, y el señor Rochester me llevó a tierra en brazos por una tabla, y nos siguió Sophie, y nos
55 subimos todos a un carruaje que
nos transportó a una casa preciosa, más grande que ésta, que
se llamaba hotel. Estuvimos casi
una semana allí; Sophie y yo nos
60 íbamos todos los días de paseo
por un sitio verde muy grande
todo lleno de árboles, que se llamaba el Parque. Y había muchos
niños además de mí, y un estan65 que con aves maravillosas a las
que daba migas.
136
– Eyre, Jane Eyre.
– Aire ! Bah ! Je ne puis pas le
dire. Eh bien, notre bateau s’arrêta le
matin, avant que le soleil fût tout à
fait levé, dans une grande ville, une
ville immense avec des maisons
noires et toutes couvertes de fumée ;
elle ne ressemblait pas du tout à la
jolie ville bien propre que je venais
de quitter. M. Rochester me prit dans
ses bras et traversa une planche qui
conduisait à terre ; puis nous sommes
montés dans une voiture qui nous a
conduits à une grande et belle maison,
plus grande et plus belle que celle-ci,
et qu’on appelle un hôtel ; nous y
sommes restés près d’une semaine.
Sophie et moi nous allions nous
promener tous les jours sur une grande place remplie d’arbres qu’on
appelait le Parc. Il y avait beaucoup
d’autres enfants et un grand étang
couvert d’oiseaux que je nourrissais
avec des miettes de pain.
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
—¿Puede usted entenderla cuando habla así de rápido? —preguntó la señora
Fairfax. [190]
–
Pouvez-vous
la
comprendre quand elle parle
si
vite ? »
demanda
Mme Fairfax.
La entendía muy
bien, acostumbrada al
habla fluida de madame
Pierrot.
Je
la
comprenais
parfaitement, car j’avais
été habituée au bavardage
de Mme Pierrot.
—Me complacería —prosiguió la buena señora— que le
hiciera usted un par de preguntas sobre sus padres. Me pregunto si los recuerda.
« Je voudrais bien, continua
la bonne dame, que vous lui
fissiez quelques questions sur
ses parents ; je désirerais savoir
si elle se les rappelle.
—A d è l e — p r e g u n t é —
“Adele,” I inquired, “with
whom did you live when you ¿con quién vivías en esa
were in that pretty clean town ciudad limpia de la que has
you spoke of?”
20 hablado?
– Adèle, demandai-je, avec qui
viviez-vous lorsque vous étiez
dans cette jolie ville dont vous
m’avez parlé ?
—Hace mucho tiempo, vivía
“I lived long ago with mama;
but she is gone to the Holy con mamá, pero ya está con la
Virgin. Mama used to teach me Virgen. Mamá me enseñaba a
to dance and sing, and to say 25 bailar y a cantar y recitar ververses. A great many gentlemen sos. Venían muchos caballeros
and ladies came to see mama, y señoras a ver a mamá, y yo baiand I used to dance before them, laba para ellos y me sentaba en
or to sit on their knees and sing sus regazos y les cantaba, me
to them: I liked it. Shall I let you 30 gustaba mucho. ¿Quiere usted
que le cante ahora?
hear me sing now?”
– J’ai longtemps demeuré avec
maman ; mais elle est partie pour la
Virginie. Maman m’apprenait à
danser, à chanter et à répéter des
vers ; de beaux messieurs et de belles
dames venaient la voir, et alors je
dansais devant eux, ou bien maman
me mettait sur leurs genoux et me
faisait chanter. J’aimais cela. Voulezvous m’entendre chanter ? »
Como había terminado
de desayunar, le di permiso para dar una muestra
de sus habilidades. Se
bajó de la silla y vino a
sentarse en mis rodillas.
Luego, juntando las manos
r e c a t a d a m e n t e ,
sacudiéndose los rizos y alzando los ojos al techo, empezó a cantar una canción
de alguna ópera. Era la canción de una señora abandonada, que, lamentando la
perfidia de su amante, hace
acopio de orgullo y pide a su
doncella que la vista con sus
mejores joyas y galas, decidida a enfrentarse con el
traidor en un baile y demostrarle, con su comportamiento alegre, lo poco que la ha
afectado su abandono.
Comme elle avait fini de
déjeuner, je lui permis de nous
montrer ses talents. Elle
descendit de sa chaise et vint
se placer sur mes genoux ; puis
elle étendit ses petites mains
devant elle, rejeta ses boucles
en arrière, leva les yeux au
plafond et commença un
passage d’opéra. Il s’agissait
d’une femme abandonnée, qui,
après avoir pleuré la perfidie
de son amant, appelle l’orgueil
à son aide. Elle dit à ses
femmes de la couvrir de ses
bijoux les plus brillants, de ses
vêtements les plus riches ; car
elle a pris la résolution d’aller
cette nuit à un bal où elle doit
rencontrer son amant, afin de
lui prouver par sa gaieté
combien elle est peu attristée
de son infidélité.
The subject seemed
El tema no parecía muy adestrangely chosen for an infant cuado para una cantante tan josinger; but I suppose the point ven, pero supongo que la graof the exhibition lay in hearing 60 cia de la exhibición estribaba en
the notes of love and jealousy oír las palabras de amor y celos
warbled with the lisp [cecear] cantadas con los gorjeos de una
of childhood; and in very bad niña. Esta gracia era de muy mal
taste that point was: at least I gusto, o, por lo menos, así me
thought so.
65 lo pareció a mí.
Le sujet semblait étrangement
choisi pour un enfant ; mais je
supposai que l’originalité
consistait justement à faire
entendre des accents d’amour et
de jalousie sortis des lèvres d’un
enfant.
“Can you understand
her when she runs on so
fast?”
asked
Mrs.
Fairfax.
5
I understood her very well,
for I had been accustomed to the
fluent tongue of Madame
Pierrot.
10
“I wish,” continued the good
lady, “you would ask her a
question or two about her
parents: I wonder if she
remembers them?”
15
demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y algo coqueto
demure adj. 1 composed, quiet, and
reserved; modest. 2 affectedly shy
and quiet; coy. 3 decorous (a
demure high collar). RECATADO ,
pundoroso
demur 1 (often foll. by to, at) raise
scruples or objections. 2 Law put
in a demurrer. Objetar, poner reparos
— n. (usu. in neg.) 1 an objection
(agreed without demur). 2 the act
or process of objecting.
She had finished her
breakfast, so I permitted her to
give a specimen of her
accomplishments. Descending
from her chair, she came and
placed herself on my knee; then,
folding her little hands
demurely before her, shaking
back her curls and lifting her
eyes to the ceiling, she
commenced singing a song from
some opera. It was the strain of
a forsaken lady, who, after
bewailing the perfidy of her
lover, calls pride to her aid;
desires her attendant to deck
her in her brightest jewels
and richest robes, and
resolves to meet the false one
that night at a ball, and prove
to him, by the gaiety of her
demeanour, how little his
desertion has affected her.
35
40
45
50
55
Adele sang the canzonette
137
Adèle canto su cancionci-
C’était toujours de bien
Brontë’s Jane Eyre
naivete innocence
55 «La liga de las Ratas», fábula de La Fontaine.
(En francés en el original.) (N. de la T.)
La Ligue des Rats: fable de La Fontaine ‘The
Plot of the Rats»: a fable written by jean de La
Fontaine
56 «¿Qué os pasa entonces?», le dijo una de las
ratas, «¡habla!» (En francés en el original.) (N.
de la T.)
Qu’avez-vous done? lui dit un de ces rats; parlez!
«What do you have then?» says one of the
rats, «Speak!»
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
tunefully enough, and with the ta bastante afinada con la
naivete of her age. This inocencia de su edad. Una
achieved, she jumped from my vez terminada, se bajó de mi
knee and said, “Now, regazo de un salto y dijo:
Ahora, mademoiselle, le reMademoiselle, I will repeat you 5
citaré un poco de poesía.
some poetry.”
mauvais goût, du moins ce fut
là ma pensée.
Après avoir fini, elle descendit
de mes genoux, et me dit :
« Maintenant, mademoiselle, je
vais vous répéter quelques vers. »
Adoptando una pose adeAssuming an attitude, she
began, “La Ligue des Rats: cuada, comenzó a recitar La Lifable de La Fontaine.” She 10 gue des Rats, fable de La
then declaimed the little piece Fontaine (55). Se puso a recitar
with an attention to la pieza poniendo mucho cuidapunctuation and emphasis, a do en la puntuación y la entoflexibility of voice and an nación, con voz flexible y gesappropriateness of gesture, 15 tos apropiados, muy poco en
very unusual indeed at her age, consonancia con su edad, que
and which proved she had demostraban que la habían aleccionado con mucho esmero.
been carefully trained.
Choisissant une attitude,
elle commença : « La ligue des
rats, fable de La Fontaine. »
Elle déclama cette fable avec
emphase, et en faisant bien
attention à la ponctuation. La
flexibilité de sa voix et ses
gestes bien appropriés, chose
fort rare chez les enfants,
indiquaient qu’elle avait été
enseignée avec soin.
—Fue tu madre quien te en“Was it your mama who 20
señó esa pieza? —le pregunté.
taught you that piece?” I asked.
« Est-ce votre mère qui vous a
appris cette fable ? demandai-je.
—Sí, y ella solía decirlo de
“Yes, and she just used to
say it in this way: ‘Qu’ avez esta manera: «Qu’avez vous
vous donc? lui dit un de ces 25 donc? [191] lui dit un de ces
rats; parlez!’ She made me rats; parlez!» (56). Me hacía lel i f t m y h a n d — s o — t o vantar la mano para recordarme
remind me to raise my voice que alzara la voz para marcar la
at the question. Now shall I interrogación. ¿Quiere que baidance for you?”
30 le algo para usted?
– Oui, et elle la disait
toujours ainsi. À cet endroit :
«Qu’avez-vous donc ? lui dit un
de ces rats, parlez ! » elle me
faisait lever la main, afin de me
rappeler que je devais élever la
voix. Maintenant voulez-vous
que je danse devant vous ?
“No, that will do: but after
—No, ya es suficiente. Pero,
your mama went to the Holy después de irse tu mamá con la
Virgin, as you say, with whom santísima Virgen, como tú dices,
did you live then?”
35 ¿con quién vivías?
– Non, cela suffit. Mais
lorsque votre mère est partie
pour la Virginie, avec qui êtesvous donc restée ?
“With Madame Frederic and
—Con madame Frédéric y
her husband: she took care of su marido. Ella cuidaba de mí,
me, but she is nothing related to pero no es pariente mía. Creo
me. I think she is poor, for she 40 que es pobre, porque su casa no
had not so fine a house as mama. era tan bonita como la de mamá.
I was not long there. Mr. No pasé mucho tiempo allí, porRochester asked me if I would que el señor Rochester me prelike to go and live with him in guntó si quería venir a vivir con
England, and I said yes; for I 45 él a Inglaterra y dije que sí. Es
knew Mr. Rochester before I que conozco al señor Rochester
knew Madame Frederic, and he más tiempo que a madame
was always kind to me and gave Frédéric y siempre se ha portame pretty dresses and toys: but do bien conmigo y me ha comyou see he has not kept his word, 50 prado bonitos vestidos y juguefor he has brought me to tes. Pero ha faltado a su palaEngland, and now he is gone bra, ya que me ha traído a Inback again himself, and I never glaterra pero él ha vuelto allí
see him.”
ahora y nunca lo veo.
– Avec Mme Frédéric et son
mari ; elle a pris soin de moi, mais
elle ne m’est pas parente. Je crois
qu’elle est pauvre, car, elle n’a pas
une jolie maison comme maman. Du
reste, je n’y suis pas restée
longtemps. M. Rochester m’a demandé si je voulais venir demeurer
en Angleterre avec lui, et j’ai
répondu que oui, parce que j’avais
connu M. Rochester avant
Mme Frédéric, et qu’il avait
toujours été bon pour moi, m’avait
donné de belles robes et de beaux
joujoux ; mais il n’a pas tenu sa
promesse, car, après m’avoir
amenée en Angleterre, il est reparti
et je ne le vois jamais. »
55
After breakfast, Adele and I
Después de desayunar,
withdrew to the library, which Adèle y yo nos retiramos a la
room, it appears, Mr. Rochester biblioteca que, según parece, el
had directed should be used as señor Rochester había dado
the schoolroom. Most of the 60 instrucciones que utilizáramos
books were locked up behind como aula. La mayoría de los
glass doors; but there was one libros estaban bajo llave tras
bookcase left open containing unas puertas de cristal, pero haeverything that could be needed bía una estantería abierta que
in the way of elementary works, 65 contenía todo lo que pudiera
and several volumes of light hacer falta para los trabajos eleliterature, poetry, biography, mentales, además de varios to138
Le déjeuner achevé, Adèle et
moi nous nous retirâmes dans la
bibliothèque, qui, d’après les
ordres de M. Rochester, devait
servir de salle d’étude. La
plupart des livres étaient sous
clef ; une seule bibliothèque
avait été laissée ouverte. Elle
contenait
des
ouvrages
élémentaires de toutes sortes,
des romances et quelques
volumes de littérature, des
Brontë’s Jane Eyre
57 Mineral de estructura laminosa.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
travels, a few romances, &c. I mos de literatura ligera, poesía,
suppose he had considered that biografiar, libros de viaje, alguthese were all the governess na novela romántica, y algunos
would require for her private más. Supongo que él había conperusal; and, indeed, they 5 siderado que una institutriz no
contented me amply for the necesitaría más para su uso perpresent; compared with the sonal, y, de hecho, eran más
scanty pickings I had now and que suficientes de momento.
then been able to glean at Comparados con las lecturas
Lowood, they seemed to offer 10 exiguas que había conseguido
an abundant harvest of juntar en Lowood, parecían
entertainment and information. ofrecerme copioso esparciIn this room, too, there was a miento e información. También
cabinet piano, quite new and of había un piano nuevo bien afisuperior tone; also an easel for 15 nado, un caballete y dos globos
terráqueos.
painting and a pair of globes.
poésies, des biographies et des
voyages. Il avait supposé que
c’était là tout ce que pourrait
désirer une gouvernante pour
son usage particulier ; du reste, je me trouvais amplement
satisfaite pour le présent ; et, en
comparaison des quelques
livres que je glanais de temps
en temps à Lowood, il me
sembla que j’avais là une riche
moisson d’amusement et
d’instruction. J’aperçus en
outre un piano tout neuf et
d’une qualité supérieure, un
chevalet et deux sphères.
Mi alumna resultó ser basI found my pupil sufficiently
docile, though disinclined to tante dócil aunque poco aplicaapply: she had not been used to 20 da, por no estar acostumbrada
regular occupation of any kind. a ninguna clase de tarea consI felt it would be injudicious to tante. Pensé que sería poco
confine her too much at first; so, aconsejable constreñirla demawhen I had talked to her a great siado al principio, así que, desdeal, and got her to learn a little, 25 pués de hablar largo rato con
and when the morning had ella y hacer que aprendiera un
advanced to noon, I allowed her poco, a mediodía la dejé regreto return to her nurse. I then sar con su niñera, y yo decidí
proposed to occupy myself till ocuparme hasta la hora de cedinner-time in drawing some 30 nar en hacer unos bocetos para
usarlos con ella.
little sketches for her use.
Je trouvai dans Adèle une élève
assez docile, mais difficile à rendre
attentive. Elle n’avait pas été
habituée à des occupations
régulières, et je pensai qu’il serait
irréfléchi de l’enfermer trop dès le
commencement. Aussi, après lui
avoir beaucoup parlé et lui avoir
donné quelques lignes à apprendre,
voyant qu’il était midi, je lui
permis de retourner avec sa
nourrice, et je résolus de dessiner
pour elle quelques esquisses
jusqu’à l’heure du dîner.
Cuando subía la escalera para
recoger mi carpeta y mis lápices,
me llamó la señora Fairfax:
—Ya han acabado las clases
de la mañana, supongo —se
hallaba [192] en una habitación
cuyas puertas plegables estaban
abiertas, adonde me dirigí cuando me habló. Era un aposento
grande y elegante, con sillas y
cortinas de color morado, una
alfombra turca, paredes
recubiertas de paneles de nogal,
un gran ventanal con vidriera y
un techo alto bellamente tallado. La señora Fairfax estaba quitando el polvo de unos magníficos jarrones de espato (57) morado que se encontraban sobre
el aparador.
Comme je montais chercher mon
portefeuille et mes crayons,
Mme Fairfax m’appela.
« Vo t r e c l a s s e d u m a t i n
est achevée, je suppose, »
me dit-elle.
La voix venait d’une chambre
dont la porte était ouverte. J’entrai en
l’entendant s’adresser à moi.
J’aperçus alors une pièce magnifique,
ornée d’un tapis turc. Les meubles et
les rideaux étaient rouges ; les murs
recouverts en bois de noyer, le plafond
enrichi de sculptures dignes d’une
aristocratique demeure ; la fenêtre
était vaste, mais la poussière en
avait noirci les vitres. Mme Fairfax
était occupée à nettoyer quelques
vases en belle marcassite rouge
placés sur le buffet.
—¡Qué habitación tan bella!
“What a beautiful room!” I
exclaimed, as I looked round; 55 —exclamé al mirar alrededor,
for I had never before seen any ya que nunca antes había visto
nada tan impresionante.
half so imposing.
« Quelle belle pièce !
m’écriai-je en regardant autour
de moi ; je n’en ai jamais vu de
moitié si imposante.
—Sí, es el comedor. Acabo
“Yes; this is the dining-room.
I have just opened the window, 60 de abrir la ventana para dejar
to let in a little air and sunshine; paso al aire y al sol, porque todo
for everything gets so damp in se pone terriblemente húmedo
apartments that are seldom en las habitaciones que se utiliinhabited; the drawing-room zan poco. Aquel salón parece
yonder feels like a vault.”
65 una cripta.
– C’est la salle à manger ; je
viens d’ouvrir la fenêtre pour
faire entrer un peu d’air et de
soleil ; car tout devient si humide
dans les appartements rarement
habités ! le salon là-bas a l’odeur
d’une cave. »
As I was going upstairs to
fetch my portfolio and pencils,
Mrs. Fairfax called to me:
“ Yo u r m o r n i n g s c h o o l h o u r s a r e o v e r n o w, I
suppose,” said she. She was
in a room the folding-doors
of which stood open: I went
in when she addressed me.
It was a large, stately
apartment, with purple
chairs and curtains, a Turkey
carpet, walnut-panelled walls,
one vast window rich in slanted
glass, and a lofty ceiling, nobly
moulded. Mrs. Fairfax was
dusting some vases
of fine purple spar,
which stood on a
sideboard.
35
40
45
50
She pointed to a wide arch
139
Y señaló un gran arco en-
Elle me montra du doigt une
Brontë’s Jane Eyre
58 Color morado.
Parian: a type of white marble (from the Greek
island of Paros).
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
frente de la ventana, que, igual
que ésta, llevaba unas cortinas
teñidas de múrice (58) recogidas con cintas. Subiendo por dos
anchos peldaños, me asomé y
creí estar en un lugar encantado, por el esplendor de lo que
vieron mis ojos inexpertos. No
obstante, sólo se trataba de un
salón muy bonito con un camarín dentro, todo cubierto de
blancas alfombras, que daban la
impresión de estar esparcidas de
guirnaldas de flores; los techos
estaban decorados con molduras
de uvas y hojas de parra, que
contrastaban fuertemente con
los sofás y otomanas carmesí y los adornos de cristal de Bohemia de la repisa de
la chimenea de mármol de Paros,
que también eran rojos como el
rubí; entre las ventanas, grandes espejos reflejaban esta
mezcla de nieve y fuego.
grande arche correspondant à la
fenêtre, tendue d’un rideau
semblable, relevé pour le moment.
Je montai les deux marches qui se
trouvaient devant l’arche, et je
regardai devant moi. J’aperçus
une chambre qui, pour mes yeux
novices, avait quelque chose de
féerique, et pourtant c’était tout
simplement un très joli salon, à
côté duquel se trouvait un
boudoir ; l’un et l’autre étaient
recouverts de tapis blancs, sur
lesquels on semblait avoir semé de
brillantes guirlandes de fleurs.
Les plafonds étaient ornés de
grappes de raisin et de feuilles de
vigne d’un blanc de neige, qui
formaient un riche contraste avec
les divans rouges ; d’étincelants
vases de Bohême, d’un rouge
vermeil, relevaient le marbre pâle
de la cheminée. Entre les fenêtres,
de grandes glaces reflétaient cet
assemblage de neige et de feu.
“In what order you keep
—¡Qué ordenadas mantiene
these rooms, Mrs. Fairfax!” said usted estas habitaciones, señoI. “No dust, no canvas ra Fairfax! —dije—. Sin polvo
coverings: except that the air 30 ni fundas en los muebles; si no
feels chilly, one would think fuera por el aire frío, se diría que
they were inhabited daily.”
están habitadas.
« Comme vous tenez toutes
ces chambres en ordre, madame
Fairfax ! m’écriai-je ; pas de
housse, et pourtant pas de
poussière. Sans ce froid glacial,
on les croirait habitées.
“Why, Miss Eyre, though
—Lo que ocurre, señorita
Mr. Rochester’s visits here 35 Eyre, es que, aunque las visitas
are rare, they are always del señor Rochester son
sudden and unexpected; and infrecuentes, son siempre repenas I observed that it put him tinas e inesperadas, y como he
o u t t o f i n d e v e r y t h i n g visto que le molesta encontrarswathed up, and to have a 40 lo todo envuelto y que su llegabustle of arrangement on his da produzca un revuelo de actiarrival, I thought it best to vidad, he pensado que es mejor
keep
the
rooms
i n tener las habitaciones siempre
readiness.”
dispuestas.
– Dame, mademoiselle
Eyre, quoique les visites de
M. Rochester soient rares,
elles
sont
toujours
imprévues ; quand il arrive, il
n’aime pas à trouver tous les
meubles couverts et à
entendre le bruit d’une
installation subite, de sorte
que je tâche de tenir toujours
les chambres prêtes.
corresponding to the window,
and hung like it with a Tyriandyed curtain, now looped up.
Mounting to it by two broad
steps, and looking through, I
thought I caught a glimpse of a
fairy place, so bright to my
novice-eyes appeared the view
beyond. Yet it was merely a
very pretty drawing-room, and
within it a boudoir, both spread
with white carpets, on which
seemed laid brilliant garlands
of flowers; both ceiled with
snowy mouldings of white
grapes and vine-leaves, beneath
which glowed in rich contrast
crimson
couches
and
ottomans; while the ornaments
X on the pale Parisian
mantelpiece were of sparkling
Bohemian glass, ruby red; and
between the windows large
mirrors repeated the general
blending of snow and fire.
5
10
15
20
25
45
exacting exigente, pesado
fastidious adj. 1 very careful in matters of
choice or taste; fussy. 2 easily disgusted;
squeamish. Dainty, delicada, esmerada, refinada, maniática, exigente, melindrosa,
quisquillosa [sin matices peyorativos]
“Is Mr. Rochester
an
exacting,
fastidious sort of man?”
— ¿ E s
u n
h o m b r e exigente y
escrupuloso el señor Rochester?
– M. Rochester estexigeant
et
il
tyrannique ?
“Not particularly so; but he 50
—No especialmente,
has a gentleman’s tastes and pero tiene los gustos y los
habits, and he expects to have hábitos de un hombre, y esthings managed in conformity to pera que las cosas se hagan
them.”
según sus deseos.
– Pas précisément ;
mais il a les goûts et les
habitudes d’un gentleman,
et il veut que tout soit
arrangé en conséquence.
55
“Do you like him? Is he
generally liked?”
—¿Usted lo aprecia? ¿Lo
aprecian todos? [193]
“Oh, yes; the family have
—Desde luego, y siempre
always been respected here. 60 se ha respetado a su familia por
Almost all the land in this aquí. Casi todas las tierras de la
neighbourhood, as far as you zona, hasta donde alcanza la viscan see, has belonged to the ta, han pertenecido a los
R o c h e s t e r s t i m e o u t o f Rochester desde tiempos
65 inmemoriales.
mind.”
“Well, but, leaving his land
140
—Pero, olvidándonos de sus
– L’aimez-vous ?
généralement aimé ?
est-il
–
Oh !
oui ;
sa
famille a toujours été
respectée. Presque tout
le pays que vous voyez
a
appartenu
aux
Rochester depuis un
temps immémorial.
–
Mais
vous
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre
tr. de Lesbazeilles Souvestre
tierras, ¿usted lo aprecia? ¿Lo
quiere la gente por sí mismo?
personnellement, l’aimez-vous ?
Est-il aimé pour lui-même ?
—Yo, personalmente, no
“I have no cause to do
otherwise than like him; and I 5 tengo motivos para no apreciarbelieve he is considered a just lo y tengo entendido que sus coand liberal landlord by his lonos lo consideran un patrón
tenants: but he has never lived justo y generoso, pero nunca ha
vivido mucho entre ellos.
much amongst them.”
– Je n’ai aucune raison pour
ne pas l’aimer, et je crois que ses
fermiers le considèrent comme
un maître juste et libéral ; mais
il n’est jamais resté longtemps
au milieu d’eux.
out of the question, do you like
him? Is he liked for himself?”
10
—Pero, ¿no tiene sus rarezas? En fin, ¿qué clase de carácter tiene?
–
N’a-t-il
rien
de
remarquable ? En un mot, quel
est son caractère ?
—Oh, tiene un carác“Oh! his character is 15
unimpeachable, I suppose. He is t e r i n t a c h a b l e , s u p o n g o .
rather peculiar, perhaps: he has P u e d e q u e s e a u n p o c o
travelled a great deal, and seen r a r o . H a v i a j a d o m u c h o
a great deal of the world, I y h a v i s t o m u c h o m u n d o ,
should think. I dare say he is 20 c r e o . D i r í a q u e e s i n t e clever, but I never had much l i g e n t e , p e r o h e h a b l a d o
poco con él.
conversation with him.”
– Oh ! son caractère est
irréprochable, à ce qu’il me
semble ; il est peut-être un peu
étrange ; il a beaucoup voyagé
et beaucoup vu, je suis
persuadée qu’il est fort savant ;
mais je n’ai jamais causé
longtemps avec lui.
—¿De qué modo es
“In what way is he peculiar
25 r a r o ?
[odd, queer]?”
–
En
étrange ?
—No lo sé, es difícil
“I don’t know — it is not
easy to describe — nothing d e d e s c r i b i r : n o e s n a d a
striking, but you feel it when he c o n c r e t o , p e r o s e n o t a a l
speaks to you; you cannot be 30 h a b l a r c o n é l . N u n c a s a b e
always sure whether he is in jest u n a s i h a b l a e n s e r i o o e n
or earnest, whether he is pleased b r o m a , s i e s t á c o n t e n t o o
or the contrary; you don’t d e s c o n t e n t o . N o s e l e e n thoroughly understand him, in t i e n d e m u y b i e n , p o r l o
short — at least, I don’t: but it 35 m e n o s y o n o l o e n t i e n d o ,
is of no consequence, he is a p e r o n o i m p o r t a , p o r q u e
es muy buen patrón.
very good master.”
– Je ne sais pas ; ce n’est
pas facile à expliquer ; rien
de bien frappant ; mais on le
sent dans ce qu’il dit ; on ne
peut jamais être sûr s’il
parle sérieusement ou en
riant, s’il est content ou
non ; enfin, on ne le
comprend pas bien, moi du
moins ; mais n’importe,
c’est un très bon maître. »
No pude sacar más detalles
amo y el mío. Hay personas que
no tienen idea de describir a una
persona, o de observar y señalar los puntos a destacar en un
45 personaje o una cosa, y era evidente que la buena señora pertenecía a esta clase. Mis preguntas la hacían cavilar, pero no
pude sacar nada en claro. A sus
50 ojos, el señor Rochester era el
señor Rochester, un caballero,
un terrateniente y nada más. No
buscaba más allá, y estaba claro que le sorprendía mi deseo
55 de tener una idea más concreta
de su identidad.
Voilà tout ce que je tirai de
Mme Fairfax au sujet de son
maître et du mien. Il y a des gens
qui semblent ne pas se douter
qu’on puisse étudier un
caractère, observer les points
saillants des personnes ou des
choses. La bonne dame
appartenait évidemment à cette
c lasse ;
mes
questions
l’embarrassaient, mais ne lui
faisaient rien trouver. À ses
y e ux,
M. Rochester
était
M. Rochester, un gentleman, un
propriétaire, rien de plus ; elle ne
c h erchait pas plus avant, et
s’étonnait certainement de mon désir
de le connaître davantage.
Cuando salimos del comeWhen we left the diningroom, she proposed to show dor, me propuso enseñarme el
me over the rest of the house; 60 resto de la casa, y la seguí esand I followed her upstairs and caleras arriba y escaleras abadownstairs, admiring as I jo, admirándolo todo a nuestro
went; for all was well arranged paso, porque estaba todo bien
and handsome. The large front distribuido y armonioso. Me
chambers I thought especially 65 parecieron especialmente hergrand: and some of the third- mosas las grandes habitaciones
storey rooms, though dark and de la parte delantera. Algunos
Lorsque nous quittâmes la
salle à manger, elle me proposa
de me montrer le reste de la
maison. Je la suivis, et
j’admirai l’élégance et le soin
qui régnaient partout. Les
chambres du devant surtout me
parurent grandes et belles ;
quelques-unes des pièces du
troisième, bien que sombres, et
“But
has
he
no
peculiarities? What, in short,
is his character?”
This was all the account I got
from Mrs. Fairfax of her
employer and mine. There are
people who seem to have no
notion of sketching a character,
or observing and describing
salient points, either in persons
or things: the good lady
evidently belonged to this class;
my queries puzzled, but did not
draw her out. Mr. Rochester was
Mr. Rochester in her eyes; a
gentleman, a landed proprietor
— nothing more: she inquired
and searched no further, and
evidently wondered at my wish
to gain a more definite notion
of his identity.
40 de la señora Fairfax sobre su
141
quoi
est-il
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
aposentos del tercer piso, aunque oscuros y de techo bajo,
eran interesantes por su aire antiguo. Los muebles que una vez
ocuparan las habitaciones de
abajo habían sido colocados en
aquellos cuartos según iban
cambiando las modas, y, a la
luz tenue de las estrechas ventanas, pude ver camas de cien
años de antigüedad, arcones de
roble o nogal, que parecían réplicas del arca de la alianza por
sus extraños tallos de palmeras
y cabezas de querubines, sillas
[194] nobles de respaldo alto y
estrecho, escabeles más antiguos aún, con almohadones
adornados con bordados apenas visibles, hechos por manos
que debían de llevar dos generaciones bajo tierra. Todas estas reliquias daban a la tercera
planta de Thornfield Hall el
aspecto de un hogar de antaño,
un santuario dedicado a los recuerdos. Me complacían el silencio, la penumbra y la singularidad de este refugio, pero no
me habría atraído en absoluto
pasar la noche en una de aquellas camas anchas y pesadas, algunas cerradas con puertas de
roble y otras con cortinajes ingleses antiguos, cuajados de
bordados con las imágenes de
extrañas flores y aves más extrañas todavía y extrañísimos
seres humanos, todo lo cual hubiera tenido un aspecto verdaderamente extraño a la pálida
luz de la luna.
basses, étaient intéressantes
par leur aspect antique. À
mesure que les meubles des
premiers étages n’avaient plus
été de mode, on les avait
relégués en haut, et la lumière
imparfaite d’une petite fenêtre
permettait de voir des lits
séculaires, des coffres en
chêne ou en noyer qui, grâce à
leurs étranges sculptures
représentant des branches de
palmier ou des têtes de
chérubins, ressemblaient assez
à l’arche des Hébreux ; des
chaises vénérables à dossiers
sombres et élevés, d’autres
sièges plus vieux encore et où
l’on retrouvait cependant les
traces à demi effacées d’une
broderie faite par des mains
qui, depuis deux générations,
étaient retournées dans la
p o u s s i è r e d u c e r c u e i l . To u t
cela donnait au troisième étage
d e Thornfield l’aspect d’une
demeure du passé, d’un
reliquaire des vieux souvenirs.
D a n s l e j o u r, j ’ a i m a i s l e
silence et l’obscurité de ces
retraites ; mais je n’enviais pas
pour le repos de la nuit ses
grands lits fermés par des portes de chêne ou enveloppés
d’immenses rideaux, dont les
broderies représentaient des
fleurs et des oiseaux étranges
ou des hommes plus étranges
encore.
Quel
caractère
fantastique eussent donné à
toutes ces choses les pâles
rayons de la lune !
—¿Duermen los criados en
“Do the servants sleep in
these rooms?” I asked.
45 estos cuartos? —pregunté.
« Les domestiques dorment-ils dans
ces chambres ? demandai-je.
—No, duermen en una serie
“No; they occupy a range of
smaller apartments to the back; de cuartos más pequeños en la
no one ever sleeps here: one parte de atrás. Nadie duerme
would almost say that, if there 50 aquí. Se diría que si hubiera un
were a ghost at Thornfield Hall, fantasma en Thornfield Hall, es
aquí donde estaría.
this would be its haunt.”
– Non, ils occupent de plus petits
appartements sur le derrière de la
maison ; personne ne dort ici. S’il y
avait des revenants à Thornfield, il
semble qu’ils choisiraient ces
chambres pour les hanter.
—Entonces, ¿no hay fantas“So I think: you have no
ghost, then?”
55 mas?
– Je le crois. Vous n’avez donc
pas de revenants ?
—No que yo sepa —respondió sonriente la señora Fairfax.
