Kaneda™ anterior Scoliosis System Kaneda™ SR anterior
Transcripción
Kaneda™ anterior Scoliosis System Kaneda™ SR anterior
150-050 Rev. N 0086 Kaneda™ Anterior Scoliosis System Kaneda™ SR Anterior Spinal System M-2 ® Anterior Plate System University Plate® Anterior System Frontier® Anterior Scoliosis System Profile® Anterior Thoracolumbar Plate System AEGIS® Anterior Lumbar Plate System BowTi® Anterior Buttress Staple Spinal System Expedium® Anterior Spine System Revised July 2015 © DePuy Synthes Spine, a division of DOI 2013-2015. All rights reserved. Directory en cz da nl fi fr de el hu it no pl pt es sv 2 of 120 . . . . . Page 3 . . . . . . . Str. 10 . . . . . . Side 17 . . . . Pagina 24 . . . . . . Sivu 32 . . . . . Page 40 . . . . . . Seite 48 . . . . Σελίδα 56 . . . . . Oldal 65 . . . . Pagina 73 . . . . . . Side 81 . . . . Strona 88 . . . . Página 96 . . . . Página 104 . . . . . Sidan 112 en IMPORTANT NOTE TO OPERATING SURGEON DePuy Spine anterior spinal system implants, like any other temporary internal fixation devices, have a finite useful life. The patient’s activity level has a significant impact on this useful life. Your patient must be informed that any activity increases the risk of loosening, bending, or breaking of the implant components. It is essential to instruct patients about restrictions on their activities in the postoperative period and to examine the patient postoperatively to evaluate the development of the fusion mass and the status of the implant components. Even if solid bone fusion occurs, implant components may nevertheless bend, break, or loosen. Therefore, the patient must be made aware that implant components may bend, break, or loosen even though restrictions in activity are followed. Because of the limitations imposed by anatomic considerations and modern surgical materials, metallic implants cannot be made to last indefinitely. Their purpose is to provide temporary internal support while the fusion mass is consolidating. These implants are more likely to fail if no bone graft is used or if a pseudarthrosis develops or in patients with severe or multiple preoperative curves. The surgeon may elect to remove these implants after bone fusion occurs. The possibility of a second surgical procedure must be discussed with the patient, and the risks associated with a second surgical procedure must also be discussed. If the implants do break, the decision to remove them must be made by the physician considering the condition of the patient and the risks associated with the presence of the broken implant. USAGE CAUTION: USA Law restricts these devices to sale by or on the order of a physician. The surgeon must be thoroughly knowledgeable not only in the medical and surgical aspects of surgical implants, but must also be aware of the mechanical and metallurgical limitations of metallic surgical implants. See the surgical technique manuals for each Anterior Spinal System for important instructions. After solid fusion occurs, these devices serve no functional purpose and may be removed. In most cases, removal is indicated because the implants are not intended to transfer or support forces developed during normal activities. Any decision to remove the device must be made by the physician and the patient taking into consideration the patient’s general medical condition and the potential risk to the patient of a second surgical procedure. WARNING: These Anterior Spinal device systems are not approved for screw attachment or fixation to the posterior elements (pedicles) of the cervical, thoracic, or lumbar spine. DePuy Spine spinal system components should not be used with components of spinal systems from other manufacturers. DESCRIPTIONS KANEDA Anterior Scoliosis System The KANEDA Anterior Scoliosis System is a construct that consists of KASS spinal staples, KASS blunt tip open and closed screws, standard ISOLA open and closed screws and ISOLA 3/16 inch (4.75 mm) diameter spinal rods. The components of the KANEDA Anterior Scoliosis System are designed with anatomic limitations in mind therefore minimizing the profile of the construct. The KANEDA Anterior Scoliosis System is intended for anterolateral screw fixation to the T4 to L4 levels of the spine, with all metal at least 1 cm from a major vessel. Spinal Staple: The KASS spinal staple is available in a single or two-hole design. The single-hole spinal staple is intended to be utilized in the thoracic spine when the anatomy of the spine restricts the use of a two-holed spinal staple. The single-hole spinal staple contains a centered single machined hole designed to accommodate a 6.25mm diameter open or closed screw. The single-hole spinal staple is contoured in two planes. The single-hole spinal staple is available in one size. The two-hole spinal staple contains two machined holes placed diagonally across from one another. Both holes are designed to accommodate a 6.25mm diameter open or closed screw. The twohole spinal staple is contoured in one plane which complements the vertebral anatomy. The two-hole spinal staple is etched to aid in the correct positioning of the two-hole spinal staple in the construct. The two-hole spinal staple is available in small, medium and large sizes. Both the single and two-holed KASS spinal staples are designed with four tetra-spikes on the underneath side of the staple. Spinal Screws: The spinal screws are designed with a cancellous diameter of 6.25mm and will receive a 3/16 inch (4.75mm) diameter spinal rod. Two types of spinal screws are available for use with the KANEDA Anterior Scoliosis System. The KASS open and closed screws are designed with a blunt tip at the end of the cancellous portion. The standard ISOLA open and closed screws are the second type of spinal screws. A KASS open screw cap is designed to be used with all open screws. An ISOLA set screw is used with both the KASS and standard ISOLA screws. Anteriorly placed screws are intended for bi-cortical purchase of the vertebral body. The 6.25mm diameter blunt tip open and closed screws are available in multiple lengths which range from 25mm to 60mm in varying millimeter increments. The 6.25mm diameter standard ISOLA open and closed screws are available in multiple lengths which range from 20mm to 70mm in 5-millimeter increments. Spinal Rod: The ISOLA spinal rod is 3/16 inch (4.75mm) diameter and has a smooth surface. The spinal rod is available in an 18 and 24mm length. All implant components are manufactured of implant grade stainless steel conforming to ASTM F-138 specifications. The KANEDA SR Anterior Spinal System The KANEDA SR Anterior Spinal System is an anterolateral spinal implant system which is used in conjunction with some components of the ISOLA Spine System. KANEDA SR consists of longitudinal members, spinal anchors and transverse rod couplers. The longitudinal members are 1/4 inch (6.35 mm) diameter smooth spinal rods. The ISOLA rods can be cut to size during the surgical procedure or KANEDA rods are available in precut lengths. The contoured spiked plates are designed to help the construct anchors resist axial forces and serve as a guide for placement of the screws. The plates are available in three sizes (small, medium and large) and are designed as pairs with specific caudal and rostral components. The screws serve to anchor the vertebral bodies to the longitudinal rods and are available in open and closed screw formats. Caps are available to capture the rod onto the open screws. Set screws are used to tighten the screws to the rods. The transverse couplers add stability, contributing to the construct’s ability to resist torsional loads. The KANEDA SR Anterior Spinal System is intended for anterolateral screw fixation to the T10 to L3 levels of the spine, with all metal at least 1 cm from a major vessel. All implant components are manufactured of titanium alloy conforming to ASTM F-136 specifications. 3 of 120 M-2 Anterior Plate System The M-2 Anterior Plate System is a construct which consists of one plate attached to the lateral aspect of the vertebrae by either four screws or two screws/two bolts. The use of an all screw construct or a screw/bolt construct is based on surgeon preference. The components of the M-2 Anterior Plate System have been designed with anatomic limitations in mind. The intended levels for treatment with the M-2 Anterior Plate System are from T3 to L3. In order to treat levels from T3 to L3, plate attachment is from T2 to L4. The M-2 Anterior Plate System is intended to treat one motion segment per construct. M-2 Plate: The M-2 anterior plate is made from ASTM F-136 implant grade titanium alloy. The plate is contoured in two planes to provide a more suitable fit of the thoracic, thoracolumbar and lumbar segments of the spine. Each M-2 plate has two rows of nested slots at each end of the M-2 plate. The larger sized M-2 plates contain an additional nested slot centered in the middle of the M-2 plate for graft fixation. Each nested slot allows 15 degrees of angulation of an M-2 screw. The letters A and P are etched on the M-2 plate to identify the anterior and posterior portions of the M-2 plate. A machined groove on the under side of the posterior aspect of the plate is designed to prevent rotation of the M-2 bolt. The M-2 plates are available in six sizes that range from 40mm to 100mm in ten-millimeter increments. M-2 Screw: The M-2 anterior screw is made from ASTM F-136 implant grade titanium alloy. The M-2 screw has a cancellous thread diameter of 4.75mm. The M-2 screw provides up to 15 degrees angulation within each nested slot of the M-2 plate. The M-2 screw may be placed in all nested slots of the M-2 plate. The 4.75mm diameter M-2 screws are available in seven lengths that range from 25mm to 55mm in five-millimeter increments. M-2 Bolt: The M-2 bolt and M-2 spherical nut are made from ASTM F-136 implant grade titanium alloy. The M-2 bolt is composed of two parts: a fully threaded cancellous section with an integral fixed lower nut and a machine threaded section above the integral nut. An M-2 spherical nut secures the bolt to the M-2 plate. The M-2 bolt has a cancellous thread diameter of 5.50mm. The integral nut portion of the M-2 bolt fits into the machined groove beneath the posterior nested slots of the M-2 plate. An M-2 bolt may be used only in the inferior and superior posterior nested slots of the M-2 plate. The 5.50mm diameter M-2 bolts are available in seven lengths that range from 25mm to 55mm in five-millimeter increments. Bicortical fixation is recommended for all M-2 screws and bolts. CAUTION: Bolts are intended for use only in the posterior slots on the M-2 plate. UNIVERSITY PLATE Anterior System CAUTION: This system is intended to treat T10 to L3 with attachment to T9-L4 and is not suitable for attachment to the sacrum. The plates are intended to be attached to the lateral aspect of the vertebral body, and SHOULD NOT be attached to the anterior aspect (SEE PRECAUTIONS). UNIVERSITY PLATE Anterior System Plates: The UNIVERSITY PLATE Anterior System plates are fabricated from ASTM F-136 implant grade titanium alloy. The plates have a contoured low profile to match the curvature of the lateral aspect of the thoracolumbar vertebral bodies. Three pairs of nested slots allow a wide range of screw and bolt placement, while the spherical countersinks allow up to 15 degrees of screw angulation. The UNIVERSITY PLATE Anterior System plates are either rectangular or distally tapered, and come in a variety of lengths. Distally tapered plates are used at the L4 level to avoid contact with the common iliac vessels. The UNIVERSITY PLATE Anterior System Bolts and Screws: The UNIVERSITY PLATE Anterior System screws are fabricated from ASTM F-136 implant grade titanium alloy. Bolts are 7.0mm in diameter and screws are 6.25mm in diameter. Bolts and screws are available in 5mm length increments. When inserted, the tip of each bolt or screw should extend one thread through the opposite cortex of the vertebra to increase holding power. FRONTIER Anterior Scoliosis System The FRONTIER Anterior Scoliosis System is a construct that consists of spinal staples, semi-blunt tip open screws, washers, and 3/16 inch (4.75mm) diameter spinal rods. The components of the FRONTIER Anterior Scoliosis System are designed with the anatomic limitations in mind, therefore minimizing the profile of the construct. All implant components are manufactured of titanium alloy conforming to ASTM F-136 specifications. The FRONTIER Anterior Scoliosis System is intended for anterolateral screw fixation to the T4 to L4 levels of the spine, with metal at least 1 cm from a major vessel. The FRONTIER Anterior Scoliosis System may be used in either thoracoscopic procedures or open procedures. Contraindications Specific to Thoracoscopic Approach • Prior surgical procedure in the chest cavity on the side of scoliosis. • Smaller juvenile patients weighing less than 30kg. • Larger adolescent patients weighing greater than 80kg. • Scoliosis associated with osteoporosis (e.g., neuromuscular patients). PROFILE Anterior Thoracolumbar Plate System The PROFILE Anterior Thoracolumbar Plate System consists of various lengths of thoracolumbar and high thoracic plates, cancellous screws, cancellous bolts with locking nuts and screws, and bone graft screws. The anterior thoracolumbar plates are implanted using two cancellous bolts placed through the plate’s bolt slots and fixed with locking nuts and screws, two cancellous screws placed through the plate’s threaded screw holes, and an optional graft screw which can be placed through the plate's center slot to provide fixation between the plate and a strut graft if desired. If used, the graft screw should not be re-used once it has been threaded through a plate. High thoracic plates are implanted using four to six cancellous screws, placed through the plate’s screw holes. All implant components are manufactured of titanium alloy conforming to ASTM F-136 specifications. The intended levels for treatment with the PROFILE Anterior Thoracolumbar Plate System are from T1-L5. AEGIS Anterior Lumbar Plate System The AEGIS Anterior Plate System consists of titanium alloy plates and screws intended for use as an anteriorly placed supplemental fixation device via the lateral or anterolateral surgical approach above the bifurcation of the great vessel or via the anterior surgical approach, below the bifurcation of the great vessels. The plates are uniquely shaped to conform to the anatomy of the anterior spine. They feature screw holes for final fixation to the vertebral bodies. The plates are available in lengths ranging from 15mm to 25mm. The self tapping cancellous screws have a 5.2mm major diameter and are available in lengths ranging from 24mm to 36mm. 4 of 120 All implant components are manufactured of titanium alloy conforming to ASTM F-136 specifications. The device is intended as a temporary fixation device until fusion is achieved. The intended levels for treatment with the AEGIS Anterior Lumbar Plate System are from L1-S1. Indications The AEGIS Anterior Lumbar Plate System is indicated for degenerative disc disease (DDD) (defined as back pain of discogenic origin with degeneration of the disc confirmed by history and radiographic studies), spondylolisthesis, trauma (i.e., fracture or dislocation), deformities or curvatures (i.e., scoliosis, kyphosis, and/or lordosis), tumor, pseudoarthrosis, and failed previous fusion. Contraindications Specific to AEGIS Anterior Lumbar Plate System • Extensive calcification of the great vessels • Retroperitoneal fibrosis • High-grade spondylolisthesis • Tumor or trauma necessitating multiple vertebral segment stabilization The Expedium Anterior Spine System components are manufactured from titanium alloy conforming to ASTM F-136 specifications. The Expedium Anterior Spine System is intended for anterolateral screw fixation of the T4 to L4 levels of the spine, with metal at least 1 cm from a major vessel. The Expedium Anterior Spine System may be used in either thoracoscopic procedures or open procedures. Contraindications Specific to Thoracoscopic Approach • Prior surgical procedure in the chest cavity on the side of scoliosis. • Smaller juvenile patients weighing less than 30kg. • Larger adolescent patients weighing greater than 80kg. • Scoliosis associated with osteoporosis (e.g., neuromuscular patients). CAUTION: The spinal washer should only be used with the single-hole staple and monoaxial screw. INDICATIONS BOWTI Anterior Buttress Staple Spinal System The BOWTI Anterior Buttress Staple System consists of staples and screws. The staple is uniquely shaped to conform to the anatomy of the anterior spine. It features two prongs, which engage the vertebral body and prevent rotation, and a screw slot for final fixation. The staples have a 5-degree bend, and are available in two sizes, 20mm and 24mm. The self-tapping cancellous screws have a 6.25mm major diameter and are available in lengths of 20mm, 25mm, and 30mm. The components of the BOWTI Anterior Buttress Staple System are manufactured from titanium and have a smooth anodized finish. Indications The BOWTI Anterior Buttress Staple System, in conjunction with traditional rigid fixation, is intended for use in spinal fusion procedures as a means to maintain the relative position of weak bony tissue such as allografts or autografts. This device is not intended for load bearing applications. DePuy Spine anterior spinal systems, with the exception of the BOWTI Anterior Buttress Staple System, are indicated for: • degenerative disc disease (ddd) defined as back pain of discogenic origin with degeneration of the disc confirmed by history and radiographic studies •spondylolisthesis • trauma (i.e., fracture or dislocation) • spinal stenosis, with the exception of the AEGIS Anterior Lumbar Plate System • deformities or curvatures (i.e., scoliosis, kyphosis, and/or lordosis) •tumor •pseudarthrosis • previous failed fusion The BOWTI Anterior Buttress Staple System is intended for anterior intravertebral body screw fixation/attachment to the T1-S1 spine over one vertebral body extending into the adjacent intervertebral space. Specifically, the device is intended for stabilization and buttressing of bone graft as an aid to spinal fusion. It may be used with other anterior, anterolateral or posterior spinal systems. CLEANING AND STERILIZATION Contraindications Specific to Anterior Buttress Staple System • Smaller juvenile patients weighing less than 30kg. • Patients with significant osteoporosis or metabolic bone disease. • Patients with greater than Grade I spondylolisthesis, spondylolysis or significant bony defect in the lumbar spine. • Patients with a history of abdominal radiation treatment or abdominal vascular graft surgery. • Patients who have had previous abdominal surgery with significant vascular scarring. CAUTION: Do not place 2 buttress staples in one vertebral body. Expedium Anterior Spine System The Expedium Anterior Spine System consists of spinal rods, monoaxial screws, staples, washers, and cross connectors. The components of the Expedium Anterior Spine System are designed with anatomic limitations in mind, therefore minimizing the profile of the construct. Implants and instruments of the KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI, and EXPEDIUM Anterior Spine Systems may be provided either sterile or non-sterile and this will be clearly identified on the product labels. Sterile Implants For the implants supplied sterile, the contents are sterile unless the package is damaged, opened, or the expiration date on the device label has passed. The integrity of the packaging should be checked to ensure that the sterility of the contents is not compromised. Remove implants from packaging, using aseptic technique, only after the correct size has been determined. PRECAUTION: Do not use implants if the condition of the package and/or labeling indicates a chance that the devices may not be sterile. Implants supplied sterilized from the manufacturer must not be re-sterilized. Non-sterile Implants For the implants supplied non-sterile, they will be supplied clean. ISO 8828 or AORN recommended practices for in-hospital sterilization should be followed for all components. 5 of 120 Cleaning instructions Inspect visually for damage or the presence of blood or tissue. If blood or tissue is observed on the implant, it must be thoroughly cleaned manually using a soft brush and neutral pH detergent or discarded. • Enzyme soak •Rinse • Ultrasonic cleaning (10-20 minutes) •Rinse • Automated cleaning in a washer disinfector with lid on to contain implant components •Dry Avoid impact, scratching, bending or surface contact with any materials that might affect the implant surface or configuration. Special attention shall be paid to recesses since both chemicals and rinse water may be entrapped in them. RECOMMENDATIONS FOR STEAM STERILIZATION Wrap implants in accordance with local procedures using standard wrapping techniques such as those described in ANSI/AAMI ST79:2006. In a properly functioning calibrated steam sterilizer, independent testing has shown that effective sterilization may be achieved using the following parameters: For the KANEDA, M-2, UNIVERSITY, FRONTIER, PROFILE, AND BOWTI Anterior Spine Systems: Cycle:Pre-Vacuum Temperature:270° F (132° C) Exposure time: 6 minutes Drying Time: 90 minutes For the EXPEDIUM Anterior Spine System: Cycle:Pre-Vacuum Temperature:270° F (132° C) Exposure time: 4 minutes Drying Time: 60 minutes For the AEGIS Anterior Spine System: Cycle:Pre-Vacuum Temperature:270° F (132° C) Exposure time: 4 minutes Drying Time: 30 minutes Post-sterilization drying of the sterilization load within the sterilization vessel is standard practice in hospitals. ANSI/AAMI ST79:2006, “Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities” provides guidance to hospitals for selecting appropriate drying parameters based on the sterilization cycle that is being conducted. Sterilizer manufacturers also typically provide recommendations for drying parameters for their specific equipment. Only legally marketed, FDA cleared sterilization wrap, pouches, or DePuy Synthes Reusable Sterilization Containers should be used by the end-user for packaging terminally sterilized devices. The manufacturer's instructions for use for the sterilization wrap, pouches, or DePuy Synthes Reusable Sterilization Containers are to be followed. The use of DePuy Synthes Reusable Sterilization Containers are limited to use in the United States only, and are not approved for use outside of the United States. Implants previously implanted must not be re-used. MAGNETIC RESONANCE (MR) COMPATIBILITY The KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI, and EXPEDIUM Anterior Spine Systems have not been evaluated for safety and compatibility in the MR environment. They have not been tested for heating or migration in the MR environment. POSTOPERATIVE CARE AND MOBILIZATION Until X-rays confirm the maturation of the fusion mass, external immobilization (such as bracing or casting) is recommended. Instructions to the patient to reduce stress on the implants are an equally important part of the attempt to avoid the occurrence of clinical problems that may accompany fixation failure. After solid fusion occurs, these devices serve no functional purpose and may be removed. In some cases, removal is indicated because the implants are not intended to transfer or support forces developed during normal activities. Any decision to remove the device must be made by the physician and the patient taking into consideration the patient’s general medical condition and the potential risk to the patient of a second surgical procedure. In younger patients, once the fusion mass has healed, the implants may be removed to allow the fused bone to return to a better state of load transfer. This is, as with all patient care, left to the discretion of the operating surgeon. CONTRAINDICATIONS Active systemic infection or infection localized to the site of the proposed implantation are contraindications to implantation. Severe osteoporosis may prevent adequate fixation of the spinal anchors and thus preclude the use of this or any other temporary internal fixation implant. Any entity or condition that totally precludes the possibility of fusion, i.e., cancer, kidney dialysis, or osteopenia are relative contraindications. Other relative contraindications include obesity, certain degenerative diseases, and foreign body sensitivity. Use of these implants is relatively contraindicated in patients whose activity, mental capacity, mental illness, alcoholism, drug abuse, occupation, or lifestyle may interfere with their ability to follow postoperative restrictions and who may place undue stresses on the implant during bony healing and may be at higher risk of implant failure. See also the WARNINGS, PRECAUTIONS AND ADVERSE EFFECTS sections of this insert. Following are specific warnings, precautions, and adverse effects which should be understood by the surgeon and explained to the patient. These warnings do not include all adverse effects which can occur with surgery, but focus on important considerations particular to metallic internal fixation devices. General surgical risks should be explained to the patient prior to surgery. 6 of 120 WARNINGS, PRECAUTIONS, AND ADVERSE EFFECTS CONCERNING TEMPORARY METALLIC INTERNAL FIXATION DEVICES WARNINGS 1. CORRECT SELECTION OF THE IMPLANT IS EXTREMELY IMPORTANT. The potential for satisfactory fixation is increased by the selection of the proper size, shape, and design of the implant. While proper selection can help minimize risks, the size and shape of human bones present limitations on the size, shape and strength of implants. Metallic internal fixation devices cannot withstand activity levels equal to those placed on normal healthy bone. No implant can be expected to withstand indefinitely the unsupported stress of full weight bearing. 2. IMPLANTS CAN BREAK WHEN SUBJECTED TO THE INCREASED LOADING ASSOCIATED WITH DELAYED UNION OR NONUNION. Internal fixation appliances are load-sharing devices which are used to obtain alignment until normal healing occurs. If healing is delayed, or does not occur, the implant may eventually break due to metal fatigue. The degree or success of union, loads produced by weight bearing, and activity levels will, among other conditions, dictate the longevity of the implant. Notches, scratches or bending of the implant during the course of surgery may also contribute to early failure. Patients should be fully informed of the risks of implant failure. 3. MIXING METALS CAN CAUSE CORROSION. There are many forms of corrosion damage and several of these occur on metals surgically implanted in humans. General or uniform corrosion is present on all implanted metals and alloys. The rate of corrosive attack on metal implant devices is usually very low due to the presence of passive surface films. Dissimilar metals in contact, such as titanium and stainless steel, accelerates the corrosion process of stainless steel and more rapid attack occurs. The presence of corrosion often accelerates fatigue fracture of implants. The amount of metal compounds released into the body system will also increase. Internal fixation devices, such as rods, hooks, wires, etc., which come into contact with other metal objects, must be made from like or compatible metals. 4. PATIENT SELECTION. In selecting patients for internal fixation devices, the following factors can be of extreme importance to the eventual success of the procedure: A. The patient’s weight. An overweight or obese patient can produce loads on the device which can lead to failure of the appliance and the operation. B. The patient’s occupation or activity. If the patient is involved in an occupation or activity that includes heavy lifting, muscle strain, twisting, repetitive bending, stooping, running, substantial walking, or manual labor, he/she should not return to these activities until the bone is fully healed. Even with full healing, the patient may not be able to return to these activities successfully. C. A condition of senility, mental illness, alcoholism, or drug abuse. These conditions, among others, may cause the patient to ignore certain necessary limitations and precautions in the use of the appliance, leading to implant failure or other complications. D. Certain degenerative diseases. In some cases, the progression of degenerative disease may be so advanced at the time of implantation that it may substantially decrease the expected useful life of the appliance. For such cases, orthopaedic devices should only be considered a delaying technique or temporary remedy. E. Foreign body sensitivity. The surgeon is advised that no preoperative test can completely exclude the possibility of sensitivity or allergic reaction. Patients can develop sensitivity or allergy after implants have been in the body for a period of time. F. Smoking. Patients who smoke have been observed to experience higher rates of pseudarthrosis following surgical procedures where bone graft is used. Additionally, smoking has been shown to cause diffuse degeneration of intervertebral discs. Progressive degeneration of adjacent segments caused by smoking can lead to late clinical failure (recurring pain) even after successful fusion and initial clinical improvement. PRECAUTIONS 1. SURGICAL IMPLANTS MUST NEVER BE REUSED. An explanted metal implant should never be re-implanted. Even though the device appears undamaged, it may have small defects and internal stress patterns which may lead to early breakage. 2. CORRECT HANDLING OF THE IMPLANT IS EXTREMELY IMPORTANT. Contouring of metal implants should only be done with proper equipment. The operating surgeon should avoid any notching, scratching or reverse bending of the devices when contouring. Alterations will produce defects in surface finish and internal stresses which may become the focal point for eventual breakage of the implant. Bending of screws will significantly decrease the fatigue life and may cause failure. 3. REMOVAL OF THE IMPLANT AFTER HEALING. If the device is not removed following the completion of its intended use, any of the following complications may occur: (1) Corrosion, with localized tissue reaction or pain; (2) Migration of implant position resulting in injury; (3) Risk of additional injury from post-operative trauma; (4) Bending, loosening, and/or breakage, which could make removal impractical or difficult; (5) Pain, discomfort, or abnormal sensations due to the presence of the device; (6) Possible increased risk of infection; and (7) Bone loss due to stress shielding. The surgeon should carefully weigh the risks versus benefits when deciding whether to remove the implant. Implant removal should be followed by adequate postoperative management to avoid re-fracture. If the patient is older and has a low activity level, the surgeon may choose not to remove the implant thus eliminating the risks involved with a second surgery. 4. ADEQUATELY INSTRUCT THE PATIENT. Postoperative care and the patient’s ability and willingness to follow instructions are among the most important aspects of successful bone healing. The patient must be made aware of the limitations of the implant, and instructed to limit and restrict physical activities, especially lifting and twisting motions and any type of sports participation. The patient should understand that a metallic implant is not as strong as normal healthy bone and could loosen, bend and/or break if excessive demands are placed on it, especially in the absence of complete bone healing. An active, debilitated, or demented patient who cannot properly use weight-supporting devices may be particularly at risk during postoperative rehabilitation. 5. CORRECT PLACEMENT OF ANTERIOR SPINAL IMPLANTS. Due to the proximity of vascular and neurologic structures to the implantation site, there are risks of serious or fatal hemorrhage and risks of neurologic damage with the use of these products. Serious or fatal hemorrhage may occur if the great vessels are eroded or punctured during implantation or are subsequently damaged due to breakage of implants, migration of implants or if pulsatile erosion of the vessels occurs because of close apposition of the implants. 7 of 120 POSSIBLE ADVERSE EFFECTS Potential complications and adverse effects with these systems are similar to those with other spinal instrumentation systems. These complications may include: 1. Nonunion, delayed union. 2. Bending or fracture of implant. Loosening of the implant. 3. Metal sensitivity, or allergic reaction to a foreign body. 4. Infection, early or late. 5. Decrease in bone density due to stress shielding. 6. Pain, discomfort, or abnormal sensations due to the presence of the device. 7. Nerve damage due to surgical trauma or presence of the device. Neurological difficulties including bowel and/or bladder dysfunction, impotence, retrograde ejaculation, radicular pain, tethering of nerves in scar tissue, muscle weakness and paraesthesia. 8. Vascular damage could result in catastrophic or fatal bleeding. Malpositioned implants adjacent to large arteries or veins could erode these vessels and cause catastrophic bleeding in the late postoperative period. 9.Bursitis. 10. Reflex sympathetic dystrophy. 11.Paralysis. 12. Dural tears experienced during surgery could result in the need for further surgery for dural repair, a chronic CSF leak or fistula and possible meningitis. 13.Death. 14. Spinal cord impingement or damage. 15. Fracture of bony structures. 16. Degenerative changes or instability in segments adjacent to fused vertebral levels. 17. Screw back out, possibly leading to implant loosening, and/or reoperation for device removal. 18. Pulmonary complications. 19. Loss of normal spinal contours. 20. Cessation of growth of the fused portion of the spine. LIMITED WARRANTY AND DISCLAIMER PRODUCTS FROM DEPUY SYNTHES PRODUCTS, INC. ARE SOLD WITH A LIMITED WARRANTY TO THE ORIGINAL PURCHASER AGAINST DEFECTS IN WORKMANSHIP AND MATERIALS. ANY OTHER EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS, ARE HEREBY DISCLAIMED. IF MORE THAN TWO YEARS HAVE ELAPSED BETWEEN THE DATE OF ISSUE/REVISION OF THIS INSERT AND THE DATE OF CONSULTATION, CONTACT DEPUY SYNTHES SPINE FOR CURRENT INFORMATION AT +1-800-365-6633 OR AT +1-508-880-8100. SYMBOL TRANSLATION STERILE STERILE LOT LOT NUMBER REF REF CATALOG NUMBER SINGLE USE DO NOT RESTERILIZE QTY QUANTITY SZ SIZE MADE IN MADE IN NTI NEURAL TISSUE INSTRUMENT IOM NEUROMONITORING INSTRUMENTS Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician T2 ATTENTION. SEE INSTRUCTIONS FOR USE T1 Lower Limit of temperature = T1 Upper Limit of temperature = T2 PACKAGE CONTAINS FLAMMABLE LIQUID 25°C STERILE A Sterile medical device processed using aseptic technique STERILE R STERILIZATION BY IRRADIATION STERILE EO STERILIZATION BY ETHYLENE OXIDE LATEX FREE LATEX FREE STORE AT ROOM TEMPERATURE KEEP AWAY FROM SUNLIGHT DO NOT USE IF PACKAGE IS DAMAGED NON STERILE MSR MEASURING DEVICE NONSTERILE NONSTERILE MANUFACTURER DATE OF MANUFACTURE US REP US REPRESENTATIVE EC REP AUTHORIZED EUROPEAN REPRESENTATIVE DIST DISTRIBUTED BY XXXX-XX USE BY MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/Titanium P/F PL/FOAM Plastic/Foam A AI Aluminum PY Polyester A/P Al/PL PEEK/C SRSI SS/RADEL®/SILICONE Stainless Steel/RADEL® / Silicone 8 of 120 SRSN SS/RADEL®/ Ti/HA Titanium/Hydroxyapatite Ti/UHMWPE/HA Titanium/Ultra-High Molecular Weight restricts this device to sale by or on the order of a physician NONSTERILE NONSTERILE MSR MEASURING DEVICE KEEP AWAY FROM SUNLIGHT XXXX-XX USE BY MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/Titanium P/F PL/FOAM Plastic/Foam A AI Aluminum PY Polyester A/P Al/PL Aluminum/Plastic PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyether Ether Ketone/ Carbon Fiber Composite B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Barium Sulfate (BaSO4)/ PEEK Polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Calcium Phosphate CM CoCrMo Cobalt Chromium Molybdenum CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Cobalt Chromium Molybdenum/Titanium/ Calcium Phosphate CoNiCrMo Cobalt Nickel Chromium Molybdenum F FOAM Foam SRSI SS/RADEL®/SILICONE Stainless Steel/RADEL® / Silicone PEEK OPTIMA® Polyether Ether Ketone P POLYMER Polymer P/CM PE/CoCrMo Polyethylene/Cobalt Chromium Molybdenum P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymer/ Carbon Fiber Composite Si/NITINOL Silicone/Nitinol SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Stainless Steel/RADEL® / Silicone/Titanium Aluminum Nitride SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Stainless Steel/RADEL®/ Silicone/Titanium Nitride SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Stainless Steel/RADEL® / Titanium Aluminum Nitride STA SS/Ti Al Nitride Stainless Steel/ Titanium Aluminum Nitride S/U SS/ULTEM Stainless Steel/Ultem T Ti Titanium and its alloys S SS Stainless Steel S/A SS/Al Stainless Steel/Aluminum HA Hydroxyapatite SBR SS/Ba/RADEL® Stainless Steel/Barium/ RADEL® NiTi Ni/Ti Nickel/Titanium S/P SS/PHENOLIC Stainless Steel/Phenolic PL Plastic S/PL SS/PL Stainless Steel/Plastic S/R SS/RADEL® Stainless Steel/RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Polyolefin Rubber/Titanium T/A Ti/Al Titanium/Aluminum Ti/CoCrMo Titanium/Cobalt Chromium Molybdenum 9 of 120 Ti/HA Titanium/Hydroxyapatite Ti/UHMWPE/HA Titanium/Ultra-High Molecular Weight Polyethylene/Hydroxyapatite SS/Ti Stainless Steel/Titanium SS/Al/SILICONE Stainless Steel/ Aluminum/Silicone SS/SILICA GLASS Stainless Steel/Silica Glass SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Stainless Steel/Silica Glass/ Plastic /Silicone SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Stainless Steel/Silica Glass/ RADEL® /Silicone SS/SILICA GLASS/ SILICONE Stainless Steel/ Silica Glass/Silicone S/SI SS/SILICONE Stainless Steel/Silicone SS/WC/SILICONE Stainless Steel/Tungsten Carbide/Silicone W/C Tungsten Carbide POUŽITÍ cz UPOZORNĚNÍ: Zákony USA omezují prodej těchto zařízení na prodej lékařem nebo na lékařský předpis. Přední systém pro nápravu Operatér musí být důkladně obeznámen nejen s léčebnými a chirurgickými aspekty chirurgických implantátů, ale musí vzít také skoliózy KANEDA™ v úvahu mechanická a metalurgická omezení kovových chirurgických implantátů. Důležité pokyny naleznete v příručce chirurgické techniky Přední systém pro opravy páteře příslušného předního spinálního systému. Po vytvoření pevné fúze nemají tato zařízení žádný funkční význam KANEDA™ SR a mohou být vyjmuta. Ve většině případů je vyjmutí indikováno, protože implantáty nejsou určeny k namáhání silami vyvíjenými během ® normální aktivity. Při rozhodování o vyjmutí zařízení, které musí učinit Přední dlahový systém M-2 lékař a pacient, je nutné zvážit všeobecný zdravotní stav pacienta potenciální riziko druhého chirurgického zákroku pro pacienta. ® Přední systém UNIVERSITY PLATE aUPOZORNĚNÍ: Tyto systémy předních spinálních zařízení nejsou určeny k přišroubování ani k fixaci k zadním postranním výběžkům (pediklům) krční, hrudní a bederní páteře. Přední systém pro nápravu Součásti spinálních systémů DePuy Spine by neměly být používány skoliózy FRONTIER ® se součástmi spinálních systémů jiných výrobců. Přední torakolumbální dlahový POPIS systém PROFILE® Přední systém pro nápravu skoliózy KANEDA systém pro nápravu skoliózy KANEDA je sestava, která se Přední bederní dlahový systém Přední skládá ze spinálních svorek KASS, otevřených a uzavřených šroubů ® s tupou špičkou KASS, standardních otevřených a uzavřených AEGIS šroubů ISOLA a spinálních tyčinek ISOLA s průměrem 4,75 mm. předního systému pro nápravu skoliózy KANEDA Přední spinální systém opěrných Součásti jsou navrženy s ohledem k anatomickým omezením, a proto je minimalizován profil sestavy. ® svorek BOWTI Přední systém pro nápravu skoliózy KANEDA je určen k anterolaterální fixaci pomocí šroubů k úrovním páteře T4 až L4, kde se Přední spinální systém všechen kov nachází ve vzdálenosti alespoň 1 cm od hlavní cévy. ® Spinální svorka: Spinální svorka KASS se dodává v provedení EXPEDIUM s jedním nebo dvěma otvory. DŮLEŽITÁ POZNÁMKA PRO OPERATÉRA Implantáty předního spinálního systému DePuy Spine mají stejně jako ostatní dočasná interní fixační zařízení omezenou životnost. Významný vliv na tuto životnost má úroveň aktivity pacienta. Pacient musí být informován, že jakákoliv aktivita zvyšuje riziko uvolnění, ohnutí nebo zlomení součástí implantátu. Je nutné podat pacientům pokyny o omezení aktivity v pooperačním období a provést pooperační vyšetření pacienta za účelem kontroly vývoje fúzní hmoty a stavu součástí implantátu. Součásti implantátu se mohou ohnout, zlomit nebo uvolnit, i když již došlo k vytvoření pevné kostní fúze. Proto musí být pacient upozorněn na to, že se součásti implantátu mohou ohnout, zlomit nebo uvolnit, i když jsou omezení aktivity dodržována. Vzhledem k omezením, daným anatomickými faktory a moderními chirurgickými materiály, nelze kovové implantáty vyrobit tak, aby vydržely po neomezenou dobu. Jejich účelem je poskytnout dočasnou vnitřní oporu, zatímco dochází ke konsolidaci fúzní hmoty. Pravděpodobnost selhání těchto typů implantátů je větší, není-li použit kostní štěp, vyvíjí-li se pseudoartróza nebo má-li pacient závažné nebo vícenásobné předoperační zakřivení. Po vytvoření kostní fúze může operatér rozhodnout o vyjmutí těchto implantátů. Možnost druhého chirurgického výkonu musí být projednána s pacientem a je nutné zabývat se i riziky spojenými s druhou operací. Pokud se implantáty zlomí, musí lékař rozhodnout, zda mají být vyjmuty. Musí při tom zvážit stav pacienta a rizika spojená s přítomností zlomeného implantátu. Spinální svorka s jedním otvorem je určena k použití v oblasti bederní páteře v případech, kde anatomie páteře zabraňuje použití spinální svorky s dvěma otvory. Spinální svorka s jedním otvorem obsahuje jeden vycentrovaný otvor, který odpovídá otevřenému nebo uzavřenému šroubu s průměrem 6,25 mm. Spinální svorka s jedním otvorem je vytvarována ve dvou rovinách. Spinální svorka s jedním otvorem se dodává v jedné velikosti. Spinální svorka se dvěma otvory obsahuje dva otvory umístěné úhlopříčně proti sobě. Oba otvory odpovídají uzavřenému nebo otevřenému šroubu s průměrem 6,25 mm. Spinální svorka se dvěma otvory je vytvarována v jedné rovině, která doplňuje anatomii obratle. Spinální svorka se dvěma otvory má leptavý povrch usnadňující její správné umístění v sestavě. Spinální svorka se dvěma otvory se dodává v malé, střední a velké velikosti. Spinální svorky s jedním i dvěma otvory KASS mají na spodní straně čtyři čtyřhroty. Spinální šrouby: Spinální šrouby mají průměr pro spongiózní kost 6,25 mm a má do nich být vložena spinální tyčinka s průměrem 4,75 mm. Pro použití s předním systémem pro nápravu skoliózy KANEDA jsou k dispozici dva typy spinálních šroubů. Otevřené a uzavřené šrouby Kass mají na konci spongiózní části tupou špičku. Druhým typem spinálních šroubů jsou standardní otevřené a uzavřené šrouby ISOLA. Čepička otevřeného šroubu Kass je určena k použití se všemi otevřenými šrouby. Seřizovací šroub ISOLA se používá se šrouby Kass i se standardními šrouby ISOLA. Anteriorně umístěné šrouby jsou určeny k bikortikálnímu zachycení těla obratle. 10 of 120 Otevřené a uzavřené šrouby s tupou špičkou s průměrem 6,25 mm jsou k dispozici v několika délkách od 25 mm do 60 mm s různými přírůstky v milimetrech. Standardní otevřené a uzavřené šrouby ISOLA s průměrem 6,25 mm jsou k dispozici v několika délkách od 20 mm do 70 mm s přírůstky po pěti milimetrech. Spinální tyčinka: Spinální tyčinka ISOLA má průměr 4,75 mm a má hladký povrch. Spinální tyčinka je k dispozici v délkách 18 a 24 mm. Součásti implantátu jsou vyrobeny z nerezavějící oceli, která je určena pro implantáty a vyhovuje specifikacím ASTM F-138. Přední systém pro opravy páteře KANEDA SR Přední systém pro opravy páteře KANEDA SR je systémem anterolaterálních spinálních implantátů, které se používají ve spojení s některými součástmi systému pro opravy páteře ISOLA. Systém KANEDA SR se skládá z podélných částí, spinálních kotviček a příčných tyčinkových spojek. Podélné části jsou hladké spinální tyčinky průměru 6,35 mm. Tyčinky ISOLA lze zkrátit na požadovanou délku během chirurgické procedury, tyčinky KANEDA jsou k dispozici v předem upravených velikostech. Tvarované ozubené dlažky mají pomoci konstrukčním kotvičkám odolávat osovým silám a pomáhat při umístění šroubů. Dlažky jsou dostupné ve třech velikostech (malé, střední a velké) a skládají se ze dvou součástí, kaudální a rostrální. Šrouby slouží k ukotvení těla obratlů k podélným tyčinkám a jsou k dispozici v podobě otevřených a uzavřených šroubů. Čepičky jsou určeny k zachycení tyčinek k otevřenému šroubu. Seřizovací šrouby jsou určeny k přitáhnutí šroubů k tyčinkám. Příčné spojky zvyšují stabilitu a přispívají ke schopnosti konstrukce odolávat torzní zátěži. Přední systém pro opravy páteře KANEDA SR je určen k anterolaterální fixaci pomocí šroubů k úrovním páteře T10 až L3, kde se všechen kov nachází ve vzdálenosti alespoň 1 cm od hlavní cévy. Všechny součásti implantátu jsou vyrobeny ze slitiny titanu a vyhovují specifikacím ASTM F-136. Přední dlahový systém M-2 Přední dlahový systém M-2 je sestava, která se skládá z jedné dlažky připojené k boční straně obratlů buď čtyřmi šrouby, nebo dvěma šrouby a dvěma šrouby s maticí. Výběr použité sestavy závisí na rozhodnutí operatéra. Součásti předního dlahového systému M-2 byly navrženy s ohledem na anatomická omezení. Přední dlahový systém M-2 je určen k léčbě na úrovních T3 až L3. Aby mohla být provedena léčba na úrovních T3 až L3, je dlažka připojena na úrovních T2 až L4. Každá sestava předního dlahového systému M-2 je určena k léčbě jednoho pohybového segmentu. Dlažka M-2: Přední dlažka M-2 je vyrobena ze slitiny titanu ASTM F-136, která je určena pro implantáty. Dlažka je vytvarována ve dvou rovinách, aby lépe odpovídala hrudním, bederním a torakolumbálním segmentům páteře. Každá dlažka M-2 má na koncích dvě řady vložených štěrbin. Dlažky M-2 větších rozměrů mají uprostřed další vloženou štěrbinu, která slouží k fixaci štěpu. V každé vložené štěrbině lze šroub M-2 naklonit pod úhlem 15 stupňů. Na dlažce M-2 jsou vyleptána písmena A a P, která označují přední (anterior) a zadní (posterior) část dlažky M-2. Drážka na spodní straně zadní části dlažky má zabránit otáčení šroubu s maticí M-2. Dlažky M-2 jsou k dispozici v šesti velikostech od 40 mm do 100 mm s přírůstky po deseti milimetrech. Šroub M-2: Přední šroub M-2 je vyroben ze slitiny titanu ASTM F-136, která je určena pro implantáty. Šroub M-2 má průměr závitu pro spongiózní kost 4,75 mm. V každé vložené štěrbině dlažky M-2 lze šroub M-2 naklonit pod úhlem až 15 stupňů. Šroub M-2 lze umístit do všech vložených štěrbin dlažky M-2. Šrouby M-2 s průměrem 4,75 mm jsou k dispozici v sedmi délkách od 25 mm do 55 mm s přírůstky po pěti milimetrech. Šroub s maticí M-2: Šroub s maticí M-2 a kulatá matka M-2 jsou vyrobeny ze slitiny titanu ASTM F-136, která je určena pro implantáty. Šroub s maticí M-2 se skládá ze dvou částí: části pro spongiózní kost se závity po celé délce a s integrální pevnou spodní maticí a části se závity nad integrální maticí. Kulatá matka M-2 upevňuje šroub s maticí k dlažce M-2. Šroub s maticí M-2 má průměr závitu pro spongiózní kost 5,50 mm. Část s integrální maticí šroubu s maticí M-2 zapadá do drážky pod zadními vloženými štěrbinami dlažky M-2. Šroub s maticí M-2 lze použít pouze ve spodní a horní zadní vložené štěrbině dlažky M-2. Šrouby s maticí M-2 s průměrem 5,5 mm jsou k dispozici v sedmi délkách od 25 mm do 55 mm s přírůstky po pěti milimetrech. U všech šroubů s šroubů s maticí M-2 se doporučuje bikortikální fixace. UPOZORNĚNÍ: Šrouby s maticí jsou určeny k použití pouze v zadních štěrbinách dlažky M-2. Přední systém UNIVERSITY PLATE UPOZORNĚNÍ: Tento systém je určen k léčbě na úrovních T10 až L3 s připojením na úrovních T9 až L4 a není určen k připojení ke křížové kosti. Dlažky jsou určeny k připojení k boční straně těla obratle a NEMĚLY BY být připojovány k přední straně (VIZ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ). Dlažky předního systému UNIVERSITY PLATE: Dlažky předního systému UNIVERSITY PLATE jsou vyrobeny ze slitiny titanu ASTM F-136, která je určena pro implantáty. Dlažky mají tvarovaný nízký profil, který odpovídá zakřivení boční strany těla torakolumbálních obratlů. Tři páry vložených štěrbin umožňují mnoho různých umístění šroubů a šroubů s maticí a kulaté důlky umožňují naklonění šroubů pod úhlem až 15 stupňů. Dlažky předního systému UNIVERSITY PLATE jsou buď obdélníkové, nebo distálně zkosené a jsou k dispozici v různých délkách. Distálně zkosené dlažky se používají na úrovni L4, aby nedošlo ke kontaktu se společnými kyčelními cévami. Šrouby a šrouby s maticí předního systému UNIVERSITY PLATE: Šrouby předního systému UNIVERSITY PLATE jsou vyrobeny ze slitiny titanu ASTM F-136, která je určena pro implantáty. Šrouby mají průměr 6,25 mm a šrouby s maticí 7 mm. Šrouby a šrouby s maticí jsou k dispozici v délkách s přírůstky po 5 mm. Aby se zvýšila soudržná síla, každý šroub nebo šroub s maticí by měl při zavedení přesahovat protilehlou kortiku o jeden závit. Přední systém pro nápravu skoliózy FRONTIER Přední systém pro nápravu skoliózy FRONTIER je sestava, která se skládá ze spinálních svorek, otevřených šroubů s polotupým hrotem, podložek a ze spinálních tyčinek o průměru 4,75 mm. Součásti předního systému pro nápravu skoliózy FRONTIER jsou navrženy s ohledem na anatomická omezení a proto je minimalizován profil sestavy. Všechny součásti implantátu jsou vyrobeny ze slitiny titanu a vyhovují specifikacím ASTM F-136. Přední systém pro nápravu skoliózy FRONTIER je určen k anterolaterální fixaci pomocí šroubů k úrovním páteře T4 až L4, kde se kov nachází ve vzdálenosti nejméně 1 cm od hlavní cévy. Přední systém pro nápravu skoliózy FRONTIER lze použít při torakoskopických výkonech nebo při otevřených výkonech. Kontraindikace specifické pro torakoskopický přístup • Dřívější chirurgický zákrok v hrudní dutině na straně skoliózy. • Menší nedospělí pacienti s váhou menší než 30 kg. 11 of 120 • Větší dospívající pacienti s váhou nad 80 kg. • Skolióza spojená s osteoporózou, například pacienti s nervosvalovým onemocněním. cují tělo obratle a zabraňují rotaci a štěrbinu pro šroub ke konečné fixaci. Svorky mají zakřivení 5° a jsou dostupné ve dvou velikostech, 20 mm a 24 mm. Samořezné spongiózní šrouby mají hlavní průměr 6,25 mm a jsou dostupné v délkách 20 mm, 25 mm a 30 mm. Součásti předního spinálního systému opěrných svorek BOWTI jsou vyrobeny z titanu a mají hladký, anodizovaný povrch. Přední torakolumbální dlahový systém PROFILE Přední torakolumbální dlahový systém PROFILE se skládá z různě dlouhých torakolumbárních a horních hrudních dlažek, spongiózních šroubů, spongiózních šroubů s pojistnými maticemi a šrouby a šrouby do kostních štěpů. Přední torakolumbální dlažky jsou implantovány pomocí dvou spongiózních šroubů zasunutých do šroubových štěrbin v dlažce a upevněných kontramaticemi a šrouby, dvou spongiózních šroubů zasunutých do šroubových otvorů se závitem v dlažce a v případě potřeby volitelných šroubů do štěpů, které lze prostrčit štěrbinou uprostřed dlažky a připevnit tak dlažku k výztužnému štěpu. Použité šrouby do kostních štěpů by neměly být opakovaně použity, pokud byly zašroubovány v dlažce. Horní hrudní dlažky jsou implantovány pomocí šesti spongiózních šroubů, zasunutých šroubovými otvory v dlažce. Všechny součásti implantátu jsou vyrobeny ze slitiny titanu a vyhovují specifikacím ASTM F-136. Přední torakolumbální dlahový systém PROFILE je určen k léčbě na úrovních T1 až L5. Přední bederní dlahový systém AEGIS Přední dlahový systém AEGIS se skládá z dlah a šroubů z titanové slitiny, určených pro použití jako doplňková přední fixace, zavedených cestou laterálního nebo anterolaterálního chirurgického přístupu nad bifurkací velkých cév nebo předním chirurgickým přístupem pod bifurkací velkých cév. Dlahy jsou unikátně tvarovány, aby vyhovovaly anatomii přední strany páteře. Obsahují otvory pro šrouby pro konečnou fixaci k obratlovým tělům. Dlahy jsou k dispozici v délkách od 15 do 25 mm. Samořezné spongiózní šrouby mají vnější průměr 5,2 mm a jsou k dispozici v délkách od 24 do 36 mm. Všechny součásti implantátu jsou vyrobeny ze slitiny titanu a vyhovují specifikacím ASTM F-136. Zařízení je určeno jako dočasná fixace do dosažení fúze. Přední bederní dlahový systém AEGIS je určen k léčebnému použití na úrovních L1 až S1. Indikace Přední spinální systém opěrných svorek BOWTI ve spojení s tradiční pevnou fixací je určen k použití při procedurách využívajících spinální fúzi jako prostředek k zachování relativní pozice slabé kostní tkáně, například autoštěpů nebo cizích štěpů. Toto zařízení není určeno k zatěžování. Kontraindikace specifické pro přední systém opěrných svorek • Menší nedospělí pacienti s váhou menší než 30 kg. • Pacienti se závažnou osteoporózou nebo metabolickým onemocněním kostí. • Pacienti se spondylolistézou stupně většího než 1, pacienti se spondylolýzou nebo významým kostním defektem v oblasti bederní páteře. • Pacienti, kteří mají v anamnéze léčbu ozařováním nebo operaci cévních štěpů v krajině břišní. • Pacienti, kteří utrpěli závažné zjizvení cév během dřívější operace. UPOZORNĚNÍ: Neumísťujte 2 opěrné svorky do jednoho těla obratle. Přední spinální systém EXPEDIUM Přední spinální systém EXPEDIUM se skládá ze spinálních tyčí, monoaxiálních šroubů, svorek, podložek a křížových konektorů (příčných spojek). Součásti předního spinálního systému EXPEDIUM jsou navrženy s ohledem na anatomická omezení, a proto je minimalizován profil sestavy. Přední spinální systém EXPEDIUM je vyroben z titanové slitiny, která vyhovuje specifikacím ASTM F-136. Přední spinální systém EXPEDIUM je určen k anterolaterální fixaci pomocí šroubů v úrovní páteře T4 až L4, kde se kov nachází ve vzdálenosti nejméně 1 cm od hlavní cévy. Přední spinální systém EXPEDIUM lze použít buď při torakoskopických výkonech nebo při otevřených výkonech. Indikace Kontraindikace specifické pro torakoskopický přístup Přední bederní dlahový systém AEGIS je indikován pro degenerativní diskopatie (DDD) (definované jako bolesti zad diskogenního původu s degenerací disku potvrzenou anamnesticky a rentgenologickým vyšetřením), spondylolistézu, trauma (např. zlomenina nebo dislokace), deformity nebo ohnutí (např. skolióza, kyfóza anebo lordóza), nádor, pseudoartróza a selhání předchozí fúze. • dřívější chirurgická procedura v hrudní dutině na straně skoliózy, • menší adolescentní pacienti s váhou menší než 30 kg, • větší adolescentní pacienti s váhou nad 80 kg, • skolióza spojená s osteoporózou (například pacienti s nervosvalovým onemocněním). Kontraindikace specifické pro přední bederní dlahový systém AEGIS UPOZORNĚNÍ: Spinální podložka by se měla používat pouze s jednootvorovou svorkou a monoaxiálním šroubem. • Nadměrná kalcifikace velkých cév • Retroperitoneální fibróza • Vysoký stupeň spondylolistézy • Nádor nebo trauma vyžadující stabilizaci více obratlových segmentů. Přední spinální systém opěrných svorek BOWTI Přední spinální systém opěrných svorek BOWTI se skládá ze svorek a šroubů. Svorky jsou tvarovány specifickým způsobem, aby se přizpůsobily anatomii přední páteře. Obsahují dva hroty, které zachy- INDIKACE Přední systémy pro opravy páteře DePuy Spine s výjimkou předního systému opěrných svorek BOWTI jsou určeny pro použití v následujících případech: • degenerativní onemocnění plotének (ddd), definované jako bolest zad diskogenního původu s degenerací ploténky potvrzené anamnézou a rentgenovým vyšetřením, • spondylolistéza, • úraz (fraktura nebo dislokace), 12 of 120 • spinální stenóza s výjimkou předního bederního dlahového systému AEGIS • deformity křivek (skoliózy, kyfózy nebo lordózy), •tumor, • pseudoartróza, • předchozí neúspěšná fúze. Přední systém opěrných svorek BOWTI je určen k přední fixaci šroubem do těla obratle v oblasti páteře T1-S1 nad jedním tělem obratle s rozšířením do meziobratlového prostoru. Prostředek je určen ke stabilizaci a podpírání kostních štěpů jako podpora spinální fúze. Může být použit s jinými předními, anterolaterárními nebo spinálními systémy. ČIŠTĚNÍ A STERILIZACE Implantáty a nástroje předních spinálních systémů KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI a EXPEDIUM mohou být dodány buď sterilní, nebo nesterilní, což bude jasně označeno na výrobním štítku. Sterilní implantáty U implantátů, které jsou dodávány sterilní, je obsah sterilní, pokud balení nebylo poškozeno, otevřeno nebo pokud nevypršela doba použití uvedená na štítku balení. Je nutné zkontrolovat integritu balení a ověřit, že nedošlo k porušení sterility obsahu. Implantáty vyjměte asepticky z balení až po stanovení správné velikosti implantátu. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: Implantáty nepoužívejte v případě, že stav balení nebo štítek naznačuje, že zařízení nemusí být sterilní. Implantáty, které jsou od výrobce dodávány sterilní, nesmějí být resterilizovány. Nesterilní implantáty Nesterilní implantáty jsou dodávány čisté. Všechny součásti musí být sterilizovány podle doporučených postupů normy ISO 8828 a směrnic sdružení sálových sester AORN pro sterilizace v nemocnicích. Pokyny k čištění Zkontrolujte vizuálně, zda implantát není poškozen a zda na něm neulpěla krev nebo tkáň. Pokud se na implantátu nachází krev nebo tkáň, je třeba jej důkladně ručně očistit pomocí kartáče s jemnými štětinami a čisticího prostředku s neutrálním pH nebo znehodnotit. • Ponořte implantát do enzymatického roztoku. • Opláchněte jej. • Proveďte čištění ultrazvukem (10–20 minut). • Opláchněte implantát. • Proveďte automatické čištění v dezinfekční myčce. S ohledem na součásti implantátu použijte kryt. • Vysušte implantát. Chraňte implantát před nárazem, poškrábáním, ohýbáním a kontaktem s materiály, které by mohly mít negativní vliv na povrch implantátu nebo jeho konfiguraci. Věnujte zvýšenou pozornost prohlubním a drážkám, protože se v nich mohou zachycovat chemické látky nebo voda použitá k oplachování implantátu. DOPORUČENÍ PRO STERILIZACI V PÁŘE Nástroje balte v souladu s lokálními postupy pomocí standardních technik pro balení, které jsou popsány ve standardu ANSI/AAMI ST79:2006. Nezávislé testování prokázalo, že účinné sterilizace je možné v řádně fungujícím kalibrovaném parním sterilizátoru dosáhnout použitím následujících parametrů: Parametry pro přední spinální systémy KANEDA, M-2, UNIVERSITY, FRONTIER, PROFILE a BOWTI: Cyklus: Podtlak Teplota: 132 °C Doba expozice: 6 minut Doba sušení: 90 minut Parametry pro přední spinální systém EXPEDIUM: Cyklus: Podtlak Teplota: 132 °C Doba expozice: 4 minuty Doba sušení: 60 minut Parametry pro přední spinální systém AEGIS: Cyklus: Podtlak Teplota: 132 °C Doba expozice: 4 minuty Doba sušení: 30 minut V nemocnicích je běžným postupem po sterilizaci sušení sterilizační dávky ve sterilizační nádobě. Návod na volbu vhodných parametrů sušení v závislosti na prováděném sterilizačním cyklu nemocnicím poskytuje standard ANSI/AAMI ST79:2006, „Průvodce ke sterilizaci v páře a k zajištění sterility ve zdravotnických zařízeních“. Doporučení ohledně parametrů sušení k příslušnému vybavení obvykle uvádějí také výrobci sterilizátorů. Pouze sterilizační obaly, pouzdra nebo opakovaně použitelné sterilizační nádoby DePuy Synthes schválené FDA a zákonně uváděné na trh smí koncový uživatel použít pro balení tepelně sterilizovaných prostředků. Pokyny výrobců pro sterilizační obaly, pouzdra nebo opakovaně použitelné sterilizační nádoby DePuy Synthes musí být dodržovány. Použití opakovaně použitelných sterilizačních nádob DePuy Synthes je omezeno na Spojené státy a mimo Spojené státy se nesmí používat. Implantáty, které již byly jednou implantovány, nesmějí být znovu použity. KOMPATIBILITA S MAGNETICKOU REZONANCÍ (MR) Přední spinální systémy KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI ani EXPEDIUM nebyly testovány z hlediska bezpečnosti a kompatibility s prostředím MR. Nebyly také dosud testovány ohledně zahřívání či migrace v prostředí MR. POOPERAČNÍ PÉČE A MOBILIZACE Dokud není zralost fúze potvrzena rentgenem, doporučuje se vnější znehybnění pacienta (např. korzetovým nebo sádrovým obvazem). Stejně důležitou součástí prevence výskytu klinických problémů, které mohou doprovázet selhání fixace, je instruovat pacienta, aby snížil zatěžování implantátů. Po vytvoření pevné fúze nemají tato zařízení žádný funkční význam a mohou být vyjmuta. V některých případech je vyjmutí indikováno, protože implantáty nejsou určeny k namáhání silami vyvíjenými během normální aktivity. Při rozhodování o vyjmutí zařízení, které musí učinit lékař a pacient, je nutné zvážit všeobecný zdravotní stav pacienta a potenciální riziko druhého chirurgického zákroku pro pacienta. 13 of 120 U mladších pacientů mohou být implantáty vyjmuty, jakmile dojde ke zhojení fúzní hmoty, aby se na spojenou kost mohlo začít přenášet zatížení a mohl se tak zlepšovat její stav. Toto rozhodnutí závisí, stejně jako veškerá péče o pacienta, na uvážení operatéra. KONTRAINDIKACE Akutní systémová infekce nebo infekce v místě plánované implantace jsou kontraindikací pro implantaci. Těžká osteoporóza může zamezit dostatečnému upevnění spinálních kotviček a znemožnit použití tohoto nebo jakéhokoliv jiného dočasného interního fixačního implantátu. Jakýkoliv subjekt nebo okolnost, které zcela znemožňují možnost fúze, např. rakovina, ledvinová dialýza nebo osteopenie, jsou relativními kontraindikacemi. Další relativní kontraindikací je obezita, některá degenerativní onemocnění a citlivost na cizí předměty. Použití těchto implantátů je relativně kontraindikováno u pacientů, jejichž aktivita, mentální kapacita, mentální onemocnění, alkoholismus, drogová závislost, zaměstnání a životní styl může zasahovat do jejich schopnosti dodržovat pooperační omezení a kteří mohou implantát během hojení kosti vystavit nepřiměřené námaze a u nichž je zvýšené riziko selhání implantátu. Prostudujte také část UPOZORNĚNÍ, PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ A NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY v tomto příbalovém letáku. Následující faktory jsou specifická upozornění, preventivní opatření a nežádoucí účinky, se kterými by se měl operatér seznámit a vysvětlit je pacientovi. Tato upozornění nezahrnují všechny nežádoucí účinky, ke kterým může při operaci dojít, ale zaměřují se na důležité problémy týkající se kovových vnitřních fixačních zařízení. S obecnými riziky operace by měl být pacient seznámen před operací. UPOZORNĚNÍ, PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ A NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY PŘI POUŽITÍ KOVOVÝCH ZAŘÍZENÍ PRO DOČASNOU INTERNÍ FIXACI UPOZORNĚNÍ 1. SPRÁVNÁ VOLBA IMPLANTÁTU JE VELMI DŮLEŽITÁ. Možnost úspěšné fixace se zvyšuje volbou správné velikosti, tvaru a konstrukce implantátu. I když správný výběr může minimalizovat rizika, velikost a tvar lidských kostí představuje omezení velikosti, tvaru a síly implantátu. Kovová zařízení pro interní fixaci nemohou snášet takové aktivity jako zdravá kost. Od žádného implantátu nelze očekávat, že trvale snese plné zatížení bez podpory. 2. SOUČÁSTI SE MOHOU ZLOMIT, JSOU-LI VYSTAVENY ZVÝŠENÉMU ZATÍŽENÍ SPOJENÉMU SE ZPOŽDĚNOU KONSOLIDACÍ NEBO PAKLOUBEM (PSEUDOARTRÓZOU). Zařízení pro interní fixaci přebírají zátěž a používají se k udržení správné polohy, dokud nedojde k normálnímu zhojení. Pokud trvá hojení déle nebo k němu vůbec nedojde, může se implantát v důsledku únavy kovového materiálu zlomit. Největší vliv na životnost implantátu mají kromě ostatních podmínek stupeň spojení a jeho úspěšnost, námaha způsobená zatěžováním a úroveň aktivity. Pořezání, škrábance a ohýbání implantátu během operace mohou také přispět k brzkému selhání. Pacienti by měli být úplně informováni o rizicích selhání implantátu. 3. KOMBINOVÁNÍ KOVŮ MŮŽE ZPŮSOBIT KOROZI. Poškození korozí má mnoho forem a některé z nich se vyskytují u kovů chirurgicky implantovaných pacientům. Plošná nebo rovnoměrná koroze je přítomna na všech implantovaných kovech a slitinách. Míra koroze kovových implantátů je většinou velmi nízká vzhledem k přítomnosti pasivních vrstev na povrchu. Kontakt rozdílných kovů, například titanu a nerezavějící oceli, urychluje proces koroze nerezavějící oceli a dochází k prudšímu napadení. Koroze často uspíší únavovou frakturu implantátů. Zvyšuje se také podíl kovových složek, které se uvolňují do tělního systému. Zařízení pro interní fixaci, jako jsou například tyčinky, háky, dráty, které přicházejí do kontaktu s jinými kovovými předměty, musí být vyrobeny z podobných nebo kompatibilních kovů. 4. VÝBĚR PACIENTŮ. Při výběru pacientů, u kterých má být interní fixační zařízení použito, mohou být pro úspěch celé procedury velice důležité následující faktory: A. Hmotnost pacienta. Pacient s nadváhou nebo obézní pacient by mohl zařízení natolik zatížit, že by zařízení nebo operace mohly selhat. B. Zaměstnání a aktivity pacienta. Pokud pacient v zaměstnání nebo v rámci jiné činnosti zvedá těžké předměty, zatěžuje svaly, otáčí se, opakovaně se ohýbá, shýbá, běhá, hodně chodí nebo se věnuje manuální práci, nesmí tyto činnosti provádět, dokud kost není úplně zhojena. Pacient nemusí být schopen vrátit se k těmto činnostem bez omezení, i když došlo k úplnému zahojení. C. Senilita, duševní nemoci, alkoholismus a užívání drog. Tyto a další stavy by mohly zapříčinit, že pacient bude ignorovat určitá nezbytná omezení a opatření důležitá pro použití zařízení, což by mělo za následek neúspěšné použití implantátu nebo jiné komplikace. D. Určitá degenerativní onemocnění. V některých přípa dech může být v době implantace průběh degenerativních onemocnění tak pokročilý, že by to mohlo podstatně snížit očekávanou životnost nástroje. V takových případech by měly být ortopedické pomůcky považovány jen za oddalovací techniku nebo dočasné opatření. E. Citlivost na cizí tělesa. Operatér by si měl být vědom, že žádný předoperační test nemůže úplně vyloučit možnost zvýšené senzitivity nebo alergické reakce. Jsou-li implantáty v těle po určitou dobu, u pacientů se může vyvinout citlivost nebo alergie. F. Kouření. U pacientů, kteří kouří, byl po operačních procedurách s použitím kostního štěpu pozorován vyšší stupeň pseudoartrózy. Kouření dále způsobuje roztroušenou degeneraci meziobratlových plotének. Pokročilá degenerace přilehlých segmentů způsobená kouřením může vést k pozdějšímu klinickému selhání (opakující se bolest), dokonce i po úspěšné fúzi a počátečním klinickém zlepšení. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ 1. CHIRURGICKÉ IMPLANTÁTY NESMĚJÍ BÝT NIKDY OPAKO VANĚ POUŽITY. Explantovaný kovový implantát by nikdy neměl být implantován opakovaně. Přestože zařízení vypadá nepoškozené, může obsahovat drobné vady a známky vnitřního tlaku, které mohou vést k brzkému zlomení. 2. SPRÁVNÉ ZACHÁZENÍ S IMPLANTÁTEM JE VELMI DŮLEŽITÉ. Tvarování kovových implantátů by mělo být prováděno pouze nástroji, které jsou k tomu určeny. Operatér by se měl při tvarování vyvarovat jakéhokoliv škrábání, řezání do implantátu a jeho ohýbání na opačnou stranu. Jinak se vytvoří defekty v povrchové úpravě a vnitřní tlak, které mohou vést k případnému zlomení implantátu. Ohýbání šroubů významně zvýší únavu materiálu a může způsobit selhání. 3. VYJMUTÍ IMPLANTÁTU PO ZAHOJENÍ. Pokud není po ukončení zamýšleného použití zařízení vyjmuto, může nastat kterákoli z následující komplikací: (1) koroze s lokalizovanou reakcí nebo bolestí tkáně, (2) migrace implantátu a následné zranění, (3) riziko dalšího zranění způsobeného pooperačním šokem, 14 of 120 (4) ohnutí, uvolnění nebo zlomení implantátu, které by mohlo znemožnit nebo ztížit jeho vyjmutí, (5) bolest, nepohodlí nebo neobvyklé pocity z důvodu přítomnosti zařízení, (6) možné zvýšení rizika infekce a (7) ztráta kosti z důvodu ochrany před zatížením. Operatér by měl při rozhodování o vyjmutí implantátu pečlivě zvážit rizika a prospěšnost. Po vyjmutí implantátu by měla následovat přiměřená pooperační léčba, aby nedošlo k další fraktuře. Je-li pacient starší a má nízkou hladinu aktivity, může se operatér rozhodnout, že implantát neodstraní a raději pacienta nevystaví riziku druhé operace. 4. PACIENTA DOSTATEČNĚ INFORMUJTE. Mezi nejdůležitější aspekty úspěšného zahojení kosti patří pooperační péče a pacientova schopnost a ochota dodržovat pokyny. Pacient musí být seznámen s omezeními implantátu a poučen o tom, že má omezit nebo vyloučit fyzické aktivity, zejména zvedání a otáčivé pohyby a všechny druhy sportů. Pacient by měl vědět, že kovový implantát není tak pevný jako normální zdravá kost a při nadměrné zátěži by se mohl uvolnit, ohnout nebo zlomit, zvláště pokud nedošlo k úplnému zhojení kosti. Během pooperační rehabilitace jsou ohroženi především aktivní, oslabení nebo dementní pacienti, kteří neumějí správně používat podpěrná zařízení. 5. SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ PŘEDNÍHO SPINÁLNÍHO IMPLANTÁTU. Vzhledem k blízkosti vaskulárních a neurologických struktur k místu implantace existují při použití tohoto produktu rizika závažného nebo smrtelného krvácení a rizika neurologického poškození. Pokud dojde k erozi nebo proděravění velkých cév během implantace nebo jsou následně poškozeny z důvodu zlomení implantátů, migrace implantátů nebo nastane pulzatilní eroze cév z důvodu blízkého umístění implantátů, může dojít k závažnému nebo smrtelnému krvácení. MOŽNÉ NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY Tyto systémy mohou způsobit stejné komplikace a vyvolat stejné nežádoucí účinky jako ostatní spinální instrumentační systémy. Tyto komplikace mohou zahrnovat následující: 1. Pakloub, zpožděné spojení. 2. Ohnutí nebo fraktura implantátu. Uvolnění implantátu. 3. Citlivost na kov nebo alergická reakce na cizí těleso. 4. Raná nebo pozdní infekce. 5. Úbytek hustoty kosti z důvodu ochrany před zatížením. 6. Bolest, nepohodlí nebo nenormální pocity způsobené přítomností zařízení. 7. Poškození nervu v důsledku operačního šoku nebo přítomnosti zařízení. Neurologické potíže včetně porušené funkce střev nebo močového měchýře, impotence, retrográdní ejakulace, bolesti nervových kořínků, přiškrcení nervů ve tkáni jizvy, svalová slabost a parestézie. 8. Vaskulární poškození by mohlo vést ke katastrofálnímu nebo smrtelnému krvácení. Špatně umístěné implantáty přilehlé k velkým tepnám nebo žilám by mohly erodovat tyto cévy a způsobit katastrofální krvácení v pozdním pooperačním období. 9.Burzitida. 10. Dystrofie sympatických reflexů. 11.Paralýza. 12. Trhliny v tvrdé pleně mozkové vzniklé při operaci by mohly vést k potřebě další operace za účelem rekonstrukce tvrdé pleny mozkové, k chronickému úniku mozkomíšního moku nebo fistule a možnému zánětu mozkových blan. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ LOT ČÍSLO ŠARŽE STERILE STERILNÍ REF REF KATALOGOVÉ ČÍSLO NERESTERILIZUJTE QTY MNOŽSTVÍ T2 SZ VELIKOST UPOZORNĚNÍ. VIZ NÁVOD K POUŽITÍ T1 MADE IN VYROBENO Dolní teplotní limit = T1 Horní teplotní limit = T2 NTI NÁSTROJ NA NERVOVOU TKÁŇ IOM NÁSTROJE PRO NEUROMONITORING NA JEDNO POUŽITÍ 25°C BALENÍ OBSAHUJE HOŘLAVOU TEKUTINU STERILE A Sterilní lékařské zařízení zpracované za použití aseptické techniky VÝROBCE STERILE R STERILIZOVÁNO OZÁŘENÍM DATUM VÝROBY STERILE EO STERILIZOVÁNO ETYLENOXIDEM LATEX FREE NEOBSAHUJE LATEX SKLADUJTE PŘI POKOJOVÉ TEPLOTĚ Federální zákony USA omezují prodej tohoto zařízení na prodej CHRAŇTE PŘED lékařem nebo na SLUNEČNÍM ZÁŘENÍM lékařský předpis PRODUKT NEPOUŽÍVEJTE, POKUD JE OBAL POŠKOZEN NON STERILE MSR MĚŘICÍ NÁSTROJ NONSTERILE NESTERILNÍ US REP ZÁSTUPCE PRO USA EC REP AUTORIZOVANÝ ZÁSTUPCE PRO EVROPU DIST DISTRIBUCE XXXX-XX DATUM POUŽITÍ MATERIÁL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titan A AI PY Polyester PEEK/C SRSI SS/RADEL®/SILICONE 15 of 120 Nerezavějící ocel / RADEL® / silikon Ti/HA Titan / hydroxyapatit Ti/UHMWPE/HA UPOZORNĚNÍ. T1 DATUM VÝROBY STERILE R VIZ NÁVOD K POUŽITÍ Dolní teplotní STERILIZOVÁNO US REP limit = T1 13.Smrt. OZÁŘENÍM OMEZENÁ ZÁRUKA A ZÁSTUPCE PRO USA Horní teplotní 14. Zasažení neboNTI poškození míchy. limit = T2 STERILE EO ODMÍTNUTÍ ODPOVĚDNOSTI NA 15. Fraktura NÁSTROJ kostních struktur. EC REP BALENÍ OBSAHUJE STERILIZOVÁNO NERVOVOU TKÁŇ PRODUKTY SPOLEČNOSTI DEPUY SYNTHES PRODUCTS, INC. 25°C HOŘLAVOU TEKUTINU 16. Degenerativní změny nebo nestabilita v segmentech přilehlých AUTORIZOVANÝ ETYLENOXIDEM JSOU PŮVODNÍMU KUPUJÍCÍMU PRODÁVÁNY S OMEZENOU ke spojeným úrovním IOM obratlů. ZÁSTUPCE PRO ZÁRUKOU NA VÝROBNÍ A MATERIÁLOVÉ VADY. VŠECHNY LATEX FREE UVEDENÉ NEBO OSTATNÍ ZÁRUKY, VÝSLOVNĚ NEPŘÍMO EVROPU 17. VytaženíNÁSTROJE šroubu, které může vést k uvolnění implantátu nebo PRO PŘEDPOKLÁDANÉ, VČETNĚLATEX ZÁRUK OBCHODOVATELNOSTI A opakované operaci z důvodu vyjmutí zařízení. PŘI NEUROMONITORING SKLADUJTE NEOBSAHUJE VHODNOSTI PRO DANÝ ÚČEL, JSOU TÍMTO ODMÍTNUTY. POKOJOVÉ TEPLOTĚ DIST 18. Plicní komplikace. PRODUKT NEPOUŽÍPOKUD MEZI DATEM VYDÁNÍ/REVIZE TOHOTO PŘÍBALOVÉHO DISTRIBUCE 19. Ztráta normálního tvaru páteře. VEJTE, POKUD JE A DATEM KONZULTACE LETÁKU UPLYNULY VÍCE NEŽ DVA NON Federální zákony USA OBAL POŠKOZEN STERILE ROKY, OBRAŤTE SE NA ZÁSTUPCE SPOLEČNOSTI DEPUY 20. Zastavení růstu fúzované omezují prodej tohotočásti páteře. SYNTHES SPINE A POŽÁDEJTE HO O AKTUÁLNÍ INFORMACE XXXX-XX zařízení na prodej MSRNA ČÍSLO +1-800-365-6633 NONSTERILE NEBO +1-508-880-8100. CHRAŇTE PŘED lékařem nebo na SLUNEČNÍM ZÁŘENÍM MĚŘICÍ NÁSTROJ DATUM POUŽITÍ NESTERILNÍ lékařský předpis MADE IN VYROBENO MATERIÁL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titan PY Polyester A AI Aluminium PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetheretherketon / kompozit z uhlíkových vláken A/P Al/PL Aluminium / umělá hmota B/R Ba/RADEL® Baryum / RADEL® Ba/PEEK Síran barnatý (BaSO4) / polymer PEEK PEEK OPTIMA® Polyetheretherketon P POLYMER Polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalciumfosfát P/CM PE/CoCrMo Polyetylén / slitina kobalt, chrom, molybden CM CoCrMo Slitina kobalt, chrom, molybden P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Kombinace polymeru s uhlíkovým vláknem CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Slitina kobalt, chrom, molybden / titan / kalciumfosfát CoNiCrMo kobalt-nikl-chrom-molybden F FOAM Pěna HA Hydroxylapatit NiTi Ni/Ti Nikl / titan PL Umělá hmota P/F PL/FOAM Umělá hmota / pěna Si/NITINOL Silikon / nitinol SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Nerezavějící ocel / RADEL® / silikon / titan-aluminium-nitrid SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Nerezavějící ocel / RADEL® / Silikon / Titan-nitrid SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Nerezavějící ocel / RADEL® / titan-aluminium-nitrid STA SS/Ti Al Nitride Nerezavějící ocel / titan-aluminium-nitrid S/U SS/ULTEM Nerezavějící ocel / ultem T Ti Titan a jeho slitiny S SS Nerezavějící ocel S/A SS/Al Nerezavějící ocel / aluminium SBR SS/Ba/RADEL® Nerezavějící ocel / baryum / RADEL® S/P SS/PHENOLIC Nerezavějící ocel / fenoplast S/PL SS/PL Nerezavějící ocel / umělá hmota SRSI SS/RADEL®/SILICONE Nerezavějící ocel / RADEL® / silikon S/R SS/RADEL® Nerezavějící ocel / RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Polyolefinová guma / titan T/A Ti/Al Titan / aluminium Ti/CoCrMo Kobalt-chrom-molybdenová slitina titanu / kobalt-chrommolybdenová slitina 16 of 120 Ti/HA Titan / hydroxyapatit Ti/UHMWPE/HA Titan / vysokomolekulární polyethylen / hydroxylapatit SS/Ti Nerezavějící ocel / titan SS/Al/SILICONE Nerezavějící ocel / aluminium / silikon SS/SILICA GLASS Nerezavějící ocel / křemenné sklo SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Nerezavějící ocel / křemenné sklo / plast / silikon SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Nerezavějící ocel / křemenné sklo / RADEL® / silikon SS/SILICA GLASS/ SILICONE Nerezavějící ocel / křemenné sklo / silikon S/SI SS/SILICONE Nerezavějící ocel / silikon SS / WC / SILICONE Nerezavějící ocel / karbid wolframu / silikon W/C Karbid wolframu tilstand og de risici, der er forbundet med tilstedeværelsen af det brækkede implantat. da KANEDA™ anteriort skoliosesystem ANVENDELSE FORSIGTIG: I henhold til gældende lov (USA) må disse anordninger kun forhandles til eller ordineres af en læge. KANEDA™ SR Kirurgen skal have grundig kendskab til ikke blot de medicinske og kirurgiske aspekter af kirurgiske implantater, men skal også være anteriort spinalsystem klar over de mekaniske og metallurgiske begrænsninger ved kirurgiske metalimplantater. Der står vigtige oplysninger i vejledningerne i M-2® anteriort skinnesystem operationsteknik for hvert anteriort spinalsystem. Når der er sket massiv heling tjener disse implantater intet ® UNIVERSITY PLATE funktionelt formål og kan fjernes. I de fleste tilfælde er fjernelse indiceret, da implantaterne ikke har til formål at overføre eller støtte anteriort system kræfter udviklet under normale aktiviteter. Enhver beslutning om at fjerne et implantat skal foretages af lægen og patienten i samråd ® med hensyntagen til patientens almene medicinske tilstand og den FRONTIER potentielle risiko for patienten ved endnu et kirurgisk indgreb. anteriort skoliosesystem ADVARSEL: Disse anteriore spinale implantatsystemer er ikke godkendt til skruefastgørelse eller fiksering til de posteriore elementer (pedikler) i den cervikale, thorakale eller lumbale rygsøjle. PROFILE® anteriort DePuy Spine spinalsystem-komponenter bør ikke bruges med thorakolumbalt skinnesystem komponenter fra andre producenters spinalsystemer. ® AEGIS BESKRIVELSER anteriore lumbare pladesystem KANEDA anteriort skoliosesystem anteriort skoliosesystem er en konstruktion, der består af BOWTI ® anteriort spinalsystem KANEDA KASS spinalkramper, KASS åbne og lukkede skruer med stumpe spidser, ISOLA åbne og lukkede standardskruer og ISOLA spinalstave med støttekramper med en diameter på 4,75 mm. Komponenterne i KANEDA anteriort skoliosesystem er designet med anatomiske begrænsninger for øje, EXPEDIUM® anteriort spinalsystem hvorfor konstruktionsprofilen minimeres. VIGTIG OPLYSNING TIL DEN ANSVARLIGE KIRURG DePuy Spine implantater til anteriort spinalsystem har en begrænset levetid ligesom alle andre midlertidige, interne fikseringsimplantater. Patientens aktivitetsniveau har en betydelig indvirkning på denne levetid. Patienten skal informeres om, at enhver aktivitet forøger risikoen for løsning, bøjning eller brud på implantatkomponenterne. Det er af afgørende betydning at instruere patienter i at begrænse deres aktiviteter i den postoperative periode og at undersøge patienter postoperativt for at vurdere fusionsmassens udvikling og implantatkomponenternes status. Selv om der forekommer massiv knoglefusion, kan implantatkomponenter ikke desto mindre bøje, frakturere eller løsne sig. Derfor skal patienten informeres om, at implantatkomponenter kan bøje, frakturere eller løsne sig, selv om aktivitetsbegrænsningerne følges. På grund af begrænsningerne, der skyldes anatomiske faktorer og moderne operationsmaterialer, vil metalimplantater ikke have en ubegrænset levetid. Deres formål er at yde midlertidig, intern støtte, mens fusionsmassen konsolideres. Der er større sandsynlighed for, at disse implantater svigter, hvis der ikke anvendes knoglegraft, eller hvis der udvikler sig en pseudarthrose, eller i patienter med alvorlige eller multiple præoperative kurver. Kirurgen kan vælge at fjerne disse implantater, efter knoglefusionen har fundet sted. Muligheden for endnu et operativt indgreb samt de risici, der er forbundet hermed, skal diskuteres med patienten. Hvis implantaterne brækker, skal beslutningen om at fjerne dem træffes af lægen, på baggrund af en vurdering af patientens KANEDA anteriort skoliosesystem er beregnet på anterolateral skruefiksering til rygsøjlens T4 til L4 niveauer med alt metal mindst 1 cm fra et større blodkar. Spinalkrampe: KASS spinalkrampen leveres designet med ét eller to huller. Spinalkrampen med ét hul er beregnet til anvendelse i den thorakale rygsøjle, når rygsøjleanatomien begrænser anvendelsen af en spinalkrampe med to huller. Spinalkrampen med ét hul indeholder et enkelt centreret maskinforarbejdet hul, der er designet til at rumme en åben eller lukket skrue med en diameter på 6,25 mm. Spinalkrampen med ét hul er kontureret i to niveauer. Spinalkrampen med ét hul leveres i én størrelse. Spinalkrampen med to huller indeholder to maskinforarbejdede huller, der er placeret diagonalt i forhold til hinanden. Begge huller er designet til at rumme en åben eller lukket skrue med en diameter på 6,25 mm. Spinalkrampen med to huller er kontureret i et niveau, som komplimenterer hvirvelanatomien. Der er raderet i spinalkrampen med to huller, for at den lettere kan anbringes i konstruktionen. Spinalkrampen med to huller leveres i størrelserne lille, medium og stor. Både KASS spinalkramperne med ét og to huller er designet med fire tetraspidser på undersiden af krampen. Spinalskruer: Spinalskruerne er designede med en spongiøs diameter på 6,25 mm og kan rumme en spinalstav med en diameter på 4,75 mm. Der er fremstillet to typer spinalskruer til brug med KANEDA anteriort skoliosesystem. De åbne og lukkede KASS skruer er designede med en stump spids for enden af den spongiøse del. De åbne og lukkede ISOLA standardskruer er den anden type spinalskruer. Der er designet en åben KASS skruehætte til brug for 17 of 120 alle åbne skruer. Der er anvendt en ISOLA sætskrue sammen med både KASS og ISOLA standardskruerne. Anteriort placerede skruer er beregnede til bikortikal fæste af hvirvlen. De åbne og lukkede skruer med stumpe spidser og en diameter på 6,25 mm leveres i flere længder fra 25 mm til 60 mm med varierende millimetertilvækster. De åbne og lukkede ISOLA standardskruer med en diameter på 6,25 mm leveres i flere længder fra 20 mm til 70 mm med tilvækster på 5 millimeter. Spinalstav: ISOLA spinalstaven er 4,75 mm i diameter og har en jævn overflade. Spinalstaven leveres i en 18 mm og en 24 mm længde. Alle implantatkomponenter er fremstillet af rustfrit stål af implantatkvalitet, der er i overensstemmelse med specifikationerne ASTM F-138. KANEDA SR anteriort spinalsystem KANEDA SR anteriort spinalsystem er et anterolateralt spinalimplantatsystem, der anvendes sammen med nogle komponenter i ISOLA spinalsystemet. KANEDA SR består af længdekomponenter, spinalankre og tværgående stavkoblingsanordninger. Længdekomponenterne er glatte spinalstave med en diameter på 6,35 mm. ISOLA stavene kan skæres til under operationsproceduren, eller KANEDA stavene leveres i præskårne længder. De konturerede, fornaglede skinner er designede til at hjælpe konstruktionsankrene med at modstå aksialkræfter og fungere som en placeringsanvisning for skruerne. Skinnerne leveres i tre størrelser (lille, medium og stor) og er designet som par med særlige kaudale og rostrale komponenter. Skruerne bruges til at fastgøre hvirvlerne til længdestavene og leveres i åbne og lukkede skrueformater. Der findes hætter til at fastholde staven på de åbne skruer. Sætskruer anvendes til at fastgøre skruerne til stavene. De tværgående koblingsanordninger øger stabliliteten og bidrager til konstruktionsevnen til at modstå vridningsbelastninger. KANEDA SR anteriort spinalsystem er beregnet til anterolateral skruefiksering til rygsøjlens T10 til L3 niveauer med alt metal mindst 1 cm fra et større blodkar. Alle implantatkomponenter er fremstillet af en titanlegering, der er i overensstemmelse med specifikationerne ASTM F-136. M-2 anteriort skinnesystem M-2 anteriort skinnesystem er en konstruktion, der består af en skinne, der er fastgjort til hvirvlens laterale aspekt med enten fire skruer eller to skruer/to bolte. Kirurgen skal afgøre, hvorvidt der skal anvendes en konstruktion kun med skruer eller en konstruktion med skruer/bolte. Komponenterne i M-2 anteriort skinnesystem er designet med anatomiske begrænsninger for øje. De tilsigtede behandlingsniveauer med M-2 anteriort skinnesystem er fra T3 til L3. For at kunne behandle niveauerne fra T3 til L3 er skinnefastgøringen fra T2 til L4. M-2 anteriort skinnesystem er beregnet på at behandle et bevægelsessegment per konstruktion. M-2 skinne: M-2 anterior skinne er fremstillet af titaniumlegeringen ASTM F-136 af implantatkvalitet. Skinnen er kontureret i to niveauer for at kunne give en bedre pasform til de thorakale, thorakolumbale og lumbale segmenter i rygsøjlen. Hver M-2 skinne har to rækker spalteåbninger for hver ende af M-2 skinnen. De større størrelser M-2 skinner indeholder en yderligere spalteåbning, der er centreret midt i M-2 skinnen til transplantatfiksering. Hver spalteåbning muliggør 15 graders knæk af en M-2 skrue. Bogstaverne A og P er raderet ind i M-2 skinnen for at bestemme M-2 skinnens anteriore og posteriore dele. Der er designet en maskinforarbejdet fordybning på undersiden af skinnens posteriore aspekt for at hindre, at M-2 bolten roterer. M-2 skinnerne leveres i seks størrelser, der spænder fra 40 mm til 100 mm med tilvækster på 10 millimeter. M-2 skrue: M-2 anterior skrue er fremstillet af titaniumlegeringen ASTM F-136 af implantatkvalitet. M-2 skruen har en spongiøs gevinddiameter på 4,75 mm. M-2 skruen yder op til 15 graders knæk i hver spalteåbning i M-2 skinnen. M-2 skruen kan anbringes i alle spalteåbninger i M-2 skinnen. M-2 skruerne med en diameter på 4,75 mm leveres i syv længder, der spænder fra 25 mm til 55 mm med tilvækster på fem millimeter. M-2 bolt: M-2 bolten og M-2 kuglemøtrikken er fremstillet af titanium legeringen ASTM F-136 af implantatkvalitet. M-2 bolten består af to dele: En hel gevindskåret spongiøs del med en integral fastgjort nedre møtrik og en maskingevindskåret del over den integrale møtrik. En M-2 kuglemøtrik sikrer bolten til M-2 skinnen. M-2 bolten har en spongiøs gevinddiameter på 5,50 mm. M-2 boltens integrale møtrikdel passer ind i den maskinforarbejdede fordybning under M-2 skinnens posteriore spalteåbninger. En M-2 bolt kan kun anvendes sammen med M-2 skinnens nedre og øvre spalteåbninger. M-2 boltene med en diameter på 5,50 mm leveres i syv længder, der spænder fra 25 mm til 55 mm med tilvækster på fem millimeter. Der anbefales bikortikal fiksering for alle M-2 skruer og bolte. FORSIGTIG: Bolte er kun beregnet til anvendelse i de posteriore spalteåbninger på M-2 skinnen. UNIVERSITY PLATE anteriort system FORSIGTIG: Dette system er beregnet til at behandle T10 til L3 med fastgøring til T9-L4 og er ikke egnet til fastgøring til sacrum. Skinnerne er beregnede til at blive fastgjort til hvirvlernes laterale aspekt og MÅ IKKE fastgøres til det anteriore aspekt (SE FORHOLDSREGLER). UNIVERSITY PLATE anteriore systemskinner: UNIVERSITY PLATE anteriore systemskinner er fremstillet af titaniumlegeringen ASTM F-136 af implantatkvalitet. Skinnerne har en kontureret lav profil for at kunne passe til det laterale aspekts kurvatur i de thorakolumbale hvirvler. Tre par spalteåbninger muliggør mange forskellige skrue- og boltplaceringer, hvorimod kugleforsænkningerne muliggør op til 15 graders skrueknæk. UNIVERSITY PLATE anteriore systemskinner er enten rektangulære eller distalt koniske og leveres i mange forskellige længder. Distalt koniske skinner anvendes på L4 niveauet for at undgå kontakt med iliaca communis karrene. Bolte og skruer til UNIVERSITY PLATE anteriort system: Skruer til UNIVERSITY PLATE anteriort system er fremstillet af titaniumlegeringen ASTM F-136 af implantatkvalitet. Bolte er 7,0 mm i diameter og skruer er 6,25 mm i diameter. Bolte og skruer leveres med længdetilvækster på 5 mm. Når spidsen på hver bolt eller skrue er indsat, skal den strække sig en skruegang gennem hvirvlens modsatte cortex for at øge fastgøringsstyrken. FRONTIER anteriort skoliosesystem Systemet FRONTIER anteriort skoliosesystem er en konstruktion, der består af spinalkramper, kanylerede åbne skruer med halvstump spids, spændeskiver og spinalstave med en diameter på 4,75 mm. Komponenterne i FRONTIER anteriort skoliosesystem er designet med de anatomiske begrænsninger for øje, hvilket minimerer systemets profil. Alle implantatkomponenter er fremstillet af en titanlegering, der er i overensstemmelse med specifikationerne ASTM F-136. FRONTIER anteriort skoliosesystem er beregnet til anterolateral skruefiksering i rygsøjlen ved niveau T4 til L4 hvor metal er mindst 1 cm fra et større kar. FRONTIER anteriort skoliosesystem kan bruges ved enten thoraskopi eller åbne indgreb. Kontraindikationer specifik for thorakoskopisk adgang • Tidligere kirurgisk indgreb i brystkassen på skoliosesiden. • Små børnepatienter, der vejer under 30 kg. 18 of 120 • Større voksne patienter, der vejer over 80 kg. • Skoliose associeret med osteoporose (f.eks. neuromuskulære patienter). hvirvlerne og forhindrer rotation og en skruespalte til endelig fiksering. Kramperne har en 5-graders bøjning og fås i to størrelser, hhv. 20 mm og 24 mm. De selvskærende spongiosaskruer har en større diameter på 6,25 mm og fås i længder på hhv. 20 mm, 25 mm og 30 mm. Komponenterne i BOWTI anteriort system med støttekramper er fremstillet af titan og har en glat anodiseret overfladebehandling. PROFILE anteriort thorakolumbalt skinnesystem PROFILE anteriort thorakolumbalt skinnesystem består af forskellige længder thorakolumbale og høje thoraksskinner, spongiosaskruer, spongiosabolte med låsemøtrikker og skruer og knoglegraftskruer. De anteriore thorakolumbale skinner implanteres ved hjælp af to spongiosabolte, der placeres gennem skinnens boltspalter og fikseres med låsemøtrikker og skruer, to spongiosaskruer placeret gennem skinnens gevindskruehuller og en valgfri graftskrue, der kan placeres gennem skinnernes midterspalte med henblik på fiksering mellem skinnen og en stivergraft, hvis dette ønskes. Hvis en graftskrue bruges, må den ikke genbruges, når den først er skruet igennem en skinne. Høje thoraksskinner implanteres ved hjælp af fire til seks spongiosaskruer, der placeres gennem skinnens skruehuller. Alle implantatkomponenter er fremstillet af en titanlegering, der er i overensstemmelse med specifikationerne ASTM F-136. De tilsigtede behandlingsniveauer med PROFILE anterior thorakolumbalt skinnesystem er fra T1-L5. AEGIS anteriore lumbare pladesystem AEGIS anteriore pladesystem består af plader og skruer i titaniumlegering, som er beregnet til brug som en anteriort placeret supplerende fikseringsanordning via den laterale eller anterolaterale kirurgiske tilgang over det store kars bifurkation eller via den anteriore kirurgiske tilgang, under de store kars bifurkation. Pladerne er unikt formgivet for at tilpasse sig til anatomien af den anteriore hvirvelsøjle. De er forsynet med skruehuller til endelig fiksering til hvirvellegemerne. Pladerne findes i længder, der spænder fra 15 mm til 25 mm. De selvskærende knogleskruer har en største diameter på 5,2 mm og findes i længder fra 24 mm til 36 mm. Samtlige implantatkomponenter er fremstillet i titaniumlegering i henhold til ASTM F-136-specifikationerne. Anordningen er beregnet som en midlertidig fiksering indtil fusion er opnået. AEGIS anteriore lumbare pladesystem er beregnet til behandling i området fra L1-S1. Indikationer AEGIS anteriore lumbare pladesystem er indikeret til degenerativ diskussygdom (DDD) (defineret som diskogen rygsmerte med degeneration af diskus, bekræftet ved anamnese og røntgenundersøgelser), spondylolistese, traume (dvs. fraktur eller dislokation), deformiteter eller krumning (dvs. skoliose, kyfose og/eller lordose), tumor, pseudarthrose og tidligere manglende fusion. Indikationer BOWTI anteriort system med støttekramper er, i forbindelse med konventionel stiv fiksering, beregnet til anvendelse i spinalfusionsprocedurer som et middel til opretholdelse af svagt knoglevævs relative position, som f.eks. allografter eller autografter. Denne anordning er ikke beregnet på anvendelser med vægtbelastninger. Kontraindikationer specifik for anteriort system med støttekramper • Små børnepatienter, der vejer under 30 kg. • Patienter med signifikant osteoporose eller metabolisk knoglesygdom. • Patienter med mere end Grad I af spondylolistese, spondylolyse eller signifikant knogledefekt i den lumbale del af rygsøjlen. • Patienter med anamnese med strålebehandling i abdomen eller kargraftkirurgi i abdomen. • Patienter med tidligere abdominalkirurgi med signifikant ardannelse i karrene. FORSIGTIG: Der må ikke placeres 2 støttekramper i en hvirvel. EXPEDIUM anteriort spinalsystem Expedium anteriort spinalsystem består af spinale stave, monoaksiale skruer, kramper, spændeskiver og krydskoblinger. Komponenterne i Expedium anteriort spinalsystem er designet med anatomiske begrænsninger for øje, hvorfor konstruktionsprofilen minimeres. Expedium anteriort spinalsystemkomponenter er fremstillet af titaniumlegering, der opfylder specifikationerne i ASTM F-136. Expedium anteriort spinalsystem er beregnet til anterolateral skruefiksation af rygsøjlens T4 til L4 niveauer, med alt metal mindst 1 cm fra et større blodkar. Expedium anteriort spinalsystem kan bruges ved enten thorakoskopiske eller åbne procedurer. Kontraindikationer specifikke for thorakoskopisk adgang • Tidligere kirurgi i brysthulen på skoliose-siden. • Små, unge patienter der vejer mindre end 30 kg. • Større adolescente patienter der vejer mere end 80 kg. • Scoliose associeret med osteoporose (f.eks. neuromuskulære patienter). Kontraindikationer, der er specifikke for AEGIS anteriore lumbare pladesystem ADVARSEL: Den spinale spændeskive skal kun bruges sammen med krampen med ét hul og monoaksial skrue. • Udbredt forkalkning af de store kar • Retroperitoneal fibrose • High-grade spondylolistese • Tumor eller traume, der behøver stabilisering af adskillige hvirvelsegmenter INDIKATIONER BOWTI anteriort spinalsystem med støttekramper BOWTI anteriort system med støttekramper består af kramper og skruer. Krampen er særligt formet således, at den tilpasser sig den anteriore rygsøjles anatomi. Den har to grene, der griber fat i DePuy Spine anteriore spinalsystemer, med undtagelse af BOWTI anteriort system med støttekrampe, er indiceret til: • degenerativ diskusygdom (ddd) defineret som rygsmerte med diskogen oprindelse med degeneration af diskus bekræftet af anamnese og røntgenundersøgelser. • spondylolistese • trauma (f.eks. fraktur eller dislokation) • spinalstenose, med undtagelse af AEGIS anteriore lumbare pladesystem 19 of 120 • deformiteter eller krumninger (f.eks. skoliose, kyfose og/eller lordose) • tumor • pseudarthrose • tidligere mislykket fusion BOWTI anteriort system med støttekramper er beregnet på anterior intravertebral skruefiksering/fastgørelse til T1-S1 rygsøjlen over en hvirvel, der når ind i det tilstødende intervertebrale rum. Anordningen er specifikt beregnet på stabilisering og støtte af knoglegraft som en hjælp til spinalfusion. Den kan bruges med andre anteriore, anterolaterale eller posteriore spinalsystemer. RENGØRING OG STERILISATION Implantater og instrumenter i KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI og EXPEDIUM-rygsøjlesystemerne kan leveres sterile eller usterile, og dette vil være angivet tydeligt på produktetiketterne. Sterile implantater (Implantater, der leveres sterile, har sterilt indhold, medmindre emballagen er beskadiget, åbnet eller udløbsdatoen på anordningens etiket er overskredet. Det bør kontrolleres, at pakningen er hel, for at sikre at indholdet ikke er beskadiget. Fjern først implantater fra pakningen ved hjælp af antiseptisk teknik, når den korrekte størrelse er bestemt. FORHOLDSREGEL: Brug ikke implantater, hvis pakningens tilstand og/eller etiket viser tegn på, at anordningen evt. ikke er steril. Implantater, der leveres sterile fra producenten, må ikke resteriliseres. Usterile implantater De implantater, der leveres usterile, leveres rene. ISO 8828 eller den af AORN anbefalede praksis for sterilisation på hospitaler bør følges for alle komponenters vedkommende. Rengøringsvejledning Inspicer for beskadigelse eller tilstedeværelse af blod eller væv. Hvis der findes blod eller væv på implantatet, skal det renses grundigt manuelt, ved hjælp af en blød børste og et rengøringsmiddel med neutral pH, eller det skal kasseres. • Sæt i blød i enzymholdig opløsning •Skyl • Rengør med ultralyd (10-20 minutter) •Skyl • Rengør automatisk i desinficeringsmaskine med låg på for at holde på implantatets komponenter •Tør Undgå stød, skrammer, bøjning eller overfladekontakt med alle materialer, der kan påvirke implantatets overflade eller konfiguration. Der skal udvises særlig opmærksomhed på fordybninger, da både kemikalier og skyllevand kan sidde fast i dem. ANBEFALINGER FOR DAMPSTERILISATION Indsvøb instrumenterne i overensstemmelse med lokale procedurer, ved hjælp af almindelige indsvøbningsteknikker som de, der er beskrevet i ANSI/AAMI ST79:2006. Uafhængige tests har vist, at der kan opnås effektiv sterilisation i en korrekt fungerende kalibreret dampsterilisator vha. følgende parametre: For anteriore KANEDA, M-2, UNIVERSITY, FRONTIER, PROFILE og BOWTI rygsøjlesystemer: Cyklus: Prævakuum Temperatur: 132 °C (270 °F) Eksponeringstid: 6 minutter Tørretid: 90 minutter For anteriort EXPEDIUM-rygsøjlesystem: Cyklus: Prævakuum Temperatur: 132 °C (270 °F) Eksponeringstid: 4 minutter Tørretid: 60 minutter For anteriort AEGIS-rygsøjlesystem: Cyklus:Prævakuum Temperatur:132 °C (270 °F) Eksponeringstid: 4 minutter Tørretid: 30 minutter Tørring af sterilisationsbelastningen i sterilisationsbeholderen efter sterilisation er standardpraksis på hospitaler. ANSI/AAMI ST79:2006 “Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities” indeholder retningslinjer til hospitaler vedrørende valg af passende tørreparametre baseret på den sterilisationscyklus, der udføres. Sterilisatorproducenter udsender desuden normalt anbefalinger vedrørende tørreparametre til deres specifikke udstyr. Slutbrugeren bør kun bruges lovligt markedsførte, FDA-godkendte steriliseringsomslag, lommer eller DePuy Synthes genanvendelige steriliseringsbeholdere til indpakning af afsluttende steriliserede anordninger. Producentens brugsanvisning til steriliseringsomslag, lommer eller DePuy Synthes genanvendelige steriliseringsbeholdere skal følges. Brugen af DePuy Synthes genanvendelige steriliserings beholdere er udelukkende begrænset til brug i USA og er ikke godkendt til brug uden for USA. Implantater, der tidligere er implanteret, må ikke genbruges. MR-KOMPATIBILITET (MAGNETISK RESONANS) Implantaterne til de anteriore spinalsystemer ANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI og EXPEDIUMer ikke blevet vurderet med hensyn til sikkerheden og kompatibiliteten i MR-miljøet. De er ikke blevet testet med hensyn til opvarmning eller vandring i MR-miljøet EFTERBEHANDLING OG MOBILISERING Ekstern immobilisering (såsom skinne eller gipsbandage) anbefales, indtil røntgen bekræfter modning af fusionsmassen. Patientanvisninger på at mindske belastning af implantaterne er en lige så vigtig del af forsøget på at undgå forekomsten af kliniske problemer, der kan være en følgevirkning af fikseringssvigt. Når der er indtruffet massiv knoglefusion, tjener disse implantater intet funktionelt formål og kan fjernes. I de fleste tilfælde indikeres fjernelse, fordi implantaterne ikke er beregnede til at overføre eller understøtte kræfter, der udvikles under normale aktiviteter. En eventuel beslutning om at fjerne implantatet skal foretages af lægen og patienten under hensyntagen til patientens almene medicinske tilstand, og den risiko patienten udsættes for ved endnu et kirurgisk indgreb. 20 of 120 Når først fusionsmassen er helet hos yngre patienter, kan implantaterne fjernes for at gøre det muligt for den sammenloddede knogle at overføre belastninger bedre. Som ved al patientbehandling skal denne beslutning træffes af den ansvarlige kirurg. KONTRAINDIKATIONER Aktiv systemisk infektion eller infektion, der er lokaliseret til det foreslåede implantationssted, er kontraindikationer til implantation. Svær osteoporose kan hindre tilstrækkelig fiksering af spinalankrene og således udelukke anvendelsen af dette eller andre midlertidige, interne fikseringsimplantater. Enhver eksistens eller tilstand, der fuldstændigt udelukker muligheden for fusion, dvs. cancer, nyredialyse, eller osteopeni, er relative kontraindikationer. Andre relative kontraindikationer omfatter fedme, visse degenerative sygdomme og overfølsomhed over for fremmedlegemer. Anvendelsen af disse implantater er relativt kontraindiceret hos patienter, hvis aktivitet, mentale kapacitet, sindssygdom, alkoholisme, medikamentmisbrug, beskæftigelse eller livsstil kan hæmme deres evne til at følge postoperative begrænsninger, og som kan belaste implantatet for meget under knogleheling og være mere udsat for implantatsvigt. Se også afsnittene ADVARSLER, FORHOLDSREGLER OG BIVIRKNINGER. Følgende er særlige advarsler, forholdsregler og bivirkninger, som kirurgen skal forstå og forklare patienten. Disse advarsler inkluderer ikke alle bivirkninger, der kan optræde ved kirurgi, men fokuserer på vigtige overvejelser, der specielt gør sig gældende i forbindelse med indre metalfikseringsanordninger. Generelle operationsrisici skal forklares for patienten inden operation. ADVARSLER, FORHOLDSREGLER OG BIVIRKNINGER VEDRØRENDE MIDLERTIDIGE INTERNE METAL FIKSERINGSIMPLANTATER ADVARSLER 1. KORREKT IMPLANTATVALG ER YDERST VIGTIGT. Muligheden for tilfredsstillende fiksering øges ved korrekt størrelsesvalg, form og implantatdesign. Mens korrekt valg kan være med til at mindske risici, giver størrelsen og formen på menneskelige knogler begrænsninger af størrelsen, formen og styrken på implantater. Interne metalfikseringsimplantater kan ikke modstå samme aktivitetsniveauer som de niveauer, der belaster normal sund knogle. Intet implantat kan forventes i det uendelige at modstå ikke-understøttet fuld vægtbelastning. 2. IMPLANTATER KAN FRAKTURERE, NÅR DE UDSÆTTES FOR ØGET BELASTNING FORBUNDET MED FORSINKET ELLER MANGLENDE HELING. Interne fikseringsimplantater er belastningsspredende anordninger, som bruges til at opnå opretning, indtil der indtræffer normal heling. Hvis heling er forsinket eller ikke forekommer, kan implantatet med tiden frakturere på grund af metaltræthed. Implantatets levetid vil bl.a. dikteres af helingsgraden, belastninger forårsaget af vægtbelastning og aktivitetsniveauer. Skrammer, ridser eller bøjning af implantatet under operationsforløbet kan også bidrage til tidlig svigt. Patienter bør modtage fuld information om risici for implantatsvigt. 3. METALSAMMENSÆTNINGER KAN FORÅRSAGE KORROSION. Der er mange former for korrosionskader, og flere af disse forekommer på metaller, der implanteres i mennesker. Der forekommer generel eller ensartet korrosion på alle implanterede metaller og legeringer. Hyppigheden af tærende angreb på metalimplantater er sædvanligvis meget lav på grund af belægninger med passiv overfladefilm. Forskellige metaller, der kommer i kontakt med hinanden, såsom titanium og rustfrit stål, øger hastigheden på korrosionsprocessen for rustfrit stål, og flere angreb opstår hurtigt. Forekomsten af korrosion fremskynder ofte træthedsfraktur på implantater. Mængden af frigjorte metalforbindelser i kroppen øges også. Interne fikseringsimplantater, såsom stave, kroge, tråde osv., som kommer i kontakt med andre metalgenstande, skal være fremstillet af de samme eller kompatible metaller. 4. PATIENTVALG. Når patienter skal godkendes til implantation af interne fikseringsanordninger, kan følgende faktorer være yderst vigtige for det endelige vellykkede resultat af indgrebet. A. Patientens vægt. En overvægtig eller fed patient kan forårsage belastninger på implantatet, som kan føre til implantatsvigt og mislykket operation. B. Patientens beskæftigelse eller aktivitet. Hvis patientens beskæftigelse eller andre aktiviteter medfører løftning af tunge genstande, muskelbelastninger, drejninger, gentagne bøjninger, foroverbøjet gang, løb, gang i stor udstrækning eller manuelt arbejde, skal han/hun ikke genoptage disse aktiviteter, før knoglen er fuldt helet. Selv efter fuld heling vil patienten måske ikke være i stand til at genoptage disse aktiviteter med et vellykket resultat. C. Tilstande, der indebærer senilitet, sindssygdom, alkoholisme eller medikamentmisbrug. Disse tilstande kan bl.a. forårsage, at patienten ignorerer visse nødvendige begrænsninger og forholdsregler ved anvendelsen af implantatet, som resulterer i implantatsvigt eller andre komplikationer. D. Visse degenerative sygdomme. I nogle tilfælde kan udviklingen af degenerativ sygdom være så fremskreden på implantationstidspunktet, at den i væsentlig grad kan mindske implantatets forventede levetid. I sådanne tilfælde må ortopædiske anordninger kun betragtes som en forsinkende teknik eller et midlertidigt hjælpemiddel. E. Overfølsomhed over for fremmedlegemer. Kirurgen er klar over, at en præoperativ test ikke fuldstændigt kan udelukke muligheden for overfølsomhed eller allergisk reaktion. Patienter kan udvikle overfølsomhed eller allergi, når implantater har været i kroppen i et stykke tid. F. Rygning. Det har vist sig, at patienter, der ryger, hyppigere udvikler pseudoartrose efter kirurgiske indgreb, hvor der er anvendt knogleimplantat. Desuden har rygning vist sig at forårsage diffus degeneration af disci mellem hvirvellegemerne. Tiltagende degeneration af nærliggende segmenter, der er forårsaget af rygning, kan føre til sen klinisk svigt (tilbagevendende smerte) selv efter vellykket fusion og begyndende kliniske fremskridt. FORHOLDSREGLER 1. KIRURGISKE IMPLANTATER MÅ ALDRIG GENBRUGES. Et eksplanteret metalimplantat må aldrig genbruges. Selv om implantatet forekommer ubeskadiget, kan det have små defekter og interne belastningsmønstre, som kan føre til tidlig fraktur. 2. KORREKT BEHANDLING AF IMPLANTATET ER YDERST VIGTIGT. Konturering af metalimplantater bør kun foretages med korrekt udstyr. Den ansvarlige kirurg bør undgå at skramme, ridse eller bøje implantaterne i modsat retning ved konturering. Ændringer vil resultere i defekter i overfladebelægningen og interne belastninger, som kan blive fokus for eventuelt implantatbrud. Bøjning af skruer vil i særlig grad mindske udmattelsesstyrken og kan forårsage svigt. 3. FJERNELSE AF IMPLANTATET EFTER HELING. Hvis implantatet ikke fjernes, når den påtænkte anvendelse er fuldført, kan enhver af følgende komplikationer forekomme: (1) Korrosion, med lokaliseret vævsreaktion eller smerte. (2) Migration af implantat- 21 of 120 placering resulterende i læsion. (3) Risiko for yderligere læsion fra postoperativt traume. (4) Bøjning, løsning og/eller brud, som kan umulig- eller vanskeliggøre fjernelse. (5) Smerte, ubehag eller unormale følelser på grund af implantatets tilstedeværelse. (6) Mulig øget infektionsrisiko, og (7) knogletab på grund af belastningsbeskyttelse. Kirurgen bør omhyggeligt veje risici mod fordele, når det skal besluttes, hvorvidt implantatet skal fjernes. Fjernelse af implantat skal efterfølges af efterbehandling for at undgå en ny fraktur. Hvis patienten er ældre og har et lavt aktivitetsniveau, kan kirurgen vælge ikke at fjerne implantatet og således undgå de risici, som endnu et operativt indgreb indebærer. 4. TILSTRÆKKELIG PATIENTANVISNING. Efterbehandling og patientens evne og villighed til at følge anvisninger er blandt de vigtigste aspekter ved vellykket knogleheling. Patienten skal gøres klar over implantatets begrænsninger og instrueres i at begrænse og indskrænke fysiske aktiviteter, i særlig grad løftende og drejende bevægelser og enhver form for sportsudøvelse. Patienten skal forstå, at et metalimplantat ikke er så stærkt som en normal sund knogle, og at det kan løsne sig, bøje og/eller frakturere, hvis der kræves for meget af det, særlig når der ikke er forekommet fuldkommen knogleheling. En aktiv, debil eller dement patient, som ikke kan anvende anordninger til vægtstøtte korrekt, er særlig udsat under postoperativ revalidering. 5. KORREKT PLACERING AF ANTERIORE SPINALIMPLANTATER. Eftersom vaskulære og neurologiske strukturer ligger tæt på implantationsstedet, er der risiko for stærk eller dødelig hæmoragi og for neurologisk læsion ved anvendelsen af disse produkter. Stærk eller dødelig hæmoragi kan forekomme, hvis de store blodkar arroderes eller punkteres under implantation eller efterfølgende beskadiges på grund af implantatfraktur, implantatmigration, eller hvis der forekommer pulserende erosion af blodkarrene på grund af tæt implantatapposition. MULIGE BIVIRKNINGER Potentielle komplikationer og bivirkninger med disse systemer svarer til dem, der gælder for andre spinale instrumenteringssystemer. Disse komplikationer kan omfatte: 1. Manglende og forsinket heling. 2. Bøjning eller brud på implantat. Løsning af implantat. 3. Metaloverfølsomhed eller allergisk reaktion over for fremmedlegeme. 4. Infektion, tidlig eller sen. 5. Aftagende knogletæthed på grund af belastningsbeskyttelse. 6. Smerte, ubehag eller unormale følelser forårsaget af implantatets tilstedeværelse. 7. Nervelæsion på grund af operationstraume eller implantatets tilstedeværelse. Neurologiske vanskeligheder omfatter tarm- og/ eller vandladningsbesvær, impotens, retrograd ejakulation, radikulær smerte, nervefiksering i arvæv, muskelsvaghed og paræsthesia. 8. Vaskulær læsion kan resultere i katastrofal eller dødelig blødning. Forkert placerede implantater, der ligger tæt på store arterier eller vener, kan arrodere disse kar og forårsage katastrofal blødning i den sene efterbehandlingsperiode. 9.Bursitis. 10.Refleksdystrofi. 11.Paralyse. 12. Ruptur af dura, opdaget under operation, kan resultere i behov for yderligere operation for at opnå heling af dura, en kronisk CSF lækage eller fistel og mulig meningitis. SYMBOLOVERSÆTTELSE LOT PARTINUMMER STERILE STERIL REF REF KATALOGNUMMER MÅ IKKE RESTERILISERES QTY MÆNGDE STERILE A Steril medicinsk anordning, der er behandlet ved hjælp af antiseptisk teknik T2 SZ STØRRELSE OBS. SE BRUGSANVISNING T1 MADE IN FREMSTILLET I Nedre temperaturgrænse = T1 Øvre temperaturgrænse = T2 NTI INSTRUMENT TIL NEURALT VÆV IOM INSTRUMENTER TIL NEUROOVERVÅGNING Amerikansk lov begrænser denne anordning til salg af eller på bestilling af en læge ENGANGSBRUG STERILE R STERILISATION VED BESTRÅLING STERILE EO STERILISATION MED ETHYLENOXID PAKKEN INDEHOLDER BRANDBAR VÆSKE 25°C LATEX FREE LATEXFRI OPBEVARES VED STUETEMPERATUR MÅ IKKE BRUGES, HVIS EMBALLAGEN ER BESKADIGET BESKYT MOD SOLLYS NON STERILE MSR MÅLEINSTRUMENT NONSTERILE IKKE STERIL PRODUCENT FREMSTILLINGSDATO US REP REPRÆSENTANT I USA EC REP AUTORISERET EU-REPRÆSENTANT DIST DISTRIBUERET AF XXXX-XX ANVENDES FØR MATERIALE MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/Titanium A AI P/F PL/FOAM Plast/Skum PY SRSI SS/RADEL®/SILICONE 22 of 120 Rustfrit stål/RADEL® / Silikone Ti/HA Titan/Hydroxyapatit Ti/UHMWPE/HA OBS. SE BRUGSANVISNING af antiseptisk teknik FREMSTILLINGSDATO STERILE R US REP Nedre temperaturSTERILISATION 13.Død. BEGRÆNSET GARANTI OG grænse = T1 VED BESTRÅLING REPRÆSENTANT 14. Stød mod ellerNTI beskadigelse af rygmarven. Øvre temperaturI USA ANSVARSFRASKRIVELSE STERILE EO TIL 15. FrakturINSTRUMENT af knoglestrukturer. grænse = T2 PAKKEN INDEHOLDER PRODUKTER FRA DEPUY SYNTHES PRODUCTS, INC., SÆLGES NEURALT VÆV STERILISATION EC REP 16. Degenerative ændringer eller ustabilitet i segmenter, derBRANDBAR ligger VÆSKE MED EN BEGRÆNSET GARANTI TIL DEN OPRINDELIGE KØBER MED ETHYLENOXID tæt på sammenloddede hvirvelniveauer. 25°C IOM OG OMFATTER MATERIALE- OG HÅNDVÆRKSMÆSSIGE AUTORISERET FEJL. ALLE ANDRE UDTRYKTE ELLER INDIREKTE GARANTIER, 17. Skruetilbagetrækning, EU-REPRÆSENTANT INSTRUMENTER der TIL muligvis fører til implantatløsning LATEX FREE HERUNDER GARANTIER OM SALGBARHED ELLER EGNETHED og/eller reoperation for at fjerne implantat. NEUROOVERVÅGNING LATEXFRI FRASIGES HERMED. OPBEVARES VED DIST 18.Lungekomplikationer. MÅ IKKE BRUGES, STUETEMPERATUR HVIS DER ER GÅET MERE END TO ÅRDISTRIBUERET MELLEM DATOEN AF FOR 19. Tab af normal spinal kontur. HVIS EMBALLAGEN UDARBEJDELSE/REVISION AF DENNE INDLÆGSSEDDEL OG NON Amerikansk lov ER BESKADIGET DATOEN FOR KONSULTATION, BEDES MAN KONTAKTES 20. Vækstophør i den denne sammenvoksede del af rygsøjlen. STERILE begrænser DEPUY SYNTHES SPINE FOR OPDATERET INFORMATION PÅ XXXX-XX anordning til salg af ELLER PÅ +1-508-880-8100. MSR+1-800-365-6633NONSTERILE eller på bestilling BESKYT MOD SOLLYS MÅLEINSTRUMENT IKKE STERIL ANVENDES FØR af en læge MADE IN FREMSTILLET I T1 MATERIALE MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/Titanium P/F PL/FOAM Plast/Skum A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/Plast PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetheretherketon/ Carbonfiberkomposit B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Barium Sulfat (BaSO4)/ PEEK Polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Calciumphosphat CM CoCrMo Koboltkrommolybdæn CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Koboltkrommolybdæn/ Titanium/Calciumphosphat CoNiCrMo Kobolt-nikkelkrom-molybdæn F FOAM Skum SRSI SS/RADEL®/SILICONE Rustfrit stål/RADEL® / Silikone PEEK OPTIMA® Polyetheretherketon P POLYMER Polymer P/CM PE/CoCrMo Polyethylen/ Koboltkrommolybdæn P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymer/Kulfiberkomposit Si/NITINOL Silikone/Nitinol SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Rustfrit stål/ RADEL® /Silikone/ Titan-aluminium-nitrid SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Rustfrit stål/RADEL® / Silikone/Titan-nitrid SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Rustfrit stål/RADEL® / Titan-aluminum-nitrid STA SS/Ti Al Nitride Rustfrit stål/ Titan-aluminium-nitrid S/U SS/ULTEM Rustfrit stål/Ultem T Ti Titanium og dets legeringer S SS Rustfrit stål S/A SS/Al Rustfrit stål/Aluminium HA Hydroxyapatit SBR SS/Ba/RADEL® Rustfrit stål/Barium/RADEL® NiTi Ni/Ti Nikkel/Titanium S/P SS/PHENOLIC Rustfrit stål/Fenol PL Plast S/PL SS/PL Rustfrit stål/Plast S/R SS/RADEL® Rustfrit stål/RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Polyolefingummi/Titanium T/A Ti/Al Titanium/Aluminium Ti/CoCrMo CoCrMoTitanium og/eller kobolt-krom-molybdæn 23 of 120 Ti/HA Titan/Hydroxyapatit Ti/UHMWPE/HA Titanium/Polyethylen med ultrahøj molekylvægt/ Hydroxyapatit SS/Ti Rustfrit stål/Titanium SS/Al/SILICONE Rustfrit stål/ Aluminium/Silikone SS/SILICA GLASS Rustfrit stål/Silicaglas SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Rustfrit stål/Silicaglas/ Plast/Silikone SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Rustfrit stål/Silikaglas / RADEL® /Silikone SS/SILICA GLASS/ SILICONE Rustfrit stål/ Silicaglas/Silikone S/SI SS/SILICONE Rustfrit stål/Silikone SS/WC/SILICONE Rustfrit stål/ Wolframcarbid/Silikone W/C Wolframcarbid nl KANEDA™ anterieur scoliosesysteem KANEDA™ SR anterieur wervelkolomsysteem M-2® anterieur plaatsysteem UNIVERSITY PLATE® anterieur systeem FRONTIER ® anterieur scoliosesysteem PROFILE® anterieur thoracolumbaal plaatsysteem AEGIS® anterieur lumbaalplaatsysteem BOWTI ® anterieur ondersteunend nietsysteem EXPEDIUM ® anterieur wervelkolomsysteem BELANGRIJKE OPMERKING VOOR DE BEHANDELEND CHIRURG Implantaten van het DePuy Spine anterieur spinaalsysteem hebben, zoals alle andere tijdelijke interne fixeringshulpmiddelen, een beperkte gebruiksduur. Het activiteitenniveau van de patiënt heeft een aanzienlijk effect op deze gebruiksduur. Uw patiënt dient erop gewezen te worden dat lichamelijke activiteiten het risico van losraken, verbuigen of breken van de implantaten verhogen. Het is belangrijk uw patiënten op de hoogte te stellen over beperkingen in hun activiteiten in de postoperatieve periode en uw patiënt na de operatie te onderzoeken om de ontwikkeling van de fusiemassa en de status van de implantaatonderdelen te evalueren. Zelfs als goede botfusie plaatsvindt, is het mogelijk dat implantaatonderdelen verbuigen, breken of losraken. De patiënt dient er op gewezen te worden dat de implantaatonderdelen kunnen verbuigen, breken of losraken, zelfs al heeft hij of zij de activiteiten beperkt. Vanwege de beperkingen die inherent zijn aan zowel anatomische overwegingen als aan moderne chirurgische materialen is het onmogelijk metalen implantaten te maken met een onbeperkte levensduur. Het doel van de implantaten is om tijdelijk interne steun te verschaffen terwijl de botfusie consolideert. De kans dat deze implantaten falen is groter indien er geen bottransplantaat wordt gebruikt of indien zich pseudoartrose ontwikkelt, of bij patiënten bij wie preoperatief sprake is van ernstige of meervoudige verkromming. De chirurg kan ervoor kiezen deze implantaten na het optreden van botfusie te verwijderen. De mogelijkheid van een tweede operatie alsmede de risico’s die zijn verbonden aan deze tweede operatie dienen met de patiënt te worden besproken. Indien de implantaten breken, moet de arts beslissen ze wel of niet te verwijderen, met overweging van de conditie van de patiënt en de risico’s verbonden aan de aanwezigheid van het gebroken implantaat. GEBRUIK LET OP: Krachtens de Amerikaanse wetgeving is de verkoop van deze implantaten alleen toegestaan aan, of op voorschrift van, een arts. De chirurg dient niet alleen grondig vertrouwd te zijn met de medische en chirurgische aspecten van het implantaat, maar dient tevens de mechanische en metallurgische beperkingen van metalen chirurgische implantaten te kennen. Raadpleeg de chirurgische handleidingen voor de respectieve anterieure wervelkolomsystemen voor belangrijke instructies. Nadat goede fusie heeft plaatsgevonden, vervullen deze hulpmiddelen geen functie meer en kunnen ze worden verwijderd. In de meeste gevallen is verwijderen gewenst omdat de implantaten niet bestemd zijn voor het overbrengen of steunen van de belasting die tijdens normale activiteiten ontstaat. De beslissing tot het verwijderen van het hulpmiddel dient door de arts en de patiënt gezamenlijk te worden genomen, waarbij rekening dient te worden gehouden met de algehele lichamelijke gesteldheid van de patiënt en de eventuele risico’s van een tweede operatie voor de patiënt. WAARSCHUWING: Deze anterieure wervelkolomsystemen zijn niet goedgekeurd voor schroefbevestiging of fixatie op de posterieure elementen (pedikels) van de hals-, borst- of lendenwervels. De onderdelen van het DePuy Spine spinaalsysteem mogen niet worden gebruikt met onderdelen van wervelkolomsystemen van andere merken. BESCHRIJVINGEN KANEDA anterieur scoliosesysteem Het KANEDA anterieur scoliosesysteem (KASS) is een systeem dat bestaat uit KASS wervelsteunplaten, KASS open en gesloten schroeven met stompe tip, standaard ISOLA open en gesloten schroeven, en ISOLA-wervelstaven met een diameter van 4,75 mm. De onderdelen van het KANEDA anterieur scoliosesysteem zijn ontworpen met het oog op de anatomische beperkingen, zodat het profiel van de constructie zo klein mogelijk is gehouden. Het KANEDA anterieur scoliosesysteem wordt anterolateraal met schroeven bevestigd op niveau T4 tot niveau L4 van de wervelkolom, waarbij alle metalen onderdelen op een afstand van ten minste 1 cm van belangrijke bloedvaten moeten worden geplaatst. Wervelsteunplaat: De KASS wervelsteunplaat is beschikbaar met één of twee gaten. De steunplaat met één gat is bestemd voor gebruik in de borstwervelkolom, daar waar de anatomie van de wervelkolom het gebruik van een steunplaat met twee openingen niet toelaat. De steunplaat met één gat heeft een gecentreerde opening waarin een open of gesloten schroef met een diameter van 6,25 mm past. De steunplaat met één gat is in twee vlakken gekromd en is beschikbaar in één maat. De steunplaat met twee gaten bevat twee openingen die diagonaal tegenover elkaar zijn geplaatst. In beide gaten past een open of gesloten schroef met een diameter van 6,25 mm. De steunplaat met twee gaten is in één vlak gekromd volgens de wervelanatomie. De steunplaat met twee gaten is gegraveerd om te helpen bij de juiste 24 of 120 plaatsing van de steunplaat in de constructie. De steunplaat met twee gaten is beschikbaar in drie maten: small, medium en large. Zowel de KASS steunplaat met één gat als de steunplaat met twee gaten is aan de onderzijde voorzien van vier spikes. Wervelschroeven: De wervelschroeven hebben een spongieuze diameter van 6,25 mm en zijn ontworpen voor een wervelstaaf met een diameter van 4,75 mm. Er zijn twee types schroeven beschikbaar voor gebruik met het KANEDA anterieur scoliosesysteem. De eerste zijn de KASS open en gesloten schroeven, voorzien van een stompe tip aan het uiteinde van het spongieuze deel. De standaard ISOLA open en gesloten schroeven zijn het tweede type wervelschroeven. De KASS open schroefkap is bestemd voor gebruik met beide types open schroeven. De ISOLA-stelschroef wordt gebruikt voor zowel de KASS als de standaard ISOLA-schroeven. Anterieur geplaatste schroeven zijn bestemd voor bicorticale insertie in het wervellichaam. De open en gesloten schroeven met stompe tip en diameter van 6,25 mm zijn verkrijgbaar in meerdere lengtematen, variërend van 25 mm tot 60 mm, in verschillende millimeterstappen. De standaard ISOLA open en gesloten schroeven met een diameter van 6,25 mm zijn verkrijgbaar in meerdere lengtematen, variërend van 20 mm tot 70 mm, in stappen van 5 millimeter. Wervelstaaf: De ISOLA-wervelstaaf heeft een diameter van 4,75 mm en een glad oppervlak. De wervelstaaf is verkrijgbaar in lengtes van 18 mm en 24 mm. Alle onderdelen van het implantaat zijn vervaardigd van roestvast staal voor implantaten overeenkomstig de specificaties van norm ASTM F-138. KANEDA SR anterieur wervelkolomsysteem Het KANEDA SR anterieur wervelkolomsysteem is een anterolateraal wervelkolomimplantaatsysteem dat wordt gebruikt in combinatie met bepaalde onderdelen van het ISOLA wervelkolomsysteem. Het KANEDA SR systeem bestaat uit longitudinale onderdelen, wervel ankers en dwarsconnectors. De longitudinale onderdelen zijn gladde staven met een diameter van 6,35 mm. De ISOLA-staven kunnen op maat worden gesneden gedurende de operatie; er zijn ook KANEDAstaven beschikbaar in voorgesneden lengtes. De gekromde, van spikes voorziene steunplaten zijn bestemd om de wervelankers te helpen bij het weerstaan van axiale krachten en dienen tevens als geleider bij het plaatsen van de schroeven. De steunplaten zijn verkrijgbaar in drie maten (small, medium en large) en zijn ontworpen in paren met specifieke caudale en rostrale onderdelen. De schroeven verankeren de wervels op de longitudinale staven en zijn verkrijgbaar in open en gesloten uitvoering. Er zijn kapjes beschikbaar waarmee de staaf op de open schroeven wordt vastgezet. De schroeven worden met een stelschroef op de staven vastgezet. De dwarsconnectors verschaffen stabiliteit en dragen bij aan het vermogen van de constructie om weerstand te bieden aan torsiekrachten. Het KANEDA SR anterieur wervelkolomsysteem wordt anterolateraal met schroeven bevestigd op niveau T10 tot niveau L3 van de wervelkolom, waarbij alle metalen onderdelen op een afstand van ten minste 1 cm van belangrijke bloedvaten moeten worden geplaatst. Alle implantaatonderdelen zijn vervaardigd van een titaanlegering die voldoet aan de specificaties van ASTM F-136. M-2 anterieur plaatsysteem Het M-2 anterieur plaatsysteem is een constructie die bestaat uit een plaat die bevestigd is aan de laterale zijde van de wervels door middel van vier schroeven of twee schroeven en twee bouten. De keuze voor een constructie met alleen schroeven of met schroeven en bouten is gebaseerd op de voorkeur van de chirurg. De onderdelen van het M-2 anterieur plaatsysteem zijn ontworpen met het oog op de anatomische beperkingen. De met het M-2 anterieur plaatsysteem te behandelen niveaus zijn niveau T3 tot L3. Voor behandeling van niveau T3 tot L3 worden de platen aangebracht van T2 tot L4. Het M-2 anterieur plaatsysteem is bestemd voor behandeling van een enkel bewegingssegment per constructie. M-2-plaat: De M-2 anterieure plaat is vervaardigd van een ASTM F-136 titaniumlegering voor implantaten. De plaat is gekromd in twee vlakken voor een goede pasvorm op de borst-, borst-lenden- en lendenwervels. Elke M-2-plaat heeft twee rijen verneste gaten op beide einden van de plaat. De grotere M-2-platen hebben een extra verneste sleuf in het midden van de plaat voor fixatie van het transplantaat. In elke verneste sleuf kan men een M-2-schroef plaatsen onder een hoek van 15 graden. De letters ’A’ en ’P’ zijn op de M-2plaat gegraveerd om de anterieure en posterieure zijde van de plaat aan te geven. Een ingeslepen groef aan de onder-achterzijde van de plaat dient om rotatie van de M-2-bout te voorkomen. De M-2-platen zijn verkrijgbaar in zes maten die variëren in lengte van 40 mm tot 100 mm in stappen van tien millimeter. M-2-schroef: De M-2 anterieure schroef is vervaardigd van een ASTM F-136 titaniumlegering voor implantaten. De M-2-schroef heeft een spongieuze draaddiameter van 4,75 mm. De M-2-schroef kan een hoek van 15 graden vormen in elke verneste sleuf van de M-2-plaat. De M-2-schroef kan in alle verneste sleuven van de M-2plaat geplaatst worden. De M-2-schroeven met een diameter van 4,75 mm zijn verkrijgbaar in zeven lengtematen variërend van 25 mm tot 55 mm in stappen van vijf millimeter. M-2-bout: De M-2-bout en M-2 sferische moer zijn vervaardigd van een ASTM F-136 titaniumlegering voor implantaten. De M-2-bout bestaat uit twee delen: een volledig van schroefdraad voorzien, spongieus gedeelte met een integrale vaste onderste moer en een van machinedraad voorzien gedeelte boven de integrale moer. De M-2-sferische moer verbindt de bout met de plaat. De M-2-bout heeft een spongieuze schroefdraad met een diameter van 5,50 mm. De integrale moer van de M-2-bout past in de ingeslepen groef onder aan de achterzijde van de plaat. Een M-2-bout mag alleen worden gebruikt in de lagere en hogere posterieure verneste sleuven van de plaat. De M-2-bouten met een diameter van 5,50 mm zijn verkrijgbaar in zeven lengtematen variërend van 25 mm tot 55 mm in stappen van vijf millimeter. Het wordt aanbevolen alle M-2-schroeven en -bouten bicorticaal te bevestigen. LET OP: De bouten mogen alleen in de posterieure sleuven op de M-2-plaat worden toegepast. UNIVERSITY PLATE anterieur systeem LET OP: Dit systeem is bestemd voor behandeling van T10 tot L3 met bevestiging op T9–L4 en is niet geschikt voor bevestiging op het sacrum. De plaatjes dienen bevestigd te worden op het laterale gedeelte van het wervellichaam en MOGEN NIET op het anterieure gedeelte worden bevestigd (ZIE VOORZORGSMAATREGELEN). Platen van het UNIVERSITY PLATE anterieur systeem: De platen van het UNIVERSITY PLATE anterieur systeem zijn vervaardigd van een ASTM F-136 titaniumlegering voor implantaten. De platen hebben een gekromd laag profiel voor een goede aansluiting op de verkromming van de laterale zijde van de thoracolumbale wervels. Drie paar verneste sleuven maken het plaatsen van schroeven en bouten over een wijd bereik mogelijk, terwijl de sferische moeren het mogelijk maken de schroeven onder een hoek van 15 graden in te brengen. De platen van het UNIVERSITY PLATE anterieur systeem zijn rechthoekig of distaal taps toelopend en zijn verkrijgbaar in verschillende 25 of 120 lengtematen. Distaal taps toelopende platen worden gebruikt op niveau L4 om contact met de v. iliaca communis te voorkomen. Bouten en schroeven van het UNIVERSITY PLATE anterieur systeem: De schroeven van het UNIVERSITY PLATE anterieur systeem zijn vervaardigd van een ASTM F-136 titaniumlegering voor implantaten. De bouten hebben een diameter van 7,0 mm, de schroeven 6,25 mm. De bouten en schroeven zijn verkrijgbaar in diverse lengte maten, variërend in stappen van 5 mm. Bij het inbrengen dient de tip van elke bout of schroef één winding door de tegenover gelegen cortex van de wervel te steken voor een betere fixatie. FRONTIER anterieur scoliosesysteem Het FRONTIER anterieur scoliosesysteem is een constructie die bestaat uit wervelsteunplaten, open schroeven met een halfstompe tip, onderlegringen en wervelstaven met een diameter van 4,75 mm. De onderdelen van het FRONTIER anterieur scoliosesysteem zijn ontworpen met het oog op de anatomische beperkingen, zodat het profiel van de constructie tot een minimum beperkt wordt. Alle implantaatonderdelen zijn vervaardigd van een titaanlegering die voldoet aan de specificaties van ASTM F-136. Het FRONTIER anterieur scoliosesysteem wordt anterolateraal met schroeven bevestigd op niveau T4 tot niveau L4 van de wervelkolom, waarbij alle metalen onderdelen op een afstand van ten minste 1 cm van belangrijke bloedvaten moeten worden geplaatst. Het FRONTIER anterieur scoliosesysteem kan zowel bij thoracoscopie als bij open operaties gebruikt worden. Contra-indicaties specifiek voor thoracoscopie • Eerdere operaties in de borstholte aan de kant van de scoliose. • Kleinere jonge patiënten met een lichaamsgewicht van minder dan 30 kg. • Grotere, adolescente patiënten met een lichaamsgewicht van meer dan 80 kg. • Scoliose in verband met osteoporose (bijv. neuromusculaire patiënten). PROFILE anterieur thoracolumbaal plaatsysteem Het PROFILE anterieur thoracolumbaal plaatsysteem bestaat uit thoracolumbale en hoog-thoracale platen met diverse lengtematen, spongieuze schroeven, spongieuze bouten met borgmoeren en schroeven en bottransplantaatschroeven. De anterieure thoracolumbale platen worden geïmplanteerd met twee spongieuze schroeven die door de boutsleuven in de plaat worden gestoken en worden vastgezet met borgmoeren en schroeven, twee spongieuze schroeven die door de schroefdraadopeningen in de plaat worden gestoken, en eventueel een transplantaatschroef die door de middelste sleuf in de plaat aangebracht kan worden om desgewenst de plaat en een schoortransplantaat op elkaar te bevestigen. Wanneer u de transplantaatschroef gebruikt, mag u deze niet nogmaals gebruiken nadat u hem door de plaat geschroefd hebt. Hoog-thoracale platen worden geïmplanteerd met vier tot zes spongieuze schroeven die in de schroefopeningen op de plaat aangebracht worden. Alle implantaatonderdelen zijn vervaardigd van een titaanlegering die voldoet aan de specificaties van ASTM F-136. De met het PROFILE anterieur thoracolumbaal plaatsysteem te behandelen niveaus zijn niveau T1–L5. AEGIS anterieur lumbaalplaatsysteem Het AEGIS anterieur plaatsysteem bestaat uit platen en schroeven van titaniumlegering, bestemd voor toepassing als anterieur geplaatste aanvullende fixatiehulpmiddelen via laterale of antero- laterale chirurgische benadering boven de vertakking van de grote bloedvaten of via anterieure chirurgische benadering onder de vertakking van de grote bloedvaten. De platen zijn uniek vormgegeven overeenstemmend met de anatomie van de anterieure wervelkolom. De platen zijn voorzien van schroefsleuven voor uiteindelijke fixatie aan de wervellichamen. De platen zijn verkrijgbaar in lengtematen van 15 mm tot 25 mm. De zelftappende spongiosaschroeven hebben een grootste diameter van 5,2 mm en zijn verkrijgbaar in lengtematen van 24 mm tot 36 mm. Alle implantaatcomponenten zijn vervaardigd van titaniumlegering overeenkomstig de ASTM F-136-specificaties. Het implantaat is bedoeld als tijdelijk fixatiehulpmiddel totdat botfusie is gerealiseerd. De beoogde wervelniveaus voor behandeling met het AEGIS anterieur lumbaalplaatsysteem zijn L1 tot S1. Indicaties Het AEGIS anterieur lumbaalplaatsysteem is geïndiceerd voor degeneratieve aandoeningen van de tussenwervelschijven (gedefinieerd als discogene rugpijn waarbij degeneratie van de tussenwervelschijf is bevestigd door anamnese en radiografisch onderzoek), spondylolisthese, trauma (d.w.z. fractuur of dislocatie), deformiteiten of verkrommingen (d.w.z. scoliose, kyfose en/of lordose), tumor, pseudoartrose en voorafgaande mislukte fusie. Contra-indicaties specifiek voor het AEGIS anterieur lumbaalplaatsysteem • Extensieve verkalking van de grote bloedvaten • Retroperitoneale fibrose • Spondylolisthese van hoge graad • Tumor of trauma waarvoor meervoudige stabilisatie van wervelfragmenten noodzakelijk is BOWTI anterieur ondersteunend nietsysteem Het BOWTI anterieur ondersteunend nietsysteem bestaat uit nieten en schroeven. De niet heeft een unieke vorm die is aangepast aan de anatomie van de anterieure wervelkolom. Hij heeft twee tanden die het wervellichaam grijpen en rotatie voorkomen, en een schroefopening voor uiteindelijke fixatie. De nieten kunnen 5° gebogen worden en zijn verkrijgbaar in twee maten: 20 mm en 24 mm. De grootste diameter van de zelftappende spongieuze schroeven bedraagt 6,25 mm; ze zijn verkrijgbaar in de lengtematen 20 mm, 25 mm en 30 mm. De onderdelen van het BOWTI anterieur ondersteunend nietsysteem zijn vervaardigd van titaan en hebben een gladde, geanodiseerde afwerking. Indicaties Het BOWTI anterieur ondersteunend nietsysteem dient in combinatie met conventionele rigide fixatie voor toepassing bij spinale fusieprocedures als methode voor het in stand houden van de relatieve positie van zwak botweefsel zoals allo- of autografts. Dit product is niet bestemd voor lastdragende toepassingen. Contra-indicaties speciaal voor het anterieur ondersteunend nietsysteem • Lichaamsgewicht van minder dan 30 kg bij kleinere, jonge patiënten. • Aanzienlijke osteoporose of metabolische botaandoening. • Spondylolisthese van meer dan graad 1, spondylolyse of aanzienlijke botdefecten in de lendenwervelkolom. • Vroegere stralingsbehandeling in het abdomen of vaattransplantatieoperaties in het abdomen. • Vroegere abdomenoperaties met aanzienlijke littekenvorming van de aderen. 26 of 120 LET OP: Niet twee ondersteuningsnieten in één wervellichaam aanbrengen. Steriele implantaten EXPEDIUM anterieur wervelkolomsysteem Het EXPEDIUM anterieur wervelkolomsysteem bestaat uit wervelstaven, monoaxiale schroeven, steunplaten, ringen en dwarsverbinders. De onderdelen van het EXPEDIUM anterieur wervelkolomsysteem zijn ontworpen met het oog op de anatomische beperkingen, zodat het profiel van de constructie zo klein mogelijk is gehouden. De onderdelen van het EXPEDIUM anterieur wervelkolomsysteem zijn vervaardigdvan een titaanlegering die voldoet aan de specificaties van ASTMF-136. Het EXPEDIUM anterieur wervelkolomsysteem wordt anterolateraal met schroeven bevestigd op niveau T4 tot niveau L4 van de wervelkolom, waarbij alle metalen onderdelen op een afstand van ten minste 1 cm van belangrijke bloedvaten moeten worden geplaatst. Het EXPEDIUM anterieur wervelkolomsysteem kan zowel bij thoracoscopie als bij open operaties gebruikt worden. Contra-indicaties specifiek voor thoracoscopie • Eerdere operaties in de borstholte aan de kant van de scoliose. • Kleinere jonge patiënten met een lichaamsgewicht van minder dan 30 kg. • Grotere, adolescente patiënten met een lichaamsgewicht van meer dan 80 kg. • Scoliose in verband met osteoporose (bijv. neuromusculaire patiënten). LET OP: De spinale ring mag uitsluitend worden gebruikt met de steunplaat met één gat en de monoaxiale schroef. INDICATIES De DePuy Spine anterieure spinaalsystemen (met uitzondering van het BOWTI anterieur ondersteunend nietsysteem) zijn geïndiceerd voor: • Degeneratieve discusaandoening (degenerative disc disease; ddd), gedefinieerd als discogene rugpijn met degeneratie van de discus bevestigd door anamnese en radiologisch onderzoek • Spondylolisthese • Trauma (bijv. fractuur of dislocatie) • Spinale stenose, met uitzondering van het AEGIS anterieur lumbaalplaatsysteem • Deformiteiten of curvatuur (bijv. scoliose, kyfose en/of lordose) • Tumor • Pseudoartrose • Eerder mislukte poging tot fusie Het BOWTI anterieur ondersteunend nietsysteem is bestemd voor anterieure schroeffixatie/-bevestiging van de tussenwervelschijf in de wervelkolom van T1–S1 op een tussenwervelschijf die uitsteekt in de aangrenzende intervertebrale ruimte. Het systeem is met name bestemd voor stabilisatie en ondersteuning van bottransplantaten als hulpmiddel voor wervelfusie. Het kan in combinatie met andere anterieure, anterolaterale of posterieure spinaalsystemen gebruikt worden. REINIGING EN STERILISATIE De implantaten en instrumenten van de anterieure spinale systemen KANEDA, KANED SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI en EXPEDIUM kunnen zowel steriel als niet-steriel worden geleverd. Dit wordt duidelijk aangegeven op het productetiket. Bij implantaten die steriel worden geleverd, is de inhoud steriel tenzij de verpakking is beschadigd of geopend, of de uiterste gebruiksdatum op het etiket van het apparaat is verstreken. De kwaliteit van de verpakking moet worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat de inhoud nog altijd steriel is. Haal de implantaten pas uit de verpakking nadat de correcte maat is bepaald en maak hierbij gebruik van aseptische technieken. VOORZORGSMAATREGELEN: Gebruik geen implantaten als de staat van de verpakking en/of etikettering een aanwijzing vormt dat de apparaten mogelijk niet steriel zijn. Door de producent steriel geleverde implantaten mogen niet opnieuw worden gesteriliseerd. Niet-steriele implantaten Implantaten die niet-steriel worden geleverd, worden schoon geleverd. Voor alle onderdelen dient ISO 8828 of het door het AORN aanbevolen protocol voor sterilisatie in ziekenhuizen te worden gevolgd. Reinigingsinstructies Voer een visuele inspectie uit op beschadigingen en de aanwezigheid van bloed of weefsel. Als er bloed of weefsel op het implantaat wordt waargenomen, moet het grondig handmatig worden gereinigd met een zachte borstel en een pH-neutraal reinigingsmiddel, of worden afgevoerd. •Enzymenbad •Spoelen • Ultrasone reiniging (10-20 minuten) •Spoelen • Geautomatiseerde reiniging in een desinfecterende wasmachine met gesloten deksel om implantaatcomponenten vast te houden •Drogen Vermijd botsen, krassen, verbuigen en oppervlakcontact met materialen die het oppervlak of de configuratie van het implantaat zouden kunnen beïnvloeden. Er moet bijzondere aandacht worden besteed aan inkepingen, aangezien hier zowel chemicaliën als spoelwater in terecht kunnen komen. AANBEVELINGEN VOOR STOOMSTERILISATIE Verpak instrumenten overeenkomstig de ter plaatse geldende voorschriften, volgens standaard wikkelmethoden zoals beschreven in ANSI/AAMI ST79:2006. Onafhankelijke tests wijzen uit dat in een goed functionerend, gekalibreerd stoomsterilisatietoestel effectieve sterilisatie kan worden verkregen met gebruikmaking van de volgende parameters: Voor de anterieure spinale systemen KANEDA, M-2, UNIVERSITY, FRONTIER, PROFILE en BOWTI: Cyclus:Voorvacuüm Temperatuur:270° F (132° C) Blootstellingsduur: 6 minuten Droogtijd: 90 minuten Voor het anterieure spinale systeem EXPEDIUM: Cyclus:Voorvacuüm Temperatuur:270° F (132° C) Blootstellingsduur: 4 minuten Droogtijd: 60 minuten 27 of 120 Voor het anterieure spinale systeem AEGIS: Cyclus:Voorvacuüm Temperatuur:270° F (132° C) Blootstellingsduur: 4 minuten Droogtijd: 30 minuten In ziekenhuizen is het een standaardprotocol om de sterilisatielading na sterilisatie in het sterilisatiemandje te laten drogen. ANSI/AAMI ST79:2006, “Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities” (Uitgebreide gids m.b.t. stoomsterilisatie en gewaarborgde steriliteit in zorginstellingen) voorziet in richtlijnen voor ziekenhuizen bij het selecteren van geschikte droogparameters gebaseerd op de sterilisatiecyclus die wordt uitgevoerd. Fabrikanten van sterilisatoren geven gewoonlijk ook aanbevelingen voor droogparameters die geschikt zijn voor hun specifieke apparatuur. Wanneer het product legaal op de markt is gebracht, moeten door de FDA goedgekeurde sterilisatiewikkels, zakken of herbruikbare sterilisatiecontainers van DePuy Synthes worden gebruikt door de eindgebruiker voor het verpakken van de terminaal gesteriliseerde instrumenten. Vervolgens moeten de gebruiksinstructies van de fabrikant voor gebruik van de sterilisatiewikkels, zakken of de herbruikbare sterilisatiecontainers van DePuy Synthes worden gevolgd. Het gebruik van de herbruikbare sterilisatiecontainers van DePuy Synthes is beperkt tot uitsluitend de Verenigde Staten. Gebruik buiten de Verenigde Staten is niet goedgekeurd. Eerder geïmplanteerde implantaten mogen niet opnieuw worden gebruikt. CONTRA-INDICATIES COMPATIBILITEIT MET MAGNETISCHE RESONANTIE (MR) WAARSCHUWINGEN, VOORZORGEN EN BIJWERKINGEN BIJ HET GEBRUIK VAN TIJDELIJKE METALEN INTERNE FIXATIE-IMPLANTATEN De anterieure spinale systemen KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI en EXPEDIUM zijn niet beoordeeld op veiligheid en compatibiliteit in de MR-omgeving. Ze zijn niet getest op verhitting of migratie in de MR-omgeving. POSTOPERATIEVE ZORG EN IMMOBILISATIE Externe immobilisatie (b.v. korset of spalk) wordt aanbevolen totdat de genezing van de botfusie is aangetoond met behulp van röntgenonderzoek. Ook instructies aan de patiënt voor het ontlasten van de implantaten vormen een belangrijk aspect van het streven om klinische problemen als gevolg van het mislukken van de fixatie te voorkomen. Nadat goede fusie heeft plaatsgevonden, hebben deze hulpmiddelen geen functie meer en kunnen ze worden verwijderd. In sommige gevallen is verwijderen gewenst omdat de implantaten niet bestemd zijn voor het overbrengen of steunen van de belasting die tijdens normale activiteiten ontstaat. De beslissing tot het verwijderen van het hulpmiddel dient door de arts en de patiënt gezamenlijk te worden genomen, waarbij rekening dient te worden gehouden met de algehele lichamelijke gesteldheid van de patiënt en de eventuele risico’s van een tweede operatie voor de patiënt. Bij jongere patiënten kunnen de implantaten na genezing van de fusiemassa verwijderd worden zodat het gefuseerde bot een betere mate van belastingsverdeling kan bieden. Dit wordt, zoals alle aspecten van verzorging van de patiënt, ter discretie van de behandelend chirurg gelaten. Actieve systemische infectie of infectie ter hoogte van de voorgestelde operatielocatie vormt een contra-indicatie voor implantatie. Ernstige osteoporose kan een afdoende fixatie verhinderen, en zodoende het gebruik van dit of enig ander tijdelijk fixatieimplantaat uitsluiten. Iedere entiteit of conditie die de kans op een succesvolle fusie vermindert zoals bijvoorbeeld kanker, nierdialyse of osteopenie, vormt een relatieve contra-indicatie. Andere relatieve contra-indicaties zijn obesitas, bepaalde degeneratieve aandoeningen en corpusalienumgevoeligheid. Het activiteitenniveau, de geestelijke capaciteit, de mentale toestand, alcoholisme, gebruik van verdovende middelen, de baan of levensstijl van de patiënt kan een relatieve contra-indicatie vormen voor gebruik van deze implantaten indien ze het voor de patiënt onmogelijk maken om de postoperatieve beperkingen in acht te nemen en ertoe leiden dat het implantaat overmatig belast wordt tijdens de botgenezing en het risico van falen van het implantaat verhogen. Zie ook de WAARSCHUWINGEN, VOORZORGEN EN BIJWERKINGEN in deze bijsluiter. Hierna volgen enkele specifieke waarschuwingen, voorzorgen en bijwerkingen die de chirurg dient te weten en die uitgelegd dienen te worden aan de patiënt. Deze waarschuwingen omvatten niet alle bijwerkingen die bij operatieve ingrepen kunnen optreden, maar betreffen belangrijke aandachtspunten die in het bijzonder voor metalen inwendige fixatiehulpmiddelen relevant zijn. De algemene risico’s van operatie dienen vóór de operatie aan de patiënt te worden uitgelegd. WAARSCHUWINGEN 1. HET IS UITERMATE BELANGRIJK DAT U HET JUISTE IMPLANTAAT KIEST. De kans op een goede fixatie wordt verhoogd door keuze van een implantaat van de juiste maat en vorm en van het juiste ontwerp. Hoewel een juiste selectie kan helpen bij het verminderen van de risico’s, worden de afmeting, vorm en sterkte van de implantaten beperkt door de afmeting en vorm van de menselijke beenderen. Metalen interne fixeringshulpmiddelen kunnen niet dezelfde belastingen weerstaan die gezonde beenderen ondergaan. Men kan van geen enkel implantaat verwachten dat het gedurende onbepaalde tijd bestand is tegen de niet-ondersteunde belasting van het volle gewicht. 2. IMPLANTATEN KUNNEN BREKEN ALS ZE WORDEN BLOOTGESTELD AAN EEN VERHOOGDE BELASTING IN VERBAND MET VERTRAAGDE OF UITBLIJVENDE FUSIE. Interne fixeringshulpmiddelen zijn lastverdelende implantaten die het bot in de juiste positie houden en mede het gewicht dragen totdat normale genezing is verkregen. Als de genezing wordt vertraagd of uitblijft, bestaat er een kans dat het implantaat uiteindelijk breekt als gevolg van metaalmoeheid. De levensduur van het implantaat hangt onder andere af van de mate van succes van het fusieproces, de belasting veroorzaakt door het gedragen gewicht en het activiteitenniveau. Ook inkepingen, krassen of buigen van het implantaat gedurende de operatie kunnen leiden tot voortijdig falen. De patiënt dient uitgebreid te worden gewezen op de risico’s die het gevolg kunnen zijn van het falen van een implantaat. 28 of 120 3. HET COMBINEREN VAN VERSCHILLENDE METALEN KAN CORROSIE VEROORZAKEN. Er bestaan vele vormen van beschadiging door corrosie, en verscheidene daarvan doen zich voor bij metalen die operatief geïmplanteerd worden bij mensen. Algemene of uniforme corrosie vindt plaats op alle geïmplanteerde metalen en legeringen. De snelheid van corrosieve aantasting van metalen implantaten is gewoonlijk zeer laag door de aanwezigheid van passieve oppervlaktelagen. Bij het samenbrengen van verschillende metalen, zoals titanium en roestvrij staal, wordt het corrosieproces van het roestvrij staal versneld en vindt aantasting versneld plaats. De aanwezigheid van corrosie versnelt dikwijls de vermoeiingsbreuk van de implantaten. Ook de hoeveelheid metaalverbindingen die vrijkomt in het lichaam neemt toe. Interne fixeringshulpmiddelen zoals staven, haken, draden en dergelijke die in aanraking komen met andere metalen voorwerpen, dienen te zijn vervaardigd van hetzelfde of een compatibel metaal. 4. SELECTIE VAN PATIËNTEN. Bij het selecteren van patiënten voor interne fixeringshulpmiddelen kunnen de volgende factoren van groot belang zijn voor het uiteindelijke succes van de operatie: A. Het lichaamsgewicht van de patiënt. Een zware of adipeuze patiënt kan een zodanige belasting veroorzaken van de implantaten dat dit tot breuk van het implantaat en mislukken van de operatie kan leiden. B. Het beroep of de activiteit van de patiënt. Als de patiënt een beroep of activiteit uitoefent bestaande uit het tillen van zware lasten, belasting van spieren, draaien, herhaaldelijk buigen, bukken, hardlopen, veelvuldig wandelen of handarbeid, mag hij/zij deze activiteiten pas hervatten nadat het bot volledig is genezen. Zelfs bij volledige genezing bestaat er een kans dat de patiënt deze activiteiten niet met succes kan hervatten. C. Seniliteit, psychische aandoeningen, alcoholisme of gebruik van verdovende middelen. Onder andere deze factoren kunnen ertoe leiden dat de patiënt bepaalde noodzakelijke beperkingen en voorzorgen bij het gebruik van dit instrument negeert, wat kan leiden tot falen van het implantaat of andere complicaties. D. Bepaalde degeneratieve aandoeningen. In sommige gevallen zal de degeneratieve aandoening zo ver gevorderd zijn ten tijde van implantatie dat dit de verwachte gebruiksduur van het hulpmiddel aanzienlijk vermindert. In zulke gevallen moeten orthopedische hulpmiddelen alleen worden beschouwd als een vertragende techniek of een tijdelijke remedie. E. Corpus-alienumgevoeligheid. De chirurg wordt erop gewezen dat geen enkele preoperatieve test de mogelijkheid van overgevoeligheid of allergische reacties volledig kan uitsluiten. Een patiënt kan een overgevoeligheid of allergie ontwikkelen nadat de implantaten gedurende een zekere periode in het lichaam aanwezig zijn geweest. F. Roken. Bij patiënten die roken is een hogere incidentie van pseudoartrose vastgesteld na operaties met gebruik van bottransplantaat. Bovendien is aangetoond dat roken een diffuse degeneratie van de tussenwervelschijven kan veroorzaken. Progressieve degeneratie van aangrenzende segmenten veroorzaakt door roken kan resulteren in een late klinische mislukking (terugkerende pijn), zelfs na een succesvolle fusie en aanvankelijke klinische verbetering. VOORZORGEN 1. CHIRURGISCHE IMPLANTATEN MOGEN NOOIT OPNIEUW WORDEN GEBRUIKT. Een geëxplanteerd metalen implantaat mag nooit opnieuw worden geïmplanteerd. Hoewel het hulpmiddel onbeschadigd kan lijken, kan het kleine defecten en interne stresspatronen hebben die kunnen leiden tot voortijdige breuk. 2. CORRECT GEBRUIK VAN HET IMPLANTAAT IS UITERMATE BELANGRIJK. Het bijvormen van metalen implantaten mag alleen worden uitgevoerd met daartoe geëigende instrumenten. De behandelend chirurg dient het inkepen, krassen of terugbuigen van de implantaten bij het vormgeven te voorkomen. Wijzigingen aan het implantaat veroorzaken defecten in de oppervlakteafwerking en interne spanningen, wat uiteindelijk een breuk van het implantaat kan teweegbrengen. Buigen van de schroeven zal hun levensduur aanzienlijk verkorten en kan resulteren in falen. 3. VERWIJDERING VAN HET IMPLANTAAT NA GENEZING. Als het implantaat niet wordt verwijderd na het bedoelde gebruik, kunnen de volgende complicaties optreden: (1) corrosie, met locale weefselreactie of pijn; (2) migratie van het implantaat met letsel als gevolg; (3) kans op bijkomstig letsel door postoperatief trauma; (4) buigen, losraken en/of breuk, wat de verwijdering onpraktisch of moeilijk kan maken; (5) pijn, ongemak of abnormale sensaties door de aanwezigheid van het implantaat; (6) mogelijk verhoogd risico van infectie; (7) botverlies door stress shielding. De chirurg dient de voor- en nadelen voorzichtig af te wegen bij de beslissing om het implantaat al of niet te verwijderen. De verwijdering van het implantaat dient te worden gevolgd door postoperatieve maatregelen die erop gericht zijn herhaalde breuk te voorkomen. Als het een oudere patiënt betreft met een laag activiteitenniveau, kan de chirurg beslissen om het implantaat niet te verwijderen en zodoende de risico’s van een tweede operatie te vermijden. 4. STEL DE PATIËNT VOLDOENDE OP DE HOOGTE. Postoperatieve zorg en het vermogen en de bereidheid van de patiënt om de instructies te volgen zijn zeer belangrijke aspecten voor een succesvolle genezing van het bot. De patiënt dient op de hoogte te worden gesteld van de beperkingen van het implantaat en erop te worden gewezen fysieke activiteiten te beperken, vooral til- en draaibewegingen en elke vorm van sport. De patiënt dient te begrijpen dat een metalen implantaat niet zo sterk is als normaal gezond bot en dat het kan losraken, buigen en/of breken als men het overmatig belast, vooral als het bot niet volledig is genezen. Met name een actieve, zwakzinnige of demente patiënt die gewichtondersteunende hulpmiddelen niet op de juiste manier kan gebruiken loopt gevaar gedurende postoperatieve rehabilitatie. 5. JUISTE PLAATSING VAN HET ANTERIEURE WERVEL IMPLANTAAT. Vanwege de nabijheid van vasculaire en neurologische structuren bij de plaats van implantatie bestaat er gevaar van ernstige of fatale bloeding en neurologisch letsel bij gebruik van deze producten. Als de grote vaten eroderen of worden doorboord tijdens implantatie of later beschadigd raken door breuk of migratie van implantaten, of door pulsatiele erosie omdat de implantaten te dicht bij de vaten zijn geplaatst, kunnen er zich ernstige of fatale bloedingen voordoen. MOGELIJKE BIJWERKINGEN De complicaties en bijwerkingen die met het gebruik van deze systemen gepaard kunnen gaan, zijn vergelijkbaar met die van andere spinale instrumentatie¬systemen. Deze complicaties zijn onder andere: 1. Uitblijven van de fusie, vertraagde fusie. 2. Buigen of breken van het implantaat. Losraken van het implantaat. 3. Overgevoeligheid voor metaal of allergische reactie op een corpus alienum. 4. Infectie, vroeg of laat. 5. Verminderde botdichtheid door stress shielding. 6. Pijn, ongemak of abnormale sensaties door de aanwezigheid van het implantaat. 29 of 120 17. Spontaan losdraaien van een schroef, wat mogelijk kan leiden tot losraken van het implantaat en/of de noodzaak tot operatie ter verwijdering van het implantaat. 18.Longcomplicaties. 19. Verlies van de normale contour van de wervelkolom. 20. Stop van de groei van het gefuseerde deel van de wervelkolom. 7. Zenuwletsel door chirurgisch trauma of de aanwezigheid van het implantaat. Neurologische problemen, waaronder darmen/of blaasstoornissen, impotentie, retrograde ejaculatie, radiculaire pijn, verstrikt raken van zenuwen in littekenweefsel, spierzwakte en paresthesie. 8. Beschadiging van de bloedvaten kan resulteren in noodlottige of fatale bloedingen. Niet goed geplaatste implantaten in de nabijheid van grote slagaders of aders kunnen deze bloedvaten doen eroderen met als gevolg een noodlottige bloeding laat in de postoperatieve periode. 9.Bursitis. 10. Sympathische reflexdystrofie. 11.Verlamming. 12. Scheurtjes in de duraschede die ontstaan tijdens de operatie kunnen leiden tot een tweede operatie om de duraschede te repareren, tot een chronische lekkage van cerebrospinale vloeistof, een fistel en mogelijk meningitis. 13.Dood. 14. Afklemming of beschadiging van het ruggenmerg. 15. Breuk van botstructuren. 