Kimba Spring - Produktewelt - ORTHO-TEAM

Transcripción

Kimba Spring - Produktewelt - ORTHO-TEAM
Kimba Spring
Bedienungsanleitung ............... 5
Kimba Spring
Instructions for Use ............... 15
Kimba Spring
Mode d‘emploi ........................ 25
Kimba Spring
Istruzione d‘uso ...................... 36
Kimba Spring
Instrucciones de uso ............. 46
Kimba Spring
Bruksanvisning ....................... 56
Kimba Spring
Gebruiksaanwijzing ................ 66
Kimba Spring
Manual de instruções ............. 77
Q U A L I T Y
F O R
L I F E
A
A
B
B
C
B
E
D
A
A
A
1
2
3
4
5
6
A
B
C
B
A
B
7
8
9
11
12
A
A
B
C
B
C
C
10
A
A
B
F
C
D
E
B
13
14
15
C
16
B
A
17
18
A
B
19
20
21
22
23
24
A
A
B
B
25
26
A
27
B
A
B
C
D
B
28
29
A
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
41
42
C
A
A
40
A
43
A
44
45
Bedienungsanleitung für Kimba – Reha-Kinderwagen-System
Inhalt
Seite
Vorwort .................................................................................................................................................................. 6
Verwendungszweck –Indikation ........................................................................................................................... 6
Konformitätserklärung .......................................................................................................................................... 6
Service .................................................................................................................................................................. 6
Sicherheitshinweise ............................................................................................................................................. 6
Auspacken und Aufstellen .................................................................................................................................... 8
Multifunktionale Sitzeinheit .................................................................................................................................. 8
Straßengestelle .................................................................................................................................................... 9
Sitzschalenträger ................................................................................................................................................ 10
Zubehör .............................................................................................................................................................. 10
Abduktionskeil ...................................................................................................................................................... 10
Ablagetasche ....................................................................................................................................................... 10
Brust-Schulterpelotte ........................................................................................................................................... 10
Dach .................................................................................................................................................................... 11
Fixationsweste ..................................................................................................................................................... 11
Gurte: Becken-, Vierpunktgurte, Klett-Fußriemen ............................................................................................... 11
Haltebügel und Haltebügelpolster ........................................................................................................................ 12
Kopfstützen .......................................................................................................................................................... 12
Lenkstop .............................................................................................................................................................. 12
Regencape .......................................................................................................................................................... 12
Schlupfsäcke ....................................................................................................................................................... 12
Sitzhose ............................................................................................................................................................... 12
Stoßschutzpolster ................................................................................................................................................ 13
Therapietisch ....................................................................................................................................................... 13
Thoraxpelotten ..................................................................................................................................................... 13
Nutzung Ihres Reha-Kinderwagens als Sitz beim Transport in Behinderten-Transportkraftwagen (BTW) ...... 13
Pflegehinweise ................................................................................................................................................... 13
Gewährleistung ................................................................................................................................................... 14
Technische Daten ............................................................................................................................................... 14
5
Vorwort
Mit dem Reha-Kinderwagen Kimba Spring haben Sie sich für ein Qualitätsprodukt entschieden, das Ihnen einen vielseitigen Einsatz im alltäglichen Gebrauch ermöglicht.
Bevor Sie Ihren Reha-Kinderwagen Kimba Spring in Gebrauch nehmen, lesen Sie bitte unbedingt die Kapitel: „Auspacken und Aufstellen“ und „Sicherheitshinweise“. Bitte bewahren Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig auf.
Das Kapitel „Zubehör“ stellt die Anbauteile des Kimba Spring vor, die seinen Einsatzbereich erweitern und den Komfort im Reha-Kinderwagen verbessern können.
Ergeben sich darüber hinaus Fragen oder Probleme, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Technische Änderungen zu der in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Ausführung behalten wir uns vor.
Verwendungszweck - Indikation
(Quelle: Hilfsmittelkatalog u. Hilfsmittelverzeichnis der Krankenkassen, BRD)
Die Versorgung mit Reha-Karren bzw. Buggies ist dann angezeigt, wenn gehunfähige Schwerbehinderte, vornehmlich
Kinder und Jugendliche, transportiert werden müssen, die nicht in der Lage sind, sich selbst mit einem Rollstuhl fortzubewegen.
Gehunfähigkeit bzw. stark ausgeprägte Gehbehinderung durch:
• Lähmungen
• Gliedmaßenverlust
• Gliedmaßendefekt und / oder -deformität
• Gelenkkontrakturen
• Gelenkschäden
• sonstige Erkrankungen
Konformitätserklärung
Otto Bock HealthCare GmbH erklärt als Hersteller in alleiniger Verantwortung, dass der Reha-Kinderwagen Kimba
Spring mit den Anforderungen der Richtlinie 93 /42 /EWG übereinstimmt.
Service
Service und Reparaturen am Reha-Kinderwagen Kimba Spring dürfen nur vom Otto Bock-Fachhandel durchgeführt
werden. Wenden Sie sich bei Problemen an den Fachhändler, der Ihnen den Wagen angepasst hat. Bei Reparaturen
erhalten Sie dort ausschließlich Original Otto Bock Ersatzteile.
Ihr autorisierter Otto Bock-Fachhandel:
Sicherheitshinweise
Machen Sie sich vor dem Gebrauch zuerst mit Handhabung und Funktion des Produktes vertraut und üben Sie zunächst den Umgang.
• Das Produkt darf nur auf ebenem und festem Untergrund verwendet werden.
• Setzen Sie Ihren Reha-Kinderwagen nur bestimmungsgemäß ein. Vermeiden Sie z.B. ein ungebremstes Fahren
gegen ein Hindernis (Stufe, Bordsteinkante).
• Überfahren Sie Stufen und Bodenschwellen nur mit auf die Hinterräder angekipptem Fahrgestell (nach oben - rückwärts ziehend, nach unten - vorwärts langsam herablassend).
• Treppen dürfen nur mit Hilfe von Begleitpersonen überwunden werden. Sind dafür Einrichtungen wie z.B. Auffahrrampen oder Aufzüge vorhanden, so sind diese zu benutzen. Fehlen solche Einrichtungen, so ist das Hindernis
durch Tragen von zwei Helfern zu überwinden.
• Schenken Sie dem Befahren von Steigungen und Gefällen erhöhte Aufmerksamkeit.
-Herausfallen des Kindes
-Umkippen des Kinderwagens
-Wegrollen des Kinderwagens
6
• Vermeiden Sie es, den Kinderwagen an Gefällstrecken abzustellen. Falls es dennoch notwendig sein sollte, bitte in
Rückwärtsrichtung mit arretierter Bremse abstellen.
• Der Buggy sollte grundsätzlich nur auf horizontalen, ebenen Flächen abgestellt werden. Sollte es einmal unvermeidlich sein, ihn auf einer Steigung abzustellen, achten Sie bitte darauf, dass dabei der Sitz in eine aufrechte
Position gebracht wird. Auf Steigungen kann in Liegeposition die Gefahr eines Kippens nach hinten bestehen.
• Vor Verlassen des Kinderwagens, bzw. vor Ein- und Aussteigen, immer Bremsen schließen.
• Das Fußbrett darf nicht zum Ein- und Aussteigen benutzt werden.
• Heben Sie den Kinderwagen nur an fest verschweißten oder verschraubten Bauteilen an.
-Vorderrahmenrohr über den Vorderrädern
-Hinterachse
-Schiebegriffe /Schiebebügel
• Achten Sie darauf, dass Ihr Kind sich beim Ergreifen von Gegenständen (die vor, seitlich oder hinter dem
Reha-Kinderwagen liegen) nicht zu weit aus dem Reha-Kinderwagen lehnt, da durch die Schwerpunktsverlagerung
eine Kipp- bzw. Überschlaggefahr besteht.
• Das allgemeine Fahrverhalten ist vom Luftdruck abhängig. Mit richtig aufgepumpten Rädern lässt sich Ihr Reha-Kinderwagen wesentlich leichter und besser manövrieren. Der Luftdruck sollte mindestens 2 bar (200 kPa) betragen.
• Achten Sie darauf, dass bei gewissen Einstellungen der Fußbank, diese mit den Lenkrädern kollidieren kann.
• Achten Sie darauf, dass Verpackungen von Kindern ferngehalten werden. Bei Verwendung von Kunststoffverpackungen besteht Erstickungsgefahr.
• Nach allen Einstellarbeiten die zuvor gelösten Verschraubungen wieder gut schließen.
• Lassen Sie Ihr Kind im Reha-Kinderwagen nie unbeaufsichtigt. Auch dann nicht, wenn es durch Begurtung
gesichert ist, und die Bremsen festgestellt sind.
• Vorsicht beim Umgang mit Feuer, insbesondere brennenden Zigaretten; Sitz- und Rückenpolster könnten sich
entzünden.
• Beide Faltsicherungen müssen vor Benutzung des Reha-Kinderwagens fest eingerastet sein.
• Die statische Stabilität liegt bei 18° Neigung.
• Das Anhängen von schweren Taschen o.ä. am Schiebegriff kann die Stabilität negativ beeinflussen.
• Ablagetaschen mit maximal 6 kg beladen.
• Therapietische dürfen nicht mit schweren Gegenständen beladen werden.
• Die maximale Belastbarkeit pro Sitzeinheit (Zuladung) beträgt 35 kg.
• Bei Verwendung von Zwillingsstraßengestellen reduziert sich die Zuladekapazität der beiden Sitzeinheiten aufgrund
der maximalen Zuladekapazität des Straßengestells.
• Der Reha-Kinderwagen ist nur für den Transport von einem Kind (bzw. zwei Kindern bei Zwillingsuntergestell)
zugelassen.
• Alle Zubehör- und Anbauteile reduzieren die verbleibende Zuladekapazität.
• Die maximale Zuladung für den Reha-Kinderwagen Kimba Spring beträgt 50 kg.
• Nutzung Ihres Reha-Kinderwagens als Sitz beim Transport in Behindertentransportkraftwagen (BTW):
Wenn und wann immer möglich, sollten Fahrzeuginsassen während der Fahrt in einem Behindertentransportkraftwagen die im Fahrzeug installierten Sitze und die dazugehörigen Rückhaltesysteme nutzen, da nur so ein
optimaler Schutz der Insassen bei einem Unfall möglich ist. Otto Bock hat zur Zeit den Kimba Spring noch nicht zur
Nutzung als Sitz beim Transport im BTW freigegeben, eine Freigabe ist jedoch in Vorbereitung.
7
Auspacken und Aufstellen
In der Originalverpackung finden Sie folgende Komponenten vor:
• Straßengestell zusammengefaltet
• Multifunktionale Sitzeinheit
• Rückeneinschub
• Sitz-, Rücken- Hüftpelotten- und Seitenbegrenzungspolster
• Ablagetasche
• Anleitung und benötigtes Werkzeug
• Umlenkschnallen mit Befestigungsmaterial
• Zubehör je nach Bestellung
Zum Auffalten des Kinderwagens gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
• Entfernen Sie bitte zunächst vorsichtig die Transportsicherungen und Verpackungen
• Straßengestell am schwarzen Griff (Abb.1, Pos A) des Schiebebügels anheben, das Straßengestell faltet sich auf
bis Sie den Wagen auf die Räder stellen können. Beim Zurückdrücken des Schiebebügels schließt die
Klappsicherung (Abb. 2, Pos. A) automatisch.
• Überzeugen Sie sich, dass die Klappsicherungen eingerastet sind, ggf. nachdrücken.
• Setzen Sie die Sitzeinheit auf das Untergestell (Siehe Kapitel „Abnehmen und Aufsetzen der Sitzeinheit von
Untergestellen“.
• Durch Betätigen des Auslösers an der Kippverstellung (Abb. 2, Pos. B) kann die Sitzeinheit im Winkel verstellt
werden. Sichern Sie die Sitzeinheit mit einer Hand gegen Wegkippen.
• Die Rückenlehne (Abb. 1, Pos. B) aufrichten und in gewünschter Neigung durch Festziehen des Klemmhebels
(Abb. 3, Pos. E) sichern.
Der Klemmhebel kann, wenn er ein wenig von der Schraube weggezogen wird, im Leerlauf bewegt werden, um ihn
in eine bedienungsgünstigere Position zu drehen.
• Rückeneinschub (Abb. 3, Pos. B) in Rückenbasis (Abb. 3, Pos. D) einschieben und in gewünschter Rückenhöhe
durch Anziehen der Gewindestifte (Abb. 3, Pos. C) festklemmen.
• Die Ablagetasche wird mit Gurten und Druckverschlüssen am Rahmen befestigt. Dazu führen Sie bitte die
entsprechenden Gurte rechts und links am Hinterrahmen durch die Gurtösen (Abb. 13, Pos. A) bzw. um das
Rahmenrohr des Zentralrahmens (Abb. 13, Pos. B). Verschließen Sie die Gurte mit den Druckverschlüssen.
• Es ist empfehlenswert vor Montage der Polster die Sitzeinheit entsprechend den Anforderungen einzustellen (Siehe
„Verstell- und Anpassmöglichkeiten der Sitzeinheit“).
• Sitzpolster (Abb. 4) so auf den Sitz auflegen, daß sich die entsprechenden Klett- u. Flauschbänder verbinden. Das
Sitzpolster soll ca. 2 cm über die hintere Sitzkante hinausragen.
• Hüftpelottenträger in der Tiefe nach Wunsch einstellen und jeweils mit den zwei Feststellschrauben sichern (Abb. 5).
• Hüftpelottenpolster über die Träger schieben und festkletten. (Abb. 6)
• Polster der Begrenzungspelotten (Abb. 8, Pos. A) mit der Polsterseite nach innen auf die Kunststoffträger aufziehen
und durch Schließen der Klettverschlüsse sichern.
• Rückenpolster (Abb. 3, Pos. A) zunächst mit der Kappe über den Rückeneinschub ziehen und Reißverschluß
schließen. Polster an Rückeneinschub von oben herab mit leichtem Druck anpressen, so daß der Klettverschluß an
Polster (Abb. 8, Pos. B) und Rückeneinschub schließt. Überschüssiges Rückenpolster zwischen Rückenunterkante
und Sitz nach unten durchziehen und an den entsprechenden Druckknöpfen an der Rückenaußenseite anknöpfen.
(Abb. 3)
• Zum Zusammenfalten des Reha-Kinderwagens gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
Durch Ziehen an den beiden Griffen (Abb. 2, Pos. A) lösen Sie die Klappsicherungen. Drücken Sie nun den
Schiebebügel (Abb. 1, Pos. A) nach vorne, der Kinderwagen faltet sich automatisch zusammen.
Multifunktionale Sitzeinheit
Verstell- und Anpassmöglichkeiten
Sitztiefe
Rändelmuttern (Abb. 9, Pos. A) an der Unterseite des Sitzes lösen und Sitztiefe durch
Verschieben der Fußbankanlage (Abb. 10, Pos. C) einstellen.
Nach Einstellung Rändelmuttern wieder gut festziehen.
Sitzbreite
Rändelmuttern (Abb. 9, Pos. A) an der Unterseite des Sitzes lösen und Sitzbreite durch
Verschieben der Hüftpelotten (Abb. 10, Pos. B) einstellen, wobei auch abduzierte
Einstellungen möglich sind.
Nach Einstellung Rändelmuttern wieder gut festziehen.
Hüftpelottentiefe
Tiefe nach Wunsch einstellen und jeweils mit den zwei Feststellschrauben sichern. (Abb. 5)
8
Rückenhöhe
Gewindestifte (Abb. 3, Pos. C) mit Inbusschlüssel lösen, Rückeneinschub (Abb. 10,
Pos. A) auf gewünschte Höhe einstellen, Gewindestifte nach Einstellung wieder
gut festziehen.
Ab einer Rückenhöhe von ca. 55 cm bei Sitz Gr. 1 bzw. ca. 66 cm bei Sitz Gr. 2 muß die
Rückenplatte (Abb. 7) am Rückenbügel von Pos. A auf Pos. B versetzt werden.
Polster, wie unter „Auspacken und Aufstellen“ beschrieben, nachführen.
Rückenneigung
Klemmhebel (Abb. 3, Pos. E) lösen, Rückenneigung einstellen, Klemmhebel wieder
gut festziehen.
Kniewinkel
Flügelmutter (Abb. 11, Pos. A) lösen, Kniewinkel einstellen, Flügelmutter wieder gut
festziehen.
Fußbankhöhe
Gewindestifte (Abb. 11, Pos. B) mit Inbusschlüssel lösen, Unterschenkellänge einstellen,
Gewindestifte nach Einstellung wieder gut festziehen. Die Fußbank kann zum Transport
oder zur Schaffung einer Unterschenkelauflage eingeklappt werden.
Fußbrettwinkel
Der Fußbrettwinkel kann durch Verstellen der Arretierbuchse (Abb. 30, Pos. A) in (Option)
den Langlöchern eingestellt werden. Zum Hochklappen des Fußbrettes den Auslösegurt
(Abb. 30, Pos. B) ziehen.
Abnehmen und Aufsetzen der Sitzeinheit von Untergestellen
Zum Transport des Reha-Kinderwagens im PKW oder um das Gewicht beim Heben auf zwei Hebevorgänge zu verteilen, lässt sich der Sitz vom Untergestell leicht lösen.
Dies ist auch dann von Bedeutung, wenn der Sitz auf einem Zimmeruntergestell als Innenraum-Versorgung und auf
einem Straßengestell als Straßenversorgung zum Einsatz kommt und somit leicht umsetzbar sein soll.
Zu diesem Zweck treten Sie rechts (in Fahrtrichtung) neben die Sitzeinheit. Halten Sie den Sitz mit einer Hand am
Rückenteil im Kopfbereich fest.
Ziehen Sie nun den gewinkelten, unter dem Sitz befindlichen Ausrückhebel (Abb. 11, Pos. C) mit dem Griff zur
Fußbankanlage hin. Die Halteklaue (Abb. 41, Pos. A) gibt nun die Sitzaufnahme (Abb. 13) frei. Kippen Sie den Sitz
nach hinten und heben Sie ihn dann nach oben heraus.
Sie können nun frei wählen, in welcher Blickrichtung Sie den Sitz wieder auf das Untergestell aufsetzen wollen. Halten
Sie den Sitz wie beschrieben und setzen Sie die Arretiereinheit (Abb. 9, Pos. C) im Winkel von ca.45 ° zuerst auf das
jeweils hintere Rohr der Sitzaufnahme (Abb. 13) auf. Nun brauchen Sie die Vorderkante des Sitzes nur auf das Untergestell zu drücken, bis die Halteklaue hörbar auf dem vorderen Rohr der Sitzaufnahme einrastet. Mit kurzem Rucken
den festen Sitz überprüfen.
Straßengestelle
Es werden Straßengestelle in verschiedenen Größen und Ausführungen zur Aufnahme der multifunktionalen Sitzeinheiten angeboten.
Funktionen:
Zusammenfalten
Sitzneigung
Bremsen
Modell Inline 32551000
Der Schiebebügel (Abb. 14, Pos. A) kann zum Transport nach
Ziehen der Arretierschieber (Abb. 14, Pos. C) nach vorne
geklappt werden.
alle anderen Modelle
wie unter „Auspacken und Aufstellen“ beschrieben
Modell Inline 32551000
Nach Lösen der Klemmhebel (Abb. 14, Pos. D) können die
Sitzaufnahmen im Winkel verstellt werden.
Achtung: Bei allen Einstellungen am Sitz (Sitztiefe/Fußbankhöhe/Kniewinkel) ist auf die Bewegungsfreiheit der Vorderräder
zu achten. Gegebenenfalls durch Veränderung der Sitzneigung
ausgleichen.
alle anderen Modelle
Siehe Kapitel „Auspacken und Aufstellen“.
Modell Inline 32551000
Die Feststellbremse ermöglicht zum einen ein dosiertes
Bremsen, zum anderen ein sicheres Abstellen des Kinderwagens. Zum Feststellen der Bremsen den Bremsgriff ganz
durchziehen, die Halteklaue mit dem Zeigefinger einrasten.
Zum Lösen der Feststellbremse den Bremsgriff leicht anziehen
– die Halteklaue öffnet von selbst.
Achtung:
Optimale Bremswirkung nur mit beiden Bremsen!
9
Höhenverstellung
des Schiebebügels
Rahmenlänge
alle anderen Modelle
Zum Schließen der Bremse Bremspedal (Abb. 15) mit der
Fußspitze nach unten drücken. Zum Öffnen der Bremse
Bremspedal mit der Fußspitze nach oben ziehen.
Modell Inline 32551000
Nach Lösen der Klemmhebel (Abb. 14, Pos. B) kann der
Schiebebügel in der Höhe verstellt werden.
alle anderen Modelle
Rastergelenke an den Schiebebügeln ermöglichen eine
Verstellung des Schiebegriffes auf eine bequeme Griffhöhe für
den Schiebenden.
Durch Betätigen der beiden Druckknöpfe (Abb. 16) an den
Rastergelenken kann der Schiebebügel in die gewünschte
Position gebracht werden.
Modell Inline 32551000
Der Abstand zwischen den beiden Sitzaufnahmen und damit
die Rahmenlänge kann nach Lösen der Sterngriffe (Abb. 14,
Pos. E) eingestellt werden.
Federkrafteinstellung
Die Einstellung der Federkraft darf nur durch den Fachhändler
verändert werden.
Achten Sie darauf, daß auf beiden Seiten die gleiche Bohrung
zur Federkrafteinstellung verwendet wird (Abb. 17).
Gewicht des Kindes
bis 10 kg
über 10 bis 20 kg
Über 20 bis 35 kg
Pos. A
Obere Bohrung
Pos. B
Mittlere Bohrung
Pos. C
Untere Bohrung
Diese Vorgaben sind nur Vorschläge und können abhängig von der individuellen Situation
des Kindes geändert werden.
Sitzschalenträger
Die Sitzschalenträger (Abb. 12) dienen als Basis für individuelle Sitzschalenversorgungen und passen wie die multifunktionale Sitzeinheit auf alle Untergestelle.
Sie werden in verschiedenen Größen und mit der Möglichkeit einer Fußbankanlage angeboten.
Die Befestigung auf den Sitzaufnahmen und die Funktion und Bedienung der Fußbankanlage sind mit der Sitzeinheit
identisch und unter „Multifunktionale Sitzeinheit“ beschrieben.
Zubehör
Alle Zubehörteile sind durch Fachpersonal zu installieren, sofern sie nicht schon vom Hersteller installiert wurden.
Dennoch wurden zum besseren Verständnis einige Montagehinweise für Fachpersonal hier aufgeführt.
Für viele Zubehörteile im Polsterbereich müssen Lederapplikationen vor Einbau aufgeschnitten werden. Hierzu sollte
man sich zunächst Markierungen machen. Anschließend am Anfang und am Ende des Schnittes mit einem Locheisen
vorstanzen und dann erst die beiden Löcher mit einem Schnitt verbinden (Abb.18).
Gurte an Zubehörteilen sind meist großzügig bemessen, um allen Möglichkeiten gerecht zu werden.
Überschüssige Gurtenden können abgeschnitten und mit einer Flamme (Feuerzeug) durch Verschmelzen der Schnittkante gegen Ausfransen gesichert werden.
Umlenkschnallen
Die Kimba Sitzeinheit wurde zur besseren Führung von Begurtungen im Beckenbereich mit zwei Umlenkschnallen
ausgestattet. Sie können die lose beiliegenden Umlenkschnallen je nach individuellem Bedarf auf beiden Seiten in drei
verschiedenen Positionen montieren (Abb. 22).
Abduktionskeil
Die Kunstlederapplikation im Sitzpolster einschneiden, den Abduktionskeil (Abb. 19) an gewünschter Stelle aufsetzen
und von unten verschrauben.
Bei Verwendung eines Schlupfsackes diesen ebenfalls an vorgegebener Stelle einschneiden.
Modelle mit Tiefenverstellung können über das Langloch verstellt werden.
Brust-Schulterpelotte
Die Begurtung der Brust-Schulterpelotte (Abb. 20, Pos. A) wird an der Rückenplatte mittels Klappschnallen arretiert.
Hierzu vor Beziehen der Rückenplatte mit dem Rückenpolster die Klappschnallenpaare (Abb. 21) mit den Rändelmuttern so an der Außenseite des Rückeneinschubs durch die Langlöcher direkt unter den Schultergurtöffnungen anschrauben, dass die Rändelmuttern auch auf der Außenseite der Rückenplatte sind.
10
Die Schultergurte der Brust-Schulterpelotte nach hinten führen. Die unteren Gurte zwischen Sitz- und Rückenfläche
nach hinten, durch die Umlenkschnalle (Abb. 22) führen. Die Gurte in die geöffneten Klappschnallen (Abb. 21) einführen, durchziehen und durch Andrücken des Klappschnallendeckels festklemmen.
Anlegen der Brust-Schulterpelotte
Vor dem Hineinsetzen des Kindes die 4 Klappschnallen (Abb. 21) auf der Rückenplatte lösen, die BrustSchulterpelotte etwas nach vorne ziehen, die Klappschnallen, die sich auf der Pelotte unten befinden, (Abb. 20, Pos.
