B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe

Transcripción

B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe
‫ﺑﺸﻮ ّﻳﺔ ﺑﺸﻮ ّﻳﺔ‬
B chuiya b chuiya
Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic
Moscoso García, Francisco.
Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi.
Rodríguez García, Oscar.
B chuiya b chuiya
Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic
Autores:
Moscoso García, Francisco.
Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi.
Rodríguez García, Oscar.
Informante principal:
Haoufazi, Imane.
Diseño, maquetación y edición:
Albujayra SL.
Ilustraciones:
Paco Quirosa.
Foto portada:
López Carrillo, José Antonio.
Diseño portada:
Roger Crunch.
Colaboradores:
Aguilar Cobos, José David.
García Castillo, Alejandro.
Palas Sánchez, Sergio.
Retoques de Sonido:
Noceti, Jorge.
Agradecimientos:
Agradecemos al Instituto Cervantes de Tánger la ayuda prestada.
ISBN: 978-84-937410-9-9
Depósito legal: AL 0840-2013
Impreso en España.
Apartado de Correos 171.
04080 Almería.
www.albujayra.com
[email protected]
© De las ilustraciones: Paco Quirosa.
© De la obra completa: Albujayra SL y autores
Queda prohibida cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de esta
obra sin contar con la autorización de los titulares de la propiedad intelectual. La infracción de los derechos
mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual.
La elaboración de este manual se enmarca dentro del Proyecto de Investigación «Árabe/Lengua extranjera:
retos, registros y recursos» (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.: FFI2010-18319), vinculado a la Universidad
de Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar.
En memoria de Hassan Ziani.
1
PRESENTACIÓN
B chuiya b chuiya (‫ )ﺑﺷﻭﻳّﺔ ﺑﺷﻭﻳّﺔ‬es un curso destinado
a jóvenes o adultos que quieran iniciarse en el
estudio de la lengua árabe marroquí y de su cultura
de una forma práctica y dinámica.
El método ha sido concebido como un todo
coherente y progresivo en el que el alumno va, poco
a poco, introduciéndose en el mundo del árabe
marroquí, conociendo su vocabulario, gramática,
socio-pragmática y cultura para conseguir al final
de la formación un nivel de dominio suficiente capaz
de cubrir las necesidades funcionales básicas.
Compuesto de un libro con vídeos y audios, B chuiya
b chuiya, nivel A1 se presenta como el primer paso
de un proyecto de gran envergadura que cubrirá
los niveles A1, A2 y B1 del Marco Común Europeo
de Referencia para las Lenguas (MCER) y que
se enmarca dentro del proyecto de investigación
«Árabe / Lengua extranjera: retos, registros y
recursos (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.:
FFI2010-18319)», vinculado a la Universidad de
Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar.
La base teórica del curso han sido las pautas y
recomendaciones del MCER para el nivel A1
en todos los aspectos: el nivel de la lengua, las
competencias y especialmente la metodología que
lo sustenta.
El enfoque comunicativo y la metodología
orientada a la acción ponen al alumno en el centro
de la enseñanza y lo convierten en protagonista
de su propio aprendizaje. B chuiya b chuiya sienta
así las bases para la adaptación de la lengua
árabe marroquí a los niveles de referencia que
propone el Consejo de Europa y para su futura
estandarización.
El manual está estructurado en doce unidades
didácticas divididas en dos bloques de seis cada
uno y con una unidad de repaso de contenidos
en cada bloque. Cada una de las unidades está
secuenciada en cinco partes, en cada una de ellas
prima una destreza por encima de las demás,
aunque en la elaboración de las actividades hemos
tenido presente en todo momento la integración
de las destrezas, tanto de comprensión como de
expresión, convirtiendo cada unidad en un todo
donde el estudiante y el profesor pueden encontrar
todo lo necesario para conseguir las objetivos
marcados al inicio de cada unidad.
Al final de cada unidad los estudiantes pueden
comprobar los conocimientos adquiridos mediante
la práctica de actividades de autoevaluación. Por
medio de esta reflexión interna, el estudiante hace
una recopilación de los contenidos que realmente
ha adquirido a lo largo de la formación y se fomenta
así el desarrollo de estrategias de aprendizaje que
capaciten al estudiante para aprender lo que no
ha conseguido asimilar con las actividades de la
unidad.
B chuiya b chuiya
Árabe marroquí
3
2
EL ÁRABE MARROQUÍ (‫)ﺍﻟﻌﺭﺑﻳّﺔ ﺍﻟﻣﻐﺭﺑﻳّﺔ‬
El árabe marroquí es la lengua que se habla
en las fronteras políticas de Marruecos y que
guarda una estructura fonética, morfológica y
léxica común en todo el territorio, aunque existen
algunas diferencias de una zona dialectal a otra.
Sus hablantes representan el 65% de la población
marroquí, frente al 35% cuya lengua materna
es el amazige en alguna de sus tres variantes,
tarifit, tamaziġt o tašelḥit. Frente al tradicional
término «diglosia», que apunta a la dicotomía
árabe literal-árabe marroquí, el de «pentaglosia»
sigue expresando esta dualidad, pero introduce
en medio tres nuevos registros. Y así, la situación
de la lengua árabe en Marruecos quedaría de la
siguiente forma:
El manual se completa con cuatro apéndices:
en el primero, el estudiante puede encontrar las
transcripciones con todos los audios y vídeos
del libro; en el segundo, las soluciones a todos
los ejercicios propuestos en cada unidad; en el
tercero, los paradigmas completos de los verbos;
y en el cuarto, un pequeño glosario en el que se
listan en árabe marroquí, español, francés e inglés
las palabras más relevantes. Por último, hemos
añadido, después de esta presentación, unas
pautas fonológicas y fonéticas que pueden ayudar
al alumno a comprender mejor el funcionamiento
de la estructura de la lengua.
El manual ha sido diseñado para su utilización
en una clase de enseñanza de árabe marroquí
como segunda lengua, por eso la mediación y la
interacción entre los compañeros de clase y el
profesor se convierte en algo fundamental a la hora
de consolidar los contenidos de cada unidad. Por la
distribución en unidades y por la estructura de cada
unidad es perfecto para que se pueda utilizar como
material de trabajo a distancia con una plataforma
de aprendizaje o un curso semipresencial.
Dado que se trata de una lengua con especiales
dificultades para los estudiantes no árabes por
las diferencias evidentes con su lengua materna,
los contenidos han sido programados para su
explotación en 120 horas pero la estructura del
manual ofrece al centro de enseñanza versatilidad
a la hora de diseñar y programar los cursos
para su adaptación a los diferentes contextos de
aprendizaje. Es posible utilizar nuestro manual
A1 para dos módulos de 60 horas cada uno (seis
unidades didácticas en cada módulo) dividiendo
así el nivel inicial en A1.1 y A1.2.
Igualmente, el manual se puede utilizar tanto en
cursos con inmersión lingüística en Marruecos
como en centros educativos en Europa u otros
países, ya que podemos encontrar muestras
de habla y de cultura que sumergen de lleno al
estudiante en el mundo marroquí sin necesidad de
estar viviendo en un contexto de inmersión.
En resumen, B chuiya b chuiya es una oportunidad
única para acercarse a la lengua árabe marroquí
desde un nivel inicial y una perspectiva nueva,
dinámica y diferente; conocer la cultura y las
costumbres marroquíes desde sus paisajes y sus
paisanajes, y, en definitiva, tender puentes de
interculturalidad tan necesarios en este mundo tan
globalizado en el que vivimos.
Árabe
antiguo
Árabe
clásico o
literal
Árabe
marroquí
moderno
Árabe
Árabe
marroquí
Dialectos
árabes
1. Árabe antiguo: el árabe del Corán y textos
antiguos medievales.
2. Árabe clásico o literal: también llamado
moderno, estándar o culto, es como el anterior
pero adaptado a los tiempos modernos, con el
que se empieza a escribir, a partir del siglo XIX,
la prensa, la literatura o los documentos oficiales,
y se emplea como lengua hablada en ámbitos
cultos, en las relaciones internacionales o en la
televisión.
3. Árabe marroquí: lengua materna de un 65%,
más o menos, de la población de Marruecos.
4. Árabe marroquí moderno: registro con la
estructura del árabe marroquí al que se le han
añadido vocabulario y expresiones del árabe
clásico que están consensuadas en el uso. En
este registro se suelen mover las personas con un
cierto nivel de árabe clásico. Por ejemplo, en las
entrevistas televisivas o en el parlamento cuando
se habla sin leer.
5
4
que se traduce en una nueva reestructuración
silábica.
- Las vocales breves, al contrario de las largas,
suelen estar coloreadas por la consonante a la que
acompañan, antes o después, llegando a existir
bastantes variantes. El árabe moderno o estándar
tan sólo tiene tres vocales. Como veréis, hemos
reducido el vocalismo largo y breve a nuestras
cinco vocales del español. Se trata de un intento,
no diremos perfecto, pero sí eficaz, de enseñar en
un primer momento el vocalismo de esta lengua
que ayuda al discente.
- En los cursos intensivos que hemos impartido,
solemos encontrarnos con españoles que se
acercan por primera vez al estudio de la lengua
árabe, y eligen el árabe marroquí por diferentes
motivos, la mayoría de tipo social. No resulta
operativo enseñarles a escribir con la grafía árabe,
ya que pasaríamos todo el curso dedicados a esta
tarea.
5. Dialectos árabes: se trata de los diferentes
dialectos árabes del árabe marroquí. Aquí podemos
hablar de las tres grandes zonas dialectales
del país (norte, centro y sur) o de los dialectos
propios y tradicionales de cada zona. Por ejemplo,
el dialecto árabe de Tánger, el de Tetuán, el de
Rabat, etc.
‫ﻓﻔﻒ‬
Empezamos a estudiar
(‫)ﻳﺎ ﺑﺩﻳﻧﺎ ﺍﻟﻘﺭﺍﻳﺔ‬
Nuestro propósito es introducir la grafía árabe y
la transcripción en este primer método A.1. para
que la segunda os ayude en la pronunciación
de las letras y comprendáis mejor el esquema
silábico del árabe marroquí. ¡No tengáis miedo a
una buena transcripción! Es cierto que la lengua
árabe tiene su propia grafía para escribirse. Para
el árabe estándar o moderno, sí está normalizada,
pero para el árabe marroquí, todavía no lo está,
sencillamente porque no es el registro de lengua
que se emplea en la educación, la administración
o las relaciones internacionales. Nosotros
empleamos en nuestro trabajo la propuesta de
normalización del profesor de la Universidad
Mohammed V, Abderrahim Youssi, quien publicará
dentro de poco una gramática de árabe marroquí
con ella, la cual ya emplea en las traducciones
de obras literarias europeas que está volcando al
árabe marroquí, aunque hemos introducido algunas
variantes porque creemos que convienen mejor
a la enseñanza de esta lengua para extranjeros.
Grosso modo Youssi propone acercar la escritura
del árabe marroquí a la del árabe literal, por ejemplo,
manteniendo las interdentales del árabe literal en
aquellas raíces comunes, aunque aquella lengua
no tenga esta pronunciación. Este acercamiento
de registros es palpable igualmente en la presencia
de la vocal protética en el imperativo o el alif al final
de la escritura del verbo en tercera persona plural
del perfectivo y el plural del imperfectivo. Y otro
aspecto es la unión de los morfemas gramaticales
de una consonante, como b, l y f, al sustantivo al
ّ
que rigen: ‫( ﻟﻠﻣﺣﻛﻣﺔ‬l-el-maḥkama) «al tribunal», ‫ﺑﺎﻟﺳﻛﺭ‬
(b-es-sukkāṛ) «con azúcar», ‫( ﻓﺎﻟﻘﻬﻭﺓ‬f-el-qahwa)
«en el café»; no así los de dos consonantes, que
irán separados: ‫( ﻣﻥ ﺍﻟﺣﺑﺱ‬mn el-ḥabs) «desde la
prisión», ‫ﻳﺧﺩﻡ‬-‫( ﻛﺎ‬kā-yaxdem) «él está trabajando»;
o la escritura de ‫( ﺅ‬u, w) «y».
‫ﺩﺩﺩ‬
¿Por qué es conveniente la transcripción en un
primer momento?
1. Consonantes en árabe marroquí
(‫)ﺍﻟﺣﺭﻭﻑ ﺩﻳﺎﻝ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳّﺔ ﺍﻟﻣﻐﺭﺑﻳّﺔ‬
A continuación, encontrarás una tabla con los
fonemas y alófonos consonánticos del árabe
marroquí. Llamamos alófono a un fonema que se
pronuncia con alguna particularidad, pero que no
se opone a otro alófono del mismo. En la tabla que
sigue observamos los fonemas con sus alófonos
así como la grafía en árabe.
Letras del árabe
Aislada
Final
Media
Inicial
Unidas
b (oclusiva bilabial sonora) ḅ (oclusiva bilabial sonora enfática)
‫ﺏ‬
‫ﺐ‬
‫ﺒ‬
‫ﺑ‬
‫ﺑﺒﺐ‬
m (bilabial nasal) ṃ (bilabial nasal enfática)
‫ﻡ‬
‫ﻢ‬
‫ﻤ‬
‫ﻣ‬
‫ﻣﻤﻢ‬
p (oclusiva bilabial sorda)1
‫پ‬
‫ﭗ‬
‫ﭙ‬
‫ﭘ‬
‫ﭘﭙﭗ‬
f (fricativa labiodental sorda) .f (fricativa labiodental sorda enfática)
‫ﻑ‬
‫ﻒ‬
‫ﻔ‬
‫ﻓ‬
d (oclusiva dental sonora)
‫ﺩ‬
‫ﺪ‬
‫ﺪ‬
‫ﺩ‬
ḍ (oclusiva dental sonora enfática)
‫ﺽ‬
‫ﺾ‬
‫ﻀ‬
‫ﺿ‬
‫ﺿﻀﺾ‬
t (oclusiva dental sorda)
‫ﺕ‬
‫ﺖ‬
‫ﺘ‬
‫ﺗ‬
‫ﺗﺘﺖ‬
- Su sistema silábico, diferente al del árabe
moderno, impide la presencia de sílabas abiertas,
con excepción de las voces procedentes del
registro culto.
