Mémoire Exil L - Pays Pyrénées Méditerranée
Transcripción
Mémoire Exil L - Pays Pyrénées Méditerranée
Conception et réalisation graphique © Lénaïc Gras www.aelzoe.com Lugares de Memoria / Memorial Sites Républica Lugares de paso fronterizo L’ Principal border crossing points Ese invierno de 1939, aproximadamente 500 000 personas cruzaron la frontera franco-española por la montaña o por el mar. During the winter of 1939 approximately 500,000 people crossed the Franco-Spanish border by land or by sea. 1Km from the village towards Spain, there is a memorial to the exiles at the side of the road, and there you will also find the trail « Camí de la Retirada », leading to Saint-Laurent-Cerdans. Maureillas-las-Illas En el Paso de Lli, lugar de paso entre la Vajol ( Esp ) y la Illas se encuentra una estela en memoria de los exiliados españoles. Para acceder a ella, coja el camino de los Trabucayres que sale de las Illas delante del albergue de los Trabucayres, a aproximadamente 30 minutos a pie. At the Lli Pass the passageway between Vajol (Spain) and Illas you will find a memorial erected to the Spanish exiles. To get there, take the Trabucayeres pathway from Illas just before the Trabucayeres inn and it is about a 30 minutes walk away. Lugares de tránsito Tr a n s i t c a m p s A lo largo del Valle del Tech se implantaron campos de refugiados, provisionales y de salida. Throughout the length of the Tech Valley there were refugee, interim and transit camps. E x i l in Espagnol Le Perthus En dirección a España a 14km del pueblo en el Paso de Ares, encontrará una estela así como el principio del camino « Camí de la Retirada » con el cual pasará cerca del « Cortal d’Amadeo ». Ficha de la excursión en venta en la Oficina Municipal de Turismo. Contacto : 33 (0)4 68 39 70 83. In the direction of Spain, 14Km from the village at the Ares Pass you will find a stone memorial. This is the start of the path « Camí de La Retirada » following this route you will pass close to « Cortal d’Amadeo ». A walking and hiking map is on sale at the Municipal Tourist Office. En el Paso de Banyuls cogiendo una carretera secundaria después del museo Maillol, encontrará una estela en memoria de los exiliados, así como carteles que exponen documentos históricos. At Banyuls Pass taking the minor road after the Maillol museum you will find memorial raised to the exiles as well as a panel showing historical documents. Coustouges Cerbère En el Paso de Balitres a 4 Km del pueblo en dirección a España, se puede ver una estela en memoria de los exiliados, así como antiguos vestigios franquistas y carteles que exponen documentos históricos. At the Belitres Pass, 4km from the village towards Spain, you can see a stone commemorating the exiles, as well as Franquist ruins and panels giving historical information. en Pa ys Py ré de M énéesm-Médoiteirrranéee: Patrimoin Para más Información / For further Information At the village entrance there is a sculpture dedicated to the exiles; there is also a pathway « Camí de la Retirada » starting at the Heritage House and Memorial to « André Abet ». Arles-sur-Tech There are two places to see in the centre of the village; the tomb of Antonio Machado in the cemetery, and the house where he spent his exile, on which there is a commemorative plaque. En el cementerio del Bonabosc ( entrada de Arlessur-Tech ), se encuentra una estela dedicada a la memoria de las personas fallecidas en los campos de Arles-sur-Tech. As you enter the village going towards Arles-surTech, you can visit a memorial in the cemetery every day between the hours of 8.00am and 6.00pm. En la entrada del pueblo en dirección a Collioure, en el cementerio, una estela homenajea a las personas fallecidas en los navíos-hospitales. Abierto de 8h a 19h del 1 de mayo al 31 de octubre y de 8h a 17h, del 1 de noviembre al 30 de abril. In the cemetery at the entrance to the village towards Collioure there is a monument to those who perished at