Transcripción

Transcripción

Transcripción
Folio 19 recto
10
20
30
40
vtzbala xeqha cut. cate puch xeaca –
nic chui che xnimar cut riche xzi –
poh vpam cate cut xerah cah vloc
macu vtz chic qui cahic vloc chuvi
che hun batz hun choven xeqha
cu vloc chuvi che: hupacha cohv
chanic ixcachac tocob cavach a
reri che caxibin chic caquilo ix
ca chac xecha vloc chuvi che xe
qha curi hun ahpu xbalanque chi –
quira ivex chixima xe ipam na –
htic vtzam chihurehe chivih ca –
te cut vtz ibinic xevqhax chic cu –
mal quichac. vve xecha cut ta
xquihuruba cut vtzam qui toc xa
pu huzu qui he chi xuxic xa
coy xquivachibeh chic cate cut
xebe chui tac che chuti huyub
nima huyub xebec patac quiche –
lah, quevohon chiC■ quizilah chic
chucab tac che quehe cut quicha
catahic hun batz hun chouen,
cumal hun ahpu xbalanque. xa
rumal qui naual ta xquibano, ta
xeopon cut chicochoch xeqha cut
xeoponic ruq catit ruq pu qui
chuch ixcatit naquila mixqui –
culvachih ri catz xa rax qui vach
mi xebec queheri e chicop chic
xeqha cut vena quila mixiban
chique ivatz mi xinicalaba mi –
pu xinichiquiba, mata quehe xi –
ban chique ivatz ixvi xqhari
atit chiquech hun ahpu xba –
lanque. xeqha chi cut chire ca –
tit mi xbizonic ixcatit xchivil
chic qui vach ri catz xquevlic xe
re chicut vtihovic va chive ix
catit la qui mi xtzeenic catihana
qui quih xeqha cut cate puch x –
quitiquiba zuanic, hun ahpu x coy
xquizuah.
Catepuch xebixanic xezuanic
xe cohomanic ta vcamic riqui zu
qui cohom ta xcube puch ri catit
cu q ta xezuanic xeziquix pa
zu pa bix ta xubinaah ri hun
50
60
70
80
90
19
esta bíen díxeron ellos, y luego subíeron sobre
el arbol, y se engroso el tronco, ehíncho, y lu –
ego q’quísíeron baxar, ya no podían vaxar
desobre el palo el hun batz, y hun chouen y
díxeron de sobre el arbol: como senos ha
dícho esto hermanos nuestros, pobres de no –
sotros, q’espanta este arbol hermanos nu –
estros, esto díxeron de sobre elarbol, y
les dixeron hun ahpy, y xbalanque: de –
satad vuestras bragas, y zeñidor, y atal –
do debaxo de vuestros víentres larga
su punta, y sacaldo pa. atras, y de ese mo –
do podreís andar, y vajar, esto les fue
dícho por sus hermanos. bíen, díxeron ellos,
yluego q’sacaron la punta, desu ze –
ñidor luego al punto se conuírtíeron
en colas, y se bolbíeron mícos. y lue –
go se fueron por çíma de los arboles, y
sobre los montes, y los montes grandes
y a las seluas; y grítauan, y se mene –
aban, y columpíaban de las ramas.
y así fue el ser ganados el hun batz, y
hun chouen, por hun ahpu, y xbalanq’.
y solo por milagro híçíeron esto. y luego
se fueron a su casa, y díxeron quando
llegaron con su abuela, y su Madre
a Sa.q’ sera lo q’lesha aconteçido a
nuestros hermanos, q’ verdes sus caras
se fueron como animals? mas sí al –
go les aueís hecho a vuestros herma –
nos, y me aueís menospreçíado, y pues –
to en misería, no hagaís eso con vu –
estros hermanos les dixo la víeja a hun
ahpu, y xbalanque. y ellos le díxeron
asu abuela, no te aflíxas abuela, q’bol –
beran otra vez, y versa sus caras. y solo
esto ímporta esto avos en esta dílígen –
çía, q’ de níngun modo os ríaís, pro –
bad fortuna. y luego empezaron á to –
car flautas, y tocaron el son de hun
ahpu míco.
y luego cantaron, y tocaron las flautas, y
el atambor, quando tomaron las fla –
utas, y sus atambores, y asentaron a la ví –
eja consigo, y quando tocaron, y canta –
ron, en su canto, sellamo aquel canto

Documentos relacionados

vi chi relebal quih xeqha cut hun ahpu xbalanque. vtz chi cama cabe

vi chi relebal quih xeqha cut hun ahpu xbalanque. vtz chi cama cabe nic are curi ta quevvbanic ma – na vleuh tah vbac qui vvb, xa chicuxlabih ri q,iquin ta chiqui – vvbah chumaihah curi cabracan ta xquibac cu qui cac ri qaholab xquibol cut qui q,iquin chuvach cac h...

Más detalles