16. Degeneratieve veranderingen of instabiliteit van segmenten naast de gefuseerde wervelniveaus. BEPERKTE GARANTIE EN VRIJWARINGSCLAUSULE DE PRODUCTEN VAN DEPUY SYNTHES PRODUCTS, INC. WORDEN AAN DE PRIMAIRE KOPER VERKOCHT MET BEPERKTE GARANTIE BETREFFENDE FABRICAGEFOUTEN EN MATERIAALDEFECTEN. ANDERE UITDRUKKELIJKE OF IMPLICIETE GARANTIES, MET INBEGRIP VAN GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID, WORDEN BIJ DEZEN AFGEWEZEN. INDIEN ER TUSSEN DE DATUM VAN PUBLICATIE/HERZIENING VAN DEZE BIJSLUITER EN DE DATUM VAN RAADPLEGING MEER DAN TWEE JAAR IS VERSTREKEN, KUNT U VOOR ACTUELE INFORMATIE CONTACT OPNEMEN MET DEPUY SYNTHES SPINE, TELEFOON +1-800-365-6633 OF +1-508-880-8100. VERTALING VAN SYMBOLEN LOT PARTIJNUMMER STERILE STERIEL REF REF CATALOGUSNUMMER VOOR EENMALIG GEBRUIK NIET OPNIEUW STERILISEREN QTY HOEVEELHEID STERILE A Verwerking van steriel medisch apparaat volgens aseptische techniek T2 SZ MAAT LET OP: ZIE GEBRUIKSAANWIJZING T1 MADE IN VERVAARDIGD IN Minimumtemperatuur = T1 Maximumtemperatuur = T2 NTI INSTRUMENT VOOR ZENUWWEEFSEL IOM NEUROMONITORINGSINSTRUMENTEN STERILE R STERILISATIE DOOR BESTRALING STERILE EO STERILISATIE DOOR ETHYLEENOXIDE PAKKET BEVAT ONTVLAMBARE VLOEISTOF 25°C LATEX FREE LATEXVRIJ BEWAREN BIJ KAMERTEMPERATUUR Volgens de federale wetgeving in de VS mag dit hulpmiddel uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht NIET GEBRUIKEN ALS VERPAKKING BESCHADIGD IS NON STERILE MSR METER NONSTERILE NIET-STERIEL UIT ZONLICHT HOUDEN FABRIKANT PRODUCTIEDATUM US REP VERTEGENWOORDIGER VOOR DE VS EC REP GEVOLMACHTIGDE IN DE EUROPESE UNIE DIST VERHANDELD DOOR XXXX-XX TE GEBRUIKEN VOOR MATERIAAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/titanium P/F PL/FOAM Plastic/schuim A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/plastic ® PEEK/C 30 PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE S/PL SS/PL Roestvrij staal/plastic of SRSI SS/RADEL®/SILICONE Roestvrij staal/ 120 RADEL® /silicone SRSN Ti/CoCrMo CoCrMoTitanium/ Kobaltchroommolybdeen Ti/HA Titanium/hydroxyapatiet Ti/UHMWPE/HA Titanium/polyethyleen met uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht NONSTERILE NIET-STERIEL MSR METER UIT ZONLICHT HOUDEN XXXX-XX TE GEBRUIKEN VOOR MATERIAAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/titanium P/F PL/FOAM Plastic/schuim S/PL SS/PL Roestvrij staal/plastic A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/plastic PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetheretherketone/ koolstofvezelcomposiet SRSI SS/RADEL®/SILICONE Roestvrij staal/ RADEL® /silicone B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Bariumsulfaat (BaSO4)/ PEEK-polymeer CaP CALCIUM PHOSPHATE Calciumfosfaat CM CoCrMo Kobalt-chroom-molybdeen CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobalt-chroom-molybdeen/ titanium/calciumfosfaat PEEK OPTIMA® Polyetheretherketon P POLYMER Polymeer P/CM PE/CoCrMo Polyethyleen/ kobalt-chroom-molybdeen P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymeer/ koolstofvezelcomposiet SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Roestvrij staal/ RADEL®/silicone/ titanium-aluminiumnitride SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Roestvrij staal/RADEL®/ silicone/titaniumnitride SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Roestvrij staal/RADEL® / titanium-aluminiumnitride STA SS/Ti Al Nitride Roestvrij staal/ titanium-aluminiumnitride Ti/CoCrMo CoCrMoTitanium/ Kobaltchroommolybdeen Ti/HA Titanium/hydroxyapatiet Ti/UHMWPE/HA Titanium/polyethyleen met ultrahoog molecuulgewicht/ hydroxyapatiet SS/Ti Roestvrij staal/titanium SS/Al/SILICONE Roestvrij staal/ aluminium/silicone SS/SILICA GLASS Roestvrij staal/silicaglas SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Roestvrij staal /silicaglas/ plastic/silicone SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Roestvrij staal/silicaglas/ RADEL®/silicone Si/NITINOL Silicone/Nitinol S/U SS/ULTEM Roestvrij staal/Ultem S SS Roestvrij staal T Ti Titanium en zijn legeringen S/A SS/Al Roestvrij staal/aluminium SS/SILICA GLASS/ SILICONE Roestvrij staal/silicaglas/ silicone S/R SS/RADEL® Roestvrij staal/RADEL® S/SI SS/SILICONE Roestvrij staal/silicone NiTi Ni/Ti Nikkel/titanium SBR SS/Ba/RADEL® Roestvrij staal/barium/ RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Polyolefinerubber/titanium SS/WC/SILICONE Roestvrij staal/ wolfraamcarbide/silicone PL Plastic S/P SS/PHENOLIC Roestvrij staal/fenolhars T/A Ti/Al Titanium/aluminium W/C Wolfraamcarbide CoNiCrMo Kobalt-nikkelchroom-molybdeen F FOAM Schuim HA Hydroxyapatiet 31 of 120 Kirurgi voi päättää poistaa implantaatit luun fuusioitumisen jälkeen. Potilaan kanssa on keskusteltava mahdollisesta uudesta leikkauksesta, samoin kuin uuteen leikkaukseen liittyvistä riskeistä. Rikkoutuneiden implantaattien poistamisesta päättää kirurgi, jonka on otettava huomioon potilaan kunto ja rikkoutuneeseen implantaattiin liittyvät riskit. fi KANEDA™anteriorinen skolioosijärjestelmä KÄYTTÖ KANEDA™ SR -anteriorinen VAROITUS: Yhdysvaltain laki rajoittaa näiden laitteiden myynnin lääkärin toimesta tai määräyksestä tapahtuvaksi. selkärankajärjestelmä Kirurgin täytyy olla täysin perehtynyt niin implantaatin lääketieteellija kirurgisiin puoliin kuin myös kirurgisten metalli-implantaattien ® M-2 - anteriorinen levyjärjestelmä siin mekaanisiin ja metallurgisiin rajoituksiin. Lue tärkeät ohjeet toimenpideoppaasta kunkin anteriorisen selkärankajärjestelmän kohdalta. ® UNIVERSITY PLATE Sen jälkeen kun luja fuusio on saavutettu, näillä järjestelmillä ei ole enää toiminnallista merkitystä ja ne voidaan poistaa. Useimmissa -anteriorinen järjestelmä tapauksissa poisto on aiheellinen, sillä implantaatteja ei ole tarkoitettu siirtämään tai tukemaan normaalien toimintojen aiheuttamaa ® kuormitusta. Potilaan ja lääkärin on yhdessä tehtävä päätös järjesFRONTIER telmän poistamisesta huomioiden potilaan terveydentila ja uuden anteriorinen skolioosijärjestelmä kirurgisen toimenpiteen potilaalle aiheuttama riski. VAROITUS: Näitä anteriorisia selkärankajärjestelmiä ei ole ® hyväksytty käytettäviksi ruuvikiinnitteisiksi tai kiinnitettäviksi kaula-, PROFILE - anteriorinen rinta- tai lannerangan nikamien takaosiin (pedikkeleihin). torakolumbaalinen levyjärjestelmä DePuy Spine -selkärankajärjestelmän osia ei saa käyttää muiden valmistajien selkärankajärjestelmien osien kanssa. ® AEGIS anteriorinen lannelevyjärjestelmä KUVAUKSET KANEDA- anteriorinen skolioosijärjestelmä BOWTI ®KANEDA- anteriorinen skolioosijärjestelmä on rakennelma, joka käsittää KASS-selkärankanastat, tylpät KASS-avo- ja umpiruuvit, anteriorinen tukihakasella vakiotyyppiset ISOLA-avo- ja umpiruuvit ja 3/16 tuuman läpimittaiset KANEDA- anteriorisen skolioosijärjestelmän varustettu selkärankajärjestelmä ISOLA-selkärankasauvat. komponenttien muotoilussa on otettu huomioon anatomiset rajoitukset ja täten minimoitu rakennelman profiili. EXPEDIUM ®KANEDA- anteriorinen skolioosijärjestelmä on tarkoitettu ruuveilla anterolateraalisesti selkärangan tasoille anteriorinen selkärankajärjestelmä kiinnitettäväksi T4–L4 siten, että kaikki metalliosat sijoittuvat vähintään 1 cm:n TÄRKEÄ HUOMAUTUS HOITAVALLE KIRURGILLE DePuy Spine -anteriorinen selkärankajärjestelmä selkärankajärjestelmän implantaateilla, kuten millä tahansa väliaikaisilla, sisäisillä fiksaatiolaiteilla on rajallinen käyttöikä. Potilaan aktiviteettitasolla on merkittävä vaikutus tähän käyttöikään. Potilaalle on kerrottava, että mikä tahansa toiminta lisää implantaatin osien löystymisen, taipumisen tai murtumisen riskiä. On oleellista neuvoa potilasta rajoittamaan leikkauksen jälkeisiä toimiaan sekä tutkia potilas leikkauksen jälkeen fuusiomassan kehityksen ja implantaatin osien tilan arvioimiseksi. Vaikka kiinteä luun yhteenkasvu tapahtuukin, implantaatin osat voivat silti taipua, murtua tai löystyä. Sen vuoksi potilaan täytyy saada tietää, että implantaatin osat voivat taipua, murtua tai löystyä, vaikka hän noudattaakin toimintarajoituksia. Anatomisten syiden ja nykyaikaisten kirurgisten materiaalien rajoitusten vuoksi metalli-implantaatteja ei pystytä tekemään siten, että ne kestäisivät loputtomasti. Niiden tarkoitus on tarjota väliaikaista, sisäistä tukea fuusiomassan lujittuessa. Tällaisten implantaattien kiinnittyminen epäonnistuu todennäköisimmin, jos luusiirrettä ei käytetä tai fuusioalueelle kehittyy pseudoartroosi, tai kiinnittyminen epäonnistuu potilailla, joiden selkärangassa on vakavia tai useita vääristymiä ennen leikkausta. päähän suurista verisuonista. Selkärankanasta: KASS-selkärankanastoja on saatavana sekä yksi- että kaksireikäisenä mallina. Yksireikäinen nasta on tarkoitettu käytettäväksi rintarangassa, kun rangan anatomia rajoittaa kaksireikäisen nastan käyttöä. Yksireikäisessä nastassa on keskellä yksi työstetty aukko, johon mahtuu 6,25 mm:n läpimittainen avo- tai umpiruuvi. Yksireikäinen nasta on muotoiltu kahdessa tasossa. Yksireikäistä nastaa on saatavana yhtenä kokona. Kaksireikäisessä nastassa on kaksi työstettyä aukkoa, jotka sijaitsevat diagonaalisesti toisiinsa nähden. Kumpikin aukko on suunniteltu 6,25 mm:n läpimittaista avo- tai umpiruuvia varten. Kaksireikäinen nasta on muotoiltu yhdessä tasossa nikamien anatomian mukaiseksi. Kaksireikäinen nasta on etsattu, jotta se olisi helpompi sijoittaa oikein rakennelmaan. Kaksireikäistä nastaa on saatavana pieni-, keski- ja isokokoisena. Sekä yksi- että kaksireikäisissä KASS-nastoissa on neljä tetra-piikkiä nastan alapuolella. Selkärankaruuvit: Selkärankaruuvien hohkainen läpimitta on 6,25 mm ja niihin voi asentaa 3/16 tuuman (4,75 mm) läpimittaisen selkärankasauvan. KANEDA- anteriorisen skolioosijärjestelmän kanssa voidaan käyttää kahta ruuvityyppiä. KASS-avo- ja umpi- 32 of 120 ruuveissa on tylppä kärki hohkaisen osan päässä. Vakiotyyppiset ISOLA-avo- ja umpiruuvit ovat toinen selkärankaruuvien tyyppi. KASS-avoruuvin kansi on tarkoitettu käytettäväksi kaikkien avoruuvien kanssa. ISOLA-kiristysruuvia käytetään sekä KASS- että vakiotyyppisten ISOLA-ruuvien kanssa. Anteriorisesti asetetut ruuvit on tarkoitettu saamaan bikortikaalin otteen nikaman solmusta. 6,25 mm:n läpimittaisia tylppiä avo- ja umpiruuveja on saatavana useita eri pituuksia alkaen 25 mm:stä ja kasvaen vaihtelevin millimetrivälein 60 mm:iin. 6,25 mm:n läpimittaisia vakiotyyppisiä ISOLA-avo- ja umpiruuveja on saatavana useita eri pituuksia 20-70 mm 5 millimetrin välein. Selkärankasauva: ISOLA-selkärankasauva on 3/16 tuumaa (4,75 mm) läpimitaltaan, ja siinä on sileä pinta. Sauvaa on saatavana 18 ja 24 mm:n pituisena. Kaikki implantaattien osat on valmistettu ASTM F-138 -standardia noudattavasta implantaattitason ruostumattomasta teräksestä. KANEDA SR -anteriorinen selkärankajärjestelmä KANEDA SR -anteriorinen selkärankajärjestelmä on selkärangan anterolateraalinen implantaattijärjestelmä, jota käytetään ISOLAselkärankajärjestelmän joidenkin komponenttien kanssa. KANEDA SR koostuu pitkittäisosista, selkäranka-ankkureista ja poikittaisista sauvanliittimistä. Pitkittäisosat ovat 1/4 tuuman (6,35 mm) läpimittaisia sileitä selkärankasauvoja. ISOLA-sauvat voidaan katkaista sopivan pituisiksi leikkaustoimenpiteen aikana. KANEDA-sauvoja on saatavana valmiiksi katkaistuina. Muotoillut piikikkäät levyt on suunniteltu auttamaan rakennelman ankkureita vastustamaan aksiaalisia voimia ja toimimaan mallineina ruuvien sijoituksessa. Levyjä on saatavana kolme kokoa (pieni, keskikokoinen ja suuri) ja ne on muotoiltu pareiksi, joilla on erityisiä rostraalisia ja kaudaalisia komponentteja. Ruuvien tehtävänä on ankkuroida nikamasolmut pitkittäissauvoihin ja niitä on saatavana sekä avo- että umpimallisina. Saatavana olevilla ruuvinkansilla sauva voidaan kiinnittää avoruuveihin. Ruuvit kiristetään sauvaan kiristysruuveilla. Poikittaisliittimet lisäävät stabiiliutta ja auttavat täten rakennelmaa kestämään vääntökuormituksia. KANEDA SR -anteriorinen selkärankajärjestelmä on tarkoitettu ruuvien kiinnittämiseen selkärangan T10-L3-tasojen anterolateraaliseen osaan. Kaiken metallin tulee olla vähintään 1 cm:n etäisyydellä tärkeistä verisuonista. Kaikki implantaatin komponentit on valmistettu titaaniseoksesta, joka vastaa standardia ASTM F-136. M-2 -anteriorinen levyjärjestelmä Anteriorinen M-2-levyjärjestelmä on rakennelma, joka koostuu nikaman sivupuoleen joko neljällä ruuvilla tai kahdella ruuvilla ja kahdella pultilla kiinnitettävästä levystä. Kirurgi päättää, käytetäänkö toimenpiteessä pelkkiä ruuveja vai sekä ruuveja että pultteja. Anteriorisen M-2-levyjärjestelmän komponenttien suunnittelussa on otettu huomioon anatomiset rajoitukset. M-2- anteriorinen levyjärjestelmä on tarkoitettu tasojen T3–L3 hoitoon. Tasojen T3–L3 hoitamiseksi levyt kiinnitetään tasoille T2–L4. M-2- anteriorisen levyjärjestelmän on tarkoitettu yhden liikesegmentin hoitamiseen. M-2-levy: M-2- anteriorinen levy on valmistettu ASTM F-136 -implantaattiluokan titaaniseoksesta. Levy on muotoiltu kahdessa tasossa myötäilemään paremmin selkärangan rinta-, rinta-lanne- ja lannesegmenttejä. Jokaisen M-2-levyn kummassakin päässä on kaksi riviä pesällisiä ruuviaukkoja. Suurempikokoisissa M-2-levyissä on lisäksi keskikohdalla pesällinen ruuviaukko siirteen kiinnitystä varten. Kukin pesällinen ruuviaukko mahdollistaa M-2-ruuvien 15 asteen kaltevuuden. Kirjaimet A ja P on etsattu M-2-levyyn sen ante- rioristen (etu-) ja posterioristen (taka-) osien tunnistamista varten. Työstetty uurre levyn takaosan alapuolella on tarkoitettu estämään M-2-pultin rotaatio. M-2-levyjä on saatavana kuutta eri kokoa 40–100 mm kymmenen millimetrin välein. M-2-ruuvi: M-2- anteriorinen ruuvi on valmistettu ASTM F-136 -implantaattiluokan titaaniseoksesta. M-2-ruuvissa on hohkainen 4,75 mm:n läpimittainen kierre. M-2-ruuvi tarjoaa jopa 15 asteen kulman kussakin M-2-levyn pesällisessä ruuviaukossa. M-2-ruuvi mahtuu kaikkiin M-2-levyn pesällisiin ruuviaukkoihin. 4,75 mm:n M-2-ruuveja on saatavana seitsemän eri pituutta viiden millimetrin välein välillä 25–55 mm. M-2-pultti: M-2-pultti ja pallomainen M-2-mutteri on valmistettu ASTM F-136 -implantaattiluokan titaaniseoksesta. M-2-pultti koostuu kahdesta osasta: kokonaan kierteisestä, hohkaisesta osasta, jossa on kiinteä alempi integraalimutteri, ja työstetystä kierteisestä osasta integraalimutterin yläpuolella. Pallomainen M-2-mutteri varmistaa pultin kiinnityksen M-2-levyyn. M-2-pultin hohkaisen kierteisosan läpimitta on 5,50 mm. M-2-pultin integraalimutteriosa sopii M-2-levyn takaosan pesällisten ruuviaukkojen alapuolella olevaan työstettyyn uurteeseen. M-2-pulttia voidaan käyttää ainoastaan M-2-levyn takaosan alemmissa ja ylemmissä pesällisissä ruuviaukoissa. 5,50 mm:n läpimittaisia M-2-pultteja on saatavana seitsemän pituutta välillä 25–55 mm 5 millimetrin välein. Bikortikaalista kiinnitystä suositellaan kaikille M-2-ruuveille ja -pulteille. VAROITUS: Pultit on tarkoitettu käytettäviksi ainoastaan M-2-levyn takaosan urissa. UNIVERSITY PLATE -anteriorinen järjestelmä VAROITUS: Tätä järjestelmää käytetään tasojen T10–L3 hoitoon ja se kiinnitetään tasoille T9–L4. Sitä ei saa kiinnittää ristiluuhun. Levyt on tarkoitettu kiinnitettäviksi nikaman lateraalipuolelle. Niitä EI SAA kiinnittää nikamien etupuolelle (LUE OSA VAROTOIMET). UNIVERSITY PLATE -anteriorisen järjestelmän levyt: UNIVERSITY PLATE -anteriorisen järjestelmän levyt on valmistettu ASTM F-136 -implantaattiluokan titaaniseoksesta. Levyissä on muotoiltu matala profiili, joka mukailee rinta-lannenikaman solmujen lateraalisia kaarteita. Kolme paria pesällisiä ruuviaukkoja mahdollistaa laaja-alaisen ruuvien ja pulttien sijoituksen, kun taas pallomaiset kartioupotukset mahdollistavat ruuvin jopa 15 asteen kaltevuuden. UNIVERSITY PLATE -anteriorisen järjestelmän levyt ovat joko suorakulmaisia tai distaalisesti kartiomaisia. Niitä on saatavana useita eri pituuksia. Distaalisesti kartiomaisia levyjä käytetään L4-tasolla, jotta vältytään koskettamasta lantion verisuonia. UNIVERSITY PLATE -anteriorisen järjestelmän pultit ja ruuvit: UNIVERSITY PLATE -anteriorisen järjestelmän ruuvit on valmistettu ASTM F-136 -implantaattiluokan titaaniseoksesta. Pultit ovat läpimitaltaan 7,0 mm ja ruuvit 6,25 mm. Pultteja ja ruuveja on saatavana 5 millimetrin pituusvälein. Sisään ruuvattaessa jokaisen pultin tai ruuvin pään ensimmäisen kierteen tulisi mennä selkänikaman vastakkaisen kuoren läpi kiinnipitovoiman lisäämiseksi. FRONTIER- anteriorinen skolioosijärjestelmä FRONTIER- anteriorinen skolioosijärjestelmä koostuu selkärankahakasista, tylpähköillä kärjillä varustetuista avokantaruuveista, välilevyistä ja 3/16 tuuman (4,75 mm) läpimittaisista selkärankasauvoista. FRONTIER- anteriorisen skolioosijärjestelmän komponentit on suunniteltu selkärangan anatomia huomioiden, jotta koosteen profiili olisi mahdollisimman matala. Kaikki implantaatin komponentit on valmistettu titaaniseoksesta, joka vastaa standardia ASTM F-136. 33 of 120 FRONTIER- anteriorinen skolioosijärjestelmä on tarkoitettu kiinnitettäväksi ruuveilla anterolateraalisesti selkärangan T4-L4-tasoille. Metalliosien tulee sijaita vähintään 1 cm:n päässä suurista verisuonista. FRONTIER- anteriorista skolioosijärjestelmää voidaan käyttää joko avoimissa tai torakoskooppisissa toimenpiteissä. Torakoskooppisiin toimenpiteisiin liittyvät vasta-aiheet • Aikaisempi rintaonteloon kohdistunut kirurginen toimenpide skolioottisella puolella. • Alle 30 kg:n painoiset lapsipotilaat. • Yli 80 kg painavat nuoret potilaat. • Osteoporoosin aiheuttama skolioosi (esim. neuromuskulaarisia sairauksia potevat potilaat). PROFILE- anteriorinen torakolumbaalinen levyjärjestelmä PROFILE- anteriorinen torakolumbaalinen levyjärjestelmä koostuu eripituisista torakolumbaalisista ja torakaalirangan yläosaan kiinnitettävistä levyistä, hohkaluuruuveista, lukkomuttereilla ja ruuveilla varustetuista hohkaluupulteista ja luusiirreruuveista. Anterioriset torakolumbaaliset levyt implantoidaan käyttäen kahta levyn pulttirakojen läpi vietyä pulttia ja kiinnitetään lukkomuttereilla ja ruuveilla, kahdella hohkaluuruuvilla, jotka viedään levyn kierteillä varustettujen ruuvinreikien läpi, ja valinnaisella luusiirreruuvilla, joka voidaan tarvittaessa viedä levyjen keskusraon kautta levyn ja tukevan luusiirteen kiinnittämiseksi toisiinsa. Luusiirreruuveja käytettäessä niitä ei saa käyttää uudelleen sen jälkeen, kun ne on kierretty kiinni levyn läpi. Torakaalirangan yläosaan kiinnitettävät ruuvit kiinnitetään käyttäen neljästä kuuteen hohkaluuruuvia, jotka viedään levyn ruuvinreikien läpi. Kaikki implantaatin komponentit on valmistettu titaaniseoksesta, joka vastaa standardia ASTM F-136. PROFILE-anteriorinen torakolumbaalinen levyjärjestelmä on tarkoitettu tasojen T1–L5 hoitoon. AEGIS -anteriorinen lannelevyjärjestelmä AEGIS -anteriorinen levyjärjestelmä koostuu titaaniseoksesta valmistetuista levyistä ja ruuveista. Se on tarkoitettu käytettäväksi anteriorisena lisäkiinnityslaitteena joko suurten verisuonien haarauman yläpuolen lateraalisessa tai anterolateraalisessa kirurgisessa toimenpiteessä tai suurten verisuonien haarauman alapuolen anteriorisessa kirurgisessa toimenpiteessä. Levyt on muotoiltu, jotta ne mukautuisivat anteriorisen selkärangan anatomiaan. Niissä on ruuviurat nikamien kiinnitykseen. Levyt on saatavana 15–25 mm:n pituisina. Itsekierteittävien, huokoisten ruuvien ulkoläpimitta on 5,2 mm, ja ne ovat saatavana 24–36 mm:n pituisina. Kaikki implantaatin osat on valmistettu ASTM F-136 -säännösten mukaisesta titaaniseoksesta. Tämä kiinnityslaite on tarkoitettu väliaikaiseen kiinnitykseen, kunnes fuusioituminen on tapahtunut. AEGIS -anteriorinen lannelevyjärjestelmä on tarkoitettu hoitokohtiin L1–S1. Indikaatiot AEGIS -anteriorinen lannelevyjärjestelmä on tarkoitettu degeneratiivisen nikamavälilevysairauden (määritelty nikamavälilevystä peräisin olevana selkäkipuna ja nikamavälilevyn rappeutumisena, joka on vahvistettu aiemmissa tilanteissa ja radiografisissa tutkimuksissa), spondylolisteesin, trauman (esim. murtuma tai sijoiltaanmeno), vääristymän (esim. skolioosi, kyfoosi ja/tai lordoosi), kasvaimen, pseudoartroosin ja aiemmin epäonnistuneen fuusion hoitoon. AEGIS -anteriorisen lannelevyjärjestelmän kontraindikaatiot • Suurten verisuonien liiallinen kalkkeutuminen • Retroperitoneaalinen fibroosi • Hyvälaatuinen spondylolisteesi • Kasvain tai trauma, joka vaatii useita nikamien stabilointeja BOWTI- anteriorinen tukihakasella varustettu selkärankajärjestelmä BOWTI- anteriorinen tukihakasella varustettu selkärankajärjestelmä koostuu hakasista ja ruuveista. Hakanen on muotoiltu selkärangan etupinnan muotoa vastaavaksi. Siinä on kaksi piikkiä, jotka tarttuvat nikamasolmuun estäen sen kiertymisen, ja ruuvinrako, jolla se kiinnitetään lopullisesti paikalleen. Hakaset on taivutettu 5 asteen kulmaan. Niitä on saatavana kahta kokoa, jotka ovat 20 mm ja 24 mm. Itsekierteittävien hohkaluuruuvien suurin läpimitta on 6,25 mm. Niitä on saatavana pituuksina 20 mm, 25 mm ja 30 mm. BOWTI-anteriorinen tukihakasella varustettu selkärankajärjestelmä on valmistettu titaanista ja sen pinta on anodisoitu sileäksi. Käyttöaiheet Anteriorista tukihakasella varustettua BOWTI-selkärankajärjestelmää käytetään selkärangan fuusiotoimenpiteissä perinteisen selkärangan jäykistämisen lisänä heikon luukudoksen, kuten allo- tai autograftien, paikallaan pitämiseen. Tätä laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi kuormitukselle alttiissa sovelluksissa. Anteriorisella tukihakasella varustetun järjestelmän käytön vasta-aiheet • Nuoret potilaat, jotka painavat alle 30 kg. • Potilaat, joilla on huomattava osteoporoosi tai metabolinen luusairaus. • Astetta I vaikeampi spondylolisteesi, spondylolyysi tai huomattava luudefekti lannerangassa. • Vatsan alueen aikaisempi sädehoito tai verisuoniproteesileikkaus. • Potilaat, joille on aikaisemmin suoritettu vastaonteloon kohdistunut leikkaus, johon liittyy merkittävää verisuonten arpeutumista. VAROITUS: Yhteen nikamasolmuun ei saa kiinnittää kahta hakasta. EXPEDIUM- anteriorinen selkärankajärjestelmä Expedium- anteriorinen selkärankajärjestelmä koostuu selkärankasauvoista, monoaksiaalisista ruuveista, hakasista, välilevyistä ja poikkiliittimistä. Expedium- anteriorisen selkärankajärjestelmän komponentit on suunniteltu selkärangan anatomian aiheuttamat rajoitukset huomioiden, jotta koosteen profiili olisi mahdollisimman matala. Expedium- anteriorisen selkärankajärjestelmän komponentit on valmistettu titaaniseoksesta, joka vastaa standardia ASTMF-136. Expedium- anteriorinen selkärankajärjestelmä on tarkoitettu kiinnitettäväksi ruuveilla anterolateraalisesti selkärangan tasoille T4–L4 siten, että kaikki metalliosat sijoittuvat vähintään 1 cm:n päähän suurista verisuonista. Expedium- anteriorista selkärankajärjestelmää voidaan käyttää joko torakoskooppisissa tai avoimissa toimenpiteissä. Torakoskooppisten toimenpiteiden vasta-aiheet • Aikaisempi kirurginen toimenpide rintaontelossa skolioosin puolella. • Pienikokoiset nuoret potilaat, jotka painavat alle 30 kg. 34 of 120 • Yli 80 kg painavat nuoret potilaat. • Osteoporoosiin liittyvä skolioosi (esim. neuromuskulaarisairauksia potevat potilaat) VAROITUS: Selkärankavälilevyjä saa käyttää vain yksireikäisten hakasten ja monoaksiaaliruuvien kanssa. KÄYTTÖAIHEET DePuy Spine -anteriorisia selkärankajärjestelmiä, BOWTI-anteriorista tukihakasella varustettua järjestelmää lukuun ottamatta, käytetään seuraavien tilojen hoitoon: • selkärangan välilevyjen rappeumasairaus (määriteltynä välilevyperäisenä selkäkipuna, jossa välilevyn rappeumasairaus on varmistettu anamneesilla ja radiologisilla tutkimuksilla). • spondylolisteesi • trauma (ts. murtuma tai luksaatio) • selkärangan stenoosi, lukuun ottamatta AEGIS -anteriorista lannelevyjärjestelmää • deformiteetit tai selkärangan kaarevuudet (ts. skolioosi, kyfoosi ja/tai lordoosi) • kasvaimet • valenivelet • aikaisempi epäonnistunut luudutus. BOWTI- anteriorinen tukihakasella varustettu selkärankajärjestelmä on tarkoitettu anteriorisen nikamasolmun ruuvikiinnitykseen/ kiinnittämiseen selkärankaan tasoille T1–S1 yhden nikamasolmun yli ulottuen viereisen nikamavälin alueelle. Väline on nimenomaan tarkoitettu luusiirteen stabiloimiseksi ja tukemiseksi selkärangan luudutusleikkauksissa. Sitä voidaan käyttää muiden anterioristen, anterolateraalisten tai posterioristen selkärankajärjestelmien kanssa. PUHDISTUS JA STERILOINTI KANEDA-, KANEDA SR-, M-2-, UNIVERSITY PLATE-, FRONTIER-, PROFILE-, AEGIS-, BOWTI- ja EXPEDIUM Anterior -selkärankajärjestelmien implantit ja instrumentit voidaan toimittaa joko steriloituina tai steriloimattomina, mikä on merkitty näkyvästi pakkaukseen. Steriloidut implantit Steriilinä toimitettujen implanttipakkausten sisältö on steriili, mikäli pakkaus on ehjä ja avaamaton ja mikäli pakkauksen tuotetarrassa oleva viimeinen käyttöpäivämäärä ei ole kulunut umpeen. Sisällön steriiliys varmistetaan tarkistamalla pakkauksen eheys. Poista implantit pakkauksesta aseptisesti vasta, kun haluttu koko on määritetty. VAROTOIMI: Implantteja ei saa käyttää, jos pakkauksen kunto ja/tai merkinnät antavat syytä epäillä, että laitteet eivät ole steriilejä. Implantteja, jotka valmistaja toimittaa steriileinä, ei saa steriloida uudelleen. Steriloimattomat implantit Steriloimattomina toimitettavat implantit toimitetaan puhtaina. Kaikkien osien steriloinnissa on noudatettava ISO 8828:n tai AORN:n mukaisia sairaalassa suoritettavaa sterilointia koskevia suosituksia. Puhdistusohjeet Tarkista silmämääräisesti, ettei implantti ole vahingoittunut ja ettei siinä näy verta tai kudosta. Mikäli implantissa näkyy verta tai kudosta, se on puhdistettava huolellisesti käyttäen pehmeää harjaa ja pH-arvoltaan neutraalia puhdistusainetta tai hävitettävä. • liotus entsymaattisessa puhdistusaineessa •huuhtelu • ultraäänipuhdistus (10–20 minuuttia) •huuhtelu • automaattinen puhdistus pesu-desinfiointikoneessa kansi päällä, jotta implantit pysyvät paikallaan •kuivaus. Vältä iskuja, naarmuja, taivuttamista tai kosketusta pintaan millään materiaaleilla, jotka saattavat vaikuttaa implantin pintaan tai kokoonpanoon. Erityishuomiota on kiinnitettävä kuoppiin, koska sekä kemikaalit että huuhteluvesi voivat jäädä niihin. HÖYRYSTERILOINTISUOSITUKSET Pakkaa implantit paikallisen käytännön mukaisesti käyttäen esimerkiksi ANSI/AAMI ST79: 2006 -standardissa kuvattuja vakiopakkausmenetelmiä. Riippumattomien kokeiden mukaan steriloinnin tehokkuus voidaan taata käyttämällä asianmukaisesti toimivaa kalibroitua höyrysterilointilaitetta ja seuraavia parametreja: KANEDA-, M-2-, UNIVERSITY-, FRONTIER-, PROFILE- JA BOWTI Anterior -selkärankajärjestelmille: Ohjelma:Esityhjiö Lämpötila:132 °C Kesto: 6 minuuttia Kuivausaika: 90 minuuttia EXPEDIUM Anterior -selkärankajärjestelmälle: Ohjelma:Esityhjiö Lämpötila:132 °C Kesto: 4 minuuttia Kuivausaika: 60 minuuttia AEGIS-selkärankajärjestelmälle: Ohjelma:Esityhjiö Lämpötila:132 °C Kesto: 4 minuuttia Kuivausaika: 30 minuuttia Steriloinnin jälkeinen steriloidun kuorman kuivaaminen sterilointiastiassa on sairaaloissa normaali käytäntö. Standardi ANSI/AAMI ST79: 2006 Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities (Terveydenhoitolaitosten kattava opas höyrysterilointiin ja steriiliyden varmistamiseen) sisältää ohjeita sairaaloille asianmukaisten kuivausparametrien valinnasta käytettävän sterilointiohjelman mukaan. Myös sterilointilaitteiden valmistajat antavat usein omien laitteistojensa kuivausparametreihin liittyviä suosituksia. Loppukäyttäjä saa käyttää vain lainmukaisesti markkinoille saatettuja, Yhdysvaltain elintarvike- ja lääkeviraston (FDA) hyväksymiä kääreitä ja taskuja tai DePuy Synthes uudelleenkäytettäviä sterilointisäiliöitä lopullisesti steriloituja laitteita varten. Valmistajan ohjeita sterilointikääreiden ja -taskujen ja DePuy Synthes uudelleenkäytettävien sterilointisäiliöiden käytöstä on noudatettava. DePuy Synthes uudelleenkäytettävien sterilointisäiliöiden käyttö rajoitetaan ainoastaan Yhdysvaltoihin, eikä niitä ole hyväksytty käytettäväksi Yhdysvaltojen ulkopuolella. Aikaisemmin implantoituja implantteja ei saa käyttää uudelleen. YHTEENSOPIVUUS MAGNEETTIKUVAUKSEN KANSSA KANEDA-, KANEDA SR-, M-2-, UNIVERSITY PLATE-, FRONTIER-, PROFILE-, AEGIS-, BOWTI- ja EXPEDIUM Anterior -selkärankajärjestelmiä ei ole arvioitu magneettikuvausympäristön turvallisuuden ja 35 of 120 yhteensopivuuden suhteen. Niitä ei ole testattu lämpenemisen eikä siirtymisen suhteen magneettikuvausympäristössä. LEIKKAUKSEN JÄLKIHOITO JA LIIKKUMISEN ALOITTAMINEN Ulkoinen immobilisaatio (lastan tai kipsin avulla) on suositeltavaa, kunnes röntgenkuva vahvistaa fuusiomassan kypsymisen. Potilaalle annetut ohjeet implantaattiin kohdistuvan rasituksen vähentämiseksi ovat yhtä tärkeitä myös fiksaation epäonnistumiseen liittyvien kliinisten ongelmien välttämisen kannalta. Kun kiinteä fuusio on muodostunut, näillä laitteilla ei ole enää käytännöllistä tarkoitusta ja ne voidaan poistaa. Useimmissa tapauksissa poistamista suositellaan, sillä näitä implantaatteja ei ole tarkoitettu siirtämään tai tukemaan normaalien aktiviteettien aikana syntyviä voimia. Päätöksen laitteen poistamisesta tekevät lääkäri ja potilas. Potilaan kunto ja uuden leikkauksen mahdolliset vaarat potilaalle täytyy ottaa huomioon. Nuoremmista potilaista implantaatti voidaan poistaa fuusiomassan parannuttua, jotta yhdistynyt luu pystyisi palautumaan parempaan kuormituksen siirtoon. Tämä, kuten muukin potilaan hoito, on jätetty leikkaavan kirurgin harkinnan varaan. VASTA-AIHEITA Aktiivinen systeeminen infektio tai paikallinen infektio ehdotetussa implantointikohdassa ovat vasta-aihcita implantoimiselle. Vaikea osteoporoosi saattaa estää selkäranka-ankkureiden riittävän kiinnityksen ja tehdä täten mahdottomaksi tämän tai minkään muun väliaikaisen, sisäisen fiksaatioimplantaatin käytön. Mikä tahansa tila, joka estää fuusion mahdollisuuden täysin, kuten syöpä, dialyysihoito tai osteopenia, ovat suhteellisia vasta-aiheita. Muihin suhteellisiin vasta-aiheisiin kuuluvat liikalihavuus, tietyt rappeuttavat sairaudet ja yliherkkyys vieraille esineille. Näiden laitteiden käytön suhteellisena esteenä ovat potilaat, joiden aktiviteetit, henkiset resurssit, mielisairaus, alkoholismi, lääkkeiden väärinkäyttö, ammatti tai elämäntavat saattavat häiritä heidän kykyään noudattaa leikkauksen jälkeisiä rajoitteita ja jotka saattavat asettaa ylisuurta rasitusta implantaatille luun paranemisen aikana, jolloin implantaatin epäonnistumisen vaara on heillä suurempi. Katso myös tämän liitteen kohtia VAROITUKSIA, VAROTOIMENPITEITÄ JA HAITTAVAIKUTUKSIA. Seuraavassa esitetään erityisiä varoituksia, varotoimenpiteitä ja haittavaikutuksia, jotka kirurgin tulee ymmärtää ja jotka on selitettävä potilaalle. Tässä yhteydessä ei luetella kaikkia haittavaikutuksia, joita voi yleensä esiintyä leikkauksen yhteydessä, vaan annetaan metallisten sisäisten kiinnityslaitteiden käyttöön liittyviä erityisohjeita. Yleiset leikkauksiin liittyvät riskit tulee selostaa potilaalle ennen leikkausta. TILAPÄISIIN SISÄISIIN METALLISIIN FIKSAATIOLAITTEISIIN LIITTYVIÄ VAROITUKSIA, VAROTOIMENPITEITÄ JA HAITTAVAIKUTUKSIA VAROITUKSIA 1. IMPLANTAATIN OIKEA VALINTA ON ERITTÄIN TÄRKEÄÄ. Tyydyttävän fiksaation mahdollisuutta voidaan parantaa valitsemalla asianmukaisen kokoinen, muotoinen ja mallinen implantaatti. Vaikka asianmukainen valinta voi auttaa riskien minimoinnissa, ihmisen luiden koko ja muoto asettavat rajoituksia implantaattien koolle, muodolle ja kestävyydelle. Metalliset sisäiset fiksaatiolaitteet eivät kestä samaa aktiviteettitasoa kuin normaali, terve luu. Minkään implantaatin ei voida olettaa kestävän täyden ruumiinpainon kantamista tuetta loputtomiin. 2. IMPLANTAATIT VOIVAT MURTUA, JOS NE JOUTUVAT ALTTIIKSI VIIVÄSTYNEESTÄ KIINNITTYMISESTÄ TAI KIINNITTYMÄTTÄ JÄÄMISESTÄ JOHTUVALLE, KASVAVALLE KUORMITUKSELLE. Sisäiset fiksaatiolaitteet ovat kuormitusta tasaavia laitteita, joita käytetään oikaisun aikaansaamiseksi, kunnes normaali parantuminen tapahtuu. Jos parantuminen viivästyy tai sitä ei tapahdu lainkaan, implantaatti saattaa lopulta murtua metallin väsymisen vuoksi. Yhdentymisen onnistumisaste, ruumiinpainon kantamisesta aiheutuva kuormitus ja aktiviteettitaso muiden muassa määräävät implantaatin kestoajan. Myös uurteet, naarmut tai implantaatin taipuminen leikkauksen yhteydessä voivat aiheuttaa ennenaikaisen rikkoutumisen. Potilaiden tulee olla täysin tietoisia implantaatin rikkoutumisen vaaroista. 3. METALLIEN SEKOITTAMINEN VOI AIHEUTTAA SYÖPYMISTÄ. On olemassa monia eri syöpymisvaurioita, ja monet niistä tapahtuvat metalleissa, joita implantoidaan kirurgisesti ihmisiin. Yleistä tai yhdenmukaista syöpymistä tapahtuu kaikissa kehoon asennetuissa metalleissa tai metalliseoksissa. Metalli-implantaattilaitteiden syöpymisaste on tavallisesti hyvin vähäinen passiivisten pintakalvojen vuoksi. Toisistaan poikkeavien metallien, kuten titaani ja ruostumaton teräs, joutuminen kosketuksiin keskenään nopeuttaa ruostumattoman teräksen syöpymisprosessia. Syöpyminen nopeuttaa monesti implantaattien väsymismurtumien esiintymistä. Myös kehoon joutuvien metalliyhdisteiden määrä lisääntyy. Sisäisten fiksaatiolaitteiden, kuten sauvat, koukut, metallilangat yms., jotka joutuvat kosketuksiin toisten metalliesineiden kanssa, on oltava samanlaisista tai yhteensopivista metalleista valmistettuja. 4. POTILAIDEN VALINTA. Valittaessa potilaita, joille voidaan asentaa sisäinen fiksaatiolaite, seuraavat seikat saattavat olla äärimmäisen tärkeitä toimenpiteen onnistumisen kannalta: A. Potilaan paino. Ylipainoinen tai liikalihava potilas saattaa kuormittaa laitetta, mikä voi johtaa laitteen rikkoutumiseen ja leikkauksen epäonnistumiseen. B. Potilaan ammatti tai aktiviteetti. Mikäli potilas on ammatissa tai toiminnassa, joka edellyttää raskaiden esineiden nostamista, lihasten rasitusta, kiertymistä, toistuvaa taivuttelua, kumartumista, juoksemista, runsasta kävelyä tai ruumiillista työtä, hänen ei tule palata näihin toimintoihin ennen kuin luu on täysin parantunut. Potilas ei ehkä pysty menestyksellisesti palaamaan näihin toimintoihin täydellisen parantumisen jälkeenkään. C. Seniliteetti, mielisairaus, alkoholismi tai huumeiden tai lääkkeiden väärinkäyttö. Potilaan välinpitämättömyys laitteen käytön vaatimia tiettyjä rajoituksia ja varotoimenpiteitä kohtaan saattaa johtua muun muassa yllä mainituista tiloista, mistä voi seurata implantaatin rikkoutuminen tai muita komplikaatioita. D. Tietyt rappeuttavat sairaudet. Joissain tapauksissa rappeuttava sairaus on saattanut edetä niin pitkälle implantaatin asentamisen ajankohtana, että se voi huomattavasti vähentää laitteen odotettua hyötyikää. Näissä tapauksissa ortopedisia laitteita voidaan käyttää ainoastaan viivyttävänä menetelmänä tai tilapäisenä hoitokeinona. E. Yliherkkyys vierasesineille. Kirurgin tulee tietää, ettei mikään leikkausta edeltävä koe voi täysin sulkea pois allergisen tai yliherkkyysreaktion mahdollisuutta. Potilaat voivat kehittää yliherkkyyden tai allergian vielä kauan implantaattien asentamisen jälkeen. 36 of 120 F. Tupakointi. Tupakoivilla potilailla on todettu valenivelen suurempi esiintymistiheys luusiirreleikkausten jälkeen. Lisäksi tupakoinnin on todettu aiheuttavan nikamavälilevyjen hajanaista rappeutumista. Tupakoinnin aiheuttama vierekkäisten segmenttien etenevä rappeutuminen voi myöhemmin johtaa kliiniseen epäonnistumiseen (uusiutuva kipu) jopa onnistuneen fuusion ja alustavan kliinisen parantumisen jälkeen. VAROTOIMENPITEITÄ 1. KIRURGISIA IMPLANTAATTEJA EI SAA KOSKAAN KÄYTTÄÄ UUDELLEEN. Poistettua metalli-implantaattia ei saa koskaan asentaa uudelleen. Vaikka laite näyttää vahingoittumattomalta, siinä voi olla pieniä vikoja ja sisäisiä rasitusvammoja, jotka voivat johtaa ennenaikaiseen murtumiseen. 2. IMPLANTAATIN OIKEA KÄSITTELY ON ERITTÄIN TÄRKEÄÄ. Metalli-implantaattien muotoilu tulee suorittaa ainoastaan asianmukaisilla välineillä. Leikkaavan kirurgin tulee välttää laitteiden uurtamista, naarmuttamista tai edestakaisin taivuttamista niitä muotoillessaan. Muutokset aiheuttavat pinnoitevikoja ja sisäisiä rasitteita, joista voi muodostua alkukohta implantaatin mahdolliselle murtumiselle. Ruuvien taivuttaminen lyhentää väsymisikää huomattavasti ja saattaa aiheuttaa rikkoutumisen. 3. IMPLANTAATIN POISTAMINEN PARANEMISEN JÄLKEEN. Jos implantaattia ei poisteta sen tarkoitetun käytön jälkeen, seurauksena voi olla mikä tahansa seuraavista komplikaatioista: (1) syöpyminen ja paikallinen kudosreaktio tai kipu, (2) implantaatin liikkuminen uuteen asentoon, mistä voi seurata vamma, (3) leikkauksen jälkeisestä vammasta johtuvan lisävamman vaara, (4) taipuminen, löystyminen ja/tai murtuminen, minkä jälkeen poistaminen on epäkäytännöllistä tai vaikeaa, (5) laitteen aiheuttama kipu, epämukavuus tai oudot tuntemukset, (6) mahdollisen infektion vaaran lisääntyminen ja (7) luukato rasitussuojan vuoksi. Kirurgin tulee punnita vaarat ja hyödyt huolellisesti päättäessään implantaatin poistosta. Implantaatin poistoa tulisi seurata riittävä leikkauksen jälkeinen tarkkailu uuden murtuman ehkäisemiseksi. Mikäli potilas on vanhahko ja hänen aktiviteettitasonsa on alhainen, kirurgi voi päättää, ettei implantaattia poisteta, jolloin eliminoidaan toiseen leikkaukseen liittyvät vaarat. 4. POTILAAN TULEE SAADA RIITTÄVÄT OHJEET. Leikkauksen jälkihoito ja potilaan kyky ja halukkuus noudattaa ohjeita ovat eräitä tärkeimmistä seikoista luun onnistuneessa parantumisessa. Potilaalle täytyy kertoa implantaatin rajoitteista ja häntä on neuvottava rajoittamaan fyysisiä toimintoja, varsinkin nostamista ja kiertymisliikkeitä sekä kaikkea osallistumista urheiluun. Potilaan tulee ymmärtää, ettei metalli-implantaatti ole yhtä vahva kuin normaali, terve luu, vaan se voi löystyä, taipua ja/tai murtua, mikäli se joutuu liiallisen rasituksen alaiseksi varsinkin ennen luun täydellistä parantumista. Aktiivinen, heikko tai dementoitunut potilas, joka ei pysty asianmukaisesti käyttämään tukilaitteita, saattaa erityisesti olla vaarassa leikkauksen jälkihoidon aikana. 5. ANTERIORISTEN SELKÄRANKAIMPLANTAATTIEN OIKEA SIJOITUS. Koska implantaatiokohdan läheisyydessä on verisuonija hermorakenteita, on olemassa vakavan tai kuolemaan johtavan verenvuodon ja hermovaurion vaara näitä tuotteita käytettäessä. Vakava tai kuolemaan johtava verenvuoto saattaa seurata, jos suuret suonet siirtyvät tai tulevat puhkaistuiksi implantaatin asentamisen aikana tai vahingoittuvat myöhemmässä vaiheessa implantaatin rikkoutuessa, siirtyessä paikaltaan tai verisuonten pulsaatioeroosion seurauksena, kun implantaatit ovat hyvin lähellä verisuonia. MAHDOLLISIA HAITTAVAIKUTUKSIA Kyseisten järjestelmien käyttöön liittyvät mm. seuraavat mahdolliset komplikaatiot ja haittavaikutukset, jotka ovat samat kuin muilla selkäinstrumentaatiojärjestelmillä. Mahdolliset komplikaatiot: 1. Yhteenliittymättömyys tai viivästynyt liittyminen. 2. Implantaatin taipuminen tai murtuminen. Implantaatin löystyminen. 3. Yliherkkyys metallille tai allerginen reaktio vierasesineelle. 4. Infektio, joko aikaisessa tai myöhemmässä vaiheessa. 5. Rasitussuojasta johtuva luun tiheyden väheneminen. 6. Laitteen aiheuttama kipu, epämukavuus tai oudot tuntemukset. 7. Leikkausvauriosta tai laitteesta johtuva hermovaurio. Hermostollisia vaikeuksia, joihin kuuluvat suolen ja/tai rakon toimintahäiriöt, impo-tenssi, retrogradinen siemensyöksy, hermojuurisärky, hermojen liekaantuminen arpikudokseen, lihasten heikkous ja parestesiat. 8. Verisuonten vahingoittuminen saattaa aiheuttaa katastrofisen tai kuolemaan johtavan verenvuodon. Väärin asennetut implantaatit, jotka ovat lähellä suuria valtimoita tai laskimoita saattavat kalvaa näitä suonia ja aiheuttaa katastrofisen verenvuodon leikkauksen jälkihoidon myöhäisvaiheessa. 9. Bursiitti (limapussitulehdus). 10. Heijastesympaattinen dystrofia. 11.Halvaantuminen. 12. Leikkauksen aikana sattuneet kovakalvon repeämät saattavat tehdä uuden leikkauksen tarpeelliseksi kovakalvon korjausta varten ja aiheuttaa kroonisen aivo-selkäydinnesteen vuodon tai avanteen ja mahdollisen aivokalvotulehduksen. 13.Kuolema. 14. Selkäytimen puristuminen tai vahingoittuminen. 15. Luurakenteiden murtuma. 16. Yhteen sulautuneiden selkänikamien tason viereisten segmenttien rappeutuminen tai epävakaisuus. 17. Ruuvin ulostyöntyminen, minkä vuoksi implantaatti voi löystyä ja/ tai joudutaan suorittamaan uusi leikkaus laitteen poistamiseksi. 18. Keuhkoihin liittyvät komplikaatiot. 19. Selkärangan normaalin muodon menetys. 20. Selkärangan fuusioituneen osan kasvun loppuminen. RAJOITETTU TAKUU JA VASTUUVAPAUSILMOITUS ALKUPERÄISELLE OSTAJALLE MYÖNNETÄÄN DEPUY SYNTHES PRODUCTS, INC.:N VALMISTUS- JA MATERIAALIVIKOJA KOSKEVA RAJOITETTU TAKUU. TÄTEN EI OLE MUITA SUORIA, EPÄSUORIA EIKÄ TUOTTEEN KAUPATTAVUUTTA TAI KUNTOA KOSKEVIA TAKUITA. JOS TÄMÄN TUOTESELOSTEEN JULKAISU- TAI TARKISTUSPÄIVÄMÄÄRÄSTÄ ON KULUNUT YLI KAKSI VUOTTA, DEPUY SYNTHES SPINE TOIMITTAA PYYDETTÄESSÄ PÄIVITETYT OHJEET. PUHELINNUMERO YHDYSVALLOISSA +1-800-365-6633 TAI YHDYSVALTOJEN ULKOPUOLELLA +1-508-880-8100. 37 of 120 MERKKIEN TULKINTA LOT ERÄKOODI STERILE STERIILI REF REF LUETTELONUMERO EI SAA STERILOIDA UUDELLEEN QTY MÄÄRÄ SZ KOKO MADE IN VALMISTUSMAA NTI NEURAALIKUDOSINSTRUMENTTI IOM NEUROMONITOROINTIINSTRUMENTIT KERTAKÄYTTÖINEN T2 HUOMIO. KATSO KÄYTTÖOHJEET T1 Lämpötilan alaraja = T1 Lämpötilan yläraja = T2 PAKKAUS SISÄLTÄÄ SYTTYVÄÄ NESTETTÄ 25°C PIDETTÄVÄ POIS AURINGONVALOSTA STERILE R STERILOITU SÄDETYKSELLÄ STERILE EO STERILOITU ETEENIOKSIDILLA VALMISTUSPÄIVÄMÄÄRÄ US REP EDUSTAJA YHDYSVALLOISSA EC REP VALTUUTETTU EDUSTAJA EUROOPASSA LATEX FREE LATEKSITON SÄILYTETTÄVÄ HUONEENLÄMMÖSSÄ Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä ainoastaan lääkäri tai lääkärin määräyksestä VALMISTAJA STERILE A Steriili lääkinnällinen laite käsitelty aseptisesti DIST JÄLLEENMYYJÄ EI SAA KÄYTTÄÄ, JOS PAKKAUS ON VAHINGOITTUNUT NON STERILE MSR MITTAUSLAITE NONSTERILE STERILOIMATON XXXX-XX KÄYTETTÄVÄ ENNEN MATERIAALI MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titaani P/F PL/FOAM Muovi / vaahtomuovi S/PL SS/PL Ruostumaton teräs / muovi A AI Alumiini PY Polyesteri A/P Al/PL Alumiini / muovi PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyeetterieetteriketoni / hiilikuitukomposiitti SRSI SS/RADEL®/SILICONE Ruostumaton teräs / RADEL® / silikoni B/R Ba/RADEL® Barium / RADEL® Ba/PEEK Bariumsulfaatti (BaSO4) / PEEK-polymeeri CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalsiumfosfaatti CM CoCrMo Kobolttikromimolybdeeni CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobolttikromimolybdeeni / titaani / kalsiumfosfaatti CoNiCrMo Kobolttinikkelikromimolybdeeni F FOAM Vaahtomuovi HA PEEK OPTIMA® Polyeetterieetteriketoni P POLYMER Polymeeri P/CM PE/CoCrMo Polyeteeni / kobolttikromimolybdeeni P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymeeri / hiilikuitukomposiitti SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Ruostumaton teräs / RADEL® / silikoni / titaanialumiininitridi SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Ruostumaton teräs / RADEL®/ silikoni / titaanialumiininitridi SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Ruostumaton teräs / ® RADEL / titaanialumiininitridi STA SS/Ti Al Nitride Ruostumaton teräs / titaanialumiininitridi Si/NITINOL Silikoni / nitinoli S/U SS/ULTEM Ruostumaton teräs / Ultem S SS Ruostumaton teräs T Ti Titaani ja titaaniseokset 38 of 120 S/A SS/Al S/R SS/RADEL® Ruostumaton teräs / alumiini Ruostumaton teräs / RADEL® Ti/CoCrMo CoCrMo-titaani/ kobolttikromimolybdeeni Ti/HA Titaani / hydroksiapatiitti Ti/UHMWPE/HA Titaani / suuren molekyylipainon omaava polyeteeni / hydroksiapatiitti SS/Ti Ruostumaton teräs / titaani SS/Al/SILICONE Ruostumaton teräs / alumiini / silikoni SS/SILICA GLASS Ruostumaton teräs / piilasi SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Ruostumaton teräs / piilasi / muovi / silikoni SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Ruostumaton teräs / piilasi / RADEL® / silikoni SS/SILICA GLASS/ SILICONE Ruostumaton teräs / piilasi / silikoni S/SI SS/SILICONE myydä ainoastaan lääkäri tai lääkärin määräyksestä PIDETTÄVÄ POIS AURINGONVALOSTA MSR MITTAUSLAITE NONSTERILE STERILOIMATON XXXX-XX KÄYTETTÄVÄ ENNEN MATERIAALI MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titaani P/F PL/FOAM Muovi / vaahtomuovi S/PL SS/PL Ruostumaton teräs / muovi A AI Alumiini PY Polyesteri A/P Al/PL Alumiini / muovi PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyeetterieetteriketoni / hiilikuitukomposiitti SRSI SS/RADEL®/SILICONE Ruostumaton teräs / RADEL® / silikoni B/R Ba/RADEL® Barium / RADEL® Ba/PEEK Bariumsulfaatti (BaSO4) / PEEK-polymeeri CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalsiumfosfaatti CM CoCrMo Kobolttikromimolybdeeni CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobolttikromimolybdeeni / titaani / kalsiumfosfaatti CoNiCrMo Kobolttinikkelikromimolybdeeni F FOAM Vaahtomuovi HA Hydroksiapatiitti NiTi Ni/Ti Nikkeli / titaani PL Muovi PEEK OPTIMA® Polyeetterieetteriketoni P POLYMER Polymeeri P/CM PE/CoCrMo Polyeteeni / kobolttikromimolybdeeni P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymeeri / hiilikuitukomposiitti SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Ruostumaton teräs / RADEL® / silikoni / titaanialumiininitridi SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Ruostumaton teräs / RADEL®/ silikoni / titaanialumiininitridi SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Ruostumaton teräs / RADEL® / titaanialumiininitridi STA SS/Ti Al Nitride Ruostumaton teräs / titaanialumiininitridi Si/NITINOL Silikoni / nitinoli S/U SS/ULTEM Ruostumaton teräs / Ultem S SS Ruostumaton teräs T Ti Titaani ja titaaniseokset Ti/CoCrMo CoCrMo-titaani/ kobolttikromimolybdeeni Ti/HA Titaani / hydroksiapatiitti Ti/UHMWPE/HA Titaani / suuren molekyylipainon omaava polyeteeni / hydroksiapatiitti SS/Ti Ruostumaton teräs / titaani SS/Al/SILICONE Ruostumaton teräs / alumiini / silikoni SS/SILICA GLASS Ruostumaton teräs / piilasi SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Ruostumaton teräs / piilasi / muovi / silikoni SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Ruostumaton teräs / piilasi / RADEL® / silikoni SS/SILICA GLASS/ SILICONE Ruostumaton teräs / piilasi / silikoni S/A SS/Al S/R SS/RADEL® S/SI SS/SILICONE Ruostumaton teräs / alumiini Ruostumaton teräs / RADEL® Ruostumaton teräs / silikoni SBR SS/Ba/RADEL® R/T SS/WC/SILICONE POLYOLEFIN RUBBER/Ti Ruostumaton teräs / Ruostumaton teräs / barium / RADEL® Polyolefiinikumi / titaani volframikarbidi / silikoni S/P SS/PHENOLIC Ruostumaton teräs / fenoli 39 of 120 T/A Ti/Al Titaani / alumiini W/C Volframikarbidi Le chirurgien peut décider de retirer ces implants après la consolidation. La possibilité d’une seconde opération chirurgicale doit être envisagée avec le patient, en précisant à ce dernier les risques qu’elle implique. En cas de rupture des implants, la décision de les retirer doit être prise par le médecin qui tiendra compte de l’état du patient et des risques associés à la présence de l’implant brisé. fr Système pour scoliose antérieure KANEDA™ EMPLOI Système vertébral antérieur ATTENTION : Selon la loi américaine, ces dispositifs ne doivent être vendus ou prescrits que par un médecin. KANEDA™ SR Le chirurgien doit avoir parfaite connaissance, non seulement des médicaux et chirurgicaux, mais également des limites ® Système de plaque antérieure M-2 aspects mécaniques et métallurgiques des implants chirurgicaux métalliques. Consulter les instructions importantes qui figurent dans les manuels de techniques chirurgicales pour chaque système vertébral antérieur. Système antérieur Après l’obtention d’une fusion solide, ces dispositifs n’ont aucun UNIVERSITY PLATE® objectif fonctionnel et peuvent être enlevés. Dans la plupart des cas, le retrait est indiqué car les implants ne sont pas destinés à transférer ou soutenir les efforts développés au cours d’activités Système FRONTIER ® normales. Toute décision de retrait d’un dispositif doit être prise par le médecin et le patient en tenant compte de l’état médical général pour scoliose antérieure du patient et du risque possible que présente pour lui une seconde intervention chirurgicale. Système de plaques dorsoAVERTISSEMENT : Ces systèmes de dispositifs vertébraux ® antérieurs ne sont pas homologués pour l’attache ou la fixation de lombaires antérieures PROFILE vis aux éléments postérieurs (pédicules) de la colonne cervicale, ou lombaire. Système de plaques lombaires thoracique Les composants du système d’implant vertébral DePuy Spine ne ® doivent pas être utilisés avec des composants de systèmes d’implant antérieures AEGIS vertébral provenant d’autres fabricants. Système vertébral antérieur à DESCRIPTIONS ® agrafe de renforcement BOWTI Système pour scoliose antérieure KANEDA Le système pour scoliose antérieure KANEDA (KASS : KANEDA Système vertébral antérieur Anterior Scoliosis System) est une structure constituée d’agrafes ® EXPEDIUM vertébrales KASS, de vis KASS ouvertes et fermées à pointe REMARQUE IMPORTANTE À L’ATTENTION DU CHIRURGIEN Les implants du système vertébral antérieur DePuy Spine, comme tout autre dispositif de fixation interne temporaire, ont une durée de vie utile déterminée. L’activité physique du patient a un impact important sur cette durée de vie. Votre patient doit donc être informé que toute activité augmente le risque de relâchement, pliure ou cassure des composants de l’implant. Il est essentiel que le patient comprenne l’importance de restreindre ses activités pendant la période postopératoire et il est important d’examiner le patient après l’opération, pour évaluer le développement de la masse de l’arthrodèse et l’état des composants de l’implant. Même dans un cas de formation d’arthrodèse osseuse solide, les composants de l’implant peuvent néanmoins se plier, se casser ou se relâcher. Le patient doit être informé du fait que les composants de l’implant peuvent se plier, se casser ou se relâcher même s’il restreint ses activités. En raison des limites imposées par les considérations anatomiques et les matériaux chirurgicaux modernes, les implants métalliques ne peuvent être faits pour durer indéfiniment. Ils ont pour but de fournir un support interne temporaire pendant la consolidation de l’arthrodèse. Ces implants sont plus susceptibles d’échouer en l’absence de greffon osseux, si une pseudarthrose se développe, ou chez des patients présentant des courbes préopératoires multiples ou sévères. émoussée, de vis ISOLA standard ouvertes et fermées et de tiges vertébrales ISOLA d’un diamètre de 4,75 mm (3/16 pouce). Les composants du système KANEDA pour scoliose antérieure sont conçus en fonction des limites anatomiques, ce qui explique le profil réduit de la structure. Le système pour scoliose antérieure KANEDA est conçu pour une fixation par vis antéro-latérales aux niveaux T4 à L4 de la colonne vertébrale, toutes les parties métalliques se trouvant à au moins 1 cm d’un vaisseau important. Agrafe vertébrale : L’agrafe vertébrale KASS est disponible en modèles à un ou deux trous. L’agrafe vertébrale à un seul trou s’utilise avec les vertèbres thoraciques lorsque l’anatomie de la colonne vertébrale exclut l’utilisation d’une agrafe vertébrale à deux trous. L’agrafe vertébrale à un trou est munie d’un seul trou usiné en position centrale conçu pour recevoir une vis ouverte ou fermée de 6,25 mm de diamètre. Cette agrafe est profilée sur deux plans et existe en une seule taille. L’agrafe vertébrale à deux trous comporte deux trous usinés, diagonalement opposés. Ces deux trous sont conçus pour recevoir une vis ouverte ou fermée de 6,25 mm de diamètre. Cette agrafe a un profil plat pour s’adapter à l’anatomie vertébrale. Elle est gravée pour faciliter son positionnement correct dans la structure. L’agrafe à deux trous existe en petite, moyenne et grande tailles. Les deux modèles d’agrafes KASS à un et deux trous possèdent sur leur envers quatre tétra-pointes. 40 of 120 Vis vertébrales : Les vis vertébrales sont d’un diamètre cellulaire de 6,25 mm et reçoivent une tige vertébrale d’un diamètre de 4,75 mm (3/16 pouce). Deux types de vis vertébrales sont utilisables avec le système KANEDA pour scoliose antérieure. Les vis KASS ouvertes et fermées ont une pointe émoussée à l’extrémité de la portion cellulaire. Les vis ISOLA standard ouvertes et fermées constituent le deuxième type de vis vertébrales. Un embout à vis ouvertes KASS est conçu pour être utilisé avec toutes les vis ouvertes. Une vis d’arrêt ISOLA est utilisée avec les deux types de vis, KASS et ISOLA standard. Les vis placées sur la face antérieure sont destinées à un maintien double du corps vertébral. Les vis ouvertes et fermées à pointe émoussée de 6,25 mm de diamètre existent en plusieurs longueurs de 25 mm à 60 mm par incréments variables de millimètres. Les vis ouvertes et fermées ISOLA standard de 6,25 mm de diamètre sont disponibles en de nombreuses longueurs de 20 mm à 70 mm par incréments de 5 millimètres. Tige vertébrale : La tige vertébrale ISOLA est d’un diamètre de 4,75 mm (3/16 pouce) et possède une surface lisse. Elle est disponible en longueurs de 18 et 24 mm. Tous les composants d’implants sont en acier inoxydable pour implants selon les spécifications ASTM F-138. Système vertébral antérieur KANEDA SR Le système vertébral antérieur KANEDA SR est un système d’implant vertébral antéro-latéral utilisé conjointement à certains composants du système vertébral ISOLA. Le système KANEDA SR se compose d’éléments longitudinaux, d’ancres vertébrales et de coupleurs de tige transversale. Les éléments longitudinaux sont des tiges vertébrales lisses de 6,35 mm (1/4 pouce) de diamètre. Les tiges ISOLA peuvent être coupées à la taille voulue pendant l’intervention chirurgicale ; les tiges KANEDA sont disponibles en longueurs précoupées. Le profilage des plaques à pointes aide les ancres de la structure à résister aux forces axiales et sert de guide pour la mise en place des vis. Les plaques sont disponibles en trois tailles (petite, moyenne et grande) et sont conçues en paires avec composants caudaux et rostraux spécifiques. Les vis servent à ancrer les corps vertébraux aux tiges longitudinales et sont disponibles en formats de vis ouvertes et fermées. Des embouts sont disponibles pour maintenir la tige sur les vis ouvertes. Des vis d’arrêt sont utilisées pour serrer les vis sur les tiges. Les coupleurs transversaux ajoutent de la stabilité et contribuent à améliorer la résistance de la structure aux charges de torsion. Le système vertébral antérieur KANEDA SR est indiqué pour la fixation de vis antéro-latérales aux niveaux T10 à L3 de la colonne vertébrale, tout métal devant être éloigné d’au moins 1 cm de tout vaisseau principal. Tous les composants de l’implant sont fabriqués en alliage de titane et sont conformes aux spécifications de la norme ASTM F-136. Système de plaque antérieure M-2 Le système de plaque antérieure M-2 est une structure comprenant une plaque fixée à la face latérale des vertèbres par quatre vis ou deux vis/deux boulons. Le choix d’une structure totalement à vis ou d’une structure à vis/boulons est à la discrétion du chirurgien. Les composants de ce système ont été conçus en tenant compte des limites anatomiques. Les niveaux de traitement prévus par le système de plaque antérieure M-2 sont compris entre T3 et L3. Pour traiter les niveaux T3 à L3, la plaque doit être fixée entre T2 et L4. Le système de plaque antérieure M-2 est conçu pour le traitement d’un segment mobile par structure. Plaque M-2 : La plaque antérieure M-2 est fabriquée en alliage de titane ASTM F-136 pour implant. La plaque est profilée sur deux plans afin de fournir un soutien plus adéquat aux segments thoraciques, thoracolombaires et lombaires de la colonne vertébrale. Chaque plaque M-2 contient deux rangs de fentes imbriquées à chaque extrémité. Les plaques M-2 de plus grande taille sont munies d’une fente supplémentaire imbriquée, centrée au milieu de la plaque M-2 pour la fixation des greffes. Chaque fente permet la position angulaire à 15 degrés d’une vis M-2. Les lettres A et P sont gravées sur la plaque M-2 pour distinguer les faces antérieure et postérieure. Un sillon usiné sur le dessous de la face postérieure de la plaque est prévu pour empêcher la rotation du boulon M-2. Les plaques M-2 sont disponibles en six tailles de 40 à 100 mm par incréments de 10 mm. Vis M-2 : La vis antérieure M-2 est fabriquée en alliage de titane ASTM F-136 pour implant. Elle est d’un diamètre fileté cellulaire de 4,75 mm et permet un angle de 15 degrés dans chaque fente imbriquée de la plaque M-2. La vis M-2 peut être placée dans toutes les fentes imbriquées de la plaque M-2. Les vis M-2 de 4,75 mm de diamètre sont disponibles en sept longueurs, de 25 à 55 mm par incréments de 5 mm. Boulon M-2 : Le boulon et l’écrou sphérique M-2 sont fabriqués en alliage de titane ASTM F-136 pour implant. Le boulon M-2 comprend deux parties : une section cellulaire totalement filetée avec écrou inférieur fixe intégré et une section à filets usinés au-dessus de l’écrou intégré. Un écrou sphérique M-2 fixe le boulon à la plaque M-2. Le boulon M-2 a un diamètre fileté cellulaire de 5,50 mm. La partie à écrou intégré du boulon M-2 correspond au sillon usiné sous les fentes postérieures imbriquées de la plaque M-2. Un boulon M-2 ne peut être utilisé que dans les fentes postérieures, inférieures et supérieures de la plaque M-2. Les boulons M-2 de 5,50 mm de diamètre sont disponibles en sept longueurs de 25 à 55 mm par incréments de 5 mm. Une fixation corticale double est recommandée pour toutes les vis et tous les boulons M-2. ATTENTION : Les boulons ne doivent être utilisés que dans les fentes postérieures de la plaque M-2. Système antérieur UNIVERSITY PLATE ATTENTION : Ce système est prévu pour le traitement de T10 à L3 avec attache à T9-L4 et ne convient pas à une fixation au sacrum. Les plaques sont conçues pour être fixées à la face latérale du corps vertébral, et NE DOIVENT PAS être fixées à la face antérieure (VOIR LES PRÉCAUTIONS D’EMPLOI). Plaques du système antérieur UNIVERSITY PLATE : Les plaques du système antérieur UNIVERSITY PLATE sont fabriquées en alliage de titane ASTM F-136 pour implant. Elles ont un profil mince qui leur permet de s’adapter à la courbure de la face latérale des corps vertébraux thoracolombaires. Trois paires de fentes imbriquées permettent la mise en place d’une grande variété de vis et boulons, tandis que les fraisures sphériques permettent un vissage jusqu’à un angle de 15 degrés. Les plaques du système antérieur UNIVERSITY PLATE sont rectangulaires ou coniques sur la partie distale, et existent en plusieurs longueurs. Les plaques coniques sur la partie distale sont utilisées au niveau L4 pour empêcher tout contact avec les vaisseaux iliaques primitifs. Boulons et vis du système antérieur UNIVERSITY PLATE : Les vis du système antérieur UNIVERSITY PLATE sont fabriquées en alliage de titane ASTM F-136 pour implant. Les boulons ont un diamètre de 7 mm et les vis un diamètre de 6,25 mm. Les boulons et les vis sont disponibles par incréments de 5 mm de longueur. 41 of 120 Lorsqu’elle est insérée, la pointe de chaque boulon ou vis doit dépasser d’un filet du cortex opposé à la vertèbre afin d’augmenter la puissance de maintien. Système FRONTIER pour scoliose antérieure Le système FRONTIER pour scoliose antérieure est une structure comprenant des agrafes vertébrales, des vis ouvertes à pointe semi-émoussée, des rondelles et des tiges vertébrales d’un diamètre de 4,75 mm (3/16 pouce). Les composants du système FRONTIER pour scoliose antérieure ont été conçus en tenant compte des limites anatomiques, ce qui a permis de minimiser le profil de la structure. Tous les composants de l’implant sont fabriqués en alliage de titane et sont conformes aux spécifications de la norme ASTM F-136. Le système FRONTIER pour scoliose antérieure est prévu pour une fixation par vis antéro-latérales aux niveaux T4 à L4 de la colonne vertébrale, avec tout métal à 1 cm au moins d’un vaisseau principal. Le système pour scoliose antérieure FRONTIER peut être utilisé pour des procédures thoracoscopiques ou des procédures ouvertes. Contre-indications spécifiques d’une approche thoracoscopique • Intervention chirurgicale antérieure dans la cavité thoracique sur le côté de la scoliose. • Jeunes patients de petite taille pesant moins de 30 kg. • Patients adolescents de grande taille pesant plus de 80 kg. • Scoliose associée à une ostéoporose (par ex. patients atteints de déficience neuromusculaire). Système de plaques dorso-lombaires antérieures PROFILE Le système de plaques dorso-lombaires antérieures PROFILE comporte des plaques dorso-lombaires et thoraciques hautes de diverses longueurs, des vis à os spongieux, des boulons à os spongieux avec vis et écrous bloquants, et des vis pour greffes osseuses. Les plaques dorso-lombaires antérieures sont implantées avec deux boulons à os spongieux insérés dans les fentes prévues à cet effet et fixés avec les vis et les écrous bloquants, deux vis à os spongieux placées dans les orifices filetés de la plaque, et une vis de greffe facultative qui peut être insérée dans la fente centrale de la plaque pour obtenir une fixation entre la plaque et une greffe de renforcement si besoin est. Si elle est employée, la vis de greffe ne doit pas être réutilisée après avoir été vissée sur une plaque. Les plaques thoraciques hautes sont implantées au moyen de quatre à six vis à os spongieux placées dans les orifices de plaque prévus à cet effet. Tous les composants de l’implant sont fabriqués en alliage de titane et sont conformes aux spécifications de la norme ASTM F-136. Les niveaux de traitement prévus pour le système de plaques dorsolombaires antérieures PROFILE vont de T1-L5. Système de plaques lombaires antérieures AEGIS Le système de plaques antérieures AEGIS se compose de vis et de plaques en alliage de titane prévues pour une utilisation comme un dispositif de fixation supplémentaire antérieur via l’approche chirurgicale latérale ou antérolatérale au-dessus de la bifurcation des gros vaisseaux ou via l’approche chirurgicale antérieure, sous la bifurcation des gros vaisseaux. Les plaques ont une forme unique pour se modeler à l’anatomie du rachis antérieur. Les trous de vis servent pour la fixation finale aux corps vertébraux. Les plaques sont disponibles dans des longueurs comprises entre 15 et 25 mm. Les vis autotaraudeuses spongieuses ont un diamètre principal de 5,2 mm et sont disponibles dans des longueurs comprises entre 24 et 36 mm. Tous les composants de l’implant sont fabriqués en alliage de titane conformément aux normes ASTM F-136. Le dispositif sera utilisé comme fixation temporaire jusqu’à la réalisation de la fusion. Les niveaux prévus pour le traitement avec le système de plaques lombaires antérieures AEGIS sont L1-S1. Indications Le système de plaques lombaires antérieures AEGIS est indiqué pour une discopathie dégénérative (DDD) (définie comme une lombalgie d’origine discale accompagnée d’une dégénérescence du disque confirmée par les antécédents et des études radiographiques), de spondylolisthésis, traumatisme (fracture et/ou luxation), déformations ou courbures (scoliose, lordose et/ou cyphose), tumeur, pseudarthrose et échec précédent de consolidation osseuse. Contre-indications spécifiques au système de plaques lombaires antérieures AEGIS • Calcification étendue des gros vaisseaux • Fibrose rétropéritonéale • Spondylolisthésis de degré supérieur • Tumeur ou traumatisme nécessitant une stabilisation segmentaire vertébrale multiple Système vertébral antérieur à agrafe de renforcement BOWTI Le système vertébral antérieur à agrafe de renforcement BOWTI comporte des agrafes et des vis. La forme unique de l’agrafe lui permet de s’adapter à la forme de la colonne vertébrale antérieure. Elle est dotée de deux broches qui s’engagent dans le corps vertébral et empêchent toute rotation, et d’une fente de vis pour fixation finale. Les agrafes présentent une courbure de 5 degrés et sont disponibles en deux tailles, 20 et 24 mm. Les vis à os spongieux autotaraudeuses ont un diamètre supérieur de 6,25 mm et sont disponibles en longueurs de 20, 25 et 30 mm. Les composants de ce système sont fabriqués à partir de titane et sont recouverts d’un fini lisse obtenu par traitement anodique. Indications Le système antérieur à agrafe de renforcement BOWTI, associé à un dispositif de fixation classique rigide, est conçu pour être utilisé dans les procédures de fusion vertébrale afin de maintenir la position relative de tissus osseux faibles, comme les allogreffes ou les autogreffes. Ce dispositif n’est pas destiné aux applications porteuses. Contre-indications spécifiques du système antérieur à agrafe de renforcement • Jeunes patients de petite taille pesant moins de 30 kg. • Patients souffrant d’une ostéoporose considérable ou atteints d’une maladie métabolique osseuse. • Patients avec spondylolisthésis supérieur au niveau I, spondylolyse ou défaut osseux important au niveau de la colonne lombaire. • Patients ayant précédemment subi une radiothérapie abdominale ou une intervention chirurgicale pour greffe vasculaire abdominale. • Patients ayant précédemment subi une intervention chirurgicale abdominale avec cicatrisation vasculaire importante. ATTENTION : Ne pas placer 2 agrafes de renforcement dans un corps vertébral. 42 of 120 Système vertébral antérieur EXPEDIUM Le système vertébral antérieur Expedium est constitué de tiges vertébrales, de vis monoaxiales, d’agrafes, de rondelles et de connecteurs transversaux. Les composants de ce système sont conçus en tenant compte des limites anatomiques, ce qui minimise le profil de la structure. Tous les composants du système vertébral antérieur Expedium sont fabriqués en alliage de titane et sont conformes aux spécifications de la norme ASTM F-136. Le système vertébral antérieur Expedium est indiqué pour la fixation de vis antéro-latérales au niveau L4 de la colonne vertébrale, tout métal devant être éloigné d’au moins 1 cm de tout vaisseau principal. Ce système peut être utilisé pour des procédures ouvertes ou thoracoscopiques. Contre-indications spécifiques d’une approche thoracoscopique • Intervention chirurgicale antérieure dans la cavité thoracique du côté de la scoliose. • Jeunes patients de petite taille pesant moins de 30 kg. • Patients adolescents de grande taille pesant plus de 80 kg. • Scoliose associée à une ostéoporose (par ex. : patients atteints de déficiences neuromusculaires). MISE EN GARDE : La rondelle vertébrale doit uniquement être employée avec l’agrafe à orifice unique et la vis monoaxiale. INDICATIONS A l’exception du système antérieur à agrafe de renforcement BOWTI, les systèmes vertébraux antérieurs DePuy Spine sont indiqués dans les cas suivants : • discopathie dégénérative définie comme douleur dorsale d’origine discale avec dégénérescence du disque confirmée par des antécédents et des études radiographiques ; • spondylolisthésis ; • traumatisme (p. ex. fracture ou dislocation) ; • sténose du canal rachidien, à l’exception du système de plaques lombaires antérieures AEGIS ; • courbes ou malformations (p. ex. scoliose, cyphose et/ou lordose) ; • tumeur ; • pseudarthrose ; • échec de fusion antérieur. Le système antérieur à agrafe de renforcement BOWTI est conçu pour fixation par vis intervertébrale antérieure aux vertèbres T1-S1 par-dessus un corps vertébral s’étendant à l’espace intervertébral adjacent. Ce dispositif est spécialement conçu pour stabiliser et renforcer une greffe osseuse afin de permettre la spondylodèse. Il peut être utilisé conjointement avec d’autres systèmes vertébraux antérieurs, antéro-latéraux ou postérieurs. NETTOYAGE ET STÉRILISATION Les implants et instruments des systèmes vertébraux antérieurs KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI et EXPEDIUM peuvent être fournis stériles ou non stériles (ce qui sera clairement identifié sur leur étiquette). Implants stériles Pour les implants fournis stériles, le contenu est stérile tant que le conditionnement n’est pas endommagé ou ouvert ou que la date de péremption sur l’étiquette du dispositif n’est pas dépassée. L’inté- grité de l’emballage doit être vérifiée pour garantir le maintien de la stérilité des composants. Retirer les implants de l’emballage à l’aide d’une technique aseptique, uniquement après vérification de la taille. PRÉCAUTION : ne pas utiliser les implants si l’état de l’emballage et/ou de l’étiquette indique un risque de compromission de la stérilité. Les implants fournis stériles par le fabricant ne doivent pas être restérilisés. Implants non stériles Les implants fournis non stériles seront propres. Les procédures recommandées par les normes ISO 8828 ou AORN concernant la stérilisation en milieu hospitalier doivent être suivies pour tous les composants. Instructions de nettoyage Inspecter visuellement pour détecter tout dommage ou toute présence de sang ou de tissu. En présence de sang ou de tissu sur l’implant, il convient de le nettoyer manuellement et soigneusement à l’aide d’une brosse à poils doux et d’un détergent à pH neutre ou de le jeter. • Bain enzymatique •Rinçage • Nettoyage ultrasonique (10-20 minutes) •Rinçage • Nettoyage automatique dans un autolaveur avec couvercle fermé pour contenir les composants de l’implant • Séchage Éviter les chocs, les éraflures, les courbures ou le contact de surface avec des matériaux susceptibles d’affecter la surface ou la configuration de l’implant. Il convient d’être particulièrement attentif aux rainures, car des résidus de produits chimiques et d’eau de rinçage peuvent s’y accumuler. RECOMMANDATIONS POUR LA STÉRILISATION À LA VAPEUR Envelopper les implants conformément aux procédures locales en appliquant des techniques standard comme celles décrites dans le document ANSI/AAMI ST79:2006. Des tests indépendants ont démontré qu’une stérilisation efficace pouvait être obtenue à l’aide d’un autoclave étalonné fonctionnant correctement et en utilisant les paramètres suivants : Pour les systèmes vertébraux antérieurs KANEDA, M-2, UNIVERSITY, FRONTIER, PROFILE et BOWTI : Cycle : Prévide Température : 132 °C Durée d’exposition : 6 minutes Durée de séchage : 90 minutes Pour le système vertébral antérieur EXPEDIUM : Cycle : Prévide Température : 132 °C Durée d’exposition : 4 minutes Durée de séchage : 60 minutes Pour le système vertébral antérieur AEGIS : Cycle : Prévide Température : 132 °C Durée d’exposition : 4 minutes Durée de séchage : 30 minutes 43 of 120 Le séchage après stérilisation de la charge de stérilisation dans le récipient de stérilisation constitue une pratique standard en milieu hospitalier. Le document ANSI/AAMI ST79:2006, « Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities » (Guide complet sur la stérilisation à la vapeur et l’assurance de stérilité dans les établissements de soins de santé) fournit des directives aux hôpitaux concernant la sélection des paramètres de séchage appropriés en fonction du cycle de stérilisation exécuté. Les fabricants d’autoclaves fournissent aussi généralement des recommandations concernant les paramètres de séchage de leur équipement spécifique. L’utilisateur final emploiera exclusivement des emballages ou des poches de stérilisation légalement commercialisés, autorisés par la FDA ou des conteneurs de stérilisation réutilisables de DePuy Synthes pour emballer les dispositifs définitivement stérilisés. Suivre les instructions du fabricant lors de l’utilisation de l’emballage, des poches ou des conteneurs de stérilisation réutilisables de DePuy Synthes. L’utilisation des conteneurs de stérilisation réutilisables de DePuy Synthes est exclusivement autorisée aux États-Unis et elle n’est pas approuvée en dehors des États-Unis. Les implants précédemment mis en place ne doivent pas être réutilisés. COMPATIBILITÉ AVEC LA RÉSONANCE MAGNÉTIQUE (RM) La sécurité et la compatibilité des systèmes vertébraux antérieurs KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI et EXPEDIUM avec l’environnement RM n’ont pas été évaluées. Ils n’ont pas été testés pour le chauffage ou la migration dans un environnement RM. SOINS POSTOPÉRATOIRES ET MOBILISATION Jusqu’à confirmation de la maturation de la masse de fusion par radiographie, une immobilisation externe (par attelles ou plâtre) est recommandée. Les instructions à donner au patient pour réduire tout effort sur les implants servent aussi à éviter l’apparition de problèmes cliniques pouvant accompagner un échec de fixation. Après l’obtention d’une fusion solide, ces dispositifs n’ont aucun objectif fonctionnel et peuvent être enlevés. Dans la plupart des cas, le retrait est indiqué car les implants ne sont pas destinés à transférer ou soutenir les efforts développés au cours d’activités normales. Toute décision de retrait d’un dispositif doit être prise par le médecin et le patient en tenant compte de l’état médical général du patient et du risque que présente pour lui une seconde intervention chirurgicale. Chez les patients plus jeunes, dès que la masse de fusion est guérie, les implants peuvent être retirés afin de permettre à l’os fusionné de retrouver une meilleure condition de transfert de charge. Cela, comme tout soin à donner au patient, relève de la discrétion du chirurgien responsable de l’intervention. CONTRE-INDICATIONS L’implantation est contre-indiquée lorsqu’il y a présence d’une infection généralisée active ou d’une infection localisée sur le site de l’implantation proposée. L’existence d’ostéoporose sévère peut empêcher la fixation adéquate des ancres vertébrales et exclure l’utilisation de cet implant ou de tout autre implant temporaire à fixation interne. Tout élément ou état qui exclut totalement la possibilité de fusion, c’est-à-dire un cancer, une dialyse des reins ou une ostéopénie, constitue une contre-indication relative. D’autres contre-indications relatives comprennent l’obésité, certaines maladies dégénératives et la sensibilité aux corps étrangers. L’utilisation de ces implants est relativement contre-indiquée chez les patients dont l’activité, la capacité mentale, la maladie mentale, l’alcoolisme, l’abus de drogues, la profession ou le mode de vie rendent impossible l’observation des restrictions postopératoires et des charges maximales applicables à l’implant pendant la guérison des os, d’où un risque plus élevé d’échec de l’implant. Voir aussi les sections de ce document traitant des AVERTISSEMENTS, PRÉCAUTIONS ET COMPLICATIONS. Les avertissements, précautions et complications spécifiques indiqués ci-dessous doivent être compris par le chirurgien et expliqués au patient. Ces mises en garde ne comprennent pas tous les effets indésirables susceptibles de survenir à la suite d’une intervention chirurgicale, mais constituent des considérations importantes particulières aux dispositifs métalliques d’ostéosynthèse. Les risques chirurgicaux d’ordre général doivent être expliqués au patient avant l’intervention chirurgicale. AVERTISSEMENTS, PRÉCAUTIONS ET COMPLICATIONS CONCERNANT LES DISPOSITIFS MÉTALLIQUES DE FIXATION INTERNE À USAGE TEMPORAIRE AVERTISSEMENTS 1. LE CHOIX DE L’IMPLANT APPROPRIÉ EST EXTRÊMEMENT IMPORTANT. Les chances d’obtenir une fixation satisfaisante augmentent lorsque la sélection de la taille, de la forme et de la conception de l’implant est appropriée. Même si une soigneuse sélection de l’implant peut diminuer les risques, la taille et la forme des os humains tendent à limiter le choix de la taille, la forme et la solidité des implants. Les dispositifs métalliques de fixation interne ne peuvent pas supporter un degré d’activité égal à celui qui est normalement imposé à un os sain normal. On ne peut attendre d’aucun implant qu’il résiste indéfiniment à la contrainte que représente le poids total sans soutien artificiel. 2. LES IMPLANTS PEUVENT SE ROMPRE LORSQU’ILS SONT SOUMIS À LA CHARGE CROISSANTE ASSOCIÉE À UNE UNION RETARDÉE OU INEXISTANTE. Les appareils de fixation interne sont des dispositifs à répartition de charge utilisés pour obtenir un alignement en attendant la guérison normale. Si la guérison est retardée ou ne se produit pas, une cassure de l’implant peut être suscitée par la fatigue du métal. Le degré ou la réussite de l’union, le poids à soutenir et les niveaux d’activité dictent, entre autres, la longévité de l’implant. Les entailles, écorchures ou pliures infligées à l’implant pendant l’intervention chirurgicale sont également des facteurs d’échec précoce. Les patients doivent être bien informés des risques d’échec d’un implant. 3. LE MÉLANGE DE MÉTAUX PEUT ENTRAÎNER LA CORROSION. Il existe diverses formes de corrosion des métaux ; certaines se produisent sur les métaux implantés dans le corps par chirurgie. Une corrosion générale ou uniforme est présente sur tous les métaux et alliages implantés. Le coefficient d’attaque corrosive sur les implants métalliques est habituellement très faible grâce à la présence de pellicules passives sur leur surface. Le contact entre des métaux différents, tels que le titane et l’acier inoxydable, accélère le processus de corrosion de l’acier inoxydable et produit une attaque plus rapide. La présence de corrosion accélère souvent la fracture par fatigue des implants. La quantité de composés métalliques libérés dans le corps augmente alors en conséquence. Les dispositifs de fixation interne, 44 of 120 tels que tiges, crochets, fils, etc., qui entrent en contact avec d’autres objets métalliques, doivent être composés du même métal ou de métaux compatibles. 4. SÉLECTION DES PATIENTS. Lors de la sélection des patients pour l’implantation de dispositifs de fixation interne, les facteurs suivants peuvent s’avérer d’une extrême importance pour la réussite définitive de la procédure : A. Le poids du patient. Un patient corpulent ou obèse peut appliquer des charges sur le dispositif pouvant entraîner la défaillance de l’appareillage et de l’opération. B. La profession ou l’activité du patient. Si la profession ou l’activité du patient exige qu’il soulève de lourdes charges, exerce un effort musculaire important, qu’il se tourne, se courbe, s’accroupisse et coure fréquemment, marche beaucoup ou travaille manuellement, il ne pourra pas reprendre ces activités avant la guérison complète de l’os. Même après la guérison complète, le patient peut ne pas être capable de reprendre ces activités sans problèmes. C. État de sénilité, de maladie mentale, d’alcoolisme ou d’abus de drogues. Ces conditions, entre autres, peuvent pousser le patient à ne pas tenir compte de certaines limites et précautions nécessaires quant à l’usage de l’appareil, provoquant l’échec de l’implant ou d’autres complications. D. Certaines affections dégénératives. Dans certains cas, la progression d’une maladie dégénérative peut avoir atteint un stade suffisamment avancé au moment de l’implantation pour que la vie utile de l’appareil en soit fortement diminuée. Dans ces cas précis, l’utilisation de dispositifs orthopédiques ne doit être envisagée qu’à titre de technique de retardement ou de solution temporaire. E. Sensibilité aux corps étrangers. Le chirurgien doit savoir qu’aucun test préopératoire ne peut exclure complètement la possibilité de sensibilité ou de réaction allergique. Des patients peuvent ne développer une sensibilité ou une allergie aux implants qu’après un certain temps. F. Consommation de tabac. Il a été observé, dans le cas de patients fumeurs, des taux de pseudarthrose plus élevés à la suite d’interventions chirurgicales utilisant les greffons osseux. De plus, on a constaté que le tabac occasionnait une dégénérescence diffuse des disques intervertébraux. Une dégénérescence progressive des segments adjacents causée par le tabac peut entraîner un échec clinique tardif (douleur récurrente) même après une arthrodèse réussie et une amélioration clinique initiale. PRÉCAUTIONS D’EMPLOI 1. LES IMPLANTS CHIRURGICAUX NE DOIVENT JAMAIS ÊTRE RÉUTILISÉS. Un implant métallique retiré du patient ne doit jamais être réimplanté. Même si le dispositif semble en parfait état, il peut présenter de légers défauts et des traces internes de fatigue susceptibles de causer une rupture précoce. 2. LA MANIPULATION CORRECTE DE L’IMPLANT EST EXTRÊMEMENT IMPORTANTE. Le profilage d’implants métalliques ne doit être effectué qu’avec l’équipement approprié. Le chirurgien responsable doit éviter toute entaille, éraflure ou flexion inversée des dispositifs lors de leur profilage. Les altérations produisent des défauts du fini de surface et des contraintes internes qui peuvent finir par entraîner la rupture précoce de l’implant. Le fait de tordre les vis diminue fortement leur résistance à la fatigue et peut entraîner un échec. 3. RETRAIT DE L’IMPLANT APRÈS GUÉRISON. Si le dispositif n’est pas retiré à la fin de son usage prévu, l’une ou l’autre des complications suivantes peut survenir : (1) corrosion, avec réaction de tissus ou douleur localisée ; (2) déplacement de la position de l’implant causant une blessure ; (3) risque de blessures supplémentaires à la suite d’un traumatisme postopératoire ; (4) pliure, relâchement et/ou rupture, pouvant rendre l’extraction peu avantageuse ou difficile ; (5) douleur, inconfort ou sensations anormales par suite de la présence du dispositif ; (6) augmentation possible du risque d’infection ; et (7) perte de densité osseuse due à l’effet bouclier anti-contrainte. Le chirurgien doit soigneusement faire la part des risques et avantages dans sa décision de retirer l’implant ou non. Le retrait de l’implant doit être suivi de soins postopératoires adéquats pour éviter toute nouvelle fracture. Si le patient est relativement âgé et peu actif, le chirurgien peut choisir de ne pas retirer l’implant, éliminant ainsi les risques qu’implique une seconde opération. 