– Non, pas que je sache, répondit
Mme Fairfax en souriant.
low, were interesting from
their air of antiquity. The
furniture once appropriated to
the lower apartments had from
time to time been removed
here, as fashions changed: and
the imperfect light entering by
their narrow casement showed
bedsteads of a hundred years
old; chests in oak or walnut,
looking, with their strange
carvings of palm branches and
cherubs’ heads, like types of
the Hebrew ark; rows of
venerable chairs, high-backed
and narrow; stools still more
antiquated,
on
whose
cushioned tops were yet
apparent traces of half-effaced
embroideries, wrought by
fingers that for two
generations had been coffindust. All these relics gave to
the third storey of Thornfield
Hall the aspect of a home of
the past: a shrine of memory. I
liked the hush, the gloom, the
quaintness of these retreats in
the day; but I by no means
coveted [codiciado] a night’s
repose on one of those wide
and heavy beds: shut in, some
of them, with doors of oak;
shaded, others, with wrought
old English hangings crusted
with thick work, portraying
effigies of strange flowers, and
stranger birds, and strangest
human beings, — all which
would have looked strange,
indeed, by the pallid gleam of
moonlight.
“None that I ever heard of,”
returned Mrs. Fairfax, smiling.
5
10
15
20
25
30
35
40
—¿No hay tradición ni le“Nor any traditions of one? 60
yenda de ningún fantasma?
no legends or ghost stories?”
– Même
traditions ?
—Creo que no. Y sin embar“I believe not. And yet it is
said the Rochesters have been go, se dice que los Rochester
rather a violent than a quiet race 65 han sido una familia más vioin their time: perhaps, though, lenta que pacífica en el pasado.
that is the reason they rest Quizás por eso ahora duermen
– Je ne crois pas ; et pourtant
on dit que les Rochester ont été
plutôt violents que tranquilles ;
c’est peut-être pour cela que
maintenant ils restent en paix
142
dans
vos
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tranquilos en sus tumbas.
tranquilly in their graves now.”
59 Macbeth, III.ii.23, de Shakespeue.
after life’s, fitful fever they sleep well: Macbeth
III, ii, 23.
dotted esparcido, puntuado, diseminado
dun — adj. 1dull greyish-brown.
2poet. dark, dusky. — n. 1a dun
colour. 2 a dun horse. 3 a dark
fishing-fly. 3 acreedor importuno, apremio
—v. perseguir para cobrar, oscurecer
tr. de Lesbazeilles Souvestre
dans leurs tombeaux.
—Si, «después de la fiebre
“Yes — ‘after life’s fitful
fever t h e y s l e e p w e l l , ’ ” I de la vida duermen bien» (59)
m u t t e r e d . “ W h e r e a r e 5 —murmuré.
—¿Adónde va usted ahora,
y o u g o i n g n o w, M r s .
F a i r f a x ? ” f o r s h e w a s señora Fairfax —le pregunté al
ver que se alejaba.
m o v i n g a w a y.
– Oui ; après la fièvre de la vie, ils
dorment bien, murmurai-je. Mais où
donc allez-vous, madame Fairfax ?
demandai-je.
– Sur la terrasse. Voulez-vous venir jouir de la vue qu’on a d’en haut ? »
—A1 tejado. Quiere venir a
ver la vista desde allí? —y la seguí de nuevo por una escalera
estrecha hasta los áticos y, desde allí, por una escalerilla atravesamos una trampilla hasta alcanzar el tejado de la mansión.
Me encontraba al mismo nivel
que los grajos y podía ver sus
nidos. Apoyándome en las almenas y mirando hacia abajo, observaba las tierras como en un
plano: el césped, como de terciopelo, bordeando la base gris
de la casa, el prado, tan amplio
como un parque, salpicado de
árboles antiguos, el bosque,
sombrío y seco, cruzado por
un sendero lleno de maleza, y más
verde de musgo que los mismos
árboles, la iglesia junto a la entrada, la carretera, las tranquilas
colinas, todo reposando bajo el
sol de otoño, y el horizonte acotado por el [195] cielo benigno
de azul intenso moteado de blanco nacarado. No destacaba ningún rasgo del panorama, pero
todo era agradable. Al volverme
para pasar por la trampilla,
apenas veía l a e s c a l e r a . E l
ático parecía negro como
una tumba comparado
con la bóveda, el paisaje
soleado de sotos, praderas y verdes colinas que
tenían como centro la
c a s a , q u e a c a b a b a de contemplar con deleite.
Un escalier très étroit
conduisait aux mansardes, et de
là une échelle, terminée par une
trappe, menait sur les toits.
J’étais de niveau avec les
corneilles, et je pus voir dans
leurs nids. Appuyée sur les
créneaux, je me mis à regarder
au loin et à examiner les
terrains étendus devant moi.
Alors j’aperçus la pelouse verte et unie entourant la base
sombre de la maison ; le champ
aussi grand qu’un parc ; le bois
triste et épais séparé en deux
par un sentier tellement
recouvert de mousse, qu’il était
plus vert que les arbres avec
leur feuillage ; l’église, les portes, la route, les tranquilles
collines ; toute la nature
semblait se reposer sous le
soleil d’un jour d’automne. À
l’horizon, un beau ciel d’azur
marbré de taches blanches
comme des perles. Rien dans
cette scène n’était merveilleux,
mais tout vous charmait.
Lorsque la trappe fut de nouveau
franchie, j’eus peine à descendre
l’échelle. Les mansardes me
semblaient
si
sombres,
comparées à ce ciel bleu, à ces
bosquets, à ces pâturages, à ces
vertes collines dont le château
était le centre, à toute cette
scène enfin éclairée par les
rayons du soleil et que je venais
de contempler avec bonheur !
La señora Fairfax se rezagó un momento para cerrar
la trampilla, y yo encontré
a tientas la salida del ático
y comencé a bajar la estre55 cha escalera de la buhardilla. Me detuve en el largo
pasillo estrecho y mal alumbrado, pues sólo tenía un
ventanuco en un extremo,
60 que separaba las habitaciones delanteras y traseras de
la tercera planta y parecía,
con sus dos filas de puertas
cerradas, el corredor del
65 castillo de Barbazul.
Mme Fairfax resta en arrière
pour fermer la trappe. À force de
tâter, je trouvai la porte qui
conduisait hors des mansardes, et
je me mis à descendre le sombre
petit escalier. J’errai quelque
temps dans le passage qui
séparait les chambres de devant
des chambres de derrière du
troisième étage. Il était étroit, bas
et obscur, n’ayant qu’une seule
fenêtre pour l’éclairer. En voyant
ces deux rangées de petites portes noires et fermées, on eût dit
un corridor du château de quelque
Barbe-Bleue.
Al seguir lentamente mi ca-
Au moment où je passais, un
“On to the leads; will you
come and see the view from
thence?” I followed still, up a
very narrow staircase to the
attics, and thence by a ladder
and through a trap-door to the
roof of the hall. I was now on a
level with the crow colony, and
could see into their nests.
Leaning over the battlements
[almenas] and looking far down,
I surveyed the grounds laid out
like a map: the bright and velvet
lawn closely girdling the grey
base of the mansion; the field,
wide as a park, dotted with
its ancient timber; the
wood, dun and sere, divided by
a path visibly overgrown,
greener with moss than the trees
were with foliage; the church at
the gates, the road, the tranquil
hills, all reposing in the autumn
day’s sun; the horizon bounded
by a propitious sky, azure,
marbled with pearly white. No
feature in the scene was
extraordinary, but all was
pleasing. When I turned from it
and repassed the trap-door, I
could scarcely see my way down
the ladder; the attic seemed black
as a vault compared with that
arch of blue air to which I had
been looking up, and to that
sunlit scene of grove, pasture,
and green hill, of which the hall
was the centre, and over which I
had been gazing with delight.
10
Mrs. Fairfax stayed behind
a moment to fasten the trapdoor; I, by drift of groping,
found the outlet from the attic,
and proceeded to descend the
narrow garret staircase. I
lingered in the long passage to
which this led, separating the
front a
nd back rooms of the third
storey: narrow, low, and dim,
with only one little window at
the far end, and looking, with
its two rows of small black
doors all shut, like a corridor in
some Bluebeard’s castle.
50
15
20
25
30
35
40
45
While I paced softly on, the
143
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
last sound I expected to hear in mino, me sorprendió el último
so still a region, a laugh, struck sonido que esperaba oír en un
my ear. It was a curious laugh; lugar tan tranquilo: una carcadistinct, formal, mirthless. I jada. Fue una carcajada extrastopped: the sound ceased, only 5 ña, clara y triste. Me paré; cesó
for an instant; it began again, por un momento el sonido y luelouder: for at first, though go se reanudó más fuerte. Al
distinct, it was very low. It principio, aunque clara, fue apapassed off in a clamorous peal gada, pero esta vez se convirtió
that seemed to wake an echo in 10 en una risotada que parecía proevery lonely chamber; though it ducir un eco en cada una de las
originated but in one, and I habitaciones vacías, aunque sacould have pointed out the door lía sólo de una, cuya puerta hubiera podido señalar.
whence the accents issued.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
éclat de rire vint frapper mes
oreilles ; c’était un rire étrange,
clair, et n’indiquant nullement la
joie. Je m’arrêtai ; le bruit cessa
quelques instants, puis recommença
plus fort : car le premier éclat, bien
que distinct, avait été très faible ;
cette fois c’était un accès
bruyant qui semblait trouver un
écho dans chacune des chambres
solitaires, quoiqu’il ne partît
certainement que d’une seule,
dont j’aurais pu montrer la porte sans me tromper.
15
—¡Señora Fairfax! —grité,
pues la oí bajar la escalera de la
buhardilla—. ¿Ha oído usted
esa carcajada? ¿Quién es?
« Madame Fairfax, m’écriai-je, car
à ce moment elle descendait l’escalier,
avez-vous entendu ce bruyant éclat de
rire ? d’où peut-il venir ?
Alguno de los criados, probablemente —respondió—, quizás Grace Poole.
– C’est probablement une des
servantes, répondit-elle ; peut-être
Grace Poole.
—¿La ha oído? —pregunté
“Did you hear it?” I again 25
nuevamente.
inquired.
– L’avez-vous entendue ?
demandai-je de nouveau.
—Sí, claramente. La oigo a
“Yes, plainly: I often hear
her: she sews in one of these menudo: cose en una de estas
rooms. Sometimes Leah is with 30 habitaciones. A veces la acomher; they are frequently noisy paña Leah y muchas veces alborotan juntas.
together.”
– Oui ; et je l’entends bien
souvent ; elle coud dans l’une de ces
chambres. Quelquefois Leah est avec
elle ; quand elles sont ensemble, elles
font souvent du bruit. »
Se repitió la risa con su
The laugh was repeated in its
low, syllabic tone, and 35 tono bajo, terminando con
un murmullo peculiar.
terminated in an odd murmur.
Le rire fut répété et se
termina par un étrange
murmure.
—¡Grace! exclamó la señora Fairfax.
« Grace ! » s’écria Mme
Fairfax.
Verdaderamente no espeI really did not expect any
Grace to answer; for the laugh raba yo que contestara ninwas as tragic, as preternatural a guna Grace, porque la risa
laugh as any I ever heard; and, era tan trágica y sobrenatubut that it was high noon, and 45 ral como cualquiera que huthat no circumstance of biera oído en mi vida, y me
ghostliness accompanied the habría asustado de veras si
curious cachinnation; but that no hubiera sido pleno día, y
neither scene nor season si el lugar y la ocasión hufavoured fear, I should have 50 b i e r a n s i d o p r o p i c i o s a l
been superstitiously afraid. miedo. Sin embargo, lo que
However, the event showed me ocurrió me demostró lo tonI was a fool for entertaining a ta que era por haberme sisense even of surprise.
quiera sorprendido.
Je ne m’attendais pas à voir
apparaître quelqu’un, car ce rire était
tragique et surnaturel ; jamais je n’en
ai entendu de semblable.
Heureusement qu’il était midi,
qu’aucune des circonstances indispensables à l’apparition des revenants
n’avait accompagné ce bruit, et que
si le lieu ni l’heure ne pouvaient
exciter la crainte ; sans cela une
terreur superstitieuse se serait
emparée de moi. Cependant
l’événement me prouva que j’étais
folle d’avoir été même étonnée.
“Mrs. Fairfax!” I called out:
for I now heard her descending
the great stairs. “Did you hear
that loud laugh? Who is it?”
20
“Some of the servants, very
likely,” she answered: “perhaps
Grace Poole.”
“Grace!” exclaimed Mrs.
Fairfax.
40
55
The door nearest me opened,
La puerta más cercana se
and a servant came out, — a abrió y salió una criada, una
woman of between thirty and mujer de entre treinta y cuarenforty; a set, square-made figure, ta años, robusta y fornida, pelired-haired, and with a hard, 60 rroja y de [196] rostro duro y
plain face: any apparition less poco agraciado. Es imposible
romantic or less ghostly could imaginar una aparición menos
scarcely be conceived.
romántica o fantasmagórica.
Je vis s’ouvrir la porte
la plus proche de moi, et
une servante en sortit.
C’était une femme de trente
ou quarante ans. Elle avait
les épaules carrées, les
cheveux rouges et la figure
laide et dure.
“ To o
much
n o i s e , 65
—Demasiado ruido, Grace
Grace,” said Mrs. Fairfax. —erijo la señora Fairfax—. ¡Re“ R e m e m b e r d i r e c t i o n s ! ” cuerda las órdenes! —Grace
« Voilà trop de bruit, Grace,
dit Mme Fairfax ; rappelez-vous
les ordres que vous avez reçus. »
144
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
hizo una reverencia en silencio
y volvió a entrar.
Grace salua silencieusement
et rentra.
—Es la persona que vie“She is a person we have to
sew and assist Leah in her 5 ne a coser y a ayudar a Leah
housemaid’s work,” continued con el trabajo de limpieza —
the widow; “not altogether prosiguió la viuda—; deja un
unobjectionable in some points, poco que desear en algunos
but she does well enough. By- aspectos, pero no lo hace mal
the-bye, how have you got on 10 del todo. Por cierto, ¿cómo le
with your new pupil this ha ido con su alumna esta
mañana?
morning?”
« C’est une personne que
nous avons pour coudre et
aider Leah, continua la
veuve. Elle n’est certes pas
irréprochable, mais enfin
elle fait bien son ouvrage.
À propos, qu’avez-vous fait
de votre jeune élève, ce
matin ? »
La conversación, dirigida de
The conversation, thus
turned on Adele, continued till 15 esta manera hacia Adèle, contiwe reached the light and nuó hasta que llegamos a las recheerful region below. Adele giones claras y alegres de abacame running to meet us in the jo. Adèle se acercó corriendo a
nosotras, exclamando:
hall, exclaiming -
La conversation ainsi tournée
sur Adèle, nous continuâmes, et
bientôt nous atteignîmes les
pièces gaies et lumineuses d’en
bas. Adèle vint au-devant de nous
en nous criant :
Grace curtseyed silently
and went in.
20
60 Señoras, están servidas. ¡Qué hambre tengo!
(En francés en el original.) (N. de la T.)
Mesdames, vous êtes serviés! Jai bien faim, moi!
Ladies, you are served! I am very hungry!
CHAPTER 12
Summary
Jane is successful in her new career and notes
progress in Adèle, who gives up her spoiled ways
and responds to Jane’s discipline and instruction.
Still, however, Jane contends with bouts of
boredom, discontent, and restlessness during the
confining winter months at Thornfield. She
frequently continues to hear laughter and
occasionally catches a glimpse of Grace Poole,
often ‘bearing a pot of porter» -that is, dark brown
beer. Grace also drinks gin, and the fact that she
is probably an alcoholic will prove to be a pivotal
matter later in the novel.
To alleviate the feeling of captivity, Jane
volunteers to mail a letter for Mrs. Fairfax in Hay, a
nearby village. On her way she encounters a black
and white Newfoundland dog and hears a clatter
as a horse and rider slip on a patch of ice. Jane
assists the man, whom she perceives to be «past
youth,» not handsome, but broad-chested, with
stern features. His injuries are confined to a sprain;
with Jane’s support, he remounts and continues
on his way. Dreading the return to Thornfield, Jane
arrives late and discovers that the horseman she
aided is her employer, Mr. Rochester.
Commentary
Although her mind dredges up Bessie’s tales
of a forbidding animal spirit called a «Gytrash,»
Jane is unafraid of Pilot, Mr. Rochester’s dog, but
she is less successful in confronting and managing
Rochester’s horse. Her past experience with stern,
demanding people and with her own lack of
physical beauty enables her to face the fallen rider
without fear and to offer her assistance. She
comments that had he been young and handsome,
she would have felt ill at ease. It is important to
note that Jane provides support to a man who
obviously outweighs her slight frame. Rochester’s
arrival is well-timed in that he serves as a break
from the classroom routine and from the
comfortable, if boring, isolation of Thornfield.
defraudar / contradecir, desmentir
belie [+ hopes] defraudar [+ words] contradecir;
desmentir
belie [+ hopes] defraudar [+ words]
contradecir; desmentir, ocultar 1.
To picture falsely; misrepresent:
“He spoke roughly in order to
belie his air of gentility” (James
Joyce). 2. To show to be false:
Their laughter belied their
outward grief. 3. To be counter
to; contradict: At first glance, life
at the boarding school seemed
to belie all the bad things I had
heard about it.
—«Mesdames, vous étes
servies!» —añadiendo— «J’ai
bien faim, moi!» (60).
« Mesdames, vous êtes servies. »
Puis elle ajouta : « J’ai bien faim,
moi ! »
We
found
d i n n e r 25
Encontramos la cena servir e a d y, a n d w a i t i n g f o r u s da y esperándonos en el cuarto
i n M r s . F a i r f a x ’s r o o m .
de la señora Fairfax. [197]
Le dîner était prêt et nous attendait
dans la chambre de Mme Fairfax.
“Mesdames, vous etes
servies!” adding, “J’ai bien
faim, moi!”
30
CHAPTER XII
35
The promise of a smooth
career, which my first calm
introduction to Thornfield Hall
seemed to pledge, was not
belied
on
a
longer
acquaintance with the place
and its inmates. Mrs. Fairfax
turned out to be what she
appeared, a placid-tempered,
kind-natured woman, of
competent education and
average intelligence. My pupil
was a lively child, who had been
spoilt and indulged, and
therefore was sometimes
wayward; but as she was
committed entirely to my care,
and no injudicious interference
from any quarter ever thwarted
my plans for her improvement,
she soon forgot her little
freaks, and became obedient
and teachable. She had no
great talents, no marked traits
of character, no peculiar [odd,
queer] development of feeling
or taste which raised her one
inch above the ordinary level
of childhood; but neither had
she any deficiency or vice
which sunk her below it. She
CAPÍTULO XII
La promesa de una vida
profesional sin tropiezos
que mi llegada tranquila a
40 Thornfield parecía augurar
no se disipó al conocer mejor el lugar y a sus ocupantes. La señora Fairfax resultó ser lo que parecía,
45 una mujer plácida y bondadosa, con una educación
adecuada y una inteligencia normal. Mi alumna era
una niña vivaz, mimada y
50 c o n s e n t i d a , p o r l o q u e a
veces era algo díscola.
Pero como fue encomendada totalmente a mis cuidados, y ninguna interferen55 c i a i m p r u d e n t e d e n a d i e
frustraba mis planes para
corregirla, pronto se olvidó de sus caprichos y se
tomó obediente y dócil. No
60 p o s e í a g r a n d e s h a b i l i d a des, ningún rasgo marcado
de carácter, ningún sentimiento ni gusto que la elevasen lo más mínimo por
65 encima de cualquier otro
niño, pero tampoco ningún
vicio o defecto que la pu-
145
CHAPITRE XII
La manière calme et douce
dont j’avais été reçue à
Thornfield
semblait
m’annoncer une existence
facile, et cette espérance fut
loin d’être déçue lorsque je
connus mieux le château et ses
habitants : Mme Fairfax était
en effet ce qu’elle m’avait
paru tout d’abord, une femme
douce,
complaisante,
suffisamment instruite, et
d’une intelligence ordinaire.
Mon élève était une enfant
pleine de vivacité. Comme on
l’avait beaucoup gâtée, elle
était quelquefois capricieuse.
Heureusement elle était
entièrement confiée à mes
soins, et personne ne
s’opposait à mes plans
d’éducation, de sorte qu’elle
renonça bientôt à ses petits
accès d’entêtement, et devint
docile. Elle n’avait aucune
aptitude particulière, aucun
trait de caractère, aucun
développement de sentiment ou
de goût qui pût l’élever d’un
pouce au-dessus des autres
enfants ; mais elle n’avait
Brontë’s Jane Eyre
61 a propósito. (En francés en el original.) (N.
de la T.)
par parenthèse by the way
solicitude n. 1 the state of being
solicitous; solicitous behaviour. 2
anxiety or concern. Cuidado, afán,
ansiedad, solicitousness, a feeling
of excessive concern, preocupación, ansiedad, atención
solicitud request, application
solicitous: 1 diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso 2
inquieto aprensivo, receloso
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
made reasonable progress, s i e r a p o r d e b a j o . H a c í a
entertained for me a vivacious, p r o g r e s o s g r a d u a l e s , y a
though perhaps not very mí me mostraba un afecto
profound, affection; and by her vivo, si no muy profundo, y
simplicity, gay prattle, and 5 su sencillez, charla alegre e
efforts to please, inspired intentos de agradar inspiraron
me, in return, with a degree e n m í u n g r a d o t a l d e
of attachment sufficient to c a r i ñ o q u e a m b a s d i s make us both content in each f r u t á b a m o s d e n u e s t r a
other’s society.
10 c o m p a ñ í a mutua.
aucun défaut qui pût la rendre
inférieure à la plupart d’entre
eux ; elle faisait des progrès
raisonnables et avait pour moi
une affection vive, sinon très
profonde. Ses efforts pour me
plaire, sa simplicité, son gai
babillage, m’inspirèrent un
attachement suffisant pour nous
contenter l’une et l’autre.
This, par parenthese, will
be thought cool language by
persons who entertain solemn
doctrines about the angelic
nature of children, and the
duty of those charged with
their education to conceive
for them an idolatrous
devotion: but I am not writing
to flatter parental egotism, to
echo cant, or prop up
humbug; I am merely telling
the
truth.
I
felt
a
conscientious solicitude for
Adele’s welfare and progress, and
a quiet liking for her little self:
just as I cherished towards Mrs.
Fairfax a thankfulness for her
kindness, and a pleasure in her
society proportionate to the
tranquil regard she had for me,
and the moderation of her mind
and character.
Estas
palabras,
par
parenthèse (61), pueden sorprender a aquellos que sostengan
doctrinas solemnes sobre la naturaleza angelical de los niños y
sobre la obligación de los responsables de su educación de
profesarles una devoción idólatra. Pero no escribo para halagar el egoísmo de los padres, ni
para pregonar la hipocresía, ni
para apoyar las necedades; simplemente digo la verdad. Sentía
una preocupación escrupulosa por el bienestar y los progresos de Adèle y cariño por ella,
del mismo modo en que sentía
gratitud hacia la señora Fairfax
por su amabilidad y hallaba placer en su compañía en reciprocidad por la sosegada estima
que ella me tenía y la prudencia
de su mente y carácter. [198]
Ce langage sera sans doute
trouvé bien froid par les
personnes qui affichent de
solennelles doctrines sur la
nature évangélique des enfants
et sur la dévotion idolâtre que
devraient toujours leur vouer
ceux qui sont chargés de leur
éducation. Mais je n’écris pas
pour flatter l’égoïsme des
parents ou pour servir d’écho à
l’hypocrisie ; je dis simplement
la vérité. J’éprouvais une
consciencieuse sollicitude pour
les progrès et la conduite
d’Adèle, pour sa personne une
tranquille affection, de même
que j’aimais Mme Fairfax en
raison de ses bontés, et que je
trouvais dans sa compagnie un
plaisir proportionné à la nature
de son esprit et de son
caractère.
Quien quiera culparme
es libre de hacerlo si añado,
además, que, de cuando en
cuando, al pasear sola por el
40 jardín, o al acercarme a las
puertas para mirar afuera, o
al subir los tres pisos y traspasar la trampilla del ático
para escudriñar, desde el te45 jado, los campos y colinas
y el horizonte lejano, mientras Adèle jugaba con su niñera y la señora Fairfax preparaba gelatina en la des50 pensa, anhelaba tener el poder de ver más allá hasta el
mundo externo: los pueblos,
las regiones bulliciosas de
las que había oído hablar
55 pero nunca había visto. Me
habría gustado tener más
experiencia práctica de la
que tenía, más relación con
mis semejantes, más cono60 cimiento de diferentes personajes de lo que estaba a
mi alcance en aquel lugar.
Apreciaba la bondad de la
señora Fairfax y de Adèle,
65 pero creía que existían otras
clases más brillantes de
bondad y deseaba conocer-
Me blâmera qui voudra,
lorsque j’ajouterai que de temps
en temps, quand je me promenais
seule, quand je regardais à
travers les grilles de la porte la
route se déroulant devant moi, ou
quand, voyant Adèle jouer avec
sa nourrice et Mme Fairfax
occupée dans l’office, je montais
les trois étages et j’ouvrais le
trappe pour arriver à la terrasse,
quand enfin mes yeux pouvaient
suivre les champs, les
montagnes, la ligne sombre du
ciel, je désirais ardemment un
pouvoir qui me fit connaître ce
qu’il y avait derrière ces limites,
qui me fit apercevoir ce monde
actif, ces villes animées dont
j’avais entendu parler, mais que
je n’avais jamais vues. Alors je
souhaitais plus d’expérience, des
rapports plus fréquents avec les
autres hommes et la possibilité
d’étudier un plus grand nombre
de caractères que je ne pouvais
le faire à Thornfield. J’appréciais
ce qu’il y avait de bon dans
Mme Fairfax et dans Adèle, mais
je croyais à l’existence d’autres
bontés différentes et plus vives.
Ce que je pressentais, j’aurais
15
20
25
30
35
vivid puede traducirse por
vivo [sentido figurado] si tiene relación
con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por
vívido si tiene sentido poético de vivaz,
eficaz, vigoroso, de ingenio agudo
Anybody may blame me
who likes, when I add further,
that, now and then, when I took
a walk by myself in the grounds;
when I went down to the gates
and looked through them along
the road; or when, while Adele
played with her nurse, and Mrs.
Fairfax made jellies in the
storeroom, I climbed the three
staircases, raised the trap-door
of the attic, and having reached
the leads, looked out afar over
sequestered field and hill, and
along dim sky-line — that then
I longed for a power of vision
which might overpass that limit;
which might reach the busy
world, towns, regions full of life
I had heard of but never seen —
that then I desired more of
practical experience than I
possessed; more of intercourse
with my kind, of acquaintance
with variety of character, than
was here within my reach. I
valued what was good in Mrs.
Fairfax, and what was good in
Adele; but I believed in the
existence of other and more
vivid kinds of goodness, and
what I believed in I wished to
146
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
las.
behold.
discontent descontento, disgustado, insatisfecho, revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad, despecho
tr. de Lesbazeilles Souvestre
voulu le connaître.
¿Quién me culpa? MuWho blames me? Many, no
doubt; and I shall be called chos, sin duda, y me llamarán
discontented. I could not help X
5 desagradecida. No podía eviit: the restlessness was in my tarlo: esta inquietud estaba en
nature; it agitated me to pain mi naturaleza, y a veces incluso
sometimes. Then my sole relief me hacía daño. En esas ocasiowas to walk along the corridor nes, sólo encontraba alivio paof the third storey, backwards 10 seando de un extremo a otro de
and forwards, safe in the silence los corredores de la tercera planand solitude of the spot, and ta, segura en el silencio y la soallow my mind’s eye to dwell on ledad del lugar, permitiendo vawhatever bright visions rose gar mi mente por las visiones
before it — and, certainly, they 15 brillantes que evocaba, que eran
were many and glowing; to let muchas y maravillosas, y dejanmy heart be heaved by the do que mi corazón se revolvieexultant movement, which, ra con el acto eufórico que, aunwhile it swelled it in trouble, que lo turbaba, lo llenaba de
expanded it with life; and, best 20 vida; y, lo mejor de todo, abrienof all, to open my inward ear to do los oídos a un cuento sin fin,
a tale that was never ended — a un cuento creado por mi imagitale my imagination created, and nación y narrado incesantemennarrated
continuously; te, vivificado por todos los inquickened with all of incident, 25 cidentes, la vida, el ardor y las
life, fire, feeling, that I desired sensaciones que deseaba expeand had not in my actual rimentar y que estaban ausentes
de mi vida real.
existence.
Beaucoup me blâmeront sans
doute ; on m’appellera nature
mécontente ; mais je ne pouvais
faire autrement ; il me fallait du
mouvement. Quelquefois j’étais
agitée jusqu’à la souffrance ; alors
mon seul soulagement était de me
promener dans le corridor du
troisième, et, au milieu de ce
silence et de cette solitude, les
yeux de mon esprit erraient sur
toutes les brillantes visions qui se
présentaient devant eux : et certes
elles étaient belles et nombreuses.
Ces pensées gonflaient mon cœur ;
mais le trouble qui le soulevait lui
donnait en même temps la vie.
Cependant je préférais encore
écouter un conte qui ne finissait
jamais, un conte qu’avait créé mon
imagination, et qu’elle me redisait
sans cesse en la remplissant de vie,
de flamme et de sentiment ; toutes
choses que j’avais tant désirées,
mais que ne me donnait pas mon
existence actuelle.
Es inútil decir que los seres
humanos deberíamos sentimos
satisfechos de tener tranquilidad; necesitamos acción, y, si no
la encontramos, la creamos. Hay
35 millones de personas condenadas a una sentencia más tediosa
que la mía, y hay millones que
se rebelan en silencio contra su
suerte. Nadie sabe cuántas re40 beliones, además de las políticas, se fermentan entre las masas de seres que pueblan la tierra. Se supone que las mujeres
hemos de ser serenas por lo ge45 neral, pero nosotras tenemos
sentimientos igual que los hombres. Necesitamos ejercitar
nuestras facultades y necesitamos espacio para nuestros es50 fuerzos tanto como ellos. Sufrimos restricciones demasiado severas y un estancamiento demasiado total, exactamente igual
que los hombres. Demuestra es55 trechez de miras por parte de
nuestros más afortunados congéneres el decir que deberíamos
limitamos a preparar postres
[199] y tejer medias, tocar el
60 piano y bordar bolsos. Es imprudente condenamos, o reírse de
nosotras, si pretenden elevarse
por encima de lo que dictan las
costumbres para su sexo.
Il est vain de dire que les
hommes
doivent
être
heureux dans le repos : il
leur faut de l’action, et, s’il
n’y en a pas autour d’eux,
ils en créeront ; des
millions sont condamnés à
une vie plus tranquille que
la mienne, et des millions
sont dans une silencieuse
révolte contre leur sort.
Personne ne se doute
combien de rébellions en
dehors des rébellions
politiques fermentent dans
la masse d’êtres vivants qui
peuple la terre. On suppose
les femmes généralement
calmes : mais les femmes
sentent comme les hommes ;
elles ont besoin d’exercer
leurs facultés, et, comme à
leurs frères, il leur faut un
champ pour leurs efforts.
De même que les hommes,
elles
souffrent
d’une
contrainte trop sévère,
d’une immobilité trop
absolue.
C’est
de
l ’aveuglement à leurs frères
pl u s h e u r e u x d e d é c l a r e r
q u’elles doivent se borner à
faire des poudings, à tricoter
des bas, à jouer du pi ano et à
broder des sacs.
It is in vain to say human
beings ought to be satisfied
with tranquillity: they must
have action; and they will
make it if they cannot find it.
Millions are condemned to a
stiller doom than mine, and
millions are in silent revolt
against their lot. Nobody
knows how many rebellions
besides political rebellions
ferment in the masses of life
which people earth. Women
are supposed to be very calm
generally: but women feel just
as men feel; they need
exercise for their faculties,
and a field for their efforts, as
much as their brothers do;
they suffer from too rigid a
restraint, too absolute a
stagnation, precisely as men
would suffer; and it is narrowminded in their more
privileged fellow-creatures to
say that they ought to confine
themselves to making
puddings and knitting
stockings, to playing on the
piano and embroidering bags.
It is thoughtless to condemn
them, or laugh at them, if they
seek to do more or learn more
than custom has pronounced
necessary for their sex.
30
65
When thus alone, I not
unfrequently heard Grace
Cuando me encontraba a solas en esas ocasiones, oía algu-
147
Quand j’étais ainsi seule, il
m’arrivait souvent d’entendre
Brontë’s Jane Eyre
tressallir 1. (Sujet n. de personne).
Éprouver des secousses
musculaires, un tressaillement.
[a] (Sous l’effet d’une émotion
vive, agréable ou désagréable)
- Effluve, cit. 5. [b] (Sous l’effet
d’une sensation qui surprend). 2. (Sujet n. de personne,
d’animal). être agité de
brusques secousses, remuer
de façon désordonnée. - 3.
Techn. (de trésaillé*, confondu
avec tressailler). Se fendiller
sous l’effet de la chaleur
(céramique).
staid sober, grave, serious, of quiet
and steady character; sedate, sensato, sosegado, aires serios o severos,
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
na vez la risa de Grace Poole, la
misma carcajada, el mismo ¡ja,
ja! quedo y lento que me había
conmovido la primera vez que
lo oí. También oía sus cuchicheos excéntricos, más extraños
que sus risotadas. Había días en
que estaba callada, pero había
otros en los que no podía explicarme el significado de los sonidos que emitía. A veces la veía
cuando salía de su cuarto con
una jofaina, un plato o una bandeja en la mano para bajar a la
cocina y volver al poco rato llevando (perdóname, lector romántico, por decir la pura verdad) una jarra de cerveza negra.
Sus apariciones siempre conseguían apaciguar la curiosidad
que sus rarezas orales suscitaban: seria y de facciones duras,
no tenía ningún rasgo que provocara interés. Hice algunos intentos de inducirla a conversar
conmigo, pero parecía ser una
persona de pocas palabras, pues
solía dar fin a estos esfuerzos
con una respuesta monosilábica.
le rire de Grace Poole ;
toujours le même rire lent et
bas qui la première fois
m’avait fait tressaillir.
