Biographies des orateurs

Transcripción

Biographies des orateurs
Biographies des orateurs
Jacques Hébert
Jacques HEBERT est Journaliste, diplômé du Centre de Formation des Journalistes (Paris). Présentateur et Chroniqueur, il a une
grande carrière de journalisme radio et télé sur de grands médias français. Il est depuis 1992, conseiller en communication et
forme chefs d’entreprise et de cadres à la prise de parole en public. Jacques Hébert est membre de l’Association de la Presse
Parlementaire.
Jacques Hébert is a journalist, presenter and columnist who graduated from the journalism training centre in Paris. He has had a
very successful career in the major French radio and television stations. Since 1992 he has been a communications adviser and
has been training company directors and managers to speak in public. Jacques Hébert is a member of the Association de la
Presse Parlementaire.
Xavier Beulin
Xavier Beulin est né le 19 décembre 1958 à Donnery (Loiret). Marié à Laurence, ils ont 4 enfants. Il est agriculteur dans le Loiret sur une exploitation de céréales, oléoprotéagineux et lait. Il est Président de la FNSEA
depuis le 16 décembre 2010. Xavier Beulin arrête ses études à 17 ans à la suite du décès de son père. Il obtiendra malgré tout un BEPA en formation accélérée. Associé en Earl avec son frère et deux cousins, ils exploitent ensemble 500 hectares de blé, colza, orge, maïs, tournesol et un atelier de lait d'un quota de 150000
litres.
Il est Président de la FNSEA depuis le 16 décembre 2010, Président du Conseil économique et social régional du Centre (depuis 2001) et Président de Sofiproteol (depuis 2000). Il a été récemment élu Vice-président
du COPA-COGECA (2011).
Xavier Beulin was born on 19 December 1958 in Donnery (Loiret). He is married to Laurence. They have
four children. He is a farmer in Loiret where he produces cereals, oilseed and milk. He has been the
President of the FNSEA since 16 December 2010. Xavier Beulin stopped going to school when his father
died. He was 17. Nonetheless he obtained a BEPA diploma through an accelerated study programme.
His brother, two cousins and Xavier created an EARL. They grow wheat, colza, barley, maize, and sunflower on a 500 ha plot and have a dairy operation with a quota of 150,000 l.
He is President of the FNSEA since 16 December 2010, President of the Centre region economic and social council (since 2001) and President of Sofiproteol (since 2000). He has been recently elected Vicepresident of COPA-COGECA (2011).
Jean-Michel Schaeffer
Agriculteur exploitant depuis mai 2005, Jean-Michel Schaeffer occupe en parallèle la fonction de Président National des Jeunes Agriculteurs depuis juin 2010. Depuis 2005, il est installé en GAEC dans le
Bas-Rhin dans la commune de Geispolsheim, où il s’est spécialisé en polyculture élevage (céréales,
choux à choucroute, betterave, bovin viande) et s’occupe de quatre bâtiments de « poulet label rouge
d’Alsace ». Il est ingénieur (Institut des hautes études de droit rural et d’économie agricole) et a un DESS
audit et conseil de gestion. Avant d’être président national du syndicat Jeunes Agriculteurs, Jean-Michel
Schaeffer fut secrétaire général départemental dans le Bas-Rhin, puis de la Région Est. Vice-président
de JA national de 2008 à 2010, il a notamment été en charge du dossier « Installation ». Agé de 32 ans,
Jean-Michel Schaeffer a été élu pour deux ans président des Jeunes Agriculteurs le 8 juin 2010, lors du
44ème Congrès national de JA organisé à Perpignan.
Jean-Michel Schaeffer has been a farmer since May 2005 and since June 2010 has been the National President of the Jeunes Agriculteurs trade
union. In 2005, he set up a GAEC (agricultural group for joint farming) in Geispolsheim where he specialises in mixed farming (cereal grains, cabbage for
sauerkraut, beets, meat cattle) and manages four chicken houses of Alsace red label chickens. Engineer from the Institute for rural law and agricultural economics, he has a master in audit and management. Before becoming the national president of the Jeunes Agriculteurs trade union, JeanMichel Schaeffer was the département Secretary General in the Bas-Rhin and then the East Region. As Vice President of national Jeunes Agriculteurs from 2008 to 2010 he was, inter alia, in charge of the “Installations” file. Jean-Michel Schaeffer, 32, was elected to a 2-year term as President of Jeunes Agriculteurs on 8 June 2010 at the 44th national JA congress in Perpignan.
Marcela Villareal
Marcela Villarreal est directrice de la Division de la parité, de l’équité et de l’emploi rural à l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO). Depuis son entrée en fonction au sein
de cette Organisation en 1996, elle a été directrice de la Division de la parité et de la population, chef
de la Division pour la population et le développement, et chef de la Division pour la parité et le développement|. Avant son entrée à la FAO, elle travaillait pour le FNUAP de l’OIT (Programme d’emploi régional à Santiago, Chili) et pour le gouvernement de Colombie. Elle est l’auteur de nombreux travaux et
publications, notamment dans les domaines suivants : réduction de la pauvreté, parité hommes femmes, développement rural, emploi, inégalité sociale, VIH/Sida et sécurité alimentaire. Elle a dirigé des
missions ou y a participé dans une quarantaine de pays.
Mme Villarreal a un doctorat en sociologie rurale de l’Université Cornell, ainsi qu’une licence et une
maîtrise en génie informatique et systèmes de l’Université de Los Andes à Bogotá. Elle a reçu des prix
et des bourses de la fondation Hewlett, du Conseil de la population et de la fondation Rockefeller. Ressortissante de Colombie, elle parle couramment l’espagnol, l’anglais, le français et l’italien.
Marcela Villarreal is Director of the Gender, Equity and Rural Employment Division in the Food and Agriculture Organization of the UN (FAO).
Since she joined the Organization in 1996, she has been Director of the Gender and Population Division, Chief of the Population and Development Service and Chief of the Gender and Development Service. Before joining FAO, she worked for UNFPA, ILO (Regional Employment Programme in Santiago, Chile), and for the Colombian Government. She has worked and published extensively in the areas of poverty reduction,
gender issues, rural development, employment, social inequality, HIV/AIDS and food security inter alia. She has lead and/or participated in missions to some 40 countries.
Ms Villarreal has a PhD in Rural Sociology from Cornell University and a BA/MA in Systems and Computing Engineering from the University of
Los Andes in Bogotá. She has been the recipient of awards and fellowships from the Hewlett Foundation, the Population Council and the
Rockefeller foundation. She is fluent in Spanish, English, French and Italian. She is a national of Colombia.
David Nabarro
Né à Londres le 26 août 1949, David Nabarro a travaillé comme médecin pendant six ans pour les
programmes de nutrition et de santé des enfants en Iraq, en Asie du Sud et en Afrique de l’Est.
Puis, il a enseigné pendant six ans aux Écoles de médecine tropicale de Londres et de Liverpool,
pour devenir ensuite directeur du développement humain au ministère du Développement international du Royaume-Uni. En 1999, il a été sélectionné pour diriger le partenariat Roll Back Malaria
(Éliminer le paludisme) à l’Organisation mondiale de la santé (OMS). En 2003, David Nabarro a été
chargé de diriger le nouveau Département d’interventions sanitaires en cas de crise de l’OMS et en
septembre 2005, David Nabarro est entré au Bureau du Secrétaire général des Nations Unies à titre
de coordonnateur principal du système des Nations Unies pour les grippes aviaire et humaine. En
janvier 2009, il s’est vu confier la responsabilité supplémentaire de coordonnateur du Groupe de travail de haut niveau du système des Nations Unies chargé de la crise de la sécurité alimentaire et en
octobre 2009, Ban KiMoon, Secrétaire général des Nations Unies, a nommé David Nabarro son Représentant spécial sur la sécurité alimentaire et la nutrition.
Born in London on August 26th 1949, David Nabarro trained as doctor, worked for six years in child health and nutrition programmes in Iraq, South
Asia and East Africa, taught for six years at the London and Liverpool Schools of Tropical Medicine, and served as Director for Human Development in the British Government’s Department for International Development (DFID). In 1999 he was selected to lead Roll Back Malaria at the
World Health Organization (WHO): in 2003 moved to WHO’s Department for Health Action in Crises and in September 2005 he joined the office of
the UN Secretary General as Senior Coordinator for Avian and Pandemic Influenza. In January 2009 he was also asked to coordinate the UN
system’s High Level Task Force on the Global Food Security Crisis and in October 2009, Ban Ki-Moon, UN Secretary General, appointed David
Nabarro as his Special Representative for Food Security and Nutrition.
Angel Gurría
Né le 8 mai 1950 à Tampico (Mexique), Angel Gurría est entré à l’OCDE au terme d’une carrière accomplie dans la fonction publique où il a occupé notamment deux postes ministériels. Lorsqu’il était ministre des Affaires étrangères du Mexique, de décembre 1994 à janvier 1998, M. Gurría avait fondé son approche des enjeux mondiaux sur le dialogue et la
recherche du consensus. En tant que ministre des Finances et du Budget, de janvier 1998 à décembre 2000, M. Gurría
avait, pour la première fois depuis une génération, réussi à guider l’économie mexicaine lors d’un changement de gouvernement, en évitant une nouvelle crise financière qui avait marqué de précédentes périodes de transition. En sa qualité
de Secrétaire général de l’OCDE, depuis juin 2006, il a renforcé le rôle de l’Organisation en tant que plate forme de dialogue et de débat sur les questions de politique économique, tout en poursuivant un programme de modernisation et de
réforme internes. Sous sa conduite, l’OCDE a invité le Chili, l’Estonie, Israël et la Slovénie à devenir membre et a amorcé avec la Russie des pourparlers d’adhésion. L'Organisation a également renforcé ses liens avec d’autres grandes économies émergentes, notamment l’Afrique du Sud, le Brésil, la Chine, l’Inde et l’Indonésie, en vue d’une éventuelle adhésion. L'OCDE prend désormais une part active aux sommets du G8 et du G20. M. Gurría a participé activement aux travaux de divers organismes internationaux à but non lucratif, notamment le Conseil de la population, basé à New-York, et
le Center for Global Development (Centre de développement mondial), basé à Washington. Il a également présidé le
Groupe de travail international sur le Financement de l’eau pour tous, du Conseil mondial de l’eau, et reste associé de
près aux questions liées à l’eau. Il est membre du Conseil consultatif international des gouverneurs du Centre pour l’innovation dans la gouvernance internationale, basé au Canada, et a été le premier lauréat du prix du Mondialiste de
l’année, décerné par le Conseil international du Canada qui voulait ainsi récompenser les efforts déployés par M. Gurría, en tant que citoyen du monde, pour
promouvoir le transnationalisme, l’inclusion et une prise de conscience mondiale. M. Gurría est titulaire d’une licence en économie de l’UNAM (Mexique) et
d’une maîtrise en économie de l’Université de Leeds (Royaume-Uni). Il parle l’espagnol, le français, l’anglais, le portugais, l’italien et un peu d’allemand. Il est
marié à Mme Lulu Quintana, ophtalmologiste de renom, et père de trois enfants d’âge adulte.
Born on May 8th, 1950, in Tampico, Mexico, Angel Gurría came to the OECD following a distinguished career in public service, including two ministerial posts.
As Mexico’s Minister of Foreign Affairs from December 1994 to January 1998, he made dialogue and consensus-building one of the hallmarks of his approach
to global issues. From January 1998 to December 2000, he was Mexico’s Minister of Finance and Public Credit. For the first time in a generation, he steered
Mexico’s economy through a change of Administration without a recurrence of the financial crises that had previously dogged such changes. As OECD Secretary-General, since June 2006, he has reinforced the OECD's role as a ‘hub” for global dialogue and debate on economic policy issues while pursuing internal
modernization and reform. Under his leadership, OECD has expanded its membership to include Chile, Estonia, Israel and Slovenia and opened accession
talks with Russia. It has also strengthened links with other major emerging economies, including Brazil, China, India, Indonesia and South Africa, with a view to
possible membership. The OECD is now an active participant in both the G-8 and the G-20 Summit processes. Mr. Gurría has participated in various international not-for-profit bodies, including the Population Council, based in New York, and the Center for Global Development based in Washington. He chaired the
International Task Force on Financing Water for All and continues to be deeply involved in water issues. He is a member of the International Advisory Board of
Governors of the Centre for International Governance Innovation, based in Canada, and was the first recipient of the Globalist of the Year Award of the Canadian International Council to honour his efforts as a global citizen to promote trans-nationalism, inclusiveness, and a global consciousness. Mr. Gurría holds a
B.A. degree in Economics from UNAM (Mexico), and a M.A. degree in Economics from Leeds University (United Kingdom). He speaks: Spanish, French, English, Portuguese, Italian and some German. He is married to Dr. Lulu Quintana, a distinguished ophthalmologist, and they have three adult children.
Luc Guyau
Luc Guyau est né le 21 juin 1948 à Thorigny (Vendée). Il a été agriculteur de 1970 à 2010 (Exploitation de 160 ha à
dominante laitière). Il est marié et père de trois enfants. Il a été nommé Inspecteur général de l’agriculture par le Président de la République le 13 janvier 2011.
Responsabilités actuelles
- Président indépendant du Conseil de l’Organisation des Nation unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO), présenté comme candidat de la France et élu par la Conférence du 22 septembre 2009.
- Président du Comité de suivi de la réforme de la FAO (CoC-EEI)
- Président du Groupe de travail à composition non limitée sur les mesures à prendre pour accroître l’efficience des
Organes directeurs, y compris leur représentation (OEWG).
Engagements
- Président cofondateur en 2006 de l’association et du prix littéraire « TerrEthique », destiné à promouvoir des ouvrages traitant de l’agriculture, de l’alimentation et de la gestion des ressources naturelles, à destination du grand public.
- Membre fondateur en 2004 de l’association « Alliés » (Membre de l’Alliance internationale contre la faim), réseau
d’acteurs institutionnels et privés soutenu par la FAO, dont l’objectif est de contribuer à la lutte contre la faim et la
pauvreté en France et dans le monde.
- Membre titulaire de l’Académie d’agriculture de France.
Luc GUYAU was born on 21 June 1948, in Thorigny (Vendée). He operated a 160-ha, mostly dairy farm there from 1970 to 2010. He is married and has three
children. He was appointed General Inspector of Agriculture by the President of the Republic on 13 January 2011.
Current functions
- Independent Chairperson of the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), candidate nominated by France and elected by
the Conference on 22 September 2009.
- Chairperson of the Conference Committee on Follow-up to the Independent External Evaluation of FAO (CoC-IEE).
- Chairperson of the Open-ended Working Group on Measures Designed to Increase the Efficiency of Governing Bodies, Including Representation (OEWG)
Commitments
- President-Cofounder in 2006 of the association and literary prize “TerrEthique,” which promotes works on agriculture, food supply and natural resource management for the general public.
- Founding member in 2004 of the “Alliés” association (member of the International Alliance Against Hunger), a FAO-supported network of local, national and
international institutions and organizations whose mission is to eradicate hunger and poverty in France and the world.
- Full member of the Académie d’agriculture de France (French Academy of Agriculture).
Angel Gurría
Mr. Noel De Luna serves as the Deputy Permanent Representative of the Philippines to the United Nations
agencies based in Rome, Italy since 1993. He had participated in a long list of international meetings in
agriculture, fisheries, and natural resources under various capacities. He was instrumental in the drafting
of the Voluntary Guidelines on the Right to Food in 2004 and in the Declaration of the International Conference on Agrarian Reform and Rural Development (ICARRD) in 2006. He was also actively involved in the
Independent and External Evaluation of the Food and Agriculture Organization (FAO) in 2008 to 2009.
Prior to this post, he was Agricultural Attache of the Philippines to the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) based in Bangkok, Thailand from 1988 to 1993.
He was a financial journalist in the early 1980s and later on became a securities analyst for an investment
banking firm in Asia in the late 80s. He holds a Masters Degree in Philippine Studies and has a diploma in
Trust Operations and Investment Management.