- La incorporación de prefijos, sufijos o infijos a una
voz, provoca una serie de cambios en la palabra
‫ﻩ‬
‫ﻪ‬
7
6
h (fricativa glotal sorda)
ṭ (oclusiva dental sorda enfática)
‫ﻬ‬
‫ﻫ‬
‫ﻫﻬﻪ‬
‫ﻁ‬
ʔ (oclusiva glotal sorda)
‫ﺄ‬
‫ﺆ‬
‫ﺊ‬
‫ء‬
‫ﺄ‬
‫ﺆ‬
‫ﺌ‬
‫ﻮ‬
‫ﻮ‬
‫ﺇﺃ‬
‫ﺅ‬
‫ﺋ‬
‫ﺇﺃﺄﺄ‬
‫ﺅﺆﺆ‬
‫ﺋﺌﺊ‬
‫ﻲ‬
‫ﻴ‬
‫ﻭ‬
‫ﻭﻮﻮ‬
‫ﻳ‬
‫ﻳﻴﻲ‬
‫ﻥ‬
ē
ī
ō
ū
ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q
(como nuestra a, pero larga
y pronunciada hacia atrás)
b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č
(nuestra e, pero larga. En el mismo contexto podemos ver
escrito ā, que podrá ser pronunciada como ā o como ē)
x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, .f, ḍ,
ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q
(como nuestra i, pero larga
y con la boca más abierta; a
veces ē)
‫ﺱ‬
2.2. Breves
Las vocales
‫ﺹ‬
‫ﻝ‬
‫ﻧ‬
‫ﻧﻨﻦ‬
‫ﺲ‬
‫ﺴ‬
‫ﺳ‬
‫ﺳﺴﺲ‬
‫ﺺ‬
‫ﺼ‬
‫ﺻ‬
‫ﺻﺼﺺ‬
b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š,
ž, k, g, č
(como nuestra i, pero larga)
‫ﺰ‬
‫ﺰ‬
‫ﺯ‬
‫ﺯﺯﺯ‬
‫ﻞ‬
‫ﻠ‬
‫ﻟ‬
‫ﻟﻠﻞ‬
r (vibrante) ṛ (vibrante enfática) ʁ (vibrante uvular)2
‫ﺭ‬
‫ﺮ‬
‫ﺮ‬
‫ﺭ‬
‫ﺭﺭﺭ‬
š (fricativa prepalatal sorda)
‫ﺵ‬
‫ﺶ‬
‫ﺸ‬
‫ﺷ‬
‫ﺷﺸﺶ‬
ž (fricativa prepalatal sonora)
‫ﺝ‬
‫ﺞ‬
‫ﺠ‬
‫ﺟ‬
‫ﺟﺠﺞ‬
k (oclusiva pospalatal sorda)
‫ﻙ‬
‫ﻚ‬
‫ﻜ‬
‫ﻛ‬
‫ﻛﻜﻚ‬
g (oclusiva pospalatal sonora)
‫گ‬
‫ﮓ‬
‫ﮕ‬
‫ﮔ‬
‫ﮔﮕﮓ‬
č (africada linguopalatal sorda)
‫ﺵ‬
‫ﺶ‬
‫ﺸ‬
‫ﺷ‬
‫ﺷﺸﺶ‬
q (oclusiva velar sorda)
‫ﻖ‬
‫ﻘ‬
‫ﻗ‬
‫ﻗﻘﻖ‬
x (fricativa velar sorda)
‫ﺥ‬
‫ﺦ‬
‫ﺨ‬
‫ﺧ‬
‫ﺧﺨﺦ‬
ġ (fricativa velar sonora)
‫ﻍ‬
b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š,
ž, k, g, č
(como nuestra u, pero larga)
como
hemos
dicho
‫ﻎ‬
‫ﻐ‬
‫ﻏ‬
‫ﻏﻐﻎ‬
ḥ (fricativa faringal sorda)
‫ﺡ‬
‫ﺢ‬
‫ﺤ‬
‫ﺣ‬
‫ﺣﺤﺢ‬
ʕ (fricativa faringal sonora)
‫ﻉ‬
breves,
‫ﻨ‬
l (lateral) ḷ (lateral enfática)
‫ﻕ‬
En los contextos de ū pronunciada hacia atrás
x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, .f, ḍ,
ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q
(como nuestra u, pero larga
y pronunciada hacia atrás)
‫ﻦ‬
s (sibilante alveolar sorda)
‫ﺯ‬
2.1. Largas
Las vocales largas aparecen en los contextos
consonánticos que presentamos en la tabla
siguiente. Entre paréntesis hemos escrito el modo
como se deben pronunciar de forma orientativa.
En el libro se presentarán ejercicios para practicar
su pronunciación.
ā
‫ﻁﻄﻂ‬
z (sibilante alveolar sonora) ẓ (sibilante alveolar sonora enfática)
2. Vocales en árabe marroquí
(‫)ﺍﻟﺣﺭﻛﺎﺕ ﺩﻳﺎﻝ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳّﺔ ﺍﻟﻣﻐﺭﺑﻳّﺔ‬
En esta lengua hay dos tipos de vocales: largas
y breves. Estas últimas se pronuncian como las
del español, a, e, i, o y u. Y las primeras, que
escribiremos con un trazo encima, ā, ē, ī, ō y ū,
como si prolongáramos su pronunciación.
x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ
(como nuestra a, pero larga
y con la boca más abierta)
‫ﻃ‬
ṣ (sibilante alveolar sorda enfática)
y (semiconsonante prepalatal)
‫ﻱ‬
‫ﻂ‬
n (nasal dental) ṇ (nasal dental enfática)
w (semiconsonante bilabial)
‫ﻭ‬
‫ﻄ‬
‫ﻊ‬
‫ﻌ‬
‫ﻋ‬
‫ﻋﻌﻊ‬
9
8
4. ¿Cómo se forman las palabras en árabe
marroquí?
El árabe marroquí pertenece a una familia de
lenguas que se llaman «semíticas». Una de las
características de estas lenguas es la formación
de las palabras. Todas parten de una raíz que se
compone, en su gran mayoría, de tres letras, y que
posee un significado general. Mediante prefijos,
sufijos y la distribución silábica, conseguimos
darle un sentido concreto al significado general.
Es
recomendable que, desde el principio,
reconozcáis las raíces de las palabras, lo cual os
ayudará a memorizar el vocabulario. Por ejemplo,
de la raíz {KTB} - {‫ } ﻙ ﺕ ﺏ‬tenemos: ktebt - ‫ﻛﺗﺑﺕ‬
«yo he escrito», ktāb - ‫« ﻛﺗﺎﺏ‬libro», mekteb - ‫ﻣﻛﺗﺏ‬
«oficina, escritorio», ktūb - ‫« ﻛﺗﻭﺏ‬libros», kāteb ‫« ﻛﺎﺗﺏ‬escritor», mektūb - ‫« ﻣﻛﺗﻭﺏ‬escrito», kuttāb ‫« ﻛﺗّﺎﺏ‬escuela coránica».
anteriormente, se pronuncian como las del español.
En cuanto a los matices de su pronunciación como
consecuencia del contexto consonántico, son los
mismos que hemos señalado para las vocales
largas. Veámoslos en el cuadro que a continuación
presentamos.
a
e
abierta
Silaba
Núcleo:
vocal
CCv
CvC
permitido
CCvC
cerrada
CvCC
CV
C: consonante
v: vocal breve (a, e, i, o, u)
V: vocal larga (ā, ē, ī, ō, ū)
6. Leyes fonéticas
A continuación, pasamos a exponer cuatro leyes
fonéticas básicas. Como hemos apuntado en el
apartado anterior, en árabe marroquí no puede
haber una sílaba abierta. Si al añadir un prefijo,
un sufijo o una vocal a la palabra, la nueva
distribución silábica provoca que aparezca alguna
sílaba abierta, entonces tenemos que aplicar
alguna de estas cuatro leyes. La elección de una u
ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q
(como nuestra a, pero
pronunciada hacia atrás)
b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č
(como nuestra e)
b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č
(como nuestra i)
i
5. La sílaba
Las sílabas pueden ser abiertas o cerradas. La
sílaba abierta es aquella que termina en vocal
breve y la cerrada puede terminar en una o
dos consonantes o en vocal larga. Un principio
básico del árabe marroquí, que lo caracteriza y
lo diferencia del árabe estándar o moderno y de
otros registros árabes orientales, es que nunca
podremos encontrar una sílaba abierta, excepto si
hay préstamos del árabe estándar, en cuyo caso
sí hemos optado por mantener la sílaba abierta si
aparece. En posición final, si la sílaba acaba en
vocal, no la consideraremos abierta. En el esquema
que veréis a continuación, tenéis explicado lo que
hemos dicho.
prohibido
Cv
x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ
(como nuestra a, pero con la
boca más abierta)
como nuestra i delante de -yy o después de y- si le preceden
o siguen, respectivamente, alguna de las consonantes
anteriores
x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q
(pero si en los mismos contextos anteriores, las consonantes
son éstas, su pronunciación es más abierta, tendiendo a e o a)
o
En los contextos de u pronunciada hacia atrás
b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č
(como nuestra u)
u
x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q
(a veces o)
como nuestra u si precede a -ww o en contacto con w- o k y
no le preceden y siguen, respectivamente, estas consonantes
3. El acento
El acento está en relación directa con la presencia
de vocales largas y la distribución silábica de
la palabra. Las nociones más importantes que
debemos de tener en cuenta son:
- Si la palabra sólo tiene una sílaba, sólo cabe
la posibilidad de que el acento recaiga sobre su
vocal: kbīr - ‫« ﻛﺑﻳﺭ‬grande», ktāb - ‫« ﻛﺗﺎﺏ‬libro», bent
- ‫« ﺑﻧﺕ‬chica, muchacha, hija».
- Si en la palabra sólo hay una vocal larga, el acento
recae sobre ella: baqqāl «tendero», mṛātek - ‫ﻣﺭﺍﺗﻙ‬
«tu mujer», nāʕas - ‫« ﻧﺎﻋﺱ‬que duerme, dormido»,
ktūba - ‫« ﻛﺗﻭﺑﺔ‬libros».
- Si en la palabra sólo hay vocales breves y la
última sílaba acaba en vocal (Cv), entonces el
acento recae en la primera sílaba: baqṛa - ‫ﺑﻘﺭﺓ‬
«(una) vaca», maṛṣa - ‫« ﻣﺭﺳﻰ‬puerto».
- Si la última sílaba es cerrada (CvC, CvCC, CVC),
el acento se coloca sobre ella: mektūbīn - ‫ﻣﻛﺗﻭﺑﻳﻥ‬
«escritos/as», qānūn - ‫« ﻗﺎﻧﻭﻥ‬ley», maṛḥūm - ‫ﻣﺭﺣﻭﻡ‬
«difunto», tʕallemt - ‫« ﺗﻌﻠّﻣﺕ‬yo he aprendido»,
suwwel - ‫« ﺳ ّﻭﻝ‬él preguntó».
10
otra dependerá de la situación en la que quede la
sílaba abierta. En final de palabra no aplicaremos
a Cv la distinción sílaba abierta o cerrada.
6.1. Primera ley:
Si dos consonantes preceden a la vocal en la misma
sílaba, ésta se coloca entre ellas: CCvC + v → CCv/Cv
→ CvCCv
Ejemplos:
bṣal - ‫« ﺑﺻﻝ‬cebollas» → bṣa/la → baṣ/la - ‫« ﺑﺻﻠﺔ‬una
cebolla» gles - ‫« ﮔﻠﺱ‬él se sentó» → gle/su → gel/
su - ‫« ﮔﻠﺳﻭﺍ‬ellos se sentaron»
6.2. Segunda ley:
Si sólo hay una consonante en la sílaba, la vocal cae:
CvC + v → Cv/Cv → CCv
Ejemplos:
mʕam/maṛ - ‫« ﻣﻌﻣّﺭ‬lleno» → mʕam/ma/ṛa → mʕam/
mṛa - ‫« ﻣﻌﻣّﺭﺓ‬llena» nā/ʕas - ‫« ﻧﺎﻋﺱ‬que duerme»,
«dormido» → nā/ʕa/sīn → nāʕ/sīn - ‫« ﻧﺎﻋﺳﻳﻥ‬que
duermen», «dormidos»
6.3. Tercera ley:
Segunda ley + primera ley pero las dos consonantes
siguen a la vocal
Ejemplo:
nek/teb - ‫« ﻧﻛﺗﺏ‬yo escribo» → nek/te/bu → nekt/bu
→ nket/bu - ‫« ﻧﻛﺗﺑﻭ‬nostros/as escribimos».
6.4. Cuarta ley:
Alargamiento de la vocal en: 3ª pers. fem. sing. perfectivo
y plur. imperfectivo + pron. pers. suf.
Ejemplos:
sed/det - ‫« ﺳ ّﺩﺕ‬ella cerró» → sed/dā/tu - ‫« ﺳ ّﺩﺍﺗﻭ‬ella
lo cerró» y/šū/fu - ‫« ﻳﺷﻭﻓﻭ‬ellos ven» → y/šū/fūh «ellos lo ven»
Notas
1.- La representación gráfica de los fonemas p, g y
č en grafía árabe es un convencionalismo ya que
no forman parte del sistema fonológico del árabe
clásico.
2.- Este alófono lo oiréis entre la gente mayor de
Chauen o Tetuán. Está en vías de desaparición.
Se trataba de la pronunciación de r de las gentes
de estas ciudades antiguamente. Su sonido es
parecido a la r francesa.
maḍāmīn ed-durūs
Unidad 01
Unidad 02
Unidad 03
Unidad 04
Unidad 05
Unidad 06
¿Cómo te llamas?
Y tú, ¿de dónde
eres?
Mi familia
¿Estudias o
trabajas?
Yo soy así
Todo tiene su precio
• Hablar de la
nacionalidad.
• Contar hasta veinte.
• Preguntar y decir
las lenguas que se
hablan.
• Preguntar y decir la
edad.
• Hablar de la familia.
• Hablar del estado
civil.
• Preguntar y decir el
número de teléfono.
• Contar hasta 100.
• Hablar de lo que
se hace: estudiar,
trabajar.
• Hablar de la
profesión y del lugar
de trabajo.
• Expresar la
existencia.
• Describir e identificar
a una persona.
• Definir el carácter de
alguien.
• Presentar a una
persona.
• Pedir cosas en una
tienda.
• Preguntar y decir
cuál es la moneda de
un país.
• Preguntar y decir el
precio de un artículo.
• Contar hasta mil.
• Pronombres
interrogativos:
¿cuánto? ¿qué?
• Determinantes
demostrativos:
cercanía y lejanía.
• Los adjetivos
numerales.
• El verbo valer /
costar.
• El verbo en presente
III: el verbo
cóncavo.
Contenido funcional
• Saludar y despedirse.
• Presentarse.
• Deletrear palabras.
Contenido lingüístico
• Pronombres
personales sujeto.
• Decir cómo te
llamas.
• Los nombres
propios: masculino y
femenino.
• Preposición con
pronombres afijados.
• Los sustantivos:
masculino femenino.
• Los sustantivos:
singular-plural.
• Posesión: afijos
posesivos.
• El verbo en
presente II: el verbo
defectivo.
• Verbo haber.
• Concordancia
entre adjetivos
y sustantivos:
masculino –
femenino / singular
– plural
• La oración nominal.
• Adverbios de
cantidad: muy, un
poco, bastante.
• Países,
nacionalidades y
lenguas.
• La edad.
• Números del 1 al 20.
• La familia.
• Los números del 20
al 100.
• Estados civiles.
• Adverbios de
posición: encima,
debajo, al lado, etc.
• Objetos de uso
cotidiano.
• Objetos de clase.
• Profesiones.
• Palabras derivadas
de una misma raíz.
• Adjetivos de
descripción física.