J’entendais aussi son étrange
murmure, plus étrange encore
que son rire. Il y avait des
jours où elle était silencieuse,
et d’autres où elle faisait
entendre des sons inexplicables. Quelquefois je la voyais
sortir de sa chambre tenant à
la main une assiette ou un
plateau, descendre à la cuisine
et revenir (oh ! romanesque
l e c t e u r, p e r m e t t e z - m o i d e
vous dire la vérité entière),
portant un pot de porter. Son
apparence aurait glacé la
curiosité la plus excitée par
ses cris bizarres ; elle avait
les traits durs, et rien en elle
n e p o u v a i t v o u s a t t i r e r. J e
tâchai plusieurs fois d’entrer
en conversation avec elle ;
mais elle n’était pas causante.
Généralement une réponse
monosyllabique coupait court
à tout entretien.
The other members of the
Los otros ocupantes de la
household, viz., John and his casa, es decir, John y su mujer,
wife, Leah the housemaid, and Leah, la criada, y Sophie, la niSophie the French nurse, were ñera francesa, eran personas
decent people; but in no respect 35 honestas pero nada extraordiremarkable; with Sophie I used narias. Solía hablar francés con
to talk French, and sometimes I Sophie, y a veces le hacía preasked her questions about her guntas sobre su país de origen.
native country; but she was not Pero carecía de habilidades
of a descriptive or narrative turn, 40 descriptivas o narrativas, y
and generally gave such vapid daba unas respuestas insulsas
and confused answers as were y confusas c o m o s i s e h u calculated rather to check than b i e r a p r o p u e s t o c o n t e n e r
encourage inquiry.
mi curiosidad.
Les autres domestiques, John et
sa femme Leah, chargée de
l’entretien de la maison, et Sophie,
la nourrice française, étaient bien,
sans pourtant avoir rien de
remarquable. Je parlais souvent
français avec Sophie, et quelquefois
je lui faisais, des questions sur son
pays natal ; mais elle n’était propre
ni à raconter ni à décrire : d’après
ses réponses vagues et confuses, on
eût dit qu’elle désirait plutôt vous
voir cesser que continuer
l’interrogatoire.
Poole’s laugh: the same peal,
the same low, slow ha! ha!
which, when first heard, had
thrilled me: I heard, too, her
eccentric murmurs; stranger
than her laugh. There were
days when she was quite
silent; but there were others
when I could not account for
the sounds she made.
Sometimes I saw her: she
would come out of her room
with a basin, or a plate, or a
tray in her hand, go down to
the kitchen and shortly return,
generally (oh, romantic reader,
forgive me for telling the plain
truth!) bearing a pot of porter.
Her appearance always acted
as a damper to the curiosity
raised by her oral oddities:
hard-featured and staid, she
had no point to which interest
could attach. I made some
attempts to draw her into
conversation, but she seemed
a person of few words: a
monosyllabic reply usually cut
short every effort of that sort.
5
10
15
20
25
30
decent respetable, bueno, que se
precie, que parece de lo más
sensato, cordial, amable, limpio,
correcto, adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current
standards of behaviour or propriety.
b avoiding obscenity. 2 respectable.
3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging,
generous (was decent enough to
apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy
usados, tal vez abusados, en inglés
moderno; se usa para satisfactorio /
pasable, adecuado [salario, alimento],
módico [precio], simpático / amable,
presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar
la idea moral de honradez en las
personas, como honest, honorable,
respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy,
neat [aseado].
45
October,
November,
December passed away. One
afternoon in January, Mrs.
Fairfax had begged a holiday
for Adele, because she had a
cold; and, as Adele seconded
the request with an ardour that
reminded me how precious
occasional holidays had been
to me in my own childhood, I
accorded it, deeming that I
did well in showing pliability
on the point. It was a fine,
calm day, though very cold; I
was tired of sitting still in the
library through a whole long
morning: Mrs. Fairfax had
just written a letter which was
waiting to be posted, so I put
on my bonnet and cloak and
volunteered to carry it to Hay;
the distance, two miles, would
Pasaron octubre, noviembre
y diciembre. Una tarde de enero, la señora Fairfax me había
rogado que diese fiesta a Adèle,
50 que estaba resfriada, y ésta secundó su petición con un entusiasmo que me recordó lo importantes que habían sido para
mí los días de fiesta durante mi
55 infancia, por lo que accedí, convencida de que hacía bien al
mostrarme flexible. Era un día
soleado y tranquilo, aunque frío,
y estaba cansada de pasarme la
60 larga mañana sentada quieta en
la biblioteca. La señora Fairfax
acababa de escribir una carta
que había que echar al correo,
así que me puse el sombrero y
65 me ofrecí para llevarla a Hay,
que estaba a dos millas, una distancia adecuada para un paseo
148
Octobre, novembre et
décembre se passèrent ainsi.
U n e a p r è s - m i d i d e j a n v i e r,
Mme Fairfax me demanda un
jour de congé pour Adèle, parce
qu’elle était enrhumée ; Adèle
appuya cette demande avec une
ardeur qui me rappela combien
les jours de congé m’étaient
précieux lorsque j’étais enfant.
Je le lui accordai donc, pensant
que je ferais bien de ne pas me
montrer exigeante sur ce point.
C’était une belle journée, calme,
bien que très froide ; j’étais
fatiguée d’être restée assise
tranquillement
dans
la
bibliothèque pendant une toute
longue matinée ; Mme Fairfax
venait d’écrire une lettre ; je mis
mon chapeau et mon manteau, et
je proposai de la porter à la pos-
Brontë’s Jane Eyre
62 Vuelva usted pronto, querida señorita Jane.
(En francés en el original.) (N. de la T.)
Revenez bientôt, ma bonne amie, ma chère
Mdlle. Jeanette. Come back soon, my good
friend, my dear Miss Jane.
sheltering cobijo, refugio, protección
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
be a pleasant winter afternoon agradable en una tarde de invierwalk. Having seen Adele no. Dejé a Adèle cómodamente
comfortably seated in her instalada en su pequeña silla
little chair by Mrs. Fairfax’s junto a la chimenea de la señoparlour fireside, and given her 5 ra Fairfax y le di su mejor muher best wax doll (which I ñeca de cera (que solía guardar
usually kept enveloped in en un cajón, envuelta en papel
silver paper in a drawer) to de plata) para que jugara, y un
play with, and a story-book libro de cuentos para [200] que
for change of amusement; and 10 pudiese cambiar de actividad.
having replied to her Respondí con un beso a su des“Revenez bientôt, ma bonne pedida: «Revenez bientôt ma
amie, ma chère Mdlle. bonne amie, ma chère Mlle.
Jeannette,” with a kiss I set Jeannette» (62), y me puse en
out.
15 camino.
t e d e H a y, d i s t a n t e d e d e u x
milles : ce devait être une
agréable promenade. Lorsque
Adèle fut confortablement assise
sur sa petite chaise, au coin du
feu de Mme Fairfax, je lui
donnai sa belle poupée de cire,
que je gardais ordinairement
enveloppée dans un papier
d’argent, et un livre d’histoire
pour varier ses plaisirs.
« Revenez bientôt, ma bonne
amie, ma chère demoiselle
Jeannette, » me dit-elle. Je
l’embrassai et je partis.
The ground was hard, the air
was still, my road was lonely; I
walked fast till I got warm, and
then I walked slowly to enjoy
and analyse the species of
pleasure brooding for me in the
hour and situation. It was three
o’clock; the church bell tolled
as I passed under the belfry: the
charm of the hour lay in its
approaching dimness, in the
low-gliding and pale-beaming
sun. I was a mile from
Thornfield, in a lane noted for
wild roses in summer, for nuts
and blackberries in autumn, and
even now possessing a few coral
treasures in hips and haws, but
whose best winter delight lay in
its utter solitude and leafless
repose. If a breath of air stirred,
it made no sound here; for there
was not a holly, not an
evergreen to rustle, and the
stripped hawthorn [majuelo,
espino blanco] and hazel
bushes were as still as the white,
worn stones which causewayed
the middle of the path. Far and
wide, on each side, there were
only fields, where no cattle now
browsed; and the little brown
birds, which stirred occasionally
in the hedge, looked like single
russet leaves that had forgotten
to drop.
El suelo estaba duro, el aire
quieto y el camino solitario. Anduve deprisa hasta entrar en calor y después lentamente para
disfrutar del placer que me ofrecían la hora y el entorno. Daban las tres en el campanario de
la iglesia cuando pasé por debajo de la torre. El encanto de
la hora estribaba en la proximidad del crepúsculo, y en el sol
pálido próximo a ponerse. Estaba a una milla de Thornfield,
en una vereda conocida por sus
rosas silvestres en verano y sus
frutos secos y moras en otoño,
que incluso ahora alardeaba de
algunos tesoros en forma de
escaramujos y acerolos, pero
cuyo deleite principal en invierno era su total soledad y quietud. Si soplaba un poco de aire,
no se oía, porque no había acebo ni siempreviva que sacudir,
y los desnudos espinos y avellanos estaban tan inmóviles
como las piedras blancas y desgastadas del sendero. A ambos
lados del camino se extendían
campos vacíos, en los que no
había ni vacas pastando; los
pajarillos de color marrón que
se agitaban de cuando en cuando en los setos parecían hojas
muertas que habían olvidado
caer.
Le sol était dur, l’air tranquille et
ma route solitaire ; j’allai vite jusqu’à
ce que je me fusse réchauffée, et alors
je me mis à marcher plus lentement,
pour mieux jouir et pour analyser ma
jouissance. Trois heures avaient sonné
à l’église au moment où je passais près
du clocher. Ce moment de la journée
avait un grand charme pour moi, parce
que l’obscurité commençait déjà et
que les pâles rayons du soleil
descendaient lentement à l’horizon.
J’étais à un mille de Thornfield, dans
un sentier connu pour ses roses
sauvages en été, ses noisettes et ses
mûres en automne, et qui même alors
possédait encore quelques-uns des
fruits rouges de l’aubépine ; mais en
hiver son véritable attrait consistait
dans sa complète solitude et dans son
calme dépouillé. Si une brise venait à
s’élever, on ne l’entendait pas ; car il
n’y avait pas un houx, pas un seul de
ces arbres dont le feuillage se conserve toujours vert et fait siffler le vent ;
l’aubépine flétrie et les buissons de
noisetiers étaient aussi muets que les
pierres blanches placées au milieu du
sentier pour servir de chaussée. Au
loin, l’œil ne découvrait que des
champs où le bétail ne venait plus
brouter, et si de temps en temps on
apercevait un petit oiseau brun
s’agitant dans les haies, on croyait
voir une dernière feuille morte qui
avait oublié de tomber.
Esta vereda iba cuesta arriThis lane inclined up-hill all
the way to Hay; having reached 55 ba hasta Hay, y, al llegar a la
the middle, I sat down on a stile mitad del camino, me senté en
which led thence into a field. los escalones de una cerca
Gathering my mantle about me, que daban paso a un campo.
and sheltering my hands in my Arropada en mi manto con las
muff, I did not feel the cold, 60 manos protegidas por el manthough it froze keenly; as was guito, no sentía el frío, aunque
attested by a sheet of ice la calzada estaba cubierta por
covering the causeway, where a una capa de hielo, donde unos
little brooklet, now congealed, días antes se había desbordado
had overflowed after a rapid 65 un arroyo, de nuevo congelathaw some days since. From my do, durante un breve deshielo.
seat I could look down on Desde mi puesto pude ver
Le sentier allait en montant jusqu’à
Hay. Arrivée au milieu, je m’assis sur
les degrés d’un petit escalier
conduisant dans un champ ; je
m’enveloppai dans mon manteau, et je
cachai mes mains dans mon manchon
de façon à ne pas sentir le froid, bien
qu’il fût très vif, ainsi que l’attestait la
couche de glace recouvrant la chaussée,
au milieu de laquelle un petit ruisseau
gelé pour le moment avait débordé
quelques jours auparavant, après un
rapide dégel. De l’endroit où j’étais
assise, j’apercevais Thornfield ; le
20
25
30
35
40
45
50
149
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
Thornfield: the grey and Thornfield, siendo la casa gris
battlemented hall was the y almenada el hito principal
principal object in the vale del valle que se extendía a mis
below me; its woods and dark pies, y destacando sus
rookery rose against the west. I 5 bosquecillos y sus nidos de gralingered till the sun went down jos en el oeste. Me quedé hasta
amongst the trees, and sank que se puso el sol carmesí encrimson and clear behind them. tre los árboles, cuando me volví hacia el este.
I then turned eastward.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
château gris et surmonté de créneaux
était l’objet le plus frappant de la vallée.
À l’est, on voyait s’élever les bois de
Thornfield et les arbres où nichaient
les corneilles ; je regardai ce spectacle
jusqu’à ce que le soleil descendit dans
les arbres et disparût entouré de rayons
rouges ; alors je me tournai vers
l’ouest.
10
ripple I 1 (en agua) onda 2 (de
sonido) murmulloa ripple of
applause, unos aplausos discretos II verbo transitivo rizar,
ondular III verbo intransitivo 1
(agua)
ondularse,
ondear,rizarse, ccabrillear 2
(músculo) tensarse
cabrillear formarse pequeñas olas
olas blancas y espumosas que se
levantanen el mar, cuando éste
empieza a agitarse
sough make a moaning (gemir, mugir), whistling, or rushing sound as
of the wind in trees etc.
susurro : 1. m. Ruido suave y remiso que resulta de hablar quedo.2.
fig. Ruido suave y remiso que naturalmente hacen algunas cosas.)
siseo 1. intr. Emitir repetidamente el
sonido inarticulado de s y ch, por
lo común para manifestar desaprobación o desagrado. Ú. t. c.
tr. SISEAR una escena, a un orador.
suspirar 1. m. Aspiración fuerte y prolongada seguida de una espiración, acompañada a veces de un
gemido y que suele denotar pena,
ansia o deseo.
clatter estrépito n. a rattling noise
(often produced by rapid
movement); “the shutters
clattered against the house”; “the
clatter of iron wheels on
cobblestones”
v. clatter hacer ruido estrepitoso,
clack, brattle make a rattling
sound; “clattering dishes”
1 : to make a rattling sound <the
dishes clattered on the shelf> 2
: to talk noisily or rapidly 3 : to
move or go with a clatter
<clattered down the stairs>
pound, thump
rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel
(para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo
(de cadena, monedas, llaves)
repiqueteo
v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso: she gets rattled
over nothing, se pone nerviosa
por nada
vi (tren) traquetear: the train
r a t t l e d pa s t , e l t r e n pa s ó
traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar
Por encima de la colina que
se alzaba ante mí, se asomaba
la luna, aún pálida como una
nube, pero cada vez más luminosa, que vigilaba Hay, medio
perdido entre los árboles, desde
cuyas pocas chimeneas subían
jirones de humo azul. Estaba a
una milla todavía, pero en el
profundo silencio, pude oír claramente sus leves murmullos de
vida. También mi oído captó el
flujo de corrientes desde no sé
qué cañadas y hondonadas de
los desfiladeros [201] de las colinas, sin duda cuajadas de
riachuelos, más allá de Hay. El
sosiego de la tarde delataba tanto el rumor de los regatos más
cercanos como el murmullo de
los más lejanos.
La lune se levait sur le sommet
d’une colline, pâle encore et
semblable à un nuage, mais
devenant de moment en moment
plus brillante. Elle planait sur Hay,
qui, à moitié perdu dans les arbres,
envoyait une fumée bleue de ses
quelques cheminées. J’en étais
encore éloignée d’un mille, et
pourtant, au milieu de ce silence
complet, les bruits de la vie
arrivaient jusqu’à moi ; j’entendais
aussi des murmures de ruisseaux ;
dans quelle vallée, à quelle
profondeur ? Je ne pouvais le dire ;
mais il y avait bien des collines au
delà de Hay, et sans doute bien des
ruisseaux devaient y couler. La
tranquillité de cette soirée trahissait
également les courants les plus
proches et les plus éloignés.
A rude noise broke on
Un ruido brusco vino a
these fine ripplings and interrumpir estos susurros
whisperings, at once so far 35 y m u r m u llo s , t a n l e j a n o s
away and so clear: a positive y c l a r o s a l a v e z . E r a n
tramp, tramp, a metallic como fuertes pisadas y un
clatter, which effaced the retumbo metálico, que ahogasoft wave-wanderings; as, in ron los suaves murmullos, del
a picture, the solid mass of 40 mismo modo en que en un cuaa crag, or the rough boles of dro la sólida mole de una roca o
a great oak, drawn in dark el áspero tronco de un gran roble,
and
strong
on
t h e oscuros y fuertes en primer plaforeground, efface the aerial no, borran las colinas azules, el
distance of azure hill, sunny 45 horizonte soleado y las armónihorizon, and blended clouds cas nubes del fondo, donde todos
where tint melts into tint.
los colores se entremezclan.
Un bruit soudain vint
bientôt mettre fin à ces murmures, si clairs bien qu’éloignés ;
un piétinement, un son
métallique effaça le doux
bruissement des eaux, de même
que dans un tableau la masse
solide d’un rocher ou le rude
tronc d’un gros chêne
profondément enraciné au
premier
plan
empêche
d’apercevoir au loin les
collines azurées, le lumineux
horizon et les nuages qui
mélangent leurs couleurs.
The din was on the
causeway: a horse was
coming; the windings of the
lane yet hid it, but it
approached. I was just leaving
the stile; yet, as the path was
narrow, I sat still to let it go
by. In those days I was young,
and all sorts of fancies bright
and dark tenanted my mind:
the memories of nursery
stories were there amongst
other rubbish; and when they
recurred, maturing youth
added to them a vigour and
vividness beyond what
childhood could give. As this
horse approached, and as I
watched for it to appear
Le bruit était causé par l’arrivée
d’un cheval le long de la chaussée.
Les sinuosités du sentier me le
cachaient encore, mais je l’entendais
approcher. J’allais quitter ma place ;
mais, comme le chemin était très
étroit, je restai pour le laisser passer.
J’étais jeune alors, et mon esprit était
rempli de toutes sortes de créations
brillantes ou sombres. Les souvenirs
des contes de nourrice étaient
ensevelis dans mon cerveau, au
milieu d’autres ruines. Cependant,
lorsqu’ils venaient à sortir de leurs
décombres, ils avaient plus de force
et de vivacité chez la jeune fille qu’ils
n’en avaient eu chez l’enfant.
Lorsque je vis le cheval
approcher au milieu de
On the hill-top above me
sat the rising moon; pale yet
as a cloud, but brightening
m o m e n t a r i l y, s h e l o o k e d
over Hay, which, half lost in
trees, sent up a blue smoke
from its few chimneys: it
was yet a mile distant, but in
the absolute hush I could
hear plainly its thin murmurs
of life. My ear, too, felt the
flow of currents; in what
dales and depths I could not
tell: but there were many
h i l l s b e y o n d H a y, a n d
doubtless many becks
threading their passes. That
evening calm betrayed alike
the tinkle of the nearest
streams, the sough of the
most remote.
15
20
25
30
El alboroto procedía de la
50 calzada; era un caballo, toda-
vía oculto por las vueltas de la
vereda, que se acercaba. Estaba a punto de levantarme de mi
asiento, pero, como el sende55 ro era estrecho, me quedé para
dejarlo pasar. Yo era joven en
aquel entonces, y toda suerte
de fantasías buenas y malas
poblaban mi mente. Los re60 cuerdos de los cuentos infantiles cohabitaban con otros
desatinos, y cuando se
reavivaban, mi madurez incipiente los teñía de un vigor y
65 una viveza que la niñez no podía imaginar. Al aproximarse
aquel caballo y mientras espe-
150
Brontë’s Jane Eyre
belated adj. 1 coming late or too late.
2 overtaken by darkness
tardío, retardado, rezagado, retrasado, atrasado, trasnochado
predicament apuro, aprieto, lío, dilema,
trance, situación difícil: having been
robbed on her trip abroad, she was in
a real predicament, como le robaron
durante su viaje al extranjero, se encontró en un auténtico aprieto
predicament n. 1 a difficult, unpleasant,
or embarrassing situation, quandary,
plight. 2 Philos. a category in (esp.
Aristotelian) logic.
predicamento prestige, influence, standing, reputation.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
t h r o u g h t h e d u s k , I raba su aparición en el crepúsr e m e m b e r e d c e r t a i n o f culo, recordé uno de los cuenB e s s i e ’s t a l e s , w h e r e i n tos de Bessie sobre un espírifigured a North-of-England tu del norte de Inglaterra llaspirit called a “Gytrash,” 5 mado «Gytrash», el cual, bajo
which, in the form of horse, la forma de un caballo, una
mule, or large dog, haunted mula o un gran perro, frecuensolitary ways, and sometimes taba los caminos solitarios y
came
upon
b e l a t e d algunas veces se acercaba a los
travellers, as this horse was 10 viajeros tardíos, tal como ese
caballo se acercaba a mí.
now coming upon me.
l’obscurité, je me rappelai
une certaine histoire de
Bessie, où figurait un esprit
du nord de l’Angleterre
appelé Gytrash. Cet esprit,
qui apparaissait sous la forme
d’un cheval, d’un mulet ou
d’un gros chien, hantait les
routes solitaires et s’avançait
quelquefois
vers
les
voyageurs attardés.
Estaba muy cerca pero aún
no era visible cuando, además
15 de las pisadas, noté una embestida bajo el seto y apareció junto a los avellanos un enorme
perro, que destacaba sobre los
árboles por su color blanco y
20 negro. Era una réplica exacta
del Gytrash de Bessie, con una
cabeza gigantesca y una melena como de león. Sin embargo,
pasó por mi lado tranquilamen25 te sin detenerse a mirarme a la
cara con ojos más que caninos,
como esperaba a medias que hiciera. Lo siguió el caballo, un
corcel alto, montado por un ji30 nete. El hombre, el ser humano, rompió el hechizo en el
acto. Nadie montaba a un
Gytrash, que siempre andaba
solo, y los trasgos, que yo su35 piera, aunque podían ocupar
los cuerpos ignorantes de las
bestias, difícilmente podían aspirar a ocultarse bajo formas
humanas normales. Éste no era
40 un Gytrash, pues, sino un viajero con rumbo a Millcote por
el atajo. Pasó de largo y yo seguí mi camino; di unos pasos y
me volví, mi atención captada
45 por el sonido de algo deslizándose y una caída sonora y la exclamación: «¿Qué demonios
voy a hacer [202] ahora?» El
hombre y el caballo estaban en
50 el suelo; habían resbalado en la
capa de hielo que cubría la calzada. El perro regresó brincando y, viendo a su amo en un
apuro y oyendo relinchar al ca55 ballo, ladró hasta arrancar ecos
de las colinas, estruendo que se
correspondía con el tamaño del
animal. Olfateaba alrededor del
grupo de caídos y luego acu60 dió a mí, que era lo único que
podía hacer porque no había
nadie más a quien acudir. Obedecí su petición y me acerqué
al viajero que en aquellos mo65 mentos luchaba por librarse de
su caballo. Sus intentos eran
tan vigorosos que pensé que no
Le cheval était près, mais on ne
le voyait pas encore, lorsque, outre
le piétinement, j’entendis du bruit
sortir de la haie, et je vis se glisser le
long des noisetiers un gros chien qui,
grâce à son pelage noir et blanc, ne
pouvait être confondu avec les
arbres. C’était justement une des formes que prenait le Gytrash de
Bessie ; j’avais bien, en effet, devant
les yeux un animal semblable à un
lion, avec une longue crinière et une
tête énorme. Il passa pourtant assez
tranquillement devant moi, sans me
regarder avec des yeux étranges,
comme je m’y attendais presque.
Le cheval suivait ; il était grand
e t p o r t a i t u n c a v a l i e r. C e t
homme venait de briser le
charme, car jamais être humain
n’avait monté Gytrash ; il était
toujours seul, et, d’après mes
idées, les lutins pouvaient bien
habiter le corps des animaux,
mais ne devaient jamais prendre
la forme vulgaire d’un être
humain. Ce n’était donc pas un
Gytrash, mais simplement un
voyageur suivant le chemin le
plus court pour arriver à
Millcote. Il passa, et je continuai
ma route ; mais au bout de
quelques pas je me retournai,
mon attention ayant été attirée
par le bruit d’une chute, et par
cette exclamation : « Que diable
faire maintenant ? » Monture et
cavalier étaient tombés. Le
cheval avait glissé sur la glace
de la chaussée. Le chien revint
sur ses pas ; en voyant son
maître à terre et en entendant le
cheval souf fler, il poussa un
aboiement dont sa taille justifiait
la force, et qui fut répété par l’écho
des montagnes. Il tourna autour du
cavalier et courut à moi. C’était
tout ce qu’il pouvait faire ; il
n’avait pas moyen d’appeler
d’autre aide.
Je le suivis, et je trouvai le
voyageur s’efforçant de se
débarrasser de son cheval. Ses
efforts étaient si vigoureux, que je
pensai qu’il ne devait pas s’être fait
It was very near, but not yet
in sight; when, in addition to
the tramp, tramp, I heard a rush
under the hedge, and close
down by the hazel stems glided
a great dog, whose black and
white colour made him a
distinct object against the trees.
It was exactly one form of
Bessie’s Gytrash — a lion-like
creature with long hair and a
huge head: it passed me,
however, quietly enough; not
staying to look up, with strange
pretercanine eyes, in my face,
as I half expected it would. The
horse followed, — a tall steed,
and on its back a rider. The
man, the human being, broke
the spell at once. Nothing ever
rode the Gytrash: it was always
alone; and goblins, to my
notions, though they might
tenant the dumb carcasses of
beasts, could scarce covet
shelter in the commonplace
human form. No Gytrash was
this, — only a traveller taking
the short cut to Millcote. He
passed, and I went on; a few
steps, and I turned: a sliding
sound and an exclamation of
“What the deuce is to do now?”
and a clattering tumble,
arrested
[arrestado/
cautivado] my attention. Man
and horse were down; they had
slipped on the sheet of ice
which galzed [sheeny] the
causeway. The dog came
bounding back, and seeing his
master in a predicament, and
hearing the horse groan, barked
till the evening hills echoed the
sound, which was deep in
proportion to his magnitude.
He snuffed round the prostrate
group, and then he ran up to
me; it was all he could do, —
there was no other help at hand
to summon. I obeyed him, and
walked down to the traveller,
by this time struggling himself
free of his steed. His efforts
were so vigorous, I thought he
151
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
could not be much hurt; but I
asked him the question -
beaucoup de mal ; néanmoins,
m’approchant de lui :
—¿Está usted herido, señor?
“Are you injured, sir?”
I think he was swearing, but
am not certain; however, he was
pronouncing some formula
which prevented him from
replying to me directly.
10
Creo que estaba maldiciendo, pero no estoy segura. No
obstante, pronunciaba alguna
fórmula que le impidió contestarme enseguida.
«Êtes-vous blessé, monsieur ? »
demandai-je.
Il me sembla l’entendre jurer ;
pourtant je n’en suis pas bien certaine ;
toujours est-il qu’il grommela quelque
chose, ce qui l’empêcha de me
répondre tout de suite.
“Can I do anything?” I asked
again.
—¿Puedo hacer algo? —
pregunté nuevamente.
« Que puis-je faire pour vous ?
demandai-je de nouveau.
—Puede echarse a un lado —
respondió al mismo tiempo que
se levantaba, primero poniéndose de rodillas y después de pie.
Lo hice así, e inmediatamente comenzó un proceso de tirones,
pisotones y chacoloteos, todo
acompañado por unos ladridos y
aullidos que me hicieron alejarme bastante, aunque no quise
marcharme del todo hasta no presenciar el desenlace, que al final
fue afortunado. El caballo estaba
ya de pie y el perro callado tras la
orden de: «¡Abajo, Pilot!» El viajero se agachó, palpándose la pierna y el pie como comprobando si
estaban en buenas condiciones;
aparentemente, algún mal había,
porque anduvo cojeando hasta los
escalones de los que acababa de
levantarme y se sentó.
– Te n e z - v o u s d e c ô t é , »
me répondit-il en se plaçant
d’abord sur ses genoux,
puis sur ses pieds.
Alors commença une
o p é r a t i o n d i ff i c i l e , b r u y a n t e ,
accompagnée
de
tels
aboiements, que je fus
obligée de m’écarter un peu ;
mais je ne voulus pas partir
sans avoir vu la fin de
l’aventure. Elle se termina
heureusement. Le chien fut
apaisé par un : « À bas, Pilote ! » Le voyageur voulut
marcher pour voir si sa jambe
et son pied étaient en bon
état ; mais cet essai lui fit
probablement mal, car, après
avoir tenté de se lever, il se
rassit promptement sur une
des marches de l’escalier.
Me sentía con ganas de
I was in the mood for
being useful, or at least ser útil o, por lo menos, solíofficious, I think, for I now 40 cita, creo, porque volví a
acercarme a él.
drew near him again.
Il paraît que ce jour-là j’étais
d’humeur à être utile, ou du moins
complaisante, car je m’approchai de
nouveau, et je dis :
—Si está usted herido y
“If you are hurt, and want
help, sir, I can fetch some one necesita ayuda, puedo traer a
either from Thornfield Hall or 45 alguien o de Thornfield Hall
o de Hay.
from Hay.”
« Si vous êtes blessé,
monsieur, je puis aller chercher
quelqu’un à Thornfield où a
Hay.
—Gracias, me las arreglaré.
“Thank you: I shall do: I
have no broken bones, — No hay ningún hueso roto, sólo
only a sprain;” and again he 50 está torcido —se levantó nuestood up and tried his foot, vamente e intentó caminar, pero
but the result extorted an el esfuerzo le arrancó un «¡ay!»
involuntario.
involuntary “Ugh!”
– Merci, cela ira ; je
n’ai pas d’os brisé, c’est
seulement une foulure. »
Il voulut de nouveau essayer
de marcher ; mais il poussa
involontairement un cri.
Como todavía quedaba algo
Something of daylight still 55
lingered, and the moon was de luz de día y la luna brillaba
waxing bright: I could see him con fuerza, pude verlo claraplainly. His figure was mente. Estaba envuelto en una
enveloped in a riding cloak, fur capa de montar con cuello de
collared and steel clasped; its 60 piel y hebillas de acero; no pude
details were not apparent, but I ver muchos detalles, pero obsertraced the general points of vé que era de mediana altura y
middle height and considerable bastante fornido. Tenía el rosbreadth of chest. He had a dark tro moreno, con facciones,
face, with stern features and 65 graves y frente amplia. Los ojos
a heavy brow; his eyes and y el entrecejo fruncido mostragathered eyebrows looked ban su ira [203] y frustración en
Le
jour
n’était
pas
complètement fini, et la lune
devenait brillante. Je pus voir
l’étranger. Il était enveloppé d’une
redingote à collet de fourrure et à
boutons d’acier ; je ne pus pas
remarquer les détails, mais je vis
l’ensemble. Il était de taille
moyenne, et avait la poitrine très
large, la figure sombre, les traits
durs, le front soucieux. Ses yeux et
ses sourcils contractés indiquaient
une nature généralement emportée,
5
heaving embravecido, palpitante; jadear, palpitar, subir y bajar
heave A) (= lift) gran esfuerzo
(para levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (=
push) empujón m; (= throw)
echada, tirada
B) VT (= pull) tirar, jalar
(LAm); (= drag) arrastrar; (=
carry) llevar; (= lift) levantar
(con dificultad); (= push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he
heaved himself to a sitting
position se incorporó con gran
esfuerzo; to heave a sigh dar
or echar un suspiro, suspirar;
to heave a sigh of relief suspirar aliviado
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar (LAm)
(at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her stomach was
heaving le daban arcadas, se le
revolvía el estómago 4 (Naut)
(pt, pp hove) (= move) virar;
(= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave in(to) sight
aparecer
stern [person, look] severo; [reprimand]
duro; [warning] serio; but he was
made of sterner stuff pero él tenía un
carácter más fuerte
tr. de Lesbazeilles Souvestre
debía de estar malherido, pero
le pregunté:
“You must just stand on
one side,” he answered as he
rose, first to his knees, and
then to his feet. I did;
whereupon began a heaving,
stamping, clattering process,
accompanied by a barking and
baying which removed me
effectually some yards’
distance; but I would not be
driven quite away till I saw the
event. This was finally
fortunate; the horse was reestablished, and the dog was
silenced with a “Down, Pilot!”
The traveller now, stooping,
felt his foot and leg, as if trying
whether they were sound;
apparently something ailed
them, for he halted to the stile
whence I had just risen, and sat
down.
15
20
25
30
35
152
Brontë’s Jane Eyre
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of
a ship, horse, etc.) grand, fine, stately.
b archaic finely dressed. 3 a markedly
attentive to women. b concerned with
sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’
man; a lover or paramour. 2 archaic
a man of fashion; a fine gentleman.
— v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as
a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the
gallant. b (foll. by with) flirt.
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés,
galante. El vocablo suguiere cortés
en ambas lenguas, pero en cada
una añade matices nuevos: gallant
parece recalcar la idea de valentía,
como valiente, gallardo, espléndido
mientras que galante da más peso
a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en inglés los
flirteos se convierten en favores
sexuales hasta el punto de ser un
eufemismo por prostitución.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
aquellos momentos. Ya no era
joven, pero aún no de mediana
edad, quizás unos treinta y cinco años. No me inspiraba nada
de miedo y sólo un poco de timidez. Si hubiese sido un caballero guapo de aspecto heroico,
no me habría atrevido a hacerle
preguntas de aquella manera en
contra de su voluntad ni a ofrecerle mis servicios sin haberlos
pedido él. Casi nunca había visto a un joven guapo y nunca
había hablado con ninguno. Tenía una reverencia y veneración
teóricas hacia la belleza, la elegancia, la galantería y la fascinación, pero si me hubiera encontrado con estas cualidades
plasmadas en forma masculina,
mi instinto me habría dicho que
no podrían ni querrían congeniar conmigo, y los habría evitado como evitaría el fuego, los
rayos o cualquier otra cosa brillante pero hostil.
et mécontente pour le moment. Il
n’était plus jeune, et n’avait
pourtant pas encore atteint l’âge
mûr. Il pouvait avoir trente-cinq
ans ; sa présence ne m’effraya
nullement, et m’intimida à peine. Si
l’étranger avait été un beau jeune
homme, un héros de roman, je
n’aurais pas osé le questionner
encore malgré lui, et lui offrir des
services qu’il ne me demandait pas.