Biographies des intervenants
Tables rondes
Instabilité des prix des matières premières agricoles
Price instability of agricultural commodities
Inestabilidad de los precios de las matieras primas agrícolas
1
Causes et conséquences de l’instabilité des prix des matières premières agricoles
Causes and consequences of price instability in agricultural commodities
Causas y consecuencias de la inestabilidad de los precios de las materias primas agrícolas
Modérateur : Christian Schubert, journaliste au Frankfurter Allgemeine Zeitung, Allemagne
Moderated by Christian Schubert, journalist - Frankfurter Allgemeine Zeitung, Germany
Moderado por Christian Schubert, Periodista économico al Frankfurter Allgemeine Zeitung, Alemania
Ann Berg
Luis Bianco
Peter Kendall
Lacina Tuo
Christian Pèes
Ron Bonnett
Agusdin Pulungan
Christian Schubert
Né en 1964 en Bavière, M. Schubert est depuis 2004 correspondant économique de la FAZ
à Paris. Il suit tous les sujets économiques, parmi lesquels la politique économique du gouvernement et les entreprises françaises. Marié et père de deux enfants, il a travaillé en Asie
de Sud-Est et à Londres. Lauréat du prix du journalisme sur les relations Allemagne-Grande
Bretagne en 1999, il a publié en 2003 « La Grand Bretagne – éternel outsider de l’Europe »,
Olzog, Munich.
Mr. Schubert was born in 1964 in Bavaria. Since 2004 he has been foreign economic correspondent for Frankfurter Allgemeine
Zeitung (FAZ) in Paris. He covers all economic affairs including governmental economic policy and French businesses. He is married and is the father of two children. Mr. Schubert has worked in Southeast Asia and London. In 1999, he won the German-British
Journalism Prize, and in 2003 he published the book “The British – Europe's Eternal Outsiders”, (Großbritannien - Insel zwischen
den Welten / Die Briten - Europas ewige Außenseiter) Olzog, Munich.
El Sr. Schubert nació en 1964, en Baviera (Alemania), y desde 2004 es el corresponsal económico del diario alemán FAZ en París. Es responsable del seguimiento de todos los temas económicos y, entre ellos, la política económica del gobierno y de las empresas francesas. Está casado, es padre de dos hijos y ha trabajado en el sudeste asiático y en Londres. Ganador de un premio
de periodismo sobre las relaciones entre Alemania y Gran Bretaña en 1999, publicó, en 2003, « La Grand Bretagne – éternel outsider de l’Europe » (Gran Bretaña, eternamente fuera de Europa), Olzog, Munich.
Ann Berg
Ann Berg, experte en marchés de contrats à terme, est actuellement consultante auprès de la FAO
des Nations Unies à Rome. Elle a amorcé sa carrière comme exportatrice de céréales, pour devenir
ensuite opératrice de contrats à terme au Chicago Board of Trade en 1981. Elle a été directrice du
CBOT de 1993 à 1998. Depuis 15 ans, elle se spécialise en développement des échanges de produits de base sur les marchés émergents et participe à des projets concernant les produits de base
en Turquie, en Inde, aux EAU, à Singapour, en Égypte et au Vietnam. Fréquemment invitée comme
conférencière, elle a présenté des exposés et contribué à des communications pour des conférences
parrainées par la FAO, la CNUCED, l’OCDE et le FCP.
Ann Berg is a futures markets expert currently working as a consultant for UN-FAO in Rome. She began her career as a grain exporter, and became a futures trader at the Chicago Board of Trade in 1981. She served as CBOT Director between 1993-1998. For the last 15 years she has
specialized in emerging market commodities exchange development and has worked in commodity related projects in Turkey, India, UAE, Singapore, Egypt, and Vietnam. She is a frequent conference presenter and has delivered presentations and contributed papers in conferences sponsored by UN-FAO, UNCTAD, OECD, and CFC.
Ann Berg es una experta en el Mercado de futuros y en la actualidad trabaja como consultora de la FAO (ONU) en Roma. Inició su carrera como
exportadora de cereales y se convirtió en comerciante de futuros en la Bolsa de Comercio de Chicago (CBOT) en 1981. Fue directora de la
CBOT de 1993-1998. Durante los últimos 15 años se ha especializado en el desarrollo de bolsas de productos de mercados emergentes y ha
trabajado en proyectos relacionados con estos productos en Turquía, India, los Emiratos Árabes Unidos, Singapur, Egipto y Vietnam. Con frecuencia es invitada como ponente en conferencias y ha hecho presentaciones y contribuido con disertaciones en conferencias patrocinadas por
ONU-FAO, UNCTAD, OCDE, y CFC.
Luis Bianco
Monsieur Bianco est propriétaire d’une exploitation de 1500 hectares, ce qui, en Uruguay constitue une exploitation de taille moyenne. Il s’agit d’une exploitation mixte, avec des cultures de soja et de riz que l’on alterne avec
des pâturages, destinés à l’élevage et à l’engraissement de bétail. M. Bianco dirige l’exploitation et emploie trois
ouvriers permanents et 1 ou 2 ouvriers saisonniers selon le cas. Ses fils poursuivent actuellement leurs études
mais contribuent aussi au travail sur la propriété pendant leur temps libre.
À l’heure actuelle, M. Bianco est président des CAF. Les CAF (coopératives agraires fédérées) sont une fédération qui réunit quelques 25 coopératives agraires d’Uruguay. Elle réunit au total 10 000 producteurs associés, en
grande majorité des « producteurs familiaux », au sens que l’on donne à cette expression en Uruguay. Son travail pour les coopératives a commencé avec la coopérative d’Aiguá (CALAI), dont il est membre. C’est par le
biais de cette coopérative qu’il a commercialisé ses produits et ses intrants. Il a été directeur et président de
cette coopérative, et fait maintenant partie de son Comité fiscal.
Mr. Bianco has what in Uruguay represents a medium size farm of 1,500 hectares ; a mixed farming operation where he grows soy beans and
rice in addition to feed for bovines. He runs the farm and has three workers as permanent staff and may have to call on one or two temporary
workers depending on the circumstances. His children are in school and help on the farm when they have free time.
He is currently president of the Federated Farm Cooperatives (Cooperativas agrarias federadas -CAF) The CAF is an umbrella organization for
25 farm cooperatives in Uruguay and represents approximately 10,000 member farmers, most of whom run what in Uruguay are defined as
family farms.
His work with cooperatives started with the cooperative in Aiguá (CALAI) of which he is a member and through which he markets his production and purchases his inputs. He has been president and managing director for CALAI and currently sits on the cooperative’s Fiscal Commission.
El Senor Bianco tiene una explotación de 1500 has, que en Uruguay es una explotación de tamaño mediano. Es una explotación mixta, con cultivos de soja y arroz
en rotación con pasturas que se destinan a la cría y engorde de ganado vacuno. En
la explotación trabaja el en la dirección, tres trabajadores permanentes y 1 ó 2 temporarios según las circunstancias. Sus hijos estudian y en algún tiempo libre colaboran también.
Su actual posición en CAF es la de presidente. CAF (cooperativas agrarias federadas) es una federación que nuclea a unas 25 cooperativas agrarias del Uruguay, y
que en su conjunto tienen unos 10.000 productores asociados, gran mayoría
“productores familiares”, según la definición que en país tenemos.
Su vinculación a las cooperativas se origino en la cooperativa de Aiguá (CALAI),
que es la cooperativa de la cual es socio y a través de la cual comercializo su producción y sus insumos. Fue directivo, presidente y actualmente integra la Comisión
Fiscal de dicha cooperativa.
Peter Kendall
Peter Kendall est agriculteur à Eyeworth, Bedfordshire Est, en association avec son frère Richard. Leur exploitation familiale s’étend sur
620 hectares de cultures récoltables à la moissonneuse-batteuse, et ils ont souscrit des ententes de location et d’agriculture contractuelle avec quatre agriculteurs voisins. L’exploitation, qui consistait en une polyculture très traditionnelle, a évolué depuis quinze ans
vers un mode de culture entièrement arable.
Peter a obtenu un diplôme d’agro-économie à l’Université de Nottingham avant de réintégrer l’entreprise familiale en 1984.
Auparavant président du secteur céréalier du NFU et vice-président du NFU, il en a été élu président en 2006 et a déjà accompli la moitié de son troisième mandat.
Peter siège à de nombreux organismes au Royaume-Uni et en Europe, dont le Policy Issues Council de l’IGD, le Technology Strategy
Board Sustainable Agri-Food IP Steering Group, et le groupe de travail « Chaîne alimentaire » du Copa-Cogeca qu’il préside. Sa priorité
première consiste à veiller à ce que, dans les efforts déployés pour relever le double défi de la sécurité alimentaire et des changements
climatiques et pour répondre au besoin pressant d’intensification durable de l’agriculture, le rôle premier de l’agriculture et de
l’horticulture commerciales soit reconnu par les dirigeants au Royaume-Uni et en Europe. Et qu’il soit non seulement reconnu, mais qu’il se reflète aussi dans le programme politique en général. Les travaux de Peter en tant que président ont toujours été marqués par le souci de s’inspirer du principe suivant : les gouvernements
doivent prêter attention aux industries qui jouissent d’un vaste soutien du public, et d’expliquer pourquoi l’agriculture importe à ce public élargi.
Peter Kendall farms in Eyeworth, East Bedfordshire, in partnership with his brother Richard. 620 hectares of combinable crops are grown on the home farm and
contracting and rental agreements are also operated with four local farmers. The farm has evolved over the last fifteen years from a very traditional mixed farm to a
totally arable unit. Peter took a degree in Agricultural Economics at Nottingham University, before returning to the family business in 1984.
Previously Chairman of NFU Cereals and NFU Deputy President, he was elected President in 2006 and is now mid-way through his third term. Peter sits on a range
of bodies in the UK and Europe, including IGD’s Policy Issues Council, the Technology Strategy Board Sustainable Agri-Food IP Steering Group and the CopaCogeca Food Chain working party, which he chairs. At the top of his list of priorities is ensuring that the central role of commercial agriculture and horticulture in
tackling the dual challenges of food security and climate change - and the pressing need for the sustainable intensification of agriculture - is recognised by those in
power in the UK and Europe. And not only recognised, but reflected in the political agenda across the board. Working on the principle that governments take notice
of industries that enjoy wide public support, communicating why farming matters to that wider audience has also been a key feature of his work as President.
Las Granjas de Peter Kendall en Eyeworth, East Bedfordshire, en sociedad con su hermano Richard, tienen una extensión de 620 hectáreas de productos combinables que se producen en la granja familiar. Además, la sociedad tiene acuerdos de contratación y arrendamiento con cuatro agricultores locales. La granja ha
ido evolucionando durante los últimos quince años de una granja tradicional de cultivos mixtos a una unidad totalmente cultivable. Peter obtuvo una titulación académica en Economía Agrícola de la Universidad de Nottingham antes de reintegrarse al negocio familiar en 1984. Anteriormente fue Presidente de la Junta Directiva de NFU Cereals y Presidente Delegado de NFU. Fue elegido como Presidente en el 2006 y está a la mitad de su tercer mandato.
Peter es miembro de diversas entidades en el Reino Unido y en Europa, incluyendo el Consejo de Asuntos de Políticos del IGD, el
Grupo de Dirección de Agro-Alimentos Sustentables IP y del Grupo de Trabajo de la Cadena Alimentaria de Copa-Cogeca, el cual
preside.
De máxima importancia para él, consiste en asegurarse de que el rol principal de la agricultura comercial y de la horticultura está en
hacerle frente al doble desafío de seguridad alimentaria y cambio climático –y la urgente necesidad de una intensificación sustentable de la agricultura- sea reconocido por aquellos que están en el poder en el Reino Unido y en Europa. No solamente reconocido
si no que también se refleje en las agendas políticas en general. Trabajando bajo el principio de que los gobiernos toman nota de
aquellas industrias que gozan de extenso apoyo publico, una característica clave de su trabajo como presidente ha sido comunicarle a un publico más extenso la importancia que tiene la agricultura.
Lucina Tuo
M. TUO lACINA est le président de l'interprofession du coton de Côte d'Ivoire (INTERCOTON) depuis 2009. Il réside à Bouaflé, dans le centre du pays.
Ses exploitations agricoles sont les suivantes : Coton : 10ha ; mangue : 20 ha ; maïs: 15 ha ; bois de teck : 15 ha ;
anacardier : 10 ha.
Il dispose aussi de 30 ha de jachères et d'un tracteur agricole. Il emploie deux personnes en permanence, aidées
de manœuvres occasionnels. M. TUO pratique l'agriculture depuis 1986, année où il a quitté l'école en classe de
5 ème pour rejoindre l'exploitation familiale. Il est marié et père de quatre enfants.
Comme leader agricole, avant d'être à la tête de l'Interprofession, il a été entre autres, président de la coopérative
régional de Bouaflé, président de l’union régional des producteurs de coton et président de la fédération des cotonculteurs ivoiriens.
Mr. Lacina Tuo has been president of the Côte d’Ivoire inter-professional cotton organization INTERCOTON since 2009. He currently lives in the
town of Bouaflé, which is located in the center of the country.
He has the following farming operations : Cotton: 10 ha ; mangos: 20 ha ; corn: 15 ha ; teak: 15 ha ; cashews: 10 ha.
He also owns 30 hectares lying fallow and a tractor. He employs two full time staff who are helped by temporary staff.
M. Tuo has been a farmer since 1986, the year he left the second year of secondary education to work on the family farm. He is married and has
four children. Before becoming the head of INTERCOTON, he was already a farming leader and held positions such as that of president of the
Regional Cooperative for Bouaflé, president of the Regional Union of Cotton Producers (Union régional des producteurs de cotton), and president
of the Ivorian Federation of Cotton Farmers (La Fédération des cotonculteurs ivoiriens).
El Sr. Tuo Lacina es presidente de la interprofesional del algodón de Côte d'Ivoire (INTERCOTON) desde
2009. Vive en Bouaflé, en el centro del país, y explota:
Algodón : 10Ha ; mango : 20 Ha ; maíz : 15 Ha ; madera de teca : 15 Ha ; anacardo : 10 Ha.
Cuenta asimismo con 30Ha de barbecho y un tractor agrícola. Emplea a dos personas a tiempo completo y ocasionalmente recurre a mano de obra adicional. El Sr. Tuo
practica la agricultura desde 1986, año en el que abandonó la escuela en quinto curso
para trabajar en la propiedad familiar. Está casado y es padre de cuatro hijos. Como
líder agrícola y antes de dirigir la Interprofesional ocupó, entre otros cargos, la presi-
Christian Pèes
Depuis 2000, Christian Pèes est le Président d’Euralis, groupe coopératif, qui rassemble aujourd’hui 15 000 agriculteurs et
5 000 salariés, et dont le siège social est basé à Lescar (64). Entré en agriculture, il y a plus de 20 ans, ce béarnais de 52
ans producteur de maïs et de porcs, géographe de formation, entend faire rayonner le modèle coopératif et son efficacité
économique, dans un contexte de concurrence internationale et de volatilité croissante des prix des matières premières.
Persuadé que l’avenir de l’agriculture française et européenne est primordial, Christian Pèes est aujourd’hui VicePrésident de la COGECA (Syndicat européen des coopératives agricoles) et défend à Bruxelles les intérêts de ses adhérents et de l’agriculture française. Attentif aux bouleversements mondiaux, il milite aussi au sein du Think Tank MOMAGRI
pour une régulation mondiale des marchés agricoles dont la volatilité des prix est à l’origine de troubles socioéconomiques et politiques majeurs. Dans son ouvrage L'arme alimentaire, paru en 2006 au Cherche Midi, Christian Pèes
démontre que l'agriculture peut devenir un des grands moteurs de notre économie au moment où se posent deux questions fondamentales : comment nourrir la planète qui comptera 9 milliards d’habitants en 2050 et comment satisfaire les
besoins énergétiques ?
Christian Pèes has been President of the Euralis since 2000. Euralis is a cooperative comprised of 15,000 farmers and 5,000 employees and is headquartered in the city of Lescar, France. Mr. Pees, who trained as a geographer, is 52 years old and from the city of Bearn, grows corn and pigs; he
wants to contribute to expanding the cooperative model and its economic efficiency, in a context of international competition and increasing volatility in
the prices of raw materials. He is convinced that the future of French and European agriculture is primordial. Christian Pèes is currently VicePresident of the European umbrella organisation General Committee for Agricultural Cooperation in the European Union (COGECA) through which he
advocates for the interests of its members and of French agriculture before the European Commission. He is attentive to major global changes and
plays an active role in MOMAGRI, a think tank that works on the global regulation of agricultural markets. Price volatility on agricultural markets led to
major socio-economic and political upheaval. He is the author of a book, L'arme alimentaire (“Food as a Weapon”) published in 2006 by Cherche Midi.
In his book Christian Pèes demonstrates that farming can be a major driver for our economy at a time when two fundamental issues have emerged:
How do we feed a planet that by 2050 will have a population of nine (9) billion inhabitants? And, how can we meet our energy needs ?