B) lösen, die Gurte ausfädeln und seitlich auf die Seitenteile des Sitzes legen. Das Kind in den Wagen setzen und die
Brust-Schulterpelotte über den Kopf hinweg auf den Oberkörper legen. Nun die Gurte in die unteren Klappschnallen
der Pelotte (Abb. 20, Pos. B) bis zum Anschlag (Niete) einfädeln und verklemmen.
Nun von hinten zunächst die unteren Gurte stramm ziehen, kontrollieren, ob die Brust-Schulterpelotte symmetrisch
auf dem Becken sitzt und dann die unteren Gurte verklemmen. Nun die oberen Gurte auf der Rückseite des Sitzes
stramm ziehen und verklemmen.
Die Passform und der Sitz der Pelotte sind dann richtig, wenn das Kind keine Berührung mit dem Gurtband hat und
wenn der Pelottenwulstrand nicht gegen den Gurtführungsschlitz anliegt.
Der Gurtführungsschlitz soll sich ca. 2 -3 cm oberhalb der Schulter des Kindes befinden, um eine optimale
Oberkörperaufrichtung zu unterstützen und zu halten (evtl. Rückeneinschub nochmals nachstellen).
Dach
-montieren Sie zuerst die Dachadapter am Rückeneinschub (Abb. 23)
-prüfen Sie ob das Steckerteil innerhalb des Dachmaterials ist (Abb. 24)
-später verbinden oder trennen Sie das Dach nur noch mit dem Steckerteil (Abb. 25, Pos. A)
-die Winkelverstellung des Daches wird über justierbare Rastergelenke vorgenommen (Abb. 25, Pos. B)
-breiten Sie den Dachüberwurf über die Sitzrückenlehne (Abb. 26)
Dach in Verbindung mit Regenschutz
-Regenschutz aus Netztasche am Überwurf entnehmen, auseinanderfalten, über das aufgefaltete Dach ziehen und
über die Fußbankanlage stülpen.
Das Dach in Verbindung mit Regenschutz kann die Neigbarkeit der Rückenlehne beeinträchtigen.
Fixationsweste
Für die Befestigung der Fixationswestengurte müssen die sechs Klappschnallen zunächst an der Außenseite der
Rückenbasis (Abb. 27, Pos. A) mit Senkkopfnieten von innen nach außen angenietet werden. Schultergurte der
Fixationsweste durch die Öffnungen im Rückenpolster nach hinten führen. Die mittleren “Achselgurte ” werden in
entsprechender Höhe zwischen Rückenrahmenrohr und Rückenplatte (Abb. 27, Pos. B) durchgeführt.
Die unteren Gurte zwischen Sitz- und Rückenfläche nach hinten, durch die Umlenkschnalle (Abb. 22) führen. Alle
Gurte in die geöffneten Klappschnallen einführen, durchziehen und durch Andrücken des Klappschnallendeckels
festklemmen.
Öffnen der Fixationsweste:
Klettsicherungslasche (Abb. 28, Pos. C) über dem Reißverschluss aufziehen. Reißverschluss herunterziehen und je
nach Wunsch einen oder mehrere Steckverschlüsse (Abb. 28, Pos. A) durch Druck auf die Endlasche öffnen.
Schließen der Fixationsweste:
Kind im Sitz positionieren, Reißverschluss schließen, Weste am Oberkörper anhalten und die noch offenen Steckverschlüsse zusammenstecken. Je nach Bedarf die einzelnen Fixationswestengurte in den Klappschnallen nachstraffen.
Gurte (Becken-, Vierpunkt-, Fußgurte)
Beckengurt
Es gibt für die Montage und Längenverstellung zwei Verschlussvarianten.
a) Klettverschluss des Beckengurtes öffnen, die Gurtenden zwischen Sitz- und
Rückenfläche nach hinten, durch die Umlenkschnallen (Abb. 22) führen. Die beiden
offenen Enden übereinander kletten. (Hiermit wird der Beckengurtumfang eingestellt - min. 15 cm Überdeckung)
b) Längenverstellung am Gurtschloss - Gurt am Längenversteller komplett ausfädeln,
das Gurtende zwischen Sitz- und Rückenfläche nach hinten durch die Umlenkschnallen
(Abb. 22) und wieder zwischen Sitz- und Rückenfläche zurück nach vorne führen.
Nun fädeln Sie zuerst das freie Gurtende durch das Gurtpolster, dann durch den
Längenversteller am Gurtschloss und dann wieder durch das Gurtpolster.
Zum Öffnen am Gurtschloss auf die markierte Taste drücken (Abb. 29, Pos. B).
Zum Schließen die Metallzunge soweit in das Gehäuse einschieben, bis das Schloss
hörbar einschnappt.
Vierpunktgurt
Beckengurtteil des Vierpunktgurtes wie unter Beckengurt beschrieben montieren.
Zur Befestigung der Schultergurte des Vierpunktgurtes müssen zwei Klappschnallen an
der Außenseite der Rückenbasis (Abb. 27, Pos. A) mit Senkkopfnieten von innen nach
außen angenietet werden.
11
Schultergurte des Vierpunktgurtes durch die Öffnungen im Rückenpolster nach hinten
führen. Beide Gurtenden in die geöffneten Klappschnallen (ähnlich Abb. 21) einführen,
durchziehen und durch Andrücken des Klappschnallendeckels festklemmen (Hiermit wird
die Schultergurtlänge eingestellt).
Zum Öffnen am Gurtschloss auf die markierte Taste drücken (Abb. 31). Zum Schließen die
Plastikenden der Schultergurte aneinanderfügen, die Metallzunge des Beckengurtes
durchstecken und das Gurtschloss so aufstecken, dass die Metallzunge einrastet.
Klett-Fußriemen
(Abb. 32) Fußbrett im Bereich der hinteren Fußbrettauflage an gewünschten Positionen
von unten durchbohren. Die Fußriemen mit den zwei nebeneinander positionierten
Schrauben auf das Fußbrett stecken und von unten mit Rändelmuttern festschrauben.
Sollten ebenfalls Fußriemen über dem Vorderfuß erforderlich sein, kann in diesem Bereich
ebenso verfahren werden.
Haltebügel und Haltebügelpolster
Das längere Teil des Haltebügels (Abb. 33) wird zunächst in die Aufnahme am Sitz eingeführt. Dabei darauf achten,
dass die Federknöpfe zu Ihnen zeigen. Danach das kürzere Ende unter Drücken des Federknopfes in die zweite
Aufnahme einführen.
Der Haltebügel wird geöffnet, indem Sie den Federknopf drücken und den Haltebügel nach oben ziehen und ganz
herausnehmen.
Polster für Haltebügel auf den Haltebügel auffädeln.
Kopfstützen
Kopfstützpelotten
Die Kopfstützpelotten (Abb. 34, Pos. C) (Paar) werden mittels Schlossschrauben und
Rändelmuttern am Rückeneinschub befestigt. Hierzu sind im Polster schon vier Lochnieten
(Abb. 35, Pos. A) vorbereitet. Zur einfachen Montage und bei Einstellarbeiten öffnen Sie
den Reißverschluss an der Polsterkappe.
Die Schrauben der Kopfstützpelotten ersetzen die kurzen Schlossschrauben mit denen
Rückenbügel und Rückenplatte verbunden sind.
Nach Lösen der Rändelmuttern lassen sich die Pelotten in den Langlöchern hin- und
herschieben, um den Freiraum für den Kopfbereich zu reduzieren bzw. zu vergrößern.
Die Höhenverstellung der Kopfstütze erfolgt durch Verstellen des Rückeneinschubs
(siehe „Multifunktionale Sitzeinheit“).
Rückeneinschub mit integrierter Kopfstütze
Es besteht die Option, die Multifunktionale Sitzeinheit mit einem Rückeinschub mit
integrierter Kopfstütze (Abb. 36) auszurüsten.
Die Höhenverstellung ist identisch mit der vorher beschriebenen Kopfstützvariante.
Der Freiraum im Kopfbereich kann durch Unterlegen der Seitenpolster mit den mitgelieferten Hartschaumpads in 1cm Schritten um jeweils 3 cm verändert werden.
Lenkstop
Modell 3291 1000
3293 1000
Zum Schließen des Lenkstops die Lenkräder auf Geradeauslauf ausrichten.
Ziehen Sie nun das Lenkstopgehäuse nach vorne, außen, bis der Fang des Gehäuses die
Hutmutter umschließt (Abb. 37).
Zum Öffnen des Lenkstops das Lenkgehäuse bis zur Freigabe der Hutmutter, entgegen
der Fahrtrichtung schieben.
Der Geradeauslauf kann, wenn nötig nachjustiert werden. Hierzu die Verschraubung nur
soweit lockern, dass die Schraube im Langloch verschiebbar ist. Jetzt den Lenkstop
schließen, das Vorderrad auf Geradeauslauf ausrichten und die Schraube mit einem
Maulschlüssel leicht anziehen. Den Lenkstop öffnen, das Rad nach außen drehen und
die Verschraubung mit zwei Maulschlüsseln fest anziehen (Abb. 38).
Nachrüstung: (nur Fachhandel)
Demontieren Sie die Vorderräder aus den Gabeln. Schrauben Sie die Gabeln ab.
Lenkstoppfangbleche an die Gabeln annieten. Danach montieren Sie die Gabeln
und Vorderräder wieder am Kinderwagen.
Regencape (Abb. 39)
Kapuze mit geöffnetem Reißverschluss über den Kopf des Kindes ziehen, dann den oberen Rand über die Rückenlehne und den unteren Rand um die Fußbank schlagen.
Schlupfsäcke (Abb. 40)
Sommer-, Winter- oder Echtfellschlupfsack in Kinderwagen legen und mit Bändern am unteren Rücken festbinden,
obere Bänder am Rahmen des Rückeneinschub anknoten. Bei Verwendung eines Abduktionskeils oder von
12
Begurtungen entsprechende Kunstlederapplikationen mit einer scharfen Klinge einschneiden. Die Oberseite des
Schlupfsackes kann über Reißverschlüsse geöffnet oder abgenommen werden.
Sitzhose
Zur Erstinstallation ist es ratsam, die Sitzeinheit vom Straßengestell zu nehmen.
Sitzhose mit den Steckschlössern an den Schenkelriemen nach unten auf die Sitzfläche legen.
Die Befestigungslaschen der Sitzhose zwischen Sitz- und Rückenpolster durchstecken, um die hintere Sitzkante
schlagen und mit den Schrauben der Hüftpelotten fixieren (Abb. 41).
Die Spanngurte für die Schenkelriemen mit der Seite, die eine Schlaufe hat, jeweils rechts und links durch die Umlenkschnallen (Abb. 22) fädeln. Das freie Ende durch die Schlaufe führen und den Spanngurt festziehen.
Jetzt die freien Enden der Spanngurte jeweils nach innen zum Sitzpolster durchziehen.
• Nun kann das Kind in den Kinderwagen auf die Sitzhose gesetzt werden.
Die Schenkelriemen werden zwischen den Beinen durch und über die Oberschenkel nach außen geführt, wobei der
Teil des Schenkelriemens, an dem die Schnalle befestigt ist, auf dem Beckenknochen liegen sollte.
• Die Stecker an den Spanngurten nun in die Schnallen (Abb. 42) an den Schenkelriemen einstecken..
Durch Ziehen des freien Gurtendes, das aus dem Stecker herausführt, kann der Schenkelriemen entsprechend
gespannt werden.
• Zum Lösen der Steckverbindungen einfach jeweils auf die Zunge des Steckers drücken.
Stoßschutzpolster
Stoßschutzpolster (Abb. 43) um den Schiebebügel schlagen und Klettband schließen.
Klettverschluss nach unten drehen und das Stoßschutzpolster über die Klappsicherung und Vorderrahmenverschraubung nach unten ziehen. Vor Zusammenfalten des Straßengestells das Polster soweit nach oben ziehen,
dass die Klappsicherung frei wird.
Therapietisch
Der Therapietisch wird durch Einstecken der senkrechten Rundrohre in die Aufnahmen (Abb. 44) an der Sitzeinheit
befestigt. Die Stativfedern hierbei eindrücken. Die Tischplatte ist in der Tiefe und im Winkel durch den Klemmhebel
(Abb.44, Pos A) einstellbar.
Achtung: Der Therapietisch kann nur mit Sitz in Fahrtrichtung verwendet werden.
Therapietische dürfen nicht mit schweren Gegenständen beladen werden.
Thoraxpelotten
Legen Sie zuerst die richtige Höhenposition an der Rückenlehne zur Befestigung der Thoraxpelotten (Abb. 45) fest,
und markieren Sie diese Stelle auf der Kunstlederapplikation des Rückenpolsters.
Danach schneiden Sie das Rückenpolster über die gesamte Länge des Thoraxpelottenhalters auf. Schieben Sie jetzt
das Halteblech der Thoraxpelotten durch die Einschnitte unter das Rückenpolster. Stecken Sie nun die
Schlossschrauben der Thoraxpelotten durch die Langlöcher in der Rückenlehne und verschrauben Sie diese mit den
Rändelmuttern.
Um den Freiraum für den Körper zu reduzieren, bzw. zu vergrößern, und um die Pelotte in der Höhe einzustellen, lassen sich die Pelotten nach Lösen der Rändelmuttern verstellen. Zusätzlich kann die Höhenverstellung der Pelotten
durch Lösen, bzw. Umsetzen der Inbusschrauben (Abb. 45, Pos. A) vorgenommen werden. Zuletzt stecken Sie die
Polster auf die Pelotten und sichern diese mit den Klettverschlüssen.
Nutzung Ihres Reha-Kinderwagens als Sitz beim Transport in Behindertentransportkraftwagen
(BTW)
Wenn und wann immer möglich, sollten Fahrzeuginsassen während der Fahrt in einem Behindertentransportkraftwagen
die im Fahrzeug installierten Sitze und die dazugehörigen Rückhaltesysteme nutzen, da nur so ein optimaler Schutz
der insassen bei einem Unfall möglich ist. Otto Bock hat zur Zeit den Kimba Spring noch nicht zur Nutzung als Sitz
beim Transport im BTW freigegeben, eine Freigabe ist jedoch in Vorbereitung.
Pflegehinweise
• Alle Rahmen- und Kunststoffteile nur mit milden Reinigungsmitteln säubern.
• Polsterteile können bei 40 °C gewaschen werden. In der Waschmaschine jedoch nur im Waschsack oder Kopfkissenbezug. Meist reicht das Abwischen mit einem feuchten Tuch.
• Keine Benutzung im Salzwasser. Vermeiden Sie nach Möglichkeit, dass Sand oder sonstige Schmutzpartikel die
Lagerung der Räder angreifen können.
• Überprüfen Sie bitte regelmäßig die Schraubverbindungen.
• Weitere Wartungsmaßnahmen sind nicht erforderlich.
13
Garantiebedingungen
Eine Gewährleistung kann nur übernommen werden, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen
und zu den vorgesehenen Zwecken eingesetzt wird (siehe auch unsere allgemeinen Verkaufs-, Liefer- und Zahlungsbedingungen).
Technische Daten
Maße (cm)und Gewichte (kg)
Größe 1
Größe 1 Zwilling
Größe 2
Straßengestelle
3290 1000 starr/
3291 1000 lenkbar
3255 1000 INLINE
3293 1000 lenkbar
Schiebegriffhöhe
76 -114
93 - 103
76 - 114
Gesamtbreite
60 / 63
64
72
Raddurchmesser vorn
25 / 20
20
20
Raddurchmesser hinten
25
25
25
Kippung der Sitzaufnahme
-35° bis +35°
-30° bis + 40°
-35° bis + 35°
Zuladung
50
50
50
Gewicht
8,2 / 8,6
10,6
9,1
Faltmaße Straßengestell ohne Sitz
86 x 60 x 32 /
84 x 60 x 36
90 x 64 x 48
86 x 72 x 33
Faltmaße Straßengestell mit Sitz
95 x 60 x 40 /
93 x 63 x 47
104 x 70 x 45
Multifunktionale Sitzeinheiten
3290 2000
3293 2000
Sitztiefe
19 - 31
24 - 40
Sitzbreite
20 - 30
26 - 35
Unterschenkellänge
19 - 31
20 - 37
Höhe Rückenlehne
46 - 66
56 - 70
Höhe Schultergurtdurchlässe
30
35
Neigung Rückenlehne
0 ° bis +90°
0 ° bis +90°
Zuladung
35
Gewicht
7
8,8
Faltmaß (LxBxH)
72x40x22
82x44x27
Sitzschalenträger
3254 8300
3264 8300
Länge
33
38
Breite
19
24
Gewicht
1
1,4
passend zu Straßengestellen
3290 1000
3291 1000
3293 1000
passend zu Zimmeruntergestell
2231
2241
*
35
* Achtung: Untergestelle und Sitzeinheiten haben unterschiedliche Zuladekapazitäten.
Beispiel A:
Sitzeinheit (max.35kg) + Eigengewicht der Sitzeinheit Gr.1(7 kg) = 42 kg
Untergestell (max.50 kg) - voll belastete Sitzeinheit (42 kg)
= 8 kg für weiteres Zubehör
Beispiel B:
Zwillingsstraßengestell (max.50 kg) - 2x Sitzeinheit (14 kg)
14
= 36 kg (je 18 kg pro Kind inkl.Zubehör)
Instructions for Use for Kimba Spring – Pediatric Postural Positioning System
Contents
Page
Preface ............................................................................................................................................................... 16
Application – Indications ................................................................................................................................... 16
Declaration of Conformity ................................................................................................................................. 16
Service ............................................................................................................................................................... 16
Safety Instructions ............................................................................................................................................. 16
Unpacking and Setting up ................................................................................................................................. 17
Multi-functional Seating Unit ............................................................................................................................. 18
Outdoor Mobility Bases ..................................................................................................................................... 19
Seating Shell Interfaces .................................................................................................................................... 20
Accessories ........................................................................................................................................................ 20
Abductor .............................................................................................................................................................. 20
Storage bag ......................................................................................................................................................... 20
Chest and shoulder pad ....................................................................................................................................... 20
Canopy ................................................................................................................................................................ 20
Fixation vest ......................................................................................................................................................... 21
Belts: Lap belt, four-point belt, hook & loop foot straps ...................................................................................... 21
Grab rail and grab rail padding ............................................................................................................................. 21
Headrests ............................................................................................................................................................ 21
Swivel lock ........................................................................................................................................................... 22
Rain cape ............................................................................................................................................................. 22
Slipsacks ............................................................................................................................................................. 22
Groin strap ........................................................................................................................................................... 22
Frame padding ..................................................................................................................................................... 22
Tray ...................................................................................................................................................................... 22
Thoracic supports ................................................................................................................................................ 22
Using your Kimba Spring as a Seat in a Transport Vehicle for Disabled ......................................................... 23
Instructions for Cleaning and Maintenance ...................................................................................................... 23
Warranty ............................................................................................................................................................. 23
Technical Data ................................................................................................................................................... 24
15
Preface
The Kimba Spring pediatric postural positioning system is a quality product offering versatile use in everyday life.
Before using your Kimba Spring please read sections: "Unpacking and Setting up" and "Safety Instructions". Please
keep these instructions in a safe place.
The section "Accessories" presents additional parts for the Kimba Spring, which may extend the range of application
and increase the Kimba Spring’s comfort.
If you have any further questions, or if you have any problems, please contact your healthcare provider.
The design, as described in these Instructions for Use, is subject to technical alterations without notice.
Application – Indications
(Source: Catalog of aids and list of aids of the health insurance funds, FRG)
The prescription of rehab carts or strollers/buggies is generally indicated for the severely disabled, especially for
children and young people who are unable to walk, need to be transported and are unable to operate a wheelchair
themselves.
Inability to walk or very serious walking impediment due to:
• Palsies
• Paralysis
• Loss of limbs
• Defective and/or deformed limbs
• Joint contractures
• Joint defects
• Other diseases
Declaration of Conformity
Otto Bock HealthCare GmbH as manufacturer with sole responsibility declares that the Kimba Spring pediatric
postural positioning system conforms to the requirements of the 93/42/EEC Guidelines.
Service
Service and repairs on the Kimba Spring may only be carried out by Otto Bock healthcare providers. Should any
problems arise, please contact the supplier of your Kimba Spring. Any necessary repairs will be made exclusively with
authentic Otto Bock spare parts.
Your authorized Otto Bock healthcare provider:
Safety Instructions
Before using the Kimba Spring, you should become familiar with the handling, function and use of the product.
• The product may be used only on solid level ground.
• Use your Kimba Spring properly. For instance, do not drive into obstacles (including steps, curbs) without braking.
• For clearing obstacles such as steps and curbs, tilt the Kimba Spring onto the rear wheels (to ascend, pull the
Kimba Spring backwards; to descend, slowly lower the Kimba Spring forward).
• Stairs should be ascended/descended only with assistance from an attendant. If devices such as ramps or elevators
are available, they should be used. If such devices are missing, two attendants must carry the Kimba Spring over the
obstacle.
• Pay particular attention when on slopes and inclines to prevent
- the child from falling out of the Kimba Spring;
- the Kimba Spring from tipping over;
- the Kimba Spring from rolling away.
16
• Park the Kimba Spring only on level surfaces. If it is necessary to park on an incline, position the Kimba Spring facing
uphill with the brake locked. Also make sure that you bring the seat to an upright position because there is a risk that
it can tip over backwards when in the reclined position.
• Before leaving the Kimba Spring and before getting into and out of it, always lock the brakes.
• The footplate must not be used as a stepstool when getting into or out of the Kimba Spring.
• Only lift the Kimba Spring with parts that are solidly attached:
- Front frame tube above the front wheels
- Rear axle
- Push handles / Pushbar
• When your child reaches for objects in front, to the side or behind the Kimba Spring, make sure that he or she does
not lean out of it too far, since the shift in the center of gravity might cause the Kimba Spring to tilt or tip over.
• Ease of handling is dependent on tire air pressure. Correctly inflated tires considerably improve the maneuverability
of your Kimba Spring. The air pressure should be at least 2 bar (200 kPa).
• Please be aware that in the case of certain footrest settings the footrest can collide with the caster wheels.
• Please keep packaging material away from children. Plastic packaging presents the danger of suffocation.
• After any adjustments, retighten the screws that have been loosened.
• Never leave your child unattended in the Kimba Spring, even if the belts are in use and the brakes are engaged.
• Use caution near fire or flammable objects, especially when holding lit cigarettes. The seat and back padding could
catch fire.
• Before using the Kimba Spring, both folding guards must be firmly locked in place.
• Static stability is at 18° inclination.
• Attaching heavy bags or other weight to the push handles can adversely affect stability.
• Maximal load capacity of the storage bags is 6 kg.
• Trays must not be loaded with heavy objects.
• The maximal load capacity per seating unit is 35 kg.
• When using twin outdoor mobility bases, the maximal load capacity of the two seating units will be reduced due to
the maximal load capacity of the outdoor mobility base.
• The Kimba Spring has been approved for the transport of only one child (two children with twin mobility base).
• All accessory and add-on components will reduce the remaining maximal load capacity.
• The maximal load capacity for the Kimba Spring is 50 kg.
• Using your Kimba Spring as a Seat in a Transport Vehicle for the Disabled:
For optimal protection during transport in a motor vehicle, use the vehicle’s seats and corresponding restraint systems
whenever possible.
For the time being, Otto Bock has not yet released the Kimba Spring for use as a seat for transportation in motor
vehicles; the release is currently being prepared, however.
Unpacking and Setting up
The original package contains the following components:
• Outdoor mobility base, folded
• Multi-functional seating unit
• Back insert
• Padding for seat, back, hip supports and lateral supports
• Storage bag
• Instructions for use and tools required
• Roll loops with attachment material
• Accessories as ordered
17
To unfold the Kimba Spring please proceed as follows:
• Carefully remove the transport safety snaps and packing material.
• Using the black grip (Fig. 1, item A) of the pushbar, lift the outdoor mobility base to unfold it until you can set the
Kimba Spring on its wheels. The folding guard (Fig. 2, item A) closes automatically when the pushbar is pushed
back.
• Check the folding guards and engage them if necessary.
• Place the seating unit on the mobility base (please refer to section "Removing the Seating Unit from, and Mounting
it to, the Mobility Base".
• Manipulate the release lever on the tilt-adjuster (Fig. 2, item B) to adjust the angle of the seating unit. Hold the
seating unit with one hand to prevent it from uncontrolled tipping.
• Bring the backrest (Fig. 1, item B) in upright position and fix it in the desired position by tightening the clamping lever
(Fig. 3, item E).
When pulled away from the screw, the clamping lever can be rotated freely, thus enabling you to turn it to a more
convenient operating position.
• Slide the back insert (Fig. 3, item B) into the back base (Fig. 3, item D) and clamp it in the desired height by
tightening the set screws (Fig. 3, item C).
• The storage bag is attached to the frame with straps and snap fasteners. To do this, please thread the
corresponding straps through the eyelets on the right and left of the rear frame (Fig. 13, item A) and around the
frame tube of the central frame (Fig. 13, item B). Use the snap fasteners to attach the straps.
• We recommend adjusting the seating unit as directed before mounting the padding (please refer to section
"Adjustment and Adaptation Possibilities of the Seating Unit").
