GUIA PA EL USO DE LA BHS - Mis clases de teología UNAV

Transcripción

GUIA PA EL USO DE LA BHS - Mis clases de teología UNAV
GUIA PA
EL USO
DE LA BHS*
APARATO CRITICO, MASORA, ACENTOS,
LETRAS POCO COMUNES Y OTROS SIGNOS
William R. Scott
Traducido por
el Dr. Edesio Sánchez
Se incluye también:
La traducción al español de las palabras y abreviaturas
latinas, y los símbolos de la BHS, del librito
An English Key to the Latín Words and Abbreviations
and the Symbo/s of Biblia Hebraica Stuttgartensia
del Dr. H. P. Rüger
*Biblia Hebraica Stuttgartensia
BIBAL Press
Vallejo, California 94590
GUIA PA
EL USO
DE LA BHS*
APARATO CRITICO, MASORA, ACENTOS,
LETRAS POCO COMUNES Y OTROS SIGNOS
William R. Scott
Traducido por
el Dr. Edesio Sánchez
Se incluye también:
La traducción al español de las palabras y abreviaturas
latinas, y los símbolos de la BHS, del librito
An English Key to the Latín Words and Abbreviations
and the Symbols of Biblia Hebraica Stuttgartensia
del Dr. H. P. Rüger
*Biblia Hebraica Stuttgartensia
BIBAL Press
Vallejo, California 94590
Copyright © 1993
by
BIBALPress
ÍNDICE
Al nghts reaerved No pan ol 1hlt public8llon may be 1eproduced. e101ed In 1 retneval sy11em. or
ltanSlDitttd In wrr 1om> O< by any means eleCit<>rOc. mechll1cal, photocopylng rocordlng or OlhefWose
wllhot< N pnor ~el N CtlPY''!ilt"""""'
Página
Prólogo de la Edición Española
V
Preft~cio
For information wrlte to:
vii
I Las D ivisiones
A. SopPdsúq
B. División de Párrafos (P'!ú/;ii' y S<{úmii ' )
BIBAL Press
P. O. Box 4531
1
1
2
C. Seder
D. Piirriliilt
Vallejo, CA 94590
(707) 864-0565
ll Puntos Especiales, Letras Poco Comunes y Otros Signos
A. Puncta Extraordinaria (Puntos Especiales)
3
B. Letras Poco Comunes
l. Nún lnvenida
J
3
2. Letras Grandes
3. Letras Pequeñas
4. Letras Superescritas
C. Otros Signos
l. Paseq
2. Maqqe[J
G~ para e! 1..-o de la 81-iS apatato crtico. masora. IC8r"tos. lcMru poco comunes. y ouos
a.gnoo / - R . S<:ot ;•alrO<lut<lón lareolizOol d<XlO<E-~ 1
p. c:m
Tr1na1atton ot A aimplltled guido to BHS 2nd 8d
·so rouye . -. u uoduccoón ot lll>lf\Ol de las po..aUO$ y ob<I\O<Itu"" 10100$ y 101
<Mio BHS del all<.lQ An Engtloll ny 10 Nlr.cn wonla a n d - lnllllle oymbOII el
Btbra Hebfi!CI Stungartens1a del H P Rüger •
tncludes bibliogrophocalooloronces (p 59-60)
ISB" 0.941037-z!-3 $695
1 a,.,.. HaO<OiCo SMtgaMnSia 2 8olllo O T --Crloc;.$m. TextUOl l. Allgor. HIN P...
Eng ,,sn Key 10 the Laun Word:S and AbbféV1attont arld tM SymbOis ot B1bha Hebra1ca Samgartans""
Span:s~ 1991 ll BOlo O T Hobrow 19n 111, Totle
85715 19771
91-70689
221 • 4-<1<20
CIP
Pl'lnled at Groffln Prontong, Glerldale, CA 91204
4
5
5
6
3. Me!eg
4. Rtipeh
Ubrary ot Congreas Cataloging-in-Publicatlon Data
Scott, W1U11m R
(Sompllfood GuOCII to BHS. Spanl5h)
~
4
ITI
Masora
A. Los Masoretas
B. Masora Fina lis
C Masora Margina lis
l. Masora Parva (Mp)
(a) Relación de las Notas de la Mp
con las Palabras del Texto
(b) Q'ré y K11!iiJ
(e) Q'ré Perpetuo
(d) Frases y Palabras Únicas
(e) Ntímeros Hebreos
(f) Traducctón de la Mp
(g) Seberin
(h) Tiqqune Soferim
(i) ltture Snferim (Omisiones de los Escribas)
2. Masora Magna (Mm)
iij
7
9
9
9
10
11
11
12
12
13
13
13
13
14
íNDICE
Página
!V Aparato Crítico de la BHS
.
A. Relación del Texto con los Manuscntos
B. Asociación de las Notas con el Texto
C. Traducción de los Símbolos
D. Juicios de Valor en la Crítica Textual
F.. Traducción de las AbreviaturaS y de los
Términos en Latín
V Los Acentos
A. Aspectos Generales
B. Los Acentos de los Veintiún Libros
C. Los Acentos de los Tres Libros
D. Cantilación
VI lndice de Símbolos y Abreviaturas
de la Pequeña Masora
VIl Transliteración de Nombres y Términos
17
17
18
20
20
23
24
29
31
33-47
PRÓLOGO DE LA EDICIÓN ESPAÑOLA
La presente obra es producto de la colaboración del autor y las
Sociedades Bfblicas Unidas (SBU). Ambos han estado interesados en
hacer llegar a un público más amplio, un manual que pueda ayudar a
estudiantes y biblistas en la tarea de la traducción del hebreo del
Antiguo Testamento.
Esta guía ofrece los conocimientos básicos para comprender los
signos, acentos e indicaciones especiales que acompañan al texto
masorético. Tiene también una traducción al español de las palabras y
abreviaturas latinas que se encuentran en el aparato crítico de la
Biblia Hebraica Stuttganensia (BHS).
La traducción fue realizada por personal del departamento de
traducciones de las SBU, Región de las Américas, bajo la dirección del
doctor Edesio Sánchez.
49
55
Notas
59
Bibliografía Abreviada
Oave Española para las Palabras Latinas,
las Abreviaturas y los Símbolos de la
Biblia Hebraica Stuugartensia
por el Dr. Hans Peter Rüger
61-86
Contratapa
Gráfica de los Números Hebreos
iv
V
PREFACIO
Provisto de un conocimiento elemental del hebreo, y de algunas
instrucciones sobre cómo utilizar un léxico, abrí por primera vez las
páginas de la BHS con una gran esperanza. Poco duró el entusiasmo,
pues me encontré con una serie de signos, símbolos y notas extrañas
para las que ninguno de mis textos me había preparado.
Con sorpresa descubrí que la introducción de la BHS no ofrecfa
explicaciones satisfactorias para descifrar ese material.
Tras una investigación que demandó tiempo, y con la ayuda de
varios pacientes instructores, al fin aprendí a leer y utilizar esta
importante información. Sin embargo, siempre me quedó la insatisfacción de que este proceso de conocimiento había sido más difícil de lo
necesario.
Para los eruditos del hebreo esto puede ser tan sólo una molestia
pasajera. Pero la gran mayoría de los estudiantes, pastores y otros
exégetas agradecerían sin duda un camino menos tortuoso:
instrucciones simples con pautas básicas para la comprensión del
aparato crítico, la Masora, los acentos, y otros signos y símbolos que se
encuentran en la BHS; todo ello recopilado en una sola fuente.
Esta pequeña guía no pretende, por tanto, ser exhaustiva ni
autoritaria. Su único propósito es el de simplificar el esfuerzo inicial
del estudiante por utilizar plenamente la BHS.
Esta guía está destinada a ser usada como referencia rápida
mientras se lee la BHS. Por esta razón, su contenido se ha orgamzado
de modo que facilite más su consulta, y no tanto con la lógica de un
libro de texto sobre crítica textual.
Si el estudiante todavía no está familiarizado con la BHS, le
recom1endo leer primero las secciones In-A y IV-A antes de continuar
con las otras.
Para el principiante, una de las cosas más desalentadoras en el
estudio del hebreo bíblico, es la diversidad de nombres y términos que
usan los eruditos. En realidad las variadas ortografías representan los
mismos nombres hebreos o arameos. Las diferencias resultan de los
vii
PREFACIO
..
PREFACIO
distintos métodos utilizados en su transliteración o, algunas veces, del
uso de los nombres hebreos modernos. En ciertas ocasiones, estas
diferencias se remontan al período medieval o a la antigüedad.
Esta variedad de posibilidades presenta dificultades a la hora de
imprimir una guía como ésta; máxime cuando este librito intenta ser
útil tanto para el estudiante que se inicia en la lectura de la BHS como
para el experimentado.
Con respecto a la transliteración se deben tener en cuenta varios
elementos: 1) el deseo de emplear términos simples. de uso
contemporáneo y libres de símbolos (que quizá simplifiquen el
esfuerzo inicial del alumno); 2) el hecho de que círculos judíos y
cristianos suelen deletrear las palabras de formas muy diversas; 3) la
necesidad de mantener normas académicas tradicionales.
En esta guía se sigue, en casi todos los casos, el sistema de
transliteración y deletreo de las consonantes y las vocales utilizado en
Introduction to Biblica/ Hebrew de Thomas Lambdin. El sistema de
Lambdin tiene la ventaja de reproducir con exactitud el nombre
hebreo o arameo transliterado en inglés de maneras diversas.
Sin embargo, no he utilizado el sistema de Lambdin en el caso de
algunos términos reconocidos ampliamente con otra transliteración.
Entre ellos están: daguesh (Lambdin y otros usan daghesh), meteg,
soferim, seberin, itture, tiqqune, y los nombres de las conjugaciones
verbales (piel, hifil, etc).
Una vez que el estudiante está familiarizado con la transliteración
de símbolos, las diferencias en la ortografía de cada palabra no son tan
grandes como para crear confusión. En algunos casos, por ejemplo,
he provisto ortografías alternativas dentro del texto de esta guía con el
fin de reducir el grado de incertidumbre en los estudiantes
principiantes. Además, la sección VII fue afiadida con el fin de
reducir aun más el arduo trabajo que el principiante cuidadoso tendría
que realizar en su afán por comprender los conceptos básicos. La lista
de ortografías y palabras alternativas de la sección VII no pretende ser
completa, sino que representa simplemente la variedad de formas con
las que me encontré durante la redacción de esta guía.
Muchas fuentes disponibles proveen discusión detallada sobre el
aparato crítico de la BHS, la Masora y los principios de crítica textual.
Tanto Würthwein como Wonneberger proveen excelentes biblioviü
grafías. Estas y ~~as referencias útiles para el estudio posterior se
enumeran en la btbhogr~ffa abre~iada que se encuentra en esta guía .
Deseo expresar mt agradectmiento a Paul Brassey, al Dr. Carl
Graesscr, al Dr. Mtchael Guinan y al Dr. Duane Christensen po
·¡ 1 b
·
r su
gentt coa oractón en la revisión y mejoramiento de este manual.
Una pala~ra espec~al de agradecimiento al Dr. Graesser, bajo cuya
g~fa estu~té por ~nmera vez hebreo intermedio, y quien gentiimente
dto pe~mtso para mcluir en este folleto muchas palabras que escuché
por pnmera vez en sus clases. Sin embargo, mi agradecimiento por
~~a esta ayuda no altera en modo alguno el hecho de que soy el
untco responsable de los errores.
ix
l. LAS DIVISIONES
A. SÓP PÁSÚQ [!] Dos puntos grandes después de una palabra
indican el fin de un versículo. Este signo es llamado sóp pllSUq, que
significa "fin del versículo". El final de un versículo puede coincidir o
no con el fin de una oración.
B. DMSIÓN DE PÁRRAFOS (P'tul¡á' y S'tuma'] Hubo un tiempo en
el que existía una importante diferencia entre un párrafo "abierto"
(aquel que empieza con una nueva línea) y un párrafo "cerrado"
(aquel que empieza en la misma línea que el párrafo precedente, con
un pequeño espacio separando a ambos). Con los años, se ha
producido una inconsecuencia cada vet mayor en relación con esta
diferencia de forma. Ya para el tiempo en que se escribió el Códice
de Leningrado, esa diferencia fue ampliamente ignorada. Sin
embargo, se colocó una !:l o una O frente a cada párrafo para
preservar la distinción. La !) es una abreviatura de p'tUI;á~ que
significa "abierto", la O es una abreviatura de s'¡ama', que significa
"cerrado". La Biblia Hebrea, con excepción de los Salmos, se
encuentra dividida de ese modo .
•
C. SEDER [O) Este signo divide la Biblia Hebrea en 452 lecciones.
Estas divisiones están asociadas con la tradición palestinense. Ellas
anticipan mucho la división en capítulos, que no se hizo hasta el siglo
XIV. La localización exacta de estas divisiones y su número varía un
poco de un manuscrito a otro. La Masora al final del Pentateuco en la
BHS indica que contiene 167 s'dañm. Efectivamente el número de
s'dañm numerados en la Masora, siguiendo cada uno de los cinco
libros (ver ITI-B), da un total de 167. Sin embargo, si uno cuenta
cuidadosamente, se puede encontrar en Deuteronomio 32 s"darim, no
31 (el que no se cuenta precede el capítulo 20). De este modo, uno
puede encontrar 168 s'dlirim en el Pentateuco de la BHS. Cualquiera
sea el número correcto, los s'darim fueron usados como lecciones o
lecturas litúrgicas semanales que cubrían el Pentateuco completo en
unos tres años.
Las Divisiones
2
o. PARA~AH
[~10 ) Estas abreviaturas dividen al Pentateuco en 54
lecciones. Las paro!ó! son lecciones más extensas, similares en fu~ci~n
a los ~darfm. Sin embargo, ellas están asociadas con la tradJclon
babilónica. Aparecen sólo en el Pentateuco y proveen la lectura
litúrgica para un año.
NOTA:
En la BHS los símbolos para el stder y el
pánlsah se encuentran siempre en el margen
interno (hacia el centro del libro). Así en las
páginas impares se encontrarán al lado derecho
de la página, pero en las páginas pares, al lado
izquierdo.
II.
PUNTOS ESPECIALES
LETRAS POCO COMUNES
Y OTROS SIGNOS
A. PUNCTA EXTRAORDINARIA (puntos especiales). Los siguientes
pasajes contienen puntos especiales colocados sobre palabras o letras.
Estos probablemente indican que existían reservas textuales o
doctrinales por parte de los escribas.•
Gn 16.5
Gn 18.9
Gn 19.33
Gn 33.4
Gn 37.12
Nú 3.39
Nú 9.10
Nú 21.30
Nú 29.15
Dt29.28
2 S 19.20
Isa 44.9
Ez 41.20
Ez 46.22
Sal27.13
B. LETRAS POCO COMUNES
l. Nú11 Invertida. Nú 10.34 y 10.36 van seguidas de una nún invertida
con un punto sobre ella. Los eruditos creen que este signo fue usado
para expresar duda sobre la secuencia correcta del texto. Este signo
tambi~n aparece siete veces en Sal 107, antes de los versículos 21 - 26
Y40. No aparece en ningún otro lugar de la BHS.
2. Letras Grandes. Diferentes manuscritos usan ocasionalmente letras
grandes, con una variedad de propósitos. En la BHS sólo aparecen
unos pocos casos.
Era común, por ejemplo, agrandar la primera palabra de un libro
o de una sección; esto no se ha hecho en la BHS. Las letras grandes
3
Puntos Especiales, Letras Poco Comunes y Otros Signos
pueden llamar la atención sobre aspectos estadísticos, tal como la waw
grande de Lv 1 1.42. Con esta waw se marca la mitad de la Torah, en
cuanto a número de letras.
La 'áyin y la diilet grandes de Dt 6.4 llaman, probablemente, la
atención sobre un pasaje muy importante; o adv1erten, quizá, que la
lectura debe ser precisa. En casos como éste, se esperaría que la
primera y la última letras del párrafo fueran agrandadas. En Dt 6.4 no
sucedió así. Varios autores explican el cambio de la siguiente manera:
para evitar tener las ~ y , resaltadas y qee juntas forman la palabra
"demonio", se prefirió agrandar la última letra de la primera
palabra. Así, las letras resaltadas Y y , formarían, al unirlas, la
palabra ,~,"testigo", "testimonio".
Ion otros casos. tal como la niin final de Nú 27.5. no se sabe la
razón de su agrandamiento.
,f#,
3. Letras Pequeñas. Su uso fue menos frecuente; se escribieron,
aparentemente, para propósitos similares a Jos de las letras grandes.
La BIIS contiene sólo tres, todas nún finales. Se encuentran en lsa
44.14; Jer 39.13 y Prv 16.28.
4. Letras Superescritas. Cuatro letras en la Biblia hebrea están
escritas por encima de la línea normal . Son, la nun de Juec 18.30 y la
'áyin de Sal 80.14 y Job 38.13,15. De acuerdo con Yeivin, la nún de
Manasés (Juec 18.30) era seguramente un intento de los escribas por
cambiar il~~ (Moisés) a il~)tl (Manasés) con el fin de evitar la
mención de Moisés en relación con sus descendientes. quienes se
habían convertido en sacerdotes de ídolos. La '6yin de Sal 80.14 pudo
haber sido superescrita para marcar la mitad del libro de los Salmos.
No hay una explicación satisfactoria para Jos dos casos restantes. 2
11
C. OTROS SIGNOS
l. Paséq [1]. El paséq (o pasfq), "d1visor", es una línea vertical que
separa dos palabras. Aunque no es propiamente un acento, se
relaciona con el sistema de acentos, pues señala una pausa en la
lectura. Su presencia puede afectar la acentuación y/o la puntuación
de la palabra que le sigue. El paseq, combinado con otros acentos,
GUIA PARA EL USO DE LA BHS
5
fu~ciona como un acento distinto. 3 Aunque Gesenius distinguió
cu¡~adosamente la "línea" que sigue a los acentos compuestos y el
puseq, la BHS y la mayoría de los eruditos modernos tos llaman a
todos paseq. Para Gesenius el paseq (la "línea vertical" que no es parte
~e un acento) se usa generalmente, como divisor, en las siguientes
S1tuac10nes:
1) Cuando la última letra de una pala~~a es igual a la que inicia
la palabra siguiente (ej. 1Cr 22.3 J.
