SET ČISTAČA SA PAROM 37702 Upute za rad

Transcripción

SET ČISTAČA SA PAROM 37702 Upute za rad
DAMPFREINIGER-SET 37702
Bedienungsanleitung ............................ 5
STEAM CLEANER SET 37702
Operating Instructions ........................ 14
SET DE NETTOYAGE VAPEUR 37702
Instructions d’utilisation ..................... 23
SET PULITORE A VAPORE 37702
Istruzioni per l'uso ............................... 32
STOOMREINIGER SET 37702
Gebruiksaanwijzing ............................. 41
LIMPIADOR DE VAPOR 37702
Manual de instrucciones ..................... 50
CONJUNTO DE LIMPEZA A VAPOR 37702
Manual de instruções .......................... 59
DAMPRENSER-SÆT 37702
Betjeningsvejledning........................... 68
HÖYRYPESURI 37702
Käyttöohje ............................................ 77
PARNI ČISTILNIK-KOMPLET 37702
Navodilo za uporabo............................ 86
SET ČISTAČA SA PAROM 37702
Upute za rad ......................................... 95
59634250 (11-09)
2
DE Kurzanleitung
GB Quick reference
NL Korte handleiding
ES Descripción breve
FI Pikaohje
SI Kratko navodilo
FR Instructions abrégées
IT In sintesi
PT Instruções resumidas
DK Kort brugsanvisning
HR Krakte upute
3
4
Inhalt
Gerätebeschreibung
Allgemeine Hinweise
5
Gerätebeschreibung
5
Sicherheitshinweise
6
Betrieb
7
Anwendung des Zubehörs
9
Pflege und Wartung
10
Hilfe bei Störungen
11
Technische Daten
12
Altgerätentsorgung
12
CE-Erklärung
12
Garantie
13
Allgemeine Hinweise
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benutzung
Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für
Nachbesitzer auf.
Gefahrenstufen
 Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu
schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen
nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese
einer Wiederverwertung zu.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich
für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt
und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser
Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Prüfen Sie beim Auspacken den Packungsinhalt
auf fehlendes Zubehör oder Beschädigungen.
Benachrichtigen Sie bei Transportschäden bitte
Ihren SERVICE PARTNER.
Î Abbildungen siehe
Ausklappseite!
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung
A2 Kontrolllampe (grün)
– Netzspannung vorhanden
A3 Kontrolllampe (orange) – Heizung
A4 Sicherheitsverschluss
A5 Halter für Zubehör
A6 Parkhalterung
A7 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
A8 Transportrad (2 Stück)
A9 Lenkrolle
B1 Dampfpistole
B2 Entriegelungstaste
B3 Verriegelung Dampfhebel (Kindersicherung)
Vorne – Dampfhebel gesperrt
Mitte – reduzierte Dampfmenge
Hinten – maximale Dampfmenge
B4 Dampfhebel
B5 Dampfschlauch
B6 Dampfstecker
C1 Punktstrahldüse
C2 Rundbürste
D1 Handdüse
D2 Frotteeüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück)
E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse
F2 Halteklammer
F3 Bodentuch
H1 Bügeleisen
H2 Temperaturregler
H3 Schalter - Dampfbügeln
H4 Kontrolllampe - Heizung Bügeleisen
H5 Dampfstecker
Kurzanleitung
Î Abbildungen siehe Seite 2
1
2
3
4
Sicherheitsverschluss (A4) abschrauben
und Dampfreiniger mit maximal 1,2 Liter
Wasser füllen.
Sicherheitsverschluss einschrauben.
Dampfstecker (B6) in Gerätesteckdose (A1)
stecken.
Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
Deutsch 5
5
6
Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3).
Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1)
anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Sicherheitshinweise
 Gefahr
„ Der Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen ist untersagt.
„ Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrberei„
„
„
„
„
„
„
„
몇
„
„
„
chen sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden zur
Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen,
Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern,
Lampe, Fön, elektrische Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benutzung
auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es
nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie
besonders Netzanschlussleitung (A7), Sicherheitsverschluss (A4) und Dampfschlauch (B5).
Beschädigte Netzanschlussleitung unverzüglich durch autorisierten Kundendienst/
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unverzüglich
austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller
empfohlener Dampfschlauch verwendet
werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest)
enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfernung
mit der Hand berühren oder auf Menschen
oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektrischen Anschluss angeschlossen werden, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364
ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschließen. Die Spannung muss mit dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer, das
Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
6 Deutsch
„ Ungeeignete Verlängerungsleitungen können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte Verlängerungsleitung mit einem
Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
„ Die Verbindung von Netzstecker und Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
„ Beim Ersetzen von Kupplungen an Netzanschluss- oder Verlängerungsleitung müssen
der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben.
„ Der Benutzer hat das Gerät bestimmungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen
Gegebenheiten zu berücksichtigen und
beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen
im Umfeld zu achten.
„ Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu
werden, es sei denn, sie werden durch eine
für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten
beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
„ Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen,
solange das Gerät in Betrieb ist.
„ Vorsicht bei der Reinigung von gefliesten
Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
„ Darauf achten, dass Netzanschluss- oder
Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren,
Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt
oder beschädigt werden. Die Netzleitungen
vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
„ Niemals Lösungsmittel, lösungsmittelhaltige
Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren
(z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Kessel füllen, da sie
die am Gerät verwendeten Materialien angreifen.
„ Das Gerät muss einen standfesten Untergrund haben.
„ Gerät nur entsprechend der Beschreibung
bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
„ Den Dampfhebel (B4) bei Betrieb nicht festklemmen.
„ Das Gerät vor Regen schützen. Nicht im Außenbereich lagern.
Betrieb
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz
des Benutzers und dürfen nicht verändert oder
umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während
des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung
wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem
Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Kesselthermostat aus und überhitzt sich
das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat
das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an ihren SERVICE PARTNER.
Sicherheitsverschluss (A4)
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte
der Druckregler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss
ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den
Verschluss nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des
Gerätes an ihren SERVICE PARTNER.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Zubehör montieren
Î Abbildung
Lenkrolle (A9) und Transporträder (A8) einstecken und einrasten.
Î Dampfstecker (B6) fest in die Gerätesteckdose (A1) stecken. Dabei muss der Stecker
hörbar einrasten.
Zum Trennen: Abdeckung der Gerätesteckdose nach unten drücken und Dampfstecker
aus der Gerätesteckdose ziehen.
Î Abbildung
Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1)
anschließen.
Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die
Dampfpistole stecken und soweit auf die
Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste (B2) der Dampfpistole einrastet.
Î Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (E1) verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole (B1)
verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie
Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Zubehör trennen
 Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes
Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach
vorne schieben (Dampfhebel gesperrt).
Î Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungstaste (B2 bzw. E2) drücken und die Teile auseinander ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von
handelsüblichem destillierten Wasser ist kein
Entkalken des Kessels notwendig.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner
verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät abschrauben.
Deutsch 7
Î Noch vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren.
Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswasser in
den Kessel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Î Sicherheitsverschluss (A4) wieder fest auf
das Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Î Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
Vorsicht
Das Gerät darf während der Reinigungsarbeit
nicht getragen werden.
Î Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
Vorsicht
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Wasser im
Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störungen).
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach
hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung nach
vorne schieben, kann der Dampfhebel nicht
betätigt werden (Kindersicherung).
Î Dampfhebel (B4) betätigen, dabei den ausströmenden Dampfstrahl zuerst auf ein Tuch
richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers
schaltet sich während der Benutzung immer
wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die Kontrolllampe (orange) - Heizung.
Wasser nachfüllen
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich
wenn beim Arbeiten die Dampfmenge weniger
wird und zum Schluss kein Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A4) lässt
sich nicht öffnen, solange noch ein geringer
Druck im Kessel vorhanden ist.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen.
Î Dampfhebel (B4) drücken, bis kein Dampf
mehr ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist
nun drucklos.
Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät abschrauben.
 Gefahr
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses kann
noch eine Restmenge Dampf entweichen. Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es
besteht Verbrühungsgefahr.
Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswasser in
den Kessel füllen.
 Gefahr
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr,
da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen
kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Î Sicherheitsverschluss wieder fest auf das
Gerät schrauben.
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen.
Î Abdeckung (A1) der Gerätesteckdose nach
unten drücken und Dampfstecker (B6 / H5)
aus der Gerätesteckdose ziehen.
Dampfmenge regeln
Gerät aufbewahren
Î Mit dem Dampfhebel (B4) die ausströmende
Î Abbildung
– Verlängerungsrohre (E1) in die großen Hal-
Dampfmenge regeln.
Î Die Verriegelung des Dampfhebels (B3) er–
–
–
möglicht zusätzlich eine Dampfmengenregulierung.
Schieber vorne: kein Dampf (Kindersicherung)
Schieber in der Mitte: reduzierte Dampfmenge
Schieber hinten: maximale Dampfmenge
8 Deutsch
–
–
–
–
ter für Zubehör (A5) stecken.
Handdüse (D1) und Punktstrahldüse (C1) je
auf ein Verlängerungsrohr stecken.
Rundbürste (C2) in den mittleren Halter für
Zubehör stecken.
Bodendüse (F1) in die Parkhalterung (A6)
einhängen.
Dampfschlauch (B5) um die Verlängerungsrohre (E1) wickeln und Dampfpistole (B1) in
die Bodendüse (F1) stecken.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Eindampfen, dann
trocknen lassen und anschließend auf Farboder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder lackierten
Oberflächen
Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmöbeln,
Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe
lösen oder Flecken entstehen. Daher diese Oberflächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da
sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht
zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder
Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen,
vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem
Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche
vermieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des
Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Dampfpistole (B1)
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör
benutzen, zum Beispiel:
– zum Beseitigen von Gerüchen und Falten
aus hängenden Kleidungsstücken, indem
Sie diese aus einer Entfernung von 1020 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen
Abstand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über
Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse (C1)
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien
oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen
können vor dem Dampfreinigen mit Essig beträufelt werden. Essig ca. 5 Minuten einwirken
lassen.
Rundbürste (C2)
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die
Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Handdüse (D1)
Bitte den Frotteeüberzug (D2) über die Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen, Spiegel
oder Möbelstoffe.
Bodendüse (F1)
Geeignet für alle abwaschbaren Wand- und Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Fliesen und PVCBöden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten
Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger
Anwendung aber verschwinden.
Î Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch (F3) längs falten und Bodendüse
(F1) darauf stellen.
2 Halteklammern (F2) öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und fest
spannen.
4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Bodendüse parken
Î Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung:
Bodendüse (F1) in die Parkhalterung (A6)
einhängen.
Je näher diese an der verschmutzen Stelle ist,
desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von
Deutsch 9
Bügeleisen (H1)
Hinweis: Wir empfehlen die Verwendung eines
Bügeltisches mit dampfdurchlässigem, gitterartigem Bügeluntergrund und Aktiv–Dampfabsaugung.
몇 Warnung
Heißes Dampfbügeleisen und heißer Dampfstrahl! Andere Personen auf mögliche Verbrennungsgefahr hinweisen. Nie den Dampfstrahl
auf Personen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr). Mit heißem Dampfbügeleisen keine
elektrischen Leitungen oder brennbaren Gegenstände berühren.
Î Dampfstecker (H5) fest in die Gerätesteckdose (A1) stecken. Dabei muss der Stecker
hörbar einrasten.
Dampfbügeln
Sämtliche Textilien können dampfgebügelt werden. Empfindliche Stoffe oder Aufdrucke rückseitig bzw. nach Herstellerangaben bügeln.
Î Stellen Sie sicher dass sich frisches Leitungswasser im Kessel des Dampferzeugers befindet.
Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
Î Stellen Sie den Temperaturregler (H2) des
Bügeleisens innerhalb des schraffierten Bereiches ein (•••/MAX).
Î Sobald die Kontrolllampe des Bügeleisens
(H4) und die Kontrolllampe des Dampferzeugers (orange) - Heizung (A3) erlischt, kann
mit dem Bügeln begonnen werden.
Hinweis: Die Bügeleisensohle muss heiß
sein, damit der Dampf nicht an der Sohle
kondensiert und auf die Bügelwäsche tropft.
Î Zum Dampfbügeln drücken Sie am Bügeleisen den Schalter - Dampfbügeln (H3).
– Intervalldampfen: Schalter nach vorne drücken. Für die Dauer des Drückens tritt ein
Dampfstoß aus.
– Dauerdampfen: Schalter nach hinten drücken. Der Schalter rastet ein, Dampf strömt
dauernd aus. Zum Lösen den Schalter nach
vorne drücken.
Î Richten Sie den ersten Dampfstoß auf ein
Tuch, bis der Dampf gleichmäßig austritt.
Î Sie können das Bügeleisen zum Bedampfen
von Gardinen, Kleidern, etc. auch senkrecht
halten.
10 Deutsch
Trockenbügeln
Hinweis: Auch beim Trockenbügeln muss sich
Wasser im Kessel befinden.
Î Stellen Sie den Temperaturregler (H2) des
Bügeleisens entsprechend Ihrem Kleidungsstück ein.
• Synthetik
•• Wolle, Seide
••• Baumwolle, Leinen
Pflege und Wartung
 Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampfreiniger
durchführen.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung aus.
Î Kessel mit Wasser füllen und kräftig schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die
sich auf dem Boden des Kessels abgesetzt
haben.
Î Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von
handelsüblichem destillierten Wasser ist kein
Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt,
empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):
Härtbereich
I weich
II mittel
III hart
IV sehr hart
° dH
0- 7
7-14
14-21
>21
mmol/l
0-1,3
1,3-2,5
2,5-3,8
>3,8
KF
55
45
35
25
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder
den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen.
Î Wasser vollständig aus dem Dampfkessel
leeren.
몇 Warnung
Verwenden Sie zum Entkalken Ihres Gerätes einen handelsüblichen Entkalker.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel
und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden
einwirken.
몇 Warnung
Während des Entkalkens, den Sicherheitsverschluss (A4) nicht auf das Gerät schrauben.
Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange
noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung vollständig ausschütten. Es bleibt noch eine
Restmenge Lösung im Gerätekessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem
Wasser ausspülen, um alle Rückstände des
Entkalkers zu entfernen.
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch (F3) und Frotteeüberzug
(D2) sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentücher
und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut
aufnehmen können. Die Tücher sind für den
Trockner geeignet.
Gerät reinigen
몇
Warnung
Keine Scheuermittel, Glas oder Allzweckreiniger
verwenden! Gerät niemals in Wasser tauchen.
Î Gerät und Zubehörteile aus Kunststoff mit einem handelsüblichen Kunststoffreiniger
pflegen.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie
mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben
können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an ihren SERVICE PARTNER.
 Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker
(A7) und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten SERVICE PARTNER durchgeführt
werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Î Gerät ausschalten.
Î Siehe "Wasser nachfüllen" Seite 8.
Dampfhebel (B4) lässt sich nicht drücken
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert.
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach
hinten schieben.
Nach Bügelpausen kommen Wassertropfen
aus dem Dampfbügeleisen.
Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in der
Dampfleitung kondensieren.
Î Den ersten Dampfstoß auf ein separates
Tuch richten.
Dampfbügeleisen „spuckt“ Wasser!
Î Temperaturregler auf Stufe ••• stellen.
Î Kessel des Dampfreinigers ausspülen oder
entkalken.
Service
„ SERVICE PARTNER
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
www.cleanerworld-gmbh.de
„ SERVICE TELEFON: 01805 212784
(14 ct. pro angefangene Minute)
Montag–Freitag: 8.00 –17.00 Uhr
Dort erhalten Sie Informationen zu Abholservice für die Reparatur, Garantieleistungen,
Störungshilfen und Ersatzteilen (gilt nur für
Deutschland).
Deutsch 11
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung
Schutzklasse
Schutzgrad
220-240 V
1~50/60 Hz
I
IPX4
Leistungsdaten
Heizleistung
1500 W
Heizleistung Bügeleisen
700 W
Betriebsdruck max.
0,32 MPa
Aufheizzeit pro Liter Wasser
Dampfmenge max.
7 Minuten
75 g/min
Maße
Dampfkessel
1,2 l
Gewicht (ohne Zubehör)
3,2 kg
Breite
249 mm
Länge
380 mm
Höhe
259 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
Altgerätentsorgung
Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar machen, danach das Gerät einer ordnungsgemäßen Entsorgung zuführen.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen
Sie Altgeräte deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung
und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten
Änderung der Maschine verliert diese Erklärung
ihre Gültigkeit.
Produkt:
Typ:
Dampfreiniger
Silvercrest 37702
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/95/EG
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und
mit Vollmacht der Geschäftsführung.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
12 Deutsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19, 97953 Königheim (Germany)
Telefon: 01805 212784 Fax: 01805 212785
Garantie
Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt am
Tag des Kaufs. Für die Geltendmachung von
Garantieansprüchen sind die Vorlage des Kassenbons sowie die Ausfüllung der Garantiekarte
dringend erforderlich. Bitte bewahren Sie den
Kassenbon und die Garantiekarte daher auf!
Der Hersteller garantiert die kostenfreie Behebung von Mängeln, die auf Material- oder Fabrikationsfehler zurückzuführen sind, nach Wahl
des Herstellers durch Reparatur, Umtausch oder
Geldrückgabe. Die Garantie erstreckt sich nicht
auf Schäden, die durch einen Unfall, durch ein
unvorhergesehenes Ereignis (z. B. Blitz, Wasser, Feuer etc.), unsachgemäße Benutzung oder
Transport, Missachtung der Sicherheits- und
Wartungsvorschriften oder durch sonstige unsachgemäße Bearbeitung oder Veränderung
verursacht wurden. Die Garantiezeit kann nur
verlängert werden, wenn dies eine gesetzliche
Norm vorsieht. In den Ländern, in denen eine
(zwingende) Garantie und/oder eine Ersatzteillagerhaltung und/oder eine Schadenersatzregelung gesetzlich vorgeschrieben sind, gelten die
gesetzlich vorgeschriebenen Mindestbedingungen.
Nach Ablauf der Garantiezeit haben Sie ebenfalls die Möglichkeit, das defekte Gerät zwecks
Reparatur an die Servicestelle zu senden. Nach
Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen
sind kostenpflichtig.
Garantiekarte
Firma und Sitz des Verkäufers:
LIDL
Serviceadresse:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Telefon Hotline:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Email:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Name des Käufers:
.........................................................................
PLZ/Ort:
.........................................................................
Straße:
.........................................................................
Hersteller- / Importeurbezeichnung:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Tel.Nr. / email:
Produktbezeichnung:
Dampfreiniger-Set 37702
Fehlerbeschreibung:
Produkt- / Herstellerkennzeichnungsnummer:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
Unterschrift:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Deutsch 13
Contents
General information
Description of the Appliance
14
Description of the Appliance
14
Safety instructions
15
Operation
16
How to Use the Accessories
18
Maintenance and care
19
Troubleshooting
20
Technical specifications
21
Disposal information
21
CE declaration
21
Warranty
22
General information
Dear Customer,
Please read and comply with these
original instructions prior to the initial
operation of your appliance and store them for
later use or subsequent owners.
Hazard levels
 Danger
Immediate danger that can cause severe injury
or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could lead to
severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to
mild injury to persons or damage to property.
Environmental protection
The packaging material can be recycled.
Please do not place the packaging into the
ordinary refuse for disposal, but arrange
for the proper recycling.
Proper use
Only use the steam cleaner for private household applications. The unit is meant for steam
cleaning and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Especially mind the safety
instructions during use.
When unpacking the product, make sure that no
accessories are missing and that none of the
package contents have been damaged. If you
detect any transport damages please contact
your service partner.
Î Illustrations on fold-out page!
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
B1 Steam gun
B2 Unlocking button
B3 Steam lever locking (child control)
Front – steam lever blocked
Middle – reduced steam amount
Back – maximum steam amount
B4 Steam lever
B5 Steam hose
B6 Steam plug
C1 Detail nozzle
C2 Round brush
D1 Manual nozzle
D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes)
E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle
F2 Retaining clip
F3 Floor cleaning cloth
H1
H2
H3
H4
H5
Steam iron
Temperature controller
Switch - steam ironing
Indicator lamp - steam iron heating
Steam plug
Quick Reference
Î Illustrations on Page 2
1
2
3
4
14 English
Appliance connector with cover
Control light (orange) – line voltage is on
Indicator lamp (orange) - heating
Safety cap
Holder for accessories
Parking holder
Mains cable with mains plug
Transport wheel (2x)
Steering roller
Remove the safety cap (A4) from the device.
Fill the boiler with a maximum of 1.2 litres of
fresh tap water.
Screw in safety cap.
Insert the steam plug (B6) into the appliance
connector (A1).
Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illuminate.
5
6
The orange indicator lamp (A3) goes out after approximately 8 minutes.
Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
The steam cleaner is ready to use.
Safety instructions
 Danger
„ The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
„ If the appliance is used in hazardous areas
„
„
„
„
„
„
„
„
몇
„
„
„
the corresponding safety provisions must be
observed.
Never use the appliance in pools containing
water.
The device should not be used to clean electrical appliances such as oven, exhaust, micro-wave, televisions, lamps, hair-dryer,
electrical heating systems, etc.
Check the condition of the appliance and accessories for damage before use. Otherwise, the appliance must not be used.
Please check in particular the power cord
(A7), the safety lock (A4), and the steam
hose (B5).
If the power cord is damaged, please arrange immediately for the exchange by an
authorized customer service or a skilled
electrician.
Please arrange for the immediate exchange
of a damaged steam hose. You may only
use a steam hose that is recommended by
the manufacturer.
Never touch the mains plug and the socket
with wet hands.
Never use the appliance to clean objects
containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short distance with your hands and never direct the
steam jet to persons or animals (risk of
scalds).
Warning
The appliance may only be connected to an
electrical supply which has been installed in
accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect the
appliance to sockets with a series connected
RCD adapter.
„ Unsuitable extension cables can be hazardous. Only use a splashproof extension cable
with a minimum section of 3x1 mm².
„ The connection between power cord and extension cable must not lie in water.
„ If couplings of the power cord or extension
cable are replaced the splash protection and
the mechanical tightness must be ensured.
„ The operator must use the appliance correctly. When working with the appliance, he
must consider the local conditions and pay
due care and attention to other persons, in
particular children, who are nearby.
„ This device is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental abilities or lacking
experience and/or knowledge, unless they
are supervised by a person responsible for
their safety or are instructed by these persons on the use of the device. Children
should be supervised, to ensure that they do
not play with the device.
„ Never leave the appliance unattended when
it is in operation.
„ Be very careful while cleaning tiled walls with
sockets.
Caution
„ Make sure that the power cable or extension
cables are not damaged by running over,
pinching, dragging or similar. Protect the
power cable from heat, oil, and sharp edges.
„ Never fill solvents, solvent-containing liquids
or undiluted acids (e.g. detergents, benzene,
paint thinner, and acetone) into the water
reservoir as these substances affect the materials used on the appliance.
„ The appliance must provide of a stable
ground.
„ The steam switch (B4) must not be locked
during the operation.
„ Protect the appliance from rain. Do not store
outside.
English 15
Operation
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must not be
modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum
operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop
in the boiler due to steam tapping.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appliance
overheats, then the safety thermostat turns off
the appliance.
Please contact your local CUSTOMER SERVICE to arrange for the reset of the safety thermostat.
Safety lock (A4)
The safety lock seals the boiler against the
steam pressure that builds up in the boiler. If the
pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, a pressure control valve
in the safety lock opens, and steam is emitted
through the lock to the outside.
Please contact your local CUSTOMER SERVICE before you put the appliance into operation
again.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Attaching the Accessories
Î Illustration
Insert steering roller (A9) and transport
wheels (A8) and lock them.
Î Tightly insert the steam plug (B6) into the appliance connector (A1). The plug must click
into place audibly.
To detach: Press the cover of the appliance
connector to the bottom and disconnect the
steam plug from the appliance connector.
Î Illustration
Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
Insert the open end of the accessory on the
steam gun and push onto the steam gun until
the unlocking button (B2) of the steam gun
locks into place.
Î Illustration
Use the extension pieces (E1) if necessary.
To do so, connect one or both extension
pieces to the steam gun (B1). Insert the required accessories on the free end of the extension piece.
Removing the Accessories
 Danger
Hot water may drip out of the accessory parts
while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of
scalding!
Î Push the steam lever locking (B3) to the front
(steam switch blocked).
Î Illustration
To detach the accessory parts, press the unlocking button (B2 or E2), and pull the items
apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Caution
Do not use condensation water from the drier!
Do not fill in detergents or other additives!
Î Remove the safety cap (A4) from the device.
Î Empty remaining water from boiler.
Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 liters of
fresh tap water.
16 English
Note: You can cut down the heating-up time
by using warm water.
Î Screw the safety cap (A4) back onto the device.
Turning on the Appliance
Î Place the unit securely on a firm surface.
Caution
The appliance must not be carried during cleaning.
Î Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illuminate.
Caution
Do not turn the appliance on without water in the
boiler. Otherwise, the appliance may overheat
(see Help with faults).
Î The orange indicator lamp (A3) goes out after approximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Î Push the steam switch lock (B3) to the back.
Note: If you push the lock forward, the steam
switch cannot be actuated (child control).
Î While operating the steam switch (B4), direct
the steam gun at a separate piece of cloth
until the steam is emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner is
turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain
the pressure in the boiler at a constant level.
When the heating is turned on, the orange
indicator lamp (heater) lights up.
Adjusting the Steam Quantity
Î Use the steam switch (B4) to regulate the
Î Push the steam lever (B4) until steam discharge stops. Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
Î Disconnect the mains plug (A7) from the
socket.
Î Remove the safety cap (A4) from the device.
 Danger
A residual amount of steam may be emitted
when you open the safety lock. Be careful when
opening the safety lock, there is a risk of scalding.
Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 liters of
fresh tap water.
 Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scalding as
the water may splash back during the filling process! Do not fill any detergents or other additives
into the boiler!
Î Screw the safety cap back onto the device.
Î Insert the mains plug into a socket.
Î The orange indicator lamp (A3) goes out after approximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Î Disconnect the mains plug (A7) from the
socket.
Î Press the cover of the appliance (A1) connector to the bottom and disconnect the
steam plug (B6/H5) from the appliance connector.
Storing the Appliance
Î Illustration
– Put the extension pipes (E1) into the large
discharged steam.
Î The lock of the steam switch (B3) also allows
–
–
–
for steam volume regulation.
Switch in front position: no steam (child control)
Switch in middle position: reduced steam
amount
Switch in back position: maximum steam
amount
Refilling Water
–
–
–
–
acessory compartments (A5).
Insert the manual nozzle (D1) and detail nozzle (C1) onto each extension pipe.
Put the round brush (C2) into the medium
acessory compartments.
Hook the floor nozzle (F1) into the parking
position (A6).
Wrap the steam hose (B5) around the extension pipes and insert the steam pistol (B1)
into the floor nozzle (F1).
Water needs to be filled into the boiler, if the
steam volume decreases during work and no
more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock (A4) cannot be opened as
long as slight pressure remains in the boiler.
English 17
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Prior to treatment with the steam cleaner, always
check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam heavily at first, then let dry
and then check for colour or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Be careful when you clean kitchen and living
room furniture, doors, parquet, lacquered or
plastic-coated surfaces. The wax, furniture
polish, plastic surfaces or paint can come loose
or stains can be created. Therefore, always
clean these surfaces with a steamed cloth only.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the
edge band may loosen. Do not use the steam
cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially
in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will
prevent tensions on the surface which might lead
to glass breakage.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations of
the window frame to prevent damage.
Steam gun (B1)
You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.:
– to remove odours and wrinkles from hanging
clothes by steaming them at a distance of 10
to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep a distance of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming the
cloth and wiping the furniture with it.
Detail nozzle (C1)
The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle
output. Especially suited for cleaning fittings,
drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Moisten
stubborn limescale with vinegar, and allow to react for approximately 5 minutes.
Round brush (C2)
Attach the round brush directly to the detail nozzle. Especially well-suited for hard to access locations, such as fittings or drains.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
Manual nozzle (D1)
Pull the terry cloth (D2) cover over the manual
nozzle. Especially well-suited for small washable
areas, shower stalls, mirrors or furniture cloth
material.
Floor nozzle (F1)
Suited for all washable wall and floor coverings,
e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work
slowly on very dirty surfaces to allow the steam
to act on the dirt for a longer period of time.
Note:Detergent residue or care emulsions that
are still present on the surfaces to be cleaned,
can lead to smears when steam cleaned. However, these will disappear with repeated cleaning
procedures.
Î Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth (F3) the long way and
place the floor nozzle (F1) on top of it.
2 Open holding clamps (F2).
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Î Illustration
During work breaks:
Hook the floor nozzle (F1) into the parking
position (A6).
18 English
Steam iron (H1)
몇
Warning
Hot steam iron and hot steam escaping!Point
out to other people the possible risk of being
scalded or burned. Never direct the steam jet at
people or animals (risk of scalding). Do not touch
any electrical leads or combustible objects with
the hot steam iron.
Î Firmly insert the steam plug (H5) into the appliance connector (A1). The locks of the
steam plug must lock into the cover of the
appliance connector.
Steam ironing
All fabrics can be steam ironed. Delicate imprints
or fabrics should be ironed on the reverse or according to the manufacturer’s specifications.
Î Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illuminate.
Î Adjust the temperature control (H2) of the
steam iron within the notched range (•••/
MAX).
Î Once the indicator lamp (H1) on the steam
iron has switched itself off, the steam iron is
ready for use.
Note:The sole plate must be hot to prevent
the steam from condensing on the sole plate
and dripping onto the garment to be ironed.
Î Press the switch (H3) on the iron.
– Steaming at intervals: Press the switch to
the front. A steam burst is emitted while the
switch is being pressed.
– Continuous steaming: Press the switch to
the back. The switch locks and steam is continuously emitted. To release, press the
switch to the front.
Î Direct the first burst of steam at a separate
piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Î You can hold the iron in an upright position
to apply steam to curtains, dresses, etc.
Dry ironing
Note:Even if you iron without steam, there must
be water in the boiler.