• Place the seat padding (Fig. 4) onto the seat so that the corresponding hook & loop straps are connected. Allow the
seat padding to extend approx. 2 cm over the back of the seat edge.
• Adjust the desired depth of the hip support retainers and fix each with the two adjustment screws (Fig. 5).
• Slide the hip support pads over the retainers and attach with hook & loop straps (Fig. 6).
• Put the lateral support pads (Fig. 8, item A) onto the plastic retainers with the padding side towards the inside and
secure them with the hook & look closures.
• Pull the back padding (Fig. 3, item A) with its cap over the back insert and close the zipper. Slightly press the
padding against the back insert from top to bottom so that the hook & loop closure on the padding (Fig. 8, item B)
and back insert closes. Pull the excess back padding down between the seat and lower edge of the back and attach
it to the corresponding snap fasteners on the outside of the back (Fig. 3).
• To fold the Kimba Spring, please proceed as follows:
Pull both grips (Fig. 2, item A) to release the folding guards. Press the pushbar (Fig. 1, item A) forward, and the
Kimba Spring will fold.
Multi-functional Seating Unit
Adjustment and Adaptation Possibilities
Seat depth
Loosen the knurled nuts (Fig. 9, item A) on the underside of the seat and adjust the seat
depth by sliding the footrest assembly (Fig. 10, item C).
Firmly re-tighten the knurled nuts after adjustment.
Seat width
Loosen the knurled nuts (Fig. 9, item A) on the underside of the seat and adjust the seat
width by sliding the hip supports (Fig. 10, item B); abducted settings are also possible.
Firmly re-tighten the knurled nuts after adjustment.
Hip support depth
Adjust for the desired depth and fix each support with the two adjustment screws (Fig. 5).
Back height
Loosen the set screws (Fig. 3, item C) with an Allen wrench, move the back insert (Fig. 10,
item A) to the desired height, and firmly re-tighten the set screws.
From a back height of approx. 55 cm with seat size 1 and of approx. 66 cm with seat size 2,
the back plate (Fig. 7) must be shifted from pos. A to pos. B.
To adapt the padding accordingly, please refer to section "Unpacking and Setting up".
Back inclination
Release the clamping lever (Fig. 3, item E), adjust back inclination, and firmly re-tighten the
clamping lever.
Knee angle
Loosen the wing nut (Fig. 11, item A), adjust knee angle, and firmly re-tighten the wing nut.
Footrest height
Loosen the set screws (Fig. 11, item B) with an Allen wrench, adjust the lower leg length,
and firmly re-tighten the set screws. The footrest can be flipped up for transport or to
support the lower leg.
Footplate angle
The footrest angle can be changed by adjusting the locking bushing (Fig. 30, item A)
(option) in the slotted holes. Pull the release strap (Fig. 30, item B) to flip up the footplate.
18
Removing the Seating Unit from, and Mounting it to, the Mobility Base
For transporting the Kimba Spring in a car or to divide the its weight into two more manageable loads, the seat can
easily be removed from the mobility base.
This also makes it easier to transfer the seat between indoor and outdoor mobility bases.
While standing behind the seating unit, position yourself on the right side. Hold the head area of the seat back with one
hand.
Now reach beneath the seat and pull the angled disengaging lever (Fig. 11, item C) towards the footrest assembly.
The retaining claw (Fig. 41, item A) will release the seat support fixture (Fig. 13). Tilt the seat to the rear and remove
it by lifting upwards.
Choose the direction you wish the seat to face when you remount it on the mobility base. Hold the seat as described
above and first put the locking unit (Fig. 9, item C) at an angle of approx. 45° on the back tube of the seat support
fixture (Fig. 13). Press the front of the seat edge down onto the mobility base until the seat audibly snaps in place.
Make sure it’s secure by giving the seat a few short tugs.
Outdoor Mobility Bases
Various sizes and versions of outdoor mobility bases are available to accommodate the multi-functional seating units.
Functions:
Folding
Seat inclination
Brakes
Inline model 32551000
For transport, the pushbar (Fig. 14, item A) can be folded to the
front after pulling the locking slides (Fig. 14, item C).
All other models
As described in section "Unpacking and Setting up".
Inline model 32551000
The angle of the seat support fixtures can be adjusted after
releasing the clamping levers (Fig. 14, item D).
Attention: Be sure the front wheels are not restricted in their
freedom of motion due to any seat adjustments (seat depth
footrest height/knee angle). Change the seat inclination if
necessary.
All other models
Please refer to section "Unpacking and Setting up".
Inline model 32551000
The brakes function both as a controlled brake as well as a
parking brake. To activate the brakes, pull the brake handles
completely and engage the retaining claw with your index finger.
To release the brake, pull the brake handle slightly and the
retaining claw will open.
Attention:
Use both brakes for optimal braking.
All other models
To apply the brake, press the brake pedal (Fig. 15) down with
your foot. To release the brake, pull the brake pedal upwards
with your foot.
Height adjustment of the pushbar
Inline model 32551000
Frame length
Spring power adjustment
The height of the pushbar can be adjusted after releasing the
clamping levers (Fig. 14, item B).
All other models
Ratchet joints on the pushbars allow the push handle to be
adjusted to a convenient height.
Press the two push buttons (Fig. 16) on the ratchet joints to
bring the pushbar into the desired position.
Inline model 32551000
The distance between the two seat support fixtures (and thus
the frame length) can be adjusted by releasing the star grips
(Fig. 14, item E).
The spring power setting may only be changed by the
healthcare provider.
Make sure that the same bore hole is used on either side for the
spring power setting (Fig. 17).
19
Weight of the child
up to 10 kg
>10 to 20 kg
>20 to 35 kg
Pos. A
Upper bore hole
Pos. B
Middle bore hole
Pos. C
Lower bore hole
These indications are only suggestions, which can be changed depending on the individual
situation of the child.
Seating Shell Interfaces
The seating shell interfaces (Fig. 12) serve as the basis for individual seating shell fittings. As with the multi-functional
seating unit, they fit all mobility bases.
Seating shell interfaces are available in various sizes and can include a footrest assembly.
Attachment to the seat support fixtures and the function and operation of the footrest assembly are identical to those
of the seating unit; please refer to section "Multi-functional Seating Unit".
Accessories
All accessories not installed by the manufacturer must be installed by trained technicians.
The following notes on installation are listed here for technician use.
Before installation of many accessories, the leather strips must be cut open. To do this, first mark the leather. Next prepunch the start and end of the cut with a hole punch and finally make a cut that connects two holes (Fig. 18).
Straps on accessories are usually extra long to accommodate most positions.
Excess strap ends can be cut off, and the cut edge melted together with a flame (cigarette lighter) in order to prevent
fraying.
Roll loops
To offer better strap positioning in the pelvic area, the Kimba seating unit is delivered with two roll loops. Depending on
individual requirements you can mount these roll loops on either side in three different positions (Fig. 22).
Abductor
Make a cut in the synthetic leather strip in the seat padding, place the abductor (Fig. 19) in the desired position, and
affix it with screws from below.
When using a slipsack, also cut a slit at the appropriate location.
Models with depth adjustment can be adjusted in the slotted hole.
Chest and shoulder pad
The chest and shoulder pad straps (Fig. 20, item A) are attached to the back plate with cam-lock buckles and must be
attached to the back insert before the back padding is attached to the back plate. To do this, locate the slotted holes
beneath the shoulder strap openings on the back insert and use the knurled nuts to attach the cam-lock buckles (Fig.
21) to the outside of the back insert. Make sure that the knurled nuts are on the outside.
Guide the shoulder straps for the chest and shoulder pad to the rear. Thread the lower straps between seat and back
surface to the rear, through the roll loop (Fig. 22). Thread the straps through the open cam-lock buckles (Fig. 21) and
clamp in position by closing the cam-lock buckles.
Applying the chest and shoulder pad
Before seating the child in the Kimba Spring, release the four cam-lock buckles (Fig. 21) on the back plate and slightly
pull the chest and shoulder pad to the front. Then open the cam-lock buckles at the lower end of the pad (Fig. 20,
item B), pull out the straps, and position them on the sides of the seat. Place the child in the Kimba Spring and pull the
chest and shoulder pad over the child’s head onto his or her chest. Next, thread the straps into the lower cam-lock
buckles of the pad (Fig. 20, item B) all the way to the stop (rivet) and close the buckles.
Then tighten the lower straps from behind (making sure that the chest and shoulder pad is positioned symmetrically on
the pelvis) and close the buckles on the lower straps. Finally, tighten the upper straps on the backside of the seat and
close the buckles on the upper straps.
To ensure the correct fit, make sure that the straps are not touching the child and that the reinforced edge of the pad
is not in contact with the strap guide slot.
The pad will provide the best upper-body support when the strap guide slot is approx. 2-3 cm above the child’s
shoulder. If necessary, readjust the back insert accordingly.
Canopy
- First mount the canopy adapters to the back insert (Fig. 23).
- Make sure that the male side of the quick-release buckle is inside the canopy material (Fig. 24).
- Later, the canopy will be connected or separated using only the male side of the quick-release buckle (Fig. 25, item
A).
- For angle adjustment of the canopy, adjustable ratchet joints are used (Fig. 25, item B).
- Spread the canopy/ wrap over the seat’s backrest (Fig. 26).
20
Canopy with rain cover
- Take the rain cover out of the net bag attached to the wrap, unfold the rain cover, pull it over the unfolded canopy and
put it over the footrest assembly.
The backrest may not recline correctly when the canopy with rain cover are in use.
Fixation vest
To attach the fixation vest straps, rivet (from inside to outside) the six cam-lock buckles to the outside of the back basis
(Fig. 27, item A). Use countersunk head rivets. Thread the shoulder straps of the fixation vest through the openings in
the back padding to the rear. The center "axillary straps" must be threaded at the appropriate height between the back
frame tube and back plate (Fig. 27, item B).
Thread the lower straps between seat and back surface to the rear, through the roll loop (Fig. 22). Thread all straps
through the open cam-lock buckles and clamp in position by closing the hinged cam.
Opening the fixation vest:
Open the hook & loop strap (Fig. 28, item C) above the zipper. Pull the zipper down and, as needed, open one or more
quick-release buckles (Fig. 28, item A) by pressing on their end tabs.
Closing the fixation vest:
Position the child in the seat, close the zipper, hold the vest against the child’s chest and close the open quick-release
buckles. If required, re-tighten the individual fixation vest straps in the cam-lock buckles.
Belts (Lap belt, four-point belt, foot straps)
Lap belt
There are two closure versions for mounting and length adjustment.
a) Open the hook & loop closure of the lap belt and thread the strap ends between seat
and back surface to the rear, through the roll loops (Fig. 22). Attach the two open ends of
the hook & loop straps to each other. (This is used to adjust the length of the lap belt – the
straps must overlap by at least 15 cm.)
b) Length adjustment on the belt buckle – pull the strap completely out of the length
adjuster, thread the strap end between the seat and back surface to the rear, through the
roll loops (Fig. 22), and back between seat and back surface to the front.
Next, thread the free strap end through the strap pad, through the length adjuster on the
belt buckle and again through the strap pad.
To open the belt buckle, press the marked button (Fig. 29, item B).
To close the belt buckle, slide the metal tab into the housing until you hear the buckle engage.
Four-point belt
Attach the lap belt section of the four-point belt as described for the lap belt.
To attach the shoulder straps of the four-point belt, rivet (from inside to outside) two camlock buckles to the outside of the back basis (Fig. 27, item A). Use countersunk head rivets.
Thread the shoulder straps of the four-point belt through the openings in the back padding to
the rear. Thread both strap ends through the open cam-lock buckles (similar to Fig. 21), and
clamp in position by closing the hinged cam. (This is to set the shoulder strap length.)
To open the belt buckle, press the marked button (Fig. 31). To close the belt buckle, join the
plastic ends of the shoulder straps and insert the metal tab of the lap belt and put on the belt
buckle so that the metal tab locks in place.
Hook & loop foot straps (Fig. 32) Drill holes from below through the more posterior section of the footplate at the
desired positions. Attach the foot straps with the two screws positioned beside one another
to the footplate and tighten with knurled nuts below the footplate.
Should straps be necessary also over the forefoot, fit them the same way.
Grab rail and grab rail padding
First insert the longer part of the grab rail (Fig. 33) into the seat fixture. Make sure that the spring knobs point towards
the front. Then insert the shorter end into the second fixture while pressing the spring knobs.
Open the grab rail by both pressing the spring knob and pulling the rail up to remove it.
Thread grab rail padding onto the grab rail.
Headrests
Head supports
Attach the pair of head supports (Fig. 34, item C) to the back insert with carriage bolts and
knurled nuts. The back padding already features four hollow rivets (Fig. 35, item A) for this
purpose. To make installation and adjustments easier, first open the zipper at the top of the
back padding.
The head support screws replace the short carriage screws that connect the back frame
tube to the back plate.
Once the knurled nuts have been loosened, the supports can be moved in their slotted
holes to increase or decrease the amount of head room.
To vary the height of the headrest, adjust the back insert (see "Multi-functional Seating
Unit").
21
Back insert with integrated headrest
The multi-functional seating unit can also be equipped with a back insert with integrated
headrest (Fig. 36).
The procedure for height adjustment is identical to that of the headrest version described
above.
The free space for the head can be varied in increments of 1 cm (up to 3 cm on each side)
by sliding the supplied hard foam pads under the side padding sections.
Swivel lock
Model 3291 1000
Model 3293 1000
To close the swivel lock, position the casters so they are pointing forward.
Now pull the swivel lock housing to the front until the housing encloses the cap nut (Fig.
37).
To open the swivel lock, slide the swivel lock housing away from the wheel until the cap nut
is free.
If necessary, the setting for straight-forward motion can be re-adjusted. To do this, loosen
the screw until the screw can be shifted in the slotted hole. Close the swivel lock, set the
front wheel so that it is positioned for forward motion and slightly tighten the screw using an
open-end wrench. Open the swivel lock, turn the wheel to the outside and firmly tighten the
screw with two open-end wrenches (Fig. 38).
Retrofit: (only healthcare providers)
Disassemble the front wheels from the forks. Unscrew the forks. Rivet the metal sheets of
the swivel lock to the forks. Remount forks and front wheels to the Kimba Spring.
Rain cape (Fig. 39)
With the zipper open pull the hood over the child’s head, then unfold the upper brim over the backrest and the lower
brim around the footrest.
Slipsacks (Fig. 40)
Place the summer, winter or sheepskin slipsack in the Kimba Spring. Tie the straps to the lower back section and tie
the upper straps to the frame of the back insert. If using an abductor or belt, make a cut in the corresponding synthetic
leather strips using a sharp blade. Zippers allow the upper part of the slipsack to be opened or removed.
Groin strap
When fitting the groin strap for the first time, it is best to remove the seating unit from the outdoor mobility base.
Position the groin strap with the quick-release buckles on the thigh belts pointing downwards on the seat surface.
Thread the attachment straps of the groin strap between seat and back padding, wrap them around the back of the
seat edge and affix with the hip support screws (Fig. 41).
Thread the tensioning straps for the thigh belts (the end with a loop) on the right and left side through the roll loops
(Fig. 22). Thread the free end through the loop and tighten the tensioning strap.
Now pull the free ends of the tensioning straps toward the seat padding.
• You can now seat the child in the Kimba Spring on the groin strap.
Guide the thigh belts up between the legs and over the thighs to the outside. The part of the thigh belt to which the
buckle is attached should lie on the pelvic bone.
• Insert the male side of the quick-release buckles located on the tensioning straps into the buckles (Fig. 42) on the
thigh belts.
Tighten the thigh belt by pulling the free end of the strap that comes out of the buckle.
• To disengage the quick-release buckle, press the tab on the plug.
Frame padding
Fit the frame padding (Fig. 43) around the pushbar and close the hook & loop strap.
Turn the hook & loop closure down and pull the frame padding down over the folding guard and front frame screw
connection. Before folding the outdoor mobility base, lift the padding up until the folding guard is free.
Tray
Snap the tray with the vertical round tubes into the retainers (Fig. 44) on the seating unit while simultaneously pressing
the spring knobs. The clamping lever (Fig. 44, item A) adjusts the depth and angle of the tray plate.
Attention: The tray can only be used if the seat is mounted in the driving direction.
Trays must not be loaded with heavy objects.
Thoracic supports
First determine the correct height position on the backrest for attachment of the thoracic supports (Fig. 45). Mark this
point on the synthetic leather strip of the back padding.
Then cut open the back padding over the entire length of the thoracic support holder. Slide the holding plate of the
thoracic supports through the incision beneath the back padding. Insert the carriage screws of the thoracic supports
through the slotted holes in the backrest and screw them to the knurled nuts.
22
Loosen the knurled nuts to adjust the supports to reduce or increase the free space for the body and for height
adjustment of the supports. It is also possible to adjust the height of the supports is by loosening and shifting the Allen
head screws (Fig. 45, item A). Finally, attach the pads to the supports and close the hook & loop straps.
Using your Kimba Spring as a Seat in a Transport Vehicle for Disabled
For optimal protection during transport in a motor vehicle, use the vehicle’s seats and corresponding restraint systems
whenever possible. For the time being, Otto Bock has not yet released the Kimba Spring for use as a seat for transportation
in motor vehicles; the release is currently being prepared, however.
Instructions for Cleaning and Maintenance
• Clean all frame components and plastic parts using mild detergents only.
• Padding sections can be washed at 40 °C. If washed in a washing machine, put them in a linen bag or a pillow case.
In most cases, wiping with a damp cloth is sufficient.
• Do not use your Kimba Spring in salt water, and keep sand or other particles from damaging the wheel bearings.
• Check the screw connections on a regular basis.
• Further maintenance measures are not required.
Terms of Warranty
The Otto Bock Warranty applies only when the product is used according to the specified conditions and for the
intended purposes, following all manufacturer’s recommendations (also see our general terms of sales, delivery and
payment).
23
Technical Data
Measurements (cm)
and weights (kg)
Size 1
Size 1 Twin
Size 2
Outdoor mobility bases
3290 1000 rigid/
3291 1000 steerable
3255 1000 INLINE
3293 1000steerab.
Push handle height
76 -114
93 - 103
76 - 114
Overall width
60 / 63
64
72
Front wheel diameter
25 / 20
20
20
Rear wheel diameter
25
25
25
Seat tilt
-35° to +35°
-30° to +40°
-35° to +35°
Load capacity
50
50
50
Weight
8.2 / 8.6
10.6
9.1
Folding size of outdoor mobility base
without seat
86 x 60 x 32 /
84 x 60 x 36
90 x 64 x 48
86 x 72 x 33
Folding size of outdoor mobility base
with seat
95 x 60 x 40 /
93 x 63 x 47
104 x 70 x 45
Multi-functional seating unit
3290 2000
3293 2000
Seat depth
19 - 31
24 - 40
Seat width
20 - 30
26 - 35
Lower leg length
19 - 31
20 - 37
Backrest height
46 - 66
56 - 70
Height of slots for shoulder straps
30
35
Backrest inclination
0 ° to +90°
0 ° to +90°
Load capacity
35
Weight
7
8.8
Folding size (LxWxH)
72x40x22
82x44x27
Seating shell interface
3254 8300
3264 8300
Length
33
38
Width
19
24
Weight
1
1.4
Matching outdoor mobility bases
3290 1000
3291 1000
3293 1000
Matching indoor mobility base
2231
2241
*
35
* Attention: Mobility bases and seating units have different load capacities.
Example A:
Seating unit (max. 35kg) + own weight of the seating unit, size 1 (7 kg)
Mobility base (max. 50 kg) - fully loaded seating unit (42 kg)
= 42 kg
= 8 kg for other accessories
Example B:
Twin outdoor mobility base (max. 50 kg) - 2x seating unit (14 kg)
= 36 kg (18 kg each child,incl.access.)
24
Mode d‘emploi KIMBA SPRING – Système de poussettes Reha
Sommaire
Page
Avant-propos ...................................................................................................................................................... 26
Champ d‘application / Indications ..................................................................................................................... 26
Déclaration de conformité .................................................................................................................................. 26
Service après-vente ............................................................................................................................................ 26
Consignes de sécurité ........................................................................................................................................ 26
Déballage et montage ........................................................................................................................................ 28
Assise multifonction ........................................................................................................................................... 28
Châssis de poussette urbaine ............................................................................................................................ 29
Support de coque d‘assise (porte-coquille) ..................................................................................................... 30
Accessoires ........................................................................................................................................................ 30
Plot d‘abduction ................................................................................................................................................... 30
Panier de rangement ............................................................................................................................................ 30
Pelote pour thorax et épaules (plastron) ............................................................................................................... 31
Capote ................................................................................................................................................................. 31
Gilet de sécurité ................................................................................................................................................... 31
Sangles de bassin, harnais 4 poins, attache-pieds fermeture velcro ................................................................... 31
Poignée de maintien et rembourrage .................................................................................................................... 32
Appuie-tête .......................................................................................................................................................... 32
Blocage directionnel ............................................................................................................................................ 33
Cape imperméable ............................................................................................................................................... 33
Sac d‘emmaillotage .............................................................................................................................................. 33
Pantalon d‘assise ................................................................................................................................................. 33
Protections rembourrées ...................................................................................................................................... 33
Tablette thérapeutique .......................................................................................................................................... 33
Pelotes thoraciques .............................................................................................................................................. 33
Utilisation de votre poussette Reha comme siège dans un véhicule de transport pour
personnes handicapées ..................................................................................................................................... 33
Consignes d‘entretien ........................................................................................................................................ 34
Garantie .............................................................................................................................................................. 34
Caractéristiques techniques .............................................................................................................................. 35
25
Avant-propos
En optant pour la poussette KIMBA SPRING, vous avez fait l‘acquisition d‘un produit haut de gamme de notre
fabrication. Nous vous offrons ce manuel pour que vous ayez plaisir à tirer longtemps toute satisfaction de votre
poussette.
Avant d‘utiliser votre poussette, nous vous recommandons de lire attentivement les chapitres „Déballage et montage“
et „Consignes de sécurité“. Conserver soigneusement ce manuel d‘utilisation, il vous explique le maniement simple
de la poussette, indique les précautions à prendre pour éviter de l‘endommager et décrit les quelques règles à
observer dans le cadre de l‘entretien de ce produit.
Le chapitre „Accessoires“ nous propose les pièces à monter susceptibles d‘élargir le domaine d‘utilisation de la
poussette et d‘apporter une amélioration de son confort.
Pour toute question ou tout renseignement, nous vous invitons à prendre contact avec votre revendeur.
Nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques.
Champ d‘application / Indications
L‘appareillage avec une poussette Reha est indiqué pour le transport des handicapés moteur lourds, notamment des
enfants et adolescents qui ne sont pas en mesure de se déplacer par eux-mêmes dans un fauteuil roulant.
Incapacité totale ou handicap moteur pour cause de :
• Paralysies
• Dysplasie d‘un membre inférieur
• Déformation ou difformité d‘un membre
• Contractions articulaires
• Lésions des articulations
• Autre affections
Déclaration de conformité
Otto Bock HealthCare GmbH déclare, en sa qualité de fabricant portant seul la responsabilité, que la poussette Reha
KIMBA SPRING est conforme aux exigences de la directive 93/42/CEE.
Service-après-vente
Seul le personnel spécialisé de Otto Bock peut effectuer des modifications ou les travaux de réparation sur la
poussette KIMBA SPRING. En cas de problème, veuillez vous adresser au revendeur qui a procédé à l‘adaptation et
au réglage de votre poussette. Lors des travaux de réparation seront utilisées des pièces de rechange d‘origine Otto
Bock.
Consignes de sécurité
Afin d‘éviter chutes et situations dangereuses, il est recommandé de vous entraîner avec votre nouvelle poussette de
manière à vous familiariser avec son maniement et son mode de fonctionnement.
• La poussette ne doit être utilisée que sur un terrain plat et stable avec une bonne visibilité.
• Utiliser votre poussette conformément aux indications. Eviter par ex. de franchir sans freiner un obstacle
(une marche d‘escalier, le bord d‘un trottoir).
• Franchir les marches et les dos d‘âne uniquement avec le châssis basculé sur les roues arrière (en montant les
escaliers, tirer la poussette derrière vous. En descendant les escaliers, laisser aller la poussette tout en la
maintenant fermement).
• Par mesure de sécurité, il est recommandé de franchir les escaliers avec la KIMBA SPRING en la soulevant à deux
personnes. S‘il existe des aménagements comme par exemple des rampes d‘accès, des ascenceurs ou encore des
monte-escaliers, ne pas hésiter à s‘en servir.
26
• Soyez très vigilants lorsque vous empruntez des pentes ou des côtes :
- Chute de l‘enfant
- Basculement de la poussette
- Risque de voir s‘échapper la poussette
• Lorsque vous devez garer la poussette en situation de pente, faire en sorte d‘avoir la poussette en position „côte“
avec les freins bloqués.
• La poussette doit, en principe, être positionnée uniquement sur des surfaces horizontales et planes. S‘il vous arrive
toutefois de la garer en côte, veiller à mettre le dossier en position bien droite. En effet, il existe le risque
de basculement vers l‘arrière lorsque le dossier de la poussette est en position couchée.
• Bloquer les freins lors des manoeuvres de transfert de l‘enfant hors de la poussette ou dans la poussette.