• Adjetivos de
descripción del
carácter.
• Compras: tiendas,
productos y precios.
• Números del 100 al
1000.
• Monedas y billetes.
• El árabe marroquí de
la informática.
• Geografía y ciudades
de Marruecos.
• Las lenguas en
Marruecos.
• El concepto de
familia en Marruecos.
• Fiestas familiares.
• Las profesiones
tradicionales en
Marruecos: mūl
el-bāli.
• El teatro marroquí
actual: Said Ait
Bajja.
• Monedas y billetes
de Marruecos.
• El regateo y
las compras en
Marruecos.
• Diferenciación entre:
‫ﺩ‬, ‫ ﺽ‬/ ‫ﺕ‬, ‫ﻁ‬.
• La reduplicación:
• la šadda.
• Diferenciación entre:
‫ﺯ‬, ‫ﺱ‬.
• Distinguir entre:
‫ﻙ‬, ‫ﻕ‬, ‫ﻍ‬.
• Pronunciación de los
números.
• Adjetivos: masculino
y femenino.
• El verbo en presente
I: el verbo sano.
• Pronombres
interrogativos.
Contenido léxico
• Saludos y
despedidas.
• El alfabeto.
• Vocabulario conocido
del árabe marroquí.
Contenidos culturales
• Formas de saludar
y de despedirse en
Marruecos.
• Frases útiles de uso
común.
Contenidos fonético - fonológicos
• Diferenciación entre:
‫ﺵ‬, ‫ﺝ‬.
• El deletreo.
• Entonación de las
preguntas.
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
23 ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
• Diferenciación entre:
‫ﺡ‬, ‫ﻩ‬, ‫ﺥ‬.
• Entonación de las
preguntas.
‫ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ ﺍﻟﺪﺭﻭﺱ‬
Unidad 07
Unidad 08
Unidad 09
Unidad 10
Unidad 11
Unidad 12
El mundo es
pequeño
Mi casa es tu casa
Me gustan las
manzanas
A la hora señalada
Día a día
!Por fin
llegó el viernes!
• Expresar gustos
personales.
• Contrastar los gustos
propios con los de
otras personas.
• Expresar los grados
de los gustos.
• Preguntar por
la existencia y
ubicación de lugares
públicos.
• Preguntar y decir
cómo llegar a una
dirección.
• Preguntar y decir la
hora.
• Dar indicaciones.
• Hablar de hábitos
cotidianos.
• Expresar la
frecuencia con la
que se hace una
actividad.
• Hablar sobre
los hábitos de
alimentación.
• Expresar cantidades.
• El verbo en presente
IV: el verbo sordo.
• Verbos haber y ser.
• Adverbios de lugar:
entre, dentro,
delante de, detrás
de, etc.
• La negación.
• Verbo gustar, no
gustar.
• Pronombre objeto
directo: masculino femenino.
• El nombre de
unidad.
• El verbo en
presente V: el verbo
asimilado.
• El imperativo
afirmativo para dar
indicaciones.
• Preposiciones de los
horarios: de… a…
• Adverbios de
dirección.
• Las partes del día.
• El verbo en presente
VI: verbos sanos,
defectivos, cóncavos,
sordos, asimilados.
• Adverbios de
frecuencia: siempre,
nunca, a veces, etc.
• El nombre de
unidad.
• Cantidades y
medidas.
• Los comparativos.
• La obligación: Tener
que / Haber que
• Verbos de uso
común.
• Partes de la casa.
• Muebles y
complementos del
hogar.
• Actividades de
tiempo libre.
• Deportes.
• Ropa, calzados y
complementos.
• Lugares públicos.
• Horarios públicos.
• Días de la semana y
meses.
• Las estaciones del
año.
• La hora.
• Hábitos.
• Frecuencia.
• La comida: frutas,
verduras, etc.
• Ropa y
complementos.
• Colores.
• Actividades de ocio y
tiempo libre.
• Viajes.
• La música marroquí.
• Los trenes en
Marruecos.
• Ciudades de
Marruecos: Turismo
en Marrakech.
• Horarios públicos.
• La poesía marroquí:
Murad El Kadiri.
• El ocio en Marruecos.
• Refranes y frases
hechas marroquíes.
• Los roles familiares.
• Canciones populares
marroquíes.
• Pronunciación del
artículo ante letras
solares y lunares.
• Pronunciación de las
horas.
• Pronunciación de las
formas verbales.
• Afijos verbales.
• La entonación
poética.
• Entonación y
ritmo de poemas y
canciones populares.
Contenido funcional
• Describir un pueblo
o ciudad y decir
su número de
habitantes.
• Hablar de la
situación geográfica.
• Expresar cifras
aproximadas.
• Contar a partir de
1000.
• Describir una casa.
• Describir una
habitación.
• Pedir y dar más
información y
detalles sobre una
casa.
• Hablar de las
actividades del fin de
semana.
• Expresar la
obligación.
• Dar una explicación.
Contenido lingüístico
• Verbo ser y estar
para descripciones
y localizaciones
geográficas.
• Adverbios de lugar:
cerca de, lejos de,
etc.
• La determinación y
la indeterminación.
Contenido léxico
• Elementos de una
ciudad.
• Adjetivos de
descripción de
ciudades.
• Puntos cardinales.
• Números del 1000
en adelante
• Expresiones para
indicar una cifra
aproximada.
Contenidos culturales
• Las ciudades más
importantes de
Marruecos.
• Ciudades del mundo
árabe.
• Tipos de casas
y familias en
Marruecos.
Contenidos fonético - fonológicos
• Especificidad de la
hamza.
• Diferenciación entre:
‫ﺹ‬, ‫ﺱ‬, ‫ﺯ‬.
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
22
‫ﺷﻨﻮ ﺳﻤ ّﻴﺘﻚ؟‬
.‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬-.2
et-temrīn et-tāni.
‫ ﺅ ْﻧ َﺖ؟‬،‫ﺳﻤﻴّﺘﻲ ﻣﺮﺍﺩ‬
smiyyt-i Murād, u nta?
.‫ ﺍﻓﻬﻤﻲ‬/ ‫ ﺍﻗﺮﺍﻱ ﺅﺍﻓﻬﻢ‬/ ‫ ﺍﻗﺮﻯ‬-.2.1
qṛa / qṛā-y w fham / fahm-i.
َ
‫ ﺷﻨﻮ ﺳﻤﻴّﺘﻚ؟‬،‫ﺍﻫﻼ‬
ahlān, šnu smiyyt-ek?
‫ﻛﻨﻴﺘﻲ ﺳﻤﻼﻟﻲ‬
kniyt-i s-Semlāli
،‫ﺍﻧﺎ ﺳﻤﻴّﺘﻲ ﺣﺴﻴﻦ ﺍﻟﻌﻼﻣﻲ‬
‫ﻭﺷﻨﻮ ﻛﻨﻴّﺘﻚ؟‬
ana smiyyt-i Ḥusīn le-ʕalāmi,
w šnu kniyyt-ek?
‫ ﺗﻜﻤّﻠﻲ‬/ ‫ ﻧﻮﺿﻲ ﺅﺻﻘﺼﻲ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﺍﻷﺧﺮﻳﻦ ﻋﻠﻰ ﺳﻤﻴّﺎﺗﻬﻢ ﺣﺘّﻰ ﺗﻜﻤّﻞ‬/ ‫ ﺩﺍﺑﺎ ﻧﻮﺽ‬-.2.2
.‫ ﺗﻬﺠّ ﺎﻱ ﺳﻤﻴّﺘﻚ ﺅﻛﻨﻴّﺘﻚ‬/ ‫ ﺗﻬﺠّ ﻰ‬.‫ﺍﻟﻼﺋﺤﺔ‬
dāba nūḍ / nūḍ-i w saqṣi t-tlāmed la-xṛīn ʕla smiyyāt-hum ḥatta tkemmel /
tkemml-i el-lāʔiḥa. thažža / thažžāy smiyyt-ek u kniyyt-ek.
‫ﺳﻤﻴﺘﻲ ﻣـﺤــﻤـﺪ‬
smiyyt-i M u ḥ a m m e d
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
33 ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
‫ﺷﻨﻮ ﺳﻤﻴّﺘﻚ؟‬
šnu smiyyt-ek?
‫ﺍﻟﻔﺎﻣﻴﻠﻴﺔ ‪ /‬ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﺩﻳﺎﻟﻲ‬
‫ﺍﻷﻭﻝ‬
‫ﺍﻟﺠﺰء ّ‬
‫ﻳﺎ ﺑﺪﻳﻨﺎ!‬
‫‪1‬‬
‫‪ež-žuzʔ l-uwwel‬‬
‫!‪yāḷḷāh bdīna‬‬
‫ﺍﻷﻭﻝ‪.‬‬
‫‪ -.1‬ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ّ‬
‫‪et-temrīn l-uwwel.‬‬
‫‪ -.1.1‬ﺍﻟﻌﺎﺋﻴﻠﺔ ﺍﻟﻨﺎﻋﻤﻲ‪.‬‬
‫‪el-ʕāʔila n-Nāʕimi.‬‬
‫ﻁﺎﺭﻕ‬
‫ﺟﻤﻴﻠﺔ‬
‫)‪(Ṭāreq‬‬
‫)‪(Žamīla‬‬
‫ﺭﺷﻴﺪ‬
‫ﻟﻴﻠﻰ‬
‫)‪(Rašīd‬‬
‫)‪(Layla‬‬
‫‪imi‬ﻋﺎﺋﻠﺔ‬
‫ﺍ‬
‫ﻟ‬
‫ﻨ‬
‫ﺎ‬
‫‪ -Nāʕ‬ﻋﻤ‬
‫‪n‬‬
‫ﻣﺤ ّﻤﺪ‬
‫ﻓﺎﻁﻤﺔ‬
‫)‪(Muḥammed‬‬
‫ﺃﺣﻤﺪ‬
‫)‪(Ᾱḥmed‬‬
‫‪lat e‬‬
‫ﻲ‬
‫‪ʕāʔi‬‬
‫)‪(Fāṭima‬‬
‫ﻳﻮﺳﻒ‬
‫)‪(Yūsef‬‬
‫ﻧﻮﺭ‬
‫)‪(Nūr‬‬
‫ﻣﺮﻳﻢ‬
‫)‪(Maryem‬‬
‫ﻣﻨﺎﻝ‬
‫)‪(Manāl‬‬
‫ﺭﺷﻴﺪﺓ‬
‫)‪(Rašīda‬‬
‫ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﺍﻟﻨﺎﻋﻤﻲ ﻛﺒﻴﺮﺓ‪ .‬ﻫﻮﻡ ﻛﺎ‪-‬ﻳﺴﻜﻨﻮﺍ ﻓﺎﻟﺮﺑﺎﻁ‪ .‬ﻣﺤﻤّﺪ ﻣﺠ ّﻮﺝ ﻣﻊ ﻓﺎﻁﻤﺔ ﺅﻋﻨﺪﻫﻢ ﺍﺭﺑﻌﺔ ﺩ ﺍﻟﻮﻻﺩ‪:‬‬‫ﺟﻤﻴﻠﺔ‪ ،‬ﺃﺣﻤﺪ‪ ،‬ﻳﻮﺳﻒ ﺅﻣﻨﺎﻝ‪ .‬ﻫﻮﻡ ﺧﻮﺕ‪.‬‬
‫‪- ʕāʔilat en-Nāʕimi kbīra. hūma kā-yseknu f eṛ-Ṛbāṭ. Muḥammed mžuwwež‬‬
‫‪mʕa Fāṭima u ʕand-hum ārbʕa d el-ūlād: Žamīla, Ᾱḥmed, Yūsef u Manāl.‬‬
‫‪hūma xūt.‬‬
‫ ﺟﻤﻴﻠﺔ ﻣﺠ ّﻮﺟﺔ ﻣﻊ ﻁﺎﺭﻕ ﺅﻋﻨﺪﻫﻢ ﺟﻮﺝ ﺩ ﺍﻟﻮﻻﺩ‪ .‬ﻭﻟﺪ ﺳﻤﻴﺘﻮ ﺭﺷﻴﺪ ﺅﺑﻨﺖ ﺳﻤﻴﺘﻬﺎ ﻟﻴﻠﻰ‪ .‬ﺭﺷﻴﺪ ﻫﻮ‬‫ﺧﻮ ﻟﻴﻠﻰ‪.‬‬
‫‪- Žamīla mžuwwža mʕa Ṭāreq u ʕand-hum žūž d el-ūlād: wuld smiyyt-u‬‬
‫‪Rašīd u bent smiyyt-ha Layla. Rašīd huwwa xu Layla.‬‬
‫ ﺃﺣﻤﺪ ﻣﺎ ﻣﺠ ّﻮﺝ ﺵ‪ ،‬ﻫﻮ ﻋﺎﺯﺏ ﺅﻣﺎ ﻋﻨﺪﻭ ﺵ ﻭﻻﺩ‪.‬‬‫‪- Ᾱḥmed ma mžuwwež š, huwwa ʕāzeb u ma ʕand-u š ūlād.‬‬
‫ ﻳﻮﺳﻒ ﻫﻮ ﺭﺍﺟﻞ )ﺯﻭﺝ( ﻣﺮﻳﻢ ﺅﻣﺮﻳﻢ ﻫﻲ ﻣﺮﺍﺓ )ﺯﻭﺟﺔ( ﻳﻮﺳﻒ‪ .‬ﻫﻮﻡ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﺟﻮﺝ ﺩ ﺍﻟﺒﻨﺎﺕ‪ :‬ﻧﻮﺭ‬‫ﺅﺭﺷﻴﺪﺓ‪ .‬ﻧﻮﺭ ﻫﻲ ﺃُﺧﺖ ﺭﺷﻴﺪﺓ‪ .‬ﻫﻮﻡ ﺧﻮﺍﺗﺎﺕ‪.‬‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ‬
‫ّ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ ‪55‬‬
‫ﺍﻟﻔﺎﻣﻴﻠﻴﺔ ‪ /‬ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﺩﻳﺎﻟﻲ‬
‫‪ -.2‬ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‪.‬‬
‫‪et-temrīn et-tāni.‬‬
‫‪ -.2.1‬ﺷﻮﻑ ‪ /‬ﺷﻮﻓﻲ ﻫﺎﺫ ﺍﻟﺸﺠﺮﺓ ﺅﺍﻛﺘﺐ ‪ /‬ﺍﻛﺘﺒﻲ ﻭﺍﺣﺪ‬
‫ﻟﻨﺺ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﺍﻟﻨﺎﻋﻤﻲ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻨﺺ ﻳﺸﺒﻪ ّ‬
‫ّ‬
‫‪šūf / šūf-i hād eš-šežra w kteb / ketb-i wāḥd en-naṣṣ yišbah l naṣṣ ʕāʔīlat en‬‬‫‪Nāʕīmi.‬‬
‫ﺴﻮﺩﺓ‬
‫ﺋﻠﺔ ﺑﻨ‬
‫ﻋﺎ‬
‫‪ensū‬‬
‫‪da‬‬
‫ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ‬
‫)‪(ʕAbd eṛ-Ṛaḥīm‬‬
‫‪lat B‬‬
‫‪ʕāʔī‬‬
‫ﻣﻨﺼﻒ‬
‫ﻧﺪﺍء‬
‫)‪(Munṣef‬‬
‫ﻓﺎﻁﻤﺔ‬
‫)‪(Fāṭima‬‬
‫ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺎﻟﻲ‬
‫)‪(ʕAbd el-ʕᾹli‬‬
‫)‪(Nadāʔ‬‬
‫ﻋﻠﻲ‬
‫)‪(ʕAli‬‬
‫ﺳﻤﻴﺮﺓ‬
‫)‪(Samīra‬‬
‫ﻣﺪﻳﺤﺔ‬
‫)‪(Madīḥa‬‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ‬
‫ّ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ ‪57‬‬
‫ﺍﻟﻔﺎﻣﻴﻠﻴﺔ ‪ /‬ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﺩﻳﺎﻟﻲ‬
‫‪ -.7.2‬ﻣﻦ ﺑﻌﺪ‪ ،‬ﻏﺎﺩﻱ ﺗﺘﻔﺮّ ﺝ ‪ /‬ﺗﺘﻔﺮّ ﺟﻲ ﻋﺎﻭﺩ ﺗﺎﻧﻲ ﻓﺎﻟﻜﻠﻴﭗ ﺅﺣﺎﻭﻝ ‪ /‬ﺣﺎﻭﻟﻲ ﺗﻌﻤّﺮ ‪ /‬ﺗﻌﻤّﺮﻱ‬
‫ﻓﻬﺎﺫ ﺍﻟﺸﺠﺮﺓ‪15 .‬‬
‫‪men baʕd, ġādi tetferrež / tferrž-i ʕāwed tāni f el-klīp u ḥāwel / ḥāwl-i‬‬
‫‪tʕammaṛ / tʕammr-i hād eš-šežra.‬‬
‫‪WwW‬‬
‫ﺍﻟﻮﺍﻟﺪ )ﺍﻷﺏ(‬
‫ﺍﻟﻮﺍﻟﺪﺓ )ﺍﻷ ّﻡ(‬
‫)‪el-wālida (l-umm‬‬
‫__________________‬
‫)‪el-wālid (l-āb‬‬
‫‪du‬ﻋﺎﺋﻠﺔ‬
‫ﺑ‬
‫ﺎ‬
‫ﺩ‬
‫ﻭ‬
‫‪Bā‬‬
‫‪la‬‬
‫‪ʕāʔī‬‬
‫__________________‬
‫ﻏﺰﻻﻥ‪ :‬ﺯﻭﺟﻬﺎ‬
‫‪Ġizlān: zawž-ha‬‬
‫__________________‬
‫ﺍﻷﺥ‬
‫ﺍﻷﺧﺖ‬
‫‪l-uxt‬‬
‫__________________‬
‫ﺑﻨﺘﻬﺎ‬
‫ﻭﻟﺪﻫﺎ‬
‫‪bent-ha‬‬
‫__________________‬
‫‪wuld-ha‬‬
‫__________________‬
‫‪l-āx‬‬
‫__________________‬
‫ﺍﻟﻨﺺ ﻋﻠﻰ ﻓﺎﻣﻴﻠﺘﻚ ﺑﺤﺎﻝ ﺩﺍﺭﺕ ﻏﺰﻻﻥ‪.‬‬
‫‪ -.7.3‬ﺩﺍﺑــﺎ ﺍﻛﺘﺐ ‪ /‬ﺍﻛﺘﺒﻲ ﻭﺍﺣﺪ‬
‫ّ‬
‫‪dāba kteb / ketb-i wāḥd en-naṣṣ ʕla fāmīlt-ek bḥāl dāret Ġizlān.‬‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_____________________________________‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ‬
‫ّ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ ‪63‬‬
‫ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ‬
.‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ‬-.8
et-temrīn et-tāmen.