Î Adjust the temperature control (H2) of the
steam iron according to the garment you
want to iron.
• Synthetics
•• Wool, silk
••• Cotton, linen
Maintenance and care
 Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and allow
the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after
5 boiler fillings.
Î Fill the boiler with water and shake it strongly. This dissolves lime scaling residing on the
boiler bottom.
Î Empty water out.
Descaling the boiler
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
As limescale builds up on the boiler walls, we
recommend to descale the boiler in the following
intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness
I
soft
II
medium
III
hard
IV
very hard
° dH
0- 7
7-14
14-21
>21
mmol/l RF
0-1,3 55
1,3-2,5 45
2,5-3,8 35
>3,8 25
Note: Please contact your Conservancy Board
or the local water supply company to inquire
about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug (A7) from the
socket.
Î Completely empty the steam boiler.
몇 Warning
Use commercial decalcifier for decalcifying the
unit.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam
cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate surfaces.
Î Pour the descaling solution into the boiler
and allow it to react for approximately 8
hours.
몇 Warning
Do not screw the safety cap (A4) on the appliance during the decalcifying.
Do not use the steam cleaner as long as there is
decalcifying agent in the boiler.
Î Empty the descaling solution after 8 hours. A
small amount of the solution will remain in
the boiler. Therefore, you should rinse the
English 19
boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler.
Care of the Accessories
Note: The floorcloth (F3) and the terry cloth cover (D2) have been pre-washed and can be used
immediately for working with the steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry cloth
covers in the washing machine at 60°C. Do
not use a liquid softener as this would affect
the ability of the cloths to pick up dirt. You
may tumble dry the cloths.
Cleaning the device
몇
Warning
Do not use abrasives, glass or universal cleaners! Never immerse the appliance in water.
Î Clean the appliance and accessory parts
made of plastic with a commercial plastic
cleaner.
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can
do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is
not listed here please contact the authorized
customer service.
 Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and allow
the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
No water in the steam boiler.
Î Turn off the appliance.
Î See "Refilling Water" Page 17
Steam lever (B4) cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock / childproof lock.
Î Push the steam switch lock (B3) to the back.
After breaks during ironing, water drops will
come out of the steam iron.
During longer breaks from ironing, the steam in
the steam line can condense.
Î Direct the first burst of steam at a separate
piece of cloth.
Steam iron "spits out" water!
Î Set the thermostat to level •••.
Î Rinse or decalcify the steam boiler.
Service
„ UK helpline: 0844 8710705
„ IE helpline: 01-4097777
[email protected]
20 English
Technical specifications
Power connection
Voltage
220-240 V
1~50/60 Hz
Protective class
I
Protection class
IPX4
Performance data
Heating output
1500 W
Heating output steam iron
700 W
Operating pressure max.
0,32 MPa
Heating time
per litre of water
Max. steam quantity
7 Minutes
75 g/min
Dimensions
Boiler capacity
1,2 l
Weight (without accessories)
3,2 kg
Width
249 mm
Length
380 mm
Height
259 mm
Subject to technical modifications!
Disposal information
Do not use worn out appliance; first put it out of
use; then arrange for its proper disposal as
scrap.
Old appliances contain valuable materials
that can be recycled. Please arrange for
the proper recycling of old appliances.
Please dispose your old appliances using
appropriate collection systems.
CE declaration
We hereby declare that the machine described
below complies with the relevant basic safety
and health requirements of the EU Directives,
both in its basic design and construction as well
as in the version put into circulation by us. This
declaration shall cease to be valid if the machine
is modified without our prior approval.
Product:
Type:
Steam cleaner
Silvercrest 37702
Relevant EU Directives
2006/95/EC
2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Applied national standards
The undersigned act on behalf and under the
power of attorney of the company management.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
English 21
Warranty
The warranty period is 3 years and begins on the
date of purchase. In order to file a warranty
claim, you must present the sales receipt as well
as complete a warranty card. Therefore, make
sure you keep the sales receipt and the warranty
card in safe place!
The manufacturer warrants the rectification of
defects that can be traced back to flaws in material or workmanship. The manufacturer will
choose to repair, replace or refund the money for
the product. The warranty does not cover damages caused by an accident, an unexpected incident (e.g. lightning, water, fire, etc.), improper
use, or transport, disobeying the safety and
maintenance instructions or other improper
processing or modifications. The warranty period
can only be extended if this is intended by a legal
standard. In countries, where a (mandatory) warranty and/or a spare parts storage or replacement warranty is demanded by law, the minimum
legal requirements apply.
After the warranty period has elapsed, you may
still send the defective device to the service address to be repaired. Repairs made after the
warranty period has elapsed, are subject to repair costs.
Warranty card
Company and seller's headquarters:
LIDL
Service address:
see page 20 of Operating Instructions
Phone hotline:
see page 20 of Operating Instructions
Email
see page 20 of Operating Instructions
Buyer's name:
.........................................................................
Postal Code/City:
.........................................................................
Street:
.........................................................................
Name of manufacturer/importer:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Phone/E-mail:
Product name:
Steam Cleaner Set 37702
Fault description:
Product/manufacturer ID no.:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
Signature:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
22 English
Contenu
Consignes générales
Description de l’appareil
Consignes de sécurité
Fonctionnement
Utilisation des accessoires
Entretien et maintenance
Assistance en cas de panne
Caractéristiques techniques
Elimination des anciens appareils
Déclaration CE
Garantie
Description de l’appareil
23
23
24
25
27
28
29
30
30
30
31
Consignes générales
Cher client,
Lire ces notice originale avant la première utilisation de votre appareil, se
comporter selon ce qu'elles requièrent et les
conserver pour une utilisation ultérieure ou pour
le propriétaire futur.
Niveaux de danger
 Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour
conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse
qui peut avoir pour conséquence des blessures
corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse
qui peut avoir pour conséquence des blessures
légères ou des dommages matériels.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage
sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les
remettre à un système de recyclage.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné
à une utilisation dans des foyers privés. Cet appareil sert au nettoyage à la vapeur et peut être
utilisé avec des accessoires appropriés en suivant les instructions de ce mode d'emploi. Prenez bien soin de respecter les consignes de
sécurité !
Contrôler le matériel lors du déballage pour
constater des accessoires manquants ou des
dommages. Si des dégâts dus au transport sont
constatés, il faut en informer le service.
Î Illustrations, cf. côté escamotable !
A1 Prise de l'appareil avec clapet de protection
A2 Témoin de contrôle (vert) – courant disponible
A3 Témoin de contrôle (orange) - chauffage
A4 Fermeture de sécurité
A5 Support pour accessoires
A6 Auxiliaire de stationnement
A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche secteur
A8 Roue de transport (2x)
A9 Galet de direction
B1 Pistolet à vapeur
B2 Touche de déverrouillage
B3 Verrouillage levier de vapeur (sécurité enfant)
En avant :levier de vapeur verrouillé
Au centre : quantité de vapeur réduite
En arrière : quantité de vapeur maximale
B4 Levier vapeur
B5 Flexible vapeur
B6 Connecteur vapeur
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Chiffon de sol
H1 Fer à repasser
H2 Thermostat
H3 Interrupteur - repassage à la vapeur
H4 Témoin de contrôle - chauffage du fer à repasser
H5 Connecteur vapeur
Instructions abrégées
Î Illustrations voir page 2
1
2
Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4)
dall'apparecchio. Versare una quantità massima di 1,2 litri d'acqua del rubinetto nella
caldaia.
Visser la fermeture de sécurité.
Français 23
3
4
5
6
Enfoncez à fond le connecteur vapeur (B6)
dans la prise de l'appareil (A1).
Brancher la fiche secteur (A7) dans une prise de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent
être allumées.
Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange (A3) s'éteigne.
Raccorder l’accessoire nécessaire au pistolet à vapeur (B1).
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Consignes de sécurité
 Danger
„ Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des domaines présentant des risques d’explosion.
„ Si l’appareil est utilisé dans des zones dan„
„
„
„
„
„
„
„
몇
„
gereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des piscines
qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour le nettoyage d'appareils électriques, par ex. fours,
hottes d'aspiration, fours à microondes, téléviseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages électriques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil et les
accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particulier les câbles
d'alimentation secteur (A7), le verrouillage
de sécurité (A4) et le flexible de vapeur (B5).
Un câble d’alimentation endommagé doit immédiatement être remplacé par le service
après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recommandé par le
fabricant.
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise de
courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des objets contenant des substances toxiques (par
exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes
ou des animaux (risque de brûlure).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccordé à
un branchement électrique mis en service
par un électricien conformément à la norme
IEC 60364.
24 Français
„ L'appareil doit être raccordé uniquement au
courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
„ Dans les pièces humides, telles que les salles de bain, exploiter l'appareil uniquement
s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
„ Des rallonges non adaptées peuvent présenter des risques. Utiliser uniquement un
câble de rallonge doté d'une protection antiéclaboussures et d'une section transversale
de 3x1 mm² au minimum.
„ Le raccord entre la fiche électrique et le câble de rallonge ne doit jamais se trouver
dans l’eau.
„ En cas de remplacement des raccords du
câble d'alimentation ou de la rallonge, s'assurer que la protection anti-éclaboussures et
la résistance mécanique ne sont pas compromises.
„ L’utilisateur doit faire preuve d'un usage conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du
maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier
aux enfants.
„ Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé
par des personnes (y compris des enfants)
avec des capacités physiques, sensorielles
ou mentales limitées ou manquant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles
sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou si elles en obtiennent
des instructions sur la manière d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent être surveillés
afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec
l'appareil.
„ Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance
lorsqu’il est en marche.
„ Attention lors du nettoyage des murs carrelés avec des prises électriques.
Attention
„ Veiller à ne pas abîmer ni endommager le
câble d’alimentation ni le câble de rallonge
en roulant dessus, en les coinçant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles
d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les
bords tranchants.
„ Ne jamais remplir le réservoir d'eau de solvants, de liquides contenant des solvants ou
d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour peinture et acétone),
car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'appareil.
„ L'appareil doit reposer sur un sol stable.
„ Le pas bloquer le levier de vapeur (B4) pendant le fonctionnement.
„ Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas l'entreposer à extérieur.
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger
l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être
transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression
de la chaudière à un niveau aussi constant que
possible durant le fonctionnement. Lorsque la
pression de service maximale admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de
pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du
thermostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension.
S'adresser au SERVICE APRÈS-VENTE responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
Fermeture de sécurité (A4)
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de
s’échapper de la chaudière. Si le manostat est
défectueux et si la pression de la vapeur dans la
chaudière est excessive, une soupape de sûreté
située dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au SERVICE APRÈS-VENTE responsable.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Fonctionnement
Montage des accessoires
Î Illustration
Emboîtez et encliquetez les roulettes pivotantes (A9) et les roues de transport (A8).
Î Enfoncez à fond le connecteur vapeur (B6)
dans la prise de l'appareil (A1). Le connec-
teur doit ce faisant s'enclencher de manière
audible.
Pour retirer: Rabattre le clapet de la prise de
l'appareil et débrancher le connecteur vapeur.
Î Illustration
Raccorder l’accessoire nécessaire au pistolet à vapeur (B1).
Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de
déverrouillage (B2) du pistolet s'enclenche.
Î Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge
(E1). Connecter pour cela un ou deux tubes
de rallonge avec le pistolet de vapeur (B1).
Placer l'accessoire requis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Démontage des accessoires
 Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du
déboîtement des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur
se dégage ! Risque de brûlure !
Î Pousser le verrouillage du levier de vapeur
(B3) vers l'avant (levier de vapeur verrouillé).
Î Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyez sur la
touche de déverrouillage (B2 ou E2) et déboîtez les pièces.
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau
distillée (en vente dans le commerce), il n’est
pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge !
Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre
additif !
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4) de
l'appareil.
Î Vider l'eau encore présente dans la chaudière.
Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,2 litres d'eau du robinet fraîche.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la durée de chauffage en remplissant de l’eau
chaude.
Î Revisser correctement la fermeture de sécurité (A4) sur l'appareil.
Français 25
Mise sous tension de l’appareil
Î Poser l'appareil sur un support stable.
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant les travaux de nettoyage.
Î Brancher la fiche secteur (A7) dans une prise de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent
être allumées.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il y a
de l’eau dans la chaudière. Dans le cas contraire, l’appareil risque de surchauffer (voir Aide en
cas de défaut).
Î Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Î Pousser le dispositif de verrouillage (B3) du
levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de verrouillage est poussé vers l’avant, le levier vapeur ne peut pas être actionné (sécurité
enfants).
Î Actionner le levier vapeur (B4), diriger toujours le pistolet à vapeur en premier lieu sur
un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à
vapeur est régulièrement réactivé durant
l’utilisation afin de maintenir un niveau de
pression adéquat dans la chaudière. Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle orange - Chaudière s’allume.
Réglage du débit de vapeur
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fermeture de sécurité (A4) tant que subsiste encore un
minimum de pression dans la chaudière.
Î Appuyer sur le levier vapeur (B4) jusqu'à ce
que la vapeur soit intégralement évacuée.
La chaudière de l’appareil est maintenant
hors pression.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de
courant.
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4) de
l'appareil.
 Danger
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe encore lors de l'ouverture de la fermeture de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture de sécurité avec
précaution. Risque de brûlure.
Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,2 litres d'eau du robinet fraîche.
 Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des projections d'eau peuvent survenir lors du remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas verser de
détergent ni d’autres additifs dans l’appareil !
Î Revisser correctement la fermeture de sécurité sur l'appareil.
Î Brancher la fiche secteur dans une prise de
courant.
Î Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de
courant.
Î Rabattre le clapet de la prise de l'appareil
(A1) et débrancher le connecteur vapeur
(B6/H5).
Î Régler le débit de vapeur sortant à l'aide du
levier vapeur (B4).
Ranger l’appareil
Î Le dispositif de verrouillage du levier de va–
–
–
peur (B3) offre un réglage additionnel du débit de vapeur.
Poussoir en avant : pas de vapeur (sécurité
enfants)
Poussoir au centre : débit de vapeur réduit
Poussoir en arrière : débit de vapeur maximal
Appoint en eau
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la
chaudière lorsque la quantité de vapeur diminue
pendant le travail et qu'il finit par ne plus sortir de
vapeur.
26 Français
Î Illustration
– Enficher les tubes de rallonge (E1) dans le
–
–
–
–
grand support pour les accessoires (A5).
Enficher la buse manuelle (D1) et la buse à
jet (C1) crayon chacune sur un tube de rallonge.
Enficher la brosse ronde (C2) dans le support central pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol (F1) dans le support de rangement (A6).
Enrouler le flexible de vapeur (B5) autour
des tubes de rallonge et enficher le pistolet
de vapeur (B1) dans la buse de sol (F1).
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur,
toujours contrôler la compatibilité des textiles à
un endroit discret : d'abord appliquer fortement
de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Lors du nettoyage de meubles de cuisine et de
salle de séjour, des portes, du parquet, des surfaces peintes ou à revêtement plastique, la cire,
le poli des meubles, les revêtements plastiques
ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches
se former. De ce fait, nettoyer ces surfaces uniquement avec un chiffon imbibé de vapeur.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées
car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de
sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant
tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient
entraîner un bris sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Pistolet à vapeur (B1)
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans
accessoire., par exemple :
– pour éliminer les odeurs et les plis de vêtements accrochés en appliquant de la vapeur
à une distance d'environ 10 à 20 cm.
– pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir
dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbibant
un chiffon de vapeur et en frottant avec sur
les meubles.
Buse à jet crayon (C1)
Plus celle-ci est proche des endroits sales, plus
l#action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie
de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage des armatures, des écoulements, des
éviers, des WC, des stores ou des radiateurs.
Appliquer au préalable du vinaigre sur des dépôts calcaires et laisser agir pendant env. 5 minutes.
Brosse ronde (C2)
Monter la brosse ronde directement sur la buse
à jet crayon. Particulièrement bien appropriée
pour les endroits difficilement accessibles, les
armatures ou les écoulement.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces
sensibles.
Buse manuelle (D1)
Veuillez enfiler la housse en tissu (D2) éponge
sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les
cabines de douche, les miroirs et les tissus
d'ameublement.
Buse de base (F1)
Appropriée pour tous les revêtements de sol et
de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des
surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir
plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les
émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur
la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du lavage à la vapeur qui
disparaissent toutefois en cas d'applications
multiples.
Î Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol (F3) dans le sens longitudinal et mettre la buse de sol (F1) dessus.
2 Ouvrir les pinces de serrage (F2).
3 Introduire les extrémités du chiffon dans les
ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Français 27
Ranger la buse de sol
Î Illustration
En cas d'interruption de travail :
Accrocher la buse de sol (F1) dans le support de rangement (A6).
Fer à repasser (H1)
몇
Avertissement
Avertissement : Le fer à repasser à vapeur et le
jet de vapeur sont brûlants ! Prévenir d’autres personnes qu’elles risquent de se blesser. Ne jamais
diriger le jet de vapeur sur des personnes ou des
animaux (risque de brûlure). Ne jamais toucher
des conduites électriques ni des objets inflammables avec le fer à repasser à vapeur chaud.
Î Enfoncer correctement le connecteur vapeur
(H5) du fer à repasser dans la prise de l'appareil (A1). Les crans du connecteur vapeur
doivent s’enclencher dans le couvercle de la
prise.
Repassage à vapeur
Tous les textiles peuvent être repassés à la vapeur. Les tissus imprimés ou délicats doivent
être repassés sur l’envers ou selon les indications du fabricant.
Î Brancher la fiche secteur (A7) dans une prise de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent
être allumées.
Î Régler le thermostat du fer (H2) à repasser
dans la zone hachurée (•••/MAX).
Î Dès que le voyant de contrôle (H1) situé sur
le fer à repasser s'éteint, la station de repassage vapeur est prête à être utilisée.
Remarque :La semelle du fer à repasser
doit être très chaude, afin la vapeur ne condense pas et ne goutte pas sur le linge.
Î Appuyez sur l'interrupteur (H3) du fer à repasser.
– Vapeur à intervalles: Pousser l'interrupteur
vers l'avant : ceci provoque la sortie d'un jet
de vapeur pour une durée égale à celle de la
pression.
– Vapeur en continu: Pousser l'interrupteur
vers l'arrière : l'interrupteur s'enclenche et la
vapeur sort en continu. Pousser l'interrupteur vers l'avant pour le dégager.
Î Dirigez toujours le premier jet de vapeur sur
un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Î Il est également possible de tenir le fer à repasser à la verticale pour vaporiser des rideaux, des vêtements etc..
28 Français
Repassage à sec
Remarque:Même lors de repassage à sec, il
faut qu'il y ait de l'eau dans la chaudière.
Î Ajustez la température du fer (H2) à repasser en fonction du vêtement.
• Synthétique
•• Coton, soie
••• Coton, lin
Entretien et maintenance
 Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur (A7) doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être
refroidi.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au minimum après 5 remplissages.
Î Remplir la chaudière avec de l'eau et agiter
énergiquement. Ceci permet de décoller les
résidus de calcaire qui se sont déposés au
fond de la chaudière.
Î Vider l'eau.
Détartrage de la chaudière
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau
distillée (en vente dans le commerce), il n’est
pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se forment
également sur les parois de la chaudière, nous
recommandons de détartrer la chaudière selon
la périodicité suivante (RC=remplissage de
chaudière)
Dureté
I
doux
II
moyen
III
dur
IV
très dur
° dH
0- 7
7-14
14-21
>21
mmol/l RC
0-1,3 55
1,3-2,5 45
2,5-3,8 35
>3,8 25
Remarque : Pour connaître le degré de dureté
de l'eau, contacter le service public des eaux ou
les administrations municipales.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de
courant.
Î Vider entièrement l'eau contenue dans la
chaudière.
몇 Avertissement
Pour détarter votre appareil, utilisez un détartrant standard.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le
remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur.
La solution de détartrant peut attaquer les surfaces délicates.
Î Remplissez la chaudière de solution de détartrant et laissez agir la solution durant env.
8 heures.
몇 Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de sécurité (A4) sur l'appareil.
Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que
la chaudière contient encore du détartrant.
Î Après 8 heures, vider la solution de détartrant. Des résidus de solution subsiste dans
la chaudière de l’appareil. Il est donc impératif de rincer la chaudière deux à trois fois à
l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant.
Entretien des accessoires
Remarque : Le chiffon de sol (F3) et la housse
en tissu éponge (D2) sont prélavés, ils peuvent
donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Î Laver les chiffons pour sol et les housses en
tissu éponge sales à 60°C en machine. Ne
pas utiliser d’assouplissant de manière à ce
que les chiffons puissent absorber convenablement la saleté. Les chiffons supportent le
séchoir.
Nettoyage de l’appareil
몇
Avertissement
N'utiliser aucun produit moussant, pour vitres ou
multi-usage ! Ne jamais plonger l'appareil dans
l'eau.
Î Entretenir l'appareil et les accessoires plastique au moyen d'un nettoyant plastique disponible dans le commerce.
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples
auxquelles il est facile de remédier soi-même à
l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de
panne non citée ici, s'adresser au service aprèsvente agréé.
 Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur (A7) doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être
refroidi.
Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'appareil.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur.
Î Mettre l’appareil hors tension.
Î Voir "Appoint en eau" page 26
Le levier vapeur (B4) ne peut plus être
actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de
verrouillage / la sécurité enfants.
Î Pousser le dispositif de verrouillage (B3) du
levier vapeur vers l'arrière.
Après les pauses de repassage, des gouttes
d'eau sortent du fer à repasser à vapeur.
En cas de pause de repassage prolongée, la vapeur dans la conduite de vapeur peut se condenser.
Î Diriger le premier jet de vapeur sur un chiffon
à part.
Le fer à repasser à vapeur "crache" de l'eau !
Î Régler la température sur •••.
Î Rinçage ou détartrage du générateur de vapeur.
Service
APF
1, rue Gracchus Babeuf
93130 NOISY LE SEC
Tél: 01 48 43 97 84
Fax: 01 48 43 69 51
[email protected]
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
D–97953 Königheim
Tel: 018 05 / 21 27 84
Fax: 018 05 / 21 27 85
[email protected]
www.cleanerworld-gmbh.de
Sertronics
Tel: 02.8081627
[email protected]
www.sertronics.com
Français 29
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension
Classe de protection
Degré de protection
220-240 V
1~50/60 Hz
I
IPX4
Performances
Puissance de chauffage
1500 W
Puissance de chauffage du
fer à repasser
700 W
Pression de service max.
0,32 MPa
Temps de chauffage par litre
d'eau
Débit de vapeur max.
7 Minutes
75 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière
1,2 l
Poids (sans accessoire)
3,2 kg
Largeur
249 mm
Longueur
380 mm
Hauteur
259 mm
Sous réserve de modifications techniques !
Elimination des anciens
appareils
Condamner immédiatement l'utilisation d'un appareil qui n'est plus en état de marche avant de
le mettre au rebut en respectant les prescriptions.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de
recyclage. Pour cette raison, utilisez des
systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
30 Français
Déclaration CE
Nous certifions par la présente que la machine
spécifiée ci-après répond de par sa conception
et son type de construction ainsi que de par la
version que nous avons mise sur le marché aux
prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette
déclaration invalide.
Produit:
Type:
Nettoyeur à vapeur
Silvercrest 37702
Directives européennes en vigueur :
2006/95/CE
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
Les soussignés agissent par ordre et avec les
pleins pouvoirs de la Direction commerciale.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Garantie
La garantie a une durée de 3 ans qui commence
le jour de l'achat. Pour faire valoir tout droit de recours en garantie, il est impératif que le bon
d'achat soit présenté et que la carte de garantie
soit remplie. Veuillez par conséquent conserver
précieusement le bon d'achat ainsi que la carte
de garantie !
Le fabricant garantit l'élimination gratuite de vices de matériel ou de fabrication et décidera luimême, à sa juste appréciation, si l'élimination se
fera par réparation, échange de la marchandise
ou remboursement. La garantie ne couvre pas
les dommages résultant d'un accident, d'un événement de force majeure (tel par ex. que foudre,
inondation, incendie, etc.), d'une utilisation ou
d'un transport non-conforme, du non respect des
consignes de sécurité et de maintenance ou de
tout autre traitement ou modification non conforme. La période de garantie ne pourra être prolongée que si cela est prévu par une norme
légale. Dans les pays, dans lesquels une garantie (impérative) et/ou un stockage de pièces de
rechange et/ou une régulation en cas de dommage sont consignés par la loi, les conditions minima légales prescrites sont valables.
A l'expiration du temps de garantie, vous avez
également la possibilité d'envoyer l'appareil défectueux au centre de service pour réparation. À
l'expiration du temps de garantie les réparations
occasionnelles sont payants.
Carte de garantie
Société et siège du vendeur :
LIDL
Adresse du service :
Voir la page 30 des instructions de service
Téléphone du support technique :
Voir la page 30 des instructions de service
Courriel :
Voir la page 30 des instructions de service
Désignation du fabricant / importateur :
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Désignation du produit :
Set de nettoyage à vapeur 37702
Code du produit / fabricant :
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
Nom du vendeur :
.........................................................................
NPA/Ville :
.........................................................................
Rue :
.........................................................................
N° tél. / courriel :
.........................................................................
Signature :
.........................................................................
Description du défaut :
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Français 31
Indice
Avvertenze generali
Descrizione dell’apparecchio
32
Descrizione dell’apparecchio
32
Norme di sicurezza
33
Funzionamento
34
Uso degli accessori
36
Cura e manutenzione
37
Guida alla risoluzione dei guasti
38
Dati tecnici
39
Smaltimento apparecchio da rottamare
39
Dichiarazione CE
39
Garanzia
40
Avvertenze generali
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta, leggere le presenti
istruzioni originali, seguirle e conservarle per un
uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Livelli di pericolo
 Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni
gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Uso conforme a destinazione
Impiegare il pulitore a vapore esclusivamente
per uso domestico. L'apparecchio è destinato
alla pulizia a vapore e può essere utilizzato con
gli accessori adeguati descritti nel presente manuale per l'uso. Si raccomanda di prestare particolare attenzione alle avvertenze di sicurezza.
Durante il disimballaggio controllare l'eventuale
mancanza di accessori o la presenza di danni
del contenuto. Nel caso in cui si riscontrino danni
dovuti al trasporto, informare immediatamente il
servicio.
Î Figure riportate sulla pagina
pieghevole!
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
B1
B2
B3
B4
B5
B6
C1
C2
D1
D2
E1
E2
F1
F2
F3
H1
H2
H3
H4
H5
In sintesi
Î Figure vedi pag. 2
1
2
3
4
32 Italiano
Presa dell'apparecchio con coperchio
Spia luminosa (verde) – corrente collegata
Spia luminosa (arancione) – riscaldamento
Tappo di sicurezza
Sostegno per accessori
Supporto posizione parcheggio
Cavo di allacciamento alla rete con connettore
Ruota trasporta (2x)
Ruota pivottante
Pistola vapore
Pulsante di sblocco
Chiusura leva vapore (sicurezza bambini)
Davanti – Leva vapore bloccata
Centro – Quantità ridotta di vapore
Posteriore – Quantità massima di vapore
Leva vapore
Tubo flessibile vapore
Spina del tubo vapore
Ugello a getto concentrato
Spazzola rotonda
Bocchetta manuale
Foderina di spugna
Tubi di prolunga (2 pz.)
Pulsante di sblocco
Bocchetta pavimenti
Fermaglio
Panno per pavimenti
Ferro da stiro
Regolatore temperatura
Interruttore – stiratura a vapore
Spia luminosa – riscaldamento ferro
Spina del tubo vapore
Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4)
dall'apparecchio. Versare una quantità massima di 1,2 litri d'acqua del rubinetto nella
caldaia.
Avvitare il tappo di sicurezza.
Inserire bene la spina del tubo vapore (B6)
nella presa dell’apparecchio (A1).
Inserire la spina (A7) in una presa elettrica.
5
6
Le due spie di controllo (A2/A3) devono essere accese.
Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancione (A3) si spegne.
Collegare l'accessorio desiderato alla pistola
vapore (B1).
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Norme di sicurezza
 Pericolo
„ E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio di
esplosione.
„ Se l'apparecchio viene usato in zone di peri„
„
„
„
„
„
„
„
몇
„
„
„
colo è necessario osservare le disposizioni
di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizzato per
la pulizia di apparecchi elettrici come ad es.
forni, cappe di aspirazione, forni a microonde, televisori, lampade, fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparecchio e
degli accessori prima della messa in funzione. In caso contrario è vietato usarlo. Si prega di controllare in particolare il cavo di
alimentazione (A7), il tappo di chiusura di sicurezza (A4) ed il tubo vapore (B5).
Far sostituire immediatamente il cavo di allacciamento alla rete danneggiato dal servizio clienti autorizzato/da un elettricista
specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapore
danneggiato. Usare esclusivamente un tubo
vapore raccomandato dal produttore.
Non toccare mai la spina e la presa con le
mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti che
contengono sostanze dannose per la salute
(p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a distanza
ravvicinata e non puntarlo su persone o animali (pericolo di scottature).
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un collegamento elettrico installato da un installatore
elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente alternata. La tensione deve corrispondere a
quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p. es.
bagni, collegare l'apparecchio a prese dota-
te di interruttore differenziale a monte (salvavita).
„ Prolunghe non adatte possono risultare pericolose. Usare esclusivamente cavi di prolunga protetti contro gli spruzzi d'acqua.
Sezione minima: 3x1 mm².
„ Il collegamento tra il cavo di alimentazione
ed il cavo prolunga non deve venire a contatto con l'acqua.
„ La protezione contro gli spruzzi d'acqua e la
resistenza meccanica deve essere garantita
anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti
del cavo diallacciamento alla rete o del cavo
di prolunga.
„ L'operatore deve utilizzare l'apparecchio in
modo conforme a destinazione. Deve tener
conto delle condizioni presenti in loco e durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone nelle vicinanze.