Je n’avais jamais parlé à un beau
jeune homme ; je ne sais si j’en
avais vu. Je rendais un hommage
théorique à la beauté, à l’élégance,
à la galanterie et aux charmes
fascinants ; mais si jamais j’eusse
rencontré toutes ces qualités réunies
chez un homme, un instinct m’aurait
avertie que je ne pouvais pas
sympathiser avec lui, et que lui ne
pouvait pas sympathiser avec moi.
Je me serais éloignée de lui comme
on s’éloigne du feu, des éclairs,
enfin de tout ce qui est antipathique
quoique brillant.
Si por lo menos el forastero
If even this stranger had
s m i l e d a n d b e e n g o o d - hubiera sonreído y se hubiera
h u m o u r e d t o m e w h e n I 30 mostrado de buen humor cuanaddressed him; if he had put do le hablé, si hubiera rehusado
off my offer of assistance mi ofrecimiento de socorro aleg a i l y a n d w i t h t h a n k s , I gremente y con gratitud, yo hashould have gone on my way bría reemprendido mi camino
and not felt any vocation to 35 sin sentirme inclinada a indagar
r e n e w i n q u i r i e s : b u t t h e más. Pero el ceño fruncido y la
frown, the roughness of the hosquedad del viajero hicieron
traveller, set me at my ease: que me sintiera a mis anchas.
I retained my station when he Cuando me hizo señas de que
w a v e d t o m e t o g o , a n d 40 me fuera, me mantuve en mi
announced puesto y dije:
Si même cet étranger
m’eût souri, s’il se fût
montré aimable à mon
égard, s’il m’eût gaiement
remerciée pour mes offres
de service, j’aurais continué mon chemin sans être
le moins du monde tentée
de
renouveler
mes
questions. Mais la rudesse
du voyageur me mit à mon
aise, et, lorsqu’il me fit
signe de partir, je restai, en
lui disant :
“I cannot think of leaving
—No puedo dejarlo, señor,
you, sir, at so late an hour, in a una hora tan tardía en este cathis solitary lane, till I see 45 mino solitario, hasta que no lo
you are fit to mount your vea en condiciones de montar al
horse.”
caballo.
« Mais, monsieur, je ne puis pas
vous abandonner à cette heure, dans
ce sentier solitaire, avant de vous
avoir vu en état de remonter sur
votre cheval. »
He looked at me when I said
Me miró cuando dije esto;
this; he had hardly turned his 50 antes apenas había vuelto sus
eyes in my direction before.
ojos en mi dirección.
Il me regarda, et reprit
aussitôt :
“I should think you ought to
—Me parece que usted debe at home yourself,” said he, bería estar en casa también —
“if you have a home in this 55 dijo—, si es que tiene casa por
neighbourhood: where do you esta zona. ¿De dónde ha venicome from?”
do?
« Il me semble qu’à cette
heure, vous-même devriez
être chez vous, si vous
demeurez dans le voisinage.
D’où venez-vous ?
“From just below; and I am
—De allá abajo, y no me da
not at all afraid of being out late 60 nada de miedo estar bajo la luz
when it is moonlight: I will run de la luna. Iré corriendo a Hay
over to Hay for you with con gusto, si usted lo desea; de
pleasure, if you wish it: indeed, I todos modos, me dirijo allí para
am going there to post a letter.”
echar una carta.
– De la vallée, et je n’ai
nullement peur d’être tard dehors
quand il y a clair de lune. Je courrais
avec plaisir jusqu’à Hay si vous le
souhaitiez ; du reste, je vais y jeter
une lettre à la poste.
ireful and thwarted just now; he
was past youth, but had not
reached middle-age; perhaps he
might be thirty-five. I felt no
fear of him, and but little
shyness. Had he been a
handsome, heroic-looking
young gentleman, I should not
have dared to stand thus
questioning him against his
will, and offering my services
unasked. I had hardly ever seen
a handsome youth; never in my
life spoken to one. I had a
theoretical reverence and
homage for beauty, elegance,
gallantry, fascination; but had
I met those qualities incarnate
in masculine shape, I should
have known instinctively that
they neither had nor could have
sympathy with anything in me,
and should have shunned them
as one would fire, lightning, or
anything else that is bright but
antipathetic.
5
10
15
20
25
65
“You live just below — do
you mean at that house with the
— Vi v e u s t e d a l l á a b a jo, quiere decir en la casa
153
– Vous dites que vous venez
de la vallée. Demeurez-vous
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
battlements [almenas]?” a l m e n a d a ? — s e ñ a l a n d o
pointing to Thornfield Hall, on T h o r n f i e l d H a l l , b l a n which the moon cast a hoary q u e c i n a a l a l u z d e l a
[canoso] gleam, bringing it out l u n a y d e s t a c a n d o p o r
distinct and pale from the woods 5 e l l o s o b r e l o s b o s q u e s ,
that, by contrast with the q u e p a r e c í a n u n a m a s a d e
western sky, now seemed one s o m b r a s , e n c o n t r a s t e
con el cielo del oeste.
mass of shadow.
“Yes, sir.”
10
“Whose house is it?”
“Mr. Rochester’s.”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
dans cette maison surmontée de
créneaux ? me demanda-t-il, en
indiquant Thornfield, que la
lune éclairait de ses pâles
rayons. Le château ressortait en
blanc sur la forêt, qui, par sa
masse sombre, formait un contraste avec le ciel de l’ouest.
—Sí, señor.
– Oui, monsieur.
—¿De quién es la casa?
– À. qui appartient cette maison ?
—Del señor Rochester.
– À M. Rochester.
15
“Do you
Rochester?”
know
—¿Conoce usted al señor
Rochester?
Mr.
–
Connaissez-vous
M. Rochester ?
—No, jamás lo he visto.
– Non, je ne l’ai jamais vu.
“He is not resident, then?”
—¿Es que él no vive allí?
– Il ne demeure donc pas là ?
“No.”
—No. [204]
– Non.
“No, I have never seen him.”
20
—¿Puede decirme dónde
“Can you tell me where he 25
está?
is?”
—No lo sé.
“I cannot.”
—No es usted criada de la
“You are not a servant at 30
the hall, of course. You are casa, por supuesto. Usted es...
—” He stopped, ran his eye —se detuvo y miró mi ropa, que
over my dress, which, as era muy sencilla, como de cosusual, was quite simple: a tumbre: una capa de merino y
black merino cloak, a black 35 un sombrero de castor, ambas
beaver bonnet; neither of prendas negras y ninguna lo basthem half fine enough for a tante buena como para ser de la
l a d y ’s - m a i d . H e s e e m e d doncella de una dama. Se esforpuzzled to decide what I zaba por descubrir quién era, así
was; I helped him.
40 que lo ayudé.
—Soy la institutriz.
“I am the governess.”
– Pourriez-vous me dire où
il est ?
– Non, monsieur.
– Vous n’êtes certainement pas une
des servantes du château : vous êtes… »
Il s’arrêta et jeta les yeux sur
ma toilette, qui, comme toujours,
était très simple : un manteau de
mérinos noir et un chapeau de
castor que n’aurait pas voulu
porter la femme de chambre
d’une lady ; il semblait
embarrassé de savoir qui j’étais ;
je vins à son secours.
« Je suis la gouvernante.
—¡Vaya, la institutriz!
“Ah, the governess!” he
repeated; “deuce take me, if I 45 —repitió— ¡que me ahorhad not forgotten! The quen si no se me había olgoverness!” and again my vidado! ¡La institutriz! —y
raiment [clothing] underwent de nuevo escudriñó mis roscrutiny. In two minutes he rose pas. Dos minutos más tarde,
from the stile: his face 50 se levantó de la cerca. Su
expressed pain when he tried to rostro mostró dolor al intentar moverse.
move.
– Ah ! la gouvernante, répéta-t-il.
Le diable m’emporte si je ne l’avais
pas oubliée, la gouvernante ! »
Et je fus de nouveau
obligée de soutenir son examen. Au bout de deux minutes,
il se leva ; mais, quand il
essaya de marcher, sa figure
exprima la souffrance.
—No puedo encargarle que
“I cannot commission you to
fetch help,” he said; “but you 55 vaya a buscar ayuda elijo—,
may help me a little yourself, if pero puede usted ayudarme personalmente, si me hace el favor.
you will be so kind.”
« Je ne puis pas vous charger
d’aller chercher du secours, me ditil ; mais si vous voulez avoir la bonté
de m’aider, vous le pourrez.
—Sí, señor.
“Yes, sir.”
60
—¿No tendrá un paraguas
que me sirva de bastón?
“You have not an umbrella
that I can use as a stick?”
—No.
“No.”
– Je ne demande pas mieux,
monsieur.
– Avez-vous un parapluie dont je
puisse me servir en place de bâton ?
– Non.
65
“Try to get hold of my
horse’s bridle and lead him to
—Intente coger la brida del
caballo para acercármelo. ¿No
154
– Alors, tâchez de prendre la bride
du cheval et de me l’amener. Vous
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tendrá miedo?
me: you are not afraid?”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
n’avez pas peur, je pense. »
Habría tenido miedo de toI should have been afraid to
touch a horse when alone, but car el caballo si hubiera estado
when told to do it, I was 5 sola, pero cuando me dijo que
disposed to obey. I put down my lo hiciera, obedecí de buena
muff on the stile, and went up gana. Dejé en la cerca el manto the tall steed; I endeavoured guito, me acerqué al gran corto catch the bridle, but it was a cel e intenté cogerle la brida,
spirited thing, and would not let 10 pero era una bestia briosa y no
me come near its head; I made me dejó acercarme a su cabeza.
effort on effort, though in vain: Lo intenté una y otra vez, pero
meantime, I was mortally afraid fue en vano. Tenía muchísimo
of its trampling fore-feet. The miedo de las coces de sus patas
traveller waited and watched for 15 delanteras. El viajero se quedó
some time, and at last he mirando algún tiempo y por fin
se rió.
laughed.
Si j’avais été seule, j’aurais été
effrayée de toucher à un cheval ;
cependant, comme on me le
commandait, j’étais toute disposée
à obéir. Je laissai mon manchon sur
l’escalier, et je m’avançai vers le
cheval ; mais c’était un fougueux
animal, et il ne voulut pas me
laisser approcher de sa tête. Je fis
effort sur effort, mais en vain,
j’avais même très peur en le voyant
frapper la terre de ses pieds de
devant. Le voyageur, après nous
avoir regardés quelque temps, se
mit enfin à rire.
—Ya veo —dijo— que la
“I see,” he said, “the
mountain will never be brought 20 montaña no va a venir a
to Mahomet, so all you can do Mahoma, así que lo único que
is to aid Mahomet to go to the puede usted hacer es ayudar a
mountain; I must beg of you to Mahoma a ir a la montaña. Le
ruego que venga aquí.
come here.”
« Je vois, dit-il, que la
montagne ne viendra pas à
Mahomet ; ainsi, tout ce que vous
pouvez faire, c’est d’aider
Mahomet à aller à la montagne. Venez ici, je vous prie. »
25
grimly (=gravely) gravemente; (=
eterminedly) denodadamente;
«he’s badly hurt,» she said grimly
—está muy malherido —dijo gravemente or en tono grave or con
seriedad; «this isn’t good
enough,» he said grimly —esto
no vale —dijo con seriedad
grim 1 of a stern or forbidding
appearance. 2 harsh, merciless,
severe. 3 ghastly, joyless, sinister
(has a grim truth in it). 4
unpleasant, unattractive.
Like heath that, in the wilderness...: from Thomas
Moore’s ‘Fallen is the throne’.
63 Sacred Songs, 19-20 de Thomas Moore.
Al hacerlo, me dijo:
I came. “Excuse me,” he
—Perdone, pero me veo
continued: “necessity compels
me to make you useful.” He laid obligado a valerme de usted —
a heavy hand on my shoulder, y puso la mano pesadamente
and leaning on me with some 30 sobre mi hombro y, apoyándostress, limped to his horse. se en mí, se acercó renqueando
Having once caught the bridle, a su caballo. Una vez hubo cohe mastered it directly and gido la brida, dominó enseguisprang to his saddle; grimacing da al animal y se subió a la sigrimly as he made the effort, for 35 lla con una mueca de dolor al
doblar el pie torcido.
it wrenched his sprain.
Je m’approchai.
« Excusez-moi, continua-t-il ;
la nécessité me force à me servir
de vous. »
Il posa une lourde main sur mon
épaule, et, s’appuyant fortement, il
arriva jusqu’à son cheval, dont il se
rendit bientôt maître ; puis il sauta
sur sa selle, en faisant une
affreuse grimace, car cet effort
avait ravivé sa douleur.
—Ahora —dijo, dejando de
“Now,” said he, releasing his
under lip from a hard bite, “just morderse fuertemente el labio
hand me my whip; it lies there 40 inferior—, démela fusta, que
está allí bajo el seto.
under the hedge.”
« Maintenant, dit-il en soulageant sa
lèvre inférieure de la rude morsure qu’il lui
infligeait, maintenant donnez-moi ma
cravache qui est là sous la haie. »
La busqué y se la di.
I sought it and found it.
Je la cherchai et la trouvai.
—Gracias. Apresúrese en
“Thank you; now make 45
haste with the letter to Hay, and llevar su carta a Hay y vuelva lo
más deprisa que pueda. [205]
return as fast as you can.”
« Je vous remercie. À présent,
portez vite votre lettre à Hay, et revenez
aussi promptement que possible. »
Al tocar el caballo con la esA touch of a spurred heel
made his horse first start and 50 puela, éste primero se encabrirear, and then bound away; the tó y luego salió al trote, con el
dog rushed in his traces; all perro detrás; desaparecieron los
tres
three vanished,
Il
donna
un
coup
d’éperon au cheval, qui rua,
puis partit au galop ; le
chien le suivit, et tous trois
disparurent,
como el brezo en un paraje
“Like heath that, in the 55
desolado
wilderness,
llevado por el viento furioso
The wild wind whirls away.”
(63).
Recogí el manguito y me
I took up my muff and
walked on. The incident had 60 marché. El incidente se había
occurred and was gone for me: acabado: fue un incidente sin
it WAS an incident of no importancia, sin romanticismoment, no romance, no mo, sin interés en un sentiinterest in a sense; yet it marked do, y, sin embargo, marcó un
with change one single hour of 65 cambio en una vida monótoa monotonous life. My help had na. Se me había pedido ayubeen needed and claimed; I had da, y yo la había prestado.
comme
la
bruyère
sauvage
que le vent des forêts emporte
en tourbillons .
Je repris mon manchon, et je
continuai ma route. L’aventure
était terminée ; ce n’était pas un
roman, elle n’avait même rien de
bien intéressant ; mais elle avait
changé une des heures de ma vie
monotone : on avait eu besoin de
moi, on m’avait demandé un
secours que j’avais accordé.
155
Brontë’s Jane Eyre
stern [person, look] severo; [reprimand]
duro; [warning] serio; but he was
made of sterner stuff pero él tenía un
carácter más fuerte
q u e l l V T [uprising] sofocar;
[opposition] sobreponerse a, dominar; [fears] desechar
repine express discontent; complain;
kick; plain; sound off; quetch; kvetch
tr. de Elizabeth Power
given it: I was pleased to have
done something; trivial,
transitory though the deed was,
it was yet an active thing, and I
was weary of an existence all
passive. The new face, too, was
like a new picture introduced to
the gallery of memory; and it
was dissimilar to all the others
hanging there: firstly, because it
was masculine; and, secondly,
because it was dark, strong, and
stern. I had it still before me
when I entered Hay, and slipped
the letter into the post- office; I
saw it as I walked fast down-hill
all the way home. When I came
to the stile, I stopped a minute,
looked round and listened, with
an idea that a horse’s hoofs
might ring on the causeway
again, and that a rider in a cloak,
and
a
Gytrash-like
Newfoundland dog, might be
again apparent: I saw only the
hedge and a pollard willow
before me, rising up still and
straight to meet the moonbeams;
I heard only the faintest waft of
wind roaming fitful among the
trees round Thornfield, a mile
distant; and when I glanced
down in the direction of the
murmur, my eye, traversing the
hall-front, caught a light
kindling in a window: it
reminded me that I was late, and
I hurried on.
I did not like re-entering
Thornfield. To pass its threshold
was to return to stagnation; to
cross the silent hall, to ascend
the darksome staircase, to seek
my own lonely little room, and
then to meet tranquil Mrs.
Fairfax, and spend the long
winter evening with her, and her
only, was to quell wholly the
faint excitement wakened by my
walk, — to slip again over my
faculties the viewless fetters of
an uniform and too still
existence; of an existence whose
very privileges of security and
ease I was becoming incapable
of appreciating. What good it
would have done me at that time
to have been tossed in the
storms of an uncertain
struggling life, and to have been
taught by rough and bitter
experience to long for the calm
amidst which I now repined!
Yes, just as much good as it
would do a man tired of sitting
still in a “too easy chair” to take
tr. de Lesbazeilles Souvestre
Estaba contenta de haber hecho algo; aunque trivial y
transitoria, había sido una hazaña activa, y estaba cansada de mi existencia pasiva.
La nueva cara también era
como un nuevo cuadro en la
galería de la memoria, muy
diferente de los que ya colgaban allí, primero, por ser
masculina, y segundo, porque era morena, fuerte y
grave. La veía ante mí cuando llegué a Hay y eché la carta en la estafeta de correos y
la veía aún al caminar cuesta
abajo de vuelta a casa. Cuando llegué a los escalones de
la cerca, me paré un minuto,
miré alrededor y escuché,
pensando que podía oír de
nuevo los cascos de un caballo y que podía aparecer un
jinete envuelto en una capa
con un perro semejante a un
Gytrash. Pero sólo vi el seto
y un sauce desmochado irguiéndose inmóvil a la luz de
la luna. Oí sólo el murmullo
del viento, soplando caprichoso entre los árboles de
Thornfield, a una milla de
distancia. Y cuando miré abajo en dirección al murmullo,
vi una luz en una ventana de
la fachada, que me recordó
que se hacía tarde, por lo que
apresuré el paso.
J’étais contente, j’avais fait
quelque chose ; bien que cet acte
puisse paraître trivial et
indifférent, j’avais pourtant agi,
et avant tout j’étais fatiguée
d’une existence passive. Et puis
une nouvelle figure était comme
un nouveau portrait dans ma
galerie ; elle différait de toutes
les autres, d’abord parce que
c’était celle d’un homme,
ensuite parce qu’elle était
sombre et forte. Je l’avais
devant les yeux lorsque j’entrai
à Hay et que je jetai ma lettre à
la poste, et je la voyais encore
en descendant la colline qui
devait me ramener à Thornfield.
A r r i v é e d e v a n t l ’ e s c a l i e r, j e
m’arrêtai ; je regardai tout
autour de moi et j’écoutai, me
figurant que j’allais entendre le
pas d’un cheval sur la chaussée,
et voir un cavalier enveloppé
d’un manteau, suivi d’un chien
de Terre-Neuve semblable à un
Gytrash : je ne vis qu’une haie
et un saule émondé par le haut,
qui se tenait droit comme pour
recevoir les rayons de la lune ;
je n’entendis qu’un vent qui
sifflait au loin dans les arbres de
Thornfield, et, jetant un regard
vers l’endroit d’où partait le
murmure, j’aperçus une lumière
à l’une des fenêtres du château.
Je me rappelai alors qu’il était
tard, et je hâtai le pas.
No me gustó volver a
Thornfield. Pasar el umbral
era regresar al estancamiento;
cruzar el vestíbulo silencioso,
subir la escalera sombría, en45 trar en mi solitario cuarto, reunirme con la plácida señora
Fairfax y pasar la larga tarde
invernal con ella y nadie más
era sofocar la agitación susci50 tada por el paseo y volver a ceñir mis facultades con los
grilletes de una existencia demasiado uniforme y serena,
una existencia cuyos privile55 gios de seguridad y comodidad
estaba dejando de apreciar.
¡Qué bien me habría venido en
aquel momento encontrarme
lanzada en medio de los tor60 mentos de una vida insegura
de lucha, para que la experiencia amarga me enseñara a
añorar el sosiego que ahora
despreciaba! Sí, me habría
65 venido tan bien como a un
hombre sentado en [206] un
sillón demasiado cómodo dar
Je n’aimais pas le moment
où il fallait rentrer à
Thornfield. Franchir les portes
du château, c’était reprendre
mon immobilité ; traverser la
salle silencieuse, monter le
sombre escalier, entrer dans ma
petite chambre isolée, et passer
une longue soirée d’hiver avec
la tranquille Mme Fairfax,
avec elle seule, n’y avait-il pas
là de quoi détruire la faible
excitation causée par ma
promenade ? n’était-ce pas
jeter sur mes facultés les
chaînes invisibles d’une
existence trop monotone, d’une
existence dont je ne pouvais
même pas apprécier les
avantages ? Il m’aurait fallu
les orages d’une vie incertaine
et pleine de luttes, une
expérience rude et amère, pour
me faire aimer le milieu
paisible dans lequel je vivais.
Je désirais le combat, comme
l’homme fatigué d’être resté
trop longtemps assis sur un
5
10
15
20
25
30
35
40
156
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
un largo paseo, y el deseo de
movimiento era tan natural en
mis circunstancias como lo hubiera sido en las de él.
siège commode, désire une
longue promenade, et mon
besoin d’agir était tout aussi
naturel que le sien.
Me rezagué en la entrada;
me rezagué sobre el césped;
paseé de un lado a otro por el
empedrado. Estaban cerradas
las persianas de la puerta de
cristal y no podía ver adentro.
Tanto mis ojos como mi espíritu parecían atraídos lejos de
la casa sombría, de la hondonada gris que se me figuraba
repleta de células negras, hacia el cielo que se extendía
ante mí, un mar azul inmaculado, libre de nubes, que la
luna atravesaba con marcha
solemne, mirando hacia lo alto
al dejar cada vez más abajo las
colinas tras las cuales había salido, dirigiéndose al cenit negro infinitamente profundo e
inconmensurablemente remoto. Al contemplar las estrellas
temblorosas que la seguían, se
estremeció mi corazón y se encendió mi sangre. Las cosas
pequeñas nos devuelven a la
realidad: sonó el reloj del vestíbulo y fue suficiente; dejando la luna y las estrellas, abrí
una puerta lateral y entré.
Je flânai devant la porte ; je
flânai devant la prairie ; je me
promenai sur le pavé. Les
contrevents de la porte vitrée
étaient fermés ; je ne pouvais
pas voir l’intérieur de la
maison ; mes yeux et mon esprit semblaient, du reste,
vouloir s’éloigner de cette
caverne grise aux sombres
voûtes, pour se tourner vers le
beau ciel sans nuages qui
planait au-dessus de ma tête. La
lune montait majestueusement à
l’horizon ; laissant bien loin
derrière elle le sommet des
collines qu’elle avait d’abord
éclairées, elle semblait aspirer
au sombre zénith, perdu dans
les distances infinies. Les
tremblantes
étoiles
qui
suivaient sa course agitaient
mon cœur et brûlaient mes
veines ; mais il ne faut pas
beaucoup pour nous ramener à
la réalité ; l’horloge sonna, cela
suffit. Je détournai mes regards
de la lune et des étoiles,
j’ouvris une porte de côté et
j’entrai.
El vestíbulo no estaba a oscuras,
ni tampoco lo alumbraba sólo la
lámpara de bronce en lo alto; al igual
que los peldaños inferiores de la escalera de roble, estaba iluminado
por un cálido resplandor. Éste
procedía del gran comedor, cuya
doble puerta se encontraba
abierta, mostrando un fuego
acogedor, que se reflejaba en
el hogar de mármol y los útiles
de la chimenea de latón, revelando cálidamente las tapicerías moradas y los muebles lustrados. Revelaba también un
grupo de personas junto al fuego, que apenas alcancé a vislumbrar, como apenas conseguí
oír un alegre murmullo de voces, entre las que me pareció
distinguir la de Adèle, cuando
se cerró la puerta.
La grande salle n’était
pas sombre, bien que la
lampe de bronze ne fût pas
encore allumée ; elle était
éclairée, ainsi que les
premières
marches
de
l’escalier, par une lueur
provenant de la salle à
m a n g e r, d o n t l a p o r t e
ouverte à deux battants
laissait voir une grille où
brûlait un bon feu. La
lumière du feu permettait
d’apercevoir des tentures
rouges, des meubles bien
brillants, et un groupe réuni
autour de la cheminée. À peine l’avais-je entrevu, et à peine avais-je entendu un mélange
de voix, parmi lesquelles je
distinguais celle d’Adèle, que
la porte se referma.
I hastened to Mrs. Fairfax’s 60
Me dirigí apresuradamente a
room; there was a fire there la habitación de la señora
too, but no candle, and no Mrs. Fairfax; también ardía un fuego
Fairfax. Instead, all alone, allí, pero no había vela y no essitting upright on the rug, and taba la señora Fairfax. En su lugazing with gravity at the 65 gar, completamente solo, sentablaze, I beheld a great black do tieso en la alfombra mirando
and white long-haired dog, just gravemente las llamas, vi un
Je me dirigeai promptement
vers
la
chambre
de
Mme Fairfax. Il y avait du feu,
mais ni lumière ni dame
Fairfax. À sa place, un gros
chien noir et blanc, tout
semblable au Gytrash, était
assis sur le tapis, et regardait le
a long walk: and just as natural
was the wish to stir, under my
circumstances, as it would be
under his.
5
I lingered at the gates; I
lingered on the lawn; I paced
backwards and forwards on the
pavement; the shutters of the
glass door were closed; I could
not see into the interior; and
both my eyes and spirit seemed
drawn from the gloomy house
— from the grey-hollow filled
with rayless cells, as it appeared
to me — to that sky expanded
before me, — a blue sea
absolved from taint of cloud; the
moon ascending it in solemn
march; her orb seeming to look
up as she left the hill-tops, from
behind which she had come, far
and farther below her, and
aspired to the zenith, midnight
dark in its fathomless depth and
measureless distance; and for
those trembling stars that
followed her course; they made
my heart tremble, my veins
glow when I viewed them. Little
things recall us to earth; the
clock struck in the hall; that
sufficed; I turned from moon
and stars, opened a side-door,
and went in.
suffuse 1 (of colour, moisture, etc.)
spread from within to colour or
moisten (a blush suffused her
cheeks). 2 cover with colour etc.
Impregnar, saturar, bañar, inundar, empañar, impregnar
suffuse 1 (of colour, moisture, etc.)
spread from within to colour or
moisten (a blush suffused her
cheeks). 2 cover with colour etc.
suffuse [light] bañar [colour, flush]
teñir [delight, relief] inundar
suffused with light bañado de luz
The hall was not dark,
nor yet was it lit, only by
the high-hung bronze
lamp; a warm glow suffused
both it and the lower steps of the
oak staircase. This ruddy shine
issued from the great diningroom, whose two-leaved door
stood open, and showed a
genial fire in the grate,
glancing on marble hearth and
brass fire-irons, and revealing
purple draperies and polished
furniture, in the most pleasant
radiance. It revealed, too, a
group near the mantelpiece: I
had scarcely caught it, and
scarcely become aware of a
cheerful mingling of voices,
amongst which I seemed to
distinguish the tones of Adele,
when the door closed.
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
157
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
like the Gytrash of the lane. It gran perro peludo blanco y newas so like it that I went gro, similar al Gytrash de la veforward and said — “Pilot” reda. Se parecía tanto que me
and the thing got up and came acerqué y dije Pilot, y se levanto me and snuffed me. I 5 tó para acercarse a olfatearme.
caressed him, and he wagged Lo acaricié y movió la enorme
his great tail; but he looked an cola, pero era una bestia inquieeerie creature to be alone with, tante para estar a solas con ella,
and I could not tell whence he y no sabía de dónde había salihad come. I rang the bell, for I 10 do. Toqué la campanilla, porque
wanted a candle; and I wanted, quería una vela y una explicatoo, to get an account of this ción de este visitante. Acudió
Leah.
visitant. Leah entered.
“What dog is this?”
15
“He came with master.”
“With whom?”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
feu avec gravité. Je fus
tellement frappée de cette
ressemblance, que je m’avançai
vers lui en disant : « Pilote ! »
L’ a n i m a l s e l e v a e t v i n t m e
flairer ; je le caressai, il remua
sa grande queue ; il avait l’air
d’un chien abandonné, et je me
demandai d’où il pouvait venir ;
je sonnai, car j’avais besoin de
lumière, et je désirais savoir
également quel était ce visiteur.
Leah entra.
—¿De quién es este perro?
« Quel est ce chien ? demandai-je.
—Vino con el señor.
– Il est venu avec le maître.
—¿Con quién? [207]
– Avec qui ?
20
—Con el amo, el señor
Rochester, que acaba de llegar.
– Avec le maître, M. Rochester,
qui vient d’arriver.
—Bien. ¿La señora Fairfax
“Indeed! and is Mrs. Fairfax
with him?”
25 está con él?
– En vérité, et Mme Fairfax est
avec lui ?
—Sí, y la señorita Adèle. Es“Yes, and Miss Adele; they
are in the dining-room, and tán en el comedor, y John ha ido
John is gone for a surgeon; for a buscar al médico, porque el
master has had an accident; 30 amo ha tenido un accidente: se
his horse fell and his ankle is ha caído su caballo y se ha torcido el tobillo.
sprained.”
– Oui, ainsi que Mlle Adèle ;
et John est allé chercher un
médecin, car il est arrivé un
accident à notre maître ; son cheval
est tombé, et M. Rochester a eu le
pied foulé.
—¿Se ha caído en la vereda
“Did the horse fall in Hay
Lane?”
35 de Hay?
– Est-ce que son cheval n’est
pas tombé dans le sentier de Hay ?
—Sí, bajando la colina. Ha
resbalado en el hielo.
– Oui, il a glissé en descendant
la colline.
—¡Ah! Tráeme una vela, por
“Ah! Bring me a candle will 40
favor, Leah.
you Leah?”
– Ah ! Apportez-moi une
lumière, Leah. »
Entró a traérmela, seguida
Leah brought it; she
entered, followed by Mrs. por la señora Fairfax, quien reFairfax, who repeated the 45 pitió las noticias, añadiendo que
news; adding that Mr. Carter había llegado el señor Carter, el
the surgeon was come, and was médico, que estaba con el señor
now with Mr. Rochester: then Rochester. Salió apresurada a
she hurried out to give orders encargar que preparasen el té y
about tea, and I went upstairs 50 yo me encaminé a mi cuarto
para quitarme la ropa. [208]
to take off my things.
Leah revint bientôt, suivie
de Mme Fairfax, qui me répéta
la nouvelle, ajoutant que
M . C a r t e r, l e m é d e c i n , é t a i t
arrivé, et qu’il était avec
M. Rochester ; puis elle alla
donner des ordres pour le thé,
et moi, je montai dans ma
chambre pour me déshabiller.
“With master — Mr.
Rochester — he is just arrived.”
“Yes, coming down-hill; it
slipped on some ice.”
55
CHAPTER 13
Summary
Ousted from the library, which is now used for
master/tenant talks,
Jane and Adèle work upstairs and listen to the
sounds below, where Mr. Rochester is awakening
Thornfield to new life. After the day’s business is
concluded, Adèle, eager for a gift, hurries
downstairs. Mrs. Fairfax invites Jane to take tea at
six o’clock and instructs her to change to more
formal attire. As Jane approaches the couch where
Rochester rests his sprained foot, the master nods
a cursory acknowledgment. Jane sits in silence
while Mrs. Fairfax knits and Adèle pets Pilot.
After tea, Rochester asks pointed questions
about Jane’s past, her family, and her tenure at
Lowood. His comments are gruff, discourteous, and
unsympathetic. When Jane demonstrates her skill
CAPÍTULO XIII
CHAPTER XIII
CHAPITRE XIII
60
El señor Rochester, al pareMr. Rochester, it seems, by
the surgeon’s orders, went to cer, bajo órdenes del médico, se
bed early that night; nor did he acostó temprano aquella noche
rise soon next morning. When y se levantó tarde a la mañana
he did come down, it was to 65 siguiente. Cuando por fin bajó,
attend to business: his agent and fue para atender sus asuntos:
some of his tenants were habían llegado su administrador
158
D’après les ordres du
médecin, M. Rochester se
coucha de bonne heure et se
leva tard le lendemain. Il ne
descendit que pour ses
affaires ; son agent et
quelques-uns de ses fermiers
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
at the piano, Rochester offers a grudging
compliment to her sparse talents. Her artwork, on
the other hand, impresses him with its wild,
romantic subject matter.
arrived, and waiting to speak
with him.
At nine o’clock, he dismisses all three females.
Jane questions the housekeeper about the
master’s peculiarities. Mrs. Fairfax makes a
guarded analysis of Rochester’s behavior, which
Jane has called «changeful and abrupt.» She
blames his brusqueness on «family troubles,»
which evolved from his brother Rowland’s desire
to corner all the family wealth.
Adele and I had now to
vacate the library: it would be
in daily requisition as a
reception-room for callers. A
fire was lit in an apartment
upstairs, and there I carried our
books, and arranged it for the
future schoolroom. I discerned
in the course of the morning that
Thornfield Hall was a changed
place: no longer silent as a
church, it echoed every hour or
two to a knock at the door, or a
clang of the bell; steps, too,
often traversed the hall, and new
voices spoke in different keys
below; a rill [very small brook,
regato] from the outer world
was flowing through it; it had a
master: for my part, I liked it
better.