Desde 2000, Christian Pèes ocupa la presidencia de Euralis, un grupo cooperativo con sede en Lescar (en el departamento francés de Pirineos Atlánticos) que reúne hoy en día a 15.000 agricultores y 5.000 asalariados. Presente en el mundo de la agricultura desde hace más de 20 años, este oriundo de Bearn (Francia), de 52 años, productor de maíz y de cerdos y con una formación de geógrafo, espera dar a conocer el modelo cooperativo y su
eficacia económica en un contexto de competencia internacional y volatilidad creciente de los precios de las materias primas. Convencido de que el
futuro de la agricultura francesa y europea es determinante, Christian Pèes es, hoy en día, vicepresidente de la COGECA
(sindicato europeo de cooperativas agrícolas) y defiende, en Bruselas, los intereses de sus miembros y de la agricultura
francesa. Sigue con atención los trastornos mundiales y milita, desde el centro de estudios MOMAGRI, por una reglamentación mundial de los mercados agrícolas, cuya volatilidad de precios provoca serios disturbios socioeconómicos y políticos. En su obra L'arme alimentaire (El arma alimentaria), publicada en 2006 por las ediciones Cherche Midi, Christian Pèes
demuestra que la agricultura puede convertirse en uno de los grandes motores de nuestra economía, en un momento en el
que se plantean dos preguntas fundamentales: ¿Cómo alimentar a un planeta que tendrá 9.000 millones de habitantes en
2050? y, ¿cómo satisfacer las necesidades energéticas?
Ron Bonnett
Ron Bonnett et son épouse Cathy ont acheté leur exploitation agricole en 1975. Après y avoir géré une ferme laitière jusqu’en 1995, ils ont pris en main un élevage naisseur qui compte aujourd’hui environ 120 vaches de race à viande. Ils élèvent leurs veaux jusqu’à ce qu’ils atteignent le poids de 400 kilos, pour les vendre alors à des parcs d’engraissement
dans le sud de la province. Ils possèdent environ 420 acres et en louent 420 de plus qu’ils consacrent surtout à un système de pâturage intensif et à la production fourragère.
Quant à ses activités au sein d’organisations, Ron a amorcé sa carrière politique comme conseiller municipal, puis maire
de son village. Dans les années 1980, il a participé à la création d’une Fédération de l’agriculture dans sa région, dont il
fut président fondateur. Il est ensuite passé à des fonctions provinciales et nationales, et a eu le privilège d’être président
à ces deux niveaux. Il siège actuellement au conseil provisoire de l’Organisation mondiale de l’agriculture qui tente de redonner aux agriculteurs une voix crédible au niveau international.
L’exploitation de Ron et Cathy a accueilli plusieurs étudiants de collèges agricoles français, et tous deux disent avoir rencontré ainsi nombre de jeunes agriculteurs de ce pays qui sont aussi prometteurs que dynamiques.
Ron Bonnett and his wife Cathy bought their farm in 1975 and operated it as a dairy farm until 1995. They then switched to running a cow / calf beef
facility and now have approximately 120 beef cows. They raise their calves to about 400 kg when they are sold to feed lots in the southern part of the
province. They own about 420 acres and rent another 420 acres. This land is used primarily for an intensively managed pasture system and for hay
production.
As for organizational activities, Ron began his political career as a municipal councillor and then mayor of his small local community. In the 1980's he
was involved in creating a local Federation of Agriculture and served as founding president. He has gone on to serve provincial and nationally and has
been given the privilege of serving as President at both those levels. He is currently on the transitional board of the World Farmers Organization where
they are attempting to re- establish a credible voice serving farmers at the international level.
Ron and Cathy’s farm has acted as a host for a number of French agricultural college students and they said they have met many exciting and dynamic young future farmers from France.
Ron Bonnett y su esposa Cathy adquirieron su granja en 1975 y la explotaron como granja lechera hasta 1995. Luego la convirtieron en una instalación para la producción de carne vacuna y en la actualidad tienen 120 vacas productoras de carne. Crían los terneros hasta que estos llegan a los
400 kg, momento en que los venden a establecimientos de engorde en la parte sur de la provincia. Son propietarios de unos 420 acres y arriendan
otros 420. Los terrenos se usan primordialmente para un sistema de pastos de manejo intensivo y para la producción de heno.
En cuanto a las actividades organizativas, Ron inició su carrera política como concejal municipal, convirtiéndose luego en el alcalde de su pequeña comunidad local. En los años 80 se involucró en la creación de una Federación de
Agricultura local actuando como su presidente fundador. Ha continuado prestando sus servicios tanto a nivel provincial como nacional y ha tenido el privilegio de desempeñarse como Presidente en ambos niveles. Actualmente es
miembro de la junta de transición de la Organización Mundial de Agricultores (World Farmers Organization) organización que actualmente está tratando de restablecer una voz creíble al servicio de los agricultores a nivel internacional,
Ron y Cathy, en su granja, fueron los anfitriones de un buen número de estudiantes de una Universidad agrícola
francesa, y cuentan haber conocido muchos jóvenes de gran dinamismo y emprendimiento, que seguramente se
convertirán en los futuros agricultores de Francia.
Agustin Pulungan
Agusdin a exercé la profession d’agriculteur de 1995 à 2001, à titre de producteur de maïs et de banane
sur 4 ha de terres.
Depuis 1999, il participe activement à son organisation agricole, et il est président de WAMTI
(Organisation d’agriculteurs et de pêcheurs d’Indonésie) depuis 2006. À l’assemblée générale de WAMTI
en mars 2011, il a été réélu président pour la période 2011-2016.
Il a une maîtrise en génie agricole et en développement social.
Agusdin used to be a professional farmer from 1995 to 2001, growing corn and banana in a 4 ha land.
Since 1999 active in the Farmers Organisation and become chairman of WAMTI in 2006-2011. And at the WAMTI general assembly on march
2011 he is elected as the President of WAMTI (Indonesia Farmers and Fishers Society Organisation) for the periode of 2011-2016. He hold an
agricultrure engineering and social development Msc.
Agusdin fue agricultor profesional de 1995 al 2001, cultivando maíz y banano en un terreno de 4 hectáreas.
Desde 1999 ha estado activo en la Organización de Agricultores, convirtiéndose en el presidente de la junta directiva de WAMTI para el período
de 2006-2011. En la asamblea general de WAMTI en marzo del 2011, fue elegido como Presidente de WAMTI (Organización de la Sociedad
Agrícola y Pesquera de Indonesia para el período de 2011-2016. Tiene una Maestría en ingeniería agrícola y desarrollo social.
Instabilité des prix des matières premières agricoles
Price instability of agricultural commodities
Inestabilidad de los precios de las matieras primas agrícolas
2
Quels outils peuvent contribuer à la stabilisation des prix des matières premières
What instruments could help stabilise agricultural commodity prices?
¿Qué herramientas pueden contribuir a estabilizar los precios de las materias primas agrícolas?
Modérateur : Mémona Hintermann, journaliste grand reporter pour France 3, France
Moderated by Mémona Hintermann, journalist, international reporter - France 3, France
Moderado por Memona Hintermann, France 3, Francia
Maximo Torero
Alejando Delfino
Chiteya Goodwell
Gert Sonnleitner
Robert Carlson
Mamoru Moteki
Maati Ben Kaddour
Mémona Hintermann
Memona Hintermann, née Afféjee, est une journaliste, grand reporter pour la chaîne de télévision française France 3.
Elle est née le 19 janvier 1952 au Tampon à l'île de la Réunion d'un père indien musulman et d'une mère créole d'ascendance
bretonne et catholique. Malgré onze enfants, son père n'a jamais voulu épouser sa mère, car catholique, et il a fini par abandonner sa famille. Dans son livre autobiographique, Memona avoue avoir été obligée dès l'âge de 4 ans de chaparder, pour
pouvoir manger. Cette même année, son frère Hamza meurt de fièvre.
En 1971, elle gagne le concours de l'ORTF à Saint-Denis-de-la-Réunion. En 1973, elle obtient une maîtrise de droit.
Arrivée en Métropole, en 1976, Memona Hintermann commence par présenter le journal télévisé régional à France 3-Orléans
avant de présenter le journal télévisé national.
En 1984, elle devient grand reporter au service étranger et part couvrir la plupart des grands conflits elle a couvert la chute du
mur de Berlin et la guerre des Balkans. Elle est spécialiste du Moyen-Orient et de l'Afghanistan. En 2001, elle reçoit la médaille
de la Légion d'honneur. Depuis 2004, elle présente l'émission Soir 3.
Elle publie en 2007 un ouvrage autobiographique Tête haute qui relate son enfance à la Réunion dans une famille multiculturelle très pauvre.
La même année, elle prend fortement position contre la visite officielle du colonel Khadafi en France et confie que, en 1984, ce dernier a tenté de la violer.
Memona Hintermann, née Afféjee, is a journalist and special events correspondent for the French television channel France 3.
She was born on 19 January 1952 in the town of Tampon, Ile de la Réunion. Her father was a Muslim Indian and her mother Creole of Breton-catholic descent. Despite the fact that they had eleven children, her father never married her mother because she was catholic and he eventually abandoned his family.
In her autobiography, Memona confesses that as of the age of four she had to pilfer to eat. At that time, her brother Hamza died of fever. In 1971, she passed
the competitive examination for the French national broadcasting company, the ORTF, at Saint-Denis-de-la-Réunion. In 1973, she obtained a law degree.
When she arrived in continental France in 1976, Memona Hintermann started out as anchorwoman for the France 3-Orléans regional news program. She
later became an anchorwoman for the national news program.
In 1984, she became a special events reporter abroad and covered most major global conflicts: the fall of the Berlin Wall and the war in the Balkans. She is
specialized in the Middle East and Afghanistan. In 2001, she was awarded the Légion d'honneur. Since 2004 she is anchorwoman for the television news
program Soir 3. In 2007 she published her autobiography, “Tête haute” (“Head High”) which tells the story of her childhood in La Réunion in a very poor multicultural family. That same year, she took a strong stance against the state visit to France of Colonel Khadafy and tells of how in 1984, he tried to rape her.
Memona Hintermann, cuyo apellido de soltera es Afféjee, es periodista y gran reportera para la cadena de televisión francesa, France 3.
Nació el 19 de enero de 1952 en Tampón, isla de La Reunión, de un padre indio musulmán y de una madre criolla, de origen bretón y católico. Pese a haber
procreado 11 hijos, su padre nunca quiso casarse con su madre por ser ésta católica y terminó abandonando a su familia. En su libro autobiográfico, Memona confiesa que a los cuatro años tenía que robar para poder comer. Ese mismo año muere de fiebre su hermano, Hamza.
En 1971, gana un concurso de la ORTF (Oficina de radiodifusión y televisión francesas) en San Denís de La Reunión; en 1973, se diploma con un máster
en Derecho. Al llegar a Francia en 1976, Memona Hintermann comienza presentando las noticias en la cadena regional France 3-Orleans, antes de presentar el noticiero televisivo nacional. En 1984, pasa a ser gran reportera para el servicio extranjero y cubre la mayor parte de los grandes conflictos en el mundo: la caída del muro de Berlín y la guerra de los Balcanes. Es especialista en Oriente Medio y Afganistán. En 2001, recibe la medalla de la Legión de
Honor. Desde 2004, presenta el programa "Soir 3".
En 2007, publica una obra autobiográfica, "Tête Haute", donde relata su infancia en La Reunión en una familia multicultural muy pobre.
El mismo año, se posiciona firmemente en contra de la visita del coronel Ghadafi a Francia y desvela que, en 1984, éste trató de violarla.
Maximo Torero
Maximo Torero est directeur de division, Marchés, échanges et institutions de l’Institut international de recherches sur les politiques
alimentaires; il dirige également le Global Research Program on Institutions and Infrastructure for Market Development (Programme
mondial de recherche sur les institutions et les infrastructures de développement des marchés), et il est aussi directeur pour l’Amérique latine. Il détient quinze ans d’expérience dans la recherche appliquée et dans les activités opérationnelles. À titre de directeur et
de chef du programme de recherche, il mène les activités d’un service de l’IFPRI qui effectue des recherches, surtout axées sur le
Suivi et l’évaluation des infrastructures et des interventions de développement rural en région urbaine et péri-urbaine, à l’aide de
plans d’expérience randomisés. Auparavant, il était chercheur principal et membre du comité exécutif du Group of Analysis for Development (GRADE, Groupe d’analyse pour le développement). Détenteur d’un doctorat au Département d’économie de l’Université de
Californie à Los Angeles, il est aujourd’hui professeur en congé autorisé à l’Universidad del Pacífico, après avoir été boursier de recherches postdoctorales à l’Institute for Social Science Research (ISSR, Institut de recherche en sciences sociales) de l’UCLA, et
boursier Alexander von Humboldt à l’Université de Bonn (Allemagne). Les travaux de recherche de M. Torero portent surtout sur l’analyse de la pauvreté, de l’inégalité, de l’importance de la géographie et des ressources (privées ou publiques) qui permettent d’expliquer la pauvreté; il effectue également des recherches sur les politiques axées sur l’atténuation de la pauvreté qui tiennent compte
du rôle joué par les infrastructures et les institutions et de la façon dont les percées technologiques permettent d’améliorer le bienêtre des ménages. Il a reçu à deux reprises le World Award for Outstanding Research on Development (Prix mondial de recherche
exceptionnelle en développement) décerné par le Global Development Network (GDN, Réseau de développement mondial).
Maximo Torero is the Division Director of the Markets, Trade, and Institutions Division at the International Food Policy Research Institute, leader of the Global Research Program on Institutions and Infrastructure for Market Development and Director for Latin America. He has fifteen years of experience in applied research and
in operational activities. In this capacity as director and research program leader, he directs the activities of an IFPRI unit that conducts research, with special emphasis on M&E of infrastructure and rural development interventions in urban and peri-urban areas through the use of randomized experimental design. Prior to that, he
was a senior researcher and member of the executive committee at Group of Analysis for Development (GRADE). He received his Ph.D. from the University of California at Los Angeles Department of Economics, is a professor on leave at the Universidad del Pacífico, was postdoctoral fellow at the UCLA Institute for Social Science Research (ISSR), and an Alexander von Humboldt Fellow at University of Bonn, Germany. Dr. Torero’s major research work lies mostly in analyzing poverty,
inequality, importance of geography and assets (private or public) in explaining poverty, and in policies oriented towards poverty alleviation based on the role played
by infrastructure, institutions, and on how technological breakthroughs (or discontinuities) can improve the welfare of households. He has won twice the World Awardfor Outstanding Research on Development given by the Global Development Network (GDN).
Máximo Torero es director de la división de Mercados, Intercambios e Instituciones del IFPRI (Instituto Internacional de Investigación sobre Políticas Alimentarias,
por sus siglas en inglés). Dirige asimismo el Global Research Program on Institutions and Infrastructure for Market Development (Programa mundial de investigación
sobre instituciones e infraestructuras de desarrollo de mercados), ocupando el cargo de director para América Latina. Cuenta con una experiencia de 15 años en
investigación aplicada y en actividades operativas. Como director y jefe del programa de investigación, dirige las actividades de un servicio del IFPRI que lleva a cabo investigaciones centradas principalmente en el seguimiento y la evaluación de infraestructuras e intervenciones de desarrollo rural en regiones urbana y periurbana a partir de planes de experiencia randomizadas. Antes, ha sido investigador principal y miembro del Comité Ejecutivo del GRADE (Grupo de análisis para el desarrollo, por sus siglas en inglés). Tiene un doctorado por el departamento de Economía de la Universidad de California en Los Ángeles y en la actualidad es profesor (en excedencia) en la Universidad del Pacífico; también ha sido becado para llevar a cabo investigaciones posdoctorales por el ISSR (Instituto de investigación
en Ciencias Sociales, por sus siglas en inglés) de la UCLA y por la Universidad de Bonn (Alemania) con la beca Alexander von Humboldt. Los trabajos de investigación del Sr. Torero se centran, esencialmente, en el análisis de la pobreza, la desigualdad, la importancia de la geografía y los recursos (públicos y privados) que
permiten explicar la pobreza; también investiga las políticas orientadas hacia el alivio de la pobreza que tienen en cuenta el papel desempeñado por las infraestructuras y las instituciones y, asimismo, la manera como los avances tecnológicos permiten incrementar el bienestar de los hogares. En dos oportunidades se ha hecho
acreedor del World Award for Outstanding Research on Development (Premio mundial a la investigación excepcional en el área del desarrollo) otorgado por la GDN
(Global Development Network - Red Mundial de Desarrollo).
Alejandro Delfino
Monsieur Delfino est propriétaire de terres dans la province de la Pampa, en Argentine. Il s’agit d’une exploitation de
6000 hectares, d’élevage et d’engraissement de bétail. M. Alejandro Delfino est responsable de l’administration.