sea. Open from 8.00am to 7.00pm from 1st May to 31st October and from 8.00am to 5.00pm from 1st November to 30th April. e Comité Départemental du Tourisme www.tourismepyreneesorientales.com tourisme-pyreneesorientales.mobi Ot ras inf orm Banyuls-sur-Mer A 1km del pueblo en dirección a España, la estela en honor a los exiliados se encuentra al borde de la carretera, así como un sendero « Camí de la Retirada », que sale de Saint-Laurent-de-Cerdans. sobre la restauración y el alojamiento contacte las oficinas de turismo consultando la web del: as to where to eat and stay, contact the tourist offices referred to on the internet sites of : i Prats-de-Mollo-la-Preste aci on es / Fu rth er : inf orm ati on Casa de l’Albèra 33 (0)4 68 81 42 74 www.argeles-sur-mer-tourisme.com Centro de Interpretación y de Documentación del Exilio y de la Retirada 33 (0)4 68 95 85 03 www.argeles-sur-mer-tourisme.com Château Royal de Collioure ( El Castillo Real ) 33 (0)4 68 82 06 43 www.cg66.fr Maternité Suisse d’Elne 33 (0)4 68 95 89 03 www.ville-elne.com Pays d’Art et d’Histoire Transfrontalier les Vallées Catalanes du Tech et du Ter 33 (0)4 68 83 99 49 www.payspyreneesmediterranee.org Réseau Culturel Terre Catalane 33(0)4 68 64 93 54 www.reseauculturel.fr Documento realizado por el Pays Pyrénées-méditerranée con la ayuda financiera del du Conseil général y del programa europeo Leader / Document prepared by the Pyrenees-Mediterranean region with the financial support of the General Council of Pyrénées-Orientales and the European programme, Leader. Maureillas-las-Illas En las Illas, pueblo a 12 km de Maureillas ( D13 ), una placa en el albergue de los Trabucaires recuerda la entrada en Francia de tres presidentes de la España Republicana, Azaña, Aguirre y Companys el 5 de febrero de 1939. Un monumento más abajo, el monumento de los guerrilleros españoles muertos por Francia. Por una carretera forestal, en el Paso de Manrella se erige un monumento en memoria de Lluís Companys antiguo presidente de la Generalitat de Cataluña. At Las Illas, a village 12 km from Maureillas ( D13 ), a plaque at the Trabucaires inn commemorates the arrival of three presidents of the Spanish Republic, Azana, Aguirre and Companys, on the 5th February 1939. Lower down there is a monument to the Spanish warriors who died for France. A route through the forest, at Manrella pass a monument has been erected to the memory of Lluis Companys former president of the Catalonian Generalitat. Argelès-sur-Mer En el cementerio de los españoles, en la avenida de la Retirada, se puede ver una estela en honor a los desaparecidos en el campo. In the Spanish cemetery, on Avenue de la Retirada you can see a stone memorial in honour of all those who lost their lives in the camp. Collioure Dos lugares, en el centro del pueblo, la tumba de Antonio Machado en el cementerio y la casa que acogió a Machado durante su exilio, en la cual se ha colocado una placa conmemorativa. Port-Vendres Actividades / Activities <<< Plus de détails Centro de recursos Research Centres Elne : Maternité Suisse Carretera de Montescot. ( Documentos de archivo, fotografías, testimonios) Con cita previa. Contacto : 33 (0)4 68 37 94 00 On the Montescot road. ( Archive documents, photographs, witness’ accounts ) By appointment only. Argelès-sur-Mer El Centro de Interpretación y de documentación del Exilio de la Retirada (CIDER), situado en el castillo de Valmy. (testimonios de refugiados, fotografías) Abierto de martes a sábado de 14h a 18h. Contacto : 33 (0)4 68 95 85 03 The Centre of Interpretation and Documentation of the Exile and La Retirada (CIDER) is located at Château Valmy. (Witness’ accounts, photographs). Open from Tuesday to Saturday from 2.00pm to 6.00pm. Lugares de acogida Reception area Situados la mayoría en el litoral del departamento. Son lugares de internamiento en que se encontraron detenidos niños, mujeres y hombres víctimas del exilio. These were mostly located on the