„ Questo apparecchio non è destinato all’uso
da parte di persone (compresi bambini) dalle
facoltà fisiche, sensoriali o intellettuali limitate o carenti di esperienza e/o conoscenze, a
meno che costoro non vengano sorvegliati
da una persona responsabile della loro sicurezza o ricevano da questa istruzioni sull’uso
dell’apparecchio. Sorvegliare i bambini per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
„ Non lasciare mai l'apparecchio incustodito
quando è acceso.
„ Fare attenzione durante la pulizia di pareti
piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
„ Prestare attenzione che il cavo di allacciamento alla rete o il cavo prolunga non vengano danneggiati passandovi sopra,
schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i
cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e
spigoli vivi.
„ Non versare mai solventi, liquidi contenenti
solventi o acidi allo stato puro (p.es. detergenti, benzina, diluenti per vernici e acetone)
nel serbatoio dell'acqua, in quanto corrodono i materiali dell'apparecchio.
„ Il piano di appoggio dell'apparecchio deve
esse stabile.
„ Non bloccare la leva vapore (B4) durante
l'uso.
„ Proteggere l'apparecchio contro la pioggia.
Depositare l'apparecchio soltanto in ambienti chiusi.
Italiano 33
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione
dell'utente e non devono essere modificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante la
pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si
riaccende al momento del calo di pressione nella
caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del termostato della caldaia e surriscaldamento dell’apparecchio, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso.
Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al servizio ASSISTENZA CLIENTI di competenza.
Tappo di sicurezza (A4)
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il
vapore presente in pressione. In casi di guasto
del regolatore di pressione e sovrapressione nella caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel
tappo di sicurezza si apre e permette al vapore
di uscire.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio ASSISTENZA CLIENTI di competenza.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Î Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di guida
(A9) e da trasporto (A8).
Î Inserire bene la spina del tubo vapore (B6)
nella presa dell’apparecchio (A1). La spina
del tubo deve incastrare.
Per smontare: Premere verso il basso il coperchio della presa dell'apparecchio e staccare la spina del tubo vapore dalla presa
dell'apparecchio.
Î Figura
Collegare l'accessorio desiderato alla pistola
vapore (B1).
34 Italiano
A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio
sulla pistola vapore fino al corretto incastramento del pulsante di sblocco (B2) presente
sulla pistola vapore.
Î Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga (E1). Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore (B1). Inserire
l'accessorio desiderato sull'estremità del
tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
 Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli
accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature!
Î Spingere in avanti la leva vapore (B3) (leva
vapore chiusa).
Î Figura
Per smontare gli accessori premere il pulsante di sblocco (B2 o E2) e staccare le parti.
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie!
Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4)
dall'apparecchio.
Î Svuotare l’acqua residua della caldaia.
Î Versare una quantità massima di 1,2 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda si riduce il tempo di riscaldamento.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza
(A4) sull'apparecchio.
Accendere l’apparecchio
Î Disporre l'apparecchio su un fondo resistente.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato durante gli interventi di pulizia.
Î Inserire la spina (A7) in una presa elettrica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono essere accese.
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella caldaia è
presente dell'acqua. L'apparecchio potrebbe
surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei
guasti).
Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancione (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco (B3)
della leva vapore.
Nota: Spingere in avanti il dispositivo di
blocco impedisce l'azionamento della leva
vapore (sicurezza bambini).
Î Azionare la leva vapore (B4) e puntare la pistola vapore prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di riscaldamento del pulitore a vapore si accende ripetutamente per mantenere costante la
pressione nella caldaia. La spia luminosa
arancione - riscaldamento è accesa.
Î Versare una quantità massima di 1,2 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
 Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di
scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provocare schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti
o altri additivi!
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza
sull'apparecchio.
Î Inserire la spina in una presa elettrica.
Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancione (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla
presa.
Î Premere verso il basso il coperchio della
presa dell'apparecchio (A1) e staccare la
spina del tubo vapore (B6/H5) dalla presa
dell'apparecchio.
Regolazione del vapore
Î Regolare la quantità di vapore erogata me-
Deposito dell’apparecchio
diante la leva vapore (B4).
Î Attraverso il dispositivo di blocco della leva
–
–
–
vapore (B3) è possibile regolare ulteriormente la quantità di vapore.
Elemento scorrevole in posizione anteriore:
assenza di vapore (sicurezza bambini)
Elemento scorrevole in posizione centrale:
quantità di vapore ridotta
Elemento scorrevole in posizione posteriore:
massima quantità di vapore
Aggiungere acqua
Il versamento dell'acqua nella caldaia è necessario quando durante il lavoro la quantità di vapore si riduce e non si ottiene alcun vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche minima,
nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di
sicurezza (A4).
Î Premere la leva vapore (B4) fino a completa
erogazione del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo punto priva di pressione.
Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla
presa.
Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4)
dall'apparecchio.
 Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di vapore al
momento dell'apertura del tappo di sicurezza è
normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto
con prudenza. Pericolo di scottature!
Î Figura
– Introdurre il tubo prolunga (E1) nel sostegno
–
–
–
–
grande per gli accessori (A5).
Inserire la bocchetta manuale (D1) e l'ugello
a getto concentrato (C1) sul tubo prolunga.
Introdurre la spazzola rotonda (C2) nel sostegno centrale per gli accessori.
Agganciare la bocchetta per pavimenti (F1)
nel supporto di parcheggio (A6).
Avvolgere il tubo vapore (B5) attorno al tubo
prolunga ed inserire la pistola vapore (B1)
nella bocchetta per pavimenti (F1).
Italiano 35
Uso degli accessori
siane o riscaldamenti. Trattare con dell'aceto i depositi di calcare e fare agire per circa 5 minuti.
Avvisi importanti per l'uso
Spazzola rotonda (C2)
Pulizia di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su
tessuti, controllare la loro resistenza al vapore
facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima fortemente, quindi far asciugare e
successivamente verificare l'eventuale modifica
dei colori e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di mobili della cucina e altri
mobili della casa, di porte, parquet, superfici verniciate o rivestite con materiali sintetici si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili,
rivestimenti in materiale sintetico o vernici ! Pertanto si consiglia di strofinare queste superfici
solo con un panno umido.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non
usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in
legno o su parquet non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di
basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In
questo modo si prevengono delle tensioni sulla
superficie che determinano la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del
telaio della finestra per non danneggiarli.
Pistola vapore (B1)
La pistola vapore può essere usata anche senza
accessori, ad esempio:
– per l'eliminazione di odori e pieghe provenienti da indumenti appesi applicando il vapore da una distanza di 10-20 cm.
– per spolverere le piante. Mantenere in questo caso una distanza di 20-40 cm.
– per spolverare in umido vaporizzando leggermente un panno per poterlo passare sui
mobili.
Montare la spazzola rotonda direttamente
sull’ugello a getto concentrato. Particolarmente
indicato per i punti difficilmente accessibili, raccordi e scarichi.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
Bocchetta manuale (D1)
Applicare la foderina di spugna (D2) sulla bocchetta manuale. Particolarmente adatto per piccole superfici lavabili, cabine doccia, specchi e
tessuti di mobili.
Bocchetta pavimenti (F1)
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e
pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e
pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici
molto sporche in modo che il vapore possa agire
più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a
vapore degli aloni che in occasione dei successivi trattamenti scompariranno.
Î Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per pavimenti (F3) e posizionarvi sopra la bocchetta
per pavimenti (F1).
2 Aprire i fermagli (F2).
3 Introdurre le estremità dei panni nelle aperture.
4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Î Figura
In caso di interruzione dei lavori:
Agganciare la bocchetta per pavimenti (F1)
nel supporto di parcheggio (A6).
Ugello a getto concentrato (C1)
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco
tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la
temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli
alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico
per la pulizia di raccordi, scarichi, lavabi, WC, per-
36 Italiano
Ferro da stiro (H1)
몇
Attenzione
Attenzione:Il ferro da stiro a vapore è molto caldo ed il getto di vapore è bollente! Avvisare le altre persone del pericolo di scottature. Non
dirigere mai il getto di vapore verso persone o
animali (rischio di ustioni). Non toccare con il ferro da stiro a vapore caldo cavi elettrici oppure
oggetti infiammabili.
Î Inserire bene la spina del tubo vapore (H5)
presente sul ferro da stiro nella presa
dell’apparecchio (A1). I due fermi della spina
del tubo vapore devono incastrarsi nel coperchio della presa dell’apparecchio.
Stiratura a vapore
Tutti i tipi di tessuto risultano essere idonei alla
stiratura a vapore. Materiali sensibili o stampe
devono essere stirati a rovescio o secondo le indicazioni del produttore.
Î Inserire la spina (A7) in una presa elettrica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono essere accese.
Î Posizionare il regolatore di temperatura (H2)
del ferro da stiro all'interno delll'area tratteggiata (•••/MAX).
Î Non appena la spia di controllo (H1) sul ferro
da stiro si spegne, la stazione di stiro a vapore è pronta per l'uso.
Avviso:La piastra del ferro da stiro deve essere calda. Altrimenti il vapore può formare
condense sulla piastra e gocciolare sulla
biancheria da stirare.
Î Premere il pulsante (H3) del ferro da stiro.
– Vapore ad intervalli: Premere il pulsante in
avanti: finché si preme il pulsante esce un
getto di vapore.
– Vapore continuo: Premere il pulsante verso
dietro: il pulsante scatta in posizione, il vapore esce continuamente. Per sbloccare il pulsante basta spingerlo in avanti.
Î Puntare il primo getto continuo di vapore su
un panno fino ad ottenere un vapore uniforme.
Î Il posizionamento verticale del ferro si adatta
alla vaporizzazione di tende, vestiti, ecc.
Stiratura a secco
Avviso:Anche durante la stiratura a secco è necessario che nella caldaia sia presente dell'acqua.
Î Impostare il regolatore di temperatura (H2)
del ferro da stiro conformemente all’indumento da stirare.
• Sintetici
•• Lana, Seta
••• Cotone, Lino
Cura e manutenzione
 Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve essere
freddo.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max.
5° riempimento caldaia).
Î Riempire la caldaia con acqua e scuoterla
energicamente. In modo tale si staccano i residui di calcare che si sono depositati sul
fondo della caldaia.
Î Svuotare l'acqua.
Decalcificazione della caldaia
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti della
caldaia, si raccomanda la decalcificazione regolare osservando gli intervalli di seguito indicati
(PS=pieni serbatoio):
Durezza
I acqua dolce
II media
III acqua dura
IV acqua molto dura
°dH
0- 7
7-14
14-21
>21
mmol/l
0-1,3
1,3-2,5
2,5-3,8
>3,8
PS
55
45
35
25
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua
presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di
erogazione idrica locale.
Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla
presa.
Î Svuotare completamente la caldaia.
몇 Attenzione
Per decalcare l'apparecchio usare un decalcificante comunemente in commercio.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La soluzione decalcificante può aggredire le superfici delicate.
Î Versare la soluzione decalcificante nella caldaia e lasciare reagire la soluzione per circa
8 ore.
몇 Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza (A4) sull'apparecchio durante il processo di decalcificazione.
Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia contenente un prodotto anticalcare.
Italiano 37
Î Trascorse le 8 ore svuotare la soluzione decalcificante. Nella caldaia dell’apparecchio
rimangono sempre quantità residue della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o
tre volte con acqua fredda, per eliminare tutti
i residui di decalcificante.
Cura degli accessori
Avviso: Il panno per pavimenti (F3) e la foderina
di spugna (D2) vengono forniti già prelavati e
possono essere subito utilizzati con il pulitore a
vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderine in
spugna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di
ammorbidenti in modo che lo sporco possa
essere assorbito in modo ottimale dai panni.
I panni possono essere asciugati nell'asciugabiancheria.
Pulizia dell’apparecchio
몇
Attenzione
Non usare detergenti abrasivi, detergenti per il
vetro o detergenti universali! Non immergere mai
l'apparecchio in acqua.
Î Pulire l'apparecchio e gli accessori in plastica con un normale detergente per materiale
sintetico.
Guida alla risoluzione dei guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di
poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di
dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si
prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
 Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica
(A7). Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti
esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato.
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Î Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Assenza di acqua nella caldaia vapore.
Î Spegnere l’apparecchio.
Î Vedi "Aggiungere acqua" lato 35
38 Italiano
È impossibile premere la leva vapore (B4)
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca
la sicura dell'interruttore vapore.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco (B3)
della leva vapore.
Dopo delle pause di stiratura dal ferro da stiro
a vapore fuoriescono gocce d'acqua.
In caso di pause di stiratura prolungate, il vapore
nelle condotte si può condensare.
Î Indirizzare il primo getto di vapore su un panno a parte.
Il ferro da stiro a vapore „sputa“ acqua!
Î Impostare il termoregolatore al livello •••.
Î Sciacquare o decalcare il generatore di vapore.
Assistenza
Italia (no Sicilia e Sardegna):
CAMO snc
Via per Daverio, 12
21020 Galliate Lombardo (VA)
Tel: 0332/948905
Fax: 0332/948234
Mail: [email protected]
Per la sola Sardegna:
K Service
Via Traiano, 28
09121 Monserrato (CA)
Tel: 070/570443
Fax: 070/9538990
Mail: [email protected]
Per la sola Sicilia:
Elettromeccanica Amico
Via Pietro Leone, 27
93100 Caltanissetta (CL)
Tel: 0934/031501
Fax: 0934/031501
Mail: [email protected]
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Tel: 018 05 / 21 27 84
Fax: 018 05 / 21 27 85
[email protected]
www.cleanerworld-gmbh.de
Dati tecnici
Dichiarazione CE
Collegamento elettrico
Tensione
220-240 V
1~50/60 Hz
Grado di protezione
I
Grado di protezione
IPX4
Prestazioni
Potenza calorifica
1500 W
Potenza calorifica del ferro
da stiro
700 W
Pressione di esercizio max.
0,32 MPa
Tempo di riscaldamento per
litro d'acqua
Quantità max. vapore
7 Minuti
75 g/min.
Dimensioni
caldaia
1,2 l
Peso (senza accessori)
3,2 kg
Larghezza
249 mm
Lunghezza
380 mm
Altezza
259 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
Smaltimento apparecchio
da rottamare
Gli apparecchi fuori uso vanno immediatamente
di smessi e portati presso un regolare centro di
smaltimento.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno perciò
consegnati ai relativi centri di raccolta. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Con la presente si dichiara che la macchina qui
di seguito indicata, in base alla sua concezione,
al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive
CE. In caso di modifiche apportate alla macchina
senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:
Modelo:
Pulitore a vapore
Silvercrest 37702
Direttive CE pertinenti
2006/95/CE
2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
I firmatari agiscono su incarico e con la procura
dell’amministrazione.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Italiano 39
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 3 anni ed inizia il giorno
dell'acquisto. Per far valere i diritti di garanzia è
necessario presentare la ricevuta di acquisto e la
scheda compilata della garanzia. Si prega pertanto di conservare accuratamente la ricevuta di
acquisto e la scheda della garanzia!
Il produttore garantisce la risoluzione gratuita di
difetti dovuti al materiale o difetti di fabbricazione
operando a sua discrezione con interventi di riparazione, sostituzione o restituzione del denaro. La garanzia non copre danni dovuti ad
incidenti, eventi imprevisti (ad es. fulmine, acqua,fuoco, ecc.), uso improprio o trasporto, inosservanza delle norme di sicurezza e di
manutenzione o altre modifiche o variazioni. Il
periodo di garanzia può essere prolungato solo
se previsto da una norma giuridica. Nei paesi in
cui è prevista giuridicamente una garanzia (obbligatoria) e/o un mantenimento in magazzino di
pezzi di ricambio e/o una regolamentazione del
risarcimento danni, sono da considerarsi valide
le condizioni minime prescritte.
Alla scadenza del periodo di garanzia si ha inoltre la possibilità di inviarci al centro assistenza
per la riparazione l'apparecchio guasto. Quando
la garanzia è scaduta gli eventuali interventi di riparazione sono a pagamento.
Scheda di garanzia
Ditta e sede del venditore:
LIDL
Indirizzo centro assistenza:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 38
Telefono Hotline:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 38
Email:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 38
Nome dell'acquirente:
.........................................................................
C.A.P./Località:
.........................................................................
Via:
.........................................................................
Azienda produttrice / fornitore:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Tel. / email:
Denominazione prodotto:
Set pulitore a vapore 37702
Descrizione errore:
Codice prodotto / produttore:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
Firma:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
40 Italiano
Inhoud
Beschrijving apparaat
Algemene instructies
41
Beschrijving apparaat
41
Veiligheidsinstructies
42
Werking
43
Toepassing van accessoires
45
Onderhoud
46
Hulp bij storingen
47
Technische gegevens
48
Afvoer van oude apparaten
48
CE-verklaring
48
Garantie
49
Algemene instructies
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik van uw
apparaat deze oorspronkelijke gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar
hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Gevarenniveaus
 Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt
tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou
kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan
leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële
schade.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar.
Deponeer het verpakkingsmateriaal niet
bij het huishoudelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de privéhuishouding. Het apparaat is bedoeld voor een
reiniging met stoom en kan in combinatie met de
bijbehorende accessoires, zoals beschreven in
deze gebruiksaanwijzing, worden gebruikt. Let
daarbij met name op de veiligheidsvoorschriften.
Controleer bij het uitpakken de inhoud van de
verpakking op ontbrekende toebehoren, of beschadigingen. Neem bij transportschades contact op met uw service.
Î Afbeeldingen zie uitklapbaar
blad!
A1 Stopcontact voor apparaat met deksel
A2 Controlelampje (groen) – elektrische verbinding OK
A3 Controlelampje (oranje) – Verwarming
A4 Veiligheidssluiting
A5 Houder voor accessoires
A6 Parkeerhouder
A7 Stroomleiding met stekker
A8 Transportwiel (2x)
A9 Zwenkwiel
B1 Stoomlans
B2 Ontgrendeltoets
B3 Vergrendeling stoomhendel (kinderbeveiliging)
vooraan – stoomhendel geblokkeerd
midden – beperkte hoeveelheid stoom
achteraan – maximale hoeveelheid stoom
B4 Stoomhendel
B5 Stoomslang
B6 Stoomstekker
C1 Puntspuitkop
C2 Ronde borstel
D1 Handsproeier
D2 Badstof-overtrek
E1 Verlengpijp (2 stuks)
E2 Ontgrendeltoets
F1 Vloersproeier
F2 Borgklem
F3 Vloerdweil
H1 Strijkijzer
H2 Temperatuursinstelling
H3 Schakelaar - stoomstrijken
H4 Controlelampje - Verwarming strijkijzer
H5 Stoomstekker
Korte handleiding
Î Afbeeldingen: zie pagina 2
1
2
3
4
Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat losschroeven. Vul het waterreservoir met maximaal 1,2 liter schoon leidingwater.
Veiligheidssluiting dichtdraaien.
Stoomstekker (B6) stevig in de stekkerdoos
(A1) van het apparaat steken.
Netstekker (A7) in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten branden.
Nederlands 41
5
6
Na ca. 8 minuten dooft het oranje controlelampje (A3).
Benodigde accessoires verbinden met het
stoompistool (B1).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Veiligheidsinstructies
 Gevaar
„ U mag het apparaat niet in gebieden met explosiegevaar gebruiken.
„ Bij het gebruik van het apparaat in gevaarlijk
„
„
„
„
„
„
„
„
몇
„
„
gebied moeten de overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenbaden gebruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden voor
de reiniging van elektrische toestellen zoals
bijvoorbeeld ovens, dampkappen, microgolfovens, televisietoestellen, lampen, haardrogers, elektrische verwarmingstoestellen,
enz.
Het apparaat en de accessoires voor gebruik
controleren op reglementaire staat. Indien zij
niet in goede staat verkeren, mag u de apparatuur niet gebruiken. Gelieve in het bijzonder de stroomleiding (A7), de
veiligheidssluiting (A4) en de stoomslang te
controleren (B5).
Een beschadigde stroomleiding onmiddellijk
laten vervangen door geautoriseerde klantendienst / bevoegde electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk vervangen. U mag alleen een door de fabrikant
aanbevolen stoomslang gebruiken.
Pak de stekker en wandcontactdoos nooit
met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen bevatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid
(bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met de
hand aanraken en nooit richten op mensen
en dieren (gevaar voor brandwonden).
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aansluiten op
een wandcontactdoos, die is aangebracht
door een elektrotechnische installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor het
apparaat. De spanning moet overeenkomen
met de vermelding op het typeplaatje van het
apparaat.
42 Nederlands
„ In vochtige ruimtes, zoals badkamers, het
apparaat aansluiten op een stopcontact met
een voorgeschakelde aardlekbeveiliging.
„ Ongeschikte verlengsnoeren kunnen gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht
verlengsnoer met een doorsnede van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
„ De verbinding van stekker en verlengkabel
mag niet in het water liggen.
„ Als er verbindingen met het netsnoer of de
verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechanische sterkte
behouden blijven.
„ De gebruiker moet het apparaat voor het
juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatselijke omstandigheden en speciaal letten op personen die
zich in de buurt bevinden.
„ Dit apparaat is niet geschikt om door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke vaardigheden
of met gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun
veiligheid verantwoordelijke persoon in de
gaten gehouden worden of van hem aanwijzingen ontvingen hoe het apparaat gebruikt
moet worden. Kinderen dienen in de gaten
gehouden te worden om er zeker van te zijn
dat ze niet met het apparaat spelen.
„ Laat het apparaat niet zonder toezicht achter
zolang het aan staat.
„ Opgelet bij de reiniging van betegelde muren
met stopcontacten.
Voorzichtig
„ Let erop dat het netsnoer of een verlengsnoer niet wordt beschadigd doordat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt
of dergelijke. Bescherm de netsnoeren tegen hitte, olie en scherpe randen.
„ Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen die
oplosmiddelen bevatten of onverdunde zuren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verfverdunner en aceton) in de watertank omdat
deze stoffen materialen in het apparaat aantasten.
„ Het apparaat moet op een stevige ondergrond staan.
„ De stoomhendel (B4) tijdens de werking niet
vastzetten.
„ Het apparaat tegen regen beschermen. Niet
buiten opslaan.
Werking
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming
van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant.
Het verwarmingselement wordt bij het bereiken
van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in
het waterreservoir door het onttrekken van
stoom weer ingeschakeld.
Veiligheidsthermostaat
Mocht de reservoirthermostaat uitvallen en het
apparaat oververhit raken, dan schakelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit.
Wend u voor het vrijschakelen van de beveiligingsthermostaat tot de bevoegde KLANTENSERVICE.
Veiligheidssluiting (A4)
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het waterreservoir bij de optredende stoomdruk dicht blijft.
Mocht de drukregelaar defect zijn en er overdruk
in het waterreservoir optreden, dan gaat in de
veiligheidssluiting een overdrukventiel open en
treedt stoom door de sluiting naar buiten.
Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van
het apparaat tot de bevoegde KLANTENSERVICE.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Accessoires monteren
Î Afbeelding
Zwenkwiel (A9) en transportwielen (A8) aanbrengen en laten vastklikken.
Î Stoomstekker (B6) stevig in de stekkerdoos
(A1) van het apparaat steken. Daarbij moet
de stekker hoorbaar vastklikken.
Te verwijderen: Deksel van stekkerdoos van
het apparaat naar beneden drukken en
stoomstekker uit de stekkerdoos van het apparaat trekken.
Î Afbeelding
Benodigde accessoires verbinden met het
stoompistool (B1).
Daartoe het open uiteinde van het accessoire
op het stoompistool steken en deze zover op
het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop (B2) van het stoompistool vastklikt.
Î Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen (E1) indien nodig.
Daartoe één resp. beide verlengpijpen verbinden met het stoompistool (B1). Benodigd
accessoire op het vrije uiteinde van de verlengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen
 Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwijder een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt
– Gevaar voor brandwonden!
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar
voren schuiven (stoomhendel vergrendeld).
Î Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt u de
ontgrendelingsknop (B2 resp. E2) in en trekt
u de onderdelen uit elkaar.
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel
gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir
niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel!
Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen
in het reservoir gieten!
Î Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat losschroeven.
Î Verwijder het aanwezige water uit het waterreservoir.
Nederlands 43
Î Vul het waterreservoir met maximaal 1,2 liter
schoon leidingwater.
Instructie: Warm water verkort de opwarmtijd.
Î Veiligheidssluiting (A4) opnieuw vast op het
apparaat schroeven.
Apparaat inschakelen
Î Plaats het apparaat op een vast ondergrond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet gedragen worden.
Î Netstekker (A7) in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten branden.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer zich
water in het reservoir bevindt. Anders kan het
apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van
storingen).
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje controlelampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel
naar voren schuiven.
Instructie: Als u de vergrendeling naar voren schuift, kan de stoomhendel niet worden
bediend (kinderbeveiliging).
Î Stoomhendel (B4) bedienen en het stoompistool altijd eerst op een doek richten tot de
stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Instructie: De verwarming van de stoomreiniger schakelt tijdens het gebruik steeds
weer in, om voldoende druk in het waterreservoir te behouden. Daarbij licht het oranje
controlelampje op - Verwarming.
vermindert en er aan het einde geen stoom meer
wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting (A4) laat zich
niet openen, zolang nog sprake is van enige druk
in het waterreservoir.
Î Druk op de stoomhendel (B4), tot er geen
stoom meer naar buiten komt. Nu heerst in
het waterreservoir geen druk meer.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Î Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat losschroeven.
 Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting kan nog
een resthoeveelheid stoom ontwijken. Open de
veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar
voor verbranding.
Î Vul het waterreservoir met maximaal 1,2 liter
schoon leidingwater.
 Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor
verbranding, doordat het water bij het vullen
weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir
niet met reinigingsmiddel of enig ander middel!
Î Veiligheidssluiting opnieuw vast op het apparaat schroeven.
Î Netstekker in een stopcontact steken.
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje controlelampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Î Deksel van stekkerdoos van het apparaat
(A1) naar beneden drukken en stoomstekker
(B6/H5) uit de stekkerdoos van het apparaat
trekken.
Hoeveelheid stoom regelen
Î Met de stoomhendel (B4) wordt de uitstromende hoeveelheid stoom geregeld.
Î Met de vergrendeling van de stoomhendel
–
–
–
(B3) kan de hoeveelheid stoom nog verder
worden afgesteld.
Schuif voor: geen stoom (kinderbeveiliging)
Schuif in het midden: gereduceerde hoeveelheid stoom
Schuif achter: maximale hoeveelheid stoom
Water bijvullen
Water in het reservoir moet nagevuld worden
wanneer de hoeveelheid stoom tijdens het werk
44 Nederlands
Apparaat opslaan
Î Afbeelding
– Verlengpijpen (E1) in de grote houder voor
–
–
–
–
accessoires (A5) steken.
Handsproeier (D1) en puntspuitkop telkens
(C1) op een verlengkabel steken.
Ronde borstel (C2) in de middenste houder
voor accessoires steken.
Vloerspuitkop (F1) in de parkeerhouder (A6)
hangen.
Stoomslang (B5) rond de verlengpijp wikkelen en stoompistool (B1) in de vloerspuitkop
(F1) steken.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor gebruik
Reiniging van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd
op een onopvallende plaat uitproberen of het
textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte
oppervlakken
Bij het reinigen van keuken- of woonkamermeubelen, deuren, parket, gelakte of met kunststof
gecoate oppervlakken kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Daarom die oppervlakken
alleen met een vochtige doek reinigen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het
apparaat niet gebruiken voor het reinigen van
onverzegelde hout- of parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in
de winter, de vensterruit door het volledige
glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden
spanningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen
van het vensterraam om beschadigingen te
voorkomen.
Stoompistool (B1)
U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld:
– voor het verwijderen van geuren en vouwen
in hangende kledingstukken door te stomen
vanop een afstand van 10-20 cm.
– voor het afstoffen van planten. Hierbij een afstand van 20-40 cm bewaren.
– voor het vochtige afstoffen door een doek
kort te bevochtigen en de meubelen ermee
af te stoffen.
Puntspuitkop (C1)
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking
aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor
het reinigen van armaturen, gootstenen, lava-
bo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Bevochtig
hardnekkige kalkafzettingen vooraf met azijn en
laat ca. 5 minuten inwerken.
Cepillo circular (C2)
De ronde borstel wordt rechtstreeks op de puntspuitkop gemonteerd. Bijzonder geschikt voor
moeilijk bereikbare plaatsen, armaturen of afvoeren.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
Handsproeier (D1)
Gelieve de frotté-overtrek (D2) over de
handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor
kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines,
spiegels of meubelstoffen.
Vloerspuitkop (F1)
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op
sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat
de stoom langer kan inwerken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen of
verzorgingsemulsies die op het te reinigen oppervlak achtergebleven zijn, zouden bij de
stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan
die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Î Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop.
1 Vloerdweil (F3) in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop (F1) erop zetten.
2 Klemmen (F2) openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen leggen.
4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Vloerspuitkop parkeren
Î Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk:
Vloerspuitkop (F1) in de parkeerhouder (A6)
hangen.
Strijkijzer (H1)
몇
Waarschuwing
Heet stoomstrijkijzer en hete stoomstraal!Maak andere personen attent op mogelijk
gevaar voor verbranding. Richt de stoomstraal
nooit op personen of dieren (verbrandingsge-
Nederlands 45
vaar). Raak met het hete stoomstrijkijzer geen
elektrische kabels of brandbare voorwerpen.
Î Steek de stoomstekker (H5) van het strijkijzer vast in de stekkerdoos van het apparaat
(A1). De arrêteerpallen van de stoomstekker
moeten insluiten in de behuizing van de
stekkerdoos.
Stoomstrijken
Vele soorten textiel zijn geschikt om met stoom
te strijken. Gevoelige stoffen of applicaties moeten op de achterkant dan wel volgens de kledingvoorschriften gestreken worden.
Î Netstekker (A7) in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten branden.
Î Stel de temperatuurregeling (H2) van het
strijkijzer binnen het gearceerde gebied in
(•••/MAX).
Î Zodra het controlelampje (H1) aan het strijkijzer dooft is het stoomstrijkstation klaar voor
gebruik.