‫ﺗﻬﺬﺭ ﻓﺎﻹﻧ ِﺘﺮﻧﻴﺖ ﻣﻊ ﻭﺍﺣﺪ ﺍﻟﺼﺒﺎﻧﻴﻮﻝ ﺑﺎﺵ‬-‫ﺗﻘﺮﻯ ﺍﻻﺳﺒﺎﻧﻴّﺔ ﺅﺑﻐﺎﺕ ﻛﺎ‬-‫ ﻋﻴﺸﺔ ﻛﺎ‬-.8.1
ْ ّ‫ ﻫﺎ ﻫ ّﻮ ﺍﻟﻜﻠﻴﭗ ﺍﻟّﻲ ﻋﻠ‬.‫ﻫﻲ ﺗﻘﺪﺭ ﺗﻌﺎﻭﻥ ﻓﺎﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴّﺔ‬
‫ﻘﺖ ﻓﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﺴﻴﻂ ﺩ‬
ّ
ّ ‫ ﻓﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ‬.‫ﺗﺤﺴﻦ ﻟﻐﺘﻬﺎ‬
.‫ﺍﻹﻧ ِﺘﺮﻧﻴﺖ‬
ʕāyša kā-taqṛa l-īsbānīya w bġāt tahḍaṛ f l-ānṭernēṭ mʕa wāḥd eṣ-ṣbānyūl
bāš tḥassen luġt-ha. f el-muqābil hiyya taqḍaṛ tʕāwen f el-ʕarbiyya
l-maġrēbiyya. ha huwwa l-klīp lli ʕallqat f wāḥad le-sīṭ d el- ānṭernēṭ.
smiyyt-i ʕAyša, f ʕumr-i tlāta
w ʕašrīn sana. āna ʕāzba w
sākna f eṛ-Ṛbāṭ, ʕāṣimat elMaġreb. kā-nahḍaṛ n-neglīza,
el-fransāwiyya, el-ʕarbiyya
w šwiyya d el-ṣbānyūliyya.
bū-ya smiyyt-u Muḥammed
w el-wālida Ṣabīḥa, huwwa f
ʕomṛ-u xamsīn sana w hiyya
xamsa w āṛbʕīn sana. ʕand-i
žūž d el-xūt, Nūr u ʕAli. nebġi
nḥassen el-ṣbānyūliyya dyāl-i
w naqdaṛ nʕallem-kum elʕarbiyya. īla bġītu, nqadṛu
netkellmu f el-skāyp ūla
netkātbu. ha hiyya maʕlūmāt-i:
-el-ʕunwān: le-ʕarūṣi ʕAyša, 5
zanqa Ṭrāblus, 1-A. CP 10000.
eṛ-Ṛbāṭ, el-Māġreb.
-l-īmāyl: [email protected]
-eṭ-ṭīlīfūn porṭāble: 0056778930.
-eṭ-ṭīlīfūn fīks: 0007534399.
‫ ﻓﻌﻤﺮﻱ ﺛﻼﺛﺔ ﺅﻋﺸﺮﻳﻦ‬،‫ﺳﻤﻴﺘﻲ ﻋﻴﺸﺔ‬
،‫ ﺍﻧﺎ ﻋﺎﺯﺑﺔ ﺅﺳﺎﻛﻨﺔ ﻓﺎﻟﺮﺑﺎﻁ‬.‫َﺳﻨﺔ‬
.‫ﻋﺎﺻﻤﺔ ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ‬
‫ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‬،‫ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﺎﻭﻳّﺔ‬،‫ﻧﻬﺬﺭ ﺍﻟﻨﮕﻠﻴﺰﻳّﺔ‬-‫ﻛﺎ‬
‫ﺑﻮﻱ ﺳﻤﻴﺘﻮ‬
َ .‫ﺅﺷﻮﻳّﺔ ﺩ ﺍﻟﺼﺒﺎﻧﻴﻮﻟﻴّﺔ‬
‫ ﻫ ّﻮ ﻓﻌﻤﺮﻭ‬،‫ﻣﺤﻤّﺪ ﺅﺍﻟﻮﺍﻟﺪﺓ ﺻﺒﻴﺤﺔ‬
.‫ﺅﻫﻲ ﺧﻤﺴﺔ ﺅﺃﺭﺑﻌﻴﻦ َﺳﻨﺔ‬
‫ﺧﻤﺴﻴﻦ َﺳﻨﺔ‬
ّ
.‫ﺅﻋﻠﻲ‬
َ ‫ ﻧﻮﺭ‬:‫ﻋﻨﺪﻱ ﺟﻮﺝ ﺩ ﺍﻟﺨﻮﺕ‬
‫ﻧﺤﺴﻦ ﺍﻟﺼﺒﺎﻧﻴﻮﻟﻴّﺔ ﺩﻳﺎﻟﻲ ﺅﻧﻘﺪﺭ‬
ّ ‫ﻧﺒﻐﻲ‬
‫ ﻧﻘﺪﺭﻭﺍ‬،‫ﻧﻌﻠّﻤﻜﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺇِﻻ ﺑﻐﻴﺘﻮﺍ‬
‫ﻫﻲ‬
ّ ‫ ﻫﺎ‬.‫ﻧﺘﻜﻠّﻤﻮﺍ ﻓﺎﻟﺴﻜﺎﻳﭗ ﻭﻻ ﻧﺘﻜﺎﺗﺒﻮﺍ‬
:‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻲ‬
‫ ﺯﻧﻘﺔ‬5 ،‫ ﺍﻟﻌﺮﻭﺳﻲ ﻋﻴﺸﺔ‬:‫ ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ‬.10000 CP .A-1 ،‫ﻁﺮﺍﺑﻠﺲ‬
.‫ ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ‬،‫ﺍﻟﺮﺑﺎﻁ‬
[email protected] :‫ﺍﻟﻴﻤﺎﻳﻞ‬0056778930 :‫ ﺍﻟﺘﻴﻠﻴﻔﻮﻥ ﭘﻮﺭﻁﺎﺑﻠﻲ‬.0007534399 :‫ ﺍﻟﺘﻴﻠﻴﻔﻮﻥ ﻓﻴﻜﺲ‬-
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
64
‫ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ‬
7
6
5
____________:‫ﺳﻤﻴّﺔ‬
____________:‫ﺳﻤﻴّﺔ‬
____________:‫ﺳﻤﻴّﺔ‬
____________ :‫ﻛﻨﻴﺔ‬
____________ :‫ﻛﻨﻴﺔ‬
____________ :‫ﻛﻨﻴﺔ‬
____________ :‫ﻋﻤﺮ‬
tlātīn ‫ ﺛﻼﺛﻴﻦ‬:‫ﻋﻤﺮ‬
____________
____________ :‫ﻋﻤﺮ‬
___________ :‫ﻣﺪﻳﻨﺔ‬
___________ :‫ﻣﺪﻳﻨﺔ‬
eṛ-Ṛbāṭ ‫ ﺍﻟﺮﺑﺎﻁ‬:‫ﻣﺪﻳﻨﺔ‬
___________
:(‫ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ )ﺧﺪﻣﺔ‬
:(‫ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ )ﺧﺪﻣﺔ‬
:(‫ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ )ﺧﺪﻣﺔ‬
_______________
:‫ﻣﻮﺿﻊ )ﺑﻼﺻﺔ( ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ‬
_______________
:‫ﻣﻮﺿﻊ )ﺑﻼﺻﺔ( ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ‬
_______________
:‫ﻣﻮﺿﻊ )ﺑﻼﺻﺔ( ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ‬
mūqāṭʕa ‫ﻣﻘﺎﻁﻌﺔ‬
_______________
_______________
_______________
smiyya
kniyya
ʕumr
mdīna
smiyya
kniyya
kniyya
ʕumr
ʕumr
mdīna
el-mihna (xadma)
mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma
smiyya
mdīna
el-mihna (xadma)
el-mihna (xadma)
mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma
mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma
.‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬-.2
et-temrīn et-tāni.
.‫ ﺭﺑﻄﻮﺍ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ ﺅﺃﺳﻤﺎء ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ‬،‫ ﺧﺪﻣﻮﺍ ﺑﺠﻮﺝ ﺟﻮﺝ‬-.2.1
xedm-u b žūž žūž, ṛabṭ-u bīn t-tṣāwaṛ w asmāʔ l-mihna.
‫ ﻣﺤﻜﻤﺔ‬-.3
maḥkāma
‫ ﻣﺴﺮﺡ‬-.1
masraḥ
‫ ﺣﺎﻧﻮﺕ‬-.2
ḥānūt
‫ ﺍﻟﻌﺮﻭﺑﻴّﺔ‬-.6
el-ʕrūbiyya
‫ ﻣﺪﺭﺳﺔ‬-.10
maḍṛāṣa
‫ ﺟﺎﻣﻌﺔ‬-.5
žāmiʕa
‫ ﺑﻮﺳﻄﺔ‬-.9
bōṣṭa
‫ ﺳﺒﻴﻄﺎﺭ‬-.8
ṣbīṭāṛ
‫ ﺳﻮﻕ‬-.4
sūq
‫ ﺩﺍﺭ‬-.7
ḍāṛ
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
70
‫ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ‬
.‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ‬-.6
et-temrīn es-sādes.
ّ ‫ ﺍﺭﻳﻄﻲ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‬/ ‫ ﺷﻮﻓﻲ ﻁﺎﺑﻠﺔ ﻣﻨﺎﻝ ﺅﺍﺭﺑﻂ‬/ ‫ ﺷﻮﻑ‬-.6.1
.‫ﺅﻛﻞ ﺣﺎﺟﺔ‬
šūf / šūf-i ṭāblat Manāl u ṛbaṭ / ṛabṭ-i bīn el-kelma w kull ḥāža.
‫ﻗﺮﻋﺔ ﺩ ﺍﻟﺮﻳﺤﺔ‬
qaṛʕa d er-rīḥa
ّ / ‫ﺃﺟﻨﺪﺓ‬
‫ﻣﺬﻛﺮﺓ‬
mudakkira / āženda
‫ﮔﻮﻣﺔ‬
gūma
‫ﻭﺭﺍﻕ‬
ūṛāq
‫ﺑﺮﺍﻭﺍﺕ‬
bṛāwāt
‫ﺗﻨﺎﺑﺮ‬
tnāber
‫ﻗﻠﻮﻣﺔ‬
qlūma
‫ﺳﺘﻴﻠﻮﻳﺎﺕ‬
stīlōyāt
‫ﮔﺮﺍﻓﻮﺯ‬
grāfōz
‫ﻁﻴﻠﻴﻔﻮﻥ ﭘﻮﺭﻁﺎﺑﻠﻲ‬
ṭīlīfūn pōṛṭāble
ّ
‫ﺑﺰﺍﻑ ﺩ ﺍﻟﻄﺮﻭﻧﺒﻮﻥ‬
bezzāf d eṭ-ṭṛōnbōn
‫ﻣﻨﺠﺮﺓ‬
minžāṛa
‫ﻁﺎﺻﺔ‬
ṭāṣa
‫ﻣﻘﺺ‬
ّ
mqaṣṣ
‫ﻛﺘﻮﺑﺔ‬
ktūba
‫ﺳﻮﺍﺭﺕ‬
swāret
‫ﻓﻮﻁﺮﺍﺕ‬
fōṭṛāt
‫ﻛﻠﻴﻨﻜﺲ‬
klīneks
‫ ﺍﺵ ﻣﻦ ﻫﺎﺫ ﺍﻟﺤﻮﺍﻳﺞ ﻳﻤﻜﻦ‬:‫ ﺻﺎﺣﺒﺘﻚ ﺅﺟﺎﻭﺑﻮ‬/ ‫ ﺻﺤّ ﺤﻲ ﺍﻟﺠﻤﻞ ﻣﻊ ﺻﺎﺣﺒﻚ‬/ ‫ ﺻﺤّ ﺢ‬-.6.2
‫ﻧﻠﻘﺎﻭﻫﻢ ﻓﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺔ؟‬
ṣaḥḥaḥ / ṣaḥḥ-i ež-žumal mʕa ṣāḥb-ek / ṣāḥabt-ek u žāwb-u: āš men hād elḥwāyež yimken nelqāw-hum f wāḥd el-mektāba?