4. PRÉPARATION ADÉQUATE DU PATIENT. Les soins postopératoires ainsi que la capacité et la volonté du patient de suivre les instructions comptent parmi les aspects les plus importants d’une guérison des os réussie. Le patient doit être prévenu des limites de l’implant, et informé de la nécessité de limiter et de réduire son activité physique, en particulier les mouvements de levage et de torsion et toute forme de pratique sportive. Il doit comprendre qu’un implant métallique n’est pas aussi solide qu’un os sain normal et qu’il peut se relâcher, se plier et/ou se casser sous des contraintes excessives, particulièrement en l’absence de guérison osseuse complète. Un patient actif, ou incapable d’utiliser correctement des dispositifs de support pondéral pour cause d’asthénie ou de démence, encourt des risques importants pendant la réhabilitation postopératoire. 5. MISE EN PLACE ADÉQUATE DES IMPLANTS VERTÉBRAUX ANTÉRIEURS. S’ils sont mis en place à proximité des structures vasculaires et neurologiques, ces produits comportent des risques d’hémorragie sérieuse ou mortelle et des risques de dommages neurologiques. Une hémorragie sérieuse ou mortelle peut survenir si les grands vaisseaux sont érodés ou perforés pendant l’implantation, ou sont ultérieurement endommagés à la suite d’une rupture d’implants, d’un déplacement des implants ou si une érosion pulsative des vaisseaux se produit à cause de la proximité des implants. COMPLICATIONS POSSIBLES Les complications et les effets indésirables éventuels liés à ces systèmes sont semblables à ceux associés à d'autres systèmes d'instruments vertébraux : ces complications peuvent inclure : 1. Absence ou retard de consolidation. 2. Pliure ou rupture de l’implant. Relâchement de l’implant. 3. Sensibilité au métal ou réaction allergique à un corps étranger. 4. Infection, précoce ou tardive. 5. Diminution de densité osseuse par l’effet bouclier anti-contrainte. 6. Douleur, inconfort ou sensations anormales par suite de la présence du dispositif. 7. Dommage nerveux dû au traumatisme chirurgical ou à la présence du dispositif. Difficultés neurologiques incluant dysfonctionnement des intestins et/ou de la vessie, impuissance, éjaculation rétrograde, douleur radiculaire, attachement des tissus cicatriciels aux nerfs, faiblesse musculaire et paresthésie. 8. Des troubles vasculaires peuvent causer une hémorragie catastrophique ou fatale. Des implants mal positionnés à proximité d’artères ou de veines importantes peuvent éroder celles-ci et provoquer une hémorragie catastrophique à la fin de la période postopératoire. 9. Bursite. 45 of 120 10. Dystrophie des réflexes sympathiques. 11.Paralysie. 12. Des déchirures durales en cours d’opération peuvent provoquer le besoin d’une autre opération réparatrice, une fuite de liquide céphalorachidien chronique ou une fistule artéroveineuse et une possibilité de méningite. 13.Mort. 14. Interférence ou dommage à la moelle épinière. 15. Fracture de structures osseuses. 16. Changements dégénératifs ou instabilité de segments adjacents aux niveaux de l’arthrodèse vertébrale. 17. Saillie de vis, pouvant entraîner un relâchement de l’implant et/ ou une nouvelle opération pour le retrait du dispositif. 18. Complications pulmonaires. 19. Perte des contours vertébraux normaux. 20. Interruption de la croissance de la partie consolidée de la colonne vertébrale. GARANTIE LIMITÉE ET CLAUSE LIMITATIVE DE RESPONSABILITÉ LES PRODUITS DE DEPUY SYNTHES PRODUCTS, INC. SONT COUVERTS PAR UNE GARANTIE LIMITÉE CONTRE TOUT DÉFAUT DE FABRICATION ET DE MATÉRIAU AU PROFIT DE L’ACHETEUR INITIAL. TOUTES LES AUTRES GARANTIES EXPLICITES OU IMPLICITES, NOTAMMENT CELLES DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER, SONT EXCLUES PAR LA PRÉSENTE. SI PLUS DE DEUX ANS SE SONT ÉCOULÉS ENTRE LA DATE DE PUBLICATION/RÉVISION ET LA DATE DE CONSULTATION, S’ADRESSER À DEPUY SYNTHES SPINE POUR OBTENIR DES INFORMATIONS ACTUALISÉES AU +1-800-365-6633 OU AU +1-508-880-8100. TRADUCTION DES SYMBOLES LOT NUMÉRO DE LOT REF REF NUMÉRO DE CATALOGUE STERILE STÉRILE NE PAS RESTÉRILISER T2 QTY QUANTITÉ SZ DIMENSIONS MADE IN FABRIQUÉ EN NTI INSTRUMENT POUR TISSU NERVEUX IOM INSTRUMENTS DE NEUROMONITORAGE Selon la loi fédérale américaine, cet appareil ne peut être vendu que par un médecin ou sur prescription médicale À USAGE UNIQUE ATTENTION. VOIR LE MODE D’EMPLOI T1 Limite inférieure de température = T1 Limite supérieure de température = T2 FABRICANT STERILE A Dispositif médical stérile traité à l'aide d’une technique aseptique STERILE R STÉRILISATION PAR RADIATION L’EMBALLAGE CONTIENT UN LIQUIDE INFLAMMABLE 25°C NE PAS UTILISER SI L'EMBALLAGE EST ENDOMMAGÉ MSR DISPOSITIF DE MESURE PROTÉGER DES RAYONS DU SOLEIL US REP REPRÉSENTANT AMÉRICAIN STERILE EO STÉRILISATION PAR OXYDE D’ÉTHYLÈNE LATEX FREE CONSERVER SOUS TEMPÉRATURE AMBIANTE SANS LATEX NON STERILE NONSTERILE NON STÉRILE DATE DE FABRICATION EC REP REPRÉSENTANT EUROPÉEN AGRÉÉ DIST DISTRIBUÉ PAR XXXX-XX UTILISER AVANT LE MATÉRIAU MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/titane P/F PL/FOAM Plastique/mousse S/PL SS/PL Acier inoxydable/plastique A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/plastique PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Composite polyéther46 of éthercétone/fibre de carbone SRSI SS/RADEL®/SILICONE Acier inoxydable/ RADEL®/silicone B/R Ba/RADEL® Baryum/RADEL® Ba/PEEK ® SRSN SS/RADEL®/ 120SILICONE/Ti Al Nitride Acier inoxydable/RADEL®/ silicone/nitrure d’aluminium Ti/CoCrMo CoCrMo titane/ Cobalt chrome molybdène Ti/HA Titane/hydroxyapatite Ti/UHMWPE/HA Titane/polyéthylène à poids moléculaire très élevé/ hydroxyapatite SS/Ti vendu que par un médecin ou sur prescription médicale PROTÉGER DES RAYONS DU SOLEIL NONSTERILE DISPOSITIF DE MESURE NON STÉRILE XXXX-XX UTILISER AVANT LE MATÉRIAU MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/titane P/F PL/FOAM Plastique/mousse S/PL SS/PL Acier inoxydable/plastique A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/plastique PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Composite polyétheréthercétone/fibre de carbone SRSI SS/RADEL®/SILICONE Acier inoxydable/ RADEL®/silicone B/R Ba/RADEL® Baryum/RADEL® Ba/PEEK Sulfate de baryum (BaSO4)/ polymère PEEK CaP CALCIUM PHOSPHATE Phosphate de calcium CM CoCrMo Cobalt-chrome-molybdène PEEK OPTIMA® Polyétheréthercétone P POLYMER Polymère P/CM PE/CoCrMo Polyéthylène/ cobalt-chrome-molybdène P/C CMTC POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Matériau composite en Cobalt-chrome-molybdène/ fibres de carbone/polymère titane/phosphate de calcium Si/NITINOL CoNiCrMo Silicone/nitinol Cobalt-nickelS SS chrome-molybdène Acier inoxydable F FOAM S/A SS/Al Mousse Acier inoxydable/aluminium HA SBR SS/Ba/RADEL® Hydroxyapatite Acier inoxydable/ NiTi Ni/Ti baryum/RADEL® Nickel/titane S/P SS/PHENOLIC PL Acier inoxydable/ Plastique résine phénolique SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Acier inoxydable/RADEL®/ silicone/nitrure d’aluminium et de titane SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Acier inoxydable/RADEL®/ silicone/nitrure de titane SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Acier inoxydable/RADEL®/ nitrure d’aluminium et de titane STA SS/Ti Al Nitride Acier inoxydable/nitrure d’aluminium et de titane S/U SS/ULTEM Acier inoxydable/ultem T Ti Titane et ses alliages SS/RADEL® S/R Acier inoxydable/RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Caoutchouc polyoléfinique/ titane 47 of 120 T/A Ti/Al Titane/aluminium Ti/CoCrMo CoCrMo titane/ Cobalt chrome molybdène Ti/HA Titane/hydroxyapatite Ti/UHMWPE/HA Titane/polyéthylène à poids moléculaire très élevé/ hydroxyapatite SS/Ti Acier inoxydable/titane SS/Al/SILICONE Acier inoxydable/ aluminium/silicone SS/SILICA GLASS Acier inoxydable/ verre de silice SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Acier inoxydable/verre de silice/plastique/silicone SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Acier inoxydable/verre de silice/RADEL®/silicone SS/SILICA GLASS/ SILICONE Acier inoxydable/ verre de silice/silicone S/SI SS/SILICONE Acier inoxydable/silicone SS/WC/SILICONE Acier inoxydable/carbure de tungstène/silicone W/C Carbure de tungstène wird oder sich eine Pseudarthrose entwickelt, oder bei Patienten mit schwerwiegenden oder mehrfach vorhandenen präoperativen Krümmungen. Die Entscheidung, diese Implantate nach der knöchernen Versteifung zu entfernen, obliegt dem Arzt. Der Patient muss über die Möglichkeit eines eventuellen zweiten chirurgischen Eingriffs und die damit verbundenen Risiken informiert werden. Sollten die Implantate brechen, trägt der Arzt die Entscheidung, sie wieder zu entfernen, da der Zustand des Patienten und die mit dem Vorhandensein eines gebrochenen Implantats verbundenen Risiken berücksichtigt werden müssen. de KANEDA™ Anterior-Skoliosesystem KANEDA™ SR Anterior-Spinalsystem M-2® Anterior-Plattensystem UNIVERSITY PLATE® Anteriorsystem FRONTIER ® Anterior-Skoliosesystem PROFILE® AnteriorThorakolumbal-Plattensystem AEGIS® Anterior-Lumbalplattensystem BOWTI ® AnteriorStützenklammer-Spinalsystem EXPEDIUM ® Anterior-Spinalsystem ANWENDUNG ACHTUNG: Laut US-Bundesgesetz darf diese Vorrichtung nur durch einen Arzt oder auf ärztliche Verordnung verkauft werden. Der Chirurg muss nicht nur in den medizinischen und chirurgischen Aspekten von Implantaten gut geschult sein, sondern sollte auch über die mechanischen und metallurgischen Limitationen von Metallimplantaten genau informiert sein. In den Bedienungsanleitungen für das jeweilige anteriore Wirbelsäulensystem finden sich wichtige Hinweise zur chirurgischen Verfahrensweise. Nach vollständiger Knochenfusion dienen diese Vorrichtungen keinem funktionalen Zweck und können entfernt werden. In den meisten Fällen ist Entfernung indiziert, weil die Implantate nicht dafür konzipiert sind, die bei der Ausübung normaler Aktivitäten entwickelten Kräfte zu übertragen oder abzustützen. Die Entscheidung zur Entfernung der Vorrichtung muss in gemeinsamer Absprache zwischen dem Arzt und dem Patienten erfolgen, wobei das Allgemeinbefinden des Patienten und die mit einem zweiten Eingriff verbundenen Risiken in Betracht gezogen werden sollten. WARNHINWEIS: Diese anterioren Wirbelsäulensysteme sind nicht zur Verschraubung mit oder Fixierung an die posterioren Elemente (Pedikel) der Hals-, Brust- bzw. Lendenregionen vorgesehen. Die Komponenten des DePuy Spine Wirbelsäulensystems dürfen nicht zusammen mit Komponenten von Wirbelsäulensystemen anderer Hersteller verwendet werden. BESCHREIBUNG WICHTIGER HINWEIS FÜR DEN OPERIERENDEN CHIRURGEN KANEDA Anterior Scoliosis System Die Implantate der anterioren Wirbelsäulensysteme von DePuy Spine sind - wie alle temporären internen Fixiervorrichtungen - nur auf begrenzte Zeit funktionsfähig. Der Aktivitätsgrad des Patienten wirkt sich stark auf die Nutzdauer aus. Alle Patienten müssen darüber informiert werden, dass Aktivitäten jeglicher Art das Risiko einer Lockerung, Verbiegung oder eines Bruchs des Implantats erhöhen. Es ist äußerst wichtig, die Patienten darin zu unterweisen, dass und wie sie ihre Aktivitäten während der postoperativen Periode einschränken sollen; weiterhin sollte eine postoperative Untersuchung am Patienten durchgeführt werden, um die Entwicklung der Fusionsmasse und den Status der Implantatkomponenten zu evaluieren. Auch wenn die gewünschte Knochenfusion auftritt, können sich Implantatkomponenten lockern, verbiegen oder brechen. Der Patient muss also darauf aufmerksam gemacht werden, dass die Implantatkomponenten sich auch bei beschränkter Aktivität lockern, verbiegen oder brechen können. Aufgrund der anatomisch bedingten Limitationen sowie der Eigenschaften moderner chirurgischer Werkstoffe ist es nicht möglich, Metallimplantate mit unbegrenzter Lebensdauer herzustellen. Ihr Zweck ist es, als temporäre innere Stütze zu dienen, während die Fusionsmasse sich festigt. Bei dieser Art von Implantaten ist ein Versagen wahrscheinlicher, wenn keine Knochenmasse verwendet Das KANEDA Anterior Scoliosis System setzt sich aus den KASS-Wirbelsäulenklammern, den offenen und geschlossenen KASS-Schrauben mit stumpfer Spitze, den offenen und geschlossenen ISOLA-Standardschrauben sowie den ISOLA-Stäben von 4,75 mm (3/16 Zoll) Durchmesser zusammen. Unter Beachtung der anatomisch gegebenen Einschränkungen werden die Komponenten des KANEDA Anterior Scoliosis System mit einem möglichst schmalen Profil angefertigt. Das KANEDA Anterior Scoliosis System ist zur anterolateralen Schraubenfixierung in den Wirbelsäulenregionen T4 bis L4 vorgesehen, wobei zwischen allem Metall und benachbarten großen Gefäßen mindestens ein Abstand von 1 cm vorhanden sein muss. Wirbelsäulenklammern: Die KASS-Klammern sind in ein- oder zweilöchriger Ausführung erhältlich. Die Wirbelsäulenklammer mit einem Loch findet Anwendung bei Wirbelsäulenoperationen im Thoraxbereich, wenn die anatomischen Gegebenheiten den Gebrauch einer zweilöchrigen Klammer nicht zulassen. Die einlöchrige Klammer ist in der Mitte mit einem einzelnen, maschinell bearbeiteten Loch versehen, das eine offene oder geschlossene Schraube von 6,25 mm Durchmesser aufnehmen kann. Die einlöchrige Klammer ist auf zwei Ebenen konturiert. Sie ist in einer Größe erhältlich. 48 of 120 Die zweilöchrigen Wirbelsäulenklammern sind mit zwei maschinell bearbeiteten, diagonal versetzten Löchern versehen. Beide Löcher können eine offene oder geschlossene Schraube von 6,25 mm Durchmesser aufnehmen. Die zweilöchrigen Klammern sind auf einer Ebene konturiert, was den anatomischen Gegebenheiten entspricht. Sie sind mit eingeätzten Kennzeichnungen versehen, um ihre richtige Positionierung zu gewährleisten. Die zweilöchrigen Wirbelsäulenklammern sind in den Ausführungen klein, mittel und groß erhältlich. Sowohl die einlöchrigen als auch die zweilöchrigen KASSWirbelsäulenklammern sind an der Unterseite mit vier vierzackigen Dornen versehen. Wirbelsäulenschrauben: Die Wirbelsäulenschrauben weisen einen Spongiosa-Durchmesser von 6,25 mm auf und können einen Stab von 4,75 mm (3/16 Zoll) Durchmesser aufnehmen. Es stehen zwei verschiedene Arten von Schrauben für das KANEDA Anterior Scoliosis System zur Verfügung. Die offenen und geschlossenen KASS-Schrauben sind am Spongiosa-Ende mit einer stumpfen Spitze versehen. Als zweiter Wirbelsäulenschraubentyp werden offene und geschlossene ISOLA-Standardschrauben geliefert. Eine KASS-Kappe für offene Schrauben ist zur Verwendung mit beiden offenen Schraubentypen vorgesehen. Zudem wird sowohl mit den KASS- als auch den ISOLA-Standardschrauben eine ISOLAStellschraube geliefert. Anterior befestigte Schrauben sind für das bikortikale Eingreifen in den Wirbelkörper vorgesehen. Die offenen und geschlossenen Schrauben von 6,25 mm Durchmesser sind in verschiedenen Längen - von 25 mm bis 60 mm in 5-mm-Inkrementen - verfügbar. Die offene und geschlossene ISOLA-Standardschraube mit 6,25 mm Durchmesser ist in mehreren Längen - von 20 mm bis 70 mm in 5-mm-Inkrementen - erhältlich. Wirbelsäulenstab: Der ISOLA-Wirbelsäulenstab hat einen Durchmesser von 4,75 mm (3/16 Zoll) und weist eine glatte Oberfläche auf. Er ist in den Längen 18 und 24 cm erhältlich. Alle Implantat-Komponenten werden aus Edelstahl von Implantatqualität angefertigt und entsprechen den ASTM F-138 Spezifikationen. KANEDA SR Anterior Spinal System Das KANEDA SR Anterior Spinal System ist ein anterolaterales Implantatsystem, das in Verbindung mit einigen Komponenten des ISOLA-Wirbelsäulensystems Einsatz findet. Es besteht aus Längsteilen, Wirbelsäulenverankerungen und Querverbindungen. Die Längsteile sind Wirbelsäulenstäbe von 6,35 mm (1/4 Zoll) Durchmesser. Die ISOLA-Stäbe können während der Operation nach Bedarf zugeschnitten werden; die KANEDA-Stäbe werden in vorgegebenen Längen geliefert. Die konturierten Platten sind mit Metallspitzen versehen und sollen die Verankerungen gegen Axialkrafteinwirkung abstützen. Weiterhin dienen sie als Führung bei der Schraubenplatzierung. Die Platten werden in drei Größen (klein, mittelgroß, groß) geliefert und sind als Paar mit spezifischen kaudalen und rostralen Komponenten konzipiert. Die Schrauben dienen zur Verankerung der Wirbelkörper an den Stäben und sind in offener und geschlossener Ausführung erhältlich. Die Stäbe werden mittels Kappen an den offenen Schrauben befestigt. Zum Verschrauben der Schrauben mit den Stäben werden Stellschrauben verwendet. Die Querverbindungen sorgen für zusätzliche Stabilisierung und tragen zur Verdrehungsfestigkeit der Vorrichtung bei. Das KANEDA SR Anterior Spinal System ist zur anterolateralen Schraubenfixierung in der Wirbelsäulenregion von T10 bis L3 vorgesehen, wobei zwischen allem Metall und benachbarten großen Gefäßen mindestens 1 cm Abstand vorhanden sein muss. Alle Implantatkomponenten werden aus einer Titanlegierung gemäß den ASTM F-136 Spezifikationen gefertigt. M-2 Anterior Plate System Das M-2 Anterior Plate System besteht aus einer am lateralen Aspekt des Wirbels angebrachten Platte, die entweder mit vier Schrauben oder zwei Schrauben/zwei Bolzen befestigt wird. Es bleibt dem Chirurgen überlassen, ob nur Schrauben oder das SchraubenBolzen-System verwendet werden soll. Bei der Ausführung der Komponenten des M-2 Anterior Plate System wurden anatomische Einschränkungen berücksichtigt. Die für die Behandlung mit dem M-2 Anterior Plate System vorgesehenen Wirbelsäulenregionen umfassen T3 bis L3, wobei die Platten im Bereich von T2 bis L4 befestigt werden. Das M-2 Anterior Plate System dient zur Behandlung von jeweils einem Bewegungssegment. M-2 Platte: Die anteriore M-2-Platte wird aus einer Titanlegierung von Implantatqualität gemäß ASTM F-136 angefertigt. Die Platte ist auf zwei Ebenen konturiert, um eine Anpassung an die thorakalen, thorakolumbalen und lumbalen Segmente der Wirbelsäule zu gewährleisten. Alle M-2 Platten sind an beiden Enden mit zwei Reihen geschachtelter Schlitze versehen. Bei den größeren Platten befindet sich in der Mitte der Platte noch ein zusätzlicher Schlitz zur Knochenspanfixierung. Durch diese geschachtelten Schlitze kann die M-2-Schraube in einem Winkel von 15 Grad eingesetzt werden. Die anterioren und posterioren Teile der Platte sind durch die Buchstaben A und P gekennzeichnet. Eine an der Unterseite des posterioren Aspektes der Platte angebrachte Kerbe verhindert ein Rotieren des M-2-Bolzens. Die M-2-Platten sind in sechs verschiedenen Längen - von 40 mm bis 100 mm, in 10-mm-Inkrementen - erhältlich. M-2-Schraube: Die anteriore M-2-Schraube wird aus Titanlegierung von Implantatqualität gemäß ASTM F-136 angefertigt und hat einen Spongiosa-Gewindedurchmesser von 4,75 mm. Die M-2-Schrauben können in einem Winkel bis zu 15 Grad in die geschachtelten Schlitze auf der M-2-Platte eingesetzt werden. Sie können in allen Schlitzen der M-2-Platte verwendet werden. Die M-2-Schrauben mit einem Durchmesser von 4,75 mm sind in sieben verschiedenen Längen - von 25 mm bis 55 mm, in 5-mmInkrementen - erhältlich. M-2-Bolzen: Der M-2-Bolzen und die M-2-Kugelmutter werden aus Titanlegierung von Implantatqualität gemäß ASTM F-136 angefertigt. Der M-2-Bolzen besteht aus zwei Teilen: dem Spongiosateil mit vollem Gewinde und mit einer feststehenden, integrierten unteren Mutter sowie einem Teil mit Maschinengewinde über der Mutter. Der Bolzen wird mittels einer M-2-Kugelmutter mit der M-2-Platte verschraubt. Der Spongiosa-Durchmesser des Bolzens ist 5,50 mm. Der integrierte Mutterteil des M-2-Bolzens passt in die maschinell bearbeitete Kerbe unter den posterioren geschachtelten Schlitzen der M-2-Platte. M-2-Bolzen dürfen nur in den unteren und oberen posterioren geschachtelten Schlitzen der M-2-Platte verwendet werden. Die M-2 Bolzen mit 5,50 mm Durchmesser sind in sieben verschiedenen Längen - von 25 mm bis 55 mm, in 5-mm-Inkrementen - erhältlich. Für alle M-2-Schrauben und Bolzen wird eine bikortikale Fixierung empfohlen. ACHTUNG: Bolzen sind nur für die Anwendung in den posterioren Schlitzen der M-2-Platte vorgesehen. UNIVERSITY PLATE Anterior System VORSICHT: Dieses System findet Anwendung in den Regionen T10 bis L3 mit Befestigung im Bereich zwischen T9 und L4; es ist nicht zur Anbringung an das Sakrum vorgesehen. Die Platten sind zur 49 of 120 Verschraubung mit der lateralen Seite des Wirbelkörpers vorgesehen und DÜRFEN NICHT an der anterioren Seite befestigt werden (SIEHE VORSICHTSMASSNAHMEN). Die Platten des UNIVERSITY PLATE Anterior System: Die Platten des UNIVERSITY PLATE Anterior System werden aus Titanlegierung von Implantatqualität gemäß ASTM F-136 angefertigt. Sie weisen ein konturiertes Niedrigprofil auf, um sich der Kurvatur des lateralen Aspektes der thorakolumbalen Wirbelkörper anpassen zu können. Drei Paar geschachtelte Schlitze ermöglichen verschiedene Platzierungen der Schrauben und Bolzen, und runde Senkungen erlauben einen Einschraubwinkel bis zu 15 Grad. Die Platten des UNIVERSITY PLATE Anterior System sind entweder rechteckig oder am distalen Ende verjüngt und stehen in verschiedenen Längen zur Verfügung. Die distal verjüngten Platten sind zur Verwendung in der L4-Region vorgesehen, um nicht mit den iliaca communis-Gefäßen in Berührung zu kommen. Schrauben und Bolzen für das Anterior UNIVERSITY PLATE System: Die Schrauben und Bolzen für dieses Plattensystem werden aus Titanlegierung von Implantatqualität gemäß ASTM F-136 angefertigt. Die Bolzen haben einen Durchmesser von 7,0 mm, die Schrauben haben einen Durchmesser von 6,25 mm. Bolzen wie auch Schrauben sind in 5-mm-Längeninkrementen erhältlich. Im eingeschraubten Zustand sollte die Spitze des Bolzens bzw. der Schraube eine Gewindedrehung über die gegenüberliegende Wirbelcortex hinausragen, um die Haltekraft zu verstärken. FRONTIER Anterior Scoliosis System Das FRONTIER Anterior Scoliosis System setzt sich aus den Wirbelsäulenklammern, den offenen Schrauben mit halbstumpfer Spitze, den Unterlegscheiben und den Wirbelsäulenstäben mit 4,75 mm (3/16 Zoll) Durchmesser zusammen. Unter Beachtung der anatomisch gegebenen Einschränkungen werden die Komponenten des FRONTIER Anterior Scoliosis System mit einem möglichst schmalen Profil angefertigt. Alle Implantatkomponenten werden aus einer Titanlegierung gemäß den ASTM F-136 Spezifikationen angefertigt. Das FRONTIER Anterior Scoliosis System ist zur anterolateralen Schraubenfixierung in den Wirbelsäulenregionen T4 bis L4 vorgesehen, wobei zwischen allem Metall und benachbarten großen Gefäßen mindestens 1 cm Abstand vorhanden sein muss. Das FRONTIER Anterior Scoliosis System kann in einem thorakoskopischen oder einem offenen Verfahren angewendet werden. Kontraindikationen bei Anwendung von thorakoskopischen Methoden • Vorherige Operation in der Brusthöhle auf der Seite der Skoliose. • Juvenile Patienten mit Körpergewicht unter 30 kg. • Erwachsene Patienten mit Körpergewicht über 80 kg. • Mit Osteoporose verbundene Skoliose (z.B. neuromuskuläre Patienten). PROFILE Anterior Thoracolumbar Plate System Das PROFILE Anterior Thoracolumbar Plate System besteht aus verschieden langen Thorakolumbal- und hohen Thorakalplatten, Spongiosaschrauben, Spongiosabolzen mit Sicherungsmuttern und -schrauben und Knochentransplantatschrauben. Die anterioren Thorakolumbalplatten werden mit folgenden Hilfsmitteln implantiert: Mit zwei Spongiosabolzen, die durch die Bolzenschlitze der Platte gesteckt und mit den Sicherungsmuttern und -schrauben montiert werden, mit zwei Spongiosaschrauben, die durch die Gewindeschraubenlöcher der Platte montiert werden und einer optionalen Transplantatschraube, die durch den Schlitz in der Plattenmitte montiert wird, und die Platte, falls erwünscht, am Strebentransplantat befestigt. Bei Verwendung sollte die Schraube, nachdem sie durch eine Platte montiert wurde, nicht erneut verwendet werden. Die hohen Thorakalplatten werden mittels vier bis sechs Spongiosaschrauben, die durch die Schraubenlöcher der Platte montiert werden, implantiert. Alle Implantatkomponenten werden aus einer Titanlegierung gemäß den ASTM F-136 Spezifikationen angefertigt. Die für die Behandlung mit dem PROFILE Anterior Thoracolumbar Plate System vorgesehenen Wirbelsäulenregionen umfassen T1 bis L5. AEGIS Anterior Lumbar Plate System Das AEGIS Anterior Lumbar Plate System besteht aus Platten und Schrauben mit Titanlegierung und ist zur Verwendung als anterior platziertes ergänzendes Fixateur-System vorgesehen, wobei der chirurgische Zugang lateral oder anterolateral oberhalb der Gabelung der großen Gefäße oder anterior unterhalb der Gabelung der großen Gefäße erfolgt. Diese speziell geformten Platten sind der Anatomie der anterioren Wirbelsäule angeglichen. Sie weisen Schraubenvertiefungen für die Fixierung an den Wirbelkörpern auf. Die Platten sind in Längen von 15 mm bis 25 mm verfügbar. Die Spongiosa-Schneidschrauben haben einen Hauptdurchmesser von 5,2 mm und sind in Längen von 24 mm bis 36 mm verfügbar. Alle Implantatkomponenten sind gemäß ASTM F-136 aus einer Titanlegierung gefertigt. Die Instrumentierung ist als temporäres Fixateur-System vorgesehen, bis eine knöcherne Versteifung eintritt. Die vorgesehenen Behandlungsbereiche für das AEGIS Anterior Lumbar Plate System sind die Wirbel L1-S1. Indikationen Das AEGIS Anterior Lumbar Plate System ist für degenerative Bandscheibenleiden (d. h. diskogene Rückenschmerzen bei durch Anamnese und radiografische Untersuchungen bestätigter Bandscheiben-Degeneration), Wirbelgleiten, Trauma (d. h. Knochenbruch oder Dislokation), Deformierungen oder Krümmungen (d. h. Skoliose, Kyphose und/oder Lordose), Tumor, Pseudarthrose und misslungene Wirbelsäulenversteifung indiziert. Kontraindikationen speziell für das AEGIS Anterior Lumbar Plate System • Ausgedehnte Kalzifizierung der größen Gefäße • Retroperitoneale Fibrose • Hochgradige Spondylolisthese • Durch Tumor oder Trauma erforderliche Stabilisierung mehrerer Wirbelsegmente BOWTI Anterior Buttress Spinal System Das BOWTI Anterior Buttress Staple System besteht aus Klammern und Schrauben. Die Klammer hat eine außergewöhnliche Form, die sich an die Anatomie der anterioren Wirbelsäule anpasst. Die Klammer ist mit zwei Zacken ausgestattet, die den Wirbelkörper festhalten und eine Rotation vermeiden, sowie einem Schraubenschlitz zur endgültigen Fixierung. Die Klammern sind um 5° gebogen und in zwei Größen (20 mm und 24 mm) erhältlich. Die selbstschneidenden Spongiosaschrauben haben einen Durchmesser von 6,25 mm und sind in den Längen 20 mm, 25 mm und 30 mm erhältlich. Die Komponenten des BOWTI Anterior Buttress Staple System sind aus Titan gefertigt und weisen eine glatte, eloxierte Oberfläche auf. 50 of 120 Indikationen Das BOWTI Anterior Buttress Staple System zusammen mit einer traditionellen starren Fixierung ist für Spinalfusionen indiziert, um die relative Position des schwachen Knochengewebes wie z. B. Allografts oder Autografts beizubehalten. Dieses Gerät ist nicht als strukturelle Stütze vorgesehen. Kontraindikationen für das Anterior Buttress Staple System • Juvenile Patienten mit Körpergewicht unter 30 kg. • Patienten mit schwerer Osteoporose oder metabolischer Knochenerkrankung. • Patienten mit Spondylolisthese, Spondylolyse oder wesentlichem Knochenmangel größer als Grad I in der Lendenwirbelsäule. • Patienten mit vorheriger abdominaler Strahlentherapie oder abdominaler Gefäßtransplantatchirurgie. • Patienten mit vorheriger Abdominaloperation mit signifikanter vaskulärer Narbenbildung. VORSICHT: Es darf jeweils nur eine Stützklammer in einen Wirbelkörper eingesetzt werden. EXPEDIUM Anterior Spine System Das EXPEDIUM Anterior Spine System besteht aus Wirbelsäulenstäben, monoaxialen Schrauben, Klammern, Unterlegscheiben und Querverbindungen. Unter Beachtung anatomischer Einschränkungen wurden die Komponenten des EXPEDIUM Anterior Spine Systems mit einem möglichst schmalen Profil angefertigt. Alle Komponenten des EXPEDIUM Anterior Spine Systems werden aus einer Titanlegierung gemäß den ASTM F-136 Spezifikationen angefertigt. Das EXPEDIUM Anterior Spine System ist zur anterolateralen Schraubenfixierung in den Wirbelsäulenregionen T4 bis L4 vorgesehen, wobei zwischen allem Metall und benachbarten großen Gefäßen mindestens 1 cm Abstand vorhanden sein muss. Das EXPEDIUM Anterior Spine System kann in thorakoskopischen oder offenen Verfahren eingesetzt werden. Kontraindikationen bei thorakoskopischem Ansatz • Vorherige Operation in der Brusthöhle auf der Seite der Skoliose. • Juvenile Patienten mit Körpergewicht unter 30 kg. • Erwachsene Patienten mit Körpergewicht über 80 kg. • Mit Osteoporose verbundene Skoliose (z.B. neuromuskuläre Patienten). VORSICHT: Die Unterlegscheibe ist nur für den Gebrauch mit der einlöchrigen Klammer und der monoaxialen Schraube bestimmt. INDIKATIONEN Die anterioren Wirbelsäulensysteme von DePuy Spine sind mit Ausnahme des BOWTI Anterior Buttress Staple System für folgende Zwecke bestimmt: • degenerative Bandscheibenerkrankung (DDD), definiert als diskogene Rückenschmerzen mit durch Anamnese und Röntgenbilduntersuchung bestätigter Bandscheibendegeneration • Spondylolisthese • Trauma (z. B. Fraktur oder Dislokation ) • Spinalstenose mit Ausnahme des AEGIS Anterior Lumbar Plate System • Missbildungen oder Krümmungen (z. B. Skoliose, Kyphose und/ oder Lordose) • Tumor • Pseudarthrose • Früher nicht erfolgte Heilung Das BOWTI Anterior Buttress Staple System ist für die Schraubenfixierung der anterioren Wirbelkörper in der Wirbelsäulenregion von T1 bis S1 vorgesehen, wobei ein Wirbelkörper in den angrenzenden Intervertebralraum übergreift. Die Vorrichtung ist insbesondere zum Stabilisieren und Verstärken des Knochentransplantats als Hilfsmittel bei einer Spinalfusion indiziert. Sie kann mit anderen anterioren, anterolateralen oder posterioren Wirbelsäulensystemen verwendet werden. REINIGUNG UND STERILISATION Die Implantate und Instrumente der anterioren KANEDA-, KANEDA SR-, M-2-, UNIVERSITY PLATE-, FRONTIER-, PROFILE-, AEGIS-, BOWTI- und EXPEDIUM-Wirbelsäulensysteme werden entweder steril oder unsteril geliefert. Dies ist deutlich auf dem Etikett der Produkte gekennzeichnet. Sterile Implantate Bei steril gelieferten Implantaten ist der Inhalt steril, es sei denn, die Verpackung wurde beschädigt, geöffnet oder das Verfallsdatum auf dem Produktetikett ist abgelaufen. Die Unversehrtheit der Verpackung sollte überprüft werden, um sicherzustellen, dass die Sterilität des Inhalts nicht beeinträchtigt wurde. Die Implantate erst dann mit aseptischen Methoden aus der Verpackung nehmen, nachdem die korrekte Größe bestimmt wurde. VORSICHT: Implantate nicht verwenden, wenn der Zustand der Verpackung und/oder das Etikett schließen lässt, dass die Geräte möglicherweise nicht steril sind. Implantate, die vom Hersteller sterilisiert geliefert wurden, dürfen nicht erneut sterilisiert werden. Unsterile Implantate Nicht steril gelieferte Implantate werden rein geliefert. Für alle Komponenten sind die in ISO 8828 oder die vom AORN (US-Verband des OP-Personals) empfohlenen Sterilisationsverfahren für Krankenhäuser zu beachten. Reinigungsanweisungen Das Implantat visuell einer Sichtprüfung auf Schäden oder das Vorhandensein von Blut oder Gewebe unterziehen. Ist auf dem Implantat Blut oder Gewebe zu sehen, muss es mit einer weichen Bürste und einem Reinigungsmittel mit neutralem pH-Wert gründlich von Hand gereinigt oder entsorgt werden. •Enzymbad •Spülen • Ultraschallreinigung (10-20 Minuten) •Spülen • Automatische Reinigung in einem Wasch-/Desinfektionsapparat bei geschlossenem Deckel zum Schutz der Implantatkomponenten •Trocknen Zu vermeiden sind Aufschlagen, Zerkratzen, Verbiegen oder Oberflächenkontakt mit Materialien, die die Implantatoberfläche oder Konfiguration beeinträchtigen könnten. Es ist insbesondere auf Rillen zu achten, in denen sich Chemikalien und Spülwasser ansammeln können. EMPFEHLUNGEN FÜR DIE DAMPFSTERILISATION Implantate gemäß örtlichen Vorschriften doppelt einwickeln, und zwar in Übereinstimmung mit Standard-Umhüllungsmethoden (wie z. B. in ANSI/AAMI ST79:2006 beschrieben). 51 of 120 Bei einem ordnungsgemäß funktionierenden, kalibrierten Dampfsterilisator haben unabhängige Tests erwiesen, dass mithilfe der folgenden Parameter eine effektive Sterilisation erreicht wird: Bei den anterioren KANEDA-, M-2-, UNIVERSITY-, FRONTIER-, PROFILE- und BOWTI-Wirbelsäulensystemen: Zyklus:Vorvakuum Temperatur:132 °C Einwirkungsdauer: 6 Minuten Trocknungszeit: 90 Minuten Bei dem anterioren EXPEDIUM-Wirbelsäulensystem: Zyklus:Vorvakuum Temperatur:132 °C Einwirkungsdauer: 4 Minuten Trocknungszeit: 60 Minuten Bei dem anterioren AEGIS-Wirbelsäulensystem: Zyklus:Vorvakuum Temperatur:132 °C Einwirkungsdauer: 4 Minuten Trocknungszeit: 30 Minuten Die Sterilisationscharge im Sterilisationsgefäß trocknen zu lassen, gehört zu den Standardpraktiken in Krankenhäusern. Das Dokument ANSI/AAMI ST79:2006, „Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities“, kann Krankenhäusern bei der Wahl angemessener Trockenparameter basierend auf dem jeweils durchgeführten Sterilisationszyklus als Richtschnur dienen. Hersteller von Sterilisationsgeräten machen in der Regel auch Empfehlungen für die Trockenparameter ihrer spezifischen Geräte. Für die Verpackung sterilisierter Instrumente dürfen nur rechtmäßig in den Verkehr gebrachte, FDA-zugelassene Sterilisationsbehälter oder -beutel oder DePuy Synthes wiederverwendbare Sterilisierbehälter verwendet werden. Die Gebrauchsanweisung des Herstellers für die Sterilisationsbehälter oder -beutel oder DePuy Synthes wiederverwendbare Sterilisierbehälter sind zu befolgen. Die Verwendung von DePuy Synthes wiederverwendbare Sterilisierbehältern sind nur auf die Verwendung in den Vereinigten Staaten begrenzt und sind nicht für die Verwendung außerhalb der Vereinigten Staaten zugelassen. Schon einmal implantierte Implantate dürfen nicht wiederverwendet werden. MAGNETRESONANZ- (MR) KOMPATIBILITÄT Bei anterioren KANEDA-, KANEDA SR-, M-2-, UNIVERSITY PLATE-, FRONTIER-, PROFILE-, AEGIS-, BOWTI- und EXPEDIUMWirbelsäulensystemen ist die Sicherheit und Kompatibilität in der MR-Umgebung noch nicht erwiesen. Sie wurden nicht auf Erwärmung oder Migration in der MR-Umgebung getestet. POSTOPERATIVE VERSORGUNG UND MOBILISATION Nach vollständiger Knochenfusion dienen diese Vorrichtungen keinem funktionalen Zweck und können entfernt werden. In einigen Fällen ist Entfernung indiziert, weil die Implantate nicht dafür konzipiert sind, die bei der Ausübung normaler Aktivitäten entwickelten Kräfte zu übertragen oder abzustützen. Die Entscheidung zur Entfernung der Vorrichtung muss in gemeinsamer Absprache zwischen dem Arzt und Patienten erfolgen, wobei das Allgemeinbefinden des Patienten und die mit einem zweiten Eingriff verbundenen Risiken in Betracht gezogen werden sollten. Bei jüngeren Patienten kann es angebracht sein, das Implantat nach erfolgter Heilung wieder zu entfernen, damit der geheilte Knochen eine bessere Belastungsfähigkeit entwickeln kann. Wie bei allen Entscheidungen zur Patientenversorgung, bleibt dies dem Urteil des Chirurgen überlassen. KONTRAINDIKATIONEN Eine aktive systemische Infektion bzw. eine lokalisierte Infektion an der vorgesehenen Implantationsstelle gilt als Gegenanzeige für Implantationen. Bei fortgeschrittener Osteoporose ist eine ausreichende Fixierung der Wirbelkörperverankerungen u.U. nicht möglich, so dass die Anwendung dieser und aller temporären internen Fixiervorrichtungen ausgeschlossen ist. Alle Gegebenheiten oder Zustände, unter denen eine Fusion nicht stattfinden kann, wie Krebs, Dialyse oder Osteopenie, gelten als relative Gegenanzeigen. Andere relative Gegenanzeigen schließen ein: Adipositas, bestimmte degenerative Krankheiten und Fremdkörperempfindlichkeit. Die Anwendung dieser Implantate ist auch relativ kontraindiziert bei Patienten, deren Aktivitätsgrad, geistige Fähigkeiten, Geisteskrankheit, Alkoholismus, Drogenmissbrauch, berufliche Tätigkeiten oder allgemeine Lebensweise ihre Fähigkeit, die postoperativen Einschränkungen einzuhalten, beeinträchtigen würde. Unter derartigen Bedingungen kann das Implantat bei der Heilung zu sehr beansprucht werden, so dass ein höheres Risiko für ein Fehlschlagen des Eingriffs gegeben ist. Nähere Angaben hierzu im Abschnitt WARNHINWEISE, VORSICHTSMASSNAHMEN UND NEBENWIRKUNGEN auf diesem Beipackzettel. Nachstehend werden die speziellen Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Nebenwirkungen aufgeführt, deren sich der Chirurg bewusst sein sollte und die dem Patienten dargelegt werden müssen. Diese Warnhinweise enthalten nicht alle mit einem chirurgischen Eingriff verbundenen Nebenwirkungen; vielmehr konzentrieren sie sich auf Erwägungen, die speziell für interne Fixateur-Systeme aus Metall wichtig sind. Der Patient sollte vor dem Eingriff auch über die allgemeinen, mit Operationen verbundenen Nebenwirkungen aufgeklärt werden. WARNHINWEISE, VORSICHTSMASSNAHMEN UND NEBENWIRKUNGEN FÜR TEMPORÄRE INTERNE FIXIERVORRICHTUNGEN AUS METALL WARNHINWEISE Eine externe Ruhestellung (Stütze, Gipsverband) ist bis zur durch Röntgendurchleuchtung bestätigten Maturation der Fusionsmasse angeraten. Es ist wichtig, den Patienten darin zu unterweisen, das Implantat so wenig wie möglich zu belasten, um klinische Komplikationen zu vermeiden, die durch einen Funktionsverlust der Vorrichtung verursacht werden würden. 1. DIE KORREKTE WAHL EINES PASSENDEN IMPLANTATS IST VON GRÖSSTER WICHTIGKEIT. Die Chancen für eine zufriedenstellende Fixierung verbessern sich, wenn ein nach Größe, Form und Ausführung passendes Implantat für das Verfahren gewählt wird. Die richtige Auswahl kann zwar die Risiken mindern, andererseits wird die Form und Größe des jeweiligen Implantats auch durch die Größe, Form und Stärke der menschlichen Knochen eingeschränkt. Interne Fixiervorrichtungen aus Metall können nicht denselben Beanspruchungen widerstehen wie normale gesunde Knochen. Kein Implantat kann der Erwartung 52 of 120 entsprechen, dass es ungestützt einer vollen Gewichtsbelastung auf Dauer widerstehen kann. 2. IMPLANTATE KÖNNEN BRECHEN, WENN SIE DURCH EINE VERSPÄTETE BZW. NICHT ERFOLGENDE HEILUNG ÜBERMÄSSIG BELASTET WERDEN. Interne Fixiervorrichtungen dienen dazu, einen Teil der Belastung zu tragen und die Knochenausrichtung zu stützen, bis die normale Heilung eintritt. Bei verspäteter oder nicht erfolgender Heilung kann das Implantat aufgrund von Metallermüdung brechen. Die Lebensdauer des Implantats wird auch durch den Grad und Erfolg der Knochenfusion, die Gewichtsbelastung, den Aktivitätsgrad sowie andere Gegebenheiten beeinflusst. Während der Operation erfolgte Scharten, Kratzer oder Verbiegungen können ebenfalls eine verfrühte Funktionsuntüchtigkeit zur Folge haben. Alle Patienten müssen über das Risiko eines Versagens des Implantats voll unterrichtet werden. 3. DIE VERWENDUNG VERSCHIEDENER METALLE KANN KORROSION VERURSACHEN. Es gibt viele Arten von Korrosionsschäden, von denen teilweise auch die in der Humanchirurgie verwendeten Metalle betroffen sind. Allgemeine bzw. gleichmäßige Korrosion ist bei allen implantierten Metallen und Legierungen präsent, vollzieht sich jedoch gewöhnlich relativ langsam, da Implantatvorrichtungen aus Metall mit passivem Oberflächenfilm beschichtet sind. Berühren sich unterschiedliche Metalle, wie z.B. Titan und Edelstahl, beschleunigt sich beim Edelstahl der Korrosionsprozess. Bei Korrosion treten an den Implantaten auch schneller Ermüdungsfrakturen auf. Außerdem erhöht sich der Anteil der in den Körper abgegebenen Metallstoffe. Interne Fixiervorrichtungen, wie Stäbe, Haken, Drähte usw., die mit anderen Metallobjekten in Berührung kommen, müssen aus demselben oder einem kompatiblen Metall hergestellt sein. 4. AUSWAHL DES PATIENTEN. Bei der Wahl von Patienten für interne Fixiervorrichtungen sind die nachfolgend aufgeführten Faktoren von größter Wichtigkeit, um den Erfolg des Eingriffs zu gewährleisten. A. Gewicht des Patienten. Bei übergewichtigen oder adipösen Patienten wird die Vorrichtung u.U. so sehr belastet, dass sie versagt und der Eingriff fehlschlägt. B. Berufliche Tätigkeit und Aktivitätsgrad des Patienten. Falls der Patient aus beruflichen oder anderen Gründen Tätigkeiten ausführt, die schweres Heben, Muskelbeanspruchung, Verdrehen, wiederholtes Beugen, Bücken, Laufen, viel Gehen oder Schwerarbeit erfordern, sollte der Patient diese Tätigkeiten erst wieder aufnehmen, wenn der Knochen vollständig geheilt ist. Selbst nach vollkommener Heilung kann es vorkommen, dass Patienten ihre frühere Tätigkeiten nicht mehr erfolgreich ausführen können. C. Senilität, Geisteskrankheit, Alkoholismus oder Drogenmissbrauch. Zustände dieser Art können dazu führen, dass Patienten die vorgeschriebenen Einschränkungen und Vorsichtsmaßnahmen nicht beachten, was das Versagen des Implantats oder andere Komplikationen nach sich ziehen kann. D. Bestimmte Degenerationskrankheiten. In manchen Fällen erweist sich der Degenerationsprozess zum Zeitpunkt der Implantation als bereits dermaßen fortgeschritten, dass eine bedeutend kürzere Nutzdauer der Vorrichtung zu erwarten ist. In derartigen Fällen sind orthopädische Vorrichtungen nur als Verzögerungstechnik oder temporäres Remedium zu betrachten. E. Fremdkörperempfindlichkeit. Es muss betont werden, dass die Möglichkeit einer Überempfindlichkeit oder allergischen Reaktion präoperativ nicht völlig ausgeschlossen werden kann. Derartige allergische Reaktionen können sich auch erst später entwickeln, nachdem die Implantate schon längere Zeit im Körper anwesend waren. F. Rauchen. Bei Rauchern werden nach Knochentrans plantatprozeduren häufiger Pseudoarthroseerscheinungen beobachtet als bei anderen Patienten. Zudem hat sich erwiesen, dass Rauchen diffuse Bandscheibendegenerationen verursachen kann. Die durch Rauchen ausgelöste progressive Degeneration der benachbarten Knochensegmente kann zu späterem klinischem Fehlschlagen der Prozedur führen (chronische Schmerzen), auch wenn ursprünglich die Fusion erfolgreich war und eine klinische Besserung festgestellt wurde. VORSICHTSMASSNAHMEN 1. CHIRURGISCHE IMPLANTATE DÜRFEN NIEMALS WIEDERVERWENDET WERDEN. Ein explantiertes Metallimplantat darf auf keinen Fall reimplantiert werden. Selbst wenn die Vorrichtung unbeschädigt zu sein scheint, kann sie kleine Defekte und interne Belastungsschäden aufweisen, die zu verfrühtem Brechen der Vorrichtung führen können. 2. EINE KORREKTE HANDHABUNG DES IMPLANTATS IST VON GRÖSSTER WICHTIGKEIT. Das Konturieren von Metallimplantaten darf nur mit den passenden Instrumenten ausgeführt werden. Der operierende Arzt muss darauf achten, dass beim Konturieren keine Scharten, Kratzer oder Knicke auftreten. Veränderungen verursachen Defekte der Oberflächenbeschichtung und interne Belastungsstellen, an denen sich im Verlauf der Zeit mögliche Bruchstellen entwickeln können. Verbogene Schrauben können die Lebensdauer des Implantats beträchtlich vermindern und zum Fehlschlagen des Eingriffs führen. 3. ENTFERNEN DES IMPLANTATS NACH DER HEILUNG. Wird die Vorrichtung nach Erfüllung des vorgesehenen Zwecks nicht entfernt, können folgende Komplikationen auftreten. (1) Korrosion, mit lokalen Gewebereaktionen oder Schmerzen; (2) Migration des Implantats mit nachfolgender Verletzung; (3) Risiko einer durch postoperatives Trauma verursachten zusätzlichen Verletzung; (4) Verbiegen, Lockern und/oder Brechen, wodurch eine spätere Entfernung erschwert oder verhindert werden könnte; (5) durch die Anwesenheit der Vorrichtung ausgelöste Schmerzen, Unbehagen oder abnorme Empfindungen; (6) erhöhtes Infektionsrisiko und (7) aufgrund von Nichtbeanspruchung erfolgender Knochenverlust. Der Chirurg sollte die Risiken sorgfältig gegen die Vorteile abwägen, bevor die Entscheidung bezüglich einer Implantatentfernung getroffen wird. Nach der Implantatentfernung sollte eine angemessene postoperative Überwachung erfolgen, um eine Neufraktur zu vermeiden. Bei älteren, relativ inaktiven Patienten kann es angebracht sein, das Implantat nicht zu entfernen, um die mit einer Reoperation verbundenen Risiken zu vermeiden. 4. AUSREICHENDE UNTERWEISUNG DES PATIENTEN. Die Nachversorgung des Patienten sowie seine Fähigkeit und Bereitschaft, die Anweisungen zu befolgen, gehören zu den wichtigsten Faktoren für eine erfolgreiche Heilung. Patienten müssen über die Beschränkungen des Implantats aufgeklärt werden und dazu angehalten werden, ihre körperlichen Tätigkeiten, insbesondere Heben, Drehbewegungen sowie jegliche Teilnahme an sportlichen Aktivitäten, einzuschränken. Es muss dem Patienten dargelegt werden, dass ein Metallimplantat weniger widerstandsfähig als ein normaler, gesunder Knochen ist, und dass es sich bei starker Beanspruchung lockern oder verbiegen und/oder brechen kann, insbesondere, wenn eine volle Heilung noch nicht erfolgt ist. Bei aktiven, aber geistesschwachen oder dementen Patienten, die unfähig sind, gewichtsstützende Vorrichtungen zu gebrauchen, besteht während der postoperativen Rehabilitation ein besonders hohes Risiko. 5. KORREKTE PLATZIERUNG VON ANTERIOREN WIRBELSÄULENIMPLANTATEN. Aufgrund der Anwesenheit von Gefäßen und neurologischen Strukturen in unmittelbarer Nähe der Implantationsstellen besteht das Risiko einer schwerwiegenden oder tödlichen Blutung sowie eines Nervenschadens. Eine schwerwiegende oder tödliche Blutung kann auftreten, wenn ein großes 53 of 120 Blutgefäß während des Verfahrens beschädigt oder durchstochen wird, bzw. bei einer späteren Gefäßverletzung, sollte ein Implantat brechen, migrieren oder eine durch die nahe Anbringung des Implantats verursachte pulsatile Erosion der Gefäße auftreten. MÖGLICHE NEBENWIRKUNGEN Die möglichen Komplikationen und Nebenwirkungen bei diesen Systemen gleichen denen bei anderen WirbelsäulenInstrumentierungssystemen. Zu diesen Komplikationen zählen: 1. Keine Heilung/verzögerte Heilung. 2. Verbiegen oder Brechen des Implantats. Lockern des Implantats. 3. Metallüberempfindlichkeit, bzw. allergische Reaktionen auf Fremdkörper. 4. Infektion, früh oder verspätet auftretend. 5. Verminderte Knochendichte aufgrund von Nichtbeanspruchung. 6. Durch die Anwesenheit der Vorrichtung ausgelöster Schmerz, Unbehagen oder abnorme Empfindungen. 7. Durch chirurgisches Trauma oder die Anwesenheit der Vorrichtung ausgelöster Nervenschaden. Neurologische Kom plikationen, einschließlich Beeinträchtigung der Darm- und/oder Blasenfunktion, Impotenz, retrograde Ejakulation, radikulärer Schmerz, Verwachsen von Nerven im Narbengewebe, Muskelschwäche und Parästhesie. 8. Eine Verletzung der Blutgefäße kann katastrophale oder tödliche Blutungen zur Folge haben. Schlecht positionierte Implantate, die sich neben großen Arterien oder Venen befinden, können eine Erosion dieser Gefäße verursachen. Dies kann in der späten postoperativen Phase katastrophale Blutungen nach sich ziehen. 9.Bursitis. 10.Sudeck-Syndrom. 11.Paralyse. 12. Sollten während der Operation Dura-mater-Risse erfolgen, können weitere chirurgische Eingriffe erforderlich werden, um die Dura wieder zu reparieren bzw. um eine chronische LiquorLeckage, Fisteln oder eine Meningitis zu verhindern. 13.Tod. 14. Impingement-Syndrom bzw. Verletzungen des Rückenmarks. 15. Frakturen an Knochenstrukturen. 16. Degenerative Veränderungen oder Instabilität von Segmenten, die an die fusionierten Wirbelkörper angrenzen. 17. Herausdrehen der Schraube, was ein Lockern des Implantats und/oder eine Reoperation zur Entfernung der Vorrichtung zur Folge haben kann. 18.Lungenkomplikationen. 19. Verlust der normalen Wirbelsäulenkonturen. 20. Stillstand des Wachstums des fusionierten Teils der Wirbelsäule. BESCHRÄNKTE GARANTIE UND HAFTUNGSAUSSCHLUSS DIE PRODUKTE VON DEPUY SYNTHES PRODUCTS INC. UNTERLIEGEN BEI LIEFERUNG AN DEN ERSTKÄUFER EINER AUF MATERIAL- UND HERSTELLUNGSFEHLER BESCHRÄNKTEN GARANTIE. WEITERE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN, EINSCHLIESSLICH DER GARANTIEN BEZÜGLICH MARKTFÄHIGKEIT UND EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, SIND HIERMIT AUSGESCHLOSSEN. SOLLTEN ZWISCHEN DEM AUSGABE-/REVISIONSDATUM FÜR DIESE PRODUKTBEILAGE UND DEM KONSULTATIONSDATUM MEHR ALS ZWEI JAHRE VERGANGEN SEIN, FORDERN SIE BITTE BEI DEPUY SYNTHES SPINE UNTER +1-800-365-6633 ODER +1-508-880-8100 AKTUELLE INFORMATIONEN AN. LEGENDE LOT CHARGENNUMMER REF REF BESTELLNUMMER STERILE STERIL NICHT RESTERILISIEREN QTY MENGE SZ GRÖSSE MADE IN HERGESTELLT IN NTI NEURALGEWEBEINSTRUMENT IOM NEUROMONITORINGINSTRUMENTE Laut Gesetz ist der Verkauf dieses Produkts in den USA nur auf ärztliche Anordnung gestattet NUR ZUR EINMALIGEN VERWENDUNG T2 T1 TemperaturUntergrenze = T1 TemperaturObergrenze = T2 25°C ACHTUNG. SIEHE GEBRAUCHSANWEISUNG PACKUNG ENTHÄLT HOCH ENTFLAMMBARE FLÜSSIGKEIT STERILE R STERILISATION DURCH GAMMASTRAHLEN STERILE EO STERILISATION DURCH ETHYLENOXID LATEX FREE LATEXFREI BEI ZIMMERTEMPERATUR LAGERN VOR SONNENLICHT SCHÜTZEN STERILE A Mit aseptischer Methode aufbereitetes steriles medizinisches Gerät BEI BESCHÄDIGTER PACKUNG NICHT VERWENDEN NON STERILE MSR MESSGERÄT NONSTERILE UNSTERIL HERSTELLER HERSTELLUNGSDATUM US REP US-VERTRETUNG EC REP AUTORISIERTE VERTRETUNG FÜR EUROPA DIST VERTRIEB DURCH XXXX-XX ZU VERWENDEN BIS MATERIAL 54 of 120 MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/Titan P/F PL/FOAM Kunststoff/Schaum S/PL SS/PL Edelstahl/Kunststoff Ti/CoCrMo CoCrMo-Titan/ Produkts in den USA nur auf ärztliche Anordnung gestattet NONSTERILE UNSTERIL MSR MESSGERÄT VOR SONNENLICHT SCHÜTZEN XXXX-XX ZU VERWENDEN BIS MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/Titan P/F PL/FOAM Kunststoff/Schaum S/PL SS/PL Edelstahl/Kunststoff A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/Kunststoff PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetheretherketon/ Kohlefaser-Verbundstoff SRSI SS/RADEL®/SILICONE Edelstahl/RADEL®/Silikon B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Bariumsulfat (BaSO4)/ PEEK Polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalziumphosphat PEEK OPTIMA® Polyetheretherketon P SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Edelstahl/RADEL®/ Silikon/Titannitrid POLYMER Polymer CM CoCrMo Kobalt-Chrom-Molybdän P/CM PE/CoCrMo Polyethylen/ Kobalt-Chrom-Molybdän CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobalt-Chrom-Molybdän/ Titan/Kalziumphosphat P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymer/KohlefaserVerbundstoff CoNiCrMo Kobalt-NickelChrom-Molybdän Si/NITINOL Silikon/Nitinol F FOAM Schaum S SS Edelstahl HA Hydroxyapatit S/A SS/Al Edelstahl/Aluminium NiTi Ni/Ti Nickel/Titan PL Kunststoff SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Edelstahl/RADEL®/Silikon/ Titanaluminiumnitrid SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Edelstahl/RADEL®/ Titanaluminiumnitrid STA SS/Ti Al Nitride Edelstahl/ Titanaluminiumnitrid S/U SS/ULTEM Edelstahl/Ultem T Ti Titan und seine Legierungen S/R SS/RADEL® Edelstahl/RADEL® Ti/CoCrMo CoCrMo-Titan/ Kobalt-Chrom-Molybdän Ti/HA Titan/Hydroxyapatit Ti/UHMWPE/HA Titan/Polyethylen mit überdurchschnittlichem Molekulargewicht/ Hydroxyapatit SS/Ti Edelstahl/Titan SS/Al/SILICONE Edelstahl/Aluminum/Silikon SS/SILICA GLASS Edelstahl/Kieselglas SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Edelstahl/Kieselglas/ Plastik/Silikon SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Edelstahl/Kieselglas/ RADEL®/Silikon SS/SILICA GLASS/ SILICONE Edelstahl/Kieselglas/Silikon S/SI SS/SILICONE Edelstahl/Silikon SBR SS/Ba/RADEL® Edelstahl/Barium/RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Polyolefin-Gummi/Titan SS/WC/SILICONE Edelstahl/ Wolframcarbid/Silikon S/P SS/PHENOLIC Edelstahl/Phenolisch T/A Ti/Al Titan/Aluminium W/C Wolframcarbid 55 of 120 να αστοχήσουν εάν δεν χρησιμοποιηθεί οστικό μόσχευμα ή εάν αναπτυχθεί ψευδάρθρωση ή σε ασθενείς με σοβαρές ή πολλαπλές προεγχειρητικές κάμψεις. Ο χειρουργός ενδέχεται να επιλέξει την αφαίρεση των εμφυτευμάτων αυτών αφού ολοκληρωθεί η οστική πώρωση. Η πιθανότητα δεύτερης χειρουργικής επέμβασης πρέπει να συζητηθεί με τον ασθενή, και θα πρέπει να συζητηθούν επίσης οι κίνδυνοι που σχετίζονται με δεύτερη χειρουργική επέμβαση. Εάν τα εμφυτεύματα υποστούν θραύση, η απόφαση για την αφαίρεσή τους θα πρέπει να ληφθεί από τον ιατρό, εκτιμώντας την κατάσταση του ασθενούς και τους κινδύνους που ενέχει η παρουσία του σπασμένου εμφυτεύματος. el Πρόσθιο Σύστημα Σκολίωσης KANEDA™ Πρόσθιο Σύστημα Σπονδυλικής Στήλης KANEDA™ SR Σύστημα Πρόσθιας Πλάκας Μ-2® ΧΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: Το Δίκαιο των ΗΠΑ επιτρέπει την πώληση αθτών των Πρόσθιο Σύστημα συσκευών μόνο από γιατρούς ή με συνταγή γιατρού. Ο χειρουργός θα πρέπει να έχει εμβριθή γνώση όχι μόνο σχετική UNIVERSITY PLATE® με τις ιατρικές και χειρουργικές απόψεις των χειρουργικών εμφυτευμάτων, αλλά θα πρέπει να γνωρίζει επίσης τους μηχανικούς Πρόσθιο Σύστημα Σκολίωσης και μεταλλουργικούς περιορισμούς των μεταλλικών χειρουργικών εμφυτευμάτων. Δείτε τα εγχειρίδια χειρουργικής τεχνικής σχετικά ® FRONTIER με κάθε Πρόσθιο Σπονδυλικό Σύστημα, για σημαντικές οδηγίες. επιτευχθεί σταθερή συγκόλληση, οι συσκευές αυτές δεν Πρόσθιο Σύστημα Θωρακοοσφυϊκής Αφού είναι απαραίτητες και μπορούν να αφαιρεθούν. Στις περισσότερες περιπτώσεις, ενδείκνυται να γίνει αφαίρεση διότι τα εμφυτεύματα Πλάκας PROFILE® δεν ενδείκνυνται για τη μεταφορά ή υποστήριξη δυνάμεων που δημιουργούνται κατά τις φυσικές δραστηριότητες. Η απόφαση για την αφαίρεση της συσκευής πρέπει να ληφθεί από το γιατρό Σύστημα πρόσθιας οσφυϊκής και τον ασθενή λαμβάνοντας υπόψη τη γενική ιατρική κατάσταση ® του ασθενή και τον πιθανό κίνδυνο στον ασθενή από δεύτερη πλάκας AEGIS χειρουργική επέμβαση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτά τα Πρόσθια Σπονδυλικά συστόματα Πρόσθιο Σπονδυλικό Σύστημα συσκευών δεν έχουν εγκριθεί για σύνδεση βιδών ή στερέωση με ® Συνδετήρων Στήριξης BOWTI οπίσθια στοιχεία (βίδες αυχένων τόξου σπονδύλων) της αυχενικής, θωρακικής ή οσφυϊκής σπονδυλικής στήλης. εξαρτήματα του σπονδυλικού συστήματος της DePuy Spine δεν Πρόσθιο Σύστημα Σπονδυλικής Ταπρέπει να χρησιμοποιούνται με εξαρτήματα σπονδυλικών συστημά® Στήλης EXPEDIUM των άλλων κατασκευαστών. ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΟ ΧΕΙΡΟΥΡΓΟ ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΣ Τα εμφυτεύματα πρόσθιου σπονδυλικού συστήματος της DePuy Spine, όπως και άλλες προσωρινές συσκευές εσωτερικής οστεοσύνθεσης, έχουν περιορισμένη διάρκεια χρήσης. Το επίπεδο δραστηριότητας του ασθενή ασκεί σημαντική επίδραση κατά την περίοδο χρήσης. Θα πρέπει να δοθούν οδηγίες στον ασθενή σχετικά με την αύξηση κινδύνου χαλάρωσης, λυγίσματος ή σπασίματος των εξαρτημάτων του εμφυτεύματος λόγω οποιασδήποτε δραστηριότητας. Είναι σημαντικό να συμβουλέψετε τον ασθενή σχετικά με τους περιορισμούς των δραστηριοτήτων τους κατά τη μετεγχειρητική περίοδο και να εξετάσετε τον ασθενή μετεγχειρητικά, για να αξιολογήσετε τη δημιουργία της μάζας συγκόλλησης και την κατάσταση των εξαρτημάτων του εμφυτεύματος. Ακόμη και αν δημιουργηθεί σταθερή συγκόλληση οστού, είναι δυνατόν να λυγίσουν, να σπάσουν ή να χαλαρώσουν τα εξαρτήματα του εμφυτεύματος. Γι’ αυτό το λόγο, ο ασθενής θα πρέπει να γνωρίζει ότι μπορεί να λυγίσουν, να σπάσουν ή να χαλαρωθούν τα εξαρτήματα του εμφυτεύματος ακόμη και όταν τηρεί τους περιορισμούς δραστηριοτήτων. Λόγω των περιορισμών που επιβάλλονται από την ανατομία και τα σύγχρονα χειρουργικά υλικά, τα μεταλλικά εμφυτεύματα δεν μπορούν να διατηρηθούν επ’ αόριστον. Ο σκοπός τους είναι να παρέχουν προσωρινή εσωτερική υποστήριξη ενώ σταθεροποιείται η μάζα συγκόλλησης. Αυτά τα εμφυτεύματα είναι πιθανότερο Πρόσθιο Σύστημα Σκολίωσης KANEDA Το Πρόσθιο Σύστημα Σκολίωσης KANEDA είναι μια κατασκευή που αποτελείται από σπονδυλικούς συνδέσμους KASS, ανοιχτές και κλειστές βίδες KASS με αμβλύ άκρο, κανονικές και κλειστές βίδες ISOLA και σπονδυλικές ράβδους ISOLA διαμέτρου 3/16 ιντσών. Τα εξαρτήματα του Πρόσθιου Συστήματος Σκολίωσης KANEDA έχουν κατασκευαστεί λαμβάνοντας υπόψη τους ανατομικούς περιορισμούς μειώνοντας έτσι τα χαρακτηριστικά της κατασκευής. Το Πρόσθιο Σύστημα Σκολίωσης KANEDA ενδείκνυται για προσθιοπλάγια οστεοσύνθεση με βίδες στα επίπεδα Τ4 έως L4 της σπονδυλικής στήλης, με όλες τις μεταλικές επιφάνειες να απέχουν τουλάχιστον 1 εκ. από τα κύρια αγγεία. Σπονδυλικός Σύνδεσμος: Ο σπονδυλικός σύνδεσμος KASS διατίθεται με σχέδιο μιας οπής ή δύο οπών. Ο σπονδυλικός σύνδεσμος μιας οπής ενδείκνυται να χρησιμοποιείται στη θωρακική στήλη όταν η ανατομία της στήλης περιορίζει τη χρήση ενός σπονδυλικού συνδέσμου δύο οπών. Ο σπονδυλικός σύνδεσμος μιας οπής περιέχει μια κεντραρισμένη μονή οπή από μηχάνημα που έχει σχεδιαστεί για να διευθετεί μια ανοιχτή ή κλειστή βίδα διαμέτρου 6,25 χιλ. Ο σπονδυλικός σύνδεσμος μιας οπής έχει καμπύλη σε δύο επίπεδα. Ο σπονδυλικός σύνδεσμος μιας οπής διατίθεται σε ένα μέγεθος. 56 of 120 Ο σπονδυλικός σύνδεσμος δύο οπών περιέχει δύο οπές από μηχάνημα, τοποθετημένες διαγωνίως η μια από την άλλη. Και οι δύο οπές έχουν σχεδιαστεί για να διευθετούν μια ανοιχτή ή κλειστή βίδα διαμέτρου 6,25 χιλ. Ο σπονδυλικός σύνδεσμος δύο οπών έχει καμπύλη σε ένα επίπεδο που ταιριάζει στην σπονδυλική ανατομία. Ο σπονδυλικός σύνδεσμος δύο οπών είναι χαραγμένος για να βοηθά στη σωστή τοποθέτηση του σπονδυλικού συνδέσμου δύο οπών μέσα στην κατασκευή. Ο σπονδυλικός σύνδεσμος δύο οπών διατίθεται σε μικρά, μεσαία και μεγάλα μεγέθη. Τόσο ο σπονδυλικός σύνδεσμος μιας οπής όσο και ο σπονδυλικός σύνδεσμος δύο οπών KASS έχουν σχεδιαστεί με τέσσερις τετραακίδες στην κάτω μεριά του συνδέσμου. Σπονδυλικές Βίδες: Οι σπονδυλικές βίδες έχουν σχεδιαστεί με πορώδη διάμετρο των 6,25 χιλ. και δέχονται μια σπονδυλική ράβδο 3/16 ιντσών (4,75 χιλ.). Διατίθενται δύο τύποι σπονδυλικών βιδών για χρήση με το Πρόσθιο Σύστημα Σκολίωσης KANEDA. Οι ανοιχτές και κλειστές βίδες KASS έχουν σχεδιαστεί με αμβλύ άκρο στο άκρο του πορώδους τμήματος. Οι κανονικές ανοιχτές και κλειστές βίδες ISOLA είναι ο δεύτερος τύπος σπονδυλικών βιδών. Το καπάκι ανοιχτής βίδας KASS έχει σχεδιαστεί για να χρησιμοποιείται με όλες τις ανοιχτές βίδες. Η κοντραβίδα ISOLA χρησιμοποιείται και με τις KASS και με τις κανονικές βίδες ISOLA. Οι πρόσθια τοποθετημένες βίδες ενδείκνυνται για διφλοιώδη ανύψωση του σπονδυλικού σώματος. Οι ανοιχτές και κλειστές βίδες διαμέτρου 6,25 χιλ. με αμβλύ άκρο, διατίθενται σε πολλαπλά μήκη που εκτείνονται από 25 χιλ. μέχρι 60 χιλ. σε διάφορα διαστήματα χιλιοστών. Οι κανονικές ανοιχτές και κλειστές βίδες ISOLA διαμέτρου 6,25 χιλ. διατίθενται σε πολλαπλά μήκη που εκτείνονται από 20 χιλ. μέχρι 70 χιλ. σε διαστήματα των 5 χιλιοστών. Σπονδυλική Ράβδος: Η σπονδυλική ράβδος ISOLA έχει διάμετρο 3/16 ίντσας (4,75 χιλ.) και έχει ομαλή επιφάνεια. Η σπονδυλική ράβδος διατίθεται σε μήκος 18 και 24 χιλ. Όλα τα εξαρτήματα εμφυτεύματος είναι κατασκευασμένα από ανοξείδωτο ατσάλι ειδικού βαθμού για εμφυτεύσεις και προσαρμόζονται στις προδιαγραφές ASTM F138. Πρόσθιο Σύστημα Σπονδυλικής Στήλης KANEDA SR Το Πρόσθιο Σύστημα Σπονδυλικής Στήλης KANEDA SR είναι ένα προσθοπλάγιο σύστημα εμφύτευσης που χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με μερικά από τα εξαρτήματα του Συστήματος Σπονδυλικής Στήλης ISOLA. Το KANEDA SR αποτελείται από διαμήκη μέλη, σπονδυλικά άγκιστρα και εγκάρσιες συζεύξεις ράβδων. Τα διαμήκη μέλη είναι ομαλές ράβδοι διαμέτρου 1/4 ίντσας (6,35 χιλ.). Οι ράβδοι ISOLA μπορούν να κοπούν στο επιθυμητό μέγεθος κατά τη διάρκεια της επέμβασης ή διατίθενται ράβδοι KANEDA σε ήδη κομμένα μήκη. Οι καμπυλωτές πλάκες με ακίδες έχουν σχεδιαστεί για να βοηθούν τα άγκιστρα κατασκευής στην αντίσταση αξονικών δυνάμεων και χρησιμεύουν σαν οδηγοί για την τοποθέτηση των βιδών. Οι πλάκες διατίθενται σε τρία μεγέθη (μικρό, μεσαίο και μεγάλο) και έχουν σχεδιαστεί σα ζεύγη με ειδικά ουραία και ραμφικά εξαρτήματα. Οι βίδες χρησιμεύουν για να στηρίζουν τα σπονδυλικά σώματα στις επιμήκεις ράβδους και διατίθενται σε ανοιχτά και κλειστά σχέδια. Διατίθενται πώματα για να πιάνουν τις ράβδους επάνω στις ανοιχτές βίδες. Οι κοντραβίδες χρησιμοποιούνται για να σφίγγουν τις βίδες στις ράβδους. Οι εγκάρσιοι ζεύκτες προσθέτουν σταθεροποίηση, συμβάλλοντας στην ικανότητα της κατασκευής να αντιστέκεται σε βάρη του κορμού. Το Πρόσθιο Σύστημα Σπονδυλικής Στήλης KANEDA SR ενδείκνυται για προσθοπλάγια σταθεροποίηση βιδών στα επίπεδα T10 μέχρι L3 της σπονδυλικής στύλης, με όλα τα μέταλλα να βρίσκονται τουλάχιστον 1 εκ. μακριά από μεγάλα αγγεία. Όλα τα εξαρτήματα εμφυτεύματος είναι κατασκευασμένα από κράμα τιτανίου και προσαρμόζονται στις προδιαγραφές ASTM F-136. Σύστημα Πρόσθιας Πλάκας Μ-2 To Σύστημα Πρόσθιας Πλάκας Μ-2 είναι μια κατασκευή που αποτελείται από μια πλάκα προσαρμοσμένη στο πλάγιο τμήμα του σπονδύλου είτε με τέσσερις βίδες ή με δύο βίδες/δύο μπουλόνια. Η χρήση μιας κατασκευής από βίδες ή μιας κατασκευής από βίδες/ μπουλόνια εξαρτάται από την προτίμηση του χειρουργού. Τα εξαρτήματα του Συστήματος Πρόσθιας Πλάκας Μ-2 έχουν σχεδιαστεί λαμβάνοντας υπόψη τους ανατομικούς περιορισμούς. Τα ενδεικνυόμενα επίπεδα για τη θεραπεία με το Σύστημα Πρόσθιας Πλάκας Μ-2 είναι από Τ3 έως L3. Για να θεραπευτούν επίπεδα από το Τ3 έως το L3, η προσάρτηση της πλάκας είναι από Τ2 έως L4. Το Σύστημα Πρόσθιας Πλάκας Μ-2 ενδείκνυται για τη θεράπευση ενός τμήματος κίνησης ανά κατασκευή. Πλάκα Μ-2: Η πρόσθια πλάκα Μ-2 είναι κατασκευασμένη από κράμα τιτανίου ASTM F-136 σε βαθμό εμφυτεύματος. Η πλάκα έχει καμπύλες σε δύο επίπεδα για να παράσχει μια καλύτερη εφαρμογή των θωρακικών, θωρακοοσφυϊκών και οσφυϊκών τμημάτων της σπονδυλικής στήλης. Η κάθε πλάκα Μ-2 έχει δύο σειρές από συνεχείς εγκοπές στο κάθε άκρο της πλάκας Μ-2. Οι μεγαλύτερου μεγέθους πλάκες Μ-2 περιέχουν μια συμπληρωματική συνεχή εγκοπή κεντραρισμένη στη μέση της πλάκας Μ-2 για σταθεροποίηση του μοσχεύματος. Η κάθε συνεχής εγκοπή επιτρέπει γωνίωση 15 μοιρών σε μια βίδα Μ-2. Τα γράμματα Α και Ρ έχουν χαραχτεί στην πλάκα Μ-2 για να προσδιορίζουν τα πρόσθια και οπίσθια τμήματα της πλάκα Μ-2. Μια υποδοχή μηχανήματος στο κάτω μέρος του οπίσθιου τμήματος της πλάκας έχει σχεδιαστεί για να αποτρέπει την περιστροφή του μπουλονιού Μ-2. Οι πλάκες Μ-2 διατίθενται σε έξι μεγέθη που εκτείνονται από 40 χιλ. μέχρι 100 χιλ. σε διαστήματα των δέκα χιλιοστών. Βίδα Μ-2: Η πρόσθια βίδα Μ-2 είναι κατασκευασμένη από κράμα τιτανίου ASTM F-136 σε βαθμό εμφυτεύματος. Η βίδα Μ-2 έχει πορώδης διάμετρο σπειρώματος 4,75 χιλ. Η βίδα Μ-2 παρέχει γωνίωση μέχρι και 15 μοιρών εντός των συνεχών εγκοπών της πλάκας Μ-2. Η βίδα Μ-2 μπορεί να τοποθετηθεί σε όλες τις συνεχείς εγκοπές της πλάκας Μ-2. Οι βίδες Μ-2 διαμέτρου 4,75 χιλ. διατίθενται σε επτά μεγέθη που εκτείνονται από 25 χιλ. μέχρι 55 χιλ. σε διαστήματα των πέντε χιλιοστών. Μπουλόνι Μ-2: Το μπουλόνι Μ-2 και το σφαιρικό παξιμάδι Μ-2 είναι κατασκευασμένα από κράμα τιτανίου ASTM F-13 σε βαθμό εμφυτεύματος. Το μπουλόνι Μ-2 αποτελείται από δύο μέρη: ένα πορώδες τμήμα με πλήρη σπείρωση με ενσωματωμένο σταθεροποιημένο χαμηλό παξιμάδι και ένα τμήμα σπειρώματος από μηχάνημα επάνω από το ενσωματωμένο παξιμάδι. Το σφαιρικό παξιμάδι Μ-2 ασφαλίζει το μπουλόνι στην πλάκα Μ-2. Το μπουλόνι Μ-2 έχει πορώδη διάμετρο σπειρώματος 5,50 χιλ. Το τμήμα του ενσωματωμένου παξιμαδιού στο μπουλόνι Μ-2 ταιριάζει στην εγκοπή από μηχάνημα κάτω από τις οπίσθιες συνεχείς εγκοπές της πλάκας Μ-2. Το μπουλόνι Μ-2 μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στις κάτω και στις άνω συνεχείς εγκοπές της πλάκας Μ-2. Τα μπουλόνια Μ-2 διαμέτρου 5,50 χιλ. διατίθενται σε επτά μήκη που εκτείνονται από 25 χιλ. μέχρι 55 χιλ. σε διαστήματα των πέντε χιλιοστών. Η διφλοιώδης σταθεροποίηση συνιστάται για όλες τις βίδες και τα μπουλόνια Μ-2. ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα μπουλόνια ενδείκνυνται για χρήση μόνο στις οπίσθιες εγκοπές της πλάκας Μ-2. 57 of 120 Πρόσθιο Σύστημα UNIVERSITY PLATE ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το σύστημα ενδείκνυται για τη θεραπεία του Τ10 έως L3 με προσάρτηση του Τ9 έως L4 και δεν συνιστάται για προσάρτηση στο ιερό οστό. Οι πλάκες ενδείκνυνται για προσάρτηση στο πλάγιο τμήμα του σπονδυλικού σώματος και ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ να προσαρτώνται στο πρόσθιο τμήμα (ΒΛΕΠΕ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ). Πλάκες Πρόσθιου Συστήματος UNIVERSITY PLATE: Οι πλάκες του Πρόσθιου Συστήματος University είναι κατασκευασμένες από κράμα τιτανίου ASTM F-136 σε βαθμό εμφυτεύματος. Οι πλάκες έχουν χαμηλό καμπύλο προφίλ για να ταιριάζουν με την καμπύλη του πλάγιου τμήματος των θωρακοοσφυϊκών σπονδυλικών σωμάτων. Τρία ζεύγη συνεχών εγκοπών επιτρέπουν ποικίλη τοποθέτηση βιδών και μπουλονιών, ενώ οι σφαιρικές φρέζες επιτρέπουν μέχρι και 15 μοιρών γωνίωση των βιδών. Οι πλάκες του Πρόσθιου Συστήματος University είναι είτε ορθογώνιες ή περιφερικά κωνικές, και διατίθενται σε κλίμακα μηκών. Οι περιφερικά κωνικές πλάκες χρησιμοποιούνται στο επίπεδο L4 για να αποφευχτεί η επαφή με τα κοινά λαγόνια αγγεία. Μπουλόνια και Βίδες του Πρόσθιου Συστήματος Πλάκας University: Οι βίδες του Πρόσθιου Συστήματος University είναι κατασκευασμένες από κράμα τιτανίου ASTM F-136 σε βαθμό εμφυτεύματος. Τα μπουλόνια έχουν διάμετρο 7,0 χιλ. και οι βίδες έχουν διάμετρο 6,25 χιλ. Τα μπουλόνια και οι βίδες διατίθενται σε διαστήματα μηκών 5 χιλ. Όταν εισάγεται, το άκρο του κάθε μπουλονιού ή βίδας πρέπει να εξέχει ένα σπείρωμα διαμέσου του αντίθετου φλοιού του σπονδύλου για να αυξήσει τη δύναμη συγκράτησης. Πρόσθιο Σύστημα Σκολίωσης FRONTIER Το Πρόσθιο Σύστημα Σκολίωσης FRONTIER είναι μια κατασκευή που αποτελείται από σπονδυλικούς συνδέσμους, ανοιχτές σωληνωμένες βίδες με ημιαμβλύ άκρο, ροδέλες και σπονδυλικές ράβδους διαμέτρου 3/16 ιντσών (4,75 χιλ.). Τα εξαρτήματα του Πρόσθιου Συστήματος Σκολίωσης FRONTIER έχουν κατασκευαστεί λαμβάνοντας υπόψη τους ανατομικούς περιορισμούς μειώνοντας έτσι τα χαρακτηριστικά της κατασκευής. Όλα τα εξαρτήματα εμφυτευμάτων είναι κατασκευασμένα από κράμα τιτανίου και πληρούν τις προδιαγραφές του ASTM F-136. Το Πρόσθιο Σύστημα Σκολίωσης FRONTIER ενδείκνυται για την προσθιοπλάγια σταθεροποίηση βιδών στα επίπεδα Τ4 μέχρι L4 της σπονδυλικής στήλης, με τα μέταλλα τουλάχιστον 1 εκ. μακριά από μεγάλα αγγεία. Το Πρόσθιο Σύστημα Σκολίωσης FRONTIER μπορεί να χρησιμοποιηθεί είτε σε θωρακοσκοπικές επεμβάσεις ή σε ανοιχτές επεμβάσεις. Ειδικές Αντενδείξεις για τη Θωρακοσκοπική Πρόσβαση • Προηγούμενη εγχειρητική επέμβαση στο στήθος στην πλευρά της σκολίωσης. • Μικρότεροι παιδιατρικοί ασθενείς που ζυγίζουν λιγότερο από 30 κιλά. • Μεγαλύτεροι έφηβοι ασθενείς που ζυγίζουν περισσότερο από 80 κιλά. • Σκολίωση που σχετίζεται με οστεοπόρωση (π.χ. νευρομυϊκοί ασθενείς). που τοποθετούνται διαμέσου των σχισμών για μπουλόνια της πλάκας και σταθεροποιούνται με βίδες και παξιμάδια ασφάλισης, δύο πορώδεις βίδες που τοποθετούνται διαμέσου των οπών σπειρωτών οπών των βιδών της πλάκας, και μία προαιρετική βίδα μοσχεύματος που μπορεί να τοποθετηθεί διαμέσου της κεντρικής σχισμής πλάκας για να παρέχει σταθεροποίηση μεταξύ της πλάκας και του μοσχεύματος στηρίγματος εάν θέλετε. Εάν χρησιμοποιηθεί, η βίδα μοσχεύματος δεν πρέπει να επαναχρησιμοποιηθεί αφότου περαστεί διαμέσου της πλάκας. Οι ανώτερες θωρακικές πλάκες εμφυτεύονται χρησιμοποιώντας τέσσερις με έξι πορώδεις βίδες, που τοποθετούνται διαμέσου των οπών για βίδες της πλάκας. Όλα τα εξαρτήματα εμφυτευμάτων είναι κατασκευασμένα από κράμα τιτανίου και πληρούν τις προδιαγραφές του ASTM F-136. Τα ενδεικνυόμενα επίπεδα για θεραπεία με το Πρόσθιο Σύστημα Θωρακοοσφυϊκής Πλάκας PROFILE είναι από T1 έως L5. Σύστημα πρόσθιας οσφυϊκής πλάκας AEGIS Το σύστημα πρόσθιας πλάκας AEGIS αποτελείται από πλάκες από κράμα τιτανίου και από βίδες που προορίζονται για χρήση ως μια προσθίως τοποθετημένη συμπληρωματική διάταξη καθήλωσης μέσω πλευρικής ή προσθιοπλευρικής χειρουργικής προσέγγισης επάνω από το διχασμό των μειζόνων αγγείων ή μέσω πρόσθιας χειρουργικής προσέγγισης κάτω από το διχασμό των μειζόνων αγγείων. Οι πλάκες έχουν μοναδική σχεδίαση ώστε να προσαρμόζονται στην ανατομία του πρόσθιου μέρους της σπονδυλικής στήλης. Χαρακτηρίζονται από την παρουσία εγκοπών για βίδες για την τελική καθήλωση στα σπονδυλικά σώματα. Οι πλάκες διατίθενται σε μήκη που κυμαίνονται από 15 χιλ έως 25 χιλ. Οι αυτοκοχλεοτέμνουσες βίδες σπογγώδους ιστού έχουν κύρια διάμετρο 5,2 χιλ και διατίθενται σε μήκη από 24 χιλ έως 36 χιλ. Όλα τα εξαρτήματα του εμφυτεύματος κατασκευάζονται από κράμα τιτανίου, το οποίο πληροί τις προδιαγραφές ASTM F-136. Η διάταξη προορίζεται για χρήση ως διάταξη προσωρινής καθήλωσης έως ότου επιτευχθεί πώρωση. Το σύστημα πρόσθιων οσφυϊκών πλακών AEGIS προορίζεται για θεραπεία των σπονδύλων Ο1-Ι1. Ενδείξεις Το σύστημα πρόσθιων οσφυϊκών πλακών AEGIS ενδείκνυται για εκφυλιστική δισκοπάθεια (η οποία ορίζεται ως δισκογενές άλγος της ράχης με εκφυλισμό του δίσκου, που επιβεβαιώνεται από μελέτη του ιστορικού και από ακτινογραφική διερεύνηση), σπονδυλολίσθηση, τραύμα (κάταγμα ή εξάρθρημα), παραμορφώσεις ή κυρτώσεις (σκολίωση, κύφωση και/ή λόρδωση), όγκο, ψευδάρθρωση και παλαιότερη αποτυχημένη πώρωση. Ειδικές αντενδείξεις για το σύστημα πρόσθιων οσφυϊκών πλακών AEGIS • Εκτεταμένη αποτιτάνωση των μειζόνων αγγείων • Οπισθοπεριτοναϊκή ίνωση • Σπονδυλολίσθηση υψηλού βαθμού • Όγκος ή τραύμα που απαιτεί τη σταθεροποίηση πολλαπλών σπονδυλικών τμημάτων Πρόσθιο Σπονδυλικό Σύστημα Συνδετήρων Στήριξης BOWTI Πρόσθιο Σύστημα Θωρακοοσφυϊκής Πλάκας PROFILE Το Πρόσθιο Σύστημα Θωρακοοσφυϊκής Πλάκας PROFILE αποτελείται από διάφορα μήκη θωρακοοσφυϊκών και ανώτερων θωρακικών πλακών, πορώδεις βίδες, πορώδη μπουλόνια με παξιμάδια και βίδες ασφάλισης, και βίδες μοσχεύματος οστού. Οι πρόσθιες θωρακοοσφυϊκές πλάκες εμφυτεύονται χρησιμοποιώντας δύο πορώδη μπουλόνια Το Πρόσθιο Σπονδυλικό Σύστημα Συνδετήρων Στήριξης BOWTI αποτελείται από συνδετήρες και βίδες. Ο συνδετήρας έχει μοναδική μορφή για να προσαρμόζεται στην ανατομία της πρόσθιας σπονδυλικής στήλης. Έχει δύο εξοχές, που πιάνουν το σπονδυλικό σώμα και αποτρέπουν την περιστροφή, και μία σχισμή βίδας για τελική οστεοσύνθεση. Οι συνδετήρες έχουν λύγισμα 5 μοιρών, και διαθέτονται 58 of 120 σε δύο μεγέθη, 20 χιλ. και 24 χιλ. Οι πορώδεις κοχλίες τύπου Parker έχουν μέγιστη διάμετρο 6,25 χιλ. και διαθέτονται σε μήκη των 20 χιλ., 25 χιλ., και 30 χιλ. Τα εξαρτήματα του Πρόσθιου Σπονδυλικού Συστήματος Συνδετήρων Στήριξης BOWTI είναι κατασκευασμένα από τιτάνιο και έχουν απαλό φινίρισμα με επεξεργασία ανοδίωσης. Ενδείξεις Tο Πρόσθιο Σπονδυλικό Σύστημα Συνδετήρων Στήριξης BOWTI, σε συνδυασμό με τυπική άκαμπτη σταθεροποίηση, ενδείκνυται για χρήση σε διαδικασίες σπονδυλικής συγχώνευσης ως μέσο διατήρησης της σχετικής θέσης εξασθενισμένου οστικού ιστού όπως τα αλλομοσχεύματα ή αυτομοσχεύματα. Η συσκευή αυτή δεν ενδείκνυται για εφαρμογές μεταφοράς βάρους. Αντενδείξεις ειδικές για το σπονδυλικό σύστημα συνδετήρων στήριξης • Μικροί νεαροί ασθενείς που ζυγίζουν λιγότερο από 30 κιλά. • Ασθενείς με σημαντική οστεοπόρωση ή μεταβολική ασθένεια οστού. • Ασθενείς με σπονδυλολίσθηση, σπονδυλόλυση ή σημαντικό ελάττωμα οστού στην οσφυϊκή σπονδυλική στήλη άνω της κατηγορίας Ι. • Ασθενείς με ιστορικό ακτινοθεραπείας στην κοιλιακή χώρα ή αγγειακή εγχείρηση μοσχεύματος στην κοιλιακή χώρα. • Ασθενείς που υπέστησαν προηγούμενη εγχείρηση στην κοιλιακή χώρα με σημαντικά σημάδια στα αγγεία. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε 2 συνδετήρες στήριξης σε ένα σπονδυλικό σώμα. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ Τα εμφυτεύματα και τα εργαλεία των πρόσθιων σπονδυλικών συστημάτων KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI και EXPEDIUM είναι δυνατό να παρέχονται είτε στείρα είτε μη στείρα, γεγονός το οποίο καθορίζεται σαφώς στις ετικέτες των προϊόντων. Στείρα εμφυτεύματα Πρόσθιο Σύστημα Σπονδυλικής Στήλης EXPEDIUM To Πρόσθιο Σύστημα Σπονδυλικής Στήλης EXPEDIUM αποτελείται από σπονδυλικές ράβδους, μονοαξωνικές βίδες, συνδετήρες, ροδέλες και χιαστούς συνδέσμους. Τα εξαρτήματα του Πρόσθιου Συστήματος Σπονδυλικής Στήλης EXPEDIUM έχουν κατασκευαστεί λαμβάνοντας υπόψη τους ανατομικούς περιορισμούς, μειώνοντας έτσι το προφίλ της δομής. Τα εξαρτήματα του Πρόσθιου Συστήματος Σπονδυλικής Στήλης EXPEDIUM έχουν κατασκευαστεί από κράμα τιτανίου που προσαρμόζεται με τις προδιαγραφές ASTM F-136. To Πρόσθιο Σύστημα Σπονδυλικής Στήλης EXPEDIUM ενδείκνυται για προσθιοπλάγια καθήλωση βιδών των επιπέδων Θ4 έως Ο4 της σπονδυλικής στήλης, με το μέταλλο τουλάχιστον 1 εκ. από μείζον αγγείο. Το Πρόσθιο Σύστημα Σπονδυλικής Στήλης EXPEDIUM μπορεί να χρησιμοποιηθεί είτε σε θωρακοσκοπικές επεμβάσεις ή σε ανοιχτές επεμβάσεις. Αντενδείξεις ειδικές για θωρακοσκοπική επέμβαση • Προηγούμενη χειρουργική επέμβαση στην κοιλότητα του στήθους στην πλευρά σκολίωσης • Μικρότεροι ανήλικοι ασθενείς που ζυγίζουν λιγότερο από 30 κιλά. • Μεγάλοι ενήλικοι ασθενείς που ζυγίζουν περισσότερο από 80 κιλά. • Σκολίωση που σχετίζεται με οστεοπόρωση (π.χ. νευρομυϊκοί ασθενείς). ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ροδέλα σπονδυλικής στήλης πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με το συνδετήρα μονής οπής και την μονοαξωνική βίδα. ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ • εκφυλιστική ασθένεια δίσκου (εαδ) που χαρακτηρίζεται από άλγος στην πλάτη δισκογενούς προέλευσης με εκφυλισμό του δίσκου που επιβεβαιώνεται από μελέτες ιστορικού και ακτινογραφίας. • σπονδυλολίσθηση • τραύμα (π.χ. κάταγμα ή εξάρθρωση) • στένωση του σπονδυλικού σωλήνα, με την εξαίρεση του συστήματος πρόσθιων οσφυϊκών πλακών AEGIS • δυσμορφίες ή κυρτότητες (π.χ. σκολίωση, κύφωση και/ή λόρδοση) • όγκο • ψευδάρθρωση • προηγούμενη αποτυχημένη συγκόλληση Το Πρόσθιο Σύστημα Συνδέσμου Αντιστήριξης BOWTI ενδείκνυται για πρόσθια ενδοσπονδυλική οστεοσύνθεση/ προσάρτηση βίδας στη στήλη Τ1-S1 επάνω από ένα σπονδυλικό σώμα που εκτείνεται στο παρακείμενο ενδοσπονδυλικό διάστημα. Ειδικότερα, η συσκευή ενδείκνυται για σταθεροποίηση και αντιστήριξη μοσχεύματος οστού ως βοήθημα στη σπονδυλική συγκόλληση. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί με άλλα πρόσθια, προσθιοπλάγια ή οπίσθια σπονδυλικά συστήματα. Τα πρόσθια συστήματα σπονδυλικής στήλης της DePuy Spine, με την εξαίρεση του Πρόσθιου Συστήματος Συνδέσμου Αντιστήριξης BOWTI, ενδείκνυνται για: Για τα εμφυτεύματα που παρέχονται στείρα, το περιεχόμενο είναι στείρο, εφόσον η συσκευασία δεν έχει υποστεί ζημιά, δεν έχει ανοιχθεί και δεν έχει παρέλθει η ημερομηνία λήξης που αναγράφεται στην ετικέτα της συσκευής. Θα πρέπει να ελέγχεται η ακεραιότητα της συσκευασίας ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν έχει παραβιαστεί η στειρότητα του περιεχομένου. Εφαρμόζοντας άσηπτη τεχνική, αφαιρέστε τα εμφυτεύματα από τη συσκευασία μόνο μετά τον καθορισμό του κατάλληλου μεγέθους. ΠΡΟΦΥΛΑΞΗ: Μη χρησιμοποιείτε τα εμφυτεύματα εάν η κατάσταση της συσκευασίας ή/και η επισήμανση υποδεικνύουν ότι υπάρχει πιθανότητα να μην είναι στείρες οι συσκευές. Τα εμφυτεύματα που παρέχονται στείρα από τον κατασκευαστή δεν πρέπει να επαναποστειρώνονται. Μη στείρα εμφυτεύματα Τα εμφυτεύματα που παρέχονται μη στείρα, θα παρέχονται καθαρά. Για όλα τα εξαρτήματα θα πρέπει να ακολουθούνται οι συνιστώμενες πρακτικές του προτύπου ISO 8828 ή της ένωσης AORN για ενδονοσοκομειακή αποστείρωση. Οδηγίες καθαρισμού Εξετάστε προσεκτικά το εμφύτευμα για τυχόν ζημιά ή παρουσία αίματος ή ιστού. Εάν παρατηρηθεί αίμα ή ιστός στο εμφύτευμα, θα πρέπει να καθαριστεί σχολαστικά με το χέρι, χρησιμοποιώντας μαλακή βούρτσα και απορρυπαντικό ουδέτερου pH ή να απορριφθεί. • Εμβάπτιση σε ενζυμικό διάλυμα • Έκπλυση • Καθαρισμός με υπερήχους (10-20 λεπτά) • Έκπλυση • Αυτόματος καθαρισμός σε συσκευή πλύσης-απολύμανσης με καπάκι από επάνω για να περιλαμβάνει εξαρτήματα του εμφυτεύματος • Στέγνωμα 59 of 120 Αποφύγετε την πρόσκρουση, τη δημιουργία χαραγών, την κάμψη ή την επαφή της επιφάνειας με οποιοδήποτε υλικό που ενδέχεται να επηρεάσει την επιφάνεια ή τη διαμόρφωση του εμφυτεύματος. Πρέπει να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όσον αφορά τις κοιλότητες, καθώς οι χημικές ουσίες και το νερό έκπλυσης είναι δυνατό να παγιδευτούν σε αυτές. ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΓΙΑ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ ΜΕ ΑΤΜΟ Χρησιμοποιήστε περιτύλιγμα στα εργαλεία, σύμφωνα με τις τοπικές διαδικασίες και βάσει τυπικών τεχνικών περιτύλιξης, όπως αυτές που περιγράφονται στα πρότυπα ANSI/AAMI ST79:2006. Σε μια βαθμονομημένη συσκευή αποστείρωσης ατμού που λειτουργεί κανονικά, ανεξάρτητες δοκιμές έχουν καταδείξει ότι είναι δυνατό να επιτευχθεί αποτελεσματική αποστείρωση χρησιμοποιώντας τις παρακάτω παραμέτρους: Για τα πρόσθια σπονδυλικά συστήματα KANEDA, M-2, UNIVERSITY, FRONTIER, PROFILE και BOWTI: Κύκλος: Προκατεργασία κενού Θερμοκρασία: 132° C Χρόνος έκθεσης: 6 λεπτά Χρόνος στεγνώματος: 90 λεπτά Για το πρόσθιο σπονδυλικό σύστημα EXPEDIUM: Κύκλος: Προκατεργασία κενού Θερμοκρασία: 132° C Χρόνος έκθεσης: 4 λεπτά Χρόνος στεγνώματος: 60 λεπτά Για το πρόσθιο σπονδυλικό σύστημα AEGIS: Κύκλος: Προκατεργασία κενού Θερμοκρασία: 132° C Χρόνος έκθεσης: 4 λεπτά Χρόνος στεγνώματος: 30 λεπτά Το στέγνωμα του φορτίου αποστείρωσης μετά την αποστείρωση, εντός του δοχείου αποστείρωσης αποτελεί τυπική πρακτική των νοσοκομείων. Η οδηγία ANSI/AAMI ST79:2006, “Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities” (Ολοκληρωμένος οδηγός για την αποστείρωση με ατμό και τη διασφάλιση της στειρότητας σε ιδρύματα ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης) παρέχει οδηγίες σε νοσοκομεία για την επιλογή των κατάλληλων παραμέτρων στεγνώματος με βάση τον κύκλο αποστείρωσης που εκτελείται. Επίσης, οι κατασκευαστές συσκευών αποστείρωσης παρέχουν τυπικά συστάσεις για τις παραμέτρους στεγνώματος ειδικά για τον εξοπλισμό τους. Για τη συσκευασία των πλήρως αποστειρωμένων εργαλείων, ο τελικός χρήστης θα πρέπει να χρησιμοποιεί μόνο περιτύλιγμα και θήκες αποστείρωσης που φέρουν νόμιμες σημάνσεις και έχουν εγκριθεί από την FDA ή επαναχρησιμοποιούμενους περιέκτες αποστείρωσης της DePuy Synthes. Θα πρέπει να εφαρμόζονται οι οδηγίες του κατασκευαστή για τη χρήση του περιτυλίγματος αποστείρωσης, των θηκών ή των επαναχρησιμοποιούμενων περιεκτών αποστείρωσης της DePuy Synthes. Η χρήση των επαναχρησιμοποιούμενων περιεκτών αποστείρωσης της DePuy Synthes ισχύει μόνο στις Ηνωμένες Πολιτείες και δεν έχουν εγκριθεί για χρήση εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών. Εμφυτεύματα που έχουν εμφυτευτεί στο παρελθόν δεν πρέπει να επαναχρησιμοποιούνται. ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑ ΜΕ ΜΑΓΝΗΤΙΚΟ ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟ (MR) Τα πρόσθια σπονδυλικά συστήματα KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI και EXPEDIUM δεν έχουν αξιολογηθεί ως προς την ασφάλεια και τη συμβατότητα σε περιβάλλον μαγνητικού συντονισμού (MR). Τα εμφυτεύματα δεν έχουν ελεγχθεί ως προς τη θέρμανση ή τη μετατόπιση σε περιβάλλον μαγνητικού συντονισμού (MR).