Waarschuwing:De zool van het strijkijzer
moet heet zijn, zodat de stoom niet op de zool
condenseert en op het strijkgoed druppelt.
Î Druk op de schakelaar (H3) op het strijkijzer.
– Stoom onderbreken: De schakelaar naar
voren duwen: Zo lang u tegen de schakelaar
duwt, komt er stoom naar buiten.
– Continu stomen: De schakelaar naar achteren duwen: De schakelaar vergrendeld, er
komt continu stoom naar buiten. De schakelaar naar voren duwen om deze te ontgrendelen.
Î Richt de eerste stoomstoot op een doek, totdat de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Î U kunt het strijkijzer voor het met stoom bewerken van gordijnen, kleren, e.d. ook verticaal houden.
Droogstrijken
Waarschuwing:Ook bij het droogstrijken moet
er water in de ketel zijn.
Î Stel de temperatuur van het strijkijzer (H2)
in, afhankelijk van het te bewerken kledingstuk.
• Synthetisch weefsel
•• Wol, zijde
••• Katoen, linnen
46 Nederlands
Onderhoud
 Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij
uitgetrokken netstekker (A7) en afgekoelde
stoomreiniger.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 5e
keer vullen goed uit.
Î Vul het waterreservoir met water en schud
krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die
zich op de bodem van het waterreservoir
hebben afgezet.
Î Laat het water er weer uitlopen.
Ontkalken van het waterreservoir
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel
gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir
niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het waterreservoir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir
telkens na de volgende intervallen te ontkalken
(vw = vullingen waterreservoir):
Waterhardheid
I zacht
II middelhard
III hard
IV zeer hard
° dH
0- 7
7-14
14-21
>21
mmol/l
0-1,3
1,3-2,5
2,5-3,8
>3,8
vw
55
45
35
25
Opmerking: Over de hardheid van uw water
kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk waterbedrijf informatie opvragen.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Î Stoomreservoir geheel leeggieten.
몇 Waarschuwing
Gebruik voor het ontkalken in de handel gebruikt
ontkalker.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de
stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan
kwetsbare oppervlakken aantasten.
Î Vul het waterreservoir met de ontkalkingsoplossing en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken.
몇 Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting (A4)
niet op het apparaat schroeven.
De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich
nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir bevindt.
Î Na 8 uur de oplossing uit het reservoir gieten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing
in het waterreservoir achter; spoel daarom
het reservoir twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten ontkalker te verwijderen.
Onderhoud van accessoires
Opmerking: Vloerdweil (F3) en badstof-overtrek
(D2) zijn reeds voorgewassen en kunnen direct
voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdweilen en badstofovertrekken bij 60 °C in de wasmachine. Gebruik daarbij geen wasverzachter, zodat de
doeken het vuil goed blijven opnemen. De
doeken kunnen in de droogtrommel.
Reiniging van het apparaat
몇
Waarschuwing
Geen schuurmiddelen, glas of reinigingsmiddelen gebruiken! Dompel het apparaat nooit in water.
Î Apparaat en kunststofaccessoires met een
in de winkel verkrijgbare kunststofreiniger
verzorgen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak
die u met behulp van het volgende overzicht zelf
kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet
worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
 Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij
uitgetrokken netstekker (A7) en afgekoelde
stoomreiniger.
Reparaties aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Î Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Î Apparaat uitschakelen.
Î Zie "Water bijvullen" pagina 44
Stoomhendel (B4) kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling /
kinderbeveiliging.
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel
naar voren schuiven.
Na strijkpauzes komen er waterdruppels uit
het stoomstrijkijzer.
Bij langere strijkpauzes kan stoom in de stoomleiding condenseren.
Î Richt de eerste stoomstoot op een apart stuk
stof.
Stoomstrijkijzer "spuugt" water!
Î Stel de temperatuurregelaar op trap ••• in.
Î Stoomopwekker uitspoelen en ontkalken.
Service
Sertronics
Tel: 026.4723725
[email protected]
www.sertronics.com
Sertronics
Tel: 02.8081627
[email protected]
www.sertronics.com
Nederlands 47
Technische gegevens
CE-verklaring
Verwarmingscapaciteit
1500 W
Verwarmingscapaciteit
Strijkijzer
700 W
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de
door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de
desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring
verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
Maximale bedrijfsdruk
0,32 MPa
Product:
Type:
Stroomaansluiting
Spanning
Beschermingsklasse
Veiligheidsklasse
220-240 V
1~50/60 Hz
I
IPX4
Capaciteit
Opwarmtijd per liter water
Maximale hoeveelheid
stoom
7 Minuten
75 g/min.
Afmetingen
Stoomreservoir
1,2 l
Gewicht (excl. accessoires)
3,2 kg
Breedte
249 mm
Lengte
380 mm
Hoogte
259 mm
Technische veranderingen voorbehouden!
Afvoer van oude apparaten
Afgedankt apparaat direct onklaar maken, daarna het apparaat volgens de voorschriften weggooien.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt
zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
48 Nederlands
Stoomreiniger
Silvercrest 37702
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/95/EG
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
De ondertekenaars handelen in opdracht en met
volmacht van de bedrijfsleiding.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Garantie
De garantieperiode bedraagt 3 jaar na aankoop
van het product. In geval van garantie-eisen
moet het kasticket voorgelegd en de garantiekaart ingevuld worden. Gelieve daarom uw kasticket en de garantiekaart te bewaren!
De fabrikant garandeert de kosteloze oplossing
van gebreken die te wijten zijn aan materiaal- of
productiefouten en beslist zelf of dat gebeurt in
de vorm van een herstelling, vervanging of geldteruggave. De garantie geldt niet voor schade
die is ontstaan door een ongeval, een onvoorziene gebeurtenis (bv. bliksem, water, vuur, enz.),
onvakkundig gebruik of het transport, de niet-naleving van de veiligheids- en onderhoudsvoor-
schriften of door een andere onvakkundige
behandeling of verandering. De garantieperiode
kan enkel verlengd worden wanneer dat in een
wettelijke norm voorzien is. In de landen waar
een (verplichte) garantie en / of reserveonderdelenvoorraad en / of schadevergoedingsregeling
wettelijk voorgeschreven zijn, gelden de wettelijk
voorgeschreven minimumvoorwaarden.
Na het verstrijken van de garantieperiode kunt u
het defecte toestel eveneens voor herstelling
naar de servicedienst verzenden. Voor herstellingen na het verstrijken van de garantieperiode
moeten de kosten betaald worden.
Garantiekaart
Firma en vestiging van de verkoper:
LIDL
Serviceadres:
zie gebruiksaanwijzing pagina 47
Telefoon hotline:
zie gebruiksaanwijzing pagina 47
E-mail:
zie gebruiksaanwijzing pagina 47
Naam van de koper:
.........................................................................
Postcode / plaats:
.........................................................................
Straat:
.........................................................................
Naam fabrikant / importeur:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Tel.nr. / e-mail:
Productbenaming:
Stoomreiniger set 37702
Foutbeschrijving:
Identificatienummer product / fabrikant:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
Handtekening:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Nederlands 49
Índice de contenidos
Indicaciones generales
Descripción del aparato
50
Descripción del aparato
50
Indicaciones de seguridad
51
Funcionamiento
52
Empleo de los accesorios
54
Cuidados y mantenimiento
55
Ayuda en caso de avería
56
Datos técnicos
57
Eliminación de aparatos usados
57
Declaración CE
57
Garantía
58
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su aparato,
lea este manual original, actúe de
acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un
uso posterior o para otro propietario posterior.
Niveles de peligro
 Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones
de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que
puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que
puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reciclables. Po favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los
puntos oficiales de recogida para su reciclaje o
recuperación.
Uso previsto
Utilice el dispositivo limpiador de vapor exclusivamente en el ámbito doméstico. El aparato está
diseñado para la limpieza con vapor y puede
emplearse con accesorios adecuados, tal como
describe el presente manual de instrucciones.
Tenga en cuenta especialmente las indicaciones
de seguridad.
50 Español
Cuando desempaque el contenido del paquete,
compruebe si faltan accesorios o si el aparato presenta daños. Informe a su servicio en caso de detectar daños ocasionados durante el transporte.
Î Ilustraciones, véase la contraportada.
A1 Toma de corriente del aparato con
recubrimiento
A2 Piloto de control (verde) de tensión de red
disponible
A3 Piloto de aviso (naranja): calefacción
A4 Cierre de seguridad
A5 Soporte para accesorios
A6 Soporte de interrupción del funcionamiento
A7 Cable de conexión a red y enchufe de red
A8 Rueda de transporte (2x)
A9 rodillo de dirección
B1 Pistola aplicadora de vapor
B2 Tecla de desbloqueo
B3 Dispositivo de bloqueo de la palanca del vapor (seguro para niños)
delante – palanca de vapor bloqueada
centro – cantidad de vapor reducida
atrás – cantidad de vapor máxima
B4 Palanca del vapor
B5 Manguera de vapor
B6 Conector de vapor
C1 boquilla de chorro concentrado
C2 cepillo circular
D1 boquilla de limpieza manual
D2 Funda de rizo
E1 Tubos de prolongación (2 unidades)
E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos
F2 Pinza de sujeción
F3 Paño del suelo
H1 Plancha
H2 regulador de temperatura
H3 Interruptor para el planchado con vapor
H4 Piloto de aviso: calefacción de la plancha en
funcionamiento
H5 Conector de vapor
Descripción breve
Î Ilustraciones, véase la página 2
1
2
3
4
Desatornille el cierre de seguridad (A4) del
aparato. Llene la caldera con 1,2 litros de
agua fresca potable como máximo.
Atornillar el cierre de seguridad.
Empalme el conector de vapor (B6) en la
toma de vapor del aparato (A1).
Enchufar la clavija de red (A7) a una toma de
corriente.
5
6
Ambos pilotos de control (A2/A3) deben estar encendidos.
Esperar unos 8 minutos hasta que se apague la lámpara de control naranja (A3).
Acople el accesorio que se vaya a utilizar a
la pistola aplicadora de vapor (B1).
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
Indicaciones de seguridad
 Peligro
„ Está prohibido usar el aparato en zonas en
las que exista riesgo de explosiones.
„ Para usar el aparato en zonas de peligro de„
„
„
„
„
„
„
„
몇
„
„
ben cumplirse las normas de seguridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que contengan agua.
El aparato no se puede utilizar para limpiar
aparatos eléctricos, como hornos, campanas extractoras, microondas, televisores,
lámparas, secadores, calefacciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los accesorios, compruebe que están en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe
utilizarse. Por favor, compruebe especialmente la toma de corriente (A7), el cierre de
seguridad (A4) y el tubo de vapor (B5).
Si el cable de conexión a la red estuviera dañado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servicio técnico
autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de vapor
dañado. Sólo debe utilizarse una manguera
de vapor recomendada por el fabricante.
No toque nunca el enchufe de red o la toma
de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto)..
No toque nunca de cerca el chorro de vapor
ni lo ponga al alcance de personas o animales (peligro de escaldamiento).
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a una
conexión eléctrica que haya sido realizada
por un electricista de conformidad con la
norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a corriente
alterna. La tensión tiene que corresponder a
la indicada en la placa de características del
aparato.
„ En habitaciones húmedas, p. e. baños, conecte el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de corriente de
defecto.
„ El uso de cables de prolongación inadecuados puede resultar peligroso. Utilizar sólo un
prolongador de protección contra los chorros
de agua con un corte transversal de 3x1
mm².
„ La conexión de enchufe y cable alargador no
deben sumergirse en agua.
„ Al reemplazar los acoplamientos en el cable
de conexión a la red o cable prolongador deben permanecer garantizadas la protección
contra los chorros de agua y la resistencia
mecánica.
„ El usuario deberá utilizar el aparato de conformidad con sus instrucciones. Deberá tener en cuenta las condiciones locales y tener
cuidado de no causar daños a las personas
que se encuentren en las proximidades
cuando use el aparato.
„ Este aparato no es apto para ser operado
por personas (incl. niños) con capacidades
físicas, sensoriales o intelectuales limitadas,
o con falta de experiencia y/o conocimientos, a no ser que sea supervisado por una
persona para responsable para su seguridad o haya sido instruida para utilizar el aparato. Mantener fuera del alcance de los
niños.
„ No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté en funcionamiento.
„ Cuidado al limpiar paredes alicatadas con
enchufes.
Precaución
„ Debe tener cuidado de no dañar ni estropear
el cable de conexión a red y el cable de prolongación por pisarlos, aplastarlos, tirar de
ellos, u otras acciones similares. Proteja los
cables de red del calor, el aceite y los bordes
afilados.
„ No echar nunca en el depósito de agua disolventes, líquidos que contengan disolventes o ácidos sin diluir (por ejemplo:
detergentes, gasolina, diluyentes cromáticos y acetona), ya que atacan a los materiales utilizados en el aparato.
„ El aparato debe estar situado sobre una
base estable.
„ Durante el funcionamiento, la palanca de vapor (B4) no debe estar bloqueada.
„ Proteger el aparato de la lluvia. No almacenarlo en exteriores.
Español 51
Funcionamiento
Dispositivos de seguridad
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al usuario y no se deben modificar o ignorar.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en
la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de
la caldera cae a causa del consumo de vapor
que se produce.
Termostato de seguridad
Si el termostato de la caldera se avería y el aparato se sobrecalienta, el termostato de seguridad
desconecta el aparato.
Para el rearme del termostato de seguridad,
póngase en contacto con el SERVICIO TÉCNICO.
Cierre de seguridad (A4)
El cierre de seguridad cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del vapor. En caso de
que el regulador de presión estuviera averiado y
se produjera sobrepresión en la caldera se abriría en el cierre de seguridad una válvula de sobrepresión y el vapor saldría por el cierre.
Antes de volver a poner el aparato en funcionamiento, póngase en contacto con el SERVICIO
TÉCNICO.
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escaldamiento
Montaje de los accesorios
Î Figura
Introducir y encajar la ruedas (A9) y las ruedas de transporte (A8).
Î Empalme el conector de vapor (B6) en la
toma de vapor del aparato (A1). Al hacerlo
tiene que oirse que el conector encajar.
Para desacoplar: Apriete hacia abajo la tapa
de la toma de corriente del aparato y saque
el conector de vapor de la toma de corriente
del aparato.
Î Figura
Acople el accesorio que se vaya a utilizar a
la pistola aplicadora de vapor (B1).
Para ello meta el extremo abierto del accesorio en la pistola aplicadora de vapor y deslícelo por la pistola aplicadora de vapor
hasta que encaje la tecla de desbloqueo
(B2) de la pistola.
Î Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de prolongación (E1). Para ello, conecte uno o ambos tubos de prolongación a la pistola
aplicadora de vapor (B1). Acoplar los accesorios necesarios al extremo libre del tubo
de prolongación.
Desacoplamiento de los accesorios
 Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya
que puede gotear agua caliente de ellos. No
desacople nunca los accesorios mientras salga
vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Î Deslizar hacia delante el dispositivo de bloqueo (B3) (palanca de vapor bloqueada).
Î Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse la tecla de desbloqueo (B2 ó E2) y tire de las piezas.
Llenado de agua
Indicación: Si se emplea continuamente un
agua destilada de las habituales en el mercado,
no es necesario descalcificar la caldera.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora de
ropa.
No agregue detergente ni ningún otro tipo de
aditivo.
52 Español
Î Desatornille el cierre de seguridad (A4) del
aparato.
Î Vacíe el agua que pudiera haber en la caldera.
Î Llene la caldera con 1,2 litros de agua fresca
potable como máximo.
Nota: El empleo de agua caliente reduce el
tiempo que tarda el agua en calentarse.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad
(A4) en el aparato.
Conexión del aparato
Î Coloque el aparato sobre una base firme.
Precaución
No debe llevar el aparato surante el trabajo de
limpieza.
Î Enchufar la clavija de red (A7) a una toma de
corriente.
Ambos pilotos de control (A2/A3) deben estar encendidos.
Precaución
Conecte sólo el aparato si hay agua en la caldera. De lo contrario, el aparato podría sobrecalentarse (véase la ayuda para las averías).
Î Esperar unos 8 minutos hasta que se apague la lámpara de control naranja (A3).
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de bloqueo (B3) de la palanca de vapor.
Nota: Si empuja el dispositivo de bloqueo
hacia delante, la palanca de vapor no podrá
accionarse (seguro para niños).
Î Cuando accione la palanca de vapor (B4)
oriente primero la pistola aplicadora de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga
uniformemente.
Nota: La calefacción del dispositivo limpiador de vapor se conecta repetidas veces durante el funcionamiento con objeto de
mantener constante la presión de la caldera.
Al hacerlo se enciende el piloto de control
naranja - calefacción.
Regulación del caudal de vapor
Î Regule el caudal de vapor que sale con la
palanca de vapor (B4).
Î El dispositivo de bloqueo de la palanca de
–
vapor (B3) permite efectuar adicionalmente
una regulación del caudal de vapor.
Corredera adelante: no hay vapor (seguro
para niños)
–
–
Corredera al centro: caudal de vapor reducido
Corredera atrás: caudal de vapor máximo
Rellenado del depósito con agua
Es necesario rellenar agua en la caldera si la
cantidad de vapor se reduce al trabajar y al final
no sale más vapor.
Nota: El cierre de seguridad (A4) no podrá abrirse mientras la caldera tenga aún una presión baja.
Î Presione la palanca de vapor (B4) hasta que
no salga más vapor. De este modo, se elimina la presión de la caldera del aparato.
Î Saque el enchufe de la toma (A7) de corriente.
Î Desatornille el cierre de seguridad (A4) del
aparato.
 Peligro
Al abrir el cierre de seguridad, es posible que
salga vapor residual. Por ello, abra el cierre de
seguridad con mucho cuidado, ya que corre peligro de sufrir quemaduras.
Î Llene la caldera con 1,2 litros de agua fresca
potable como máximo.
 Peligro
Si la caldera está caliente, corre peligro de sufrir
quemaduras con las salpicaduras de agua que
pueden producirse durante el llenado. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en
el aparato.
Î Enchufar la clavija de red a una toma de corriente.
Î Esperar unos 8 minutos hasta que se apague la lámpara de control naranja (A3).
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
Desconexión del aparato
Î Saque el enchufe de la toma (A7) de corriente.
Î Apriete hacia abajo la tapa de la toma de corriente del aparato (A1) y saque el conector
de vapor (B6/H5) de la toma de corriente del
aparato.
Almacenamiento del aparato
Î Figura
– Insertar los tubos de prolongación (E1) en
los soportes grandes para accesorios (A5).
Español 53
–
–
–
–
Insertar la boquilla manual (D1) y la boquilla
de chorro concentrado (C1) en un tubo de
prolongación cada una.
Insertar los cepillos circulares (C2) en el soporte central para accesorios.
Colgar la boquilla para suelos (F1) en el soporte de aparcamiento (A6).
Enrollar la manguera de vapor (B5) alrededor de los tubos de prolongación e insertar la
pistola (B1) de valor en la boquilla para suelos (F1).
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor,
comprobar la tolerancia de los tejidos en una
zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad
de vapor, después dejar secar y a continuación
comprobar si hay modificación en el color o la
forma.
Limpieza de superficies recubiertas con una
capa protectora o barnizadas
Al limpiar muebles de cocina o comedor, puertas, parqué o superficies barnizadas o recubiertas de una capa de plástico, se puede soltar la
cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar
manchas. Por ello, limpie estas superficies sólo
con un paño empañado de vapor.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por
efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que
no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies
acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso de
bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la
superficie de cristal. De este modo se evitarán
tensiones en la superficie que puedan provocar
roturas de cristal.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas.
54 Español
Pistola aplicadora de vapor (B1)
La pistola aplicadora de vapor también puede
utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
– para eliminar olores y arrugas de ropa que
cuelgue, aplicar vapor desde una distancia
de 10-20 cm.
– para eliminar el polvo de plantas Mantenga
una distancia de 20-40 cm.
– para quitar el polvo en húmedo, para ello se
aplica algo de vapor en un paño y se frota los
muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado (C1)
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor
será el efecto de limpieza, ya que la temperatura
y el vapor son más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para limpiar llaves, piezas de
hierro fundido, lavavos, WCs, persianas y radiadores. Humedezca primero las incrustaciones
de cal con vinagre, dejándolo actuar durante
aprox. 5 minutos.
Cepillo circular (C2)
El cepillo circular se monta directamente sobre
la boquilla de chorro concentrado. Ideal para zonas de difícil acceso, llaves o desagües.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Boquilla de limpieza manual (D1)
Cubra la boquilla con la funda de rizo (D2). Ideal
para superficies pequeñas lavables, cabinas de
ducha, espejos o tejidos de muebles.
Boquilla barredora de suelos (F1)
Apto para pavimentos y paredes lavables, como
suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy sucias, pase la boquilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más
tiempo.
Nota:los restos de detergente que aún se encuentren en las superficies a limpiar, podrían
provocar estrías al limpiar con el vapor, pero
desaparecen tras varios usos.
Î Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla para
suelos.
1 Doblar el paño para suelos (F3) a lo largo y
colocar la boquilla para suelos (F1) encima
de él.
2 Abrir las pinzas de sujeción (F2).
3 Colocar los paños en los orificios.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Î Figura
Si se interrumpe el trabajo:
Colgar la boquilla para suelos (F1) en el soporte de aparcamiento (A6).
Plancha (H1)
몇
Advertencia
¡Plancha a vapor caliente y chorro de vapor
caliente!Advertir a otras personas del posible
riesgo de quemaduras. No dirigir el chorro de vapor nunca a personas ni animales (peligro de escaldamiento). No tocar conductos eléctricos u
objetos inflamables con la plancha de vapor caliente.
Î Empalme el conector de vapor (H5) de la
plancha en la toma de vapor del aparato
(A1). Los dispositivos de bloqueo del conector de vapor deben encajar en la tapa de la
toma de vapor del aparato.
Planchado con vapor
Todos los materiales textiles pueden plancharse
con vapor. Las prendas delicadas o estampadas
deben plancharse por el revés o siguiendo las indicaciones del fabricante.
Î Enchufar la clavija de red (A7) a una toma de
corriente.
Ambos pilotos de control (A2/A3) deben estar encendidos.
Î Ajuste el regulador de temperatura (H2) de
la plancha dentro de la zona rayada (•••/
MAX).
Î Tan pronto como el piloto de control (H1) de
la plancha se apague, la estación de planchado a vapor estará lista para su uso.
Nota:La suela de la plancha debe estar caliente para evitar que el vapor se condense
y gotee sobre las prendas que esté planchando.
Î Accione el interruptor (H3) de la plancha.
– Vapor por intervalos: Accionar el interruptor hacia delante: Saldrá vapor mientras lo
está pulsando.
– Vapor continuo: Accionar el interruptor hacia atrás: éste quedará bloqueado en esa
posición, el vapor saldrá continuamente.
Para desbloquear el interruptor accionarlo
hacia adelante.
Î Proyecte el primer golpe de vapor contra un
paño hasta que el vapor salga uniformemente.
Î La plancha también se puede emplear en
posicíón vertical para la aplicación de vapor
en cortinas, vestidos, etc.
Planchado en seco
Nota:Cuando se planche en seco también debe
haber agua en el depósito.
Î Ajuste la temperatura del regulador (H2) de
la plancha en función de la prenda que vaya
a planchar.
• Sintético
•• Lana, seda
••• Algodón, lino
Cuidados y mantenimiento
 Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor
de la red (A7) y espere a que se enfríe.
Enjuague de la caldera
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a
más tardar después haberla llenado 5 veces.
Î Llenar la caldera de agua y sacudirla fuertemente. Con ello se desprenden los restos
de cal que se han quedado depositados en
el fondo de la caldera.
Î Vaciar el agua.
Desincrustación de la cal de la caldera
Indicación: Si se emplea continuamente un
agua destilada de las habituales en el mercado,
no es necesario descalcificar la caldera.
Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la
desincrustación con la frecuencia indicada a
continuación (LC=llenados de caldera):
Grado de dureza
I
blando
II
medio
III
duro
IV
muy duro
° dH
0- 7
7-14
14-21
>21
mmol/l
0-1,3
1,3-2,5
2,5-3,8
>3,8
LC
55
45
35
25
Nota: Para averiguar el grado de dureza del
agua de su zona, póngase en contacto con la
empresa local de abastecimiento de agua o con
su ayuntamiento.
Î Saque el enchufe de la toma (A7) de corriente.
Español 55
Î Descargue toda el agua de la caldera.
몇
Advertencia
Para descalcificar, utilice descalcificador las habituales en el mercado.
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto desincrustante puede atacar las superficies
delicadas.
Î Vierta el producto desincrustante en la caldera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas.
몇 Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el cierre
de seguridad (A4) en el aparato.
No emplee bajo ningún concepto el dispositivo
limpiador de vapor mientras la caldera contenga
produto desincrustante.
Î Después de 8 horas tire el producto desincrustante. Enjuague la caldera dos o tres
veces con agua fría hasta estar seguro de
que no quedan restos de desincrustante en
la misma.
Cuidado de los accesorios
Indicación: El paño de limpieza (F3) y la funda
de rizo (D2) se suministran ya lavados, por lo
que pueden emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor.
Î Los paños de limpieza y las fundas de rizo
pueden lavarse en lavadoras convencionales a una temperatura de 60 °C. Para que
los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplee suavizante.
Los paños pueden meterse en la secadora.
Limpieza del aparato
몇
Advertencia
No utilice detergentes abrasivos, ni detergentes
para cristales o multiuso. No sumerja jamás el
aparato en agua.
Î Limpie el aparato y los accesorios de plástico con un limpiador de materiales sintéticos
de los habituales en el mercado.
56 Español
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso
de duda, diríjase al servicio de atención al cliente
autorizado.
 Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor
de la red (A7) y espere a que se enfríe.
Los trabajos de reparación en el aparato sólo los
puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
Î Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
No hay agua en la caldera de vapor.
Î Desconexión del aparato
Î Véase "Rellenado del depósito con agua"
página 53
No se puede accionar la palanca del vapor
(B4).
La palanca de vapor está protegida con el cierre
/ el seguro para niños.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de bloqueo (B3) de la palanca de vapor.
Tras las pausas de planchado salen gotas de
agua por la plancha de vapor.
Si se realizan pausas largas, el vapor puede
condensarse en el conducto de vapor.
Î El primer golpe de vapor debe proyectarse
sobre un paño aparte.
¡La plancha de vapor "escupe" agua!
Î Colocar el regulador de temperatura al nivel
•••.
Î Enjuagar o descalcificar el generador de vapor.
Datos técnicos
Declaración CE
Toma de corriente
Tensión
220-240 V
1~50/60 Hz
Clase de protección
I
Grado de protección
IPX4
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción
1500 W
Potencia de calefacción
plancha
700 W
Máx. presión de servicio
0,32 MPa
Tiempo de calefacción por litro de agua
Máx. caudal de vapor
7 Minutos
75 g/min
Medidas
Caldera de vapor
1,2 l
Peso sin accesorios
3,2 kg
Anchura
249 mm
Longitud
380 mm
Altura
259 mm
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Eliminación de aparatos usados
Inutilizar inmediatamente los aparatos inservibles, después eliminarlos debidamente.
Los aparatos viejos contienen materiales
valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto en lo que
respecta a su diseño y tipo constructivo como a
la versión puesta a la venta por nosotros, las
normas básicas de seguridad y sobre la salud
que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen
modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:
Modelo:
Limpiadora de vapor
Silvercrest 37702
Directivas comunitarias aplicables
2006/95/CE
2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionales aplicadas
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes
y con la debida autorización de la dirección de la
empresa.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Español 57
Garantía
El período de garantía es de tres años y comienza el día de la compra. Para la reclamación de
derechos de garantía es imprescindible presentar el ticket de compra y rellenar la tarjeta de la
garantía. Por lo tanto, guarde el ticket de compra
y la tarjeta de la garantía.
El fabricante garantiza la solución gratuita de faltas, relacionadas con errores de material o fabricación y se reserva el derecho de reparar,
cambiar o devolver el dinero. La garantía no incluye daños ocasionados por un accidente imprevisto (p.ej. rayo, agua, fuego), uso incorrecto
o transporte, no respetar las directrices de segu-
ridad y mantenimiento o por cualquier otro tipo
de tratamiento o modificación incorrectos. El período de garantía sólo se puede prolongar si lo
prevé así una norma legal. En los países en que
es obligatorio un garantía y/o mantenimiento de
piezas de repuesto y/o una regulación de compensaciones, quedan vigentes las condiciones
mínimas prescritas.
Una vez expirado el período de garantía, también puede enviar el aparato estropeado para su
reparación al servicio de mantenimiento. En este
caso, se cobrará por realizar las reparaciones
necesarias.
Tarjeta de garantía
Empresa y sede del vendedor:
LIDL
Dirección de mantenimiento:
–
Servicio de atención telefónica:
–
Email:
–
Nombre del comprador:
.........................................................................
C.P. / Lugar:
.........................................................................
Calle:
.........................................................................
Denominación del fabricante / importador:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Nº de tel. / email:
Denominación del producto:
Set de limpiadora a vapor 37702
Descripción del error:
Referencia del producto / fabricante:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
Firma:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
58 Español
Índice
Descrição da máquina
Instruções gerais
59
Descrição da máquina
59
Avisos de segurança
60
Funcionamento
61
Aplicação dos acessórios
63
Conservação e manutenção
64
Ajuda em caso de avarias
65
Dados técnicos
66
Eliminação dos aparelhos obsoletos
66
Declaração CE
66
Garantia
67
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual original
antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou
para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Níveis do aparelho
 Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a
graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode
conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode
conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo
doméstico, envie-as para uma unidade de
reciclagem.
Verifique o conteúdo da embalagem a respeito
de acessórios não incluídos ou danos. No caso
de danos provocados durante o transporte, informe o seu servicio.
Î Ver figuras na página desdobrável!