coast of the Department, and were places of internment for men, women and children in exile. Lugar de refugio y de ayuda para los exiliados. A place for refuge and help for the exiles. Saint-Laurent-de-Cerdans A altura de la capilla Notre Dame de la Sort y de el área infantil, se puede ver una estela en honor al Abad Bousquet que durante la retirada acogió y curó a 5 000 refugiados, así como una placa conmemorativa en la entrada de la capilla. A memorial stone dedicated to the Abbé Bousquet can be seen near the chapel Notre Dame de la Sort and the play area. Abbé Bousquet sheltered and looked after 5,000 refugees. There is also a commemorative plaque at the entrance to the chapel. Lugares de recuerdo Argelès-sur-Mer Arles-sur-Tech Arles-sur-Tech Delante del cruce de Corvasy ( RD 115 ) a nivel del Mas d’en Ploma, encontrará una estela en memoria de los refugiados. Opposite the junction of Corvasy ( RD 115 ) near the Mas d’en Ploma, you will find a memorial stone in commemoration of the refugees. Se ha colocado una placa conmemorativa en la pared de la antigua estación que recuerda la salida de los convoys para los campos. A plaque commemorating the convoys being sent to the camps has been placed on the wall of the old railway station. Cerbère En el andén de la estación internacional, una placa conmemorativa en honor a los 100 000 exiliados que pasaron por el túnel. On the platform of the international railway station, a commemorative plaque in honour of the 100,000 exiles who went through this tunnel. Lugar de i nt er pr et ac ión y de ex pos ic ión Places offering interpretation and exhibitions Saint-Laurent-de-Cerdans Casa del Patrimonio y de la Memoria « André Aby », en el pueblo, secuencia consagrada à la memoria de la Retirada. ( Documentos de archivos, fotografías, testimonios de refugiados ). Abierto de septiembre a junio, de lunes a viernes de 10h a 12h y de 14h a 18h y el sábado de 10h a 12h (cerrado los días festivos). Los meses de julio y agosto abierto de 10h a 12 y de 14h a 18h. El sábado, el domingo y los días festivos abierto de 10h a 12h y de 15h a 17h. Exposición visible en francés y en catalán.Precios : gratis para los niños y 1€ para los adultos. Contacto : 33 (0)4 68 39 55 75. The Heritage House and Memorial to « André Abet » in the village, a sequence of archive documents, photographs, and witness’ accounts dedicated to the memory of La Retirada. Open from September to June from Monday to Friday from 10.00am to 12 noon and from 2.00pm to 6.00pm and on Saturdays from 10.00am to 12 noon (closed on bank holidays ). Throughout the months July and August open from Monday to Friday from 10.00am to 12 noon, and from 2.00pm to 6.00pm. Saturdays, Sundays and bank holidays open from 10.00am to 12 noon, and from 3.00pm to 5.00pm. The exhibition may be seen in French and Catalan. Price: 1€ for adults, children free. El campo de internamiento se encuentra a nivel de la playa norte. Se puede ver un monolito, en memoria de los 100 000 Republicanos españoles internados en el campo, así como una placa que delimita el norte del campo. The internment camp was located at the northern end of the coast. A memorial stone has been placed here commemorating the 100,000 Spanish Republicans interned in the camp. Also there is a plaque showing the northern boundary of the camp. Collioure El Castillo Real fue en esta época una prisión para los refugiados considerados peligrosos. Abierto de julio a agosto de 10h a 19h, de septiembre a junio de 10h a 18h y del 1 de octubre al 31 de mayo de 9h a 17h, cerrado 6 días al año ( 1 de enero, 1 de mayo, 15 y 16 de agosto, 25 y 31 de diciembre ). Precios: 4€ los adultos y 2€ los niños. During this period the Royal Mansion served as a prison for the refugees considered dangerous. It is open in July and August from 10.00am to 7.00pm, September and June from 10.00am to 6.00pm and from the 1st October to 31st May from 9.00am to 5.00pm ; closed 6 days in the year ( 