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
74
‫ﺍﻧﺎ ﻫﻜﺬﺍﻙ‬
!‫ﻳﺎ ﺑﺪﻳﻨﺎ‬
1
yāḷḷāh bdīna!
‫ﺍﻷﻭﻝ‬
ّ ‫ﺍﻟﺠﺰء‬
ež-žuzʔ l-uwwel
.‫ﺍﻷﻭﻝ‬
ّ ‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ‬-.1
et-temrīn l-uwwel.
ّ ‫ ﺍﻛﺘﺒﻲ ﺍﻟﺼﻔﺎﺕ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﺗﺤﺖ‬/ ‫ ﺷﻮﻓﻲ ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ ﺅﺍﻟﺼﻔﺎﺕ ﺅﺍﻛﺘﺐ‬/ ‫ ﺷﻮﻑ‬-.1.1
‫ﻛﻞ‬
.‫ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ‬
šūf / šūf-i et-tṣāwaṛ w ṣ-ṣifāt, u kteb / ketb-i eṣ-ṣifāt eṣ-ṣḥīḥa taḥt kull ettṣāwaṛ.
2
1
3
‫ﺷﻌﺮ ﻛﺤﻞ‬
‫ﺯﻭﻳﻦ‬
šʕaṛ kḥal
zwīn
‫ﺷﻌﺮ ﺯﻋﺮ‬
‫ﺧﺎﻳﺐ‬
šʕaṛ ẓʕaṛ
xāyeb
(‫ﺷﻌﺮ ﻗﻬﻮﻱ )ﺷﺎﻁﺎﻥ‬
(‫ﻋﻨﺪﻭ ﻟﺤﻴﺔ )ﺑﻮﻟﺤﻴﺔ‬
šʕaṛ qahwi (šāṭān) ʕand-u laḥya (būlaḥya)
4
6
5
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
83 ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
‫ﻋﻨﺪﻭ ﺷﻼﻏﻢ‬
šʕaṛ ṭwīl
ʕand-u šlāġam
‫ﺷﻌﺮ ﻗﺼﻴﺮ‬
‫ﻁﻮﻳﻞ‬
šʕaṛ qṣīr
ṭwīl
(‫ ﺻﻮﻟﻊ‬/ ‫ ﺻﻠﻊ )ﻗﻮﺭﻉ‬/ ‫ﻗﺮﻉ‬
‫ ﺳﻤﺮ‬،‫ ﻛﺤﻞ‬،‫ﺭﺍﺟﻞ ﺑﻴﺾ‬
qṛaʕ / ṣḷaʕ (qūṛaʕ / ṣūlaʕ) rāžel byaḍ, kḥal, smaṛ
8
9
‫ﺷﻌﺮ ﻁﻮﻳﻞ‬
7
‫ﻏﻠﻴﺾ‬
‫ﻗﺼﻴﺮ‬
ġlīḍ
qṣīr
‫ﺭﻗﻴﻖ‬
‫ ﺯﺭﻗﻴﻦ‬/ ‫ﻋﻴﻨﻴﻦ ﺯﻭﺭﻕ‬
rqīq
ʕīnīn zūṛaq / zaṛqīn
‫ﻣﺎ ﻏﻠﻴﺾ ﻣﺎ ﺭﻗﻴﻖ‬
‫ ﻛﺤﻠﻴﻦ‬/ ‫ﻋﻴﻨﻴﻦ ﻛﻮﺣﻞ‬
ma ġlīḍ ma rqīq
‫ﻣﺮﺑﻮﻉ ﺍﻟﻘ ّﺪ‬
ʕīnīn kūḥal / kaḥlīn
maṛbūʕ el-qadd
ʕīnīn ʕasliyyīn
‫ﻋﻴﻨﻴﻦ ﻋﺴﻠﻴّﻦ‬
‫ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺻﻐﻴﺮ‬
!‫ﻳﺎ ﺑﺪﻳﻨﺎ‬
yāḷḷāh bdīna!
1
‫ﺍﻷﻭﻝ‬
ّ ‫ﺍﻟﺠﺰء‬
ež-žuzʔ l-uwwel
.‫ﺍﻷﻭﻝ‬
ّ ‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ‬-.1
et-temrīn l-uwwel.
28
.‫ ﺍﺭﺑﻄﻲ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ ﺅﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ‬/ ‫ ﺗﻔﺮّ ﺟﻲ ﻓﻬﺎﺫ ﺍﻟﻔﻴﺪﻳﻮﺍﺕ ﺅﺍﺭﺑﻂ‬/ ‫ ﺗﻔﺮّ ﺝ‬-.1.1
tfaṛṛaž / tfaṛṛž-i f hād el-fīdīwyāt w ṛbaṭ / ṛabṭ-i bīn et-tṣāwaṛ u l-maʕlūmāt.
WwW
___ eṛ-Ṛbāṭ / ‫ﺍﻟﺮﺑﺎﻁ‬
___ Eš-šāwen / ‫ﺍﻟﺸﺎﻭﻥ‬
___ Maṛṛakeš / ‫ﻣﺮّ ﺍﻛﺶ‬
‫ ﺍﻛﺘﺒﻲ ﻧﻤﺮﺓ ﺍﻟﮕﻠﻴﭙﺎﺕ ﺣﺬﺍ ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ‬/ ‫ ﺗﻔﺮّ ﺟﻲ ﻋﺎﻭﺩ ﺛﺎﻧﻲ ﻓﺎﻟﮕﻠﻴﭙﺎﺕ ﺅﺍﻛﺘﺐ‬/ ‫ ﺩﺍﺑﺎ ﺗﻔﺮّ ﺝ‬-.1.2
.‫ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‬
dāba tfaṛṛaž / tfaṛṛž-i ʕāwed tāni f el-klīpāt w kteb / ketb-i nemṛat el-klīpāt
ḥda t-tṣāwaṛ et-tālya.
28
WwW
__________ __________ __________ __________ __________
‫ ﻣﺪﻳﻨﺔ‬-.5
‫ ﺟﺒﻞ‬-.4
‫ ﻭﺍﺩ‬-.3
‫ ﺑﺤﺮ‬-.2
‫ ﺻﺤﺮﺍء‬-.1
mdīna
žbel
wād
bḥaṛ
ṣaḥra
__________ __________ __________ __________ __________
‫ ﺳﻴﺎﺣﺔ‬-.10
‫ ﺇﺩﺍﺭﺓ‬-.9
‫ ﺗﺠﺎﺭﺓ‬-.8 ‫ ﻏﻨﻢ‬/ ‫ ﻣﺎﺷﻴﺔ‬-.7
‫ ﺑﻠﺪﺓ‬-.6
siyāḥa
idāra
tīžāra māšya / ġnem
belda
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
115 ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
‫ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ‬
.‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬-.2
et-temrīn et-tāni.
ّ ‫ ﺍﻛﺘﺒﻲ‬/ ‫ ﺍﻛﺘﺐ‬.‫ﺍﻟﻨﺺ ﺩﻳﺎﻝ ﻁﻨﺠﺔ‬
.‫ﺧﻂ ﺗﺤﺖ ﺍﻷﻓﻌﺎﻝ‬
‫ ﺍﻗﺮﺍﻱ ﻫﺎﺫ‬/‫ ﺍﻗﺮﻯ‬-.2.1
ّ
qṛa / qṛā-y hād en-naṣṣ dyāl Ṭanža. kteb / ketb-i xaṭṭ taḥt el-afʕāl.
،‫ﻫﻲ ﻛﺒﻴﺮﺓ‬
‫ ﻧﻴﺖ ﻓﺎﻟﺒﻮﻏﺎﺯ )ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﺤﺮ‬،‫ﻫﻲ ﻭﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﺸﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ‬
ّ
‫ ﱠ‬.(‫ﺍﻟﻤﺘﻮﺳﻂ ﺅﺍﻷﻁﻠﺴﻲ‬
‫ﱠ‬
ّ
‫ﻳﺨﺪﻣﻮﺍ ﺑﺰﺍﻑ ﻓﺎﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﺅﻓﺎﻟﻤﺮﺳﻰ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪﺓ ﻃﻨﺠﺔ‬-‫ﻳﻌﻴﺸﻮﺍ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻠﻴﻮﻥ ﻧﺴﻤﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﺅﺍﻟﻨﺎﺱ ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ ﻛﺎ‬-‫ﻛﺎ‬
‫ﺗﺠﻲ ﻓﺎﻟﻔﻮﻕ‬-‫ﻫﻲ ﺯﻭﻳﻨﺔ ﺅﻛﺎ‬
‫ﻳﺴﻤّﻴﻮﻫﺎ ﻋﺮﻭﺳﺔ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ ﺣﻴﺖ ﱠ‬-‫ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻛﺎ‬.‫ﻣﻴﺪ ﺍﻟّﻲ ﻛﺎﻳﻨﺔ ﻓﻄﺮﻳﻖ ﺗﻄﻮﺍﻥ‬
.‫ﺩﻳﺎﻝ ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ‬
hiyya wāḥad le-mdīna mūžūda f šamāl el-Maġrib, nīt f el-būġāz (bīn el-bḥaṛ
el-mutawassiṭ u l-aṭlasi). hiyya kbīra, kā-yʕīšu fī-ha melyūn nasama taqrīban
w en-nās dyāl-ha kā-yxadmu bezzāf f eṣ-ṣināʕa w f el-maṛṣa ež-ždīda Ṭanža
Med lli kāyna f ṭṛīq Tīṭwān. en-nās kā-ysemmīw-ha ʕṛūṣat eš-šāmāl ḥīt hiyya
zwīna w kā-dži f el-fūq dyāl el-Maġrīb.
‫ ﺍﻭﺻﻔﻲ ﻣﺪﻳﻨﺘﻚ ﻓﻮﺍﺣﺪ‬/ ‫ ﺍﻭﺻﻒ‬-.2.2
‫ﺍﻟﻨﺺ ﺑﺤﺎﻝ‬
.‫ﺍﻟﻨﺺ ﺩﻳﺎﻝ ﻁﻨﺠﺔ‬
ّ
ّ
wṣaf / wuṣf-i mdīnt-ek f wāḥd en-naṣṣ bḥāl en-naṣṣ dyāl Ṭanža.
ّ ‫ ﺩﺍﺑﺎ ﺍﺟﻤﻌﻮﺍ‬-.2.3
ّ ‫ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻨّﻜﻢ ﻏﺎﺩﻱ‬،‫ ﻣﻦ ﺑﻌﺪ‬،‫ﻛﻞ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻓﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﻴﻜﺔ‬
‫ﻳﻬﺰ ﻭﺭﻗﺔ ﻣﻦ‬
‫ ﺗﻘﺮﻯ‬/ ‫ﺍﻟﻤﻴﻜﺔ ﺅﻳﻘﺮﻯ‬
.‫ﻫﻲ‬
ّ
‫ ﻗﻠّﻌﻮﺍ ﺍﺵ ﻣﻦ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﱠ‬،‫ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟّﻲ ﻓﻴﻪ‬
dāba žemʕu kull en-nuṣūṣ f wāḥd el-mīka, men bʕad wāḥad men-kum ġādi
yhazz waṛqa mn el-mīka w yaqṛa / taqṛa n-naṣṣ lli fī-h, qallʕu āš men
mdīna hiyya.
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
116
‫ﺩﺍﺭﻱ ﺩﺍﺭﻙ‬
!‫ﻳﺎ ﺑﺪﻳﻨﺎ‬
‫ﺍﻷﻭﻝ‬
ّ ‫ﺍﻟﺠﺰء‬
1
yāḷḷāh bdīna!
ež-žuzʔ l-uwwel
.‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻷﻭّﻝ‬-.1
et-temrīn l-uwwel.
ّ ‫ ﺍﺭﺑﻄﻲ‬/ ‫ ﺍﺭﺑﻂ‬-.1.1
.‫ﻛﻞ ﺗﺼﻮﻳﺮﺓ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ‬
ṛbaṭ / ṛabṭ-i kull taṣwīra b el-kelma l-munāsiba.
2
6
1
2
4
2
3
3
5
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
129 ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
___ ‫ ﺑﺎﻟﻜﻮﻥ‬-.4
bālkōn
___ ‫ ﺣﻤّﺎﻡ‬-.1
ḥammām
___ ‫ ﺑﻴﺖ ﺍﻟﻨﻌﺎﺱ‬-.5
bīt en-nʕās
___ ‫ ﺍﻟﺼﺎﻟﻮﻥ‬/ ‫ ﺑﻴﺖ ﺍﻟﮕﻼﺱ‬-.2
bīt le-glās / eṣ-ṣālōn
___ ‫ ﻣﺪﺧﻞ‬-.6
madxal
___ ‫ ﻛﻮﺯﻳﻨﺔ‬-.3
kūzīna
‫ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ‬
ّ / ‫ﺣﻂ‬
ّ -.1.2
.‫ﺣﻄﻲ ﺍﻷﺛﺎﺙ ﻓﺎﻟﺒﻴﺖ ﺩﻳﺎﻟﻮ‬
ḥaṭṭ / ḥaṭṭ-i l-ātāt f el-bīt dyāl-u
‫ﻁﺎﺑﻠﺔ‬
ṭāḅla
‫ﻛﺮﺳﻲ‬
kursi
‫ﻁﺎﺑﻞ ﺩ ﻧﻮﻱ‬
ṭābel d nwi
‫ﺛﺮﻳﺔ‬
trīya
‫ﻟﻮﺣﺔ‬
lūḥa
‫ﺗﻠﻔﺰﺓ‬
talfaza
‫ ﻭﺭﺩﻳﻨﺎﻁﻮﺭ‬/ ‫ﭘﻴﺴﻲ‬
pēsē / ordinaṭōr
‫ ﻓﺮﺍﺵ‬/ ‫ﻧﺎﻣﻮﺳﻴّﺔ‬
nāmūsiyya / fṛāš
‫ ﺧﺰﺍﻧﺔ‬/ ‫ﺭﻓﻮﻑ‬
rfūf / xzāna
‫ﻣﺎﺭﻳﻮ‬
māryu
‫ﺯﺭﺑﻴّﺔ‬
ẓaṛbiyya
‫ﺩﻭﺵ‬
dūš
ّ
‫ ﻣﺮﺣﺎﺽ‬/ ‫ﮔﻼﺱ‬
gellās / mirḥāḍ
‫ﻣﺮﺍﻳﺔ‬
mrāya
‫ﻻﻓﺎﺑﻮ‬
lāfābo
‫ﺩﻳﻔﻴﺪﻱ‬
dēfēdē -DVD
‫ﺷﻴﻦ‬
šēn
‫ﻓﻮﻁﻮﻱ‬
fōṭōy
‫ﻁﻠﻴﻖ‬
ṭlīq
ّ
‫ﺛﻼﺟﺔ‬
tallāža
‫ﻣﻴﻜﺮﻭﻫﻮﻧﺪ‬
mikrōhond
‫ﻓﺮّ ﺍﻥ‬
faṛṛān
‫ﻣﺎﻛﻴﻨﺔ ﺩ ﺍﻟﺘﺼﺒﻴﻦ‬
mākīna d et-teṣbīn
‫ﺑﻮﻁﺔ‬
būṭa
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
130
‫ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ‬
.‫ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬،‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ‬-.7
et-temrīn es-sābaʕ, et-taqāfa.
