CHINTU intr y ed

Transcripción

CHINTU intr y ed
Llos trabayos de Chinticu de Juan Junquera Huergo
Recuperamos un testu impresu en 1843 que, anque conocíu poles referencies de dellos
catálogos, considerábase cuasi perdíu o polo menos de mui difícil localización1. Llos trabayos
del Chinticu ye una composición n'asturianu de 372 versos, dispuestos los 22 primeros a mou de
presentación, firmada por Ell Reborianu, seudónimu de Juan Junquera Huergo (en referencia a
La Reboria, pueblu de nacencia del autor).
El cartafueyu que manexamos afáyase na biblioteca del Real Instituto de Estudios
Asturianos2, n'Uviéu, dientru los fondos de la biblioteca de Máximo Fuertes Acevedo. A esti
exemplar fálten-y les tapes, anque'l restu ta completu. Esti mesmu seguramente foi'l que
perteneció a Julio Somoza, quien depués lu regaló a Máximo Fuertes Acevedo3.
Además de la impresión de 1843, hai una copia manuscrita fecha pol mesmu Somoza4,
anque esta ta fecha dende la publicación, comu lo evidencia que na introducción de la copia
fálase sobre l'añu d'impresión y la imprenta5 y, tamién, qu'al final del manuscritu apaecen
copiaos los mesmos datos sobre la imprenta qu'apaecen na publicación6. Por esti motivu, anque
la copia de Somoza presenta variantes con repeutu a la publicación de 1843, la mayoría de tipu
fonéticu, nun les anotamos na edición d'esti testu.
Juan Junquera Huergo7 nació en 1804 en La Reboria, na parroquia xixonesa de Los
1
Nesti sentíu, Julio Somoza refierse a Llos trabayos de Chinticu comu una publicación «escasísima y
muy buscada» (Julio SOMOZA GARCÍA-SALA, Registro asturiano de obras, de libros, folletos, hojas,
mapas y ediciones varias, exclusivamente referentes al Principado, que no se hallan en bibliografías
anteriores, Uviéu (Imprenta La Cruz), 1926, páx. 409).
2
Encuadernáu xunto con otres publicaciones y cola signatura F.-137.
3
Nel volumen hai anotaciones a mano con lletra de Somoza. Per otru llau, Somoza, refiriéndose a Llos
Trabayos del Chinticu, diz: «Este folleto, (que cedimos al Sr. Fuertes, y está incompleto), en verso
bable, y papel azulado, se publicó como anónimo [...]» (op. cit. na nota 1, páx. 409). La indicación de
que la publicación que manexaba taba incompleta, probablemente, ye motivada sólo pol fechu de que-y
faltaben les cubiertes.
4
Esta copia afáyase, encuadernada xunto con otres copies y publicaciones, na biblioteca del Real
Instituto de Estudios Asturianos (signatura F.-107), tamién dientru los fondos de la biblioteca de
Máximo Fuertes Acevedo. Nesti manuscritu nun s'indica quién foi'l copista, anque, nel volumen en que
ta encuadernada la copia, hai otra copia cola mesma lletra y de la que s'anota que ye autógrafa de Julio
Somoza. Per otru llau, confirmamos esti fechu consultando la obra manuscrita de Julio Somoza
Carácter asturiano. Bosquejo de la fisiología y psicología de un pueblo. Apuntes para un libro (obra
conservada na Biblioteca Asturiana del Colexu de la Inmaculada de Xixón, fondos allugaos güei na
Biblioteca Xovellanos de la mesma ciudá; editada en 1979 col títulu El carácter asturiano, ed. de José
Luis Pérez de Castro, Xixón, Monumenta Historica Asturiensia).
5
Asina diz Somoza: «Esta rarísima composición se imprimió en Gijón, en la imprenta de Sotomayor.
Año de 1843.-en 11-18 pág. en 8ª. Apenas quedan ejemplares de ella. La imprenta de Sotomayor estuvo
situada en la calle del Instituto, nº 11».
6
Gijón, Imp. de Sotomayor. Año de 1843.