1st January, 1st May, 15th and 16th August and 25th and 31st December ). Prices: 4€ for adults and 2€ for children. lectures in the garden, films, meeting with witnesses, events. From 1st June to 30th September; every day from 3.00pm to 7.00pm. For the rest of the year from Wednesday to Sunday from 2.00pm to 6.00pm. Closed annually: 1/01, 1/05, 25/12 and from 6th to 14th January 2014. Groups by reservation ( in French, Catalan and Spanish ). Prices: 3€ - 2€ - 1.5€ and « group » prices Argelès-sur-Mer La Casa de la Albera, en el centro del pueblo, plaza des Castellans, visita del museo y exposiciones ( una secuencia dedicada a la Retirada ). Abierto todos les días del 1 de junio al 30 de septiembre, de 10h a 18h, sábados, domingos y días festivos de 10h a 13h y de 14h a 18h (cerrado el lunes) y en temporada invernal, abierto de 10h a 12h y de 14h a 17h (cerrado los domingos, lunes, y días festivos y entre Navidad y Año Nuevo) Precios : 3€ y gratis para los niños menores de 13 años. Contacto : 04 68 81 42 74. In the centre of the village at the House of Albera, Castellans Square, visit the museum and exhibitions ( with a sequence dedicated to La Retirada ). Open every day from 1st June to 30th September, from 10.00am to 6.00pm; Saturdays, Sundays and bank holidays from 10.00am to 1.00pm and from 2.00pm to 6.00pm. (closed Mondays); and in winter open from 10.00am to 12 noon and from 2.00pm to 5.00pm ( closed Sundays , Mondays and bank holidays and between Christmas and New Year ). Prices: 3€ and free for children under 13 years. Elne : Maternité Suisse Actividades de descubrimiento Monumento Histórico. Todo el año : exposiciones, actividades pedagógicas, visitas guiadas, lecturas en el jardín, películas, encuentros con testigos, acontecimientos. Del 1 de junio al 30 de septiembre: todos los días de 15h a 19h. El resto del año: de miércoles a domingo de 14h a 18h. Cierres anuales: 1/01, 1/05, 25/12 y del 6 al 14 de enero de 2014. Grupos con reserva (en francés, catalán, español). Precios: 3€ - 2€ - 1,5€ y precios « de grupo ». Contacto : 33 (0)4 68 95 89 03 et www.ville-elne.com The Historic Monument , The Mothers of Elne All year: exhibitions, teaching activities, guided tours, Discovery activities Prats-de-Mollo-la-Preste Le Pays d’Art et d’Histoire Transfrontalier des Vallées catalanes du Tech et du Ter ( El País de Arte e Historia Transfronteriza de las Valles catalanas del Tech y del Ter ) propone una excursiónpatrimonio: “Por el camino de la Retirada en Molló». Excursión con reserva, 10 personas como máximo. Precios: 8€, tarifa reducida 4€ y gratis para los menores de 12 años. Contacto : 33 (0)4 68 83 99 49 The Cross border Country of Art and History of the Places of remembrance Elne Argelès-sur-Mer Le Perthus En el Paso de Le Perthus en dirección a España, encontrará una estela en memoria de los exiliados. At the Perthus Pass going towards Spain, you will find a stone memorial to the exiles. Lugar es de i nt er na mie nt o Int er nme nt c amps Elne La Maternidad Suiza, a 2 km del pueblo, en dirección a Montescot. En este sitio se puede ver y comprender el combate de una mujer, Elisabeth Eidenbenz, miembro del Secours suisse aux Enfants ( Socorro suizo para los niños ). Entre 1939 y 1944, será el alma y la pieza clave de este lugar de vida y esperanza. Aquí nacieron, gracias a ella, 597 niños cuyas madres fueron arrancadas de los campos. Abierta: Del 1 de junio al 30 de septiembre: todos los días de 15h a 19h. El resto del año: de miércoles a domingo de 14h a 18h. Cierres anuales: 1/01, 1/05, 25/12 y del 6 al 14 de enero de 2014. Precios: 3€ - 2€ - 1,5€ The Mothers of Elne is 2Km from the village going towards Montescot. This site is really worth seeing. It shows the struggle of one woman, Elisabeth Eidenbenz, a member of the Swiss organisation “ Secours Suisse ” for children. Between 1939 and 1944 she was the soul and mainstay of this oasis of life and hope. Thanks to her, 597 children