Depuis 2008, Alejandro Delfino est vice-président de la Société rurale d’Argentine. Avant cela, il en a été directeur,
de 1980 à 2008. En outre, Alejandro Delfino a été directeur de l’institut d’études économiques ainsi que de l’institut
de négociations internationales, dans les années 2000. En outre, il a également occupé le poste de vice-président
de la Fédération internationale des producteurs agricoles jusqu’en 2004.
Alejandro Delfino est toujours Administrateur rural dans les provinces de Buenos Aires, d’Entre Ríos, de Córdoba et
de La Pampa.
Mr. Delfino has land holdings in the province of La Pampa, Argentina. The 6,000 hectare ranch is used to breed, raise and house livestock. The
farm is managed by Mr. Delfino.
Alejandro has been vice-president of the Rural Society of Argentina (Sociedad Rural Argentina) since 2008. He was the director of the Society
from 1980 to 2008. During the first decade of this century he was director of the Institute of Economic Studies (Instituto de Estudios Económicos) and of the Institute for International Negotiations (Instituto de Negociaciones Internacionales). He was also vice-president of the International Federation of International Producers until 2004.
Alejandro is currently Rural Administrator for the provinces of Buenos Aires, Entre Ríos, Córdoba, and La Pampa.
El Sr. Delfino tiene campo en la Provincia de La Pampa, Argentina. Es una explotación ganadera, de
recría e invernada, de 6000 hectáreas. La administración está a cargo del Sr. Alejandro Delfino.
Alejandro es desde 2008 Vicepresidente de la Sociedad Rural Argentina de cual fue Director de 1980
al 2008. Adicionalmente, Alejandro fue Director del Instituto de Estudios Económicos y del Instituto de Negociaciones Internacionales en los anos 2000.
Fue también vicepresidente de la Federación Internacional de Productores
Agropecuarios hasta 2004.
Chiteya Goodwell
Goodwell Chiteya est un petit exploitant originaire du district de Kasungu dans le centre du Malawi. Il est producteur
de tabac Barley et membre de la NASFAM depuis 1999.
Depuis son adhésion à la NASFAM, il a réussi à transformer sa vie en envisageant l’agriculture comme une entreprise plutôt que comme un mode de vie traditionnel.
Agriculteur visionnaire, il occupe un poste de direction à la NASFAM depuis quatre ans. Il est actuellement président
du conseil national.
Il a également été dirigeant de son association à Kasungu au sein de laquelle il a occupé des fonctions pendant plus
de sept ans.
En tant que petit agriculteur, il a appris à diversifier son exploitation agricole en y intégrant d’autres cultures telles
que le soja, le maïs, la cacahuète et le pois cajan.
Il fait également de l’élevage à petite échelle : bovins, caprins, porcins et poulets.
Goodwell Chiteya is a small-scale farmer who comes from Kasungu district in the central region of Malawi. He is a burley tobacco farmer under
NASFAM since 1999.
Since he joined Nasfam, he has managed to transform his life by taking farming as a business rather than a traditional way of living.
As a visionary farmer, he has been in Nasfam leadership for the past 4 years. Currently he is serving as a National Board Chairperson.
He has also been a leader at his association in Kasungu where he has served for more than 7 years.
As a smallholder farmer, he has learnt to diversify his farming business into other crops such as soya, maize, groundnuts and pigeon peas.
He is also into small-scale livestock farming in which he rears cattle, goats, pigs and chickens.
Goodwell Chiteya es un agricultor a pequeña escala del distrito de Kasungu en la región central de Malawi. Ha cultivado tabaco “burley” bajo la
NASFAM desde 1999.
Desde que se unió a Nasfam, ha logrado transformar su vida dedicándose a la agricultura como un negocio y no como una forma tradicional de
vida. Como agricultor visionario, ha estado dentro del liderazgo de Nasfam durante los últimos 4 años. Actualmente preside la Junta Nacional.
También ha sido el líder de su asociación en Kasungu, donde ha prestado sus servicios durante más de 7 años.
Como pequeño terrateniente, ha aprendido a diversificar su negocio agrícola incluyendo otros cultivos tal como la soja, el maíz, los cacahuates y
los guisantes.
También se dedica a la crianza de ganado a pequeña escala, tal como ganado vacuno, caprino, cerdos y pollos.
Gert Sonnleitner
Gerd Sonnleitner, né à Passau (Allemagne) le 30 juillet 1948, exploite 100 hectares de culture, surtout axée sur le
maïs doux, le blé et la betterave à sucre. Son exploitation, sise dans le petit village de Ruhstorf (Allemagne), près de
Passau, appartient à sa famille depuis le XIIIe siècle. M. Sonnleitner est marié et père de deux enfants, un fils et une
fille.
Le président a obtenu, à la fin de ses études, une maîtrise en agriculture (Landwirtschaftsmeister) en 1973. Sa carrière politique a commencé lorsqu’il est devenu membre de l’association des jeunes agriculteurs de Bavière en 1976.
Depuis 1987, il est membre de l’organisation régionale agricole de la Basse-Bavière. Depuis son élection à la présidence de l’Association bavaroise des agriculteurs (Bayerischer Bauernverband, BBV) en 1991, il est président de ce
comité.
Gerd Sonnleitner a été élu président de l’organisme suprême de représentation des agriculteurs en Allemagne, Deutscher Bauernverband (DBV),
le 8 avril 1997. Et il accéda dès 2001 à la présidence du COPA jusqu’à 2003, poste auquel il a été réélu en 2011.
Gerd Sonnleitner, born in Passau/ Germany on July 30, 1948, runs a 100 ha cropping farm with focus on sweet corn, wheat and sugar beet. His
farm in Ruhstorf/Germany, a small village close to Passau, has been owned by his family since the 13th century. Sonnleitner is married and has
two children, one son and one daughter.
The president finished his agricultural education with a master diploma in agriculture (”Landwirtschaftsmeister”) in 1973. His political career began
when he joined Bavaria’s young farmers’ association in 1976.
Since 1987 he has been a member of the regional farmers’ organisation of Lower Bavaria. Ever since 1991 when Sonnleitner was elected president of the Bavarian Farmers’ Association (”Bayerischer Bauernverband”, BBV), he has been serving as chairman of this committee.
Gerd Sonnleitner was elected president of Deutscher Bauernverband (DBV) on April 8, 1997, as the highest representative of Germany’s farmers.
Already from 2001 to 2003 Gerd Sonnleitner was president of COPA, in 2011 he was elected again for president.
Gerd Sonnleitner nació el 30 de julio de 1948 en Passau, Alemania. Dirige una explotación de 100 Ha donde cultiva maíz dulce, trigo y remolacha
azucarera. Su granja, que se encuentra en Ruhstorf, un pequeño pueblo cercano a Passau, es propiedad de su familia desde el siglo XIII. Sonnleitner está casado y tiene un hijo y una hija.
El presidente culminó su educación agrícola diplomándose con un máster en agricultura (”Landwirtschaftsmeister”) en 1973. Inició su carrera política en 1976 cuando integró la Asociación de jóvenes agricultores bávaros.
Desde 1987 es miembro de la organización regional de agricultores de la Baja Bavaria y desde 1991, cuando fue elegido presidente de la Bayerischer Bauernverband (BBV - Asociación bávara de agricultores), es presidente de este comité.
Gerd Sonnleitner fue elegido presidente de la Deutscher Bauernverband (DBV - Asociación alemana de agricultores) el 8 de abril de 1997, el cargo de mayor representatividad de los agricultores alemanes. De 2001 a 2003, Gerd Sonnleitner fue presidente del COPA y en 2011 fue elegido
nuevamente como presidente.
Robert Carlson
Robert Carlson a été élu président du North Dakota Farmers Union en janvier 1997. Il est à la fois président de la Farmers
Union Mutual Insurance Company (Compagnie d’assurance mutuelle de l’Union des agriculteurs) et de la Farmers Union
Service Association (Association de services de l’Union des agriculteurs).
Avant d’être élu président, M. Carlson a été vice-président du NDFU pendant dix ans.
Sur la scène nationale, M. Carlson représente le Dakota du Nord à titre de membre du conseil du National Farmers Union
et de Farmers Union Enterprises. Il a pris part aux pourparlers de l’Organisation mondiale du commerce au Japon, en
Suisse et au Mexique. Il a également représenté les intérêts des exploitations familiales à des sommets alimentaires mondiaux et aux rencontres de la Fédération internationale des producteurs agricoles à Rome, au Japon et en France. Il a
participé à des missions commerciales à Cuba, en Chine et au Brésil.
M. Carlson a une maîtrise en histoire de l’Université du Dakota du Nord, et il a cosigné plusieurs ouvrages, notamment
The Legacy of North Dakota’s Country Schools (L’héritage des écoles rurales du Dakota du Nord). Il a également une licence en éducation de l’Université d’État de Minot et il est ancien combattant du Vietnam. M. Carlson et son épouse Sue
vivent à Jamestown.
Robert Carlson was elected president of North Dakota Farmers Union in January of 1997. He serves as president of Farmers Union Mutual Insurance
Company and Farmers Union Service Association.
Prior to his election as president, Carlson served as vice president of NDFU for 10 years.
In the national arena, Carlson represents North Dokota as a board member for National Farmers Union and Farmers Union Enterprises. He has participated in World Trade Organization talks in Japan, Switzerland and Mexico. Additionally, he has represented family farm interests at world food summits
and the International Federation of Ag Producer’s gathering in Rome, Japan and France. He has participated in trade missions to Cuba China and Brazil.
Carlson earned a marster’s degree in history from the University of North Dakota and has co-authored several works, including The Legacy of North Dakota’s Country Schools. He holds a bachelor’s degree in education from Minot State University and is a Vietnam veteran. He and his wife Sue reside in
Jamestown.
Robert Carlson fue elegido como presidente de la Asociación de Agricultores de Dakota del Norte en enero de 1997. Es presidente de la Compañía de Seguros Mutuos de la Asociación de Agricultores y de la Asociación de Servicios para Agricultores.
Previo a su elección como presidente, Carlson fue vicepresidente de la Asociación de Agricultores de Dakota del Norte durante 10 años.
En el ámbito nacional, Carlson representa a Dakota del Norte como miembro de la junta de la Asociación Nacional de Agricultores y de las Empresas de la Asociación de Agricultores. Ha participado en charlas de la Organización Mundial del Comercio en Japón, Suiza y México. Además, ha representado los intereses de granjas familiares en cumbres mundiales sobre
alimentos y en las reuniones de la Federación de Productores Agrícolas en Roma, Japón y Francia. Ha participado en misiones comerciales a Cuba, China y Brasil.
Carlson obtuvo una maestría en historia de la Universidad de Dakota del Norte y ha sido coautor de varias obras, incluyendo
The Legacy of North Dakota’s Country Schools (El Legado de las Escuelas Rurales de Dakota del Norte). Tiene una licenciatura en educación de la Universidad Estatal Minot, y es veterano de la guerra de Vietnam.
El y su esposa Sue residen en Jamestown.
Mamoru Moteki
Mamoru MOTEKI est président de JA Zenchu au Japon. Il a débuté sa carrière en tant que président d’une coopérative agricole locale en 2003, puis en qualité de président de l’Union des coopératives agricoles de la préfecture de Nagano en 2004. M. Moteki est à la tête d’une propriété sur laquelle il cultive 40 ares de riz, 45 ares de pommes et 1 ha
de légumes (laitue et chou chinois).
Mamoru MOTEKI is the President of JA Zenchu in Japan. He was started by being chairman of a local agricultural cooperative in 2003 and President of the Nagano Prefectural Union of Agricultural Cooperatives in 2004. M. Moteki has a farm with 40a of rice, 45a of apples and 1ha of vegetables (Lettuce, chinese cabbage).
Mamoru MOTEKI, presidente de JA Zenchu de Japón, empezó como presidente de una cooperativa agrícola local en 2003 y luego como presidente de la Unión de Cooperativas Agrícolas de la Prefectura de Nagano. El Sr. Moteki posee una granja donde cultiva 40 a de arroz, 45 a de
manzana y 1ha de verduras (lechuga y col china).
Maati Ben Kaddour
Agriculteur polyvalent (grandes cultures, élevage, arboriculture, semences…….)
Membre du bureau exécutif de son parti politique.
Ex professeur de la littérature arabe.
Ex président communale.
Ex président de la 2ème chambre du parlement Marocain.
Ex président du groupe parlementaire de son parti au niveau des deux chambres du parlement.
Président de la région de Chaouia Ouardigha (au centre du Maroc).
Président de l’association Marocaine des Multiplicateurs de semences.
Président de la Fédération Nationale Interprofessionnelle des semences et plants.
Vice président de la confédération Marocaine de l’agriculture et du développement rurale. « COMADER ».
Président de l’Union Marocaine de l’agriculture (Syndicat des agriculteurs Marocains).
Versatile farmer (field crops, livestock production, tree crops, seed, etc.).
Member of the executive board of his political party.
Former professor of Arab literature.
Former president of the municipality.
Former president of the Second Chamber of the Moroccan Parliament.
Former president of his party’s parliamentary group for the two chambers of parliament.
President of the Chaouia-Ouardigha region (central Morocco).
President of the Moroccan association of seed producers.
President of the national interprofessional federation for seed and plants.
Vice-President of the Moroccan confederation for agriculture and rural development, “COMADER”.
President of the Moroccan agriculture union (union of Moroccan farmers).
Agricultor polivalente (grandes cultivos, crianza, arboricultura, semillas, etc.)
Miembro de la mesa ejecutiva de su partido político
Ex profesor de literatura árabe
Ex presidente comunal
Ex presidente de la segunda cámara del parlamento marroquí
Ex presidente del grupo parlamentario de su partido para las dos cámaras del parlamento
Presidente de la región Chaouia Ouardigha (en la parte central de Marruecos)
Presidente de la Asociación marroquí de multiplicadores de semillas
Presidente de la Federación nacional interprofesional de semillas y plantas
Vicepresidente de la COMADER (Confederación marroquí de agricultura y desarrollo rural)
Presidente de la Unión marroquí de agricultura (Sindicato de agricultores marroquíes)
Pour une production agricole durable
Towards substainable agricultural production
A favor de una producción agrícola sostenible
3
Comment intégrer le défi climatique aux décisions des agriculteurs ?
How to integrate the climate challenge into farmers’ decisions?
¿Cómo integrar el desafío climático en las decisiones de los agricultores?
Modérateur : Tarek M’Rad, journaliste à Express FM, Tunisie
Moderated by Tarek M’Rad, journalist - Express FM, Tunisia
Moderado por Tarek M’ Rad, periodista a Express FM (Radio tunecina)
Bruce Campbell
Francisco Viteri
Helena Jonsson
Afamasaga Toleafoa
Nduati Kariuki
T a r e k M’ R a d
Tarek M'RAD est né le 5 juin 1978 à Bizerte en Tunisie. Diplômé en Marketing de l'Institut des Hautes Etudes Commerciales de Carthage, le plus prestigieux de Tunisie, il entame sa carrière professionnelle au sein d'une grande multinationale américaine dans le
secteur de la distribution pétrolière. Ceci dit, il se découvre entre temps une véritable
passion pour le micro et ne tarde pas à gagner en parallèle l'équipe de Radio Tunis
Chaîne Internationale, seule radio tunisienne d'expression française. Persuadé de l'importance des changements profonds intervenus dernièrement dans le secteur des média privés en Tunisie, il n'hésite pas à rejoindre en août 2010 les rangs de la nouvelle
radio Express FM, seule radio économique du pays, dont il a l'honneur d'ouvrir l'antenne
le 21 octobre 2010. Tarek M'RAD en est actuellement le Directeur Marketing mais ne
délaisse pas sa passion première pour l'antenne et continue à animer des émissions de
débat économiques et politiques.
Tarek M'rad was born on 5 June 1978 in Bizerte, Tunisia. He graduated from the most prestigious Institut des Hautes Études Commerciales in Carthage, with a major in Marketing. He started his professional career in a large American multinational firm specialised in oil distribution. While working there he discovered a passion for broadcasting and joined Radio Tunis Chaîne Internationale,
the only radio station broadcasting in French. Tarek M'rad was convinced of the importance of the deep changes taking place recently in the private media. In August 2010, without hesitating, he joined the newly created Express FM, the only economic radio
station in the country. On 21 October 2010, he had the honour of presenting the first broadcast. At present he is the Director for
Marketing, but has not forgotten his first love, to be on the air, and thus still presents economic and political programmes.