7
Sobre la biografía de Juan Junquera Huergo cfr. Fermín CANELLA SECADES, «El bable» Estudios
asturianos (Cartafueyos d'Asturies), Uviéu (Imp. y Lit. de Vicente Brid), 1886, páxs. 243-284, páx.246,
nota 1 [ed. facs. de 1984, Salinas (Asturies), Ayalga]; Gran Enciclopedia Asturiana, Xixón, Silverio
1
Tacones, y morrió n'Uviéu'l 6 de mayu de 1880. Foi profesor del Institutu de Xovellanos de
Xixón dende 1856 y ocupó distintos cargos nelli. Esti autor collaboró na prensa asturiana, sobre
too n'El Norte de Asturias, y ente les sos trabayos destaquen dos qu'amuesen el so interés pola
llingua asturiana, referímonos a la so gramática y al so diccionariu. Tanto una comu otra obra
son les primeres del so tipu, si esceutuamos dalgunos intentos anteriores, anque por desgracia
sólo la gramática se llega a publicar y en feches mui recientes8.
Juan Junquera foi además un notable estudiosu de Xovellanos9, gracies a quien se debe
el conocimientu de munchos escritos d'esti autor, y tevo, nesti sintíu, una decisiva influencia
sobre Julio Somoza, quien llegaría a ser ún de los mayores xovellanistes del so tiempu.
Comu desplica Somoza, en Llos trabayos de Chinticu Juan Junquera «se propuso
satirizar en ella al Garabís y al Galegu. Era el primero un teniente de ingenieros que, a las
órdenes de D. Celestino del Piélago, dirigía las obras de fortificación en Gijón; y el segundo, un
sargento o capataz que vigilaba a los trabajadores, gallego al parecer, y cuyos malos modos con
aquellos le hicieron acreedor a la sátira popular»10.
Esta composición, aparte del valir lliterariu que pueda tener, destaca por ser una de les
primeres obres impreses n'asturianu, a la que sólo-y precede nel tiempu, comu obra lliteraria
publicada de manera autónoma, l'antoloxía de José Caveda y Nava11 de 1839, anque debe tenese
en cuenta que la publicación nun pasa de ser un cartafueyu. Comu datu aneudóticu, merez la
pena comentar que ye la primer composición n'asturianu col títulu tamién nesta llingua, al revés
de lo qu'ocurre coles composiciones publicaes por Caveda, na que tolos títulos apaecen en
castellanu.
A la hora d'editar esti testu siguimos un únicu criteriu: l'actualización ortográfica d'esti
con un respetu absolutu a los fechos fonéticos y fonolóxicos que reflexa o pue tar reflexando la
ortografía orixinal12. En casu de que l'adautación a la ortografía actual supunxera o pudiese
Cañada - Gran Enciclopedia Asturiana, 1970, s. v. Junquera Huergo, Juan; J[uan] B[onifacio]
L[ORENZO] B[ENABENTE], «Junquera Huergo, Juan» Gran Enciclopedia Asturiana. Apendice (19701980), Xixón, Silverio Cañada - Gran Enciclopedia Asturiana, 1981, s. v.; Constantino SUÁREZ
[FERNÁNDEZ], Españolito, Escritores y artistas asturianos. Índice bio-bibliográfico, 7 vols., MadridUviéu (vols. 3 a 7, ed. y adiciones de José María Martínez Cachero), 1936-59, s. v. Junquera Huergo,
Juan.
8
Juan JUNQUERA HUERGO, Gramática asturiana, ed. de Xosé Lluis García Arias, Uviéu, Academia
de la Llingua Asturiana, 1991. El diccionariu afáyase na biblioteca de la Fundación Menéndez Pidal, en
Madrí (cfr. Xosé Lluis GARCÍA ARIAS «Entamu» a Juan Junquera Huergo, op. cit., páxs. 7-8)
D'ente los papeles de Junquera Huergo rellacionaos col diccionariu puen consultase delles notes
sos sobre palabres del occidente d'Asturies: X[osé] Ll[uis] G[ARCÍA] A[RIAS], «“Voces asturianas
usadas en el distrito de Navia al Occidente”» Lletres Asturianes 54 (1995): 119-121.