Commentary
The soul of Thornfield is obviously its master,
whose arrival restores the mansion to bustling
activity. Despite his haughty moodiness, however,
Rochester has won the hearts of both Mrs. Fairfax,
who speaks no ill of her employer, and Adèle, who
risks a harsh response and implores Rochester to
reward her with a cadeau (a gift). Jane once again
relies on past experience with antipathy as she
adroitly parries Rochester’s personal comments
about her nun-like existence at Lowood. Rochester
astutely notes that Jane is «tenacious of life.» In
view of Mrs. Fairfax’s description of the master’s
own experiences, both Rochester and Jane appear
to share that tenacity.
ami, Monsieur Edouard Fairfax de Rochester
friend, Mister Edward Fairfax of Rochester
Et cela doit signifier qu’il y aura là-dedans un
cadeau pour moi, et peutêtre pour vous aussi,
mademoiselle. Monsieur a parlé de vous: il m’a
demandé le nom de ma gouvernante, et si elle n
ëtait pas une petite personne, assez mince et un
peu pâle. Jai dit qu’oui: car c’est vrai, n’est-ce pas,
mademoiselle? And this must mean that there is a
gift inside for me, and perhaps for you too, Miss.
The gentleman has spoken about you: he asked
me the name of my governess, and if she was not
a small person, rather thin and a little pale. I said
yes: because it is true, isn’t it, Miss?
Nest-ce pas, monsieur, qu’il y a un cadeau pour
Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre? Sir, isn’t
there a gift for Miss Eyre in your little trunk?
64 amigo. (En francés en el original.) (N. de la T.)
ami, Monsieur Edouard Fairfax de Rochester
friend, Mister Edward Fairfax of Rochester
intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause)
state or make known. 2 imply, hint.
intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar:
he intimated that he knew where to
find Tom, dejó caer que sabía dónde
encontrar a Tom
tr. de Lesbazeilles Souvestre
y algunos colonos, que esperaban hablar con él.
étaient arrivés et attendaient le
moment de lui parler.
Adèle y yo nos vimos obli-
Adèle et moi nous fûmes
obligées de quitter la
bibliothèque, parce qu’elle
devait servir pour les
r é c e p t i o n s d ’ a ff a i r e s . O n f i t
du feu dans une autre
chambre ; j’y portai nos livres
et je l’arrangeai en salle
d’étude. À partir de ce jour, le
château changea d’aspect : il
ne fut plus silencieux comme
une église ; toutes les heures
on entendait frapper à la porte, tirer la sonnette ou
traverser la salle. Des voix
nouvelles résonnaient audessous de nous ; depuis que
Thornfield avait un maître, il
n’était plus si étranger au
monde extérieur. Quant à moi,
j’en étais contente.
5 gadas a desocupar la bibliote-
ca, que hacía falta a diario
como sala de recibo para las
visitas. Se encendió fuego en
una de las habitaciones de arri10 ba, adonde llevé nuestros libros
y que arreglé como futura aula.
Me di cuenta durante la mañana de que Thornfield Hall era
un lugar transformado; ya no
15 era silencioso como una iglesia, sino que frecuentemente se
oían llamadas a la puerta, pasos que atravesaban el vestíbulo y nuevas voces hablando con
20 timbres diferentes. Un río de
movimiento del mundo exterior
inundaba la casa, que tenía
amo; a mí, por mi parte, me
gustaba más así.
25
No fue fácil dar clase a
Adèle ese día; le costaba aplicarse, no hacía más que ir corriendo a la puerta para ver si
veía al señor Rochester por
encima de la barandilla de la
escalera, inventaba excusas
para bajar, sospeché, a visitar
la biblioteca, donde sabía yo
que molestaba. Cuando me
enfadaba y la obligaba a estarse quieta, hablaba sin cesar de su «ami (64), Monsieur
Edouard
Fairfax
de
Rochester», como lo llamaba
(yo no había oído antes su
nombre de pila), y de los regalos que le había traído,
pues parece que él había
i n s i n u a d o la noche anterior
que, cuando llegara su equipaje
de Millcote, se encontraría en él
una cajita cuyo contenido sería
de interés para ella.
Ce jour-là, il fut difficile de
donner des leçons à Adèle ; elle ne
pouvait pas s’appliquer. Elle sortait
continuellement de la chambre pour
regarder par-dessus la rampe si elle
ne pouvait pas apercevoir
M. Rochester. Elle trouvait toujours
des prétextes pour descendre ; elle
désirait probablement entrer dans la
bibliothèque, où l’on n’avait nul
besoin d’elle ; lorsque je me fâchais
et que je la forçais à rester
tranquille, elle se mettait à me parler
de son ami, M. Édouard Fairfax de
Rochester, ainsi qu’elle l’appelait
(c’était la première fois que
j’entendais tous ses prénoms) ; elle
se demandait quel cadeau il pouvait
lui avoir apporté. Il parait que, le
soir précédent, M. Rochester lui
avait annoncé une petite boîte dont
le contenu l’intéresserait beaucoup
et qui devait arriver de Millcote en
même temps que les bagages.
“Et cela doit signifier,” said
«Et cela doit signifier» dijo,
she, “qu’il y aura le dedans un «qu’il y aura là dedans un
cadeau pour moi, et peut-etre cadeau pour moi, et peut-être
pour vous aussi, mademoiselle. pour vous aussi Mademoiselle.
Monsieur a parle de vous: il m’a 55 Monsieur [209] a parlé de vous:
demande le nom de ma il m’a demandé le nom de ma
gouvernante, et si elle n’etait pas gouvemante, et si elle n’était pas
une petite personne, assez une petite personne, assez
mince et un peu pale. J’ai dit mince et un peu pále. J’ai dit
qu’oui: car c’est vrai, n’est-ce 60 qu’oui: car c’est vrai, n’est-ce
pas, mademoiselle?”
pas, Mademoiselle?» (65).
« Et cela doit signifier, ditelle, qu’il y aura dedans un
cadeau pour moi, et peut-être
pour vous aussi, mademoiselle.
M. Rochester m’a parlé de vous ;
il m’a demandé le nom de ma
gouvernante et si elle n’était pas
une personne assez mince et un
peu pâle. J’ai dit que oui, car
c’est vrai ; n’est-ce pas,
mademoiselle ? »
I and my pupil dined as usual
Mi alumna y yo almorzain Mrs. Fairfax’s parlour; the mos, como de costumbre, en
afternoon was wild and snowy, 65 la sala de la señora Fairfax.
and we passed it in the Pasamos la tarde, que fue
schoolroom. At dark I allowed desapacible, en el aula. Al
Moi et mon élève nous
dînâmes comme toujours dans la
chambre de Mme Fairfax. Comme
il neigeait, nous restâmes l’aprèsmidi dans la salle d’étude. À la
Adele was not easy to teach
that day; she could not apply:
she kept running to the door and
looking over the banisters to see
if she could get a glimpse of Mr.
Rochester; then she coined
pretexts to go downstairs, in
order, as I shrewdly suspected,
to visit the library, where I knew
she was not wanted; then, when
I got a little angry, and made her
sit still, she continued to talk
incessantly of her “ami,
Monsieur Edouard Fairfax DE
Rochester,” as she dubbed him
(I had not before heard his
prenomens), and to conjecture
what presents he had brought
her: for it appears he had
intimated the night before, that
when his luggage came from
Millcote, there would be found
amongst it a little box in whose
contents she had an interest.
30
35
40
45
50
Et cela doit signifier qu’il y aura là-dedans un cadeau
pour moi, et peutêtre pour vous aussi,
mademoiselle. Monsieur a parlé de vous: il m’a
demandé le nom de ma gouvernante, et si elle n
ëtait pas une petite personne, assez mince et un
peu pâle. Jai dit qu’oui: car c’est vrai, n’est-ce pas,
mademoiselle? And this must mean that there is
a gift inside for me, and perhaps for you too, Miss.
The gentleman has spoken about you: he asked
me the name of my governess, and if she was not
a small person, rather thin and a little pale. I said
yes: because it is true, isn’t it, Miss?
65 Y eso significa que dentro hay un regalo para
mí, y quizás para usted también, señorita. El
señor ha hablado de usted: me ha preguntado
el nombre de mi institutriz y si era una persona pequeña, delgada y algo pálida. Yo he dicho que sí, porque es verdad, ¿no, señorita?
(En francés en el original.) (N. de la T.)
159
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
Adele to put away books and c a e r l a n o c h e , d e j é q u e
work, and to run downstairs; for, Adèle guardara sus libros y
from the comparative silence trabajos y bajara corriendo,
below, and from the cessation of deduciendo, por el silencio
appeals to the door-bell, I 5 comparativo y la falta de llaconjectured that Mr. Rochester madas a la puerta, que ya
was now at liberty. Left alone, I e s t a b a l i b r e e l s e ñ o r
walked to the window; but Rochester. Una vez sola, me
nothing was to be seen thence: acerqué a la ventana, pero no
twilight and snowflakes 10 se veía nada desde allí; el
together thickened the air, and crepúsculo y la nieve llenahid the very shrubs on the lawn. ban el aire e incluso ocultaI let down the curtain and went ban el césped. Bajé la cortina y regresé a la chimenea.
back to the fireside.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
nuit, je permis à Adèle de laisser
ses livres et son ouvrage et de
descendre ; car, d’après le silence
qui régnait en bas, et n’entendant
plus sonner à la porte, je jugeai
que M. Rochester devait être libre. Restée seule, je me dirigeai
vers la fenêtre ; mais il n’y avait
rien à voir. Le crépuscule et les
flocons de neige obscurcissaient
l’air et cachaient même les
arbustes de la pelouse. Je baissai
le rideau et je retournai au coin
du feu.
15
66 El río que pasa por Heidelberg es el Neckar y
no el Rin.
Heidelberg on the Rhine: in fact Heidelberg is on
the River Neckar.
Estaba dibujando en las
In the clear embers I was
tracing a view, not unlike a brasas un panorama parecido
picture I remembered to have a un cuadro que recordaba
seen of the castle of Heidelberg, haber visto del castillo de
on the Rhine, when Mrs. Fairfax 20 Heidelberg, sobre el río Rin
came in, breaking up by her (66), cuando entró la señora
entrance the fiery mosaic I had Fairfax, rompiendo en pedabeen piercing together, and zos el mosaico que estaba
scattering too some heavy c o m p o n i e n d o , a d e m á s d e
unwelcome thoughts that were 25 ahuyentar unos pensamientos
beginning to throng on my inoportunos que empezaban
a abrumar mi soledad.
solitude.
Je me mis à tracer sur les
cendres rouges quelque chose de
semblable à un tableau que j’avais
vu autrefois, et qui représentait le
château de Heidelberg, sur les
bords du Rhin. Mme Fairfax,
arrivant tout à coup, interrompit
ma mosaïque enflammée, et
empêcha mon esprit de se laisser
aller aux accablantes pensées qui
commençaient déjà à s’emparer de
lui dans la solitude.
—El señor Rochester
“Mr. Rochester would be
glad if you and your pupil would 30 agradecerá que usted y su
take tea with him in the alumna tomen el té con él
drawing-room this evening,” esta tarde en el salón —
said she: “he has been so much dijo—; ha estado tan ocuengaged all day that he could pado todo el día que no ha
not ask to see you before.”
35 podido verla antes.
« M. Rochester
serait
heureux, dit-elle, que vous et
votre élève voulussiez bien
prendre le thé avec lui ce soir.
Il a été si occupé tout le jour,
qu’il n’a pas encore pu
demander à vous voir.
—¿A qué hora toma el té?
—pregunté.
– À quelle heure prend-il le
thé ? demandai-je.
—Alas seis. Cuando está en
“Oh, at six o’clock: he keeps 40
early hours in the country. You el campo, lo hace todo temprahad better change your frock no. Vaya a cambiarse de vestinow; I will go with you and do ahora. Iré con usted para
abrochárselo. Tome la vela.
fasten it. Here is a candle.”
– Oh !… à six heures. Il avance
l’heure de ses repas à la campagne ;
mais vous feriez mieux de changer de
robe maintenant ; je vais aller vous
aider. Tenez, prenez cette lumière.
“When is his tea-time?” I
inquired.
45
—¿Hace falta que me cambie de vestido?
– Est-il nécessaire de
changer de robe ?
“Yes, you had better: I
—Sí, sería mejor. Yo siema l w a y s d r e s s f o r t h e 50 pre me visto de etiqueta por las
evening
when
M r. noches cuando está aquí el seRochester is here.”
ñor Rochester.
– Oui, cela vaut
mieux ; je m’habille
toujours le soir quand
M. Rochester est là. »
This additional ceremony
Esta ceremonia adicional se
seemed somewhat stately; 55 me antojó algo solemne. Sin
however, I repaired to my embargo, fui a mi cuarto y, con
r o o m , a n d , w i t h M r s . la ayuda de la señora Fairfax,
Fairfax’s aid, replaced my sustituí el vestido de paño neblack stuff dress by one of gro por uno de seda negra, el
black silk; the best and the 60 mejor y único que tenía, aparte
only additional one I had, de otro gris claro, que, según las
except one of light grey, ideas de etiqueta que teníamos
which, in my Lowood notions en Lowood, me pareció demaof the toilette, I thought too siado elegante para ponérmelo
fine to be worn, except on 65 excepto en las ocasiones más
first-rate occasions.
excepcionales. [210]
Cette formalité me semblait
quelque peu cérémonieuse ;
néanmoins je regagnai ma chambre,
et, aidée par Mme Fairfax, je
changeai ma robe de laine noire
contre une robe de soie de la même
couleur, ma plus belle, et du reste
la seule de rechange que j’eusse,
excepté une robe gris clair, que,
dans mes idées de toilette prise à
Lowood, je regardais comme trop
belle pour être portée, si ce n’est
dans les grandes occasions.
“Is it necessary to change my
frock?”
160
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
—Necesita usted un broche
“You want a brooch,” said
Mrs. Fairfax. I had a single little —dijo la señora Fairfax. Tenía
pearl ornament which Miss sólo uno pequeño de perlas, obTemple gave me as a parting sequio de la señorita Temple
keepsake: I put it on, and then 5 cuando se marchó; me lo puse
we went downstairs. Unused as y bajamos. Desacostumbrada a
I was to strangers, it was rather los extraños, me parecía toda
a trial to appear thus formally una prueba ser convocada por
summoned in Mr. Rochester’s el señor Rochester. Dejé que me
presence. I let Mrs. Fairfax 10 precediera la señora Fairfax y
precede me into the dining- me quedé oculta en su sombra
room, and kept in her shade as cuando cruzamos el comedor y,
we crossed that apartment; and, pasando por el arco, cuya cortipassing the arch, whose curtain na se hallaba echada en aquella
was now dropped, entered the 15 ocasión, entramos en el elegante aposento del otro lado.
elegant recess beyond.
« Il vous faut une broche, » me
dit Mme Fairfax. Je n’avais pour
tout ornement qu’une petite perle,
dernier souvenir de Mlle Temple.
Je la mis et nous descendîmes. Avec
le peu d’habitude que j’avais de voir
des étrangers, c’était une épreuve
pour moi que d’être ainsi appelée en
présence de M. Rochester. Je laissai
Mme Fairfax s’avancer la première,
et je marchai dans son ombre,
lorsque nous traversâmes la salle à
manger. Après avoir passé devant
l’arche, dont le rideau était baissé
pour le moment nous arrivâmes dans
un élégant boudoir.
Dos velas de cera brillaban
sobre la mesa y otras dos sobre
la repisa de la chimenea; calentándose a la lumbre de un fuego
magnífico, se encontraba Pilot,
con Adèle de rodillas a su lado.
Medio recostado en un sofá, estaba el señor Rochester, con la
pierna apoyada en un almohadón; observaba a Adèle y al perro, y el fuego iluminaba de lleno su cara. Reconocí a mi viajero de las cejas anchas y negras
y la frente cuadrada, que parecía más cuadrada todavía por la
línea horizontal de pelo negro.
Reconocí su nariz decidida, más
llamativa por su personalidad
que por su belleza, cuyas anchas
ventanas revelaban, pensé, mal
genio; su boca, barbilla y mandíbula serias... sí, todas eran
muy serias, desde luego. Su talle, ahora sin capa, armonizaba
con su fisonomía por ser también cuadrado. Supongo que tenía buen tipo en el sentido atlético del término: ancho de pecho y estrecho de caderas, aunque ni alto ni elegante.
Deux bougies étaient
allumées sur la table et deux sur
la cheminée. Pilote se chauffait,
à demi étendu, à la flamme d’un
feu superbe ; Adèle était
agenouillée à côté de lui. Sur un
lit de repos, et le pied appuyé
sur un coussin, paraissait
M. Rochester ; il regardait
Adèle et le chien ; le feu lui
arrivait en plein visage. Je
reconnus mon voyageur avec
ses grands sourcils de jais, son
front carré, rendu plus carré
encore par la coupe horizontale
de ses cheveux. Je reconnus son
nez plutôt caractérisé que
beau ; ses narines ouvertes, qui
me semblaient annoncer une
nature emportée ; sa bouche et
son menton étaient durs.
Maintenant qu’il n’était plus
enveloppé d’un manteau, je pus
voir que la carrure de son corps
s’harmonisait avec celle de son
visage. C’était un beau corps
d’athlète, à la large poitrine,
aux flancs étroits, mais
dépourvu de grandeur et de
grâce.
El señor Rochester debió
Mr. Rochester must have
been aware of the entrance of 50 de notar la entrada de la seMrs. Fairfax and myself; but it ñora Fairfax y mía, pero paappeared he was not in the reció no estar de humor para
mood to notice us, for he never saludamos, porque ni siquielifted his head as we ra levantó la vista cuando nos
55 acercamos.
approached.
M. Rochester devait s’être
aperçu de mon entrée et de
celle de Mme Fairfax ; mais il
paraît qu’il n’était pas
d’humeur à la remarquer, car
notre approche ne lui fit même
pas lever la tête.
—Aquí está la señorita Eyre
“Here is Miss Eyre, sir,” said
Mrs. Fairfax, in her quiet way. —dijo la señora Fairfax con su
He bowed, still not taking his discreción habitual. Él hizo una
eyes from the group of the dog 60 reverencia sin quitar la vista del
grupo de perro y niña.
and child.
« Vo i l à M l l e E y r e , » d i t
tranquillement Mme Fairfax.
Il s’inclina, mais sans
cesser de regarder le chien
et l’enfant.
—Que se siente la señorita
“Let Miss Eyre be seated,”
said he: and there was Eyre —dijo, y había algo en su
something in the forced stiff 65 reverencia rígida y en el tono
bow, in the impatient yet formal impaciente y formal que paretone, which seemed further to cía dar a entender «¿Qué dia-
« Que Mlle Eyre s’asseye, »
dit-il. Son salut roide et
contraint, son ton impatient,
bien
que
cérémonieux,
semblaient ajouter : « Que
Two wax candles stood
lighted on the table, and two
on the mantelpiece; basking in
the light and heat of a superb
fire, lay Pilot — Adele knelt
near him. Half reclined on a
couch appeared Mr. Rochester,
his foot supported by the
cushion; he was looking at
Adele and the dog: the fire
shone full on his face. I knew
my traveller with his broad and
jetty eyebrows; his square
forehead, made squarer by the
horizontal sweep of his black
hair. I recognised his decisive
nose, more remarkable for
character than beauty; his full
nostrils, denoting, I thought,
choler; his grim mouth, chin,
and jaw — yes, all three were
very grim, and no mistake. His
shape, now divested of cloak, I
perceived harmonised in
squareness
with
his
physiognomy: I suppose it was
a good figure in the athletic
sense of the term — broad
chested and thin flanked, though
neither tall nor graceful.
20
25
30
35
40
45
161
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
blos me importa a mí que esté
ahí o no la señorita Eyre? Ahora mismo no tengo ganas de
hablar con ella.»
diable cela me fait-il, que
Mlle Eyre soit ici ou ailleurs ?
pour le moment, je ne suis pas
disposé à causer avec elle. »
Me senté sin alterarme lo
I
sat
down
quite
disembarrassed. A reception of más mínimo. Es probable que
finished politeness would me hubiera confundido un reprobably have confused me: I cibimiento de consumada corcould not have returned or 10 tesía, al que no habría sabido
repaid it by answering grace and responder con la elegancia
elegance on my part; but harsh correspondiente, pero su ruda
caprice laid me under no veleidad me libraba de esa
obligation; on the contrary, a obligación. Al contrario, me
decent quiescence, under the 15 sentí tranquila y en ventaja
freak of manner, gave me the ante sus modales excéntricos.
advantage. Besides, the Además, la extravagancia de
eccentricity of the proceeding su proceder me picó la curiowas piquant: I felt interested to sidad: tenía interés por ver
see how he would go on.
20 cómo iba a seguir.
Je m’assis sans embarras.
Une réception d’une exquise
politesse m’aurait sans doute
rendue très confuse. Je
n’aurais pas pu y répondre
avec la moindre élégance ou la
moindre grâce, mais cette
brutalité
fantasque
ne
m’imposait aucune obligation,
au contraire, en acceptant
cette
boutade,
j’avais
l’avantage.
D’ailleurs,
l’excentricité du procédé était
piquante, et je désirais en
connaître la suite.
Siguió como lo hubiera heHe went on as a statue
would, that is, he neither spoke cho una estatua, es decir, ni hanor moved. Mrs. Fairfax seemed bló [211] ni se movió. La señoto think it necessary that some 25 ra Fairfax pareció pensar que
one should be amiable, and she hacía falta que alguien se mosbegan to talk. Kindly, as usual trara amable, por lo que empe— and, as usual, rather trite — zó a hablar. Con su bondad hashe condoled with him on the bitual (y su trivialidad habitual
pressure of business he had had 30 también), lo compadeció por el
all day; on the annoyance it must día tan atareado que había sohave been to him with that portado y por lo molesto que
painful sprain: then she debía de ser el dolor del esguincommended his patience and ce, y después alabó su pacienperseverance in going through 35 cia y perseverancia para sobrellevarlo todo.
with it.
M. Rochester continua de
ressembler à une statue, c’est-àdire qu’il ne parla ni ne bougea.
Mme Fairfax pensa qu’il fallait au
moins que quelqu’un fût aimable ;
elle commença à parler avec
douceur comme toujours, mais
comme toujours aussi avec
vulgarité : elle le plaignit de la
masse d’affaires qu’il avait eues
tout le jour et de la douleur que
devait lui avoir occasionnée sa
foulure ; puis elle lui recommanda
la patience et la persévérance tant
que le mal durerait.
—Señora, quisiera tomar el
“Madam, I should like some
tea,” was the sole rejoinder she té —fue la única respuesta que
got. She hastened to ring the 40 recibió. Ella se apresuró a tocar
bell; and when the tray came, la campanita y, cuando llegó la
she proceeded to arrange the bandeja, se puso a disponer las
cups, spoons, &c., with tazas, cucharas y demás objetos
assiduous celerity. I and Adele con rapidez. Adèle y yo nos
went to the table; but the master 45 acercamos a la mesa, pero el
did not leave his couch.
amo no se movió del sofá.
« Madame, je voudrais avoir du
thé, » fut la seule réponse qu’elle obtint.
Elle se hâta de sonner, et,
quand le plateau arriva, elle se mit
à arranger les tasses et les cuillers
avec une attentive célérité. Adèle
et moi, nous nous approchâmes de
la table, mais le maître ne quitta
pas son lit de repos.
“Will you hand Mr.
—¿Quiere usted acercarle la
Rochester’s cup?” said Mrs. taza al señor Rochester? —me
Fairfax to me; “Adele might 50 dijo la señora Fairfax—. Adèle
perhaps spill it.”
podría derramarla.
« Voulez-vous passer cette
tasse à M. Rochester ? me dit
Mme Fairfax. Adèle pourrait la
renverser. »
I did as requested. As he
Hice lo que me pidió. Cuantook the cup from my hand, do él cogió la taza de mi mano,
Adele, thinking the moment 55 Adèle, considerando el momenpropitious for making a request to propino para hacerle una pein my favour, cried out tición a mi favor, exclamó:
Je fis ce qu’elle me demandait.
Lorsqu’il prit la tasse de mes
mains, Adèle, pensant le moment
favorable pour faire une demande
en ma faveur, s’écria :
“N’est-ce pas, monsieur,
—«N’est—ce
pas,
qu’il y a un cadeau pour 60 Monsieur, qu’il y a un cadeau
Mademoiselle Eyre dans votre pour Mademoiselle Eyre, dans
petit coffre?”
votre petit coffre?» (67).
« N’est-ce
pas,
monsieur, qu’il y a un
cadeau pour Mlle Eyre dans
votre petit coffre ?
“Who
talks
of
—¿Quién
habla
de
cadeaux?” said he gruffly. 65 «cadeaux»? —dijo él rudamente—
“Did you expect a present, . ¿ E s p e r a b a u s t e d u n r e Miss Eyre? Are you fond g a l o , s e ñ o r i t a E y r e ?
– Qui parle de cadeau ? dit-il
d’un air refrogné ; vous attendiezvous à un présent, mademoiselle
Eyre ? Aimez-vous les présents ? »
express, “What the deuce is it
to me whether Miss Eyre be
there or not? At this moment I
am not disposed to accost her.”
5
decent respetable, bueno, que se
precie, que parece de lo más
sensato, cordial, amable, limpio,
correcto, adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current
standards of behaviour or propriety.
b avoiding obscenity. 2 respectable.
3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging,
generous (was decent enough to
apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy
usados, tal vez abusados, en inglés
moderno; se usa para satisfactorio /
pasable, adecuado [salario, alimento],
módico [precio], simpático / amable,
presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar
la idea moral de honradez en las
personas, como honest, honorable,
respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy,
neat [aseado].
rejoinder reply, replicar
Nest-ce pas, monsieur, qu’il y a un cadeau pour
Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre? Sir,
isn’t there a gift for Miss Eyre in your little trunk?
67 ¿No es verdad, señor, que hay un regalo para
la señorita Eyre en su cajita? (En francés en el
original.) (N. de la T.)
[ronco (in voice) / brusco (in
manner)]
162
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
¿Le gustan los regalos?
y me miró la cara con
ojos oscuros, airados y
penetrantes.
Et il examinait mon
visage avec des yeux qui
me parurent sombres,
irrités et perçants.
—No lo sé, señor, pues tengo poca experiencia al respecto. La opinión general es que
son objetos agradables.
« Je ne sais, monsieur, je ne puis
guère en parler par expérience ; un
cadeau passe généralement pour une
chose agréable.
—¡La opinión general!
¿Pero qué opina usted?
– Généralement ; mais
vous, qu’en pensez-vous ?
—Me sentiría obligada a to“I should be obliged to take
time, sir, before I could give you 15 marme algún tiempo, señor, anan answer worthy of your tes de darle una respuesta digna
acceptance: a present has many de su aprobación. Un regalo tiefaces to it, has it not? and one ne muchas facetas, ¿no es vershould consider all, before dad? y hay que considerarlas topronouncing an opinion as to its 20 das, antes de pronunciarse sobre su naturaleza.
nature.”
– Je serais obligée d’y
réfléchir quelque temps,
m o n s i e u r, a v a n t d e v o u s
donner
une
réponse
satisfaisante. Un présent a
bien des aspects, et il faut
les considérer tous avant
d’avoir une opinion.
—Señorita Eyre, no es usted
“Miss Eyre, you are not so
unsophisticated as Adele: she tan espontánea como Adèle.
demands
a
‘cadeau,’ 25 Ella me pide a gritos un
clamorously, the moment she «cadeau» en cuanto me ve,
sees me: you beat about the mientras que usted anda con rodeos.
bush.”
– Mademoiselle Eyre,
vous n’êtes pas aussi naïve
qu’Adèle ; dès qu’elle me
voit, elle demande un cadeau
à grands cris ; vous, vous
battez les buissons.
—Porque yo confío menos
“Because I have less 30
confidence in my deserts than en mis merecimientos que
Adele has: she can prefer the ella, que puede alegar una
claim of old acquaintance, and antigua amistad y el derecho
the right too of custom; for she de la costumbre, ya que dice
says you have always been in 35 que usted suele regalarle juthe habit of giving her guetes, pero si yo tuviera que
playthings; but if I had to make defender mi caso, me vería en
out a case I should be puzzled, un apuro, porque soy una exsince I am a stranger, and have traña para usted y no he hedone nothing to entitle me to an 40 cho nada que me dé derecho
a su reconocimiento.
acknowledgment.”
– C’est que j’ai moins
confiance qu’Adèle dans mes
droits ; elle peut invoquer le
privilège
d’une
vieille
connaissance et de l’habitude, car
elle m’a dit que de tout temps vous
lui aviez donné des jouets ; quant
à moi, je serais bien embarrassée
de me trouver un titre, puisque je
suis étrangère et que je n’ai rien
fait qui mérite une marque de
reconnaissance.
—¡Vaya, no sea usted dema“Oh, don’t fall back on
o v e r- m o d e s t y ! I h a v e siado modesta! He hecho muexamined Adele, and find 45 chas [212] preguntas a Adèle y
you have taken great pains me dice que usted se toma muwith her: she is not bright, chas molestias con ella. No es
she has no talents; yet in a inteligente ni tiene talento, y, sin
s h o r t t i m e s h e h a s m a d e embargo, ha mejorado mucho
much improvement.”
50 en poco tiempo.
– Oh ne faites pas la
modeste ; j’ai examiné
Adèle, et j’ai vu que vous
vous êtes donné beaucoup de
peine avec elle ; elle n’a pas
de grandes dispositions, et
en peu de temps vous l’avez
singulièrement améliorée.
—Señor, ya me ha dado us“Sir, you have now given
m e m y ‘ c a d e a u ; ’ I a m ted mi «cadeau», y se lo agrao b l i g e d t o y o u : i t i s t h e dezco. La recompensa que anmeed teachers most covet 55 helamos todos los profesores es
— praise of their pupils’ el elogio del progreso de nuestros alumnos.
progress.”
– M o n s i e u r, v o u s m ’ a v e z
donné mon cadeau, et je vous en
remercie. La récompense la plus
enviée de l’instituteur, c’est de
voir louer les progrès de son
élève.
—¡Mm! —gruñó el señor
“Humph!”
said
Mr.
Rochester, and he took his tea 60 Rochester, y tomó el té en silencio.
in silence.
–
Oh !
oh ! »
fit
M. Rochester ; et il but son
thé en silence,
—Vengan al fuego —dijo el
“Come to the fire,” said the
master, when the tray was taken amo cuando se llevaron la banaway, and Mrs. Fairfax had 65 deja y se instaló la señora Fairfax
settled into a corner with her en un rincón con su calceta,
knitting; while Adele was mientras Adèle me llevaba de
« Venez près du feu, » dit-il
lorsque le plateau fut enlevé et
que Mme Fairfax se fut assise
dans un coin avec son tricot.
Adèle était occupée à me faire
of presents?” and he
searched my face with eyes
that I saw were dark, irate,
and piercing.
5
“I hardly know, sir; I have
little experience of them: they
are generally thought pleasant
things.”
10
“Generally thought? But
what do YOU think?”
163
Brontë’s Jane Eyre
stile 1 n. an arrangement of steps allowing people
but not animals to climb over a fence or wall.
stile 2 n. a vertical piece in the frame of a panelled
door, wainscot, etc.
tr. de Elizabeth Power
leading me by the hand round la mano por la habitación,
the room, showing me the mostrándome los hermosos libeautiful books and ornaments bros y adornos que estaon
the
consoles
and ban sobre las consolas y
chiffonnières. We obeyed, as in 5 c ómodas. Obedecimos, como
duty bound; Adele wanted to era nuestra obligación; Adèle
take a seat on my knee, but she quiso instalarse en mi regazo,
was ordered to amuse herself pero él le ordenó que jugara
with Pilot.
con Pilot.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
faire le tour de la chambre pour
me montrer les beaux livres et les
ornements placés sur les consoles
et les chiffonnières ; dès que nous
entendîmes
la
voix
de
M. Rochester, nous nous hâtâmes
d’obéir. Adèle voulut s’asseoir sur
mes genoux, mais il lui ordonna
de jouer avec Pilote.
10
“You have been resident in
my house three months?”
—¿Lleva usted tres meses
viviendo en mi casa?
“Yes, sir.”
« Il y a trois mois que vous êtes
ici ? me demanda-t-il.
—Sí, señor.
– Oui, monsieur.
—¿Y vino desde...?
– D’où veniez-vous ?
15
“And you came from — ?”
“From Lowood school, in shire.”
—Desde la escuela Lowood,
en el condado de...
– De Lowood, dans le comté
de…
—¡Ajá! Un establecimiento
benéfico. ¿Cuánto tiempo estuvo usted allí?
– Ah ! une école de charité.
Combien de temps y êtes-vous
restée ?
20
“Ah! a charitable
concern. How long were
you there?”
“Eight years.”
—Ocho años.
25
“Eight years! you must
—¡Ocho años! Debe de teb e t e n a c i o u s o f l i f e . I ner mucho apego a la vida. ¡Pent h o u g h t h a l f t h e t i m e i n saba que la mitad de ese tiempo
s u c h a p l a c e w o u l d h a v e 30 en un lugar semejante hubiera
done up any constitution! acabado con la constitución de
No wonder you have rather cualquiera! No me extraña que
the look of another world. tenga usted aspecto de ser de
I marvelled where you had otro mundo. Me preguntaba de
got that sort of face. When 35 dónde había sacado esa cara.
y o u c a m e o n m e i n H a y Cuando nos encontramos anoLane last night, I thought che en la vereda de Hay, pensé
u n a c c o u n t a b l y o f f a i r y sin saber por qué en los cuentos
tales, and had half a mind de hadas y casi estuve a punto
t o d e m a n d w h e t h e r y o u 40 de preguntarle si había hechizahad bewitched my horse: I do a mi caballo. Todavía no esam not sure yet. Who are toy muy seguro de ello. ¿Quiéyour parents?”
nes son sus padres?