1 >~!~·1).
2) Cuando l~s dos. palabras son idénticas o inuy parecidas (ej.
Ex 16.5 01' 1 0 1').
3) Cuando las do~ palabras son absolutamente contradictorias
(eJ. Isa 37.24 ')
1 n!l1n).
4) Cuando las ' d~s p~Í~bras son sueeptible~ de ser
erróneamente uni~as (ej. Gn 18.21 il>Z> 1 ·li!J~; il'::l no es el
' •
••
complemento de ·l'lJ ~).
5) Cuando se quiere hacer diferencia entre dos términos que
qUJeren mantenerse separados (eJ. Jos 19.51 "Eleazar el sumo
sacerdote, y Josué").4
1?
,1{
2. Maqqéji 1-1 Al igual que el paseq, el maqqep no es propiamente un
acento, pero está relacionado con el sistema de acentos porque une
dos .palabras en ~na sola unidad acentual. (Maqqep significa "el que
une .) ~u~ comunmen~e lo encontramos tras pequeñas cOnJunciones
o prepos1c1ones monos1lábJcas, pero puede usar~e también en otras
S1tuac1ones. Es difícil deducir formas sintácticas o gramaticales sólo
sobre la base de la presencia o ausencia del maqqep. En particular, un
sustantivo en estado constructo puede ser seguido por un maqqep, 0
en su lugar puede tener un acento conjuntivo. S'
3. Me{~g _[ 1) El me¡eg (también llamado f?O'ya' o ma'arík) es una
pequena !mea vertJcal baJo la palabra. En la BHK había ~ido colocada
a la _izquierda de la vocal para indicar que así aparece en el Códice de
Lc~grado, y a la derecha de la vocal para indicar que ha sido
provista por sus editores. Esta práctica fue descontinuada en la BHS·
el meteg es colocado simplemente a la izquierda o a la derecha de 1~
v?cal tal como. aparece en el Códice de Lenmgrado. Los editores no
h1c1eron camb1os al respecto, pues consideraron que no existe una
6
Puntos Especiales, Letras Poco Comunes y Otros Signos
diferencia significativa entre el meteg a la izquierda o a la derecha de
la vocal.
La mayoría de las veces el meteg indica un acento secundario en
la palabra. Pero también puede ser usado para indicar que la vocal
debe ser pronunciada en forma completa, y que la pronunciación de la
sílaba debe hacerse en forma más lenta (ma'arfk significa "alargador",
ga )'a' significa "elevación" de la voz, y me¡eg significa "freno").
El me¡eg es una clave útil para identificar dos formas vocálicas
ambiguas. La presencia del meteg distingue la qiime,v de la qáme.r
hii{lip (dado que ~sta última no puede ocurrir en una sílaba
acentuada). 6 De igual modo, la presencia del meteg es una indicación
de que lo que parece ser un simple hfrcq es en realidad un lttreq
típicamente largo, pero escrito en forma defectuosa 7
4. Riipth [ ]El rd¡}elr ("mitigador") es una línea horizontal sobre una
letra. No es un acento. Es lo opuesto de un dageslr (lene o fortc) y de
un mappú¡. En algunos manuscritos cada letra BGDK.PT tiene un
dagesh o un rapeh. i1 y ~ no consonánticas tenían riipelr y éste se usó
también en otras pocas circunstancias. En la Mp encontramos
mencionado el riipeh. Sin embargo, se ha eliminado casi totalmente de
la B'{-IS. Un ejemplo de rafe en eltcxto puede encontrarse en 2 S 11.1
C':J>~n8
III. MASORA
A. LOS MASORETAS. Alrededor del año 500 d.C. (se suelen citar
fechas que oscilan entre el 300 y el 700 d. C.), surgió un nuevo tipo de
erudito hebreo que empezó a asumir la responsabilidad de conservar y
transmitir el texto bíblico. Era la época en la que se codificaba el
cuerpo de enseñanzas rabínicas y se producía la Mishna.
Esos eruditos vinieron a reemplazar a los escribas, quienes, según
la tradición, hacían remontar su historia hasta la obra de Esdras.
Los nuevos eruditos incorporaron puntos vocálicos y otros signos
de acentuación en sus manuscnros. Desarrollaron también un sistema
de anotaciones en los márgenes del texto, que brindaba información
exegética y de crítica textual. A estas anotaciones se dio el nombre de
Massorah (llamada a parttr de ahora en esta guía, con su ortografía
latina "Masora").
Algunos doctos han derivado la palabra massorah de la raíz iO~
que significa "amarrar" y que sugiere que la Masora es una especie de
defensa que protege a la escritura. Otros derivan la palabra de la raíz
iO~ que significa "transmitir". En este segundo caso el término
significaría "tradición".
Es~os eruditos nos asombran hoy, por las técnicas que
perfeccronaron a través de los años con el fin de evitar la corrupción
del texto; por su fenomenal dominio de lo que los doctos modernos
podrían considerar "trivialidades textuales"; por su devoción a la
conservación del texto consonántico de la Biblia; y por su perspectiva
conservadora en el estudio del texto bíblico.
El término Sopherim ("los que cuentan"), que habla sido el título
dado a los escribas, vino a aplicarse a los que escribían el texto
consonántico. A los que realizaban el trabajo de escribir en el texto
los puntos vocálicos y acentos se les llamaba Nakdbnim
("puntuadores").
Los que escribían la Masora eran llamados
"Masoretas".
7
8
Masora
En algunos casos, estas tres funciones eran realizadas por tres
personas diferentes. En otras ocasiones, eran dos las personas que
colaboraban, y por tanto una de ellas desempeñaba dos funciones.
También hubo casos en los que un mismo individuo trabajaba en las
tres tareas. Los doctos modernos a menudo se refieren a estas tres
funciones con el título general de "Masoreta".
La actividad de los masoretas abarcó un período de cerca de 500
años. Incluyó la comparación de manuscritos y la discusión de sus
diferencias. Esta labor tuvo como resultado, por un lado, la
eliminactón progresiva de discrepancias en la puntuación del texto, y
por otro, el consenso necesario sobre la forma en la que se podían
resolver las dificultades presentes en el texto consonántico que ellos
habían heredado de los escribas.
Al final del período masorético, existía virtualmente un textus
recepllls (o "texto recibido") sobre el cual había con~enso dentro de la
tradición occidental.
Al principio hubo, al menos, dos tradiciones textuales, la Oriental
y la OcctdentaL La tradición Oriental estaba asociada con Babilonia,
y en distintos momentos tuvo centros en Nehardea, Sura y Pumbedita.
La tradición Occidental, por otro lado, estaba asociada con Palestina.
Su centro más importante se encontraba en Tiberias; por eso se le
conocía también como tradición Tiberiana, y sus masoretas son
conocidos como los Masoretas Tiberianos.9
En el transcurso de estos siglos, Occidente se convirtió en el líder
espiritual del judaísmo. En la Edad Media, la tradición Oriental ya se
había olvidado y así permaneció cerca de mil años, hasta que se
reinició el estudio científico de la tradición Babilónica.
Una de las más tmportantes famthas de masoretas tiberianos fue
la de Ben Asher. lO Y el texto de Mot~és ben Asher es uno de los más
respetados de la época. Según se dice, contenía ~ólo unas pequeñas
diferencHlS con el manuscrito posterior de Ben Neftalí. El último
trabajo importante de los masoretas tiberianos fue el de Aaron ben
Asher (hijo de Moisés ben Asher). De uno de sus manuscritos se dice
que sirve de base al texto reproducido en la BHS (véase IV-A).
Muchos estudiantes que Icen la Biblia Hebrea casi no prestan
atención a la Masora. Efectivamente, una mirada rápida a las notas
marginales revela que ésta es, en gran medida, una colección esotérica
GUIA PARA EL USO DE LA BHS
9
de listas verbales, de combinaciones y formas de palabras. En esta
época de textos impresos, en la que debemos hacer un esfuerzo para
imaginar las dificultades afrontadas por aquellos que lucharon
continuamente contra la intromisión de errores accidentales en el
texto, tal información no llama a menudo nuestra atención. Sin
embargo, el estudiante que lea la Masora encontrará en ella muchos
aspectos interesantes. Si se pone cuidado en aceptar la Mas?ra con el
mismo sentido crítico con el que se aceptan los Comentanos de un
editor moderno, no hay razón para no beneficiarnos de aqueUos siglos
de erudición masorética.
Esta guía fue escrita, realmente, con la esperanza de que los
estudiantes encuentren buenos motivos para leer la Masora.
B. MASORA FINALIS. Muchos eruditos reservan el término "Masora
Finalis" para referirse exclusivamente a las listas alfabéticas tomadas
de la Mm que aparece al final de la Biblia Rabínica de Ben Chayim
(véase IV-A). Este arreglo fue una innovación de Ben Chayim y no
aparece en los manuscritos.
Sin embargo, se encontrará
ocasionalmente el término aplicado también a las listas masoréticas
que siguen a cada libro de la Biblia Hebrea. 11 Estas listas suelen ser
un simple recuento de los vers[culos del libro, pero pueden incluir
también información adicional acerca del libro o acerca de secciones
más amplias del texto. Por ejemplo, después de Deuteronomio hay
una nota en la que se indica que el librp tiene 955 versículos, que la
primera mitad del libro termina en '!:l-':'.Y en el versículo 17.1 O, que
tiene 31 s"darfm y que la Tora en su totalidad tiene 5,845 versículos,
167 s'dlirfm, 79,856 palabras y 400,945 letras. Estos registros eran una
especie de control de calidad para los escribas, quienes por medio de
ellos podían realizar las comprobaciones necesarias para asegurarse
de que el nuevo manuscrito se ajustaba a las cuentas.
C. MASORA MARGINALIS. Había notas que los masoretas ponían
en los márgenes del texto. La Masora que se encuentra en los
márgenes laterales se ha llamado la Masora parva (la Masora
pequeña), abreviada con las siglas Mp. La Masora que se encuentra
al principio y al final de la página se ha Uamado Masora magna (la
Masora grande), abreviada con las siglas Mm. Las notas que
10
Masora
contienen hacen comentarios sobre el texto, preservan tradiciones no
textuales, identifican palabras o combinaciones de uso poco frecuente,
señalan el punto medio de libros o secciones mayores, proporcionan
información estadística y contienen listas a modo de concordancia.
1. Masora Parva (Mp). Estas notas se encuentran en el margen
externo de la BHS (es decir, en el margen derecho de las páginas
pares y en el margen izquierdo de las páginas impares). La mayoría de
estas notas están escritas en arameo (con algo de hebreo), y han sido
considerablemente aumentadas en relación con las que encontramos
en el Códice de Leningrado, que es el manuscrito cuyo texto es
reproducido en la BHS (véase IV-A). Para principiantes o estudiantes
intermedios, uno de sus usos inmediatos más útiles es el de señalar el
q'rl (véase ·b· abajo).
a. Relación de las Notas de la Mp con las Palabras del Texto. Los
pequeños cfrculos que aparecen sobre las palabras identifican la
porción del texto a la que se refiere la Mp ubicada al lado de ese
renglón. Un solo cfrcuto sobre una palabra cerca de su centro indica
que una o más notas en el margen se refieren a esa palabra. Si más de
una palabra en el renglón tiene un círculo sobre ella, las notas
marginales correspondientes a las diferentes palabras se separan por
medio de puntos. Si la nota se aplica a un a frase más que a una sola
palabra, habrá un círculo entre cada palabra consecutiva de la frase,
pero habrá sólo una nota marginal. Si se presentan dos círculos entre
palabras adyacentes, significa que hay una nota adicional que se
refiere a una parte de esa frase. La primera nota se refiere a la frase
entera y la segunda a la sub-frase que empieza en el círculo doble y
generalmente (aunque no siempre) se extiende hasta el fin de la frase
principal. Esta ambigüedad acerca del lugar donde termina la
sub-frase hace que en algunas ocasiones sea muy difícil determinar
cuáles notas se relacionan con cuáles palabras. Los pequeños
números superiores que siguen las notas de la Mp no se refieren a
capítulos ni versículos, sino que se relacionan con la Mm (para la
discusión de la Mm véase Ili-C-2). 12
GUIA PARA EL USO DE LA BHS
11
Kti~. Cuando se pensaba que el texto consonántico era
re y . ll
.
d.
d
insatisfactorio o las variantes textuales se constderaban tgnas e ser
conservadas, tos masoretas (que tenían como norma no alterar el texto
consonántico) incluían en el margen, las consonantes de la palab~a
que debía leerse. Los puntos vocálicos se c~locaban •. entonces, ba¡o
las consonantes escritas en el texto. Esto podta productr a~gunas veces
atabras de extraña apariencia, a menos que se entendtera que los
~untos vocálicos que se veían correspondían a ?tra" palabr.a. A la
forma consonántica tradicional se le llama el k'llb ( escnto ), Y a la
forma que aparece en el margen se le llama el q're ("léase"). Dado
que tos masoretas pensaban q~e l~ fo~a q'ré debía leerse
automáticamente, para facilitar su tdenuficactón colocaron el tfrl! al
marge¡t del TM y en doble línea. Un~ ?ofJ con un p~nto sobre
ella ( p ) (que es una abreviatura para el q re) se encontrara ba¡o la(s)
palabra(s) que debe(n) ser teída(s) en el margen (cf. Gn 8.17; 1 S
2.10).
.
Hay cientos de q'ré en la Biblia Hebrea y eXJsten muchas. razones
para ellos. Pueden ser eufemismos para palabras poco dehcadas u
obscenas pueden dar la forma regular de palabras poco comunes ~
escritas defectuosamente, pueden proteger el nombre divino o i~pedtr
lecturas que se consideraban inconsecuentes r~pecto . a Dtos, Y
pueden proveer correcciones "modernas" a ortograftas arcatcas.
No hay que olvidar que tos puntos vocáhcos en el texto son los
que corresponden al q're, no al k'¡íl;. Las vocales que corresponden a
las palabras del k'tíb no son indicadas en ningún lugar por !os
masoretas, pero algunas veces el editor las escribe en el aparato cr!ttco
al pie de la página.
b.
ne •
\1:
c. Q'ri Perpetuo. Existen unas pocas palabras las que se esperaba
fueran leídas de un modo distinto del que aparece en el texto
consonántico a Jo largo de la Biblia Hebrea. En estos casos, no se da
un q•re individual por cada una de sus apariciones en el texto.
12
Masora
k"{f/}
q•ré perpetuo
illi1'
l)',~
T
:
T
i1l il'
l:l'il;,~
~li1
~'il
c'rd·,1'
l:l' ,flÍ.,1l
:
•- T
1::lflJi.lt'
T
T'
..
• -
T
:
GlJIA PARA EL USO DE LA BHS
f. Traducción de la Mp. Las palabras de la Mp pueden traducirse
consultando el índice de la BHS en las páginas L-LV. Desafortunadamente, para la mayoría de los estudiantes, el índice está traducido al
latín. Por esta razón, la traducción al español se ha incluido en la
sección seis de esta guía. Las abreviaturas de la Mp se señalaQ por
medio de puntos sobre la letra o por comillas dobles ("). Así n!:! =
nn!:l =pátal:z y il*, = 0'/j'il '1::11 = el libro de Crónicas.
.
1::ltli
1
T T'
d. Frases y Palabras Únicas. Las formas de palabras que aparec~.n
una sola vez en 1¡1 B1bha Hebrea se señalan en la Mp con unp ' ·
abreviatura de !11 que es, a su vez, una contracción de !1 11{ ~'· es
decir, "no existe (otra)". El mismo símbolo se usa para señalar grupos
de palabras que aparecen una sola vez. En este caso, los círculos en el
texto se encontrarán entre todas las palabras pertinentes. Pi!labras o
frases que aparecen dos veces se señalan por medio de UQa :J., que es
el numeral dos, aquellas que aparecen tres veces por una ,1 , etc.
>,
e. ~úmeros Hebreos. Un punto sobre una letra hebrea en la Mp
md1ca que la letra es una ab,reviatura 9. un número. Las dos
abreviaturas más comunes son p = q'ré y ' = no hay otro. El q're
puede distinguirse fácilmente de un nun;Jeral por su disposición CQ
doble línea. Si no hay palabras sobre la p, se trata de un número. '
por sí sola indica siempre un caso único. Nunca es un numeral
excepto en combinación.
Los números pueden leerse usando el gráfico que se encuentra
en la contratapa de esta guía. Se suma sencillamente el valor de los
números dentro de una expresión. Así por ejemplo i'i ¿ = 45 y ~ ~ ri
= 487. Los números normalmente se forman colocando los numerales
de mayor valor a la derecha qe)os de menor v¡¡tor. Una excepción es
el número 15 que se escribe 'il, en lugar de i1 '. Esto se hizo con el
propósito de evitar semejanza con el nombre divino. Para evitar la
~~nfusión con el signo de caso único, el número 30 se escribe ; :5, y no
13
g. Seberin. En algunos casos, la nota de la Mp 1'::10 ("supuesto" o
"esperado") precede una corrección marginal hecha a una forma rara
encontrada en el texto. Un ejemplo de esto puede verse en Gn 19.23.
Algunos eruditos creen que los seberin señalan correcciones que
habían sido propuestas, pero que los masoretas consideraban
incorrectas. En tales casos es el texto, no la Mp, el que contiene la
interpretación aprobada por los masoretas. 13
h. Tiqqune Soferim. Los masoretas creían que en los orígenes de la
historia del texto, se habían hecho algunos cambios con el fin de evitar
el irrespeto a la deidad, y atribuyeron 18 de estos cambios a los
primeros escribas. Ellos llamaron a estos cambios tiqqune soferim
("correcciones de los escribas"). Estos pueden verse en la Mp junto al
supuesto original dado en el margen. Las palabras tiqqune soferim
pueden aparecer o no en la Mp de la BHS. Los tiqqune soferim
(abreviado Tiq Soph) pueden también ser identificados en el aparato
crítico de la BHS.
Existen unos pocos
lugares de la Biblia en los que se esperaría encontrar la conjunción
waw, pero no aparece. Estos casos son conocidos por los eruditos
como itture soferim En la BHS éstos no se identifican, pero la wáw se
sugiere en el aparato crítico (véase sección IV). Un ejemplo de esto
es 1n~ en Gn 1RS.