9
Cfr. LORENZO BENABENTE, art. cit. na nota 7.
10
Tomamos esti testu de la introducción que precede a la copia manuscrita fecha por Somoza (vid.
nota 4).
11
Colección de Poesías en dialecto asturiano, [compilaes por José Caveda y Nava], Uviéu (Imprenta
de D. Benito González y Compañía), 1839 [ed. facs. de 1989, Uviéu, Alvízoras].
12
La única cuestión grafemática que creyemos con dalgún interés ye la de la representación de la xe,
qu'apaez siempre comu «xh», non usándose en nengún otru casu la lletra equis (sola o en combinación
con otra) pa representar otru soníu.
1
suponer un cambéu na espresión, prevalez el criteriu de la fidelidá al testu per cima de les regles
ortográfiques.
La única diferencia con respeutu al testu orixinal ye la de la puntuación, dao qu'en dellos
casos síguese una manera de puntuar con criterios distintos a los actuales y, qu'en dalguna
ocasión, nun son reflexu de les pauses propies d'una llectura o de los signos entonativos
esperables. Per otru llau, y en rellación colo anterior, hai qu'indicar que tolos resaltes con lletra
cursiva qu'apaecen nesta edición son nuestros y nun apaecen nel orixinal.
Comu úniques esceiciones al criteriu d'edición siguíu de fidelidá al testu, hai qu'indicar
qu'en diez ocasiones escoyemos una solución distinta, en siete casos por tratase d'errates
evidentes (versos 72, 162, 165, 177, 318, 320 y 360) y n'otros tres por creyelo asina preferible
(versos 145, 219 y 356), en cada versu indicamos en nota y de manera lliteral la forma
correspondiente qu'apaez na publicación.
Álvaro Arias Cabal
1
All lletor
1.
Ñunca en lletres de molde
2.ell probe Chinticu se vigo
3.nin ñunca cudiara vese,
4.si non fora de bon alma
5.13un Xuan, mandón del conceyu,
6.que pella llória-y metienon
7.llos trabayos poblicar
8.qu'a Chinticu asocedienon
9.en fuerte qu'en Xixón fía
10.Garabís ell enxeñeru
11.en xunu y xunu postreru
12.ell añu de trenta y siete.
13.
Vestidu sal de sayal
14.con ropía bien folgada,
15.qu'ansí lla ponxo all ñacer
16.y ansí lla tien que poner.
17.Lla puntada ye d'a ral,
18.y sepian llos mios veceros
19.que'll que cues ensin didal,
20.ell que cues por sólo un ral,
21.ell que cues en ruin sayal,
22.tien que coser muncho mal.
Ell Reborianu.
5 Xuan: Juan Junquera Huergo
1
LLOS TRABAYOS DE CHINTICU
23.
Oya, siñor cura, oya,
24.que dice-y vo yo agora
25.llo que borió esta cretura,
26.llo qu'a Chintícu-y pasó
27.en Xixón (¡bona lluellura!)
28.nos dis qu'a carcabar fo
29.all floxu de Garabís
30.all fuerte que vusté diz.
31.Oya llo qu'allí cuerre,
32.aguarde una migaína
33.que'll diañu vecín-y muerre.
34.
A Xixón allegué aína
35.con utru de dos mocicos
36.qu'algamé na Rodriguera
37.y fomos lluigo derechicos
38.au lla muria se fía,
39.y enes manes lla montera
40.enllenos de coruxía
41.falamos col enxeñeru,
42.habaneru diz que yera
43.Garabís por ser llixeru,
44.guapiquín y de bon güeyu,
45.pa que nos ponxés nun llibru,
46.o miyor diré cartafueyu,
47.un bigardu d'un soldadu
48.de cara fosca, ceyudu,
49.dell güeyu arremelladu,
50.bexigón y papuetudu.
51.Entrúgame isti homacu
52.con una voz de ronquiella:
53.- ¿Cómu te chamas mozacu?
54.- Chinticu, siñor, me ñombren
55.-y dixe yo mansolín.
56.- ¡No entendo por Chinticu!