\ ΜΕΤΕΓΧΕΙΡΗΤΙΚΗ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΚΑΙ ΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗ Συνιστάται η εξωτερική σταθεροποίηση (όπως τα στηρίγματα ή οι νάρθηκες) μέχρις ότου επιβεβαιωθεί η ωριμότητα της συγκολλημένης μάζας μέσω ακτίνων Χ. Οι οδηγίες στον ασθενή για να μειώσει την τάση στα εμφυτεύματα είναι ένα εξίσου σημαντικό μέρος της προσπάθειας για αποφυγή δημιουργίας κλινικών προβλημάτων που πιθανόν να συνοδεύουν την αποτυχία σταθεροποίησης. Αφού γίνει συμπαγής συγκόλληση, αυτές οι συσκευές δεν έχουν πια κανένα σκοπό και μπορούν να αφαιρεθούν. Στις περισσότερες περιπτώσεις, η αφαίρεση ενδείκνυται διότι τα εμφυτεύματα δεν προορίζονται για τη μεταφορά ή την υποστήριξη δυνάμεων που δημιουργούνται κατά τη διάρκεια φυσιολογικών δραστηριοτήτων. Η απόφαση για την αφαίρεση της συσκευής πρέπει να παρθεί από το γιατρό και τον ασθενή λαμβάνοντας υπόψη τη γενική ιατρική κατάσταση του ασθενή και τον πιθανό κίνδυνο που μπορεί να έχει ο ασθενής για δεύτερη χειρουργική επέμβαση. Σε νεώτερους ασθενείς, αφού γίνει ίαση της συγκολλημένης μάφας, τα εμφυτεύματα μπορεί να αφαιρεθούν για να επιτρέψουν στο συγκολλημένο οστό να επιστρέψει σε καλύτερη κατάσταση μεταφοράς βάρους. Αυτό, όπως και όλη η φροντίδα του ασθενή εξαρτάται από την κρίση του χειρουργού. ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ Η ενεργός συστημική μόλυνση ή η μόλυνση που εντοπίζεται στημ περιοχή της σχεδιαζόμενης εμφύτευσης είναι αντενδείξεις για την εμφύτευση. Η οξεία οστεοπόρωση μπορεί να αποτρέψει την επαρκή στερέωση των σπονδυλικών αγκίστρων και έτσι να αποκλείσουν τη χρήση αυτού ή άλλου εσωτερικού εμφυτεύματος προσωρινής στερέωσης. Οποιαδήποτε υπόσταση ή συνθήκη που αποκλείει πλήρως την πιθανότητα συγκόλλησης, π.χ. καρκίνος, διάλυση νεφρών, ή οστεοπενία είναι σχετικές αντενδείξεις. ΄Αλλες σχετικές αντενδείξεις περιλαμβάνουν την παχυσαρκία, ορισμένες εκφυλιστικές ασθένειες, και ευαισθησία σε ξένα σώματα. Η χρήση αυτών των εμφυτευμάτων αντενδείκνυται σχετικά σε ασθενείς των οποίων η δραστηριότητα, η διανοητική κατάσταση, η ψυχοπάθεια, ο αλκοολισμός, η χρήση ναρκωτικών, το επάγγελμα ή ο τρόπος ζωής τους μπορεί να τους εμποδίσει να ακολουθήσουν τους μετεγχειρητικούς περιορισμούς και οι οποίοι πιθανόν να θέσουν αδικαιολόγητες δυνάμεις στο εμφύτευμα κατά τη διάρκεια ίασης του οστού και μπορεί να εκτεθούν σε μεγαλύτερο κίνδυνο αποτυχίας του εμφυτεύματος. Δείτε επίσης το τμήμα ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ, ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΙ ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ που βρίσκονται σ’ αυτό το έντυπο. Ακολουθούν ειδικές προειδοποιήσεις, προφυλάξεις και ανεπιθύμητες ενέργειες που πρέπει να κατανοηθούν από το χειρουργό και να εξηγηθούν στον ασθενή. Οι προειδοποιήσεις αυτές δεν περιλαμβάνουν όλες τις ανεπιθύμητες ενέργειες που θα μπορούσαν να προκύψουν στη χειρουργική επέμβαση, αλλά εστιάζονται σε σημαντικά 60 of 120 ζητήματα που αφορούν ειδικότερα τα μεταλλικά εμφυτεύματα εσωτερικής καθήλωσης. Οι γενικοί κίνδυνοι εγχείρησης θα πρέπει να εξηγηθούν στον ασθενή πριν από την εγχείρηση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ, ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ, ΚΑΙ ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΙΣ ΜΕΤΑΛΛΙΚΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΠΡΟΣΩΡΙΝΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ 1. ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ Η ΣΩΣΤΗ ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΟΥ ΜΟΣΧΕΥΜΑΤΟΣ. Η πιθανότητα για ικανοποιητική στερέωση αυξάνεται με την επιλογή του κατάλληλου μεγέθους, μορφής, και σχήματος του εμφυτεύματος. Ενώ η σωστή επιλογή μπορεί να βοηθήσει στη μείωση κινδύνων, το μέγεθος και η μορφή των ανθρώπινων οστών ενέχει περιορισμούς στο μέγεθος, στη μορφή και στην ανθεκτικότητα των εμφυτευμάτων. Οι μεταλλικές εσωτερικές συσκευές στερέωσης δεν αντέχουν σε επίπεδα δραστηριότητας που είναι ίσα με αυτά στα οποία θέτονται τα φυσιολογικά υγιή οστά. Κανένα εμφύτευμα δεν είναι δυνατόν να αντέξει επ’ αόριστον την ανυποστήρικτη τάση από την πλήρη υποστήριξη βάρους. 2. ΤΑ ΕΜΦΥΤΕΥΜΑΤΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΣΠΑΣΟΥΝ ΟΤΑΝ ΥΠΟΚΕΙΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΑΥΞΑΝΟΜΕΝΗ ΦΟΡΤΩΣΗ ΠΟΥ ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΜΕΝΗ ΣΥΝΕΝΩΣΗ Ή ΜΗ ΣΥΝΕΝΩΣΗ. Οι εσωτερικές συσκευές στερέωσης είναι συσκευές που μοιράζονται το φορτίο και οι οποίες χρησιμοποιούνται για να επιτευχθεί ευθυγράμμιση μέχρις ότου γίνει φυσιολογική ίαση. Εάν η ίαση καθυστερήσει, ή δεν γίνει, πιθανόν να σπάσει τελικά το εμφύτευμα λόγω καταπόνησης στο μέταλλο. Ο βαθμός ή η επιτυχία της συνένωσης, τα φορτία που δημιουργούνται από τη συγκράτηση βάρους και τα επίπεδα δραστηριότητας, μεταξύ άλλων καταστάσεων, θα υπαγορεύσουν τη μεγάλη διάρκεια ζωής του εμφυτεύματος. Οι εγκοπές, οι αμυχές ή οι στρεβλώσεις του εμφυτεύματος κατά τη διάρκεια της εγχείρησης πιθανόν να συμβάλουν επίσης στην πρώιμη αποτυχία. Οι ασθενείς θα πρέπει να είναι πλήρως καταρτισμένοι σχετικά με τους κινδύνους της αποτυχίας του εμφυτεύματος. 3. Η ΑΝΑΜΙΞΗ ΜΕΤΑΛΛΩΝ ΠΙΘΑΝΟΝ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΔΙΑΒΡΩΣΗ. Υπάρχουν πολλές μορφές ζημιάς λόγω διάβρωσης και πολλές από αυτές συμβαίνουν σε μέταλλα που εμφυτεύονται χειρουργικά σε ανθρώπους. Η γενική ή ενιαία διάβρωση παρουσιάζεται σε όλα τα εμφυτευμένα μέταλλα και κράματα. Ο ρυθμός διαβρωτικής προσβολής σε συσκευές μεταλλικών εμφυτευμάτων είναι συνήθως πολύ χαμηλός λόγω της παρουσίας των αδρανών επιστρώσεων στις επιφάνειες. Ανόμοια μέταλλα σε επαφή, όπως το τιτάνιο και ο ανοξείδωτος χάλυβας, επιταχύνουν τη διαδικασία διάβρωσης στον ανοξείδωτο χάλυβα και δημιουργείται πιο ραγδαία προσβολή. Η παρουσία διάβρωσης επιταχύνει συνήθως τη θλάση λόγω κόπωσης των εμφυτευμάτων. Θα αυξηθεί επίσης το ποσοστό μεταλλικών ενώσεων που απελευθερώνεται μέσα στο σώμα. Οι συσκευές εσωτερικής στερέωσης όπως οι ράβδοι, τα άγκιστρα, τα σύρματα, κλπ. που έρχονται σε επαφή με άλλα μεταλλικά αντικείμενα, πρέπει να είναι κατασκευασμένα από παρόμοια ή συμβατά μέταλλα. 4. ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΩΝ. Όταν επιλέγετε ασθενείς για την εμφύτευση εσωτερικών συσκευών στερέωσης, οι ακόλουθοι παράγοντες μπορεί να είναι πολύ σημαντικοί στην τελική επιτυχία της επέμβασης: Α. Το βάρος του ασθενή. Ένας ασθενής με υπερβάλλον βάρος ή παχύσαρκος μπορεί να δημιουργήσει φορτία στη συσκευή τα οποία πιθανόν να οδηγήσουν στην αποτυχία της συσκευής και της εγχείρησης. Β. Το επάγγελμα και η δραστηριότητα του ασθενή. Εάν ο ασθενής ασκεί επάγγελμα ή δραστηριότητα που περιλαμβάνει την άρση μεγάλου βάρους, ένταση στους μυς, στρέψεις, αλλεπάλληλες κάμψεις, σκυψίματα, τρέξιμο, πολύ περπάτημα ή χειρωνακτική εργασία, ο/η ασθενής δεν πρέπει να ξαναρχίσει αυτές τις δραστηριότητες μέχρις ότου να γίνει πλήρης ίαση του οστού. Ακόμη και με πλήρη ίαση, είναι πιθανόν να μην μπορεί να ξαναρχίσει ο ασθενής αυτές τις δραστηριότητες αποτελεσματικά. Γ. Παθήσεις λόγω γηρατειών, ψυχικών ασθενειών, αλκοολισμού ό χρήσης ναρκωτικών. Αυτές οι παθήσεις, μεταξύ άλλων, μπορεί να κάνουν τον ασθενή να αγνοήσει ορισμένους απαραίτητους περιορισμούς και προφυλάξεις κατά τη χρήση αυτής της συσκευής με αποτέλεσμα την αποτυχία του εμφυτεύματος ή άλλες επιπλοκές. Δ. Μερικές εκφυλιστικές ασθένειες. Σε ορισμένες περιπτώσεις, η πρόοδος εκφυλιστικής ασθένειας μπορεί να είναι τόσο προχωρημένη όταν γίνεται η εμφύτευση, που πιθανόν να μειώσει κατά πολύ την αναμενόμενη διάρκεια χρήσης της συσκευής. Για αυτές τις περιπτώσεις, οι ορθοπαιδικές συσκευές θα πρέπει να θεωρούνται ως τεχνική επιβράδυνσης της νόσου ή προσωρινή θεραπεία. Ε. Ευαισθησία σε ξένα σώματα. Ο χειρουργός ειδοποιείται ότι καμία προεγχειρητική εξέταση δεν μπορεί να αποκλείσει πλήρως την πιθανότητα ευαισθησίας ή την αλλεργική αντίδραση. Οι ασθενείς μπορεί να παρουσιάσουν ευαισθησία ή αλλεργία αφού τα εμφυτεύματα έχουν παραμείνει εντός του σώματος για ορισμένη χρονική περίοδο. Στ. Κάπνισμα. Σε ασθενείς που καπνίζουν έχουν παρατηρηθεί περισσότερα κρούσματα ψευδάρθρωσης μετά τις χειρουργικές επεμβάσεις όπου χρησιμοποιείται μόσχευμα οστού. Συμπληρωματικά, έχει αποδειχτεί ότι το κάπνισμα προκαλεί διάχυτη εκφύλιση των μεσοσπονδύλιων δίσκων. Η σταδιακή εκφύλιση των παρακείμενων τμημάτων που προκαλείται από κάπνισμα μπορεί να οδηγήσει σε μεταγενέστερη κλινική αποτυχία (υποτροπιάζοντα πόνο), ακόμη και μετά από επιτυχή τεχνητή αγκύλωση και αρχική κλινική βελτίωση. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ 1. ΤΑ ΧΕΙΡΟΥΡΓΙΚΑ ΕΜΦΥΤΕΥΜΑΤΑ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΠΟΤΕ ΝΑ ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ. Ένα εκφυτευμένο μεταλλικό εμφύτευμα δεν πρέπει ποτέ να επανεμφυτευτεί. Ακόμη και αν η συσκευή φαίνεται ακέραια, μπορεί να έχει μικρά ελαττώματα και εσωτερικές καταπονήσεις που πιθανόν να οδηγήσουν σε γρήγορο σπάσιμο. 2. Ο ΣΩΣΤΟΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΕΜΦΥΤΕΥΜΑΤΟΣ ΕΧΕΙ ΜΕΓΑΛΗ ΣΗΜΑΣΙΑ. Η διαμόρφωση στα μεταλλικά εμφυτεύματα θα πρέπει να γίνεται μόνο με το σωστό εξοπλισμό. Ο χειρουργός θα πρέπει να αποφεύγει τη δημιουργία εγκοπών, αμυχών ή αντίθετης κάμψης όταν δημιουργεί τις καμπύλες. Οι τροποποιήσεις θα προκαλέσουν ελαττώματα στο φινίρισμα της επιφάνειας και εσωτερικές τάσεις που πιθανόν να γίνουν το κεντρικό σημείο για τελικό σπάσιμο του εμφυτεύματος. Η κάμψη των κοχλιών θα μειώσει σημαντικά τη διάρκεια κόπωσης και πιθανόν να προκαλέσει βλάβη. 61 of 120 3. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΕΜΦΥΤΕΥΜΑΤΟΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΙΑΣΗ. Εάν η συσκευή δεν αφαιρεθεί αφού ολοκληρωθεί η ενδεικνυόμενη χρήση της, μπορεί να συμβεί οποιαδήποτε από τις ακόλουθες επιπλοκές: (1) Διάβρωση, με αντίδραση στον τοπικό ιστό, ή πόνο, (2) Μετατόπιση της θέσης εμφύτευσης με αποτέλεσμα τον τραυματισμό, (3) Κίνδυνος επιπρόσθετου τραυματισμού από μετεγχειρητικό τραύμα, (4) Στρέβλωση, χαλάρωση και/ή θραύση, που μπορεί να καταστήσει την αφαίρεση άσκοπη ή δύσκολη, (5) Πόνο, δυσφορία, ή διαταραχή των αισθήσεων λόγω της παρουσίας της συσκευής, (6) Πιθανή αύξηση του κινδύνου λοίμωξης, και (7) Απώλεια οστού λόγω του φαινομένου “stress shielding”. Ο χειρουργός θα πρέπει να υπολογίσει προσεκτικά τους κινδύνους έναντι των ωφελημάτων όταν αποφασίζει εάν πρέπει να αφαιρέσει τη συσκευή. Η αφαίρεση του εμφυτεύματος θα πρέπει να ακολουθείται από επαρκή μετεγχειρητική φροντίδα για να αποφευχτεί η επανάληψη θλάσης. Εάν ο ασθενής είναι μεγάλος σε ηλικία και έχει χαμηλά επίπεδα δραστηριότητας, ο χειρουργός μπορεί να επιλέξει να μην αφαιρέσει τη συσκευή, εξαλείφοντας έτσι τους κινδύνους που σχετίζονται με τη δεύτερη εγχείρηση. 4. ΔΩΣΤΕ ΕΠΑΡΚΕΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΤΟΝ ΑΣΘΕΝΗ. Η μετεγχειρητική φροντίδα και η ικανότητα και προθυμία του ασθενή να ακολουθήσει τις οδηγίες είναι μεταξύ των πιο σημαντικών παραγόντων επιτυχημένης ίασης του οστού. Ο ασθενής πρέπει να κατανοήσει τους περιορισμούς του εμφυτεύματος, και να του δοθούν οδηγίες να περιορίσει και να περιστείλει τις σωματικές δραστηριότητες, ειδικά τις κινήσεις άρσης και συστροφής και οποιαδήποτε συμμετοχή σε αθλήματα. Ο ασθενής πρέπει να κατανοήσει ότι ένα μεταλλικό εμφύτευμα δεν είναι τόσο δυνατό όσο ένα φυσιολογικό υγιές οστό και μπορεί να χαλαρώσει, να λυγίσει και/ή να σπάσει εάν ασκηθούν μεγάλες πιέσεις σε αυτό, ειδικά με την απουσία πλήρους οστικής ίασης. Ένας δραστήριος, εξασθενημένος, ή παράφρων ασθενής που δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει κατάλληλα τις συσκευές υποστήριξης βάρους, μπορεί να διατρέχει ιδιαίτερο κίνδυνο κατά τη διάρκεια της μετεγχειρητικής ανάρρωσης. 5. ΣΩΣΤΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΣΘΙΩΝ ΣΠΟΝΔΥΛΙΚΩΝ ΕΜΦΥΤΕΥΜΑΤΩΝ. Λόγω του ότι βρίσκονται αγγειακές και νευρολογικές δομές κοντά στην περιοχή εμφύτευσης, υπάρχουν κίνδυνοι σοβαρής ή θανατηφόρας αιμορραγίας και κίνδυνοι νευρολογικής βλάβης με τη χρήση αυτών των προϊόντων. Μπορεί να συμβεί σοβαρή ή θανατηφόρα αιμορραγία εάν τα μεγάλα αγγεία διαβρωθούν ή τρυπηθούν κατά τη διάρκεια της εμφύτευσης ή υποστούν βλάβη επακολούθως λόγω θραύσης των εμφυτευμάτων, μετατόπισης των εμφυτευμάτων ή εάν συμβεί παλμική διάβρωση των αγγείων λόγω κοντινής παράταξης των εμφυτευμάτων. ΠΙΘΑΝΕΣ ΠΑΡΕΝΕΡΓΕΙΕΣ Οι δυνητικές επιπλοκές και οι ανεπιθύμητες ενέργειες σε αυτά τα συστήματα είναι παρόμοιες με εκείνες από άλλα συστήματα σπονδυλικών εργαλείων. Στις επιπλοκές αυτές ενδέχεται να περιλαμβάνονται: 1. Μη συνένωση, καθυστερημένη συνένωση. 2. Λύγισμα ή θλάση του εμφυτεύματος. Χαλάρωση του εμφυτεύματος. 3. Ευαισθησία στο μέταλλο, ή αλλεργική αντίδραση σε ξένο σώμα. 4. Λοίμωξη, νωρίς ή αργότερα. 5. Μείωση οστικής πυκνότητας λόγω του φαινομένου “stress shielding”. 6. Πόνος, δυσφορία ή διαταραχή των αισθήσεων λόψω της παρουσίας της συσκευής. 7. Βλάβη νεύρων λόγω χειρουργικού τραύματος ή παρουσία της συσκευής. Οι νευρολογικές δυσκολίες περιλαμβάνουν δυσλειτουργία των εντέρων και/ή της ουροδόχου κύστης, ανικανότητα, παλίνδρομη εκσπερμάτωση, ριζικό πόνο, πρόσδεση των νεύρων σε ουλώδη ιστό, μυϊκή αδυναμία και παραισθησία. 8. Η αγγειακή βλάβη μπορεί να οδηγήσει σε καταστρεπτική ή θανατηφόρα αιμορραγία. Εμφυτεύματα που δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά δίπλα από μεγάλες αρτηρίες ή φλέβες, μπορεί να διαβρώσουν αυτά τα αγγεία και να προκαλέσουν καταστροφική αιμορραγία στη μεταγενέστερη μετεγχειρητική περίοδο. 9. Θυλακίτιδα. 10. Συμπαθητική δυστροφία των ανακλαστικών. 11. Παράλυση. 12. Τα σχισίματα της σκληρής μήνιγγας που γίνονται κατά τη διάρκεια της εγχείρησης, μπορεί να έχουν σαν αποτέλεσμα την ανάγκη περαιτέρω εγχείρησης για την επισκευή της σκληρής μήνιγγας, μια χρόνια διαρροή ENΥ ή συρίγγιο και πιθανή μηνιγγίτιδα. 13. Θάνατος. 14. Πρόσκρουση ή ζημιά στη σπονδυλική στήλη. 15. Θλάση οστικών δομών. 16. Εκφυλιστικές αλλαγές ή αστάθεια σε τμήματα παρακείμενα στα τεχνητά αγκυλωμένα σπονδυλικά επίπεδα. 17. Χαλάρωμα της βίδας προς τα έξω, που πιθανόν να οδηγήσει στη χαλάρωση τουεμφυτεύματος, και/ή στην επανεγχείρηση για την αφαίρεση της συσκευής. 18. Πνευμονικές επιπλοκές. 19. Απώλεια των φυσιολογικών κυρτωμάτων της σπονδυλικής στήλης. 20. Διακοπή της ανάπτυξης στο τμήμα της σπονδυλικής στήλης στο οποίο έχει διενεργηθεί η σπονδυλοδεσία. ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΤΗΣ DEPUY SYNTHES PRODUCTS, INC. ΠΩΛΟΥ ΝΤΑΙ ΣΤΟΝ ΑΡΧΙΚΟ ΑΓΟΡΑΣΤΗ ΜΕ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ, Η ΟΠΟΙΑ ΚΑΛΥΠΤΕΙ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΑ ΣΤΗΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗ ΚΑΙ ΣΤΑ ΥΛΙΚΑ. ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΕΣ ΡΗΤΕΣ Ή ΕΜΜΕΣΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΤΩΝ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ, ΔΙΑ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΑΠΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ. ΕΑΝ ΕΧΟΥΝ ΜΕΣΟΛΑΒΗΣΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ ΑΠΟ ΔΥΟ ΕΤΗ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ ΕΚΔΟΣΗΣ/ΑΝΑΘΕΩΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΕΝΘΕΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ ΠΡΟΣΦΥΓΗΣ ΣΤΟ ΠΑΡΟΝ, ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΗΝ DEPUY SYNTHES SPINE ΓΙΑ ΠΡΟΣΦΑΤΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΤΑ ΤΗΛΕΦΩΝΑ +1-800-365-6633 Ή +1-508-880-8100. 62 of 120 ∂¶∂•∏°∏™∏ ™Àªµ√§ø¡ LOT ∞ƒπ£ª√™ ¶∞ƒ∆π¢∞™ REF REF ∞ƒπ£ª√™ ∫∞∆∞§√°√À QTY ΠΟΣΟΤΗΤΑ STERILE ΣΤΕΙΡΟ ªπ∞™ Ã∏™∏™ ΜΗΝ ΕΠΑΝΑΠΟΣΤΕΙΡΩΝΕΤΕ T2 SZ ª∂°∂£√™ MADE IN ΧΩΡΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ NTI ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΝΕΥΡΙΚΟΥ ΙΣΤΟΥ T1 Κατώτατο όριο θερμοκρασίασ = T1 Ανώτατο όριο θερμοκρασίασ = T2 IOM ΟΡΓΑΝΑ ΝΕΥΡΟΛΟΓΙΚΗΣ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗΣ 25°C ΠΡΟΣΟΧΗ. ΔΕΙΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Η ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΕΥΦΛΕΚΤΟ ΥΓΡΟ ΦΥΛΑΣΣΕΤΕ ΣΕ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΔΩΜΑΤΙΟΥ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΑΝ Η ∏ ÔÌÔÛÔӉȷ΋ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΕΙΝΑΙ ÓÔÌÔıÂÛ›· (ÙˆÓ ∏.¶.∞.) ΦΘΑΡΜΕΝΗ ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙËÓ ÒÏËÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·˘Ù‹˜ MSR ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ Û ȷÙÚfi ‹ ηÙfiÈÓ ÂÓÙÔÏ‹˜ È·ÙÚÔ‡ ΑΠΟ ΤΟ ΗΛΙΑΚΟ ΦΩΣ ΣΥΣΚΕΥΗ ΜΕΤΡΗΣΗΣ STERILE A Στείρο ιατροτεχνολογικό προϊόν που έχει υποβληθεί σε επεξεργασία με χρήση άσηπτησ τεχνικήσ STERILE R ∞¶√™∆∂πƒø™∏ ª∂ ∞∫∆π¡√µ√§π∞ STERILE EO ∞¶√™∆∂πƒø™∏ ª∂ √•∂π¢π√ ∆√À ∞π£À§∂¡π√À LATEX FREE ΧΩΡΙΣ ΛΑΤΕΞ NON STERILE NONSTERILE ΜΗ ΣΤΕΙΡΟ ∫∞∆∞™∫∂À∞™∆∏™ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ US REP ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΣ ΓΙΑ ΤΙΣ Η.Π.Α. EC REP ∂•√À™π√¢√∆∏ª∂¡√™ ∞¡∆π¶ƒ√™ø¶√™ °π∞ ∆∏¡ ∂Àƒø¶∏ DIST ΔΙΑΝΈΜΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ XXXX-XX ∏ª∂ƒ√ª∏¡π∞ §∏•∏™ ΥΛΙΚΌ MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / ∆ÈÙ¿ÓÈÔ PY ¶ÔÏ˘ÂÛÙ¤Ú·˜ A AI ∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Πολυαιθεροαιθεροκετόνη/ Σύνθετο ινών άνθρακα A/P Al/PL ∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ / ¶Ï·ÛÙÈÎfi B/R Ba/RADEL® µ¿ÚÈÔ / RADEL® Ba/PEEK Θειικό βάριο (BaSO4) / Πολυμερέσ πολυαιθεροαιθεροκετόνησ (PEEK) CaP CALCIUM PHOSPHATE ºˆÛÊÔÚÈÎfi ·Û‚¤ÛÙÈÔ CM CoCrMo Κοβάλτιο χρώμιο μολυβδαίνιο CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE ∫Ô‚¿ÏÙÈÔ ÃÚÒÌÈÔ ªÔÏ˘‚‰·›ÓÈÔ/ ∆ÈÙ¿ÓÈÔ / ºˆÛÊÔÚÈÎfi ·Û‚¤ÛÙÈÔ CoNiCrMo Κοβάλτιο Νικέλιο Χρώμιο Μολυβδαίνιο F FOAM ∞ÊÚ҉˜ ˘ÏÈÎfi PEEK OPTIMA® Πολυαιθερική αιθερική κετόνη P POLYMER ¶ÔÏ˘ÌÂÚ¤˜ P/CM PE/CoCrMo ¶ÔÏ˘·Èı˘Ï¤ÓÈÔ / ∫Ô‚¿ÏÙÈÔ ÃÚÒÌÈÔ ªÔÏ˘‚‰·›ÓÈÔ P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE ¶ÔÏ˘ÌÂÚ¤˜ / ™‡ÓıÂÙÔ ˘ÏÈÎfi ·ÓıÚ·ÎÔÓ‹Ì·ÙÔ˜ Si/NITINOL Σιλικόνη/Νιτινόλη S SS Ανοξείδωτο ατσάλι S/A SS/Al 63 ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ SRSI SS/RADEL®/SILICONE ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / RADEL®/ ™ÈÏÈÎfiÓË Ti/CoCrMo Τιτάνιο CoCrMo/ Κοβάλτιο-χρώμιο-μολυβδαίνιο SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / RADEL®/ ¡ÈÙÚ›‰ÈÔ ÙÈÙ·Ó›Ô˘ ·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘ SS/SILICA GLASS Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/ Γυαλί πυριτίου Ti/HA Τιτάνιο/Υδροξυαπατίτησ SRSN SS/RADEL®/ Ti/UHMWPE/HA SILICONE/Ti Al Nitride ∆ÈÙ¿ÓÈÔ / ¶ÔÏ˘·Èı˘Ï¤ÓÈÔ ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ˘ÂÚ˘„ËÏÔ‡ ÌÔÚÈ·ÎÔ‡ ‚¿ÚÔ˘˜ / RADEL®/ ™ÈÏÈÎfiÓË/ À‰ÚÔ͢··Ù›Ù˘ ¡ÈÙÚ›‰ÈÔ ÙÈÙ·Ó›Ô˘ ·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘ SS/Ti SS/RADEL®/ ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ∆ÈÙ¿ÓÈÔ SILICONE/Ti Nitride SS/Al/SILICONE Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/ ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / RADEL® / Σιλικόνη/ ∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ / ™ÈÏÈÎfiÓË Νιτρίδιο τιτανίου STA SS/Ti Al Nitride AÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ¡ÈÙÚ›‰ÈÔ ÙÈÙ·Ó›Ô˘ ·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘ S/U SS/ULTEM ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / Ultem of 120 T Ti Τιτάνιο και τα κράματά του SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/ Γυαλί πυριτίου/Σιλικόνη SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/Γυαλί πυριτίου/ RADEL® / Σιλικόνη SS/SILICA GLASS/ SILICONE Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·˘Ù‹˜ Û ȷÙÚfi ‹ ηÙfiÈÓ ÂÓÙÔÏ‹˜ È·ÙÚÔ‡ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΟ ΗΛΙΑΚΟ ΦΩΣ MSR ΣΥΣΚΕΥΗ ΜΕΤΡΗΣΗΣ NONSTERILE ΜΗ ΣΤΕΙΡΟ XXXX-XX ∏ª∂ƒ√ª∏¡π∞ §∏•∏™ ΥΛΙΚΌ MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / ∆ÈÙ¿ÓÈÔ PY ¶ÔÏ˘ÂÛÙ¤Ú·˜ A AI ∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Πολυαιθεροαιθεροκετόνη/ Σύνθετο ινών άνθρακα A/P Al/PL ∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ / ¶Ï·ÛÙÈÎfi B/R Ba/RADEL® µ¿ÚÈÔ / RADEL® Ba/PEEK Θειικό βάριο (BaSO4) / Πολυμερέσ πολυαιθεροαιθεροκετόνησ (PEEK) CaP CALCIUM PHOSPHATE ºˆÛÊÔÚÈÎfi ·Û‚¤ÛÙÈÔ CM CoCrMo Κοβάλτιο χρώμιο μολυβδαίνιο CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE ∫Ô‚¿ÏÙÈÔ ÃÚÒÌÈÔ ªÔÏ˘‚‰·›ÓÈÔ/ ∆ÈÙ¿ÓÈÔ / ºˆÛÊÔÚÈÎfi ·Û‚¤ÛÙÈÔ CoNiCrMo Κοβάλτιο Νικέλιο Χρώμιο Μολυβδαίνιο F FOAM ∞ÊÚ҉˜ ˘ÏÈÎfi HA À‰ÚÔ͢··Ù›Ù˘ NiTi Ni/Ti ¡ÈΤÏÈÔ / ∆ÈÙ¿ÓÈÔ PL ¶Ï·ÛÙÈÎfi P/F PL/FOAM ¶Ï·ÛÙÈÎfi / ∞ÊÚ҉˜ ˘ÏÈÎfi PEEK OPTIMA® Πολυαιθερική αιθερική κετόνη P POLYMER ¶ÔÏ˘ÌÂÚ¤˜ P/CM PE/CoCrMo ¶ÔÏ˘·Èı˘Ï¤ÓÈÔ / ∫Ô‚¿ÏÙÈÔ ÃÚÒÌÈÔ ªÔÏ˘‚‰·›ÓÈÔ P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE ¶ÔÏ˘ÌÂÚ¤˜ / ™‡ÓıÂÙÔ ˘ÏÈÎfi ·ÓıÚ·ÎÔÓ‹Ì·ÙÔ˜ Si/NITINOL Σιλικόνη/Νιτινόλη S SS Ανοξείδωτο ατσάλι S/A SS/Al ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ SRSI SS/RADEL®/SILICONE ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / RADEL®/ ™ÈÏÈÎfiÓË Ti/CoCrMo Τιτάνιο CoCrMo/ Κοβάλτιο-χρώμιο-μολυβδαίνιο SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / RADEL®/ ¡ÈÙÚ›‰ÈÔ ÙÈÙ·Ó›Ô˘ ·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘ SS/SILICA GLASS Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/ Γυαλί πυριτίου Ti/HA Τιτάνιο/Υδροξυαπατίτησ SRSN SS/RADEL®/ Ti/UHMWPE/HA SILICONE/Ti Al Nitride ∆ÈÙ¿ÓÈÔ / ¶ÔÏ˘·Èı˘Ï¤ÓÈÔ ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ˘ÂÚ˘„ËÏÔ‡ ÌÔÚÈ·ÎÔ‡ ‚¿ÚÔ˘˜ / RADEL®/ ™ÈÏÈÎfiÓË/ À‰ÚÔ͢··Ù›Ù˘ ¡ÈÙÚ›‰ÈÔ ÙÈÙ·Ó›Ô˘ ·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘ SS/Ti SS/RADEL®/ ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ∆ÈÙ¿ÓÈÔ SILICONE/Ti Nitride SS/Al/SILICONE Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/ ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / RADEL® / Σιλικόνη/ ∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ / ™ÈÏÈÎfiÓË Νιτρίδιο τιτανίου STA SS/Ti Al Nitride AÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ¡ÈÙÚ›‰ÈÔ ÙÈÙ·Ó›Ô˘ ·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘ S/U SS/ULTEM ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / Ultem T Ti Τιτάνιο και τα κράματά του SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/ Γυαλί πυριτίου/Σιλικόνη SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/Γυαλί πυριτίου/ RADEL® / Σιλικόνη SS/SILICA GLASS/ SILICONE Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/ Γυαλί πυριτίου/Σιλικόνη SBR SS/Ba/RADEL® ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / µ¿ÚÈÔ / RADEL® S/R SS/RADEL® ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / RADEL® S/P SS/PHENOLIC ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / º·ÈÓÔÏÈ΋ ¤ÓˆÛË R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti ∫·Ô˘ÙÛԇΠÔÏ˘ÔÏÂÊ›Ó˘ / ∆ÈÙ¿ÓÈÔ SS / WC / SILICONE Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/ Καρβίδιο βολφραμίου/Σιλικόνη T/A Ti/Al ∆ÈÙ¿ÓÈÔ / ∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ W/C Καρβίδιο βολφραμίου S/PL SS/PL ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ¶Ï·ÛÙÈÎfi 64 of 120 S/SI SS/SILICONE ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ™ÈÏÈÎfiÓË hu KANEDA™ elülső scoliosisrögzítő rendszer KANEDA™ SR elülső gerincrögzítő rendszer M-2® elülső lemezrendszer UNIVERSITY PLATE® elülső lemezrendszer FRONTIER ® elülső scoliosisrögzítő rendszer PROFILE® thoracolumbalis lemezrendszer AEGIS® elülső ágyéki lemezes rögzítőkészlet BOWTI ® elülső támasztókapocs-rendszer EXPEDIUM ® elülső gerincrögzítő rendszer FONTOS MEGJEGYZÉSEK AZ OPERÁLÓ ORVOS RÉSZÉRE A DePuy Spine elülső nyaki implantátumok hasznos élettartama – más ideiglenes belső rögzítőeszközökhöz hasonlóan – véges. A beteg fizikai aktivitásának mértéke jelentős hatással van az implantátum hasznos élettartamára. Tájékoztatni kell a beteget, hogy bármely fizikai aktivitás növeli az implantátum elemei kilazulásának, elgörbülésének és törésének kockázatát. Elengedhetetlen fontosságú a betegek tájékoztatása a fizikai aktivitásnak a műtét utáni időszakban érvényes korlátozásáról, valamint a betegek posztoperatív vizsgálata a csontos fúzió létrejötte és az implantátum elemeinek állapota kapcsán. Szilárd csontos fúzió létrejötte ellenére is elgörbülhetnek, eltörhetnek vagy kilazulhatnak az implantátum elemei. Ezért a beteg figyelmét fel kell hívni arra, hogy az implantátum elemei a fizikai aktivitás korlátozásának betartása esetében is elgörbülhetnek, eltörhetnek vagy kilazulhatnak. Az anatómiai megfontolások és a modern sebészeti anyagok által támasztott korlátozások miatt nem lehet korlátlan ideig működőképes fémimplantátumokat készíteni. Ezek szerepe, hogy átmeneti belső támasztást nyújtsanak, amíg a csontos fúzió be nem fejeződik. Ezek az implantátumok nagyobb valószínűséggel válnak elégtelenné, ha a műtét során nem alkalmaznak csontgraftot, ha pseudoarthrosis alakul ki, vagy ha gerincoszlop a műtét előtt súlyosan vagy többszörösen görbült volt. A csontos fúzió bekövetkezte után a sebész az implantátum eltávolítása mellett dönthet. Az újabb műtét lehetőségét meg kell beszélni a beteggel, és ki kell térni az újabb műtéttel kapcsolatos kockázatokra is. Ha az implantátum eltörik, az eltávolítására vonatkozó döntést az orvosnak kell meghoznia a beteg állapotának és a törött implantátum okozta kockázatoknak a figyelembevételével. HASZNÁLAT FIGYELEM! Az Amerikai Egyesült Államok törvényei ezen eszközök beszerzését csak orvosoknak, valamint orvosi rendeletre engedélyezik. A sebésznek nem csak az implantáció belgyógyászati és sebészeti vetületeit kell alaposan ismernie, hanem tisztában kell lennie a fémimplantátumok mechanikai és gyártástechnológiai korlátaival is. További fontos utasításokat az egyes elülső gerincrögzítő rendszerekre vonatkozó műtéttechnikai útmutatókban találhat. A szilárd csontos fúzió után ezeknek az eszközöknek nincsen funkcionális szerepe, és eltávolíthatók. A legtöbb esetekben indokolt az eszköz eltávolítása, mivel az implantátumok nem alkalmasak a normális fizikai aktivitás során keletkező erőhatások átvitelére. Az eszköz eltávolítására vonatkozó döntést az orvosnak és a betegnek közösen kell meghoznia, a beteg általános állapotának és az újabb műtét a betegre jelentett kockázatának a figyelembevételével. VIGYÁZAT! Az elülső gerincrögzítő rendszerek alkalmazásának megfelelő voltát nem igazolták a cervicalis, thoracalis vagy lumbalis csigolyák hátsó komponenseihez (nyúlványok) történő csavaros rögzítésben. A DePuy Spine gerincrögzítő rendszerek elemeit nem szabad más gyártók gerincrögzítő termékeivel együtt alkalmazni. LEÍRÁS KANEDA elülső scoliosisrögzítő rendszer A KANEDA elülső scoliosisrögzítő rendszer Kass gerinckapcsokat, Kass tompa végű nyitott és zárt csavarokat, standard ISOLA nyitott és zárt csavarokat és 3/16 collos (4,75 mm-es) átmérőjű ISOLA gerincrögzítő rudakat tartalmaz. A KANEDA elülső scoliosisrögzítő rendszer alkatrészeinek kialakítása során az eszköz méreteinek lehető legkisebbre történő tervezésekor figyelembevételre kerültek az anatómiai korlátozások. A KANEDA elülső scoliosisrögzítő rendszer a gerinc T4-től L4-ig terjedő szegmentumainak antrolateralis rögzítésére alkalmas, úgy, hogy minden fém alkatrész legalább 1 cm-re legyen minden nagyértől. Gerincrögzítő kapcsok: A Kass gerincrögzítő kapcsok egy- és kétlyukú kivitelben kaphatók. Az egylyukú kapocs a háti gerincen alkalmazható, ha az anatómiai körülmények nem teszik lehetővé a kétlyukú kapocs alkalmazását. Az egylyukú kapocs egy középen elhelyezett, egy 6,25 mm átmérőjű nyitott vagy zárt csavar befogadására alkalmas lyukat tartalmaz. Az egylyukú kapocs két síkban van hajlítva. Az egylyukú kapocs egyetlen méretben kapható. A kétlyukú kapocs két, egymáshoz képest átlósan elhelyezett lyukat tartalmaz. Mindkét lyuk 6,25 mm-es átmérőjű nyitott vagy zárt csavar befogadására alkalmas. Az egylyukú kapocs egy síkban van hajlítva, és a gerinc anatómiai felépítését követi. A kétlyukú kapocs vájattal van ellátva, amely megkönnyíti megfelelő elhelyezését a készülék többi részéhez viszonyítva. A kétlyukú kapocs kis, közepes és nagy méretben kapható. Mind az egy-, mind a kétlyukú Kass kapcsok alján négy darab négyélű tüske található. 65 of 120 Gerincrögzítő csavarok: A csavarok spongiosába fúródó átmérője 6,25 mm, és átvezethető rajtuk egy 3/16 collos (4,75 mm átmérőjű) gerincrögzítő rúd. A KANEDA elülső spongiosarögzítő rendszerhez kétféle csavar kapható. A Kass nyitott és zárt csavarok spongiosa felé eső vége tompa. Az alkalmazható csavarok másik típusát a nyitott és zárt standard ISOLA csavarok alkotják. A Kass nyitott csavarsapka mindegyik nyitott csavarral együtt alkalmazható. Az ISOLA beállítócsavar mind a Kass, mind a standard ISOLA csavarokkal együtt alkalmazható. Az elölről bevezetett csavarok a csigolyatest bikortikális rögzítésére szolgálnak. A 6,25 mm átmérőjű, tompa végű, nyitott és zárt csavarok 25–60 mm közötti számos hosszúságban kaphatók. A 6,25 mm átmérőjű, nyitott és zárt standard ISOLA csavarok 25–70 mm közötti számos hosszúságban kaphatók. Gerincrögzítő rúd: Az ISOLA gerincrögzítő rúd 3/16 coll (4,75 mm) átmérőjű és sima felszínű. A rúd 18 és 24 mm hosszúságban kapható. Mindegyik elem implantátum minőségű, az ASTM F-138 előírásoknak megfelelő rozsdamentes acélból készült. KANEDA SR elülső gerincrögzítő rendszer A KANEDA SR elülső gerincrögzítő rendszer anterolateralis implantátumrendszer, amely az ISOLA gerincrögzítő rendszer egyes elemeivel együtt kerül alkalmazásra. A KANEDA SR rendszer hosszanti elemekből, csigolyahorgonyokból és keresztirányú rúdösszekötő elemekből áll. A hosszanti elemek 1/4 coll (6,35 mm) átmérőjű, sima felszínű rudak. Az ISOLA rudak a műtét során méretre vághatók, a KANEDA rudak pedig különböző méretekben kaphatók. A hajlított, tüskékkel ellátott lemezek a horgonyok hosszirányú erőkkel szembeni ellenállását és a csavarok elhelyezését segítik. A lemezek három (kis, közepes és nagy) méretben kaphatók, külön alsó és felső elemekből álló párok formájában. A csavarok a csigolyatestek és a hosszanti rudak összekötésére szolgálnak, és nyitott és zárt formában kaphatók. Kaphatók csavaraljzatok, amelyek a rudakat a nyitott csavarokhoz rögzítik. A rögzítőcsavarok a csavarok rudakhoz történő rögzítésére szolgálnak. A keresztösszekötő elemek a szerkezetnek a csavarás elleni ellenállásához járulnak hozzá. A KANEDA SR elülső scoliosisrögzítő rendszer a gerinc T10-től L3-ig terjedő szegmentumainak antrolateralis rögzítésére alkalmas, úgy, hogy minden fém alkatrész legalább 1 cm-re legyen minden nagyértől. Mindegyik lényeges elem az ASTM F-136 előírásoknak megfelelő titánötvözetből készült. M-2 elülső lemezrendszer Az M-2 elülső lemezrendszer egy, négy csavarral vagy két csavarral és két szegeccsel a csigolyák oldalához rögzített lemezből áll. A csak csavarokból vagy a csavarokból és szegecsekből álló megoldás választása a sebész preferenciájától függ. Az M-2 elülső lemezrendszer alkatrészei az anatómiai korlátok figyelembevételével lettek tervezve. Az M-2 elülső lemezrendszer a T3–L3 csigolyák kezelésére alkalmas. A T3–L3 csigolyák kezelésének érdekében a lemezt a T2–L4 csigolyákhoz kell rögzíteni. Az M-2 elülső lemezrendszer lemezenként egy mozgási szegmentum rögzítésére alkalmas. M-2 lemez: Az M-2 elülső gerincrögzítő lemez ASTM F-136 implantátum minőségű titánötvözetből készült. A lemez két síkban van meghajlítva a háti, a thoracolumbalis és az ágyéki gerinc görbületeihez leginkább alkalmazkodó módon. Mindegyik M-2 lemez két végén két sor süllyesztett csavarnyílás található. A nagyobb M-2 lemezek ezen kívül tartalmaznak középen még egy sor süllyesztett csavarnyílást a graft rögzítésére. Mindegyik süllyesztett csavarnyílás az M-2 csavarok 15 foknyi elmozdulását engedi meg. Mindegyik M-2 lemezen a lemezbe mart A és P betűk jelzik a lemez elülső és hátulsó felszínét. Az M-2 lemez hátsó felszínének alsó részén található bemélyedés szolgál a szegecs elfordulásának megakadályozására. Az M-2 lemezek 10 mm-enként, 40–100 mm-ig terjedő hat méretben kaphatók. M-2 csavarok: Az M-2 elülső gerincrögzítő csavar ASTM F-136 implantátum minőségű titánötvözetből készült. Az M-2 csavar külső átmérője 4,75 mm. Az M-2 csavarok iránya az M-2 lemez minden egyes süllyesztett csavarnyílásához képest 15 fokban eltérhet. M-2 csavar az M-2 lemez mindegyik süllyesztett csavarnyílásába helyezhető. A 4,75 mm átmérőjű M-2 csavarok 5 mm-enként, 25–55 mm-ig terjedő hét méretben kaphatók. M-2 szegecsek: Az M-2 szegecsek és az M-2 gömb alakú csavaranyák ASTM F-136 implantátum minőségű titánötvözetből készültek. Az M-2 szegecsek két részből állnak: egy, beépített belső csavaranyával felszerelt, végig menetes spongiosa-részből és egy, gépileg menetelt részből a beépített csavaranya fölött. Az M-2 csavaranya a szegecsnek az M-2 lemezhez történő rögzítésére szolgál. Az M-2 szegecs külső átmérője 5,50 mm. Az M-2 szegecs beépített csavaranyája az M-2 lemez hátsó felszínen a süllyesztett csavarnyílások melletti bemélyedésbe illik. M-2 szegecs az M-2 lemeznek csak a felső és alsó, hátsó csavarnyílásaiba helyezhető. A 5,50 mm átmérőjű M-2 szegecsek 5 mm-enként, 25–55 mm-ig terjedő hét méretben kaphatók. Mindegyik M-2 csavar és szegecs esetében javasolt a bikortikális rögzítés. FIGYELEM! Szegecsek az M-2 lemezeknek csak a hátsó nyílásaiba helyezhetők. UNIVERSITY PLATE elülső lemezrendszer FIGYELEM! A rendszer a T10–L3 szegmentumok kezelésére, a T9– L4 szegmentumokhoz történő rögzítésre szolgál, és nem alkalmas a keresztcsonthoz történő rögzítésre. A lemezek a csigolyatestek lateralis részéhez történő csatlakoztatásra szolgálnak, NEM SZABAD azokat a csigolyák elülső részéhez csatlakoztatni (LÁSD AZ ÓVINTÉZKEDÉSEK FEJEZETET). UNIVERSITY PLATE elülső lemezek: A UNIVERSITY PLATE elülső gerincrögzítő lemezek ASTM F-136 implantátum minőségű titánötvözetből készültek. A lemezek a thoracolumbalis csigolyák oldalsó felszínéhez illeszkedő formára vannak hajlítva. A három pár süllyesztett csavarnyílás a csavarok és a szegecsek elhelyezésének számos lehetőségét teszi lehetővé, a csavarnyílások süllyesztésének gömbszelet formájú kialakítása pedig lehetővé teszi, hogy a csavar iránya 15 foknyival eltérjen a lemezétől. A UNIVERSITY PLATE elülső rögzítőrendszer derékszögű vagy distalisan keskenyebb formában, valamint többféle hosszúságban kaphatók. A distalisan keskenyebb forma az L4 csigolyánál alkalmazandó, az arteria és vena iliaca communissal történő érintkezés elkerülése érdekében. UNIVERSITY PLATE elülső szegecsek és csavarok: A UNIVERSITY PLATE elülső gerincrögzítő csavarok ASTM F-136 implantátum minőségű titánötvözetből készültek. A szegecsek 7,0 mm, a csavarok 6,25 mm átmérőjűek. A szegecsek és a csavarok 5 mm-enként többféle hosszúságokban kaphatók. A szegecseket és a csavarokat úgy kell behelyezni, hogy a vége egy menetmagasságnyival túlnyúljon a csigolya túloldali cortexén, így növelve a rögzítés erejét. FRONTIER elülső scoliosisrögzítő rendszer A FRONTIER elülső scoliosisrögzítő rendszer gerinckapcsokat, részlegesen tompa végű, nyitott csavarokat, távolságtartó lemezeket és 3/16 coll (4,75 mm) átmérőjű gerincrögzítő rudakat tartalmaz. A 66 of 120 FRONTIER elülső scoliosisrögzítő rendszer alkatrészeinek kialakítása során az eszköz méreteinek lehető legkisebbre történő tervezésekor figyelembevételre kerültek az anatómiai korlátozások. Mindegyik lényeges elem az ASTM F-136 előírásoknak megfelelő titánötvözetből készült. A FRONTIER elülső scoliosisrögzítő rendszer a gerinc T4-től L4-ig terjedő szegmentumainak antrolateralis rögzítésére alkalmas, úgy, hogy a fém alkatrészek legalább 1 cm-re legyenek minden nagyértől. A FRONTIER elülső scoliosisrögzítő rendszer thoracoscopiás vagy nyitott műtéti behatolásból is beszerelhető. Az AEGIS elülső ágyéki lemezes rögzítőrendszerre vonatkozó ellenjavallatok • A nagyerek súlyos elmeszesedése • Retroperitonealis fibrosis • Súlyos spondylolisthesis • Több csigolya stabilizációját szükségessé tevő daganat vagy trauma BOWTI elülső támasztókapocs-rendszer • A scoliosis oldalán történt korábbi mellkasi műtét. • 30 kg-nál kisebb testtömegű fiatal betegek. • 80 kg-nál nagyobb testtömegű serdülő betegek. • Csontritkulással kapcsolatos scoliosis (például neuromuscularis betegségek esetében). A BOWTI elülső támasztókapocs-rendszer kapcsokból és csavarokból áll. A kapcsok felülete megfelel a gerinc elülső felszíne felületének. A rendszer két villa alakú elemből áll, amelyek a csigolyatestekhez csatlakoznak, és a végső rögzítésre szolgáló csavarnyílásból. A kapcsok 5 fokban vannak hajlítva, és két, 20 és 24 mm-es méretben kaphatók. Az önmenetvágó spogiosacsavarok nagyobbik átmérője 6,25 mm, és 20, 25 és 30 mm hosszban kaphatók. A BOWTI elülső támasztókapocs-rendszer alkatrészei titánból készültek, és sima felszínű, galvanizált bevonattal vannak ellátva. PROFILE thoracolumbalis lemezrendszer Javallatok A PROFILE elülső thoracolumbalis lemezes rögzítőrendszer különböző hosszúságú thoracolumbalis és felső háti lemezekből, spongiosacsavarokból, reteszelő csavaranyákkal és csavarokkal ellátott spongiosaszegecsekből és csontgraftcsavarokból áll. Az elülső thoracolumbalis lemezeket két, a lemez szegecsnyílásain átvezetett és reteszelő csavaranyákkal és csavarokkal rögzített spongiosaszegecs, két, a lemez menetes csavarnyílásain átvezetett spongiosacsavar, valamint szükség esetén egy, a lemez középső nyílásán átvezetett, a lemez és a merevítő graft között összeköttetést létrehozó graftcsavar segítségével kell beültetni. A graftcsavart a lemezen történt átvezetés után nem szabad újra felhasználni. A felső háti gerincszakasz mellé beültetett lemezeket 4–6, a lemez csavarnyílásain átvezetett spongiosacsavarral kell rögzíteni. Mindegyik lényeges elem az ASTM F-136 előírásoknak megfelelő titánötvözetből készült. A PROFILE elülső thoracolumbalis lemezrendszer a T1–L5 csigolyák szintjében történő beültetésre alkalmas. A BOWTI elülső támasztókapocs-rendszer a hagyományos szilárd rögzítéssel együtt alkalmazva a gyenge csontszövetek, így az allograftok és az autograftok a többi csonthoz viszonyított helyzetének megtartására szolgál gerincrögzítés során. A szerkezet nem alkalmas terhelésstabil rögzítésre. A thoracoscopiás behatolás ellenjavallatai AEGIS elülső ágyéki lemezes rögzítőkészlet Az elülső támasztókapocs-rendszerre vonatkozó ellenjavallatok • 30 kg-nál kisebb testtömegű fiatal betegek. • Súlyos csontritkulás vagy csontanyagcsere-betegség. • I. fokúnál súlyosabb spondylolisthesis, spondylolysis vagy az ágyéki gerinc jelentős csonthiánya. • Az anamnézisben szereplő hasi sugárkezelés vagy hasi ér grafttal történt pótlása. • Az erek jelentős hegképződésével járó korábbi hasi műtét. FIGYELEM! Ne helyezzen két támasztókapcsot egyetlen csigolyatestbe. Az AEGIS elülső ágyéki lemezes rögzítőkészlet titánötvözetből készült lemezekből és csavarokból áll, és elöl elhelyezkedő kiegészítő rögzítőeszközként szolgál lateralis vagy anterolateralis behatolásból a nagyerek elágazása felett vagy anterior behatolásból a nagyerek elágazása alatt. A lemezek felülete megfelel a gerinc elülső felszíne felületének. Ezen kívül tartalmaznak csavarnyílásokat a csigolyatestekhez történő végső rögzítéshez. A lemezek 15–25 mm hosszúságban kaphatók. Az önmenetvágó spogiosacsavarok nagyobbik átmérője 5,2 mm, és 20–36 mm hosszban kaphatók. Mindegyik lényeges elem az ASTM F-136 előírásoknak megfelelő titánötvözetből készült. Az eszköz ideiglenes rögzítőkészülékként szolgál a fúzió eléréséig. Az AEGIS elülső ágyéki lemezrendszer az L1–S1 csigolyák szintjében történő beültetésre alkalmas. EXPEDIUM elülső gerincrögzítő rendszer Javallatok • A scoliosis oldalán történt korábbi mellkasi műtét. • 30 kg-nál kisebb testtömegű fiatal betegek. • 80 kg-nál nagyobb testtömegű serdülő betegek. • Csontritkulással kapcsolatos scoliosis (például neuromuscularis betegségek esetében). Az AEGIS elülső lemezes rögzítőrendszer degeneratív porckorong betegségek (porckorong eredetű hátfájdalom az anamnézis és a radiológiai vizsgálatok által megerősített porckorong-degenerációval együtt); spondylolisthesis; trauma (pl. törés vagy diszlokáció); spinalis stenosis; gerincferdülés (scoliosis, kyphosis és/vagy lordosis); daganat; pseudoarthrosis kezelésére; illetve korábbi sikertelen csontfúzió kezelésére javallt érett csontozatú felnőttek esetében. Az EXPEDIUM elülső gerincrögzítő rendszer gerincrögzítő rudakból, egytengelyű csavarokból, kapcsokból és keresztösszekötő elemekből áll. Az EXPEDIUM elülső gerincrögzítő rendszer alkatrészeinek kialakítása során az eszköz méreteinek lehető legkisebbre történő tervezésekor figyelembevételre kerültek az anatómiai korlátozások. Az EXPEDIUM elülső gerincrögzítő rendszer elemei az ASTM F-136 előírásoknak megfelelő titánötvözetből készültek. Az EXPEDIUM elülső gerincrögzítő rendszer a gerinc T4-től L4-ig terjedő szegmentumainak antrolateralis rögzítésére alkalmas, úgy, hogy a fém alkatrészek legalább 1 cm-re legyenek minden nagyértől. Az EXPEDIUM elülső scoliosisrögzítő rendszer thoracoscopiás vagy nyitott műtéti behatolásból is beszerelhető. A thoracoscopiás behatolás ellenjavallatai FIGYELEM! A távolságtartót csak egylyukú kapoccsal és egytengelyű csavarral szabad együtt használni. 67 of 120 JAVALLATOK A DePuy elülső gerincrögzítő rendszerek, kivéve a BOWTI elülső támasztókapocs-rendszert, alkalmazása a következő esetekben javallt: • degeneratív porckorongbetegségek (a porckorong betegsége okozta fájdalom a porckorong anamnézis és radiológiai vizsgálat által igazolt degenerációjával) •spondylolisthesis • trauma (például törés vagy diszlokáció) • spinalis stenosis, kivéve az AEGIS elülső ágyéki lemezes rögzítőrendszert • deformitások vagy görbülések (scoliosis, kyphosis és/vagy lordosis) •daganatok •pseudoarthrosis • korábbi sikertelen csigolyafúzió A BOWTI elülső támasztókapocs-rendszer a T1–S1 közötti csigolyákon elülső csigolyatest-csavarokkal történő rögzítésre alkalmas, egy csigolyányi távolságra, a szomszédos intervertebralis részen keresztül. Az eszköz kifejezetten a csontgraftoknak a csigolyafúziót elősegítő stabilizációjára alkalmas. Más anterolateralis, elülső vagy hátsó gerincrögzítő rendszerekkel együtt történő alkalmazásra szolgál. TISZTÍTÁS ÉS STERILIZÁLÁS A KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI és EXPEDIUM elülső gerincrögzítő rendszerhez tartozó implantátumokat és eszközöket vagy steril, vagy nem steril kiszerelésben biztosítjuk; ez egyértelműen feltüntetésre kerül a termékek címkéjén. Steril implantátumok A sterilen szállított alkatrészek addig sterilek, amíg a csomagolás nem sérül meg, nem nyitják fel, és a címkén található szavatossági idő nem járt le. A csomagolás tartalma sterilitásának biztosításához ellenőrizni kell, hogy a csomagolás ép-e. Az implantátumokat csak a megfelelő méret meghatározása után vegye ki a csomagolásból, aszeptikus technikával. ÓVINTÉZKEDÉSEK: Ne használja azokat az implantátumokat, amelyek csomagolásának és/vagy címkéjének az állapota arra a gyanúra ad okot, hogy a sterilitásuk megszűnt. A gyártó által sterilizálva szállított implantátumokat nem szabad újrasterilizálni. Nem steril implantátumok A nem steril implantátumokat tiszta állapotban szállítjuk. Mindegyik összetevőt a kórházban, az IOS 8828 vagy az AORN ajánlásoknak megfelelően kell sterilizálni. Tisztítás Megtekintéssel ellenőrizze, hogy az implantátumon nincs-e vér- vagy szövetmaradvány. Ha az implantátumon vér-vagy szövetmaradvány látható, kézileg, alaposan meg kell tisztítani puha sertéjű kefével, pH-semleges detergensoldattal. • Áztatás enzimatikus tisztítószerben • Öblítés • Ultrahangos tisztítás (10–20 perc) • Öblítés • Automatikus mosás mosó-fertőtlenítő készülékben, becsukott fedéllel, hogy az implantátum összetevői ne vesszenek el. • Szárítás El kell kerülni az implantátum megütését, megkarcolását, elhajlítását vagy felszínének bármilyen érintkezését olyan anyagokkal, amelyek károsíthatják a felszínét vagy az alakját. Különös figyelmet kell fordítani a nehezen hozzáférhető helyekre, mert ezekben megrekedhetnek a vegyszerek vagy az öblítővíz. A GŐZSTERILIZÁCIÓRA VONATKOZÓ AJÁNLÁSOK Az implantátumokat csomagolja be a helyi eljárásoknak megfelelően, standard csomagolási technikák, például az ANSI/AAMI ST79:2006 szabvány szerint. Független vizsgálatok azt mutatták, hogy megfelelően működő, kalibrált gőzsterilizálóban a következő paraméterek mellett érhető el hatékony sterilizáció: A KANEDA, M-2, UNIVERSITY, FRONTIER, PROFILE és BOWTI elülső gerincrögzítő rendszer esetében: Ciklus: Elővákuum Hőmérséklet: 132°C Sterilizálás ideje: 6 perc Szárítás ideje: 90 perc Az EXPEDIUM elülső gerincrögzítő rendszer esetében: Ciklus: Elővákuum Hőmérséklet: 132°C Sterilizálás ideje: 4 perc Szárítás ideje: 60 perc Az AEGIS elülső gerincrögzítő rendszer esetében: Ciklus: Elővákuum Hőmérséklet: 132°C Sterilizálás ideje: 4 perc Szárítás ideje: 30 perc A sterilizált eszközöknek a sterilizáló edényben való, sterilizálás utáni szárítása megszokott gyakorlat a kórházakban. Az alkalmazott sterilizálási ciklushoz megfelelő szárítási paraméterek kiválasztásáról az ANSI/AAMI ST79:2006 jelű, „Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities” (Átfogó útmutató az egészségügyi intézményekben alkalmazandó gőzsterilizálásról és a sterilitás biztosításáról) című dokumentum nyújt információt a kórházak számára. Általában a sterilizáló berendezések gyártói is mellékelnek javaslatokat a berendezésükhöz alkalmazandó szárítási paraméterekre vonatkozóan. A végtermékként sterilizált eszközök csomagolásaként kizárólag törvényesen kereskedelmi forgalomba hozott, az FDA által jóváhagyott sterilizáló csomagolások, tasakok, illetve a DePuy Synthes újra felhasználható sterilizáló tárolói használhatók. Kövesse a sterilizáló csomagolásra, tasakokra vagy a DePuy Synthes újra felhasználható sterilizáló tárolóira vonatkozó gyártói útmutatásokat. A DePuy Synthes újra felhasználható sterilizáló tárolóinak felhasználása az Egyesült Államok területére korlátozott; ezek felhasználása nem megengedett az Egyesült Államokon kívül. Az egyszer már beültetett implantátumokat nem szabad újra felhasználni. MR-KOMPATIBILITÁS A KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI és EXPEDIUM elülső gerincrögzítő rendszerek MR-környezetben tanúsított biztonsági és kompatibilitási jellemzőiről nem készült vizsgálat. Az implantátumok MR-környezetben való melegedésével és elmozdulásával kapcsolatban nem készült vizsgálat. 68 of 120 POSZTOPERATÍV GONDOZÁS ÉS MOBILIZÁLÁS Külső rögzítés (például fűzővel vagy gipszkötéssel) szükséges mindaddig, amíg a röntgenvizsgálat eredménye meg nem erősíti a csontos fúzió érettségét. Ugyanennyire fontos része a rögzítés elégtelenné válásából következő szövődmények elkerülésére irányuló intézkedéseknek, hogy az orvos utasítsa a betegét az implantátumot érő terhelés csökkentésére. A szilárd csontos fúzió után ezeknek az eszközöknek nincsen funkcionális szerepe, és eltávolíthatók. Egyes esetekben indokolt az eszköz eltávolítása, mivel az implantátumok nem alkalmasak a normális fizikai aktivitás során keletkező erőhatások átvitelére. Az eszköz eltávolítására vonatkozó döntést az orvosnak és a betegnek közösen kell meghoznia, a beteg általános állapotának és az újabb műtétnek a betegre jelentett kockázatának a figyelembevételével. Fiatalabb betegeknél, a fúzió létrejötte után az implantátum eltávolítható, hogy az összeforrt csontok a terhelést jobban hordozni képes állapotba kerüljenek. A döntést erről, mint ahogy a betegek gondozásáról hozott többi döntést is, a műtétet végző sebész hozza meg. ELLENJAVALLATOK A beültetés ellenjavallatát képezik az aktív szisztémás fertőzések és a beültetés helyén elhelyezkedő fertőzések. A súlyos osteoporosis megakadályozhatja a csigolyákhoz csatlakozó elemek megfelelő rögzülését, és ezzel kizárja e rendszer és a többi ideiglenes belső gerincrögzítő implantátum alkalmazását. A beavatkozás relatív ellenjavallatát képezi minden olyan állapot vagy betegség, például rosszindulatú daganat, vesepótló kezelés vagy osteopaenia, amely teljes mértékben kizárja a csontos fúzió lehetőségét. További relatív ellenjavallat az elhízás, bizonyos degeneratív betegségek és az idegenanyag-túlérzékenység. Az implantátum alkalmazásának relatív ellenjavallata, ha a beteg fizikai aktivitása, szellemi képességei, elmebetegség, alkoholizmus, kábítószer-használat, foglalkozása vagy az életmódja miatt nem képes a műtét utáni időszakra vonatkozó utasítások betartására, és az implantátumot túlzottan megterheli a csontos gyógyulás időszakában, és ezért nagyobb az implantátum elégtelenné válásának kockázata. Lásd e tájékoztató FIGYELMEZTETÉSEK, ÓVINTÉZKEDÉSEK ÉS NEMKÍVÁNATOS HATÁSOK fejezetét is. A következő figyelmeztetéseket, óvintézkedéseket és nemkívánatos hatásokat a sebésznek figyelembe kell vennie, és el kell magyaráznia a betegnek. A figyelmeztetések nem tartalmazzák az összes, a műtéttel általánosságban járó nemkívánatos hatásokat, hanem kifejezetten a fémből készült belső rögzítőberendezésekkel kapcsolatos megfontolások. A műtét előtt a beteggel ismertetni kell a műtét általános kockázatait. A FÉMBŐL KÉSZÜLT IDEIGLENES IMPANTÁTUMOK ALKALMAZÁSÁVAL KAPCSOLATOS FIGYELMEZTETÉSEK, ÓVINTÉZKEDÉSEK ÉS NEMKÍVÁNATOS HATÁSOK FIGYELMEZTETÉS 1. RENDKÍVÜL FONTOS AZ IMPLANTÁTUM MEGFELELŐ MEGVÁLASZTÁSA. A megfelelő rögzítés esélyét növeli az implantátum méretének, formájának és típusának megfelelő megválasztása. Az implantátum megfelelő megválasztása csökkentheti a kockázatokat, azonban az implantátumok méretét, alakját és erősségét korlátozza a csontok formája. A belső rögzítésre szolgáló fémeszközök nem alkalmasak akkora fizikai aktivitás által okozott terhelés elviselésére, mint a normális emberi csontok. Nem lehet egyetlen implantátumtól sem elvárni, hogy önmagában korlátlan ideig ellenálljon a teljes testtömeg által okozott erőbehatásnak. 2. A CSONTOS FÚZIÓ KÉSÉSE VAGY ELMARADÁSA MIATT MEGNÖVEKEDETT TERHELÉS KÖVETKEZTÉBEN ELTÖRHETNEK AZ IMPLANTÁTUMOK. A belső rögzítő berendezések célja a terhelés egy részének átvétele mindaddig, amíg a csontos gyógyulás be nem következik. Ha a gyógyulás késik vagy nem következik be, az implantátum a fém elfáradása következtében eltörhet. Az implantátum élettartamát többek között a csontos fúzió sikeressége és mértéke, a terhelés és a beteg fizikai aktivitása határozza meg. Az implantátum korai elégtelenné válásához hozzájárulhat az implantátum intraoperatív bevágása, megkarcolása és meggörbítése is. A betegeket teljes körűen tájékoztatni kell az implantátum elégtelenné válásának kockázatáról. 3. A KÜLÖNBÖZŐ FÉMEK EGYÜTTES ALKALMAZÁSA KORRÓZIÓHOZ VEZETHET. A korróziónak sokféle formája létezik, és ezek közül számos előfordul az emberekbe beültetett eszközökön is. Általános, egyenletes korrózió minden beültetett fémen és ötvözeten megjelenik. A korrózió mértéke a fémimplantátumokon – a passzív felületi bevonatnak köszönhetően – általában igen csekély. Egymással érintkező, különböző fémek esetében, például titán és rozsdamentes acél érintkezésekor, a rozsdamentes acél korróziója felgyorsul. A korrózió következtében gyakran korábban következik be az implantátumok fáradásos törése. A szervezetbe kerülő fémvegyületek mennyisége is növekszik. Azok a belső rögzítőeszközök, amelyek más fémtárgyakkal érintkezésbe kerülnek, például rudak, kampók, drótok stb., hasonló vagy kompatibilis fémből kell, hogy álljanak. 4. A BETEGEK KIVÁLASZTÁSA. A belső rögzítőeszközökkel kezelendő betegek választásakor a következő tényezők rendkívüli jelentőséggel bírhatnak a beavatkozás sikere szempontjából. A. A beteg testtömege. Túlsúlyos vagy elhízott betegek olyan terhelést helyezhetnek az eszközökre, amely az eszköz elégtelenné válásához és a műtét sikertelenségéhez vezethet. B. A beteg foglalkozása és fizikai aktivitása. Ha a beteg olyan foglalkozást vagy tevékenységet folytat, amely során nehéz tárgyakat emel, nagy izommunkát végez, törzsét forgatja, törzsét rendszeresen hajlítja, lehajol, fut, sokat gyalogol vagy fizikai munkát végez, nem folytathatja a munkát mindaddig, amíg csontjai tökéletesen össze nem forrtak. A teljes gyógyulás után sem biztos, hogy e tevékenységeket sikeresen el tudja majd végezni. C. Szenilitás, elmebetegség, alkoholizmus és kábítószerhasználat. Többek között e tényezők miatt a beteg figyelmen kívül hagyhatja a berendezés használatával kapcsolatos korlátozásokat és óvintézkedéseket, ami az implantátum elégtelenné válásához vagy egyéb szövődményekhez vezethet. D. Bizonyos degeneratív betegségek. Egyes esetekben a degeneratív betegségek progressziója olyannyira előrehaladott az implantáció időpontjában, hogy az jelentősen csökkentheti a szerkezet hasznos élettartamát. Ilyen esetekben az ortopédiai eszközök csak a betegség kimenetelét késleltető vagy ideiglenes gyógyulást biztosító módszernek tekinthetők. E. Idegenanyag-túlérzékenység. A sebésznek tudnia kell, hogy nem létezik olyan preoperatív vizsgálóeljárás, amely teljes mértékben kizárhatná a túlérzékenységet vagy az allergiás reakciót. Az implantátumok bizonyos ideig a testben való tartózkodása után túlérzékenység vagy allergia alakulhat ki. F. Dohányzás. Megfigyelték, hogy a dohányzó betegek körében gyakrabban fordul elő pseudoarthrosis csontgraft beültetésével végzett műtéteket követően. Ezenkívül kimutatták, hogy a 69 of 120 dohányzás a csigolyaközti porckorongok diffúz degenerációját okozhatja. A környező struktúrák dohányzás által okozott progresszív degenerációja sikeres csontos fúzió és a tünetek kezdeti javulása után is vezethet késői klinikai elégtelenséghez (a fájdalom ismételt jelentkezéséhez). ÓVINTÉZKEDÉSEK 1. AZ IMPLANTÁTUMOKAT SOHA NEM SZABAD ÚJRA FELHASZNÁLNI. Az eltávolított fémimplantátumot soha nem szabad újra beültetni. Még ha az eszköz külsőleg épnek is tűnik, lehetséges, hogy tartalmaz kis sérüléseket és belső fáradásos károsodásokat, amelyek idő előtti töréséhez vezethetnek. 2. RENDKÍVÜL FONTOS AZ IMPLANTÁTUM MEGFELELŐ KEZELÉSE. A fémimplantátumok formázását csak megfelelő eszközzel szabad végezni. A formázás során a sebésznek el kell kerülnie az implantátum megkarcolását és visszafelé történő hajlítását. Ellenkező esetben megsérülhet az eszköz felületi bevonata, valamint olyan belső feszültségek keletkezhetnek, amelyek az implantátum esetleges törésének gócpontjává válhatnak. A csavarok meghajlítása jelentősen csökkenti az elfáradásukig eltelő időt, és azok elégtelenségét okozhatja. 3. AZ IMPLANTÁTUM GYÓGYULÁS UTÁNI ELTÁVOLÍTÁSA. Ha az eszköz nem kerül eltávolításra hasznos életideje után, a következő szövődmények bármelyike előfordulhat: (1) Korrózió, lokális szöveti reakcióval és fájdalommal; (2) Az implantátum helyének megváltozása, ami sérülést okoz; (3) Posztoperatív traumából származó további sérülés veszélye; (4) Az implantátum elgörbülése, kilazulása és/vagy törése, ami megnehezítheti az eltávolítást; (5) Fájdalom, diszkomfort érzés vagy rendellenes érzetek a készülék jelenléte miatt; (6) A fertőzés nagyobb kockázata; (7) Csontvesztés a készülék által átvett terhelés miatt. A sebésznek az implantátum eltávolításáról meghozott döntése során gondosan mérlegelnie kell annak kockázatát és hasznát. Az implantátum eltávolítása után megfelelő posztoperatív gondozás szükséges az ismételt törés elkerülése érdekében. Ha beteg idős és keveset mozog, a sebész dönthet az implantátum helyben hagyása mellett, ezzel elkerülhetők az újabb műtéttel járó kockázatok. 4. A BETEGNEK ADOTT MEGFELELŐ UTASÍTÁSOK. A csontok gyógyulásának sikeressége legfontosabb tényezői közé tartozik a posztoperatív gondozás, és az, hogy a beteg képes és hajlandó legyen követni az orvos utasításait. A betegnek el kell magyarázni az implamtátum korlátjait, és utasítani kell, hogy korlátoznia, illetve be kell szüntetnie bizonyos fizikai tevékenységeket, főleg az emelést, a törzs elfordítását, valamint mindenféle sporttevékenységet. A betegnek meg kell értenie, hogy egy fémimplantátum nem olyan erős, mint az egészséges csont, és túlzott terhelés esetén meglazulhat, elgörbülhet és/ vagy eltörhet, főként ha még a csont nem gyógyult meg teljesen. A posztoperatív rehabilitáció során különösen nagy a szövődmények kockázata fizikailag aktív, debilis és demens személyek esetében, akik nem tudják megfelelően használni a gerinc terhelését csökkentő eszközöket. 5. AZ ANTERIOR GERINCIMPLANTÁTUMOK MEGFELELŐ ELHELYEZÉSE. Mivel az implantáció helyének közelében ér- és idegképletek helyezkednek el, e termékek alkalmazásakor fennáll a súlyos vagy halálos vérzés, valamint a neurológiai károsodás kockázata. Súlyos vagy halálos vérzés léphet fel, ha a sebész a nagy ereket a műtét közben erodálja vagy kiszúrja, illetve az implantáció után, ha az erek az implantátum törése, migrációja vagy a túl közel elhelyezkedő implantátum által okozott pulzatilis erózió következtében sérülnek meg. LEHETSÉGES NEMKÍVÁNATOS HATÁSOK A rendszer alkalmazása mellett fellépő szövődmények nemkívánatos hatások hasonlóak a más gerincrögzítő rendszerek esetében fellépő nemkívánatos hatásokhoz. Ilyenek a következők: 1. A csontos fúzió elmaradása vagy késése. 2. Az implantátum elgörbülése vagy törése. Az implantátum kilazulása. 3. Fémérzékenység vagy idegenanyag-túlérzékenység kialakulása. 4. Korai vagy késői fertőzés. 5. A csontsűrűség csökkenése azáltal, hogy az implantátum átveszi a terhelést. 6. Fájdalom, diszkomfort érzés, rendellenes érzetek az eszköz jelenléte miatt. 7. Idegsérülés műtéti trauma vagy a készülék jelenléte miatt. Neurológiai problémák, így bél- és/vagy hólyagműködési zavarok, impotencia, retrográd ejakuláció, gyöki fájdalom, az idegek hegszövet általi befogása, izomgyengeség és paraesthesia. 8. Érsérülés következtében életveszélyes vagy halálos vérzés. A nagy artériák és vénák mellett elhelyezkedő, rosszul elhelyezett implantátumok az erek eróziójához és életveszélyes vérzéshez vezethetnek a késői posztoperatív időszakban. 9.Bursitis. 10. Sympathicus reflexdisztrófia. 11. Bénulás. 12. A műtét közben a dura mater redőzése ismételt műtétet tehet szükségessé a dura plasztikája céljából, krónikus CSFszivárgást vagy -fistulát okozhat, és meningitishez vezethet. 13.Halál. 14. A gerincvelő becsípődése vagy sérülése. 15. Csonttörés. 16. A fúzióval egyesített csigolyákkal szomszédos szegmentumok degenerációja vagy instabilitása. 17. A csavarok kilazulása, amely az implantátum kilazulásához és/vagy az eszköz eltávolítására szolgáló újabb műtéthez vezet. 18. A tüdőt érintő szövődmények. 19. A gerinc normális lefutásának a megváltozása. 20. A fúzióval kezelt gerincszakasz növekedésének befejeződése. A GARANCIA KORLÁTOZÁSA A DEPUY SYNTHES PRODUCTS INC. TERMÉKEIÉRT KORLÁTOZOTT GARANCIÁT VÁLLAL AZ EREDETI VÁSÁRLÓ FELÉ AZ ANYAG- ÉS A MEGMUNKÁLÁSI HIBÁK TEKINTETÉBEN. EZENNEL KIZÁRUNK MINDEN MÁS KIFEJEZETT VAGY HALLGATÓLAGOS JÓTÁLLÁST, IDEÉRTVE A PIACKÉPESSÉGRE ÉS EGY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA VONATKOZÓ JÓTÁLLÁST. HA A JELEN BEILLESZTÉS KIADÁSA VAGY REVÍZIÓJA, ILLETVE A KONZULTÁCIÓ KÖZÖTT TÖBB MINT KÉT ÉV TELT EL, FRISS INFORMÁCIÓKÉRT VEGYE FEL A KAPCSOLATOT A DEPUY SYNTHES SPINE VÁLLALATTAL A +1-800-365-6633 VAGY +1-508-880-8100 SZÁMON 70 of 120 A SZIMBÓLUMOK JELENTÉSE LOT GYÁRTÁSI SZÁM REF REF KATALÓGUSSZÁM STERILE STERIL TILOS ÚJRA STERILIZÁLNI QTY MENNYISÉG SZ MÉRET MADE IN KÉSZÜLT NTI IDEGSZÖVET ESZKÖZ IOM NEUROMONITOROZÁSI ESZKÖZÖK Az USA szövetségi törvényei értelmében az eszköz csak orvos megrendelésére értékesíthető EGYSZERI HASZNÁLATRA T2 T1 A hőmérséklet alsó határa: = T1 A hőmérséklet felső határa: = T2 25°C FIGYELEM! LÁSD A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT A CSOMAGOLÁS GYÚLÉKONY FOLYADÉKOT TARTALMAZ SZOBAHŐMÉRSÉKLETEN TÁROLANDÓ NAPFÉNYTŐL TÁVOL TARTANDÓ STERILE A Steril, aszeptikus módon készített orvosi eszköz STERILE R SUGÁRZÁSSAL STERILIZÁLVA STERILE EO ETILÉNOXIDDAL STERILIZÁLVA LATEX FREE LATEXMENTES NE HASZNÁLJA, HA A CSOMAGOLÁS SÉRÜLT NON STERILE MSR MÉRŐESZKÖZ NONSTERILE NEM STERIL GYÁRTÓ GYÁRTÁS DÁTUMA US REP KÉPVISELŐ AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN EC REP FELHATALMAZOTT EURÓPAI KÉPVISELŐ DIST FORGALMAZÓ XXXX-XX FELHASZNÁLHATÓ ANYAG MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titán P/F PL/FOAM Műanyag / hab S/PL SS/PL Rozsdamentes acél / műanyag A AI Alumínium PY Poliészter A/P Al/PL Alumínum / műanyag PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Poliéter-éter-keton/ szénszálas összetett anyag SRSI SS/RADEL®/SILICONE Rozsdamentes acél / RADEL® / szilikon Ti/CoCrMo CoCrMoTitán / kobalt-króm-molibdén Ti/HA Titán / hidroxi-apatit Ti/UHMWPE/HA Titán / ultranagy molekulasúlyú SRSN polietilén / hidroxi-apatit SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride SS/Ti Rozsdamentes acél / RADEL® / Rozsdamentes acél / titán Ba/PEEK PEEK OPTIMA® szilikon/titán-alumínium-nitrid SS/Al/SILICONE Bárium-szulfát (BaSO4) / Poliéter-éter-keton SS/RADEL®/ PEEK Polimer Rozsdamentes acél / P POLYMER SILICONE/Ti Nitride alumínium / szilikon CaP Polimer Rozsdamentes acél / SS/SILICA GLASS CALCIUM PHOSPHATE RADEL® / szilikon/titán-nitrid Rozsdamentes acél / P/CM PE/CoCrMo Kalcium-foszfát szilícium-dioxid üveg SRTA Polietilén / CM CoCrMo SS/RADEL®/Ti Al Nitride kobalt-króm-molibdén SS/SILICA GLASS/ ® Kobalt-króm-molibdén Rozsdamentes acél / RADEL / PL/SILICONE P/C titán-alumínium-nitrid Rozsdamentes acél / szilíciumCMTC POLYMER/CARBON dioxid üveg/ műanyag/szilikon FIBER COMPOSITE STA SS/Ti Al Nitride CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE SS/SILICA GLASS/ Rozsdamentes acél / Polimer/szénszálas vegyület RADEL® /SILICONE titán-alumínium-nitrid Kobalt-króm-molibdén / titán / Si/NITINOL Rozsdamentes acél / szilíciumkalcium-foszfát S/U SS/ULTEM dioxid üveg / RADEL® / szilikon Szilikon / nitinol CoNiCrMo Rozsdamentes acél / Ultem SS/SILICA GLASS/ S SS Kobalt-nikkel-króm-molibdén SILICONE T Ti Rozsdamentes acél Rozsdamentes acél / F FOAM Titán és titánötvözetek szilícium-dioxid üveg / szilikon S/A SS/Al 71 of 120 Hab S/R SS/RADEL® Rozsdamentes acél / alumínium S/SI SS/SILICONE HA Rozsdamentes acél / RADEL® Rozsdamentes acél / szilikon B/R Ba/RADEL® Bárium / RADEL® az eszköz csak orvos megrendelésére értékesíthető NAPFÉNYTŐL TÁVOL TARTANDÓ MSR MÉRŐESZKÖZ NONSTERILE NEM STERIL XXXX-XX FELHASZNÁLHATÓ ANYAG MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titán P/F PL/FOAM Műanyag / hab S/PL SS/PL Rozsdamentes acél / műanyag A AI Alumínium PY Poliészter A/P Al/PL Alumínum / műanyag PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Poliéter-éter-keton/ szénszálas összetett anyag SRSI SS/RADEL®/SILICONE Rozsdamentes acél / RADEL® / szilikon Ti/CoCrMo CoCrMoTitán / kobalt-króm-molibdén Ti/HA Titán / hidroxi-apatit Ti/UHMWPE/HA Titán / ultranagy molekulasúlyú SRSN polietilén / hidroxi-apatit SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride SS/Ti Rozsdamentes acél / RADEL® / Rozsdamentes acél / titán Ba/PEEK PEEK OPTIMA® szilikon/titán-alumínium-nitrid SS/Al/SILICONE Bárium-szulfát (BaSO4) / Poliéter-éter-keton SS/RADEL®/ PEEK Polimer Rozsdamentes acél / P POLYMER SILICONE/Ti Nitride alumínium / szilikon CaP Polimer Rozsdamentes acél / SS/SILICA GLASS CALCIUM PHOSPHATE RADEL® / szilikon/titán-nitrid Rozsdamentes acél / P/CM PE/CoCrMo Kalcium-foszfát szilícium-dioxid üveg SRTA Polietilén / CM CoCrMo SS/RADEL®/Ti Al Nitride kobalt-króm-molibdén SS/SILICA GLASS/ Kobalt-króm-molibdén Rozsdamentes acél / RADEL® / PL/SILICONE P/C titán-alumínium-nitrid Rozsdamentes acél / szilíciumCMTC POLYMER/CARBON dioxid üveg/ műanyag/szilikon FIBER COMPOSITE STA SS/Ti Al Nitride CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE SS/SILICA GLASS/ Rozsdamentes acél / Polimer/szénszálas vegyület RADEL® /SILICONE titán-alumínium-nitrid Kobalt-króm-molibdén / titán / Si/NITINOL Rozsdamentes acél / szilíciumkalcium-foszfát S/U SS/ULTEM dioxid üveg / RADEL® / szilikon Szilikon / nitinol CoNiCrMo Rozsdamentes acél / Ultem SS/SILICA GLASS/ S SS Kobalt-nikkel-króm-molibdén SILICONE T Ti Rozsdamentes acél Rozsdamentes acél / F FOAM Titán és titánötvözetek szilícium-dioxid üveg / szilikon S/A SS/Al Hab ® S/R SS/RADEL Rozsdamentes acél / alumínium S/SI SS/SILICONE HA Rozsdamentes acél / RADEL® Rozsdamentes acél / szilikon SBR SS/Ba/RADEL® Hidroxi-apatit R/T Rozsdamentes acél / SS / WC / SILICONE NiTi Ni/Ti POLYOLEFIN RUBBER/Ti bárium / RADEL® Rozsdamentes acél / Nikkel / titán Poliolefin-gumi / titán volfrámkarbid / szilikon S/P SS/PHENOLIC PL T/A Ti/Al W/C Rozsdamentes acél / Volfrám-karbid Műanyag fenolvegyület Titán / alumínium B/R Ba/RADEL® Bárium / RADEL® 72 of 120 rischi che tale decisione può comportare. Nel caso in cui l’impianto si rompa, il medico dovrà decidere se rimuoverlo, tenendo in considerazione le condizioni del paziente ed i rischi associati alla presenza di un impianto rotto. it Sistema antiscoliotico anteriore USO KANEDA™ ATTENZIONE: le leggi statunitensi limitano la vendita di questo dispositivo ai medici o a individui in possesso di prescrizione medica. Sistema spinale anteriore Il chirurgo deve non solo possedere una conoscenza approfondita degli aspetti medici e chirurgici degli impianti, ma deve anche essere KANEDA™ SR consapevole delle limitazioni meccaniche e metallurgiche degli chirurgici metallici. Per importanti informazioni al riguardo, ® Sistema anteriore con piastra M-2 impianti consultare i manuali di tecnica chirurgica relativi a ciascun sistema spinale anteriore. Sistema anteriore Una volta avvenuta la fusione solida, questi apparecchi hanno espletato la loro funzione e possono essere rimossi. Quasi sempre, UNIVERSITY PLATE® la rimozione è indicata in quanto gli impianti non sono concepiti per trasferire o sostenere le forze sviluppate durante le normali La decisione a riguardo spetta al chirurgo e al paziente, Sistema antiscoliotico anteriore attività. tenendo conto della condizione generale del paziente dal punto ® di vista medico e dei rischi potenziali associati a un secondo FRONTIER intervento chirurgico. AVVERTENZA: questi dispositivi spinali anteriori non sono approvati Sistema anteriore con piastra per il fissaggio o fissazione mediante viti agli elementi posteriori ® (peduncoli) della colonna cervicale, toracica o lombare. toracolombare PROFILE I componenti del sistema spinale DePuy Spine non vanno utilizzati con altri componenti di case produttrici diverse. Sistema di piastre lombari ® anteriori AEGIS DESCRIZIONI Sistema antiscoliotico anteriore KANEDA Sistema spinale anteriore con Il sistema antiscoliotico anteriore KANEDA è una struttura costituita ® staffa di sostegno BOWTI da staffe spinali KASS, viti KASS aperte e chiuse a punta smussata, viti ISOLA standard aperte e chiuse e barre spinali ISOLA con diametro di 4,75 mm (3/16 poll.). I componenti del sistema antiscoliotico Sistema spinale anteriore anteriore KANEDA sono realizzati tenendo presenti le limitazioni EXPEDIUM ® anatomiche e quindi riducendo al minimo il profilo della struttura. AVVISO IMPORTANTE PER IL CHIRURGO Gli impianti del sistema spinale anteriore DePuy Spine, al pari di qualsiasi altro apparecchio temporaneo di fissazione interna, hanno una durata limitata su cui influisce in modo significativo il livello di attività del paziente. Il paziente deve essere informato del fatto che qualsiasi tipo di attività accresce il rischio di allentamento, curvatura o rottura dei componenti dell’impianto. È estremamente importante spiegare al paziente la necessità di limitare al massimo le attività nel periodo postoperatorio, ed esaminarne le condizioni postoperatorie per valutare lo sviluppo della massa di fusione e lo stato dei componenti dell’impianto. Anche in caso di fusione ossea solida, i componenti dell’impianto potrebbero comunque allentarsi, piegarsi o rompersi. Il paziente va quindi informato che tale evenienza potrebbe verificarsi anche rispettando le limitazioni alle attività. A causa delle limitazioni imposte da fattori anatomici e dagli attuali materiali chirurgici, gli impianti metallici non hanno una durata illimitata. Il loro scopo è fornire un supporto interno temporaneo durante il consolidamento della massa di fusione. Questi impianti hanno più probabilità di rompersi nel caso non venga usato alcun innesto osseo, in presenza di una pseudoartrosi oppure nel caso di pazienti con curve preoperatorie gravi o multiple. Il chirurgo può scegliere di rimuovere tali impianti dopo il verificarsi della fusione ossea. La possibilità di un secondo intervento chirurgico deve essere valutata con il paziente, tenendo presenti i Il sistema antiscoliotico anteriore KANEDA è indicato per la fissazione di viti anterolaterali dal livello T4 al livello L4 della colonna vertebrale, con tutte le parti metalliche a una distanza minima di 1 cm dai grandi vasi. Staffa spinale: la staffa spinale KASS è disponibile nei modelli a uno o due fori. La staffa spinale a foro singolo è utilizzata nel tratto toracico della colonna vertebrale nei casi in cui l’anatomia della spina precluda l’impiego di una staffa spinale a due fori. La staffa spinale a foro singolo presenta un unico foro centrale per l’alloggiamento di una vite aperta o chiusa di 6,25 mm di diametro. La staffa spinale a foro singolo è sagomata in due piani ed è disponibile in un’unica misura. La staffa spinale a due fori presenta due fori disposti diagonalmente l’uno rispetto all’altro. Entrambi i fori alloggiano una vite aperta o chiusa di 6,25 mm di diametro. La staffa spinale a due fori è sagomata in un piano unico per un perfetto adattamento all’anatomia vertebrale e viene incisa per favorirne il corretto posizionamento all’interno della struttura. La staffa spinale a due fori è disponibile nelle dimensioni piccola, media e grande. Le staffe spinali KASS a uno e due fori presentano entrambi quattro punte a sezione quadrata sulla parte inferiore. Viti spinali: le viti spinali sono realizzate con filettature spugnose di 6,25 mm di diametro e alloggiano una barra spinale del diametro di 4,75 mm (3/16 poll.). Con il sistema antiscoliotico anteriore 73 of 120 KANEDA è possibile utilizzare due tipi di viti spinali. Le viti KASS aperte e chiuse presentano una punta smussata all’estremità della parte spugnosa. Il secondo tipo di vite spinale è costituito dalle viti standard ISOLA aperte e chiuse. Con entrambi i tipi di viti aperte viene utilizzato un cappello per vite aperta KASS. Sia le viti KASS che le viti standard ISOLA utilizzano una vite di arresto ISOLA. Le viti inserite anteriormente hanno la funzione di leva bicorticale del corpo vertebrale. Le viti aperte e chiuse a punta smussata di 6,25 mm di diametro sono disponibili in diverse lunghezze comprese tra 25 e 60 mm con incrementi variabili. Le viti ISOLA standard aperte e chiuse di 6,25 mm di diametro sono disponibili in diverse lunghezze comprese tra 20 e 70 mm con incrementi di 5 millimetri. Barra spinale: la barra spinale ISOLA ha un diametro di 4,75 mm (3/16 poll.) e presenta una superficie liscia. È disponibile con lunghezze da 18 e 24 mm. Tutti i componenti dell’impianto sono realizzati in acciaio inox conforme alle specifiche ASTM F-138. Sistema spinale anteriore KANEDA SR Il sistema spinale anteriore KANEDA SR è un sistema di impianti spinali anterolaterali usato in combinazione con alcuni componenti del sistema spinale ISOLA. Il sistema KANEDA SR è costituito da elementi longitudinali, ancoraggi spinali e accoppiatori di barre trasversali. Gli elementi longitudinali sono barre spinali lisce del diametro di 6,35 mm (1/4 poll.). Sono disponibili barre ISOLA che è possibile tagliare durante l’intervento chirurgico in base alla dimensione desiderata, oppure barre KANEDA di dimensioni precostituite. Oltre a fungere da guida per il posizionamento delle viti, le piastre sagomate a punta sono progettate per consentire agli ancoraggi della struttura di resistere alle forze assiali. Le piastre sono disponibili in tre misure (piccola, media e grande) e vengono usate in coppie con specifici componenti caudali e rostrali. Le viti servono ad ancorare i corpi vertebrali alle barre longitudinali e sono disponibili nei tipi aperto o chiuso. Per bloccare la barra nelle viti aperte sono disponibili dei cappelli. Le viti ad arresto vengono utilizzate per serrare le viti alle barre. Gli accoppiatori trasversali aggiungono stabilità, accrescendo la resistenza dell’impianto ai carichi torsionali. Il sistema spinale anteriore KANEDA SR è impiegato nella fissazione anterolaterale ai livelli compresi tra la T10 e la L3 della spina dorsale, con tutte le parti metalliche a una distanza minima di 1 cm dai grandi vasi. Tutti i componenti dell’impianto sono realizzati in lega di titanio conforme alle specifiche ASTM F-136. Sistema anteriore con piastra M-2 Il sistema anteriore con piastra M-2 è una struttura costituita da una piastra fissata alla faccia laterale della vertebra mediante quattro viti oppure due viti e due bulloni. La scelta di una struttura a sole viti oppure a viti e bulloni è a discrezione del chirurgo. I componenti del sistema anteriore con piastra M-2 sono stati realizzati tenendo presenti le limitazioni anatomiche. I livelli interessati al trattamento con il sistema anteriore con piastra M-2 sono quelli compresi tra la T3 e la L3, per curare i quali la piastra va fissata tra la T2 e la L4. Il sistema anteriore con piastra M-2 è previsto per la cura di un solo segmento motorio per ciascuna struttura. Piastra M-2: la piastra anteriore M-2 è realizzata in lega di titanio ASTM F-136 per impianti. La piastra è sagomata in due piani per fornire un più adeguato alloggiamento ai segmenti toracico, toracolombare e lombare della spina dorsale. Ogni piastra M-2 presenta due file di scanalature incavate su ciascuna estremità. Le piastre M-2 di dimensioni maggiori contengono una scanalatura incavata supplementare centrale per la fissazione dell’innesto. Ciascuna scanalatura incavata consente un’angolazione di 15 gradi di una vite M-2. Le lettere A e P incise sulla piastra M-2 identificano le parti anteriore e posteriore della piastra. La scanalatura ricavata sulla parte inferiore del lato posteriore della piastra serve a impedire la rotazione del bullone M-2. Le piastre M-2 sono disponibili in sei dimensioni comprese tra 40 e 100 mm con incrementi di dieci millimetri. Vite M-2: la vite anteriore M-2 è realizzata in lega di titanio ASTM F-136 per impianti. La vite M-2 ha filettatura spugnosa di 4,75 mm di diametro e consente un’angolazione massima di 15 gradi all’interno di ciascuna scanalatura incavata della piastra M-2. La vite M-2 può essere inserita in tutte le scanalature incavate della piastra M-2. Le viti M-2 con diametro da 4,75 mm sono disponibili in sette dimensioni di lunghezza comprese tra 25 e 55 mm con incrementi di cinque millimetri. Bullone M-2: il bullone M-2 e il dado sferico M-2 sono realizzati in lega di titanio ASTM F-136 per impianti. Il bullone M-2 è composto da due parti: una sezione spugnosa completamente filettata con dado fisso incorporato nella parte inferiore e una sezione filettata posta sul dado integrale. Un dado sferico M-2 fissa il bullone alla piastra M-2. Il bullone M-2 ha una sezione filettata spugnosa di 5,5 mm di diametro. Il dado incorporato del bullone M-2 si innesta nella canalina posta sotto le scanalature incavate posteriori della piastra M-2. Un bullone M-2 può essere usato solo nelle scanalature incavate posteriori inferiore e superiore della piastra M-2. I bulloni M-2 del diametro di 5,5 mm sono disponibili in sette dimensioni di lunghezza comprese tra 25 e 55 mm con incrementi di cinque millimetri. Per tutte le viti e i bulloni M-2 si consiglia la fissazione bicorticale. ATTENZIONE: i bulloni possono essere utilizzati solo nelle scanalature posteriori della piastra M-2. Sistema anteriore UNIVERSITY PLATE ATTENZIONE: questo sistema è progettato per curare i livelli compresi tra la T10 e la L3 con fissaggio ai livelli T9-L4 e non è adatto per essere fissato all’osso sacro. Le piastre sono indicate per essere fissate alla faccia laterale del corpo vertebrale e NON DEVONO essere fissate alla faccia anteriore (CONSULTARE LA SEZIONE PRECAUZIONI). Piastre del sistema anteriore UNIVERSITY PLATE: le piastre del sistema anteriore UNIVERSITY PLATE sono realizzate in lega di titanio ASTM F-136 per impianti. Le piastre presentano un basso profilo sagomato per assecondare la curvatura della faccia laterale dei corpi vertebrali toracolombari. Tre coppie di scanalature incavate consentono l’inserimento di un’ampia gamma di viti e bulloni, mentre le svasature sferiche consentono un’angolazione massima della vite di 15 gradi. Le piastre del sistema anteriore UNIVERSITY PLATE sono di forma rettangolare o conica distale e hanno varie lunghezze. Le piastre coniche distali vengono utilizzate al livello della L4 per evitare il contatto con i vasi iliaci comuni. Bulloni e viti del sistema anteriore UNIVERSITY PLATE: le viti del sistema anteriore UNIVERSITY PLATE sono realizzate in lega di titanio ASTM F-136 per impianti. I bulloni hanno un diametro di 7 mm; le viti hanno un diametro di 6,25 mm. I bulloni e le viti sono disponibili in lunghezze con incrementi di 5 mm. Una volta inserita, la punta di ciascun bullone o vite deve raggiungere con la parte filettata la corteccia opposta della vertebra in modo da aumentare la capacità di presa. 