• Ne pas utiliser la palette repose-pieds comme appui lors des manoeuvres de transfert
• Ne soulever la poussette que par les éléments soudés ou vissés.
- Tube du cadre avant par-dessus les roues avant
- Essieu arrière
- Poignées / guidon
• Les sacs et autres objets lourds, suspendus à la poussette, peuvent compromettre sa stabilité. A cause du
déplacement du centre de gravité, il y a risque de basculement et de culbute de la poussette.
• La tenue de route dépend en général de la pression des pneus, car celle-ci influence directement l‘efficacité des
freins. Avec des roues correctement gonflées, la poussette se laisse mieux et plus facilement manoeuvrer. La
pression de gonflage est de 2 bar minimum.
• Lors de certains réglages de la palette repose-pieds, veiller à ce que celle-ci n‘entre pas en collision avec les roues
de direction.
• Disposer les sacs loin de portée de l‘enfant. Il existe le risque d‘étouffement avec les emballages en plastique.
• Après toute opération de réglage, resserrer bien à fond les vis qui ont été préalablement dévissées.
• Ne jamais laisser un enfant sans surveillance dans sa poussette, cela même lorsqu‘il est retenu par les ceintures de
sécurité et que les freins sont bien enclenchés.
• Agir avec précaution dès qu‘il s‘agit de feu, en particulier des cigarettes allumées. En effet, les rembourrages de
l‘assise et du dossier peuvent prendre feu.
• Avant chaque utilisation, veiller à bien enclencher les sécurités de pliage de la poussette.
• La stabilité optimale est atteinte par 18° d‘inclinaison.
• La charge maximale des paniers de rangement est de 6 kg.
• La tablette thérapeutique ne doit pas être encombrée d‘objets lourds.
• La capacité de charge maximale par siège est de 35 kg.
• L‘utilisation de châssis jumeaux réduit la capacité de charge des deux sièges en raison de la capacité de charge
maximale du châssis de poussette urbaine.
• La poussette Reha est conçu pour le déplacement d‘un seul enfant (ou alors de deux enfants dans le cas de châssis
jumeaux).
• Tous les accessoires et autres éléments réduisent la capacité de charge restante.
• La charge utile maximale de la poussette KIMBA SPRING est de 50 kg.
• Utilisation de votre poussette comme siège lors d‘un déplacement dans des véhicules de transport pour personnes
handicapées :
Chaque fois que c‘est possible, les passagers d‘un véhicule spécialisé pour le transport des personnes handicapées
devraient pouvoir utiliser les sièges qui y sont installés ainsi que les dispositifs de maintien. Car seule une protection
optimale des passagers est la solution en cas d‘accident. Grâce à l‘utilisation des dispositifs de sécurité proposés par
Otto Bock ainsi que l‘usage des systèmes de maintien propres à la poussette, celle-ci peut servir de siège dans les
véhicules spécialisés dans le transport des personnes handicapées. Pour un complément d‘information, consulter
notre brochure „Utilisation de votre fauteuil roulant, de votre porte-coquille ou encore de votre
poussette comme siège dans les véhicules de transport pour personnes handicapées“
27
Déballage et montage
Dans l‘emballage d‘origine vous trouverez les éléments suivants :
• Châssis de poussette urbaine plié
• Assise multifonction
• Dossier rétractable
• Rembourrage de siège, de dossier, des pelotes de hanche et des coussinets latéraux
• Panier de rangement
• Notice d‘emploi et outils nécessaires
• Boucles de renvoi avec éléments de fixation
• Accessoires commandés
Pour ouvrir la poussette, veuillez procéder comme suit :
• En premier lieu, enlever avec précaution les sécurités de transport et les emballages
• Soulever le châssis par la poignée noire (fig.1, pos. A) de la barre de poussée. Le châssis se déplie jusqu‘à ce que
vous puissiez mettre la poussette debout sur ses roues. En repoussant la barre de poussée, le dispositif de
sécurité de fermeture (fig. 2, pos. A) se verrouille automatiquement.
• Assurez-vous que le dispositif de sécurité de fermeture est bien enclenché et le cas échéant maintenir en pression.
• Fixer le siège sur le châssis (voir chapitre „Retrait et pose du siège sur le châssis“).
• En actionnant le déclencheur du réglage de l‘inclinaison (fig. 2, pos. B), l‘angle d‘inclinaison de l‘assise peut être
réglé. Avec une main, bloquer le siège contre un éventuel basculement de la poussette.
• Redresser le dossier (fig. 1, pos. B) replié sur l‘assise et le bloquer dans la position voulue en serrant à fond le
levier de blocage (fig. 3, pos. E).
Le levier de blocage peut être déplacé à vide en le tirant un peu de la vis, ce qui permet de le tourner dans une
position plus pratique pour l‘utilisateur.
• Introduire le dossier rétractable (fig. 3, pos. B) dans la base du dossier (fig. 3, pos. D) et le bloquer à la hauteur
voulue en serrant les vis sans tête (fig. 3, pos. C).
• Le panier de rangement est fixé au cadre à l‘aide des sangles et des fixations. Pour ce faire, Dazu führen Sie bitte
die entsprechenden Gurte rechts und links am Hinterrahmen durch die Gurtösen (Abb. 13, Pos. A) bzw. um das
Rahmenrohr des Zentralrahmens (Abb. 13, Pos. B). Verschließen Sie die Gurte mit den Druckverschlüssen.
• Avant le montage des rembourrages, il est recommandé de régler l‘assise conformément aux instructions (voir
chapitre „Possibilités de réglage et d‘adaptation de l‘unité d‘assise“).
• Placer les rembourrages de siège (fig. 4) de manière à relier ensemble les bandes Velcro et les bandes en
molletonnées. Le rembourrage de siège doit dépasser d‘environ 2 cm le bord arrière de l‘assise.
• En fonction de la demande, régler en profondeur le support des pelotes de hanches et les fixer à l‘aide des
deux vis de blocage (fig. 5).
• Faire coulisser les rembourrages des pelotes de hanches par-dessus les supports, ensuite les fixer fermement (fig. 6).
• Couvrir le rembourrage des coussinets (fig. 8, pos. A), côté rembourrage latéral à l‘intérieur sur les supports en
plastique, et fermer à l‘aide des bandes Velcro.
• Passer d‘abord le rembourrage dorsal (fig. 3, pos. A) avec sa capuche sur le dossier rétractable et fermer la
fermeture éclair. Appuyer de haut en bas sur le rembourrage tout au long du dossier rétractable en excerçant
une légère pression, de manière à fermer la bande Velcro du rembourrage (fig. 8, pos. B) et du dossier rétractable.
Tirer l‘excédent de rembourrage dorsal vers le bas, entre le bord inférieur du dossier et le siège, et l‘attacher sur la
face externe du dossier avec les boutons-pression prévus à cet effet (Abb. 3).
• Pour plier la poussette, veuillez procéder comme suit :
En tirant sur les deux poignées (fig. 2, pos. A), libérer le dispositif de sécurité de fermeture. A présent, pousser le
guidon vers l‘avant (fig. 1, pos. A) et la poussette se ferme automatiquement.
Assise multifonction
Possibilités de réglage et d‘adaptation
Profondeur d‘assise
Desserrer les écrous moletés (fig 9, pos. A) sur le dessous du siège et régler sa
profondeur en déplaçant la palette repose-pieds (fig. 10, pos. C).
Après réglage, resserrer bien à fond les écrous moletés.
Largeur d‘assise
Desserrer les écrous moletés (fig. 9, pos. A) sur le dessous du siège et régler sa
largeur en déplaçant les pelotes de hanches (fig.10, pos. B). Des réglages d‘abduction
sont également possibles.
Après réglage, resserrer bien à fond les écrous moletés.
Profondeur des pelotes
de hanche
Réglage selon la profondeur souhaitée. Les fixer avec les deux vis de blocage (fig. 5).
28
Hauteur du dossier
Dévisser les vis sans tête (fig. 3, pos. C) à l‘aide d‘une clé mâle coudée, régler le dossier
rétractable (fig. 10, pos. A) à la hauteur voulue, puis resserrer bien à fond les vis sans
tête après réglage.
A partir d‘une hauteur de dossier d‘environ 55 cm (pour assise taille 1) et 66 cm (pour
assise taille 2), la plaque dorsale (fig. 7) doit être déplacée de la pos. A à la pos. B.
Pour les rembourrages, procéder comme c‘est décrit sous „Déballage et montage“.
Inclinaison du dossier
Desserrer le levier de blocage (fig. 3, pos. E), régler l‘inclinaison du dossier puis resserrer
à fond le levier de blocage.
Angle de genou
Dévisser l‘écrou à oreilles (fig. 11, pos. A), régler l‘angle de genou, visser bien à fond
l‘écrou à oreilles.
Hauteur du repose-pieds Desserrer les vis sans tête (fig. 11, pos. B) à l‘aide d‘une clé mâle coudée, régler la
longueur de la jambe et visser à fond les vis sans tête. La palette repose-pieds peut être
repliée pour le transport ou encore servir d‘appui pour les jambes.
Angle de la palette
repose-pieds
On peut régler l‘angle du repose-pieds en déplaçant la douille d‘arrêt (fig. 30, pos. A) dans
les trous oblongs (en option). Pour rabattre en hauteur le repose-pieds, tirer sur la sangle
de déclenchement (fig. 30, pos. B).
Démontage et montage de l‘assise sur le châssis
On peut facilement séparer le siège du châssis, soit pour transporter la poussette dans un véhicule, soit pour répartir
son poids en deux opérations lorsqu‘on est amené à la soulever. Ceci présente également un avantage certain
puisqu‘on utilise le siège sur un châssis d‘intérieur pour une utilisation dans la maison et aussi sur un châssis de
poussette urbaine pour une utilisation en extérieur.
A cet effet, placez-vous à droite (dans le sens de la marche) à côté du siège. Tenir fermement le siège d‘une main par
la partie dorsale au niveau de l‘emplacement de la tête.
Tirer à présent le levier d‘arrêt coudé (fig. 11, pos. C), qui se trouve sous le siège, avec la poignée en direction du
repose-pieds. La patte de retenue (fig. 41, pos. A) libère alors le logement du siège (fig. 13). Basculer le siège en
arrière puis le détacher en le soulevant vers le haut.
A présent, vous pouvez choisir la direction dans laquelle vous vouler replacer le siège sur le châssis. Tenir le siège
comme décrit plus haut et placer le dispositif d‘arrêt (fig. 9, pos. C) à un angle d‘env. 45° sur le tube arrière du
logement du siège (fig. 13). Il vous suffit maintenant de pousser le bord avant du siège sur le châssis jusqu‘à
l‘enclenchement sonore de la patte de retenue sur le tube avant du logement du siège. Vérifier que le siège est
correctement fixé en le secouant brièvement.
Châssis de poussette urbaine
Les châssis de poussette urbaine sont proposés dans différentes tailles et différents modèles pour recevoir les
assises multifonction.
Fonctions :
Dépliage
Modèle Inline 32551000 La barre de poussée (fig 14, pos. A) peut être rabattue vers
l‘avant, ceci après avoir tiré le verrou d‘arrêt (fig. 14, pos. C).
Autres modèles
Inclinaison du siège
Comme décrit au chapitre „Déballage et montage“
Modèle Inline 32551000 Après avoir desserré le levier de blocage (fig. 14, pos. D), il est
possible de régler l‘angle des logements de siège
Attention: Lors de tous les réglages effectués sur le siège
(profondeur d‘assise/ hauteur de la palette repose-pieds/ angle
de genou), il faut veiller à la liberté de mouvement des roues
avant. Le cas échéant, compenser par une modification de
l‘inclinaison d‘assise.
Tous les autres modèles Voir chapitre „Déballage et montage“.
Freins
Modèle Inline 32551000 Les freins d‘arrêt permettent, d‘une part, de doser le freinage
et, d‘autre part, de garer en toute sécurité la poussette. Pour
bloquer les freins, tirer à fond sur le levier de déclenchement,
et avec l‘index, enclencher la patte de retenue.
Pour desserrer les freins d‘arrêt, libérer légèrement le levier de
déclenchement, la patte de retenue s‘ouvre automatiquement.
Attention :
Le résultat n‘est optimal que si l‘on actionne les deux freins.
29
Tous les autres modèles Pour serrer les freins, appuyer vers le bas sur la pédale de
freinage (fig. 15) avec la pointe du pied. Pour desserrer les
freins, tirer la pédale de freinage vers le haut avec la pointe
du pied.
Réglage en hauteur
de la barre de poussée
Modèle Inline 32551000 Après avoir desserré le levier de blocage (fig. 14, pos. B), la
barre de poussée peut être réglée en hauteur.
Tous les autres modèles Les articulations crantées sur la barre de poussée
permettent le réglage de celle-ci à la hauteur idéale pour la
personne accompagnatrice.
En actionnant les deux boutons-pression (fig. 16) au niveau
des articulations crantées, on peut régler la barre de poussée
dans la position voulue.
Longueur du châssis
Modèle Inline 32551000 L‘écartement entre les deux logements de siège et par la
même la longueur du châssis peuvent être réglés en
desserrant les poignées-étoile (fig. 14, pos. E).
Réglage de la puissance de suspension
Poids de l‘enfant
La modification du réglage de la puissance de suspension ne
peut être effectuée que par un revendeur spécialisé.Die
Pour le réglage de la puissance de suspension, veillez à
utiliser sur les deux côtés la même perçage (fig. 17).
jusqu‘à 10 kg
de 10 à 20 kg
de 20 à 35 kg
pos. A
perçage supérieur
pos. B
perçage médium
pos. C
perçage inférieur
Ces données sont uniquement des propositions et peuvent être modifiées en fonction de
la situation individuelle de chaque enfant.
Support de coque d‘assise (porte-coquille)
Les supports de coque (fig. 12) servent de base pour les appareillages individualisés de porte-coquille et comme les
assises multifonction s‘adaptent à tous les châssis.
Ils sont proposés dans différentes tailles et l‘option d‘équipement avec une palette repose-pieds.
La fixation sur les logements du siège ainsi que la fonction et la manipulation du repose-pieds sont identiques à celles
du siège et sont décrites au chapitre „Assise multifonction“.
Accessoires
Tous les accessoires n‘ayant pas été installés par le fabricant doivent impérativement être montés par un technicien
spécialisé.
Toutefois pour une meilleure compréhension, nous avons intégré dans cette notice quelques instructions de montage
destinées au personnel qualifié.
Pour un grand nombre d‘accessoires à fixer dans la zone de rembourrage, il faut couper les applications en cuir avant
le montage. A cet effet, il est conseillé de faire d‘abord des marquages. Ensuite, perforer préalablement les deux
extrémités de l‘entaille prévue à l‘aide d‘un emporte-pièce et seulement à ce stade de l‘opération relier les deux trous
par une incision (fig. 18).
Les sangles sur les accessoires sont pour la plupart plus longues que nécessaire, pour pouvoir satisfaire à toutes les
exigences. Les extrémités de sangles en superflu peuvent être coupées et protégées contre l‘effilochage en faisant
fondre l‘arête de coupe avec une flamme de briquet.
Boucles de renvoi
Pour un meilleur guidage des sangles dans la zone du bassin, le siège de la Kimba a été équipé de deux boucles de
renvoi. Elles permettent aux boucles de renvoi non fixes d‘être montées sur les deux côtés dans trois positions
différentes et en fonction des besoins individuels de chaque patient (fig. 22).
Plot d‘abduction
Inciser l‘application en simili-cuir dans le rembourrage du siège, placer le plot d‘abduction (fig. 19) à l‘endroit souhaité
et le visser par en dessous.
Si vous utilisez un sac d‘emmaillotage, inciser également celui-ci à l‘endroit souhaité.
Les modèles avec un réglage en profondeur peuvent être réglés à travers le trou oblong.
30
Pelotes pour thorax et épaules (plastron)
Les sangles de pelotes (fig. 20, pos. A) peuvent être bloquées sur le plaque dorsale au moyen de boucles à charnière.
Pour ce faire, et avant de recouvrir la plaque dorsale avec le rembourrage, visser la paire de boucles à charnière (fig.
21) avec les écrous moletés sur la face externe du dossier rétractable à travers les trous oblongs directement sous les
ouvertures des sangles pour épaules.
Passer vers l‘arrière les sangles des épaules des pelotes. Passer également les sangles inférieures entre la surface
d‘assise et le dossier en introduisant les sangles dans les boucles charnière (fig. 22). Introduire les sangles dans les
boucles à charnière ouvertes (fig. 21), tirer et bloquer en appuyant sur le couvercle des boucles.
Mise en place de pelotes
Avant d‘asseoir l‘enfant dans la poussette, ouvrir les 4 boucles à charnière (fig. 21) sur la plaque dorsale, tirer les
pelotes légèrement en avant, ouvrir les boucles à charnière qui se trouvent en bas des pelotes (fig. 20, pos. B), retirer
les sangles des boucles et les poser sur les côtés latéraux du siège. Asseoir l‘enfant dans la poussette, enfiler les
pelotes par la tête et les placer sur le haut du corps. A présent, enfiler les sangles dans les boucles à charnière
inférieures des pelotes (fig. 20, pos. B) jusqu‘à la butée (rivet) et les bloquer.
Puis de l‘arrière, tirer d‘abord les sangles inférieures de façon à les avoir bien tendues, contrôler si le plastron est
placé symétriquement sur le bassin, ensuite bloquer les sangles inférieures. A présent, tendre les sangles supérieures
sur l‘arrière du siège et les bloquer.
La mise en place et l‘ajustement des pelotes sont corrects si l‘enfant n‘est pas en contact avec la sangle et si le rebord
des pelotes ne touche pas la fente de guidage des sangles.
La fente de guidage des sangles doit se trouver à environ 2 - 3 cm au-dessus de l‘épaule de l‘enfant pour une
positionnement optimal et un maintien adéquat du buste (réajuster éventuellement le dossier rétractable).
Capotes
- Fixer d‘abord l‘adaptateur de capote sur le dossier rétractable (fig. 23)
- Vérifier que le pivot de fixation se trouve à l‘intérieur de la capote (fig. 24)
- Par la suite, mettre ou enlever la capote uniquement avec le pivot de fixation (fig. 25, pos. A)
- Le réglage de l‘angle d‘inclinaison de la capote se fait avec des articulations crantées ajustables (fig. 25, pos. B)
- Rabattre la bâche de la capote sur le dossier de la poussette (fig. 26).
Capote en combinaison avec la cape-imperméable
- Retirer la cape-imperméable de son sac filet, la déplier et la déployer par-dessus la capote en veillant à recouvrir la
palette repose-pieds.
Cape-imperméable en combinaison avec la capote peuvent affecter l‘inclinaison du dossier.
Gilet de sécurité
Pour fixer le gilet de sécurité, il faut d‘abord river -de l‘intérieur vers l‘extérieur- les six boucles à serrage avec des
rivets à tête conique dans la face externe de la base du dossier (fig. 27, pos. A). Passer les sangles d‘épaule du gilet
de sécurité vers l‘arrière à travers les ouvertures dans le rembourrage dorsal. Les sangles intermédiaires “sangles
sous les aisselles” sont introduites à la hauteur adéquate entre le tube du cadre du dossier et la plaque dorsale
(fig. 27, pos. B).
Passer les sangle inférieures vers l‘arrière entre les coussinets du siège et du dossier à travers les boucles de renvoi
(fig. 22). Introduire toutes les sangles dans les boucles à charnière ouvertes, tirer et bloquer en appuyant sur des
boucles.
Ouverture du gilet de sécurité :
Tirer la patte de sécurité velcro (fig. 28, pos. C) au-dessus de la fermeture éclair. Descendre la fermeture éclair et
ouvrir au choix une ou plusieurs fermetures à ancrage rapide (fig. 28, pos. A) en exerçant une pression sur la patte
d‘extrémité.
Fermeture du gilet de sécurité :
Placer l‘enfant dans le siège, fermer la fermeture éclair, maintenir le gilet sur le buste et emboîter ensemble les
fermetures à ancrage encores ouvertes. En fonction des besoins, retendre les différentes sangles du gilet de sécurité
dans les boucles à serrage.
Sangle de bassin, harnais 4 points, sangles de pieds
Sangle de bassin
Il existe deux variantes de fermeture pour le montage et le réglage de la longueur.
a) Ouvrir la fermeture velcro de la sangle de bassin, passer vers l‘arrière les extrémités
de la sangle entre les coussinets du siège et du dossier à travers les boucles de
renvoi (fig. 22). Fermer les deux extrémités par la bande velcro. (A cet effet, régler la
pourtour de la sangle de bassin - min. 15 cm de chevauchement).
b) Réglage en longueur de la boucle de sangle, passer vers l‘arrière l‘extrémité de
la sangle entre les coussinets du siège et du dossier à travers les boucles de
renvoi (fig. 22) et de nouveau introduire par l‘avant l‘extrémité de la sangle entre les
coussinets du siège et du dossier .
A présent, enfiler d‘abord l‘extrémité libre de la sangle à travers le rembourrage de
31
la sangle, ensuite à travers l‘ajusteur en longueur au niveau de la boucle de sangle
et enfin de nouveau à travers le rembourrage de sangle.
Pour ouvrir, appuyer sur le bouton marqué de la boucle de sangle (fig. 29, pos. B).
Pour fermer, inserer la languette métallique dans le boîtier jusqu‘à ce que l‘on entende le
verrouillage encliqueter.
Harnais 4 points
Monter la sangle ventrale du harnais 4 points comme décrit pour la sangle de bassin.
Pour fixer la sangle d‘épaule du harnais 4 points, il faut river, de l‘intérieur vers l‘extérieur,les
deux boucles à serrage avec des rivets à tête conique dans la face externe de la base
du dossier (fig. 27, pos. a)
Passer vers l‘arrière la sangle d‘épaule du harnais 4 points à travers les ouvertures dans
le rembourrage dorsal. Introduire les deux extrémités de sangle dans les boucles à
charnière ouvertes (identique à fig. 21), tirer et bloquer en appuyant sur le couvercle de la
boucle (la longueur de la sangle d‘épaule est réglée de cette manière).
Pour ouvrir, appuyer sur le bouton marqué de la boucle de sangle (fig. 31). Pour fermer,
joindre les extrémités en plastique des sangles d‘épaule, passer la languette métallique
de la sangle ventrale et fermer la boucle de la sangle jusqu‘à l‘encliquetage de la languette
métallique.
Attache-pieds
fermeture velcro
(fig. 32) Percer la planche du repose-pieds aux emplacements voulus, par en dessous et
au niveau du châssis arrière du repose-pieds. Enfoncer les attache-pieds dans la planche
du repose-pieds avec les deux vis positionnées l‘une à côté de l‘autre et les visser par
en dessous avec les écrous moletés. Au cas où l‘on aurait besoin d‘attache-pieds au
dessus de l‘avant-pied, on pourra procéder de la même manière dans cette zone.
Barre de maintien et rembourrage
Introduire d‘abord le côté le plus grand de la barre de maintien (fig. 33) dans le logement du siège. A cet effet, veillez
à avoir le bouton-poussoir dirigé vers vous. Puis introduire l‘extrémité la plus courte dans le deuxième logement, en
appuyant sur le bouton à ressort.
Pour ouvrir la barre de maintien, appuyer sur le bouton à ressort, tirer la barre de maintien vers le haut et la retirer
complètement ou le basculer simplement sur le côté.
Enrouler le rembourrage autour de la barre de maintien.
Appuie-tête
Coussinets appuie-tête
Les cousssinets appuie-tête (fig. 34, pos. C) (la paire) sont fixés au dossier rétractable
au moyen de boulons bruts à tête bombée et collet carré et d‘écrous moletés. Quatre
trous de rivet (fig. 35, pos. A) sont déjà prévus à cet effet dans le rembourrage.
Pour faciliter le montage et pour faire des réglages, ouvrir la fermeture éclair du capuchon
de rembourrage.
Les vis des coussinets appuie-tête remplacent les boulons courts à tête bombée qui
relient le levier dorsal et la plaque dorsale entre eux.
Après avoir desserré les écrous moletés, on peut faire glisser les coussinets dans les
trous oblongs afin de réduire ou d‘augmenter pour la tête.
Le réglage en hauteur de l‘appuie-tête ser fait par le réglage du dossier rétractable (voir
chapitre „Assise multifonction“.
Dossier rétractable avec appuie-tête intégré
Il existe la possibilité (en option) d‘équiper l‘assise multifonction d‘un dossier rétractable
avec appuie-tête intégré (fig. 36).
Le réglage de la hauteur est identique à celui, décrit précédemment, des autres modèles
d‘appuie-tête.
L‘espace libre au niveau de la tête peut être modifié d‘environ 3 cm par palier de 1 cm en
couvrant le rembourrage latéral de coussinets en mousse rigide
Blocage directionnel
Modèle 3291 1000
3293 1000
32
Pour verrouiller le blocage directionnel, orienter les roues de direction en stabilité
directionnelle.
Pousser vers le bas du côté extérieur le boîtier de blocage directionnel jusqu‘à ce que la
monture du boîtier enserre l‘écrou borgne (fig. 37).
Pour déverrouiller le blocage directionnel, pousser le boîtier directionnel dans le sens
opposé de la marche jusqu‘à libérer l‘écrou borgne.