57.torna illi a entrugame
58.espurriendo ell so focicu.
1
59.- ¡Non llo entiende, siñorín!
60.Chinticu quier dicer Chintu,
61.torné dice-y selequín,
62.so de Picún ell Pintu.
63.- ¡A traballar, traballar!
64.En sabré cómu te chames.
65.- ¡Malamán! ¡Valate Xudes
66.qu'a roñar yá m'entames!
67.dixe entos yo pa min,
68.y de lla so lladera
69.esmúzome callandín
70.pa que non gastás ansí
71.en otres entrugues xera.
72.14
Collos demás nun montón
73.mézome de secute
74.y fomos con isti homón
75.au tenín ell preséu,
76.que purriónos a cadún
77.con dangún voto va deu
78.pa dir fer llos erizales
79.y una bona caldera
80.que'll muriu tudu coyese
81.pella miyor frontera.
82.Fitu vellu nun bardascu
83.d'ablucase muncho yera,
84.cudiando quián trabayaba,
85.quián yera un folganzán,
86.quián con Chintu falaba.
87.Pa qu'hubiés más molición,
88.apurrióme isti magüetu
89.pa carcabar un picón
90.que me frayó los costazos
91.sin qu'a lla nuichi home
92.fos pa aballar llos brazos.
93.De xemes dacuando diba
94.a espalar nun folleru,
95.que fasta llos corbiyones,
96.como si fora en xineru,
97.de folleru m'enllenaba
98.o fasta lles rodiyeres
99.moyadu n'agua ell pelleyu
100.abondes hores tenía
101.como curadío a mueyu;
72 «démas» sic
1
102.15pos que yera ell homedal,
103.llo mesmo que yo so Chintu,
104.tudu illi un llamorgal,
105.un entartalladeru,
106.un bubu, un pilancu,
107.muncho pior que'll so xunqueru.
108.
Porqu'estebi un pocoñín
109.diendo a baxar lles bragues
110.falando coll so Pachín,
111.que m'apurrió unes peruyes
112.que coyera en peruyal
113.que-y trocara pelles miuyes,
114.vieno aquisi bexigues
115.de Gaiferos y llantóme
116.per sobe lles mios costielles
117.una bona tochada
118.que me frayó lles banielles.
119.Dixe entós pall mio pelleyu:
120.- ¡Vala el diañu tos manes,
121.qu'ansí llantes burral
122.pellos mios llombos metanes!
123.¡Dios quixer qu'a tapinazos
124.t'entornen lla gorretona
125.16un miyar d'esos rapazos
126.y t'afaye esfocicando
127.mentanto esporio yo aquí
128.coll mio picón carcabando!
129.Pa que non hubiés reñella
130.ente llos trabayadores
131.(que querín yá tenella
132.all vellu dame tochades)
133.nin saqué lla mio navaya
134.nin degomán dengún fixe
135.nin gurguté una migaya.
136.Crillu ansí desagafadu
137.y que tres min non charía,
138.pero un demorgo d'un mandón
139.(que d'aquestos munchos yeren,
140.anque non ye maravía)
141.que tría tamién so bastón,
142.porque me vigo estrumiar
143.a un homín un lluviesu,
102 «ell Omedal»
125 «miyar» sic
1
144.encamentó-y a Gaiferos
145.17que fos pa lla cárcel presu.
146.
¡Ai que desfortunosu so!
147.¡qué m'asocede en Xixón!
148.Dixe entos: ¿Yo aú vo?
149.¡Van faceme dell estadu!
150.¡Agora sin creitu estó!
151.¿Qué dirá de min Xiroma,
152.lla fia de Pachu Llacín,
153.colla que iguado tenín
154.fese lla mió casadura?
155.¿Va que non quier llugase?
156.¿Va que diz que ye lluellura
157.con ún de lla cuerna prieta
158.fese lla so xuncidura?
159.Nin me falará na fonte
160.nin corbates nin mayuques
161.pulgaremos ena ponte;
162.18nin llos sos güeyos prietos,
163.prietos como llos prunos,
164.me farán otra guiñada;
165.19nin esfoyaremos xuntos
166.enxamás na so esfoyada;
167.nin quedrá que na so choza
168.Chintu triye mas cuchu.