74 of 120 Sistema antiscoliotico anteriore FRONTIER Il sistema antiscoliotico anteriore FRONTIER è una struttura costituita da staffe spinali, viti aperte a punta smussata, rondelle e barre spinali con diametro di 4,75 mm (3/16 poll.). I componenti del sistema antiscoliotico anteriore FRONTIER sono realizzati tenendo presenti le limitazioni anatomiche e quindi riducendo al minimo il profilo della struttura. Tutti i componenti dell’impianto sono realizzati in lega di alluminio, in conformità alle specifiche ASTM F-136. Il sistema antiscoliotico anteriore FRONTIER è indicato per la fissazione di viti anterolaterali dal livello T4 al livello L4 della colonna vertebrale, con tutte le parti metalliche a una distanza minima di 1 cm dai grandi vasi. Il sistema antiscoliotico anteriore FRONTIER può essere utilizzato sia nelle procedure toracoscopiche che in quelle aperte. Controindicazioni specifiche all’approccio toracoscopico • Procedura chirurgica precedente nella cavità toracica sul lato della scoliosi. • Pazienti giovani di piccola corporatura con peso inferiore a 30 kg. • Pazienti adolescenti di grande corporatura con peso superiore a 80 kg. • Scoliosi associata a osteoporosi (ad esempio, pazienti affetti da disturbi neuromuscolari). Sistema anteriore con piastra toracolombare PROFILE Il sistema anteriore con piastra toracolombare PROFILE è composto di piastre toracolombari e altotoraciche, viti spugnose, bulloni spugnosi con dadi e viti di bloccaggio e viti per innesto osseo di varie dimensioni. Le piastre toracolombari anteriori vengono impiantate mediante due bulloni spugnosi inseriti nelle scanalature della piastra e fissati con dadi e viti di bloccaggio, due viti spugnose inserite nei fori filettati della piastra, e una vite per innesto opzionale che può essere inserita nella scanalatura centrale della piastra per garantire la fissazione tra la piastra e un innesto di rinforzo. Una volta inserita nel foro filettato della piastra, la vite per innesto non può più essere riutilizzata. Le piastre altotoraciche vengono impiantate utilizzando 4-6 viti spugnose inserite nei fori della piastra. Tutti i componenti dell’impianto sono realizzati in lega di titanio conforme alle specifiche ASTM F-136. I livelli interessati al trattamento con il sistema anteriore con piastra toracolombare PROFILE sono quelli compresi tra la T1 e la L5. Sistema di piastre lombari anteriori AEGIS Il sistema di piastre anteriori AEGIS è costituito da piastre in lega di titanio e viti ed è destinato all’uso come dispositivo di fissazione addizionale posto anteriormente tramite approccio chirurgico laterale o anterolaterale sopra la biforcazione dei grandi vasi, oppure tramite approccio chirurgico anteriore, al di sotto della biforcazione dei grandi vasi. Le piastre hanno una forma esclusiva, per adeguarsi all’anatomia della colonna anteriore. Sono dotate di asole per viti, per la fissazione finale ai corpi vertebrali. Le piastre sono disponibili in lunghezze che vanno da 15 mm a 25 mm. Le viti autofilettanti per osso spongioso hanno un diametro principale di 5,2 mm e sono disponibili in lunghezze che vanno da 24 mm a 36 mm. Tutti i componenti dell’impianto sono costuiti in lega di titanio ai sensi delle specifiche ASTM F-136. Il dispositivo è studiato come dispositivo di fissazione temporaneo fino all’ottenimento della fusione. I livelli previsti per il trattamento con il sistema di piastre lombari anteriori AEGIS vanno da L1 a S1. Indicazioni Il sistema di piastre lombari anteriori AEGIS è indicato per la patologia degenerativa del disco (definita come dolore dorsale di origine discogena con degenerazione del disco confermata dall’anamnesi e da esami radiografici), spondilolistesi, trauma (frattura e/o lussazione), deformazioni o curvature (scoliosi, cifosi e/o lordosi), tumore; pseudoartrosi e precedente fusione con esito negativo. Controindicazioni specifiche per il sistema di piastre lombari anteriori AEGIS • Vasta calcificazione dei grandi vasi • Fibrosi retroperitoneale • Spondilolistesi di grado elevato • Tumore o trauma che necessitano di stabilizzazione di più segmenti vertebrali Sistema spinale anteriore con staffa di sostegno BOWTI Il sistema anteriore con staffa di sostegno BOWTI consiste di staffe e viti. La staffa è specificamente modellata in modo da conformarsi all’anatomia della parte anteriore della spina dorsale. È dotata di due denti che bloccano il corpo vertebrale e ne impediscono la rotazione, e di una scanalatura a vite per la fissazione finale. Le staffe presentano una curvatura di 5 gradi e sono disponibili in due dimensioni, da 20 mm e da 24 mm. Le viti spugnose autofilettanti hanno un diametro maggiore di 6,25 mm e sono disponibili in diverse lunghezze: 20 mm, 25 mm e 30 mm. I componenti del sistema anteriore con staffa di sostegno BOWTI sono costruiti in titanio e presentano una liscia superficie anodizzata. Indicazioni Il sistema spinale anteriore con staffa di sostegno BOWTI, unitamente alla fissazione rigida tradizionale, è indicato per le procedure di fusione spinale per mantenere la posizione relativa del tessuto osseo debole come nel caso di alloinnesti e autoinnesti. Questo dispositivo non è concepito per le applicazioni in cui è previsto il sollevamento di carichi. Controindicazioni specifiche al sistema anteriore con staffa di sostegno • Pazienti giovani di piccola corporatura con peso inferiore a 30 Kg. • Pazienti con osteoporosi o malattia ossea metabolica significative. • Pazienti con spondilolistesi superiore al Grado I, spondilosi o difetto osseo significativo nella colonna vertebrale. • Pazienti con anamnesi della radioterapia addominale o dell’intervento chirurgico di innesto vascolare al livello dell’addome. • Pazienti che abbiano subito precedentemente un intervento chirurgico addominale con significativa cicatrizzazione dei vasi. ATTENZIONE: Non inserire 2 staffe di sostegno in uno stesso corpo vertebrale. Sistema spinale anteriore EXPEDIUM Il sistema spinale Expedium è costituito da barre spinali, viti monoassiali, staffe, rondelle e connettori trasversali. I componenti del sistema spinale anteriore Expedium sono stati realizzati tenendo presenti le limitazioni anatomiche, e quindi riducendo al minimo il profilo della struttura. 75 of 120 I componenti del sistema spinale anteriore sono realizzati in lega di titanio conforme alle specifiche ASTM F-136. Il sistema spinale anteriore Expedium è indicato per la fissazione di viti anterolaterali dal livello T4 al livello L4 della colonna vertebrale, con tutte le parti metalliche a una distanza minima di 1 cm dai grandi vasi. Il sistema spinale anteriore Expedium può essere utilizzato sia nelle procedure toracoscopiche che in quelle aperte. Controindicazioni specifiche all’approccio toracoscopico • Procedura chirurgica precedente nella cavità toracica sul lato della scoliosi. • Pazienti giovani di piccola corporatura con peso inferiore a 30 kg. • Pazienti adolescenti di grande corporatura con peso superiore a 80 kg. • Scoliosi associata a osteoporosi (ad esempio, pazienti affetti da disturbi neuromuscolari). ATTENZIONE: la rondella spinale deve essere utilizzata soltanto con la staffa a foro singolo e la vite monoassiale. INDICAZIONI I sistemi spinali anteriori DePuy Spine, ad eccezione del sistema anteriore con staffa di sostegno BOWTI, sono indicati per: • discopatia degenerativa definita come dorsalgia di origine discogena con degenerazione del disco confermata da anamnesi e radiografie • spondilolistesi • trauma (ad es. frattura o lussazione) • stenosi spinale, ad eccezione del sistema di piastre lombari anteriori AEGIS • deformità o curvature (ad es., scoliosi, cifosi e/o lordosi) • tumore • pseudoartrosi • fusione precedentemente non riuscita Il sistema anteriore con staffa di sostegno BOWTI è indicato per il fissaggio o la fissazione di viti nello spazio intravertebrale anteriore ai livelli T1-S1 della spina dorsale su un corpo vertebrale estendentesi nello spazio intravertebrale adiacente. Più specificamente, il sistema consente la stabilizzazione e il sostegno dell’innesto osseo come coadiuvante alla fusione spinale. Può essere impiegato con altri sistemi spinali anteriori, anterolaterali o posteriori. PULIZIA E STERILIZZAZIONE Gli impianti e gli strumenti dei sistemi spinali anteriori KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI e EXPEDIUM possono essere forniti sterili o non sterili; tale condizione verrà identificata chiaramente sull’etichetta del prodotto. Impianti sterili Per gli impianti forniti sterili, il contenuto è sterile se la confezione non è danneggiata o aperta, oppure se non è stata superata la data di scadenza riportata sull’etichetta del dispositivo. Controllare l’integrità della confezione per assicurarsi che la sterilità del contenuto non sia stata compromessa. Estrarre gli impianti dalla confezione, mediante tecniche asettiche, solo dopo aver scelto la dimensione esatta. PRECAUZIONE: non utilizzare gli impianti se la condizione della confezione e/o l’etichetta mostrano una possibilità per cui i dispositivi potrebbero non essere sterili. Gli impianti forniti sterili dal produttore non devono essere risterilizzati. Impianti non sterili Gli impianti forniti non sterili saranno forniti puliti. Seguire le istruzioni previste dalle normative ISO 8828 o AORN per la sterilizzazione ospedaliera di tutti i componenti. Istruzioni per la pulizia Controllare visivamente la presenza di danni oppure di tracce di sangue o di tessuto. Se sull’impianto si rilevano tracce di sangue o di tessuto, pulirlo completamente a mano usando uno scovolino morbido ed un detergente a pH neutro, oppure gettarlo. • Immersione in soluzione enzimatica •Risciacquo • Pulizia a ultrasuoni (10-20 minuti) •Risciacquo • Pulizia automatizzata in un sistema di lavaggio e disinfezione con coperchio per il contenimento dei componenti dell’impianto •Asciugatura Evitare urti, graffi, piegamenti o contatto con qualunque materiale che possa alterare la superficie o la configurazione dell’impianto. Prestare la massima attenzione alle rientranze poiché sia i prodotti chimici che l’acqua di risciacquo possono rimanervi intrappolati. RACCOMANDAZIONI PER LA STERILIZZAZIONE A VAPORE Avvolgere gli impianti conformemente alle procedure locali, facendo uso di tecniche standard di avvolgimento quali quelle descritte in ANSI/AAMI ST79:2006. Test indipendenti hanno dimostrato che in uno sterilizzatore a vapore calibrato correttamente funzionante, è possibile ottenere una sterilizzazione efficace utilizzando i seguenti parametri: Per i sistemi spinali anteriori KANEDA, M-2, UNIVERSITY, FRONTIER, PROFILE E BOWTI. Ciclo:Pre-vuoto Temperatura:132° C Tempo di esposizione: 6 minuti Tempo di asciugatura: 90 minuti Per il sistema spinale anteriore EXPEDIUM: Ciclo:Pre-vuoto Temperatura:132° C Tempo di esposizione: 4 minuti Tempo di asciugatura: 60 minuti Per il sistema spinale anteriore AEGIS: Ciclo:Pre-vuoto Temperatura:132° C Tempo di esposizione: 4 minuti Tempo di asciugatura: 30 minuti L’asciugatura del carico post-sterilizzazione all’interno dell’unità di sterilizzazione è una procedura ospedaliera standard. La normativa ANSI/AAMI ST79:2006, “Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities” costituisce una guida ospedaliera per la selezione dei parametri di asciugatura adeguati sulla base del ciclo di sterilizzazione eseguito. Indicazioni sui parametri di asciugatura vengono fornite anche dai produttori delle singole apparecchiature di sterilizzazione. Per l’avvolgimento dei dispositivi sterilizzati terminalmente dall’utente finale, utilizzare unicamente buste o involucri di sterilizzazione approvati dall’FDA e legalmente distribuiti in commercio oppure i contenitori di sterilizzazione riutilizzabili DePuy Synthes. Attenersi 76 of 120 alle istruzioni del produttore delle buste e degli involucri di sterilizzazione oppure dei contenitori di sterilizzazione riutilizzabili DePuy Synthes. L’utilizzo dei contenitori di sterilizzazione riutilizzabili DePuy Synthes è limitato agli Stati Uniti in quanto i contenitori non sono approvati per l’uso al di fuori dei confini degli Stati Uniti d’America. Gli impianti inseriti precedentemente non devono essere riutilizzati. COMPATIBILITÀ CON LA RISONANZA MAGNETICA (MR) La sicurezza e la compatibilità degli impianti dei sistemi anteriori KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI e EXPEDIUM non sono state valutate in relazione all’ambiente della risonanza magnetica (MR). Il riscaldamento o lo spostamento degli impianti non sono stati testati in relazione all’ambiente della risonanza magnetica (MR). IMMOBILIZZAZIONE E PRECAUZIONI POSTOPERATORIE Si consiglia l’immobilizzazione esterna (con fasciatura o gesso) finché non viene confermata la maturazione della massa di fusione mediante raggi X. Al pari di altri aspetti del decorso postoperatorio atti a prevenire l’insorgenza di problemi clinici che potrebbero pregiudicare la riuscita della fissazione, è importante fornire al paziente istruzioni per la riduzione delle sollecitazioni sugli impianti. A fusione avvenuta, questi apparecchi hanno espletato la loro funzione e possono essere rimossi. In alcuni casi, la rimozione è indicata in quanto gli impianti non sono concepiti per trasferire o sostenere le forze sviluppate durante le normali attività. La decisione a riguardo spetta al chirurgo e al paziente, tenendo conto della condizione generale del paziente dal punto di vista medico e dei rischi potenziali associati a un secondo intervento chirurgico. Nei pazienti più giovani, una volta conseguita la guarigione della massa di fusione è possibile rimuovere l’impianto per consentire all’osso fuso di esercitare un migliore trasferimento del carico. Questa decisione, al pari di tutte le altre riguardanti la salute del paziente, è lasciata alla discrezionalità del chirurgo. CONTROINDICAZIONI Infezioni sistemiche attive o infezioni localizzate nel sito previsto per l’impianto sono controindicazioni per l’impianto stesso. Una osteoporosi grave potrebbe impedire una corretta fissazione e quindi precludere l’uso di questo o di qualsiasi altro impianto temporaneo di fissazione interna. Controindicazioni relative sono rappresentate da eventuali patologie o condizioni che precludono totalmente la possibilità di fusione, quali cancro, dialisi renale od osteopenia. Altre controindicazioni relative comprendono obesità, alcune malattie degenerative e sensibilità ai corpi estranei. Controindicazioni relative per questo intervento chirurgico sono rappresentate inoltre da fattori quali occupazione del paziente, livello di attività o capacità mentale. In particolare, i pazienti che data la loro occupazione o stile di vita, o condizioni di infermità mentale, alcolismo o abuso di droghe potrebbero sottoporre gli impianti a sollecitazioni eccessive durante la saldatura dell’osso sono soggetti a maggiori probabilità di insuccesso dell’impianto. Consultare inoltre le sezioni relative ad AVVERTENZE, PRECAUZIONI ED EFFETTI INDESIDERATI di questo inserto. Nella sezione successiva sono riportate avvertenze, precauzioni e indicazioni di effetti indesiderati che devono essere comprese dal chirurgo e spiegate al paziente. Le presenti avvertenze non indicano gli effetti collaterali associati a tutti gli interventi chirurgici, ma si concentrano su importanti considerazioni specifiche per i dispositivi metallici di fissazione interna. I rischi associati agli interventi chirurgici in generale devono essere illustrati al paziente prima dell’intervento chirurgico. AVVERTENZE, PRECAUZIONI ED EFFETTI INDESIDERATI RELATIVI AGLI APPARECCHI METALLICI TEMPORANEI DI FISSAZIONE INTERNA AVVERTENZE 1. UNA CORRETTA SCELTA DELL’IMPIANTO È ESTREMAMENTE IMPORTANTE. La fissazione ha maggiori probabilità di successo se viene scelto un impianto di dimensioni, forma e struttura adeguate. Se una scelta corretta può contribuire a ridurre i rischi, le dimensioni e la forma delle ossa umane pongono dei limiti alle dimensioni, alla forma e alla resistenza degli impianti. Gli apparecchi metallici di fissazione interna non sono in grado di sopportare livelli di attività pari a quelli sostenuti da un osso sano. Nessun impianto può sopportare a tempo indefinito il sostentamento dell’intero peso corporeo senza adeguati strumenti di sostegno. 2. GLI IMPIANTI POSSONO ROMPERSI SE SOGGETTI A UN AUMENTO DEL CARICO ASSOCIATO A UNA UNIONE RITARDATA O A UNA MANCATA UNIONE. Gli strumenti di fissazione interna sono apparecchi con distribuzione del carico impiegati per ottenere l’allineamento fino al momento della guarigione. Se la guarigione è ritardata o non si verifica, l’impianto può rompersi per usura del metallo. Il grado di successo dell’unione, i carichi prodotti dal sostentamento del peso e i livelli di attività determinano, insieme ad altre condizioni, la durata dell’impianto. Scalfitture, graffi o curvature dell’impianto durante l’intervento chirurgico possono inoltre contribuire a un precoce deterioramento dell’impianto. I pazienti devono essere debitamente informati della possibilità di deterioramento dell’impianto. 3. L’IMPIEGO DI METALLI DIVERSI PUÒ PROVOCARE CORROSIONE. Esistono molte forme di corrosione, e alcune di queste si verificano anche in apparecchiature metalliche impiantate chirurgicamente in pazienti umani. Una forma di corrosione generale o uniforme è presente su tutti i metalli e le leghe impiantati. La percentuale di attacco corrosivo su apparecchi metallici per impianto è generalmente molto bassa grazie alla presenza di pellicole di superficie passive. Il contatto tra metalli diversi, come il titanio e l’acciaio inox, accelera il processo di corrosione dell’acciaio inox rendendo più rapido l’attacco corrosivo. La presenza di corrosione accelera spesso la rottura per usura dell’impianto e accresce inoltre il numero di composti metallici rilasciati nel sistema corporeo. Le apparecchiature di fissazione interna, quali barre, ganci, fili e così via, sottoposte al contatto con altri oggetti metallici devono essere costituite da metalli simili o compatibili. 4. CRITERI DI SCELTA DEL PAZIENTE. Nella scelta del paziente a cui applicare un apparecchio di fissazione interna, i seguenti fattori possono essere di estrema importanza per il successo finale dell’intervento. A. Peso del paziente. Un paziente sovrappeso od obeso può produrre sull’apparecchio carichi tali da compromettere il buon funzionamento dell’impianto. B. Occupazione o attività del paziente. Se il paziente svolge un’occupazione o attività che prevede sollevamento di pesi, sforzi muscolari, torsioni, piegamenti ripetitivi, flessioni, corse, lunghe passeggiate o lavoro manuale, non potrà esercitare tali attività fino alla completa saldatura dell’osso. Anche in 77 of 120 caso di completa guarigione, il paziente potrebbe non essere più in grado di svolgere appieno tali attività. C. Condizioni di senilità, infermità mentale, alcolismo o consumo di narcotici. Queste e altre condizioni possono indurre il paziente a ignorare alcune limitazioni e precauzioni necessarie nell’utilizzo dell’apparecchio, provocando la rottura dell’impianto o altre complicanze. D. Alcune malattie degenerative. In alcuni casi, al momento dell’impianto la malattia degenerativa potrebbe aver raggiunto uno stato talmente avanzato da ridurre in modo sostanziale la normale durata dell’apparecchio. In questi casi, i dispositivi ortopedici dovrebbero essere considerati solo una tecnica dilatoria o un rimedio temporaneo. E. Sensibilità ai corpi estranei. Il chirurgo deve sapere che nessun test preoperatorio può escludere completamente la possibilità di sensibilità o reazioni allergiche. I pazienti possono sviluppare sensibilità o allergie anche a distanza di tempo dall’intervento di impianto. F. Fumo. Nei pazienti fumatori sono state riscontrate percentuali più alte di pseudoartrosi in seguito a trattamenti chirurgici in cui vengono utilizzati innesti ossei. È stato inoltre dimostrato che il fumo provoca una degenerazione diffusa dei dischi intervertebrali. La degenerazione progressiva dei segmenti adiacenti provocata dal fumo può provocare l’insuccesso clinico finale (dolore ricorrente) anche a fusione avvenuta e a seguito di iniziali progressi clinici. PRECAUZIONI 1. GLI IMPIANTI CHIRURGICI NON DEVONO MAI ESSERE RIUTILIZZATI. Un impianto metallico espiantato non deve mai essere reimpiantato. Anche se l’apparecchio non sembra danneggiato, può presentare piccoli difetti e punti deboli che potrebbero provocarne una rapida rottura. 2. UN CORRETTO TRATTAMENTO DELL’IMPIANTO È ESTREMAMENTE IMPORTANTE. La sagomatura degli impianti metallici va eseguita esclusivamente con strumenti adeguati. In fase di sagomatura, il chirurgo deve evitare di incidere, graffiare o piegare controsenso gli apparecchi. Qualsiasi alterazione causerà difetti alle parti di superficie e punti deboli interni che in seguito possono provocare un’eventuale rottura dell’impianto. La curvatura di viti riduce in modo significativo la durata dell’apparecchio e può provocarne la rottura. 3. RIMOZIONE DELL’IMPIANTO A GUARIGIONE AVVENUTA. Se una volta espletata la propria funzione l’apparecchio non viene rimosso, possono verificarsi le seguenti complicanze: (1) corrosione, con reazioni tessutali localizzate o dolore; (2) spostamento dell’impianto con conseguenti lesioni; (3) rischio di ulteriori lesioni da trauma postoperatorio; (4) curvatura, allentamento e/o rottura dell’apparecchio tali da rendere complicata o impossibile la rimozione; (5) dolore, fastidio o sensazioni anomale dovuti alla presenza dell’apparecchio; (6) possibile aumento del rischio di infezione, e (7) riduzione ossea dovuta a protezione da sforzo. Prima di decidere di rimuovere l’impianto, il chirurgo deve valutarne attentamente i pro e i contro. La rimozione dell’impianto deve essere seguita da un adeguato trattamento postoperatorio al fine di evitare nuove eventuali fratture. Se il paziente è anziano e ha un basso livello di attività, il chirurgo può decidere di non rimuovere l’impianto, eliminando in questo modo i rischi connessi a un secondo intervento chirurgico. 4. ISTRUIRE ADEGUATAMENTE IL PAZIENTE. La cautela postoperatoria, unita alla buona volontà del paziente nel seguire le istruzioni fornite dal chirurgo, sono fra gli aspetti più importanti per una completa guarigione dell’osso. Il paziente deve essere reso consapevole delle limitazioni imposte dall’impianto e persuaso a ridurre l’attività fisica, in particolare i movimenti che implicano torsione o sollevamento di pesi nonché la pratica di qualsiasi tipo di sport. Il paziente deve comprendere che un impianto metallico non è resistente quanto un osso sano e che quindi potrebbe allentarsi, piegarsi e/o rompersi in caso di sollecitazioni eccessive, soprattutto in assenza di una completa riabilitazione dell’osso. Un paziente attivo, debilitato o demente non in grado di usare in modo corretto apparecchi ortopedici per il sostentamento del peso, è particolarmente a rischio durante la riabilitazione postoperatoria. 5. POSIZIONAMENTO CORRETTO DEGLI IMPIANTI SPINALI ANTERIORI. Data la vicinanza di strutture vascolari e neurologiche al sito dell’impianto, esistono rischi di grave emorragia e danno neurologico associati all’uso di questo prodotto. È possibile che si sviluppino emorragie gravi o mortali se durante l’impianto si verifica la puntura o la corrosione di vasi di grosso calibro, o questi subiscono danni successivi dovuti a rottura o spostamento degli impianti, oppure nel caso in cui si verifichi una corrosione pulsatile dei vasi causata dalla vicinanza degli impianti. POSSIBILI EFFETTI INDESIDERATI Le potenziali complicanze e gli effetti collaterali legati a questi sistemi sono del tutto simili a quelli di sistemi spinali analoghi. Queste complicanze possono comprendere: 1. Ritardo nell’unione o mancata unione. 2. Curvatura, rottura o allentamento dell’impianto. 3. Sensibilità al metallo o reazione allergica a un corpo estraneo. 4. Infezione, precoce o ritardata. 5. Diminuzione della densità ossea dovuta alla protezione da sforzo. 6. Dolore, fastidio o sensazioni anomale dovuti alla presenza dell’apparecchio. 7. Danni neurologici dovuti al trauma chirurgico o alla presenza dell’apparecchio. I problemi neurologici includono disfunzioni intestinali e/o della vescica, impotenza, eiaculazione retrograda, dolore radicolare, contatto di nervi con il tessuto della cicatrice, debolezza muscolare e parestesia. 8. Danni vascolari potrebbero provocare emorragie gravi o letali. Impianti mal posizionati adiacenti a grandi arterie o vene potrebbero corrodere questi vasi e provocare gravi emorragie nel tardo periodo postoperatorio. 9. Borsite. 10. Distrofia simpatica riflessa. 11. Paralisi. 12. Lacerazioni durali durante l’intervento chirurgico potrebbero rendere necessario un ulteriore intervento per la riparazione della dura e causare fistole o perdita cronica di liquido cerebrospinale e possibili meningiti. 13. Morte. 14. Ripercussioni o danni al midollo spinale. 15. Frattura di strutture ossee. 16. Mutamenti degenerativi o instabilità nei segmenti adiacenti ai livelli vertebrali fusi. 17. Svitamento della vite, con possibile allentamento dell’impianto e/o ulteriore operazione per la rimozione dell’apparecchio. 18. Complicanze polmonari. 19. Perdita del normale profilo della colonna vertebrale. 20. Interruzione della crescita della parte fusa della colonna vertebrale. 78 of 120 SE SONO TRASCORSI PIÙ DI DUE ANNI TRA LA DATA DI PUBBLICAZIONE/REVISIONE DEL PRESENTE FOGLIETTO ILLUSTRATIVO E LA DATA DI CONSULTAZIONE, CONTATTARE DEPUY SYNTHES SPINE PER INFORMAZIONI AGGIORNATE AL NUMERO +1-800-365-6633 O +1-508-880-8100. GARANZIA LIMITATA E CLAUSOLA ESONERATIVA DI RESPONSABILITÀ I PRODOTTI DI DEPUY SYNTHES PRODUCTS, INC. SONO VENDUTI ALL’ACQUIRENTE ORIGINALE CON UNA GARANZIA LIMITATA RELATIVA A DIFETTI DI LAVORAZIONE E DEI MATERIALI. OGNI ALTRA GARANZIA ESPRESSA O IMPLICITA COMPRESE LE GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ SONO ESCLUSE IN VIRTÚ DI QUESTO DOCUMENTO. TRADUZIONE DEI SIMBOLI LOT NUMERO LOTTO REF REF NUMERO DI CATALOGO STERILE STERILE MONOUSO NON RISTERILIZZARE T2 QTY QUANTITÀ SZ DIMENSIONI MADE IN PRODOTTO IN NTI STRUMENTO PER TESSUTI NEURALI ATTENZIONE: CONSULTARE LE ISTRUZIONI PER L’USO T1 Limite inferiore di temperatura = T1 Limite superiore di temperatura = T2 IOM STRUMENTI PER NEUROMONITORAGGIO CONFEZIONE CONTENENTE LIQUIDO INFIAMMABILE 25°C CONSERVARE A TEMPERATURA AMBIENTE La legislazione federale americana prevede la vendita di questo dispoTENERE LONTANO sitivo ai soli medici o dietro richiesta medica DALLA LUCE DEL SOLE NON UTILIZZARE SE LA CONFEZIONE È DANNEGGIATA MSR DISPOSITIVO DI MISURAZIONE STERILE A Dispositivo medicale sterile trattato con tecnica asettica PRODUTTORE STERILE R STERILIZZAZIONE TRAMITE IRRADIAZIONE DATA DI PRODUZIONE STERILE EO STERILIZZAZIONE TRAMITE OSSIDO DI ETILENE LATEX FREE PRIVO DI LATTICE NON STERILE NONSTERILE NON STERILE US REP DISTRIBUTORE USA EC REP DISTRIBUTORE AUTORIZZATO PER L’EUROPA DIST DISTRIBUITO DA XXXX-XX SCADENZA MATERIALE MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titanio P/F PL/FOAM Plastica/gomma spugnosa A AI Alluminio PY Poliestere A/P Al/PL Alluminio/plastica PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polietereterchetone/ Composto di fibra di carbonio B/R Ba/RADEL® Bario/RADEL® Ba/PEEK Solfato di bario (BaSO4)/ Polimero PEEK CaP CALCIUM PHOSPHATE Fosfato di calcio CM CoCrMo Cobalto cromo molibdeno CMTC PEEK OPTIMA® Polietereterchetone P POLYMER Polimero P/CM PE/CoCrMo Polietilene/ cobalto cromo molibdeno 79 P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE SRSI SS/RADEL®/SILICONE Acciaio inox/RADEL® / silicone SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Acciaio inox/RADEL® / silicone/titanio nitruro di alluminio SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride SS/RADEL® / Silicone/Titanio Nitruro SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Acciaio inox/RADEL®/ titanio nitruro di alluminio of 120 STA SS/Ti Al Nitride Acciaio inox/ titanio nitruro di alluminio Ti/HA Titanio/Idrossiapatite Ti/UHMWPE/HA Titanio/polietilene con peso molecolare ultra-elevato/ idrossiapatite SS/Ti Acciaio inox/titanio SS/Al/SILICONE Acciaio inox/ alluminio/silicone SS/SILICA GLASS Acciaio inox/siliceo SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Acciaio inox/Vetro Siliceo/ Plastica/Silicone vendita di questo dispoTENERE LONTANO sitivo ai soli medici o dietro richiesta medica DALLA LUCE DEL SOLE DISPOSITIVO DI MISURAZIONE NONSTERILE NON STERILE XXXX-XX SCADENZA MATERIALE MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titanio P/F PL/FOAM Plastica/gomma spugnosa A AI Alluminio PY Poliestere A/P Al/PL Alluminio/plastica PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polietereterchetone/ Composto di fibra di carbonio B/R Ba/RADEL® Bario/RADEL® Ba/PEEK Solfato di bario (BaSO4)/ Polimero PEEK CaP CALCIUM PHOSPHATE Fosfato di calcio CM CoCrMo Cobalto cromo molibdeno CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Cobalto cromo molibdeno/ titanio/fosfato di calcio CoNiCrMo Cobalto Nichel Cromo Molibdeno F FOAM Gomma spugnosa HA Idrossiapatite NiTi Ni/Ti Nichel/titanio PL Plastica PEEK OPTIMA® Polietereterchetone P POLYMER Polimero P/CM PE/CoCrMo Polietilene/ cobalto cromo molibdeno P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Composto di polimero/ fibra di carbonio Si/NITINOL Silicone/nitinol SRSI SS/RADEL®/SILICONE Acciaio inox/RADEL® / silicone SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Acciaio inox/RADEL® / silicone/titanio nitruro di alluminio SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride SS/RADEL® / Silicone/Titanio Nitruro SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Acciaio inox/RADEL®/ titanio nitruro di alluminio STA SS/Ti Al Nitride Acciaio inox/ titanio nitruro di alluminio S/U SS/ULTEM Acciaio inox/Ultem T Ti Titanio e relative leghe S SS Acciaio inox S/A SS/Al Acciaio inox/alluminio S/R SS/RADEL® Acciaio inox/RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti SBR SS/Ba/RADEL® Gomma poliolefinica/titanio Acciaio inox/Bario/RADEL® T/A Ti/Al S/P SS/PHENOLIC Titanio/alluminio Acciaio inox/Fenolo Ti/CoCrMo S/PL SS/PL Titanio CoCrMo/ Acciaio inox/plastica Cobalto cromo molibdeno 80 of 120 Ti/HA Titanio/Idrossiapatite Ti/UHMWPE/HA Titanio/polietilene con peso molecolare ultra-elevato/ idrossiapatite SS/Ti Acciaio inox/titanio SS/Al/SILICONE Acciaio inox/ alluminio/silicone SS/SILICA GLASS Acciaio inox/siliceo SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Acciaio inox/Vetro Siliceo/ Plastica/Silicone SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Acciaio inox/Vetro Siliceo/ RADEL® /Silicone SS/SILICA GLASS/ SILICONE Acciaio inox/vetro siliceo/ silicone S/SI SS/SILICONE Acciaio inox/silicone SS/WC/SILICONE Acciaio inox/carburo di tungsteno/silicone W/C Carburo di tungsteno ANVENDELSE no FORSIKTIG: Ifølge amerikansk lovgivning kan denne anordningen i USA kun selges av eller på bestilling av lege. KANEDA™ Anterior Scoliosis-system Kirurgen må ikke bare ha full kjennskap til de medisinske og kirurgiske sidene ved bruk av kirurgiske implantater, men må også være oppmerksom på de mekaniske og metallurgiske begrensningene til KANEDA™ SR kirurgiske metallimplantater. Konsulter håndbøkene for kirurgisk teknikk for hvert enkelt Anterior Spinal-system for å få viktig veiledning. Anterior Spinal-system Etter at massiv fusjon har inntrått, har enhetene ikke lenger noen funksjon, og kan fjernes. I de fleste tilfeller er fjerning indikert fordi ® M-2 Anterior Plate-system implantatene ikke er beregnet på å overføre eller støtte krefter som utvikles under normal aktivitet. Avgjørelsen om å fjerne enheten ® må gjøres av legen og pasienten. Det må tas hensyn til pasientens UNIVERSITY PLATE generelle medisinske tilstand, og den potensielle risiko pasienten Anterior-system utsettes for ved å ha en ny operasjon. ® ADVARSEL: Disse Anterior Spinal-enhetene er ikke godkjent for FRONTIER skruefeste eller fiksering til posteriorelementer (pedikler) i den cervikale, torakale eller lumbale ryggraden. Anterior Scoliosis-system Komponenter fra DePuy Spine-spinalsystem bør ikke anvendes med ® komponenter fra andre fabrikanters spinalsystemer. PROFILE Anterior Thoracolumbar Plate-system BESKRIVELSE KANEDA Anterior Scoliosis-system AEGIS® Anterior KANEDA Anterior Scoliosis-systemet er en konstruksjon som Lumbar Plate-systemet består av KASS-spinalstifter, åpne og lukkede KASS-skruer med butte spisser, standard åpne og lukkede ISOLA-skruer ® og ISOLA-spinalstaver med en diameter på 4,75 mm (3/16 BOWTI Anterior Buttress tommer). Komponentene i KANEDA Anterior Scoliosis-systemet er konstruert med tanke på anatomiske begrensninger. Derfor er Staple Spinal-system konstruksjonsprofilen så liten som mulig. ® Anterior Scoliosis-systemet er beregnet på anterolateral EXPEDIUM Anterior Spine-system KANEDA skruefiksering på T4- til L4-nivåene av ryggraden, med en avstand VIKTIG MERKNAD TIL OPERERENDE KIRURG Implantatene i DePuy Spine Anterior Spinal-system har, som alle andre midlertidige indre fikseringsenheter, begrenset levetid. Pasientens aktivitetsnivå har stor innvirkning på denne levetiden. Pasienten må informeres om at all aktivitet øker risikoen for at implantatkomponentene kan løsne, bøyes eller brekkes. Det er helt nødvendig å informere pasienten om aktivitetsbegrensninger i den postoperative perioden og å undersøke pasienten postoperativt for å evaluere utviklingen av fusjonsmassen og status for implantatkomponentene. Selv om det dannes massiv benfusjon, kan implantatkomponentene likevel bøyes, brekke eller løsne. Pasientene må derfor bli gjort oppmerksomme på at implantatkomponentene kan bøyes, brekke eller løsne selv om de følger instruksjonene om begrenset aktivitet. På grunn av begrensningene som anatomiske hensyn og moderne kirurgimaterialer medfører, har metallimplantater ikke ubegrenset levetid. Hensikten er å gi midlertidig indre støtte mens fusjonsmassen konsolideres. Disse implantatene har større sannsynlighet for å svikte når det ikke benyttes beintransplantater og dersom det utvikler seg en pseudartrose, eller hos pasienter med alvorlige eller multiple skjevstillinger. Kirurgen kan velge å fjerne disse implantatene etter at beinmassen er sammenføyd. Muligheten for en ekstra operasjon må diskuteres med pasienten, og risikoen som medfølger en ny operasjon må også diskuteres. Hvis implantatene skulle brekke, må legen vurdere om de skal fjernes, etter en vurdering av pasientens tilstand og risikoen forbundet med at det brukkede implantatet blir sittende. på minst 1 cm mellom alt metall og hovedblodkar. Spinalstifter: KASS-spinalstifter er tilgjengelige med ett eller to hull. Spinalstiften med ett hull er tiltenkt bruk i toraksryggraden når ryggradens anatomi begrenser bruken av spinalstifter med to hull. Spinalstiften med ett hull har et sentrert maskinlaget hull som passer til en åpen eller lukket skrue med en diameter på 6,25 mm. Spinalstiften med ett hull er konturtilpasset i to plan. Spinalstiften med ett hull er tilgjengelig i én størrelse. Spinalstiften med to hull har to maskinlagde hull plassert diagonalt overfor hverandre. Begge hullene er utformet for å passe til en åpen eller lukket skrue med en diameter på 6,25 mm. Spinalstiften med to hull er konturtilpasset i ett plan som passer inn i den vertebrale anatomien. Spinalstiften med to hull har markeringer som en hjelp til å plassere stiften i konstruksjonen. Spinalstiften med to hull er tilgjengelig i størrelsene liten, medium og stor. Begge typer KASS-spinalstifter er fremstilt med fire tetra-spisser på undersiden av stiften. Spinalskruer: Spinalskruene er utformet med en diameter for nettbrusk på 6,25 mm og passer til en spinalstang med diameter på 4,75 mm (3/16 tommer). KANEDA Anterior Scoliosis-systemet har to typer spinalskruer. Åpne og lukkede KASS-skruer er laget med en butt spiss i enden av den delen som går inn i nettbrusken. Standard åpne og lukkede ISOLA-skruer er den andre typen av spinalskruer. Et åpent KASS-skruedeksel er utformet for bruk med alle åpne skruer. ISOLA-justeringsskruer brukes både med KASS-skruer og standard ISOLA-skruer. Skruer som er plassert fortil, er tiltenkt bruk som bikortikal støtte til virvler. 81 of 120 De åpne og lukkede skruene med butt spiss (6,25 mm i diameter) er tilgjengelige i flere lengder som varierer fra 25 mm til 60 mm i ulike millimetertrinn. Standard åpne og lukkede ISOLA-skruer (6,25 mm i diameter) er tilgjengelige i flere lengder fra 20 mm til 70 mm i trinn på 5 mm. Spinalstav: ISOLA-spinalstaver har en diameter på 4,75 mm (3/16 tommer) og jevn overflate. Spinalstaven er tilgjengelig i lengder på 18 og 24 mm. Alle implantatkomponentene er fremstilt av rustfritt stål av implantatkvalitet i samsvar med spesifikasjonene i ASTM F-138. KANEDA SR Anterior Spinal-system KANEDA SR Anterior Spinal-systemet er et anterolateralt spinal implantatsystem som brukes i forbindelse med enkelte ISOLA Spine-system-komponenter. KANEDA SR består av langsgående elementer, spinalankere og tversgående koblingsstaver. De langsgående elementene er jevne spinalstaver med en diameter på 6,35 mm (1/4 tomme). ISOLA-stavene kan kuttes til riktig lengde i løpet av operasjonen. KANEDA-stavene er også tilgjengelige i ferdigkuttede lengder. De konturtilpassede platene med nagler fungerer som støtter for ankrene på konstruksjonen, slik at de kan motstå aksialkrefter. Samtidig tjener de som en veileder for plassering av skruene. Platene er tilgjengelige i tre størrelser (liten, medium og stor) og er konstruert som par med spesifikke kaudale og rostrale komponenter. Skruene forankrer virvlene til de langsgående stavene, og er tilgjengelige i åpne og lukkede skrueformater. Deksler er tilgjengelige for å holde stavene festet til de åpne skruene. Justeringsskruene brukes til å etterstramme skruene på stavene. De tversgående koblingene gir stabilitet og bidrar til konstruksjonens evne til å motstå torsjonsbelastninger. KANEDA SR Anterior Spinal-systemet er beregnet på anterolateral skruefiksering på T10 til L3-nivåene på ryggraden, med alle metaller i en avstand av minst 1 cm fra hovedblodkar. Alle implantatkomponenter er fremstilt av titanlegeringer i samsvar med spesifikasjonene i ASTM F-136. M-2 Anterior Plate-system M-2 Anterior Plate-systemet er en konstruksjon som består av en plate festet til det laterale aspektet av en ryggvirvel med enten fire skruer eller to skruer/to bolter. Det er opp til kirurgen om det velges en enhet med kun skruer eller en med skruer/bolter. Komponentene i M-2 Anterior Plate-systemet er fremstilt med tanke på anatomiske begrensninger. M-2 Anterior Plate-systemet er beregnet på behandling på nivå T3 til L3. Ved behandling av nivå T3 til L3 må platen festes fra T2 til L4. M-2 Anterior Plate-systemet er beregnet på behandling av ett bevegelsessegment per konstruksjonsenhet. M-2-plate: M-2-anteriorplater er fremstilt av ASTM F-136-titanlegering av implantatkvalitet. Platen er konturtilpasset på to plan for å passe godt inn i torakale, torakolumbale og lumbale segmenter av ryggraden. Hver M-2-plate har to rekker med slisser ved hver ende av M-2-platen. De største M-2-platene har en ekstra slisse i midten av M-2-platen for å oppnå god transplantatfiksering. Hver slisse gir rom for 15 graders vinkling av M-2-skruen. Bokstavene A og P er avtegnet på M-2-platen for å identifisere anterior- og posterior-posisjonene på M-2-platen. Det er laget et maskinfremstilt spor på undersiden av posteriorsiden for å forhindre rotasjon av M-2-bolten. M-2 platene er tilgjengelige i seks størrelser som varierer fra 40 mm til 100 mm i trinn på 10 mm. M-2-skrue: M-2-anteriorskruer er fremstilt av ASTM F-136-titanlegering av implantatkvalitet. M-2-skruen har en gjengediameter for nettbrusk på 4,75 mm. M-2-skruen gir opp til 15 graders vinkling i hver slisse på M-2-platen. M-2-skruen kan plasseres i alle slissene på M-2-platen. M-2-skruene med 4,75 mm diameter er tilgjengelig i syv lengder som varierer fra 25 mm til 55 mm i trinn på 5 mm. M-2-bolt: M-2-bolter og M-2-kulemutre er fremstilt av ASTM F-136-titanlegering av implantatkvalitet. M-2-bolten består av to deler: en fullt gjenget nettbruskseksjon med en integrert fast lavere mutter og en maskingjenget seksjon over den integrerte mutteren. En M-2-kulemutter fester bolten til M-2-platen. M-2-bolten har en gjengediameter for nettbrusk på 5,50 mm. Den integrerte mutterdelen av M-2-bolten passer inn i det maskinfremstilte sporet under posteriorslissen på M-2-platen. M-2-bolten kan kun brukes i de øvre og nedre posteriore slissene på M-2-platen. M-2-boltene med 5,5 mm diameter er tilgjengelige i syv lengder som varierer fra 25 mm til 55 mm i trinn på 5 mm. Bikortikal fiksering anbefales for alle M-2-skruer og -bolter. FORSIKTIG: Bolter er kun beregnet på bruk i posteriorslissene på M-2-platen. UNIVERSITY PLATE Anterior-system FORSIKTIG: Dette systemet er beregnet på behandling av T10 til L3 med feste på T9-L4 og egner seg ikke til festing til korsbenet. Platene er beregnet på festing til den laterale siden av virvelen og MÅ IKKE festes på den anteriore siden (se FORHOLDSREGLER). Plater i UNIVERSITY PLATE Anterior-systemet: UNIVERSITY PLATE Anterior-system-platene er fremstilt av ASTM F-136titanlegering av implantatkvalitet. Platene har konturtilpasset lav profil for å passe inn i kurvaturen i det laterale aspektet av de torakolumbale virvlene. Tre par med slisser gir god plass til en rekke skruer og bolter, mens den kuleformete forsenkningen gir rom for 15 graders vinkling av skruer. UNIVERSITY PLATE Anterior-system-platene er rektangulære eller distalt avsmalnende, og leveres i diverse lengder. Distalt avsmalnende plater brukes på L4-nivået for å unngå kontakt med de felles ilium-blodkarene. Bolter og skruer i UNIVERSITY PLATE Anterior-systemet: UNIVERSITY PLATE Anterior-system-skruer er fremstilt av ASTM F-136-titanlegering av implantatkvalitet. Boltene er 7,0 mm i diameter, og skruene er 6,25 mm i diameter. Bolter og skruer er tilgjengelige i trinn på 5 mm lengde. Når de er skrudd i, må spissen på hver bolt eller skrue stikke ut en gjengelengde gjennom det motsatte korteks på virvelen for å sikre godt feste. FRONTIER Anterior Scoliosis-system FRONTIER Anterior Scoliosis-systemet er en konstruksjon som består av spinalstifter, åpne skruer med butt spiss, tetningsskiver og spinalstaver med diameter på 4,75 mm (3/16 tomme). Komponentene til FRONTIER Anterior Scoliosis-systemet er utformet med tanke på anatomiske begrensninger. Derfor er konstruksjonsprofilen så lav som mulig. Alle implantatkomponentene er framstilt av titanlegering i samsvar med spesifikasjonene i ASTM F-136. FRONTIER Anterior Scoliosis-systemet er beregnet på anterolateral skruefiksering til ryggradens T4- til L4-nivåer, med alt metall minst én cm fra hovedblodkar. FRONTIER Anterior Scoliosis-systemet kan benyttes enten ved toraskopiske inngrep eller åpne inngrep. Kontraindikasjoner som gjelder spesielt for torakoskopisk framgangsmåte • Forutgående kirurgisk inngrep i brysthulen på siden med skoliose. • Små barnepasienter som veier under 30 kilo. 82 of 120 • Store tenåringspasienter som veier over 80 kilo. • Skoliose forbundet med osteoporose (dvs. nevromuskulære pasienter). mien til den anteriore ryggraden. Den har to tinder som griper tak i virvelen og forhindrer rotasjon, og et skruespor for endelig fiksering. Stiftene er bøyd 5 grader og finnes i to størrelser: 20 mm og 24 mm. De selvgjengeskjærende benbruskskruene har en maksimal diameter på 6,25 mm og finnes i lengdene 20 mm, 25 mm og 30 mm. Komponentene i BOWTI Anterior Buttress Staple-systemet er produsert i titan og har en glatt, anodisert overflate. PROFILE Anterior Thoracolumbar Plate-system PROFILE Anterior Thoracolumbar Plate-systemet består av torakolumbare plater av diverse lengder og høye torakale plater, nettbruskskruer, nettbruskbolter med låsemuttere og skruer samt bentransplantatskruer. De anteriore torakolumbare platene implanteres ved hjelp av to nettbruskbolter plassert gjennom platenes boltspor og festet med låsemuttere og skruer, to nettbruskskruer plassert gjennom platens gjengede skruehull og eventuelt en bentransplantatskrue som kan plasseres gjennom platenes midthull for om ønskelig å feste platen til et støttetransplantat. Brukte bentransplantatskruer skal ikke brukes på nytt hvis de har blitt skrudd gjennom en plate. Høye torakiske plater implanteres ved hjelp av fire til seks nettbruskskruer som skrues gjennom platens skruehull. Alle implantatkomponenter er framstilt av titanlegering i samsvar med spesifikasjonene i ASTM F-136. PROFILE Anterior Thoracolumbar Plate-systemet er beregnet på behandling på nivå T1 til L5. AEGIS Anterior Lumbar Plate-systemet The AEGIS Anterior Plate-systemet består av plater og skruer i titanlegering som er laget for bruk som anteriørt plassert ekstra fikseringsenhet via et lateralt eller anterolateralt kirurgisk inngrep over forgreningen på det store karet eller via et anteriørt kirurgisk inngrep under forgreningen på de store karene. Platene er formet unikt slik at de skal passe til den anteriøre ryggradens anatomi. De har skruespor for endelig fiksering på virvlene. Platene finnes i lengder fra 15 mm til 25 mm. De selvgjengende skruene for spongiøst benvev har en hoveddiameter på 5,2 mm, og de er tilgjengelig i lenger fra 24–36 mm. Alle implantatkomponenter blir laget av titanlegering som overholder ASTM F-136-spesifikasjonene. Enheten er ment å skulle brukes som en midlertidig fikseringsenhet til forbening er oppnådd. De aktuelle nivåene for behandling med AEGIS Anterior Lumbar Plate-systemet er fra L1–S1. Indikasjoner AEGIS Anterior Lumbar Plate System er indikert for degenerative lidelser i mellomvirvelskiver (definert som discogene ryggsmerter med degenerasjon av skivene verifisert ved hjelp av sykehistorie og radiografiske undersøkelser), spondylolistese, trauma (fraktur og/ eller dislokasjon), deformiteter eller kurvaturer (det vil si skoliose, kyfose og/eller lordose), tumor; pseudartrose, og tidligere mislykket forbening. Spesielle kontraindikasjoner for AEGIS Anterior Lumbar Plate-systemet Bruksområder BOWTI Anterior Buttress Staple-systemet benyttet sammen med tradisjonell fast fiksering er beregnet på spinalfusjonsinngrep for opprettholdelse av relativ posisjon i svakt benaktig vev som allograft eller autograft vev. Denne anordningen skal ikke brukes til belastningsbærende bruksområder. Kontraindikasjoner som gjelder spesielt for Anterior Buttress Staple-system • Små barnepasienter som veier under 30 kg. • Pasienter med betydelig osteoporose eller stoffskiftebensykdom. • Pasienter med spondylose eller spondylolistese utover grad I eller betydelig bensvekkelse i lumbalryggraden. • Pasienter som tidligere har gjennomgått strålebehandling i mageregionen eller operasjon med vaskulært transplantat i mageregionen. • Pasienter som tidligere har hatt operasjon i mageregionen med betydelig vaskulær arrdanning. FORSIKTIG: Plasser aldri to støttestifter i én virvel. EXPEDIUM Anterior Spine-system Expedium Anterior Spine-systemet består av spinalstaver, monoaksialskruer, stifter, skiver og krysskoblinger. Komponentene i Expedium Anterior Spine-systemet er utformet med tanke på anatomiske begrensninger. Derfor er konstruksjonsprofilen så liten som mulig. Komponentene i Expedium Anterior Spine-systemet er fremstilt av titanlegering i samsvar med spesifikasjonene i ASTM F-136. Expedium Anterior Spine-systemet er beregnet på anterolateral skruefiksering på T4- til L4-nivåene på ryggraden, med en avstand på minst 1 cm mellom metall og hovedblodkar. Expedium Anterior Spine-systemet kan brukes enten i torakoskopiske inngrep eller åpne inngrep. Kontraindikasjoner som gjelder spesielt for torakoskopiske inngrep • Tidligere kirurgiske inngrep i brysthulen på skoliosesiden. • Små barnepasienter som veier under 30 kg. • Store tenåringspasienter som veier mer enn 80 kg. • Skoliose forbundet med osteoporose (f.eks. nevromuskulære pasienter). FORSIKTIG! Spinalskiven skal bare brukes med stifter med ett hull og monoaksial skrue. • Omfattende kalsifisering av de store karene • Retroperitoneal fibrose • Alvorlig spondylolistese • Tumor eller traume som nødvendiggjør stabilisering av flere vertebrale segmenter BRUKSOMRÅDER BOWTI Anterior Buttress Staple Spinal-system BOWTI Anterior Buttress Staple-systemet består av stifter og skruer. Stiften har spesialtilpasset form slik at den samsvarer med anato- DePuy Spine Anterior Spinal-systemene, med unntak av BOWTI Anterior Buttress Staple-systemet, er beregnet på: • degenerativ skivelidelse (ddd) definert som diskogenisk ryggsmerte med degenerasjon av skiven bekreftet av historie og radiografiske undersøkelser. • spondylolistese • traume (dvs. fraktur eller dislokasjon) 83 of 120 • spinal stenose, med unntak av AEGIS Anterior Lumbar Plate-systemet • deformiteter eller ryggskjevhet (dvs. skoliose, kyfose og/ eller lordose) • tumor • pseudartrose • tidligere mislykket fusjon BOWTI Anterior Buttress Staple-systemet er beregnet på anterior intravirvelskruefiksering/-festing til T1-S1-ryggraden over en virvel som strekker seg inn i det tilgrensende intervirvelområdet. Denne anordningen er spesielt beregnet på stabilisering og oppstiving av bentransplantat til hjelp ved ryggradsfusjon. Den kan brukes sammen med andre anteriore, anterolaterale eller posteriore ryggradssystemer. RENGJØRING OG STERILISERING Implantater og instrumenter i systemene KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI og EXPEDIUM for anterior ryggsøyle kan leveres sterile eller ikkesterile, og dette indikeres klart på produktetiketten. Sterile implantater For implantater som leveres sterile, er innholdet sterilt med mindre pakken er skadet, åpnet, eller hvis holdbarhetsdatoen angitt på etiketten har utløpt. Kontroller at emballasjen er uskadet for å garantere at innholdet fortsatt er sterilt. Fastsett hvilken implantatstørrelse som skal brukes, og ta deretter implantatene ut av emballasjen ved hjelp av aseptisk teknikk. FORSIKTIGHETSREGLER: Ikke bruk implantater hvis emballasjen og/eller etiketten tilsier at det er en mulighet for at enhetene ikke er sterile. Implantater som leveres sterile fra produsenten, skal ikke steriliseres på nytt. Ikke-sterile implantater Implantater som leveres ikke-sterile, blir levert rene. ISO 8828- eller AORN-anbefalte rutiner for sterilisering på sykehus skal følges for alle komponenter. Rengjøringsinstruksjoner Utfør en visuell inspeksjon hvor du ser etter skader, blod og vev. Hvis det observeres blod eller vev på implantatet, må det rengjøres grundig manuelt med en myk børste og et rengjøringsmiddel med nøytral pH-verdi, eller det må kasseres. •Enzymbløtlegging •Skylling • Ultralydbad (10–20 minutter) •Skylling • Automatisk rengjøring i et desinfiseringsapparat med lokk som holder implantatkomponentene på plass •Tørking Unngå støt, skrammer, bøying eller overflatekontakt med materialer som kan påvirke implantatoverflaten eller konfigurasjonen. Kontroller fordypningene nøye, da det kan ligge kjemikalier og skyllevann igjen i disse. ANBEFALINGER FOR DAMPSTERILISERING Pakk inn implantatene i henhold til de lokale prosedyrene. Bruk standard pakketeknikker, for eksempel de som beskrives i ANSI/ AAMI ST79:2006. Uavhengige tester har vist at effektiv sterilisering kan oppnås i en egnet og kalibrert dampsterilisator ved hjelp av følgende parametere: For systemene KANEDA, M-2, UNIVERSITY, FRONTIER, PROFILE og BOWTI for anterior ryggsøyle: Syklus:Forhåndsvakuum Temperatur:132 °C Eksponeringstid: 6 minutter Tørketid: 90 minutter For systemet EXPEDIUM for anterior ryggsøyle: Syklus:Forhåndsvakuum Temperatur:132 °C Eksponeringstid: 4 minutter Tørketid: 60 minutter For systemet AEGIS for anterior ryggsøyle: Syklus:Forhåndsvakuum Temperatur:132 °C Eksponeringstid: 4 minutter Tørketid: 30 minutter Tørking av steriliseringsutstyret i steriliseringsbeholderen etter sterilisering er standard prosedyre på sykehus. ANSI/AAMI ST79:2006, “Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities” inneholder retningslinjer for sykehus angående valg av egnede tørkeparametere basert på hvilken steriliseringssyklus som er utført. Sterilisatorprodusentene gir vanligvis også anbefalinger angående tørkeparametere for det spesifikke utstyret. Kun lovlig markedsførte FDA-klarerte steriliseringsinnpakninger, sekker eller DePuy synthes-gjenbrukbare steriliseringsbeholdere skal brukes av sluttbrukeren for å pakke endelige steriliserte enheter. Produsentens bruksanvisning for sterilseringsinnpakningen, posene eller DePuy Synthes gjenbrukbare steriliseringsbeholdere skal følges. Bruk av DePuy Synthes gjenbrukbare steriliseringsbeholdere er begrenset til bruk i kun USA og er ikke godkjent for bruk utenfor USA. Tidligere brukte implantater skal ikke brukes på nytt. MR-KOMPATIBILITET Systemene KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI og EXPEDIUM for anterior ryggsøyle er ikke evaluert for sikkerhet og kompatibilitet i et MRmiljø. De er ikke testet for varme eller migrasjon i et MR-miljø. POSTOPERATIV PLEIE OG MOBILISERING Inntil røntgen kan bekrefte at fusjonsmassen er herdet, anbefales ekstern immobilisering (for eksempel avstivning eller gipsing). Like viktig er det å instruere pasienten i behovet for å redusere belastningen på implantatene for å unngå kliniske problemer som kan forårsake fikseringssvikt. Når massiv fusjon er oppnådd, har disse enhetene ingen funksjonell hensikt, og kan fjernes. I enkelte tilfeller er fjerning indikert fordi implantatene ikke er beregnet på å overføre eller støtte krefter som utvikles under normal aktivitet. Avgjørelsen om å fjerne enheten må gjøres av legen og pasienten. Det må tas hensyn til pasientens generelle medisinske tilstand og den potensielle risikoen pasienten utsettes for ved å ta en ny operasjon. Hos yngre pasienter kan implantatene fjernes når fusjonsmassen er leget, slik at det sammenvokste benet igjen kan få en bedre belastningsoverføring. Dette må, som all pasientpleie, overlates til kirurgens skjønn. 84 of 120 KONTRAINDIKASJONER Aktiv systemisk infeksjon eller infeksjon som er lokalisert til det tiltenkte implantasjonsstedet, er kontraindikasjoner for implantasjon. Alvorlig osteoporose kan forhindre tilstrekkelig fiksering av spinalankerne, og derved utelukke bruk av dette eller andre midlertidige indre fikseringsimplantater. Forhold eller tilstander som fullstendig utelukker muligheten for fusjon, for eksempel kreft, nyredialyse eller osteopeni, er relative kontraindikasjoner. Andre relative kontraindikasjoner omfatter fedme, visse degenerative sykdommer og overfølsomhet overfor fremmedlegemer. Bruk av disse implantatene er relativt kontraindikert i pasienter med virksomhet, psykisk kapasitet, psykisk sykdom, alkoholisme, narkotikamisbruk, yrke eller livsstil som kan påvirke deres evne til å overholde postoperative begrensninger, og som kan belaste implantatet unødig mens benet leges, og dermed ha høyere risiko for implantatsvikt. Se også avsnittet om ADVARSLER, FORHOLDSREGLER OG BIVIRKNINGER i dette pakningsvedlegget. Det følgende omfatter spesifikke advarsler, forholdsregler og bivirkninger som må forstås av kirurgen og forklares til pasienten. Disse advarslene tar ikke med bivirkniger som kan oppstå ved operasjoner, men fokuserer på viktige hensyn særlig i forbindelse med indre fiksasjonsanordninger av metall. Generell operasjonsrisiko må forklares for pasienten før operasjonen. ADVARSLER, FORHOLDSREGLER OG BIVIRKNINGER VEDRØRENDE MIDLER TIDIGE INDRE FIKSERINGSENHETER AV METALL ADVARSLER 1. KORREKT VALG AV IMPLANTAT ER AV STØRSTE VIKTIGHET. Valg av riktig størrelse, form og konstruksjon på implantatet øker muligheten til å oppnå tilfredsstillende fiksering. Riktig valg kan redusere risikoene til et minimum. Størrelsen og formen på pasientens benstruktur legger imidlertid begrensninger på størrelsen, formen og styrken på implantatene. Indre fikseringsenheter av metall tåler ikke samme aktivitetsnivå som normal, frisk bensubstans. Ingen implantater kan forventes å tåle full tyngdebelastning uten støtte i ubegrenset tid. 2. IMPLANTATER KAN BREKKE NÅR DE UTSETTES FOR ØKT BELASTNING I FORBINDELSE MED FORSINKET SAMMENVOKSING ELLER MANGLENDE SAMMENVOKSING. Indre fikseringsenheter fordeler belastning og brukes til å fiksere en korrekt stilling inntil normal leging skjer. Hvis legingen er forsinket, eller ikke forekommer, kan implantatet til slutt brekke på grunn av materialtretthet. Implantatets levetid vil bl.a. avhenge av graden av sammenvoksing, hvor vellykket sammenvoksingen er, belastningen på vektbæreren og aktivitetsnivået. Hakk eller riper i eller bøyning av implantatet under operasjonen kan også bidra til for tidlig svikt. Pasientene må bli fullt informert om risikoen for implantatsvikt. 3. BLANDING AV METALLER KAN FORÅRSAKE KORROSJON. Det finnes mange former for korrosjonsskade, og flere av disse oppstår på metaller som er kirurgisk implantert i mennesker. Generell eller ensartet korrosjon forekommer i alle implanterte metaller og legeringer. Graden av korrosive angrep på metallimplantatenheter er vanligvis svært begrenset fordi de er forsynt med passiv overflatefilm. Ulike metaller som er i kontakt med hverandre, for eksempel titan og rustfritt stål, fremskynder korrosjonsprosessen i rustfritt stål, og dermed inntreffer angrep raskere. Korrosjon fremskynder ofte tretthetsbrudd i implantatet. Mengden av metallforbindelser som frigjøres i kroppen, vil også øke. Indre fikseringsenheter, for eksempel rør, kroker, metall tråder osv., som kommer i kontakt med andre metallobjekter, må være laget av like eller kompatible metaller. 4. VALG AV PASIENT. Ved valg av pasienter til indre fikseringsenheter, er følgende faktorer av ytterste viktighet for å oppnå et vellykket operasjonsresultat: A. Pasientens vekt. En overvektig eller svært fet pasient kan påføre enheten en belastning som kan føre til svikt i enheten og mislykket operasjonsresultat. B. Pasientens yrke eller aktiviteter. Hvis pasienten har et yrke eller et aktivitetsnivå som omfatter tunge løft, muskelpåkjenninger, vridninger, gjentatte bøyninger, foroverbøyde stillinger, løping, mye gåing eller manuelt arbeid, må hun/han ikke gjenoppta slik aktivitet før benet er fullstendig leget. Selv med full leging kan det tenkes at pasienten ikke kan utføre disse aktivitetene på en vellykket måte. C. Tilstander som senilitet, psykiske lidelser, alkoholisme eller narkotikamisbruk. Disse forholdene kan, i likhet med andre forhold, forårsake at pasienten ignorerer visse nødvendige begrensninger og forsiktighetsregler ved bruk av enheten. Dette kan føre til implantatsvikt eller andre komplikasjoner. D. Visse degenerative sykdommer. I enkelte tilfeller kan utviklingen av en degenerativ sykdom ha kommet så langt på det tidspunktet implanteringen finner sted, at den vesentlig reduserer enhetens levetid. I slike tilfeller bør ortopediske anordninger bare betraktes som en forsinkende teknikk eller et midlertidig tiltak. E. Overfølsomhet overfor fremmedlegemer. Kirurgen gjøres oppmerksom på at det ikke finnes noen preoperative tester som helt kan utelukke muligheten for overfølsomhet eller allergi etter at implantater har vært i kroppen i en viss tidsperiode. F. Røyking. Pasienter som røyker, har vist seg å ha høyere forekomster av pseudoartrose etter operasjoner hvor det er brukt bentransplantater. I tillegg har røyking vist seg å forårsake spredt degenerering av mellomvirvelskiver. Progressiv degenerering av tilliggende segmenter forårsaket av røyking kan føre til svikt (tilbakevendende smerter) selv etter vellykket fusjon og etter begynnende klinisk forbedring. FORHOLDSREGLER 1. KIRURGISKE IMPLANTATER SKAL ALDRI BRUKES PÅ NYTT. Et eksplantert metallimplantat må aldri implanteres på nytt. Selv om enheten tilsynelatende er uskadet, kan den ha små defekter og indre belastningsmønstre som kan føre til tidlig brudd. 2. KORREKT HÅNDTERING AV IMPLANTATET ER YTTERST VIKTIG. Konturtilpassing av metallimplantater må kun foretas med korrekt utstyr. Kirurgen må unngå hakk eller riper i eller bakoverbøyning av enheten under tilpassingen. Forandringer vil forårsake defekter i overflatestrukturen og indre belastninger som kan gi et svakt punkt hvor det kan oppstå et fremtidig brudd på implantatet. Bøyning av skruer vil føre til betydelig reduksjon av levetiden, og kan forårsake svikt. 3. FJERNING AV IMPLANTAT ETTER LEGING. Hvis enheten ikke fjernes når den har tjent sin hensikt, kan en eller flere av følgende komplikasjoner oppstå: (1) Korrosjon med lokal vevsreaksjon eller smerte, (2) implantatposisjonen forflytter seg og resulterer i skade, (3) risiko for ytterligere skade forårsaket av postoperativ traume, (4) bøyning, løsning og/eller brudd, som kan gjøre fjerning upraktisk eller vanskelig, (5) smerte, ubehag eller unormale fornemmelser på grunn av enheten, (6) mulig økt risiko for infeksjon og (7) tap av bensubstans på grunn av belastningsavverging. Kirurgen må nøye avveie risiki mot fordeler når det skal tas avgjørelse om implantatet skal fjernes eller 85 of 120 ikke. Implantatfjerning må følges opp med adekvat postoperativ behandling for å unngå refraktur. Hvis pasienten er eldre og har et lavt aktivitetsnivå, kan kirurgen velge å ikke fjerne implantatet og derved eliminere risikoen forbundet med å operere på nytt. 4. GI PASIENTEN GOD INFORMASJON. Postoperativ pleie og pasientens evne og vilje til å følge instruksjoner er blant de viktigste forutsetningene for vellykket leging av bensubstansen. Pasienten må bli gjort oppmerksom på de begrensningene implantatet har, og bli instruert i å begrense og innskrenke fysisk aktivitet, spesielt løfte- og vridningsbevegelser og all slags deltakelse i idrettsaktiviteter. Pasienten må forstå at metallimplantater ikke er så sterke som normal, frisk bensubstans og kan løsne, bøyes og/ eller brekke hvis de utsettes for overdreven belastning, spesielt når bensubstansen ikke er fullstendig leget. En aktiv, svekket eller sløvet pasient som ikke kan bruke vektstøttende hjelpemidler, er spesielt risikoutsatt under postoperativ rehabilitering. 5. KORREKT PLASSERING AV ANTERIORE SPINAL IMPLANTATER. På grunn av at vaskulære og nevrologiske strukturer ligger nært opp til implantasjonsstedet, er det risiko for dødelig blødning og nevrologiske skader ved anvendelse av disse produktene. Det kan oppstå alvorlig eller dødelig blødning hvis de store blodkarene eroderer eller punkteres under implanteringen, eller blir skadet på grunn av at implantater brekker eller flytter seg, eller hvis pulserosjon i blodkarene oppstår på grunn av at implantatene ligger for nært. MULIGE BIVIRKNINGER Mulige komplikasjoner og bivirkninger forbundet med disse systemene, likner dem som er forbundet med andre spinale instrumentasjonssystemer. Disse komplikasjonene kan omfatte: 1. Ingen sammenvoksing, forsinket sammenvoksing. 2. Bøyning eller brudd på implantatet. Løsning av implantatet. 3. Overfølsomhet overfor metaller eller allergiske reaksjoner på fremmedlegemer. 4. Infeksjon, tidlig eller sen. 5. Redusert tetthet i bensubstansen på grunn av belastningsavverging. 6. Smerte, ubehag eller unormale fornemmelser på grunn av enheten. 7. Nerveskade på grunn av kirurgisk traume eller forårsaket av enheten. Nevrologiske plager omfatter avførings- og blæredysfunksjon, impotens, retrograd ejakulering, redikulær smerte, rykking i nervene i sårvevet, muskelsvakhet og paraestesi. 8. Vaskulær skade kan resultere i alvorlig eller dødelig blødning. Feilplasserte implantater i nærheten av store arterier eller vener kan erodere disse årene og forårsake alvorlig blødning på slutten av den postoperative perioden. 9. Bursitt. 10. Reflekssympatisk dystrofi. 11. Paralyse. 12. Dersom dura slites under operasjonen, kan dette føre til behov for ytterligere inngrep for å reparere dura, kronisk lekkasje av cerebrospinalvæske eller fistel og mulig meningitt. 13. Død. 14. Støt mot eller skade på ryggmargen. 15. Brudd på benstrukturen. 16. Degenerative forandringer eller ustabilitet i segmentene som ligger opp til de sammenvokste ryggvirvlene. 17. Løsning av skruer, noe som kan føre til implantatløsning og/eller ny operasjon for å fjerne enheten. SYMBOLFORKLARING LOT PARTINUMMER REF REF KATALOGNUMMER QTY ANTALL STERILE STERIL SKAL IKKE RESTERILISERES T2 SZ STØRRELSE MADE IN PRODUSERT I NTI NERVEVEVSINSTRUMENT IOM INSTRUMENTER TIL NEVROLOGISK OVERVÅKING I henhold til amerikansk lov kan dette produktet kun selges av lege eller på bestilling fra lege T1 Nedre temperaturgrense = T1 Øvre temperaturgrense = T2 25°C OPPBEVARES VED ROMTEMPERATUR HOLD UNNA DIREKTE SOLLYS ENGANGSBRUK OBS! SE I BRUKSANVISNINGEN PAKNINGEN INNEHOLDER BRENNBAR VÆSKE STERILE A Steril medisinsk enhet behandlet med aseptisk teknikk STERILE R STERILISERING MED BESTRÅLING STERILE EO STERILISERING MED ETYLENOKSID LATEX FREE LATEKSFRI SKAL IKKE BRUKES DERSOM PAKNINGEN ER SKADET NON STERILE MSR MÅLEUTSTYR NONSTERILE IKKE-STERIL PRODUSENT PRODUKSJONSDATO US REP USA-REPRESENTANT EC REP AUTORISERT REPRESENTANT I EUROPA DIST DISTRIBUERT AV XXXX-XX BRUKES FØR MATERIALE MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/ titan P/F PL/FOAM Plast/ skum 86 of 120 S/PL SS/PL Rustfritt stål/plast Ti/CoCrMo CoCrMoTitan/ grense = T1 USA-REPRESENTANT NTI Øvre temperaturNERVEVEVSSTERILE EO grense = T2 PAKNINGEN EC REP INSTRUMENT STERILISERING MED INNEHOLDER 18.Lungekomplikasjoner. UNDERFORSTÅTTE GARANTIER, INKLUDERT GARANTIER OM AUTORISERT ETYLENOKSID 25°C BRENNBAR SALGBARHET VÆSKE IOM ELLER EGNETHET, FRASKRIVES HERVED. 19. Tap av normale spinalkonturer. REPRESENTANT I INSTRUMENTER TIL HVIS DET ER GÅTT MER ENN TO ÅR MELLOM UTGIVELSES-/ LATEX FREE 20. OpphørNEVROLOGISK av vekst av den sammenvokste delen av ryggsøylen. EUROPA REVISJONSDATOEN FOR DETTE PAKNINGSVEDLEGGET OG LATEKSFRI KONTAKT DEPUY SYNTHES SPINE OVERVÅKING OPPBEVARES VED KONSULTASJONSDATOEN, DIST ROMTEMPERATUR FOR OPPDATERT INFORMASJON PÅ +1-800-365-6633 ELLER BEGRENSET GARANTI OG SKAL IKKE BRUKES PÅ +1-508-880-8100. DISTRIBUERT AV ANSVARSFRASKRIVELSE DERSOM PAKNINGEN NON I henhold til ER SKADET STERILE PRODUKTER FRA DEPUY SYNTHES PRODUCTS, INC. SELGES amerikansk lov kan MED BEGRENSET GARANTI XXXX-XX dette produktet kun TIL OPPRINNELIG KJØPER MOT FEIL NONSTERILE I UTFØRELSE MATERIALER. ANDRE UTTRYKTE ELLERMSR selges OG av lege eller på ALLE HOLD UNNA bestilling fra lege MÅLEUTSTYR IKKE-STERIL BRUKES FØR DIREKTE SOLLYS MATERIALE MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/ titan P/F PL/FOAM Plast/ skum S/PL SS/PL Rustfritt stål/plast A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/plast PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetereterketon/ karbonfiberkompositt SRSI SS/RADEL®/SILICONE Rustfritt stål/RADEL®/silikon B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Bariumsulfat (BaSO4)/ PEEK Polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalsiumfosfat CM CoCrMo Kobolt-krom-molybden PEEK OPTIMA® Polyetereterketon P SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Rustfritt stål/RADEL®/ silikon/titanaluminiumnitrid SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Rustfritt stål/RADEL® / silikon/titaniumnitrid POLYMER Polymer P/CM PE/CoCrMo Polyetylen/ kobolt-krom-molybden SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Rustfritt stål/RADEL®/ titanaluminiumnitrid CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobolt-krom-molybden/ titan/kalsiumfosfat P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymer/ karbonfiberkompositt CoNiCrMo Kobolt-nikkelkrom-molybden Si/NITINOL Silisium/nitinol S/U SS/ULTEM Rustfritt stål/ultem S SS Rustfritt stål T Ti Titan og titanlegeringer S/A SS/Al Rustfritt stål/aluminium S/R SS/RADEL® Rustfritt stål/RADEL® NiTi Ni/Ti Nikkel/titan SBR SS/Ba/RADEL® Rustfritt stål/barium/ RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Polyolefingummi/titan PL Plast S/P SS/PHENOLIC Rustfritt stål/fenol T/A Ti/Al Titan/aluminium F FOAM Skum HA Hydroksyapatitt STA SS/Ti Al Nitride Rustfritt stål/ titanaluminiumnitrid 87 of 120 Ti/CoCrMo CoCrMoTitan/ Cobalt krom Molybden Ti/HA Titan/hydroksyapatitt Ti/UHMWPE/HA Titan/polyetylen med ultrahøy molekylvekt/hydroksyapatitt SS/Ti Rustfritt stål/titan SS/Al/SILICONE Rustfritt stål/ aluminium/silikon SS/SILICA GLASS Rustfritt stål/silika-glass SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Rustfritt stål/silika-glass/ plast/silikon SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Rustfritt stål/silika-glass/ RADEL® /silikon SS/SILICA GLASS/ SILICONE Rustfritt stål/ Silika-glass/silikon S/SI SS/SILICONE Rustfritt stål/silikon SS/WC/SILICONE Rustfritt stål/ wolframkarbid/silikon W/C Wolframkarbid W związku z ograniczeniami zarówno natury anatomicznej, jak i nowoczesnych materiałów chirurgicznych, metalowe implanty nie mogą być efektywne w nieskończoność. Ich celem jest zapewnienie tymczasowego wsparcia podczas zrastania się kości. Implanty te mogą zawieść, jeśli nie korzysta się z przeszczepu kostnego, jeśli powstanie staw rzekomy lub jeśli implant posiada poważne lub wielomiejscowe wygięcia przed operacją. Chirurg może zdecydować się na usunięcie implantów po zrośnięciu się kości. Należy omówić z pacjentem możliwości przeprowadzenia drugiej operacji oraz ryzyko z nią związane. W przypadku pęknięcia implantów decyzję o ich usunięciu musi podjąć lekarz, który dokonuje oceny stanu pacjenta i ryzyka związanego z obecnością pękniętego implantu. pl Zestaw do Przedniego Unieru chomienia w Skoliozie KANEDA™ Zestaw do Przedniego Unieruchomienia KANEDA™ SR Płytkowy Zestaw do Przedniego UŻYCIE Unieruchomienia M-2® UWAGA: Prawo federalne (USA) zezwala na sprzedaż tego urządzenia jedynie na zamówienie lub zlecenie lekarza. Zestaw do Przedniego Unieru musi być dokładnie obeznany nie tylko z medycznymi i chomienia UNIVERSITY PLATE® Chirurg chirurgicznymi aspektami implantu, lecz również musi być świadomy ograniczeń mechanicznych i metalurgicznych, jakie niosą za sobą metalowe implanty chirurgiczne. Przeczytaj ważne instrukcje dla Zestaw do Przedniego Unieru każdego Zestawu Unieruchomienia Przedniego w podręcznikach chomienia w Skoliozie FRONTIER ® techniki chirurgicznej. Gdy kości prawidłowo się zrosną, te przyrządy nie spełniają swojej roli i można jest usunąć. W większości przypadków, Płytkowy Zestaw do Przedniego już usunięcie jest zalecane ponieważ implanty nie są przeznaczone Unieruchomienia Odcinka Pier do przenoszenia lub wspierania obciążenia powstałych w czasie codziennej fizycznej. Decyzja usunięcia implantu musi siowo-Lędźwiowego PROFILE® być podjętaaktywności przez lekarza i pacjenta biorąc pod uwagę ogólny stan zdrowia pacjenta i potencjalne ryzyko związane z kolejnym zabiegiem chirurgicznym. Płytkowy System do Przedniej Te zestawy do Unieruchomienia Przedniego Stabilizacji Odcinka Lędźwiowego OSTRZEŻENIE: nie zostały zatwierdzone do użytku, typu skręcanie śrubami lub unieruchamianie na tylnych elementach (szypułkach) kręgosłupa na AEGIS® odcinkach szyjnym, piersiowym lub lędźwiowym. Elementy zestawu DePuy Spine nie powinny być używane Zestaw do Przedniego z elementami innych producentów. Unieruchomienia Klamrą OPISY Podtrzymującą BOWTI ® Zestaw do Przedniego Unieruchomienia System do Stabilizacji Przedniej w Skoliozie KANEDA Zestaw do Przedniego unieruchomienia w Skoliozie KANEDA to EXPEDIUM ® konstrukcja składająca się z klamer kręgowych Kass, otwartych lub ISTOTNA UWAGA DLA CHIRURGA Implanty zestawu do unieruchomienia kręgosłupa DePuy Spine, jak i inne tymczasowe przyrządy do unieruchamiania złamanych kości, mają ograniczoną żywotność. Poziom aktywności fizycznej pacjenta ma istotny wpływ na użyteczność tych implantów. Pacjent musi wiedzieć, że każda aktywność fizyczna zwiększa ryzyko poluzowania się, wygięcia się lub pęknięcia elementów implantu. Należy koniecznie poinformować pacjentów o konieczności ograniczenia ich aktywności fizycznej w okresie pooperacyjnym i przeprowadzać badania w celu oszacowania rozwoju masy łączącej i stanu elementów implantu. Nawet jeśli nastąpiło mocne zrośnięcie kości, elementy implantu mogą ulec pęknięciu, zakrzywieniu lub poluzowaniu. Dlatego pacjent musi wiedzieć, że istnieje ryzyko poluzowania się, wygięcia lub pęknięcia elementów implantu nawet jeśli przestrzega on zaleceń co do aktywności fizycznej. zamkniętych śrub Kass o tępej końcówce, standardowych rozmiarów otwartych i zamkniętych śrub ISOLA i prętów kręgowych o średnicy 4,75 mm. Elementy Zestawu do Przedniego Unieruchomienia w Skoliozie KANEDA są zaprojektowane z myślą o ograniczeniach anatomicznych dlatego minimalizujące profil konstrukcji. Zestaw do Przedniego Unieruchomienia w Skoliozie KANEDA przeznaczony do przednio-bocznego unieruchomienia śrubami na poziomach od T4 do L4 ze wszystkimi metalowymi elementami w odległości przynajmniej 1 cm od głównego naczynia. Klamra kręgowa: Klamra kręgowa Kass jest dostępna w wersjach z jednym lub dwoma otworami. Klamra z jednym otworem przeznaczona jest do zastosowania w piersiowym odcinku kręgosłupa, gdy budowa anatomiczna kręgosłupa nie pozwala na użycie klamry z dwoma otworami. Klamra z jednym otworem posiada otwór centralnej części, który umożliwia wprowadzenie śruby otwartej lub zamkniętej o średnicy 6,25 mm. Klamra z jednym otworem jest konturowana w dwóch płaszczyznach. Klamra z jednym otworem jest dostępna w jednym rozmiarze. 