La stabilité directionnelle peut, le cas échéant, être réajustée. A cet effet, desserrer le
vissage juste ce qu‘il faut pour décrocher la vis dans le trou oblong. A présent, verrouiller
le blocage directionnel, orienter la roue avant en stabilité directionnelle et retirer
facilement la vis à l‘aide d‘une clé à fourche. Déverrouiller le blocage directionnel, pivoter
la roue vers l‘extérieur et serrer à fond le vissage à l‘aide de deux clés à fourche (fig. 38).
Equipement supplémentaire : (seulement par un revendeur)
Démonter les roues avant de leurs fourches. Dévisser les fourches. River aux fourches
les plaques en tôle de la monture du blocage directionnel. Puis monter de nouveau les
fourches et les roues sur la poussette.
Cape imperméable (fig. 39)
Enfiler la capuche, fermeture éclair ouverte, par la tête de l‘enfant, puis rabattre le bord supérieur par-dessus le dossier et le bord inférieur autour de la palette repose-pieds.
Sac d‘emmaillotage (fig. 40)
Poser le sac d‘été, d‘hiver ou en peau de mouton dans la poussette et le fixer solidement à la base du dossier avec des
attaches. Nouer les attaches supérieures au cadre du dossier rétractable. Si l‘on utilise un plot d‘abduction ou des
sangles de sécurité, découper les applications en simili-cuir à l‘aide d‘une lame bien aiguisée. On peut ouvrir la partie
supérieure du sac d‘emmaillotage à l‘aide des fermetures éclair ou encore le retirer complètement.
Pantalon d‘assise
Pour la première pose, il est conseillé de retirer le siège du châssis.
Poser sur la surface d‘assise le pantalon d‘assise avec les fermetures des sangles d‘aine vers le bas.
Glisser les pattes de fixation du pantalon d‘assise entre le rembourrage du siège et le rembourrage dorsal pour
rabattre le bord arrière de l‘assise ensuite fixer avec les vis pour pelotes de hanches (fig. 41).
Enfiler les sangles d‘aine avec le côté muni d‘une boucle dans les boucles de renvoi (fig. 22) en alternant côté gauche
et côté droit. Introduire l‘extrémité libre dans la boucle et bien tendre la sangle.
Tirer alors les extrémités des sangles à l‘intérieur du rembourrage du siège.
• A présent, l‘enfant peut être placé dans la poussette sur le pantalon d‘assise.
Passer les sangles d‘aine entre les jambes puis par-dessus les cuisses vers l‘extérieur, la partie de sangle munie
de la boucle devant reposer sur l‘os iliaque.
• Encliqueter à présent les languettes métalliques des sangles dans les boucles (fig. 42) du harnais
d‘entrejambes. En tirant sur l‘extrémité libre de la sangle qui sort de la languette métallique, on peut tendre
comme il convient la sangle d‘aine.
• Pour ouvrir les boucles à ancrage rapide, il suffit d‘appuyer sur la languette métallique.
Protections rembourrées
Envelopper le guidon avec les protections rembourrées (fig. 43) et fermer la bande velcro.
Tourner la bande velcro vers le bas et tirer la protection rembourrée vers le bas par-dessus le dispositif de sécurité et
le vissage du cadre avant. Avant de replier le châssis, tirer le rembourrage vers le haut jusqu‘à ce que le dispositif de
sécurité soit libéré.
Tablette thérapeutique
On insère la tablette thérapeutique en introduisant les tubes cylindriques verticaux dans les douilles de fixation (fig. 44)
qui se trouvent sur le bloc du siège. En même temps, enfoncer les ressorts de piètement. La tablette thérapeutique est
réglable en profondeur et en angle d‘inclinaison à l‘aide du levier de blocage (fig.44, pos. A)
Attention : la tablette thérapeutique ne peut être utilisée qu‘avec un siège orienté dans le sens de la marche.
Eviter d‘encombrer la tablette thérapeutique avec des objets voulumineux.
Pelotes thoraciques
En premier lieu, déterminer la bonne hauteur de fixation des pelotes thoraciques sur le dossier (fig. 45) et procéder au
marquage de cette position sur les applications en simili-cuir du rembourrage dorsal. Puis couper le rembourrage
dorsal sur toute la longueur du support des pelotes thoraciques. A présent, pousser la plaque de maintien des pelotes
thoraciques à travers les entailles sous le rembourrage dorsal. Enfoncer les boulons bruts à tête bombée et collet
carré des pelotes thoraciques dans les trous oblongs du dossier et visser avec les écrous molletés.
Afin de réduire ou d‘augmenter l‘espace libre du corps et de procéder au réglage en hauteur des pelotes, desserrer
les écrous molletés. Le réglage de la hauteur des pelotes peut se faire également en desserrant et en déplaçant les vis
à six pans creux (Fig. 45, pos. A). Pour finir, couvrir les pelotes par le rembourrage et fermer à l‘aide des bandes
velcro.
Utilisation de votre poussette Reha comme siège dans les véhicules spécialisés dans le
transport des personnes handicapées
Chaque fois que c‘est possible, les passagers d‘un véhicule spécialisé pour le transport des personnes handicapées
devraient pouvoir utiliser les sièges qui y sont installés ainsi que les dispositifs de maintien. Car seule une protection
optimale des passagers est la solution en cas d‘accident. Grâce à l‘utilisation des dispositifs de sécurité proposés par
Otto Bock ainsi que l‘usage des systèmes de maintien propre à la poussette, celle-ci peut servir de siège dans les
véhicules spécialisés dans le transport des personnes handicapées. Pour un complément d‘information, consulter
notre brochure „Utilisation de votre fauteuil roulant ou porte-coquille ainsi que votre poussette comme
siège dans les véhicules de transport spécialisés pour personnes handicapées“.
33
Consignes pratiques d‘entretien
• Nettoyer les cadres et les pièces en matière plastique uniquement avec des nettoyants doux.
• Les éléments rembourrés sont lavables à 40°C. Pour le lavage en machine, placer ceux-ci dans un sac spécial ou
un taie d‘oreiller. Dans la plupart des cas, un simple nettoyage avec un chiffon humide s‘avère suffisant.
• Pas d‘utilisation en eau de mer. Eviter de laisser le sable et autres particules de salissure attaquer les logements
de roue.
• Vérifier régulièrement les vissages.
• Pas d‘autres mesures d‘entretien.
Garantie
La garantie ne peut être accordée que si le produit a fait l‘objet d‘une utilisation conforme aux instructions du fabricant
et à l‘usage auquel le produit est destiné (voir également nos conditions générales de vente, de livraison et les
conditions de paiement).
34
Caractéristiques techniques
Dimensions (cm) et poids (kg)
Taille 1
Taille 1 jumelle
Taille 2
Châssis de poussette urbaine
3290 1000 fixe
3291 1000 pivotant
3255 1000 INLINE
3293 1000 pivotant
Hauteur des poignées (guidon)
76 -114
93 - 103
76 - 114
Largeur totale
60 / 63
64
72
Diamètre roue avant
25 / 20
20
20
Diamètre roue arrière
25
25
25
Inclinaison de l‘assise
-35° à +35°
-30° à + 40°
-35° à + 35°
Charge utile
50
50
50
Poids
8,2 / 8,6
10,6
9,1
Dimensions plié du châssis
sans l‘assise
86 x 60 x 32 /
84 x 60 x 36
90 x 64 x 48
86 x 72 x 33
Dimensions plié du châssis
avec l‘assise
95 x 60 x 40 /
93 x 63 x 47
104 x 70 x 45
Assises multifonction
3290 2000
3293 2000
Profondeur d‘assise
19 - 31
24 - 40
Largeur d‘assise
20 - 30
26 - 35
Longueur du tibia
19 - 31
20 - 37
Hauteur du dossier
46 - 66
56 - 70
Hauteur des passages
de la sangle d‘épaule
30
35
Inclinaison du dossier
0 ° à +90°
0 ° à +90°
Charge utile
35
Poids
7
8,8
Dimensions plié (L x l x h)
72x40x22
82x44x27
Support de coque
3254 8300
3264 8300
Longueur
33
38
Largeur
19
24
Poids
1
1,4
Adapté au châssis
de poussette urbaine
3290 1000
3291 1000
3293 1000
Adapté au châssis d‘intérieur
2231
2241
* Attention :
*
35
châssis et assises ont des capacités de charge différentes.
Exemple A :
assise (max.35 kg) + poids de l‘assise taille1 (7 kg)
châssis (max.50 kg) - assise avec charge totale (42 kg)
= 42 kg
= 8 kg pour accessoires en plus
Exemple B:
châssis jumeau (max.50 kg) - 2 x assise (14 kg)
= 36 kg (18 kg par enfant, accessoires inclus)
35
Istruzione d‘uso Kimba
Indice
Pagina
Premessa ............................................................................................................................................................ 37
Campo d‘impiego – indicazioni .......................................................................................................................... 37
Dichiarazione di conformità ............................................................................................................................... 37
Assistenza ........................................................................................................................................................... 37
Indicazioni per la sicurezza ................................................................................................................................ 37
Disimballo e montaggio ..................................................................................................................................... 38
Unità posturale multifunzionale ......................................................................................................................... 39
Base da esterni ................................................................................................................................................... 40
Interfaccia ........................................................................................................................................................... 41
Accessori ............................................................................................................................................................ 41
Cuneo d‘abduzione .............................................................................................................................................. 41
Bauletto portaoggetti ............................................................................................................................................ 41
Supporto pettorale ............................................................................................................................................... 41
Tettuccio .............................................................................................................................................................. 41
Giubbotto di sicurezza.......................................................................................................................................... 42
Cinture: di sicurezza, a quattro punti, cinturini in velcro per i piedi ...................................................................... 42
Barretta di protezione e relativa imbottitura ........................................................................................................... 42
Poggiatesta .......................................................................................................................................................... 42
Bloccaggio ruote piroettanti ................................................................................................................................. 43
Mantella ............................................................................................................................................................... 43
Sacchi estivi e invernali ........................................................................................................................................ 43
Imbragatura .......................................................................................................................................................... 43
Imbottittura di protezione telaio ............................................................................................................................. 43
Tavolino in plexiglas .............................................................................................................................................. 43
Pelotte toracali ..................................................................................................................................................... 43
Impiego dell‘unità posturale come seggiolino per auto ....................................................................................44
Indicazioni per la cura dell‘ausilio ...................................................................................................................... 44
Garanzia .............................................................................................................................................................. 44
Dati tecnici .......................................................................................................................................................... 45
36
Premessa
Complimenti per aver scelto il passeggino Kimba Spring, un prodotto di qualità che consente un molteplice impiego
nella vita di tutti i giorni.
Prima di utilizzare il passeggino Kimba Spring, è necessario leggere i capitoli “Disimballo e montaggio“ „ e „Istruzioni
per la sicurezza“. Conservate con cura questa istruzione d‘uso.
Il capitolo „Accessori“ presenta i componenti del Kimba Spring, che ne ampliano il campo d‘impiego aumentando il
comfort.
Per eventuali domande che dovessero sorgere dalla lettura del presente manuale e per ulteriori informazioni,
rivolgetevi al vostro rivenditore di zona.
Campo d‘impiego - indicazioni
I passeggini e le carrozzine sono stati ideati come ausili per il trasporto di bambini e ragazzi con gravi difficoltà motorie
e incapacità a condurre l‘ausilio con autonomia.
Kimba è indicato nei casi di difficoltà o assenza di deambulazione, dovuti a:
• paralisi
• perdita di arti
• difetti o deformazioni agli arti
• contratture articolari
• lesioni articolari
• altre patologie
Dichiarazione di conformità
La Otto Bock HealthCare GmbH dichiara, in qualità di produttore, sotto la propria unica responsabilità, che il
passeggino per bambini Kimba Spring è conforme agli obblighi della Direttiva CEE 93/42.
Assistenza
Per l‘assistenza e le riparazioni del passeggino Kimba Spring rivolgetevi esclusivamente ad un rivenditore autorizzato.
Anche in caso di problemi o dubbi, rivolgetevi al vostro rivenditore che ha effettuato le prime regolazioni. In caso di
riparazioni presso quel rivenditore riceverete le parti sostitutive originali Otto Bock.
Indicate il vostro rivenditore autorizzato Otto Bock:
Indicazioni per la sicurezza
Prima di utilizzare il vostro passeggino, leggete attentamente le istruzioni sul funzionamento di questo prodotto ed
esercitatevi all‘impiego.
• Il prodotto deve essere impiegato solo su terreni piani e sicuri.
• L‘ausilio va utilizzato solo in conformità delle condizioni qui riportate. Evitate(ad es.) la guida senza freni
contro ostacoli (gradini, bordi di marciapiede).
• Per superare gradini, soglie, marciapiedi o scale il passeggino deve poggiare sulle ruote posteriori (per salire,
tirandolo all‘indietro, per scendere calandolo lentamente in avanti)
• Per salire e scendere le scale è necessaria la presenza di più accompagnatori. In presenza di rampe mobili o
ascensori, si consiglia di utilizzarli. In assenza di questi impianti, è necessario l‘aiuto di due persone.
• Durante la salita e la discesa in presenza di dislivelli prestate la massima attenzione evitando che:
- il bambino cada
- il passeggino si ribalti
- il passeggino scivoli
• Evitate di parcheggiare la carrozzina su pendii scoscesi. Se foste costretti, parcheggiatela in senso contrario
(rispetto alla discesa) e bloccate il freno.
37
• Il passeggino andrebbe parcheggiato sempre su terreni piani e orizzontali. Ma se fosse inevitabile
parcheggiarlo su terreni obliqui, accertatevi che il sedile sia posto in posizione eretta. Il passeggino fermo su un
terreno obliquo col sedile disteso può facilmente ribaltarsi all‘indietro.
• Prima di lasciare il passeggino, vale a dire prima di scendere o anche prima di salirvi, bloccate sempre i freni.
• La pedana non va utilizzata per salire e scendere dall‘ausilio.
• Sollevate il passeggino, afferrandolo solamente per le parti fisse:
- il tubolare del telaio anteriore sopra le ruote anteriori
- l‘asse posteriore
- manopole/manubrio
• Accertatevi quando il bambino afferra degli oggetti posti davanti, di lato o dietro la carrozzina, che non si
sporga troppo per evitare che il passeggino con lo spostamento del baricentro si ribalti.
• La guida dipende dalla pressione dell‘aria. Se le ruote sono gonfiate correttamente, manovrare il passeggino è
più semplice. La pressione dell‘aria dovrebbe essere sempre di almeno 2 bar (200 kPa).
• Quando regolate la pedana, accertatevi che non venga a scontrarsi con le ruote.
• Mantenete gli imballi lontano dai bambini. Gli imballi in plastica possono tagliare o ferire le dita.
• Dopo aver effettuato tutte le regolazioni, stringete nuovamente bene le viti.
• Non lasciate mai il bambino incustodito sul passeggino anche qualora sia assicurato dalla cintura e i freni siano
bloccati.
• Attenzione alla vicinanza col fuoco, in particolare alle sigarette accese; l‘imbottituta del sedile e dello schienale
possono incendiarsi.
• Prima dell‘utilizzo del passeggino tutti gli snodi devono essere ben incastrati.
• Le condizioni di stabilità ottimale si hannocon una basculazione di 18°.
• Appendere borse pesanti al manubrio può compromettere la stabilità del passeggino.
• La borsa portaoggetti non deve superare i 6 kg.
• I tavolini in plexiglas non devono essere caricati con oggetti pesanti.
• Il carico massimo per unità di seduta è di 35 kg.
• Nella versione gemellare la capacità del carico delle due unità posturali si riduce in virtù della capacità totale del
passeggino.
• Il passeggino Kimba Spring è indicato esclusivamente per il trasporto di un bambino (o di due bambini nel caso del
passeggino gemellare).
• Tutti i componenti e gli accessori riducono la restante capacità di carico.
• Il carico massimo del passeggino Kimba Spring è di 50 kg.
• Se e quando possibile, i veicoli che trasportano disabili dovrebbero essere dotati di seggiolini speciali e di sistemi di
fissaggio tali da assicurare il massimo di sicurezza ai passeggeri. A tutt’oggi la Otto Bock non ha ancora impiegato
l’unità posturale Kimba Spring come seggiolino atto a questo tipo di trasporto, ma si è già attivata per ottenere
l’autorizzazione.
Disimballo e montaggio
Nell‘imballo originale trovate i seguenti componenti:
• base da esterni ripiegata
• unità posturale multifunzionale
• inserto per schienale
• imbottiture sedile, schienale, pelotte per bacino e di contenimento laterale
• bauletto portaoggetti
• istruzione d‘uso e attrezzi necessari per il montaggio
• manubrio articolabile e materiale di fissaggio
• accessori ordinati
38
Per il montaggio osservate le seguenti istruzioni:
• Rimuovete attentamente tutti i dispositivi di sicurezza e l‘imballo.
• Afferrate il telaio sulla parte centrale (fig.1, pos. A) del manubrio, la struttura si solleva fino ad ergersi sulle ruote.
Premendo all‘indietro il manubrio, scatta la sicura automaticamente (fig. 2, pos. A).
• Accertatevi che la sicura sia scattata ed eventualmente premete di nuovo.
• Collocate l‘unità posturale sulla base (v. capitolo „Montaggio e smontaggio dell‘unità posturale sulla base“).
• Azionando la levetta di sblocco (fig. 2, pos. B) l‘unità posturale può essere inclinata. Accompagnatela con le
mani per evitare il ribaltamento.
• Sollevate lo schienale (fig. 1, pos. B) e fissatelo all‘inclinazione desiderata stringendo l‘apposita leva (fig. 3, pos. E).
Separata un po‘ dalla vite, la leva può essere mossa a vuoto e ruotata per raggiungere una posizione più
comoda.
• Il tubo per incastrare lo schienale (fig. 3, pos. B) va inserito nell‘apposita base (fig. 3, pos. D) e fissato all‘altezza
desiderata stringendo i perni filettati (fig. 3, pos. C).
• Il bauletto portaoggetti va fissato al telaio con cinture e bottoncini a compressione. Infilate dunque gli appositi
cinturini a destra e a sinistra del telaio posteriore dentro le corrispondenti asole (fig. 13, pos. A) o intorno al tubolare
del telaio centrale (fig. 13, pos. B). Fissate le cinture con i bottoncini a compressione.
• Prima di montare l‘imbottitura, si consiglia di regolare l‘unità posturale in base alle vostre esigenze (v. il paragrafo
„Regolazioni e adattamenti dell‘unità posturale“).
• Montate l‘imbottitura (fig. 4) sul sedile in modo che i cinturini combacino fra loro. L‘imbottitura deve sporgere
ca. 2 sull‘angolo del sedile posteriore.
• Regolate il supporto per pelotte alla profondità desiderata e fissatelo di volta in volta con le due apposite viti (fig. 5).
• Rivestite le pelotte con l‘imbottitura come mostra la figura 6.
• Rivestite poi le pelotte di contenimento (fig. 8, pos. A) spingendo l‘imbottitura sopra il supporto in plastica e fissatela
con le chiusure in velcro.
• Applicate l‘imbottitura per schienale (fig. 3, pos. A) tirando il cappuccio sopra i tubolari dello schienale e chiudete
con l‘apposita cerniera. Premete leggermente l‘imbottitura sopra il tubolare dall‘alto verso il basso, in modo da far
aderire le chiusure in velcro (fig. 8, pos. B). La parte di imbottitura tra l‘angolo inferiore dello schienale e il sedile
va ora tirata verso il basso e fissata con i bottoncini a pressione al lato esterno dello
schienale (fig.3).
• Per chiudere il passeggino seguite questo procedimento:
Tirando le due manopole (fig. 2, pos. A) si sbloccano i fermi. Spingete ora il manubrio (fig. 1, pos. A) in avanti e il
passeggino si chiude automaticamente.
Unità posturale multifunzionale
Regolazioni e adattamenti
Prof. sedile
Allentate i dadi (fig. 9 ,pos. A) posti alla base del sedile e regolate la profondità del
sedile spostando la pedana (fig. 10, pos. C).
Effettuata la regolazione, stringete di nuovo i dadi.
Largh. sedile
Allentate i dadi (fig. 9, pos. A) sulla base del sedile e regolate la larghezza del sedile
spostando le pelotte del bacino (fig. 9, pos. A).
Effettuata la regolazione, stringete di nuovo i dadi.
Prof. pelotte bacino
Regolate la profondità e fissate le pelotte alla posizione desiderata stringendo
entrambe le viti (fig. 5).
Alt. schienale
Allentate i perni filettati (fig. 3, pos. C) usando una chiave a testa esagonale, regolate
lo schienale (fig. 10, pos. A) all‘altezza desiderata e infine serrate nuovamente bene le viti.
Da un‘altezza schienale di ca. 55 cm per un sedile mis. 1 e da un‘altezza schienale
66 cm per mis. 2, spostate la piastra schienale (fig. 7) dalla posizione A alla posizione B.
Per applicare l‘imbottitura, seguite le istruzioni contenute nel paragrafo „Disimballaggio
e montaggio“.
Incl. schienale
Allentate la leva (fig. 3, pos. E), regolate l‘inclinazione dello schienale e stringete di
nuovo la leva.
Angolo ginocchio
Allentate il dado ad alette (fig. 11, pos. A), regolate l‘angolatura del ginocchio e
stringete nuovamente bene il dado.
Altezza pedana
Allentate i perni filettati (fig. 11, pos. B) con una chiave a testa esagonale, regolate la
lunghezza gambe e stringete di nuovo i perni filettati. La pedana è ribaltabile.
Inclinazione pedana
La boccola di arresto regola l‘inclinazione della pedana (fig. 30, pos. A). Per sollevare
la pedana, tirate la cintura a scatto (fig. 30, pos. B).
39
Smontaggio e montaggio dell‘unità posturale dalla base
Per il trasporto in auto o per ridurne il peso dovendola sollevare, è possibile smontare l‘unità posturale dalla base in
maniera molto semplice.
La semplicità e rapidità di smontaggio e montaggio sono particolarmente importanti qualora vogliate utilizzare l‘unità
posturale Kimba Spring anche in ambienti interni.
A questo scopo, ponetevi a destra della base rispetto alla direzione di marcia accanto all‘unità posturale. Tenete con
una mano l‘unità posturale, afferrandola all‘altezza del poggiatesta.Tirate ora la leva posta sotto il sedile (fig. 11, pos.
C) verso la pedana. Il morsetto (fig. 41, pos. A) rilascia immediatamente la presa del sedile. (fig. 13). Ribaltate il sedile
all‘indietro ed estraetelo, sollevandolo.
Potete poi scegliere in quale direzione collocare il sedile sulla base.
Per rimontare l‘unità posturale sulla base, afferratela come descritto e posizionate l‘unità di blocco (fig. 9, pos. C) con
inclinazione 45° sul tubo posteriore della base del sedile (fig. 13).Ora premete il lato anteriore del sedile sulla base
finché il morsetto non si incastra (dovete udirne il rumore) sul tubo anteriore del telaio. Provate a strattonare
brevemente il sedile, per verificare che l‘installazione sia corretta e sicura.
Basi per esterni
Sono disponibili basi per esterni in varie misure e soluzioni da adattare alle unità posturali multifunzionali.
Funzioni:
Chiusura
modello Inline 32551000 Per facilitare il trasporto, il manubrio (fig. 14, pos. A) può
(base per gemelli)
essere ribaltato in avanti tirando il chiavistello (fig. 14, pos. C).
tutti gli altri modelli
come descritto al par. „Disimballaggio e montaggio“
Incl. sedile
modello Inline 32551000 Allentando la leva di bloccaggio (fig. 14, pos. D), le basi per
(base per gemelli)
sedile possono essere inclinate.
Attenzione: Dopo aver effettuato ogni regolazione al sedile
(profondità sedile/altezza pedana/angolo ginocchio) accertatevi
che le ruote posteriori abbiano una sufficiente libertà di
movimento. Altrimenti procedete a modificare l’inclinazione del
sedile.
tutti gli altri modelli
Vedi paragrafo „Disimballaggio e montaggio“ .
Freni
modello Inline 32551000 Il freno consente da un lato una frenata ammortizzata e
(base per gemelli)
dall‘altro una stabile collocazione al passeggino, quando
questo è parcheggiato. Per azionare i freni, tirate
completamente la manopola e incastrate col dito indice il
morsetto. Per sbloccare i freni, sollevate leggermente la leva
e il morsetto si sgancia automaticamente.
Attenzione:
Un‘azione frenante ottimale si ottiene azionando entrambi i
freni!
tutti gli altri modelli
Per inserire i freni, premere con la punta del piede il pedale
(fig. 15) verso il basso. Per sbloccarli, tirare la stessa leva
verso l‘alto.
Regol. altezza
modello Inline 32551000 Allentando la levetta (fig. 14, pos. B), lo schienale può essere
(base per gemelli)
regolato in altezza.
tutti gli altri modelli
Gli snodi dello schienale consentono la regolazione del
manubrio all‘altezza desiderata.
Premendo i due bottoni (fig. 16) posti sugli snodi, il manubrio
viene portato alla posizione desiderata.