Por otra parte, hay unos pocos pasajes en los que los masoretas
incluyeron palabras que, en su opinión, los escribas habían omitido del
t~xto. Estgs casos se identifican en la Mp de la BHS con la nota
n::l ~5, 1 p que significa "léase aunque no está escrito". Un ejemplo
puede verse en 2 S 16.23. La explicación tradicional sobre esta wthv
i. ltture Soferim (Omisiones de los Escribas).
---14
Masora
omitida dice que los escribas eliminaban la conjunción de los pasajes
en los que creían que se había usado erróneamente. Sin embargo, hay
mucha ambigüedad sobre el uso de los itture soferim. Existe un gran
número de lugares en la Biblia donde la conjunción waw pudo haberse
agregado innecesariamente a una palabra. Se presenta, a la vez, otra
cantidad en la que varios manuscritos difieren en el uso o la omisión
de la waw.
Los eruditos no coinciden al explicar por qué sólo unos pocos
casos fueron señalados. Existe duda sobre cuál es el número de los
itture soferim y existen también diferencias de opinión sobre la
diferencia exacta entre el sistema iuure soferim y el SIStema q'ré/létib. 14
2. Masora Magna (Mm). La masora magna no se incluye en el mismo
volumen de la BHS, pero se publica en un volumen separado titulado
Massorah Geclolah. Consiste mayormente de listas de palabras al
Los principiantes o estudiantes
modo de una concordancia.
intermedios pocas veces la encontrarán útil.
El paso del texto a la Mm se hace por medio de la Mp. Un
círculo sobre una palabra remite a la Mp. Si al final de la nota de la
Mp hay un pequeño número que sobresale, éste remite a la nota
correspondiente abajo en la página del texto (pero arriba del aparato
crítico de la BHS que se encuentra exactamente al pie de la página).
Esta nota remite generalmente a una lista particular de la Massorah
Gedolnh. Como ejemplo de ello, en la primera página del texto de la
BHS, en Gn 1.5, existe un pequeño "12" después de la primera nota de
la Mp en ese renglón. La nota que se encuentra debajo del texto nos
remite a la lista número 3105 de la Mm, que puede encontrarse en la
Massorah Gedolah, y en la que se encuentran enumerados los siete
lugares de la Biblia Hebrea en los que aparece la palabra iit·6.
Existen otros tipos de relación entre la Mp y la Mm aparte de
este simple ejemplo. Si se desea usar la Massorah Gedolah, léanse
primero las páginas XXXII-XXXVI de la BIIS, que contienen una
descripción completa de la relación que existe entre la BHS y el texto
de la Massorah Gedolah.
Note, sin embargo, que aunque la discusión en la BHS se refiere
a los tres volúmenes de la Massorah Gedolnh, solamente el pnmer
volumen se publicó. Por lo tanto, si la nota de la Mp no se encuentra
GUIA PARA EL USO DE LA BHS
15
en una de las listas del volumen 1 de la Massorah Gedolah, se
encontrará la nota "sub loco" en la parte baja de la página, arriba del
aparato critico. Esto significa sencillamente que en ese lugar se
encuentra una nota masorética. Esta nota, según se suponía, iba a ser
discutida en el tercer volumen de la Massorah Gedolah que nunca fue
publicado.
De acuerdo al editor de la Masora de la BHS, estas notas "no
presentan problemas especiales ni de forma ni de contenido".
-IV. APARATO CRITÍCO DE lA BHS
A. RELACIÓN DEL TEXTO CON LOS MANUSCRITOS. La
segunda Biblia Rabínica se publicó en Venecia en 1524/25 sólo ocho
años después de su predecesora. Aparentemente estaba basada en
manuscritos del siglo XII o posteriores y fue publicada por Jacob ben
Chayim.
Desde el tiempo de su publicación hasta 1936 fue
virtualmente el textus receptus, tanto para judíos como para
cristianos. ts
Las primeras dos ediciones de la BHK, se basaron en el texto de
Ben Chayim, pero con la publicación de la tercera edición en 1936 se
produjo un cambio de fuente. Al igual que en la tercera edición de la
BHK, el texto de la BHS es una reproducción del Códice16 de
Leningrado, un manuscrito medieval de la tradición tiberiana que data
del año 1008 d.C. aproximadamente. Según se indica en su colofón, 17
fue un solo hombre, Samuel ben Jacob, quien escribió, puntuó, y
proveyó la Maso ra para este escrito.
El colofón del Códice de Leningrado, asegura que el manuscrito
pertenece a la tradición de Ben Asher; y una investigación reciente ha
venido a confirmar tal aseveración. La importancia del Códice de
Leningrado consiste en que es el más antiguo manuscrito conocido de
la Biblia Hebrea completa, basado en la tradición de Ben Asher. El
Códice de Leningrado es reproducido en la BHS sin ninguna
alteración importante. El aparato crítico al pie de página de la BHS
indica las secciones donde otros manuscritos o versiones difieren, o
donde la investigación erudita arroja dudas sobre el texto. El aparato
crítico de Jos diferentes libros de la Biblia fue elaborado por diferentes
autores. El editor de cada libro es identificado en la página siguiente
a la portada de la BHS.
B. ASOCIACIÓN DE LAS NOTAS CON EL TEXTO. El aparato
crítico se relaciona con el texto por medio de pequeñas letras del
alfabeto español que acompañan a ciertas palabras o frases del texto
hebreo. Una letra pequeña después de una palabra indica que la nota
17
18
Aparato critico de la BHS
del aparato crítico se refiere solamente a la palabra precedente. Una
letra pequeña también puede aparecer bajo un maqqep, en cuyo caso
la nota abarca únicamente hasta la palabra escrita antes del maqqep.
Si la letra pequeña precede inmediatamente a una palabra, puede
indicar una de dos posibilidades: ( 1) si la palabra es la primera del
versfculo, y la letra pequeña no se repite en ese versículo, entonces la
nota del aparato crítico se refiere a todo el versículo; (2) si una misma
letra pequeña se repite, entonces la nota del aparato crítico se refiere
al texto comprendido entre las dos letras repetidas.
Las pequeñas letras reanudan su secuencia con "a" en cada
versículo (a menos que una nota se relacione también con el versículo
siguiente). De este modo encontraremos en una misma página varias
letras a, b, e, etc. Por ello es necesario asegurarse de que la letra
minúscula del aparato crítico corresponda con el versículo correcto
(indicado por medio de números en negritas en el aparato) y con el
capítulo correcto (ind1cado por una "Cp" en negritas seguido del
número de capítulo en el aparato). Cada nota individual se separa de
la que le sigue por medio de un par de líneas paralelas verticales ( 11 ).
GUIA PARA EL USO DE LA BHS
?
=
11
''
1
C. TRADUCCIÓN DE LOS SÍMBOLOS. La mayoría de los símbolos
usados en el aparato crítico se explican en las páginas XLIV - L de la
BHS. Los más comunes de ellos están también incluidos y traducidos
al español en la parte final del folleto Clave Española de Rüger.
Cuando se citan fuentes, el aparato usa un símbolo que indica
una de las principales tradiciones (llamadas "versiones", tal como la
Septuaginta, el Pentateuco Samaritano, etc). Dicho símbolo puede ir
seguido o no de otro símbolo sobrescrito que identifica manuscritos
específicos. Si no hay referencia a ninguna versión o manuscrito, la
nota siguiente es una sugerencia del editor del aparato crítico de ese
libro.
Desafortunadamente, no todos los símbolos empleados se
explican en la BHS; y, a veces, los editores usan los mismos símbolos
para referirse a una cosa distinta. 18
La siguiente es una lista de algunos de los símbolos más comunes,
pero no explicados en la BHS y que bastarán al estudiante
principiante:
0
()
19
cuando aparece el signo de menos escrito en la parte superior
derecha de una fuente citada, indica que la nota se refiere a la
tradición citada, excepto por aquellos manuscritos
enumerados después del signo de menos (por ej., BI IS, p.
XLV: "El texto griego excepto el códice sinaítico, etc.).
un signo de interrogación puede indicar que la nota es una
pregunta o que la afirmación contenida en la nota es dudosa
(por ej., Ex 32.9). Nota: el término latín "num" también puede
usarse para indicar que la nota es una pregunta (Ez 48.27).
el signo de igual se usa para exphcar o conjeturar sobre la
derivación de una forma o traducción (por ej. Gn 3.10).
las líneas paralelas verticales se usan para separar las notas
dentro del aparato crítico (por ej. Gn l. 1).
las comas o puntos y comas, se usan para separar los
segmentos de una misma nota. (No existe diferencia evidente
entre coma y punto y coma.) (por ej. Dt 18.17 y Dt 18.19.)
la raya oblicua puede ind1car que la nota se refiere a dos
versículos (cuyos números se indicarán a cada lado de la línea;
(por ej. Dt 7.12), o puede indicar que lo que se encuentra a
continuación es una presentación resumida de formas que
difieren entre sí (por ej. 1 S 2.24), o puede simplemente
separar puntos en relación particular (por ej. 2 S 9.11 ).
Un círculo sobrescrito indica que el número precedente es un
ordinal (primero, segundo, etc), y no la cita de un versículo
(por ej. Juec 12.7; Ez 43.11).
los paréntesis se usan para encerrar:
- citas relacionadas con la edición mencionada (por ej. 1 S
21.9)
- presentaciones abreviadas de formas que difieren entre sí
(por ej. Isa 1.27)
-notas explicativas (por ej. Sal145.13)
-símbolos para versiones que tienen el sentido general, pero
no literal de la nota siguiente (por ej. lsa 50.11 ).
NOTA:
Los símbolos Ms o Mss se refieren siempre a manuscritos hebreos.
20
Aparato crítico de la BHS
D. JUICIOS DE VALOR EN LA CRÍTICA TEXTUAL. En la mayoría
de los casos, los editores de la BHS sólo proveen las variantes de
interpretación sin evaluar la confiabilidad relativa de la versión o
manuscrito en el que ellas aparecen. Es posible que tal decisión sea el
producto de toda una vida de investigación, pero puede estar sujeta a
controversia.
La crítica textual tiene por tarea la cons1deración cuidadosa de
numerosos problemas que escapan el alcance de esta guía. Su trabaJO
no puede reducirse a una aceptación acrítica de una variante textual
sobre otra, simplemente por razón de la versión en la que ésta
aparece. Baste por ahora, y como beneficio a los que se inician en
este estudio, la siguiente lista de los diferentes testimonios textuales.
En ella se indica en valor descendente, "el orden aproximado de su
importancia para la crítica textual": t9
J. Texto Masorético.
2 Pentateuco Samaritano.
3. Septuaginta.
4. La versión de Aquila.
S. La versión Símmaco
6. La versión de Teodoción.
7. La versión Siríaca.
8. Los Tárgumes.
9. la Vulgata.
20. la Antigua Versión Latina.
21. La versión Sahídica.
22. la versión Copta.
23. la versión Etíope.
24. La versión Arabe.
25. La versión Armenia.
E. TRADUCCIÓN DE LAS ABREVIATURAS Y DE LOS TÉRMINOS
EN LATÍN. La obra de Rüger, Clave Española es invalorable para el
uso de la BHS; por esta razón se ha incluido como un apéndice a esta
guía. Basta simplemente bu•car las palabras o abreviaturas latinas en
la Oave para obtener la traducción española.
Cuando se busquen las abreviaturas, debe recordarse que ellas
pueden estar registradas o no en el orden alfabético propio de la
GUIA PARA FL USO DE LA BHS
21
palabra entera que ellas representan. Por ejemplo. la letra "C' es la
abreviatura de "cum" (que significa "con"). Este térmmo no se
encontrará al principio, sino casi al final de la letra C. Fl resto de la
palabra abreviada se muestra entre paréntesis: ej. C(um) con Gn
1.11a-a.
la siguiente es una lista de unas pocas palabras o abreviaturas
que no se incluyen en la Oave de Ruger. o bien requieren alguna
explicación adicional. 20
1. ast(erisco) y ob(elo).
Se incluyen en la Clave de Ruger, pero se traducen s1mplemente
por los términos "asterisco" y "obelo" respectivamente. Es pos1ble que
para los principiantes estas traducciones no sean suficientes, y les
interese saber que el asterisco y el obelo eran símbolos usados en la
Hexaplas de Orígenes. El asterisco era el corchete inicial para señalar
una adición del hebreo y corregir así el texto de la Hexaplas. El obelo
era el corchete inicial que indicaba dónde la Septuagmta incluía un
texto omitido en el hebreo. Había un símbolo adicional (llamado
metobelo), para cerrar el paréntesis en ambos casos. Pero éste no
aparece en la Bl-IS.
La Hexaplas era el Antiguo Testamento en seis columnas. La
primera columna contenía el texto en hebreo. La segunda contenía
una transliteración del hebreo al griego.
las otras columnas
contenían la Septuaginta griega y tres revisiones de ésta. La obra era
enorme (más de sets mil páginas), y es probable que fuera copiada en
su totalidad pocas veces. si es que alguna vez lo fue . Ningún
manuscrito auténtico de la Septuagmta Hexaplar ha sobrevivido. No
obstante, la Hexaplas tiene una considerable importancia en la crítica
bíblica debido a las numerosas cop1as hechas de la columna qumta, la
Septuaginta, y a la gran confianza que en ellas tuvieron los primeros
cristianos y los cristianos medievales.
.
Dado que el asterisco, el obelo y el metobelo carecían de
Importancia sin las otras columnas, fueron frecuentemente omitidos
con el paso del tiempo. hasta que eventualmente la mayoría de los
manuscritos los omitieron del todo. El uso de tales manuscrito~ no
pe~itía determinar cuáles pasajes reflejaban el Texto Hebreo y
cuales reflejaban la Septuaginta. Hoy día el término "hexaplárico" es
usado peyorativamente por los eruditos bíblicos.
Aparato crítico de la BHS
22
2.
fut = futuro.
3. hi = hifil.
4.
hit = hitpac/.
5.
ho =hoja/.
6.
K = létib.
7.
ni
8.
num = indtca que la nota es pregunta.
9.
ob = (véase "ast" # 1).
= nifa/.
1O. pi =piel.
11. pu = pual.
12. Q= q"re.
13. Seb = rbir(véase lii-C-1-g).
14. Tiq Soph = (Tiqqune Soferim) significa "correcciones de los
escribas" (véase IH-B-1-h).
V . LOS ACENTOS
A. ASPECTOS GENERALES. Existen dos sistemas de acentos en la
Biblia Hebrea. Salmos, Proverbios y la mayor parte del libro de J ob
constituyen "Los Tres Libros" de poesía. Estos libros tienen su propio
sistema de acentos que difiere en algo del de Jos restantes "Veintiún
Libros". Los acentos tienen tres funciones: 1) indicaciones musicales
(Cantilación), 2) acentuación y 3) división semántica. La sección V-D
abajo, trata el valor musical de los acentos. Las secciones V-A, V-By
V-C tratan la acentuación y la división semántica.
Aunque no son propiamente indicaciones de acento, el paseq, el
maqqep y el me¡eg se relacionan con el sistema de acentos de diversa
manera. Estos signos se discuten en los párrafos IJ-C-1-2-3.
Los acentos se dividen en dos grupos llamados "disyuntivos" y
"conjuntivos". Los acentos disyuntivos se encuentran usualmente en la
última palabra de una frase, de una cláusula o de alguna otra unidad
semántica. Note que las unidades semánticas (es decir unidades de
significado) no siempre coinciden con las unidades sintácticas. Así,
por ejemplo, un 'atna~1 puede aparecer en el medio de una cláusula,
pero generalmente tiene, de alguna manera, un significado propio.
(La palabra "unidad" en las tablas de las páginas siguientes se refiere a
unidades semán ticas como distintas de las puramente sintácticas.)
En términos generales los acentos enumerados bajo el "grupo 1",
en las siguientes páginas, dividen el versículo: los acentos bajo "grupo
2" dividen las dos mitades respectivas; los acentos en el "grupo 3" se
subordinan a los del "grupo 2", etc.
Como regla general, los principiantes y estudiantes de nivel
medio sólo deben tomar en cuenta para la traducción los acentos del
"grupo 1" y tal vez los del "grupo 2".
La traducción debería proceder así: el estudiante traduce todas
las palabras que se encuentra n entre dos de estos acentos disyuntivos
principales y elabora una unidad de significado antes de proceder a la
traducción de las palabras siguientes.
23
>
24
Los Acentos
Los acentos conjuntivos se usan en las palabras que se
encuentran entre los acentos disyuntivos y no dividen unidades
semánticas. Indican, además, una cierta conexión con la palabra que
les sigue. A estos acentos a menudo se les denomina "sirvientes"
(servi) de los acentos disyuntivos. Algunos acentos disyuntivos sólo
pueden tomar un número limitado o específico de servi. Los servi
preceden al acento disyuntivo al cual "sirven." Nótese que en las
tablas siguientes se indica el número de serví que admite cada acento
disyuntivo. Generalmente se indica también el tipo de servi que puede
usarse. En estos casos, no existe relación entre el número de servi que
puede usarse y el número de tipos de servi que puedan usarse. Por
ejemplo, el acento f/Jfr puede tener hasta cuatro serví, pero esto no
significa que cada uno de los cuatro conjuntivos listados deba usarse
con cada caso de fllír. Los conjuntivos enumerados pueden usarse en
diferentes combinaciones o permutaciones.
Las indicaciones de acento que se encuentran en la BHS son algo
estilizadas. Se asemejan a las indicaciones que aparecen en Jos
manuscritos, pero su forma no siempre es idéntica a la de ellas. Sin
embargo, la posición de los acentos sigue la de los manuscritos. La
mayoría de los acentos (sean disyuntivos o conjuntivos) están
colocados bajo o sobre la snaba que recibe el acento primario. Cada
palabra tiene algún tipo de signo de acentuación y puede tener más de
uno.
Generalmente, los acentos que van bajo la palabra aparecen a la
izquierda de la vocal, si la letra acentuada llene vocal. Unos pocos
acentos (denominados abajo "prepositivos") aparecen sobre la primera
letra de una palabra o (los denominados "pospositivos") sobre la
última letra. En estos casos la snaba que recibe el acento principal
debe ser determinada independientemente de donde aparezca el
acento diacrítico.