were born there to mothers fleeing the camps. Opening times: From 1st June to 30th September, every day from 3.00pm to 7.00pm. During the rest of the year, from Wednesday to Sunday from 2.00pm to 6.00pm. Annual closing dates: 1/01, 1/05, 25/12 and from the 6th to 14th January 2014. Prices : 3€ - 2€ - 1.5€ Catalonian Valleys of Tech and Ter offers an historical walk: « To Molló, in the path of La Retirada. » The walk is by reservation only; maximum of 10 people. Price: 8€, reduced price 4€ and free for children under 12 yrs. En la Oficina Municipal de turismo, recorrido sonoro sobre « las historias de Prats-de-Mollo », en la parada 10: la Retirada. Posibilidad en 5 lenguas: francés, catalán, español, alemán e inglés. MP3 a retirar en el mismo lugar . Gratis. Contacto : 33 (0)4 68 39 70 83 At the municipal Tourist Office, an audio route on « the history surrounding Prats-de-Mollo », at stop 10 : La Retirada. Available in 5 languages: French, Catalan, Spanish, German and English. MP3 available on site. Free. La estructura « En Chemin », propone en Prats de Mollo, todos los jueves por la mañana de julio y agosto una excursión por el Camino de la Retirada. Les propone también, por encargo, una excursión por los caminos del Exilio que van desde Lamanère al Paso de Malrem y de Banyuls-sur-Mer a Portbou. Precio: 16€. Contacto : Sr. Piquemal en el 33 (0)6 21 66 42 15 Every Thursday morning in July and August « En Chemin » offers a walk from Prats de Mollo over the Camí de la Retirada. They also offer, on request, a walk over the routes of the Exiles that run from Lamanère at the Malrem Pass and Banyuls-sur-Mer to Portbou. Price : 16€. Arles-sur-Tech En el vestíbulo del Ayuntamiento, exposición « 19392009 la Retirada Arles-sur-Tech ». Abierto en julio y agosto, de lunes a viernes de 9h a 12h y de 14h a 17h. Cerrado los sábados, domingos y días festivos. Contacto : 33 (0)4 68 39 11 99 In the Town Hall entrance, an exhibition « 1939-2009 La Retirada Arles-sur-Tech ». Open in July and August from Monday to Friday from 9.00am to 12 noon, and from 2.00pm to 5.00pm. Closed Saturdays, Sundays and bank holidays. Argelès-sur-Mer En el Parque de Valmy, paseo MP3 « las historias de Los lugares de recuerdo se encuentran la mayoría de las veces en los cementerios en honor a los exiliados fallecidos, o en honor a personalidades que vivieron o que estuvieron de paso en el término municipal. Most often places of remembrance are to be found in cemeteries, where homage is paid to the exiles, or to the people who lived or spent some time in the Commune. Port-Vendres Prats-de-Mollo-la-Preste Una estela se encuentra en el cementerio en memoria de los exiliados que pasaron por estas montañas. A memorial stone is to be found in the cemetery in memory of those exiles who crossed the mountains. Saint-Laurent-de-Cerdans En la entrada del pueblo, una escultura como homenaje a los exiliados, así como un sendero « Camí de la Retirada » que sale de la Maison du Patrimoine et de la Mémoire ( Casa del Patrimonio y de la Memoria ) « André Abet ». la Albera », parada 7 : la Retirada. Posibilidad en 5 lenguas: francés, catalán, español, alemán e inglés.. MP3 a retirar en el mismo lugar. Gratis. Contacto : 33 (0)4 68 95 34 45 In Valmy Park, an MP3 audio walk through « the story of Albère … », stop 7 : La Retirada. Available in 5 languages, French, Catalan, Spanish, German and English. Pick up the MP3 on site. Free. La Asociación Cinémaginaire emite dos películas : « Camp d’Argelès » el 8 y el 12 de julio, y el 5 y el 19 de agosto e « Il nous faut regarder » el 15 y el 29 de julio, y el 12 y el 26 de agosto. En el cine Jaurès de Argelès-sur-Mer. Precio : 5€ Contacto : 33 (0)4 68 81 15 37 The Cinémaginaire society is showing two films : « Argeles Camp » on the 8th and 12th July, and the 5th and 19th August, and « Lest you forget » on the 15th and 29th July and 12 and 26th August at the cinema Jaurès in Argelès-sur-Mer. Price : 5€ La Casa