Lungh. telaio
modello Inline 32551000 La distanza tra i tubolari del sedile e la lunghezza del telaio si
(base per gemelli)
regolano allentando il dado ad alette (fig. 14, pos. E).
Regol. molla di sostegno
La molla di sostegno può essere regolata solo da personale
autorizzato. Accertatevi che entrambe le molle siano
regolate con i fori alla stessa distanza (fig. 17).
Peso bambino
fino a 10 kg
da 10 a 20 kg
da 20 a 35 kg
Pos. A
Pos. B
Pos. C
foro superiore
foro medio
foro inferiore
Questi dati sono indicativi e possono essere modificati in base alle condizioni
individuali dell‘utente.
40
Interfaccia
Le interfacce (fig. 12) fungono da base per i vari sistemi di postura per un posizionamento ottimale individuale.
Sono disponibili in varie misure e con la possibilità di montaggio di un poggiapiedi.
Il montaggio sulle unità posturali ed il funzionamento del poggiapiedi sono descritti al paragrafo „Unità posturale
multifunzionale“.
Accessori
Tutti gli accessori devono essere installati da personale tecnico qualificato a meno che non siano stati già
montati dal produttore.
Ciò nonostante, per facilitare le operazioni di montaggio al personale tecnico competente, riportiamo qui di seguito
alcune indicazioni per il montaggio.
Prima di montare la maggior parte di accessori sulle imbottiture, è necessario predisporre le applicazioni in similpelle,
ritagliandole. A tal fine marcate le parti dove effettuare il taglio. Procedete poi alla foratura delle estremità della sezione
da tagliare e unite i fori col taglio (fig. 18). Le cinture per accessori vengono scelte di solito di misura grande per
consentire il massimo di impiego. Le estremità in più possono essere tagliate e bruciate (accendino) per evitare che si
sfrangino.
Fibbie di adattamento
L‘unità posturale Kimba è stata dotata di fibbie per facilitare l‘introduzione e la guida delle cinture nell‘area del bacino.
Potete montare le fibbie che trovate a parte in base alle esigenze individuali su entrambi i lati in tre diverse posizioni
(fig. 22).
Cuneo di abduzione
Effettuate un taglio sull‘applicazione in similpelle posta sull‘imbottitura del sedile e montate il cuneo di abduzione (fig.
19) alla posizione desiderata; poi avvitatelo da sotto.
Se utilizzate un sacco (estivo, invernale o sacco in montone), effettuate anche su di esso il taglio nella stessa
posizione.
Supporto pettorale
Le cinture per tale supporto (fig. 20, pos. A) vanno bloccate sulla piastra dello schienale tramite apposite fibbie. Prima
di rivestire lo schienale con l‘imbottitura, avvitate la coppia di fibbie con i dadi (fig. 21) sul lato esterno dello schienale
nei fori allungati che si trovano direttamente sotto le asole delle cinture, in modo che i dadi vengano a trovarsi anche
esternamente alla piastra dello schienale.
Infilate dall‘esterno all‘interno le cinture per il supporto pettorale. Infilate poi le cinture inferiori dall‘esterno all‘interno
tra la superficie del sedile e dello schienale attraverso la fibbia di adattamento (fig. 22). Introducetele nelle fibbie
aperte, fatele entrare completamente e bloccatele premendo il cappuccio delle fibbie.
Posizionamento del supporto pettorale
Prima di collocare il bambino sull‘unità posturale, sganciate le 4 fibbie (fig. 21) sulla piastra dello schienale, tirando
leggermente in avanti il supporto pettorale, sganciate le fibbie inferiori (fig. 20, pos. B), sfilate le cinture e ponetele di
lato sul sedile. Collocate il bambino sul passeggino e infilate il supporto facendolo passare dalla testa. Infilate ora le
cinture nelle fibbie inferiori del supporto (fig. 20, pos. B) fino all‘incastro e bloccatele.
Tirate forte da dietro le cinture inferiori e controllate che il supporto sia simmetrico sul bacino, poi bloccate le cinture
inferiori. Ora tirate forte le cinture superiori del lato posteriore del sedile e bloccatele.
La posizione del supporto è corretta quando il bambino non viene a toccare la cintura e quando la parte imbottita del
supporto non sia a contatto con la fessura da cui passa la cintura.
La fessura della cintura deve trovarsi ca. 2 - 3 cm sopra le spalle del bambino per conferire un supporto ottimale al
tronco (eventualmente regolate nuovamente la parte superiore dello schienale).
Tettuccio
-montate innanzitutto gli attacchi sullo schienale (tubolari laterali) (fig. 23)
-verificate che l‘elemento di incastro sia all‘interno della stoffa del tettuccio (fig. 24)
-collegate poi e separate nuovamente il tettuccio dall‘elemento di incastro (fig. 25, pos. A)
-regolate l‘inclinazione del tettuccio tramite i giunti regolabili (fig. 25, pos. B)
-sistemate il tettuccio in modo da ricoprire l‘area del sedile (fig. 26)
Tettuccio parasole/parapioggia
-rivestite il passeggino partendo dal tettuccio aperto fino alla pedana.
Mantella e tettucci possono compromettere l‘inclinabilità dello schienale.
Giubbotto di sicurezza
Per fissare le cinture del giubbotto di sicurezza, è necessario avvitare le sei fibbie infilandole all‘esterno della base
dello schienale (fig. 27, pos. A) con i sei ribattini a testa esagonale, infilando questi ultimi dall‘interno della stessa.
Introducete le cinture per spalle del bretellaggio nelle aperture dell‘imbottitura dello schienale dall‘esterno all‘interno.
41
Le cinture mediali vanno infilate all‘altezza desiderata tra il tubolare del telaio dello schienale e la piastra dello schienale
(fig. 27, pos. B). Introducete poi le cinture inferiori tra la superficie del sedile e dello schienale dall‘esterno all‘interno
attraverso l‘apposita fibbia (fig. 22). Tutte le cinture debbono essere introdotte nelle fibbie aperte, fatte scorrere e
bloccate tramite i cappucci di chiusura delle fibbie a pressione.
Apertura del giubbotto di sicurezza:
Sollevate la linguetta di sicurezza (fig. 28, pos. C) sulla cerniera. Tirate verso il basso la cerniera e aprite a piacere uno
o più punti di chiusura (fig. 28, pos. A), premendo la linguetta terminale.
Chiusura del giubbotto di sicurezza:
Posizionate il bambino sul sedile, chiudete la cerniera, tenete il giubbotto sul tronco del bambino e fate aderire i punti
di chiusura ancora aperti. Infilate le singole cinture del giubbotto nelle fibbie regolandole in base alle vostre esigenze.
Cinture (di sicurezza, a quattro punti-, cinturini fermapiedi)
Cintura di sicurezza
Esistono due varianti per montare i prolungamenti.
a) Aprite la chiusura in velcro della cintura di sicurezza, introducete le estremità
della cintura nelle apposite fibbie (fig. 22) da davanti a dietro tra la superficie del
sedile e quella dello schienale. Fissate le due estremità aperte sovrapponendo l‘una
all‘altra. (La cintura di sicurezza, una volta regolata, prevede che le parti che si
sovrappongono misurino ca. 15 cm).
b) Sfilate i prolungamenti dalla fibbia della cintura e sfilate completamente la cintura
dall‘elemento di regolazione della lunghezza, introducete le estremità della cintura
da davanti a dietro tra la superrficie del sedile e dello schienale nelle apposite
fibbie (fig. 22) e di nuovo da dietro a davanti tra la superficie del sedile e dello
schienale.
Ora infilate l‘estremità libera della cintura attraverso l‘imbottitura della cintura, poi
nell‘elemento di regolazione della lunghezza sulla chiusura della cintura e di nuovo
attraverso l‘imbottitura della cintura.
Per aprire la chiusura, premete il bottone contrassegnato (fig. 29, pos. B).
Per chiudere, introducete la linguetta in metallo nell‘apposito alloggiamento fino ad
avvertire un chiaro rumore di incastro.
Cintura a quattro punti
Montate la parte di cintura per bacino di questo tipo di bretellaggio come descritto al
paragrafo sopra (cintura di sicurezza). Per fissare le cinture per spalle invece, dovete
avvitare due fibbie sul lato esterno della base dello schienale (fig. 27, pos.A) ai
ribattini a testa esagonale facendoli passare dall‘interno all‘esterno.
Introducete le cinture per spalle attraverso le aperture sull‘imbottitura dello schienale
da davanti a dietro. Introducete entrambe le estremità della cintura nelle fibbie aperte
(come mostra la fig. 21), fatele scorrere completamente
e bloccatele premendo
l‘apposito cappuccio (in questo punto regolate la lunghezza della cintura per spalle).
Per aprire la chiusura premete il bottone contrassegnato (fig. 31). Per chiudere collegate
le estremità della cintura per spalle, infilate la linguetta in metallo della cintura per
bacino nella chiusura fino all‘incastro.
Cinturini fermapiedi
(fig. 32). Eseguite dei fori sulla parte posteriore della pedana nelle posizioni
in velcro desiderate. Introducete i cinturini sulla pedana con le due viti posizionate
l‘una di fianco all‘altra e fissatele stringendo i dadi dal basso. Se fosse
necessario applicare dei cinturini anche all‘avampiede, procedete in questa
area allo stesso modo.
Barretta di protezione e imbottitura
Introducete la parte più lunga della barretta (fig. 33) nell‘apposita attacco sul telaio del sedile. Accertatevi che il pulsante a scatto della parte più corta sia rivolto verso di voi. Poi infilate l‘estremità più corta nel secondo alloggiamento,
premendo il pulsante a scatto. Per estrarre la barretta, premete il pulsante a scatto e tirate la barretta verso l‘alto.
Avvolgete l‘apposita imbottitura attorno alla barretta e fissatela.
Poggiatesta
Pelotte per poggiatesta Le pelotte per poggiatesta (fig. 34, pos. C) vanno fissate con viti e dadi al telaio
superiore dello schienale. Per questo nelll‘imbottitura sono già predisposti quattro fori (fig. 35, pos. A). Per facilitare
il montaggio ed eseguire le necessarie regolazioni aprite la cerniera dietro l‘imbottitura.
Dopo aver allentato i dadi fate scorrere lateralmente le pelotte nei fori allungati che consentono di aumentare o
diminuire lo spazio dell‘area della testa. L‘altezza del poggiatesta si regola attraverso la parte superiore dello
schienale (v. „Unità posturale multifunzionale“).
42
Schienale con
poggiatesta integrato
E‘ possibile dotare l‘unità posturale multifunzionale di uno schienale con poggiatesta
integrato.
La regolazione dell‘altezza avviene esattamente come descritto sopra. Lo spazio
nell‘area della testa è regolabile in passi di 1 cm, di 3 cm, utilizzando l‘imbottitura
laterale con i cuscinetti imbottiti allegati.
Bloccaggio ruote piroettanti
Modello 3291 1000
Per bloccare le ruote, è necessario che queste siano diritte.
3293 1000
L‘alloggiamento del blocco ruote va tirato in avanti, verso l‘esterno finché la forcella
dell‘alloggiamento non stringa il dado (fig. 37).
Per sbloccarlo, spingete l‘alloggiamento contro la direzione di marcia, fino a liberare il
dado.
La direzione delle ruote può essere modificata, se necessario. Allentate dunque le viti
finché non riescano a muoversi nel foro allungato. Serrate il blocco, regolate la ruota
anteriore in posizione diritta e stringete leggermente la vite. Aprite il blocco, ruotate la
ruota verso l‘esterno e stringete bene le viti ( fig. 38).
Smontaggio e montaggio (solo personale competente)
Smontate le ruote anteriori dalla forcella e svitate le forcelle. Avvitate alle forcelle i morsetti per il bloccaggio ruote. Poi
rimontate di nuovo sul passeggino le ruote e le forcelle.
Mantella (fig. 39)
Avvolgete la testa del bambino col cappuccio tenendo aperta la cerniera, poi avvolgete col lato superiore lo schienale
e con quello inferiore la pedana.
Sacchi estivi e invernali (fig. 40)
Collocate sul passeggino il sacco estivo, quello invernale o quello in pelle di montone e fissatelo con dei nastri alla
parte inferiore dello schienale e annodate i nastri superiori al telaio dello schienale. Se usate il cuneo di abduzione o
utilizzate un sistema di cinture, ritagliate le necessarie applicazioni in similpelle con una lametta affilata. La cerniera
posta nella parte superiore del sacco, ne consente l‘apertura e l‘estrazione.
Imbragatura
La prima volta che si esegue il montaggio, si consiglia di togliere l‘unità posturale dalla base per esterni. Posizionate
l‘imbragatura sulla superficie del sedile verso il basso infilando le chiusure a scatto nei cinturini per le gambe. Infilate
le linguette di fissaggio dell‘imbragatura tra l‘imbottitura del sedile e dello schienale, fatele passare intorno all‘angolo
posteriore del sedile e fissatele con le viti delle pelotte per bacino (fig. 41).
Introducete le cinture di tensione per i cinturini delle gambe col lato dotato di fibbia una a destra una a sinistra negli
appositi occhielli (fig. 22). Ora introducete le estremità libere delle cinture elastiche dall‘esterno all‘inteno
nell‘imbottitura del sedile.
• Il bambino può ora essere collocato sull‘unità posturale.
I cinturini per gambe vanno fatti passare tra le gambe, sopra il busto e condotti verso l‘esterno, in modo che la
parte dei cinturini cui va fissata la fibbia, venga a trovarsi sulle ossa del bacino.
• Infilate poi le chiusure delle cinture di tensione nelle fibbie dei cinturini per le gambe (fig. 42).
Tirando l‘estremità che spunta dalla chiusura, si può regolare la tensione dei cinturini per gambe.
• Per aprire basta premere la linguetta della chiusura a scatto.
Imbottitura di protezione del telaio
Applicate le imbottiture di protezione (fig. 43) al manubrio e fissatela col cinturino in velcro.
Ruotate la chiusura verso il basso e tirate verso il basso l‘imbottitura di protezione facendola passare sopra la chiusura
e le viti del telaio anteriore. Prima di chiudere il passeggino, tirate l‘imbottitura verso l‘alto fino a liberare la chiusura.
Tavolino in plexiglas
Il tavolino in plexiglas si fissa all‘unità posturale, introducendo i tubi arrotondati perpendicolari nei corrispondenti
alloggiamenti del telaio (fig. 44). Premere le molle di fissaggio. La piastra del tavolino è regolabile in profondità e in
inclinazione tramite la leva (fig. 44, pos. A).
Attenzione: Il tavolino può essere utilizzato solo se il sedile è in posizionato in direzione di marcia.
Non appoggiate oggetti pesanti sui tavolini.
Pelotte toracali
Stabilite la giusta altezza sullo schienale per fissare le pelotte (fig. 45) e marcate le posizioni scelte sulle applicazioni
in similpelle dell‘imbottitura dello schienale.
Tagliate poi l‘imbottitura dello schienale per tutta la lunghezza del supporto per pelotte.Infilate le aste di supporto delle
pelotte nei ritagli sotto l‘imbottitura dello schienale. Introducete le viti delle pelotte nei fori allargati e fissatele con i
corrispondenti dadi.
Per ridurre o aumentare lo spazio per il corpo e per regolare in altezza la pelotta, allentate i dadi oppure per spostarle
potete allentare le viti indicate alla fig. 45 alla pos. A. Avvolgete infine l‘imbottitura sulle pelotte e fissatele con le
chiusure in velcro.
43
Impiego dell‘unità posturale come seggiolino per auto
Se e quando possibile, i veicoli che trasportano disabili dovrebbero essere dotati di seggiolini speciali e di sistemi di
fissaggio tali da assicurare il massimo di sicurezza ai passeggeri. A tutt’oggi la Otto Bock non ha ancora impiegato
l’unità posturale Kimba Spring come seggiolino atto a questo tipo di trasporto, ma si è già attivata per ottenere
l’autorizzazione.
Indicazioni per la cura dell‘ausilio
• Per pulire tutte le parti del telaio e le parti in stoffa usate detergenti delicati.
• Le imbottiture possono essere lavate alla temperatura di 40 °C. Se li lavate in lavatrice chiudeteli dentro
appositi sacchetti. Può essere sufficiente la pulitura con un panno bagnato.
• Non immergeteli in acqua salata. Evitate che sabbia o altre particelle di sporco penetrino negli ingranaggi delle
ruote.
• Controllate regolarmente tutti i collegamenti a vite.
• Non sono necessarie altre misure.
Condizioni di garanzia
La garanzia è valida solo qualora il prodotto sia impiegato alle condizioni indicate e agli scopi previsti ed è della durata
di due anni a partire dalla data di acquisto.
A tale proposito conservate i documenti rilasciati dal rivenditore.
44
Dati tecnici
Misure (cm) e pesi (kg)
Misura 1
Misura 1 gemellare
Base per esterni
3290 1000 fissa/
3255 1000 INLINE
3291 1000 ruote piroettanti
3293 1000 piroettanti
Altezza manubrio
76 -114
93 - 103
76 - 114
Larghezza totale
60 / 63
64
72
Diametro ruote anteriori
25 / 20
20
20
Diametro ruote posteriori
25
25
25
Basculamento sedile
da -35° a +35°
da -30° a + 40°
da -35° a + 35°
Portata
50
50
50
Peso
8,2 / 8,6
10,6
9,1
Passeggino chiuso senza unità
posturale
86 x 60 x 32 /
84 x 60 x 36
90 x 64 x 48
86 x 72 x 33
Passeggino chiuso con unità
posturale
95 x 60 x 40 /
93 x 63 x 47
104 x 70 x 45
Unità posturale multifunzionale
3290 2000
3293 2000
Profondità sedile
19 - 31
24 - 40
Larghezza sedile
20 - 30
26 - 35
Lungh. gambe
19 - 31
20 - 37
Altezza schienale
46 - 66
56 - 70
Alt. cinture spalle
30
35
Inclinazione schienale
da 0 ° a +90°
da 0 ° a +90°
Portata
35
Peso
7
8,8
Sistema chiuso (LxBxH)
72x40x22
82x44x27
Interfaccia
3254 8300
3264 8300
Lunghezza
33
38
Larghezza
19
24
Peso
1
1,4
adattabile alle basi per esterni
3290 1000
3291 1000
3293 1000
adattabile alla base per interni
2231
2241
*
Misura 2
35
* Attenzione: Le basi e le unità posturali hanno diverse capacità di carico.
Esempio A:
Unità posturale (max.35kg) + peso netto dell‘unità posturale mis.1(7 kg) = 42 kg
Base (max.50 kg) - unità posturale compl. carica (42 kg)
= 8 kg per ulteriori accessori
Esempio B:
Base gemellare (max.50 kg) - 2x unità di seduta (14 kg)
= 36 kg (18 kg per bambino incl. accessori)
45
Instrucciones de uso del sistema de sillas Reha para niños Kimba
Índice
Página
Prólogo ............................................................................................................................................................... 47
Campo de aplicación – Indicación ..................................................................................................................... 47
Declaración de conformidad .............................................................................................................................. 47
Servicio ............................................................................................................................................................... 47
Recomendaciones de seguridad........................................................................................................................ 47
Desenvoler y montar .......................................................................................................................................... 48
Unidad de asiento multifuncional ...................................................................................................................... 49
Chasis de exteriores ........................................................................................................................................... 50
Soporte para base de asiento ............................................................................................................................ 51
Accesorios .......................................................................................................................................................... 51
Taco abductor ...................................................................................................................................................... 51
Bolsa de utensilios ............................................................................................................................................... 51
Placa para tórax y hombros .................................................................................................................................. 51
Capota ................................................................................................................................................................. 52
Chaleco de fijación .............................................................................................................................................. 52
Cinturones: Cinturón pélvico, cinturón de cuatro puntos, cinchas velcro para pies ............................................. 52
Arco delantero y su almohadillado correspondiente .............................................................................................. 53
Reposacabezas .................................................................................................................................................... 53
Bloqueo de dirección ........................................................................................................................................... 53
Capa impermeable ............................................................................................................................................... 53
Sacos .................................................................................................................................................................. 53
Separador de piernas ........................................................................................................................................... 53
Acolchados de protección antichoques ................................................................................................................ 54
Mesa terapéutica ................................................................................................................................................. 54
Placas torácicas ................................................................................................................................................... 54
Uso de su silla plegable Reha como asiento para transporte en un vehículo
para el transporte de minusválidos .................................................................................................................... 54
Recomendaciones para cuidados ...................................................................................................................... 54
Garantía .............................................................................................................................................................. 54
Datos técnicos .................................................................................................................................................... 55
46
Prólogo
Con la compra de una silla Reha para niños Kimba Spring usted ha adquirido un producto de calidad que le ofrece
una aplicación versátil en el uso cotidiano.
Antes de su puesta en marcha, es imprescindible que léa detenidamente el apartado: „Desenvolver y montar“ y
„Seguridad“. Guarde estas instrucciones de uso en un lugar seguro para cualquier consulta posterior.
El apartado „Accesorios“ detalla los componentes de la Kimba Spring que amplían su campo de aplicación y mejoran
el confort de la silla.
Para más información o consulta diríjase a su técnico especializado.
Nos reservamos el derecho a cambios técnicos descritos en la edición de estas instrucciones de uso.
Campo de aplicación- Indicación
El tratamiento con silla para niños Reha y/o buggies está indicado, siempre y cuando se deban transportar niños y
adolescentes incapacitados para caminar y para moverse por sí mismos con una silla de ruedas.
Discapacidad para caminar provocada por:
• Parálisis
• Amputación de las extremidades inferiores
• Defectos o deformidades de las extremidades inferiores
• Contracturas de las articulaciones
• Daños en las articulaciones
• Otras enfermedades
Declaración de conformidad
Otto Bock HealthCare GmbH declara como fabricante y bajo su propia responsabilidad, que la silla plegable Reha
Kimba Spring con los requisitos de la normativa 93 /42 /CE.
Servicio
El servicio y las reparaciones en una silla para niños Reha Kimba Spring sólo se pueden llevar a cabo por un
establecimiento especializado de Otto Bock. Si tiene algún problema diríjase al técnico especializado, que ha
realizado las regulaciones y adaptaciones en su silla plegable. En caso de reparaciones obtendrá exclusivamente aquí
los repuestos originales de Otto Bock.
Su establecimiento especializado y autorizado por Otto Bock:
Recomendaciones de seguridad
Antes de la puesta en marcha pruebe el manejo y el funcionamiento del producto y practique con el.
• El producto sólo se puede utilizar sobre una superficie plana y firme.
• Utilice su silla de ruedas para niños Reha según las condiciones indicadas. Evite, por ejemplo dirigir la silla sin
frenar contra un obstaculo (escalón, bode de una acera).
• Supere los escalones y bordillos sólo con las ruedas traseras y manteniendo la silla volcada (hacia arriba - tirando
hacia atrás, hacia abajo - dejando caer la silla lentamente hacia delante).
• Las escaleras sólo se pueden subir o bajar con la ayuda de acompañentes. Si existen instalaciones como, por
ejemplo, elevadores o ascensores, utilícelos. Si no existen estas instalaciones, deben ser superados los obstaculos
con la ayuda de dos personas.
• Tenga mayor cuidado al superar superficies pendientes y/o inclinadas.
- l niño puede salirse de la silla
- La silla puede volcar
- La silla de ruedas puede desplazarse
• Evite, situar la silla plegable en superficies inclinadas. Si fuese necesario, debe posicionar la silla de espaldas a la
pendiente y bloquear los frenos.
47
• La silla plegable sólo debería situarse sobre plataformas horizontales y planas. Si tuViese que mantener la silla en
una superficie con pendiente, recuerde, que es imprescindible mantener el asiento en una posición vertical. En
superficies pendientes, mantener una posición tumbada puede provocar el vuelco de la silla hacia atrás.
• Antes de subir o bajar al niño, debe bloquear siempre los frenos.
• El reposapiés no debe ser utilizado como apoyo para subir o bajar de la silla.
• Para levantar la silla, sujétela sólo en puntos fuertemente atornillados o soldados.
-Tubo de la parte delantera del chasis situado sobre las ruedas delanteras
- Eje trasero
- Manillares/barra de empuje
• Tenga en cuenta que su niño al intentar agarrar algún objeto (que se encuentre delante, detrás o en algún lateral de
la silla) no incline demasiado el cuerpo fuera de la silla, ya que al trasladar el punto de gravedad se produce peligro
de vuelco.
• El comportamiento general de conducción depende de la presión del aire. Si las ruedas de la silla tienen el aire
necesario, se puede manejar mucho mejor y má fácilmente. La presión del aire debería ser mínimo de 2 bar (200 kPa).
• Tenga en cuenta, que en algunas regulaciones el reposapiés puede chochar con las ruedas guía.
• Recuerde, que debe mantener los envoltorios fuera del alcance de los niños, puesto que si son de plástico existe
peligro de asfixia.
• Una vez realizadas todas las regulaciones necesarias, fije de nuevo los tornillos fuertemente.
• No deje al niño en la silla sin vigilar, aunque esté sujeto con los cinturones y los frenos estén bloqueados.
• Precaución al tratar con fuego, especialmente con cigarrillos encendidos; el asiento y el respaldo se pueden
inflamar.
• Ambos seguros de plegado deben estar completamente encajados antes de utilizar la silla.