B. ACENTOS DE LOS VEI TIÚN LffiROS. Las tablas siguientes
resumen en términos muy generales el uso semántico de los acentos en
los veintiún libros. Son un tanto complejas las reglas que rigen cuáles
serví pueden preceder a un disyuntivo y en qué secuencia. Por tal
razón esta guía, en general, sólo se preocupa por enumerar los
nombres de los acentos conjuntivos. Estas tablas se dan para
GUlA PARA EL USO DE LA BHS
25
comodidad de los estudiantes que estén interesados. La mayoría de
estudiantes no se preocuparán por recordar los nombres de todos los
acentos, aunque sí podrán beneficiarse de la lectura de estas
páginas.21
ACENTOS DISYUNTIVOS DE LOS VEINTIUN LIBROS
GRUPO 1:
xxx
sillüq
1
Identifica la últ•ma snaba acentuada de un
versículo.
Tiene solamente un servtLI'
(merktí').
(o atnach o etnach ). Divide el versículo.
Puede ser reemplazado por zilqep o (í{Jhiih
para versículos cortos. Generalmente sólo
tiene un sen·us (müna~r ).
NOTA:
'a¡na~• y silfüq demandan algunas veces ciertos cambios
en la forma en la que una palabra se acentúa, con el
propósito de renejar una reducción en la ve locidad de
la lectura (o una pausa). Estas se llaman formas
pausales. Para complicar más las cosas, las formas
pausales pueden también ocurrir ocasionalmente en
zaqep y s'¡:oltll', o (raramente) aun con otros acentos
disyuntivos. Un ejemplo de un ziJqep en forma pausa!
puede verse en Juec 1.15 ('J.r-1!1)
por ')• r-ltu).
• T •:
...... !
GRUPO 2:
\XX
lifihah
Divide unidades entre 'amalt y sillúq
cuando la división principal viene sobre la
primera palabra, precediendo 'a(nah o
sillüq. Si zaqép divide la unidad, ti¡;Mh
divide unidades entre Ziiljep y 'a{nah o
sillaq.
Tiene un servus (mer/sá ') o
ninguno.
11
26
Los Acentos
xxx
zaqep qfi(ón
(o qtl{/lfl)
Divide dos unidades formadas por 'atna~,,
cuando la división precede 'atnaf:¡ o sillaq
por más de una palabra. Usualmente
tiene 1 o 2 servi (múnah ). Es el acento
más común de los veintiún libros.
GUIA PARA EL USO DE LA BHS
'xxx
pa.f?a'
(POSPOSITIVO)
27
Puede dividir una unidad zllqtp. Si divide
una unidad zilqep, aparece entre r/}í"' y
zaqep. Puede aparecer también entre dos
r!Jí"'. Tiene hasta 6 servi (m'lruppiils,
mérkii;
'azlii ', mana/:!, fliifi. q"tanniih ).
Su posición pospositiva lo distingue de
t
xxx
XXX
zaqep gddlil
s'gó/ta'
(POSPOSITIVO)
•
xxx sal.Wec
'azla'.
Tiene el mismo valor semántico que zaqep
qfi¡ón, pero diferente valor musical.
XXX
<
Puede ser la primera división importante
en la primera mitad de un versículo, (es
decir, reemplaza el primer zaqep ). Puede
ir seguido pero no precedido de un zilqep.
Simepre va seguido de un zarqa'. Tiene 1
o 2 servi (munaf:¡ ).
Reemplaza el s'gólta' cuando el s"góltfi'
aparece en la primera palabra de un
versículo (usado solamente siete veces en
los veintiún libros).
y"¡f!J
(PREPOSITIVO)
Tiene el mismo valor semántico qucpaS{a',
pero con diferente valor musical. Su
posición prepositiva lo diferencia de
m'huppiik.
XXX
y
f/}fr
Divide unidades que finalizan con ¡ipf:¡iih.
Si esta unidad es dividida por rbí'", está
sobre la palabra que precede ¡ipf:¡iih.
Tiene hasta 4 :;ervi (IÚlrga; mérká', 'az/Q',
flisa' q'tanntJir ).
GRUP04:
/
GRUPO 3:
gére$
Subordinado a rbí"', pas!fi', t'!lfr o zarqa'.
Tiene uno o ningún servus (múna~1 ).
xxx
gerSáyim
Es un gére! doble. Tiene el mismo valor
semántico que el géreJ, pero diferente
valor musical.
lxxx
l"garmeh
El símbolo es el de un rmina~1 combinado
Generalmente divide
con un paseq.
unidades que terminan con rbí"'. Tiene 1
o 2 servi.
xxx
piizer qarón
(o qti{an)
Subordinado a r"/}í"~ pasra; t"hfr o zarqti'.
Tiene hasta 6 :;ervi.
XXX
Divide unidades de zaqep, s"gólttJ' o ripf:¡tlh.
Puede repetirse para indicar divisiones
adicionales. Tiene hasta 3 serví (nuinalr,
,
darga').
~
xxx
zarqa'
(POSPOSITIVO)
Precede el s'gólta '. Puede ser la división
princtpal de una unidad s"gólta' o, si r/}i"'
es una división principal, viene entre r/}i" '
y s'gc'Jita ·. Puede venir entre dos rlli"' en
una unidad s"góltii '. Puede repetirse para
divisiones adicionales. Tiene hasta 4 servi
(múno~t. 'azta; mér/gt; fliJá' if!annilh).
"
Los Acentos
28
.,
xxx pazér g{Ujol
,
XXX
flifii' (d61Jih
(PREPOSmVO)
Subordina r'llí"', {XIstu ', fbir o zarqa '.
Tiene hasta 5 servi.
C. LOS ACENTOS DE LOS TRES LIBROS. Los 'Tres Libros" son
Salmos, Job y Proverbios. La discusión precedente sobre acentos se
aplica en genera l a estos tres libros "poéticos", pero en ellos se emplea
un sistema de símbolos diferente, con criterios ligeramente distantos.
Algunos signos de acentuación usados en los veintiún libros. son
usados también en los tres libros, pero hay otros que son únacos de
estos libros.
Las seccaones inicial y final de Job (1.1-3.2 y 42.7-17), se
consideran como prosa, por lo que usan el mismo sistema de
acentuación de los veintiún libros. La tabla siguiente resume en
términos muy generales el uso semántico de acentos en los tres libros
de poesía. Para más detalles véase Wickes y Yeivin. artículos 358-374.
XXX
mlinaJ:¡
XXX
m'huppii/s (o mehuppach o mahpak)
XXX
mer'/sü' (merka, mercha)
XXX
darga'
XXX
'
Jazlt1'
XXX
fliJa' q'¡annalr (POSPOS ITIVO)
XXX
galga/ (yérah)
,
mér'/sü' /s'p(i/alr (doble mér'kií ')
XXX
XXX
may•ia' (o m''ayy"lll ') Variante de ¡ip!ulh. Marc~ e l ~cento
secundario en palabras con sd/uq o a¡nalr.
J
<
'
•
'
derecha. Dado que las colas son muy pequeñas, es
sumamente fácil confundar estos acentos con los
círculos que en la BHS señalan las referencias a la M p.
Esta confusión puede reducirse recordando que las
referencias de la Mp siempre se encuentran cerca de l
centro de una palabra o espaciadas entre ellas. Elt'/iJü'
q'tannah sigue inmediatamente la última letra de una
palabra, y el f/iJa' (<iólah precede inmediatamente la
primera letra.
(o qame páriih = "cuernos de vaca") .
Subordinado a rllf', pai{ii ~ fllfr or zarqa '.
Tiene hasta 7 servi. Se usa solamente 16
veces en la Biblia. Para un ejemplo véase
Esd 6.9
ACENTOS CONJUNTIVOS DE LOS VEINTIUN LIBROS
•
XXX
'
NOTA:
T'liJd '(do/ah es un pequeño círculo sobre una pal.abra,
con una pequeña cola debajo tnchnada hacra la
izquierda. T'lifá' q'¡anniih es también un pequeño
círculo sobre la palabra, con su cola inclinada hacia la
29
GUIA PARA EL USO DE LA BHS
ACENTOS DISYUNTIVOS DE LOS TRES LIBROS
sillliq
Usado como en
los
pero tiene hasta 4 servi.
XXX
'6/elo w'y6red
División principal del versículo. Tiene un
solo servus.
XXX
'a¡nah
Divide la segunda mitad de un versículo o
versículos cortos. Tiene hasta 5 lem.
1
<
/
•
21
libros,
Los Acentos
30
(qa¡6n) = Usado immcdiatamente antes
de '6/elr w'y6réd.
(gi1461) = principal divisor de unidades
que terminan con 'atna~r. R'lll"' qa¡ón y
rbí'" gadól tienen el mismo símbolo.
Puede tambtén ser el principal divisor de
versículos cortos sin 'a(na!r. Por lo general
tiene un solo servus.
.
/
rilí"' mugriis
XXX
•
lx xx !a/Jélet
¡fdólah
~
xxx $innór
(POSPOSmVO)
XXX
d'lrf
'(PRÚosmvo)
ACENTOS CONJUNTIVOS DE LOS TRES LIBROS
Ultimo acento disyuntivo antes de sillúq.
XXX
/
mér/gj (o merka)
Se distingue del !al!élet q'tanniih por el
pastq que sigue a la palabra. Usado en la
segunda
mitad
de
un
versículo
precediendo los 2 servi del sillúq.
Usualmente no tiene se/VItS.
XXX
'illúy (también llamado múna~r superior)
XXX
¡ariJa'
XXX
galga/ (yéra~r)
(fambién llamado zarqtl '.) Divide la
unidad '6/eh w'y6rtd. Tiene hasta dos
servi. Su posición pospositiva lo distingue
del ~·ínn6rf¡.
Divide la unidad que termina con 'atnu~r.
Tiene hasta 3 serví.
Su posición
preposruva lo diferencia del¡arlra '.
lxxx
<
Subordinado a rtli"' gad61, d'hí y sinnór.
Su serví es m'huppii/s.. También se usa sin
serms para palabras cortas. Se asemeja al
m'lwppdk, pero en su caso un paséq sigue
a la palabra.
31
Forma variante de l"garmeh. Usado con
servus de 'azltl' o, en el caso de palabras
largas, sin servus. Parece un 'az/a ', pero
tiene unpaseq.
múnal;r
Subordinado a r!Ji"' gad61, d'hi y !finnór.
Tiene hasta 3 servi.
l'ganneh
' 'azlii' f<gannelr
lxxx
xxx
xxx pazer
m'lwppll~
GUIA PARA EL USO DE LA BHS
"
"
'
V
XXX
<
m'huppii/s
'
'azlii'
XXX
•
sal!élet q'¡amr(Jh
XXX
$inn6rft (no es un acento independiente.
Se usa con mérká ' o m'huppii/s. )
XXX
D. CANTILACIÓN. Existe una estrecha relación entre los signos de
acentuación y la interpretación musical de la Biblia Hebrea. En
general, cada signo de acento se asocia con un grupo de notas llamado
"motivos". Sin embargo, la correspondencia entre un signo dado y un
motivo particular no es sencillo. La interpretación asociada con un
s.igno de acento puede variar considerablemente dependiendo del
hbro entonado, del contenido de la lectura, del tipo de acto litúrgico
(boda, festival de peregrinación, etc.), del medio de ejecución
(cantilación individual, comunal por la congregación, etc.), y de la
tradición regional. Además, se puede permitir en la interpretación
IDdividual del lector un cieno grado de flexibilidad.
32
Los Acentos
El pasi:q, el maqqep y el meceg no son propiamente acentos, y no
tienen motivos musicales por sí mismos, pero establecen ciertas
relaciones entre la entonación musical y el texto, o entre varios
motivos relactonados con acentos.
Existen numerosas tradiciones musicales asociadas con signos de
acentuación. La askenazi occidental, la sefardita (diferente en Egipto.
Francia, Holanda, etc.), la persa, la siria y otras.
Estas tradiciones pueden asociar motivos diferentes a un acento,
como se indica en los siguientes cinco ejemplos para el 'a¡na~t en el
pentateuco:
VI.
ÍNDICE DE SÍMBOLOS
Y ABREVIATURAS
DE LA PEQUEÑA MASORA
(fraducción basada en las páginas L-LV de la BHS)
Mp
Hn'~ H!l?H = rH
n...... ~
Entre los dos sistemas fundamentales de acentuación, (el de los
veintiún libros y el de los tres libros), podemos encontrar diferencias,
tanto en los motivos como en el motivo particular asociado con un
acento, dependiendo de si el texto en cuestión es del Pentateuco, de
los Profetas o de uno de los rollos festivos, cte. La Encyclopaedia
JuCÚlica tiene un excelente artícu lo introductorio sobre este tema bajo
el título "Masorctic Accents".
Además de los sistemas traditionales de cantilación, ha habido a
través del tiempo esfuerzos por recobrar información musical del
sistema de acentuación masorética. El esfuerzo más reciente en este
sentido es el de Suzanne Hai'k-Vantoura, musicóloga y compositora
francesa quien ha publicado varios trabajos y grabaciones. La segunda
ed ición de su libro La musique de la bible révélée (París: R. Dumas.
1976), ha sido traductda al mglés. Vantoura sostiene que cada
símbolo tiene un significado preciso en términos de expresión musical,
y que el sistema como un todo es varios siglos anterior a los
Masoretas.
~
H
.
.
n..... J ) H
i11J1H
.
.
Hn'1lH= n'1lH ,1lH
nl'nlH=JilK
nl'l?n JilH
Hl ,n H~ . 'lH=j~ H
)l'H
''n I!J'H
Jlil~
n'H
n'H
rH Jlil) n'H
TRADUCCIÓN
REFAT
alfabeto
letras hebreas sin
puntos son consonantes
letras hebreas con
puntos son números
mención del nombre divino,
Sal 11 9.115
tetrágramaton
Pentateuco
letras
letras sobrescritas
Juec 18.30
indica que la palabra
Sal25.7
1J~ ocurre dos veces en
los Salmos, aparte de aquellos
lugares en los que aparece unida
a una de estas tres palabras.
el libro de Job
soldados de a pie
Gn 30.30
hay, existe(n)
hay en ellos, ellos
contienen
todas las letras del
alfabeto están en ellos
33
Jndice de la Pequeña Masora
34
Nf1f1'N=f1'K
il?'JK
ill'tlK
esposa, mujer
sustantivo del verbo ?JK
sustantivo del verbo ltlK
WJK
hombre
léon
arameo
signo del caso
acusativo
'a¡na~t (acento)
en, dentro
en ellos
pozo, cisterna
sustantivo del verbo K1l
botín, saqueo
entre ellos
sustantivo del verbs ilJl
il'lK
'tllK
nx
Jlill
lKl
ilK'l
m'l
J1il')'l= il')'l
il'Jl
Jtl ll=tll
11/JK Jl
f1'r1Kll
1/J)ll
lnl
Klnl=lnl
K'.YJ
excepto
Tradición Masorética
Tiberiana procedente
deBen Asher
Tradición Masorética
Tiberiana procedente
de Ben Naftalí
el libro de Génesis
hombre
después
último, final
ga'yii' (meteg, acento
secundario, véase II-C-3)
gérd (acento)
partícula relativa
aramea (como prefijo:
quien, que, etc.)
GUIA PARA EL USO DE LA BHS
Juec 7.24
D'tl'il 'll1=il'1
ilrltl 1111
Jer 39.7
35
daguesh
'iilep con daguesh
Gn 43.26
(es decir, mappfq)
el libro de Crónicas
cadar Jugar en el que
Ex 16.34
ili/Jtl
?x il1il' 111'1
está escrito
o semejante
Jer 17.27
Jsa 33.23
ilJ'?il
2 S 1.24
K1P'1
1
il~
m1
Sal31.12
pm
lJ~
Jsa 44.20
J'l'.Y~
.
J'l'.Y~ I'J1~
.
nJf1K ~P~=~'Dl K ~
PlD~ ~101
Nú 35.15
esto
pobre, persona pobre
similar
el núll\e.ro 15
(no il', nunca 1b)
sustantivo del verbo l?il
y, y ... también
el libro de Levítico
esto
Lv 14.31
Gn 41.26
Gn 27.37
con esto, en esto
Job 5.27
pares (palabras o frases
unidas por alguna característica)
género masculino
pequeño (de letras pequeñas)
letras pequeñas nan
ziiqep, 'atna/:1
y fin del versículo
indica que la sílaba es
acentuada por ztiqep,
la vocal páta/:1 debe
pronunciarse
indica que la sílaba es
accentuada por ziiqi!:p,
la vocal qiime$ debe
pronunciarse
zarqii~ ,rinnór o
$innóñt (acentos)
lsa 44.14
lndice de la Pequeña Masora
36
Kpl~7
j't:lO
illn , 1n
Jt:l 1n
?m
t!Jt:l1n
m7' mil t!lt:lm
~~n
~1?n
lOil=Oil
om
m~
~lJ
on
pon
on1 on
i17Hil ón
'~n
iun
n1' mM '~n
D'K'llil '~Il
O_'P10!ll l!lOil '~n
p10!ll ill1Ilil '~n
sigue zarqa' (es decir
con .fgóltli; véase V -B)
uno, una vez
uno de
común, ordinario (no sagrado)
Pentateuco
Los cinco meguillot, a saber:
Rut, Cantar de los Cantares,
Eclesiastés, Lamentaciones,
Es ter
hatef, mitad (es decir, vocal
corta, sin meteg)
discrepancia, variación;
forma diferente,
orden diferente
escrito defectuosamente
y escrito también
defectuosamente
indica que el signo
del caso acusativo
está ausente
indica que el nombre
~ll pes requerido
palabra escrita dos veces
en forma defectuosa
indf que la palabra
i1 Kil es requerida
mitad, medio
mitad de las letras en
el Pentateuco
mitad de Jos libros de
los profetas (por versículos)
mitad del libro por versículos
mitad del Pentateuco
por versículos
Gn 37.22
GUIA PARA EL USO DE LA BHS
nn 'nl ill1Ilil '~n
~1)~
l't:lY~ ,oy~_=t:lY~ .Y~
Y~il iln
Lv7.9
)'1 Y~l
11mó .Y~l
.Yt!J1il'
Jer 49.28
7Kp~n'= p~n'
Ru4.9
il't:ll'
,
~'Y_t!J~
, Yt!11il'= I1
0'7 I1 . O'~!lt!J
t!J '
l'Il'
37
mitad del Pentateuco
por palabras
manchado (con excrementos,
secreciones, etc.)
acento
con este acento
con este acento
con acento prepositivo
el libro de Josué
el libro de Ezequiel
tetragrámaton
el libro de Jeremías
el libro de lsaías
Josué, Jueces, Salmos
Lv 10.16
lsa 30.22
Job 5.27
Lv 14.31
Lv 5.2
superfluo, paragógico
(tiene una letra o
una sílaba agregada a
la palabra final). Sentido
literal: "extra" o "más."