169.Agora denguna moza
170.d'aquelles que yo acocaba
171.(¡ai Chintín que sañerdá!
172.y qu'ablanes me purrín)
173.en tientes me mirará.
174.Si vo dacuando all molín,
175.cabo min non se pondrán
176.y au quier que lles afaye
177.20migaya non falarán;
178.y cuando foren pa misa
179.¡perversures que dirán!
180.Sulu terné qu'andar,
181.si nes romeríes m'afayo,
182.y apareyar lles oreyes,
183.que non ye pocu trabayu,
145 «fos pa ll'al carzel» sic
162 «gueyos» sic
165 «nin esfoyaremos xhuutos» sic
177 «uon falaran» sic
1
184.pos que tamién lles vieyes
185.fuxirán como lles neñes.
186.¡Estó perdidu dafecho!
187.Perdí lla mio Xiromina,
188.que d'isti conceyu tudu
189.yera lla más galancina.
190.Yo vome per isi mundu
191.au me fagan avenencia,
192.au non sepian quián so,
193.pos qu'aquí non to sofrencia
194.all ver feme dell estadu.
195.¿Qué faré gora, Chintayu,
196.pa salir d'isti pilancu
197.y escorrer isti trabayu?
198.¿Quián fala-y quedrá por min?
199.
Metidu nisti apertón,
200.vo falar a Pepe Lin
201.u xintaba ell farrapón
202.de Gaiferos bon curadío
203.y bones panciques tamién.
204.Fomos, y lloramicando
205.21díxe-y:
díxe-y: - Perdón que-y to fer,
206.si presu, siñor, non me pon,
207.llo que vusté más quixer,
208.to trabayar com'un güe,
209.to brindallu pa lla boda
210.y to agospedallu daqué.
211.Y afalagándollu bien
212.borió abondo Pepe Lin
213.colla fala qu'illi tien,
214.y quixo Santu Xullán
215.que se fos desagafando
216.y sobe lles mios costielles,
217.lla so vara solmenando,
218.llantóme dos varganades,
219.22que lla desfexo estielles.
220.
Nin compangu nin boroña,
221.pantoduno nin farrapes
222.esmorgué naquisti día
223.pell amor d'esi Don Papes,
224.pos ell fégadu llatía,
205 La dexebra del versu en dos llinies ye nuestra
219 «que lla fexho des estielles» sic
1
225.ell botiellu enguruyóse
226.que nin siquier una faba
227.endientro d'illi coyía.
228.Perféxome lla mio estaya
229.ún de llos mios comuñeros,
230.pos yo ell diañu fesoriada
231.más di nestos folleros
232.nin en obra que de rei fos
233.faré enxamás utru llabor,
234.que lles ruindades (¡par ños!)
235.qu'allí fan all llabrador
236.non se camienta vusté,
237.que trabayar como xanos
238.d'ablucase vellos ye,
239.sin qu'hebia denguna fuelga
240.sinón ye lla de lla xinta,
241.23nin val dengún privixellu
242.de llos que trai ell so llibru
243.anque s'esfuelle ell pelleyu.
244.De trabayar bien fartucos
245.homes bonos, de bon vezu,
246.a lla nuichi non tenín
247.qu'escorteyar un cortezu.
248.Fechos guedeyos dangunos,
249.torcidos como cibiellos,
250.famientos de munchos dis,
251.como piescos amariellos,
252.ell preséu non aballen
253.de lla fame, pos morrín,
254.sin da-yos enes vidayes,
255.si all atapecer non fosen
256.en busca de lles migayes
257.que'll siñor tien na so goxa.
258.A munchos vieyos tamién
259.que non yeren más que poxa
260.de yá cuantayá frayados,
261.que'll diañu llabor facín
262.de tan perestraxinados,
263.¡llombarades que-yos dan!
264.mayaben nellos cual mayen
265.llos mayadores ell pan.