“I have none.”
—No tengo.
45
“Nor ever had, I suppose: do
you remember them?”
“No.”
—Ni ha tenido nunca, supongo. Los recuerda usted?
—No.
50
“I thought not. And so you
were waiting for your people
when you sat on that stile?”
—Ya me parecía. Entonces,
¿estaba esperando a su gente
sentada en la cerca?
– Huit ans.
– Huit ans ! alors vous avez
la vie dure ; je croyais que la
moitié de ce temps serait venu
à bout de la plus forte
constitution. Je ne m’étonne
plus que vous ayez l’air de venir de l’autre monde ; je me suis
déjà demandé où vous aviez pu
attraper cette espèce de figure.
Hier, lorsque vous êtes venue
au-devant de moi dans le sentier
de Hay, j’ai pensé aux contes de
fées, et j’ai été sur le point de
croire que vous aviez ensorcelé
mon cheval ; je n’en suis pas
encore bien sûr. Quels sont vos
parents ?
– Je n’en ai pas.
– Et vous n’en avez jamais eu, je
suppose. Vous les rappelez-vous ?
– Non.
– Je le pensais, en effet. Et lorsque
je vous ai trouvée assise sur cet escalier,
vous attendiez votre peuple.
55
“For whom, sir?”
—¿A quién, señor?
– De qui parlez-vous, monsieur ?
“For the men in green: it was
A los hombrecitos de vera proper moonlight evening for de: la noche de luna era prothem. Did I break through one 60 picia. ¿Es que irrumpí en una
of your rings, that you spread de sus reuniones para que me
that damned ice on the pusiera usted el hielo en la
causeway?”
calzada?
– Eh ! mais des hommes verts.
Il y avait un clair de lune qui devait
leur être propice ; ai-je brisé un de
vos cercles, pour que vous ayez
jeté sur mon passage ce maudit
morceau de glace ? »
I s h o o k m y h e a d . 65
Negué con la cabeza.
“T h e m e n i n g r e e n a l l
—Los hombrecitos de verde
forsook
England
a se marcharon todos de Inglate-
Je secouai la tête.
« Il y a plus d’un siècle,
dis-je, aussi sérieusement
164
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
hundred years ago,” said rra hace cien años —dije, haI, speaking as seriously as blando con la misma seriedad
h e h a d d o n e . “ A n d n o t con [213] que lo había hecho
even in Hay Lane, or the él—. Ni siquiera en el camino
fields about it, could you 5 de Hay ni en los campos alref i n d a t r a c e o f t h e m . I dedor se puede encontrar huedon’t think either summer lla de ellos. Creo que sus parrano r h a r v e s t , o r w i n t e r das no se verán nunca más bajo
moon, will ever shine on la luna de verano, otoño o intheir revels more.”
10 vierno.
que lui, que tous les hommes
verts
ont
abandonné
l’Angleterre. Ni dans le
s e n t i e r d e H a y, n i d a n s l e s
champs environnants, vous
ne trouverez des traces de
leur passage. Désormais le
soleil de l’été n’éclairera pas
plus leurs bacchanales que la
l u n e d e l ’ h i v e r. »
La señora Fairfax dejó caer
Mrs. Fairfax had dropped
her knitting, and, with raised su labor y, con las cejas levaneyebrows, seemed wondering tadas, parecía preguntarse qué
what sort of talk this was.
15 clase de charla era ésa.
Mme Fairfax avait laissé
tomber son tricot, et semblait
ne rien comprendre à notre
conversation.
—Bien —dijo el se“Well,” resumed Mr.
Rochester, “if you disown ñ o r R o c h e s t e r — , s i n o
parents, you must have some t i e n e p a d r e s , d e b e d e
sort of kinsfolk: uncles and 20 t e n e r p a r i e n t e s . T i e n e
tíos?
aunts?”
« Eh
bien !
dit
M. Rochester, si vous
n’avez ni père ni mère, vous
devez au moins avoir des
oncles ou des tantes ?
“No; none that I ever saw.”
“And your home?”
25
“I have none.”
—No, ninguno que haya visto.
– Non, aucun que je connaisse.
—¿Y su casa?
– Quelle est votre demeure ?
—No tengo.
– Je n’en ai pas.
“Where do your brothers and
—¿Dónde viven sus hermanos
sisters live?”
30 ____ ______?
– Où demeurent vos frères et
vos sœurs ?
“I have no brothers or
sisters.”
—No tengo hermanos.
– Je n’ai ni frères ni
sœurs.
“Who recommended you to 35
—¿Quién la recomendó para
come here?”
este puesto?
– Qui vous a fait venir
ici ?
“I advertised, and Mrs.
—Puse un anuncio y
Fairfax
answered
my l a s e ñ o r a F a i r f a x m e
advertisement.”
40 c o n t e s t ó .
– J’ai fait mettre mon nom
dans
un
journal,
et
Mme Fairfax m’a écrit.
“Yes,” said the good lady,
—Sí —dijo la buena señowho now knew what ground we ra, que ahora sabía qué terreno
were upon, “and I am daily pisábamos—, y doy gracias por
thankful for the choice 45 la elección que la providencia
Providence led me to make. me llevó a hacer. La señorita
Miss Eyre has been an Eyre ha sido una compañera
invaluable companion to me, inestimable para mí, y una proand a kind and careful teacher fesora amable y solícita para
to Adele.”
50 Adèle.
– Oui, dit la bonne dame qui
savait maintenant sur quel
terrain elle était ; et chaque jour
je remercie la Providence du
choix qu’elle m’a fait faire.
Mlle Eyre a été une compagne
parfaite pour moi, et une
institutrice douce et attentive
pour Adèle.
“Don’t trouble yourself to
—No se moleste usted en
give her a character,” returned alabarla —respondió el señor
Mr. Rochester: “eulogiums will Rochester—,los elogios no me
not bias me; I shall judge for 55 influirán; haré mis propios juimyself. She began by felling my cios. Ha empezado por hacer
horse.”
caer mi caballo.
– Ne vous donnez pas la peine
d’analyser son caractère, répondit
M. Rochester. Les éloges n’influent
en rien sur mon opinion ; je jugerai
par moi-même. Elle a commencé par
faire tomber mon cheval.
“Sir?” said Mrs. Fairfax.
—¿Señor? —dijo la señora Fairfax.
– Monsieur ! dit Mme Fairfax.
60
“I have to thank her for this
sprain.”
The
widow
bewildered.
—A ella le debo este
esguince.
– C’est à elle que je dois cette
foulure. »
La viuda tenía un aspecto de
La veuve regarda avec
étonnement et sans comprendre.
looked
65 perplejidad.
“Miss Eyre, have you ever
165
—Señorita Eyre, ¿ha vivido
« Mademoiselle Eyre, avez-vous jamais
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
alguna vez en una ciudad?
lived in a town?”
—No, señor.
“No, sir.”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
demeuré dans une ville ? reprit M. Rochester.
– Non, monsieur.
—¿Ha conocido a muchas
“Have you seen much 5
personas?
society?”
– Avez-vous vu beaucoup de
monde ?
—A nadie más que las alum“None but the pupils
a n d t e a c h e r s o f L o w o o d , nas y profesoras de Lowood, y
a n d n o w t h e i n m a t e s o f 10 ahora a los residentes de
Thornfield.
Thornfield.”
– Rien que les élèves
et les maîtres de Lowood
et
les
habitants
de
Thornfield.
—¿Ha leído usted mucho?
“Have you read much?”
– Avez-vous beaucoup lu ?
—Sólo los libros que se
“Only such books as came in 15
my way; and they have not been han puesto a mi alcance, ni
muchos ni muy eruditos.
numerous or very learned.”
– Je n’ai jamais eu qu’un très petit nombre
de livres à ma disposition, et encore ce n’étaient
pas des ouvrages bien remarquables.
—Ha vivido usted como
“You have lived the life of a
nun: no doubt you are well 20 una monja; sin duda está dudrilled in religious forms; — cha en cuestiones religiosas.
Brocklehurst, who I understand Brocklehurst, que tengo entendirects Lowood, is a parson, is dido administra Lowood, es clérigo, verdad?
he not?”
– Vo u s a v e z m e n é l a v i e
d’une nonne, et sans doute vous
avez été élevée dans des idées
religieuses. Brockelhurst, qui,
je crois, dirige Lowood, est un
ministre.
25
—Sí, señor.
“Yes, sir.”
68 monjas. (En francés en el original.) (N. de la
T.)
the head and front of his offending:
Othello I, iii, 80.
– Oui, monsieur.
—Y probablemente las mu“And you girls probably
worshipped him, as a convent chachas lo adoraban, como las
full of religieuses would 30 religieuses (68) de un convento
adoran a su director espiritual.
worship their director.”
[214]
—Oh, no.
“Oh, no.”
– Et probablement que, vous
autres jeunes filles, vous le
vénériez comme un couvent de
religieuses vénère son directeur.
—¡Qué fríamente lo dice!
“You are very cool! No! 35
What! a novice not worship her ¿Cómo puede ser que una novipriest!
That
sounds cia no adore a su director espiritual? Me suena a blasfemia.
blasphemous.”
– Vous êtes bien froide ;
comment ! Une novice qui ne
vénère pas un prêtre ! Voilà quelque
chose de scandaleux.
—Me desagradaba el señor
“I
disliked
M r. 40
Brocklehurst; and I was not Brocklehurst, y no era la única
alone in the feeling. He is a en tener ese sentimiento. Es un
harsh man; at once pompous hombre severo, pomposo y enand meddling; he cut off our trometido a la vez. Nos hizo rahair; and for economy’s sake 45 par a todas y, en nombre de la
bought us bad needles and economía, nos compraba agujas
thread, with which we could e hilo de mala calidad, con las
que apenas podíamos coser.
hardly sew.”
–
Je
détestais
M. Brockelhurst, et je
n’étais pas la seule ; c’est
un homme dur et intrigant. Il
nous a fait couper les
cheveux, et, par économie, il
nous achetait des aiguilles
et du fil tels que nous
pouvions à peine coudre.
—Ésa era falsa economía —
“That was very false 50
economy,” remarked Mrs. comentó la señora Fairfax, enFairfax, who now again caught terándose de nuevo del sentido
de nuestro diálogo.
the drift of the dialogue.
– C’était une très mauvaise
économie, dit Mme Fairfax, qui
de nouveau put prendre part à
la conversation.
—¿Y era ése su único defec“And was that the head and 55
front of his offending?” to? —inquirió el señor
Rochester.
demanded Mr. Rochester.
– Et était-ce son plus
grand crime ? demanda
M . R o c h e s t e r.
—Nos mataba de hambre
“He starved us when he
had the sole superintendence 60 cuando era el único administraof the provision department, dor del departamento de aprobefore the committee was visionamiento, antes de nomappointed; and he bored us brarse el comité, y nos aburría
with long lectures once a con largos sermones una vez por
week, and with evening 65 semana y con lecturas vespertireadings from books of his nas de libros de su propia coseown inditing, about sudden cha, sobre muertes repentinas y
– Avant l’établissement du Comité, et tant qu’il fut seul maître dans
l’école, il ne nous donnait même pas
une nourriture suffisante. Une fois
chaque semaine il nous ennuyait par
ses longues lectures, et tous les soirs
il exigeait que nous lussions des livres
qu’il avait faits sur la mort subite et
le jugement. Ces livres nous
166
– Oh non !
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
effrayaient tellement que nous
n’osions plus aller nous coucher.
—¿Qué edad tenía cuando
“What age were you when
you went to Lowood?”
5 fue a Lowood?
– À quel âge êtes-vous
entrée à Lowood ?
—Unos diez años.
“About ten.”
—Y se quedó ocho años allí;
“And you stayed there eight
years: you are now, then, 10 por lo tanto, atiene dieciocho
ahora?
eighteen?”
Asentí.
I assented.
—Ya ve lo útil que es la
“Arithmetic, you see, is 15
useful; without its aid, I should aritmética: sin su ayuda, no
hardly have been able to guess habría podido adivinar su
your age. It is a point difficult edad. Es una cosa difícil
to fix where the features and cuando las facciones y la excountenance are so much at 20 p r e s i ó n s o n t a n d i s p a r e s
variance as in your case. And como en su caso. Dígame
now what did you learn at p u e s , q u é a p r e n d i ó e n
Lowood? Sabe tocar?
Lowood? Can you play?”
“A little.”
69 Mateo, 8, 9. Véase III, VIII, nota 214.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
el juicio final, que nos daban
miedo a la hora de acostamos.
deaths and judgments, which
made us afraid to go to bed.”
25
—Un poco.
– À dix ans.
– Et vous y êtes restée huit
ans : alors vous avez dix-huit
ans ! »
Je répondis affirmativement.
« Vo u s
voyez
que
l’arithmétique est utile ; sans
elle je n’aurais jamais pu
deviner votre âge ; car ce n’est
pas facile à trouver, quand les
traits et l’air sont si peu en
rapport avec l’âge. Qu’avezvous appris à Lowood ? jouezvous du piano ?
– Un peu.
—Por supuesto; ésa es la res“Of course: that is the
established answer. Go into puesta clásica. Vaya a la biblioteca,
the library — I mean, if you quiero decir, haga el favor de ir.
please. — (Excuse my tone 30 Perdone mi tono autoritario, estoy
of command; I am used to acostumbrado a decir «Haz esto» y
say, ‘Do this,’ and it is done: que se haga (69). No puedo camI cannot alter my customary biar mis hábitos porque haya un
habits for one new inmate.) nuevo miembro en la casa. Vaya,
— Go, then, into the library; take a 35 pues, a la biblioteca, llévese
candle with you; leave the door open; una vela, deje la puerta abierta
y toque una melodía.
sit down to the piano, and play a tune.”
– C’est juste, c’est la réponse
convenue. Entrez dans la
bibliothèque !… s’il vous plaît, veuxje dire. Excusez mon ton de
commandement, je suis habitué à
dire : « Faites cela, » et on le fait. Je
ne puis changer cette habitude pour
une nouvelle venue. Entrez donc dans
la bibliothèque ; prenez une lumière,
laissez la porte ouverte, asseyez-vous
au piano, et jouez un air. »
Salí, obedeciendo sus insI departed, obeying his
40 trucciones.
directions.
Je partis et je suivis ses
indications.
—¡Suficiente! —gritó unos
“Enough!” he called out in
a few minutes. “You play A minutos después—. Ya veo que
LITTLE, I see; like any other toca usted un poco, como cualEnglish school-girl; perhaps 45 quier colegiala inglesa, quizás
rather better than some, but not algo mejor que algunas, pero no
bien.
well.”
« Assez ! me cria-t-il au bout
de quelques minutes ; je vois que
vous jouez un peu, comme une
pensionnaire anglaise, peut-être
un peu mieux que quelques-unes,
mais pas bien. »
Cerré el piano y volví. ProI closed the piano and
returned. Mr. Rochester 50 siguió el señor Rochester:
—Adèle me mostró unos
continued — “Adele showed
me some sketches this morning, bocetos esta mañana, que dijo
which she said were yours. I eran [215] suyos. Me pregundon’t know whether they were to si los hizo usted sola: proentirely of your doing; probably 55 bablemente la ayudó un profesor de dibujo.
a master aided you?”
Je fermai le piano et je revins.
M. Rochester continua :
« Ce matin, Adèle m’a
montré quelques esquisses
qu’elle dit être de vous ; je ne
sais si elles sont entièrement
faites par vous : un maître vous
a probablement aidée ?
“No, indeed!” I interjected.
—¡Desde luego que no! —exclamé.
“Ah! that pricks pride. Well, 60
—Ah, he herido su orgullo.
fetch me your portfolio, if you Bien, traiga su carpeta, si asecan vouch for its contents being gura que el contenido es origioriginal; but don’t pass your nal. Pero si no está segura, no
word unless you are certain: I me lo afirme; enseguida distincan recognise patchwork.”
65 go las chapucerías.
“Then I will say nothing,
167
—Entonces no diré nada y
– Non, en vérité ! m’écriai-je.
– Oh ! ceci pique votre orgueil ;
eh bien, allez chercher votre
portefeuille, si vous pouvez affirmer
que tout ce qu’il contient est de
vous ; mais n’assurez rien sans être
certaine, car je m’y connais.
– A l o r s , m o n s i e u r, j e m e
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
puede usted juzgarlo por sí mismo, señor.
and you shall judge for
yourself, sir.”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
tairai et vous jugerez vousmême. »
Fui a la biblioteca por la
I brought the portfolio from
the library.
5 carpeta.
J’apportai
portefeuille.
“Approach the table,” said
—Acérqueme la mesa —dijo,
he; and I wheeled it to his couch. y la llevé junto a su sofá. Se
Adele and Mrs. Fairfax drew aproximaron Adèle y la señora
near to see the pictures.
10 Fairfax para ver los dibujos.
« Approchez la table, » dit-il.
Je la roulai jusqu’à lui. Adèle
et Mme Fairfax s’avancèrent
pour voir les dessins.
“No crowding,” said Mr.
—No agobien —dijo el seRochester: “take the drawings ñor Rochester—, cojan los dibufrom my hand as I finish with jos de mi mano según vaya acathem; but don’t push your faces 15 bando con ellos, pero no pongan
up to mine.”
sus caras cerca de la mía.
« Ne vous pressez pas ainsi, dit
M. Rochester ; vous prendrez les
dessins à mesure que j’aurai fini de
les regarder ; mais ne placez pas vos
figures si près de la mienne. »
He deliberately scrutinised
Estudió detenidamente
each sketch and painting. Three c a d a b o c e t o y d i b u j o .
he laid aside; the others, when 20 A p a r t ó t r e s y a l e j ó d e s í
he had examined them, he swept l o s d e m á s d e s p u é s d e m i from him.
rarlos.
Il examina les peintures
et les esquisses ; il en mit
trois de côté ; après avoir
regardé les autres, il les
jeta loin de lui.
“Take them off to the other
—Llévelos a la otra mesa,
table, Mrs. Fairfax,” said he, 25 señora Fairfax —dijo— y mí“and look at them with Adele; relos con Adèle; usted —mi— you” (glancing at me) rándome a mí—, siéntese de
“resume your seat, and answer nuevo y conteste a mis pregunmy questions. I perceive those tas. Veo que estos dibujos fuepictures were done by one hand: 30 ron ejecutados por una sola
was that hand yours?”
mano, ¿fue la suya?
« Emportez-les sur l’autre table,
madame Fairfax, dit-il, et regardezles avec Adèle. Quant à vous,
ajouta-t-il en me regardant, asseyezvous et répondez à mes questions.
Je vois bien que ces trois peintures
ont été faites par là même main ;
cette main est-elle la vôtre ?
“Yes.”
—Sí.
mon
– Oui.
“And when did you find 35
—¿Y cuándo ha encontrado
t i m e t o d o t h e m ? T h e y el tiempo para hacerlos? Le hahave taken much time, and brán llevado mucho tiempo y
some thought.”
bastante deliberación.
– Quand avez-vous trouvé le
temps de les faire ? car elles ont
dû demander beaucoup de temps
et un peu de réflexion.
“I did them in the last two 40
—Los hice durante las dos
vacations I spent at Lowood, últimas vacaciones que pasé en
when I had no other Lowood, cuando no tenía más
occupation.”
ocupaciones.
– Je les ai faites dans les deux
dernières vacances que j’ai passées
à Lowood, quand je n’avais pas
autre chose à faire.
“Where did you get your 45
—¿De dónde los ha copiacopies?”
do?
– Où avez-vous trouvé les
originaux de ces copies ?
“Out of my head.”
—De mi cabeza.
“That head I see now on 50
—¿De esa cabeza que veo
your shoulders?”
sobre sus hombros?
“Yes, sir.”
—Sí, señor.
– Dans ma tête.
– Dans cette tête que je vois sur
vos épaules ?
– Oui, monsieur.
“Has it other furniture of the 55
—¿Y contiene más moblaje
same kind within?”
del mismo tipo?
– A-t-elle encore d’autres
sujets du même genre ?
“I should think it may have:
I should hope — better.”
—Yo creo que sí, y espero
que... mejor.
– J’espère que oui, et j’espère
même qu’ils seraient meilleurs. »
Extendió los dibujos ante sí
y los miró nuevamente por turnos.
Il étendit les peintures
devant lui et les regarda de
nouveau.
While he is so occupied, I 65
Mientras él está ocupado, te
will tell you, reader, what they contaré, lector, qué son y, priare: and first, I must premise that mero, debo dejar sentado que no
Pendant que M Rochester est
ainsi occupé, lecteurs, j’ai le temps
de vous les décrire. D’abord, je
60
He spread the pictures
before him, and again surveyed
them alternately.
168
Brontë’s Jane Eyre
moteadas
[facciones, rasgos]
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
they are nothing wonderful. The eran ninguna maravilla. Es ciersubjects had, indeed, risen to que los temas se me presenvividly on my mind. As I saw taron vívidamente a la imaginathem with the spiritual eye, ción. Tal como los vi con los
before I attempted to embody 5 ojos del espíritu antes de intenthem, they were striking; but my tar plasmarlos, eran llamativos,
hand would not second my pero mi mano no fue capaz de
fancy, and in each case it had realizar mi fantasía, y en cada
wrought out but a pale portrait caso hizo un pálido retrato de
of the thing I had conceived. 10 lo que había concebido.
dois vous avertir qu’elles n’ont rien
de merveilleux. Les sujets
s’étaient présentés avec force à
mon esprit ; ils étaient frappants,
tels que je les avais conçus avant
d’essayer de les reproduire ; mais
ma main ne put pas obéir à mon
imagination, ou du moins ne
reproduisit qu’une pâle copie de
ce que voyait mon esprit.
Estos dibujos estaban realizados con acuarelas. El primero representaba nubes bajas y
amoratadas, barridas por encima de un [216] mar embravecido. Todo el fondo estaba difuminado y también el primer término, las olas más cercanas. No
se veía tierra. Un haz de luz
daba relieve a un mástil medio
sumergido, sobre el que estaba
posado un cormorán oscuro y
grande, sus alas salpicadas de
espuma, cuyo pico sujetaba una
pulsera de oro con gemas engarzadas, que había pintado con los
colores más vivos que pude conseguir de mi paleta y los detalles más claros que mi lápiz
supo dar. Hundiéndose debajo
del ave y del mástil, fulguraba
el cadáver de una ahogada en las
aguas verdes; la única parte que
se veía claramente era un bello
brazo, del que se había arrancado la pulsera.
C’étaient
des
aquarelles. La première
représentait des nuages
livides sur une mer
a g i t é e . L’ h o r i z o n e t m ê m e
les vagues du premier
plan
étaient
dans
l’ombre ; un rayon de
lumière faisait ressortir
un mât à moitié submergé,
et au-dessus duquel un
n o i r c o r m o r a n étendait ses
ailes tachetées d’écume ; il
p o r t a i t à son bec un bracelet
d’or orné de pierres précieuses,
auxquelles je m’étais efforcée
de donner les teintes les plus
nettes et les plus brillantes. Audessous du mât et de l’oiseau de
mer flottait un cadavre qu’on
n’apercevait que confusément à
travers les vagues vertes. Le
seul membre qu’on pût voir
distinctement était le bras qui
venait d’être dépouillé de son
ornement.
El segundo dibujo tenía en
Le second tableau avait
pour premier plan une
montagne couverte de gazon et
de feuilles soulevées par la
brise. Au delà et au-dessus
s’étendait le ciel bleu fonce
d’un crépuscule. Une femme,
dont on ne voyait que le buste,
apparaissait dans ce ciel ;
j’avais combiné, pour la
représenter, les teintes les plus
sombres et les plus douces. Son
front était surmonté d’une
étoile ; le bas de sa figure était
voilé par des brouillards ; ses
yeux étaient sauvages et
sombres ;
ses
cheveux
flottaient autour d’elle comme
des nuages obscurs déchirés
par l’électricité ou l’orage ;
sur son cou brillait une pâle
lueur semblable à un rayon de
la lune. Cette lueur se
répandait aussi sur les nuages
légers qui entouraient cet
emblème de l’Étoile du soir.
These pictures were in
water-colours. The first
represented clouds low and
livid, rolling over a swollen
sea: all the distance was in
eclipse; so, too, was the
foreground; or rather, the
nearest billows, for there was
no land. One gleam of light
lifted into relief a halfsubmerged mast, on which sat
a cormorant, dark and large,
with wings flecked with
foam; its beak held a gold
bracelet set with gems, that I
had touched with as brilliant
tints as my palette could yield,
and as glittering distinctness
as my pencil could impart.
Sinking below the bird and
mast, a drowned corpse
glanced through the green
water; a fair arm was the only
limb clearly visible, whence
the bracelet had been washed
or torn.
The second picture
contained for foreground only
the dim peak of a hill, with
grass and some leaves
slanting as if by a breeze.
Beyond and above spread an
expanse of sky, dark blue as
at twilight: rising into the sky
was a woman’s shape to the
bust, portrayed in tints as dusk
and soft as I could combine.
The dim forehead was
crowned with a star; the
lineaments below were seen
as through the suffusion of
vapour; the eyes shone dark
and wild; the hair streamed
shadowy, like a beamless
cloud torn by storm or by
electric travail. On the neck
lay a pale reflection like
moonlight; the same faint
lustre touched the train of thin
clouds from which rose and
bowed this vision of the
Evening Star.
15
20
25
30
35
40 primer plano únicamente la
cima borrosa de una colina, con
la hierba y algunas hojas inclinadas, como movidas por una
brisa. Más allá, en lo alto, se ex45 tendía una franja de cielo azul
oscuro como al atardecer. Elevándose hacia el cielo, había un
busto de mujer realizado con los
colores más oscuros y suaves
50 que pude combinar. Su pálida
frente estaba coronada con una
estrella, y el rostro se veía como
a través de una difusión de vapor. Los ojos relucían oscuros y
55 salvajes; el cabello ondeaba entre sombras, como una nube oscura desgarrada por la tormenta
o los rayos. Sobre su cuello había un pálido reflejo como de
60 luz de luna, y el mismo suave
resplandor tocaba la fila de finas nubes de donde se alzaba
esta visión de la Estrella Vespertina.
65
The third showed the
p i n n a c l e o f a n i c e b e rg
El tercero representaba la
punta de un iceberg horadando
169
Le dernier tableau,
enfin, représentait le
Brontë’s Jane Eyre
[apretadas]
70 Paradise Lost, II, 666-673, de Milton.
The likeness of a Kingly Crown: these words and
the following quotation are from Milton’s
Paradise Lost II, Il. 666-73.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
piercing a polar winter sky: el invernal cielo polar: una
a muster of northern lights fila de luces septentrionales
reared their dim lances, close elevaba sus débiles lanzas
serried, along the horizon. X ______ a lo largo del horizonte.
Throwing these into distance, 5 E n primer plano, eclipsando
rose, in the foreground, a head, éstas, se erguía una cabeza
— a colossal head, inclined gigantesca, inclinada hacia
towards the iceberg, and resting el iceberg y apoyada sobre
against it. Two thin hands, él. Dos delgadas manos se
joined under the forehead, and 10 juntaban y apoyaban en la
supporting it, drew up before frente, sujetando ante el rosthe lower features a sable veil, tro un velo negro. Lo único
a brow quite bloodless, white v i s i b l e e r a n u n a s s i e n e s
as bone, and an eye hollow exangües, blancas como el
and fixed, blank of meaning 15 hueso, y un ojo hundido y
but for the glassiness of fijo, sin más expresión que
despair, alone were visible. una desesperación vidriosa.
Above the temples, amidst Por encima de la frente, enwreathed turban folds of tre los pliegues de un turbante
black drapery, vague in its 20 negro, vago como una nube en
character and consistency as su forma y textura, resplandecloud, gleamed a ring of white cía una aureola de llamas
flame, gemmed with sparkles blancas, realzadas por fulgores
of a more lurid tinge. This pale de tintes más ardientes. Esta
crescent was “the likeness of a 25 media luna era «La ima g e n
kingly crown;” what it de una Corona Real», y lo
diademed was “the shape q u e c e ñ í a e r a « l a f o r ma
which shape had none.”
sin forma» (70).
p ic d’un glacier s’élançant
v e r s u n c i e l d ’ h i v e r. L e s
rayons du nord envoyaient
à l’horizon leurs légions de
dards. Sur le premier plan,
on apercevait une tête
colossale appuyée sur le
g l a c i e r.
Deux
mains
délicates croisées audessous du front couvraient
d’un voile noir l e b a s d e
la figure. On ne voyait
q u ’ u n f r o n t p â l e , __ __ _ __
_ _ ____ _____ ___ __ __
_ _ _ _ __ d e s y e u x f i x e s ,
c r e u x e t d é s e s p é r é s __
_ _ _ _ _ ¨ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___.
A u - d e s s u s d e s t e m p es, au
milieu d’un turban déchiré et
de
draperies
noires
vaguement indiquées, brillait
u n cercle de flammes
b l a n c h e s parsemées de pierres
précieuses d’une teinte plus vive
que le reste du tableau. Cette pâle
auréole était l’emblème d’un
diadème royal, et elle couronnait un
être qui n’avait pas de corps.
“Were you happy when you 30
—¿Era usted feliz cuando pintó
painted these pictures?” asked estos cuadros? —preguntó el señor
Mr. Rochester presently.
Rochester poco después. [217]
« Étiez-vous heureuse, quand
vous avez fait ces dessins ? me
demanda M. Rochester.
“I was absorbed, sir: yes, and
—Estaba absorta, señor, sí,
I was happy. To paint them, in 35 y era feliz. Pintarlos fue, en una
short, was to enjoy one of the palabra, disfrutar de uno de los
keenest pleasures I have ever placeres más intensos que he
known.”
conocido.
–
J’étais
absorbée,
monsieur ;
oui,
j’étais
heureuse ; peindre est une des
jouissances les plus vives que
j’aie connues !
“That is not saying much. 40
—Eso no es decir mucho.
Your pleasures, by your own Sus placeres, por lo que cuenta,
account, have been few; but han sido pocos. Pero imagino
I daresay you did exist in a que habitaba usted una especie
kind of artist’s dreamland de tierra de ensoñación artísw h i l e y o u b l e n t a n d 45 tica mientras mezclaba y
arranged these strange tints. aplicaba estos extraños coloDid you sit at them long res. ¿Pasaba mucho tiempo
each day?”
con ellos a diario?
– Ce n’est pas beaucoup
dire. Vous avouez vous-même
que vos plaisirs n’étaient pas
n o m b r e u x . Vous deviez être
plongée dans une sorte de rêve
d’artiste, quand vous avez mélangé
ces teintes étranges. Y
passiez-vous longtemps
chaque jour ?
“I had nothing else to do, 50
—No tenía otra cosa que habecause it was the vacation, cer porque eran vacaciones, y me
a n d I s a t a t t h e m f r o m pasaba con ellos desde la mañamorning till noon, and from na hasta el mediodía y desde el
noon till night: the length of mediodía hasta la noche, y los
the midsummer days favoured 55 días largos del verano favoreciemy inclination to apply.”
ron mis ganas de trabajar.
– C’était pendant les
vacances ; je n’avais rien à
faire ; je m’y mettais le
matin et j’y restais jusqu’à
la nuit ; la longueur des
jours d’été favorisait mon
inclination.
“And you felt self-satisfied
—¿Y quedó usted satisfecha
with the result of your ardent del resultado de sus fervorosos
60 esfuerzos?
labours?”
– Et étiez-vous satisfaite
du résultat de vos ardents
travaux ?
“Far from it. I was tormented
—Ni mucho menos. Me
by the contrast between my idea X atormentaba el contraste enand my handiwork: in each case tre mi idea y mi trabajo: en
I had imagined something 65 cada caso había imaginado
which I was quite powerless to una cosa que fui incapaz de
realise.”
realizar.
– Loin de là, je souffrais du
contraste qu’il y avait entre
mon idéal et mon œuvre ; je me
sentais
complètement
impuissante à réaliser ce que
j’avais imaginé.
170
Brontë’s Jane Eyre
71 Montaña de Asia Menor cerca del mar Egeo,
donde, según la leyenda, Artemisa visitó a
Endimión.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
—No del todo; ha conseguido plasmar la sombra de su idea
aunque probablemente no más.
No tenía suficiente habilidad o
conocimientos artísticos para
realizarla; sin embargo, sus
acuarelas son peculiares para ser
de una colegiala. En cuanto a las
ideas, son fantásticas. Debió de
ver en sueños los ojos de la Estrella Vespertina. ¿Cómo pudo
pintarlos tan claros y a la vez tan
vagos, ya que el planeta de la
frente eclipsa su luz? ¿Y qué
mensaje ocultan sus solemnes
profundidades? ¿Y quién le enseñó a pintar el viento? Se ve
un viento fuerte en ese cielo y
sobre esta colina. ¿Dónde ha
visto usted Latino? (71) porque
esto es Latmo. Ya está, guarde
usted los dibujos.
– Pas tout à fait ; vous avez
fixé l’ombre de vos pensées,
mais pas plus, probablement.
Vo u s n ’ a v i e z p a s a s s e z d e
science et d’habileté technique
pour les rendre complètement ;
cependant ces esquisses sont
remarquables pour une écolière.
La pensée qu’elles veulent
représenter est fantastique ; ces
yeux de l’Étoile du soir , vous
avez dû les voir dans un de vos
rêves. Comment avez-vous pu
les faire si clairs et pourtant si
peu brillants ? Que vouliez-vous
dire en les faisant si profonds et
si solennels ? Qui vous a appris
à peindre le vent ? Voilà une
tempête sur le ciel et sur cette
h a u t e u r. O ù a v e z - v o u s v u
Latmos ? car c’est Latmos.