88 of 120 Klamra z dwoma otworami zawiera dwa otwory umiejscowione po przekątnej w stosunku do siebie. Obydwa otwory umożliwiają wprowadzenie śruby otwartej lub zamkniętej o średnicy 6,25 mm. Klamra z dwoma otworami jest konturowana w jednej płaszczyŹnie, co zgodne jest z anatomią kręgów. Klamra z dwoma otworami jest wytrawiona, by ułatwić umieszczenie jej w konstrukcji. Klamra z dwoma otworami jest dostępna w rozmiarach małym, średnim i dużym. Obydwa typy klamer Kass posiadają cztery poczwórne kolce na spodzie klamry. Śruby do kręgów: Śruby do kręgów mają 6,25 mm średnicy i przyjmą pręt kręgowy o długości 4,75 mm. Są dwa typy śrub, które można używać z Zestawem do Przedniego Unieruchomienia w Skoliozie KANEDA. Otwarte i zamknięte śruby Kass mają tępe końcówki przy końcu beleczkowej części. Standardowe otwarte i zamknięte śruby ISOLA są drugim typem śrub do kręgów. Zakrywka gwintowana otwartej śruby Kass może być użyta ze wszystkimi typami śrub otwartych. Śruba dociskowa ISOLA jest używana zarówno ze śrubami Kass, jak i standardowymi śrubami ISOLA. Śruby umiejscowione w przedniej części są przeznaczone do dwukorowego podniesienia trzonu kręgu. Zamknięte lub otwarte śruby z tępą końcówką o średnicy 6,25 mm są dostępne w wielu długościach wahających się od 25 do 60 mm, w rozmiarach o rożnych milimetrowych przyrostach. Zamknięte lub otwarte śruby ISOLA o średnicy 6,25 mm są dostępne w wielu długościach wahających się od 20 do 70 mm, rozmiary wzrastające co 5 mm. Pręt do kręgów: Pręty ISOLA mają 4,75 mm średnicy i gładką powierzchnię. Pręt ten dostępny jest w długościach 18 i 24 mm. Wszystkie elementy implantu są produkowane ze stopu tytanowego przeznaczonego do implantów, który jest zgodny ze specyfikacjami ASTM F-138. Zestaw do Przedniego Unieruchomienia KANEDA SR Zestaw do Przedniego Unieruchomienia KANEDA SR jest przednio-bocznym zestawem implantów kręgowych, który stosuje się w połączeniu z niektórymi elementami Zestawu ISOLA. KANEDA SR składa się z pionowych członów, zwor kręgowych i poprzecznych sprzęgaczy prętów. Pionowe człony mają 6,35 mm średnicy i są gładkimi prętami. Pręty ISOLA można przycinać podczas zabiegu a Pręty KANEDA są dostępne, w postaci przyciętej. Konturowane płytki z kolcami są przeznaczone do wspomagania zwor w odpierania obciążenia osiowego i służą jako punkt orientacyjny w czasie umieszczania śrub. Płytki dostępne są w trzech rozmiarach (małe, średnie i duże) i w parach ze specjalnymi elementami ogonowymi i dziobowymi. Śruby służą do zwierania trzonów kręgów z pionowymi prętami i są dostępne, w postaci otwartej i zamkniętej. Nakrętki służą do mocowania prętu w otwartych śrubach. Śruby dociskowe służą do mocowania śrub na prętach. Poprzeczne sprzęgacze zwiększają stabilność i wytrzymałość konstrukcji na skręcenia. Zestaw Przedniego Unieruchomienia KANEDA SR przeznaczony do przednio-bocznego unieruchomienia śrubami na poziomach od T10 do L3, umieszczając wszystkie metalowe elementy w odległości przynajmniej 1 cm od głównego naczynia. Wszystkie elementy są produkowane ze stopu tytanowego przeznaczonego do implantów, który jest zgodny ze specyfikacjami ASTM F-136. Płytkowy Zestaw do Przedniego Unieruchomienia M-2 Płytkowy Zestaw do Przedniego Unieruchomienia M-2 składa się z jednej płytki przymocowanej do bocznej powierzchni kręgu albo czterema śrubami albo dwiema śrubami/dwoma sworzniami. Zastosowanie którejkolwiek z tych konstrukcji zależy od chirurga. Elementy Płytkowego Zestawu do Przedniego Unieruchomienia M-2 zostały zaprojektowane z myślą o ograniczeniach anatomicznych. Zalecany zakres poziomów leczenia to T3-L3. W celu unieruchomienia poziomów od T3 do L3, przyrządy płytkowe obejmują poziomy od T2 do L4. Płytkowy Zestaw do Przedniego Unieruchomienia M-2 przeznaczony jest do leczenia jednego segmentu ruchu na konstrukcję. Płytka M-2: Płytka M-2 zrobiona jest ze stopu tytanowego przeznaczonego do implantów, który jest zgodny ze specyfikacjami ASTM F-136. Płytka jest skonturowana w dwóch płaszczyznach, by zapewnić odpowiedni krój dla odcinków piersiowego, piersiowo-lędźwiowego i lędźwiowego. Każda płytka M-2 ma dwa rzędy zagnieżdżonych szczelin przy każdym końcu. Większe płytki M-2 mają dodatkową szczelinę w części środkowej służącą do umocowania implantu. Każda szczelina pozwala na 15-stopniowe nachylenie śruby M-2. Litery A i P są wyryte na płytce M-2 w celu ułatwienia rozpoznania przedniej i tylnej części płytki. Rowek na dolnej części płytki uniemożliwia ruch obrotowy sworznia M-2. Płytki M-2 są dostępne w szczęściu rozmiarach wahających się od 40 do 100 mm, rozmiary wzrastające co 10 mm. Śruba M-2: Przednia śruba M-2 zrobiona jest ze stopu tytanowego przeznaczonego do implantów, który jest zgodny ze specyfikacjami ASTM F-136. Śruba M-2 ma średnicę gwintu wynoszącą 4,75 mm. Śruba M-2 zapewnia 15-stopniowe wychylenie w każdej szczelinie. Śruba M-2 może być umieszczona w każdej szczelinie płytki M-2. Śruby M-2 o średnicy 4,75 mm są dostępne w siedmiu długościach wahających się od 25 mm do 55 mm, rozmiary wzrastające co 5 mm. Sworzeń M-2: Sworzeń M-2 i kulista nakrętka M-2 są zrobione ze stopu tytanowego przeznaczonego do implantów zgodnych z specyfikacjami ASTM F-136. Sworzeń M-2 składa się z dwóch części: nagwintowanej części beczkowej ze zintegrowaną dolną nakrętką i nagwintowaną częścią nad nakrętką. Kulista nakrętka M-2 przymocowuje sworzeń do płytki M-2. Sworzeń M-2 ma średnicę gwintu wynoszącą 5,50 mm. Część sworznia ze zintegrowaną nakrętką pasuje do wejścia poniżej przednich szczelin płytki M-2. Sworzeń M-2 może być umieszczony tylko w przednich lub tylnych wejściach na płytce M-2. Sworznie M-2 o średnicy 5,50 mm są dostępne w siedmiu długościach wahających się od 25 do 55 mm, rozmiary wzrastające co 5 mm. Dwukorowe usztywnienie zalecane jest dla wszystkich śrub i sworzni M-2. UWAGA: Sworznie przeznaczone są do użytku tylko w tylnych otworach płytki M-2. Zestaw do Przedniego Unieruchomienia UNIVERSITY PLATE UWAGA: Ten system służy do leczenia poziomów od T10 do L3 z mocowaniem od T9 do L4 i nie jest odpowiedni do mocowania na kości krzyżowej. Płytki mają być przymocowane do bocznej części trzonu kręgu i NIE POWINNY być mocowane do części przedniej (PATRZ: ŚRODKI OSTROŻNOŚCI). Płytki Zestawu do Przedniego Unieruchomienia UNIVERSITY PLATE: Płytki te wyprodukowane są ze stopu tytanowego przeznaczonego do implantów, który jest zgodny ze specyfikacjami ASTM F-136. Płytki mają niski profil skonturowany, aby dopasować się do krzywizny bocznej części trzonu kręgów w odcinku piersiowo-lędźwiowym. Trzy pary otworów pozwalają na wiele możliwości umieszczania śrub i sworzni podczas, gdy otwory wpustowe pozwalają na 15-stopniowe wychylenia śrub. Płytki te są albo prostokątne albo zwężane na końcach i dostępne są w wielu długościach. Płytki zwężane na końcach są stosowane 89 of 120 na poziomie L4 w celu uniknięcia kontaktu ze wspólnymi naczyniami biodrowymi. Sworznie i Śruby Zestawu do Przedniego Unieruchomienia UNIVERSITY PLATE: Śrubki te wyprodukowane są ze stopu tytanowego przeznaczonego do implantów, który jest zgodny ze specyfikacjami ASTM F-136. Sworznie mają 7,0 mm średnicy a śrubki 6,25 mm. Sworznie i śrubki są dostępne w średnicach wzrastających co 5 mm. Końcówka każdego sworznia lub śruby powinna wystawać na długość jednego gwintu z drugiej strony kory kręgu w celuwzmocnienia siły podtrzymania. Zestaw do Przedniego Unieruchomienia w Skoliozie FRONTIER Zestaw do Przedniego Unieruchomienia w Skoliozie FRONTIER to konstrukcja składająca się z klamer kręgowych, otwartych śrub z pół-tępymi końcówkami, uszczelek i prętów o średnicy 4,75 mm. Elementy Zestawu do Przedniego Unieruchomienia w Skoliozie FRONTIER są zaprojektowane z myślą o ograniczeniach anatomicznych dlatego minimalizujące profil konstrukcji. Wszystkie elementy są produkowane ze stopu tytanowego przeznaczonego do implantów, który jest zgodny ze specyfikacjami ASTM F-136. Zestaw do Przedniego Unieruchomienia w Skoliozie FRONTIER przeznaczony jest do przednio-bocznego unieruchomienia śrubami na poziomach od T4 do L4, umieszczając wszystkie metalowe elementy w odległości przynajmniej 1 cm od głównego naczynia. System ten może być używany zarówno w zabiegach wziernikowania jamy opłucnej, jak i otwartych zabiegach. Przeciwwskazania Charakterystyczne dla Torakoskopii • Wcześniejsze zabiegi chirurgiczne w jamie klatki piersiowej od strony skoliozy. • Młodzi pacjenci ważący mniej niż 30 kg. • Dorośli pacjenci ważący więcej niż 80 kg. • Skolioza związana z osteoporozą (na przykład pacjenci z zaburzeniami nerwowo-mięśniowymi). Płytkowy Zestaw do Przedniego Unieruchomienia Odcinka Piersiowolędźwiowego PROFILE Płytkowy Zestaw do Przedniego Unieruchomienia Odcinka Piersiowo-lędźwiowego PROFILE składa się z różnej długości płytek piersiowo-lędźwiowych i piersiowych, śrub kostnych, sworzni z blokującymi nakrętkami i śrubami oraz śrub do implantów. Przednie śruby piersiowo-lędźwiowe są implantowane przy użyciu dwóch sworzni wpuszczanych przez otwory na sworznie w płytce i mocowane przy użyciu nakrętek i śrub blokujących, dwóch śrub wpuszczanych przez otwory na śruby w płytce i opcjonalnej śruby do implantów, którą można wpuścić przez otwór w środkowej części płytki w celu zapewnienia mocowania między płytką a implantem. Jeśli zastosowana, śruba do implantu nie powinna być użyta powtórnie, jeśli choć raz została wpuszczona przez płytkę. Płytki do wyższych partii odcinka piersiowego są implantowany przy użyciu sześciu śrub beleczkowych wpuszczanych przez otwory w tych płytkach. Wszystkie elementy są produkowane ze stopu tytanowego przeznaczonego do implantów, który jest zgodny ze specyfikacjami ASTM F-136. Zalecany zakres poziomów leczenia to T1-L5. Płytkowy System do Przedniej Stabilizacji Odcinka Lędźwiowego AEGIS Płytkowy System do Przedniej Stabilizacji AEGIS składa się z płytek i śrub ze stopu tytanowego przeznaczonych do użytku jako dodatkowe usztywnienie umieszczane w części przedniej przez boczny lub przednioboczny dostęp chirurgiczny powyżej rozwidlenia dużego naczynia lub przez przedni dostęp chirurgiczny poniżej rozwidlenia dużych naczyń. Kształt płytek dostosowany jest do budowy anatomicznej przedniej części kręgosłupa. Płytki mają otwory na śruby umożliwiające ostateczne mocowanie ich do trzonów kręgów. Płytki są dostępne w długościach od 15 mm do 25 mm. Śruby samogwintujące do kości gąbczastej mają główną średnicę wynoszącą 5,2 mm i są dostępne w długościach od 24 mm do 36 mm. Wszystkie elementy implantu są produkowane ze stopu tytanowego zgodnego z normą ASTM F-136. Implant służy jako tymczasowe urządzenie do unieruchamiania kości, aż do ich zrośnięcia. Zalecany zakres poziomów leczenia z zastosowaniem płytkowego systemu do przedniej stabilizacji odcinka lędźwiowego AEGIS to L1–S1. Wskazania Płytkowy System do Przedniej Stabilizacji Odcinka Lędźwiowego AEGIS jest przeznaczony do leczenia choroby zwyrodnieniowej krążka (DDD) (określanej mianem bólu pochodzącego od krążka ze zwyrodnieniem krążka potwierdzonym dowodami z historii choroby pacjenta i badań radiograficznych), kręgozmyku, urazu (tj. złamania lub przemieszczenia), deformacji lub wykrzywień (tj. skoliozy, kifozy i/lub lordozy), guza, stawu rzekomego oraz nieudanej próby zrośnięcia kości. Przeciwwskazania charakterystyczne dla Płytkowego Systemu do Przedniej Stabilizacji Odcinka Lędźwiowego AEGIS • Rozległe zwapnienie dużych naczyń • Zwłóknienie zaotrzewnowe • Kręgozmyk o dużym stopniu przemieszczenia • Guz lub uraz powodują konieczność stabilizacji wielu segmentów kręgosłupa. Zestaw do Przedniego Unieruchomienia Klamrą Podtrzymującą BOWTI Zestaw do Przedniego Unieruchomienia Klamrą Podtrzymującą BOWTI składa się z klamer i śrub. Kształt klamry dostosowany jest do budowy anatomicznej przedniej części kręgosłupa. Posiada on dwa haki, które sprzęgają trzon kręgu i uniemożliwiają rotację oraz otwór na śrubę umożliwiającą ostateczne mocowanie. Klamry zgięte są pod kątem 5 stopni i dostępne są w dwóch rozmiarach: 20 mm i 24 mm. Beleczkowe śruby samogwintujące mają główną średnicę wynoszącą 6,25 mm i są dostępne w długościach 20 mm, 25 mm i 30 mm. Elementy tego zestawu są produkowane z tytanu i mają gładką powierzchnię utlenioną anodowo. Wskazania Zestaw do Przedniego Unieruchomienia Klamrą Podtrzymującą BOWTI, w połączeniu z tradycyjnym sztywnym mocowaniem, służy do zabiegów związanych ze zrostem kości kręgosłupa jako środek utrzymujący pozycję słabej tkanki kostnej takich, jak aloprzeszczep 90 of 120 lub przeszczep autoplatyczny. Ten przyrząd nie jest przeznaczony do zastosowań związanych z utrzymywaniem obciążenia. Przeciwwskazania Charakterystyczne dla Zestawu do Przedniego Unieruchomienia Klamrą Podtrzymującą • Młodzi pacjenci ważący mniej niż 30 kg. • Pacjenci z poważną osteoporozą lub metaboliczną chorobą kości. • Pacjenci z kręgozmykiem większym od Stopnia I, rozpadem trzonu kręgu lub poważą wadą kręgosłupa w odcinku lędźwiowym. • Pacjenci, którzy przeszli brzuszną radioterapię lub mieli operację wstawienia implantu naczyniowego w brzuchu. • Pacjenci, którzy przeszli operację brzucha i doznali poważnych ran naczyniowych. UWAGA: Nie umieszczać 2 klamer podtrzymujących w jednym trzonie kręgu. Zestaw do Przedniego Unieruchomienia Kręgów Klamrą Podtrzymującą BOWTI zalecany jest do stabilizacji odcinków od T1 do S1 za pomocą śruby nad jednym trzonem kręgu wychodzącą do sąsiedniej przestrzeni międzykręgowej. Zestaw ten jest szczególnie zalecany do stabilizacji i podtrzymania implantu unieruchamiającego pomocnego przy zrastaniu się kości kręgosłupa. Może być użyty z innymi zestawami do przedniego, boczno-przedniego i tylnego unieruchomienia. CZYSZCZENIE I STERYLIZACJA Implanty i narzędzia zestawów do przedniego unieruchamiania KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI i EXPEDIUM mogą być dostarczane jako sterylne lub niesterylne, co zostanie wyraźnie oznaczone na etykietach produktów. Implanty sterylne Zestaw do Stabilizacji Przedniej EXPEDIUM Zestaw do Stabilizacji Przedniej EXPEDIUM zawiera pręty kręgowe, śruby jednoosiowe, klamry, podkładki i złącza krzyżowe. Elementy Zestawu do Stabilizacji Przedniej EXPEDIUM zostały zaprojektowane z uwzględnieniem uwarunkowań anatomicznych, stąd minimalizacja rozmiarów konstrukcji. Elementy Zestawu do Stabilizacji Przedniej EXPEDIUM są produkowane ze stopu tytanowego zgodnego z normą ASTM F-136. Zestaw do Stabilizacji Przedniej EXPEDIUM jest przeznaczony do przednio-bocznego usztywnienia śrubami na poziomach kręgosłupa od T4 do L4, przy rozmieszczeniu elementów metalowych w odległości co najmniej 1 cm od dużych naczyń. Zestaw do Stabilizacji Przedniej EXPEDIUM może być używany zarówno w zabiegach torakoskopii, jak i zabiegach otwartych. Przeciwwskazania charakterystyczne dla torakoskopii Implanty dostarczane w postaci sterylnej pozostają sterylne, dopóki opakowanie nie zostanie uszkodzone, otwarte lub jeśli nie minęła data potwierdzenia sterylności produktu. Należy sprawdzić szczelność opakowania, aby upewnić się, że jego zawartość pozostaje sterylna. Implanty należy odpakowywać przy użyciu techniki aseptycznej dopiero po określeniu właściwego rozmiaru. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI: Nie stosować implantów, jeśli stan opakowania i/lub etykieta wskazują, że narzędzia te mogą być niesterylne. Implantów dostarczanych jako sterylizowane przez producenta nie należy poddawać powtórnej sterylizacji. Implanty niesterylne Niesterylne implanty są dostarczane czyste. W przypadku wszystkich elementów należy stosować zalecane procedury sterylizacji szpitalnej zgodne z normami ISO 8828 lub AORN. Instrukcje dotyczące czyszczenia • Wcześniejsze zabiegi chirurgiczne w jamie klatki piersiowej po stronie skoliozy. • Młodzi pacjenci ważący mniej niż 30 kg. • Młodzi dorośli pacjenci ważący więcej niż 80 kg. • Skolioza związana z osteoporozą (na przykład pacjenci z zaburzeniami nerwowo-mięśniowymi). UWAGA: Podkładka kręgowa powinna być używana jedynie z klamrą jednootworową i śrubą jednoosiową. WSKAZANIA Elementy zestawów do przedniego unieruchomienia DePuy Spine, z wyjątkiem Zestawu do Przedniego Unieruchomienia Klamrą Podtrzymującą BOWTI, są zalecane do leczenia: • choroby zwyrodnieniowej krążka (ddd) określanej mianem bólu pochodzącego od krążka ze zwyrodnieniem krążka potwierdzonym dowodami z historii choroby pacjenta i badaniami radiograficznymi • kręgozmyku • urazu (tj. złamania lub przemieszczenia) • zwężenie kanału kręgowego, z wyjątkiem Płytkowego Zestawu do Przedniej Stabilizacji Odcinka Lędźwiowego AEGIS • deformacji lub wykrzywień (tj. skoliozy, kifozy i/lub lordozy) •nowotworu • rzekomego zwyrodnienia stawów • po nieudanym zroście kości Sprawdzić wzrokowo pod kątem uszkodzeń oraz obecności krwi lub tkanek. W przypadku zaobserwowania na implancie krwi lub tkanek, należy go dokładnie wyczyścić ręcznie za pomocą miękkiej szczoteczki i detergentu o obojętnym pH lub wyrzucić. • Moczenie w środku enzymatycznym • Płukanie • Czyszczenie ultradźwiękowe (10–20 minut) • Płukanie • Automatyczne czyszczenie w myjce dezynfekującej z pokrywą pozwalającą na pomieszczenie elementów implantu •Suszenie Należy unikać uderzania, zarysowywania i wyginania, jak również kontaktu powierzchni z jakimikolwiek materiałami, które mogą mieć niekorzystny wpływ na powierzchnię lub konfigurację implantu. Szczególną uwagę należy zwrócić na szczeliny, w których mogą zbierać się zarówno substancje chemiczne, jak i woda po płukaniu. ZALECENIA DO STERYLIZACJI PAROWEJ Narzędzia należy zapakować zgodnie z obowiązującymi procedurami lokalnymi, stosując standardowe techniki pakowania, np. opisane w normie ANSI/AAMI ST79:2006. Niezależne testy wykazały, że w poprawnie działającym wykalibrowanym sterylizatorze parowym efektywna sterylizacja może być osiągnięta przy następujących parametrach: 91 of 120 W przypadku zestawów do przedniego unieruchamiania KANEDA, M-2, UNIVERSITY, FRONTIER, PROFILE, oraz BOWTI: Cykl: próżnia wstępna Temperatura:270°F (132°C) Czas ekspozycji: 6 minut Czas suszenia: 90 minut W przypadku zestawu do przedniego unieruchamiania EXPEDIUM: Cykl: próżnia wstępna Temperatura:270°F (132°2C) Czas ekspozycji: 4 minuty Czas suszenia: 60 minut W przypadku zestawu do przedniego unieruchamiania AEGIS: Cykl: próżnia wstępna Temperatura:270°F (132°C) Czas ekspozycji: 4 minuty Czas suszenia: 30 minut Suszenie wkładu sterylizacyjnego po sterylizacji w pojemnikach do sterylizacji stanowi standardową praktykę szpitalną. Norma ANSI/ AAMI ST79:2006 „Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities” (Obszerne wytyczne do sterylizacji parowej i zapewnienia sterylności w placówkach opieki zdrowotnej) zawiera wytyczne dla szpitali dotyczące wyboru właściwych parametrów suszenia w zależności od stosowanego cyklu sterylizacji. Producenci sterylizatorów zazwyczaj również dostarczają zalecanych parametrów suszenia ich produktów. Jedynie wprowadzone legalnie do obrotu, zatwierdzone przez FDA owijki do sterylizacji, woreczki lub pojemniki do sterylizacji wielokrotnego użytku firmy DePuy Synthes mogą być stosowane przez użytkownika końcowego do pakowania produktów poddanych sterylizacji końcowej. Należy przestrzegać instrukcji producenta dotyczących owijek do sterylizacji, woreczków lub pojemników do sterylizacji wielokrotnego użytku firmy DePuy Synthes. Pojemniki do sterylizacji wielokrotnego użytku firmy DePuy Synthes można stosować wyłącznie w Stanach Zjednoczonych i nie zostały zatwierdzone do użycia poza terytorium Stanów Zjednoczonych. Wcześniej użytych implantów nie wolno używać ponownie. ZGODNOŚĆ Z REZONANSEM MAGNETYCZNYM (MR) Zestawy do przedniego unieruchamiania KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI i EXPEDIUM nie były oceniane pod kątem bezpieczeństwa i zgodności ze środowiskiem rezonansu magnetycznego (MR). Nie testowano ich również pod kątem rozgrzewania i przemieszczeń w środowisku MR. URUCHOMIENIE I OPIEKA POOPERACYJNA Dopóki prześwietlenie rentgenowskie nie potwierdzi rozwoju masy zrostowej, zalecane jest zewnętrzne unieruchomienie (na przykład szelki lub opatrunek unieruchamiający). Instruowanie pacjenta o nienadwyrężaniu implantów są równie ważnym elementem starań w kierunku uniknięcia problemów klinicznych, które mogą towarzyszyć nieudanej próbie zespolenia chirurgicznego. Gdy kości prawidłowo się zrosną, te przyrządy nie spełniają już swojej funkcji i można je usunąć. W niektórych przypadkach, usunięcie jest zalecane ponieważ implanty nie są przeznaczone do przenoszenia lub wspierania sił powstałych w czasie codziennej aktywności fizycznej. Decyzja usunięcia implantu musi być podjęta przez lekarza i pacjenta biorąc pod uwagę ogólny stan zdrowia pacjenta i potencjalne ryzyko związane z kolejnym zabiegiem chirurgicznym. U młodszych pacjentów, gdy nastąpi zrośnięcie się kości, implanty można usunąć, by umożliwić zrośniętej kości powrót do lepszego stanu przenoszenia ciężaru. Tak jak w przypadku całej opieki nad pacjentem, decyzja ta leży w rękach operującego chirurga. PRZECIWWSKAZANIA Czynne zakażenie systemowe lub zakażenie w okolicach pro ponowanej implantacji są przeciwwskazaniem do implantacji. Zaawansowana osteoporoza jest przeciwwskazaniem, gdyż może uniemożliwić odpowiednie umocowanie i w ten sposób wyklucza zastosowanie tego lub innych impantów stosowanych w leczeniu kręgosłupa. Wszelkie problemy lub stany, które całkowicie wykluczają możliwość zrostu, tj. rak, dializa lub osteopenia są względnymi przeciwwskazaniami. Inne względne przeciwwskazania to otyłość, niektóre choroby zwyrodnieniowe i wrażliwość na obce ciała. Stosowanie tych implantów jest szczególnie przeciwwskazane u pacjentów, którzy z powodu wykonywanej pracy lub stylu życia, lub z powodu takich stanów, jak choroba umysłowa, alkoholizm lub narkomania mogą nie potrafić stosować się do wskazówek pooperacyjnych i mogą nadwyrężać implant w czasie zrastania się kości wobec czego wykazują większe ryzyko nieudanego wyleczenia. Patrz również OSTRZEŻENIA, ŚRODKI OSTROŻNOŚCI I SZKODLIWE DZIAŁANIA UBOCZNE w tej wkładce. Poniżej opisane są szczególne ostrzeżenia, środki ostrożności i szkodliwe działania uboczne, które powinny być zrozumiane przez chirurga i wyjaśnione pacjentowi. Niniejsze ostrzeżenia nie zawierają wszystkich działań niepożądanych, które mogą się pojawić w czasie każdej operacji, lecz skupiają się na ważnych problemach dotyczących konkretnie metalowych elementów do zespalania kości. Przed operacją pacjentowi powinno być przedstwione ogólne niebezpieczeństwo związane z operacją. OSTRZEŻENIA, ŚRODKI OSTROŻNOŚCI I SZKODLIWE DZIAŁANIA UBOCZNE ZWIĄZANE Z TYMCZASOWYMI PRZYRZĄDAMI METALOWYMI DO UNIERUCHAMIANIA KRĘGÓW OSTRZEŻENIA 1. ODPOWIEDNI DOBÓR IMPLANTU JEST BARDZO WAŻNY. Możliwość udanego unieruchomienia wzrasta, jeśli dokonuje się wyboru implantu o odpowiednim rozmiarze, kształcie i konstrukcji. Podczas gdy odpowiedni wybór może zminimalizować ryzyko, kształt i wielkość kości ludzkich ogranicza wybór według rozmiaru, kształtu i wytrzymałości implantu. Metalowe wsparcie kości nie wytrzyma natężenia czynności równego natężeniu wywieranego na zdrowe kości. Żaden implant nie wytrzyma bez końca nieodpowiedniego napięcia powodowanego utrzymywaniem pełnego ciężaru. 2. IMPLANTY MOGĄ PĘKAĆ GDY NADWYRĘŻANE CO ZWIĄZANE JEST Z OPÓŹNIONYM ZROSTEM LUB BRAKIEM ZROSTU. Wewnętrzne przyrządy do unieruchamiania kości są przyrządami współdzielącymi ciężar i używane są do wspierania kości aż do pełnego ich zrostu. Jeśli zrost jest opóźniony lub się nie pojawia, implant może w końcu pęknąć z powodu zmęczenia metalu. Stopień powodzenia w zakresie zrastania się kości, obciążenia związane z ciężarem ciała i stopień aktywności dyktują trwałość implantu. Szczerby, rysy lub zgięcia implantu w czasie operacji 92 of 120 mogą przyczynić się do nieudanego leczenia. Pacjenci powinni być dokładnie poinformowani o ryzyku uszkodzenia implantu. 3. STOSOWANIE RÓŻNYCH METALI MOŻE SPOWODOWAĆ KOROZJĘ. Istnieje wiele form uszkodzeń korozyjnych i wiele z nich pojawia się w implantach wszczepionych u ludzi. Ogólna lub jednorodna korozja występuje na wszystkich częściach metalowych implantów. Stopień korozji na metalowych implantach jest zwykle niski ze względu na obecność pasywnej warstwy ochronnej. Niepodobne metale stykające się, takie jak tytan i stal nierdzewna, przyspieszają proces korozji stali nierdzewnej i rdza pojawia się szybciej. Obecność korozji często przyspiesza pękanie implantów. Ilość metalu oddawanego do organizmu również wzrośnie. Elementy zestawów do unieruchamiania kości, takie jak pręty, haki, druty, itp., które stykają się z innymi elementami metalowymi, muszą być zrobione z podobnych lub takich samych metali. 4. DOBÓR PACJENTA. Dobierając pacjentów do implantacji, następujące czynniki mogą mieć ogromne znaczenie jeśli chodzi o końcowe powodzenie zabiegu: A. Waga pacjenta. Pacjent otyły lub z nadwagą może nadwyrężać przyrząd, co może doprowadzić do uszkodzenia przyrządu i nieudanej operacji. B. Praca lub zajęcie pacjenta. Jeśli pacjent bierze udział w pracach lub zajęciach wymagających podnoszenia ciężarów, napinania mięśni, obracania, ciągłego schylania się, garbienia, biegania, chodzenia na dalekie odległości lub pracy fizycznej, nie powinien on wracać do tych czynności dopóki kość w pełni się nie zrośnie. Nawet po całkowitym zrośnięciu się kości, pacjent może nie będzie mógł wrócić do tych czynności. C. Starość, choroba umysłowa, alkoholizm lub narkomania. Te stany, wśród wielu innych, mogą sprawić, iż pacjent będzie ignorował pewne ważne ograniczenia i środki ostrożności związane z użyciem implantów, prowadząc do uszkodzenia lub innych komplikacji. D. Pewne choroby zwyrodnieniowe. W niektórych przypadkach, postępowanie choroby zwyrodnieniowej może być tak zaawansowane w czasie implantacji, że może znacznie zmniejszyć żywotność przyrządu. W takich przypadkach zastosowanie elementów ortopedycznych powinno się uznać jedynie za technikę opóźniającą postęp schorzenia lub środek tymczasowy. E. Wrażliwość na ciała obce. Zaleca się, aby chirurg przeprowadził test przed operacją wykluczający możliwość reakcji alergicznych czy nadwrażliwości. Wrażliwość lub alergia może pojawić się u pacjenta dopiero po jakimś czasie po implantacji. F. Palenie. U pacjentów palących zaobserwowano wyższy stopień prawdopodobieństwa wystąpienia rzekomego zwyrodnienia stawu po zabiegu chirurgicznym polegającym na wszczepieniu implantu. Ponadto zaobserwowano, że palenie powoduje zwyrodnienie krążków międzykręgowych. Postępujące zwyrodnienie sąsiadujących segmentów powodowane paleniem może prowadzić do późnych zaburzeń klinicznych (powracający ból) nawet po udanym zrośnięciu się kości i początkowej poprawie stanu klinicznego. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI 1. IMPLANTÓW NIE WOLNO UŻYWAĆ POWTÓRNIE. Eksplantowany metalowy implant nie powinien być nigdy powtórnie implantowany. Nawet jeśli przyrząd wydaje się być nieuszkodzony, może posiadać drobne wady i ślady użycia, które mogą prowadzić do wczesnego uszkodzenia. 2. ODPOWIEDNIA OBSŁUGA IMPLANTU JEST BARDZO WAŻNA. Kształtowanie metalowych implantów powinno być przeprowadzane za pomocą odpowiedniego oprzyrządowania. Operujący chirurg powinien unikać szczerbienia, zadrapania czy wygięcia przyrządu do tyłu w czasie jego kształtowania. Zmiany mogą doprowadzić do defektów powierzchni lub wewnętrznych naprężeń, co może być głównym powodem ewentualnego uszkodzenia implantu. Wygięcie śrub znacznie zmniejszy żywotność implantu i może spowodować jego uszkodzenie. 3. WYJĘCIE IMPLANTU PO ZROŚNIĘCIU SIĘ KOŚCI. Jeśli przyrząd nie zostanie wyjęty po spełnieniu swojej funkcji, mogą wystąpić następujące komplikacje: (1) Korozja, plus lokalna reakcja tkanki lub ból; (2) Przemieszczanie się implantu powodujące obrażenia; (3) Ryzyko dodatkowych obrażeń związanych z pooperacyjnymi urazami; (4) Zgięcie, poluzowanie i/lub pęknięcie, co może utrudnić wyjęcie implantu; (5) Ból, dyskomfort lub nietypowe odczucia spowodowane obecnością przyrządu; (6) Możliwe zwiększone ryzyko infekcji oraz; (7) Utrata kości spowodowana nadwyrężeniem. Chirurg powinien dokładnie rozważyć zarówno ryzyko, jak i korzyści płynące z usunięcia implantu z ciała. Po usunięciu implantu należy zapewnić pooperacyjna opiekę w celu uniknięcia powtórnego złamania. Jeśli pacjent jest w podeszłym wieku i jego poziom aktywności jest niski, chirurg może zadecydować o nieusuwaniu implantu, w ten sposób redukując ryzyko związane z kolejnym zabiegiem. 4. NALEŻYCIE POINSTRUOWAĆ PACJENTA. Wśród najważniejszych aspektów udanego leczenia kości są opieka pooperacyjna oraz chęć i umiejętność pacjenta do przestrzegania zaleceń. Pacjent powinien być dokładnie poinformowamy o ograniczeniach związanych z implantem. Należy zalecić mu organiczenie aktywności fizycznej, szczególnie w zakresie podnoszenia ciężarów, wykonywania ruchów skręcających i uprawiania wszelkich sportów. Pacjent powinien zrozumieć, iż metalowy implant nie jest tak wytrzymały jak zdrowa kość i może się poluzować, wygiąć i/lub złamać, jeśli wymaga się od niego zbyt dużo, szczególnie wtedy, gdy kość nie jest jeszcze całkowicie zrośnięta. Aktywny, osłabiony lub otępiały pacjent, który nie potrafi poprawnie korzystać z przyrządów podtrzymujących wagę mogą być narażeni na niebezpieczeństwo w czasie pooperacyjnej rehabilitacji. 5. ODPOWIEDNIE UMIEJSCOWIENIE IMPLANTÓW W PRZEDNIEJ CZĘŚCI KRĘGOSŁUPA. Z powodu bliskości struktur naczyniowych i nerwowych, stosując te produkcy istnieje duże ryzyko poważnego lub śmiertelnego krwawienia lub uszkodzeń nerwowych. Poważne lub śmiertelne krwawienie może pojawić się, jeśli w czasie implantacji dojdzie do erozji i przekłucia dużych naczyń lub ich uszkodzenia w wyniku złamania implantów, przemieszczania się ich lub jeśli następuje pulsujące erodowanie naczyń z powodu bliskiego położenia implantów. MOŻLIWE DZIAŁANIA NIEPOŻĄDANE Potencjalne powikłania i działania niepożądane związane z tymi systemami są podobne do tych występujących w przypadku innych systemów instrumentacji operacyjnej do zespolenia kręgów. Powikłania mogą obejmować: 1. Brak zrostu, zrost opóźniony. 2. Wygięcie lub złamanie implantu. Poluzowanie implantu. 3. Wrażliwość na metale lub reakcja alergiczna na ciała obce. 4. Infekcja, wczesna lub późna. 5. Zmniejszenie gęstości kości spowodowane nadwyrężeniem. 6. Ból, dyskomfort lub nietypowe odczucia związane z obecnością przyrządu. 7. Uszkodzenie nerwu związane z urazem operacyjnym lub obecnością przyrządu. Trudności neurologiczne, w tym niewydolność jelit i/lub pęcherza, impotencja, ejakulacja wsteczna, ból korzeniowy, wiązanie się nerwów w tkankę bliznowata, osłabienie mięśniowe i parestezja. 93 of 120 8. Uszkodzenie naczyń może wywołać katastrofalne lub śmiertelne krwawienie. Nieprawidłowo umiejscowione implanty leżące obok dużych tętnic lub żył mogą naruszyć te naczynia i spowodować katastrofalne krwawienia w okresie pooperacyjnym. 9. Zapalenie kaletki. 10. Dystrofia odruchowa. 11. Paraliż. 12. Przerwanie opony twardej w czasie operacji może oznaczać potrzebę przeprowadzenia operacji na oponie twardej, przewlekły wyciek CFS lub przetoka, również możliwe zapalenie opon. 13.Zgon. 14. Naruszenie lub uszkodzenie rdzenia kręgowego. 15. Złamanie struktur kostnych. 16. Zwyrodniałe zmiany lub niestabilność w segmentach sąsiadujących z leczonymi poziomami kręgów. 17. Obluzowanie się śruby, prawdopodobnie prowadzące do poluzowania implantu i/lub usunięcia przyrządu. 18. Powikłania płucne. 19. Utrata normalnych obrysów kręgów. 20. Zakończenie wzrostu zespolonej części kręgosłupa. OŚWIADCZENIE O OGRANICZONEJ GWARANCJI PRODUKTY FIRMY DEPUY SYNTHES PRODUCTS, INC. SĄ SPRZEDAWANE Z OGRANICZONĄ GWARANCJĄ UDZIELANĄ PIERWOTNEMU NABYWCY, DOTYCZĄCĄ WAD PRODUKCYJNYCH I MATERIAŁOWYCH. WYKLUCZA SIĘ NINIEJSZYM WYSTĘPOWANIE JAKICHKOLWIEK INNYCH GWARANCJI WYRAŹNYCH I DOROZUMIANYCH, W TYM DOTYCZĄCYCH POKUPNOŚCI I PRZYDATNOŚCI. JEŚLI UPŁYNĘŁY PONAD DWA LATA MIĘDZY DATĄ WYDANIA/ REDAKCJI NINIEJSZEJ ULOTKI A DATĄ KONSULTACJI, NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z FIRMĄ DEPUY SYNTHES SPINE W CELU UZYSKANIA BIEŻĄCYCH INFORMACJI POD NUMEREM TELEFONU +1-800-365-6633 LUB +1-508-880-8100. TŁUMACZENIE SYMBOLI LOT NUMER PARTII REF REF NUMER KATALOGOWY QTY ILOŚĆ STERILE JAŁOWY T2 SZ ROZMIAR MADE IN WYPRODUKOWANO W NTI NARZĘDZIE DO TKANEK NERWOWYCH IOM INSTRUMENTY DO NEUROMONITORINGU Zgodnie z prawem federalnym (USA) urządzenie to może być sprzedawane wyłącznie przez lub na zlecenie lekarza DO UŻYTKU JEDNORAZOWEGO NIE PODDAWAĆ PONOWNEJ STERYLIZACJI UWAGA: PATRZ INSTRUKCJA STOSOWANIA T1 Dolna granica temperatury = T1 Górna granica temperatury = T2 OPAKOWANIE ZAWIERA ŁATWOPALNĄ CIECZ 25°C PRZECHOWYWAĆ W TEMPERATURZE POKOJOWEJ NIE STOSOWAĆ, JEŚLI OPAKOWANIE JEST USZKODZONE MSR URZĄDZENIE POMIAROWE CHRONIĆ PRZED ŚWIATŁEM SŁONECZNYM STERILE A Jałowe urządzenie medyczne przetwarzane z zastosowaniem techniki aseptycznej STERILE R STERYLIZACJA POPRZEZ NAŚWIETLANIE DATA PRODUKCJI US REP PRZEDSTAWICIEL W USA STERILE EO STERYLIZACJA TLENKIEM ETYLENU LATEX FREE NIE ZAWIERA LATEKSU PRODUCENT EC REP AUTORYZOWANY PRZEDSTAWICIEL W EUROPIE DIST DYSTRYBUTOR NON STERILE NONSTERILE NIESTERYLNE XXXX-XX UŻYĆ DO MATERIAŁ MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / Tytan P/F PL/FOAM Tworzywo sztuczne / Pianka A AI Aluminium PY Poliester A/P Al/PL Aluminium / Tworzywo sztuczne B/R Ba/RADEL® Bar / RADEL® PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polieteroeteroketon 94 / Włókno węglowe PEEK OPTIMA® SRSI SS/RADEL®/SILICONE Stal nierdzewna / RADEL® / Silikon of SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Stal nierdzewna / 120 RADEL® / Silikon / Azotek tytanowo-aluminiowy ® Ti/HA Tytan / Hydroksyapatyt Ti/UHMWPE/HA Tytan / Polietylen o bardzo dużej masie cząsteczkowej / Hydroksyapatyt SS/Ti Stal nierdzewna / Tytan SS/Al/SILICONE być sprzedawane wyłącznie przez lub na zlecenie lekarza CHRONIĆ PRZED ŚWIATŁEM SŁONECZNYM NONSTERILE NIESTERYLNE URZĄDZENIE POMIAROWE XXXX-XX UŻYĆ DO MATERIAŁ MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / Tytan P/F PL/FOAM Tworzywo sztuczne / Pianka A AI Aluminium PY Poliester A/P Al/PL Aluminium / Tworzywo sztuczne PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polieteroeteroketon / Włókno węglowe B/R Ba/RADEL® Bar / RADEL® Ba/PEEK Siarczan baru (BaSO4) / Polimer PEEK CaP CALCIUM PHOSPHATE Fosforan wapnia CM CoCrMo Kobalt chrom molibden CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobalt chrom molibden / Tytan / Fosforan wapnia CoNiCrMo Kobalt nikiel chrom molibden F FOAM Pianka HA Hydroksyapatyt NiTi Ni/Ti Nikiel / Tytan PL Tworzywo sztuczne PEEK OPTIMA® Polieteroeteroketon P SRSI SS/RADEL®/SILICONE Stal nierdzewna / RADEL® / Silikon SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Stal nierdzewna / RADEL® / Silikon / Azotek tytanowo-aluminiowy SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Stal nierdzewna / RADEL® / Silikon / Azotek tytanu POLYMER Polimer P/CM PE/CoCrMo Polietylen / Kobalt chrom molibden SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Stal nierdzewna / RADEL®/ Azotek tytanowo-aluminiowy P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polimer/Włókno węglowe STA SS/Ti Al Nitride Stal nierdzewna / Azotek tytanowo-aluminiowy Si/NITINOL Silikon / Nitinol S/U SS/ULTEM Stal nierdzewna / Ultem T Ti Tytan i jego stopy S SS Stal nierdzewna S/A SS/Al Stal nierdzewna / Aluminium S/R SS/RADEL® Stal nierdzewna / RADEL® Ti/HA Tytan / Hydroksyapatyt Ti/UHMWPE/HA Tytan / Polietylen o bardzo dużej masie cząsteczkowej / Hydroksyapatyt SS/Ti Stal nierdzewna / Tytan SS/Al/SILICONE Stal nierdzewna / Aluminium / Silikon SS/SILICA GLASS Stal nierdzewna / Szkło krzemowe SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Stal nierdzewna / Szkło krzemowe / Tworzywo sztuczne / Silikon SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Stal nierdzewna / Szkło krzemowe / RADEL® / Silikon SS/SILICA GLASS/ SILICONE Stal nierdzewna / Szkło krzemowe / Silikon SBR SS/Ba/RADEL® Stal nierdzewna / Bar / RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Guma poliolefinowa / Tytan S/SI SS/SILICONE Stal nierdzewna / Silikon S/P SS/PHENOLIC Stal nierdzewna / Fenoplasty T/A Ti/Al Tytan / Aluminium S/PL SS/PL Stal nierdzewna / Tworzywo sztuczne Ti/CoCrMo CoCrMoTytan / Kobalt chrom molibden SS / WC / SILICONE Stal nierdzewna / Węglik wolframu / Silikon 95 of 120 W/C Węglik wolframu pt Sistema anterior de escoliose KANEDA™ Sistema vertebral anterior KANEDA™ SR Sistema de placa anterior M-2® Sistema anterior UNIVERSITY PLATE® Sistema anterior de escoliose FRONTIER ® Sistema de placa toracolombar anterior PROFILE® Sistema AEGIS® de placa lombar anterior Sistema vertebral anterior de agrafo reforçado BOWTI ® Sistema vertebral anterior EXPEDIUM ® NOTA IMPORTANTE PARA OCIRURGIÃO PRINCIPAL Os implantes do sistema de coluna vertebral anterior DePuy Spine, como quaisquer outros dispositivos internos de fixação temporários, têm um período de vida útil finito. O nível de actividade do paciente tem um impacto significativo neste período de vida útil. O seu paciente terá de ser informado de que qualquer actividade aumentará o risco de afrouxamento, torção, dobra ou quebra dos componentes do implante. É essencial instruir os pacientes sobre as restrições à actividade física necessárias durante o período pós-operatório, sendo igualmente importante um exame pós-operatório do paciente para avaliar a evolução da massa de fusão e o estado dos componentes do implante. Mesmo que ocorra uma fusão sólida do osso, os componentes do implante poderão ainda assim dobrar, quebrar ou afrouxar. Por esta razão, o paciente deverá ser alertado para o facto de que estes incidentes podem ocorrer mesmo se as restrições à actividade forem cumpridas. Devido às limitações impostas pelas considerações anatómicas e pelos materiais cirúrgicos modernos, os implantes metálicos não podem ser fabricados para durarem indefinidamente. A sua função é a de proporcionar suporte interno temporário enquanto a massa de fusão está a consolidar. Estes tipos de implantes têm uma maior probabilidade de falhar caso não se utilize qualquer enxerto ósseo ou caso se desenvolva uma pseudoartrose ou, ainda, em doentes com curvas pré-operatórias graves ou múltiplas. O cirurgião poderá decidir retirar estes implantes depois de a fusão óssea ter ocorrido. A possibilidade de um segundo procedimento cirúrgico deverá ser discutida com o paciente, bem como os respectivos riscos associados. Se os implantes se fracturarem efectivamente, a decisão de os retirar deve ser tomada pelo médico, que deverá considerar a situação do doente e os riscos associados à presença do implante fracturado. UTILIZAÇÃO ATENÇÃO: A lei dos Estados Unidos restringe a venda destes dispositivos a médicos ou por receita destes. O cirurgião deve ter um conhecimento completo não só dos aspectos médicos e cirúrgicos do implante, mas também deve estar ciente das limitações mecânicas e metalúrgicas dos implantes cirúrgicos metálicos. Consulte os manuais da técnica cirúrgica de cada sistema vertebral anterior para obter informações adicionais importantes. Após a ocorrência de fusão sólida, estes dispositivos não têm qualquer propósito funcional e poderão ser removidos. Na maioria dos casos, a remoção é indicada porque os implantes não se destinam a transferir nem a suportar forças desenvolvidas durante actividades normais. Qualquer decisão para remover o dispositivo deverá ser tomada pelo médico e pelo paciente, tendo em consideração as condições de saúde gerais do paciente e o risco potencial para o paciente de uma segunda cirurgia. ADVERTÊNCIA: Estes sistemas de dispositivos de coluna vertebral anterior não estão aprovados para conexão ou fixação de parafusos aos elementos posteriores (apófises) da coluna cervical, torácica ou lombar. Os componentes espinais do sistema DePuy Spine não devem ser usados com componentes espinais de sistemas de outros fabricantes. DESCRIÇÕES Sistema anterior de escoliose KANEDA O sistema anterior de escoliose KANEDA é um dispositivo que consiste em agrafos vertebrais KASS, parafusos de boca aberta e parafusos fechados de ponta romba KASS, parafusos de boca aberta e fechada padrão ISOLA e varetas vertebrais ISOLA de 4,75 mm de diâmetro. Os componentes do sistema anterior de escoliose KANEDA foram concebidos tendo em conta limitações anatómicas, assim minimizando o volume do dispositivo. O sistema anterior de escoliose KANEDA destina-se à fixação anterolateral por intermédio de parafusos, aos níveis T4 a L4 da coluna vertebral, com todo o metal a pelo menos 1 cm de qualquer vaso principal. Agrafo vertebral: O agrafo vertebral KASS existe em designs de um ou de dois furos. O agrafo vertebral de um furo destina-se a ser utilizado na coluna torácica, quando a anatomia da coluna limita o uso de um agrafo vertebral de dois furos. O agrafo vertebral de um furo tem um furo adaptado com máquina centrado, concebido para acomodar um parafuso de boca aberta ou fechado de 6,25 mm de diâmetro. O agrafo vertebral de furo único é contornado em dois planos. O agrafo vertebral de furo único existe apenas num único tamanho. O agrafo vertebral de dois furos tem dois furos adaptados com máquina colocados diagonalmente um ao outro. Ambos os furos acomodam um parafuso de boca aberta ou um parafuso fechado de 96 of 120 6,25 mm de diâmetro. O agrafo vertebral de dois furos é contornado num dos planos, para complementar a anatomia vertebral. O agrafo vertebral de dois furos é adaptado para auxiliar o posicionamento correcto no dispositivo. O agrafo vertebral de dois furos existe nos tamanhos pequeno, médio e grande. Ambos os agrafos vertebrais de um furo e de dois furos KASS foram concebidos com quatro tetra-cravos na base do agrafo. Parafusos vertebrais: Os parafusos vertebrais têm um diâmetro esponjoso de 6,25 mm e aceitam varetas vertebrais de 4,75 mm de diâmetro. Existem dois tipos de parafusos vertebrais para usar com o sistema anterior de escoliose KANEDA. Os parafusos de boca aberta e fechada KASS têm uma ponta romba na extremidade da porção esponjosa. Os parafusos ISOLA standard de boca aberta e os fechados são o segundo tipo de parafusos vertebrais. Um tampão roscado de boca aberta KASS foi concebido para ser usado com ambos os parafusos de boca aberta. Um parafuso de fixação ISOLA poderá ser utilizado com os parafusos KASS e com os parafusos ISOLA padrão. Os parafusos colocados anteriormente destinam-se a uma aquisição bi-cortical do corpo vertebral. Os parafusos de boca aberta e os parafusos fechados de ponta romba de 6,25 mm de diâmetro existem em diversos comprimentos, desde 25 mm até 60 mm, em incrementos de milímetros variados. Os parafusos de boca aberta e os fechados padrão ISOLA de 6,25 mm de diâmetro vêm em diversos comprimentos desde 20 mm a 70 mm, em incrementos de 5 milímetros. Vareta vertebral: A vareta vertebral ISOLA de 4,75 mm de diâmetro tem uma superfície macia. A vareta vem em tamanhos de 18 e 24 mm de comprimento. Todos os componentes do implante são fabricados em aço inoxidável da classe dos implantes, conforme estipulado nas especificações F-138 da ASTM. Sistema vertebral anterior KANEDA SR O sistema vertebral anterior KANEDA SR é um sistema de implante anterolateral vertebral utilizado em conjunto com alguns componentes do sistema vertebral ISOLA. O KANEDA SR consiste em membros longitudinais, âncoras vertebrais e acopladores de vareta. Os membros longitudinais têm varetas vertebrais macias de 6,35 mm de diâmetro. As varetas ISOLA podem ser cortadas ao tamanho adequado durante o procedimento cirúrgico, ou as varetas KANEDA já vêm disponíveis em comprimentos previamente cortados. As placas contornadas de bicos foram concebidas para auxiliar as âncoras da construção a resistir às forças axiais e a servir de guia para colocação dos parafusos. As placas existem em três tamanhos (pequeno, médio e grande) e foram concebidas como pares com os componentes caudais e rostrais específicos. Os parafusos servem para ancorar os corpos vertebrais às varetas longitudinais e existem em formatos de parafuso de boca aberta e parafuso fechado. Também existem tampões para fixar a vareta nos parafusos de boca aberta. Usam-se parafusos de fixação para apertar os parafusos nas varetas. Os acopladores transversais adicionam estabilidade e contribuem para a resistência da construção às cargas torsionais. O sistema vertebral anterior KANEDA SR destina-se à fixação por parafusos aos níveis T10 a L3 da coluna, com todo o metal a pelo menos 1 cm de distância de qualquer vaso principal. Todos os componentes do implante são fabricados com liga de titânio em conformidade com as especificações ASTM F-136. Sistema de placa anterior M-2 O sistema de placa anterior M-2 é uma construção que consiste numa placa ligada à face lateral das vértebras com quatro parafusos ou com dois pinos/dois parafusos. O uso de uma construção apenas com parafusos baseia-se na preferência pessoal do cirurgião. Os componentes do sistema de placa anterior M-2 foram concebidos tendo em conta as limitações anatómicas. Os níveis pretendidos para tratamento com o sistema de placa anterior M-2 vão de T3 a L3. Para tratar níveis de T3 a L3, a ligação da placa é de T2 a L4. O sistema de placa anterior M-2 destina-se a tratar um segmento de movimento por cada construção. Placa M-2: A placa anterior M-2 é feita de liga de titânio ASTM F-136 da classe dos implantes. A placa é contornada em dois planos para proporcionar um encaixe mais adequado dos segmentos torácico, toracolombar e lombar da coluna. Cada placa M-2 tem duas filas de cavidades aninhadas em cada extremidade da placa M-2. As placas M-2 maiores contêm uma cavidade aninhada adicional centrada no meio da placa M-2, para fixação de enxertos. Cada cavidade aninhada permite um ângulo de 15 graus de um parafuso M-2. As letras A e P estão marcadas na placa M-2 para identificar as porções anterior e posterior da placa M-2. Existe um furo adaptado com máquina na parte de baixo da face posterior da placa, concebido para evitar a rotação do pino M-2. As placas M-2 existem em seis tamanhos de 40 mm a 100 mm, em incrementos de dez milímetros. Parafuso M-2: O parafuso anterior M-2 é feito de liga de titânio ASTM F-136 da classe dos implantes. O parafuso M-2 tem um diâmetro de rosca esponjosa de 4,75 mm. O parafuso M-2 proporciona até um ângulo de 15 graus dentro de cada cavidade aninhada da placa M-2. O parafuso M-2 poderá ser colocado em todas as cavidades aninhadas da placa M-2. Os parafusos de 4,75 mm de diâmetro existem em sete comprimentos desde 25 mm a 55 mm, em incrementos de cinco milímetros. Pino M-2: O pino M-2 e a porca de encosto esférico M-2 são feitos de liga de titânio ASTM F-136 da classe dos implantes. O pino M-2 é composto de duas partes: uma secção esponjosa completamente roscada, com uma porca inferior fixa integrada e uma secção roscada à máquina acima da porca integral. A porca de encosto esférico M-2 segura o pino à placa M-2. O pino M-2 tem um diâmetro de rosca esponjosa de 5,50 mm. A porção da porca integral do pino M-2 serve no furo adaptado com máquina debaixo das cavidades aninhadas posteriores da placa M-2. Poderá ser usado um pino M-2 apenas nas cavidades aninhadas posteriores inferior e superior da placa M-2. Os pinos M-2 de 5,50 mm de diâmetro existem em sete comprimentos desde 25 mm a 55 mm, em incrementos de cinco milímetros. Recomenda-se uma fixação bi-cortical de todos os pinos e parafusos M-2. ATENÇÃO: Os pinos destinam-se a ser utilizados apenas nas cavidades posteriores da placa M-2. Sistema anterior UNIVERSITY PLATE ATENÇÃO: Este sistema destina-se a tratar T10 a L3 com ligação a T9-L4 e não é apropriado para ser ligado ao sacro. As placas destinam-se a ser ligadas à face lateral do corpo vertebral, e NÃO DEVERÃO ser ligadas à face anterior (VER AS PRECAUÇÕES). Placas do sistema anterior UNIVERSITY PLATE: As placas do sistema anterior UNIVERSITY PLATE são fabricadas de liga de titânio ASTM F-136 da classe dos implantes. As placas têm um perfil baixo contornado, para se adaptarem à curvatura da face lateral dos corpos vertebrais toracolombares. Três pares de cavidades aninhadas permitem uma vasta gama de colocações de parafusos e pinos, enquanto que as contrapartes esféricas permitem até 15 graus de ângulo dos parafusos. 97 of 120 As placas do sistema anterior UNIVERSITY PLATE são tanto rectangulares como de extremidade distal cónica, e existem numa variedade de comprimentos. As placas com extremidade cónica são utilizadas no nível L4 para evitar o contacto com os vasos ilíacos comuns. Os parafusos e pinos do sistema de placa anterior UNIVERSITY PLATE: Os parafusos do sistema anterior UNIVERSITY PLATE são fabricados de liga de titânio ASTM F-136 da classe dos implantes. Os pinos têm 7,0 mm de diâmetro e os parafusos têm 6,25 mm de diâmetro. Os pinos e os parafusos existem em incrementos de 5 mm de comprimento. Quando inserida, a ponta de cada pino ou parafuso deverá ultrapassar o córtex oposto da vértebra em uma volta de rosca, para aumentar o poder de fixação. Sistema anterior de escoliose FRONTIER O sistema anterior de escoliose FRONTIER é uma construção que consiste em agrafos vertebrais, parafusos de boca aberta de ponta semi-romba, anilhas e varetas vertebrais de 4,75 mm de diâmetro. Os componentes do sistema anterior de escoliose FRONTIER foram concebidos tendo em conta limitações anatómicas, assim minimizando o desconforto do dispositivo. Todos os componentes do implante foram fabricados com liga de titânio, conforme as especificações ASTM F-136. O sistema anterior de escoliose FRONTIER destina-se à fixação anterolateral por intermédio de parafusos, aos níveis T4 a L4 da coluna, com todo o metal a pelo menos 1 cm de distância de qualquer vaso principal. O sistema anterior de escoliose FRONTIER pode ser utilizado em procedimentos toracoscópicos ou abertos. Contra-indicações específicas da abordagem toracoscópica • Cirurgia prévia na cavidade do peito do lado da escoliose. • Pacientes juvenis mais pequenos pesando menos de 30 kg. • Pacientes adolescentes maiores pesando mais de 80 kg. • Escoliose associada à osteoporose (p. ex., pacientes neuromusculares). gia com abordagem lateral ou anterolateral, acima da ramificação dos grandes vasos ou então, através de cirurgia com abordagem anterior, abaixo da ramificação dos grandes vasos. As placas têm a forma perfeita para se adaptarem à anatomia da zona anterior da coluna. Apresentam ranhuras para os parafusos para a fixação final aos corpos vertebrais. As placas estão disponíveis em comprimentos que vão dos 15 aos 25 mm. Os parafusos auto-roscantes para o osso trabecular têm um diâmetro superior de 5,2 mm e estão disponíveis em comprimentos que variam entre os 24 e os 36 mm. Todos os componentes do implante são fabricados em liga de titânio, em conformidade com as especificações da norma ASTM F-136. Este dispositivo destina-se a ser usado como fixação temporária, até a fusão ser alcançada. Os níveis preconizados de tratamento com o sistema AEGIS de placa lombar anterior referem-se às vértebras L1-S1. Indicações O sistema AEGIS de placa lombar anterior está indicado para casos de doença discal degenerativa (definida como dorsalgia de origem discogénica com degeneração discal confirmada pela história e estudos radiográficos); espondilolistese; traumatismo (ou seja, fractura ou luxação); deformações ou curvaturas (ou seja, escoliose, cifose e/ou lordose); tumores; pseudoartrose e fusão previamente falhada. Contra-indicações específicas do sistema AEGIS de placa lombar anterior • Calcificação extensa dos grandes vasos • Fibrose retroperitoneal • Alto grau de espondilolistese • Tumor ou traumatismo que necessite de estabilização múltipla de segmentos vertebrais Sistema de coluna vertebral anterior de agrafo reforçado BOWTI Sistema de placa toracolombar anterior PROFILE O sistema de placa toracolombar anterior PROFILE consiste em vários comprimentos de placas toracolombares e de placas torácicas altas, parafusos esponjosos, porcas esponjosas com parafusos e porcas de fixação e parafusos de enxerto ósseo. As placas toracolombares anteriores são implantadas utilizando dois parafusos esponjosos colocados nos orifícios da placa e fixados por meio de porcas e parafusos de fixação, com dois parafusos esponjosos colocados nos orifícios roscados da placa, e um parafuso de enxerto opcional, que pode ser colocado através da ranhura central das placas para ajudar à fixação entre a placa e o enxerto de reforço, caso seja necessário. Depois de ser enroscado na placa, o parafuso de enxerto não deve ser reutilizado. As placas torácicas altas são implantadas utilizando quatro a seis parafusos esponjosos, colocados nos orifícios de aparafusamento da placa. Todos os componentes do implante foram fabricados com liga de titânio, conforme as especificações ASTM F-136. Os níveis pretendidos para tratamento com o sistema de placa toracolombar anterior PROFILE vão de T1 a L5. Sistema AEGIS de placa lombar anterior O sistema AEGIS de placa lombar anterior é constituído por placas e parafusos de liga de titânio, destinados a serem usados como um dispositivo suplementar de fixação na face anterior através de cirur- O sistema de coluna vertebral anterior de agrafo reforçado consiste em agrafos e parafusos. O agrafo é formado de forma única para se conformar com a anatomia da coluna vertebral anterior. Apresenta dois dentes, que encaixam no corpo vertebral e evitam a rotação, bem como um orifício roscado para a fixação final. Os agrafos têm uma curvatura de 5 graus e estão disponíveis em dois tamanhos: 20 mm e 24 mm. Os parafusos auto-roscantes esponjosos têm um diâmetro superior de 6,25 mm e estão disponíveis em comprimentos de 20 mm, 25 mm e 30 mm. Os componentes do sistema de coluna vertebral anterior de agrafo reforçado são fabricados com titânio e apresentam um acabamento com anodização regular. Indicações O sistema vertebral anterior de agrafo reforçado BOWTI, em conjunto com os dispositivos de fixação rígidos tradicionais, tem como objectivo ser utilizado em procedimentos de fusão vertebral como forma de manter a posição relativa dos tecidos ósseos fracos, tais como homotransplantes ou autoplastia. Este dispositivo não serve para aplicações de suporte de peso. Contra-indicações específicas do sistema vertebral anterior de agrafo reforçado • Pacientes juvenis mais pequenos pesando menos de 30kg. • Pacientes com osteoporose significativa ou doença óssea metabólica. • Pacientes com espondilolistese superior a Grau I, espondilose ou defeito ósseo significativo na coluna lombar. 98 of 120 • Pacientes com uma história clínica de tratamento com radiação abdominal ou de cirurgia de enxerto vascular abdominal. • Pacientes com cirurgia abdominal anterior, com cicatrização vascular significativa. LIMPEZA E ESTERILIZAÇÃO ATENÇÃO: Não coloque 2 agrafos reforçados num mesmo corpo vertebral. Os implantes e instrumentos dos sistemas espinais anteriores KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI e EXPEDIUM poderão ser fornecidos esterilizados ou não esterilizados o que será claramente identificado nos rótulos dos produtos. Sistema vertebral anterior EXPEDIUM Implantes esterilizados O sistema vertebral anterior Expedium consiste em varetas vertebrais, parafusos monoaxiais, agrafos, anilhas e conectores cruzados. Os componentes do sistema vertebral anterior Expedium foram concebidos tendo em conta limitações anatómicas, minimizando assim o perfil do dispositivo. Os componentes do sistema vertebral anterior Expedium são feitos de liga de titânio conforme as especificações ASTM F-136. O sistema vertebral anterior Expedium destina-se à fixação anterolateral por intermédio de parafusos dos níveis T4 a L4 da coluna vertebral, com o metal a pelo menos 1 cm de qualquer vaso principal. O sistema vertebral anterior Expedium pode ser utilizado em procedimentos toracoscópicos ou em procedimentos abertos. Para os implantes fornecidos esterilizados, o conteúdo da embalagem é considerado esterilizado a não ser que esta esteja danificada, aberta ou a data de validade inscrita no rótulo do dispositivo tenha expirado. A integridade da embalagem deve ser verificada para garantir que a esterilização do seu conteúdo não está comprometida. Utilizando uma técnica asséptica, retire os implantes da embalagem somente após ter sido determinado o tamanho correcto. PRECAUÇÃO: Não use os implantes caso o estado da embalagem e/ou dos rótulos indique que os dispositivos poderão não estar esterilizados. Os implantes fornecidos já esterilizados pelo fabricante não devem ser reesterilizados. Contra-indicações específicas da abordagem toracoscópica Implantes não esterilizados Os implantes não esterilizados são fornecidos limpos. Deverão seguir-se as práticas de esterilização hospitalares recomendadas pelas normas ISO 8828 ou AORN, para todos os componentes. • Cirurgia prévia na cavidade do peito do lado da escoliose. • Pacientes juvenis mais pequenos pesando menos de 30 kg. • Pacientes adolescentes maiores pesando mais de 80 kg. • Escoliose associada à osteoporose (p. ex., pacientes neuromusculares). Instruções de limpeza ATENÇÃO: A anilha vertebral só deve ser utilizada com agrafos de um furo e parafusos monoaxiais. INDICAÇÕES Com excepção do sistema de coluna vertebral anterior de agrafo reforçado BOWTI, os sistemas de coluna vertebral anterior DePuy Spine são indicados para: • Doença degenarativa do disco (ddd), definida como dor discogénica da coluna com degeneração do disco, confirmada pela história clínica e por estudos radiográficos. • Espondilolistese • Trauma (i.e., fractura ou deslocação) • Estenose da coluna, com excepção do sistema AEGIS de placa lombar anterior • Deformações ou curvaturas (i.e., escoliose, cifose e/ou lordose) • Tumor • Pseudo-artrose • Fusão anterior falhada O sistema de coluna vertebral anterior de agrafo reforçado BOWTI foi concebido para conexão/fixação do parafuso do corpo intravertebral anterior à coluna T1-S1 através de um corpo vertebral que se estende até ao espaço intravertebral adjacente. Especificamente, o dispositivo tem como finalidade a estabilização e o reforço do enxerto ósseo como apoio à fusão da coluna vertebral. Pode ser utilizado com outros sistemas de coluna vertebral posterior, anterolateral ou anterior. Verifique visualmente a existência de danos ou a presença de sangue ou tecidos. Se existir sangue ou tecido no implante, deverá limpá-lo manual e cuidadosamente com uma escova macia e um detergente de pH neutro ou eliminá-lo. • Mergulhe numa solução enzimática • Enxagúe • Limpe com ultra-sons (10-20 minutos) • Enxagúe • Proceda à limpeza automática numa máquina de desinfecção e lavagem com tampa para colocar os componentes do implante •Seque Evite os impactos, riscos ou dobragem ou o contacto da superfície com quaisquer materiais que possam afectar a superfície ou configuração do implante. Deve prestar especial atenção às ranhuras, uma vez que pode existir água ou produtos químicos retidos. RECOMENDAÇÕES PARA ESTERILIZAÇÃO A VAPOR Envolva os instrumentos de acordo com os procedimentos locais, utilizando as técnicas de embalagem convencionais, tais como as descritas na norma ANSI/AAMI ST79-2006. Num esterilizador a vapor, devidamente calibrado e a funcionar correctamente, testes independentes demonstraram que pode ser conseguida uma esterilização eficaz através da utilização dos seguintes parâmetros: Para os sistemas espinais anteriores KANEDA, M-2, UNIVERSITY, FRONTIER, PROFILE, AND BOWTI: Ciclo: Pré-vácuo Temperatura:270° F (132° C) Tempo de exposição: 6 minutos Tempo de secagem: 90 minutos 99 of 120 Para o sistema espinal anterior EXPEDIUM: Ciclo: Pré-vácuo Temperatura:270° F (132° C) Tempo de exposição: 4 minutos Tempo de secagem: 60 minutos Para o sistema espinal anterior AEGIS: Ciclo: Pré-vácuo Temperatura:270° F (132° C) Tempo de exposição: 4 minutos Tempo de secagem: 30 minutos A secagem pós-esterilização da carga de esterilização dentro dos respectivos recipientes deve ser feita de acordo com as práticas padrão do hospital. A norma ANSI/AAMI ST79:2006, “Guia completo para a esterilização por vapor e garantia de esterilidade em unidades de cuidados de saúde” serve como orientação para os hospitais na selecção dos parâmetros de secagem adequados com base no ciclo de esterilização que está a ser realizado. Normalmente, os fabricantes dos esterilizadores também incluem recomendações para os parâmetros de secagem dos respectivos equipamentos. Apenas os recipientes de esterilização reutilizáveis da DePuy Synthes ouos invólucros, bolsas de esterilização aprovados pela FDA e legalmente comercializados devem ser utilizados pelo utilizador final para embalar dispositivos esterilizados terminalmente. As instruções de utilização do fabricante dos invólucros, bolsas de esterilização ou recipientes reutilizáveis da DePuy Synthes devem ser seguidas. A utilização de recipientes de esterilização reutilizáveis da DePuy Synthes está limitada apenas aos Estados Unidos e não estão aprovados para utilização fora dos Estados Unidos. Os implantes anteriormente implantados não devem ser reutilizados; COMPATIBILIDADE COM RESSONÂNCIA MAGNÉTICA (RM) Os sistemas espinais anteriores KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI, e EXPEDIUM não foram avaliados em termos de segurança e compatibilidade com o ambiente de RM. Não foram testados quanto ao aquecimento ou migração num ambiente RM. CUIDADOS E MOBILIZAÇÃO PÓS-OPERATÓRIA Até à confirmação radiográfica da consolidação da massa de fusão, recomenda-se a utilização de uma imobilização externa (como a utilização de suporte ou tala). Também é igualmente importante informar-se o paciente para que reduza o esforço nos implantes, de modo a evitar a ocorrência de problemas clínicos que poderão acompanhar uma falha da fixação. Após a ocorrência de fusão sólida, estes dispositivos não têm qualquer propósito funcional e poderão ser removidos. Na maioria dos casos, a remoção é indicada porque os implantes não se destinam a transferir nem a suportar forças desenvolvidas durante actividades normais. Qualquer decisão para remover o dispositivo deverá ser tomada pelo médico e pelo paciente, tendo em consideração as condições de saúde gerais do paciente e o risco potencial para o paciente de uma segunda cirurgia. Em pacientes mais jovens, assim que a massa de fusão estiver consolidada, poderão remover-se os implantes para permitir que o osso fundido recupere para um melhor estado de transferência de carga. Como com todos os cuidados do paciente, isto fica à descrição do cirurgião. CONTRA-INDICAÇÕES A infecção sistémica activa ou infecção localizada no local pretendido para o implante, são contra-indicações ao implante. A osteoporose grave poderá impedir uma fixação adequada das âncoras vertebrais, impossibilitando assim o uso deste ou de qualquer outro implante temporário de fixação interna. Qualquer entidade nosológica ou condição clínica que impeça completamente a possibilidade de fusão, por exemplo, cancro, diálise renal ou osteopenia, constitui uma contra-indicação relativa. Outras contra-indicações relativas incluem obesidade, certas doenças degenerativas e sensibilidade a corpos estranhos. O uso destes implantes é relativamente contra-indicado em pacientes cuja capacidade mental, actividade, doença mental, alcoolismo, uso de drogas, ocupação profissional ou estilo de vida possam interferir com a sua capacidade para seguir as restrições pós-operatórias, ou que possam causar esforço indevido no implante durante a consolidação óssea, podendo correr um maior risco de falha do implante. Consulte também as secções ADVERTÊNCIAS, PRECAUÇÕES E EFEITOS ADVERSOS deste folheto. Seguem-se advertências, precauções e efeitos adversos específicos que deverão ser compreendidos pelo cirurgião e explicados ao paciente. Estas advertências não incluem todos os efeitos adversos que podem ocorrer na cirurgia, mas representam considerações importantes relativas a dispositivos metálicos de fixação interna. Os riscos cirúrgicos gerais deverão ser explicados ao paciente antes da cirurgia. ADVERTÊNCIAS, PRECAUÇÕES E EFEITOS ADVERSOS RELATIVOS AOS DISPOSITIVOS METÁLICOS DE FIXAÇÃO INTERNA TEMPORÁRIA ADVERTÊNCIAS 1. É EXTREMAMENTE IMPORTANTE SELECCIONAR-SE O IMPLANTE CORRECTO. O potencial para uma fixação satisfatória aumenta ao seleccionar-se um implante de tamanho, forma e design apropriados. Enquanto que a selecção apropriada pode ajudar a minimizar os riscos envolvidos, o tamanho e a forma dos ossos humanos apresentam limitações ao tamanho, forma e força dos implantes. Os dispositivos metálicos internos de fixação não podem suportar níveis de actividade idênticos aos suportados por um osso saudável. Não se pode esperar que nenhum implante suporte indefinidamente o esforço não apoiado de todo o peso corporal. 2. OS IMPLANTES PODEM QUEBRAR QUANDO SUJEITOS A UM AUMENTO DE CARGA ASSOCIADO A UMA NÃO-UNIÃO OU A UMA UNIÃO RETARDADA. Os dispositivos de fixação interna são dispositivos de partilha de carga, usados para obter um alinhamento até ocorrer a consolidação normal. Se a consolidação for atrasada ou se não ocorrer, o implante poderá eventualmente quebrar devido a fadiga do metal. O grau de êxito da união, as cargas produzidas pelo peso corporal e os níveis de actividade, determinarão, entre outras condições, a longevidade do implante. Entalhes, riscos ou dobras ocorridas no implante durante a cirurgia também podem contribuir para uma falha prematura. Os pacientes deverão ser completamente informados dos riscos de uma falha do implante. 3. A MISTURA DE METAIS PODERÁ CAUSAR CORROSÃO. Existem muitos tipos de danos por corrosão, e vários destes ocorrem especificamente em metais implantados cirurgicamente em seres humanos. A corrosão geral ou uniforme está presente em todos 100 of 120 os metais e ligas implantados. A taxa de ataque corrosivo dos dispositivos metálicos implantados normalmente é muito baixa, devido à presença de películas passivas de superfície. Metais dissimilares em contacto, tais como titânio e aço inoxidável, aceleram o processo de corrosão do aço inoxidável, ocorrendo assim um ataque mais rápido. A presença de corrosão acelera frequentemente as quebras por fadiga dos implantes. A quantidade de compostos metálicos libertados no organismo também aumentará. Os dispositivos internos de fixação, tais como cavilhas varetas, ganchos, fios, etc., que entram em contacto com outros objectos metálicos, deverão ser feitos do mesmo metal ou de metais compatíveis. 4. SELECÇÃO DE PACIENTES. Ao seleccionar pacientes para implantação de dispositivos internos de fixação, os seguintes factores são de extrema importância para o êxito final do procedimento: A. O peso do paciente. Um paciente com excesso de peso ou obeso poderá constituir uma carga no dispositivo que provocaria a sua falha e da operação. B. A actividade ou ocupação profissional do paciente. Se o paciente estiver envolvido numa ocupação ou actividade profissional que envolva o levantamento de objectos pesados, esforço muscular, torção, inclinação repetitiva, agachar-se, correr, caminhadas substanciais, ou trabalho manual, estas actividades não deverão ser retomadas até o osso estar completamente consolidado. Mesmo com uma consolidação completa, o paciente poderá ainda assim não ser capaz de retomar estas actividades com êxito. C. Condições de senilidade, doença mental, alcoolismo ou uso de drogas. Estas condições, entre outras, podem fazer com que o paciente ignore certas limitações e precauções necessárias relativas ao uso deste dispositivo, causando uma falha do implante ou outras complicações. D. Certas doenças degenerativas. Em alguns casos, o estado de uma doença degenerativa poderá estar tão avançado na altura do implante que significaria uma diminuição substancial do período de vida útil do implante. Nestes casos, os dispositivos ortopédicos só poderão ser considerados como uma técnica de protelação ou como solução temporária. E. Sensibilidade a corpos estranhos. O cirurgião deverá saber que nenhum teste pré-operatório poderá excluir completamente a possibilidade de sensibilidade ou de uma reacção alérgica. Os pacientes podem desenvolver este tipo de alergias ou sensibilidade após os implantes estarem dentro do corpo durante um certo período de tempo. F. Tabagismo. Os pacientes com hábitos tabagistas parecem apresentar taxas mais altas de pseudo-artrose, a seguir aos procedimentos cirúrgicos onde se utilizou um enxerto ósseo. Além disso, o hábito de fumar demonstrou causar uma degenerescência difusa dos discos intervertebrais. A degenerescência progressiva dos segmentos adjacentes causada pelo fumo poderá provocar uma falha clínica tardia (dor recorrente), mesmo após uma fusão bem-sucedida e uma melhoria clínica inicial. PRECAUÇÕES 1. OS IMPLANTES CIRÚRGICOS NUNCA DEVEM SER REUTILIZADOS. Um implante metálico explantado nunca deve ser reimplantado. Mesmo que o dispositivo não pareça danificado, este pode conter pequenos defeitos e padrões de esforço internos que podem levar a uma ruptura precoce. 2. A MANIPULAÇÃO CORRECTA DO IMPLANTE É EXTREMAMENTE IMPORTANTE. O contorno de implantes metálicos apenas deverá ser efectuado com o equipamento apropriado. O cirurgião principal deverá evitar quaisquer entalhes, riscos ou dobras para trás dos dispositivos ao contorná-los. Quaisquer alterações causarão defeitos no revestimento da superfície e danos internos que se poderão tornar o ponto fulcral para uma eventual quebra do implante. Uma dobra dos parafusos diminuirá significativamente a duração de esforço e poderá causar o fracasso. 3. REMOÇÃO DO IMPLANTE APÓS A CICATRIZAÇÃO. Se o dispositivo não for removido após a conclusão da sua utilização prevista, podem ocorrer algumas das seguintes complicações: (1) Corrosão, com reacção do tecido ou dor localizada; (2) Migração da posição do implante resultante em ferimentos; (3) Risco de lesão adicional devido a traumatismo pós-operatório; (4) Dobra, afrouxamento e/ou quebra, que poderão dificultar ou impossibilitar a remoção; (5) Dor, desconforto, ou sensações anormais devido à presença do dispositivo; (6) Possível risco aumentado de infecção; e (7) Perda óssea devido à protecção contra o esforço. O cirurgião deve pesar com cuidado os riscos e os benefícios, ao decidir a remoção do implante. A remoção do implante deverá ser seguida pelo tratamento pós-operatório adequado, para evitar uma nova fractura ou deformação. Se, por exemplo, o paciente for mais idoso e tiver um nível de actividade baixo, o cirurgião pode decidir não remover o implante, eliminando assim os riscos inerentes a uma segunda cirurgia. 4. INSTRUA ADEQUADAMENTE O PACIENTE. Os cuidados pós-operatórios e a capacidade e vontade do paciente em seguir as instruções são dos aspectos mais importantes para uma consolidação óssea bem-sucedida. O paciente deverá estar ciente das limitações do implante e ser instruído para limitar e restringir as suas actividades físicas, especialmente aquelas que envolvem movimentos de elevação e de rotação, e qualquer tipo de participação em desportos. O paciente deve compreender que a fixação de um implante metálico não é tão forte como um osso saudável normal, e que poderá ocorrer afrouxamento, dobra e/ou ruptura se forem exercidas exigências excessivas na ausência de uma consolidação óssea completa. Um paciente activo, debilitado ou com problemas mentais, que não possa usar adequadamente dispositivos de suporte de peso, poderá estar especialmente em risco durante a reabilitação pós-operatória. 5. POSICIONAMENTO CORRECTO DE IMPLANTES VERTEBRAIS ANTERIORES. Devido à proximidade de estruturas vasculares e neurológicas ao local de implantação, existem riscos sérios de hemorragia grave ou fatal, e riscos de lesões neurológicas, com a utilização destes produtos. Pode ocorrer uma hemorragia grave ou fatal se os grandes vasos sofrerem erosão ou forem perfurados durante o implante ou se forem subsequentemente lesionados devido à quebra dos implantes, migração dos implantes ou se a erosão pulsátil dos vasos ocorrer devido à justaposição dos implantes. EFEITOS ADVERSOS POSSÍVEIS As potenciais complicações e efeitos adversos destes sistemas são semelhantes aos de outros sistemas de instrumentação espinal. Estas complicações podem incluir: 1. Não-união ou união retardada. 2. Dobra ou quebra do implante. 3. Sensibilidade ao metal ou reacção alérgica a um corpo estranho. 4. Infecção, precoce ou tardia. 5. Diminuição da densidade óssea devido à protecção contra o esforço. 6. Dor, desconforto ou sensação anormal devido à presença do dispositivo. 7. Danos nos nervos devido a traumatismo cirúrgico ou à presença do dispositivo. Dificuldades neurológicas, incluindo disfunção 101 of 120 17. Recuo do parafuso, possivelmente levando à libertação do implante e/ou a uma nova operação para remover o dispositivo. 18. Complicações pulmonares. 19. Perda dos contornos espinais normais. 20. Interrupção do crescimento da zona fundida da coluna. dos intestinos e/ou da bexiga, impotência, ejaculação retrógrada, dor radicular, adesão dos nervos ao tecido cicatrizante, enfraquecimento muscular e parestesia. 8. Danos vasculares poderão resultar numa hemorragia catastrófica ou mesmo fatal. Implantes mal colocados adjacentes a artérias ou veias de grandes dimensões poderão provocar erosão destes vasos e causar uma hemorragia catastrófica no período pós-operatório mais tardio. 9.Bursite. 10. Distrofia simpática reflexa. 11.Paralisia. 12. Rasgos da dura mater ocorridos durante a cirurgia poderão resultar na necessidade de cirurgia adicional para reparação da dura mater, numa fuga de CSF (líquido cefalorraquidiano) crónica ou numa fístula e possível meningite. 13.Morte. 14. Prejuízos ou danos na espinal medula. 15. Fractura de estruturas ósseas. 16. Alterações degenerativas ou instabilidade nos segmentos adjacentes aos níveis de fusão vertebral. GARANTIA LIMITADA E EXONERAÇÃO DE RESPONSABILIDADE OS PRODUTOS DA DEPUY SYNTHES PRODUCTS, INC. SÃO VENDIDOS COM UMA GARANTIA LIMITADA AO COMPRADOR ORIGINAL CONTRA DEFEITOS DE MÃO-DE-OBRA E MATERIAL. NÃO SE ASSUME A RESPONSABILIDADE POR QUALQUER OUTRA GARANTIA EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO. SE TIVEREM DECORRIDO MAIS DE DOIS ANOS ENTRE A DATA DA PUBLICAÇÃO/REVISÃO DESTE FOLHETO E A DATA DE CONSULTA, CONTACTE A DEPUY SYNTHES SPINE PARA OBTER INFORMAÇÕES ACTUALIZADAS, PELO TELEFONE +1-800-365-6633 OU +1-508-880-8100. LEGENDA LOT NÚMERO DE LOTE REF REF NÚMERO DE CATÁLOGO STERILE ESTERILIZADO UTILIZAÇÃO ÚNICA NÃO REESTERILIZAR T2 QTY QUANTIDADE SZ TAMANHO MADE IN FABRICADO EM NTI INSTRUMENTO DE TECIDOS NEURAIS IOM INSTRUMENTOS DE NEUROMONITORIZAÇÃO ATENÇÃO. VER INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO T1 Limite mínimo de temperatura = T1 Limite máximo de temperatura = T2 FABRICANTE STERILE A Dispositivo médico esterilizado processado através de técnica asséptica STERILE R ESTERILIZAÇÃO POR IRRADIAÇÃO EMBALAGEM CONTENDO LÍQUIDO INFLAMÁVEL 25°C STERILE EO ESTERILIZAÇÃO POR ÓXIDO DE ETILENO LATEX FREE GUARDAR À TEMPERATURA AMBIENTE NÃO UTILIZAR SE A EMBALAGEM ESTIVER DANIFICADA A lei federal (dos Estados Unidos) só permite a venda deste dispositivos a médicos MANTER AO ABRIGO ou sob receita destes DA LUZ SOLAR MSR DISPOSITIVO DE MEDIÇÃO SEM LÁTEX DATA DE FABRICO US REP REPRESENTANTE NOS EUA EC REP REPRESENTANTE AUTORIZADO NA EUROPA DIST DISTRIBUÍDO POR NON STERILE XXXX-XX NONSTERILE NÃO ESTERILIZADO VALIDADE MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/ Titânio P/F PL/FOAM Plástico/Espuma S/PL SS/PL Aço inoxidável/Plástico A AI Alumínio PY Poliéster A/P Al/PL Alumínio/Plástico PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE 102 of Poliéter-éter-cetona/ Composto de Fibra de Carbono SRSI SS/RADEL®/SILICONE Aço inoxidável / RADEL® /Silicone B/R Ba/RADEL® Bário/RADEL® SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride 120 Ti/CoCrMo CoCrMoTitânio/ Cobalto Crómio Molibdeno Ti/HA Titânio/Hidroxiapatita Ti/UHMWPE/HA Titânio/Polietileno de peso molecular ultra elevado/ Hidroxiapatite permite a venda deste dispositivos a médicos MANTER AO ABRIGO ou sob receita destes DA LUZ SOLAR DISPOSITIVO DE MEDIÇÃO XXXX-XX NONSTERILE NÃO ESTERILIZADO VALIDADE MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/ Titânio P/F PL/FOAM Plástico/Espuma S/PL SS/PL Aço inoxidável/Plástico A AI Alumínio PY Poliéster A/P Al/PL Alumínio/Plástico PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Poliéter-éter-cetona/ Composto de Fibra de Carbono SRSI SS/RADEL®/SILICONE Aço inoxidável / RADEL® /Silicone B/R Ba/RADEL® Bário/RADEL® Ba/PEEK Sulfato de bário (BaSO4)/ Polímero PEEK CaP CALCIUM PHOSPHATE Fosfato de cálcio CM CoCrMo Cobalto Crómio Molibdeno CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Cobalto Crómio Molibdeno/ Titânio/Fosfato de cálcio PEEK OPTIMA® Poliéter-éter-cetona P POLYMER Polímero P/CM PE/CoCrMo Polietileno/ Cobalto Crómio Molibdeno P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Composto de fibra de carbono/ Polímero SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Aço inoxidável/RADEL® / Silicone/Nitreto de titânio de alumínio SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Aço inoxidável/RADEL® / Silicone/Nitreto de titânio SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Aço inoxidável/RADEL® / Nitreto de titânio de alumínio STA SS/Ti Al Nitride Aço inoxidável/ Nitreto de titânio alumínio Ti/CoCrMo CoCrMoTitânio/ Cobalto Crómio Molibdeno Ti/HA Titânio/Hidroxiapatita Ti/UHMWPE/HA Titânio/Polietileno de peso molecular ultra elevado/ Hidroxiapatite SS/Ti Aço inoxidável/Titânio SS/Al/SILICONE Aço inoxidável/ Alumínio/Silicone SS/SILICA GLASS Aço inoxidável/Vidro de Sílica SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Aço inoxidável/Vidro de Sílica/Plástico/Silicone SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Aço inoxidável/Vidro de Sílica/RADEL® /Silicone Si/NITINOL Silicone/Nitinol S/U SS/ULTEM Aço inoxidável/Ultem S SS Aço inoxidável T Ti Titânio e respectivas ligas S/A SS/Al Aço inoxidável/Alumínio SS/SILICA GLASS/ SILICONE Aço inoxidável/ Vidro de Sílica/Silicone S/R SS/RADEL® Aço inoxidável/RADEL® S/SI SS/SILICONE Aço inoxidável/Silicone NiTi Ni/Ti Níquel/Titânio SBR SS/Ba/RADEL® Aço inoxidável/ Bário/RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Borracha poliolefina/Titânio SS/WC/SILICONE Aço inoxidável/Carboneto de tungsténio/Silicone PL Plástico S/P SS/PHENOLIC Aço inoxidável/Fenólico T/A Ti/Al Titânio/Alumínio W/C Carboneto de tungsténio CoNiCrMo Cobalto Níquel Crómio Molibdeno F FOAM Espuma HA Hidroxiapatite 103 of 120 El cirujano podrá optar por la extracción de estos implantes una vez que tenga lugar la fusión ósea. Debe evaluarse con el paciente la posibilidad de un segundo procedimiento quirúrgico y los riesgos asociados. En caso de que los implantes se rompan, la decisión de extraerlos depende del médico, quien deberá considerar el estado del paciente y los riesgos que implica la presencia del implante roto. es Sistema para escoliosis anterior KANEDA™ USO PRECAUCIÓN: las leyes federales de EE.UU. restringen la venta de Sistema espinal anterior estos dispositivos exclusivamente al médico o bajo orden médica. KANEDA™ SR El cirujano debe tener amplio conocimiento de los aspectos médicos y quirúrgicos de los implantes quirúrgicos, así como conocimiento ® de las limitaciones mecánicas y metalúrgicas de los implantes Sistema de placa anterior M-2 quirúrgicos metálicos. Para obtener instrucciones importantes, consulte los manuales de técnicas quirúrgicas para cada sistema Sistema anterior para espina dorsal anterior. ® Después de producirse una fusión, estos dispositivos ya no tienen UNIVERSITY PLATE ningún otro propósito funcional y pueden ser retirados. En la mayose recomienda retirar los implantes porque éstos Sistema para escoliosis anterior ríano dehanlossidocasos diseñados para transferir o soportar los esfuerzos desarrollados durante las actividades normales. El médico y el paciente ® FRONTIER deben tomar la decisión de retirar el dispositivo teniendo en cuenta la condición médica general del paciente y los riesgos potenciales Sistema de placa toracolumbar para el paciente de un segundo procedimiento quirúrgico. ADVERTENCIA: estos sistemas de dispositivo espinal anterior no ® anterior PROFILE han sido aprobados para uso con tornillos ni fijación a los elementos posteriores (pedículos) de la columna cervical, torácica o lumbar. Sistema de placa lumbar anterior Los componentes de los sistemas espinales DePuy Spine no deben usarse con componentes de sistemas espinales de otros fabricantes. ® AEGIS Sistema espinal anterior de grapa DESCRIPCIONES Sistema para escoliosis anterior KANEDA estabilizadora BOWTI ® El Sistema para escoliosis anterior KANEDA es una estructura que consiste en grapas espinales KASS, tornillos abiertos y cerrados Sistema espinal anterior de punta roma KASS, tornillos abiertos y cerrados ISOLA estándar ® y varillas espinales ISOLA de 3/16 de pulgada de diámetro. Los EXPEDIUM componentes del Sistema para escoliosis anterior KANEDA han NOTA IMPORTANTE PARA EL CIRUJANO A CARGO DE LA OPERACIÓN Los implantes de los sistemas para la espina dorsal anterior DePuy Spine, al igual que cualquier otro dispositivo temporal de fijación interna, tienen una vida útil limitada. El nivel de actividad del paciente tiene un impacto significativo en la vida útil. El paciente debe estar informado de que cualquier actividad aumenta el riesgo de que los componentes del implante se aflojen, se doblen o se rompan. Es esencial instruir a los pacientes respecto a restricciones en sus actividades durante el período postoperatorio y examinar al paciente después de la operación para evaluar el desarrollo de la masa de fusión y el estado de los componentes del implante. Aun en el caso de que se produzca una fusión ósea sólida, los componentes del implante pueden doblarse, romperse o aflojarse. Por lo tanto, el paciente debe saber que los componentes del implante pueden doblarse, romperse o aflojarse aun cuando cumpla con restringir su actividad. Debido a las limitaciones impuestas por las consideraciones anatómicas y los materiales quirúrgicos modernos, los implantes metálicos no pueden tener una duración indefinida. Su propósito es proporcionar soporte interno temporal mientras la masa de fusión se está consolidando. Estos implantes tienen más probabilidades de fallar si no se utiliza ningún injerto óseo o si el paciente desarrolla una pseudoartrosis, o en pacientes con curvas preoperatorias severas o múltiples. sido diseñados teniendo en cuenta las limitaciones anatómicas, minimizando de esta forma el perfil de la estructura. El Sistema para escoliosis anterior KANEDA está diseñado para fijación del tornillo anterolateral a los niveles T4 a L4 de la espina dorsal, con el metal por lo menos a 1 cm de un vaso principal. Grapa espinal: la grapa espinal KASS está disponible en un diseño de uno o dos orificios. La grapa espinal de un solo orificio se ha diseñado para utilizarse en la espina torácica cuando la anatomía de la espina restringe el uso de una grapa espinal de dos orificios. La grapa espinal de un solo orificio tiene un orificio central maquinado diseñado para acomodar un tornillo abierto o cerrado de 6,25 mm de diámetro. La grapa espinal de un solo orificio tiene un contorno de dos planos. La grapa espinal de un solo orificio está disponible en un solo tamaño. La grapa espinal de dos orificios tiene dos orificios maquinados colocados diagonalmente uno frente a otro. Ambos agujeros se han diseñado para acomodar un tornillo abierto o cerrado de 6,25 mm de diámetro. La grapa espinal de dos orificios tiene contorno en un plano que complementa la anatomía vertebral. La grapa espinal de dos orificios tiene un grabado que ayuda en el correcto posicionamiento de la grapa espinal de dos orificios en la estructura. La grapa espinal de dos orificios está disponible en tamaños pequeño, mediano y grande. 