de la Albera, en el centro del pueblo, plaza des Castellans propone una visita guiada « explícame la playa ». Visita con reserva, 4€ y gratis para los menores de 13 años. Contacto : 33 (0)4 68 81 42 74. The House of Albera, in the centre of the village at Castellans Square, offers a guided tour, «Tell me the history of the coast». Visit by reservation only, 4€ and free to children under 13 years. Collioure El Castillo Real, propone una visita guiada con reserva, sobre el tema del Exilio Republicano Español. Precios: 4€ tarifa plena, 3€ Pase inter sitios Red Cultural, 2€ tarifa reducida ( 12-18 años, estudiantes, mayores de 65 años y grupos superiores a 15 personas ). Contacto : 33 (0)4 68 82 06 43. The Royal Mansion, offers a guided tour, subject to prior reservation based on the theme of the Spanish Republican Exile. Price: 4€ full price, 3€ if through internet site Réseau Culturel, 2€ reduced price ( 12-18 yrs, students, the over 65 year olds, and groups of more than 15 people ). In tr od uc ci ón Julio de 1936, en España, el golpe de Estado militar provocó una guerra civil que duró hasta abril de 1939. Después de la guerra, el general Franco estuvo a la cabeza de la Dictadura hasta su muerte en 1975. Entre los últimos episodios de esta guerra, la batalla del Ebro y la caída de Barcelona el 26 de enero de 1939 marcan el final de la esperanza de los combatientes republicanos que ante la violencia de la represión franquista se ven obligados a huir de su país con sus familias. Son aproximadamente 500 000 personas las que, poniendo en peligro sus vidas, con un invierno glacial, se proponen cruzar los Pirineos en varios días para llegar a tierras francesas. Los caminos y senderos recorridos por todos estos republicanos españoles durante el transcurso de su exilio, la Retirada, son hoy caminos de memoria. Les llevarán tras sus huellas, desde lugares de paso como Prats de Mollo, Saint Laurent de Cerdans, Le Perthus, las Illas, Banyuls-sur-Mer o Cerbère, hasta los campos de internamiento de la población como Argelès-sur-mer, Saint Cyprien, le Barcarès o Rivesaltes. Además, museos, centros de interpretación y otros lugares de exposición le acogerán para compartir con usted la historia de estos hombres, mujeres y niños con un destino trágico. Acontecimientos / Events Prats-de-Mollo-la-Preste La asociación Prats Endavant, organiza una conmemoración en honor a Thomas Coll, con excursión y deposición de un ramo de flores el cementerio seguidas de un picnic en que cada uno trae algo. En enero, de 10h a 16h. Contacto : 33 (0)6 19 82 13 29 The society Prats Endavant organises an event in commemoration of Thomas Coll, with a walk followed by the laying of a wreath in the cemetery followed by a small picnic. In January from 10.00am until 4.00pm. In tr od uc tio n El CIDER, la municipalidad de Argelès-sur-Mer en colaboración con la asociación FFREEE organizan una conmemoración en memoria de los niños muertos en el campo de concentración de Argelèssur-mer. Durante el mes de diciembre. Contacto : 33 (0)4 68 95 85 03 CIDER and Argelès Town Hall together with the FFREEE society organise a service to commemorate the children who died in the concentration camp at Argelès-sur-mer. A date in December. Lugares de memoria / Memorial Sites 0m à 236m PerÍmetro del « Pays Pyrénées-Méditerranée » / Perimeter of the « Pays Pyrénées-Méditerranée » 236m à 506m Frontera internacional / International border 506m à 860m Autopista / Motorway Lugares de tránsito / Transit camps 860m à 1 307m Carretera principal / Main Road 1 307m à 1 907m Carretera secundari / Secondary Road Lugares de internamiento / Internment camps 1 907m à 3 383m GR RÍos / Rivers Lugares de paso fronterizo / Principal border crossing points Lugares de acogida / Reception area Lugares de recuerdo / Places of remembrance Monumento histórico / Historic monument Actividades / Activities Rivesaltes Centro de recursos / Research Centres Otros Sitios / Other Sites