Tarek M'RAD nació el 5 de junio de 1978 en Bizerte, Túnez. Diplomado en Marketing por el Instituto de Altos Estudios Comerciales de Cartago- el más prestigioso de Túnez-, inició su carrera profesional en una gran multinacional estadounidense del sector de
la distribución petrolera. Al mismo tiempo descubre que siente verdadera pasión por el micrófono y no tarda mucho en integrar,
paralelamente, el equipo de Radio Tunis Chaîne Internationale, la única radio tunecina de expresión francesa. Convencido de la
importancia de los profundos cambios experimentados recientemente por el sector de los medios de comunicación privados de
Túnez, no vacila en integrar, en agosto de 2010, las filas de la nueva radio Express FM, única radio económica del país. El 21 de
enero de 2010 tiene el honor de abrir la antena. Tarek M'RAD trabaja como director de Marketing, pero no olvida su pasión por la
antena y sigue animando programas de debates económicos y políticos.
Bruce Campbell
Bruce Campbell a un diplôme en écologie du Cap (B.Sc. Hons.), du Minnesota (M.Sc.) et d’Utrecht (Ph.D.), mais il s’est progressivement orienté vers
des travaux interdisciplinaires, pour promouvoir de nouveaux modes de recherche appliquée en gestion des ressources naturelles. Ses premiers travaux, qui portaient sur les systèmes socio-écologiques en Afrique australe, couvraient un vaste éventail de systèmes de production
(foresterie, bétail, culture sèche et irriguée) allant de la petite échelle (gestion de la fertilité des sols) à la grande échelle (ex : analyses de la déforestation) et ce, sous l’angle des sciences sociales et biophysiques. Au cours des dix dernières années, il a mené un programme concernant les forêts et
les moyens de subsistance. Ce programme consistait en une équipe de 50 membres répartis en onze points différents d’Asie, d’Amérique latine et d’Afrique. Cette équipe comptait anthropologues, politologues, sociologues, économistes, écologistes, botanistes, ingénieurs forestiers et géographes.
Ces travaux portaient surtout sur le lien entre la réduction de la pauvreté et les biens et services forestiers, et tout particulièrement sur des sujets tels
que les « paiements pour services environnementaux (PSE) », la « réduction des émissions liées à la déforestation et à la dégradation des forêts
(REDD) » et des « projets intégrés de développement et de conservation (PIDC) ». Il passa également une courte période en Australie du Nord où il
s’occupa de gestion des ressources naturelles indigènes. Il a publié plus de cent communications soumises à un examen collégial et plusieurs
ouvrages. Il a été le premier directeur de l’Institut d’études environnementales à l’Université du Zimbabwe (1995-2000), de l’École d’études environnementales à l’Université Charles
Darwin à Darwin, Australie (2004-2007). De 2000 à 2009, il a travaillé au CIFOR, Centre de recherche internationale en foresterie en Indonésie à titre de directeur du Programme des
forêts et des moyens de subsistance. En 2009, il est devenu directeur du nouveau CCAFS, Programme Challenge sur les changements climatiques, l’agriculture et la sécurité alimentaire, basé à l’Université de Copenhague. Ce programme fait appel aux forces complémentaires du système de CGIAR et de l’ESSP, et de leurs partenaires respectifs, pour s’attaquer au défi de la sécurité alimentaire au XXIe siècle. Cette collaboration rassemble les meilleurs chercheurs du monde en sciences agricoles, en recherche sur le développement,
en climatologie et en sciences de la terre. Il siège à plusieurs conseils de rédaction, et il est membre du comité scientifique du PECS, du Programme de l’ICSU sur le changement de
l’écosystème et de la société. Ce Programme, qui intègre les sciences sociales et naturelles, tente de faire mieux comprendre la gestion judicieuse des paysages terrestres et marins.
Dr. Bruce Campbell has degrees in Ecology from Cape Town (B.Sc. Hons.), Minnesota (M.Sc.) and Utrecht (Ph.D.), but has increasingly moved into inter-disciplinary work, championing new approaches to doing applied research on natural resource management. His early work focused on social-ecological systems in southern Africa, covering a spectrum of
production systems (forestry, livestock, dryland and irrigated cropping), from small-scale (e.g. soil fertility management) to large-scale (e.g. deforestation analyses), and
from biophysical and social science angles. In 2009, he became the Director of the newly-established Challenge Program on Climate Change, Agriculture and Food Security
(CCAFS), based at the University of Copenhagen. This programme taps into the complementary strengths of the CGIAR system and ESSP, and their respective partners, to address the most pressing and complex challenge to food security in the 21st century. The collaboration brings together some of the world's best researchers in agricultural science,
development research, climate science and Earth System science. He serves on several editorial boards, and is a scientific committee member of PECS, the ICSU Programme on
Ecosystem Change and Society. This endeavour integrates social and natural science and aims to provide the understanding for wise stewardship of landscapes and seascapes.
Dr. Bruce Campbell es titulado en Ecología por la Universidad de Ciudad del Cabo (B.SC. Hons) y de Utrecht (Ph. D.) pero ha ido pasando paulatinamente al trabajo interdisciplinario, defendiendo nuevos enfoques y realizando investigación aplicada sobre la gestión de recursos naturales. Inicialmente su trabajo se centró en sistemas socioecológicos en el Sur
de África, abarcando un amplio abanico de sistemas productivos (silvicultura, ganadería y cultivos de secano y regadío), desde la pequeña escala (como la gestión de la fertilidad de
los suelos) hasta la gran escala (como análisis de deforestación) pasando por las perspectivas biofísicas y sociales. En la última década ha encabezado un programa sobre bosques
y medios de sustento. En él ha participado un equipo de 50 personas basados en 11 lugares de Asia, América Latina y África. El equipo incluyó antropólogos, politólogos, sociólogos, economistas, ecologistas, botánicos, silvicultores y geógrafos. Esta labor se centró en el vínculo entre la paliación de la pobreza y los bienes y servicios del bosque, con temas
como “pagos por servicios ambientales (PES), reducción de emisiones de la deforestación y la degradación (REDD) y la conservación y desarrollo integrados (ICDP) como elementos prominentes. Una temporada la dedicó a Australia trabajando en la gestión de los recursos naturales indígenas. Ha publicado más de 100 artículos reseñados por colegas y varios libros. Fue el primer director del Instituto de Estudios Medioambientales de la Universidad de Zimbabue (1995-2000) y también de la Escuela de Estudios Medioambientales de
la Universidad Charles Darwin, Australia (2004-2007). De 2000 a 2009 trabajó en el Centro para la Investigación Forestal Internacional (CIFOR), Indonesia, como director del Programa de Bosques y Medios de Sustento. En 2009 se convirtió en el director del Programa Challenge, de reciente creación, sobre Cambio Climático, Agricultura y Seguridad Alimentaria (CCFAS), basado en la Universidad de Copenhague. Este programa aprovecha las aportaciones complementarias del sistema CGIAR y del ESSP y sus socios, para abordar
los desafíos más ingentes y complejos a la seguridad alimentaria en el siglo XXI. Esa colaboración reúne a algunos de los mejores investigadores de las ciencias agrarias, la investigación para el desarrollo y las ciencias del clima y los sistemas de la Tierra. Es miembro de diversas redacciones y comités científicos, miembro del PECS y del Programa ICSU sobre cambios en el Ecosistema y la Sociedad. Este empeño integra las ciencias naturales y sociales y pretende ofrecer una percepción de una gestión racional y juiciosa de los paisajes terrestres y marinos
Francisco Viteri
Le Centre agricole de Riobamba, en Equateur, l’association professionnelle que représente Francisco Viteri, accueille les
agriculteurs et les éleveurs, provenant de diverses exploitations de taille variable, qui produisent un large éventail de produits agricoles. Francisco Viteri est quant à lui propriétaire d’une exploitation d’élevage essentiellement, avec production
de lait et de viande, mais il y cultive aussi la pomme de terre. Son exploitation est de taille moyenne à l’échelle du pays,
mais à l’échelle internationale, c’est une très petite propriété. Il y emploie des paysans, hommes et femmes, de la région,
et Francisco est gérant de l’entreprise, ainsi que président du CARE.
Francisco Viteri represents the Riobamba Agricultural Center in Ecuador, an association comprised of farmers and ranchers from very different
types and size of operations who produce a wide range of agricultural and livestock products. Francisco Viteri mainly raises cattle for meat and
milk and also grows potatoes. By national standards he owns a medium-size farm, but on a global scale it is very small. Francisco is the manager of the business and employs local men and women farm workers. He is also president of CARE.
El Centro Agrícola de Riobamba de Ecuador, gremio al que representa Francisco Viteri, acoge a agricultores y ganaderos de diferentes tipos de explotaciones, diferentes tamaños y que además producen
una amplia gama de productos agropecuarios. Francisco Viteri tiene una explotación principalmente ganadera, producción de leche y carne, además produce papa. Su explotación es mediana por el país,
pero en estándares mundiales sería muy pequeña. Emplea a hombres y mujeres campesinos de la zona y Francisco es Gerente de la empresa además de ser Presidente del CARE.
Helena Jonsson
Helena Jonsson est éleveuse de bovins dans la province de Småland dans le sud de la Suède. Elle et son mari ont
amorcé leur carrière comme exploitants-locataires en 1988, avec 20 vaches laitières. Aujourd’hui, leur exploitation
consiste en un troupeau de sélection de 160 bovins de race Hereford, 125 hectares de terres agricoles et 15 hectares
de forêt.
En 1988, Helena Jonsson a également amorcé sa carrière de dirigeante agricole, et elle est devenue secrétaire de son
club LRF. Elle est également membre du conseil d’administration de la LRF depuis 2004, et elle s’est surtout occupé
des dossiers suivants : l’avenir de la PAC, l’environnement et la durabilité, l’eau, les droits agraires et l’allégement du
fardeau administratif des agriculteurs. Elle a été élue présidente de la LRF, la Fédération suédoise des agriculteurs, en
mai 2011.
Helena Jonsson is a cattle farmer in the province of Småland in the south of Sweden. She and her husband started as tenant farmers with 20
dairy cows in 1988. Today their farm operation consists of a breeding herd of 160 Hereford cattle, 125 hectares of agricultural land and 15 hectares forest.
In 1988 Helena Jonsson also started her career as farm leader and became secretary of the local LRF club. She has been a member of the LRF
board since 2004 and has been focusing especially on the future of the CAP, environment and sustainability, water, land tenure rights and to lower
the administrative burdens on farmers. She was elected president of LRF, the Federation of Swedish Farmers, in May 2011.
Helena Jonsson es ganadera en la provincia de Småland, al sur de Suecia. Con su esposo se iniciaron en la agricultura arrendando campo con
20 vacas lecheras en 1988. Su explotación al día de hoy comprende una cabaña reproductora Hereford de 160 cabezas, 125 hectáreas tierras
laborables y 15 hectáreas de bosque.
En 1988 Helena Jonsson también comenzó su carrera como dirigente rural convirtiéndose en secretaria de la asociación local LRF. Ha sido
miembro de la junta de LRF desde 2004 centrándose particularmente en el futuro de la PAC, medio ambiente y sostenibilidad, agua, derechos de
tenencia de la tierra y la disminución de las cargas administrativas de los agricultores.
En mayo de 2011 fue elegida presidente de la Federación de Agricultores de Suecia (LRF)
Afamasaga Toleafoa
Taille et type d’exploitation : 10 acres de plantes racines surtout, telles qu’igname, taro, manioc, fruits et légumes.
Nombre d’employés : 3 ouvriers permanents, et recrutement d’ouvriers supplémentaires pendant la période
de plantation et de récolte.
Mes fonctions : Propriétaire de mon exploitation, je l’exploite à temps partiel. Je travaille également comme
consultant en politiques d’ordre public et en développement économique et rural.
Carrière : Ancien diplomate et économiste spécialisé en développement de formation. J’ai été ambassadeur
pour le Samoa auprès de l’UE et de plusieurs pays de l’UE. Fonctionnaire en semi-retraite qui s’intéresse à
l’agriculture et au développement rural.
Afamasaga Toleafoa manages10 acres of mainly root crops such as yams, taro, cassava, and fruit and vegetables. He employs 3 workers on permanent basis with additional workers hired during planting and harvesting period. He is farm owner and part time farm manager and also works as
a consultant on public policy and economic and rural development. He was a former diplomat and development economist and has been an ambassador for Samoa to the EU and to a number of EU countries.
Extensión y tipo de granja:
10 acres de cultivos tal como yame, malanga, yuca, frutas y legumbres.
Número de trabajadores:
3 trabajadores fijos y trabajadores adicionales durante el periodo de siembra y de cosecha.
Mi Puesto:
Soy propietario de la granja y administrador de la granja a tiempo parcial. También trabajo como consultor en políticas públicas y desarrollo económico y rural.
Antecedentes:
Ex diplomático, con estudios en economía y especialización en desarrollo Fui embajador de Samoa ante la UE y varios países de la UE. Funcionario público semi jubilado, interesado en agricultura y desarrollo rural.
Nduati Kariuki
M. Leonard Kariuki est diplômé en économie foncière et exerce à ce titre, mais s’intéresse tout particulièrement
à l’agriculture et au développement rural. Il a été ministre adjoint de l’Agriculture et de l’Élevage, ainsi que ministre adjoint des Finances au Kenya. Il exploite une plantation et une entreprise de café d’échelle moyenne.
Au cours des huit dernières années, il a été président national de la Kenya National Federation of Agricultural
Producers (KENFAP, Fédération nationale des producteurs agricoles du Kenya), fédération qui chapeaute l’ensemble des organisations agricoles kényanes. Il est également membre du conseil d’administration de la East
Africa Farmers Federation (EAFF, Fédération agricole d’Afrique de l’Est), et a occupé des postes de haut niveau tels que ministre adjoint de l’Agriculture et des Finances au Kenya.
M. Kariuki est depuis six ans président de l’Agricultural Board de la Kenya Private Sector Alliance (Conseil agricole de l’Alliance du secteur privé du Kenya).
Mr. Leonard Kariuki is professionally a land economist with a degree in land economics but with deep interest in agriculture and rural development. He has served as an assistant minister for agriculture and livestock development and also as an assistant minister for finance in Kenya. He
is a medium scale coffee farmer and a businessman.
For the past eight years he has been the National chairman of the Kenya National Federation of Agricultural Producers (KENFAP) which is the
umbrella federation of agricultural organizations in Kenya. He is also Board Member of the East Africa Farmers Federation (EAFF) and occupied
high level positions such as Assistant Minister for Agriculture and Finance in Kenya. Mr. Kariuki has for 6 years been the chairman of the Kenya
Private Sector Alliance, Agricultural Board.
Profesionalmente, el Sr. Leonard Kariuki es titulado en economía catastral y tiene un profundo interés en agricultura y desarrollo rural. Ha sido
viceministro de Desarrollo Agrícola y Ganadería y también viceministro de Finanzas de Kenya.
Es productor de café a mediana escala, además de ser un hombre de negocios. .
Durante los últimos ocho años ha sido presidente nacional de la Federación Nacional de Productores Agrícolas de Kenya (KENFAP), federación
que aglutina las organizaciones agrícolas en Kenya. También es miembro de la Junta Directiva de la Federación de Agricultores de África Oriental (EAFF) y ha ocupado puestos de alto nivel tal como viceministro de Agricultura y Finanzas de Kenya.
Durante 6 años el Sr. Kariuki ha sido presidente de la Junta Agrícola de la Alianza del Sector Privado de Kenya.
Pour une production agricole durable
Towards substainable agricultural production
A favor de una producción agrícola sostenible
4
Inscrire l’agriculture dans une croissance durable
Instilling sustainable growth in world agriculture
Situar la agricultura mundial en un proceso de crecimiento sostenible
Modérateur : Susanne Gare, jounaliste au norra Skane, Suède
Moderated by Susanne Gare, journalist - Norra Skane, Sweden
Moderado por Susanne Gare, periodista de NORRA SKÅNE, Suecia
Michel Petit
Marcos Rochinsky
Piet Vanthemsche
Mabrouk Bahri
Berit Hundala
Sok Sotha
Susanne Gare
Susanne Gäre vient de se réinstaller dans son pays natal après 14 ans en Auvergne, Clermont-Ferrand en France. Elle habite maintenant la région au sud de la Suède (MalmöCopenhague).
Avant elle a vécu à Göteborg, trois ans en Provence et une année en Bretagne. Elle travaille
comme journaliste depuis 1976. En France elle a travaillé comme correspondante pour la
presse scandinave et la radio suédoise (équivalent Radio France).
Susanne Gäre est spécialisé dans les sujets agriculture et alimentation. Elle a couvert les salons d’agricultures à Paris, à Clermont-Ferrand et à Rennes (SPACE) plusieurs fois.