--
.‫ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴّﺔ‬-.7.1
el-mūsīqa el-maġṛēbiyya.
/ ‫ ﺍﺳﻤﻌﻲ ﻫﺎﺫ ﺍﻟﻘﻄﻌﺎﺕ ﺅﻗﻮﻝ‬/ ‫ ﺍﺳﻤﻊ‬.‫ ﺟﺎﺑﺖ ﻟﻜﻢ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﻣﻐﺮﺑﻴّﺔ‬/ ‫ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫﺓ ﺟﺎﺏ‬/ ‫ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ‬
.‫ﺗﻌﺠﺒﻚ ﺵ‬-‫ﺗﻌﺠﺒﻚ ﺅﺍﻟّﻲ ﻣﺎ ﻛﺎ‬-‫ ﻟﺼﺎﺣﺒﺘﻚ ﺷﻨﻮ ﺍﻟّﻲ ﻛﺎ‬/ ‫ﻗﻮﻟﻲ ﻟﺼﺎﺣﺒﻚ‬
el-lyūm l-ūstād / l-ūstāda žāb / žābet lkum mūsīqa maġrēbiyya. smaʕ / semʕ-i elqiṭʕāt u qūl / qūl-i l ṣāḥb-ek / ṣāḥabt-ek šnu lli kā-tʕažb-ek w elli ma kā-tʕažb-ek š.
WwW
‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﻫﻴﭗ ﻫﻮپ‬
mūsīqa hīp hōp
‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﮔﻨﺎﻭﺓ‬
mūsīqa gnāwa
‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﻋﺼﺮﻳّﺔ‬
mūsīqa ʕaṣriyya
‫ﻣﻠﺤﻮﻥ‬
melḥūn
‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﺃﻧﺪﻟﺴﻴّﺔ‬
mūsīqa andalūsiyya
‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﺷﻌﺒﻴﺔ‬
mūsīqa šaʕbiyya
‫ﺍﻷﻏﻨﻴﺔ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴّﺔ‬
al-uġniyya al-maġrēbiyya
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
154
‫ﻧﻬﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ‬
‫ﺍﻟﺴﺒﺖ‬
‫ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ‬
es-sebt
ež-žumʕa
‫ﻧﺰﻫﺔ ﻓﺎﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‬
nezha f el-ḥadīqa 12.00
‫ﺍﻟﻐﺪﺍ‬
14.30
la-ġda
‫ﺍﻟﺠﺎﺑﻮﻧﻴﺔ‬
17.00
ež-žābūniyya
‫ﻻﺻﺎﻝ‬
19.30
la-ṣāl
‫ﻣﻴﻌﺎﺩ ﻣﻊ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ‬
mīʕād mʕa Abdelkabīr 21.00
12.00
17.00
‫ﺤﺪ‬
ّ ‫ﺍﻟ‬
el-ḥadd
12.00
17.00
‫ﺍﻟﺨﻤﻴﺲ‬
‫ﻧﺰﻫﺔ ﻓﺎﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‬
nezha f el-ḥadīqa
la-xmīs
12.00
14.30
‫ﺍﻟﻐﺪﺍ‬
la-ġda
‫ﺍﻟﺴﻴﺒﺮ‬
es-sīber
15.30
16.30
17.00
.‫ ﺟﺎﻭﺑﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‬/ ‫ ﺟﺎﻭﺏ‬-.7.2
žāweb / žāwb-i ʕla l-asʔila et-tālya.
‫ﻳﻘﺮﻯ ﺍﻟﺠﺎﺑﻮﻧﻴﺔ؟‬-‫ ﺷﺤﺎﻝ ﻣﻦ ﻣﺮّ ﺓ ﻓﺎﻟﺴﻴﻤﺎﻧﺔ ﻛﺎ‬-.1
šḥāl men maṛṛa f es-sīmāna kā-yaqṛa ež-žābūniyya?
____________________________________________________________
‫ﻳﻤﺸﻲ ﻟﻼﺻﺎﻝ؟‬-‫ ﺷﺤﺎﻝ ﻣﻦ ﻣﺮّ ﺓ ﻓﺎﻟﺴﻴﻤﺎﻧﻴﺔ ﻛﺎ‬-.2
šḥāl men maṛṛa f es-sīmāna kā-yimši l el-ṣāl?
____________________________________________________________
‫ﻳﻌﻤﻠﻬﺎ ﺩﻳﻤﺎ؟‬-‫ ﺷﻨﻮ ﺍﻟﺤﺎﺟﺔ ﺍﻟّﻲ ﻛﺎ‬-.3
šnu el-ḥāža elli kā-yaʕmel-ha dīma?
____________________________________________________________
āš kā-yaʕmel ʕādatan? ‫ﻳﻌﻤﻞ ﻋﺎﺩﺓ؟‬-‫ ﺃﺵ ﻛﺎ‬-.4
____________________________________________________________
‫ﻳﻌﻤﻞ ﺑﺰﺍﻑ؟‬-‫ ﺃﺵ ﻛﺎ‬-.5
āš kā-yaʕmel bezzāf?
____________________________________________________________
‫ﻳﻌﻤﻞ ﻣﺮّ ﺓ ﻣﺮّ ﺓ؟‬-‫ ﺃﺵ ﻛﺎ‬-.6
āš kā-yaʕmel maṛṛa maṛṛa?
____________________________________________________________
‫ﻳﻌﻤﻠﻮﺵ ﮔﺎﻉ؟‬-‫ ﺷﻨﻮ ﺍﻟّﻲ ﻣﺎ ﻛﺎ‬-.7
šnu elli ma kā-yʕamlu š gāʕ?
____________________________________________________________
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
185 ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
‫ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺤﻀﺎﺵ‬
.‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ‬-.8
et-temrīn et-tāmen.
‫ﻳﺒﺰﺍﺭ‬
yibzāṛ
‫ﻁﻮﻥ‬
ṭōn
ّ
‫ﺗﻔﺎﺡ‬
tuffāḥ
‫ﮔﺮﺍﻉ‬
gṛaʕ
‫ﺩﺟﺎﺝ‬
džāž
‫ﻟﻴﻤﻮﻥ‬
līmūn
‫ﻣﻠﺢ‬
melḥ
‫ﻛﺎﻻﻣﺎﺭ‬
kālāmāṛ
‫ﻣﻌﺪﻧﻮﺱ‬
maʕdnūs
‫ﺣﻠﻴﺐ‬
ḥlīb
‫ﺛﻮﻡ‬
tūm
‫ﺑﻴﺾ‬
bīḍ
‫ﻛﻔﺘﺔ‬
kefta
‫ﻣﺎﻁﻴﺸﺔ‬
māṭīša
‫ﺳﺮﺩﻳﻦ‬
sardīn
‫ﺣﺎﻣﺾ‬
ḥāmaḍ
‫ﺑﺎﻁﺎﻁﺔ‬
bāṭāṭa
‫ﻧﻌﻨﺎﻉ‬
naʕnāʕ
‫ﺧﺲ‬
ّ
xaṣṣ
‫ ﻛﺮﻳﻔﻴﻂ‬/ ‫ﮔﺎﻧﺒﺔ‬
gāmba / krēvēṭ
‫ﻓﻠﻔﻞ‬
felfel
‫ﺷﻴﻔﻠﻮﺭ‬
šīflōṛ
‫ﺧﺒﺰ‬
xubz
‫ﺯﺑﺪﺓ‬
zebda
‫ﺑﺼﻞ‬
bṣal
‫ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺍﻟﺮﻭﻣﻴّﺔ‬
ez-zīt eṛ-ṛūmiyya
‫ﺭﻭﻁﺎﻟﺔ‬
ṛōṭāla
‫ﺑﺪﻧﺠﺎﻝ‬
bdenžāl
‫ﻗﺼﺒﻮﺭ‬
qaṣbūṛ
‫ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺍﻟﺒﻠﺪﻳّﺔ‬
ez-zīt el-beldiyya
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
186
‫ﻧﻬﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ‬
‫ﺣﻂ ‪ّ /‬‬
‫‪ّ -.8.1‬‬
‫ﺣﻄﻲ ﺍﻟﻤﺎﻛﻠﺔ ﻓﺎﻟﻌﻤﻮﺩ ﺩﻳﺎﻟﻮ‪.‬‬
‫‪ḥaṭṭ / ḥaṭṭ-i el-mākla f el-ʕmūd dyāl-u.‬‬
‫ﺍﻟﻠﺤﻢ ﺅﺍﻟﺤﻮﺕ‬
‫‪el-lḥam u l-ḥūt‬‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫ﺍﻟﺨﻀﺮﺓ ﺅﺍﻟﻔﺎﻛﻬﺔ‬
‫‪el-xuḍra w el-fākīha‬‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫ﺣﻮﺍﻳﺞ ﺁﺧﺮﻯ‬
‫‪ḥwāyež oxṛa‬‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫_______________‬
‫‪48‬‬
‫‪ -.8.2‬ﺍﺳﻤﻊ ‪ /‬ﺍﺳﻤﻌﻲ ﺅﺍﻛﺘﺐ ‪ /‬ﺍﻛﺘﺒﻲ ﺍﺵ ﻛﺎ‪-‬ﻳﺸﺮﻳﻮﺍ ﺧﺪﻳﺠﺔ ﺅﻟﻴﻠﻰ‪.‬‬
‫‪smaʕ / semʕ-i w kteb / ketb-i āš kā-yišrīw Xadīža w Layla.‬‬
‫‪WwW‬‬
‫ﻟﻴﻠﻰ ‪Layla‬‬
‫ﺧﺪﻳﺠﺔ ‪Xadīža‬‬
‫ﺟﻮﺝ ﻛﻴﻠﻮ ‪žūž kīlu‬‬
‫ﻧﺺ ﻛﻴﻠﻮ ‪noṣṣ kīlu‬‬
‫ّ‬
‫ﻛﻴﻠﻮ ‪kīlu‬‬
‫ﺭﺑﻊ ﻛﻴﻠﻮ ‪ṛbaʕ kīlu‬‬
‫ّ‬
‫ﺣﻚ ‪ḥakk‬‬
‫ﻗﺮﻋﺔ ‪qaṛʕa‬‬
‫ﺭﺑﻄﺔ ‪ṛabṭa‬‬
‫ﻛﺎﺭﻁﻮﻧﺔ ‪kāṛṭōna‬‬
‫ﻣﻴﻜﺔ ‪mīka‬‬
‫ﺩﻭﺯﻳﻨﺔ ‪dūzīna‬‬
‫ﮔﺮﺍﻡ ‪gṛām‬‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ‬
‫ّ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ ‪187‬‬
istimaʕāt
istimāʕ
25
‫ﺍﺳ ِﺘﻤﺎﻉ‬
mya
istimāʕ
‫ ﻣﺎﺋﺔ‬10
myātāyn
‫ ﻣﺎﺋﺘﻴﻦ‬200
telt mya
‫ ﺛﻠﺚ ﻣﺎﺋﺔ‬30
ṛabʕ / āṛbaʕ mya
23
‫ﺍﺳ ِﺘﻤﺎﻉ‬
krīm
‫ﻛﺮﻳﻢ‬
mʕayyaq
‫ﻣﻌﻴﻖ‬
ّ
ġlīḍ
‫ﻏﻠﻴﺾ‬
‫ ﺃﺭﺑﻊ ﻣﺎﺋﺔ‬400
kāmūni
‫ﻛﺎﻣﻮﻧﻲ‬
‫ ﺧﻤﺲ ﻣﺎﺋﺔ‬500
maġyār
‫ﻣﻐﻴﺎﺭ‬
keddāb
‫ﻛﺬّﺍﺏ‬
sebʕ mya
‫ﺳﺖ ﻣﺎﺋﺔ‬
600
ّ
‫ ﺳﺒﻊ ﻣﺎﺋﺔ‬700
maqnāṭ
‫ﻣﻘﻨﺎﻁ‬
tmen mya
‫ ﺛﻤﻦ ﻣﺎﺋﺔ‬800
ġaddāṛ
‫ﻏ ّﺪﺍﺭ‬
tesʕ mya
‫ ﺗﺴﻊ ﻣﺎﺋﺔ‬900
ġaššāš
‫ﻏﺸﺎﺵ‬
ّ
ālf - ālef
‫ ﺍﻟﻒ‬1000
xams mya
sett mya
ālfāyn
‫ ﺍﻟﻔﻴﻦ‬2000
mya w ʕašṛa
‫ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﻋﺸﺮﺓ‬110
‫ ﺛﻠﺚ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺧﻤﺲ ﺅﺃﺭﺑﻌﻴﻦ‬345
telt mya w xamsa w āṛbʕīn
ṛabʕ / āṛbaʕ mya w tlāta w settīn
sebʕ mya w tlāta w ʕašrīn
‫ ﺍﻟﻒ ﺅﻣﺎﺋﺘﻴﻦ ﺅﺳ ّﺘﺔ ﺅﺛﻼﺛﻴﻦ‬1236
ālf u myātāyn u setta w tlātīn
‫ ﺍﻟﻔﻴﻦ ﺅﺧﻤﺲ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺳﺒﻊ ﺅﺛﻤﺎﻧﻴﻦ‬2587
ālfāyn w xams mya w sebʕ u tmānīn
‫ ﺧﻤﺲ ﺍﻻﻑ‬5672
‫ﺅﺳﺖ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻨﻴﻦ ﺅﺳﺒﻌﻴﻦ‬
ّ
xams ālāf w sett mya w tnāyn u sebʕīn
‫ﺍﺳ ِﺘﻤﺎﻉ‬
‫ﺛﻠﺚ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ﺅﺃﺭﺑﻌﻴﻦ‬
telt mya w tlāta w āṛbʕīn
‫ﺳﺖ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺧﻤﺴﺔ ﺅﺳ ّﺘﻴﻦ‬
ّ
sett mya w xamsa w settīn
‫ﺛﻤﻦ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺧﻤﺴﺔ ﺅﺧﻤﺴﻴﻦ‬
tmen mya w xamsa w xamsīn