Lugar de interpretación y de exposición / Places offering interpretation and exhibitions Arles-sur-Tech Marcha y conmemoración en cada lugar de memoria. En febrero. March and commemoration at each place of remembrance. In February. Maureillas-las-Illas Encuentro en el Paso de Manrella en honor al Presidente Lluís Companys. En octubre. Reunion at Col de Manrella in honour of President Lluis Companys. In October. Elne : Maternité Suisse UÊ i`>`ÃÊ `iÊ Õ\Ê a iniciativa de la asociación D.A.M.E., « La journée des enfants d’Elisabeth » / « El día de los niños de Elisabeth » ( homenaje, conferencias, comida fraternal, … ). Contacto : 04 68 22 02 94 UÊ Mid-June: organised by the D.A.M.E. society, « Children of Elizabeth day » ( tributes, conferences, a fellowship meal… ). UÊ ÛiLÀi\ « Les Rendez-Vous de l’Humanitaire » / « Las citas de lo Humanitario » organizadas por el Ayuntamiento como apoyo al proyecto relacionado con la historia de la Maternidad Suiza de Elne, para abrir un espacio culturar, pedagógico, de intercambio y de compartir en torno a temáticas en resonancia con la acción de Elisabeth Eidenbenz. Contacto : 04 68 37 38 39 et www.ville-elne.com U November: « Meetings with Humanity » organised by the town in support of the project linked to the history of the Mothers of Elne, providing a space for learning, teaching, for exchange and sharing whatever touches and concerns the works of Elizabeth Eidenbenz. July 1936 saw a military coup which was the cause of the civil war lasting until April 1939. At the end of this war General Francisco Franco emerged as a dictator, a position he held up to his death in 1975. The closing stages of this war, the battle of Ebre and the fall of Barcelona on the 26th January 1939 marked the end of any hope for the republican fighters who, facing violence and Franquist repression were forced to flee the country with their families. Thus approximately 500,000 people, in fear of their life and in glacial winter conditions set out to cross the Pyrenees over several days, in order to reach French soil. The paths and trails trodden by all these Spanish republicans during their exile, La Retirada, are to-day a memorial to them. Tracing their paths will take you to border crossing places such as Prats de Mollo, Saint Laurent de Cerdans, Le Perthus, las Illas, Banyuls-sur-Mer or Cerbère, right up to the internment camps such as Argelès-sur-mer, Saint Cyprien, le Barcarès and Rivesaltes. There are also museums, information centres, and other exhibition sites for you to visit where you can learn of the tragic destiny of these men, women and children. LEYENDA DEL MAPA MAP INDEX the establishment of the 2nd Spanish Republic. Every 14th April UÊ /`Ê iÊ >\ varios acontecimientos culturales y artísticos: « Les petites Elna » / « Las pequeñas Elna », residencia de autores, conciertos, espectáculos... Contacto : 04 68 37 42 82 UÊAll year round: various cultural and artistic events: « the children of Elna », authors in residence, concerts, shows… Actividades de descubrimiento / Discovery activities Rivesaltes El Campo Joffre llamado « Camp de Rivesaltes » fue fundado en 1938. De 1941 a 1942, y de 1962 a 1965, aproximadamente 42 000 civiles, hombres, mujeres y niños fueron internados o en alojamiento vigilado. Durante la Retirada se internaron aproximadamente a 15 000 refugiados. El Campo de Rivesaltes es un testigo de los años sombríos del siglo XX. Contacto : 33 (0)4 68 08 34 90 o www.laregion.fr Camp Joffre known as « Rivesaltes Camp » was established in 1938. From 1941 to 1942, then from 1962 to 1965 approximately 42,000 civilians, men women and children were interned there or lived there under supervision. During La Retirada there were approximately 15,000 refugees interned there. The Rivesaltes camp serves as evidence of the dark years of the 20th century. La Jonquera Otros sitios / Other sites Acontecimientos / Events i Oficina de turismo y punto de información / Tourist