En France elle a écrit 260 articles les dernières années pour la presse scandinave, et elle a fait
34 programmes de radio pour la radio suédoise sur les sujets ci-dessus. Elle écrit aussi pour le
quotidien Göteborgs-Posten, le troisième quotidien en Suède, souvent sur les sujets qui
concernent le patrimoine et a reçu un deuxième prix dans un concours mondial, organisé par
IFAJ, Fédération International des Journalistes, pour un programme traitant de technologie moderne, nanotechnologie, robots etc.
pour les agriculteurs, diffusé dans la radio suédoise 2009.
Susanne Gäre has returned to her native land after 14 years in Auvergne, Clermont-Ferrand in France. She now lives in the south of Sweden
(Malmö-Copenhagen). Formerly she lived in Göteborg, three years in Provence and one year in Brittany. She has been working as a journalist
since 1976. In France she worked as a correspondent for the Scandinavian press and Swedish radio (equivalent to Radio France). Susanne
Gäre is specialised in agriculture and food-related issues. She has often covered the agricultural shows in Paris, Clermont-Ferrand and Rennes (SPACE). During the last few years in France, she wrote 260 articles for the Scandinavian press, and prepared 34 radio programmes for
Swedish radio on food and agriculture. She has also written for the third largest daily newspaper in Sweden, the Göteborgs-Posten, inter alia
on subjects related to heritage. She was awarded second prize in a worldwide contest organised by the International Federation of Journalists
Susanne Gäre acaba de mudarse a su país natal después de haber pasado 14 años en Auvergne, Clermont-Ferrand, en Francia. Vive ahora
en la región Sur de Suecia ((Malmö-Copenhague) y antes residió en Gotemburgo, tres años en la Provenza francesa y un año en Bretaña,
también en Francia. Es periodista desde 1976. En Francia, trabajó como corresponsal para la prensa escandinava y la radio sueca
(equivalente a Radio France). Susanne Gäre se ha especializado en los temas de agricultura y alimentación. Ha cubierto varias veces los salones de agricultura de París, Clermont-Ferrand y Rennes (SPACE). En Francia, en los últimos años, escribió 260 artículos para la prensa escandinava y participó en 34 programas de radio para la radio sueca sobre los mismos temas. Escribe, asimismo, sobre temas relacionados
con el patrimonio para el diario Göteborgs-Posten, el tercer tiraje de la prensa sueca. Obtuvo el segundo premio de un concurso mundial, organizado por la IFAJ (Federación internacional de periodistas) por un programa sobre la tecnología moderna, la nanotecnología, los robots,
etc. para los agricultores que fue difundido por la radio sueca en 2009.
Michel Petit
Agronome (INA Paris) devenu économiste (PhD Michigan State University), Michel Petit a été successivement chercheur
à l’INRA, Professeur à L’ENSSAA à Dijon (1968-1988), responsable du programme agriculture et développement rural de
la Fondation Ford en Inde (1975-1977), Directeur du département ‘agriculture et développement rural’ à la Banque Mondiale, où il a ensuite créé un programme spécial de soutien à la recherche agronomique dans les pays en voie de développement. Il a ensuite été Professeur à l’Institut National Agronomique Paris-Grignon où il a créé, avec de jeunes collègues,
une nouvelle unité d’enseignement et de recherche consacrée à l’économie publique. Il est maintenant associé à l’Institut
Agronomique Méditerranéen de Montpellier. Il a été Président, successivement, de l'Association européenne et de l'association internationale des économistes agricoles et est membre de l'académie d'agriculture et président du conseil scientifique de FARM. Pendant une vingtaine d’années son principal champ de recherche a porté sur les décisions des agriculteurs, étudiées comme composante centrale de leur comportement adaptatif, et sur les conséquences de ces travaux
pour la formation des agriculteurs. Puis il a initié un programme de recherches sur l’économie politique des politiques agricoles, européenne et américaine notamment, programme qu’il a repris au cours des années récentes.
Il s’intéresse principalement aujourd’hui aux négociations internationales relatives à la libéralisation des échanges agricoles et aux prospectives à long
terme sur les agricultures du monde.
Agronomist (Institut National Agronomique/National Agronomics Institute in Paris) cum economist (PhD from Michigan State University), Michel Petit has held successive positions as researcher at the Institut National de Recherche Agronomique (National Agronomics Research Institute), professor at the École nationale supérieure
des sciences agronomiques appliquées (Higher School of Applied Agronomy) in Dijon from 1968 to 1988, head of the Ford Foundation’s Agriculture and Rural Development Program in India from 1975 to 1977, and director of the World Bank’s Department of Agriculture and Rural Development. During his tenure at the World Bank, he
set up a special support program for agricultural research in developing countries. He was subsequently a professor at the Institut National Agronomique Paris-Grignon,
where he and his young colleagues created a new teaching and research unit devoted to public economics. Michel Petit is currently associated with the Institut
Agronomique Méditerranéen de Montpellier (Mediterranean Agronomics Institute of Montpellier). He was successively president of the European and the International
Association of Agricultural Economists and is a member of the agricultural academy and president of the scientific council of FARM. For two decades, his research focused on farmer’s decision making as a central component of their adaptive behaviour and the consequences of this work for farmer training. Later he initiated a research program on the political economy of agricultural policies, in particular in Europe and the US, a subject he has taken up again in recent years. Today, his main
interest is the international negotiations on the liberalization of agricultural trade and the long-term outlook for world agriculture.
Agrónomo diplomado por el INA (Instituto Nacional de Agronomía, por sus siglas en francés) de París y economista, con un doctorado por la Universidad Estatal de
Michigan (EE.UU.), Michel Petit ha sido, sucesivamente, investigador en el INRA (Instituto Nacional para la Investigación Agronómica, por sus siglas en francés),
académico en el ENSSAA (Escuela Nacional Superior de Estadística y de Economía Aplicada, por sus siglas en francés ) de Dijón (1968-1988), responsable del
programa de agricultura y desarrollo rural de la Fundación Ford en India (1975-1977) y director del departamento de Agricultura y Desarrollo Rural del Banco Mundial,
donde estableció un programa especial de apoyo a la investigación agronómica en los países en vías de desarrollo. Después, ha sido académico del Instituto Nacional
Agronómico de París-Grignon, en donde creó, junto con algunos jóvenes colegas, una nueva unidad de enseñanza e investigación dedicada a la economía pública. En
la actualidad está asociado con el Institut Agronomique Méditerranéen (Instituto Agronómico Mediterráneo) de Montpellier. Ha sido presidente, sucesivamente, de la
Asociación Europea y de la Asociación Internacional de Economistas Agrícolas, es miembro de la Academia de Agricultura y presidente del Consejo Científico de
FARM. Durante unos veinte años su principal campo de investigación se centró en las decisiones de los agricultores, estudiadas como un componente central de su
comportamiento de adaptación y sobre las consecuencias de esos trabajos en la formación de los agricultores. Después, inició un programa de investigación sobre la
economía política de las políticas agrícolas, especialmente europeas y estadounidenses, programa que ha retomado en el transcurso de los últimos años. En la
actualidad se interesa, principalmente, en las negociaciones internacionales relacionadas con la liberalización de los intercambios agrícolas y en las perspectivas a
largo plazo de los agricultores del mundo.
Marcos Rochinsky
Marcos Rochinsi, agriculteur familial, résident de la commune de Palmeira, dans l’État du Paraná, dans la région Sud du Brésil.
Je vis sur une propriété de 2 hectares, sur laquelle nous élevons quelques animaux et avons deux étangs piscicoles. Nos revenus proviennent essentiellement
d’une exploitation avicole de 1 200 mètres construite sur une propriété appartenant au père de mon épouse. Nous y élevons environ 20 000 poulets par lot.
Nous employons la main d’œuvre familiale et je gère personnellement les affaires quotidiennes de la propriété, avec mon épouse Marcia. Je tente de concilier
mes activités à la ferme avec mon travail au sein de la fédération. L’exploitation avicole fait partie d’un système intégré regroupant les entreprises de Perdigão.
J’ai une fille de 12 ans, Lorenna, qui est en septième classe de primaire.
J’ai débuté mes activités syndicales en 1993, en tant que président du syndicat local. En 1995, je suis devenu coordinateur national et président de DESER
(une ONG qui prête assistance aux organisations rurales).
De 1997 à 2001, j’ai été coordinateur de formation et secrétaire de formation auprès de la CUT (Centrale unique des travailleurs de l’État du Paraná). En 2001,
j’ai participé à la création de la FETRAF-SUL, fédération au sein de laquelle j’ai occupé les postes de secrétaire de formation (2001-2004), de coordinateur de
l’État du Paraná (2005-2006) et de secrétaire général (2007-2010).
Depuis le mois d’avril 2010, je suis secrétaire général de FETRAF-BRASIL. Je représente cette institution dans divers conseils nationaux comme le CONDRAF
(Conseil de développement rural), le CONSEA (Conseil pour la sécurité alimentaire et nutritionnelle), et le CONEC (Conseil pour l’éducation en milieu rural).
Aujourd’hui encore, je suis président de DESER.
Marcos Rochinsi owns a family farm. He is a resident of the town of Palmeira, located in the State of Paraná in southern Brazil. I live on a two-hectare farm,
where we raise animals ; we also have two fish ponds on the land. Our main source of revenue is 1,200-sq. m., poultry house that was built on property that
belongs to my father-in-law and where we breed approximately 20,000 chickens per section. Our family is our sole source of labor and I manage daily activities
on the farm along with my wife, Marcia. I try to balance my work on the farm with my work for the federation. The poultry farm is part of an integration system
with the Perdigão Corporation. My 12 year-old daughter, Lorena is in the seventh year of primary school. My work with trade unions started in 1993 when I became president of the local union. In 1995, I became state coordinator and president of the Department of Rural Socio-economic Studies (Departamento de
Estudos Sócio-Econômicos Rurais, DESER), an NGO that provides advice to rural organizations. From 1997 to 2001 I was training coordinator and training
secretary for the Central for State of Paraná Workers (Central única de los trabajadores del estado de Paraná, CUT). In 2001, I participated in the creation of
the Federation of Family Farm Workers in the Region of Southern Brazil (Federação dos Trabalhadores na Agricultura Familiar da Região Sul do Brasil, FETRAF-SUL) where I served as secretary of training from 2001 to 2004, as coordinator for the State of Parana from 2005 to 2006, and as secretary general from
2007 to 2010. I have been secretary general of the FETRAF-BRASIL since April 2010. I represent the organization at various national boards such as the Rural
Sustainable Development Board (Conselho Nacional de Desenvolvimento Rural Sustentável, CONDRAF), the National Food Security and Safety Board
(Conselho Nacional de Segurança Alimentar e Nutricional, CONSEA), and the National Commission on Rural Education (Comissão Nacional de Educação do
MARCOS ROCHINSKI, agricultor familiar, residente en el municipio de Palmeira, en el estado de Paraná, en la región Sur de Brasil. Vivo en una propiedad
de 2 Ha, en la que criamos algunos animales y tenemos dos estanques piscícolas. Nuestros principales ingresos provienen de un establecimiento avícola de
1.200 metros construido en una propiedad del padre de mi esposa donde tenemos aproximadamente 20.000 pollos en cada sección. Utilizamos mano de
obra familiar y gestiono las actividades diarias de la propiedad junto con mi esposa, Marcia. Trato de conciliar las actividades de la granja con mi trabajo en la
federación. El establecimiento avícola forma parte de un sistema de integración con las empresas de Perdigão. Tengo una hija llamada Lorenna, de 12 años,
que estudia el séptimo curso de primaria. Inicié mi actividad sindical en 1993 como presidente del sindicato local, En 1995, fui coordinador estatal y
presidente de DESER (ONG que proporciona asesoría a las organizaciones del campo). De 1997 a 2001 fue coordinador de formación y secretario de
formación de la CUT (Central única de los trabajadores del estado de Paraná). En 2001 participé en la creación de la FETRAF-SUL, federación de la que fui
secretario de formación (2001-2004), coordinador del estado de Paraná (2005-2006) y secretario general (2007-2010). Desde abril de 2010 soy secretario
general de FETRAF-BRASIL. Represento a esta institución en varios consejos nacionales como CONDRAF (Consejo de desarrollo rural), CONSEA (Consejo
de seguridad alimentaria y nutricional), CONEC (Consejo de educación rural). A la fecha continuo como presidente de DESER.
Piet Vanthemsche
Le Dr Piet Vanthemsche est chirurgien vétérinaire. Après avoir exercé dans sa clinique pendant six ans, il est entré en
1986 aux services vétérinaires du ministère de l’Agriculture de Belgique.
De 1992 à 2000, il a occupé plusieurs postes de haute direction au sein de ce Ministère, dont celui de chef de cabinet du
ministre de l’Agriculture de Belgique.
De janvier 2000 à juillet 2002, il a mis sur pied son service de consultation indépendant.
De juillet 2002 à mai 2007, Piet Vanthemsche s’est acquitté de plusieurs mandats de gestion pour le gouvernement fédéral. Il a été successivement directeur général de l’Agence fédérale pour la sécurité de la chaîne alimentaire, Commissaire interministériel Influenza et directeur général de l’Agence fédérale des médicaments. En mai 2007,
Piet Vanthemsche est entré en fonction au Syndicat agricole belge dont il est aujourd’hui président.
Piet Vanthemsche assume également d’autres mandats :
Depuis décembre 2005 : Membre du conseil d’administration de la Fondation Roi Baudouin
Depuis novembre 2008 : Président du Conseil consultatif stratégique Agriculture et Pêche
Depuis avril 2010 : Membre du conseil d’administration du groupe KBC et des assurances KBC
Depuis juin 2010 : Membre du conseil d’administration de l’Autorité européenne de sécurité des aliments – EFSA
Depuis juin 2010 : Président d’Agricord (Alliance d’agri agences)
Il est également président du conseil d’administration du holding MRBB.
Piet Vanthemsche is a veterinary surgeon by profession. Having had his own practice for six years, in 1986 he joined the veterinary services of the Belgian
Ministry of Agriculture. Between 1992 and 2000, he held various senior management positions at the Ministry of Agriculture as well as being chief of staff of the
Cabinet of the Belgian Minister of Agriculture. From January 2000 to July 2002 he developed his own independent consultancy. From July 2002 until May 2007
Piet Vanthemsche undertook various management assignments for the Federal government. He was successively Managing Director of the Belgian Food
Safety Agency, Inter-ministerial Commissioner Influenza and Managing Director of the Belgian Medicines Agency. In May 2007 Piet Vanthemsche moved to the
Belgian Farmers’ Union where he is at present chairman. Furthermore, Piet Vanthemsche assumes different mandates.
Since December 2005 : Member of the board of the King Baudouin Foundation ; Since November 2008 : President of the Strategic Advisory Board for Agriculture and Fishery ; Since April 2010 : Member of the Board of KBC Group and KBC Insurances ; Since June 2010 : Member of the Board of the European Food
Safety Agency – EFSA ; Since June 2010 : President of Agricord (Alliance of Agri-Agencies). He is also chairman of the Board of MRBB holding.
Piet Vanthemsche es cirujano veterinario de profesión. Después de ejercer en su propia clínica durante 6 años, en 1986 se unió a los servicios veterinarios del
Ministerio de Agricultura de Bélgica. Entre 1992 y 2000, tuvo varios puestos administrativos de alto nivel en el Ministerio de Agricultura además de ejercer
como jefe de estado mayor del Gabinete del Ministro de Agricultura de Bélgica. De enero del 2000 a Julio del 2002, desarrolló su propia oficina de consultoría
independiente. De Julio del 2002 hasta mayo del 2007 Piet Vanthemsche se desempeñó en varios puestos del Gobierno Federal. Sucesivamente fue director
del Departamento de Seguridad Alimentaria de Bélgica, comisionado Inter-ministerial para la Influenza y director Administrativo de la Dependencia de
Medicamentos de Bélgica. En mayo del 2007 Piet Vanthemsche pasó a formar parte de la Asociación de Agricultores Belgas, en calidad de presidente.
Adicionalmente, Piet Vanthemsche ha asumido los siguientes mandatos: Desde diciembre del 2005 : Miembro de la Junta de la Fundación Rey Balduino ;
Desde noviembre del 2008 : Presidente de la Juntas Estratégica Asesora para la Agricultura y la Pesca ; Desde abril del 2010 : Miembro de la Junta de KBC
Group y KBC Insurances;Desde junio del 2010 : Miembro de la Junta Europea de Seguridad Alimentaria – EFSA ; Desde junio del 2010 : Presidente de
Agricord (Alianza de Agencias agrarias). También es presidente de la Junta de MRBB Holding.