104 of 120 Las grapas espinales KASS de uno y dos orificios se han diseñado con cuatro tetra-espigas debajo de la grapa. Tornillos espinales: los tornillos espinales se han diseñado con un diámetro canceloso de 6,25 mm y aceptan una varilla espinal con un diámetro de 3/16 de pulgada (4,75 mm). Hay dos tipos de tornillos espinales disponibles para uso con el Sistema para escoliosis anterior KANEDA. Los tornillos abiertos y cerrados KASS están diseñados con una punta roma en el extremo de la porción cancelosa. El segundo tipo de tornillos espinales son los tornillos abiertos y cerrados ISOLA estándar. Un capuchón para el tornillo abierto KASS ha sido diseñado para usarse con todos los tornillos abiertos. Un tornillo prisionero ISOLA se usa tanto con los tornillos KASS como con los tornillos ISOLA estándar. Los tornillos que se colocan en la posición anterior están destinados para un alcance bicortical del cuerpo vertebral. Los tornillos abiertos y cerrados de punta roma con diámetro de 6,25 mm están disponibles en múltiples longitudes desde 25 mm hasta 60 mm con diferentes incrementos en milímetros. Los tornillos abiertos y cerrados ISOLA estándar de 6,25 mm de diámetro están disponibles en múltiples longitudes desde 20 mm hasta 70 mm con incrementos de 5 milímetros. Varilla espinal: la varilla espinal ISOLA tiene un diámetro de 3/16 pulgadas (4,75 mm) y una superficie lisa. La varilla espinal está disponible en longitudes de 18 y 24 mm. Todos los componentes del implante están hechos de acero inoxidable de calidad para implantes de conformidad con las especificaciones de la norma ASTM F-138. Sistema espinal anterior KANEDA SR El Sistema espinal anterior KANEDA SR es un sistema de implante espinal anterolateral que se usa junto con algunos componentes del sistema espinal ISOLA. El sistema KANEDA SR consta de miembros longitudinales, anclajes espinales y acopladores transversos de varillas. Los miembros longitudinales son varillas espinales lisas con un diámetro de 1/4 de pulgada (6,35 mm). Las varillas ISOLA pueden cortarse al tamaño deseado durante el procedimiento quirúrgico y las varillas KANEDA están disponibles en longitudes precortadas. Las placas con contorno y espigas se han diseñado para ayudar a que los anclajes de la estructura resistan fuerzas axiales y sirvan como guía para la ubicación de los tornillos. Las placas están disponibles en tres tamaños (pequeño, mediano y grande) y se han diseñado en pares con componentes caudal y rostral específicos. Los tornillos sirven para anclar los cuerpos vertebrales a las varillas longitudinales y están disponibles en formatos de tornillos abiertos y cerrados. Hay capuchones disponibles para sujetar la varilla sobre los tornillos abiertos. Los tornillos prisioneros se usan para apretar los tornillos a las varillas. Los acopladores transversos añaden estabilidad al contribuir a la capacidad de la estructura para resistir cargas torsionales. El Sistema espinal anterior KANEDA SR se ha diseñado para la fijación con tornillo anterolateral a los niveles T10 hasta L3 de la espina dorsal, con el metal a una distancia de por lo menos 1 cm de un vaso principal. Todos los componentes del implante están fabricados con aleación de titanio según las especificaciones ASTM F-136. Sistema de placa anterior M-2 El Sistema de placa anterior M-2 es una estructura que consiste en una placa fijada al aspecto lateral de las vértebras, ya sea por cuatro tornillos o dos tornillos/dos pernos. El uso de una estructura de sólo tornillos o una estructura de tornillos/pernos depende de la preferencia del cirujano. Los componentes del Sistema de placa anterior M-2 se han diseñado teniendo en cuenta las limitaciones anatómicas. Los niveles previstos para el tratamiento con el Sistema de placa anterior M-2 son desde T3 hasta L3. A fin de tratar niveles T3 a L3, la fijación de la placa es de T2 hasta L4. El Sistema de placa anterior M-2 ha sido diseñado para tratar un segmento de movimiento por cada estructura. Placa M-2: la placa anterior M-2 está hecha de una aleación de titanio ASTM F-136 de calidad para implantes. La placa tiene contorno en dos planos para proporcionar un ajuste más preciso de los segmentos de la columna torácica, toracolumbar y lumbar. Cada placa M-2 tiene dos filas de ranuras anidadas en cada extremo de la placa M-2. Las placas M-2 de mayor tamaño tienen una ranura anidada adicional en el medio de la placa M-2 para fijación del injerto. Cada ranura anidada permite un ángulo de 15 grados de un tornillo M-2. La placa M-2 tiene grabadas las letras A y P para identificar las porciones anterior y posterior de la placa M-2. Se ha diseñado una acanaladura maquinada en el lado inferior del aspecto posterior de la placa a fin de evitar la rotación del perno M-2. Las placas M-2 están disponibles en seis tamaños de 40 mm a 100 mm con incrementos de diez milímetros. Tornillo M-2: el tornillo anterior M-2 está hecho de una aleación de titanio ASTM F-136 de calidad para implantes. El tornillo M-2 tiene una rosca de diámetro canceloso de 4,75 mm. El tornillo M-2 proporciona un ángulo de hasta 15 grados dentro de cada ranura anidada de la placa M-2. El tornillo M2 puede colocarse en todas las ranuras anidadas de la placa M-2. Los tornillos M-2 con diámetro de 4,75 mm están disponibles en siete longitudes desde 25 mm a 55 mm con incrementos de cinco milímetros. Perno M-2: el perno M-2 y la tuerca esférica M-2 están hechos de una aleación de titanio ASTM F-136 de calidad para implantes. El perno M-2 está compuesto de dos partes. Una sección cancelosa totalmente roscada con una tuerca fija integral y una sección roscada maquinada arriba de la tuerca integral. Una tuerca esférica M-2 fija el perno a la placa M-2. El perno M-2 tiene una rosca de diámetro canceloso de 5,50 mm. La porción de la tuerca integral del perno M-2 encaja en la acanaladura maquinada debajo de las ranuras anidadas posteriores de la placa M-2. El perno M-2 puede usarse sólo en las ranuras anidadas inferior y posterior de la placa M-2. Los pernos M-2 con diámetro de 5,50 mm están disponibles en siete longitudes desde 25 mm a 55 mm con incrementos de cinco milímetros. Se recomienda fijación bicortical para todos los tornillos y pernos M-2. PRECAUCIÓN: los pernos se han diseñado para uso sólo en las ranuras posteriores de la placa M-2. Sistema anterior UNIVERSITY PLATE PRECAUCIÓN: este sistema se ha diseñado para tratar T10 hasta L3 con fijación a T9-L4 y no debe usarse para fijación al sacro. Las placas se han diseñado para ser fijadas al aspecto lateral del cuerpo vertebral y NO DEBEN fijarse al aspecto anterior (VEA PRECAUCIONES). Placas del sistema anterior UNIVERSITY PLATE: las placas del Sistema anterior UNIVERSITY PLATE están hechas de una aleación de titanio ASTM F-136 de calidad para implante. Las placas tienen un contorno de bajo perfil para complementar la curvatura del aspecto lateral del cuerpo vertebral toracolumbar. Tres pares de ranuras anidadas permiten una amplia gama de ubicaciones para los tornillos y pernos, mientras que los avellanadores esféricos permiten hasta 15 grados de ángulo del tornillo. Las placas del Sistema anterior UNIVERSITY PLATE son rectangulares o ahusadas distalmente, y vienen en una variedad de longitudes. Las placas ahusadas distalmente se usan en el nivel L4 a fin de evitar el contacto con los vasos ilíacos comunes. 105 of 120 Pernos y tornillos del Sistema anterior UNIVERSITY PLATE: los tornillos del Sistema anterior UNIVERSITY PLATE están hechos de una aleación de titanio ASTM F-136 de calidad para implante. Los pernos tienen 7 mm de diámetro y los tornillos tienen 6,25 mm de diámetro. Los pernos y los tornillos están disponibles con incrementos de 5 mm de longitud. Cuando se insertan, la punta de cada perno o tornillo debe extenderse una rosca a través de la corteza opuesta de la vértebra para aumentar la fuerza de fijación. Sistema para escoliosis anterior FRONTIER El Sistema para escoliosis anterior FRONTIER es una estructura que consiste en grapas espinales, tornillos abiertos de puntas semirromas, arandelas y varillas espinales de diámetros de 3/16 de pulgada (4,75 mm). Los componentes del Sistema para escoliosis anterior FRONTIER se han diseñado teniendo en cuenta las limitaciones anatómicas, minimizando de esta forma el perfil de la estructura. Todos los componentes del implante están hechos de aleación de titanio, de conformidad con las especificaciones de la norma ASTM F-136. El Sistema para escoliosis anterior FRONTIER está diseñado para la fijación del tornillo anterolateral a los niveles T4 a L4 de la espina dorsal, con el metal por lo menos a 1 cm de un vaso principal. El Sistema para escoliosis anterior FRONTIER puede usarse en procedimientos toracoscópicos o abiertos. Contraindicaciones específicas a un abordaje torascocópico • Procedimiento quirúrgico previo en la cavidad torácica en el lado de la escoliosis. • Pacientes juveniles de menor tamaño que pesan menos de 30 kg. • Pacientes adolescentes de mayor tamaño que pesan más de 80 kg. • Escoliosis asociada con osteoporosis (p. ej., pacientes neuromusculares). Sistema de placa toracolumbar anterior PROFILE El Sistema de placa toracolumbar anterior PROFILE consiste en placas toracolumbares y placas torácicas altas de varios tamaños, tornillos cancelosos, pernos cancelosos con tuercas y tornillos de fijación, y tornillos de injerto óseo. Las placas toracolumbares anteriores se implantan colocando dos pernos cancelosos a través de sus ranuras en la placa, y se fijan con las tuercas y tornillos de fijación, dos tornillos cancelosos colocados a través de los orificios roscados en la placa y un tornillo de injerto opcional que puede colocarse a través de la ranura central de la placa para proporcionar fijación entre la placa y un injerto con poste, si se desea. Si fuera a usarse, el tornillo de injerto no deberá volverse a utilizar una vez que haya sido roscado a través de una placa. Las placas torácicas altas se implantan utilizando de cuatro a seis tornillos cancelosos, colocados a través de los orificios de tornillos en la placa. Todos los componentes del implante están hechos de aleación de titanio, de conformidad con las especificaciones de la norma ASTM F-136. Los niveles previstos para el tratamiento con el Sistema de placa toracolumbar anterior PROFILE son de T1 hasta L5. Sistema de placa lumbar anterior AEGIS El Sistema de placa anterior AEGIS consta de placas y tornillos de aleación de titanio y está diseñado para ser utilizado como un dispositivo de fijación suplementaria en posición anterior mediante un abordaje quirúrgico lateral o anterolateral sobre la bifurcación de los vasos grandes o mediante un abordaje quirúrgico anterior, debajo de la bifurcación de los vasos grandes. Las placas tienen una forma única para adaptarse a la anatomía de la columna anterior. Incluyen ranuras para tornillos para su fijación final a los cuerpos vertebrales. Las placas se ofrecen en longitudes de 15 mm a 25 mm. Los tornillos cancelosos autorroscantes tienen un diámetro mayor de 5,2 mm y se ofrecen en longitudes de 24 mm a 36 mm. Todos los componentes de implantes están fabricados en aleación de titanio según las especificaciones de la norma ASTM F-136. El dispositivo está diseñado como un dispositivo de fijación temporal hasta lograr la fusión. Los niveles de tratamiento indicados con el sistema de placa lumbar anterior AEGIS son desde L1-S1. Indicaciones El Sistema de placa lumbar anterior AEGIS está indicado para enfermedad de disco degenerativa (definida como dolor de espalda de origen discogénico con degeneración del disco confirmada por la historia clínica del paciente y estudios radiográficos), espondilolistesis, trauma (fractura o dislocación), deformaciones o curvaturas (escoliosis, cifosis y/o lordosis), tumor, pseudoartrosis y fusión previa fallida. Contraindicaciones específicas al Sistema de placa lumbar anterior AEGIS • Calcificación extensa de los vasos grandes • Fibrosis retroperitoneal • Espondilolistesis de alto grado • Tumor o trauma que requiere la estabilización de varios segmentos vertebrales Sistema espinal anterior de grapa estabilizadora BOWTI El Sistema anterior de grapa estabilizadora BOWTI consiste en grapas y tornillos. La grapa tiene un perfil especial que se configura a la anatomía de la columna anterior. Consta de dos puntas que sujetan el cuerpo vertebral y evitan la rotación, y de una ranura de tornillo para la fijación final. Las grapas tienen una curva de 5 grados y están disponibles en dos tamaños: 20 mm y 24 mm. Los tornillos cancelosos autorroscantes tienen un diámetro mayor de 6,25 mm y están disponibles con longitudes de 20 mm, 25 mm y 30 mm. Los componentes del Sistema anterior de grapa estabilizadora BOWTI están hechos de titanio y tienen un acabado anodizado liso. Indicaciones El Sistema anterior de grapa estabilizadora BOWTI, usado en conjunto con un sistema de fijación rígida tradicional, está diseñado para uso en procedimientos de fusión espinal como medio para mantener la posición relativa del tejido óseo débil, tal como aloinjertos o autoinjertos. Este dispositivo no está diseñado para soportar cargas. Contraindicaciones específicas para el sistema anterior de grapa estabilizadora • Pacientes juveniles de menor tamaño que pesan menos de 30 kg. • Pacientes con osteoporosis o trastorno óseo metabólico considerables. • Pacientes con espondilolistesis mayor que el grado I, espon dilólisis o defecto óseo considerable en la espina lumbar. 106 of 120 • Pacientes con historial de tratamiento de radiación abdominal o cirugía de injerto vascular abdominal. • Pacientes sometidos a cirugía abdominal previa con cicatrización vascular considerable. LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN PRECAUCIÓN: no colocar 2 grapas estabilizadoras en una sola estructura vertebral. Los implantes e instrumentos de los sistemas espinales anteriores KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI y EXPEDIUM pueden suministrarse estériles o no estériles, según se indica claramente en las etiquetas de los productos. Sistema espinal anterior EXPEDIUM Implantes estériles El Sistema espinal anterior Expedium consta de varillas espinales, tornillos monoaxiales, grapas, arandelas y conectores cruzados. Los componentes del Sistema espinal anterior Expedium están diseñados teniendo en consideración las limitaciones anatómicas y por lo tanto minimizan el perfil de construcción. Los componentes del Sistema espinal anterior Expedium están hechos de aleación de titanio según las especificaciones ASTM F-136. El Sistema espinal anterior Expedium está diseñado para fijación de tornillo anterolateral de los niveles T4 a L4 de la columna vertebral, con metal a una distancia de por lo menos 1 cm de un vaso mayor. El Sistema espinal anterior Expedium puede usarse en procedimientos torascópicos o procedimientos abiertos. En el caso de implantes suministrados estériles, el contenido es estéril a menos que el paquete esté abierto o dañado o que haya pasado la fecha de caducidad de la etiqueta del dispositivo. Debe comprobarse la integridad del envase para asegurarse de que no se ha puesto en riesgo la esterilidad del contenido. Retire los implantes del envase usando técnica aséptica, únicamente después de haber determinado cuál es el tamaño adecuado. PRECAUCIÓN: no utilice los implantes si el estado del envase y/o las etiquetas indican que podrían no estar estériles. Los implantes suministrados esterilizados por el fabricante no se deben reesterilizar. Contraindicaciones específicas al abordamiento torascópico • Procedimiento anterior en la cavidad torácica al lado de escoliosis • Pacientes juveniles pequeños que pesan menos de 30 kg. • Pacientes adolescentes de mayor estatura que pesan más de 80 kg. • Escoliosis asociada con osteoporosis (por ej. pacientes con trastornos neuromusculares). PRECAUCIÓN: la arandela espinal sólo debe usarse con la grapa de un orificio y el tornillo monoaxial. INDICACIONES Los sistemas para la espina dorsal anterior DePuy Spine, con la excepción del Sistema espinal anterior de grapa estabilizadora BOWTI, se han diseñado para usarse en: • trastorno degenerativo del disco, definido como dolor de espalda discogénico con degeneración del disco, confirmado por historial y estudios radiográficos. • espondilolistesis • trauma (es decir, fractura o luxación) • estenosis espinal, a excepción del Sistema de placa lumbar anterior AEGIS • deformidades o curvaturas (es decir, escoliosis, cifosis o lordosis) • tumor • seudoartrosis • fusión fallida anterior El Sistema espinal anterior de grapa estabilizadora BOWTI está diseñado para fijar o unir el tornillo del cuerpo intravertebral anterior a la espina dorsal en T1-S1, sobre un cuerpo vertebral y extendiéndose hacia el espacio intervertebral adyacente. Específicamente, el dispositivo está diseñado para estabilizar y soportar el injerto óseo como instrumentación auxiliar para la fusión vertebral. Puede utilizarse con otros sistemas espinales anteriores, anterolaterales o posteriores. Implantes no estériles Los implantes suministrados no estériles se suministran limpios. Se deben seguir las prácticas recomendadas de ISO 8828 o AORN para la esterilización de todos los componentes en el hospital. Instrucciones de limpieza Inspeccione visualmente el implante para detectar daños o la presencia de sangre o tejido. En caso de observar sangre o tejido en el implante, debe limpiarse manualmente a fondo con un cepillo blando y un detergente de pH neutro o desecharse. • Remojo en detergente enzimático •Aclarado • Limpieza ultrasónica (10 a 20 minutos) •Aclarado • Limpieza automática en una lavadora desinfectadora con la tapa colocada para contener los componentes del implante •Secado Evite golpear, rayar o doblar el implante, así como el contacto con cualquier material que pudiera afectar a la superficie o la configuración del mismo. Debe prestarse especial atención a las cavidades ya que pueden haber quedado restos de productos químicos y agua del aclarado en ellas. RECOMENDACIONES PARA LA ESTERILIZACIÓN POR VAPOR Coloque los instrumentos en un envoltorio según los procedimientos locales, usando técnicas estándar como las que se describen en ANSI/AAMI ST79:2006. Se ha comprobado a través de pruebas independientes que, en un esterilizador al vapor calibrado que funcione correctamente, se puede lograr la esterilización con los siguientes parámetros: Para los sistemas espinales anteriores KANEDA, M-2, UNIVERSITY, FRONTIER, PROFILE y BOWTI: Ciclo: Prevacío Temperatura:132 °C Tiempo de exposición: 6 minutos Tiempo de secado: 90 minutos 107 of 120 Para el sistema espinal anterior EXPEDIUM: Ciclo: Prevacío Temperatura:132 °C Tiempo de exposición: 4 minutos Tiempo de secado: 60 minutos Para el sistema espinal anterior AEGIS: Ciclo: Prevacío Temperatura:132 °C Tiempo de exposición: 4 minutos Tiempo de secado: 30 minutos El secado post-esterilización de la carga dentro del recipiente de esterilización es práctica estándar en los hospitales. ANSI/AAMI ST79:2006, “Guía integral para la esterilización con vapor y garantía de la esterilidad en centros sanitarios” proporciona recomendaciones a los hospitales para la selección de los parámetros de secado adecuados según el ciclo de esterilización que se esté utilizando. Los fabricantes de esterilizadores también suelen proporcionar recomendaciones sobre los parámetros de secado para su equipo específico. El usuario solo debe utilizar bolsas de esterilización autorizadas por la FDA y comercializadas legalmente o contenedores de esterilización reutilizables de DePuy Synthes, para envolver terminalmente dispositivos esterilizados. Se seguirán las instrucciones del fabricante para utilizar las bolsas o envoltorios de esterilización o los contenedores de esterilización reutilizables de DePuy Synthes. El uso de contenedores de esterilización reutilizables de DePuy Synthes se limita solo a Estados Unidos y no está aprobado para uso fuera de este país. Los implantes que ya fueron implantados una vez no se deben volver a utilizar. COMPATIBILIDAD CON RESONANCIA MAGNÉTICA (RM) Los sistemas espinales anteriores KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI y EXPEDIUM no se han evaluado para determinar su seguridad y compatibilidad en el entorno de RM. No se han probado para determinar su calentamiento o migración en el entorno de RM. CUIDADO POSTOPERATORIO Y MOVILIZACIÓN Hasta que se confirme por medio de radiografías la maduración de la masa de fusión, se recomienda inmovilización externa (como por ejemplo aplicación de abrazaderas o enyesado). De igual importancia para lograr el objetivo de evitar los problemas clínicos que pueden acompañar la ausencia de fijación, son las instrucciones que reciba el paciente respecto a la reducción de esfuerzo en los implantes. Después de producirse una fusión sólida, estos dispositivos ya no tienen ningún otro propósito funcional y pueden retirarse. En la mayoría de los casos se recomienda retirar los implantes porque éstos no han sido diseñados para transferir o soportar los esfuerzos desarrollados durante las actividades normales. El médico y el paciente deben tomar la decisión de retirar el dispositivo teniendo en cuenta la condición médica general del paciente y los riesgos potenciales para el paciente de un segundo procedimiento quirúrgico. En los pacientes más jóvenes, una vez que se logra la curación de la masa de fusión, los implantes pueden retirarse para permitir que el hueso fusionado regrese a un mejor estado de transferencia de carga. Esto, al igual que el cuidado del paciente, se deja a discreción del cirujano. CONTRAINDICACIONES El implante está contraindicado en casos de infección sistémica activa o infección localizada en el lugar propuesto del implante. Una osteoporosis severa puede evitar la fijación adecuada de los anclajes espinales e impedir el uso de éstos o de cualquier otro implante temporal de fijación interna. Cualquier entidad o condición que excluya totalmente la posibilidad de fusión, por ejemplo cáncer, diálisis de los riñones u osteopenia son contraindicaciones relativas. Otras contraindicaciones relativas incluyen la obesidad, ciertas enfermedades degenerativas y sensibilidad a cuerpos extraños. El uso de estos implantes está relativamente contraindicado en pacientes cuya actividad, capacidad mental, enfermedad mental, alcoholismo, abuso de drogas, ocupación o estilo de vida pueda interferir con su capacidad de cumplir con las restricciones postoperatorias y en quienes pueden someter el implante a esfuerzos indebidos durante la curación ósea y pueden tener un mayor riesgo de falla del implante. Vea también las secciones de ADVERTENCIAS, PRECAUCIONES Y EFECTOS ADVERSOS de este folleto. A continuación se proporcionan las advertencias, precauciones y efectos adversos específicos, los cuales deben ser entendidos por el cirujano y explicados al paciente. Estas advertencias no incluyen todos los efectos adversos que pueden tener lugar en una cirugía, sino las consideraciones importantes específicas de los dispositivos de fijación interna metálicos. Los riesgos quirúrgicos generales deben ser explicados al paciente antes de la cirugía. ADVERTENCIAS, PRECAUCIONES Y EFECTOS ADVERSOS CONCERNIENTES A LOS DISPOSITIVOS METÁLICOS TEMPORALES DE FIJACIÓN INTERNA ADVERTENCIAS 1. ES MUY IMPORTANTE REALIZAR UNA SELECCIÓN CORRECTA DEL IMPLANTE. Si se selecciona un implante del tamaño, forma y diseño apropiado, aumentará la posibilidad de que se produzca una fijación satisfactoria. Aunque una selección apropiada puede ayudar a reducir al mínimo los riesgos, el tamaño y la forma de los huesos humanos pueden limitar el tamaño, la forma y la resistencia de los implantes. Los dispositivos metálicos de fijación interna no resisten los mismos niveles de actividad que los huesos saludables y normales. No se puede esperar que un implante soporte indefinidamente, sin apoyo, el esfuerzo del peso total. 2. LOS IMPLANTES PUEDEN ROMPERSE CUANDO SE SOMETEN A UNA MAYOR CARGA ASOCIADA CON UNA UNIÓN RETARDADA O FALTA DE UNIÓN. Los dispositivos de fijación interna son dispositivos que comparten la carga y se utilizan para obtener una alineación hasta que se produzca la curación normal. Si la curación se retrasa, o no se produce, es posible que el implante se rompa con el tiempo debido a la fatiga metálica. El grado o éxito de la unión, las cargas producidas por el soporte del peso y los niveles de actividad, entre otras condiciones, determinarán la duración del implante. Las muescas, los rasguños o el doblamiento del implante durante la cirugía también pueden contribuir a una falla prematura. Los pacientes deben ser debidamente informados de los riesgos de falla del implante. 3. LA COMBINACIÓN DE METALES PUEDE CAUSAR CORROSIÓN. Existen muchas formas de daño por corrosión y algunas de éstas ocurren en los metales implantados quirúrgicamente en seres humanos. La corrosión general o uniforme está presente 108 of 120 en todas las aleaciones y metales implantados. La proporción del ataque corrosivo en dispositivos metálicos de implante generalmente es muy baja debido a la presencia de películas superficiales pasivas. El contacto entre metales diferentes, tal como entre el titanio y el acero inoxidable, acelera el proceso de corrosión del acero inoxidable y se produce un ataque más rápido. La presencia de corrosión, generalmente, acelera la fractura por fatiga de los implantes. También aumentará la cantidad de compuestos metálicos liberados en el sistema del cuerpo. Los dispositivos de fijación interna, tales como varillas, ganchos, cables, etc., que entran en contacto con otros objetos metálicos deben estar fabricados con metales parecidos o compatibles. 4. SELECCIÓN DEL PACIENTE. Al seleccionar los pacientes para implante de dispositivos de fijación interna, los siguientes factores pueden ser muy importantes para el futuro éxito del procedimiento: A. El peso del paciente. Un paciente obeso o con sobrepeso puede producir cargas en el dispositivo que pueden conducir a fallas del dispositivo y de la operación. B. La ocupación o actividad del paciente. Si el paciente participa en una ocupación o actividad que incluye levantar cargas pesadas, esfuerzo muscular, vueltas, flexiones repetidas, agacharse, correr, caminar largas distancias o labores manuales, el paciente no debe realizar estas actividades hasta que el hueso esté completamente curado. Aun después de una curación completa, es posible que el paciente no pueda volver a realizar exitosamente estas actividades. C. Senilidad, enfermedad mental, alcoholismo o abuso de drogas. Estas condiciones, entre otras, pueden causar que el paciente ignore ciertas limitaciones y precauciones necesarias en el uso del dispositivo, conduciendo a la falla del implante u otras complicaciones. D. Ciertas enfermedades degenerativas. En algunos casos, la progresión de una enfermedad degenerativa puede estar tan avanzada al momento del implante que puede disminuir significativamente la vida útil prevista del dispositivo. En estos casos, los dispositivos ortopédicos sólo deberían considerarse una técnica de retardo o remedio temporal. E. Sensibilidad a cuerpos extraños. Se le señala al cirujano que ninguna prueba preoperatoria puede excluir completamente la posibilidad de una reacción alérgica o de sensibilidad. Los pacientes pueden desarrollar sensibilidad o alergia después de que los implantes hayan estado por un tiempo en el cuerpo. F. Fumadores. Se ha observado que los pacientes que fuman experimentan tasas más altas de seudoartrosis después de procedimientos quirúrgicos donde se utilizó injerto óseo. Además, se ha demostrado que el fumar causa degeneración difusa de los discos intervertebrales. La degeneración progresiva de los segmentos adyacentes que causa el fumar puede conducir a una falla clínica posterior (dolor recurrente) aun después de una fusión exitosa y una mejora clínica inicial. PRECAUCIONES 1. LOS IMPLANTES QUIRÚRGICOS JAMÁS DEBEN REUTILI ZARSE. Un implante metálico explantado nunca debe reimplantarse. Aunque parezca que el dispositivo está intacto, puede tener defectos pequeños y patrones de esfuerzo interno que pueden conducir a una rotura prematura. 2. ES MUY IMPORTANTE MANIPULAR CORRECTAMENTE EL IMPLANTE. Las alteraciones del contorno de los implantes metálicos sólo deben realizarse con equipo apropiado. El cirujano encargado de la operación debe evitar cualquier muesca, rasguño o doblado inverso de los dispositivos al realizar alteraciones del contorno. Las alteraciones producirán defectos en el acabado de la superficie y esfuerzos internos que pueden convertirse en el punto céntrico de una rotura futura del implante. Los tornillos doblados reducirán significativamente la vida útil del dispositivo por fatiga y pueden causar una falla del mismo. 3. RETIRO DEL IMPLANTE DESPUÉS DE LA CURACIÓN. Si el dispositivo no se retira una vez finalizado su uso indicado, puede presentarse cualquiera de las siguientes complicaciones: (1) corrosión, con dolor o reacción localizada del tejido; (2) migración de la posición del implante resultando en lesión; (3) riesgo de lesión adicional debido a trauma postoperatorio; (4) doblado, aflojamiento y/o rotura, lo cual dificultaría o impediría el retiro; (5) dolor, molestia o sensaciones anormales debido a la presencia del dispositivo; (6) posible aumento del riesgo de infección; y (7) pérdida ósea debido a protección de esfuerzo. El cirujano debe ponderar cuidadosamente los riesgos frente a los beneficios al decidir el retiro del implante. Después del retiro del implante, el paciente debe observar un cuidado postoperatorio adecuado para evitar otra fractura. Si el paciente es de edad avanzada y tiene un bajo nivel de actividad, el cirujano puede decidir no retirar el implante, eliminando de esta manera los riesgos asociados con una segunda cirugía. 4. PROPORCIONE LAS INSTRUCCIONES ADECUADAS AL PACIENTE. El cuidado postoperatorio, y la capacidad y voluntad del paciente para seguir las instrucciones, son algunos de los aspectos más importantes para la curación exitosa del hueso. El paciente debe conocer las limitaciones del implante y se le debe indicar que limite y restrinja las actividades físicas, especialmente los movimientos de levantamiento y giro y cualquier tipo de participación en deportes. El paciente debe entender que un implante metálico no es tan fuerte como el hueso saludable y normal, y puede aflojarse, doblarse y/o romperse si se somete a demandas excesivas, especialmente en ausencia de una curación completa del hueso. Un paciente activo, debilitado o demente que no puede usar apropiadamente dispositivos de soporte de peso puede estar particularmente en riesgo durante la rehabilitación postoperatoria. 5. UBICACIÓN CORRECTA DE LOS IMPLANTES ESPINALES ANTERIORES. Debido a la proximidad de estructuras vasculares y neurológicas al lugar de implantación, existen riesgos de hemorragia grave o fatal y riesgos de daño neurológico con el uso de estos productos. Una hemorragia grave o fatal puede presentarse si se dañan o perforan vasos principales durante la implantación o si éstos se dañan posteriormente debido a una rotura de los implantes, la migración de los implantes o si ocurre una erosión pulsátil de los vasos debido a un posicionamiento próximo de los implantes. EFECTOS ADVERSOS POSIBLES Las posibles complicaciones y efectos adversos de estos sistemas son similares a los que caracterizan a otros sistemas de instrumentación espinal e incluyen, entre otras: 1. Falta de unión, unión retardada. 2. Doblado o fractura del implante. Aflojamiento del implante. 3. Sensibilidad al metal, o reacción alérgica a un cuerpo extraño. 4. Infección, al poco tiempo o posteriormente. 5. Menor densidad ósea debido a la protección de esfuerzo. 6. Dolor, molestia o sensaciones anormales debido a la presencia del dispositivo. 7. Daño neurológico debido a trauma quirúrgico o a la presencia del dispositivo. Dificultades neurológicas incluyendo trastorno intestinal o de la vejiga, impotencia, eyaculación retrógrada, dolor radical, conexión de nervios en tejido cicatrizante, debilidad muscular y parestesia. 109 of 120 8. El daño vascular puede resultar en hemorragia catastrófica o mortal. Los implantes en posición incorrecta adyacentes a venas o arterias importantes pueden dañar estos vasos y causar hemorragia catastrófica en el último período postoperatorio. 9.Bursitis. 10. Distrofia refleja del sistema nervioso simpático. 11.Parálisis. 12. Las rasgaduras durales ocurridas durante la cirugía pueden resultar en la necesidad de otra cirugía para reparación dural, derrame crónico del líquido cefalorraquídeo o fístula y posiblemente meningitis. 13.Muerte. 14. Efecto o daño de la médula espinal. 15. Fractura de estructuras óseas. 16. Cambios degenerativos o inestabilidad en segmentos adyacentes a niveles vertebrales fusionados. 17. Retroceso del tornillo, lo cual puede conducir a un aflojamiento del implante y/u otra operación para retirar el dispositivo. 18. Complicaciones pulmonares. 19. Pérdida de contornos espinales normales. 20. Cesación de crecimiento de la parte fusionada de la columna. GARANTÍA LIMITADA Y DESCARGO DE RESPONSABILIDAD LOS PRODUCTOS DEPUY SYNTHES PRODUCTS, INC. SE VENDEN AL COMPRADOR ORIGINAL CON UNA GARANTÍA LIMITADA CONTRA DEFECTOS DE MATERIALES Y FABRICACIÓN. POR LA PRESENTE NOS DESVINCULAMOS DE TODA RESPONSABILIDAD EN RELACIÓN CON CUALQUIER OTRA GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O APTITUD PARA UN USO ESPECÍFICO. EN EL CASO DE QUE HUBIERAN TRANSCURRIDO MÁS DE DOS AÑOS ENTRE LA FECHA DE EMISIÓN/REVISIÓN DE ESTE PROSPECTO Y LA FECHA DE CONSULTA, PÓNGASE EN CONTACTO CON DEPUY SYNTHES SPINE PARA OBTENER INFORMACIÓN ACTUALIZADA EN EL +1-800-365-6633 O EN EL +1-508-880-8100. TRADUCCIÓN DE SÍMBOLOS LOT NÚMERO DE LOTE STERILE ESTÉRIL REF REF NÚMERO DE CATÁLOGO NO REESTERILIZAR T2 QTY CANTIDAD NTI INSTRUMENTO PARA TEJIDO NEURAL IOM INSTRUMENTOS DE NEUROMONITORIZACIÓN La ley federal de los EE.UU. sólo autoriza la venta de este dispositivo a un médico o bajo receta médica ATENCIÓN: VEA LAS INSTRUCCIONES DE USO T1 SZ TAMAÑO MADE IN FABRICADO EN PARA UN SOLO USO Límite de temperatura inferior = T1 Límite de temperatura superior = T2 FABRICANTE STERILE A Producto sanitario estéril procesado con técnica aséptica STERILE R ESTERILIZADO POR IRRADIACIÓN EL ENVASE CONTIENE LÍQUIDO INFLAMABLE 25°C US REP REPRESENTANTE EN LOS EE.UU. STERILE EO ESTERILIZADO CON ÓXIDO DE ETILENO LATEX FREE ALMACENAR A TEMPERATURA AMBIENTE NO CONTIENE LÁTEX NO USAR SI EL ENVASE ESTÁ DAÑADO MSR DISPOSITIVO DE MEDICIÓN MANTENER ALEJADO DE LA LUZ SOLAR FECHA DE FABRICACIÓN EC REP REPRESENTANTE EUROPEO AUTORIZADO DIST NON STERILE NONSTERILE NO ESTÉRIL DISTRIBUIDO POR XXXX-XX FECHA DE CADUCIDAD MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/Titanio PY Poliéster A AI Aluminio PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Compuesto de poliéteréter-cetona/fibra de carbono A/P Al/PL Aluminio/Plástico B/R Ba/RADEL® Bario/RADEL® Ba/PEEK PEEK OPTIMA®110 Poliéter éter cetona SRSI SS/RADEL®/SILICONE Acero inoxidable/ RADEL® /Silicona SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Acero inoxidable/ of 120RADEL®/Silicona/ Nitruro de titanio y aluminio Ti/HA Titanio/Hidroxiapatita Ti/UHMWPE/HA Titanio/Polietileno de peso molecular ultra-alto/ Hidroxiapatita SS/Ti Acero inoxidable/Titanio SS/Al/SILICONE la venta de este dispositivo a un médico o bajo receta médica MANTENER ALEJADO DE LA LUZ SOLAR NONSTERILE DISPOSITIVO DE MEDICIÓN NO ESTÉRIL XXXX-XX FECHA DE CADUCIDAD MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/Titanio PY Poliéster A AI Aluminio PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Compuesto de poliéteréter-cetona/fibra de carbono A/P Al/PL Aluminio/Plástico B/R Ba/RADEL® Bario/RADEL® Ba/PEEK Sulfato de bario (BaSO4)/ Polímero PEEK PEEK OPTIMA® Poliéter éter cetona P POLYMER Polímero CaP CALCIUM PHOSPHATE Fosfato de calcio P/CM PE/CoCrMo Polietileno/ Cobalto cromo molibdeno CM CoCrMo Cobalto cromo molibdeno P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polímero/Compuesto de fibra de carbono CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Cobalto cromo molibdeno/ Titanio/Fosfato de calcio SRSI SS/RADEL®/SILICONE Acero inoxidable/ RADEL® /Silicona SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Acero inoxidable/ RADEL® /Silicona/ Nitruro de titanio y aluminio SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Acero inoxidable/RADEL® / Silicona/Nitruro de titanio SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Acero inoxidable/RADEL® / Nitruro de titanio y aluminio STA SS/Ti Al Nitride Acero inoxidable/ Nitruro de titanio y aluminio Ti/HA Titanio/Hidroxiapatita Ti/UHMWPE/HA Titanio/Polietileno de peso molecular ultra-alto/ Hidroxiapatita SS/Ti Acero inoxidable/Titanio SS/Al/SILICONE Acero inoxidable/ Aluminio/Silicona SS/SILICA GLASS Acero inoxidable/ Vidrio de sílice SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Acero inoxidable/Vidrio de sílice/Plástico/Silicona SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Acero inoxidable/Vidrio de sílice/RADEL® /Silicona CoNiCrMo Cobalto níquel cromo molibdeno Si/NITINOL Silicona/Nitinol S/U SS/ULTEM Acero inoxidable/Ultem S SS Acero inoxidable T Ti Titanio y sus aleaciones F FOAM Espuma S/A SS/Al Acero inoxidable/Aluminio S/R SS/RADEL® Acero inoxidable/RADEL® HA Hidroxiapatita SBR SS/Ba/RADEL® Acero inoxidable/ Bario/RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Goma de poliolefina/Titanio S/SI SS/SILICONE Acero inoxidable/Silicona PL Plástico S/P SS/PHENOLIC Acero inoxidable/ Resina fenólica T/A Ti/Al Titanio/Aluminio SS/WC/SILICONE Acero inoxidable/Carburo de tungsteno/Silicona P/F PL/FOAM Plástico/Espuma S/PL SS/PL Acero inoxidable/Plástico NiTi Ni/Ti Níquel/Titanio Ti/CoCrMo CoCrMo Titanio/ Cobalto Cromo Molibdeno 111 of 120 SS/SILICA GLASS/ SILICONE Acero inoxidable/ Vidrio de sílice/Silicona W/C Carburo de tungsteno ANVÄNDNING sv OBS! Enligt amerikansk (USA) lagstiftning får dessa anordningar endast säljas av läkare eller på läkares order. KANEDA™ främre skoliosystem Kirurgen måste inte bara vara väl förtrogen med de medicinska och kirurgiska aspekterna av kirurgiska implantat, utan måste också vara medveten om de mekaniska och metallurgiska begränsningarna hos KANEDA™ SR främre metalliska kirurgiska implantat. Se handböckerna med kirurgiska metoder för främre spinalsystem i allmänhet, för viktiga anvisningar. spinalsystem Efter massiv fusion har anordningarna inte längre någon funktion och kan tas bort. I de flesta fall indikeras borttagning eftersom ® M-2 främre plattsystem implantaten inte är avsedda att klara belastningar som uppkommer vid normal aktivitet. Beslut om borttagning av anordningen måste ® UNIVERSITY PLATE främre system fattas av läkaren och patienten gemensamt, med beaktande av patientens allmänna medicinska tillstånd och den eventuella risk som andra kirurgiskt ingrepp kan innebära för patienten. FRONTIER ® främre skoliossystem ettVARNING! Dessa främre spinalsystem är inte godkända för skruveller för fästning vid de bakre cervikal-, bröstkorgs- och PROFILE® främre torakolumbart fästning ländryggradselementen (stjälkarna). DePuy Spine-spinalsystemkomponenter skall inte användas tillsamplattsystem mans med spinalsystemkomponenter från andra tillverkare. AEGIS® främre lumbalplattsystem BESKRIVNINGAR BOWTI® främre KANEDA främre skoliossystem klamringsspiralsystem med stöd KANEDA främre skoliossystem är en konstruktion som består av KASS-spinalklamrar, öppna och slutna KASS-skruvar med trubbig spets, öppna och slutna ISOLA-standardskruvar samt ISOLAEXPEDIUM® främre spinalstavar med 3/16-tums diameter. Komponenterna i KANEDA främre skoliossystem är framtagna med beaktande av anatomiska ryggradssystem begränsningar och minimerar därigenom konstruktionens profil. VIKTIG INFORMATION TILL DEN OPERERANDE KIRURGEN DePuy Spines främre spinalsystemimplantat har, liksom andra tillfälliga interna fixationsenheter, en begränsad livslängd. Patientens aktivitetsnivå har mycket stor betydelse för denna livslängd. Patienten måste upplysas om att alla aktiviteter ökar risken för lossning, böjning eller brott på implantatkomponenterna. Det är nödvändigt att upplysa patienter om restriktioner med avseende på deras aktiviteter under den postoperativa tiden och att undersöka patienten postoperativt för att utvärdera fusionsmassans utveckling och implantatkomponenternas status. Även om massiv benfusion äger rum kan implantatkomponenter böja sig, gå sönder eller lossna. Patienten måste därför göras medveten om att implantat komponenter kan böja sig, gå sönder eller lossna trots att aktivitetsrestriktioner efterlevs. Till följd av de begränsningar som anatomiska hänsynstaganden och moderna kirurgiska material medför kan inte metallimplantat hålla i all oändlighet. Deras syfte är att utgöra tillfälligt internt stöd under tiden som fusionsmassan förtätas. Risken för funktionssvikt hos dessa implantat är högre när bentransplantat inte används och vid utveckling av pseudoartros, samt hos patienter med uttalade eller multipla ryggradskrökningar preoperativt. Kirurgen kan eventuellt välja att avlägsna dessa implantat efter att fusion mellan benstrukturerna har uppnåtts. Risken för ett andra kirurgiskt ingrepp, liksom de risker som är förbundna med ett andra kirurgiskt ingrepp, måste tas upp med patienten. Om implantaten bryts av måste beslutet att avlägsna dem fattas av läkaren, som bedömer patientens tillstånd och de risker som är förenade med att ha ett avbrutet implantat. KANEDA främre skoliossystem är avsett för anterolateral skruvfixation till ryggradsnivåerna T4 till L4, med all metall minst 1 cm från ett större kärl. Spinalklammer: KASS-spinalklammer finns med antingen ett eller två hål. Spinalklammern med ett hål är avsedd att användas i den torakala ryggraden, när ryggradens anatomi begränsar användningen av en spinalklammer med två hål. Spinalklammern med ett hål har ett centrerat maskinbearbetat hål, avsett för en öppen eller sluten skruv med 6,25 mm diameter. Spinalklammern med ett hål är formad i två plan. Spinalklammern med ett hål finns i en storlek. Spinalklammern med två hål har två maskinbearbetade hål, placerade diagonalt mot varandra. Bägge hålen är avsedda att rymma en öppen eller sluten skruv med 6,25 mm diameter. Spinalklammern med två hål är formad i ett plan, som passar vertebral anatomi. Spinalklammern med två hål är graverad för att underlätta korrekt placering av densamma i konstruktionen. Spinalklammern med två hål finns i storlekarna liten, medelstor och stor. Såväl KASS-spinalklammern med ett hål som den med två hål har fyra tetraspikar på klammerns undersida. Spinalskruvar: Spinalskruvarna är framtagna med en spongiös diameter på 6,25 mm för en spinalstav med en diameter på 3/16-dels tum (4,75 mm). Det finns två olika typer av spinalskruvar för användning med KANEDA främre skoliossystem. De öppna och slutna KASS-skruvarna är framtagna med en trubbig spets i änden på den spongiösa delen. Den andra typen av spinalskruvar är de öppna och slutna ISOLA-standardskruvarna. En öppen KASS-förskruvning är avsedd att användas med båda de helt öppna skruvarna. En ISOLA-anslagsskruv används till såväl KASS-skruvarna som ISOLA-standardskruvarna. Framtill placerade skruvar är avsedda för bikortikal greppning kring den vertebrala kroppen. 112 of 120 De öppna och slutna skruvarna med trubbig spets, med 6,25 mm diameter, finns i flera olika längder från 25 mm till 60 mm med olika steg mellan storlekarna. De öppna och slutna ISOLA-standardskruvarna med 6,25 mm diameter finns i flera olika längder från 20 mm till 70 mm, i steg på 5 millimeter. Spinalstav: ISOLA-spinalstaven har 3/16-dels tums (4,75 mm) diameter och en slät yta. Spinalstaven finns i längderna 18 respektive 24 mm. Alla implantatkomponenter är tillverkade av rostfritt stål av implantatkvalitet i enlighet med ASTM F-138-specifikationerna. KANEDA SR främre spinalsystem KANEDA SR främre spinalsystem är ett anterolateralt spinalimplantatsystem, som används tillsammans med vissa komponenter i ISOLA-ryggradssystemet. Kaneda SR består av längsgående element, spinalankare och tvärstavskopplingar. De längsgående elementen utgörs av släta spinalstavar med 1/4-dels tums (6,35 mm) diameter. ISOLA-stavarna kan kapas till önskad storlek under det kirurgiska ingreppet. Alternativt finns Kaneda-stavar i färdiga längder. De formade tappförsedda plattorna är avsedda att hjälpa konstruktionens ankare att stå emot axiella krafter, och fungerar som styrning när skruvarna sätts på plats. Plattorna finns i tre storlekar (liten, medelstor och stor) och är framtagna parvis med specifika kaudala och rostrala komponenter. Skruvarna fäster vertebral kropparna vid de längsgående stavarna och finns i öppna och slutna typer. Lock finns för att låsa staven på de öppna skruvarna. Anslagsskruvar används för att låsa fast skruvarna vid stavarna. De tvärgående kopplingarna tillför ytterligare stabilitet, och hjälper konstruktionen att stå emot vridkrafter. KANEDA SR främre spinalsystem är avsett för anterolateral skruvfixering till ryggradsnivåerna T10 till L3, med all metall minst 1 cm från större kärl. Alla implantatkomponenter är tillverkade av titanlegering i enlighet med ASTM F-136-specifikationerna. M-2 främre plattsystem M-2 främre plattsystem är en konstruktion som består av en platta, som kopplas till den laterala delen av kotan, antingen med fyra skruvar eller med två skruvar och två bultar. Användningen av antingen konstruktionen med enbart skruvar, eller konstruktionen med skruvar och bultar, utgår ifrån kirurgens eget val. Komponenterna i M-2 främre plattsystem har tagits fram med beaktande av anatomiska begränsningar. De avsedda nivåerna för behandling med M-2 främre plattsystem är från T3 till L3. För behandling av nivåerna från T3 till L3 fästs plattorna från T2 till L4. M-2 främre plattsystem är avsett för behandling av ett rörelsesegment per konstruktion. M-2-platta: Den främre plattan av typ M-2 är tillverkad av titanlegering ASTM F-136 av implantatkvalitet. Plattan är formad i två plan, för att passa in bättre på de torakala, torakolumbala och lumbala ryggradssegmenten. Varje M2-platta har två rader med kapslade skåror i varje ände av M-2-plattan. Den större M-2-plattan har en ytterligare kapslad skåra, som är centrerad i mitten av M-2-plattan för transplantatfixation. Varje kapslad skåra medger 15 graders vinkling av en M-2-skruv. Bokstäverna A och P är ingraverade på M-2-plattan, för att identifiera de främre respektive bakre delarna av M-2-plattan. Ett maskinbearbetat spår på undersidan av plattans bakre undersida är avsett att hindra M-2-bulten från att rotera. M-2-plattan finns i sex storlekar från 40 mm till 100 mm, i steg på tio millimeter. M-2-skruv: Den främre M-2-skruven är tillverkad av titanlegering ASTM F-136 av implantatkvalitet. M-2-skruven har en spongiös gängdiameter på 4,75 mm. M-2-skruven ger en vinkling på upp till 15 grader i varje kapslad skåra i M-2-plattan. M-2-skruven kan placeras i alla kapslade skåror i M-2-plattan. M-2-skruvarna med 4,75 mm diameter finns i sju längder från 25 mm till 55 mm, i steg på fem millimeter. M-2-bult: M-2-bulten och den klotformade M-2-muttern är tillverkade av titanlegering ASTM F-136 av implantatkvalitet. M-2-bulten består av två delar: en helgängad spongiös del med en integrerad fast nedre mutter, och en maskingängad del ovanför den interna muttern. En klotformad M-2-mutter håller fast bulten vid M-2-plattan. M-2-bulten har en spongiös gängdiameter på 5,50 mm. Den interna mutterdelen av M-2-bulten passar in i det maskinbearbetade spåret under de bakre kapslade skårorna i M-2-plattan. M-2-bultarna med 5,50 mm diameter finns i sju längder från 25 mm till 55 mm, i steg på fem millimeter. Bikortikalfixation rekommenderas för alla M-2-skruvar och -bultar. OBS! Bultarna är endast avsedda att användas i de bakre skårorna på M-2-plattan. UNIVERSITY PLATE främre system OBS! Detta system är avsett att behandla T10 till L3 med fästning till T9-L4 och lämpar sig inte för fästning till sakrum. Plattorna är avsedda att fästas vid vertebralkroppens laterala aspekt och SKA INTE fästas vid den anteriora aspekten (se SÄKERHETSÅTGÄRDER). Plattor i UNIVERSITY PLATE främre system: Plattorna i UNIVERSITY PLATE främre system är tillverkade av titanlegering ASTM F-136 av implantatkvalitet. Plattorna har en formad låg profil, som ska motsvara krökningen hos den laterala delen av de torakolumbala vertebralkropparna. Tre par kapslade skåror medger användning av många olika skruvar och bultar, samtidigt som de klotformade försänkningarna medger upp till 15 graders vinkelställning av skruven. Plattorna i UNIVERSITY PLATE främre system är antingen rektangulärt eller distalt avfasade, och finns i olika längder. Distalt avfasade plattor används på L4-nivån, för att undvika kontakt med de gemensamma iliackärlen. Bultarna och skruvarna i UNIVERSITY PLATE främre system: UNIVERSITY PLATE främre system har skruvar som är tillverkade av titanlegering ASTM F-136 av implantatkvalitet. Bultarna har 7,0 mm diameter och skruvarna har 6,25 mm diameter. Bultar och skruvar finns i längder i steg på 5 mm. Efter insättning ska spetsen på varje bult eller skruv gå in i en gänga i motsatt vertebralkortex, för ökad fasthållningskraft. FRONTIER främre skoliossystem FRONTIER främre skoliossystem består av spinalklamrar, halvtrubbiga öppna skruvar, brickor och ryggstänger med en diameter på 4,75 mm. Komponenterna i FRONTIER främre skoliossystem har tagits fram med beaktande av de anatomiska begränsningarna, och därmed har profilerna minimerats. Alla implantatkomponenter är tillverkade av titanlegering i enlighet med ASTM F-136-specifikationerna. FRONTIER främre skoliossystem är avsett för anterolateral fixation till ryggradsnivåerna T4 till L4 med metall minst 1 cm från större kärl. FRONTIER främre skoliossystem kan användas för antingen torakoskopiska eller öppna förfaranden. 113 of 120 Kontraindikationer som är specifika för torakoskopiska förfaranden • Tidigare kirurgiska förfaranden i brösthålan parallellt med skolios. • Små, unga patienter som väger mindre än 30 kg. • Stora, vuxna patienter som väger mer än 80 kg. • Skolios i samband med osteoporos (t.ex. nueromuskulära patienter). PROFILE främre torakolumbart plattsystem PROFILE främre torakolumbart plattsystem består av olika långa torakolumbal- och höga torakalplattor, spongiösa skruvar, spongiösa bultar med låsmuttrar och -skruvar, samt bentransplantatskruvar. De främre torakolumbalplattorna implanteras med hjälp av två spongiösa bultar som placeras genom plattans bultskåror och fixeras med låsmuttrar och -skruvar, två spongiösa skruvar som placeras genom plattans gängade skruvhål, samt en valfri transplantatskruv som kan placeras genom plattans mittskåra för att sörja för fixation mellan plattan och ett stödtransplantat, om så önskas. Om transplantatskruven används ska den inte återanvändas när den en gång har gängats genom en platta. De höga torakalplattorna implanteras med fyra till sex spongiösa skruvar som placeras genom plattans skruvhål. Alla implantatkomponenter är tillverkade av titanlegering i enlighet med ASTM F-136-specifikationerna. De avsedda nivåerna för behandling med PROFILE främre torakolumbart plattsystem är från T1 till L5. AEGIS främre lumbalplattsystem AEGIS främre plattsystem består av plattor och skruvar av titanlegering, avsedda att användas som en anteriort placerad kompletterande fixationsanordning, antingen genom lateralt eller anterolateralt kirurgiskt tillvägagångssätt över bifurkationen av det stora kärlet, eller genom anteriort kirurgiskt tillvägagångssätt under bifurkationen av de stora kärlen. Plattorna är unikt formade för att passa den främre ryggradens anatomi. De har skruvhål för slutlig fixation till kotkropparna. Plattorna finns i längder från 15 mm till 25 mm. De självgängande porösa skruvarna har en huvuddiameter på 5,2 mm och finns i längder från 24 mm till 36 mm. Alla implantatkomponenter är tillverkade av titanlegering som uppfyller specifikationerna i ASTM F-136. Anordningen är avsedd som en fixationsanordning till dess att fusion har uppnåtts. De avsedda nivåerna för behandling med AEGIS främre lumbalplattsystem är från L1-S1. Indikationer AEGIS främre lumbalplattsystem är indikerat för degenerativ disksjukdom (definierad som ryggsmärta av diskogent ursprung med degeneration av disken, verifierat anamnestiskt och radiologiskt), spondylolistes, trauma (dvs. fraktur eller dislokation), deformiteter eller kurvaturer (dvs. skolios, kyfos och/eller lordos), tumör, pseudoartros och tidigare misslyckad fusion. Kontraindikationer specifika för AEGIS främre lumbalplattsystem • Omfattande förkalkning av de stora kärlen • Retroperitoneal fibros • Höggradig spondylolistes • Tumör eller trauma som kräver stabilisering av multipla kotsegment BOWTI främre klamringsspiralsystem med stöd BOWTI främre klamringsspiralsystem med stöd består av klamrar och skruvar. Klammern har en unik form som sammanfaller med den främre ryggradens anatomi. Den är försedd med två spetsar som gör ingrepp i vertebralkroppen och förhindrar rotation, samt en skruvskåra för slutlig fixation. Klamrarna har en 5-gradig bockning och finns i två storlekar – 20 och 24 mm. De självgängande spongiösa skruvarna har en största diameter på 6,25 mm och finns i längderna 20, 25 och 30 mm. Komponenterna i BOWTI främre klamringsspiralsystem med stöd är tillverkade av titan och har en jämn, eloxerad yta. Indikationer I kombination med traditionell fast fixation är BOWTI främre klamringsspiralsystem med stöd avsett att användas för spinalfusionsförfaranden, som ett medel för att vidmakthålla den relativa positionen för sådan svag benvävnad som allogent och autologt transplantat. Anordningen är inte avsedd för lastbärande tillämpningar. Kontraindikationer som är specifika för främre klamringsspiralsystem med stöd • Små, unga patienter som väger mindre än 30 kg. • Patienter med betydande osteoporos eller metabolisk bensjukdom. • Patienter med spondylolistes över nivå I, spondylolys eller betydande bendefekt i lumbarryggraden. • Patienter med en bakgrund av strålbehandling av buken eller kärltransplantatkirurgi i buken. • Patienter som tidigare opererats i buken med betydande kärlärrbildning. OBS! Placera inte två stödklamrar i en vertebral kropp. EXPEDIUM främre ryggradssystem EXPEDIUM främre ryggradssystem består av ryggradsstavar, monoaxiella skruvar, klamrar, brickor och tvärförbindningar. Komponenterna i EXPEDIUM främre ryggradssystem har tagits fram med hänsyn tagen till anatomiska begränsningar, varför konstruktionens profil har minimerats. Komponenterna i EXPEDIUM främre ryggradssystem är tillverkade av titanlegering enligt specifikationerna ASTM F-136. EXPEDIUM främre ryggradssystem är avsett för anterolateral skruvfixation av ryggradsnivåerna T4 till L4, med metall minst 1 cm från ett större kärl. EXPEDIUM främre ryggradssystem kan användas med antingen toraskopiska eller öppna förfaranden. Kontraindikationer som är specifika för det toraskopiska tillvägagångssättet • Tidigare kirurgiskt förfarande i brösthålan på skoliossidan. • Små, unga patienter som väger mindre än 30 kg. • Stora, vuxna personer som väger mer än 80 kg. • Skolios med samband med osteoporos (exempelvis neuromuskulära patienter). OBS! Ryggradsbrickan ska endast användas med klammern med ett hål och monoaxiell skruv. INDIKATIONER Med undantag för BOWTI främre klamringssystem med stöd indikeras DePuy Spines främre spinalsystem för följande: 114 of 120 • degenererande skivåkomma (ddd) som definieras som ryggsmärta med diskogent ursprung, med skivdegenerering som bekräftas av historiken och med röntgenundersökning • spondylolistes • trauma (d.v.s. fraktur eller luxation) • spinal stenos, med undantag för AEGIS främre lumbalplattsystem • deformiteter eller krökningar (d.v.s. skolios, kyfos och/eller lordos) • tumör • pseudartros • tidigare misslyckad fusion BOWTI främre klamringssystem med stöd är avsett för främre fixation/fästning med intravertebralkroppsskurvar vid T1-S1-ryggraden, över en vertebralkropp som sträcker sig in i nästföljande intervertebralutrymme. Anordningen är specifikt avsedd för stabilisering och stödpelarstöttning av bentransplantat som ett bidrag till spinalfusion. Den kan användas tillsammans med andra främre, anterolaterala eller bakre spinalsystem. RENGÖRING OCH STERILISERING Implantat och instrument i anteriora KANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI och EXPEDIUM-ryggradssystem kan levereras sterila eller osterila, och detta anges tydligt på produktetiketterna. Sterila implantat För de implantat som levereras sterila är innehållet i förpackningen sterilt om förpackningen är oskadad, oöppnad och om utgångsdatumet på produktetiketten inte har passerats. Kontrollera förpackningens integritet för att säkerställa att innehållets sterilitet inte har påverkats. Ta ut implantaten ur förpackningen med aseptiskt tillvägagångssätt när beslut om rätt storlek har fattats. FÖRSIKTIGHETSUPPMANING! Använd inte implantaten om förpackningens skick och/eller etiketten tyder på att det finns en risk för att komponenterna inte är sterila. Implantat som tillhandahålls sterila från tillverkaren får inte omsteriliseras. Icke-sterila implantat Icke-sterila implantat levereras rena. De förfaranden för sterilisering på sjukhus som rekommenderas i ISO 8828 eller av AORN bör följas för samtliga komponenter. Rengöringsinstruktioner Kontrollera visuellt om det finns skador eller spår av blod eller vävnad. Om det finns blod eller vävnad på implantatet måste det noggrant rengöras manuellt med en mjuk borste och ett pH-neutralt rengöringsmedel eller kasseras. • Enzymatisk blötläggning •Sköljning • Ultraljudsrengöring (10–20 minuter) •Sköljning • Automatiserad rengöring i en tvättdesinfektor med locket på för att hålla kvar implantatkomponenterna •Torkning Undvik att implantatet stöts emot, skrapas eller böjs och undvik ytkontakt med material som kan påverka implantatets yta eller utformning. Var särskilt uppmärksam på fördjupningar eftersom både kemikalier och sköljvatten kan finnas kvar där. REKOMMENDATIONER FÖR ÅNGSTERILISERING Förpacka implantaten enligt lokala rutiner och standardinpackningsmetoder, t.ex. beskrivningen i ANSI/AAMI ST79:2006. I en korrekt fungerande kalibrerad ångsterilisator har oberoende tester visat att en effektiv sterilisering kan uppnås med hjälp av följande parametrar: För anteriort KANEDA, M-2, UNIVERSITY, FRONTIER, PROFILE och BOWTI ryggradssystem: Cykel:Förvakuum Temperatur:270 °F (132 °C) Exponeringstid: 6 minuter Torktid: 90 minuter För anteriort EXPEDIUM-ryggradssystem: Cykel:Förvakuum Temperatur:270 °F (132 °C) Exponeringstid: 4 minuter Torktid: 60 minuter För anteriort AEGIS-ryggradssystem: Cykel:Förvakuum Temperatur:270 °F (132 °C) Exponeringstid: 4 minuter Torktid: 30 minuter Torkning av de steriliserade komponenterna i sterilisatorn är en standardrutin på sjukhus. Riktlinje ST79:2006 från ANSI/ AAMI (Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities) innehåller en handledning för sjukhus angående val av lämpliga torkparametrar baserat på aktuell steriliseringscykel. I regel tillhandahåller även sterilisatortillverkare rekommendationer för vilka torkparametrar som ska användas med en specifik utrustning. Endast lagligen saluförda, FDA-godkända steriliseringsomslag, påsar eller DePuy Synthes återanvändningsbara steriliseringsbehållare får användas av slutanvändaren för paketering av slutsteriliserade enheter. Tillverkarens bruksanvisning för steriliseringsomslag, påsar eller DePuy Synthes återanvändbara steriliseringsbehållare måste följas. DePuy Synthes återanvändbara steriliseringsbehållare får endast användas i USA och är inte godkända för användning utanför USA. Implantat som tidigare varit implanterade får inte återanvändas. MR-KOMPATIBILITET Implantaten till de anteriora spinalsystemen ANEDA, KANEDA SR, M-2, UNIVERSITY PLATE, FRONTIER, PROFILE, AEGIS, BOWTI och EXPEDIUM har inte utvärderats med hänsyn till säkerhet och kompatibilitet i MR-miljö. De har inte genomgått prövning avseende uppvärmning eller migration i MR-miljö. POSTOPERATIV VÅRD OCH MOBILISERING Innan fusionsmassans mognad bekräftats med röntgen rekommenderas extern immobilisering (exempelvis stagning eller gjutning). Det är viktigt att uppmana patienten att minska belastningen på implantaten för att undvika uppkomsten av de kliniska problem som kan åtfölja utebliven fixation. 115 of 120 Efter massiv fusion har anordningarna inte längre någon funktion och kan tas bort. I vissa fall indikeras borttagning eftersom implantaten inte är avsedda att klara belastningar som uppkommer vid normal aktivitet. Beslut om borttagning av anordningen måste fattas av läkaren och patienten gemensamt, med beaktande av patientens allmänna medicinska tillstånd och den eventuella risk ett andra kirurgiskt ingrepp kan innebära för patienten. På yngre patienter kan implantatet tas bort när fusionsmassan har läkt, för att det sammansmälta benet ska kunna återgå till ett bättre belastningsöverföringstillstånd. Detta är, liksom alla andra frågor om patientvård, en sak som den opererande kirurgen själv måste avgöra. KONTRAINDIKATIONER Aktiva systemiska infektioner, eller infektioner vid platsen för den tänkta implantationen, utgör kontraindikationer till implantation. Svår osteoporos kan förhindra tillfredsställande spinalankarfixation, och därmed utesluta användningen av detta eller något annat tillfälligt internt fixationsimplantat. Varje enhet eller tillstånd som helt och hållet utesluter risken för fusion, d.v.s. cancer, njurdialys eller osteopeni, utgör relativa kontraindikationer. Andra relativa kontraindikationer innefattar fetma, vissa degenerativa sjukdomar, samt känslighet för främmande kroppar. Användning av dessa implantat är förhållandevis kontraindikerade i patienter vars aktivitet, mentala förmåga, mentalsjukdom, alkoholism, drogmissbruk, yrke, eller livsföring kan inverka på deras förmåga att efterleva postoperativa restriktioner, och som kan komma att medföra olämpliga belastningar på implantatet under benläkningen, och kan vara föremål för högre risk för att implantatets funktion går förlorad. Se även avsnitten VARNINGAR, SÄKERHETSÅTGÄRDER och BIVERKNINGAR i denna bilaga. Nedan följer specifika varningar, säkerhetsåtgärder och biverkningar, som kirurgen måste vara förtrogen med och som måste förklaras för patienten. Dessa varningar omfattar inte samtliga biverkningar som kan uppträda vid kirurgi, utan fokuserar på viktiga beaktanden som speciellt avser interna fixationsanordningar av metall. Allmänna kirurgiska risker ska förklaras för patienten före kirurgi. VARNINGAR, SÄKERHETSÅTGÄRDER, OCH BIVERKNINGAR RÖRANDE TILLFÄLLIGA INTERNA FIXATIONSENHETER AV METALL VARNINGAR 1. KORREKT IMPLANTATVAL ÄR YTTERST VIKTIGT. Chanserna för tillfredsställande fixation ökas genom val av rätt implantatstorlek, -form och -utförande. Rätt val kan bidra till att minimera riskerna, men storleken och formen på patientens ben medför begränsningar av implantatets storlek, form och styrka. Interna fixationsenheter av metall står inte emot samma aktivitetsnivåer som normala, friska ben kan utsättas för. Inget implantat kan förväntas stå emot belastningen av full vikt i all oändlighet. 2. IMPLANTAT KAN GÅ SÖNDER OM DE UTSÄTTS FÖR DE YTTERLIGARE BELASTNINGAR SOM ÄR FÖRBUNDNA MED FÖRDRÖJD LÄKNING ELLER UTEBLIVEN LÄKNING. Anordningar för intern fixation utgör dellastbärande anordningar, som används för att åstadkomma inriktning tills normal läkning äger rum. Om läkningen fördröjs, eller inte äger rum, kan implantatet till slut gå sönder till följd av metallutmattning. Läkningsgraden eller läkningens framgång, belastningar till följd av tunga bördor samt aktivitetsnivåer kommer, tillsammans med andra förhål- landen, att vara avgörande för implantatets livslängd. Hack, repor eller böjning av implantatet under det kirurgiska ingreppet kan också bidra till att det förlorar sin funktion i förtid. Patienterna ska informeras till fullo om att implantatet kan upphöra att fungera. 3. ATT BLANDA METALLER KAN FÖRORSAKA KORROSION. Det finns många typer av korrosionsskador, och flera av dessa uppträder på metaller som implanteras kirurgiskt i människor. Allmän korrosion föreligger på alla implanterade metaller och legeringar. Korrosionsangreppets utbredningshastighet på metalliska implantatanordningar är vanligtvis mycket låg, till följd av närvaron av passiva ytskikt. Olikartade metaller i kontakt med varandra, såsom titan och rostfritt stål, skyndar på korrosionsprocessen för rostfritt stål och snabbare angrepp äger rum. Förekomsten av korrosion skyndar många gånger på utmattningsbrott hos implantat. Den mängd metallföreningar som avges in i kroppssystemet kommer också att öka. Interna fixationsenheter, såsom stavar, krokar, trådar, etc., som kommer i kontakt med andra metallföremål, måste vara tillverkade av likartade eller kompatibla metaller. 4. PATIENTURVAL. Vid val av patienter för interna fixationsenheter kan följande faktorer vara av mycket stor betydelse för förfarandets slutgiltiga framgång: A. Patientens vikt. En överviktig eller fet patient kan generera belastningar på anordningen, som kan leda till att anordningen upphör att fungera och att operationen misslyckas. B. Patientens yrke eller verksamhet. Om patienten har ett yrke eller ägnar sig åt en verksamhet som innefattar tunga lyft, muskelansträngningar, vridning, upprepad böjning, framåtlutning, springande, långa sammanlagda gångsträckor, eller kroppsarbete, ska han/hon inte återvända till yrket eller verksamheten förrän benet har läkt till fullo. Även efter fullständig läkning kan patienten kanske inte återvända till den tidigare verksamheten framgångsrikt. C. Ett allmäntillstånd karakteriserat av senilitet, mentalsjukdom, alkoholism eller drogmissbruk. Dessa tillstånd, bland andra, kan leda till att patienten ignorerar vissa nödvändiga begränsningar och säkerhetsåtgärder vid användningen av anordningen, vilket kan leda till att implantatets funktion går förlorad eller till andra komplikationer. D. Vissa degenerativa sjukdomar. I vissa fall kan en degenerativ sjukdoms utbredning ha gått så långt vid implantationstidpunkten att den i väsentlig grad kan komma att sätta ner anordningens förväntade livslängd. I sådana fall ska användningen av ortopediska anordningar endast betraktas som en fördröjning eller temporär lindring. E. Känslighet för främmande kroppar. Kirurgen varnas för att ingen preoperativ test helt och hållet kan eliminera risken för överkänslighet eller allergisk reaktion. Patienten kan utveckla överkänslighet eller allergi efter det att implantatet har funnits i kroppen under en viss tid. F. Rökning. Det har visat sig att patienter som röker oftare drabbas av pseudartros efter kirurgiska ingrepp där bentransplantat används. Rökning har dessutom visat sig orsaka diffus degenerering av intervertebralbrosk. Progressiv degenerering av intilliggande segment, förorsakad av rökning, kan leda till sen klinisk svikt (återkommande smärta) även efter framgångsrik fusion och initial klinisk förbättring. SÄKERHETSÅTGÄRDER 1. KIRURGISKA IMPLANTAT FÅR ALDRIG ÅTERANVÄNDAS. Ett uttaget metallimplantat ska aldrig implanteras på nytt. Även om anordningen tycks vara oskadad så kan den ha små defekter och inre spänningsmönster, som kan leda till att den förlorar sin funktion i förtid. 116 of 120 2. KORREKT HANTERING AV IMPLANTATET ÄR YTTERST VIKTIGT. Formning av metallimplantat ska endast utföras med rätt utrustning. Den opererande kirurgen ska undvika att hacka, repa eller böja anordningarna bakåt vid formning. Dylika ändringar orsakar ytdefekter och inre spänningar, som kan komma att bestämma den punkt där implantatet till slut kommer att gå av. Böjning av skruvar kommer att avkorta utmattningslivslängden väsentligen och kan leda till att funktionen bortfaller. 3. BORTTAGNING AV IMPLANTATET EFTER LÄKNING. Om anordningen inte tas ut när den har uppfyllt sin avsedda funktion kan någon av följande komplikationer uppträda: (1) Korrosion, med lokaliserad vävnadsreaktion eller smärta; (2) Migration av implantatpositionen som leder till skador; (3) Risk för ytterligare skador från postoperativt trauma; (4) Böjning, lossning, och/ eller brott, som kan komma att göra borttagning ogenomförbar eller besvärlig; (5) Smärta, obehag, eller onormala förnimmelser till följd av att anordningen sitter på plats; (6) Eventuellt ökad infektionsrisk; och (7) Benförlust till följd av belastningstäckning. Kirurgen bör noga väga riskerna mot fördelarna vid beslut om huruvida implantatet ska tas ut. Implantatuttagning ska följas av lämplig postoperativ behandling för att undvika ny fraktur. Om patienten är äldre och har en låg aktivitetsnivå, kan kirurgen välja att inte ta ut implantatet och därmed eliminera de risker en andra operation innebär. 4. INFORMERA PATIENTEN TILLRÄCKLIGT. Den postoperativa vården, och patientens möjlighet och vilja att följa anvisningar, är några av de allra viktigaste aspekterna av framgångsrik benläkning. Patienten måste informeras om implantatets begränsningar och uppmanas att begränsa de fysiska aktiviteterna, särskilt lyft- och vridrörelser och varje slags idrottsutövande. Patienten ska göras medveten om att ett metalliskt implantat inte är lika starkt som ett normalt friskt ben och kan komma att lossna, böjas och/eller gå sönder om alltför höga krav ställs på det, särskilt vid ofullständig benläkning. En aktiv, försvagad, eller psykiskt sjuk patient, som inte på korrekt sätt kan använda hjälpmedel för viktavlastning, löper troligtvis de allra största riskerna vid postoperativ rehabilitering. 5. KORREKT PLACERING AV FRÄMRE SPINALIMPLANTAT. Till följd av närheten mellan vaskulära och neurologiska strukturer och implantationsstället föreligger risk för allvarlig eller fatal hemorragi och risk för neurologiska skador, vid användningen av dessa produkter. Allvarlig eller fatal blödning kan uppkomma om de stora kärlen eroderas eller punkteras under implantationen, eller skadas senare till följd av implantatbrott eller implantatmigration, eller om pulsatil kärlerodering äger rum till följd av att implantatet är i nära beröring med kärl. 7. Nervskador till följd av kirurgiskt trauma eller att anordningen sitter på plats. Neurologiska svårigheter innefattande tarm- och/ eller blåsdysfunktion, impotens, bakvänd ejakulation, radikulär smärta, nervbegränsning i ärrvävnad, muskelsvaghet och parestesi. 8. Vaskulära skador kan leda till katastrofal eller fatal blödning. Felplacerat implantat, i omedelbar närhet till stora artärer eller vener, kan komma att erodera dessa kärl och förorsaka katastrofal blödning under den sena delen av den postoperativa perioden. 9.Bursit. 10. Sympatisk reflexdystrofi. 11.Paralys. 12. Durala rupturer, uppkomna under kirurgin, kan leda till behov av ytterligare kirurgi för durala reparationer, ett kroniskt cerebrospinalvätskeläckage eller fistel samt eventuell meningit. 13.Dödsfall. 14. Ryggmärgsintrång eller -skada. 15. Brott i benstrukturer. 16. Degenerativa förändringar eller instabilitet i segment i omedelbar närhet till sammansmälta vertebralnivåer. 17. Skruvlossning, vilket eventuellt kan leda till implantatlossning och/eller ny operation för att ta ut anordningen. 18.Lungkomplikationer. 19. Förlust av normala ryggradskonturer. 20. Den fusionerade delen av ryggraden upphör att växa. BEGRÄNSAD GARANTI OCH FRISKRIVNINGSKLAUSUL PRODUKTER FRÅN DEPUY SYNTHES PRODUCTS, INC. SÄLJS MED BEGRÄNSAD GARANTI MOT DEFEKTER I MATERIAL OCH UTFÖRANDE UTFÄRDAD TILL DEN URSPRUNGLIGA KÖPAREN. ALLA ANDRA UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER, INKLUSIVE GARANTIER AVSEENDE SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET, FÖRKLARAS HÄRMED OGILTIGA. OM MER ÄN TVÅ ÅR HAR GÅTT SEDAN UTGIVNINGS-/ REVISIONSDATUM FÖR DENNA INLAGA SKA DEPUY SYNTHES SPINE KONTAKTAS FÖR ERHÅLLANDE AV AKTUELL INFORMATION PÅ TEL +1-800-365-6633 ELLER +1-508-880-8100. EVENTUELLA BIVERKNINGAR De potentiella komplikationerna och biverkningarna för dessa system är liknande som för andra spinala instrumentsystem. Sådana komplikationer kan vara: 1. Utebliven läkning, fördröjd läkning. 2. Böjning eller brott på implantatet. Implantatlossning. 3. Metallöverkänslighet, eller allergisk reaktion på en främmande kropp. 4. Infektion, tidig eller sen. 5. Försämring av bentätheten till följd av belastningstäckning. 6. Smärta, obehag eller onormala förnimmelser till följd att anordningen sitter på plats. 117 of 120 SYMBOLNYCKEL LOT PARTINUMMER STERILE STERIL REF REF KATALOGNUMMER T2 SZ STORLEK MADE IN TILLVERKAD I NTI NERVVÄVNADSINSTRUMENT FÖR ENGÅNGSBRUK FÅR EJ OMSTERILISERAS QTY ANTAL OBS! SE BRUKSANVISNINGEN T1 Lägsta temperatur = T1 Högsta temperatur = T2 IOM INSTRUMENT FÖR NEUROMONITORERING 25°C STERILE R STERILISERAD MED STRÅLNING FÖRPACKNINGEN INNEHÅLLER BRANDFARLIG VÄTSKA FÖRVARAS I RUMSTEMPERATUR Enligt amerikansk federal lagstiftning får denna anordning endast säljas till eller på order av läkare STERILE A Steril medicinsk utrustning som tillverkats under aseptiska förhållanden STERILE EO STERILISERAD MED ETYLENOXID LATEX FREE LATEXFRI ANVÄND INTE PRODUKTEN OM FÖRPACKNINGEN ÄR SKADAD NON STERILE NONSTERILE ICKE-STERIL MSR MÄTANORDNING SKYDDAS FRÅN SOLLJUS TILLVERKARE TILLVERKNINGSDATUM US REP AMERIKANSK REPRESENTANT EC REP AUKTORISERAD EUROPEISK REPRESENTANT DIST DISTRIBUERAD AV XXXX-XX ANVÄNDES FÖRE MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titan P/F PL/FOAM Plast/skumplast A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/plast PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetheretherketone/ kolfiberkomposit B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Bariumsulfat (BaSO4)/ PEEK-polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalciumfosfat CM CoCrMo Kobolt-krom-molybden CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobolt-krom-molybden/ titan/kalciumfosfat CoNiCrMo Kobolt-nickelkrom-molybden F FOAM Skumplast HA Hydroxiapatit OPTIMA® PEEK Polyeter-eterketon P POLYMER Polymer P/CM PE/CoCrMo Polyetylen/ kobolt-krom-molybden P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymer/kolfiberkomposit Si/NITINOL Silikon/Nitinol S SS Rostfritt stål S/A SS/Al Rostfritt stål/aluminium ® SS/Ba/RADEL 118 Rostfritt stål/ barium/RADEL® SBR SRSI SS/RADEL®/SILICONE Rostfritt stål/RADEL® /silikon SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Rostfritt stål/RADEL® / silikon/titan-aluminium-nitrid SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Rostfritt stål/RADEL® / silikon/titan-nitrid SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Rostfritt stål/RADEL® / titan-aluminium-nitrid STA SS/Ti Al Nitride Rostfritt stål/ titan-aluminium-nitrid S/U SS/ULTEM Rostfritt stål/ultem T Ti Titan och titanlegeringar S/R SS/RADEL® Rostfritt stål/RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti of 120 Polyolefingummi/titan T/A Ti/Al Ti/HA Titan/hydroxiapatit Ti/UHMWPE/HA Titan/polyetylen med ultrahög molekylvikt/ hydroxiapatit SS/Ti Rostfritt stål/titan SS/Al/SILICONE Rostfritt stål/ aluminium/silikon SS/SILICA GLASS Rostfritt stål/kiseldioxidglas SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Rostfritt stål/kiseldioxidglas/ plast/silikon SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Rostfritt stål/kiseldioxidglas/ RADEL® /silikon SS/SILICA GLASS/ SILICONE Rostfritt stål/ kixeldioxidglas/silikon S/SI SS/SILICONE Rostfritt stål/silikon SS/WC/SILICONE får denna anordning endast säljas till eller på order av läkare MSR MÄTANORDNING SKYDDAS FRÅN SOLLJUS NONSTERILE ICKE-STERIL XXXX-XX ANVÄNDES FÖRE MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titan P/F PL/FOAM Plast/skumplast A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/plast PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetheretherketone/ kolfiberkomposit B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Bariumsulfat (BaSO4)/ PEEK-polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalciumfosfat CM CoCrMo Kobolt-krom-molybden CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobolt-krom-molybden/ titan/kalciumfosfat CoNiCrMo Kobolt-nickelkrom-molybden F FOAM Skumplast HA Hydroxiapatit PEEK OPTIMA® Polyeter-eterketon P POLYMER Polymer P/CM PE/CoCrMo Polyetylen/ kobolt-krom-molybden P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymer/kolfiberkomposit Si/NITINOL Silikon/Nitinol SRSI SS/RADEL®/SILICONE Rostfritt stål/RADEL® /silikon SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Rostfritt stål/RADEL® / silikon/titan-aluminium-nitrid SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Rostfritt stål/RADEL® / silikon/titan-nitrid SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Rostfritt stål/RADEL® / titan-aluminium-nitrid STA SS/Ti Al Nitride Rostfritt stål/ titan-aluminium-nitrid S/U SS/ULTEM Rostfritt stål/ultem T Ti Titan och titanlegeringar S SS Rostfritt stål S/A SS/Al Rostfritt stål/aluminium SBR SS/Ba/RADEL® Rostfritt stål/ barium/RADEL® NiTi Ni/Ti Nickel/titan S/P SS/PHENOLIC Rostfritt stål/fenol PL Plast S/PL SS/PL Rostfritt stål/plast S/R SS/RADEL® Rostfritt stål/RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Polyolefingummi/titan T/A Ti/Al Titan/aluminium Ti/CoCrMo CoCrMoTitan/ Kobolt-krom-molybden 119 of 120 Ti/HA Titan/hydroxiapatit Ti/UHMWPE/HA Titan/polyetylen med ultrahög molekylvikt/ hydroxiapatit SS/Ti Rostfritt stål/titan SS/Al/SILICONE Rostfritt stål/ aluminium/silikon SS/SILICA GLASS Rostfritt stål/kiseldioxidglas SS/SILICA GLASS/ PL/SILICONE Rostfritt stål/kiseldioxidglas/ plast/silikon SS/SILICA GLASS/ RADEL® /SILICONE Rostfritt stål/kiseldioxidglas/ RADEL® /silikon SS/SILICA GLASS/ SILICONE Rostfritt stål/ kixeldioxidglas/silikon S/SI SS/SILICONE Rostfritt stål/silikon SS/WC/SILICONE Rostfritt stål/ wolframkarbid/silikon W/C Wolframkarbid * DePuy Spine, Inc. 325 Paramount Drive Raynham, MA 02767-0350 USA * Medos International SÀRL Chemin-Blanc 38 2400 Le Locle, Switzerland *For recognized manufacturer, refer to product label. *Označení uznaného výrobce naleznete na etiketě výrobku. *For godkendt producent, se produktets mærkning. *Zie het productlabel voor erkende fabrikanten. *Katso tuote-etiketistä tunnistettu valmistaja. *Pour les fabricants reconnus, consulter l’étiquette du produit. *Siehe Produktetikett für anerkannte Hersteller. *Για τον αναγνωρισμένο κατασκευαστή, ανατρέξτε στην ετικέτα του προϊόντος. *Az elismert gyártóval kapcsolatban lásd a termékcímkét. *Per conoscere il fabbricante legale, fare riferimento all’etichetta del prodotto. *Aktuell produsent er angitt på produktetiketten. *Informacja o uznanym producencie znajduje się na etykiecie produktu. *Para ficar a conhecer o fabricante autorizado, consulte o rótulo do produto. *Para encontrar un fabricante reconocido consulte la etiqueta del producto. *För information om tillverkare, se produktetikett. US REP EC REP DePuy Spine, Inc. 325 Paramount Drive Raynham, MA 02767-0350 USA Phone: +1 (800) 451 2006 FAX: +1 (508) 828 3700 DePuy International, Ltd. St. Anthony’s Road Leeds LS11 8DT England Phone: +44 113 270 0461 FAX: +44 113 272 4101