A1 Tomada do aparelho com cobertura
A2 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão de
rede disponível
A3 Lâmpada de controlo (cor-de-laranja) – aquecedor
A4 Fecho de segurança
A5 Suporte para acessórios
A6 Rampa de fixação
A7 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
A8 Roda de transporte (2x)
A9 Rolo de guia
B1 Pistola de vapor
B2 Tecla de desbloqueio
B3 Bloqueio da alavanca de vapor (segurança
infantil)
frente – Alavanca de vapor
bloqueada – reduzida quantidade de vapor
traseira – volume máximo de vapor
B4 Alavanca de vapor
B5 Mangueira de vapor
B6 Conector de vapor
C1 Bico de jacto pontual
C2 Escova circular
D1 Bico manual
D2 Cobertura de tecido atoalhado
E1 Tubos de extensão (2 tubos)
E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão
F2 Grampo de fixação
F3 Pano de chão
H1 Ferro de engomar
H2 Regulador de temperatura
H3 Interruptor - engomar a vapor
H4 Lâmpada de controlo - aquecedor do ferro de
engomar
H5 Conector de vapor
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para
o uso doméstico privado. O aparelho é destinado para a limpeza a vácuo e poderá ser utilizado
com acessórios apropriados, como descrito nesta instrução de uso. Observar, neste caso, especialmente os avisos de segurança.
Instruções resumidas
Î Figuras veja página 2
1
2
3
Desenroscar o fecho de segurança (A4) do
aparelho. Encher no máx. 1,2 litros de água
de distribuição fresca na caldeira.
Abrir o fecho de segurança.
Ligar o conector de vapor (B6) à tomada do
aparelho (A1).
Português 59
4
5
6
Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3) têm
que brilhar.
Após aprox. 8 minutos a lâmpada de controlo cor-de-laranja (A3) apagará.
Conectar os acessórios necessários à pistola de vapor (B1).
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Avisos de segurança
 Perigo
„ É proibido pôr o aparelho em funcionamento
em áreas com perigo de explosão.
„ Ao utilizar o aparelho em zonas de perigo
„
„
„
„
„
„
„
„
몇
„
„
devem ser observadas as respectivas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que contenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para a limpeza de aparelhos eléctricos como, por
exemplo, fornos, exaustores, microondas,
televisores, lâmpadas, secadores de cabelo,
aquecedores eléctricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom estado
do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não
o utilize. P. f. verifique especialmente cabos
de ligação eléctrica (A7), fecho de segurança (A4) e mangueira de vapor (B5).
O cabo de ligação à rede danificado tem que
ser imediatamente substituído pela assistência técnica ou por um electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma mangueira de
vapor danificada. Só poderá ser substituída
pela mangueira recomendada pelo fabricante.
Nunca tocar na ficha de rede e na tomada
com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que contenham
substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de vapor
e nunca dirija-o contra pessoas ou animais
(perigo de queimadura).
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma conexão eléctrica executada por um electricista,
de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alternada. A
tensão deve corresponder à placa de tipo do
aparelho.
60 Português
„ Em locais húmidos, p.ex. em quartos de banho, ligue o aparelho somente a tomadas
equipadas com disjuntor diferencial.
„ Os cabos de extensão não apropriados podem ser perigosos. Só utilizar um cabo de
extensão protegido contra salpicos de água
com uma secção mínima de 3x1 mm².
„ A conexão das fichas de rede com os cabos
de extensão não pode estar dentro da água.
„ Ao substituir acoplamentos em cabos de
rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilidade mecânica
não poderão ser prejudicadas.
„ O utilizador deve usar o aparelho de acordo
com as especificações. Deve ter em consideração as condições locais e, ao utilizar o
aparelho, ter em conta o comportamento de
pessoas nas proximidades.
„ Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com
capacidades físicas, sensoriais e psíquicas
reduzidas ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimentos, excepto se estas
forem supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou receberem
as necessárias instruções sobre como utilizar o aparelho. As crianças devem ser supervisionadas, de modo a assegurar que
não brinquem com o aparelho.
„ Nunca deixar o aparelho sem vigilância enquanto o mesmo estiver em funcionamento.
„ Cuidado durante a limpeza de paredes revestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
„ Assegurar que os cabos de rede e de extensão não sejam danificados por trânsito, esmagamento, puxões ou problemas
similares. Proteger o cabo de rede contra
calor, óleo e arestas afiadas.
„ Nunca encher solventes, líquidos que contenham solventes ou ácidos não diluídos
(p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de
tinta ou acetona) no reservatório de água,
pois estas substâncias atacam os materiais
do aparelho.
„ O aparelho deve sempre ser colocado numa
posição estável.
„ Travar a alavanca de vapor (B4) durante a
operação.
„ Proteger o aparelho contra a chuva. Não armazenar fora de casa.
Funcionamento
Equipamento de segurança
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e não podem ser alterados ou colocados fora
de serviço.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante a
pressão na caldeira durante o funcionamento.
Ao atingir a pressão máxima de serviço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em
consequencia do consumo de vapor.
Termóstato de segurança
Se o termóstato da caldeira falhar e o aparelho
sobreaquecer, o termóstato de segurança desligará o aparelho.
Dirija-se à ASSISTÊNCIA TÉCNICA competente para restabelecer o termóstato de segurança.
Fecho de segurança (A4)
O fecho de segurança detém a pressão do vapor
na caldeira. Quando o regulador de pressão estiver com defeito e houver sobrepressão na caldeira, uma válvula de sobrecarga no fecho
desegurança abrirá e o vapor poderá escapar.
Quando isto acontecer, dirija-se à ASSISTÊNCIA TÉCNICA competente antes de utilizar novamente o aparelho.
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Montar os acessórios
Î Figura
Inserir e encaixar as rodas de transporte
(A8) e (A9).
Î Ligar o conector de vapor (B6) à tomada do
aparelho (A1). O conector tem que encaixar
audivelmente.
Para separar: Premir a tampa da tomada do
aparelho para baixo e tirar o interruptor de
vapor da tomada do aparelho.
Î Figura
Conectar os acessórios necessários à pistola de vapor (B1).
Para isso, encaixar a extremidade aberta do
acessório na pistola de vapor e empurrar
para dentro, até a tecla de desbloqueio (B2)
da pistola engatar.
Î Figura
Se necessário, utilizar os tubos de extensão
(E1). Conectar, para isso, um ou ambos os
tubos de extensão com a pistola de vapor
(B1). Montar os acessórios desejados na extremidade livre do tubo de extensão.
Separar os acessórios
 Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água
quente! Nunca separe os acessórios enquanto
está a sair vapor - perigo de queimadura!
Î Empurre o dispositivo de bloqueio da alavanca de vapor (B3) para a frente (alavanca
de vapor bloqueada).
Î Figura
Para separar os acessórios, premir a tecla
de desbloqueio (B2 ou E2) e separar as partes.
Encher água
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina de
secar roupa!
Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Î Desenroscar o fecho de segurança (A4) do
aparelho.
Î Despejar a água restante da caldeira.
Î Encher no máx. 1,2 litros de água de distribuição fresca na caldeira.
Português 61
Aviso: Enchendo água quente, o tempo de
aquecimento será menor.
Î Fechar bem o fecho de segurança (A4).
Ligar a máquina
Î Colocar o aparelho sobre uma superfície firme.
Atenção
O aparelho não pode ser transportado durante
os trabalhos de limpeza.
Î Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3) têm
que brilhar.
Atenção
Ligar o aparelho apenas se houver água na caldeira. Isso poderá provocar o sobreaquecimento
do aparelho (veja "Ajuda em caso de avarias").
Î Após aprox. 8 minutos a lâmpada de controlo cor-de-laranja (A3) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3) da
alavanca de vapor para trás.
Aviso: Quando empurrar o dispositivo de
bloqueio para a frente, a alavanca de vapor
não poderá ser accionada (segurança infantil).
Î Ao accionar a alavanca de vapor (B4) dirija
sempre a pistola de vapor contra um pano,
até que o vapor saia uniformemente
Aviso: Durante a utilização, o aquecedor
liga-se de vez em quando para manter a
pressão na caldeira. Enquanto isso, a lâmpada de controlo cor-de-laranja do aquecimento acende.
Regular a quantidade de vapor
Encher água
É necessário adicionar água na caldeira, se a
quantidade de vapor reduzir substancialmente e
por fim não sair nenhum vapor.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de segurança (A4) enquanto houver a mínima pressão
na caldeira.
Î Premir a alavanca de vapor (B4) até parar
de sair vapor. Agora, a caldeira está sem
pressão.
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Î Desenroscar o fecho de segurança (A4) do
aparelho.
 Perigo
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o risco
de sairem restos de vapor. Abrir o fecho de segurança com cuidado, existe perigo de queimadura.
Î Encher no máx. 1,2 litros de água de distribuição fresca na caldeira.
 Perigo
Existe perigo de queimadura enquanto a caldeira está quente, porque é possível que salpicos
de água quente sejam lançadas! Não junte detergentes ou outros aditivos!
Î Fechar bem o fecho de segurança.
Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
Î Após aprox. 8 minutos a lâmpada de controlo cor-de-laranja (A3) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Desligar o aparelho
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Î Premir a tampa da tomada do aparelho (A1)
para baixo e tirar o interruptor de vapor (B6/
H5) da tomada do aparelho.
Î Regular a quantidade de vapor emitida através da alavanca de vapor (B4).
Guardar a máquina
Î O dispositivo de bloqueio da alavanca de va–
–
–
por (B3) permite adicionalmente regular a
quantidade de vapor.
Botão corrediço na frente: não sai vapor (segurança infantil)
Botão corrediço no meio: quantidade de vapor reduzida
Botão corrediço atrás: quantidade máx. de
vapor
Î Figura
– Encaixar os tubos de extensão (E1) no su–
–
–
–
62 Português
porte grande para os acessórios (A5).
Encaixar o bocal manual (D1) e o bocal de
jacto pontual (C1) num tubo de extensão cada.
Encaixar a escova circular (C2) no suporte
central para os acessórios.
Engatar o bocal de chão (F1) no suporte de
estacionamento (A6).
Enrolar a mangueira de vapor (B5) em torno
dos tubos de extensão e encaixar a pistola
(B1) de vapor no bocal de chão (F1).
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve-se verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor forte, deixar secar e
verificar de seguida eventuais alterações da cor
ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou
envernizadas.
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de
outros quartos, portas, parquet, superfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se
cera, produto de polimento, revestimentos de
plástico ou cor e provocar manchas. Assim sendo, só se devem limpar estas superfícies com
um pano vaporizado.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos colados,
visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o
aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não selados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e
em caso de baixas temperaturas exteriores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na
superfície, que podem conduzir à quebra do vidro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais vedados
do aro da janela, de modo a evitar danos.
Pistola de vapor (B1)
Pode utilizar a pistola de vapor também sem
acessórios como, por exemplo:
– Para a eliminação de odores e vincos de peças de roupa suspensas, aplicando vapor a
uma distância de 10-20 cm.
– Para a eliminação de pó nas plantas. Manter, neste caso, uma distância de 20-40 cm.
– Para limpar o pó, aplicando vapor num pano
e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual (C1)
Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a
temperatura e o vapor são mais elevados na saída dos bocais. Especialmente prático para a
limpeza de valvularia (torneiras), escoamentos,
lavatórios, WCs, estores ou aquecimentos. Para
dissolver depósitos de calcário resistentes, molhe primeiro com vinagre e deixe actuar durante
aprox. 5 minutos.
Escova circular (C2)
A escova circular é montada directamente no
bico de jacto pontual. Especialmente adequada
para locais de difícil acesso, valvularia ou escoamentos.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Bico manual (D1)
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalhado
(D2) sobre o bocal manual. Especialmente adequado para a limpeza de pequenas superfícies
laváveis, cabinas de duche, espelhos ou tecidos
de móveis.
Bocal para soalhos (F1)
Adequado para todos os pavimentos e revestimentos de paredes laváveis como, por exemplo,
pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas passe o pano de vagar
para que o vapor possa actuar mais tempo.
Aviso:restos do produto de limpeza ou de emulsões de conservação que ainda se encontrem
na superfície podem causar marcas durante a
limpeza a vapor, as quais desaparecem após
várias aplicações.
Î Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos
(pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão (F3) longitudinalmente e posicionar o bocal em cima (F1) do
mesmo.
2 Abrir os grampos de fixação (F2).
3 Inserir as extremidades do pano nas aberturas.
4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Estacionar o bocal de chão
Î Figura
Em caso de interrupção dos trabalhos:
Engatar o bocal de chão (F1) no suporte de
estacionamento (A6).
Português 63
Ferro de engomar (H1)
몇
Advertência
Ferro de engomar a vapor quente e jacto de
vapor quente!Alertar outras pessoas para possíveis queimaduras. Nunca apontar o jacto de
vapor contra pessoas ou animais (perigo de
queimaduras). Não tocar com o ferro de engomar a vapor quente em quaisquer cabos eléctricos ou objectos inflamáveis.
Î Ligue o conector de vapor (H5) do ferro de
engomar à tomada do aparelho (A1). O dispositivo de retenção do conector de vapor
deve engatar na tampa da tomada do aparelho.
Engomar a vapor
Pode-se engomar a vapor todos os têxteis. Impressos ou têxteis sensíveis devem ser engomados do verso e conforme as indicações do
fabricante.
Î Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3) têm
que brilhar.
Î Ajuste o regulador de temperatura (H2) do
ferro dentro da zona sombreada (•••/MAX).
Î Assim que a lâmpada de controlo (H1) no
ferro de engomar apagar, este está pronto
para trabalhar.
Aviso:a sola do ferro deve estar quente
para que o vapor não condense na sola e
pingue na roupa a passar.
Î Premir o interruptor (H3) no ferro de passar.
– Vapor temporário: Pressionar o interruptor
para frente: Pela duração da pressão no interruptor, irá sair um jato de vapor.
– Vapor permanente: Pressionar o interruptor para trás: O interruptor encaixa, o jato de
vapor fica contínuo. Para soltar o interruptor,
pressionar para a frente.
Î Dirija o primeiro jacto de vapor contra um
pano até o vapor sair uniformemente.
Î Também pode utilizar o ferro verticalmente
para aplicar vapor em cortinas, roupa, etc.
Engomar a seco
Aviso:também tem que existir água na caldeira
durante o engomar a seco.
Î Ajuste o regulador da temperatura (H2) do
seu ferro de acordo com a peça de roupa.
• Material sintético
•• Lã, seda
••• Algodão, linho
64 Português
Conservação e manutenção
 Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede (A7) e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavar a caldeira
No máximo após 5 enchimentos da caldeira,
essa deverá ser lavada.
Î Encha a caldeira de água e agitando-a bem.
Dessa forma dissolvem-se os depósitos de
cal no fundo da caldeira.
Î Despeje a água.
Descalcificar a caldeira.
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Visto que o cal se deposita também nas paredes
da caldeira, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos (EC=enchimentos
da caldeira):
Classe de dureza
I
macia
II
média
III
dura
IV
muito dura
° dH
0- 7
7-14
14-21
>21
mmol/l EC
0-1,3 55
1,3-2,5 45
2,5-3,8 35
>3,8 25
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água
no orgão público competente.
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Î Despeja toda a água da caldeira de vapor.
몇 Advertência
Para a descalcificação utilize os descalcificador
normal.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esvaziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
Î Coloque a solução descalcificadora na caldeira e deixe a solução atuar por aprox.
8 horas.
몇 Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de segurança (A4) do aparelho aberto.
Não utilizar a limpadora a vapor enquanto houver agente descalcificante na caldeira.
Î Despejar a solução descalcificante após 8
horas. Dado que ficam restos da solução na
caldeira do aparelho, esta deverá ser lavada
duas a três vezes com água fria para remover totalmente o agente.
Conservação dos acessórios
Aviso: O pano de chão (F3) e a cobertura de tecido atoalhado (D2) são pré-lavados e, portanto,
prontos a serem utilizados.
Î Lave os panos de chão e as coberturas de
tecido atoalhado sujos a 60°C na máquina
de lavar roupa. Não utilize amaciante para
que os panos possam absorver bem a sujidade. Os panos podem ser secados no secador de roupa.
Limpeza do aparelho
몇
Advertência
Não utilize produtos abrasivos, produtos para a
limpeza de vidros ou universais! Nunca mergulhe o aparelho em água.
Î Limpe o aparelho e os acessórios de plástico com um produto para limpeza de plásticos corrente.
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples que
poderão ser eliminados seguindo as seguintes
instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias
não referidas neste capítulo, consulte os nossos
Serviços Técnicos autorizados.
 Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede (A7) e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo Serviço de Assistência
Técnica autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
Não há água na caldeira de vapor.
Î Desligar o aparelho.
Î Ver "Encher água" Página 62
Não é possível premir a alavanca de vapor
(B4).
A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3) da
alavanca de vapor para trás.
Após pequenas pausas de engomar saem
gotas de água do ferro de engomar a vapor.
Durante longos períodos de interrupção o vapor
pode condensar na tubagem do vapor.
Î Direccionar a primeira ejecção de vapor
para um pano de apoio.
O ferro de engomar a vapor "cospe" água!
Î Ajustar o regulador da temperatura no nível
••• .
Î Limpar a caldeira com água e descalcificar.
Assistência técnica
Sede Lisboa
Edifício Neoparts
Av. Infante D. Henrique, Lote 35
1800-218 Lisboa
Tel: 21 855 83 00
Fax: 21 855 83 20
Mail: [email protected]
Filial Porto
Edifício Neoparts
Zona Ind da Maia – Sector I
R. do Outeiro
Pav. 2-5
Gemunde
4470-028 Maia
Tel: 22 943 63 70
Fax: 22 942 97 16
Mail: [email protected]
Filial Coimbra
Edifício Neoparts
Rua das Cerâmicas, Armazém 1
Canedo
3050-401 Pampilhosa
Tel. 231 94 81 50
Fax 231 94 81 52
Mail: [email protected]
Filial Ribatejo
Edifício Neoparts
Zona de Actividades Económicas
2140-011 Chamusca
Tel: 249 769 400
Fax: 249 769 409
Mail: [email protected]
Filial Algarve
Edifício Neoparts
Parque Industrial da Tavagueira Guia
8200-425 Albufeira
Tel: 289 56 15 80
Fax: 289 56 17 23
Mail: [email protected]
Português 65
Filial Madeira
Edifício Neoparts
Pezo
Lote N.º1 – R
9300-020 Câmara de Lobos
Tel: 291910030
Fax: 291910039
Mail: [email protected]
Declaração CE
Declaramos que a máquina a seguir designada
corresponde às exigências de segurança e de
saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE
por quanto concerne à sua concepção e ao tipo
de construção assim como na versão lançada no
mercado. Se houver qualquer modificação na
máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão
Classe de protecção
Grau de protecção
220-240 V
1~50/60 Hz
I
IPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento
1500 W
Potência de aquecimento
ferro de engomar
700 W
Pressão máxima de serviço
0,32 MPa
Tempo de aquecimento por
litro de água
Quantidade máxima de vapor
7 Minutos
75 g/min
Dimensões
Caldeira
1,2 l
Peso (sem acessórios)
3,2 kg
Largura
249 mm
Comprimento
380 mm
Altura
259 mm
Reservados os direitos a alterações
técnicas!
Eliminação dos aparelhos
obsoletos
No final da vida útil do aparelho deverá dar-lhe
um destino adequado, a fim de poder ser eliminado de acordo com as normas em vigor.
Os aparelhos velhos contêm materiais
preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos
velhos através de sistemas de recolha de
lixo adequados.
66 Português
Produto:
Tipo:
Limpador a vapor
Silvercrest 37702
Respectivas Directrizes da CE
2006/95CE
2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
Os abaixo assinados têm procuração para agir e
representar a gerência.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Garantia
O prazo da garantia é de 3 anos a partir da data
de compra. Para a validade da garantia é necessária a apresentação do talão de compra e o
preenchimento do cartão da garantia. Por favor
guarde o talão de compra e o cartão da garantia!
O fabricante garante a reparação gratuita de
avarias resultantes de defeitos de material e de
erros de fabrico. O fabricante pode optar entre a
reparação, substituição ou devolução do dinheiro. A garantia não abrange danos resultantes de
um acidente, um evento inesperado (p. ex. relâmpago, água. incêndio, etc.), utilização ou
transporte inadequado, desrespeito pelas prescrições de segurança e de manutenção ou resul-
tantes de quaisquer alterações ou adaptações
inadequadas. O prazo da garantia só pode ser
prolongado se previsto por uma norma legal.
Nos países onde existe uma legislação em vigor
que define os direitos de garantia e/ou a manutenção de um stock de peças sobressalentes e/
ou uma regulação de direitos de indemnização,
são válidas as condições mínimas estipuladas
por lei.
Após a expiração do prazo da garantia, o comprador continua a ter a possibilidade de enviar o
aparelho com defeito para o centro de assistência. Após a expiração do prazo da garantia todas
as reparações acarretam custos.
Cartão da garantia
Firma e sede do vendedor:
LIDL
Endereço do serviço de assistência:
ver manual de instruções página 65, 66
Telefone Hotline:
ver manual de instruções página 65, 66
E-mail:
ver manual de instruções página 65, 66
Nome do comprador:
.........................................................................
Código postal/Localidade:
.........................................................................
Rua:
.........................................................................
Designação do fabricante/importador:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Tel. n.º / e-mail:
Designação do produto:
Conjunto de aparelho de limpeza a vapor 37702
Descrição da avaria:
N.º de identificação do produto/fabricante:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
Assinatura:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Português 67
Indhold
Beskrivelse af apparatet
Generelle henvisninger
68
Beskrivelse af apparatet
68
Sikkerhedsanvisninger
69
Drift
70
Brug af tilbehør
72
Pleje og vedligeholdelse
73
Hjælp ved fejl
74
Tekniske data
75
Bortskaffelse af kasseret maskine
75
Overensstemmelseserklæring
75
Garanti
76
Generelle henvisninger
Kære kunde
Læs original brugsanvisning inden
første brug, følg anvisningerne og
opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Faregrader
 Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke
emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den
til genbrug.
Kontroller pakningens indhold for manglende tilbehør eller beskadigelser, når den pakkes ud.
Kontakt Deres service i tilfælde af transportskader.
Î Se hertil figurerne på siderne!
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
B1 Damppistol
B2 Åbnetast
B3 Låsemekanisme damphåndtag (børnesikring)
foran - damphåndtag låst
midten - reduceret dampmængde
bagtil - maksimal dampmængde
B4 Dampkontakt
B5 Dampslange
B6 Dampstik
C1 Punktstråledyse
C2 Rundbørste
D1 Hånddyse
D2 Frottébetræk
E1 Forlængerrør (2 styk)
E2 Åbnetast
F1 Gulvmundstykke
F2 Holdeklemmer
F3 Gulvklud
H1
H2
H3
H4
H5
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til privat
brug. Damprenseren er beregnet til rensning
med damp og kan bruges med egnet tilbehør,
som beskrevet i denne betjeningsvejledning.
Følg i denne forbindelse især sikkerhedsanvisningerne.
Strygejern
Termostat
Kontakt - dampstrygning
Kontrollampe - varme strygejern
Dampstik
Kort brugsanvisning
Î Se figurerne på side 2
1
2
3
4
68 Dansk
Damprenserens stikdåse med dæksel
Kontrollampe (grøn) – netspænding tilkoblet
Kontrollampe (orange) – varme
Sikkerhedslås
Holder til tilbehør
Parkeingsholder
Strømledning med netstik
Transporthjul (2x)
Styringsrulle
Skru vantilløbsslangen (A4) fra renseren.
Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk vand i
kedlen.
Sikkerhedslåset skrues ind.
Sæt dampstikket (B6) fast i damprenserens
stik (A1).
Sæt netstikket (A7) i en stikdåse.
Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse.
5
6
Efter ca. 8 minutter slukker den orange kontrollampe (A3).
Tilslut det nødvendige tilbehør til damppistolen (B1).
Damprenseren er klar til brug.
Sikkerhedsanvisninger
 Risiko
„ Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i
områder, hvor der er eksplosionsfare.
„ Ved anvendelse af damprenseren i fareom„
„
„
„
„
„
„
„
몇
„
„
„
„
råder skal de relevante sikkerhedsforskrifter
overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømmebassiner
som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring af elapparater, f.eks. bageovne, emhætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lamper, føntørrer,
el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er korrekt og
i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en
fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontroller venligst specielt tilslutningsledningen
(A7), sikkerhedslåset (A4) og dampslangen
(B5).
En beskadiget tilslutningsledning skal omgående udskiftes af en autoriseret kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med det
samme. Der må kun anvendes en af producenten anbefalet dampslange.
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt med
fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden på
nært hold og ret den aldrig mod mennesker
eller dyr (skoldningsfare).
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et elektrisk stik, der er installeret af en elektriker iht.
IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vekselstrøm. Spændingen skal svare til angivelsen
på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i vådrum, f.eks. badeværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyttet forlængerkabel med en min. diameter på 3x1
mm².
„ Forbindelsen mellem net- og forlængerkablet må ikke ligge i vand.
„ Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm- eller
forlængerledninger skal stænkvandsbeskyttelsen og den mekaniske styrke forblive intakt.
„ Brugeren skal anvende højtryksrenseren iht.
dens anvendelsesformål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje med, om
der er personer i nærheden, når han arbejder med højtryksrenseren.
„ Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer (inklusive børn) med indskrænkede fysiske, sensoriske eller åndelige evner eller
som ikke har erfaringer med brugen og/eller
kendskab til brugen, med mindre de er under
opsyn af en person som er ansvarligt for deres sikkerhed eller blev anvist i brugen af apparatet. Børn skal være under opsyn for at
sørge for, at de ikke leger med apparatet.
„ Lad aldrig højtryksrenseren være uden opsyn, mens den er i drift.
„ Vær forsigtig ved rengøring af flisebelagte
vægge med stikdåser.
Forsigtig
„ Undgå at køre over, klemme, rive eller lign. i
net- eller forlængerledninger, da dette ødelægger eller beskadiger dem. Beskyt netledningerne mod varme, olie og skarpe kanter.
„ Hæld aldrig opløsningsmidler, opløsningsholdige væsker eller ufortyndede syrer
(f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortynder og acetone) i vandtanken, da de angriber
damprenserens materialer.
„ Damprenseren skal stå på et fast underlag.
„ Damphåndtaget (B4) må ikke klemmes fast
under driften.
„ Beskyt damprenseren mod regn. Må ikke
opbevares udendørs.
Dansk 69
Drift
Sikkerhedsanordninger
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser og må hverken ændres eller omgås.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så
konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksimale driftstryk i kedlen er opnået og kobles til igen ved trykfald i
kedlen pga. dampudtagning.
Montering af tilbehør
Î Figur
Sikkerhedstermostat
Hvis kedeltermostaten svigter, og damprenseren
overophedes, kobler sikkerhedstermostaten den
fra.
Kontakt den ansvarlige KUNDESERVICE for at
få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Sikkerhedslås (A4)
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det forestående damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og i
kedlen opstår et overtryk, åbnes en overtryksventil i sikkerhedslåsen, og der strømmer damp
ud igennem låsen.
Kontakt den ansvarlige KUNDESERVICE, inden
damprenseren tages i brug igen.
Stik styringsrulle (A9) og transporthjulene
(A8) i og lad dem gå i hak.
Î Sæt dampstikket (B6) fast i damprenserens
stik (A1). Stikket skal gå således i hak, at det
kan høres.
For adskille: Tryk låget på damprenserens
stikdåse ned og træk dampstikket ud af stikdåsen.
Î Figur
Tilslut det nødvendige tilbehør til damppistolen (B1).
Hertil skal det åbne ende af tilbehøret stikkes
på damppistolen og skubbes så langt på
damppistolen, indtil åbnemekanismen (B2)
går i hak.
Î Figur
Brug forlængerrøret (E1) om nødvendigt.
Hertil forbindes begge forlængerrør med
damppistolen (B1). Sæt det nødvendige tilbehør på forlængerrørets frie ende.
Symboler på apparatet
Adskillelse af tilbehør
Damp
OBS - skoldningsfare
 Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må aldrig adskilles
mens der strømmer damp ud - skoldningsfare!
Î Damphåndtagets låsemekanisme (B3)
skubbes fremad (damphåndtaget låst).
Î Figur
For at adskille tilbehørdele skal blokeringsknappen(B2 hhv. E2) trykkes og delene
trækkes fra hinanden.
Påfyldning af vand
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren!
Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætningsstoffer i!
Î Skru vantilløbsslangen (A4) fra renseren.
Î Fjern det vand der stadig er i kedlen.
Î Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk vand i
kedlen.
Bemærk: Hvis der benyttes varmt vand, forkortes opvarmningstiden.
Î Sikkerhedslåset (A4) skrues igen fast på
renseren.
70 Dansk
Tænd for maskinen
Î Stil damprenseren på et fast underlag.
Forsigtig
Renseren må ikke bæres under rengøringsarbejder.
Î Sæt netstikket (A7) i en stikdåse.
Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse.
Forsigtig
Tænd renseren ikke hvis der ikke er vand i kedlen. Renseren kan ellers overhedes (se hjælp
ved fejl).
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange kontrollampe (A3).
Damprenseren er klar til brug.
Î Skub låset (B3) på dampkontakten tilbage.
Bemærk: Hvis låsemekanismen skubbes
fremad, kan damphåndtaget ikke aktiveres
(børnesikring).
Î Tryk damphåndtaget (B4), ret først damppistolen mod en klud, indtil dampen kommer
ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesystem
kobler til gentagne gange under brugen for
at opretholde trykket i kedlen. I den forbindelse lyser den orange kontrollampe - varmer.
Regulering af dampmængde
Efterfyldning af vand
Det er nødvendigt at påfylde kedlen med vand,
hvis dampmængden reduceres under arbejdet
og hvis der ikke længere kommer damp ud.
Bemærk: Sikkerhedslåsen (A4) kan ikke åbnes,
så længe der er et lavt tryk i kedlen.
Î Damphåndtaget (B4) trykkes indtil der ikke
længere udstrømmer damp. Apparatets kedel er nu uden tryk.
Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten.
Î Skru vantilløbsslangen (A4) fra renseren.
 Risiko
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der komme lidt
restdamp ud. Sikkerhedslåset bør åbnes forsigtigt, der er fare for skoldning.