• La estabilidad estática está agurada hasta una inclinación de 18°.
• Si cuelga bolsas pesadas o similares del manillar puede influir de forma negativa a la estabilidad de la silla.
• La carga máxima de la bolsa de utensilios es de 6 kg.
• Las mesas terapéuticas no se pueden sobrecargar con objetos demasiado pesados.
• La carga máxima por unidad de asiento es de 35 kg.
• Si se utilizan chasis de exteriores para gemelos, se reduce la capacidad de carga de ambas unidades de asiento
por la capacidad máxima de carga que presenta el chasis de exteriores.
• La silla Reha sólo se puede utilizar para el transporte de un niño (o de dos en el caso de un chasis para gemelos).
• Todos los componentes o accesorios reducen la capacidad de carga restante.
• La carga máxima de la silla Reha para niños Kimba Spring es de 50 kg.
• Uso de su silla plegable Reha como asiento para transporte en un vehículo adaptado para el transporte de minusválidos:
Siempre y cuando sea posible, los ocupantes de un vehículo adaptado para minusválidos, deberán utilizar los asientos
y sus cinturones correspondientemente instalados. Sólo así es posible una protección óptima en caso de accidente.
Otto Bock todavía no tiene concedida la licencia de uso como asiento para el transporte en un vehículo adaptado,
pero esta solicitud de autorización está en curso. En caso necesario las informaciones sobre la situación actual de
nuestras medidas se facilitan en la siguientes dirección:
Desenvolver y montar
En el envoltorio original se encuentran los siguientes componentes:
• Chasis de exteriores plegado
• Unidad de asiento multifuncional
• Inserción respaldo
• Acolchado para placas de limitación de asiento, respaldo, cadera y placas laterales
• Bolsa para utensilios
• Introducción y herramienta necesaria
• Hebilla con material de fijación
• Accesorios según pedido
48
Para desplegar la silla siga las siguientes indicaciones:
• Extraiga en primer lugar los seguros de transporte y los envoltorios
• Levante el chasis de exteriores agarrandolo por el manillar negro (Fig.1, Pos A), y despliegue el chasis hasta que la
silla se pueda colocar sobre sus ruedas. Presionando el manillar hacia atrás, el seguro se cierre de forma
automática (Fig. 2, Pos. A).
• Asegurese, que los seguros están bien encajados y encajelos de ser necesario.
• Coloque la unidad de asiento sobre la base (vea apartado „Extraer y colocar la unidad de asiento sobre la base“.
• Presionando la palanca en el regulador de inclinación (Fig. 2, Pos. B) se puede regular el ángulo de la unidad de
asiento. Sujete la unidad de asiento con una mano para evitar que se desplace.
• Coloque el respaldo (Abb. 1, Pos. B) en posición vertical y a continuación asegure la inclinación deseada fijando la
palanca (Fig. 3, Pos. E). Si tira de la palanca, alejándola del tornillo, la podrá colocar en una posición más cómoda
y tener mejor acceso a ella.
• Introduzca la inserción (Fig. 3, Pos. B) en la base del respaldo (Fig. 3, Pos. D) y regulela a la altura deseada. Por
último fíjela con los tornillos prisioneros (Fig. 3, Pos. C).
• La bolsa para utensilios se fija al chasis con correas y cierres automaticos. Para ello, lleve las correas
correspondientes por la derecha e izquierda de la parte trasera del chasis a través de los corchetes (Fig. 13,
Pos. A) y/o alrededor del tubo del chasis central (Fig. 13, Pos. B). Fije las correas con los botones automaticos.
• Es recomendable regular la unidad de asiento antes del montaje de los acolchados según los requerimientos del
usuario (vea „posibilidades de regulación y adaptación de la unidad de asiento“).
• Coloque el acolchado del asiento (Abb. 4) de tal manera sobre el asiento que los cierres velcro se unan
correctamente. El acolchado del asiento debe sobresalir aproximadamente 2 cm por fuera del canto trasero.
• Regule los soportes para las placas de cadera en su profundidad según requerido y fijelos con los dos tornillos de
fijación (Fig. 5).
• Coloque los acolchados por encima de los soportes y fijelos con los cierres velcro. (Fig. 6)
• Coloque los acolchados de las placas de limitación (Fig. 8, Pos. A) sobre los soportes de plástico y con la cara
acolchada hacia el interior, fijelos con los cierres velcro.
• En primer lugar coloque el acolchado del respaldo (Fig. 3, Pos. A) por encima de la inserción de respaldo y cierre
con la cremallera. Presione el acolchado de arriba hacia abajo ligeramente, de manera que el cierre velcro cierre
(Fig. 8, Pos. B) correctamente. Tire del acolchado del respaldo que sobresalga entre el canto inferior del respaldo
y el asiento hacia abajo y fíjelo con los botones automaticos correspondientes a la parte exterior del respaldo.
(Fig. 3)
• Para plegar la silla proceda según detallamos a continuación:
Tirando de ambos manillares (Fig. 2, Pos. A) liberará los seguros. A continuación presione la barra de empuje
(Fig. 1, Pos. A) hacia delante y la silla se pliega automaticamente.
Unidad de asiento multifuncional
Posibilidades de regulación y adaptación
Profundidad del asiento
Libere las tuercas roscadas (Fig. 9, Pos. A) situadas en la parte inferior del asiento y regule
la profundidad del asiento desplazando el reposapiés (Fig. 10, Pos. C).
Finalmente fije de nuevo las tuercas roscadas .
Ancho del asiento
Liberar las tuercas roscadas (Fig. 9, Pos. A) situadas en la parte inferior del asiento y
desplace las placas pélvicas (Fig. 10, Pos. B), teniendo en cuenta que también se pueden
realizar regulaciones en abducción.
Finalmente fije de nuevo las tuercas roscadas.
Profundidad de las
Regule la profundidad y fije cada una con los tornillos de fijación. (Fig. 5)
Altura del respaldo
Libere los tornillos prisioneros (Fig. 3, Pos. C) con una llave allen, regule la inserción del
respaldo a la altura deseada (Fig. 10, Pos. A). Después de realizar la regulación fije todos
los tornillos fuertemente.
A partir de una altura de respaldo de aproximadamente 55 cm en el asiento del tamaño 1 y
aproximadamente 66 cm en el asiento del tamaño 2 se debe desplazar la placa de respaldo
(Fig. 7) por el estribo del respaldo de Pos. A a Pos B. A continuación regule los
acolchados como descrito bajo „Desenvolver y montar“.
Inclinación del
Libere la palanca de sujeción (Fig. 3, Pos. E), regule la respaldo inclinación del respaldo y
vuelva a fijar la palanca.
Ángulo de rodilla
Libere la tuerca de mariposa (Fig. 11, Pos. A), regule el ángulo de la rodilla, fije de nuevo
la tuerca fuertemente.
49
Altura del reposapiés
Libere los tornillos prisioneros (Fig. 11, Pos. B) con una llave allen, regule la longitud de la
pantorrilla y fije de nuevo los tornillos. El reposapies se puede abatir para el transporte o
para crear una base para las pantorrillas.
Ángulo del reposapiés
El ángulo del reposapiés se puede regular desplazando el casquilo de bloqueo (Fig. 30,
Pos. A) a manos de (opción) los orificios alargados. Para abatir el reposapiés hacia arriba,
tire del cinturón de accionamiento (Fig. 30, Pos. B).
Extraer y colocar la unidad de asiento en la base
Para el transporte de la silla para niños Reha en un vehículo o para repartir el peso al levantar la silla en dos procesos,
se puede extraer facilmente el asiento de la base.
Esto también es relevante, si el asiento se utiliza a la vez sobre una base para interiores y sobre una base para
exteriores, lo que requiere un fácil intercambio.
Para ello debe situarse en el lado derecho (en dirección a la marcha) de la unidad de asiento. Sujete la unidad de
asiento con una mano a la altura del respaldo por la zona de la cabeza.
A continuación tire de la palanca angulada situada por debajo del asiento (Fig. 11, Pos. C) hacia el reposapiés. Ahora,
el enganche (Fig. 41, Pos. A) libera el receptor del asiento (Fig. 13). Incline el asieno hacia atrás y extráigalo tirando
de él hacia arriba.
Ahora, puede elegir la dirección en la que desea volver a montar el asiento sobre la base. Sujete el asiento como
arriba indicado y coloque la unidad (Fig. 9, Pos. C) en un ángulo de aproximadamente 45 ° en primer lugar sobre el
tubo trasero del receptor del asiento (Fig. 13). A continuación sólo tiene que presionar el canto delantero del asiento
hacia abajo hasta que el enganche encaje en el tubo delantero del receptor del asiento y oiga un „clic“. Con un ligero
movimiento, compruebe que el asiento esté fijado.
Bases para exteriores
Tenemos a su disposición bases de exteriores en diferentes tamaños y modelos para montar las unidades de asiento
multifuncionales.
Funciones:
Desplegar
Modelo Inline 32551000 Para facilitar su transporte, la barra de empuje (Fig. 14, Pos. A)
se puede abatir hacia delante una vez liberados los bloqueos
(Fig. 14, Pos. C).
Los demás modelos
Inclinación del asiento
Modelo Inline 32551000 Liberando la palanca (Fig. 14, Pos. D) puede regular los
receptores del asiento en ángulo.
Atención: En todas las regulaciones del asiento (profundidad
asiento/altura reposapiés/ángulo de rodilla) tener en cuenta la
libertad de movimiento de las ruedas delanteras. En caso
necesarios, compensarla, modificando las inclinación del
asiento.
Los demás modelos
Frenos
Para bloquear el freno, presione el pedal(Fig. 15) con la punta
del pie hacia abajo. Para liberar el freno, levante el pedal con la
punta del pie hacia arriba.
Modelo Inline 32551000 Una vez liberada la palanca (Fig. 14, Pos. B) se puede regular el
manillar de empuje en altura.
Los demás modelos
50
Como descrito bajo „Desenvolver y montar“
Modelo Inline 32551000 El freno de accionamiento facilita por un lado el frenado
dosificado, por otro lado el aparcar la silla plegable de forma
segura. Para bloquear los frenos, tire de la palanca hasta su
tope y encaje el enganche con el dedo.Para liberar el freno de
accionamiento, tirar de nuevo ligeramente de la palanca y el
enganche se abrirá por sí sólo.
Atención:
¡Sólo alcanzará un frenado optimo utilizando ambos frenos!
Los demás modelos
Regulación de la altura
Como descrito bajo „Desenvolver y montar“
Unas articulaciones dentadas facilitan la regulación de la barra
de empuje a una altura más cómoda para el acompañante.
Presionando ambos botones automáticos (Fig. 16) situados en
las articulaciones dentadas se puede situar la barra de empuje
en la posición deseada.
Longitud del chasis
Modelo Inline 32551000 Una vez liberados las roscas estrelladas (Fig. 14, Pos. E) se
puede regular la distancia entre los dos receptores del asiento
y de este modo la longitud del chasis.
Regulación de la dureza
La regulación de la dureza de la amortiguación sólo de la
amortiguación puede ser realizada por técnicos especializados.
Tenga en cuenta, que en ambos lados se utilice el mismo orificio
para la regulación (Fig. 17).
Peso del niño
hasta 10 kg
Pos. A
Orificio sup.
> 10 hasta 20 kg > 20 hasta 35 kg
Pos. B
Orificio cent.
Pos. C
Orificio inf.
Estas son sólo indicaciones orientativas que pueden variar según la situación individual del niño.
Soporte para órtesis de asiento
El soporte para órtesis de asiento (Fig. 12) se utiliza como base para el tratamiento individual con una órtesis de
asiento y se adapta igual que a la unidad de asiento multifuncional.
Se ofrece en diferentes tamaños y con un reposapiés opcional.
La fijación sobre los receptores del asiento así como la función y el manejo del reposapiés son identicos a la unidad
de asiento y están descritos bajo „Unidad de asiento multifuncional“.
Accesorios
Todos los accesorios han de ser instalados por personal especializado, sino vienen instalados por parte del
fabricante.
No obstante y para mejor entendimiento se han detallado aquí algunas recomendaciones para el personal
especializado.
Para muchos accesorios que se utilizan en la zona de los almohadillados se han de realizar cortes en las aplicaciones
de cuero antes de su montaje. Para ello deberá marcar previamente los puntos en los que va a realizar los cortes. A
continuación haga con un punzón un orificio a cada extremo del principio y al final del corte. Después una ambos
orificios con un corte (Fig.18).
Las correas de los accesorios suelen ser bastante largas para ofrecer más posibilidades de adaptación.
Los límites que sobran de las correas se cortan y a continuación se quema el corte con un mechero para evitar que se
deshile.
Hebillas
A la unida de asiento Kimba se le han añadido dos hebillas para guiar mejor las correas en la zona pélvica. Puede
montar las hebillas según la necesidad en ambos lados y en tres posiciones diferentes (Fig. 22).
Taco abductor
Recorte la aplicación de imitación a cuero del acolchado del asiento, situe el taco abductor (Fig. 19) en el lugar
deseado y atornille de bajo hacia arriba.
Si se utiliza un saco de invierno también se debe cortar por el punto adecuado para situar el taco abductor.
Modelos con regulación de profundidad se pueden regular mediante el orificio alargado.
Placa torácica y de hombro
Las correas de la placa torácica y de hombro (Fig. 20, Pos. A) se bloquean con hebillas situadas en el respaldo. Antes
de utilizar la placa del respaldo con el almohadillado, atornille las hebillas (Fig. 21) con las tuercas roscadas en la
parte delantera de la inserción del respaldo. Ahora, a través de los orificios alargados directamente por debajo de las
aperturas para las correas de los hombros, de manera que las tuercas roscadas queden situadas en la parte delantera
de la placa del respaldo.
Las correas para los hombros de la placa torácica y de hombros se guían hacia atrás. Guíe las correas inferiores entre
la superficie del asiento y del respaldo hacia atrás e introduzcalas por la hebilla (Fig. 22). Tire de ellas (Fig. 21) y fijelas
presionando la cubierta de las hebillas de clip.
Colocar la placa torácica y de hombros
Antes de sentar al niño, libere las 4 hebillas (Fig. 21)situadas en el respaldo, tire la placa ligeramente hacia delante. A
continuación libere las hebillas de clip que se encuentran en la misma placa, (Fig. 20, Pos. B), extienda las correas y
situelas sobre los laterales del asiento. Siente al niño en la silla y coloque la placa torácica y de hombros por encima
de la cabeza sobre el tronco. A continuación extienda las correas a través de las hebillas inferiores de la placa (Fig.
20, Pos. B) hasta su tope (remache) y fijelas.
Luego tense primero las correas inferiores, controlar que la placa torácica y de hombros esté simétrica sobre la pélvis
y seguidamente fije las correas inferiores. A continuación tense las correas superiores de la parte posterior del
asiento y fijelas finalmente.
51
El ajuste y el asiento de la placa estarán correctos, si la correa no toca al niño y si el borde de la placa no roza la
apertura guía paralas correas. Esta apertura debe situarse aproximadamente 2 -3 cm por encima del hombro del niño,
para apoyar y mantener la postura erguída del tronco del niño (de ser necesario, regular de nuevo la inserción del
respaldo).
Capota
- monte en primer lugar el adaptador de la capota a la inserción del respaldo (Fig. 23)
- compruebe si la pieza de introducción se encuentra en el interior del material de la capota (Fig. 24)
- a continuación una o separe la capota sólo mediente la pieza de introducción (Fig. 25, Pos. A)
- la regulación del ángulo de la capota se realiza mediante articulaciones dentadas ajustables (Fig. 25, Pos. B)
- finalmente extienda la capota sobre el respaldo del asiento (Fig. 26)
Capota en conjunto con capa impermeable
- extraiga la capa impermeable de la redecilla y extiendala. Coloquela sobre la capota abierta y sobre el reposapiés.
El uso de la capota en conjunto con la capa impermeable puede influir en la inclinación del respaldo.
Chaleco de fijación
Para fijar las correas del chaleco de fijación se deben remachar en primer lugar las seis hebillas situadas en la parte
delantera de la base del respaldo (Fig. 27, Pos. A) con remaches avellanados desde el interior hacia el exterior. Guie
las correas superiores chaleco a través de los orificios del almohadillado de respaldo hacia atrás. Las correas
centrales para las “axilas ” se guían a la altura necesaria entre el tubo del chasis del respaldo y la placa del respaldo
(Fig. 27, Pos. B).
A continuación guie las correas inferiores entre la superficie del asiento y del respaldo hacia atrás y paselsas por la
hebilla (Fig. 22). Finalmente introduzca todas las correas en las hebillas de clip y tire de ellas de forma
correspondiente. Fijelas presionando el clip de las hebillas.
Abrir el chaleco de fijación:
Libere la lengüeta de seguridad con cierres velcro (Fig. 28, Pos. C) situada sobre la cremallera. Abra la cremallera y
según necesidad libere uno o más cierres (Fig. 28, Pos. A) presionando la lengüeta final.
Cerrar/fijar el chaleco de fijación:
Coloque al niño en el asiento, cierre la cremallera y fije el chaleco al tronco con los cierres. Según se necesite, tensar
las correas en las hebillas.
Correas (pélvicas, de cuatro puntos y cinchas para pies)
Correa pélvica
Para el montaje y la regulación de longitud existen dos modelos de cierre diferentes .
a) Abrir el cierre velcro de la correa pélvica y guiar los límites de las correas
entre la superficie del asiento y del respaldo a través de las hebillas inversibles
(Fig. 22). Fijar ambos límites mediante velcro. (Así se regula el contorno de la
correa pélvica - los límites deben estar como mínimo 15 cm uno encima del otro)
b) Regulación de la longitud en el cierre de la correa - extender la correa
completamente en el regulador de longitudy ahora, guiar el límite de la correa entre
la superficie del asiento y del respaldo hacia atrás, a través de las hebillas (Fig. 22)
yo tra vez a la inversa.
Ahora introduzca el límite de la correa que queda libre a través del almohadillado de la
correa, a continuación a través del regulador de longitud y de nuevo a través almohadillado.
Para abrir el cierre de la correa, presionar sobre la tecla marcada (Fig. 29, Pos. B).
Para cerrar, introducir la lengüeta metálica en la carcasa hasta que el cierre haga „clic“.
Cierre de cuatro puntos
Montar la parte de la correa de la zona pélvica como descrito bajo „correa pélvica“.
Para fijar las correas para los hombros se deben remachar dos hebillas en la parte exterior
de la base del respaldo (Fig. 27, Pos. A) con remaches avellanados desde el interior al
exterior.
Guiar las correas para los hombros a través de los orificios en el almohadillado del respaldo
hacia atrás. Introducir ambos límites en las hebillas abiertas (símilar Fig. 21),tirar de ellas
hasta el límite que corresponda y fijar presionando la cubierta de la hebilla de clip (De este
modo se regula la longitud de ls correas para los hombros).
Para abrir el cierre, presionar la tecla marcada (Fig. 31). Para cerrar unir los límites de
plástico de las correas para el hombro, introducir la lengüeta metálica del cinturón pélvico
y colocar el cierre de manera que la lengüeta metálica encaje.
Cinchas velcro
52
(Fig. 32) Taladre el reposapiés en la zona trasera desde abajo en las posiciones
requeridas. Coloque las cinchas con los dos tornillos situados uno al lado del otro sobre el
reposapiés y fijelos con las tuercas de abajo hacia arriba. Si se requieren también cinchas
para la parte delantera de los pies, se debe actuar del mismo modo.
Arco delantero y su almohadillado correspondiente
En primer lugar se introduce la parte más larga del arco (Fig. 33) en el receptor del asiento. Tener en cuenta, que los
cabezales de los resortes indiquen hacia usted. A continuación introduzca el límite más corto presionando el cabezal
del resorte en el segundo receptor.
El arco delantero se abre, presionando el cabezal y tirando del arco hacia arriba hasta extraerlo totalmente.
Coloque el almohadillado sobre el arco delantero y fijelo.
Reposacabezas
Placas reposacabezas
Las placas reposacabezas (Fog. 34, Pos. C) (par) se fijan con tornillos y tuercas en la
inserción del respaldo. Para ello ya se encuentran en el almohadillado cuatro remaches
con orificio (Fig. 35, Pos. A). Para su montaje y trabajos de regulación debe abrir la
cremallera del almohadillado.
Los tornillos de las placas del reposacabezas sustituyen los tornillos cortos con los que se
une el estribo con la placa del respaldo.
Una vez liberadas las tuercas, se pueden mover las placas en los orificios alargados para
reducir o ensanchar el espacio libre de la zona de la cabeza. La regulación de la altura del
reposacabezas se realiza desplazado la inserción del respaldo (vea „Unidad de
asiento multifuncional“.
Inserción de respaldo con reposacabezas integrada
Existe la opción de equipar la unidad de asiento multifuncional con una inserción de
respaldo que lleve el reposacabezas integrado (Fig. 36).
La regulación de la altura es igual a la del modelo antes descrito. El espacio libre de la zona
de la cabeza se puede regular en 3 cm situando los acolchados laterales con los
almohadillados de espuma dura adjuntos por debajo y manteniendo una distancia de 1 cm
entre ellos.
Bloqueo de dirección
Modelo 3291 1000
Para activar el bloqueo de dirección, las ruedas de accionamiento deben estar en
posición recta.
3293 1000
Tire de la carcasa del bloqueo hacia delante y hacia fuera, hasta que el borde se situe por
encima de la tuerca (Fig. 37).
Para liberar el bloqueo de dirección, desplace la carcasa hasta que quede libre la tuerca
en dirección contraria a la marcha.
La dirección recta se puede regular de ser necesario. Libere el tornillo hasta que se pueda
desplazar por el orificio. A continuación cierre el bloqueo de dirección, coloque la rueda
delantera en dirección recta y fije el tornillo ligeramente con una llave. Libere el bloqueo,
gire la rueda hacia delante y fijar el tornillo con dos llaves (Fig. 38).
Equipamiento posterior: (sólo en establecimientos especializados)
Desmonte las ruedas delanteras de las horquillas. Desatornille las horquillas. Remachar las chapas del bloqueo de
accionamiento a las horquillas. A continuación monte las horquillas y las ruedas delanteras de nuevo a la silla
plegable.
Capota para la lluvia (Fig. 39)
Una vez abierta la cremallera, coloque la capucha al niño, y situe el borde superior por encima del respaldo y el borde
inferior alrededor del reposapiés.
Saquitos (Fig. 40)
Coloque el saco de verano, invierno o de borreguito en la silla plegable y atelo con las cintas en la parte inferior del
respaldo y con las cintas superiores al chasis de la inserción del respaldo. Si se utiliza un taco abductor o correas se
deben realizar los cortes correspondientes en las aplicaciones de imitación a cuero. La parte superior del saco se
puede abrir o extraer mediante cremalleras.
Separador de piernas
Para la primera regulación se recomienda desmontar la unidad de asiento del chasis para exteriores. Colocar el
separador sobre la superficie de asiento con los cierres situados en las cinchas para muslos indicando hacia abajo.
Introducir las lengüetas de fijación del separador entre el almohadillado del asiento y del respaldo, pasarlas por el
canto posterior del asiento y fijarlas con los tornillos de las placas para las caderas (Fig. 41).
Ate las correas para las cinchas para muslos con el lado que presenta una lazada, por el lado derecho e izquierdo a
través de las hebillas (Fig. 2). El límite libre se debe guiar a través de la lazada y la correa.
Finalmente guíe los límites libres de las correas hacia atrás en dirección al almohadillado del asiento.
• Ahora se puede sentar al niño en la silla y sobre el separador de piernas.
Guíe las cinchas para los muslos entre las piernas y por encima de los muslos hacia el exterior, teniendo en cuenta,
que la parte de la cincha que tenga la hebilla, debe quedar situada sobre el hueso de la pélvis.
53
• Introduzca los conectores de las correas dentro de las hebillas (Fig. 42) de las cinchas..
Tirando del límite de la correa libre, que sobresale del conector, se puede tensar la cincha según se requiera.
• Para abrir las conexiones, presionar sencillamente la lengüeta del conector.
Almohadillado antichoque
Colocar el almohadillado para antichoque (Fig. 43) alrededor del arco delantero y fijelo con los cierres velcro.
Gire los cierres velcro hacia abajo y tire del almohadillado antichoque hacia abajo y por encima del seguro de plegado
y los tornillos de la parte delantera del chasis. Antes de plegar la base para exteriores, debe tirar del almohadillado
hacia arriba hasta que el seguro de plegado quede libre.
Mesa de terapia
La mesa de terapia se fija a la unidad de asiento introduciendo los tubos verticales en los receptores (Fig. 44). Para
ello presione los resortes. La bandeja de la mesa se puede regular en su profundidad y en su ángulo mediante la
palanca de sujeción (Fig.44, Pos A).
Atención: La mesa de terapia sólo se puede utilizar cuando el asiento esté en dirección de la marcha.
No sobrecargar la mesa con objetos pesados.
Placas torácicas
En primer lugar decida la altura correcta en el respaldo para fijar las placas torácicas (Fig. 45), y marque este punto
sobre la aplicación de imitación de cuero del almohadillado del respaldo.