1 R 14.16
~10 l'fl'=Il'O l'Il'
Mnll'Il
Gn 45.22
Gn 24.66
J1il'nD .il'I1D=I1_1?
'J
pn~'7 '1J'J
Lv 11.42
lsa 17.3
Lv8.K
7J
i1"7J
p IlJ ,IlJ
p iD ill1n ' J
p
p
paragógico en la última
palabra (letra snaba
agregada a la última palabra)
como él, como ellos
el número 30 (no
sobrenombre de Isaac
(nombre añadido al primer
nombre-como un apellido)
todos, el todo
sustantivo del verbo i17J
así, de este modo
escrito de esta manera
escrito así en todo
el Pentateuco
Jos 10.24
?)
Jer 33.26
Dt 28.32
Gn 32.12
lndice de la Pequeiia Masora
38
JWlljL'Jl 'ln!JJ
l'nJ=nJ
.
.
i1 n::> , !{ nJ
J'l'flJ=l'nJ
'
fl''='
Jlill n,,,
il'blb=ib
' JL'l''=j L'J'' 'i"'
J'lL'l''
'ln=jL'l'' i1n
J'lL'l''
illlDb '!:l'=Ú.l '!:l'
i17m
illlDb '!)'= pt.l '!)'
m~p
ill{'l
il~'l
il'Jl
,,
ilJ''il
lJl'
7m
la atadura de Sansón
(indica la perícopa
de la atadura de
Sansón en Jueces 15.12).
Perícopa: sección de
un libro.
~tiil (escrito)
letra escrita !{,
letra escrita i1
Los Escritos (última de
las tres divisiones principales
de la Biblia Hebrea, también
llamada Los Hagiógrafos)
signo del caso dativo
ll'JD~j
¡wb
ill'PJ ¡wb
il"' y JlL'l'
P.Y J1L'17
L'Jl p JlL'l'
Ex 20.13
lenguaje, significado
il''JH ]lL'17
il'lH J1L'17
'rllH J1L'17
J1L'17
pL117
pL117
pL117
Ex 5.18
i17llj
de acuerdo con la gran
Sof 1.1
Masora (Mm)
de acuerdo con la pequeña
Sof 1.1
m7lb
'Hnl'1b=l'1b
Masora (Mp)
JlL'l'
D'll
ilHJL'J
H"lln
mnn
l'lHb
formas similares
significado doble
JlL'l'
JlL'l'
JlL'l'
JlL'l'
JlL'l'
JlL'l'
JlL'17
~n~ JlL'17
no hay (otra); esta palabra
o combinación de palabras
no ocurre más que en
este lugar. Tiene el sentido
real de "una vez" o ''único".
que son únicos en él
l"garmeh (acento)
GUIA PARA EL USO DE LA BHS
lenguaje, significado,
formas similares
significa "comer"'"
Juec 7.24
significa "un león"
Jer 39.7
en lengua aramea
lnlHbl D1p1b
J'!:l'7nb=El'7nlj
39
significa "entrar"
Jer 17.27
significa "saquear"
lsa 33.23
significa "llorar"
2 S 1.24
significa "pobreza"
significa "ira"
género masculino
significa "común,
ordinario, (no sagrado)"
significa "una cosa sucia"
significa "pobreza"
género femenino
significa "subir"
Gn 27.37
Gn 26.4
Tsa 30.22
Dt 1.21
Gn 31.9
Ex 32.4
significa "nubes"
en lenguaje sagrado
(hebreo)
Jer 10.13
plural
Nú 13.22
significa "odio"
Tsa 14.21
Job 40.30
significa "comerciantes"
Sal6!.8
en la lengua de los
Targumes (arameo)
me¡eg (acento). Aquí
llamado ma 'arf/:>. También
llamado ga yn'
el libro de Ester
(literalmente = "rollo."
Aunque existen algunos
otros rollos, "el" rollo
es Ester).
Meguillot, los (5) rollos
2 R 1.2
Lv7.9
Tradición Babilónica
Oriental
con orden cambiado
aquéllos que dicen de otro modo
(es decir, hay
una tradición diferente)
Da4.9
p
lndice de la Pequeña Masora
40
GUIA PARA EL USO DE LA BHS
.
l'Y~ll=Y~tl
Y~1 ,Y~tl
1'1n'o=1n'o
1'''0 .il''tl
~'J'1 (il1n) il?'Ol
K?tl='tl
?o1
D':bo
,,y?o
y1?o
Jlilltl=illb
J'1Plltl .1putl
n?m J'1puo
J'lb
''n
tJJ'K !'lb
U'JOI::l
'K11Yb=11Ytl
plO!l
Y~b= !l'b
J'p!:lo .P'!:lb=p!:lb
peculiar (indica un uso poco
común de una palabra
o de un grupo de palabras)
Gn 38.27
KY~'tl , KY~tl
indica que en este case
las letras K y il
deben pronunciarse
de modo audible
medio, dentro
~po
maqqep (véase 11-C-2)
Gn 30. 19
J'tl'Y1tl
,,~0
palabra, palabras
y (una) palabra entre ellos
il11n illtJJO
, )tl)lj
escrito en forma plena (completa)
usualmente se refiere a la
presencia de una ww
y escrito también en forma plena
Y~1
Kn11'n
J'ltJJI::l
y~o=n#o
J'tl'Kno
J'tl'Kntl KI1KltltJJ 1
el libro de Reyes
de arriba, (indica un acento
colocado sobre la
penúltima sOaba)
J'!l>nm.l=~>nm.l
de abajo, (indac..1
un acento colocado en
la última snaba)
desde ellos, de ellos
KJ
punto(s). puntuado
puntuado con ~glj{ (vocal)
1 Cr 27.1
Gn 26.25
número, el número
Gn 30.30
el número de soldados
de a pie
Gn 30.30
póbreza
Tradición Palestina
Occidental
versículodcl medio,
dentro de un versículo
Dt 1.21
mappíq (indica que en este
caso la letra debe pronunciarse
de modo audible)
.
n p!:lo ,K p!:lo
conduce a error (es decir.
este pasaje tiende a
generar errores)
conduce a error de acentuación
41
D'K'1l=K'1l
'I111 ¡u
J'1'Y~ l'lU
D'11n:ll D'K'1l= l#l
1'10l,p'Ol
) 1'1'0l=l 1'0l
nmpl=1lpl
il~ '¡>l
1'1'10 .1'10= l'10
con Jai.Wet (acento)
el libro de Proverbios
el libro de Deuteronomio
diferente
con distinto acento
palabra del medio,
dentro de una palabra
puesto dos veces
los nombres se repiten
cuatro veces
discrepancia (en accn·
tuación, orden, etc.)
indica que esta misma palabra
aparece sólo en estos
lugares cuando está
colocada junto a KJ
Profetas
letra nún grande
letras nan pequeñas
Profetas y Escritos
Ex 20.24
Gn 41.26
Sal55.24
1 S JIU
Gn 22.1 1
Ex 3.4
Dt 8.11
Nú 27.5
Isa 44.14
incluyendo, con, añadido
con waw copulativa
(waw conjuntiva) añadida
Nú 35 15
Gn 24.35
puncta extraordinaria
(puntos especiales)
- véase II·A
género femenino
Seberin, supuesto o
esperado (véase HI-C-1-g)
Gn 16.5
Gn 31.9
42
lndice de la Pequeña Masora
Jtl'O
nora, signo, referencia
capítulo, sección
'J.YJJil=01!ltlnJ Jtl'O
'nnm
'lt3Ki11
'n!li11
'1ni11
'01:l.'i11
referencia por la cual
diferentes secuencias de
'nni1=01!lJtlJn Jtl'O
'VJJ1Ji11
'lt3Ki11
'l.YJJi11
'n!lm
'1ni11
'01:l.'i11
reference por la cual
diferentes secuencias de
= tl~K.YO!lnJ Jtl'O
'nnil 'l.YD>
'01l'il '•l!lil
véase BHS
abreviaturas de los
nombres de seis pueblos
indica diferentes versfculos
de escritura. Una lisia de
las combinaciones y sus
equivalentes puede verse
en la página Ull de la BHS.
abreviaturas para los
nombres de siete pueblos
mdica diferentes versículos
017.1
Neh 9.8
Jos 3.10,
24.11
de escritura tal como es mostrado
en la página LIII de la BHS
referencia en la cual
se indica una sucesión
Esd 9.1
de ocho pueblos
'lKtlil 'ltl.Yil
'lt3Ki11
'l~t)il
1'n1~t3= Jtl'O
1'b!lVlt31
Pnpm
p!lY
referencia por la cual
diferentes secuencias de
las abreviaturas de
tres palabras indican
diferentes versículos de
escritura ta l como se muestra
en la página UV de la BHS
0!8.11
DI 11.1
lndice de la Pequeña Masora
44
l'J'tlO -l'tl0=J'tl0
Hpl~7 j'tlO
. pm!l
~m=!J'O
cercano, precede o sigue
muy de cerca
precedido por zarqa ',
siguiendo zarqá'
(es decir, s'géilta ')
Lv 6.10
Gn 37.22
~10=fl'O
fin de palabra(s)
Gn 32.15
Kn1l'fl 1!l10
.
K")~.Y
' l'l'.Y=l'l'.Y ,l'.Y
contexto, sección
pJ?!l,.j ~.Y!l
'J17!J
n?J. 'Jb!l ill'tlK
. pm!l= p1o!J , pmn
1'P10!l
Kflp'O!J ,p'O!J
iiVJl!J=VJl!J
Gn 10.15
l'~VJ!)
1111p
Ex 32.4
n?¡¡p
i~p
nubes
Jer 10.13
~ljP=f?P
hay quienes interprctarlan
de otra manera (es decir,
existen diferencias de
opinión)
alguien
lugares en 1~ que esrá
escrito 1J. J. ltltP1
o similar
versículo(s)
Ez 10.13
l~P llP
'lP=lP
sustantivo del verbo il7.Y
paseq (véase 11-C-1)
páraiiih, una de las 54
K'lP
Gn 17.17
Esd 6.9
Ex 21.7
perícopas (secciones)
del Pentateuco
n!J
Ktl1P=tl1p
K!lO)
0 11p1
0 1 ~y7 l'tl1p1
el libro de Esdras y Nehemías
l'l'l'.Y
il"7.Y
nn!l=n!l
l~P M
'nJ.l il1~
fl'J.il nl1~
'lP=P
fin de versículo(s)
1'P10!J '!J10
,Kn1J.'fl
GUIA PARA EL USO DE LA BIIS
indica que la sílaba es
acentuada por paJta:
la vocal pá¡a~ debe
pronunciarse
Sal22 1
~1?n K'lP 7J1
ilfl'tl? iiJ. 'lP
il'lP
Kn1J.'fl VJKl
lVJ.Y 'ln VJKl
OnJ1!l 'J.l
O'J.l
lflJ.l
'n:ll)U
'n:ll il1~
pátuh ('ocal)
s'gól (vocal)
letm ,ludeh grande
descripción del templo
45
Job21.18
Dt32.4
Ez 40.7
q'rl!, debe decir (en lugar
de léti/l, el texto escriro ).
Véase 111-C-1-b
primero. el primero
Nu 35.15
indica que la palabra K!lO)
precede a la palabra KJ.il1
indica que la palabra PK
precede a la palabra ~.Y
sagrado, santo
Lv 14.45
el libro de Eclesiastés
el número 134
qbme.r (vocal)
Gn 18.3
seré (vocal)
E~ 15.11
t(re, debe decir (en lugar de
lérib escrito en las
noras marginales)
escritura sagrada
un orden diferenre
en roda la escrirura
mucrre cercana
pueblo, ciudad, lugar
principoo de una palabra
principio del libro de
los doce profcras
Rabí Pinjás
mucho~. plural
grande (de lerras grandes)
lerra niln grande
lerra slldt:h grande
Da 2.35
Sal61.8
Ru 4.9
Gn 47.29
Snl 1-14.13
Nu 13.22
Nú 27.5
Nu 27.5
In dice de la Pequeña Masora
46
L'.l~1=!l*1
, pm!l
ill)ll=llll
inicio de versículo( S)
W'l
~llll'll
'L'J~l
lll''' n
.~pm!l
'1' p10!l
GUIA PARA EL USO DE lA BHS
J'PlO!l 'L'.I'l
J'!ll ''!ll=, !ll
~llll'll L'J~l=ll*l
il~L'J
l~L'J
¡,)L')
ill'L'J
D'l'L'Jil l'L'J
ilL'J,L'J=LIÍ'L'J
D'l!JO L'Í'W
OL'J
Jl'~ 01'1
L'J)~ [)L'J
l~l [)L'J
L'Jlll [)L'J
il'lP ow
mnn ow
'~lt:lL'J
l't:l'~llt:l ~n~lt:lL'.I
''P' ilY't:lL'.I
Jl L'J t:l L'J
il~)L'J
O'¡,!JL'J
~"l~ll
....
'lL'./)1 'lll= pt:l1ll
O't:l'il '111
'n,ilp , ''L'.It:l
rapeh (véase 11·C-4)
inicio de una palabra
tormenta
Ex 17.8
otros, el resto
Nú 2.14
familia, tribu
Jer 51.39
sueño
el libro del Cantar de los Cantares
tres
los tres libros (Salmos,
Job, Proverbios)
nombre
lsa 6.6
nombre de mujer
Ex29.40
nombre de hombre
Gn 26.33
nombre de un pozo
Ex30.13
nombre de hombre
Jos 15.24
nombre de una ciudad
Ex 16.13
palabra de un Targum
el libro de Samuel
nombre repetido
Gn 22.11
Gn 3.17
(con) el significado de
ofr una voz (obedecer)
Gn42.24
Sansón
Isa 14.21
enemistad
el libro de jueces
Job 40.30
comerciantes
el libro de los Doce
Sal1.6
Profetas, Crónicas
Proverbios y Eclesiastés
O',illl ,O''ll
n'n
n'm J'1pm:l
il!llJll=!llJll
~l'Jll= ) 'lll
omn
,'lllll ,J'lll ,'lll='lll
47
el Pentateuco
palabra
sobrescritas (de letras
sobrescritas)
el libro de Salmos
tres, l.egol (que es
tres puntos)
Juec 18.30
Gn26.25
puntuado con s'gol
(vocal)
Gn26.25
actividad de sacrificios en
la presencia de Dios
(véase BDB, página 632)
segundo
Targum, lengua del
Targum (arameo)
Isa 33.20
dos
J'lllll
t:l y¡, , lll
iL'J'' ;lll
i11n il''t:l JiJ
'lll lpl
l 'lll llJ
lL'./)1 'lll
dos acentos
dos significados
escrito como una palabra
pero leído como dos
escrito con doble
letra waw
el libro de los Doce
Profetas
2R 17.13
Ex 5.18
Gn 30.11
Ex 37.8
VII
TRANSLITERACIÓN
DE NOMBRES Y TÉRMINOS
Hebreo
o Arameo
H~H~
T: -
'1?.~
mnH
T : fl').
~i1~T
il~i1~
T
Transliteración
al Lambdin
O tros nombres y
significados
'azla'
azla
'alej5
aleph
'a¡nal:l
athnach, etnachta
bé!
beth, bet
ga~ol
gadol, great, grande
g"dóláh
gedolah, grcat, gra nde
~b~
~~l
glmel
gimel, gi mmel, guimel
K'Y~
ga'ya'
ga'ya, metheg, ma'arikh
u.il~
gére~
geresh, gueresh
ger"~áyím
gerashayim, guerashayim
~n
.. T
dage~
dagesh, daghesh, daguesh
'ni
d0 1:ll
dehi, del:li, deji
n~i
dale¡
dalet, da led, daleth
Hn:¡
T! ..
darga'
darga
he
hey, heh, jey, jeh
T
-
..
0' ~ 1~
•: T
Kil
galgal
49
Transliteración de Nombres y Términos
50
Transliteración
a!Lambdin
Otros nombres y
significados
P)'D
hireq
l)irik, chireq, jirik, jireq
n
wiiw
waw, vav
1~ t
záyin
zayin
~P.t
ziiqep
zaqeph, zaqef
K~(t
zarqii'
zarqa
~·1~n
l;liitfip
~atuf, chatuf, jatuf
~~Q
l)a~ep
l)atef, l)ataf, jatef, jataf
P)'~
l)lreq
hirik, chireq, jirik, jireq
l;le!
chet, heth, jet
!)Olem
holem, cholem, cholam, jolem
¡e!
tet
i1n!lb
T : •
¡ipl)ii
tifcha, tifja
Hn1b
T: -
¡arl)ii
tarcha, tarja
yog
yod
l'fl'
y<p!!
yetiv, yethib
~~
kap
kaf
¡,<pfi!iih
kefulah, double, doble
ke¡i'Q
kethib, ketiv
Hebreo
o Arameo
•
•
n•n
o7·n
fl'~
li'
i17·1!l)
•
l'D~
ill;?!~~
·;bs
Transliteración
al Lambdin
Otros nombres y
significados
L'i1lb
T: '•,
mugrM
mugrash
1~~~
nl·1b
mahpa!>
m<huppak
muna~
munach, munaj
1{)1'1;?
merkii'
merka, mercha
mem
mem
Hebreo
o Arameo
T!
[lb
lamed
H7~Hb
T • .. •
m0 'ayy<¡¡¡•
mayela
1'!~~
ma'arilc
ga'ya, metheg
P'~~
mappiq
~r.~
lflll
maqqep
maqqef
me!eg
metheg
1·U
mln
nun
1'l0
s•gir
sebir, seberin (pi)
~'lo
s•gol
segol
s•goltii'
segolta
seger
seder, sedarim (pi)
sóp
sof, soph
P·1~q
siiiOq
silluq
1~9
sáme!s
samek, samech
s~úmii'
setuma
'óleh w<yóre<l
ole we-yored
1~ }'
'áyin
ayin
'·1~>.'