Î Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk vand i
kedlen.
 Risiko
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skoldning,
eftersom vandet kan sprøjte bagud, når det fyldes på! Der må ikke påfyldes rengøringsmiddel
eller andre former for tilsætning!
Î Sikkerhedslåset skrues igen fast på renseren.
Î Sæt netstikket i en stikdåse.
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange kontrollampe (A3).
Damprenseren er klar til brug.
Î Med damphåndtaget (B4) reguleres den udstrømmende dampmængde.
Î Låsemekanismen (B3) muliggør er yderligere regulering af dampmængden.
– Glideren foran: ingen damp (børnesikring)
– Glideren i midten: reduceret dampmængde
– Glideren bagved: maksimalt dampmængde
Sluk for maskinen
Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten.
Î Tryk låget på damprenserens stikdåse (A1)
ned og træk dampstikket (B6/H5) ud af stikdåsen.
Opbevaring af damprenseren
Î Figur
– Sæt forlængerrør (E1) ind i den store holder
–
–
–
–
til tilbehør (A5).
Sæt hånddysen (D1) og punktstråledysen
(C1) hver på et forlængerrør.
Sæt rundbørsten (C2) ind i mellemholderen
til tilbehør.
Hæng gulvdysen (F1) ind i parkeringsholderen (A6).
Dampslangen (B5) vikles omkring forlængerrørene og damppistolen (B1) sættes ind i
gulvdysen (F1).
Dansk 71
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler
Inden tekstiler behandles med damprenseren,
skal man altid kontrollere tekstilernes forligelighed et skjult sted: Afdamp tekstilernes først med
en stærk dampstråle, lad tekstilerne tørre og
kontroller så tekstilernes farve og form.
Rengøring af laminerede eller lakerede
overflader
Ved rengøring af køkken- og almindelige møbler, døre, parket, lakerede eller laminerede overflader kan der løsnes voks, møbelpolitur,
kunststofcoating eller farve eller der kan opstå
pletter. Derfor må disse overflader kun renses
med en afdampet klud.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det
kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til
rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør ruden opvarmes idet hele glasoverfladen afdampes. På den måde undgås
spændinger på overfladen, som kan føre til et
glasbrud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke rettes
mod forseglede steder på vinduesrammen.
Damppistol (B1)
Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør,
f.eks.:
– til at fjerne lugter og folder fra hængende tøj
idet tøjet afdampes med en afstand på 10-20
cm.
– til afstøvning af planter. Overhold her en afstand på 20-40 cm.
– til våd fjernelse af støv idet kluden afdampes
og derefter bruges til at rense møblerne.
72 Dansk
Punktstråledyse (C1)
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede
steder, desto stærkere er rengøringseffekten fordi temperaturen og dampen er højest ved dysens udslip. Især praktisk til rengøring af
armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, persienner eller radiatorer. Fugt kalkaflejringer forinden
med eddike, og lad eddiken virke i ca. 5 minutter.
Rundbørste (C2)
Rundbørsten monteres direkte på punktstråledysen. Især velegnet til svært tilgængelige steder,
armaturer eller afløb.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Hånddyse (D1)
Træk venligst frottéovertrækket (D2) over hånddysen. Især velegnet til små overflader, som kan
vaskes, brusekabiner, spejl eller møbelstoffer.
Gulvdyse (F1)
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan
vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve.
Sørg for at arbejde langsomt på meget snavsede
flader, så dampen har længere tid at virke i.
Bemærk:Rester af rengøringsmidler eller plejeemulsioner, som stadig sidder på den overflade
som skal renses, kan forårsage striber ved
damprengøringen. Disse striber forsvinder dog
efter flere anvendelser.
Î Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen.
1 Fold gulvkluden (F3) på langs og sæt gulvdysen (F1) på kluden.
2 Åbn holdeklemmerne (F2).
3 Læg kludens endestykke ind i åbningen.
4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Parkere gylvdysen
Î Figur
Ved pauser:
Hæng gulvdysen (F1) ind i parkeringsholderen (A6).
Strygejern (H1)
몇
Advarsel
Varmt dampstrygejern og varm dampstråle!Gør andre personer opmærksom på mulig
skoldningsfare. Dampstrålen må aldrig rettes
mod personer eller dyr (skoldningsfare). Varmet
strygejern må ikke komme i kontakt med el-ledninger eller brændbare genstande.
Î Sæt strygejernets dampstik (H5) i damprenserens stikdåse (A1). Dampstikket skal gå i
hak på låget til stikdåsen.
Dampstrygning
Alle tekstiler kan stryges med damp. Stryg sarte
tryk og stoffer med vrangen udad eller iht. angivelser fra producenten.
Î Sæt netstikket (A7) i en stikdåse.
Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse.
Î Stil strygejernets termostat (H2) inden for det
skraverede område (•••/MAX).
Î Så snart kontrollampen (H1) på strygejernets slukkes er strygningsstationen klar til
brug.
Bemærk:Strygesålen skal være varm, så
dampen ikke bliver til kondens på sålen og
drypper på strygetøjet.
Î Tryk på kontakten (H3) på strygejernet.
– Intervaldamp: Tryk kontakten fremad:
Mens kontakten trykkes, kommer der et
dampskud.
– Konstant damp: Tryk kontakten bagud:
Kontakten går i indgreb og dampen strømmer kontinuerligt ud. Tryk kontakten fremad
for at løsne den.
Î Ret første dampskud mod en klud, indtil
dampen strømmer ud jævnt.
Î De kan holde strygejernet lodret for at dampe gardiner, tøj etc.
Tørstrygning
Bemærk:Også ved strygning uden damp skal
der være vand i kedlen.
Î Indstil temperaturen på deres strygejern
(H2) efter det givne stykke tøj.
• Syntetik
•• Uld, silke
••• Bomuld, linned
Pleje og vedligeholdelse
 Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket (A7) er trukket ud og damprenseren kølet
af.
Skylle kedelen
Damprenserens kedel bør senest skylles efter
hvert 5. påfyldning.
Î Kedlen fyldes med vand og rystes kraftigt.
Derved løsner sig kalkrester som er aflejret
på kedlens bund.
Î Vandet tømmes.
Afkalkning af kedlen
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen,
anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende
intervaller (KP=Kedelpåfyldninger):
Hårdhed
I
blødt
II
middel
III
hårdt
IV
meget hårdt
° dH
0- 7
7-14
14-21
>21
mmol/l KP
0-1,3 55
1,3-2,5 45
2,5-3,8 35
>3,8 25
Bemærk: De kan få oplysninger om vandtypen i
Deres område hos Deres vandforsyningsmyndighed eller de kommunale værker.
Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten.
Î Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
몇 Advarsel
Til afkalkning anvendes alm. afkalker.
Forsigtig
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af
damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan angribe sarte overflader.
Î Fyld denne afkalkningsopløsning i kedlen og
lad opløsningen virke ca. 8 timer.
몇 Advarsel
Skru ikke sikkerhedslåsen (A4) på, mens der afkalkes.
Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Î Hæld afkalningsopløsningen ud når der er
gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af
opløsning i damprenserens kedel, skyl derfor kedlen to til tre gange med koldt vand for
at fjerne alle rester af afkalker.
Dansk 73
Pleje af tilbehør
Hjælp ved fejl
Bemærk: Gulvklud (F3) og frottébetræk (D2) er
forvaskede og kan derfor anvendes til arbejde
med damprenseren med det samme.
Î Vask snavsede gulvklude og frottébetræk
ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved med at være
gode til at optage snavs. Kludene kan gå i
tørretumbleren.
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv
kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De
henvende Dem til den autoriserede kundeservice.
 Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket (A7) er trukket ud og damprenseren kølet
af.
Reparationsarbejder på damprenseren må kun
udføres af den autoriserede kundeservice.
Rengøring af apparatet
몇
Advarsel
Undlad at bruge skuremidler, glas- eller universalrengøringsmiddel! Nedsænk aldrig apparatet
i vand.
Î Apparat og tilbehørsdele af plast skal rengøres med et almindeligt plastrengøringsmiddel.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Î Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Ikke mere vand i dampkedlen
Î Sluk for renseren
Î Se "Efterfyldning af vand" side 71
Damphåndtaget (A4) kan ikke trykkes ind.
Damphåndtaget er blokeret med låsemekanismen/børnesikring.
Î Skub låset (B3) på dampkontakten tilbage.
Efter strygepauser drypper der vanddråber
ud af strygejernet.
Ved længere strygepauser kan damp kondensere i dampledningen.
Î Ret derfor første dampskud mod en separat
klud.
Dampstrygejernet "spytter" vand!
Î Indstil temperaturregulatoren på •••.
Î Skyl eller afkalk dampgeneratoren.
Service
DKM
Søndersø Skovvej 103 5471 Søndersø
Tel: 64 89 21 93
Fax: 64 89 21 92
[email protected]
74 Dansk
Tekniske data
Overensstemmelseserklæring
Strømtilslutning
Spænding
220-240 V
1~50/60 Hz
Beskyttelsesklasse
I
Beskyttelsesniveau
IPX4
Ydelsesdata
Varmeydelse
1500 W
Varmeydelse Strygejern
700 W
Maks. driftstryk
0,32 MPa
Opvamningstid pr. liter vand
Maks. dampmængde
7 Minutter
75 g/min
Mål
Dampkedel
1,2 l
Vægt (uden tilbehør)
3,2 kg
Bredde
249 mm
Længde
380 mm
Højde
259 mm
Forbehold for tekniske ændringer!
Bortskaffelse af kasseret
maskine
Udtjent apparat skal omgående gøres ubrugeligt,
derefter skal apparatet bortskaffes miljørigtigt.
Udtjente apparater indeholder værdifulde
materialer, der kan og bør afleveres til
genbrug. Aflever derfor udtjente apparater
på en genbrugsstation eller lignende.
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den af os i
handlen bragte udgave overholder de gældende
grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i
EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der
foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt:
Type:
Damprenser
Silvercrest 37702
Gældende EF-direktiver
2006/95/EF
2004/108/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Anvendte tyske standarder
Undertegnede handler på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Dansk 75
Garanti
Garantiperioden er 3 år og begynder med salgsdagen. Det er påtrængende nødvendigt at fremlægge kassesedlen og udfylde garantikortet til
krav af garantien. Opbevar derfor venligst kassesedlen og garantikortet!
Producenten garanterer en gratis afhjælp af fejl
som skyldes materiale- og produktionsfejl enten
vha. reparation, udskiftning eller returnering af
købsprisen. Garantien omfatter ikke skader som
skyldes uheld, et uforudsete hændelser (f.eks.
lyn, vand, ild etc.), uhensigtsmæssig brug eller
transport, tilsidesættelse af sikkerheds- og vedli-
geholdelsesforskrifter eller anden uhensigtsmæssig bearbejdning eller forandring.
Garantiperioden kan kun forlænges, hvis det
fastlægges af love. I de lande hvor en (tvingende) garanti og/eller en lagring af reservedele og/
eller en skadeserstatningsregulering er fastlagt
af love, gælder de fra loven foreskrevne minimum betingelser.
Efter udløb af garantiperioden kan den defekte
enhed sendes til servicestationen til reparation.
Efter udløb af garantiperioden skal omkostningerne til reparationer udredes.
Garantikort
Sælgerens virksomhed og adresse:
LIDL
Serviceadresse:
se betjeningsvejledningen side 74
Telefon Hotline:
se betjeningsvejledningen side 74
E-mail:
se betjeningsvejledningen side 74
Køberens navn:
.........................................................................
Postnummer/by:
.........................................................................
Gade:
.........................................................................
Navn af producenten/importøren:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Tlf. / e-mail:
Prduktbetegnelse:
Damprenser-sæt 37702
Fejlbeskrivelse:
Produktets / producentens
mærkningsnummer::
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
Underskrift:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
76 Dansk
Sisältö
Yleisiä ohjeita
Laitekuvaus
77
Laitekuvaus
77
Turvaohjeet
78
Käyttö
79
Varusteiden käyttö
81
Hoito ja huolto
82
Häiriöapu
83
Tekniset tiedot
84
Hävitysohjeet
84
CE-todistus
84
Takuu
85
Yleisiä ohjeita
Arvoisa asiakas,
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen
laitteesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten.
Vaarallisuusasteet
 Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
몇 Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahinkoja.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä
käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä,
vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Tarkasta purkaessasi pakkauksesta, ovatko
kaikki varusteet olemassa ja ovatko osat vaurioituneet Jos havaitset kuljetusvaurioita ota yhteyttä myyjäliikkeeseen.
Î Katso avattavalla kansisivulla
olevia kuvia!
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
Laitteen pistorasia, jossa on suojus
Merkkivalo (oranssi) - verkkojännite päällä
Merkkivalo (oranssi) - lämmitys
Turvalukko
Pidike varusteille
Pysäköintipidike
Verkkojohto, jossa on verkkopistoke
Kuljetuspyörä (2x)
Ohjausrulla
B1 Höyrypistooli
B2 Lukituksen vapautuspainike
B3 Höyryvivun lukitus (lapsivarmistus)
edessä – höyryvipu lukittu
keskellä – pienennetty höyrymäärä
takana – maksimi höyrymäärä
B4 Höyryvipu
B5 Höyryletku
B6 Höyrypistoke
C1 Pistesuihkusuutin
C2 Pyöröharja
D1 Käsisuutin
D2 Froteepäällyste
E1 Jatkoputki (2 kpl)
E2 Lukituksen vapautuspainike
F1 Lattiasuutin
F2 Kiinnike
F3 Lattialiina
H1
H2
H3
H4
H5
Silitysrauta
Lämpötilansäädin
Kytkin - höyrysilitys
Merkkivalo - silitysraudan lämmitys
Höyrypistoke
Pikaohje
Käyttötarkoitus
Höyrypuhdistin on tarkoitettu yksinomaan yksityisten kotitalouksien käyttöön. Laite on tarkoitettu höyrypuhdistukseen ja sitä voidaan käyttää
tässä käyttöohjeessa kuvattujen sopivien lisävarusteiden kanssa. Huomioi erityisesti turvaohjeet.
Î Kuvat, katso sivu 2
1
2
3
4
Irrota turvalukitus (A4) laitteesta. Täytä enintään 1,2 litraa vesijohtovettä kattilaan.
Ruuvaa turvalukko sisään.
Liitä höyrypistoke (B6) tukevasti laitteen pistorasiaan (A1).
SLiitä virtapistoke (A7) pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa (A2/A3) on
oltava valo.
Suomi 77
5
6
Noin 8 minuutin jälkeen oranssi merkkivalo
(A3) sammuu.
Liitä tarvitsemasi varuste höyrypistooliin
(B1).
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Turvaohjeet
 Vaara
„ Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.
„ Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on noudatettava vastaavia turvallisuusmääräyksiä.
„ Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa on
vettä.
„ Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden puh-
„
„
„
„
„
„
몇
„
„
„
„
„
distamiseen, esim. leivinuunit, höyrynpoistokuvut, mikroaaltouunit, televisiot, lamput,
föönit, sähkölämmittimet jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asiallinen
kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei ole moitteeton, laitteen ja varusteiden käyttö ei ole
sallittua. Tarkasta erityisesti verkkoliitäntäjohto (A7), turvasuljin (A4) ja höyryletku (B5).
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/sähköalan ammattilaisen välittömästi vaihtaa vaurioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittömästi.
Ainoastaan valmistajan suositteleman höyryletkun käyttö on sallittu.
Älä koskaan tartu märillä käsillä virtapistokkeeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät terveydelle haitallisia aineita (esim. asbestia)..
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuihkua lyhyeltä etäisyydeltä tai koskaan suuntaa sitä
ihmisiin tai eläimiin (palovammavaara).
Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoastaan
sähköliitäntään, joka on sähköasentajan
asentama standardin IEC 60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen on
oltava sama kuin laitteen tyyppikilvessä ilmoitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneissa,
laitteen saa liittää vain pistorasiaan, joka on
varustettu FI-suojakytkimellä.
Tarkoitukseen sopimattomat jatkojohdot voivat olla vaarallisia. Käytä ainoastaan roiskevesisuojattuja jatkojohtoja, joiden johtimien
poikkileikkauspinta-ala on vähintään
3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat eivät
saa olla vedessä.
78 Suomi
„ Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen pistokkeita, roiskevesisuojan toimivuuden ja
mekaanisen lujuuden pitää pysyä samanlaatuisina.
„ Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoituksenmukaisesti. Käyttäjä on huomioitava paikalliset olosuhteet ja työskennellessään laitteen
kanssa huomioitava ympäristössä oleskelevat henkilöt.
„ Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (lapset mukaan lukien) käytettäväksi,
joiden fyysiset, sensorisia tai henkiset ominaisuudet ovat rajoittuneet tai, joilta puuttuu
riittävä kokemus ja/tai riittävä tietämys, paitsi, jos he ovat heidän turvallisuudestaan vastaavan henkilön valvonnassa tai ovat
saaneet häneltä ohjeistuksen koneen käyttämiseen. Lapsia pitäisi valvoa, jotta he eivät
leikkisi koneen kanssa.
„ Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin kauan kuin se on käytössä.
„ Noudata varovaisuutta puhdistaessasi laatoitettuja seiniä, joissa on sähköpistorasioita.
Varo
„ Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai jatkojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioiteta ajamalla yli, puristamalla tai kiskomalla. Suojaa
verkkojohto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä
reunoilta.
„ Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoisia
nesteitä tai laimentamattomia happoja vesisäiliöön (esim. puhdistusaineita, bensiini,
väriohenteet, asetoni), koska ne syövyttävät
laitteessa käytettyjä materiaaleja.
„ Laitteen on seisottava tukevalla alustalla.
„ Älä lukitse höyryvipua (B4) käytön aikana.
„ Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta ulkoalueella.
Käyttö
Turvalaitteet
Varo
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisilta
suojaamiseksi, niitä ei saa muuttaa eikä ohittaa.
Paineensäädin
Paineensäädin pitää kattilapaineen mahdollisimman vakaana käytön aikana. Lämmitys kytkeytyy pois päältä, kun kattilan suurin käyttöpaine
on saavutettu, ja takaisin päälle, jos kattilan paine laskee höyryn käytön johdosta.
Varmuustermostaatti
Jos kattilatermostaatti lakkaa toimimasta ja laite
kuumenee liikaa, varmuustermostaatti kytkee
laitteen pois päältä.
Käänny varmuustermostaatin nollaamisessa
asianomaisen ASIAKASPALVELUN puoleen.
Turvalukko (A4)
Turvalukko sulkee kattilan höyrynpaineen varalta. Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan höyrynpaine nousee liikaa, turvalukon
ylipaineventtiili avautuu ja höyry pääsee turvalukon kautta pois.
Käänny ennen laitteen uudelleen käyttöönottoa
asianomaisen ASIAKASPALVELUN puoleen.
Laitteessa olevat symbolit
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
Varusteiden asennus
Î Kuva
Pistä ja lukitse ohjausrulla (A9) ja kuljetuspyörät (A8) paikalleen.
Î Liitä höyrypistoke (B6) tukevasti laitteen pistorasiaan (A1). Pistokkeen on napsahdettava kuuluvasti lukitukseen.
Irrota: Paina laitteen pistorasian kansi alas ja
vedä höyrypistoke irti laitteen pistorasiasta.
Î Kuva
Liitä tarvitsemasi varuste höyrypistooliin
(B1).
Aseta varusteen avoin pää höyrypistooliin ja
työnnä se niin pitkälle, kunnes höyrypistoolin
lukituksen vapautuspainike (B2) napsahtaa
lukitukseen.
Î Kuva
Käytä tarvittaessa (E1) jatkoputkia. Liitä höyrypistooliin (B1) yksi tai molemmat jatkoputket. Työnnä tarvittava varuste jatkoputken
vapaaseen päähän.
Varusteiden irrottaminen
 Vaara
Irrotettaessa varusteosia saattaa ulos tippua
kuumaa vettä! Älä koskaan irrota varusteosia,
kun höyryä vielä tulee ulos - palovammavaara!
Î Työnnä höyrykytkimen lukitus (B3) eteen
(höyryvipu lukittu).
Î Kuva
Paina lukituksen vapautuspainiketta (B2 tai
E2) varusteosien irrottamiseksi ja vedä osat
irti toisistaan.
Veden täyttö
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua
vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Varo
Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä!
Älä täytä puhdistusaineella tai muilla lisäaineilla!
Î Irrota turvalukitus (A4) laitteesta.
Î Tyhjennä kattilassa oleva vesi pois.
Î Täytä enintään 1,2 litraa vesijohtovettä kattilaan.
Huomautus: Lämmin vesi lyhentää lämpenemisaikaa.
Î Ruuvaa turvalukitus (A4) takaisin laitteeseen
tiukkaan.
Suomi 79
Laitteen käynnistys
Î Aseta laite kiinteälle alustalle.
Varo
Laitetta ei saa kantaa puhdistustyön aikana.
Î SLiitä virtapistoke (A7) pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa (A2/A3) on
oltava valo.
Varo
Käynnistä laite vain, kun kattilassa on vettä.
Muuten laite voi kuumentua liikaa (katso ohjeet
Häiriöapu-kohdasta).
Î Noin 8 minuutin jälkeen oranssi merkkivalo
(A3) sammuu.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Î Työnnä höyrykytkimen lukitusta (B3) taaksepäin.
Huomautus: Kun työnnät lukituksen eteen,
höyryvipua ei voi käyttää (lapsilukko).
Î Paina höyryvipua (B4) ja kohdista höyrypistooli aina ensin kankaaseen, kunnes höyryä
virtaa tasaisesti ulos.
Huomautus: Höyrypuhdistimen lämmitys
kytkeytyy käytön aikana aina uudelleen päälle kattilan paineen ylläpitämiseksi. Tällöin
palaa lämmityksen oranssi merkkivalo.
Höyrymäärän säätö
Î Säädä ulos tulevan höyryn määrää höyryvi-
Veden täydentäminen
Kattilaan on lisättävä vettä, kun höyrymäärä pienenee työnteon aikana ja lopuksi ei tule enää
höyryä.
Ohje: Turvalukkoa (A4) ei voi avata niin kauan
kuin kattilassa on vielä hiukan painetta.
Î Paina höyryvipua (B4), kunnes höyryä ei tule
ulos lainkaan. Laitteen kattila on nyt paineeton.
Î Vedä virtapistoke (A7) irti pistorasiasta.
Î Irrota turvalukitus (A4) laitteesta.
 Vaara
Turvalukkoa avattaessa voi päästä vielä pieni
määrä höyryä ulos. Avaa turvalukko varovasti
palovammavaaran vuoksi.
Î Täytä enintään 1,2 litraa vesijohtovettä kattilaan.
 Vaara
Kun kattila on kuuma, on olemassa palovammavaara, koska vettä saattaa roiskua täytettäessä
takaisin! Älä lisää puhdistusaineita tai muita lisäaineita!
Î Ruuvaa turvalukitus takaisin laitteeseen tiukkaan.
Î Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Î Noin 8 minuutin jälkeen oranssi merkkivalo
(A3) sammuu.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
vun (B4) avulla.
Î Höyryvivun lukitus (B3) mahdollistaa lisäksi
–
–
–
höyrymäärän säätämisen.
Luisti edessä: ei höyryä (lapsilukko)
Luisti keskellä: pienennetty höyrymäärä
Luisti takana: maksimi höyrymäärä
Laitteen kytkeminen pois päältä
Î Vedä virtapistoke (A7) irti pistorasiasta.
Î Paina laitteen pistorasian (A1) kansi alas ja
vedä höyrypistoke (B6/H5) irti laitteen pistorasiasta.
Laitteen säilytys
Î Kuva
– Pistä pidennysputket (E1) suureen varuste–
–
–
–
80 Suomi
pitimeen (A5).
Pistä käsisuutin (D1) ja pistesuihkusuutin kukin (C1) pidennysputkeen.
Pistä pyöröharja (C2) keskimmäiseen varustepitimeen.
Ripusta lattiasuutin (F1) pysäköintipitimeem
(A6).
Kierrä höyryletku (B5) pidennysputkien ympärille ja pistä höyrypistooli (B1) lattiasuuttimeen. (F1).
Varusteiden käyttö
Tärkeät käyttöohjeet
Tekstiilien puhdistus
Ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokeile
tekstiilien kestävyys huomaamattomasta kohdasta: Höyrytä ensin kunnolla, anna sitten kuivua ja tarkasta sitten mahdolliset väri- tai
muotomuutokset.
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen
puhdistus
Puhdistettaessa keittiön ja asuinhuoneiden kalusteita, ovia, parketteja, maalattuja tai pinnoitetuja pintoja, voi sattua, että vaha, huonekalujen
kiillotusaine, muovipinnoite tai maali irtoaa tai niihin tulee laikkuja. Puhdista siksi nämä pinnat
höyrytetyllä kankaalla.
Varo
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reunalistat
voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakäsittelemättömien puu- tai parkettilattioiden puhdistamiseen.
Lasin puhdistus
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti talvella,
höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti koko pinnaltaan. Näin estetään lasiin muodostuvat jännitykset, jotka voisivat rikkoa lasin.
Varo
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ikkunankehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu.
Höyrypistooli (B1)
Voit käyttää höyrypistoolia myös ilman varusteita, esimerkiksi:
– poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista vaatekappaleista höyryttämällä niitä 10-20 cm
etäisyydeltä
– poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä tällöin
20-40 cm etäisyydeltä.
– kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttämällä
hetken kangasta ja pyyhkimällä sillä sitten
huonekalut.
Pistesuihkusuutin (C1)
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä parempi puhdistusvaikutus on, koska lämpötila ja
höyryn voimakkuus ovat korkeimmillaan suuttimen ulostulokohdassa. Erityisen käytännöllinen
hanojen, valukappaleiden, pesualtaiden WC:n,
verhojen ja lämpöpattereiden puhdistamiseen.
Kostuta ensin kalkkikerrostumat etikalla ja anna
vaikuttaa n. 5 minuuttia.
Pyöröharja (C2)
Pyöröharja asennetaan suoraan pistesuihkusuuttimeen. Soveltuu erittäin hyvin vaikeasti
luoksepäästävien kohtien, hanojen ja viemärien
puhdistamiseen.
Varo
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Käsisuutin (D1)
Aseta froteepeite (D2) käsisuuttimen päälle. Soveltuu erityisen hyvin pienien pesunkestävien
pintojen, suihkukoppien, peilien tai verhoilukankaiden puhdistamiseen.
Lattiasuutin (F1)
Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä- ja lattiapinnoille, esim. kivi-, laatta- ja PVC-lattiat. Puhdista pahasti likaantuneita pintoja hitaasti, jotta
höyry pääsee vaikuttamaan pitempään.
Huomautus:Puhdistettavalla pinnalla vielä olevat puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat
höyrypuhdistuksessa muodostaa poimuja, jotka
katoavat useamman käyttökerran jälkeen.
Î Kuva
Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen.
1 Laskosta lattialiina (F3) pitkittäin ja aseta lattiasuutin (F1) sen päälle.
2 Avaa kiinnikkeet (F2).
3 Laita liinan päät aukkoihin.
4 Sulje kiinnikkeet.
Varo
Älä laita sormia kiinnikkeiden väliin.
Lattiasuuttimen pysäköinti
Î Kuva
Ripusta lattiasuutin:
Ripusta lattiasuutin (F1) pysäköintipitimeem
(A6).
Suomi 81
Hoito ja huolto
Silitysrauta (H1)
몇
Varoitus
Kuuma höyrysilitysrauta ja kuuma höyrysuihku!Varoita muita henkilöitä mahdollisesta
palovammavaarasta. Älä koskaan suuntaa höyrysuihkua ihmisiin tai eläimiin (palovammavaara). Älä kosketa kuumalla höyrysilitysraudalla
sähköjohtoja tai muita syttyviä esineitä.
Î Liitä höyrypistoke (H5) kunnolla laitteen pistorasiaan (A1). Silloin höyrypistokkeen molempien lukituksien täytyy lukittua laitteen
pistorasian kanteen.
Höyrysilitys
Kaikki tekstiilit voidaan silittää höyrysilitysraudalla. Silitä arat kankaat ja painatukset nurjalta puolelta tai valmistajan antamien tietojen mukaan.
Î SLiitä virtapistoke (A7) pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa (A2/A3) on
oltava valo.
Î Säädä silitysraudan lämpötilansäädintä (H2)
viivoilla merkityn alueen sisäpuolella (•••/
MAX).
Î Kun silitysraudan (H1) merkkivalo sammuu,
silitysrauta on käyttövalmis.
Huomautus:Silitysraudan pohjan on oltava
kuuma, jotta höyry ei kondensoitu siihen ja
tipu pisaroina silitettäviin vaatteisiin..
Î Paina silitysraudan kytkintä (H3).
– Ajoittainen höyrytys: Paina kytkintä eteenpäin: kytkimen painamisen ajan ulos tulee
höyrysuihku.
– Jatkyva höyrytys: Paina kytkintä taaksepäin: Kytkin lukittuu ja höyry virtaa ulos tasaisesti. Vapauta kytkin painamalla sitä
eteenpäin.
Î Kohdista ensimmäisen höyrysuihku johonkin
kankaaseen, kunnes höyryn tulo tasaantuu.
Î Verhojen, vaatteiden tms. höyryttämistä varten voit pitää silitysrautaa myös pystysuorassa.
Kuivasilitys
Huomautus:Kattilassa tulee olla vettä myös kuivasilitettäessä.
Î Säädä silitysraudan lämpötilansäädintä (H2)
vaatekappaleesi mukaan.
• tekokuidut
•• villa, silkki
••• puuvilla, pellava
82 Suomi
 Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on vedetty (A7) irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Kattilan huuhtelu
Huuhtele höyrypuhdistimen kattila vähintään
joka 5. täyttökerran jälkeen.
Î Täytä kattila vedellä ja ravistele voimakkaasti. Tällöin kattilan pohjaan sakkautuneet
kalkkijäämät irtoavat.
Î Kaada vesi pois.