Mabrouk Bahri
M. Bahri Mabrouk est ingénieur agricole enseignant. Il est le Président de l’Union Maghrébine des Agriculteurs (UMAGRI) depuis 1997, après assurer des fonctions de préfet durant 20 ans dans 5 régions de la Tunisie, et à l’ambassade de Tunisie à Tripoli pendant 7 ans. M. Bahri exploite
70 hectares de terres domaniales en location pour l’arboriculture fruitière (agrumes) à Bou Argoub, Nabeul.
Il fut aussi Président élu de l’Union Tunisienne de l’Agriculture et de la Pêche de 2005 à 2010.
Mr. Bahri Mabrouk is an agronomics engineer and a teacher. He has been President of the Union Maghrébine des Agriculteurs (UMAGRI) since
1997. For 20 years he was the prefect in 5 regions of Tunisia and worked at the Tunisian embassy in Tripoli for 7 years. Mr. Bahri grows citrus fruit
trees in Bou Argoub, Nabeul on a 70-ha plot of public-private land he rents.
He was elected president of the Union Tunisienne de l’Agriculture et de la Pêche from 2005 to 2010.
El Sr. Bahri Mabrouk es ingeniero agrícola y profesor. Es asimismo presidente de la UMAGRI (Unión magrebí de agricultores) desde 1997,
después de haber ocupado, en cinco regiones de Túnez, el cargo de prefecto durante 20 años y de haber estado destacado en la embajada de
Túnez en Trípoli durante otros siete.
El Sr. Bahri explota 70 hectáreas de tierras arrendadas, pertenecientes al Estado, donde cultiva árboles frutales (cítricos) en Bou Argoub, Nabeul.
También se ha desempeñado como presidente elegido de la Unión Tunecina de Agricultura y Pesca de 2005 a 2010.
Berit Hundala
Berit exploite un élevage de 140 moutons en stabulation hivernale, ce qui signifie environ 400 moutons en pâturage
pendant l’été. Elle exploite également 650 acres d’épinette productive, et un peu de bouleau. Elle travaille à temps
plein dans son exploitation. Son mari l’aide les week-ends et pendant ses temps libres. Elle a également quelqu’un
qui travaille à peu près 40 % du temps, car ses fonctions de vice-présidente du syndicat agricole l’amènent à s’absenter souvent.
Elle est vice-présidente du syndicat agricole de Norvège.
Elle a occupé de nombreuses autres fonctions, par exemple à la coopérative norvégienne d’achat et de commercialisation des produits agricoles et à la coopérative des viandes Nortura. Elle a également siégé au conseil local pendant 20 ans, et au conseil régional pendant huit ans. Elle a une formation de technicienne agricole.
Berit runs a farm with 140 winterfed sheep, that means about 400 sheep out grassing in the summer. She also has about 650 acres of productive
spruce wood, and some birch wood. She works full time on the farm. Her husband helps out during the weekends and when he has some spare
time. She also has a relief person working about 40% at times when she is away a lot because of her vice-precidency for the farmers union.
She is now the vice president of the Norwegian Farmers Union
She has had many other tasks for for instance the Norwegian agricultural purchasing and marketing Co-op and the meat cooperative Nortura. She
has also been in the local council for 20 years, and the regional council for 8 years. She is trained as an agricultural technician.
Berit dirige una granja que tiene 140 ovejas estabuladas con piensos en invierno -lo que supone
unas 400 ovejas pastando en el verano- y aproximadamente 650 acres de bosques productivos de
abeto y algunos de abedul. Trabaja a tiempo completo en la granja. Su esposo la ayuda durante
los fines de semana y cuando tiene algún tiempo libre. Cuenta asimismo con una persona de
relevo que trabaja aproximadamente un 40 por ciento del tiempo, sobre todo cuando Berit se
ausenta mucho debido a sus obligaciones en la vicepresidencia del sindicato de agricultores.
Ahora es vicepresidente de la Unión de Agricultores Noruegos, pero ha tenido otras
responsabilidades, por ejemplo en la Cooperativa noruega de compras y marketing agrícolas y en
Nortura, una cooperativa cárnica. Forma parte del Consejo local desde hace 20 años y del
Consejo regional desde hace ocho. Tiene una formación de técnico agrícola.
Sok Sotha
Sok Sotha, né en 1974 et inscrit officiellement en janvier 1975 dans une famille de riziculteurs, aidait ses parents à cultiver le riz sur seulement 2,5 hectares. Il est directeur général de la Cambodian Farmers Association Federation of Agricultural Producers (CFAPCambodia), où il travaille depuis 2003.Il a étudié les langues au collège de Phnom Penh et à la Human Resource University, et la comptabilité générale et l’administration à l’Université Norton (Banana Centre) en 1999. Il a suivi de nombreux cours spécialisés et intensifs,
surtout en éducation, en gestion financière et organisationnelle, entre autres. En 2003, il a été interprète et traducteur pour une mission
de l’UE, et assistant de la Mission d’observation électorale de l’UE au Cambodge. En 2004, il a été recruté par l’International Volunteer
de Yamagata, organisme japonais, où il occupait un poste de chercheur chargé de créer un modèle de recherche et une méthode d’entrevues assortie d’un calendrier et de rapports subséquents, et de mener les entrevues auprès des villageois des régions visées par l’IVY. Il était également chargé d’évaluer le projet de l’IVY sur la participation des femmes au développement rural par la voie de l’agriculture durable, et de mener des recherches sur le projet de parcelle témoin du SRI, qui consistait surtout à présenter les activités et les
réactions des agriculteurs qui participaient à cette expérience de production rizicole à l’aide de ce système de riziculture intensive (SRI). Il est entré au FIDA en 2007,
au sein de l’équipe de gestion du Programme Pays (CPMT) du COSOP. En juin 2008, lors du 38e Congrès mondial des agriculteurs à Varsovie (Pologne), il a été élu
vice président régional de la Fédération Internationale des Producteurs Agricoles (FIPA) pour l’Asie. Il représente les organisations agricoles du Cambodge, parmi
d’autres en Asie et dans la région du Pacifique qui participent aux négociations avec le FIDA dans le cadre de l’élaboration du programme de collaboration à moyen
terme (MTCP) créé en 2005 ; il a été nommé membre du Comité directeur sous régional (SSC) pour l’Asie du Sud-Est.
Sok Sotha, born 1974 officially registered on January 1975 in a rice farm family, helped his parents to produce rice on a only 2.5 ha of rice land. He is the managing director of the Cambodian Farmers Association Federation of Agricultural Producers (CFAP-Cambodia); he has worked for CFAP-Cambodia since 2003. He studied languages at the Phnom Penh college
and Human Resource University and General accounting and administration at Norton University (Banana centre) in 1999. He did lots of short specific training courses, especially in
Education, organizational and financial management etc. In 2003 he worked for the EU mission as Interpreter/Translator and Assistant of the European Union Election Observation Mission (EU.EOM) in Cambodia. In 2004 he was employed by the International Volunteer of Yamagata, the Japanese organization and hold a position of Researcher and was assigned to
develop a research design, method of interviews and the schedule of the interviews and subsequent reporting, Interview villagers in the IVY target areas, Write essay and the outputs of
the interviews, Make a presentation to the IVY, To evaluate IVY's "Women Participation in Rural Development through Sustainable Agriculture project" Research on the so called " SRI
demonstration farmers" Focusing on documenting the demo-farmers' activities and feelings as experienced while they participated in the experiment on rice production using a method
called " system of rice intensification (SRI)". He joins in the IFAD-COSOP, the Country Program Management Team (CPMT) in Cambodia in 2007. During the 38th world farmers’ congress in June 2008 he was elected as the vice regional president of the International Federation of Agricultural Producers (IFAP) in Warsaw, Poland for Asia. He represents FOs led in
Cambodia with other FOs in Asia and the Pacific to participate in negotiation between FO and IFAD under the developing of the so called Medium Term Collaboration Programme
(MTCP) since 2005; he is nominated as a member of the sub-regional steering committee (SSC) for South East Asia.
Sok Sotha nacido en 1974, fue inscrito oficialmente en enero de 1975, en el seno de una familia de agricultores. Ayudaba a cultivar arroz en una extensión de tan solo 2.5 hectáreas.
Ha sido director administrativo de la Federación de Productores Agrícolas de las Asociaciones de Agricultores de Cambodia (CFAP-Cambodia) desde 2003. Estudió idiomas en la
Universidad Phnom Penh y en la Universidad Human Resources, así como contabilidad y administración en la Universidad Norton (centro bananero) en 1999. Tomó muchos cursos
cortos específicos, especialmente en educación, administración organizativa y financiera, etc. En el 2003 trabajó para la misión de la UE como intérprete/traductor y Asistente de la
Misión de Observación de las elecciones en Cambodia de la UE. En el 2004 fue contratado por la organización International Volunteer de Yamagata (IVY), Japón como investigador
para desarrollar un método de investigación y sistemas de entrevistas, el itinerario de las entrevistas y los informes subsiguientes. Entrevistó a los campesinos en las áreas meta de
IVY y redactó los informes de los resultados de las entrevistas. Hizo una presentación a IVY, una evaluación sobre “La Participación de la Mujer en el Desarrollo Rural a través de
proyectos agrícolas Sustentables”. Realizó investigaciones sobre la llamada “Demostración de Agricultores sobre el Sistema de Intensificación del Cultivo del Arroz (SRI) centrando la
atención en la documentación de las actividades de los campesinos que participaron en la demostración y en captar el sentir de los mismos mientras fueron parte del experimento
sobre la producción de arroz utilizando un método llamado “sistema de intensificación del arroz (SRI)” Se unió al Equipo de Administración de Programa de País (CPMT) en Cambodia
en el 2007. Durante el Trigésimo Octavo Congreso Mundial de Agricultores en junio del 2008 fue elegido vicepresidente regional de la Federación Internacional de Productores
Agropecuarios (FIPA) en Varsovia, Polonia en representación de Asia. Representa a organizaciones de agricultores de Cambodia y otras organizaciones de agricultores de Asia y el
Pacífico en las negociaciones entre dichas organizaciones y el FIDA sobre el desarrollo del llamado Programa de Colaboración a Mediano Plazo (MTCP) desde el 2005. Ha sido
nominado como miembro del comité de dirección sub-regional (SSC) para el sudeste de Asia.
Pour une production agricole durable
Towards substainable agricultural production
A favor de una producción agrícola sostenible
5
Les terres au cœur des enjeux agricoles mondiaux
Land at the heart of global agricultural challenges
Las tierras, en pleno centro de los retos agrícolas mundiales
Modérateur : Deborah Berlinck, journaliste à O Globo, Brésil
Moderated by Deborah Berlinck, journalist - O Globo, Brazil
Moderado por Deborah Berlinck, periodista a O Globo, Brasil
Robert L. Thompson
Miguel Arevalo Varas
Jean-Michel Schaeffer
Faliry Boly
Jan Maat
Keshav Prasad Badal
Deborah Berlinck
Deborah Berlinck est correspondante à Paris de O GLOBO, l’un des grands quotidiens
du Brésil. Depuis vingt ans, elle rend compte des grands événements du monde, qu’il
s’agisse du récent conflit en Libye, des négociations commerciales ou des sommets
mondiaux.
Elle a assuré la couverture des sommets du G8 et du G20 et plusieurs réunions ministérielles de l’OMC, dont le lancement du Cycle de Doha, au Qatar. Elle a récemment
reçu le prix interne de O-GLOBO pour ses reportages du soulèvement en Libye.
Deborah Berlinck est née à Rio de Janeiro (Brésil). Elle est licenciée en journalisme et
en communication. Elle a également une maîtrise en relations internationales de l’Institut de hautes études internationales et du développement à Genève.
Deborah Berlinck is currently the correspondent in Paris of O GLOBO, one of Brazil’s top daily newspapers. For the past 20 years,
she has covered major events world-wide — from recent conflict in Libya to trade negociations and summits.
She covered G-8 and G-20 summits and several WTO ministerial meetings, incluing the launch of the Doha Round, in Catar. She
recently received O GLOBO’s internal prize for the coverage of the Libyan uprising.
Deborah Berlinck was born in Rio de Janeiro, Brazil. She received a BA in Journalism and Communication. She also holds a Master in International Relations from the Graduate Institute for International and Development Studies, in Geneva.
Deborah Berlinck es, actualmente, corresponsal en París de O GLOBO, uno de los principales rotativos de Brasil. En el transcurso
de los últimos 20 años ha cubierto grandes acontecimientos en todo el mundo, desde el reciente conflicto en Libia hasta
negociaciones comerciales y cumbres.
Ha cubierto cumbres del G-8 y del G-20, así como varias reuniones ministeriales de la OMC, incluyendo el lanzamiento de la
Ronda de Doha, en Catar. Recientemente recibió el premio interno de O GLOBO por su cobertura de la revolución en Libia.
Deborah Berlinck nació en Río de Janeiro, Brasil. Se diplomó en Periodismo y Comunicación y tiene también un máster en
Relaciones Internacionales por el Graduate Institute for International and Development Studies (Instituto de posgrado para
estudios internacionales y de desarrollo) de Ginebra.
Robert L. Thompson
ROBERT L. THOMPSON est professeur émérite de l’Université d’Illinois à Urbana-Champaign où il a occupé la chaire Gardner en politiques agricoles de 2004 à 2010. Il est chercheur principal du Chicago Council on Global Affairs basé à Washington, et siège au USDAUSTR Agricultural Policy Advisory Committee for Trade et au Conseil international de politique commerciale pour l'agriculture et l'alimentation. Depuis le milieu de 1998 jusqu’à la fin de 2002, le professeur Thompson a été directeur du développement rural à la Banque
mondiale où il était chargé d’administrer les programmes mondiaux de la Banque dans les domaines de l’agriculture, de la foresterie et
du développement rural. Durant son mandat à la Banque mondiale, il s’est surtout employé à ramener l’agriculture et le développement
rural parmi les priorités de cet organisme. Du milieu de 1993 au milieu de 1998, le professeur Thompson fut président et chef de la direction du Winrock International Institute for Agricultural Development, organisme à but non lucratif qui mène des projets dans 40 pays
pour réduire la pauvreté et la faim en renforçant la productivité agricole et l’emploi rural tout en préservant la qualité de l’environnement.
De 1987 à 1993, le professeur Thompson fut doyen du Département d’agriculture à l’Université Purdue, où il supervisait les programmes de formation agricole, de vulgarisation et de recherche, les programmes internationaux, ainsi que les affaires réglementaires pour
l’État d’Indiana. Il fut aussi professeur d’agro-économie à l’Université Purdue de 1974 à 1993, où il s’occupait surtout de politiques commerciales agricoles, de la politique agricole américaine et du développement agricole mondial.
Le professeur Thompson a été Secrétaire adjoint à l’économie au Département de l’Agriculture américain de 1985 à 1987, et économiste en chef chargé de l’alimentation et de l’agriculture au President's Council of Economic Advisers de 1983 à 1985. À ces divers titres, il a joué un rôle crucial dans la rédaction du Farm Bill
de 1985 et dans la préparation du Cycle d’Uruguay des négociations du GATT (Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce).
Dr. ROBERT L. THOMPSON is Professor Emeritus from the University of Illinois at Urbana-Champaign where he held the Gardner Endowed Chair in Agricultural Policy from 2004
to 2010. He is a Senior Fellow of the Chicago Council on Global Affairs based in Washington, DC and serves on the USDA-USTR Agricultural Policy Advisory Committee for Trade
and the International Food and Agricultural Trade Policy Council. From mid-1998 until late 2002 Thompson was at the World Bank where he served as its Director of Rural Development, with administrative responsibility for the Bank’s worldwide agriculture, forestry and rural development programs. While at the World Bank, much of his effort was concerned
with getting agriculture and rural development back onto the World Bank’s agenda. From mid-1993 to mid-1998, Thompson served as President and CEO of Winrock International
Institute for Agricultural Development, a not-for profit institution which carries on projects in 40 countries worldwide to reduce poverty and hunger by increasing agricultural productivity and rural employment while protecting the quality of the environment. From 1987 to 1993, Thompson was Dean of Agriculture at Purdue University, where he oversaw agricultural
instruction, extension, research, international programs, and regulatory affairs for the State of Indiana. In addition, he was a professor of agricultural economics at Purdue University
from 1974 to 1993, focusing on agricultural trade policy, U.S. agricultural policy, and world agricultural development. Thompson was Assistant Secretary for Economics at the U.S.
Department of Agriculture from 1985 to 1987 and Senior Staff Economist for Food and Agriculture on the President's Council of Economic Advisers from 1983 to 1985. In these capacities, he played an instrumental role in writing the 1985 farm bill and preparing for the Uruguay Round of GATT (General Agreement on Tariffs & Trade) negotiations.