Retirez ces dessins. »
Apenas había atado los corI h a d s c a r c e t i e d t h e 25
s t r i n g s o f t h e p o r t f o l i o , dones de la carpeta cuando, misu
reloj,
dijo
when, looking at his watch, rando
he said abruptly abruptamente:
J’avais à peine noué les
cordons du portefeuille, que,
regardant sa montre, il dit
brusquement :
“ I t i s n i n e o ’ c l o c k : 30
—Son las nueve; ¿en qué
w h a t a r e y o u a b o u t , está pensando, señorita Eyre,
M i s s E y r e , t o l e t A d e l e para tener a Adèle levantada
s i t u p s o l o n g ? Ta k e h e r hasta tan tarde? Llévela a la
to bed.”
cama.
« Il est neuf heures ; à
quoi
pensez-vous,
mademoiselle Eyre, de laisser
Adèle veiller si tard ? Allez
la coucher. »
“Not quite: you have
secured the shadow of your
thought; but no more, probably.
You had not enough of the
artist’s skill and science to give
it full being: yet the drawings
are, for a school-girl, peculiar
. As to the thoughts, they are
elfish. These eyes in the
Evening Star you must have
seen in a dream. How could
you make them look so clear,
and yet not at all brilliant? for
the planet above quells their
rays. And what meaning is that
in their solemn depth? And
who taught you to paint wind?
There is a high gale in that sky,
and on this hill-top. Where did
you see Latmos? For that is
Latmos. There! put the
drawings away!”
5
10
15
20
35
frigid y frígido concuerdan en el sentido médico de frío sexual, como
ausencia de deseo o goce sexual.
Frigid es más amplio porque se
usa en sentido real de muy frío,
helado, glacial [clima, aire] y, en
sentido figurado, indiferente,
apático, hostil. Del mismo modo,
frigidity es frigidez [sexual] y
además frialdad, frío, indiferencia, apatía, en cambio solo los
poetas usan frígido en lugar de
frío, sin connotación sexual.
Adele went to kiss him
Adèle fue a darle un beso anbefore quitting the room: he tes de abandonar la habitación;
endured the caress, but él toleró su caricia, pero no pascarcely seemed to relish it reció disfrutarla más de lo que
more than Pilot would have 40 lo hubiera disfrutado Pilot, ni
done, nor so much.
siquiera tanto.
Adèle embrassa son tuteur
avant de quitter la chambre ; il
accepta ses caresses, mais ne
sembla pas les goûter plus que
ne l’aurait fait Pilote, moins
peut-être.
“I wish you all good-night,
—Les deseo buenas noches
now,” said he, making a a todas —dijo señalando la
movement of the hand towards 45 puerta con un gesto de la mano,
the door, in token that he was significando que se había cantired of our company, and sado de nuestra compañía y quewished to dismiss us. Mrs. ría despedimos. La señora
Fairfax folded up her knitting: Fairfax dobló [218] su labor, yo
I took my portfolio: we 50 cogí la carpeta, le hicimos una
curtseyed to him, received a reverencia, a la que respondió
frigid bow in return, and so él con un saludo glacial, y nos
withdrew.
retiramos.
« Maintenant, je vous souhaite
le bonsoir à tous, » dit-il en
montrant la porte ; ce qui
signifiait qu’il était fatigué de
notre co m p a g n i e e t q u ’ i l
désirait n o u s r e n v o y e r.
M m e F a i r f a x r o u l a son tricot.
Je pris mon portefeuille ; nous lui
fîmes un salut auquel il répondit
froidement, et nous nous
retirâmes.
“ Yo u
said
M r . 55
—Me había dicho usted que
Rochester
was
n o t el señor Rochester no era nada
s t r i k i n g l y p e c u l i a r, Mrs. fuera de lo común, señora
Fairfax,” I observed, when I Fairfax —comenté cuando me
rejoined her in her room, after reuní con ella en su cuarto, des60 pués de acostar a Adèle.
putting Adele to bed.
« Vo u s p r é t e n d i e z q u e
M. Rochester n’était pas très
original, madame Fairfax ? lui
dis-je lorsque, après avoir
couché Adèle, je la rejoignis
dans sa chambre.
—¿Y no es así?
“Well, is he?”
—Yo creo que no: es muy
“I think so: he is very
65 voluble y brusco.
changeful and abrupt.”
“True: no doubt he may
171
—Es verdad. Supongo que
– Vous le trouvez donc bizarre ?
– Je le trouve très mobile et
très brusque.
– C’est vrai ; il peut bien faire
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
appear so to a stranger, but I puede parecérselo a un extraño,
am so accustomed to his pero estoy tan acostumbrada a
manner, I never think of it; su forma de ser que nunca pienand then, if he has peculiarities so en ello; y si tiene excentriciof temper, allowance should 5 dades de carácter, hay que perdonárselas.
be made.”
—¿Por qué?
“Why?”
—En parte, porque está en
“Partly because it is his 10
nature — and we can none su naturaleza, y ninguno de noof us help our nature; and sotros somos responsables de
p a r t l y b e c a u s e h e h a s nuestra naturaleza, y en parte,
painful thoughts, no doubt, tiene pensamientos dolorosos,
to harass him, and make his 15 sin duda, que lo atormentan y
hacen que varíe su humor.
spirits unequal.”
– Pourquoi ?
– D’abord, parce que c’est sa
nature, et que personne ne peut
changer sa nature ; ensuite,
parce qu’il est sans doute
accablé de douloureuses
pensées, et que c’est là ce qui lui
donne un caractère inégal.
—Sobre qué?
“What about?”
—Problemas familiares,
“ F a m i l y t r o u b l e s , f o r 20
para empezar.
one thing.”
– Quelles pensées donc ?
– Des
famille.
—Pero no tiene familia.
“But he has no family.”
Ahora, no, pero la ha teni“Not now, but he has had 25
— or, at least, relatives. He do; al menos, ha tenido parienlost his elder brother a few tes. Perdió a su hermano mayor
hace unos años.
years since.”
“His ELDER brother?”
anxious
1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious
about sthg, estar preocupado por
algo
2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to
meet him, tengo muchas ganas
de conocerle
tr. de Lesbazeilles Souvestre
cet effet-là à un étranger mais
moi, je suis tellement habituée à
ses manières, que je n’y pense
jamais : et puis, si son caractère
est singulier, il faut se montrer
indulgent.
30
luttes
de
– Il n’a pas de famille.
– Mais il en a eu ;
il a perdu son frère
aîné, il y a quelques
années.
—¿Su hermano mayor?
– Son frère aîné ?
—Sí. El actual señor
“Yes. The present Mr.
Rochester has not been very Rochester no ha sido propielong in possession of the tario de las tierras mucho
property; only about nine 35 t i e m p o , s ó l o u n o s n u e v e
años.
years.”
n
q
p
p
—Nueve años es bas“Nine years is a tolerable
time. Was he so very fond of his tante tiempo. ¿Tanto quebrother as to be still 40 ría a su hermano que todavía llora su pérdida?
inconsolable for his loss?”
– Neuf ans, c’est déjà
passable ; aimait-il donc son
frère au point d’être resté inconsolable tout ce temps ?
—Pues, no, quizás no. Tengo entendido que hubo proble45 mas entre ellos. El señor
Rowland Rochester no fue del
todo justo con el señor Edward,
y es posible que predispusiera a
su padre contra él. Al viejo ca50 ballero le gustaba el dinero y se
preocupaba de mantener unidas las propiedades familiares.
No quería que se dividieran,
pero también quería que tuvie55 se dinero el señor Edward para
poder mantener el esplendor de
su apellido; poco después de su
mayoría de edad, se tomaron
unas medidas que no fueron del
60 todo justas, y causaron muchos
males. El viejo señor Rochester
y el señor Rowland se unieron
para poner al señor Edward en
lo que él consideró una situa65 ción dolorosa, con el fin de que
hiciese fortuna; nunca supe
exactamente la naturaleza de esa
– Oh non ! je crois
qu’il y a eu des disputes
entre eux. M. Rowland
Rochester n’était pas très
juste
à
l’égard
de
M. Édouard, et même il a
excité son père contre lui.
Le vieillard ne pouvait
pas séparer en deux les
biens de la famille, et il
désirait pourtant que
M. Édouard fût riche
aussi, pour l’honneur du
nom ; il en résulta des
démarches très fâcheuses.
Le vieux M. Rochester et
M. Rowland s’entendirent,
et,
afin
d’enrichir
M. Édouard,
ils
l’entraînèrent dans une
position douloureuse. Je
ne sais pas au juste ce
qu’ils
firent ;
mais
toujours
est-il
que
M. Édouard ne put pas
“Why, no — perhaps not. I
believe there were some
misunderstandings between
them. Mr. Rowland Rochester
was not quite just to Mr.
Edward; and perhaps he
prejudiced his father against
him. The old gentleman was
fond of money, and anxious to
keep the family estate together.
He did not like to diminish the
property by division, and yet he
was anxious that Mr. Edward
should have wealth, too, to keep
up the consequence of the name;
and, soon after he was of age,
some steps were taken that were
not quite fair, and made a great
deal of mischief. Old Mr.
Rochester and Mr. Rowland
combined to bring Mr. Edward
into what he considered a
painful position, for the sake of
making his fortune: what the
precise nature of that position
172
– Oui, il n’y a que
euf ans à peu près
ue
M. Rochester
ossède
cette
ropriété.
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
was I never clearly knew, but his situación, pero su espíritu no
spirit could not brook what he pudo soportar el padecimiento.
had to suffer in it. He is not very No es una persona que perdone
forgiving: he broke with his fácilmente: rompió con su famifamily, and now for many years 5 lia y durante muchos años vivió
he has led an unsettled kind of una vida precaria. [219] No
life. I don’t think he has ever creo que haya residido quince
been resident at Thornfield for días seguidos en Thornfield desa fortnight together, since the de que la muerte de su hermadeath of his brother without a 10 no, intestado, lo convirtió en
will left him master of the estate; amo de la propiedad; verdadeand, indeed, no wonder he shuns ramente no es sorprendente que
rehuya este lugar.
the old place.”
“Why should he shun it?”
Summary
After several days of being ignored, Jane and
Adèle are summoned to spend the evening with
Rochester, who admits his need for human
communication. He gives Adèle the long-awaited
box of presents, but he tells her to look at them in
silence, inviting Mrs. Fairfax to keep her company.
Focusing his attention on Jane, Rochester again
notes her nun-like primness and asks her to
comment on his own looks. Jane examines his dark
hair and features and his massive chest and says
that he is not handsome. Rochester tells her to
speak freely. At first, she is silent. Then Rochester
apologizes for his brusque behavior, blaming his
cantankerousness [irritabilidad] on age. Jane,
thinking him under the influence of wine, selects
her words carefully, but does not back down from
his intense questions.
Rochester admires Jane’s spunk and «mentally
shakes hands with» her for her honesty and
boldness. They discuss sin, remorse, and
reformation. Rochester ridicules Jane’s simplistic
belief in reformation, accusing her of being a
«neophyte» -too young to know the difficulties he
has faced since his twenty-first birthday when he,
too, was an innocent like Jane. He says that he
has abandoned the dissipation of his earlier years.
At nine o’clock, Jane, eager to end a
conversation she no longer understands, rises to
take Adèle to bed, but Rochester insists that they
wait until Adèle tries on her new dress, stockings,
and sandals. Entranced with her rose satin finery,
Adèle cavorts about Jane, calling to mind Céline
Varens’ materialism. Rochester describes Adèle
as a «French floweret» whom he is rearing as a
penance for the sins of his youth.
Commentary
Rochester openly displays his self-indulgent
nature to Jane, commanding her to sit in the place
he has selected for her so that he will not have to
move his head. He does not like conversation with
old women and children. He rationalizes his foul
temper and arrogance with hints of past immorality
which festers like «a rusty nail» and poisons his
natural generosity. On the other hand, he is
concerned that he has wounded Jane by his sharp,
authoritarian tone.
Jane reminds Rochester that a master should
not worry about a
servant’s feelings, but she in no way grovels
before his authority. Her cool, common sense
response to his outrageous behavior meets with
his approval -he is simultaneously irritated by
– Et pourquoi ?
—Quizás lo considere melancólico.
– Il le trouve triste peutêtre. »
La respuesta era evasiva;
The answer was evasive. 20
I s h o u l d h a v e l i k e d me habría gustado recibir una
something clearer; but Mrs. más clara; pero la señora
Fairfax either could not, or Fairfax o bien no podía o no
would not, give me more quería darme una informaexplicit information of the 25 ción más explícita sobre el
o r i g i n a n d n a t u r e o f M r. origen y la naturaleza de in
R o c h e s t e r ’s t r i a l s . S h e las cuitas del señor Rochester.
averred they were a mystery Aseguró que eran un misto herself, and that what she t e r i o p a r a e l l a y q u e l o
knew was chiefly from 30 q u e s a b í a e r a n s o b r e t o d o
conjecture. It was evident, c o n j e t u r a s . D e h e c h o , e r a
indeed, that she wished me to e v i d e n t e q u e q u e r í a q u e
drop the subject, which I did d e j a r a e l t e m a , y a s í l o
hice. [220]
accordingly.
La réponse était vague.
J’aurais désiré quelque chose de
plus clair ; mais Mme Fairfax
ne pouvait ou ne voulait pas
donner des détails plus
circonstanciés sur l’origine et
la nature des épreuves de
M. Rochester. Elle avouait que
c’était un mystère pour elle et
qu’elle ne pouvait que faire des
conjectures ; il était évident
qu’elle ne désirait plus parler
de cela : je le compris et j’agis
en conséquence.
“Perhaps he thinks it
gloomy.”
CHAPTER 14
—¿Por qué debería rehuirlo?
15
tr. de Lesbazeilles Souvestre
supporter tout ce qu’il eut
à souffrir. Il n’est pas
indulgent ; aussi rompit-il
avec sa famille, et depuis
longtemps il mène une vie
errante. Je ne crois pas
qu’il soit resté quinze
jours de suite ici depuis
que la mort de son frère
l’a laissé maître du
château. Du reste, je ne
m’étonne pas qu’il évite
ce lieu.
35
40
cantankerous bad-tempered, quarrelsome, difficult to deal with, crotchety, orney, irritable, intratable,
CAPÍTULO XIV
CHAPTER XIV
CHAPITRE XIV
45
En los días siguientes vi
For several subsequent
days I saw little of Mr. poco al señor Rochester. Por
Rochester. In the mornings he las mañanas parecía estar
seemed much engaged with muy ocupado con sus asunbusiness, and, in the 50 tos, y por las tardes venían
afternoon, gentlemen from d e v i s i t a c a b a l l e r o s d e
Millcote
or
the Millcote o l o s a l r e d e d o neighbourhood called, and r e s , y a v e c e s s e q u e d a sometimes stayed to dine b a n a c e n a r c o n é l .
with him. When his sprain 55 Cuando su esguince mejoró lo suwas well enough to admit of ficiente para permitirle montar a
horse exercise, he rode out caballo, se iba de paseo con frea good deal; probably to cuencia, probablemente para
return these visits, as he corresponder a estas visitas,
generally did not come back 60 porque no solía regresar hasta
till late at night.
bien entrada la noche.
Les jours suivants, je ne
v i s q u e p e u M . R o c h e s t e r.
Le matin, il était occupé
par ses affaires, et dans
l’après-midi,
des
messieurs de Millcote et
du voisinage venaient le
voir
et
restaient
quelquefois à dîner avec
l u i . Quand son pied alla assez
bien pour lui permettre l’exercice
du cheval, il resta dehors une partie
de la journée, probablement pour
rendre les visites qu’on lui avait
faites, et il ne revenait
généralement que fort tard.
During this interval, even
En ese tiempo, ni siquiera
Adele was seldom sent for to his llamó a Adèle ante su presenpresence, and all my 65 cia, y el único contacto que yo
acquaintance with him was tuve con él se limitó a unos enconfined to an occasional cuentros fortuitos en el vestí-
Pendant ce temps, il demanda rarement Adèle ; quant à
moi, je ne le vis que lorsque je
le rencontrais par hasard dans
la grande salle ou dans le
173
Brontë’s Jane Eyre
Jane’s saucy responses and attracted to her
self-confidence and moral convictions. It is obvious
to the reader that Rochester has more than an
employer’s interest in Jane.
petit coffre little chest
Ma boîte! ma boîte! My box! my box!
tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu? keep
quiet child; do you
understand?
Oh, ciel! Que c’est beau! Oh, heaven! This is
so beautiful! tête-à-tête in private conversation
nonnette nun
et j y tiens and I firmly believe it
Il faut que je 1 éssaie! et à 1’instant même! 1
must try it on! and this
tr. de Elizabeth Power
rencontre in the hall, on the bulo, en la escalera o en la gastairs, or in the gallery, when he lería, y en estas ocasiones pawould sometimes pass me saba a mi lado altiva o fríahaughtily and coldly, just mente, apenas saludándome
acknowledging my presence by 5 con un distante movimiento de
a distant nod or a cool glance, cabeza o una mirada indiferenand sometimes bow and smile te, y a veces inclinándose y
with gentlemanlike affability. sonriendo con cortesía y amaHis changes of mood did not bilidad galantes. No me ofenoffend me, because I saw that I 10 dían sus cambios de humor,
had nothing to do with their porque me di cuenta de que yo
alternation; the ebb and flow no tenía nada que ver con
depended on causes quite ellos: los altibajos dependían
de causas ajenas a mí.
disconnected with me.
very minute!
Est-ce que ma robe va bien? et mes souliers?
et mes bas? Tenez, je crois que je vais danser!
Does my dress look good and my shoes? and my
stockings? Wait, I believe I am going to dance!
chasséed made a hopping step
Monsieur, je vous remercie mille fois de votre
bonté. C’est comme cela que maman faisait,
n’est-ce pas, monsieur? Sir, I thank you a thousand
times for your generosity. Mother did it like this,
didn’t she, Sir?
72 pequeña caja. (En francés en el original.) (N.
de la T.)
petit coffre little chest
Ma boîte! ma boîte! My box! my box!
73 ¡Mi caja, mi caja! (En francés en el original.)
(N. de la T.)
tr. de Lesbazeilles Souvestre
corridor. Quelquefois il passait
d e v a n t m o i a v e c h a u t e u r,
daignant à peine me saluer
légèrement et me jeter un
regard froid ; d’autres fois, au
contraire, il s’inclinait et me
souriait avec affabilité. Ce
changement d’humeur ne
m’offensait nullement, parce
que je voyais que je n’y étais
pour rien ; le flux et le reflux
provenaient de causes tout à
fait indépendantes de ma
volonté.
15
Un día tenía invitados para
cenar, y pidió que le llevaran mi
carpeta, para exhibir su contenido, sin duda. Los caballeros
se marcharon temprano para
asistir a una reunión pública en
Millcote, según me dijo la señora Fairfax, pero, como era una
noche desapacible y lluviosa, el
señor Rochester no los acompañó. Poco después de la marcha
de aquéllos, tocó la campana:
llegó el mensaje de que bajáramos Adèle y yo. Cepillé el cabello de Adèle, la arreglé un
poco y, habiendo comprobado
que yo estaba ataviada con mis
ropajes habituales de cuáquera,
que no tenían nada para retocar
—puesto que todo era tan sencillo y sin adornos, incluido el
cabello trenzado, que no había
nada que desordenar—, bajamos. Adèle se preguntaba si el
«petit coffre» (72) [221] habría
llegado por fin, ya que, debido
a algún error, su llegada se había retrasado. Se cumplió su
deseo: allí estaba, una pequeña
caja de cartón, sobre la mesa,
cuando entramos al comedor.
Ella pareció reconocerlo por
instinto.
Un jour qu’il avait eu du
monde à dîner, il avait envoyé
chercher mon portefeuille,
sans doute pour en montrer le
contenu. Les invités partirent
tôt pour se rendre à une
assemblée
publique
à
Millcote ; comme le temps
était humide, M. Rochester ne
les accompagna pas. Après
leur départ, il sonna, et on
vint m’avertir que j’eusse à
descendre
avec Adèle.
J’habillai Adèle, et, après
m’être assurée que j’étais
bien moi-même dans mon
costume de quakeresse, où
rien ne pouvait être retouché,
car tout était trop simple et
trop plat, y compris ma
c o i ff u r e , p o u r q u e l a p l u s
p e t i t e c h o s e p û t s e d é r a n g e r,
nous descendîmes. Adèle se
demandait si son petit coffre
était enfin arrivé ; car grâce
à quelque erreur, on ne l’avait
point encore reçu. Elle ne
s’était pas trompée ; en
entrant dans la salle à
m a n g e r, n o u s a p e r ç û m e s s u r
la table un petit carton
qu’elle sembla reconnaître
instinctivement.
«Ma boîte, ma bóite!»
“Ma boite! ma boite!” 50
exclaimed she, running ( 7 3 ) e x c l a m ó , c o r r i e n d o
towards it.
hacía ella.
« M a b o î t e ! m a
b o î t e ! s ’ é c r i a - t elle.
“Yes, there is your ‘boite’ at
—Sí, ahí tienes tu boite
last: take it into a corner, you 55 por fin. Llévatela a un ringenuine daughter of Paris, and cón, auténtica hija de París,
amuse
yourself
with y diviértete destripándola
disembowelling it,” said the elijo la voz grave y mordaz
deep and rather sarcastic voice d e l s e ñ o r R o c h e s t e r, q u e
of Mr. Rochester, proceeding 60 procedía de las profundidafrom the depths of an immense d e s d e u n e n o r m e s i l l ó n
easy-chair at the fireside. “And junto al fuego.
mind,” he continued, “don’t
—Y cuidado —continuó—
bother me with any details of the con molestarme con detalles
anatomical process, or any 65 del proceso anatómico o infornotice of the condition of the mes sobre el estado de las enentrails: let your operation be trañas. Que la operación se lle-
– Oui, voilà enfin
votre boîte. Emportez-la
dans un coin, vraie fille
de Paris, et amusez-vous
à la déballer, dit la voix
profonde et railleuse de
M. Rochester, qui était
assis dans un fauteuil au
coin
du
feu ;
mais
surtout ne m’ennuyez
pas avec les détails de
votre
procédé
anatomique. Que votre
opération se fasse en
One day he had had
company to dinner, and had
sent for my portfolio; in order,
doubtless, to exhibit its
contents: the gentlemen went
away early, to attend a public
meeting at Millcote, as Mrs.
Fairfax informed me; but the
night being wet and inclement,
Mr. Rochester did not
accompany them. Soon after
they were gone he rang the
bell: a message came that I and
Adele were to go downstairs.
I brushed Adele’s hair and
made her neat, and having
ascertained that I was myself
in my usual Quaker trim,
where there was nothing to
retouch — all being too close
and plain, braided locks
included, to admit of
disarrangement — we
descended, Adele wondering
whether the petit coffre was at
length come; for, owing to
some mistake, its arrival had
hitherto been delayed. She was
gratified: there it stood, a little
carton, on the table when we
entered the dining-room. She
appeared to know it by
instinct.
20
25
30
35
40
45
174
Brontë’s Jane Eyre
74 Estáte tranquila, niña, ¿me entiendes? (En francés en el original.) (N. de la T.)
tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu? keep
quiet child; do you understand?
Oh, ciel! Que c’est beau! Oh, heaven! This is so
beautiful!
75 ¡Dios mío! ¡Qué bonito es! (En francés en el
original.) (N. de la T.)
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
ve a cabo en silencio, «tienstoi tranquille, enfant; comprenda-tu?» (74).
silence.
Tiens-toi
tranquille,
enfant,
comprends-tu ? »
A Adèle apenas le hizo falta
Adele seemed scarcely to 5
need the warning — she had la advertencia; ya se había retialready retired to a sofa with her rado al sofá con su tesoro, y estreasure, and was busy untying taba ocupada en desatar la cuerthe cord which secured the lid. da que sujetaba la tapadera. HaHaving
removed
this 10 biendo quitado ese estorbo y leimpediment, and lifted certain vantado algunas hojas plateadas
silvery envelopes of tissue de papel de seda, simplemente
exclamó:
paper, she merely exclaimed -
Adèle semblait ne point avoir
besoin de l’avertissement ; elle
se retira sur un sofa avec son
trésor, et se mit à défair e l e s
cordes qui entouraient la
boîte. Après avoir soulevé
le couvercle et retiré un
certain papier d’argent, elle
s’écria :
«Oh, Ciel! Que c’est
“Oh ciel! Que c’est beau!” 15
and then remained absorbed in beau!» (75) y se quedó abecstatic [very enthusiastic] s o r t a , c o n t e m p l á n d o l o
extáticamente.
contemplation.
« Oh ! ciel, que c’est
beau ! et elle demeura
absorbée
dans
sa
contemplation.
—Está ahí la señorita Eyre?
“ I s M i s s E y r e t h e r e ? ” 20
now demanded the master, —preguntó el amo, medio levanhalf rising from his seat to tándose de su sillón para mirar
look round to the door, near hacia la puerta, junto a la cual
yo me encontraba todavía.
which I still stood.
– Mademoiselle Eyre
est-elle ici ? demanda
le maître en se levant
à demi et en regardant
de mon côté.
conducted in silence: tiens-toi
tranquille, enfant; comprendstu?”
25
76 en conversación privada. (En francés en el original.) (N. de la T.)
tête-à-tête in private conversation
—Bien, adelántese y siéntese
aquí —acercó un sillón al suyo.
—No soy aficionado a
la charla de los niños —
prosiguió—;
solterón
como soy, su media lengua
no tiene asociaciones agradables para mí. Me sería
intolerable pasar toda la
tarde tête-à-tête (76) con un
mocoso. No aleje usted ese sillón, señorita Eyre; siéntese
exactamente donde yo lo he puesto, si no le importa, quiero decir.
¡Al diablo con la etiqueta! Siempre se me olvida. Tampoco me
atraen demasiado las ancianas ingenuas. A propósito, debo mandar llamar a la mía, pues no está
bien desatenderla. Es una Fairfax,
o estuvo casada con uno, y dicen
que la sangre tira mucho.
Ah ! bon ; venez et asseyez-vous ici,
ajouta-t-il en approchant une chaise
de la sienne ; je n’aime pas le
babillage des enfants. Le murmure
de leurs lèvres ne peut rien rappeler
d’agréable à un vieux célibataire
comme moi ; ce serait une chose
intolérable pour moi que de passer
toute une soirée en tête-à-tête avec
un marmot. N’éloignez pas votre
chaise, mademoiselle Eyre ; asseyezvous juste où je l’ai placée, comme
cela, s’il vous plaît. Je ne veux point
de ces politesses ; moi je les oublie
sans cesse, je ne les aime pas plus
que les vieilles dames dont
l’intelligence est trop bornée.
Pourtant il faut que je fasse venir la
mienne ; elle est une Fairfax, ou du
moins a épousé un Fairfax ; je ne dois
pas la négliger. On dit que le sang
est plus épais que l’eau. »
Llamó para enviarle una inHe rang, and despatched an
invitation to Mrs. Fairfax, who 50 vitación a la señora Fairfax, que
soon arrived, knitting-basket in llegó enseguida con su cesta de
calceta en la mano.
hand.
Il sonna et demanda
Mme Fairfax,
qui
arriva bientôt avec
son tricot.
—Buenas tardes, señora. La
“Good evening, madam; I
sent to you for a charitable 55 he hecho llamar por un motivo
purpose. I have forbidden Adele [222] caritativo: he prohibido a
to talk to me about her presents, Adèle que me hable de sus reand she is bursting with galos, y está a punto de revenrepletion: have the goodness to tar de ganas de hablar. Tenga
serve her as auditress and 60 usted la bondad de hacerle de
interlocutrice; it will be one of auditora e interlocutora; será
the most benevolent acts you una de las obras más benévolas
que haya hecho usted nunca.
ever performed.”
« Bonsoir, madame, dit-il.
Je vous demanderai de me
rendre un service. J’ai défendu
à Adèle de me parler du cadeau
que je lui ai fait ; je vois
qu’elle en a bien envie : ayez
la bonté de lui servir
d’interlocutrice ; vous n’aurez
jamais accompli un acte de
bienveillance plus réel. »
De hecho, en cuanto vio
Adele, indeed, no sooner 65
saw Mrs. Fairfax, than she Adèle a la señora Fairfax, la
summoned her to her sofa, and llamó al sofá y llenó su rega-
E n e ff e t , à p e i n e A d è l e
eut-elle aperçu Mme Fairfax,
qu’elle l’appela, et jeta sur
“Ah! well, come forward; be
seated here.” He drew a chair
near his own. “I am not fond of
the prattle of children,” he
continued; “for, old bachelor as
I am, I have no pleasant
associations connected with
their lisp [cecear]. It would be
intolerable to me to pass a whole
evening tête-à-tête with a
brat. Don’t draw that chair
farther off, Miss Eyre; sit
down exactly where I placed it
— if you please, that is.
Confound these civilities! I
continually forget them. Nor do
I particularly affect simpleminded old ladies. By-the-bye, I
must have mine in mind; it won’t
do to neglect her; she is a Fairfax,
or wed to one; and blood is said
to be thicker than water.”
30
35
40
45
175
Brontë’s Jane Eyre
puntual o prontamente
stern [person, look] severo; [reprimand]
duro; [warning] serio; but he was
made of sterner stuff pero él tenía un
carácter más fuerte
frigid y frígido concuerdan en el sentido médico de frío sexual, como
ausencia de deseo o goce sexual.
Frigid es más amplio porque se
usa en sentido real de muy frío,
helado, glacial [clima, aire] y, en
sentido figurado, indiferente,
apático, hostil. Del mismo modo,
frigidity es frigidez [sexual] y
además frialdad, frío, indiferencia, apatía, en cambio solo los
poetas usan frígido en lugar de
frío, sin connotación sexual.
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
there quickly filled her lap with zo con los objetos de porcethe porcelain, the ivory, the lana, marfil y cera que había
waxen contents of her “boite;” en su boîte, a la vez que la
pouring out, meantime, colmaba de explicaciones
explanations and raptures in 5 extáticas en el mejor inglés
such broken English as she was que sus pobres conocimientos le permitían.
mistress of.
elle la porcelaine, l’ivoire et
tout ce que contenait sa
boîte, en manifestant son
enthousiasme par des phrases
entrecoupées, car elle ne
possédait l’anglais que très
imparfaitement.
—Ahora que he cumplido
“Now I have performed the
part of a good host,” pursued 10 con el papel de buen anfitrión
Mr. Rochester, “put my guests —siguió el señor Rochester—
into the way of amusing each , haciendo que se diviertan mis
other, I ought to be at liberty to invitadas, debe permitírseme
attend to my own pleasure. Miss buscar mi propio placer. SeñoEyre, draw your chair still a little 15 rita Eyre, adelante usted su sifarther forward: you are yet too llón un poco más, todavía está
far back; I cannot see you muy lejos; no puedo verla sin
without disturbing my position sacrificar mi postura en este siin this comfortable chair, which llón cómodo, cosa que no
I have no mind to do.”
20 pienso hacer.
« Maintenant,
dit
M. Rochester, j’ai accompli mes
devoirs de maître de maison ;
j’ai mis mes invités à même de
s’amuser réciproquement, et je
puis songer à mon propre plaisir.
Mademoiselle Eyre, avancez un
peu votre chaise ; vous êtes trop
en arrière, je ne puis pas vous
voir sans me déranger, ce que
je n’ai nullement l’intention de
faire. »
Hice lo que me pidió, aunI did as I was bid, though I
would much rather have que hubiera preferido manteremained somewhat in the nerme en la sombra. Pero el
shade; but Mr. Rochester had 25 señor Rochester tenía un
such a direct way of giving modo tan directo de dar órorders, it seemed a matter of denes que parecía natural
obedecerle en el acto.
course to obey him promptly.
Je fis ce qu’il me disait, bien
que j’eusse infiniment préféré
rester un peu en arrière ; mais
M. Rochester avait une manière si
directe de donner un ordre, qu’il
semblait impossible de ne pas lui
obéir promptement.
Como ya he dicho, estábaWe were, as I have said, in 30
the dining-room: the lustre, mos en el comedor; la araña, enwhich had been lit for dinner, cendida para la cena, llenaba la
filled the room with a festal habitación con una luz festiva;
breadth of light; the large fire el gran fuego brillaba rojo y alewas all red and clear; the purple 35 gre; los cortinajes morados pencurtains hung rich and ample dían rica y generosamente del
before the lofty window and alto ventanal y del arco aún más
loftier arch; everything was still, alto; todo era silencio salvo la
save the subdued chat of Adele charla queda de Adèle (que no
(she dared not speak loud), and, 40 se atrevía a hablar en voz alta)
filling up each pause, the y, llenando las pausas, el batir
beating of winter rain against de la lluvia invernal contra los
cristales.
the panes.
Nous étions dans la salle à
manger, comme je l’ai déjà dit
le lustre qu’on avait allumé
pour le dîner éclairait toute la
pièce. Le feu était rouge et
brillant ; les rideaux pourpres
retombaient avec ampleur
devant la grande fenêtre et
l’arche plus grande encore ;
tout était tranquille ; on
n’entendait que le babillage voilé
d’Adèle, car elle n’osait pas
parler haut, et la pluie d’hiver
qui battait les vitres.
El señor Rochester, sentado
en su sillón de damasco, tenía
un aspecto diferente del que
otras veces había visto, no tan—
severo, mucho menos sombrío.