266.Apenes cacarexaba
267.ell pintón na mio tenada,
241 «pribixhellu» sic
1
268.que llo fía abondo cedo
269.faciendo bona 'strellada,
270.dexaba ell payar aína
271.de non allegar miedosu
272.24cuandu'll cabu lles lla llista
273.y me vies esperteyosu.
274.Dempós d'un bon rellatu
275.diba cadún all so fechu,
276.non alxeru, non correchu,
277.sinón mui enguruyadu
278.con dangunes palicades
279.qu'illi daba per de lladu.
280.A carcabar diba ún,
281.utru diba angariar
282.de follera una embozada,
283.a lla fonte Valentín
284.con so xarra y penada,
285.isti a destapinar,
286.a mayar tarrones Chintu,
287.isi utru diba espalar,
288.ún lla fesoria coyía,
289.lles angaríes quianquier
290.qu'ansí tenín un bon día,
291.ell utru cueye ell palote,
292.y ñaide el mayu o picón
293.sinón el probe Chintote.
294.De boroña un rexilón
295.que na corexa se tría
296.o un gaxu de panchón
297.yera de munchos lla parva,
298.lla miuya el goler yera
299.y d'agua bona cachada,
300.pos que lla mio cebera
301.25non taba non enfornada.
302.A traballo, logo, logo,
303.entamaba falanciar
304.ell felpeyón del galego,
305.y baxades lles oreyes
306.a trabayar fuxín todos
307.mansolinos com'oveyes.
308.
Óyense dempós lles doce
309.en que se diba xintar
272 lles 'lleese'
301 «non taba non enfornada» sic
1
310.una 'scudiella de fabes
311.esllendes a bon apinar,
312.que trebolgaben nun pote,
313.fiendo tantu 'strebullidu,
314.como lla so burra a trote.
315.Non llo fía illi ansí,
316.que (¡par ños!) esburullaba
317.tayada tres de tayada
318.26qu'a todos ños ablucaba.
319.Sin folgar otra migaya,
320.27a llos galopios fuxendo,
321.tornábamos all trabayu,
322.porq'allí de tellerones
323.cuerre bien el marabayu.
324.Xuntos munchos na tenada
325.o encucados en par dell llar,
326.entamabamos falar
327.d'isti xabaz de mandón
328.qu'utru llabor más facía
329.que roncar como abeyón.
330.- Homes, dexáivos d'eso,
331.non faléis d'isi reciella,
332.decía ún, pos cancanciu
333.da sólo ell falar d'ella.
334.- Esfocicar com'un cuin
335.metidu ente lla follera,
336.decia utru, ¡non ye muncho!
337.Ansi vellu yo quixera,
338.torgadu con bona torga
339.y empapizar con arestes.
340.- Vellu, otros decín,
341.quixéramos nestes fiestes.
342.- Miós patrenses, decía yo,
343.si aportara que fos
344.dangún día per Picún
345.y na caleya de Llera
346.llu coyera coll forcadu
347.¡forcadades que yo-y diera!
348.Y si dangún vecín de mio
349.quixés tamién escorrellu
350.¡qué non fixera entos! ¡xo!
351.D'unos bonos cibiellos
318 «c' todos» sic
320 «fnxhendo» sic
1
352.retorcidos d'escayal
353.-y fixera un sofocante
354.qu'apiesllara ell gargantal,
355.y de bastón un baraxu
356.28y escudiella de puchera
357.con un regodón por mota
358.de gorreta yo-y ponxera;
359.de chamarra una mullida
360.29de lla mio vaca torida;
361.por ceñidor un sobéu;
362.y si daqué abría ell picu,
363.¡xooo! ñaide gurgute,
364.pos aquí manda Chinticu.
365.
- Estos fonon, siñor cura,
366.llos trabayos dell so Pintu.
367.- ¡Pardieces que da tristura
368.ell oyítellos, mio Chintu!
369.Poblícallos lluego, lluego,
370.rellátallos pell conceyu,
371.que sepia ell mundu vieyu
372.30llo que te fexo ell galego.
356 «da puchera» sic
360 «boca torida» sic
Tres 372 Gijón, Imp. de Sotomayor. Año de 1843.
1

Documentos relacionados