‫ﺗﺴﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ﺅﺛﻤﺎﻧﻴﻦ‬
tesʕ mya w tlāta w tmānyīn
‫ﺳﺒﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺃﺭﺑﻌﺔ ﺅﺳ ّﺘﻴﻦ‬
sebʕ mya w āṛbʕa w settīn
‫ﺗﺴﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ﺅﻋﺸﺮﻳﻦ‬
tesʕ mya w tlāta w ʕašrīn
‫ﺛﻤﻦ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺳﺒﻌﺔ ﺅﺳ ّﺘﻴﻦ‬
tmen mya w sebʕa w settīn
‫ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺣﻀﺎﺵ‬
mya w ḥḍāš
‫ﺃﻟﻒ ﺅﺧﻤﺴﺔ ﺅﺃﺭﺑﻌﻴﻦ‬
ālef u xamsa w āṛbʕīn
‫ﺅﺛﻤﺎﻧﻴﻦ‬
‫ﺃﻟﻒ ﺅﺳﺒﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ‬
ّ
ālef u sebʕ mya w tlāta w tmānyīn
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
219 ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
metkebbaṛ
‫ﻣﺘﻜﺒﺮ‬
ّ
ġzāl
‫ﻏﺰﺍﻝ‬
qlīl eṣ-ṣwāb (el-ādab)
(‫ﻗﻠﻴﻞ ﺍﻟﺼﻮﺍﺏ )ﺍﻻﺩﺏ‬
‫ﺭﺍﺳﻮ ﻗﺎﺳﺢ‬
bū-kerš
‫ﺑﻮﻛﺮﺵ‬
ġrīb
‫ ﺳﺒﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ﺅﻋﺸﺮﻳﻦ‬723
26
‫ﺣﻤﻖ‬
rāṣ-u qāṣaḥ
‫ ﺃﺭﺑﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺓ ﺅﺳ ّﺘﻴﻦ‬463
istimāʕ
ḥmaq
‫ﻏﺮﻳﺐ‬
istimāʕ
24
‫ﺍﺳ ِﺘﻤﺎﻉ‬
‫ ﻟﻴﻠﺔ! ﻛﻴﻒ ْﻧﺘﻴﻨﺎ؟‬،‫ ﺳﻼﻡ ﻋﻠﻴﻜﻢ‬:‫ﻓﻬﺪ‬
‫ﺖ؟ ﻻ ﺑﺎﺱ ﻋﻠﻴﻚ؟‬
َ ‫ ﺍﻟﻤﺤﺪ ! ﺅ ْﻧ‬،‫ ﻻ ﺑﺎﺱ‬:‫ﻟﻴﻠﺔ‬
.‫ ﺑﻐﻴﺖ ﻧﻘ ّﺪﻡ ﻟﻴﻚ ﻣﻨﻴﺔ‬.‫ ﺭﺑّﻲ ﻳﺨ ّﻠﻴﻚ‬،‫ ﻻ ﺑﺎﺱ‬:‫ﻓﻬﺪ‬
.‫ﻣﺘﺸﺮﻓﻴﻦ ﺍ ﻻﻟّﺔ ﻣﻨﻴﺔ‬
:‫ﻟﻴﻠﺔ‬
ّ
!‫ﻣﺘﺸﺮﻓﻴﻦ‬
:‫ﻣﻨﻴﺔ‬
ّ
‫ ﻧﺸﺮﺑﻮﺍ ﺷﻲ ﺍﺗﺎﻱ ﻛﺎﻣﻠﻴﻦ؟‬:‫ﻓﻬﺪ‬
!‫ ﻓﻜﺮﺓ ﻣﻤﺘﺎﺯﺓ‬،‫ﻭﺍﺧﺔ‬
ّ :‫ﻟﻴﻠﺔ‬
(‫)ﻑ ﺍﻟﺪﺍﺧﻞ ﺩ ﺍﻟﻘﻬﻮﺓ‬
‫ﺖ ﻳﺎ ﻣﻨﻴﺔ؟‬
ِ ‫ ﻣﻨﻴﻦ ْﻧ‬:‫ﻟﻴﻠﺔ‬
‫ ﻭﺍﻻﻳ ّﻨﻲ ﺳﺎﻛﻨﺔ ﻓﺎﻟﻘﻨﻴﻄﺮﺓ‬،‫ ﺍﻧﺎ ﻣﻦ ﻓﺎﺱ‬:‫ﻣﻨﻴﺔ‬
‫ﺗﺪﻳﺮﻱ؟‬-‫ ﻭﺍﺵ ﻛﺎ‬:‫ﻟﻴﻠﺔ‬
‫ﺗﺪﻳﺮﻱ؟‬-‫ ﺍﺵ ﻛﺎ‬،‫ﺖ‬
ِ ‫ ﺅ ْﻧ‬،‫ ﺍﻧﺎ ﻛﻮﺍﻓﻮﺭﺓ‬:‫ﻣﻨﻴﺔ‬
.‫ﺍﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺩﻳﺎﻝ‬
‫ ﺍﻧﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ‬:‫ﻟﻴﻠﺔ‬
ّ
.‫ ﻟﻴﻠﺔ ﺅﺍﻧﺎ ﻗﺮﻳﻨﺎ ﺑﺠﻮﺝ ﺑﻴﻨﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬:‫ﻓﻬﺪ‬
Fahd: salām ʕalīkum, Layla! kīf ntīna?
Layla: la bas, el-ḥamdu lillah! u nta, la bas ʕlīk?
Fahd: la bas, ṛabbi yxallī-k. bġīt nqaddem l-īk Munya.
Layla: metšarrfīn a lālla Munya.
Munya: metšarrfīn!
Fahd: nšaṛbu ši ātāy kāmlīn?
Layla: waxxa, fikra mumtāza!
(f el-dāxal d el-qahwa)
Layla: mnīn nti ya Munya?
Munya: ana men Fās, wālāyenni sākna f el-Qnīṭra.
Layla: wāš kā-ddīri?
Munya: ana kwāfūra, u nti, āš kā-ddīri?
Layla: ana mutaṛžima dyāl el-lūġat l-isbāniyya.
Fahd: Layla w ana qrīna b žūž bīna t-taṛžama.
l-ḥulūl
swīsriyya
‫♀ ﺳﻮﻳﺴﺮﻳّﺔ‬
‫♂ ﻓﺮﻧﺴﺎﻱ‬
♀
‫ﻟﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬
ّ
franṣāwi
lubnāniyya
filisṭīniyya
almāni
miṣṛiyya
ğazāʔiri
et-temrīn 6.1 ‫ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ‬
-.4
Eldwin
‫ ﺍﻟﺪﻭﻳﻦ‬-.16
-.5
William
‫ ﻭﻳﻠﻴﺎﻡ‬-.17
-.6
Philippe
‫ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ‬
-.18
ّ
♀
‫ﻓﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ‬
ّ
‫♂ ﺍﻟﻤﺎﻧﻲ‬
-.7
Lech Walesa
‫ ﻟﻴﺶ ﻓﺎﻟﻴﺴﺔ‬-.19
-.8
Ṭanṭān
‫ ﻁﺎﻧﻄﺎﻥ‬-.20
‫♀ ﻣﺼﺮﻳّﺔ‬
‫♂ ﺟﺰﺍﺋﺮﻱ‬
-.9
-.10
ed-ders 02 ‫ﺍﻟﺪﺭﺱ‬
،‫ ﻫ ﱠﻮ ﻣﻦ ﺗﻄﻮﺍﻥ‬،‫ ﺍﻟﻜﻨﻴﺔ ﺩﻳﺎﻟﻮ ﻣﻨﺪﻳﻞ‬،‫ﺳﻤﻴﺘﻮ ﻋﻠﻲ‬
.1
ّ
‫ﻣﻐﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﺩﻳﺎﻟﻮ‬
‫ﺔ‬
‫ﺍﻟﺠﻨﺴﻴ‬
ّ
ّ
smiyyt-u ʕAli, el-kenya dyal-u Mendīl, huwwa men
Teṭwān, ež-žinsiyya dyal-u maġrēbiyya
ّ
‫ﺳﻄﺎﺵ ﺳﻨﺔ‬
‫ ﻓﻌﻤﺮﻭ‬،‫ﺳﻤﻴﺘﻮ ﻋﻤﺮ‬
،‫ ﻫ ﱠﻮ ﻣﻦ ﻁﻨﺠﺔ‬.2
ّ
huwwa men Ṭanža, smiyyt-u ʕomar, f ʕomṛ-u
saṭṭāš(ar) sana
ّ
‫ ﻓﻌﻤﺮﻫﺎ ﻋﺸﺮﻳﻦ‬،‫ﺍﻟﺠﻼﺱ‬
‫ ﺍﻟﻜﻨﻴﺔ ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ‬،‫ﺳﻤﻴﺘﻬﺎ ﻣﺮﻳﻢ‬
.3
ّ
‫ﺳﻨﺔ‬
smiyyt-ha Maryam, el-kenya dyal-ha el-Ğellās, f ʕmaṛha ʕašrīn sana
‫ﻣﻐﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ‬
‫ﺔ‬
‫ﺍﻟﺠﻨﺴﻴ‬
،‫ﻛﺎﺯﺓ‬
‫ﻣﺪﻳﻨﺔ‬
‫ﻫﻲ ﻣﻦ‬
.4
‫ﱠ‬
ّ
ّ
hiyya men mdīnat Kāza, ež-žinsiyya dyal-ha
maġrēbiyya
‫ﻣﻐﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ‬
‫ﺔ‬
‫ﺍﻟﺠﻨﺴﻴ‬
،‫ﻋﻠﻤﻲ‬
‫ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ‬
‫ ﺍﻟﻜﻨﻴﺔ‬.5
ّ
ّ
el-kenya dyal-ha ʕalami, ež-žinsiyya dyal-ha
maġrēbiyya
et-temrīn 8.1 ‫ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ‬
ed-ders 02 ‫ﺍﻟﺪﺭﺱ‬
šnu?
‫ ﺷﻨﻮ؟‬-.1
dyāl
‫ ﺩﻳﺎﻝ‬-.2
u/w
‫ ﺅ‬-.3
šḥāl?
‫ ﺷﺤﺎﻝ؟‬-.4
mnīn?
‫ ﻣﻨﻴﻦ؟‬-.5
škūn?
‫ ﺷﻜﻮﻥ؟‬-.6
men
‫ ﻣﻦ‬-.7
f
‫ ﻑ‬-.8
et-temrīn 9.2 ‫ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ‬
ed-ders 02 ‫ﺍﻟﺪﺭﺱ‬
ġālaṭ / ‫ﻏﺎﻟﻂ‬
ġālaṭ / ‫ﻏﺎﻟﻂ‬
ṣḥīḥ / ‫ﺻﺤﻴﺢ‬
ṣḥīḥ / ‫ﺻﺤﻴﺢ‬
ṣḥīḥ / ‫ﺻﺤﻴﺢ‬
ṣḥīḥ / ‫ﺻﺤﻴﺢ‬
et-temrīn 10.1 ‫ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ‬
-.1
-.2
-.3
-.4
-.5
-.6
ed-ders 02 ‫ﺍﻟﺪﺭﺱ‬
ṣḥīḥ / ‫ ﺻﺤﻴﺢ‬-.1
ġālaṭ / ‫ ﻏﺎﻟﻂ‬-.2
ġālaṭ / ‫ ﻏﺎﻟﻂ‬-.3
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
231 ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
et-temrīn 2.2 ‫ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ‬
ed-ders 02 ‫ﺍﻟﺪﺭﺱ‬
‫ ﻫ ﱠﻮ ﺟﺰﺍﺋﺮﻱ‬.‫ ﺯﻳﻦ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﺰﺍﺋﺮ ﺍﻟﻌﺎﺻﻤﺔ‬-.1
Zinedine men al-Ǧazāʔir al-ʕāṣima .huwwa ğazāʔiri
‫ ﻫ ﱠﻮ ﺗﻮﻧﺴﻲ‬.‫ ﺣﺴﻦ ﻣﻦ ﺗﻮﻧﺲ ﺍﻟﻌﺎﺻﻤﺔ‬-.2
Hasan men Tūnes el-ʕāṣima .huwwa tūnsi
‫ﻫﻲ‬
.‫ ﻓﻀﻴﻠﺔ ﻣﻦ ﻁﺮﺍﺑﻠﺲ‬-.3
‫ﻟﻴﺒﻴﺔ‬
‫ﱠ‬
ّ
Fadila men Ṭrablus. hiyya lībiyya
‫ﻫﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎﻭﻳّﺔ‬
.‫ ﻣﺎﺭﻱ ﻣﻦ ﺑﺎﺭﺱ‬-.4
‫ﱠ‬
Marie men Bāris. hiyya franṣāwiyya
‫ ﻫ ﱠﻮ ﻳﻮﻧﺎﻧﻲ‬.‫ ﻛﺎﺭﻭﻟﻮﺱ ﻣﻦ ﺃﺛﻴﻨﺎ‬-.5
Carolos men Atīna. huwwa yūnāni
‫ ﻫ ﱠﻮ ﻁﺎﻟﻴﺎﻧﻲ‬.‫ ﻟﻮﺯﻳﺎﻧﻮ ﻣﻦ ﺭﻭﻣﺎ‬-.6
Luciano men Rūma. huwwa ṭālyāni
‫ﻫﻲ‬
.‫ ﺍﻳﻠﻴﻢ ﻣﻦ ﺃﻧﻘﺮﺓ‬-.7
‫ﺗﻮﺭﻛﻴﺔ‬
‫ﱠ‬
ّ
Eylem men Anqāra. hiyya tūrkiyya
‫ ﻫ ﱠﻮ ﺍﻟﻤﺎﻧﻲ‬.‫ ﺍﻟﺪﻭﻳﻦ ﻣﻦ ﺑﺮﻟﻴﻦ‬-.8
Eldwin men Berlīn. huwwa almāni
‫ﻫ ﱠﻮ ﺳﻮﻳﺴﺮﻱ‬. ‫ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ ﻣﻦ ﺑﺮﻥ‬
-.9
ّ
Philippe men Bern. huwwa swīsri
.‫ ﻋﺒﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ‬-.10
‫ﻫﻲ ﻣﺼﺮﻳّﺔ‬
‫ﱠ‬
Abeer men al-Qāhira. hiyya miṣriyya
‫ ﻫ ﱠﻮ ﻧﮕﻠﻴﺰﻱ‬.‫ ﻭﻳﻠﻴﺎﻡ ﻣﻦ ﻟﻨﺪﻥ‬-.11
William men Lundun. huwwa nglīzi
‫ ﻫ ﱠﻮ ﺑﻠﺠﻴﻜﻲ‬.‫ ﻁﻴﻨﻄﻴﻦ ﻣﻦ ﺑﺮﻭﻛﺴﻞ‬-.12
Ṭanṭān men Brūksel. huwwa belžīki
‫ ﻫ ﱠﻮ ﺑﺮﺗﻐﺎﻟﻲ‬.‫ ﻓﻴﮕﻮ ﻣﻦ ﻟﺸﺒﻮﻧﺔ‬-.13
Figo men Lišbūna. huwwa burtuġāli
‫ ﻫ ﱠﻮ ﻓﻠﺴﻄﻴﻨﻲ‬.‫ ﻋﻤﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺪﺱ‬-.14
Omar men al-Quds. huwwa filisṭīni
‫ ﻫ ﱠﻮ ﺳﺒﺎﻧﻴﻮﻟﻲ‬.‫ ﺧﻮﺳﻲ ﻣﻦ ﻣﺪﺭﻳﺪ‬-.15
José men Madrīd. huwwa ṣbānyūli
‫ ﻫ ﱠﻮ ﺑﻠﻨﺪﻱ‬.‫ ﻟﻴﺶ ﻣﻦ ﻭﺍﺭﺳﻮ‬-.16
Lech men Warsu. huwwa bulandi
.‫ ﺭﺷﻴﺪﺓ ﻣﻦ ﺩﻣﺸﻖ‬-.17
‫ﻫﻲ ﺳﻮﺭﻳّﺔ‬