50 Tenía una sonrisa en los labios
y un brillo en los ojos, no estoy
segura si producidos por el vino
o no, pero me parece muy probable. En una palabra, estaba de
55 un humor de sobremesa, más
expansivo y cordial y más desenvuelto que su humor frío y
austero de las mañanas. A pesar
de todo, aún se le veía serio, con
60 la enorme cabeza apoyada en el
respaldo acolchado de su sillón
y la luz del fuego reflejada en
sus facciones graníticas y sus
grandes ojos oscuros —porque
65 tenía unos ojos grandes y oscuros, y muy hermosos, también—
, no exentos de ciertos cambios
M. Rochester, ainsi étendu
dans son fauteuil de damas, me
sembla différent de ce que je
l’avais vu auparavant. Il n’avait
pas l’air tout à fait aussi sombre
et aussi triste. J’aperçus un
sourire sur ses lèvres ; le vin lui
avait probablement procuré cette
gaieté relative, mais je ne puis
pourtant pas l’affirmer ; son
caractère de l’après-dînée était
plus expansif que celui du matin.
Cependant il avait encore
q u e l q u e c h o s e d ’ e ff r a y a n t
lorsqu’il appuyait sa tête
massive contre le dossier
rembourré du fauteuil, et que la
lumière du feu, arrivant en plein
sur ses traits de granit, éclairait
ses grands yeux noirs ; car il
avait de fort beaux yeux noirs
qui, changeant quelquefois tout
à
coup
de
caractère,
Mr. Rochester, as he sat in
his damask-covered chair,
looked different to what I had
seen him look before; not quite
so stern — much less gloomy.
There was a smile on his lips,
and his eyes sparkled, whether
with wine or not, I am not sure;
but I think it very probable. He
was, in short, in his after-dinner
mood; more expanded and
genial , and also more selfindulgent than the frigid and
rigid temper of the morning; still
he looked preciously grim,
cushioning his massive head
against the swelling back of his
chair, and receiving the light of
the fire on his granite-hewn
features, and in his great, dark
eyes; for he had great, dark eyes,
and very fine eyes, too — not
without a certain change in their
45
176
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
en su profundidad que, si no denotaban dulzura, a veces, por lo
menos, lo parecía.
exprimaient, sinon la douceur,
du moins un sentiment qui s’en
rapprochait beaucoup.
Él llevaba dos minutos
He had been looking two 5
minutes at the fire, and I had mirando el fuego y yo miránbeen looking the same length of dolo a él al mismo tiempo,
time at him, when, turning cuando, al volver de pronto
suddenly, he caught my gaze la cabeza, me vio con la visfastened on his physiognomy. 10 ta fija en su rostro. [223]
Pendant deux minutes environ
il contempla le feu, et,
lorsqu’il se retourna, il aperçut
mon regard fixé sur lui.
—Me examina usted, señorita Eyre —dijo—. ¿Me considera guapo?
« Vous
m’examinez,
mademoiselle Eyre, me dit-il ; me
trouveriez-vous beau ? »
Si lo hubiera pensado, haI should, if I had deliberated,
have replied to this question by bría contestado a su pregunsomething conventionally ta con una evasiva convenvague and polite; but the answer cional y cortés, pero la ressomehow slipped from my 20 puesta se me escapó de la
tongue before I was aware — boca antes de darme cuenta:
—No, señor.
“No, sir.”
Si j’avais eu le temps de
réfléchir, j’aurais fait une de
ces réponses conventionnelles,
vagues et polies ; mais les
paroles sortirent de mes lèvres
presque à mon insu.
« Non, monsieur, répondis-je.
depths sometimes, which, if it
was not softness, reminded you,
at least, of that feeling.
“You examine me, Miss
Eyre,” said he: “do you think me
handsome?”
15
nonnette nun
rap 1 : a sharp blow or knock, golpe
2 a : a sharp rebuke or criticism b
: a negative and often undeserved
reputation or charge — often used
with bum or bad <given a bum rap
by the press>
3 a : the
responsibility for or adverse
consequences of an action
<refused to take the rap> b : a
criminal charge c : a prison
sentence
rap 1 1 a smart slight blow. 2 a knock,
a sharp tapping sound. 3 sl.
blame, censure, or punishment.
4 sl. a conversation. 5 a a rhyming
monologue recited rhythmically to
prerecorded music. b (in full rap
music) a style of rock music with
a pronounced beat and words
recited rather than sung.
sly astuto/malicioso
“Ah! By my word! there is
something singular about you,”
said he: “you have the air of a
little nonnette; quaint, quiet,
grave, and simple, as you sit
with your hands before you, and
your eyes generally bent on the
carpet (except, by-the-bye,
when they are directed
piercingly to my face; as just
now, for instance); and when
one asks you a question, or
makes a remark to which you
are obliged to reply, you rap out
a round rejoinder [reply],
which, if not blunt, is at least
brusque. What do you mean by
it?”
— ¡ Va y a ,
vaya!
hay
—dijo—, tiene aires de
mojigata, extraña, callada,
seria y sencilla, sentada ahí
con las manos juntas y los
30 ojos mirando la alfombra,
salvo, por cierto, cuando se
dirigen penetrantes a mi
cara, como ahora mismo,
por ejemplo; y cuando se le
35 pregunta algo o se le hace
un comentario que requiere
respuesta, suelta usted una
réplica contundente que, si
no hiriente, por lo menos es
40 brusca. ¿Qué quiere usted
decir?
– Savez-vous qu’il y a
quelque chose d’étrange en
v o u s ? m e d i t - i l . Vo u s a v e z
l’air d’une petite nonne,
avec
vos
manières
tranquilles, graves et simples, vos yeux généralement
baissés, excepté lorsqu’ils
sont fixés sur moi, comme
maintenant, par exemple ;
et quand on vous questionne
ou quand on fait devant
vous une remarque qui vous
force à parler, votre
réponse e s t s i n o n i m p e rtinente,
du
moins
brusque.
______ ____ __
_______
—Señor, he hablado sin
“Sir, I was too plain; I beg
your pardon. I ought to have pensar, perdóneme. Debería
replied that it was not easy to 45 haber dicho que no es fácil
give an impromptu answer to a dar una respuesta improvisaquestion about appearances; da a una pregunta sobre el fíthat tastes mostly differ; and that sico, que hay gustos diferenbeauty is of little consequence, tes, que la belleza importa
50 poco, o algo de este estilo.
or something of that sort.”
– Pardon, monsieur, j’ai été
trop franche ; j’aurais dû vous
dire qu’il n’était pas facile
d’improviser une réponse sur
les apparences, que les goûts
diffèrent, que la beauté est de
peu d’importance, ou quelque
chose de semblable.
—No debería haberlo hecho
“You ought to have replied
no such thing. Beauty of little en absoluto. ¡Conque la belleconsequence, indeed! And so, za importa poco! Así, con el
under pretence of softening the 55 pretexto de suavizar su ultraje
previous outrage, of stroking anterior, de ablandarme y apaand soothing me into placidity, ciguarme, ¡me clava usted un
you stick a sly penknife under _____ cortaplumas bajo el oído!
my ear! Go on: what fault do Venga, dígame qué defectos me
you find with me, pray? I 60 encuentra, se lo ruego. ¿Supongo
suppose I have all my limbs and que tengo todos mis miembros y
all my features like any other todas mis facciones como los demás hombres?
man?”
– Non, vous n’auriez pas
dû répondre cela. Comment !
la
beauté
de
peu
d’importance ! Ainsi, sous
prétexte d’adoucir le coup,
vous enfoncez la lame plus
avant ! Continuez ; quel
défaut me trouvez-vous, je
vous prie ? Il me semble que
mes membres et mes traits
sont faits comme ceux des
autres hommes.
“ M r. R o c h e s t e r, a l l o w 65
—Señor Rochester, permítam e t o d i s o w n m y f i r s t me que me retracte de mi pria n s w e r : I i n t e n d e d n o mera respuesta. No pretendía
–
Ve u i l l e z
o u b l i e r,
monsieur, ma réponse ; je n’ai
nullement eu l’intention de
25 algo excepcional en usted
177
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
provocar una discusión; sólo ha
sido una torpeza.
pointed repartee: it was
o n l y a b l u n d e r. ”
77 Según las teorías frenológicas, este órgano se
encontraba por encima de las facultades
perceptivas y reflexivas de la frente y delante
del de la veneración. Véase I, V, nota 21.
partial Los adjetivos partial y parcial
comparten la idea de incompleto y,
en sentido ético, injusto, prejuiciado,
pero partial se usa además para aficionado, affectionate, fond, kind,
attached.
unfledged 1. Not having the feathers necessary
to fly. Used of a young bird. 2.
Inexperienced, immature, or untried.
1 : not feathered : not ready for flight 2 : not
fully developed : immature an unfledged
writer
knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture, clay,
etc.) into dough, paste, etc. by pummelling.
b make (bread, pottery, etc.) in this way.
2 blend or weld together (kneaded them
into a unified group). 3 massage (muscles
etc.) as if kneading. Amasar, masajear
chink 1 n. 1 an unintended crack
that admits light or allows an
attack. 2 a narrow opening; a slit.
, crack, narrow opening, grieta
hendidura, resquicio, rendija
chink 2 v. 1 intr. make a slight
ringing sound, as of glasses or
coins striking together. 2tr. cause to make this sound.
pure
—Exactamente, así me
“Just so: I think so: and you
shall be answerable for it. 5 lo parece y se la voy a haCriticise me: does my forehead cer pagar. Critíqueme: ¿no
le gusta mi frente?
not please you?”
– Justement, c’est ce que je pense
aussi ; mais vous êtes responsable de
cette étourderie ; critiquez-moi. Mon
front vous déplaît-il ? »
Alzó las ondas negras
He lifted up the sable waves
of hair which lay horizontally 10 que yacían horizontales soover his brow, and showed a bre su frente para mostrar
solid enough mass of una masa bastante sólida de
intellectual organs, but an órganos intelectuales con
abrupt deficiency where the un hueco repentino donde
suave sign of benevolence 15 debía de estar el signo de
la benevolencia (77).
should have risen.
Il
souleva
ses
cheveux
noirs
qui
descendaient sur ses
yeux, et laissa voir un
front
large
et
intelligent, mais où
rien
n’indiquait
la
bienveillance.
“Now, ma’am, am I a fool?”
78 Según la misma teoría, la conciencia se encontraba junto al órgano de la firmeza en la
coronilla.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
v o u s b l e s s e r, c ’ e s t
étourderie de ma part.
—Dígame, señorita, ¿soy idiota?
“Far from it, sir. You would, 20
—Ni mucho menos, señor.
perhaps, think me rude if I ¿Me creería mal educada si le
inquired in return whether you preguntase a mi vez si es usted
are a philanthropist?”
un filántropo?
« Eh bien ! madame, suis-je un
idiot ? me demanda-t-il.
– Loin de là, monsieur ; mais vous
me trouverez peut-être trop brusque
lorsque je vous demanderai si vous
êtes un philanthrope.
“There again! Another
stick of the penknife, when she
pretended to pat my head: and
that is because I said I did not
like the society of children and
old women (low be it
spoken!). No, young lady, I am
not a general philanthropist;
but I bear a conscience;” and
he pointed to the prominences
which are said to indicate that
faculty,
and
which,
fortunately for him, were
sufficiently conspicuous;
giving, indeed, a marked
breadth to the upper part of
his head: “and, besides, I once
had a kind of rude tenderness
of heart. When I was as old as
you, I was a feeling fellow
enough, partial to the unfledged,
unfostered, and unlucky; but
Fortune has knocked me about
since: she has even kneaded me
with her knuckles, and now I
flatter myself I am hard and
tough as an India-rubber ball;
pervious, though, through a
chink or two still, and with one
sentient point in the middle of
the lump. Yes: does that leave
hope for me?”
– Encore une pointe, et
cela parce que j’ai déclaré
ne pas aimer la société des
enfants et des vieilles
femmes… Ça, parlons plus
bas… Non, jeune fille, je ne
suis généralement pas un
philanthrope ; mais j’ai une
conscience, ajouta-t-il en
posant son doigt sur la
bosse qui, à ce qu’on
prétend, indique cette
faculté, et qui chez lui était
assez volumineuse, et
donnait une grande largeur
à la partie supérieure de la
tête ; même autrefois j’ai eu
une sorte de tendresse dans
l e c œ u r. À v o t r e â g e , j e
sentais, j’avais pitié des
faibles et de ceux qui
souffrent ; mais la fortune
m’a frappé de ses mains
vigoureuses, et maintenant je
puis me flatter d’être aussi
dur qu’une balle de caoutchouc,
pénétrable peut-être par deux
ou trois endroits, mais
n’ayant plus qu’un seul
point sensible. C royez-vous
qu’on puisse enc o r e e s p é r e r
pour moi ?
25
30
35
40
45
50
55
Ahí está otra vez: ¡clavándome el cortaplumas de nuevo,
[224] mientras finge darme
golpecitos en la cabeza! Y es
porque le he dicho que no me
gusta la compañía de niños y
ancianas ¡digámoslo en voz
baja!. No, señorita, no soy filántropo por lo general, pero tengo
conciencia (78) —y señaló las
protuberancias que se dice indican esa facultad y que, afortunadamente para él, eran bastante visibles, y daban, de hecho, una anchura notable a la
parte superior de su cabeza—.
Y, además, alguna vez tuve una
especie de ternura de corazón.
Cuando era tan joven como usted, era un tipo bastante sensible, amigo de los inexpertos,
los desamparados y los desgraciados. Pero la fortuna me ha
maltratado desde entonces, me
ha amasado incluso con los nudillos, y ahora presumo de ser
duro y resistente como una pelota de caucho, aunque con algún resquicio todavía, y con un
punto vulnerable en medio de
la protuberancia. Aún hay esperanzas para mí?
“Hope of what, sir?”
—¿Esperanzas de qué, señor?
– Espérer quoi, monsieur ?
“Of
my
final
re- 60
—¿De una última transtransformation from India- f o r m a c i ó n d e c a u c h o a
rubber back to flesh?”
carne nuevamente?
–
Mais
que
le
caoutchouc redeviendra
chair.
“Decidedly he has had too
«Decididamente, ha bemuch wine,” I thought; and I did 65 bido demasiado vino», pennot know what answer to make sé, y no supe responder a su
to his queer question: how could extraña pregunta. ¿Cómo
– Décidément, il a bu trop
de vin, » pensai-je, et je ne
savais quelle réponse faire à sa
question. Comment pouvais-je
178
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
worsted 1. lo peor, 2. sometida,
vencida, dominada, derrotada,
3. tela, cordón o hilo de estambre hecho con hebras largas
[generalmente de algodón] retorcidas. worsted n. a) a fine
smooth yarn spun from combed
long staple wool. b) fabric made
from this. Etymology Worste(a)d
in S. England
mark: embroider.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
iba a saber yo si podía
transformarse de nuevo?
dire s’il était capable d’être
transformé ?
—Parece usted estar perple“You looked very much
puzzled, Miss Eyre; and though 5 ja, señorita Eyre, y aunque no
you are not pretty any more than es más bella que yo guapo, un
I am handsome, yet a puzzled aire de perplejidad la favorece.
air becomes you; besides, it is Además, a mí me viene bien,
convenient, for it keeps those porque mantiene alejados sus
searching eyes of yours away 10 ojos inquisitivos de mi rostro y
from my physiognomy, and los entretiene en mirar las flobusies them with the worsted res de estambre de la alfomflowers of the rug; so puzzle on. bra; así que siga usted perpleYoung lady, I am disposed to be ja. Jovencita, estoy dispuesto a
gregarious and communicative 15 ser sociable y comunicativo
esta noche.
to-night.”
« Vous avez l’air embarrassé,
me dit-il, et, quoique vous ne
soyez pas plus jolie que je ne suis
beau, cependant un air
embarrassé vous va bien :
d’ailleurs cela me convient, c’est
un moyen d’éloigner de ma figure vos yeux scrutateurs et de les
reporter sur les fleurs du tapis.
Ainsi donc je vais continuer à
vous embarrasser, jeune fille ; je
suis disposé à être communicatif
aujourd’hui. »
Con esta declaración, se levantó del sillón y se quedó de
pie apoyando el brazo en la repisa de mármol de la chimenea.
En esta postura, se veía su talle
tan claramente como su cara,
con la inusitada anchura de pecho, casi desproporcionado con
su altura. Estoy segura de que
mucha gente lo habría considerado un hombre feo; sin embargo, había tanto orgullo inconsciente en su porte y tanta naturalidad en su comportamiento,
tal aspecto de indiferencia por
su apariencia externa, una confianza tan arrogante en otras
cualidades, intrínsecas o fortuitas, para suplir la falta del simple atractivo personal, que, mirándolo, uno compartía [225] su
indiferencia y, aunque de una
forma ciega e imperfecta, compartía también su confianza.
En disant ces mots, il se
leva et appuya son bras sur le
marbre de la cheminé, je pus
voir distinctement son corps,
sa figure et sa poitrine, dont
le développement n’était pas
en proportion avec la
longueur de ses membres.
Presque tout le monde l’aurait
trouvé laid ; mais il avait
dans son port tant d’orgueil
involontaire, tant d’aisance
dans ses manières ; il
semblait s’inquiéter si peu de
son manque de beauté et être
si intimement persuadé que
ses qualités personnelles
étaient bien assez puissantes
pour remplacer un charme
extérieur, qu’en le regardant
on partageait son indifférence,
et qu’on était presque tenté de
partager aussi sa confiance en
lui-même.
—Estoy dispuesto a ser sociable y comunicativo esta no45 che —repitió—, por eso la he
mandado llamar; el fuego y la
lucerna no eran bastante compañía para mí, ni lo hubiera
sido Pilot, puesto que ninguno
50 de ellos sabe hablar. Adèle es un
poco mejor, aunque deja mucho
que desear, y la señora Fairfax,
igual; usted, estoy convencido,
puede servirme si quiere: la pri55 mera noche que la invité, me desconcertó usted. Desde entonces,
casi la he olvidado; otras ideas
han ahuyentado su recuerdo de
mi memoria. Pero esta noche es60 toy decidido a estar a gusto, olvidar lo inoportuno y recordar lo
agradable. Me agradaría sonsacarle y descubrir más cosas sobre usted, así que hable.
« Je suis disposé à être
communicatif, répéta-t-il, et c’est
pourquoi je vous ai envoyé
chercher ; le feu et le chandelier
n’étaient pas des compagnons
suffisants, Pilote non plus, car il
ne parle pas ; Adèle me convenait
un peu mieux, mais ce n’était pas
encore là ce qu’il me fallait, pas
plus que Mme Fairfax. Quant à
vous, je suis persuadé que vous
êtes justement ce que je voulais ;
vous m’avez intrigué le premier
soir où je vous ai vue ; depuis, je
vous avais presque oubliée ;
d’autres idées vous avaient chassée
de mon souvenir ; mais,
aujourd’hui, je veux éloigner de moi
ce qui me déplaît et prendre ce qui
m’amuse. Eh bien, cela m’amuse
d’en savoir plus long sur votre
compte ; ainsi donc, parlez. »
I tell whether he was capable of
being re-transformed?
With this announcement he
rose from his chair, and stood,
leaning his arm on the marble
mantelpiece: in that attitude his
shape was seen plainly as well
as his face; his unusual breadth
of chest, disproportionate almost
to his length of limb. I am sure
most people would have thought
him an ugly man; yet there was
so much unconscious pride in his
port; so much ease in his
demeanour; such a look of
complete indifference to his own
external appearance; so haughty
a reliance on the power of other
qualities,
intrinsic
or
adventitious, to atone for the lack
of mere personal attractiveness,
that, in looking at him, one
inevitably
shared
the
indifference, and, even in a blind,
imperfect sense, put faith in the
confidence.
“I am disposed to be
gregarious and communicative
to-night,” he repeated, “and that
is why I sent for you: the fire
and the chandelier were not
sufficient company for me; nor
would Pilot have been, for
none of these can talk. Adele
is a degree better, but still far
below the mark; Mrs. Fairfax
ditto; you, I am persuaded, can
suit me if you will: you puzzled
me the first evening I invited
you down here. I have almost
forgotten you since: other ideas
have driven yours from my
head; but to-night I am resolved
to be at ease; to dismiss what
importunes, and recall what
pleases. It would please me now
to draw you out — to learn more
of you — therefore speak.”
20
25
30
35
40
65
Instead of speaking, I
smiled; and not a very
En lugar de hablar, sonreí, y no fine precisamen-
179
Au lieu de parler, je
souris ; et mon sourire
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
te una sonrisa complaciente o sumisa.
complacent or submissive smile
either.
“Speak,” he urged.
tr. de Lesbazeilles Souvestre
n’était
soumis.
ni
aimable
—Hable —insistió.
« Parlez, répéta-t-il.
—¿Sobre qué, señor?
– Sur quoi, monsieur ?
ni
5
“What about, sir?”
et j’y tiens and I firmly believe it
79 yo la tengo. (En francés en el original.) (N. de
la T.)
gall 1 : molestar, irritar to fret and
wear away by friction : CHAFE
<the loose saddle galled the
horse’s back> <the galling of a
metal bearing> 2 : IRRITATE,
VEX <sarcasm galls her>
intransitive verb
1 : to become sore or worn by
rubbing 2 : SEIZE
1 descaro a: BILE; especially : bile
obtained from an animal and
used in the arts or medicine b :
something bitter to endure c :
bitterness of spirit : RANCOR 2
: brazen boldness coupled with
impudent assurance and
insolence
synonym see TEMERITY
—Sobre lo que quie“Whatever you like. I leave
both the choice of subject and r a . D e j o a s u e l e c c i ó n
the manner of treating it entirely 10 t a n t o e l t e m a c o m o l a
forma de tratarlo.
to yourself.”
– Sur ce que vous voudrez ; je
vous laisse le choix du sujet, et
vous pourrez même le traiter
comme il vous plaira. »
En consecuencia, me quedé
Accordingly I sat and said
nothing: “If he expects me to sin decir palabra. «Si espera que
talk for the mere sake of talking 15 hable por el mero hecho de haand showing off, he will find he blar y darme importancia, deshas addressed himself to the cubrirá que se ha dirigido a la
persona equivocada», pensé.
wrong person,” I thought.
En conséquence de ses ordres, je
m’assis et ne dis rien. « Il s’imagine
que je vais parler pour le plaisir de
parler ; mais je lui prouverai que ce
n’est pas à moi qu’il devait s’adresser
pour cela. » pensai-je.
“ Yo u a r e d u m b , M i s s 20
—¿Es usted muda, señoriEyre.”
ta Eyre?
I was dumb still. He bent his
Seguí muda. Inclinó la
head a little towards me, and cabeza hacia mí y pareció
with a single hasty glance s u m e r g i r s e e n m i s o j o s
seemed to dive into my eyes. 25 con una rápida mirada.
« Êtes-vous
muette,
mademoiselle Eyre ? »
Je persistai dans mon
silence ; il pencha sa tête vers
moi et plongea un regard
rapide dans mes yeux.
—¿Obstinada? —dijo— y
molesta. Bien, era de esperar.
He hecho mi petición de forma
absurda, casi insolente. Señorita Eyre, me disculpo. El caso es
que, para que quede claro, no
quiero tratarla como a un inferior; quiero decir (corrigiéndose), sólo pretendo la superioridad que me confiere una diferencia de edad de veinte años y
la experiencia de cien. Esto es
legítimo, et j’y tiens (79), como
diría Adèle, y, en virtud de esta
superioridad, solamente quiero
que tenga usted la bondad de hablar conmigo un poco ahora y
distraer mis pensamientos,
mortificados por rozar siempre
el mismo asunto, gangrenoso
como un clavo oxidado.
« Opiniâtre et ennuyée, dit-il ;
elle persiste ; mais aussi j’ai fait
ma demande sous une forme
absurde et presque impertinente.
Mademoiselle Eyre, je vous demande pardon ; sachez, une fois
pour toutes, que mon intention
n’est pas de vous traiter en
inférieure, c’est-à-dire, reprit-il, je
ne veux que la supériorité que
doivent donner vingt ans de plus
et une expérience d’un siècle.
Celle-là est légitime et j’y tiens,
comme dirait Adèle, et c’est en
vertu de cette supériorité, de cellelà seule, que je vous prie d’avoir
la bonté de me parler un peu et
de distraire mes pensées qui
souffrent de se reporter toujours
sur un même point où elles se rongent
comme un clou rouillé. »
He had deigned an
Se había dignado a ofreexplanation, almost an apology, 50 cer una explicación, casi
and I did not feel insensible to una disculpa; no era insenhis condescension, and would sible a su llaneza, y no quinot seem so.
se aparentarlo.
Il avait daigné me donner
une explication, presque
faire des excuses ; je n’y fus
pas insensible, et je voulus
l e l u i p r o u v e r.
“I am willing to amuse you, 55
—Estoy dispuesta a entreif I can, sir — quite willing; but tenerlo si está en mi mano, seI cannot introduce a topic, ñor, [227] pero no puedo introbecause how do I know what ducir un tema, pues ¿cómo voy
will interest you? Ask me a saber qué le interesa?
questions, and I will do my best 60 Hágame preguntas, y contestato answer them.”
ré lo mejor que pueda.
« Je ne demande pas mieux
que de vous amuser, monsieur,
si je le puis. Mais comment
voulez-vous que je sache ce
qui
vous
intéresse ?
Interrogez-moi, et je vous
répondrai de mon mieux.
“Then, in the first place, do
—Entonces, en primer lugar,
you agree with me that I have a ¿testó usted de acuerdo conmiright to be a little masterful, 65 go en que tengo que ser un poco
abrupt, perhaps exacting, dominante y brusco, exigente,
sometimes, on the grounds I incluso, por los motivos que he
– D’abord acceptez-vous que j’aie
le droit d’être un peu le maître ?
Acceptez-vous que j’aie le droit d’être
quelquefois brusque et exigeant à cause des raisons que je vous ai données :
“Stubborn?” he said, “and
annoyed. Ah! it is consistent. I
put my request in an absurd,
almost insolent form. Miss Eyre,
I beg your pardon. The fact is,
once for all, I don’t wish to treat
you like an inferior: that is”
(correcting himself), “I claim
only such superiority as must
result from twenty years’
difference in age and a century’s
advance in experience. This is
legitimate, et j’y tiens, as Adele
would say; and it is by virtue of
this superiority, and this alone,
that I desire you to have the
goodness to talk to me a little
now, and divert my thoughts,
which are galled with dwelling
on one point — cankering as a
rusty nail.”
30
35
40
45
180
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
stated, namely, that I am old nombrado? Es decir, que tengo
enough to be your father, and edad para ser su padre y he exthat I have battled through a perimentado muchas luchas con
varied experience with many muchos hombres de muchos
men of many nations, and 5 países y he deambulado por
roamed over half the globe, medio mundo, mientras que uswhile you have lived quietly ted ha vivido tranquila con el
with one set of people in one mismo grupo de personas en la
misma casa.
house?”
tr. de Lesbazeilles Souvestre
d’abord parce que je suis assez âgé
pour être votre père ; ensuite parce que
j’ai l’expérience que donne la lutte ;
que j’ai vu de près bien des hommes et
bien des nations ; qu’enfin, j’ai
parcouru la moitié du globe, pendant
que vous êtes toujours restée
tranquillement chez les mêmes
individus et dans la même maison ?
10
—Haga lo que quiera, señor.
“Do as you please, sir.”
—Ésa no es una respuesta:
“That is no answer; or rather
it is a very irritating, because a o, mejor dicho, es una respuesvery evasive one. Reply 15 ta muy irritante por lo evasiva;
conteste claramente.
clearly.”
– Faites comme il vous plaira,
monsieur.
– Ce n’est pas une réponse, ou
du moins c’en est une très irritante, parce qu’elle est évasive ;
répondez clairement.
—No creo, señor, que ten“I don’t think, sir, you have
a right to command me, merely ga usted derecho a darme órbecause you are older than I, or 20 denes simplemente porque es
because you have seen more of mayor que yo o porque ha visthe world than I have; your to más mundo que yo; su preclaim to superiority depends on tensión de superioridad se basa
the use you have made of your en el uso que ha hecho de su
time and experience.”
25 tiempo y su experiencia.
– Eh bien, monsieur, je ne pense
pas que vous ayez le droit de me
donner des ordres, simplement parce
que vous êtes plus vieux et que vous
connaissez mieux le monde que moi ;
votre supériorité dépend de l’usage
que vous avez fait de votre temps et
de votre expérience.
—¡Mm! Buena respuesta,
“Humph!
Promptly
spoken. But I won’t allow that, pero no voy a admitirla, ya
seeing that it would never suit que no me conviene. He usamy case, as I have made an 30 do equivocadamente, por no
indifferent, not to say a bad, use decir abusado, de ambas venof both advantages. Leaving tajas. Olvidándonos de la susuperiority out of the question, perioridad entonces, debe usthen, you must still agree to ted estar conforme con acareceive my orders now and 35 tar mis órdenes de vez en
then, without being piqued or cuando sin molestarse ni
hurt by the tone of command. ofenderse por el tono autoritario, ¿quiere?
Will you?”
– Voilà qui est promptement
répondu. Mais je n’admets pas
votre principe ; il me serait trop
défavorable, car j’ai fait un usage
nul, pour ne pas dire mauvais, de
ces deux avantages. Mettons de
côté toute supériorité ; je vous demande simplement d’accepter de
temps en temps mes ordres sans
vous blesser de mon ton de
commandement : dites, le voulezvous ? »
Sonreí y pensé para mí: «El
I smiled: I thought to myself 40
Mr. Rochester IS peculiar — he señor Rochester es raro de verseems to forget that he pays me dad; parece haber olvidado que
30 pounds per annum for me paga treinta libras al año por
acatar sus órdenes.»
receiving his orders.
Je souris. « M. Rochester est
étrange, pensai-je en moi-même ;
il semble oublier qu’il me paye
trente livres sterling par an pour
recevoir ses ordres.
45
—La sonrisa está muy bien
—dijo, dándose cuenta enseguida de mi gesto fugaz—, pero
hable usted también.
– Vo i l à u n s o u r i r e
qui me plaît, dit-il,
mais cela ne suffit
pas ; parlez.
— P e n s a b a , s e ñ o r, q u e
“I was thinking, sir, that very
few masters would trouble pocos amos se preocuparían
themselves to inquire whether en indagar si sus subordinaor not their paid subordinates dos asalariados se molestawere piqued and hurt by their 55 ban u ofendían al recibir sus
órdenes.
orders.”
– Je pensais tout à l’heure,
monsieur, répondis-je, que bien
peu de maîtres s’inquiètent de
savoir si les gens qu’ils payent
sont ou non contents de recevoir
leurs ordres.
—¡Subordinados asalaria“Paid subordinates! What!
you are my paid subordinate, dos! ¿Cómo? ¿Es usted una suare you? Oh yes, I had 60 bordinada asalariada? Sí, sí, me
forgotten the salary! Well había olvidado del salario. Enthen, on that mercenary tonces, sobre esa base mercenaground, will you agree to let ria, permitirá usted que
bravuconee un poco?
me hector a little?”
– Les gens qu’ils
payent ! est-ce que je vous
paye ? Ah ! oui, je l’avais
oublié ; eh bien, alors, pour
cette raison mercenaire,
voulez-vous me permettre
d’être un peu le maître ?
“The smile is very well,”
said he, catching instantly the
passing expression; “but
speak too.”
50
hector intimidar, acosar, tiranizar
65
“No, sir, not on that ground;
but, on the ground that you did
—No, señor, no sobre esa
base; pero sobre la base de que
181
– Pour cette raison, non, monsieur ;
mais parce que vous avez oublié que je
Brontë’s Jane Eyre
tr. de Elizabeth Power
tr. de Lesbazeilles Souvestre
lo había olvidado y que le importa si un empleado está a gusto 0 no en su empleo, no podría
estar más de acuerdo.
dépendais de vous. Oui, je consens du fond
du cœur à ce que vous me demandez, parce
que vous cherchez à savoir si le serviteur
est heureux dans sa servitude.
— ¿ Y e s t a r á d e a c u e r“And will you consent to
dispense with a great many d o e n p e r d o n a r m u c h a s
conventional forms and f o r m a s y f r a s e s c o n v e n phrases, without thinking that c i o n a l e s s i n p e n s a r q u e
the omission arises from 10 s u o m i s i ó n s e a s e ñ a l d e
insolencia?
insolence?”
– Et vous consentez à
me dispenser des formes conventionnelles,
sans
prendre
cette
omission
pour
une
impertinence ?
—Estoy segura, señor, de
“I am sure, sir, I should
never mistake informality que nunca confundiría la inforf o r i n s o l e n c e : o n e I 15 malidad [227] con la insolenr a t h e r l i k e , t h e o t h e r cia; la primera me complace, y
n o t h i n g f r e e - b o r n w o u l d a la segunda no se sometería
s u b m i t t o , e v e n f o r a ningún ser nacido libre, ni por
un salario.
s a l a r y. ”
– Je suis sûre, monsieur, de ne
jamais confondre le manque de
forme avec l’impertinence :
j’aime la première de ces choses ;
quant à l’autre, aucune créature
libre ne peut la supporter, même
pour de l’argent.
forget it, and that you care
whether or not a dependent is
comfortable in his dependency,
I agree heartily.”
5
20
—¡Tonterías! la mayoría de
los seres nacidos libres se someterán a cualquier cosa por un salario; por lo tanto, hable por usted misma y no se atreva a hacer generalizaciones sobre algo
que ignora usted totalmente. No
obstante, mentalmente le estrecho la mano por su respuesta, a
pesar de su inexactitud, tanto
por la forma de decirlo como
por su esencia. Su manera de
hablar ha sido franca y sincera,
algo que no se ve con mucha frecuencia, sino al contrario, la recompensa de la franqueza suele ser la afectación o la frialdad,
o la interpretación burda, errónea y torpe del significado. No
hay
tres
colegialas—
institutrices inmaduras de cien
que me hubieran contestado
como lo ha hecho usted. Pero
no pretendo halagarla; si usted
está hecha con otro molde diferente de las demás, no es por
mérito propio, sino de la Naturaleza. Y después de todo, me
precipito en sacar conclusiones;
por lo que sé, puede que no sea
usted mejor que las demás; puede que tenga unos defectos imperdonables p

Documentos relacionados