Office and info point i El Museo Memorial del Exilio ( MUME ) es un museo que explica y recuerda el exilio provocado por la guerra civil, y se concentra específicamente en Cataluña. El MUME propone una exposición permanente, un programa de exposiciones y de actividades temporales, visitas guiadas, talleres educativos e itinerarios por las carreteras del exilio. Además dispone igualmente de un centro de investigación y de difusión histórica. Contacto : 0034 972 556 533 o www.museuexili.cat The Exiles Memorial Museum ( MUME ) is a museum that explains and remembers the exodus caused by the civil war, and concentrates specifically ion Catalonia. The MUME has a permanent exhibition, a programme of temporary exhibitions and activities, guided visits, educational workshops and excursions following the routes of the exiles. Further it is a research and historical information distribution centre. i Elne i i A r g e l è s - s u r- M e r i i i Collioure i i i i i i i i P o r t - Ve n d r e s B a n y u l s - s u r- M e r Maureillas-Las-Illas Argelès-sur-Mer La asociación FFREEE organiza los « CHEMINS DE LA RETIRADA » o « CAMINOS DE LA RETIRADA » o « CAMINS DE LA RETIRADA ». La municipalidad de Argelès participa igualmente en el acto organizando una exposición y una conferencia como apertura de estas jornadas. Después tendrá lugar la excursión del sábado, la conmemoración y deposición de un ramo de flores en el cementerio de los Españoles en la playa Norte de Argelès-sur-Mer. Tercera semana de febrero (fecha del aniversario de la muerte de Antonio Machado). The FFREEE ( Sons and Daughters of the Spanish Republic and Children of the Exodus ) society organises « THE WALKS OF LA RETIRADA » or « CAMINOS DE LA RETIRADA » or « CAMINS DE LA RETIRADA ».The municipality of Argelès also participates in the event by organising exhibitions and conferences on these days. After the march on Saturday, the commemoration and wreath-laying at the Spanish cemetery on Argelès-sur-Mer north coast. Third week of February ( anniversary of the death of Antonio Machado ). La asociación FFREEE, organiza una animación en torno al advenimiento de la 2ª republica Española. Cada 14 de abril. Contacto : 33 (0)4 68 95 85 03 The FFREEE society organises an event celebrating i i i i Le Perthus Cerbère A r l e s - s u r- Te c h La Jonquera Prats-de-Mollo-la-Preste i Ag rad eci mie Serralongue nto s / Ac kno wle dgm ent s Han contribuido en la elaboración de este documento / Those who have contributed to the preparation of this document : i U Las asociaciones / The Societies: Cerbère objectifs et Perspectives « Mémoire du village », D.A.M.E., Delit Tenim, FFREEE, La Fondation Antonio Machado, Prats Endavant. Saint-Laurent-de-Cerdans Lamanère Cartographie : CPDDM 2013 Sources : CG66 2013 / Joan M. Borrás ( CC-BY-SA ) 2006 / SRTM NASA/NGA 2000 / © OpenStreetMap ( ODbL ) UÊLos municipios / The Communes of : d’Argelès-sur-Mer (le Centre d’Interprétation et de Documentation sur l’Exil et la Retirada et la Casa de l’Albera), d’Arles-sur-Tech, de Banyuls-sur-Mer, de Cerbère (l’office du tourisme), de Collioure, de Coustouges, d’Elne (la Maternité Suisse), de Le Perthus, de Maureillas-lasIllas, de Prats-de-Molo-la-Preste (l’office de tourisme), de PortVendres et de Saint-Laurent-de-Cerdans. Coustouges Crédits photos : ADPO # 1 Ph 1 - 51, 27 Fi 14, 27 Fi 88, 27 Fi 130, 27 Fi 178, 27 Fi 188, 27 Fi 192 / M. François Boix Fonds Elizabeth Eidenbenz - Ville d’Elne L’ Exil U Las instituciones / The institutions : Le Centre de recherche ICRESS de l’Université de Perpignan Via Domitia, le Comité Départemental du Tourisme des Pyrénées-Orientales, le Conseil Général des Pyrénées-Orientales (les archives départementales et le château Royal), le Museu Memorial de l’Exili (La Jonquera), le Pays d’Art et d’Histoire Transfrontalier les Vallées Catalanes du Tech et du Ter, la Région Languedoc-Roussillon (le Mémorial de Rivesaltes), le Réseau Culturel Terre Catalane.