Kattilan kalkinpoisto
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua
vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Koska kalkkia kerääntyy myös kattilan seiniin,
suosittelemme kalkinpoistoa höyrykattilasta seuraavin välein (ST=säiliön täytöt):
Kovuusalue
I
II
III
IV
pehmeä
keskikova
kova
erittäin kova
° dH (kovuusaste)
0- 7
7-14
14-21
>21
mmol/l ST
0-1,3
1,3-2,5
2,5-3,8
>3,8
55
45
35
25
Ohje: Voit tiedustella kotitaloutesi veden kovuutta alueesi vesilaitokselta.
Î Vedä virtapistoke (A7) irti pistorasiasta.
Î Tyhjennä vesi kokonaan höyrykattilasta.
몇 Varoitus
Käytä kalkinpoistoon kalkinpoistoaine.
Varo
Ole varovainen höyrypuhdistimen tyhjennyksen
ja täytön aikana. Kalkinpoistoliuotin voi vahingoittaa arkoja pintoja.
Î Lisää kalkinpoistoliuotin kattilaan ja anna seoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
몇 Varoitus
Älä kiinnitä turvalukkoa (A4) laitteeseen kalkinpoiston aikana.
Älä käytä höyrypuhdistinta niin kauan kun kalkinpoistoainetta on vielä kattilassa.
Î Kaada kalkinpoistoliuotin 8 tunnin vaikutuksen jälkeen pois. Kattilaan jää vielä jonkin
verran liuosta, huuhtele kattila siksi kaksi tai
kolme kertaa kylmällä vedellä, jotta kaikki
kalkinpoistoaineen jäännökset poistuvat.
Varusteiden huolto
Häiriöapu
Ohje: Lattialiina (F3) ja froteepäällyste (D2) ovat
jo esipestyjä ja niitä voidaan käyttää heti työskentelyyn höyrypuhdistimella.
Î Pese likaantuneet lattialiinat ja froteepäällysteet pesukoneessa 60 °C lämmössä. Älä
käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät
keräämään hyvin lian. Liinat soveltuvat kuivaimeen.
Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jonka voit
itse korjata seuraavan yleiskuvan avulla. Epäselvissä tapauksissa tai häiriöissä, jotka eivät ole
tässä mainittuja, käänny valtuutetun asiakaspalvelun puoleen.
 Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on vedetty (A7) irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorittaa
laitteen korjaustyöt.
Laitteen puhdistus
몇
Varoitus
Älä käytä hankausaineita, lasia tai monikäyttöpuhdistusaineita! Älä koskaan upota laitetta veteen.
Î Hoida laite ja muoviset lisävarusteen osat tavallisella muoville tarkoitetulla puhdistusaineella.
Pitkä lämpenemisaika
Höyrykattila on kalkkiutunut.
Î Poista kalkki höyrykattilasta.
Ei höyryä.
Höyrykattilassa ei ole vettä.
Î Kytke laite pois päältä.
Î Katso "Veden täydentäminen" sivu 80
Höyryvipua (A4) ei voi painaa.
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lapsilukolla.
Î Työnnä höyrykytkimen lukitusta (B3) taaksepäin.
Höyrysilitysraudasta tulee vesitippoja
silitystaukojen jälkeen.
Pidempien silitystaukojan aikana höyryjohtossa
oleva höyry voi tiivistyä vesipisaroiksi.
Î Suuntaa ensimmäinen höyrysuihku erilliseen kankaaseen.
Höyrysilitysrauta „sylkee“ vettä!
Î Aseta lämmönsäädin asentoon ••• .
Î Huuhtele höyrynkehitin tai suorita sille kalkinpoisto.
Huolto
Huoltoliike Tuominen Oy
Hakakatu 12
20540 TURKU
Tel: 050 919 44 33
[email protected]
www.huoltoliiketuominen.fi
Suomi 83
Tekniset tiedot
CE-todistus
Sähköliitäntä
Jännite
220-240 V
1~50/60 Hz
Kotelointiluokka
Suojausluokka
I
IPX4
Suoritustiedot
Lämmitysteho
1500 W
Lämmitysteho Silitysrauta
700 W
Maks. käyttöpaine
0,32 MPa
Kuumennusaika litraa vettä
kohti
Maks. höyrymäärä
7 Minuutit
75 g/min
Mitat
Höyrykattila
1,2 l
Paino (ilman varusteita)
3,2 kg
Leveys
249 mm
Pituus
380 mm
Korkeus
259 mm
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Hävitysohjeet
Käytöstä poistettu laite on välittömästi tehtävä
käyttökelvottomaksi ja hävitettävä määräysten
mukaisesti.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä toimita
kuluneet laitteet vastaaviin keräilylaitoksiin.
84 Suomi
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia
turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole
sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää
voimassa.
Tuote:
Tyyppi:
Höyrypuhdistin
Silvercrest 37702
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/95/EY
2004/108/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Sovelletut kansalliset standardit
Allekirjoittaneet toimivat liikejohdon puolesta ja
sen valtuuttamina.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Takuu
Takuuaika on 3 vuotta ja se alkaa ostopäivästä.
Takuuvaatimusten esittämisen yhteydessä tarvitaan ehdottomasti oston yhteydessä saatu kassakuitti ja täytetty takuukortti. Säilytä siksi oston
yhteydessä saatu kassakuitti ja takuukortti!
Valmistaja takaa, että materiaali- tai valmistusvirheistä johuvat puutteet poistetaan korvauksetta, valmistajan valinnan mukaan joko
korjaamalla, vaihtamalla tai palauttamalla rahat.
Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat onnettomuudesta, ennalta odottamattomasta tapahtumasta (esim. salama, vesi, tuli jne.),
epäasiallisesta käytöstä tai kuljetuksesta, turva-
ja huolto-ohjeiden noudattamatta jättämisestä tai
muusta epäasiallisesta käsittelystä tai muutoksesta. Takuuaikaa voidaan pidentää vain, jos jokin lakiin perustuva normi sitä edellyttää. Maissa,
joissa laki määrittää (pakolliset) takuuta ja/tai varaosavaraston pitoa ja/tai vahingonkorvausta
koskevat säännöt, pätevät lain edellyttämät vähimmäisvaatimukset.
Teillä on takuuajan päättymisen jälkeenkin mahdollisuus lähettää viallinen laite korjattavaksi
huoltopaikkaamme. Takuuajan jälkeen korjaukset ovat maksullisia.
Takuukortti
Myyjän yritys ja osoite:
LIDL
Huoltoliikkeen osoite:
katso käyttöohjeen sivua 83
Puhelin Hotline:
katso käyttöohjeen sivua 83
Email:
katso käyttöohjeen sivua 83
Ostajan nimi:
.........................................................................
Postinumero / paikkakunta:
.........................................................................
Katuosoite:
.........................................................................
Valmistaja- / tuontiliikenimitys:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Puh.nro. / email:
Tuotenimitys:
Höyrypesuri 37702
Vikakuvaus:
Tuote- / valmistatunnistenumero:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
Allekirjoitus:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Suomi 85
Kazalo
Splošna navodila
Opis naprave
86
Opis naprave
86
Varnostna navodila
87
Obratovanje
88
Uporaba pribora
90
Nega in vzdrževanje
91
Pomoč pri motnjah
92
Tehnični podatki
93
Odstranjevanje odslužene naprave
93
CE izjava
93
Garancija
94
Splošna navodila
Spoštovani kupec,
Pred prvo uporabo Vaše naprave
preberite to originalno navodilo za
uporabo, ravnajte se po njem in shranite ga za
morebitno kasnejšo uporabo ali za naslednjega
lastnika.
Stopnje nevarnosti
 Nevarnost
Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi do
težkih telesnih poškodb ali smrti.
몇 Opozorilo
Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko vodila do
težkih telesnih poškodb ali smrti.
Pozor
Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do
lahkih poškodb ali materialne škode.
Varstvo okolja
Embalažo je mogoče reciklirati. Prosimo,
da embalaže ne odlagate med
gospodinjski odpad, pač pa jo oddajte v
ponovno predelavo.
Namenska uporaba
Parni čistilec je namenjen izključno domači
uporabi. Naprava je namenjena čiščenju s paro
in je lahko uporabljena le z ustreznimi dodatki,
tako kot je to navedeno v teh navodilih. Posebej
upoštevajte vsa varnostna navodila.
Pri manjkajočem priboru ali transportnih škodah
obvestite Vašega prodajalca.
Î Slike glejte na razklopni
strani!
A1 Vtičnica na napravi s pokrovom
A2 Kontrolna luč (zelena) – omrežna napetost je
prisotna
A3 Kontrolna luč (oranžna) – gretje
A4 Varnostno zapiralo
A5 Nosilec za pribor
A6 Parkirno držalo
A7 Omrežni priključni vodnik z omrežnim vtičem
A8 Transportno kolo (2x)
A9 Vrtljiva kolesca
B1 Parna pištola
B2 Tipka za deblokado
B3 Zapora parne ročice (zaščita za otroke)
Spredaj – parna ročica je blokirana
Na sredini – zmanjšana količina pare
Zadaj – maksimalna količina pare
B4 Parna ročica
B5 Parna gibljiva cev
B6 Parni vtič
C1 Točkovna razpršilna šoba
C2 Okrogla krtača
D1 Ročna šoba
D2 Prevleka iz frotirja
E1 Podaljševalni cevi (2 kosa)
E2 Tipka za deblokado
F1 Šoba za pranje tal
F2 Sponka
F3 Krpa za pranje tal
H1
H2
H3
H4
H5
Kratko navodilo
Î Slike glejte na strani 2
1
2
3
4
86 Slovenščina
Likalnik
Regulator temperature
Stikalo - parno likanje
Kontrolna luč - gretje likalnika
Parni vtič
Odvijte varnostno zaporo (A4) z naprave. V
kotliček napolnite maksimalno 1,2 litra sveže
vode iz pipe..
Privijte varnostno zapiralo.
Parni vtič (B6) čvrsto vtaknite v vtičnico na
napravi (A1).
Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico.
Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3) lučki..
5
6
Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna lučka
(A3) ugasne.
Potreben pribor povežite s parno pištolo
(B1).
Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
Varnostna navodila
 Nevarnost
„ Prepovedano je obratovanje v področjih, kjer
obstaja nevarnost eksplozij.
„ Pri uporabi naprave v nevarnih območjih je
„
„
„
„
„
„
„
„
몇
„
„
„
„
potrebno upoštevati ustrezne varnostne
predpise.
Naprave ne uporabljajte v plavalnih bazenih,
ki vsebujejo vodo.
Naprave se ne sme uporabljati za čiščenje
električnih aparatov npr. pečic, kuhinjskih
nap, mikrovalovnih pečic, televizorjev, luči,
sušilnikov za lase, električnih grelcev itd.
Pred uporabo preverite, ali sta naprava in
pribor v brezhibnem stanju. Če stanje ni
brezhibno, naprave ne smete uporabljati.
Posebej preverite omrežni priključni kabel
(A7), varnostno zapiralo (A4) in gibko parno
cev (B5).
Poškodovan omrežni priključni kabel naj
pooblaščeni uporabniški servis/elektro
strokovnjak nemudoma zamenja.
Poškodovano gibko parno cev nemudoma
zamenjajte. Uporabljati se sme le takšna
gibljiva parna cev, ki jo priporoča
proizvajalec.
Omrežnega vtiča in vtičnice nikoli ne
prijemajte z mokrimi rokami.
S paro ne obdelujte predmetov, ki vsebujejo
zdravju nevarne snovi (npr. azbest).
Nikoli se s kratke razdalje ne dotikajte z roko
parnega curka in nikoli ga ne usmerjajte proti
osebam ali živalim (nevarnost oparin).
Opozorilo
Stroj se sme priključevati samo na električni
priključek, ki ga je elektroinštalater izvedel v
skladu z IEC 60364.
Stroj priključujte samo na izmenični tok.
Napetost se mora ujemati s tipsko ploščico
stroja.
V vlažnih prostorih, kot je npr. kopalnica,
uporabljajte napravo le na vtičnice z
vmesnim FI-zaščitnim stikalom.
Neprimerni podaljševalni kabli so lahko
nevarni. Uporabljajte samo pred
škropljenjem zaščiten podaljševalni kabel z
minimalnim prerezom od 3x1 mm2.
„ Spoj omrežnega vtiča in podaljševalnega
kabla ne sme ležati v vodi.
„ Pri zamenjavi spojnic na omrežnem
priključnem kablu ali električnem podaljšku
je potrebno zagotoviti zaščito pred
škropljenjem in mehansko trdnost.
„ Uporabnik mora stroj uporabljati v skladu z
njegovim namenom. Mora upoštevati
lokalne danosti in pri delu s strojem paziti na
osebe v okolici.
„ Ta naprava ni namenjena uporabi s strani
oseb (vključno z otroci) z omejenimi
fizičnimi, senzoričnimi ali umskimi
sposobnostmi ali pomanjkljivimi izkušnjami
in/ali zaradi pomanjkanja potrebnega
znanja, razen če so pod nadzorom
odgovorne osebe, ki skrbi za njihovo
varnost, ali jim le ta nudi potrebne napotke o
uporabi naprave. Otroci morajo biti pod
stalnim nadzorom, da zagotovite, da se z
napravo ne igrajo.
„ Stroja med obratovanjem nikoli ne puščajte
brez nadzora.
„ Previdno pri čiščenju s ploščicami obloženih
sten z vtičnicami.
Pozor
„ Pazite na to, da se omrežni ali podaljševalni
kabel s prevoženjem, stiskanjem, vlečenjem
ali podobnim ne uniči ali poškoduje.
Omrežne kable zaščitite pred vročino, oljem
in ostrimi robovi.
„ V rezervoar za vodo nikoli ne polnite topil,
tekočin s topili ali nerazredčenih kislin (npr.
čistila, bencin, razredčila in aceton), ker
lahko načnejo materiale, uporabljene na
napravi.
„ Naprava mora imeti stabilno podlago.
„ Med obratovanjem (B4) ne zagozdite parne
ročice.
„ Napravo zaščitite pred dežjem. Ne hranite je
na odprtem.
Slovenščina 87
Obratovanje
Varnostne priprave
Pozor
Varnostne naprave služijo za zaščito uporabnika
in se jih ne sme spreminjati ali ignorirati.
Regulator tlaka
Regulator tlaka med delom vzdržuje v kotlu
konstanten tlak. Gretje se izklopi pri doseženem
maksimalnem delovnem tlaku v kotlu in se
ponovno vklopi pri upadu tlaka v kotlu zaradi
porabe pare.
Varnostni termostat
Če pride do izpada termostata kotla in se
naprava pregreva, varnostni termostat izklopi
napravo.
Za zamenjavo varnostnega termostata se
obrnite na pooblaščeno servisno službo.
Varnostna zapora (A4)
Varnostna zapora zapira kotel pred ustvarjenem
parnem tlaku. Če je regulator tlaka pokvarjen in
v kotlu nastaja nadtlak, se v varnostni zapori
odpre varnostni ventil in para izstopi skozi
zaporo.
Pred ponovnim zagonom naprave se obrnite na
pooblaščeno servisno službo.
Simboli na napravi
Para
POZOR - nevarnost opeklin
Montaža pribora
Î Slika
Vodilno kolo (A9) in transportna kolesa (A8)
vtaknite in zaskočite.
Î Parni vtič (B6) čvrsto vtaknite v vtičnico (A1)
na napravi. Pri tem se mora vtič slišno
zaskočiti..
Za ločevanje: Pokrov vtičnice na napravi
pritisnite navzdol in parni vtič izvlecite iz
vtičnice na napravi.
Î Slika
Potreben pribor povežite s parno pištolo
(B1).
V ta namen nataknite odprti konec pribora na
parno pištolo in ga potisnite tako daleč na
parno pištolo, dokler se tipka za deblokado
parne pištole (B2) ne zaskoči.
Î Slika
Po potrebi uporabite podaljševalni cevi (E1).
V ta namen eno oz. obe podaljševalni cevi
povežite s parno pištolo (B1). Potreben
pribor potisnite na prosti konec
podaljševalne cevi.
Ločevanje pribora
 Nevarnost
Pri ločevanju pribora lahko kaplja vroča voda!
Pribora nikoli ne ločujte med izhajanjem pare –
nevarnost oparin!
Î Blokado parne ročice (B3) potisnite naprej
(parna ročica je blokirana).
Î Slika
Za ločevanje pribora pritisnite tipko za
deblokado (B2 oz. E2) in dele potegnite
narazen.
Polnjenje z vodo
Napotek: Pri kontinuirani uporabi običajne
destilirane vode odstranjevanje vodnega kamna
iz kotla ni potrebno.
Pozor
Ne uporabljajte kondenzirane vode iz sušilnika
za perilo!
Ne dodajajte čistil ali drugih dodatkov!
Î Odvijte varnostno (A4)zapiralo z naprave.
Î Iz kotla izpraznite vso obstoječo vodo.
Î V kotliček napolnite maksimalno 1,2 litra
sveže vode iz pipe.
88 Slovenščina
Opozorilo: Topla voda zmanjšuje čas
segrevanja.
Î Varnostno zaporo (A4) ponovno trdno
privijte na napravo.
Vklop naprave
Î Napravo postavite na trdno podlago.
Pozor
Naprave se med čiščenjem ne sme nositi.
Î Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico.
Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3) lučki..
Pozor
Napravo vklopite le, če se v kotlu nahaja voda.
Aparat se v nasprotnem primeru lahko pregreje
(glej pomoč pri motnjah).
Î Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna lučka
(A3) ugasne.
Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
Î Zaporo (B3) parne ročice potisnite nazaj.
Opozorilo: Če blokado potisnete naprej,
parnega ročice ni mogoče aktivirati (zaščita
za otroke).
Î Sprožite parno ročico (B4) in pri tem parno
pištolo na začetku vedno usmerjajte proti
krpi, dokler para ne začne enakomerno
izhajati.
Opozorilo: Gretje se med uporabo občasno
vklopi zaradi vzdrževanja enakomernega
tlaka v kotlu. Pri tem sveti oranžna kontrolna
lučka - gretje.
Regulacija količine pare
Dolivanje vode
Vodo je potrebno v kotel doliti, če se količina
pare pri delu zmanjša in na koncu para ne
izstopa več.
Opozorilo: Varnostna zapora (A4) se ne more
odpreti, dokler se kotel nahaja pod tlakom.
Î Pritisnite parno ročico (B4), dokler para ne
izstopa več. Kotel naprave sedaj ni več pod
tlakom.
Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice.
Î Odvijte varnostno (A4)zapiralo z naprave.
 Nevarnost
Pri odpiranju varnostne zapore lahko še izstopi
neznatna količina pare. Varnostno zaporo
odprite pazljivo, ker obstaja nevarnost oparin.
Î V kotliček napolnite maksimalno 1,2 litra
sveže vode iz pipe.
 Nevarnost
Pri vročem kotlu obstaja nevarnost oparin, ker
voda pri polnjenju lahko škropi nazaj! Nikoli ne
dodajajte čistilnih sredstev ali drugih dodatkov!
Î Varnostno zapiralo ponovno trdno privijte na
napravo.
Î Vtaknite omrežni vtič v vtičnico.
Î Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna lučka
(A3) ugasne.
Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
Izklop naprave
Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice.
Î Pokrov (A1) vtičnice na napravi pritisnite
navzdol in parni vtič (B6/H5) izvlecite iz
vtičnice na napravi.
Î S parno ročico (B4) regulirajte izstopajočo
paro.
Î Blokada (B3) parne ročice omogoča dodatno
–
–
–
regulacijo količine pare.
Drsnik spredaj: ni pare (zaščita za otroke)
Drsnik na sredini: zmanjšana količina pare
Drsnik zadaj: maksimalna količina pare
Shranjevanje naprave
Î Slika
– Podaljševalne cevi(E1) vtaknite v velika
–
–
–
–
držala za pribor (A5).
Ročno šobo (D1) in točkovno razpršilno (C1)
šobo nataknite vsako na eno podaljševalno
cev.
Okroglo krtačo (C2) vtaknite v srednja držala
za pribor.
Talno šobo (F1) obesite v parkirno držalo
(A6).
Gibko parno cev (B5) navijte okoli
podaljševalnih cevi (B1) in parno pištolo
vtaknite v talno šobo (F1).
Slovenščina 89
Uporaba pribora
Pomembni napotki za uporabo
Čiščenje tekstila
Pred obdelavo s parnim čistilcem vedno
preverite odpornost tekstila na skritem mestu:
Najprej močno naparite, nato pustite, da se
posuši in nato preverite spremembe barv in
oblike.
Čiščenje prevlečenih ali lakiranih površin
Pri čiščenju kuhinjskega in stanovanjskega
pohištva, vrat, parketa, lakiranih ali plastificiranih
površin se lahko vosek, politura za pohištvo,
plastificiranja ali barve raztopijo ali nastanejo
madeži. Zato te površine obrišite samo z
naparjeno krpo.
Pozor
Pare nikoli ne usmerite proti zalepljenim
robovom, ker nalepek lahko popusti. Naprave ne
uporabljajte za čiščenje nelakiranih lesenih ali
parketnih tal.
Čiščenje stekla
Okenske šipe pri nizkih zunanjih temperaturah
predhodno segrejte, predvsem pozimi, tako da
celotno stekleno površino rahlo naparite. Tako
preprečite napetosti na površini, ki lahko vodijo
do loma stekla.
Pozor
Pare ne usmerjajte na lakirana mesta okenskega
okvirja, da jih ne poškodujete.
Parna pištola (B1)
Parno pištolo lahko uporabljate tudi brez pribora,
na primer:
– za odstranjevanje vonjev in gub na visečih
oblačilih tako, da jih naparite z oddaljenosti
10-20 cm.
– za razpraševanje rastlin. Pri tem vzdržujte
oddaljenost 20-40 cm.
– za vlažno brisanje prahu tako, da se krpa na
hitro napari in se z njo obriše preko pohištva.
Točkovna razpršilna šoba (C1)
Bližje kot je le-ta umazanemu mestu, večji je
učinek čisščenja, ker sta temperatura in para na
izstopu iz šobe najvišja. Še posebej praktično za
čiščenje armatur, odlitkov, umivalnikov, WC-jev,
žaluzij ali grelnih teles. Obloge vodnega kamna
najprej poškropite s kisom in pustite, da deluje
približno 5 minut
Okrogla krtača (C2)
Okroglo krtačo montirajte direktno na točkovno
razpršilno šobo. Še posebej primerna za težko
dostopna mesta, armature ali odtoke.
Pozor
Ni primerno za čiščenje občutljivih površin.
Ročna šoba (D1)
Prevleko iz frotirja (D2) prevlecite preko ročne
šobe. Posebej primerna za majhne perljive
površine, kabine za prhanje, ogledala ali
pohištveno blago.
Talna šoba (F1)
Primerno za vse perljive stenske in talne obloge,
npr. kamnita tla, ploščice in PVC-tla. Na zelo
umazanih površinah delajte počasi, da para
lahko deluje dalj časa.
Opozorilo:Ostanki čistilnih sredstev ali
negovalne emulzije, ki se še nahajajo na
površinah za čiščenje, bi lahko pri parnem
čiščenju povzročili trakaste maroge, ki pa pri
večkratni uporabi izginejo.
Î Slika
Krpo za tla pritrdite na talno šobo.
1 Krpo za tla (F3) vzdolžno preganite in nanjo
položite talno (F1) šobo.
2 Odprite (F2) sponke.
3 Konce krpa položite v odprtine.
4 Zaprite sponke.
Pozor
Ne vstavljajte prstov med sponke.
Parkiranje talne šobe
Î Slika
Ob prekinitvi:
Talno šobo (F1) obesite v parkirno držalo
(A6).
90 Slovenščina
Likalnik (H1)
몇
Opozorilo
Opozorilo: Vroč parni likalnik in vroč parni
curek! Druge osebe opozorite na nevarnost
opeklin. Parnega curka nikoli ne usmerjajte proti
ljudem ali živalim (nevarnost opeklin). Vroč parni
likalnik ne sme priti v stik z električnimi vodniki ali
gorljivimi predmeti.
Î Parni vtič likalnika (H5) čvrsto vtaknite v
vtičnico na napravi (A1). Pri tem se morata
oba aretirna mehanizma parnega vtiča
zaskočiti na pokrovu vtičnice na napravi.
Parno likanje
S paro se lahko lika vse vrste tekstila. Občutljive
tkanine ali napise likajte na hrbtni strani oz. v
skladu s podatki proizvajalca.
Î Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico.
Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3) lučki..
Î Regulator temperature (H2) likalnika
nastavljajte znotraj zasenčenega območja
(•••/MAX).
Î Takoj, ko kontrolna lučka na likalniku (H4)
ugasne, je parna likalna postaja pripravljena
za uporabo.
Napotek: Likalna plošča mora biti vroča, da
se para ne bi kondenzirala na plošči in
kapljala na perilo.
Î Pritisnite stikalo (H3) na parnem likalniku. Iz
likalne plošče izhaja para.
– Stikalo potisnite naprej: Para izhaja kakor
dolgo pritiskate.
– Stikalo potisnite nazaj: Stikalo zaskoči, para
trajno izhaja. Za prekinitev izhajanja pare
stikalo potisnite naprej.
Î Prvi curek pare usmerite na krpo, dokler
para ne izstopa enakomerno.
Î Likalnik lahko za parjenje zaves, oblek itd.
držite v navpičnem položaju.
Suho likanje
Opozorilo:Tudi pri suhem likanju se mora v
kotlu nahajati voda.
Î Nastavite temperaturni regulator (H2)
likalnika ustrezno Vašemu oblačilu..
• Sintetika
•• Volna, svila
••• Bombaž, platno
Nega in vzdrževanje
 Nevarnost
Vzdrževalna dela lahko opravljate le, če je
omrežni vtič (A7) izvlečen iz vtičnice in parni
čistilec ohlajen.
Spiranje kotla
Kotel parnega čistilca spirajte najmanj po
vsakem 5. polnjenju z vodo.
Î Kotel napolnite z vodo in ga močno
pretresite. S tem se ločijo ostanki vodnega
kamna, ki so se usedli na dno kotla.
Î Odlijte vodo.
Odstranjevanje vodnega kamna iz kotla:
Napotek: Pri kontinuirani uporabi običajne
destilirane vode odstranjevanje vodnega kamna
iz kotla ni potrebno.
Ker se na stene kotla prijema vodni kamen,
priporočamo odstranjevanje vodnega kamna v
sledečih obdobjih:
Območje trdote
I
mehko
II
srednje
III
trdo
IV
zelo trdo
° dH
0- 7
7-14
14-21
>21
mmol/l KF
0-1,3 55
1,3-2,5 45
2,5-3,8 35
>3,8 25
Napotek: Trdoto svoje vode lahko preverite pri
svojemu podjetju za oskrbo z vodo ali mestnem
komunalnem podjetju.
Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice.
Î Parni kotliček popolnoma izpraznite.
몇 Opozorilo
Ob polnjenju in praznjenju parnega čistilca
bodite previdni. Raztopina odstranjevalca
vodnega kamna lahko poškoduje občutljive
površine.
Î Raztopino odstranjevalca vodnega kamna
nalijte v kotel in jo pustite delovati približno 8 ur.
몇 Opozorilo
Med odstranjevanjem vodnega kamna na
napravo ne privijte varnostnega zapirala (A4).
Parnega čistilca ne uporabljajte, dokler se v kotlu
še nahaja sredstvo za odstranjevanje vodnega
kamna.
Î Po 8 urah izlijte raztopino sredstva za
odstranjevanje vodnega kamna. V kotlu
naprave se še nahaja ostanek raztopine,
zaradi tega kotel dva- do trikrat izperite z
mrzlo vodo in na tak način odstranite
ostanke sredstva za odstranjevanje
vodnega kamna.
Slovenščina 91
Čiščenje pribora
Pomoč pri motnjah
Napotek: Krpa za pranje tal (F3) in prevleka iz
frotirja (D2) sta že oprani in se lahko takoj
uporabita za delo s parnim čistilcem.
Î Umazane krpe za pranje tal in prevleke iz
frotirja perite v pralnem stroju pri temperaturi
do 60°C. Ne uporabljate mehčalca, da
krpam omogočite dobro pobiranje
umazanije. Krpe so primerne za sušenje v
sušilniku.
Motnje imajo pogosto enostavne vzroke, ki jih
lahko sami odpravite s pomočjo naslednjega
pregleda. V primeru dvomov ali pri motnjah, ki
tukaj niso navedene, se obrnite na pooblaščeno
servisno službo.
 Nevarnost
Vzdrževalna dela lahko opravljate le, če je
omrežni vtič (A7) izvlečen iz vtičnice in parni
čistilec ohlajen.
Popravila na napravi lahko izvaja le pooblaščena
servisna služba.
Čiščenje naprave
몇
Opozorilo
Ne uporabljajte sredstev za poliranje, čiščenje
stekla ali večnamenskih čistil! Naprave nikoli ne
potapljajte pod vodno gladino.
Î Napravo in plastični pribor čistite z običajnim
čistilom za plastiko.
Daljši čas segrevanja
V parnem kotlu se je nabral vodni kamen.
Î Iz parnega kotla odstranite vodni kamen.
Ni pare
V parnem kotlu ni vode.
Î Izklopite napravo.
Î Glejte dolivanje vode (stran. 89).
Parne ročice (B4) ni mogoče pritisniti
Parna ročica je zavarovana z zapiralom / zaščito
za otroke.
Î Zaporo (B3) parne ročice potisnite nazaj.
Po likalnih odmorih iz parnega likalnika kaplja
voda.
Pri daljših prekinitvah likanja lahko para v
parnem vodu kondenzira.
Î Prvi parni curek usmerite na posebno krpo.
Parni likalnik "pljuva" vodo!
Î Regulator temperature postavite na stopnjo
•••.
Î Proizvajalec pare sperite ali odstranite vodni
kamen.
Servis
GMA Elektromehanika d.o.o.