‫ﱠ‬
Rachida men Dimašq. hiyya sūriyya
‫ ﻫ ﱠﻮ ﻟﺒﻨﺎﻧﻲ‬.‫ ﺃﻣﻴﻦ ﻣﻦ ﺑﻴﺮﻭﺕ‬-.18
Amin men Beirūt. huwwa lubnāni
‫ ﻫ ﱠﻮ ﺃﻭﻛﺮﺍﻧﻲ‬.‫ ﻳﻔﺎﻥ ﻣﻦ ﻛﻴﻴﻒ‬-.19
Ivan men Kyēf. huwwa ukrāni
‫ﻫﻲ‬
.‫ ﻛﺎﺗﺎﺭﻳﻨﺎ ﻣﻦ ﺑﺮﻟﻴﻦ‬-.20
‫ﺍﻟﻤﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﱠ‬
ّ
Catharina men Berlīn. hiyya almāniyya
et-temrīn 3.1 ‫ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ‬
ṣbānyūliyya
ed-ders 02 ‫ﺍﻟﺪﺭﺱ‬
-.1
tūrki
♀
‫ﺳﺒﺎﻧﻴﻮﻟﻴﺔ‬
ّ
‫♂ ﺗﻮﺭﻛﻲ‬
nglīzi
‫♂ ﻧﮕﻠﻴﺰﻱ‬
-.3
-.2
‫ ﺍﻟﻔﻌﻞ‬:‫ﺍﻟﻨﺤﻮ‬
el-fiʕl eṣ-ṣaḥīḥ es-sālim ‫ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﺍﻟﺴﺎﻟﻢ‬
hḍaṛ - yahḍaṛ ‫ َﻳﻬﺬﺭ‬- ‫ْﻫﺬَﺭ‬
el-muḍāriʕ ‫ﺍﻟﻤﻀﺎﺭﻉ‬
kā-nahḍaṛ ‫ﻧَﻬﺬﺭ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-tahḍaṛ ‫ﺗَﻬﺬﺭ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-thaḍri ‫ ْﺗﻬﺬﺭﻱ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-yahḍaṛ ‫ﻳَﻬﺬﺭ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-tahḍaṛ ‫ﺗَﻬﺬﺭ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-nhaḍṛu ‫ ْﻧﻬﺬﺭﻭﺍ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-thaḍṛu ‫ ْﺗﻬﺬﺭﻭﺍ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-yhaḍṛu ‫ﻳﻬﺬﺭﻭﺍ‬-‫ﻛﺎ‬
ْ
el-māḍi ‫ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ‬
hḍaṛt ‫ﺬﺭﺕ‬
ْ ‫ْﻫ‬
hḍaṛti ‫ﻫﺬﺭﺕ‬
ِ
hḍaṛti ‫ﻫﺬﺭﺕ‬
ِ
hḍaṛ ‫ﻫﺬﺭ‬
haḍṛa(ā)t ‫ﻫﺬﺭﺕ‬
ْ
hḍaṛna ‫ﻫﺬﺭﻧﺎ‬
hḍaṛtu ‫ﻫﺬﺭﺗﻮﺍ‬
haḍṛu ‫ﻫﺬﺭﻭﺍ‬
āna ‫ﺍﻧﺎ‬
nta ‫ﻧﺖ‬
َ
nti ‫ﻧﺖ‬
ِ
huwwa ‫ﻫ ﱠﻮ‬
hiyya ‫ﻫﻲ‬
‫ﱠ‬
ḥna ‫ﺣﻨﺎ‬
ntūma ‫ﻮﻡ‬
َ ‫ْﻧ ُﺘ‬
hūma ‫ﻮﻡ‬
َ ‫ُﻫ‬
el-fiʕl al-muʕtall an-nāqiṣ ‫ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﻤﻌﺘﻞ ﺍﻟﻨﺎﻗﺺ‬
qṛa - yaqṛa ‫ َﻳﻘْ ﺮﻯ‬- ‫ْﻗﺮﻯ‬
el-muḍāriʕ ‫ﺍﻟﻤﻀﺎﺭﻉ‬
kā-naqṛa ‫ﻧَﻘْ ﺮﻯ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-taqṛa ‫ﺗَﻘْ ﺮﻯ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-taqṛāy ‫ﺗَﻘﺮﺍﻱ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-yaqṛa ‫ﻳَﻘْ ﺮﻯ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-taqṛa ‫ﺗَﻘْ ﺮﻯ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-naqṛāw ‫ﻧَﻘْ ﺮﺍﻭﺍ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-taqṛāw ‫ﺗَﻘْ ﺮﺍﻭﺍ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-yaqṛāw ‫ﻳَﻘْ ﺮﺍﻭﺍ‬-‫ﻛﺎ‬
el-māḍi ‫ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ‬
qrīt ‫ﺮﻳﺖ‬
ْ ‫ْﻗ‬
qrīti ‫ﺮﻳﺖ‬
ِ ‫ْﻗ‬
qrīti ‫ﺮﻳﺖ‬
ِ ‫ْﻗ‬
qṛa ‫ْﻗﺮﻯ‬
qṛāt ‫ﺮﺍﺕ‬
ْ ‫ْﻗ‬
qrīna ‫ْﻗﺮﻳﻨﺎ‬
qrītu ‫ْﻗﺮﻳﺘﻮﺍ‬
qṛāw ‫ْﻗﺮﺍﻭﺍ‬
āna ‫ﺍﻧﺎ‬
nta ‫ﻧﺖ‬
َ
nti ‫ﻧﺖ‬
ِ
huwwa ‫ﻫ ﱠﻮ‬
hiyya ‫ﻫﻲ‬
‫ﱠ‬
ḥna ‫ﺣﻨﺎ‬
ntūma ‫ﻮﻡ‬
َ ‫ْﻧ ُﺘ‬
hūma ‫ﻮﻡ‬
َ ‫ُﻫ‬
el-fiʕl al-muʕtall an-nāqiṣ ‫ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﻤﻌﺘﻞ ﺍﻟﻨﺎﻗﺺ‬
bġa - yibġi ‫ َﻳ ْﺒﻐﻲ‬- ‫ْﺑﻐﻰ‬
el-muḍāriʕ ‫ﺍﻟﻤﻀﺎﺭﻉ‬
kā-nebġi ‫ﻧَ ْﺒﻐﻲ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-tebġi ‫ﺗَ ْﺒﻐﻲ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-tebġi ‫ﺗَ ْﺒﻐﻲ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-yibġi ‫ﻳَ ْﺒﻐﻲ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-tebġi ‫ﺗَ ْﺒﻐﻲ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-nebġīw ‫ﻧَ ْﺒﻐﻴﻮﺍ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-tebġīw ‫ﺗَ ْﺒﻐﻴﻮﺍ‬-‫ﻛﺎ‬
kā-yibġīw ‫ﻳِ ْﺒﻐﻴﻮﺍ‬-‫ﻛﺎ‬
el-māḍi ‫ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ‬
bġīt ‫ﻐﻴﺖ‬
ْ ‫ْﺑ‬
bġīti ‫ﻐﻴﺖ‬
ِ ‫ْﺑ‬
bġīti ‫ﻐﻴﺖ‬
ِ ‫ْﺑ‬
bġa ‫ْﺑﻐﻰ‬
bġāt ‫ﻐﺎﺕ‬
ْ ‫ْﺑ‬
bġīna ‫ْﺑﻐﻴﻨﺎ‬
bġītu ‫ْﺑﻐﻴﺘﻮﺍ‬
bġāw ‫ْﺑﻐﺎﻭﺍ‬
āna ‫ﺍﻧﺎ‬
nta ‫ﻧﺖ‬
َ
nti ‫ﻧﺖ‬
ِ
huwwa ‫ﻫ ﱠﻮ‬
hiyya ‫ﻫﻲ‬
‫ﱠ‬
ḥna ‫ﺣﻨﺎ‬
ntūma ‫ﻮﻡ‬
َ ‫ْﻧ ُﺘ‬
hūma ‫ﻮﻡ‬
َ ‫ُﻫ‬
el-fiʕl al-muʕtall al-aǧwāf ‫ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﻤﻌﺘﻞ ﺍﻷﺟﻮﻑ‬
xāf - yxāf ‫ ﻳﺨﺎﻑ‬- ‫ﺧﺎﻑ‬
el-muḍāriʕ ‫ﺍﻟﻤﻀﺎﺭﻉ‬
nxāf ‫ْﻧﺨﺎﻑ‬
txāf ‫ْﺗﺨﺎﻑ‬
txāfi ‫ْﺗﺨﺎﻓﻲ‬
yxāf ‫ْﻳﺨﺎﻑ‬
txāf ‫ْﺗﺨﺎﻑ‬
nxāfu ‫ْﻧﺨﺎﻓﻮﺍ‬
txāfu ‫ْﺗﺨﺎﻓﻮﺍ‬
yxāfu ‫ْﻳﺨﺎﻓﻮﺍ‬
el-māḍi ‫ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ‬
xaft ‫ﺖ‬
ْ ْ‫َﺧﻔ‬
xafti ‫ﺖ‬
ِ ْ‫َﺧﻔ‬
xafti ‫ﺖ‬
ِ ْ‫َﺧﻔ‬
xāf ‫ﺧﺎﻑ‬
xāfet ‫ﺖ‬
ْ ‫ﺧﺎ َﻓ‬
xafna ‫َﺧﻔْ ﻨﺎ‬
xaftu ‫َﺧﻔْ ﺘﻮﺍ‬
xāfu ‫ﺧﺎﻓﻮﺍ‬
āna ‫ﺍﻧﺎ‬
nta ‫ﻧﺖ‬
َ
nti ‫ﻧﺖ‬
ِ
huwwa ‫ﻫ ﱠﻮ‬
hiyya ‫ﻫﻲ‬
‫ﱠ‬
ḥna ‫ﺣﻨﺎ‬
ntūma ‫ﻮﻡ‬
َ ‫ْﻧ ُﺘ‬
hūma ‫ﻮﻡ‬
َ ‫ُﻫ‬
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
250
‫ﺍﻟﻜﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴ ّﻴﺔ‬
sister
sœur
hermana
uxt
‫ﺍ‬
‫ﺃُﺧﺖ‬
administration
administration
administración
idāra
‫ﺇﺩﺍﺭﺓ‬
sale
vente
venta
el-bīʕ
‫ﺍﻟﺒﻴﻊ‬
Monday
lundi
lunes
et-tnīn
‫ﺍﻟﺜﻨﻴﻦ‬
mountain
montagne
montaña
žbel
‫ﺍﻟﺠﺒﻞ‬
Friday
vendredi
viernes
ež-žumʕa
perfume
parfum
perfume
er-rīḥa
‫ﺍﻟﺮﻳﺤﺔ‬
Saturday
samedi
sábado
es-sebt
‫ﺍﻟﺴﺒﺖ‬
hello
salut! bonjour!
hola
es-slām wa ʕlīkum
the purchase
l’achat
la compra
eš-širāʔ
the housework
le ménage de la
maison
la limpieza de la
casa
eš-šqa f eḍ-ḍāṛ
arabic language
langue arabe
lengua árabe
el-ʕarabiyya
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
ّ
countryside
campagne
campo, zona rural
la-ʕṛūbiyya
‫ﺍﻟﻌﺮﻭﺑﻴﺔ‬
ّ
dinner
dîner
cena
la-ʕša
‫ﺍﻟﻌﺸﺎ‬
currency
monnaie
moneda
el-ʕumla
‫ﺍﻟﻌﻤﻠﺔ‬
bargaining
marchandage
regateo
le-mtāwiyya
return (in a train
ticket)
retour (dans un titre vuelta (en billete de
le-mži
de transport)
tren)
the people
les gens
la gente
en-nās
‫ﺍﻟﻨﺎﺱ‬
today
aujourd’hui
hoy
el-yūm
‫ﺍﻟﻴﻮﻡ‬
mother
mère
madre
umm
father
père
padre
bba
thank you!
merci!
¡gracias!
baraka ḷḷāhu fī-k!
a lot, very much,
very
beaucoup, très
mucho, muy
bezzāf
‫ﺑ ّﺰﺍﻑ‬
I want
je veux
yo quiero
bġīt
‫ﺑﻐﻴﺖ‬
early
tôt
temprano
bekri
‫ﺑﻜﺮﻱ‬
wait!
attendez!
¡espera!
bellāti
ّ
‫ﺑﻼﺗﻲ‬
daughter, girl
fille
niña, hija
bent
‫ﺑﻨﺖ‬
bedroom
chambre
habitación
bīt
‫ﺑﻴﺖ‬
white
blanc
blanco
byaḍ
‫ﺑﻴﺾ‬
‫ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ‬
‫ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺅﻋﻠﻴﻜﻢ‬
‫ﺍﻟﺸﺮﺍء‬
‫ﺍﻟﺸﻘﺎ ﻓﺎﻟﺪﺍﺭ‬
‫ﺍﻟﻤﺘﺎﻭﻳﺔ‬
‫ﺍﻟﻤﺠﻲ‬
‫ﺃﻡ‬
ّ
‫ﺏ‬
!‫ﻓﻴﻚ‬
‫ﺑّﺎ‬
‫ﺑﺮﻛﺔ‬
‫ﺕ‬
trade
commerce
comercio
tižāra
‫ﺗﺠﺎﺭﺓ‬
under
sous
debajo (de)
taḥt
‫ﺗﺤﺖ‬
retirement
retraite
jubilación
tqāʕud
‫ﺗﻘﺎﻋﺪ‬
purchase
achat
compra
taqḍya
‫ﺗﻘﻀﻴﺔ‬
she sleeps
elle dort
ella duerme
tenʕas
‫ﺗﻨﻌﺲ‬
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
ّ
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
254

Documentos relacionados