'illíiy
illuy
(o i1~)
peh
pey,pe
piizer
pazer
.
HA,il9
:
110
~io
.
Kll·1n0:
1Ji',1 i1?iy
¡•garmch
liimeg
·: T
51
GUIA PARA EL USO DE LA BHS
H~
...
1Hl
Transliteración de Nombres y T~rminos
52
Hebreo
o Arameo
pq~
Transliteración
al Lambdin
Otros nombres y
significados
paseq
pasíq
(o P'\J~)
p.mgT
i!L!ilg
TTT
nng
parasah
parashah, parashoth (pi)
~ageh
tsade, tzadi
~innór
tsinnor
~innórít
tsinnorith
~ere
sere, tsere, Lzere
qibbO~
qibbuts, kubbutz
~ip
qop
qop, qof, kof
1b~
qa~on
qaton, qatan, small, pequeño
qc~annah
qctanna, small, pequeño
qam~
qamets, kamatz katan
q 0 re
qere, quere
r•gí"'
rebia, revia
Lli'J (L!iJ)
il!ll
res
resh
rapeh
raphe, rafej
1'~
s1n
sin
s"wa'
shewa, sheva, shC..va
siiréq
shureq, shurek, shuruk
sín
shin
• T
li~~
n'lÜ~
'l~
~·1lP.
il~tfP,
1~e
'JP,
~'=1)
·: T
K1L!i
T :
P)·1Lli
1'~
n'L!i'L!i
l'J.I'I
KL!i''ñ
11'1
T
patach, pathach, pataj
•• T
Hebreo
o Arameo
T
pá!ab
'1~ (il1~. '1~)
•• T
pasuq
GUIA PARA EL USO DE LA BHS
53
Transliteración
al Lambdin
Otros nombres y
significados
salséler
shalshelet, shalsheleth
t glr
tebir, tevir
t0 lísa'
telisha
tiiw
taw, tav
0
NOTAS
1.
Capítulo n
Para más detalles al respecto, ver Ginsberg pp.
secciones 79-80.
2.
Véase Yeavin. sección 83.
31R-3~
y Yeivin
3. Véase en este libro sección V-B, grupo 4: fjíanneh, et al.
4.
Para más detalles sobre el pasiiq ver Gesenius nota a pie de página
num. 2 en la sección 15f. Véase también Yeivin, secciones 283-285.
s.
Véase Gesenius sección 16 o Yeivin, secciones 290-306 para más
detalles.
6.
Para algunas excepciones. véase Gesenius sección 9v
7.
Véase Gesenous secciones 9g y 16i. Para una discusión más detallada
del mefeg véase Gesenius, sección 16 y Yeivin, seccione~ 31 1-357.
8.
Véase Yeivin, secciones 397-399 para más detalles.
Capítulo UI
9.
Algunos estudiosos sostienen que la tradición tiberiana fue suficientemente distinta como para ser considerada una tradición aparte. Por Jo
tanto, ellos se refieren a tres escuelas, la Babilónica, la Palestina y la
Tibcriana.
10. Por algún tiempo se pensó que el trabajo de otro importante masoreta
tiberiano, Ben Neftalí, representaba una escuela opuesta a la de Ben
Ashcr, pero recientemente se ha coincidido en que las dos escuelas
estaban estrechamente relacionadas.
55
•
Notas
56
11.
12.
Nótese que la BHS divide Samuel, Reyes, Crónicas y Esdras-Nehemias
cada uno como dos libros de acuerdo con la división en libros y capítulos
del Antiguo Testamento cristiano. En la Biblia hebraica, sin embargo,
cada uno de estos constituye un solo libro. Por lo tanto, no hay listas
después de 1 Samuel, 1 Reyes, Esdras y 1 Crónicas.
No confundir los cfrculos de la Mp con los dos acentos, t'li.Sá' g'tjóláh y
1'/i.Sá'tf!aTIIUÍh (véase V-8).
GUIA PARA EL USO DE LA BHS
19. Würthwein, p. 112.
20. Puede consultarse la obra de Wonneberger para una discusión
completa del aparato crítico.
Capítulo V
21.
13. Véase Yeivin, artículo 109 y Robens, página 36 para dos opiniones
diferentes sobre el s~bmn
14. Para distintas opiniones sobre los itture sopherim véase Würthwein p.
19, Ginsberg, pp. 308-309, y Yeivin, artículo 91.
Capítu lo IV
15. Una Biblia Rabínica contiene el texto masorético (con la Masora), los
tárgumes y los comentarios rabínicos, todo en una misma página.
16. Un códice, a diferencia de un rollo, es un manuscrito con hojas
separadas como las de un libro. Mientras que los rollos aún pueden
encontrarse en las sinagogas, los códices empezaron a reemplazar los
rollos en el uso popular alrededor del siglo VII u VIII d. C.
17.
Un colofón es una pequeña declaración al final de un manuscrito que
da detalles sobre los masoretas, las fuentes usadas, la fecha de su
conclusión y otra información sobre el manuscrito.
18. Para una explicación completa de todos los símbolos que aparecen en la
BHS, puede consultarse la obra de Wonneberger, Understanding BHS.
Una manera eficaz de familiarizarse con el trabajo de Wonneberger,
consiste en consultar primero el índice de símbolos que aparece en las
pp. 87-88.
57
Para información más detallada sobre Jos acentos léase Wickes, Yeivin.
secctones 176-357, y Gesenius, sección 15.
Capítulo VI
22.
Esto está relacionado con lo que dice la Escritura especialmente en los
días 2, 6 y 7. La descripción de cada uno de estos días da las letras C't3
("agua"). Este es un ejemplo de cómo terminología utilizada en la
Masorah está tambi~n presente en la literatura talmúdica. Véase
Yeivin, p. 134.
BIBLIOGRAFÍA ABREVIADA
BDB: Brown, Driver and Briggs, A Hebrew and Eng/Lsh Lexicon ofthe
0/d Testoment. Oxford: Clarendon, 1907 (impresión
corregida 1952).
BHK: Kittel, R., et al, Biblia Hebraica. Stuttgart: Privileg. Wurtt.
Bibelanstalt, 1937.
BHS: Elliger, K., et al, Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart:
Deutsche Bibelgesellschaft, 1967/1977.
Ginsberg, C.D., lntrcxluction to the Massoretic-Critical Edition of the
Hebrew Bible. Nueva York: Ktav, 1966. Publicado
originalmente en 1897.
Herzog, A "Masoretic Acccnts" en Encyclopaedia Judaica. Jerusalem:
Keter, 1972.
Kautzscb, E., ed. Gesenius' Hebrew Grammar. Traducido por A E.
Cowley. Oxford: Clarendon, 1910/1985.
Lambdin, Thomas O., flllroduction to Biblical Jlebrew. Nueva York:
Scribners, 1971.
Roberts, Bleddyn J., 111e 0/d Testament Text and Versions. Cardiff:
Universidad de Gales, 1951.
R üger, H.P., An Eng/ish Key to the Latín Words and Abbreviations and
the Symbols of Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart:
Sociedad Bíblica Alemana,l985.
Vantoura, Suzanne 11., The Music of the Bible Revealed. Traducido
por Dennis Weber. Berkeley: BlBAL Press, 1991.
59
60
Bibliografía Abreviada
Weil, Gerard E. Massorah Gedoloh. Vol. l. Roma: Biblical lnstitute
Press. 1971.
Clave Española
W erner, E•. "Masoren'c Accents" en lnterpreu:r's Dictionary ofthe Bible,
Vol III. Nueva York: Abingdon, 1962.
para las Palabras Latinas, las Abreviaturas
y los Slmbolos de
LA BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA
por el Dr. Hans Peter Rüger
Traducido por e l Dr. Edesio Sánchez
..,.·eatises
on the Accenlllation o'
the OId Tesrament.
W 1·ckcs• W • "'wo
' '
"'
~
Nueva York: Ktav, 1970. Publicado originalmente en
1881 y 1887.
Wonneberger, R. Unde~>tanding BHS: A Manual for the Users of
Biblia Hebraica Sturtgarrensia. Roma: Biblical Institute
Press, 1984.
Würthwein, E. The Text ofthe Old Tesramem. Traducido por E. F.
Rhodes. Grand Rapids: Eerdmans, 1979.
Yeivin,l. Jntroduction ro the Tiberian Masorah. Traducido por E. J.
Revelt. Missoula, Montana: Schotars, 1980.
A
a,ab
abbreviatio, onis
abbreviatum
aberra tio oculi
abhinc
abiit
abs(olutus)
abstractum, i
absumuntur
abundantia
abundavit
ae
acc(entus, us)
acc(usativus)
accusavit
act(ivum)
acuta, ae
ad
adde
addit
additamentum, i
add(itum)
addunt
adjunget
admodum
adverbialis
A
- de, desde Nú 32.32c
- abreviatura Jos 15.49"
-abreviado Ex 36.8b
-error visual Nú 9.23•·•
- de aquí Ex 36.8b
- él ha partido 2 Cr 21.2ob·b
- absoluto Nú 8.123
- abstracto Jer 7.32 3
- ellos están arruinados Sal37.203
- abundancia Sal 72.163
- él ha abundado Isa 57.9•
y, y además a Lv 16.103 ; 2S J0.6b
-acento Gn 35.228 ' 0
-acusativo Lv 27.31a
-él ha acusado Isa 41.27b
-activo Ex 31.15 3
-agudo, acentuado Lv 18.283
- a Gn 4.7b-b ·
-añadir Nú 24.24g·g
- añade Neh 9.10"
- adición 2 Cr 12.lla
- añadido Gn 2.1~<
ellos añaden Jos 22.34b
- juntará, unirá Jer 33.133 ' 3
- muy Ex 36.8b
- adverbial Da 11.7"
61
0
62
CLAVE ESPAÑOLA
A
A
ncg(yptiacus, a, um; e)
1
1
aenus. a, um
nequalitas
aequavit
aes
aeth(iopicus, a, um: e)
aeva
afflictans, antis
agnus
agri, orum
akk(adicus, a, um; e)
alias
alibí
aliena
aliqui
ahquot
alit(er)
al(ius, a, um; ii, ae, a)
aliare, is
alter, a, u m
alterutrum
al tus
amicus
amplius
an
angeli. orum
angulus. i
anhelare
animadversio
animalia
annus
ante
antea
aperiens
aperte
apertio
apertus
-(en) egipcio Jos ts.!f~·•
-de bronce 1 Cr 18.8g
-igualdad Ez 48.2-7"'"
-él ha comparado Jer 48.6b
-cobre, bronce J uec 5.14d
-(en) etíope IS 19.2ob
-generaciones Sal 90.53
-que atormcnta:;¡ue aflige Jer 46.16c
-cordero lsa 5.1
-camposJer 39.10"
-(en) acadio Jos 13.3"
-en otra parte 2R 14.293
-en otra parte 2S 2. 7b
-de otro. extran¡ero Lv 18.21 b
-alguno(s) Lv 18.11 1
-alguno(s) 2S t7.8h
-de otro modo Fx 4.25"'"
-otro (s) Gn 32.181
-altar Jos 22.34b
-otro, el otro Job 16.2o•·•
-uno u otro, uno de los dos IR 5.14h
-alto lsa 11.11 8
-amigo lsa 44.28°
- más Ex 20.1!fl'"
-o Ez t.sb-b
-ángeles Sal 89.7•
-ángulo, esquina Ez !Uc
-anhelar Dt 33.21 a
-atención Job 4.20'1
-animales Sal 50.11 b
-año Nú 20.1 3
-antes Gn 49.26"'"
-antes de esto Juec 2.163
3
-el que abre. abriendo E.x 13.13
-abiertamente Sal 12.6d-<l
-abertura, apertura Hab 2.3 3
-abierto Nú 24.3b
CLAVE ESPAÑOLA
63
A
A
apud
aquae, arum
aquosi
arab(ieus, a, um; e)
aram(alcus, a, um; e)
aran ea
arbor, oris
art(iculus)
ascensus, us
asseritur
assimi latum
ast(eriscus, i)
at
Atbas
attulit
auctus
aucupes
audacia
auster, tri
aut
auxihator
aversio, oms
aves, ium
en, junto a, con Juec 20.27 3 '"
-aguas Jer 51.12>-a
-abundante en agua Jcr 31.40<1
-(en) árabe Nú 16.1"
-(en) arameo Gn 15.23 ' 8
-telaraña Sal 90.!)'1
-árbol(es) Isa 44.43
-artículo Est2.143
-ascenso 2Cr 9.4c
-es entregado Jer 25.14c
-asimilado Da 4.14b
-asterisco Dt4.2lc
-pero Da 2.5 3
-recurso por medio del cual una palabra
se deletrea sustituyendo la última letra
del alfabeto por la primera, la
antepenúltima por la segunda, etc. De
aquí, el nombre alef·taw-beth-shin,
Jer25.25"
~1 ha traído lsa 61.6°
-aumentado Hab 3.28
cazadores de aves Jer 5.26•·•
-coraje Da 3.2!fl
-sur Sal I07.3c
- o, oh bien ... oh bien.