Cesta Andreja Bitenca 115
1000 Ljubljana
Tel: 01/583-83-04
Fax: 01/518-38-03
[email protected]
www.gma.si
92 Slovenščina
Tehnični podatki
CE izjava
Električni priključek
Napetost
220-240 V
1~50/60 Hz
Razred zaščite
I
Stopnja zaščite
IPX4
Podatki o zmogljivosti
Ogrevalna moč
1500 W
Ogrevalna moč likalnika
700 W
Maks. delovni tlak
0,32 MPa
Čas ogrevanja na liter vode
Maks. količina pare
7 minut
75 g/min
Mere
Parni kotliček
1,2 l
Teža (brez pribora)
3,2 kg
Širina
249 mm
Dolžina
380 mm
Višina
259 mm
Pridržana pravica do tehničnih sprememb!
Odstranjevanje
odslužene naprave
Pri izrabljeni napravi takoj poskrbite, da zagon ni
več možen in jo nato zavrzite v skladu s
predpisano odstranitvijo odpadnega materiala.
Stare naprave vsebujejo pomembne
materiale, ki so namenjeni za nadaljnjo
predelavo. Zato stare naprave zavrzite s
pomočjo ustreznih zbiralnih sistemov
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni stroj
zaradi svoje zasnove in načina izdelave ustreza
temeljnim varnostnim in zdravstvenim zahtevam
EU-standardov. Ta izjava izgubi svojo
veljavnost, če kdo napravo spremeni brez
našega soglasja.
Proizvod:
Tip:
Parni čistilnik
Silvercrest 37702
Zadevne ES-direktive:
2006/95/ES
2004/108/ES
Uporabljene usklajene norme:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Uporabni nacionalni standardi:
Podpisniki ravnajo po naročilu in s pooblastilom
vodstva podjetja.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Slovenščina 93
Garancija
Garancija velja 3 leta in se začne na dan nakupa.
Za uveljavljanje garancijskih zahtevkov je nujno
potrebno predložiti račun ter izpolnjeno
garancijsko kartico. Prosimo, da zato shranite
račun in garancijsko kartico!
Proizvajalec jamči brezplačno odpravo
pomanjkljivosti, ki jih gre pripisati materialu ali
napaki v tovarniški proizvodnji, po izbiri
proizvajalca s popravilom, zamenjavo ali
vračilom denarja. Garancija ne obsega škod, ki
so povzročene zaradi nesreče, nepredvidenega
dogodka (npr. strela, voda, ogenj itd.),
nepravilne uporabe ali transporta,
neupoštevanja varnostnih predpisov in
predpisov za vzdrževanje ali zaradi drugih
nepravilnih obdelav ali sprememb. Garancijski
čas se lahko podaljša le, če to predvideva
zakonski standard. V državah, v katerih so
(obvezna) garancija in/ali zaloge nadomestnih
delov in/ali ureditev nadomestila škode
zakonsko predpisane, veljajo zakonsko
predpisani minimalni pogoji.
Tudi po poteku garancije imate možnost
okvarjeno napravo poslati v popravilo na
servisno mesto. Po poteku garancije opravljena
popravila se zaračunavajo.
Garancijska kartica
Firma in sedež prodajalca:
LIDL
Naslov servisa:
glejte navodilo za uporabo stran 92
Telefonska vroča linija:
glejte navodilo za uporabo stran 92
E-mail:
glejte navodilo za uporabo stran 92
Ime kupca:
.........................................................................
Poštna št./Kraj:
.........................................................................
Ulica:
.........................................................................
Oznaka proizvajalca / uvoznika:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Tel.št. / E-mail:
Oznaka proizvoda:
Parni čistilnik-komplet 37702
Opis napake:
Karakteristična številka proizvoda /
proizvajalca:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
.........................................................................
Podpis:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
94 Slovenščina
Sadržaj
Opis uređaja
Opće napomene
95
Opis uređaja
95
Sigurnosni napuci
96
U radu
97
Uporaba pribora
99
Njega i održavanje
100
Otklanjanje smetnji
101
Tehnički podaci
102
Zbrinjavanje u otpad
102
CE-izjava
102
Jamstvo
103
Opće napomene
Poštovani kupče,
Prije prve uporabe Vašeg uređaja
pročitajte ove originalne radne
upute, postupajte prema njima i sačuvajte ih za
kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
Stupnjevi opasnosti
 Opasnost
Za neposredno prijeteću opasnost koja za
posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili smrt.
몇 Upozorenje
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt.
Oprez
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti lake tjelesne ozljede ili materijalnu
štetu.
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu reciklirati.
Molimo Vas da ambalažu ne odlažete u
kućne otpatke, već ih predajte kao
sekundarne sirovine.
Ako pribor nedostaje ili je oštećen pri transportu
obavijestite o tome svog prodavača..
Î Slike pogledajte na
preklopnoj stranici!
A1 Utičnica uređaja s poklopcem
A2 Kontrolna žaruljica (zelena) - napon strujne
mreže postoji
A3 Kontrolna žaruljica (narančasta) - grijanje
A4 Sigurnosni zatvarač
A5 Držač pribora
A6 Držač za odlaganje
A7 Strujni priključni kabel s utikačem
A8 Transportni kotačić (2x)
A9 Kotačići
B1 Parni pištolj
B2 Tipka za deblokiranje
B3 Zaporni klizač poluge za paru (zaštita za
djecu)
Naprijed – poluga za paru je blokirana
Sredina – smanjena količina pare
Straga – maksimalna količina pare
B4 Poluga za paru
B5 Parno crijevo
B6 Parni utikač
C1 Uskomlazna sapnica
C2 Okrugla četka
D1 Ručna sapnica
D2 Presvlaka od frotira
E1 Produžne cijevi (2 komada)
E2 Tipka za deblokiranje
F1 Podna sapnica
F2 Stezaljka
F3 Krpa za pranje poda
H1
H2
H3
H4
H5
Glačalo
Regulator temperature
Prekidač - parno glačanje
Kontrolna žaruljica - grijanje glačala
Parni utikač
Kratke upute
Namjensko korištenje
Parni čistač koristite isključivo u kućanstvu.
Uređaj je namijenjen za čišćenje parom i može
se koristiti s prikladnom opremom, kao što je
opisano u ovom uputstvu za uporabu. Pri tome
se pridržavajte posebno sigurnosnih uputstava.
Î Slike pogledajte na stranici 2
1
2
3
4
Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s uređaja. U
kotao napunite maksimalno 1,2 lit. obične
svježe vode.
Zavijte sigurnosni zatvarač.
Parni utikač (B6) čvrsto utaknite u utičnicu
uređaja (A1)..
Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
Hrvatski 95
5
6
Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 8 minuta.
Potreban pribor spojite s parnim pištoljem
(B1).
Parni čistač je spreman za uporabu.
Sigurnosni napuci
 Opasnost
„ Zabranjen je rad u područjima ugroženim
eksplozijom.
„ Prilikom uporabe uređaja u opasnim
„
„
„
„
„
„
„
„
몇
„
„
„
„
područjima treba poštivati odgovarajuće
sigurnosne propise.
Uređaj nemojte koristiti u bazenima u kojima
ima vode.
Uređaj se ne smije koristiti za čišćenje
električnih aparata i uređaja kao što su npr.
klasične i mikrovalne pećnice, nape,
televizori, lampe, sušila za kosu, električne
grijalice i slično.
Prije uporabe provjerite jesu li uređaj i pribor
u ispravnom stanju. Ako stanje nije
besprijekorno, ne smije se upotrebljavati.
Posebice provjerite priključni strujni kabel
(A7), sigurnosni zatvarač (A4) i parno crijevo
(B5).
Oštećen strujni priključni kabel odmah dajte
na zamjenu ovlaštenoj servisnoj službi/
električaru.
Oštećeno parno crijevo odmah zamijenite.
Smije se upotrebljavati samo parno crijevo
kojeg je preporučio proizvođač.
Mrežni utikač i utičnicu nikada ne dodirujte
mokrim rukama.
Parom ne čistite predmete koji sadržavaju
tvari štetne po zdravlje (npr. azbest).
Mlaz pare na maloj udaljenosti nikada ne
dodirujte rukom niti usmjeravajte prema
ljudima ili životinjama (opasnost od oparina).
Upozorenje
Uređaj se smije priključiti samo na električni
priključak, koji je elektroinstalater izveo u
skladu s IEC 60364.
Uređaj priključujte samo na izmjeničnu
struju. Napon se mora podudarati s
označnom pločicom uređaja.
U vlažnim prostorijama, kao što je npr.
kupaonica, uređaj priključujte na utičnice s
predspojenom FI zaštitnom sklopkom.
Neprikladni produžni kabeli mogu biti opasni.
Upotrebljavajte samo produžne kabele
zaštićene od prskanja vode s promjerom od
najmanje 3x1 mm2.
96 Hrvatski
„ Spoj strujnog i produžnog kabela ne smije
ležati u vodi.
„ Kod zamjene spojeva na strujnom
priključnom ili produžnom kabelu mora se
osigurati zaštita od prskanja i mehanička
čvrstoća.
„ Korisnik mora uređaj upotrebljavati u skladu
s njegovom namjenom. Mora uzeti u obzir
lokalne uvjete i pri radu s uređajem paziti na
osobe u okružju.
„ Ovaj uređaj nije predviđen da njime rukuju
osobe (uključujući i djecu) sa smanjenim
tjelesnim, senzornim ili mentalnim
sposobnostima opažanja ili s ograničenim
iskustvom i znanjem, osim ako ih osoba koja
je za njih odgovorna ne nadzire ili upućuje u
rad s uređajem. Djeca se moraju nadzirati
kako bi se spriječilo da se igraju s uređajem.
„ Uređaj tijekom rada nikada ne ostavljajte bez
nadzora.
„ Oprez prilikom čišćenja opločenih zidova s
utičnicama.
Oprez
„ Pazite da se mrežni ili produžni kabeli ne
unište ili oštete gaženjem, gniječenjem,
vučenjem ili sličnim. Mrežne kabele zaštitite
od vrućine, ulja i oštrih bridova.
„ U spremnik za vodu nikada ne punite
otapala, tekućine s otapalima ili
nerazrijeđene kiseline (npr. sredstva za
čišćenje, benzin, razrjeđivače i aceton), jer
mogu nagristi materijale od kojih je uređaj
sačinjen.
„ Uređaj mora imati stabilnu podlogu.
„ Tijekom rada nemojte ukliještiti polugu za
paru (B4).
„ Uređaj zaštitite od kiše. Nekada ga ne
čuvajte na otvorenom.
U radu
Sigurnosni uređaji
Oprez
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisnika te
se stoga ne smiju mijenjati i zaobilaziti.
Regulator tlaka
Regulator tlaka tijekom rada održava što je
moguće ujednačeniji tlak u kotlu. Grijanje se
isključuje kod postignutog maksimalnog radnog
tlaka u kotlu i ponovo uključuje pri padu tlaka u
kotlu uslijed trošenja pare.
Sigurnosni termostat
Ako dođe do ispada termostata kotla i uređaj se
pregrije, sigurnosni će termostat isključiti uređaj.
Za zamjenu sigurnosnog termostata obratite se
nadležnoj servisnoj službi.
Sigurnosni zatvarač (A4)
Sigurnosni zatvarač zatvara kotao protiv
prekomjernog porasta tlaka. Ako je regulator
tlaka neispravan i u kotlu nastane nadtlak, onda
se u sigurnosnom zatvaraču otvara nadtlačni
ventil i para kroz zatvarač izlazi van.
Prije ponovnog pokretanja uređaja obratite se
nadležnoj servisnoj službi.
Simboli na aparatu
Para
PAŽNJA - opasnost od opeklina
Montaža pribora
Î Slika
Utaknite i fiksirajte upravljački kotačić (A9) i
transportne kotačiće (A8).
Î Parni utikač čvrsto utaknite (B6) u utičnicu
uređaja (A1). Utikač mora pritom čujno
dosjesti.
Za odvajanje: Poklopac utičnice uređaja
pritisnite prema dolje, a parni utikač izvucite
iz utičnice uređaja.
Î Slika
Potreban pribor spojite s parnim pištoljem
(B1).
U tu svrhu otvoreni kraj pribora nataknite na
parni pištolj i potiskujte ga na njega sve dok
tipka za deblokiranje parnog pištolja ne
dosjedne.
Î Slika
Prema potrebi upotrijebite produžne cijevi
(E1). U tu svrhu jednu odnosno obje
produžne cijevi montirajte na parni pištolj
(B1). Potreban pribor nataknite na slobodan
kraj produžne cijevi.
Skidanje pribora
 Opasnost
Pri skidanju dijelova pribora može kapati vruća
voda! Dijelove pribora ne skidajte dok izlazi para
– opasnost od oparina!
Î Zaporni klizač poluge (B3) na paru potisnite
prema naprijed (blokirana poluga za paru).
Î Slika
Za odvajanje dijelova pribora pritisnite tipku
za deblokiranje (B2 odnosno W2) i izvucite
dijelove jedan iz drugog.
Punjenje vodom
Napomena: Pri stalnoj uporabi obične
destilirane vode uklanjanje kamenca iz kotla nije
potrebno.
Oprez
Ne upotrebljavajte kondenziranu vodu iz sušilice
rublja!
Ne punite sredstva za čišćenje niti druge
dodatke!
Î Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s uređaja.
Î Ispraznite kotao, ako u njemu ima još vode.
Î U kotao napunite maksimalno 1,2 lit. obične
svježe vode.
Hrvatski 97
Napomena: Topla voda skraćuje vrijeme
zagrijavanja.
Î Sigurnosni zatvarač (A4) ponovo čvrsto
zavijte na uređaj.
Uključivanje uređaja
Î Stavite aparat na čvrstu podlogu.
Oprez
Tijekom čišćenja se uređaj ne smije nositi.
Î Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
Oprez
Uređaj smijete uključiti samo ako u kotlu ima
vode. U suprotnom se slučaju uređaj može
pregrijati (pogledajte Otklanjanje smetnji).
Î Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 8 minuta.
Parni čistač je spreman za uporabu.
Î Zaporni klizač (B3) poluge za paru pogurajte
prema natrag.
Napomena: Gurnete li zaporni klizač prema
naprijed, poluga za paru se ne može
aktivirati (zaštita za djecu).
Î Aktivirajte polugu za paru (B4), a pritom
parni pištolj uvijek prvo usmjeravajte u jednu
krpu dok para ne počne ravnomjerno izlaziti.
Napomena: Grijanje parnog čistača se
povremeno uključuje tijekom uporabe, kako
bi se u kotlu održavao ravnomjeran tlak.
Pritom svijetli narančasti indikator grijanja.
Reguliranje količine pare
Î Polugom za paru (B4) regulirajte izlazeću
Dopunjavanje vode
Preporuča se nadopunjavati vodu u kotlu ako se
prilikom rada smanji količina pare te je na kraju
potpuno nestane.
Napomena: Sigurnosni zatvarač (A4) se ne
može otvoriti dok je kotao pod tlakom.
Î Držite polugu za paru (B4) pritisnutom, sve
dok para ne prestane izlaziti. Sada kotao
uređaja više nije pod tlakom.
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Î Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s uređaja.
 Opasnost
Prilikom otvaranja sigurnosnog zatvarača može
doći do istrujavanja zaostale pare. Sigurnosni
zatvarač otvarajte pažljivo, jer postoji opasnost
od oparina.
Î U kotao napunite maksimalno 1,2 lit. obične
svježe vode.
 Opasnost
Kod vrućeg kotla postoji opasnost od oparina jer
voda prilikom punjenja može prskati van! Ne
ulijevajte sredstva za čišćenje ili druge dodatke!
Î Sigurnosni zatvarač ponovo čvrsto zavijte na
uređaj.
Î Strujni utikač utaknite u utičnicu.
Î Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 8 minuta.
Parni čistač je spreman za uporabu.
Isključivanje uređaja
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Î Poklopac (A1) utičnice uređaja pritisnite
prema dolje, a parni utikač (B6/H5) izvucite
iz utičnice uređaja.
količinu pare.
Î Zaporni klizač (B3)poluge na paru
–
–
–
omogućava dodatnu regulaciju pare.
Klizač naprijed: nema pare (zaštita za djecu)
Klizač u sredini: smanjena količina pare
Klizač straga: maksimalna količina pare
Čuvanje uređaja
Î Slika
– Utaknite produžne cijevi u velike držače
–
–
–
–
98 Hrvatski
pribora.
I ručni nastavak i uskomlaznu sapnicu
nataknite na po jednu produžnu cijev.
Utaknite okruglu četku u srednji držač
pribora.
Objesite podni nastavak o držač za
odlaganje.
Omotajte parno crijevo oko produžnih cijevi,
a parni pištolj utaknite u podni nastavak.
Uporaba pribora
Važni naputci za uporabu
Čišćenje tekstila
Prije obrade tekstila parnim čistačem uvijek na
pokrivenom mjestu provjerite njegovu
postojanost na paru: Tekstil prvo snažno
naparite, zatim ga ostavite da se osuši pa na
kraju provjerite je li došlo do promjene boje ili
oblika.
Čišćenje obloženih ili lakiranih površina
Prilikom čišćenja kuhinjskog i sobnog
namještaja, vrata, parketa, lakiranih ili
plastificiranih površina može doći do otapanja
voska, laštila za namještaj, plastične obloge ili
boje te do nastanka mrlja! Stoga ove površine
čistite samo naparenom krpom.
Oprez
Paru nikada ne usmjeravajte na zalijepljene
rubove jer može popustiti obrub. Uređaj nemojte
koristiti za čišćenje neimpregniranih drvenih
podnih obloga ili parketa.
Čišćenje stakla
Kod niskih vanjskih temperatura, a posebice
zimi, zagrijavajte prozorska stakla tako da cijelu
staklenu površinu lagano naparite. Tako se
izbjegavaju površinske napetosti koje mogu
uzrokovati pucanje stakla.
Oprez
Paru ne usmjeravajte na impregnirana mjesta
prozorskog okvira da ih ne biste oštetili.
Parni pištolj (B1)
Parni pištolj možete upotrebljavati i bez pribora,
primjerice:
– za uklanjanje neugodnih mirisa i nabora iz
obješenih odjevnih predmeta na način da ih
naparite s udaljenosti od 10-20 cm.
– za otklanjanje prašine s biljaka. Pritom
održavajte razmak od 20-40 cm.
– za vlažno brisanje prašine na način da
prethodno kratko naparite krpu kojom ćete
brisati namještaj.
Uskomlazna sapnica (C1)
Što je ona bliže prljavom mjestu, to je bolji učinak
čišćenja jer su temperatura i para najjače na
izlasku iz sapnice. Osobito je praktična za
čišćenje armatura, odvoda, umivaonika, WC-a,
žaluzina ili radijatora. Naslage kamenca najprije
navlažite octom i ostavite da djeluje oko 5 minuta
Okrugla četka (C2)
Okruglu četku montirajte direktno na
uskomlaznu sapnicu. Osobito je prikladna za
teško dostupna mjesta, armature ili odvode.
Oprez
Nije prikladna za čišćenje osjetljivih površina.
Ručni nastavak (D1)
Preko ručnog nastavka prevucite presvlaku od
frotira (D2). Osobito je prikladan za male perive
površine, kabine za tuširanje, ogledala ili tkanine
za namještaj.
Podni nastavak (F1)
Prikladan za sve perive zidne i podne obloge,
npr. kamene podove, pločice i PVC podove. Na
jako onečišćenim površinama radite polako kako
bi para mogla dulje djelovati.
Napomena:Ostatci sredstava za čišćenje ili
emulzija za njegu zaostali na površini koju želite
očistiti mogu prilikom čišćenja parom uzrokovati
nastanak pruga koje će ipak nestati nakon
višestruke primjene.
Î Slika
Pričvrstite krpu za brisanje poda na podni
nastavak.
1 Krpu za pranje poda presavijte po dužini pa
na nju postavite podni nastavak.
2 Otvorite stezaljke (F2).
3 Položite krajeve krpe u otvore.
4 Zatvorite stezaljke.
Oprez
Ne stavljajte prste između stezaljki.
Odlaganje podnog nastavka
Î Slika
Tijekom prekida:
Objesite podni nastavak o držač za
odlaganje.
Hrvatski 99
Glačalo (H1)
몇
Upozorenje
Parno glačalo i mlaz pare su vrući!Upozorite
druge osobe da postoji opasnost od opeklina.
Nikada ne upirite parni mlaz na osobe ili životinje
(opasnost od oparina). Vrućim parnim glačalom
ne dodirujte električne vodove ili zapaljive
predmete.
Î Parni utikač (H5) glačala čvrsto utaknite u
utičnicu uređaja (A1). Pritom oba
učvršćivača parnog utikača moraju zaskočiti
za poklopac utičnice uređaja.
Parno glačanje
Sve tkanine se mogu glačati parom. Osjetljive
tkanine ili otisci trebali bi se glačati sa naličja
odnosno u skladu s uputama proizvođača.
Î Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
Î Regulator temperature glačala (H2)
podešavajte unutar šrafiranog polja (•••/
MAX).
Î Čim se kontrolna žaruljica (H4) na glačalu
ugasi, stanica za parno glačanje je spremna
za upotrebu.
Napomena:Ploča glačala mora biti vruća
kako se na njoj ne bi kondenzirala para i
kapala na rublje za glačanje.
Î Pritisnite prekidač (H3) na glačalu. Iz ploče
glačala izlazi para.
– Pritisnite prekidač prema naprijed: Dok je
prekidač pritisnut, mlaz pare izlazi van.
– Pritisnite prekidač prema otraga: Prekidač
zaskoči. Para stalno izlazi van. Da biste
otpustili prekidač, pritisnite ga prema
naprijed.
Î Prvi mlaz pare usmjerite u neku krpu dok se
ne postigne ravnomjerno izlaženje pare.
Î Za parenje zavjesa, haljina itd. glačalo
možete držati i u okomitom položaju.
Suho glačanje
Napomena:U kotlu mora biti vode čak i prilikom
suhog glačanja.
Î Regulator temperature glačala (H2)
namjestite u skladu sa tkaninom koju želite
glačati.
• sintetika
•• vuna, svila
••• pamuk, lan
100 Hrvatski
Njega i održavanje
 Opasnost
Radove na održavanju obavljajte samo ako je
strujni utikač izvučen, a parni čistač ohlađen.
Ispiranje kotla
Kotao parnog čistača ispirajte najmanje nakon
svakog 5. punjenja.
Î Kotao napunite vodom i snažno protresite.
Time će doći do odvajanja ostataka
kamenca, koji se nataložio na dnu kotla.
Î Prospite vodu.
Uklanjanje kamenca iz kotla
Napomena: Pri stalnoj uporabi obične
destilirane vode uklanjanje kamenca iz kotla nije
potrebno.
Budući da se na stijenki kotla taloži kamenac,
preporučujemo da kamenac iz kotla
odstranjujete u sljedećim razmacima (PK =
punjenja kotla):
Područje tvrdoće vode
I
meka
II
srednje tvrda
III
tvrda
IV
jako tvrda
°dH
0- 7
7-14
14-21
>21
mmol/l PK
0-1,3 55
1,3-2,5 45
2,5-3,8 35
>3,8 25
Napomena: Informaciju o tvrdoći vode možete
dobiti kod Vaše službe za vodoopskrbu ili u
komunalnom poduzeću.
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Î Vodu u potpunosti ispraznite iz parnog kotla.
몇 Upozorenje
Oprez pri punjenju i pražnjenju parnog čistača.
Otopina za odstranjivanje kamenca može
nagristi osjetljive površine.
Î Otopinu za odstranjivanje kamenca ulijte u
spremnik i pustite djelovati oko 8 sati.
몇 Upozorenje
Sigurnosni zatvarač tijekom postupka uklanjanja
kamenca ne zavijajte na uređaj.
Parni čistač ne upotrebljavajte dok se u kotlu
nalazi sredstvo za uklanjanje kamenca.
Î Nakon 8 sati ispraznite otopinu sredstva za
uklanjanje kamenca. U kotlu uređaja ostaje
neznatna količina otopine, stoga kotao dva
do tri puta isperite hladnom vodom kako
biste uklonili ostatke sredstva za uklanjanje
kamenca.
Čišćenje pribora
Otklanjanje smetnji
Napomena: Krpa za brisanje i presvlaka od
frotira su već oprane i mogu se odmah
upotrijebiti za rad s parnim čistačem.
Î Onečišćene krpe za pranje poda i presvlake
od frotira perite u perilici rublja pri
temperaturi od 60°C. Ne upotrebljavajte
omekšivače kako bi krpe zadržale
sposobnost dobrog skupljanja prljavštine.
Krpe se mogu sušiti u sušilici.
Smetnje često imaju jednostavne uzroke, koje
možete samostalno ukloniti uz pomoć sljedećeg
pregleda. Ukoliko niste sigurni ili ako nestala
smetnja nije navedena ovdje, obratite se
ovlaštenoj servisnoj službi.
 Opasnost
Radove na održavanju obavljajte samo ako je
strujni utikač izvučen, a parni čistač ohlađen.
Uređaju smije popravljati samo ovlaštena
servisna služba.
Čišćenje uređaja
몇
Upozorenje
Nemojte rabiti nagrizajuća sredstva, sredstva za
čišćenje stakla ni univerzalna sredstva za
čišćenje! Uređaj nikad ne uranjajte u vodu.
Î Uređaj i plastične dijelove pribora čistite
uobičajenim sredstvom za čišćenje plastike.
Dugo vrijeme zagrijavanja
U parnom kotlu se nataložio kamenac.
Î Uklonite kamenac iz parnog kotla.
Nema pare
U parnom kotlu nema vode.
Î Isključite uređaj.
Î Vidi "Dopunjavanje vode" (stranizi 98)
Poluga za paru (B4) se ne može pritisnuti.
Poluga za paru je osigurana zapornim klizačem
/ zaštitom za djecu.
Î Zaporni klizač (B3) poluge za paru pogurajte
prema natrag.
Nakon dužih prekida glačanja iz parnog
glačala kaplje voda.
Pri dužim prekidima glačanja u parnom vodu
može doći do kondenziranja vodene pare.
Î Prvi mlaz pare usmjerite u posebnu krpu.
Parno glačalo "pljuje" vodu!
Î Regulator temperature postavite na •••.
Î Isperite generator pare ili odstranite
kamenac.
Servis
SERVIS KUĆANSKIH APARATA HUSTA
Vocarska 2, Samoborski Otok
10430 Samobor
Tel. / Fax 01 33 78 754
[email protected]
www.elektro-servis-husta.hr
Hrvatski 101
Tehnički podaci
CE-izjava
Strujni priključak
Napon
220-240 V
1~50/60 Hz
Klasa zaštite
Stupanj zaštite
I
IPX4
Podaci o snazi
Snaga grijanja
1500 W
Snaga grijanja Glačalo
700 W
Maks. radni tlak
0,32 MPa
Vrijeme zagrijavanja po litri
vode
Maks. količina pare
7 minuta
75 g/min
Dimenzije
Parni kotao
1,2 l
Težina (bez pribora)
3,2 kg
Širina
249 mm
Duljina
380 mm
Visina
259 mm
Pridržavamo pravo na tehničke izmjene!
Zbrinjavanje u otpad
Rabljeni uređaj učinite neuporabljivim te ga
potom propisno zbrinite u otpad.
Stari uređaji sadrže vrijedne materijale
koji se mogu reciklirati te bi ih stoga
trebalo predati kao sekundarne sirovine.
Stoga Vas molimo da stare uređaje
zbrinete preko odgovarajućih sabirnih
sustava.
102 Hrvatski
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj zamisli i
konstrukciji te kod nas korištenoj izvedbi
odgovara osnovnim sigurnosnim i zdravstvenim
zahtjevima u skladu s niže navedenim
direktivama Europske Zajednice. Ova izjava gubi
valjanost u slučaju izmjene stroja koja nisu
ugovorene s nama.
Proizvod:
Tip:
uređaj za čišćenje parom
Silvercrest 37702
Odgovarajuće smjernice EZ:
2006/95/EZ
2004/108/EZ
Primijenjene usklađene norme:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–3
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Primijenjeni nacionalni standardi:
Potpisnici rade po nalogu i uz ovlaštenje uprave
našeg poduzeća.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Jamstvo
Jamstveni rok iznosi 3 godine počev od datuma
kupnje. Za ostvarivanje prava na jamstvene
usluge treba priložiti fiskalni račun ili priznanicu o
uplati i ispunjen jamstveni list. Stoga Vas molimo
da sačuvate fiskalni račun i jamstveni list!
Proizvođač jamči besplatno otklanjanje
nedostataka nastalih uslijed manjkavosti
materijala ili kao posljedica tvorničkih pogrešaka,
tako što će, već prema vlastitom izboru, popraviti
ili zamijeniti uređaj ili kupcu vratiti uplaćeni
novac. Jamstvo ne obuhvaća štete do kojih je
došlo nesretnim slučajem, uslijed djelovanja više
sile (npr. udar groma, voda, vatra itd.), zbog
nestručne uporabe ili transporta, nepoštivanjem
sigurnosnih i servisnih naputaka ili ostalih
neprimjerenih zahvata ili izmjena na uređaju.
Trajanje jamstva može se produljiti samo ako to
nalaže odgovarajuća zakonska regulativa. U
zemljama u kojima je zakonski propisano
(nužno) jamstvo i/ili skladištenje rezervnih
dijelova i/ili je odredbama predviđena naknada
štete, vrijede zakonski propisani minimalni uvjeti.
Po isteku jamstvenog perioda i dalje imate
mogućnost slanja neispravnog uređaja servisnoj
službi radi popravaka. Svi popravci koji se obave
nakon isteka jamstvenog roka se naplaćuju.
Jamstveni list
Tvrtka i sjedište prodavača:
LIDL
Adresa servisa:
vidi 101. stranicu uputa za rukovanje
Dežurni telefon:
vidi 101. stranicu uputa za rukovanje
E-pošta:
vidi 101. stranicu uputa za rukovanje
Proizvođač/uvoznik:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Naziv proizvoda:
Set čistača sa parom 37702
Identifikacijski broj proizvoda/proizvođača:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
Ime kupca:
.........................................................................
Poštanski broj i mjesto:
.........................................................................
Ulica:
.........................................................................
Br. telefona, adresa e-pošte:
.........................................................................
Potpis:
.........................................................................
Opis pogreške:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Hrvatski 103

Documentos relacionados