El Dr. Robert L. Thompson, es profesor emérito de la Universidad de Illinois en Urbana-Champaign, donde fue titular de la Cátedra Gardner de Políticas Agrícolas de 2004 a 2010.
Es Senior Fellow del Chicago Council on Global Affairs, con base en Washington D.C. y forma parte del Comité Consultivo USDA-USTR sobre Políticas Agrícolas para el Comercio
y del Consejo de Políticas comerciales sobre Alimentación y Agricultura. Desde mediados de 1998 hasta finales de 2002 Thompson estuvo en el Banco Mundial como director de
Desarrollo Rural con responsabilidades administrativas sobre los programas mundiales del Banco en materia de agricultura, silvicultura y desarrollo rural. Durante su permanencia
en el Banco Mundial gran parte de su esfuerzo estuvo dedicado a reincorporar la agricultura y el desarrollo rural a los programas y atención de la institución. Desde mediados de
1993 a mediados de 1998 Thompson fue presidente del Instituto Internacional Winrock para el Desarrollo Agrícola, una organización sin ánimo de lucro que tiene proyectos en 40
países en todo el mundo para la reducción de la pobreza y el hambre mediante el aumento de la productividad agrícola y el empleo rural y protegiendo la calidad del medio
ambiente. De 1987 a 1993, Thompson fue decano de Agricultura de la Universidad de Purdue, supervisando la instrucción en materia de agricultura, así como la extensión, la
investigación, los programas internacionales y las cuestiones reglamentarias con el estado de Indiana. Fue, asimismo, de 1973 a 1993, profesor de economía agropecuaria en la
Universidad de Purdue haciendo hincapié en la política comercial agrícola, la política agropecuaria de Estados Unidos y el desarrollo agrícola mundial. Thompson fue subsecretario
de Economía en el Ministerio de Agricultura de los Estados Unidos de 1985 a 1987 y economista principal para la Alimentación y la Agricultura del Consejo de Asesores
Económicos del Presidente de 1983 a 1985. En esa calidad le correspondió desempeñar un papel instrumental en la redacción del proyecto de ley sobre Agricultura de 1985 y en
la preparación de la Ronda Uruguay de las negociaciones del GATT (Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio).
Miguel Arevalo Varas
Miguel Arévalo Varas, 52 ans, est agriculteur, né de parents paysans et membre d’une fratrie de 14 enfants. Les terres que possédaient ses parents furent affectées à la réforme agraire mise en place dans les années 1960 au Chili.
À l’heure actuelle, les enfants possèdent deux hectares chacun, sur lesquels ils cultivent des légumes. Ces terres
fertiles sont situées dans la vallée de l’Aconcagua. Miguel travaille ses terres avec sa femme et leurs cinq enfants.
Ils cultivent des légumes, principalement des carottes et des artichauts.
Histoire corporatiste : Il a été président et secrétaire de la coopérative des producteurs de légumes de la commune
de Llayllay et depuis 1982, il est responsable du syndicat agraire. Au sein de l’organisation CONAGRO, il assume
un rôle de responsable national en qualité de secrétaire de l’organisation. Il est en outre président de la Fédération
Aconcagua dans la région de Valparaíso.
Miguel Arévalo Varas, is a fifty-year-old farmer. His parents were farmers; he is one of 14 siblings. The land owned by his parents was included in
the agrarian reform program that was carried out in the 1960s in Chile.
Each sibling now owns two hectares of land that are used to grow vegetables. The land, which are deemed fertile are located in the Aconcagua
Valley. Miguel and his family, his wife and five children, work the land and grow vegetables, essentially carrots and artichokes.
His background with unions: he was president and secretary of the cooperative of vegetable growers for the Llayllay commune, or county, and has
held high-level union positions since 1982. His current role in the farmer unions’ confederation, CONAGRO, is that of national secretary; he is also
president of the Federación Aconcagua, which is located in the Region of Valparaíso.
Miguel Arévalo Varas, 52 años, es agricultor, hijo de padres campesinos, miembro de una familia de 14 hermanos.
Las tierras que poseyeron los padres fueron asignadas por la reforma Agraria realizada en la década de los años
60 del siglo pasado en Chile.
Actualmente, cada hermano posee dos hectáreas en las que cultivan hortalizas. Dichas tierras de buena calidad están ubicadas en el valle del Aconcagua. Miguel trabaja su tierra con su familia; su esposa y sus cinco hijos, producen hortalizas, fundamentalmente Zanahorias y Alcachofas.
Su historia gremial: fue presidente y secretario de la cooperativa de productores de
hortalizas en la comuna de Llayllay y a ocupado cargos de dirige sindical agrario desde el año 1982 a la fecha. Actualmente su rol en la Organización CONAGRO, es de
dirigente nacional en el cargo de secretario de Organización, y también es presidente
de la Federación Aconcagua ubicada en la Región de Valparaíso.
Jean-Michel Schaeffer
Agriculteur exploitant depuis mai 2005, Jean-Michel Schaeffer occupe en parallèle la fonction de Président National
des Jeunes Agriculteurs depuis juin 2010. Depuis 2005, il est installé en GAEC dans le Bas-Rhin dans la commune
de Geispolsheim, où il s’est spécialisé en polyculture élevage (céréales, choux à choucroute, betteraves, bovins
viande) et s’occupe de quatre bâtiments de « poulet label rouge d’Alsace ». Il est ingénieur (Institut des hautes études de droit rural et d’économie agricole) et a un DESS audit et conseil de gestion. Avant d’être président national
du syndicat Jeunes Agriculteurs, Jean-Michel Schaeffer fut secrétaire général départemental dans le Bas-Rhin, puis
de la Région Est. Vice-président de JA national de 2008 à 2010, il a notamment été en charge du dossier
« Installation ». Agé de 32 ans, Jean-Michel Schaeffer a été élu pour deux ans président des Jeunes Agriculteurs le
8 juin 2010, lors du 44ème Congrès national de JA organisé à Perpignan.
Jean-Michel Schaeffer has been a farmer since May 2005 and since June 2010 has been the National President of the Jeunes Agriculteurs trade
union. In 2005, he set up a GAEC (agricultural group for joint farming) in Geispolsheim where he specialises in mixed farming (cereal grains, cabbage for sauerkraut, beets, meat cattle) and manages four chicken houses of Alsace red label chickens. Engineer from the Institute for rural law
and agricultural economics, he has a master in audit and management. Before becoming the national president of the Jeunes Agriculteurs trade
union, Jean-Michel Schaeffer was the département Secretary General in the Bas-Rhin and then the East Region. As Vice President of national
Jeunes Agriculteurs from 2008 to 2010 he was, inter alia, in charge of the “Installations” file. Jean-Michel Schaeffer, 32, was elected to a 2-year
term as President of Jeunes Agriculteurs on 8 June 2010 at the 44th national JA congress in Perpignan.
Agricultor desde mayo de 2005, Jean-Michel Schaeffer ocupa, además, el cargo de presidente nacional de Jóvenes Agricultores de Francia desde junio de 2010. Desde 2005 funciona con una GAEC (agrupación agrícola de explotación en común) en el departamento del Bajo Rin, en el poblado de Geispolsheim. Se ha especializado en crianza y policultivos (cereales, col, remolacha y carne bovina) y ocupa cuatro naves con "pollo
etiqueta roja de Alsacia". Es ingeniero , diplomado por el Institut des Hautes Etudes de Droit Rural et d'Economie Agricole (Instituto de Altos Estudios en Derecho Rural y Economía Agrícola) y además tiene un diploma de especialización en Auditoría y Asesoría de Gestión. Antes de ser presidente nacional del sindicato de Jóvenes Agricultores, Jean-Michel Schaeffer fue secretario general departamental del Bajo Rin y, también, de la
región Este. Como vicepresidente nacional de JA de 2008 a 2010, fue responsable del expediente "Instalación". A los 32 años, Jean-Michel
Schaeffer fue elegido presidente de los Jóvenes Agricultores, el 8 de junio de 2010 y con ocasión del 44 Congreso Nacional de JA organizado en
Perpiñán, por un periodo de dos años.
Faliry Boly
Enseignant de formation, Faliry Boli part enseigner le français pendant deux ans et demi au Burkina, Liberia et Côte D'Ivoire, puis rentre au Mali
en 1981 pour faire une ferme. Mais la famille décide autrement et c'est finalement une boutique de prêt à porter qu’il tient de 1981 à 1984. Il repart
alors à l'aventure et travaille dans les mines de diamant en Sierra Léone puis enseigne au Methodist Boys Hight School de Freetown. Il s'installe
finalement au Mali comme exploitant agricole en mai 1986.
Faliry a participé à la mise en place du syndicat des exploitants agricoles de l'Office du Niger (SEXAGON) en 1997 et est secrétaire général du dit
syndicat depuis lors.
Il est aussi Secrétaire général de l'Association des Organisations Professionnelles Paysannes (AOPP) une faîtière nationale qui regroupe plus de
200 OP et co-organise la mise en place de la CNOP et de la Plate Forme Nationale des riziculteurs du Mali dont il est Président.
Installé sur 4 hectares en 1986, il exploite aujourd'hui une superficie de 6 hectares en saison et fait deux hectares de contre saison toujours en riz
avec un rendement moyen de 4 tonnes 200 kg. Il fait aussi 0,20 hectare d'échalotes chaque année et dispose d'un motoculteur pour les travaux.
Membre d'une coopérative d'approvisionnement et de commercialisation, il est âgé de 59 ans. Faliry Boli est marié et père de trois enfants.
Faliry Boli, a teacher by training, left home to teach French for two-and-a-half years in Burkina, Liberia and Côte d'Ivoire, then returned to Mali in
1981 to start a farm. But his family had other plans, and finally he managed a ready-wear clothing shop from 1981 to 1984. Then he left home
again for another adventure, and after working in the diamond mines of Sierra Leone, taught at the Methodist Boys High School in Freetown. He
finally returned to Mali in May 1986 to become a farmer, with a 4-ha farm. Faliry participated in creating the farm producers’ union of the Office du
Niger (SEXAGON) in 1997 and has served as its Secretary General ever since. He is also the Secretary General of AOPP, the Organisations Professionnelles Paysannes, a national apex organisation that groups more than 200 producer organisations. AOPP is co-organising the establishment of the CNOP and the national platform of Malian rice growers, chaired by Faliry. His farm has grown and he now grows 6-ha of rice during
the main season and 2-ha of off-season rice with an average yield of 4.2 tons. He also grows 0.2 ha. of shallots during the year. He has a motorised cultivator to work the land. Faliry Boli is a member of a supply and marketing cooperative. He is 59 years old, married and the father of three
children.
En su calidad de profesor, Faliry Boli enseña el francés durante dos años y medio en Burkina, Liberia y Côte d'Ivoire. Regresa a Mali en 1981
para establecer una granja, pero su familia se decide por otra opción y Faliry Boli dirige una boutique de moda de 1981 a 1984, cuando parte de
nuevo en busca de aventuras y trabaja en las minas de diamantes de Sierra Leone. Después, enseña en la Methodist Boy High School (Escuela
secundaria metodista para varones) de Freetown. En 1986, se instala en Mali como agricultor. En 1997, Fairy participa en la creación del sindicato de agricultores de la Oficina de Níger (SEXAGON) y ocupa desde entonces el cargo de Secretario General. Es asimismo secretario general de
la Asociación de Organizaciones Profesionales de Agricultores (AOPP), una organización nacional que agrupa a más de 200 organizaciones profesionales y coorganizó el establecimiento de la CNOP y de la Plataforma nacional de productores de arroz, de la que es presidente. Inicia su actividad agrícola con 4 Ha en 1986, produciendo actualmente arroz en una superficie de 6Ha en temporada y de 2Ha fuera de temporada, con un
rendimiento medio de 4.200 Kg. También siembra 0,20 Ha de chalotas por año y posee un motocultor para realizar las labores. Es también miembro de una cooperativa de suministro y comercialización. Faliry Boli tiene 59 años, está casado y es padre de tres hijos.
Jan Maat
Albert Jan Maat est président de LTO Nederland depuis 2007. Il est également président d’Agriterra (une agriagence, organisation de coopération internationale fondée par des organisations de la société civile dans les
zones rurales et des sociétés agricoles du secteur privé) et il est membre de nombreux conseils nationaux et
européens du secteur agricole. Marié, père de 4 fils, il s’est largement impliqué, jusqu’en 2007, dans les travaux
du Parlement européen en occupant des postes divers, notamment celui de porte-parole pour l’agriculture, la
pêche, la finance, les droits de l’homme et le commerce international.
Albert Jan Maat is the President of LTO Nederland since 2007. He is also Chairman of Agriterra (an agri-agency; an organisation for international
cooperation that was founded by civil society organisations in rural areas and the agricultural private sector) and is member of many national and
eruopean boards of the agricultural sector. He is married and has 4 sons and before 2007 was highly involved in the European parliament in various capacities, such as spokesman for agriculture, fisheries, finance, human rights and international trade.
Albert Jan Maat, presidente de LTO Nederland (Federación holandesa de agricultura y horticultura) desde 2007, es también presidente de Agriterra (una agriagencia de cooperación internacional creada por organizaciones de la sociedad civil en áreas rurales y el sector privado agrícola) y
miembro de numerosos Consejos de Administración, tanto nacionales como europeos, del sector agrícola. Está casado y tiene cuatro hijos. Antes
de 2007 participó activamente en el Parlamento Europeo, ocupando distintos cargos como portavoz de agricultura, piscicultura, finanzas, derechos humanos y comercio internacional.
Keshav Prasad Badal
M. Keshav Prasad Badal est président exécutif de la National Cooperative Federation of Nepal (NCF/N, Fédération nationale des coopératives du Népal). Il représente la Nepal Agricultural Central Federation ltd (NACCF, Fédération centrale agricole du Népal) auprès de la NCF/N qui est la fédération centrale des coopératives agricoles
du Népal. Il détient une longue expérience en agriculture.
M. Badal se classe parmi les grands dirigeants des coopérateurs et des agriculteurs au Népal. Il a été député de
1991 à 1999, et ministre de l’Industrie du Népal en 1997. Il a également présidé la Commission supérieure de la
réforme agraire du gouvernement du Népal en 1995, qui connaît une grande popularité dans ce pays. Il a fait
beaucoup pour défendre les intérêts des agriculteurs.
Il a écrit une douzaine de livres et plusieurs articles sur le mouvement paysan, les coopératives, la réforme
agraire et les questions socio économiques, notamment : Le Vietnam et la réforme agraire, La réforme agraire
au Népal, La révolution agricole et le développement industriel, le Manuel du paysan, À propos de l’ouvrier agricole, La politique économique de la Chine, etc.
Mr. Keshav Prasad Badal is the Executive Chairman of National Cooperative Federation of Nepal (NCF/N). He is representing from Nepal Agricultural Central
Federation ltd (NACCF) to NCF/N which is central level cooperative federation of agricultural cooperatives in Nepal. He has long experience in agriculture farming. Mr. Badal is one of the most prominent cooperators and farmers' leaders in Nepal. He was a member of Parliament from 1991-1999. He held the Minister
for Industry, Government of Nepal in 1997. He also held the Chairman of High level Land Reform Commission, Government of Nepal in 1995 which is very
popular in the country. He has been lobbing for the interest of farmers. He have written a dozen of books and several articles related to peasant movement, cooperative, land reform and socio-economic issues such as Vietnam and land Reform, Land Reform in Nepal, Agricultural Revolution and Industrial Development, Peasant's Book, About Peasant Worker, Economic Politics of China etc.
El Sr. Keshav Prasad Badal es el Presidente Ejecutivo de la Federación Nacional de Cooperativas de Nepal (NCF/N). Representa a la Federación Central de
Agricultura Ltd. de Nepal (NACCF) ante la NCF/N, la cual es una central de federaciones de cooperativas en Nepal. Tiene una extensa experiencia en la agricultura. El Sr. Badal es uno de los cooperantes y líderes agrícolas más prominentes de Nepal. Fue miembro del Parlamento de 1991-1999. Fue ministro de
Industria del Gobierno de Nepal en 1997. También fue presidente de la Comisión de Alto Nivel de la Reforma Agraria del Gobierno de Nepal en 1995, instancia muy popular en el país. Se ha esforzado por despertar el interés de los campesinos en dicha comisión. Ha escrito una docena de libros y varios artículos
relacionados con el movimiento campesino, las cooperativas, la reforma agraria, y sobre asuntos socio-económicos tal como Vietnam y la reforma agraria, la
Reforma Agraria en Nepal, la Revolución Agrícola y el Desarrollo Industrial, el Libro de los Campesinos, Sobre el Trabajador Agrícola, Políticas Económicas de
China, etc.

Documentos relacionados