sea ... sea Nú 15.28"; 15.29"
-auxiliador Sal 62.8b
-desvío Jer 31.1!fl
-pájaros Dt 14.12°
B
bab(ylonicus. a. um)
bellator
bene
benedixit
B
-(en) babilonio lsa 52.1 ~e
-guerrero Ex 15.3b
-bien 2Cr 4.2•-•
-~1 ha bendecido IR5.15c
64
CLAVE ESPAÑOLA
CLAVE ESPAÑOLA
B
bestia
bis
bonurn
boves
brachium
brevis
brevius
B
-bestia Os 9.13 8 8
-dos veces Ex 6.21
-bueno 2Cr 3.61
- bueyes, toros 1Cr 18.8'
-brazo Isa 63.5c
-corto, breve Job 8.t4b
- más corto, más breve Dt 29.143
e
campus, i
canticum
ca pella
capillus, i
captivitas
castella
castigati o
catena, ae
cave
cecidit
celeriter
celerius
cet(eri, ae, a)
cf-confer
cj- conjunge, conjungit,
conjungunt
clandestina
clemens
codd -codices
cod(ex)
cogitare, cogitaverunt
collectivum
collocabit
commeatus, us
commutatum, commutavit
compl(ures)
-campo Jer 31.4od
-canción Da 3.233
-Capela (astronomfa) Am 5.~
cabello lsa 57.9b
-cautividad Lam 1.2o•·•
-castillos, ciudadelas 2S 20.143
· castigo Job 36.181
-cadenas, grillos Sal 66.11 b
-guárdate de, ten cuidado Job 36.188
-ha caído Sal 55.5 8
- rápidamente Ex 12.21b·b
-más rápido Job 4.19'
-los otros, el resto IS 1.158
-comparar Gn 1.61
-unir, une, ellos unen Gn l.ll 3 ' 3
-oculto 2R 1t.6b
- misericordioso Jsa 9.16"
códices, antiguos manuscritos Lv 18. 11 8
-códice, manuscrito antiguo Gn 18.21 1
-considerar, ellos han considerado
Job 21.273
-colectivo Gn 40. 1ob
-él colocará Da 11.39"
-provisiones lsa 61.69
-cambio, ha cambiado 2Cr 25.23 8 ' 8
-varios Mal2.15c
e
compone
concreto m
confisus est
confusos, a, um
conjg -conjungendum
e
65
conserva tus, i
consilia
constituit
constructio
consuetudo, inis
contamina tu m
contemptores
contendo
contentio, ionis
contextus, us
continent
continuantur, continuatur
contra
contrario m
conventus, us
conserva tío, onis
copiae, arum
cop(ula, ae)
coram
coro u
correctio
corr(ectus, a, u m)
corrigens
corruptum
cp-caput, itis
Crrp-corruptus, a, um
crudeles
es-causa
cstr- constructus
e
-acomodar, arreglar Jer 40.1"
-concreto Jer 7.323
-él ha confiado en Prv 18.1O"
-confuso Ex 36.8b
-para unir, estar unido, conectado
Neh 12.25h
-preservado Da 7.11 •·•
-consejos Prv 31.3°
-él ha designado
o él ha constituido lCr 26.1b
-construcción Job 31.11 c-e
-costumbre 2S 2.273
-contaminado Jos 8.33c
-despreciadores Zac 9.1 c-e
-contiendo, disputo Job 16.20a-a
-debate, pelea, lucha, disputa Sal 55.19"
-contexto Da 7.11 8 ' 8
-ellos contienen Prv 25.20"' 1
-están enlazados, está enlazado Jer 19.2•·•
-contra Nú 31.16b-b
-contrarioNú 12.1b·b
-reunión, asamblea Da 6. 71
-conversación
-fuerzas militares Da 1t.6b
-cópula Ex l.!a
-en la presencia de Sal 18.41 •·•
-cuerno Ex 19.138 ' 3
-corrección Job 1.53
-corregido 2Cr 16.53
-corrigiendo Ez 43.11d-d
- corrupto 1Cr 27.41>-b
-capitulo Gn 32.28
-corrupto Ex 14.93
-cruel Nú 21.63
-a causa de J er 4.88
-constructo Sal 75. -rd
66
CI.AVE ESPAÑOlA
e
e
c(um)
cum
curat
curculio
cursus
custodia
custos, odis
-con Gn 1.11•-•
- cuando Ex 19.133 -a
-él cuida de Job 20.20•·•
-gorgojo Isa 4Ll43
-carrera Job 4.20"
-guardia Na 2.2c
-guardián, vigilante Sal141.3a
D
D
dare, dat
de
dedisti
deest
dcfatigare
deficiens, entis
deficient
deformare
deliciae, arum
delirium
deminutio
deprecari
descendant
descriptio, onis
desiderare
desideratus
desiit
destinatus
desunt
detentus
detrahere
deus
dicteria, iorum
di es
differt
dilecta
-dar, da Dt 6.3d
-de, por razón de N ú 31.18 3
-has dado Sal 8.2•·•
-está perdido Nú 13.7a-a
-fatigar(se), cansar(se) Prv 6.3c
-perdido Esd 10.36•
-ellos fallarán Da 12.43
-deformar Prv 28.12b
-deleite J er 6.2•·•
-tontería Sal 3 U93
-disminución Ag 2.193
- conjurar, deprecar Isa 47.11b
-que desciendan Sal31.18a
- descripción Ez 40.7/8/9b
-desear Dt 33.21 3
- perdido,echadode menos 2Cr 21.20b·b
-dejado de, cesado, se deturo, dejó de
Os 7.16b-b
-destinado Job 15.22°
- ellos están perdidos Ex 2.1•
-detenido Sal 88.9b
-quitar Neh 3.15d
-dios Sal 4.2b
-agudeza Job 17.6"
- día Zac 1.1a
-difiere Da 3.31 •
-amado Jer 49.4b
ClAVE ESPAÑOlA
67
D
D
direxit
distinctius
di u
divinum
divisit
divulgavit
di-dele, delendus, a, um
doce
doctrina, ae
domicilium
domina, ae
dominabuntur
dominus, i
domus
dttg- dittographice
du(alis)
dub(ius, a, um)
ducunt
duodecies
dupl(ex, icis)
dupl(um)
durus
dux, ducis
dysenteria
E
e, ex
ecce
egerunt, egit
egredientur
eiciendum
elationes
electi, orum
elige
emendatus
emissarius
-ha dirigido lsa 60.43
-con mayor claridad 1Cr 10.73
-largo tiempo Sal 35.158
- divino Dt 33.27e
-él ha separado Nú 16.1°
-él ha divulgado Job 33.273
-borrar, para ser borrado Gn l.llc
-enseñar Sal119.29'
-instrucción Prv 22.183
-habitación 1Cr 4.41 b
-señora, ama Jer 3l.22b-b
-ellos gobernarán Ab 20•·•
-señor Nú 3Ll6b-b
- casa Sal46.5b
-por ditografía Gn 20.4b-b
-dual Dt 2. 7°
-dudoso Nú 18.29'>-b
-ellos derivan Jer 44.103
-12 veces Jos 10.24e
-doble Gn 35.22a-a
-par, pareja Gn 18.68
-duro Jer 17.93
-jefe 1Cr 27.4b-b
-disentería Mi 6.14c
E
-de, desde Gn 16.11 8
-he aquí Ex 17.168
-ellos han actuado, él ha actuado Nú 16.1 3
-ellos saldrán Nú 24.24°
-está fuera de lugar Prv 22.17b-b
-elevaciones Job 36.29b
-escogido Nú 31.5°
-escoger Sal 37.37b
-corregido Zac 5.63 "8
-emisario Isa 39.1 b
CLAVE ESPAÑOLA
68
CLAVE ESPAÑOLA
E
E
69
F
emphaticum
en
enctiticum
energicust a. um
eques, itis
equi
erasu m
erat
erimus
error, oris
es, esse, est
et-et ... et
etc - et cetera
e tia m
etsi
euphemismus
exalti
exarescere
exaudivisti
exe- exciderunt,
excidisse, excidit
excepto
excipit
excitantes, excitaverunt
exegesis, eos
exemplum, i
exercitus
expticitum
expone
exstat
cxsultare
extendere
extr(aordinarius, a, um)
8
-enfático Job 11.11
-he aquí Ex 2.9"
-enclítico J uec 3.2b
-enérgico Juec 5.261
-jinete Sal33.178
-caballos Zac 6.6•-•
-borrado 2S 10.168
era Nú 27.ttd
-seremos Sal 20.8b
-error Job 4.188
-eres, ser, estar, él, ella es
-y, -tanto ... como Gn t.6•, Jer 43.13 3 ' 0
y asf sucesivamente Lv 1.78 ' 8
-también Dt 30.16c
-aunque ICr 28.7 3 ' 3
-eufemismo Job 1.51
-elevado Sal 56.3°-c
secarse Job 5.3 3
-ustedes han oído Sal 38.168' 8
han caído, haber caldo, ha caído,habcrse
retirado, se han retirado, se ha retirado
Ex 2.258
excepto Dt 14.121
-continúa Os 2.19"
-causando, ellos han causado Sal140.3b
-exégesis Dt 32.1 1
-ejemplo l S 15.43
-ejército2R 25.1lb
-explicado 2S 13.39"
-dar a conocer Nú 25.4c
- elliSte Ex 36.8b
-alegrarse Job 31.29"
-extender Sal68.32c-c
-extraordinario Gn 16.5•
facilior
false
falso
falsum
fecit
f(emininus, a, u m)
fem(ininus, a, um)
fe re
fides
riducia
filius, ii
finire
fin(is, is)
fi nit(um)
firmus
nagitum
nuvius, ü
follis
fontes
forma
fortis, e
fortitudo
fossa
fovea, ae
fragmentum
franges
frater, tris
fremitus
frequentavit
frt, fortasse
fugiant
fui, fuit
fulge
furor
F
-más fácil Jos 11.23
-falsamente Jos u e
-falsamente Nú 25.s•-•
-falsoJer21.13d
-él ha hecho Sall05.20a-a
-femenino Gn 38.2 3
-femenino lsa 49.158
-cerca de, casi Jos 16.103
-lealtad Sall7.15b
-confianza Sal 84.6c
-hijo ICr 7.1SC
-finalizar Job 27.8 3
-fin Ex 36.8h
-finito lsa 46.1 8
-firme, fuerte lsa 44.12°
-crimen, delito Sal36.2b·b
- rfo Job 20.28b
-par de fuelles Prv 26.21 1
-fuentes Job 28.11•·•
-forma Gn 16.1 13
-fuerte Sal 20.8b
-fuerza Nú 23.22c
-zanja, foso Da 9.25c
-hoyo Sal 17.14e
-fragmento Zac 7.73
-tú romperás Sal18.41a-a
- hermano Job 20.20a-a
-ruido, bramido Job 4.14a
-él ha frecuentado Isa 44.9b
-tal vez Gn 1.21°
-ellos huyen Sal 60.6c
-yo he sido, estado; él ha sido, estado
Da 10.13a-a
-resplandece Sal 35.3 3
-furia, rabia Sal81.16b
70
ClAVE ESPAÑOLA
G
G
gemma
generatim
genitor, oris
genus
gladius, ii
gloria, ac
gl(ossa)
glossator
graece
-joya Prv 26.8b
-generalmente Nú 7.1~-23 8
-creador, padre, engendrador, procreador
1Cr8.7b
-especie, género lsa 40.20°
-espada Sa l 17.13a
-gloria Sal8.3°
-glosa Gn 4.71>-b
-glosador J er 48.6b
-en griego 1Cr 27.33 8
H
H
hab{ent, et)
habita
habitnculum, i
hasta, nc
hcbr(nicus, a, um; e)
he mist{ich us)
hic, hace, hoc;
hi, hae, hace
hic
hinc
homark
hommes
homtel
honor
hora, ae
hostes
hpgr haplographice
hplcg
hu e
humulis
-ellos tienen, ellos estiman, tiene
Ex 20.171
-habitar, vivir Sal 11.1 b
-morada, habitación Sal46.5b
-la nza Sal35.38
-(en) hebreo Dt 17.9°'0
-hemistiquio lsa 9.5c
-este, estos Sal 147.8"
-aquí Gn 4.1!8
-de aquí, por consiguiente Os 5.15b
- homcoarcton Gn 31 .11!•·•
-hombres Nú 24.17b
- homeoteleuton Lv u¡b-b
-honor Prv 5.9h
-hora Esd 9.4b-b
-enemigos Sal9.7b
-por haplografía Gn 41.31 a
- hapax legomena Juec 3.23 3
-acá, hacia aquí Gn.l.68
-simple Job 12.18"
ClAVE ESPAÑOLA
iam
ibi
ibidem
id(em)
id e m, eadem, idem
ignis
imbres
immergite
impar
imp(erativus)
imperia
ímpetus
impf, impcrfectum
improbabiliter
impudice
in
ineendere
in e( ertus, a, um)
incip(it, iunt)
ineolae
increpatio
in de
index
inf(initivus)
infinnitas
infodi
iniquus
init(ium)
iniuste
inscriptio, onis
ins( ere- erit)
inserti, orum
insolite
intenta
in ter
interpretatio
71
-ya Dt 33.2"
-allí, entonces, allá, ahí 2Cr 5.10b
en el mismo lugar Jer 39.88
-el mismo, lo mismo Nú 1.93
-el mismo, lo mismo, la misma 1R !U 6b
- fuego Job 18.158 ' 3
lluvias Na 1.123 ' 3
-sumergir Jer 51.123 ' 8
-desigual 2S 17.8b
-imperativo Dt 2.4b·b
-imperios Sai47.JOC
-asalto, ataque lsa 14.3lb
-imperfecto IS 2.283
improbable 2S t8.14b
-desvergonzadamente Nú 16.1°
-en, dentro de Gn 20.t6b-b
-encender Nú 21.14b
- incierto, dudoso Lv 21.43
com ienza, ellos empiezan Gn 32.2"
- habitantes !Cr 2.55 3
reproche, reprimenda Sal 30.6a
-desde allf, desde entonces Da 3.31°
prueba, indicador Jer 29.243 ' 3
-infinitivo Lv 14.43c
-enfermedad, debilidad Mi 6.14c
-he enterrado Neh 13.25b
-injusto Sal 36.2b-b
-empieza, empezando, principio
Nú I7.2/3c-.'
-injustamente Nú 31.16b-b
-inscripción Salll9.130a
-insertar, inserta Gn 1.7a-a
-insertado Jer 39.133
-contra la costumbre, raras veces D~ 4.273
-propuesto, intentado Ez 48.2-7 8 •
-entre Nú 22.5c
-interpretación Jer 46.2"
CLAVE ESPAÑOLA
72
73
CLAVE ESPAÑOLA
L
l
inrerrogarivum
interv(allum)
inlransitivum
inlroducens, en lis
inundationes
inusitalum
invenies
invers -inverso ordine
in verte
ipsi
ira, ae
irrepsil
irri1a1or
is, ea, íe; ii, eae, ea
it(em)
irer
ilerum
iudicium
iuravi
iusrificara
iuvenes, um
- interrogarivo Dr 20. 1~
-intervalo Gn 4.81
-inrransitivo Da 9.1 1
-introductorio Da 3.238
-inundaciones Na 1.1 2•·•
- inusual, raro Da 1.2*
- usred enconlrará Ex 36.8b
-en orden inverso Gn 19.283 ' 3
-invertir Sa l 34.168
-ellos mismos Jer 15.tlb
-enojo, ira Sal 7.143
-se ha imroducido Da 9.38
-el que irrita Sal 15.4b
-él, ella, ello, ellos Jer 51.128 ' 8
- igualmenle, de igual manera E'< 3.8"
-viaje, eamino lsa 60.41
-de nuevo Da 6.2"
-juicio Job 19.29"
-he prestado juramento 2Cr 7.188
-justificado Gn 20.16b-b
-jóvenes Da 3.238
lamentationes, um
lapsus
lapsus calami
J
J
jdaram- judaeo-araroaicus,
a,um
judaicus, a, um
judices
-judfo, arameo Da 4.123
-judío Jer 46.28
-jueces Ex 21.61
kopt(icus, a, um; e)
-(en) copio lsa 19.11f
L
L
laceravi
!acuna
laerantur
-he despedazado Job 19.20b
-laguna Ex 18.11°
ellos se regocijan Sal 126.1b
-lamentaciones lsa 43.1 4<
-error.
-desliz de pluma (error de escriba)
Ex 23.3°
-trampas, lazos Sal 35.7b-b
abundante Prv 13.23 8
- anchura, extensión 2Cr 3.4°
-lectura Gn l8.22•·•
lector Jer 2.31 8 ' 3
- léase 1Cr 27 .27b
leer, ser leído Gn 1.1 lb
- leer, lee, ellos leen Nú 28.7b
-legiones Nú 24.243
- haber leído, ha leído Jer 5.24c
-libro Da u•
-(adj.) libre Jer 34.5b
-(verbo) librar, poner en libertad Sal 12.8b
-libremente Dt 5.6a
-es, está permitido Ex 19.13b
-madera Isa 40.208
-lugar Nú 13.7a-a
langosta Isa 51.6°'8
-longitud 2Cr 6.nb-b
-luna nueva lsa 14.123
- dislocar Nú 25.4<
M
K
K
laquei, orum
largum
latitudo
lect(io)
lector, oris
legatur
1(ege, egendum)
leg(ere, it, unt)
legiones
legisse, legit
líber, bri
libera
libera
libere
licet
lignum,i
locus, i
locusta
longitudo, inis
luna crescens
luxa
L
magi
magnificus
maiestas
maj(or, oris)
male
maledicta
ma lum
mandatum
mansuetus
M
-magos lsa 2.61
- magnífico Ex 15.118
- majestad Nú 23.21d
-más grande Gn 34.31 a
-equivocadamente, mal Da 4.193
- ultrajado J er 31.22b-b
-mal, maldad Sal 10.6/78 ' 8
-orden Sal 17.4b
-manso, apacible Joel 4.11""'
74
CLAVE ESPAÑOJ.A
M
M
manus. us
marg
marg(inalis)
margo, inis
m(asculinum)
masculum
mavis
m cs-metri causa
me
mediator
meditatur
melior
mclius
mendacium. ii
mendax
mendosus
mensa, ae
mensis, is
meritum
Messias, ae
mewtheticum
metropolis, eos
metrum
meus, a. um
ministerium
ministraverunt
min(or)
misit
mixrus, a, u m
mlt - multi, ae, a
momordi
mors, tis
morus
mtr -metrum, i
mu gire
mulier
munus
-mano Sal68.32°<
-en el margen Lv 25.22"
-marginal 2$ 11.1a
-margen Job 9.63
-masculino Nú 34.6c
-macho, varón Ex 13.133
-q ue usted prefiera Prv 13.4°
-por razón del metro Dt 32.9"
-me, mi Jer 31.19"
-mediador, intercesor Job 16.200·•
-medita en Sal 10.6/7a-a
- mejor IR 7.18d-d
-mejor Dt 32.1 Rb
-mentira Sal 139.24"
-mentiroso Sal 15.38
-incorrecto Esd Lll.a·a
-mesa 2S 9.Jic
-mes Jos 5.Job
-recompensa Sal 119.56•
-Mesías Nú 24.1-¡e
- pospositivo Jos 10.24e
-capital Nú 22.39b-b
-metro Na 3. 171>-b
-mi, mfo, mfa Jer 31.19"
-servicio Sal 26.8b
-ellos han adorado Ex 32.35 3
-más pequeño Gn 2.25°
-él ha enviado IR 5.15°
-mezclado Ez 9.8b
- muchos Gn 2.183
-he mordido Job 19.20b
-muerte Jer 11.1~
-morera. moral~árbol) l<a 40.20"
-metro Ez 31.3
-mugir, bramar Jer 31.3~
-esposa, mujer Lv 18.21 b
-regalo, soborno IR 13.331>-b
CLAVE ESPAÑOLA
75
M
M
m u rus
mutanda, atum. aturs
mutilatus, a. um
-muro. pared Sal 122.3°
-haber cambiado, cambiado, está
cambiado Esd l. 9b
-mutilado Mi 1.10"
N
N
Nabataeenses
nab(ataeus. a. u m; e)
narratum
navis
ne
necavi
nectunt
nefarii
neglecto
neohb- ncohcbraicus, a, u m
nequaquam
neutrum
niger
nil
ni si
nobiles
noluerit
nom(en, inis)
non
nona,ae
nonn(ulli, ae, a)
nostrum
nota
notu m
novum
nubes
nullus, ius
num
numerus, i
nunc
nuntius, ii
-nabateo Da 4.13 8
-(en) nabateo Dt 33.3•·•
-narrado IR 11.19"'1
-navío, nave, barco Jsa 2.163
-que no Sal60.6c
-he matado Neh 13.15°
-ellos tejen Jer 5.26°'8
- impfo. abominable Sal 119.23'
-sin consideración por Da 3.17•
-hebreo moderno Job 18.3a
-nada, de ningún modo Da 9.13 8
-neutroJob3L11"
-negro Job 3.5"
-nada Jer 5.24°
-a no ser que, pero Jer 5.24c
-noble, superior Isa 43.143
-él está renuente 1Cr 2R.1•·•
-nombre Jos 15.251
- no Ex 23.5•·•
-noveno Esd 9.4b·b
-algunos, varios Gn 1.30"
-nuestro Esd 4.t4•
-nota2S 11.1°
-conocido Job 33.27°
-nuevo Sal 115.12"
-nubes Nú 23.10"'"
-ninguno Job 10.221>-b
-(partícula interrogativa) Ex 2.25•
-número Ex 36.8b
-ahora Job 9.63
-mensajero Nú 22. 1¡¡•
76
CLAVE ESPAÑOLA
o
o
obducti, orum
ob(elus, i)
objectum
oblitus est
obscure
observatio
obsistere
obturare
offerebat
omisso
om(ittit, unL)
omnis, e
operati sunt
operuerunt
oppositurn
orario, onis
ordinant, at
ardo, inis
orig(inalis)
orig(inaliter)
ortus, a. um
-cubierto Sal68.31b
-obelo Dt 4.228
-objeto Job 17.68
-él ha olvidado Isa 44.98
-oscuramente Ex 23.5 8' 11
-observación Ecl 3.173
-resistir, oponer Job 38.11 8 ' 8
-obstrUir Job 18.38
-presentaba 1R 13.33b·b
-con omisión de Est 9.2~-o
-omite, ellos omiten Gn !0.48
-todos, cada Job 10.8•·•
-ellos han trabajado Sal 73. 7b
-ellos han cubierto Sal55.51
-opuesto Da 4.58
-oración Da 3.238
-ellos acomodan, acomoda Ex 20. 138
-orden Nú 36.11 8
-original Gn 18.22...
-originalmente Gn 4.7b·b
-levantado, surgido Ez 40.14"
p
paenituit me
paenultima, ae
papyrus, i
par(allelismus, i)
pars,tis
partícula. ae
partim
partitivum
pascuum, í
passim
pass(ivum)
patronymicum
paululum
p
-me he arrepentido Jer 3 1 19°
-la penultirna (sílaba) tv 18.283
-papiro Da 3.6°
-paralelismo Dt 33. 13b
-parte Sal 35.31
- particula tS 2.27°
-parcialmente, en parte Fx 36.8"
-partitivo Da 11.7b-b
-pasto Jer 6.28 3
-aquf y allí Jer 2.33b
-pasivo Gn 45.2°
-patronímico Nú 13.7•·•
-muy poco, trivialidad lsa 57.17b
Cu\VE ESPAÑOLA
77
p
p
paulum
pavor
pe - pauci, ae, a
pcllis, is
perdiderunt
perduces
perfectus
periphrasis, eos
permlt - permulti, a e, a
pertinens, pertinel
perturba tus, i
pessum data
petent
pf - perfectum
phoneticurn
pinguis
plaga
plerumque
pl(uralis)
plur(es, a)
poetica
populus. i
porta
possessio
post
post ea
postquam
potens. entis
potius
praebent, praebet
praecedens
praecones
praedicabit
pr(aemitte. mittendum.
millit, mittunt)
praepos(itio, onis)
practcr
-un poco. algo Jer 49.34 8
-miedo Sal 55.58
-unos pocos Gn 1.11 b
-piel, cuero Neh 3.15d
-ellos han destruido Sal35.123
-conducirás Sal 49.208
-perfecto Job 10.8•·•
-circunloquio Ex 14.208 ' 1
- rnuchfsimos, en gran cantidad !S 2. tOe
-perteneciente a, pertenece a Neh 13.28°
-desordenado, confuso Dt 26.17 3
-destruido Na 3.ll b
-ellos pedirán, desearán Sa118.42b·b
-perfecto Lv 18.288
-fonético Job 36.27b
- gordo Job 33.25"
-golpe, herida Sa139.tl•
-generalmente Dt31 16c
-plural Gn 13.18•
-muchos Jos t9.4J<
-poético Job 37.!2c
-pueblo Jer 33.138' 3
-puerta, portón Da 8.:z<·<
-posesión Job 15.29"
-después Gn 14.1d-d
-luego, después Gn 47.5 11
-después que Cant4.63
-poderoso Dt32.15r
-mejor, preferiblemente Gn 48.2oh
-ellos presentan, presenta Ex 36.8b
-precedente Mal 2.15c
-heraldos Ex 36.63 ' 3
-él alabará Sal 22.9"
-poner delante. ser puesto delante pone
delante. ellos ponen delante Gn 1.30"
-preposición 2S 3.2'f
-excepto Nú 22.22c
78
CLAVE ESPAÑOLA
p
p
praeterea
prb - probabil iter
primogenitum
primus, a, um
ptinceps, ipis
pro
probavit
proclamavcrunt
procurrens
pron(omcn)
propago, inis
proprius, a, u m
propter
propterea
prosperitas, atis
protectio, onis
prp - propositum
prs - personalis, e
pt - participium
pudicitia, ae
pulchra
pulvis, eris
punct(um, i)
pun(icus, a, um)
purus
qua m
quamvis
quasi
quattuor
Q
Q
quocum
quoties
- quien, el cual Nó 13.7•-•
- en la medida en que, hasta donde
!Cr 27.4b-b
-con quien Job 16.203 -a
- ¿cuántas veces? Job 7.4b
R
R
radius
rasura
rabellaverunt
recte
rectius
rectus, a, um
redii
redime
regalis
rcgens
regulariter
relat(ivum)
rel(iqui, ae, a)
reliquwn, i
removeris
repens
repctitus, a, wn
res, rerum
Q
- que Job 4.19"
-aunque Dt 29.4c-c
- como si, así como Jer 5.263 "3
-cuatro Ez 5.123
79
qui, quae, quod;
qui, quae, quae
quoad
-además Ex 29.20"
-probablemente J er 2.16b
- primogénito Ex 13.133
-primero 1Cr7.15c
-jefe Nú 24.17"
- por, en lugar de Gn 11.3lc
- él ha ensayado, él ha puesto a prueba
lsa 66.16b
- ellos han clamado Ex 36.63 "3
-que avanza corriendo, que sobresale,
proyectando Job 39.8"
-pronombre lS 1.11•
-vástago, sarmiento Sal80.163
-propio Ex 2.1 8
-por causa de Nú 5.26h-h
-por esta causa, pro eso, por lo tanto
Da 7.ts•·•
-prosperidad Job 20.203 "3
-protección Sal 42.5 3 "3
- ha sido propuesto Isa 26.ll •
- personal tS 1.173
-participio lS 14.263
- decencia Nú 31.18 3
- bello Nú 12.1 3
-polvo Nú 23.10c-c
- punto (s) Gn 16.53
-púnico Da 7.17 3
- puro Prv 26.28b
Q
CLAVE ESPAÑOLA
restare
rete
retento
rex, regis
robur
Romani, orum
rufi
rursus
- rayo, rayo de luz Jer 23.5b
-borradura, raspadura Ex 36.29b
-ellos se han rebelado Nú 31.16b-b
- correctamente Gn 31.463
-más correctamente Jer 4.203
-correcto Ez 32.68
-he regresado Da 4.33d
-redimir Sal12.8b
- real, regio Job 12.183
-transitivo. sujeto, que rige Ez 43. 73 ,
Job 31.18"
-regularmente Da 5.27 3
-relativo lS 14.21 8
- restante Juec 14.2d
-resto lsa 9.6•
-usted ha removido Sal 22.2b·b
-arrastrándose Jer 46.223 "3
- repetido Nú 25.s•·•
-cosas Gn 20. 16b-b
-quedar firme , perdurar Prv 11.7f
- red Jer 5.263 "3
-retenidoJer 18.14b
-rey Jos 15.93 "3
- fuerza lsa 54.83
-romanos Nú 24.24b-b
- rojizo Zac 6.6•-•
-de nuevo Jer 3l.l93
80
CLAVE ESPAÑOLA
S
saepe
saepius
saginati
sagitta, ae
sagittarius
sal
salus, uris
sam(aritanus, a, um)
sanctificate
satiabor
satiatus
saxetum, i
saxum
scandenduro
sciatis
scil(icet)
scribendum
scriptor, oris
se
sec(undum)
secundus, a, um
sed
se mel
semper
senior
sensus, us
sententia
septies
sepulchrum
sepultra
sequitur
sera
serpens
se u
sexta, ae
S
-frecuentemente Ex 21.28b
-con más frecuencia Jos 10.24e
-engordado Sal37.2o&·•
-flecha Sal 64.43
-arquero Prv 26.1 ob
-sal Esd 4.143
-salvación Sal 22.2b-b
-samaritano Jos 17.7b
-santificar, consagrar 2Cr 35.3b
-seré saciado Sal 16.11"
-saciado Job 10.158
-área rocosa Nú 20.19"
-roca Job 39.83
-para ser leído en voz alta Joel 2.9"
-usted conoce, usted sabe Job 19.29"
- es decir Gn 27.40"
-para ser escrito Prv 22. 17b-b
-escritor, escriba Job 26.121
-se, él mismo, de sí mismo, lo mismo
Jer 33.n•·•
-de acuerdo a J er 4.20°
-segundo Ez 8.3d-d
-pero Gn 22.14 8
-una vez, por una vez, una sola vez
Jos 2.1°
-siempre Gn 13.181
más viejo, mayor, anciano 1S 19.2ob
- significado Jer JO.s•·•
opinión lsa 44.288
- siete veces Jos 2.1 e
-sepulcro, tumba Isa 53.9c
entierro 2Cr 26.23b
-sigue 2Cr 25.23 8' 8
- cerrojo ICr 12.16b
-serpiente Jer 46.22•·•
o, o si Gn 38.29"
-sexto 2S 24.151>-b
81
CLAVE ESPAÑOLA
S
S
sg- singularis
si
sic
silex
sim( ilis, e)
simillima
sllle
sive
sol(um)
solus
sordes
soror
sors
sperabunt, sperate
spes, ei
splendor, oris
sq-sequens
sqq- sequentes
statim
stat(us)
stella crin ita
stercilinium
stich(us)
stillare
stropha
studium
sub
subj(ectum)
subsellia
subst(antivum)
suff(ixum)
su m
sumite
summarium, ii
sunt
super
singular Gn 7.13 3
-si Ex 23.s•·•
-así, de este modo Gn 2.18°
-pedernal Jer 18.14b
-similar Gn 11.11 8
muy similar ICe 28.2ob
-sin Gn 26.1 8
-o, o si Ex 16.32b
solamente Nú 16.24...
-solo, único Dt 32.50b
-suciedad, basura, mugre Prv 10.20b
-hermana 1Cr 2.25b
-suerte Prv 12.9•
-ellos es~arán, tener esperanza
Sal52.8
- esperanza Sa155.233
-esplendor, brillo Jer 23.5b
. siguiente Ex 8.12°
-siguientes Nú 3.12b
inmediatamente Job 18.8"
- estado !S 12.23b
cometa Nú 24.11"
- muladar Na 1.14°"'
- estico, verso J uec 5.11e
hacer caer gota a gota Job 36.273 ' 3
- estrofa Na 1.4b
-empeño, entusiasmo Prv 19.2b
- bajo, debajo de Ex 36.8b
- sujeto IS 20.33b
-escaños, bancos, bancas 2Cr 9.11 a
-sustantivo 2S !9.43b
-sufijo Gn 7.13 8
-yo soy, yo estoy Sal88.~
-tomad Ex 12.21b-b
-sumario Da 5.251
son, están Mi 1.1 o"
-sobre Sal 56.3e"'
...
82
CLAVE ESPAÑOLA
S
superesse
supervacaneus
supra
suspensum
suus, a, um
syr(iacus, a, u m; e)
talpa
tantum
tarditas
taurus
te
technicus
tegere
tegimen
tegmcntum, i
templum, i
ter
terminus
terra
ter ti us, ii
testiculati
testis, is
tetragrammaton
textor
textus, us
threnus, i
tibi
titulus
tonitrus
tot(us, a, u m)
tradit
traditio
transcendere
83
S
T
T
T
transciptio, onis
transl(atio)
tr(anspone)
tu
tum
tumultuati sunt
tumultuase
tune
-quedar, ser dejado Na 3.!4b
-inútil, superfluo Da 10.13•·•
-encima Isa 54.133
-suspendida, brantado Juec 18.303
-suyoSal33.17 3
-(en) siríaco Jer ro.s•·•
T
tacuerit, tacui
CLAVE ESPAÑOLA
-era silencioso, he guardado silencio
Ex 19.133 ' 3
- topo Sal58.9b
-solamente Nú 8.168 "3
- lentitud Prv 29.11 a
-Tauro (astronomía) Am 5.9"
- tú Sal 16.2/3b·b
-técnico Ez 41.6c
-cubrir Job 23.9•
-cubierta, cobertura Na 2.48 "8
-cubierta Na 2.4•·•
-templo 2Cr 7.9"
- tres veces Joel 1.153
-término Ez 41.6c
-tierra Nú 22.5°
- tercero Ez 40.7/8/9b
-tener sus testículos Jer 5.8b
-testigo Lv !8.ll3
-tetragrama, tetragrámaton 2S 2.273
- tejedor lsa 19.10"
-texto Mi 5.4b·b
-lamentación Ez 32.18°
-a ti Dt 6.3d
-título Prv 22.17b·b
-trueno lsa 33.33
- todo Dt 9.1 3
-traducir, traduce Dt 5.63
-tradición Isa 52.14°
-trascender Job 39.8"
turma, ae
tuus, a, um
txt
-transcripción, transliteración 2Cr 22.1 a
-traducción Hab 3.23
-transponer Gn 1.63
-usted, tú Gn 20.16b·b
- entonces, en tal caso Lv 17.4d-d
-se amotinaron Da 6.16b
-tumultuosamente Da 6. 73
-entonces Joel 2.9"
-división ICr 27.4b·b
-tuyo Sal17.15b
-texto Dt 33.2c
u
u
ubi
ubique
ug(ariticus, a, u m; e)
ulciscendo
ultima
ululatus
urnbra, ae
una e (um)
un de
unus, a, uro
urbs, urbis
urentes
usque ad
ut
u ter, tris
utrumque
-donde Esd 8.l6c-c
-en todas partes Nú 2.63
-(en) ugarltico Dt 1.44b
-tornar venganza Os 9.12"
-último Nú 36.lln
-alarido, gemido J er 4.31 b
- sombra Sal31.2lc
-junto con IR 9.16"
-de donde, por lo cual Ez 28.13c-c
-uno Da 11.7b·b
-pueblo, ciudad Jer 39.3b·b
-ardientes Nú 21.6"
-hasta Ex 36.8b
-como, de modo que Job 19.293
- odre Sal33.73
-uno y otro, cada uno, ambos Na 1.10/tt<·c
V
vadum, i
val de
vallis
var(ia; varia lectio)
vasa
vb-verbum, i;verba, -orum
-vado Nú 21.11 3
-muchísimo Da 3.31°
-valle Sal84.7b
-variante, lectura variante 1R 7.18d-d
-vasijas Job 21.243
-palabras(s) Ex 2.253
V
..
84
CLAVE ESPAÑOLA
V
vel
venenum
venerunt, veniet
verba
verbatim
verbatio
verbotenus
verb(um)
vere
veritas, atis
vers(io, onis)
v(ersus)
versus, uum
vertit
vertunt
vestimenta, orum
vestís
ve tus
vexant
vi a
vide, videos
vid(entur, etur)
vindemiator
vindex
vinum
vita, ae
vivum
vix
vobis
vocales
vocativus
vos
vox
vrb -verbum
vulva, ae
w-versus, uum
CLAVE ESPAÑOLA
V
-o Gn u•
-veneno Jer 11.19h
-ellos han venido, vendrá Da 6.73
-palabras Lv 10.183
-literalmente Jos 16.108
-corrección, castigo Job 36.18b
-literalmente Nú 10.11"
-verbo 1S 1.68
-en verdad Job 6.13"
-verdad Sal 7.128
-versión, traducción Esd 2.48°
-versículo, verso Lv 24.2 8
-versículos Jer 19.21 ' 8
-traduce Dt 8.131
-ellos traducen, ellos cambian Nú 12.1b·b;
Jer 5.1if·b
-prendas de vestir Da 3.21•·•
- vestido 2R 23. 7b
-viejo, antiguo Nú 28.7b
-ellos atormentan Job 6.4 3
-camino, vía Sal 2.1 1/12c
- ver, viendoJer 38.283 ; Job 10.153
-ellos parecen, parece Gn 10.4b
-Vendimiador (astronomía) Am 5.9"
-liberador Sal 4.2b
-vino Nú 28.~
-vida Sal 143. JO"
-vivo 2Cr 33.11°
-difícilmente, apenas Os 6.5d
-a ti Ex 19.13b
-vocales 1Cr 11.22b
-vocativoSa lll3.1 1
-ustedes mismos 2Cr 35.3b
-palabra 2S 8. 7b
-verbo Juec 5. 14"
-ú tero Ex 13.13°
-versículos 1R 2.468
85
SIGNOS Y VERSIONES
Signos:
+ >
*
añadido, ellos añaden
- falta en, está ausente en
- la forma de la palabra es una conjetura probable
Manuscritos y Versiones:
a-Traducción griega del AT de Aquila
~
-Versión Arabe del AT
C
-
([
El Códice del Cairo de los Profetas Hebreos
Ed,
- Una lectura de uno o varios manuscritos hebreos de la Geniza
del Cairo
Edd - Una o varias ediciones del AT hebreo
C.G
- La Septuaginta
K
L
-El Ketib
- El Códice de Leningrado del AT hebreo
.ffi
-
El texto Masorético del A T
Ms, Mss - Uno o varios manuscritos medievales del AT hebreo
Occ - Una lectura Occidental
Or - Una lectura Oriental
Q
- E!Qeré
<Q
-
Una lectura de uno o varios manuscritos hebre()l; de Qumrán
- El Pentateuco hebreo Samaritano
J..U
T
- El Tárgum Samaritano del Pentateuco
a'
- La traducción griega del AT de Símmaco
S
CC
-
8
- La traducción griega del AT de Teodoción
l)
- La Vulgata
La versión Siríaca del AT
El/los Tárgum(cs)
86
CI.AVE ESPAÑOI.A
Libros del Antiguo Testamento
Abreviaturas de la BHS (español)
Gn
Ex
Lv
Nu (Nú)
Dt
Jos
Jdc (Juee)
lS
2S
IR
2R
Jes (Isa)
Jer
Ez
Hos (Os)
Jo (Joel)
Am
Ob (Ab)
Jon
Mi
Na
Hab
Zeph (Sof)
Hag (Ag)
Sach (Zac)
Mal
Ps (Sal)
lli (Job)
Prv
Ru
Cant
Qoh (Ecl)
Thr (Lam)
Est
Da
Esr (Esd)
Neh
lCh (!Cr)
2Ch (2Cr)
Ap6crlfos/Deuterocanónlcos y Seudoepfgrafos
lMakk
Sir
Jub
Est apokr
Libros del Nuevo Testamento
Abreviaturas de la BHS (español)
Mt
Me
Le
J (Jn)
Act (Hch)
Rm (Ro)
lKo (lCo)
2Ko (2Co)
G (Gál)
E(Ef)
Ph (Fil)
Kol (Col)
lTh
2Th
IT ( !Ti)
2T (2Ti)
Tt (Tito)
Phm (Pim)
Hbr (Heb)
Jc (Stg)
¡p
¡ 1
Otros libros obentibles de BIBAL Press:
The Greek Verb System: Seven-Color Chart
Opció11porel Pobre Norbert Lohfink, SJ.
Por una lista grátis de todos Jos libros disponibles,
por favor escribe a:
2P
1J ( IJn)
2J (2Jn)
3J (3Jn)
Jd (Jud)
Apc (Ap)
Para todos los otros símbolos, consulte la sección Sigla et Compendia en la
Sección Prolegómena a la Biblia Hebraica Stwt¡¡arrensia.
BIBAL Press
P. O. Box 4531
Vallejo, CA 94590
--
-
_--
NÚMEROS HEBREOS
X
1
•
1
2
X
10
•
N
'
•
•
:l
•
3
~
4
,
•
•
~
X
1 00
•
X
1 000
••
p
N
•
••
i
:l
•
••
'
r¿t
~
•
~
•
n
,
•
•
••
••
5
n
J
1
•
•
o
•
6
,
e
,
•
•
y
•
••
•
•
•
••
7
8
9
~
1
n
••
~
n
El
~
n
•
•
•
••
~
~
~
~
adaptación de Wonneberger, Understanding BHS
ISBN 0-941037-22-3

Documentos relacionados