A continuación corte el almohadillado del respaldo por toda la longitud del soporte para las placas torácicas. Ahora
desplace la chapa de sujeción de las placas torácicas a través de los cortes y por debajo del almohadillado del
respaldo. Introduzca los tornillos de las placas torácicas a través de los orificios alargados en el respaldo y fijelos con
las tuercas.
Para reducir o ensanchar el espacio libre para el cuerpo, y para regular la placa, libere las tuercas. Adicionalmente se
puede regular la altura de las placas liberando o cambiando los tornillos (Fig. 45, Pos. A). Finalmente coloque los
almohadillados sobre las placas y fijelos con los cierres velcro.
Uso de su Kimba Spring como asiento durante el transporte en vehículos adaptados a
minusválidos (BTW).
Siempre y cuando sea posible, los ocupantes de un vehículo adaptado para minusválidos, deberán utilizar los asientos
y sus cinturones correspondientemente instalados. Sólo así es posible una protección óptima en caso de accidente.
Otto Bock todavía no tiene concedida la licencia de uso como asiento para el transporte en un vehículo adaptado, pero
esta solicitud de autorización está en curso. En caso necesario las informaciones sobre la situación actual de nuestras
medidas se facilitan en la siguientes dirección:
Recomendaciones de cuidado
• Limpiar todas las piezas del chasis y de plástico con detergentes neutros.
• Las piezas almohadilladas se pueden lavar a 40 °C. Si se utiliza una lavadora, introduzca las piezas en un saco
especial para ello o en una funda de almohada, por ejemplo. En la mayoría de los casos es suficiente limpiar con un
paño humedo.
• No utilizar en agua salada. Evitar la introducción de arena u otras partículas de suciedad en los rodamientos de las
ruedas.
• Compruebe con regularidad las uniones con tornillos.
• No se necesitan más medidas de mantenimiento.
Garantía
Sólo se asume una garantía, si el producto se utiliza según las condiciones indicadas y para las finalidades estipuladas
(vea nuestra condiciones generales de ventas, suministro y pago).
54
Datos técnicos
Medidas(cm)y pesos (kg)
Tamaño 1
Tamaño 1 Gemelo
Tamaño 2
Chasis para exteriores
3290 1000 rígido/
guiables
3255 1000 INLINE
3291 1000 guiable
3293 1000
Altura manillares
76 -114
93 - 103
76 - 114
Ancho total
60 / 63
64
72
Diámetro rueda delantera
25 / 20
20
20
Diámetro rueda trasera
25
25
25
Basculación del rec. del asiento
-35° bis +35°
-30° bis + 40°
-35° bis + 35°
Carga
50
50
50
Peso
8,2 / 8,6
10,6
9,1
Medidas de plegado chasis
de exteriores sin asiento
86 x 60 x 32 /
84 x 60 x 36
90 x 64 x 48
86 x 72 x 33
Medidas de plegado chasis
de exteriores con asiento
95 x 60 x 40 /
93 x 63 x 47
104 x 70 x 45
Unidades de asiento multifunc.
3290 2000
3293 2000
Profundidad de asiento
19 - 31
24 - 40
Ancho de asiento
20 - 30
26 - 35
Longitud de pantorrilla
19 - 31
20 - 37
Altura respaldo
46 - 66
56 - 70
Alturaranurasparacorreashombros
30
35
Inclinación respaldo
0 ° hasta +90°
0 ° hasta +90°
Carga
35
Peso
7
8,8
Medida plegado (LxAxa)
72x40x22
82x44x27
Soporte órtesis de asiento
3254 8300
3264 8300
Longitud
33
38
Ancho
19
24
Peso
1
1,4
Apto para chasis exteriores
3290 1000
3291 1000
3293 1000
Apto para chasis interiores
2231
2241
*
35
* Atención: las bases y las unidades de asiento tienen diferentes capacidades de carga.
Ejemplo A:
Unidad de asiento (máx.35kg) + peso propio de la unidad de asiento tamaño 1(7 kg)
Base (máx.50 kg) - unidad de asiento con carga completa (42 kg)
= 42 kg
= 8 kg para más accesorios
Ejemplo B:
Chasis de exteriores para gemelos (máx.50 kg) - 2x unidad de asiento (14 kg) = 36 kg (18 kg por niño, incluidos los
accesorios.)
55
Bruksanvisning för Kimba - sittsystem
Innehåll
Sidan
Förord ................................................................................................................................................................. 57
Användningsområde - indikation ........................................................................................................................ 57
Konformitetsförklaring ....................................................................................................................................... 57
Service ................................................................................................................................................................ 57
Säkerhetsanvisningar ......................................................................................................................................... 57
Uppackning och uppställning ............................................................................................................................. 58
Multifunktionssittenhet ....................................................................................................................................... 59
Sulkys ................................................................................................................................................................. 60
Adaptrar för specialsitsar ................................................................................................................................... 60
Tillbehör .............................................................................................................................................................. 61
Abduktionskil ........................................................................................................................................................ 61
Förvaringsväska ................................................................................................................................................... 61
Bröstplatta ........................................................................................................................................................... 61
Sufflett ................................................................................................................................................................. 61
Väst ..................................................................................................................................................................... 61
Bälten: Höft-, fyrpunkts-, fotremmar .................................................................................................................... 62
Säkerhetsbåge och polstring ................................................................................................................................ 62
Huvudstöd ........................................................................................................................................................... 62
Riktningslås .......................................................................................................................................................... 62
Regncape ............................................................................................................................................................ 63
Åkpåsar ............................................................................................................................................................... 63
Grensele .............................................................................................................................................................. 63
Rampolstring ........................................................................................................................................................ 63
Bord .................................................................................................................................................................... 63
Bålstöd ................................................................................................................................................................ 63
Användning av din reha-barnvagn som stol vid transport i transportfordon
anpassat för handikappade (TAH) ...................................................................................................................... 63
Skötselanvisningar ............................................................................................................................................. 64
Garanti ................................................................................................................................................................ 64
Teknisk specifikation .......................................................................................................................................... 65
56
Förord
Med reha-barnvagnen Kimba Spring har du bestämt dig för en kvalitetsprodukt som ger dig möjlighet till mångsidig
användning i dagligt bruk.
Innan du tar din reha-barnvagn Kimba Spring i bruk är det viktigt att du läser kapitlet: ”Uppackning och uppställning”
och ”Säkerhetsanvisningar”. Spara bruksanvisningen på ett ställe där den är åtkomlig.
I kapitlet ”Tillbehör” presenteras påbyggnadsdelarna till Kimba Spring, som utökar användningsområdet och förbättrar
komforten i reha-barnvagnen.
Om du därutöver har frågor eller får problem vänder du dig till din återförsäljare.
Vi förbehåller oss rätt till tekniska ändringar av det utförande som beskrivs i den här bruksanvisningen.
Användningsområde - indikation
(Källa: Hilfsmittelkatalog u. Hilfsmittelverzeichnis der Krankenkassen, BRD)
Försörjning med rehavagn resp. sulky är indikerad när rörelsehindrade, i första hand barn och ungdomar, måste
transporteras, men inte kan förflytta sig själva med en rullstol.
Rörelsehinder på grund av:
• förlamningar
• förlorade lemmar
• defekta och/eller deformerade lemmar
• ledkontrakturer
• ledskador
• övriga sjukdomar
Konformitetsförklaring
Otto Bock HealthCare GmbH förklarar som tillverkare och ensam ansvarig att reha-barnvagnen Kimba Spring
överensstämmer med kraven i direktivet 93/42/EEG.
Service
Service och reparationer på reha-barnvagnen Kimba Spring får bara utföras av behörig personal. Om du har problem
vänder du dig till den hjälpmedelscentral, som levererat vagnen åt dig. Vid reparationsarbeten får enbart Otto Bock
reservdelar användas.
Service och översyn ska ske minst 1 gång per 12 månader.
Din auktoriserade Otto Bock fackhandlare:
Säkerhetsanvisningar
Innan du börjar använda vagnen, bör du göra dig förtrogen med produktens handhavande och funktion. Sedan kan du
träna på att använda den.
• Produkten får endast användas på jämnt och fast underlag.
• Använd din reha-barnvagn bara i enlighet med syftet. Undvik t.ex. att köra mot ett hinder utan att bromsa (trappsteg,
trottoarkant).
• Tippa alltid ramen på bakhjulen när du passerar trappsteg, trösklar och trappor (dra vagnen baklänges när du går
upp, släpp ner den långsamt framlänges när du går nedför).
• Vagnen får ej köras i trappor.
• Var extra uppmärksam när du kör i uppförs- eller nedförsbackar.
- Barnet kan falla ur
- Barnvagnen kan tippa
- Barnvagnen kan rulla iväg
• Undvik att ställa av barnvagnen på sluttande ställen. Om det ändå skulle vara nödvändigt ställer du den bakåtvänd
och låser bromsen.
• Sulkyn bör generellt bara parkeras på horisontella och jämna ytor. Om det någon gång skulle vara oundvikligt att
parkera den i en stigning är det viktigt att sitsen placeras i en upprät position. I stigningar finns det risk för att vagnen
skall tippa bakåt när den är i liggposition.
57
• Lås alltid bromsarna innan du lämnar sittvagnen eller före i- och urstigning.
• Fotplattan får inte användas vid i- och urstigning.
• Lyft bara sittvagnen i fastsvetsade eller ihopskruvade delar.
- Främre ramröret över framhjulen
- Bakaxel
- Körhandtag / körbygel
• Observera att om ditt barn som sitter i rullstolen griper tag i föremål som ligger framför, vid sidan om eller bakom
rullstolen), att han/hon inte lutar sig för långt ut ur reha-barnvagnen, eftersom tyngpunktsförkjutningen kan leda till
att rullstolen kan tippa eller slå runt.
• Rullstolens körbeteende är beroende av lufttrycket. Med rätt uppumpade däck går din reha-barnvagn mycket lättare
och bättre att manövrera. Luftrycket skall uppgå till minst 2 bar (200 kPa).
• Observera att om fotplattan är inställd i vissa positioner kan den kollidera med länkhjulen.
• Se till att hålla förpackningar borta från barn. Vid användning av plastförpackningar finns det risk för kvävning.
• Dra åt alla lossade skruvförband noga igen efter alla inställningsarbeten.
• Lämna aldrig barnet utan uppsikt i rehavagnen. Inte ens med låst bälte och låsta bromsar.
• Var försiktig när du handskas med eld, i synnerhet med tända cigaretter. Sits- och ryggdynor kan fatta eld.
• Båda viksäkringar skall vara fast ihakade innan barnvagnen börjar användas.
• Den statiska stabiliteten ligger vid 18° lutning.
• Om man hänger tunga väskor eller liknande på körhandtaget, kan stabiliteten påverkas negativt.
• Belasta förvaringsväskorna med högst 6 kg.
• Bord får inte belastas med tunga föremål.
• Högsta tillåtna belastning på sittenheten (tilläggslast) är 35 kg.
• Vid användning av tvillingsulky minskar lastkapaciteten på båda sittenheterna på grund av sulkyns maximala
tilläggslast.
• Reha-barnvagnen är bara godkänd för transport av ett barn (två barn vid tvillingsulky).
• Alla tillbehörs- och påbyggnadsdelar minskar den återstående lastkapaciteten.
• Den maximala tilläggslasten för reha-barnvagnen Kimba Spring uppgår till 50 kg.
• Kimba Spring vid transport i färdtjänstfordon.
När brukare av Kimba Spring ska transporteras, ska alltid fordonets vanliga säten och fastspänningsbälten användas.
Om detta inte är möjligt, beakta alltid största möjliga säkerhet för brukaren, genom fastspänning och vagnens placering.
Kimba Spring är till idag inte testad för transport i färdtjänstfordon. Provningar och tester är påbörjade, men ej
avslutade.
För ytterligare frågor, kontakta Otto Bock Scandinavia AB.
Uppackning och uppställning
I originalförpackningen hittar du följande komponenter:
• Sulky hopfälld
• Multifunktionssittenhet
• Ryggplatta
• Sittpelotter, ryggpelotter, höftpelotter och begränsningspelottdyna
• Förvaringsväska (tillval)
• Handledning och erforderliga verktyg
• Spännen med fästmaterial
• De tillbehör som beställts
Gör så här när du fäller upp barnvagnen:
• Ta först försiktigt bort transportsäkringarna och emballaget
• Lyft sulkyn i körbygelns svarta handtag (bild 1, pos A). Sulkyn viker upp sig tills vagnen kan stå på sina hjul. När
körbygeln trycks tillbaka stängs hopfällningssäkringen (bild 2, pos. A) automatiskt.
• Kontrollera att hopfällningssäkringarna har låst fast, tryck igen på handtaget om det behövs.
• Placera sittenheten på underrredet (se kapitlet „Ta av och sätta på sittenheten på underredena”.
58
• Om du lossar lutningsjusteringens klämspak (bild 2, pos. B), kan sittenhetens vinkel justeras. Säkra sittenheten med
en hand mot att tippa ned.
• Räta upp ryggstödet (bild 1, pos. B) och säkra det i den önskade lutningen genom att dra åt klämspaken (bild 3, pos.
E).
Om man drar bort klämspaken något från skruven, kan den flyttas när den är fri, så att man kan få den i ett läge där
den är lättare att vrida.
• Skjut in ryggplattan (bild 3, pos. B) i ryggbasen (bild 3, pos. D) och ställ in önskad rygghöjd genom att dra åt
gängstiften (bild 3, pos. C) .
• Förvaringsväskan fästs med remmar och tryckknappar vid ramen. För remmarna till höger och vänster vid den bakre
ramen genom remöglorna (bild 13, pos. A) resp. runt centralramens ramrör (bild 13, pos. B). Lås remmarna med
tryckknapparna.
• Innan monteringen av dynorna är det lämpligt att ställa in sittenhetens dynor i enlighet med kraven (Se „Sittenhetens
inställnings- och anpassningsmöjligheter”).
• Lägg sittdynan (bild 4) på sitsen så att kardborr- och plyschbanden (5/C) förbinds. Sittdynan skall sticka ut ca. 2 cm
över den bakre sitskanten.
• Ställ in höftstödshållarnas på önskat djup och säkra med de två låsskruvarna (bild 5).
• Skjut höftstödsdynorna över hållarna fäst dem med kardborreband. (bild. 6)
• Dra på begränsningsstödens dynor (bild 8, pos. A) med dynsidan inåt på plasthållarna och säkra dem genom att
stänga kardborreförslutningen.
• Dra på ryggdynan (bild 3, pos. A) med kappan över ryggplattan och stäng blixtlåset. Tryck fast dynan på ryggplattan
med ett lätt tryck uppifrån, så att kardborreförslutningen stängs vid dynan (bild 8, pos. B) och ryggplattan. Den ej
använda delen av ryggdynan dras ned mellan ryggens nederkant och sitsen och knäpps fast vid resp. tryckknappar
på ryggens utsida.
(bild. 3)
• Gör så här när du fäller ihop reha-barnvagnen:
Genom att dra i de båda handtagen (bild 2, pos. A) lossar du hopfällningssäkringarna. Tryck nu körbygeln (bild 1,
pos. A) framåt. Barnvagnen fälls nu ihop automatiskt.
Multifunktionssittenhet
Inställnings- och anpassningsmöjligheter
Sittdjup
Lossa de räfflade muttrarna (bild 9, pos A) på undersidan av sitsen och ställ in sitsens djup
genom att förskjuta fotplattsenheten (bild 10, pos. C).
Dra åt de räfflade muttrarna igen när inställningen är klar.
Sittbredd
Lossa de räfflade muttrarna (bild 9, pos A) på undersidan av sitsen och ställan in sitsens
bredd genom att förskjuta höftstöden (bild 10, pos. B). Även abducerade inställningar är
möjliga.
Dra åt de räfflade muttrarna igen när inställningen är klar.
Höftstödets djup
Ställ in önskat djup och säkra med de båda låsskruvarna. (bild. 5)
Rygghöjd
Lossa gängstiften (bild 3, pos. C) med insexnyckel, ställ in ryggplattan (bild 10, pos. A) på
önskad höjd. Dra åt de båda ställskruvarna väl igen efter inställningen.
Från och med en rygghöjd på ca. 55 cm vid sits storlek 1 eller ca. 66 vid sits storlek 2 skall
ryggplattan (bild 7) på ryggbygeln flyttas från pos. A till pos. B. Flytta efter dynan i enlighet
med beskrivningen under „Uppackning och uppställning“
Rygglutning
Lossa klämspak (bild 3, pos, E), ställ in rygglutningen och dra åt klämspaken igen.
Knävinkel
Lossa vingmuttern (bild 11, pos, A), ställ in knävinkeln och dra åt vingmuttern väl igen.
Fotplattans höjd
Lossa gängstiften (bild 11, pos, B) med insexnyckeln, ställ in underbenslängden och dra åt
gängstiften igen efter inställningen. Fotplattan kan fällas in vid transport eller för att skapa
ett underbensstöd.
Fotplattans vinkel
Fotplattans vinkel kan ställas in genom att justera låsbussningen (bild 30, pos. A) i (tillval)
i de avlånga hålen. För att fälla upp fotplattan drar du i utlösningsbältet (bild 30, pos. B).
Ta av och sätta på sittenheten på underredena
När man skall ta med reha-sittvagnen i bilen eller om man vill fördela vikten när man lyfter sittvagnen, kan sitsen enkelt
lossas från underredet.
Detta utnyttjar man också när man använder sitsen på olika ramar för inomhusbruk och utomhusbruk, så att det blir lätt
att byta.
59
Ställ dig till höger (i färdriktningen) om vagnen, bredvid sittenheten. Håll sitsen med en hand uppe på ryggdelen.
Dra nu handtaget till den vinklade urkopplingsspaken (bild 11, pos. C) som sitter under sitsen mot fotplattan.
Hållarklorna (bild 41, pos. A) frigör nu sitsen (bild 13). Tippa sitsen bakåt och lyft sedan upp den.
Nu kan du välja i vilken riktning du vill placera sitsen på underredet. Håll sitsen enligt beskrivningen och sätt först
låsningsenheten (bild 9, pos C) i ungefär 45° vinkel på sitshållarens bakre rör (bild 13). Nu behöver du bara trycka
sitsens framkant på underredet tills du hör att hållarklorna griper tag i det främre röret på sitshållaren. Kontrollera att
sitsen sitter fast genom ett kort ryck.
Sulkys
Det finns sulkys i olika storlekar och utföranden på vilka multifunktionssitsen kan placeras.
Funktioner:
Uppfällning
Sitslutning
Bromsar
Höjdinställning
Ramlängd
Modell Inline 32551000
Vid transport kan körhandtaget (bild 14, pos. A) fällas framåt
efter att låssliden (bild 14, pos. C) dragits.
Alla övriga modeller
enligt beskrivning under ”Uppackning och uppställning” .
Modell Inline 32551000
Om du lossar klämspaken (bild 14, pos. D), kan sitshållarnas
vinkel justeras.
Observera: Kontrollera alltid att fotplattan inte kommer i
kontakt med länkhjulen efter justering av sitsen. (Sittdjup,
knävinkel, höjdinställning av fotplattan eller vinkling av sittenhet).
Om så sker, vinkla sittenheten så att länkhjulen går fritt.
Alla övriga modeller
Se kapitlet ”Uppackning och uppställning”.
Modell Inline 32551000
Trumbromsen möjliggör dels en doserad inbromsning och dels
en säker parkering av barnvagnen. För att låsa trumbromsen
dras bromshandtaget åt så långt det går. Haka sedan i hållarklon
med pekfingret. För att lossa trumbromsen dras
bromshandtaget åt lätt. Hållarklon öppnar sig sedan
automatiskt.
Observera: Optimal bromseffekt får du bara med båda
bromsarna.
Alla övriga modeller
Lås bromsarna genom att trycka nedåt på bromspedalen (bild
15) med främre delen av foten. Lossa bromsarna genom att dra
bromspedalen uppåt med främre delen av foten.
Modell Inline 32551000
Om klämspaken lossas (bild 14, pos. B), kan körhandtagets
höjd ställas in.
Alla övriga modeller
Med låslederna på körhandtaget kan man justera körhandtagets
grepp till bekväm höjd för den som kör vagnen.
Genom att trycka på de båda tryckknapparna (bild 16) på
låslederna kan körhandtaget föras i önskad position.
Modell Inline 32551000
Avståndet mellan de båda sitshållarna och därmed ramlängden
kan ställas in genom att lossa stjärngreppen (bild 14, pos. E).
Inställning av fjädringskraften
Barnets vikt
Fjäddringskraften får bara ställas in av fackhandlaren. Var noga
med att identiska borrhål används på båda sidorna för
inställning av fjädringskraften (bild 17).
upp till 10 kg
10 kg till 20 kg
20 kg till 35 kg
Pos. A
Övre borrhål
Pos. B
Mellersta borrhålet
Pos. C
Nedre borrhålet
Dessa anvisningar är bara förslag och kan ändras beroende på det enskilda barnets
förutsättningar.
Adaptrar för specialsitsar
Adaptrar för specialsitsar (bild 12) används som grund för individuellt utformade sitsar och passar liksom
multifunktionssittenheten på alla underreden.
60
De finns i olika storlekar och med möjlighet till fotplattsenhet.
De fästs på sitshållarna och funktionen och handhavandet av fotplattsenheten är samma som för sittenheten och
beskrivs under ”Multifunktionssittenhet”.
Tillbehör
Alla tillbehör skall monteras av fackman, såvida de inte redan monterats av tillverkaren.
För en bättre förståelse lämnar vi ändå nedan några monteringsanvisningar för fackmannen.
För många tillbehör som monteras där det finns dynor, måste läderapplikationer skäras upp innan monteringen. Innan
man skär, bör man märka ut stället. Stansa sedan med ett håljärn i början och slutet av snittet och förbind därefter de
båda hålen med ett snitt (bild 18).
Remmarna till tillbehören är oftast väl tilltagna för att passa alla möjligheter.
Överflödiga bandändar kan klippas av. Kanten smälts med en låga (cigarettändare) så att den inte fransas upp.
Spännen
För att förbättra remstyrningen i höftområdet utrustades Kimbas sitsenhet med två spännen. De löst medföljande
spännena kan allt efter det individuella behovet monteras på båda sidorna i tre olika positioner (bild 22).
Abduktionskil
Skär upp konstläderapplikationen i sittdynan, sätt abduktionskilen (bild 19) på önskat ställe och skruva fast den
underifrån.
Om åkpåse används, måste även denna skäras upp på angivet ställe.
Modeller med djupinställning kan ställas in via de långsmala hålet.
Bröstplatta
Bröstplattans remmar (bild 20, pos. A) låses på ryggplattan med spännen. Innan du drar ryggdynan över ryggplattan,
skruvar du då fast spännesparen (bild 21) med de räfflade muttrana på ryggplattans utsida genom de avlånga hålen
direkt under axelremsöppningarna så att de räfflade muttrarna också kommer på utsidan av ryggplattan.
För bröstplattans axelremmar bakåt. För de nedre remmarna bakåt mellan sits- och ryggytan och genom spännet (bild
22). Träd in remmarna i de öppna spännena (bild 21), dra igenom och kläm fast dem genom att trycka på spännets
lock.
Sätt på bröstplattan så här
Lossa de 4 spännena (bild 21) på ryggplattan innan barnet sätts i. Dra bröstplattan något framåt, lossa spännena
nedtill på stödet (bild 20, pos B) . Träd ut remmarna och lägg dem vid sidan på sitsens sidodelar. Sätt barnet i vagnen.
Ta på bröstplattan över huvudet och lägg det på överkroppen. Träd nu i remmarna i stödets nedre spännen (bild 20,
pos. B) till stoppet (nit) och kläm fäst dem.
Dra sedan bakifrån åt de nedre remmarna och kontrollera att bröstplattan sitter symmetriskt på höften. Kläm sedan
fast de nedre remmarna. Dra därefter åt de övre remmarna på sitsens baksida och kläm fast dem.
Stödet passar och sitter riktigt när barnet inte rör vid bältesremmen och när stödets vulstkant inte ligger mot
bältesstyrningens slits.
Bältesstyrningens slits skall sitta ca 2 -3 cm ovanför barnets axel för att stödja och hålla en optimal
överkroppsuppriktning (justera ev. ryggplattan igen).
Sufflett
Montera först sufflettadaptern på ryggplattan (bild 23)
- Kontrollera att isticksdelen är utanför sufflettmaterialet (bild 24)
- Senare sätter du fast eller tar bort suffletten endast med isticksdelen (bild 25, pos. A)
- Sufflettvinkeln ställs in med justerbara låsleder (bild 25, pos. B)
- Bred ut sufflettens överhäng över sitsens ryggstöd (bild 26)
Sufflett i kombination med regnskydd
- Tag ut regnskyddet ur nätväskan på överkastet, vik ut det och dra det över den utfällda suffletten och stjälp det över
fotplattan.
Suffletten i kombination med regnskyddet kan påverka ryggstödets lutningsbarhet.
Väst
För att kunna sätta fast västens remmar, måste man först nita fast de sex klämspännena på ryggbasens (bild 27, pos.
A) utsida inifrån och ut med nitar med försänkt huvud. Dra västens axelremmar bakåt genom öppningarna i ryggdynan.
”Axelremmarna” i mitten dras igenom på lämplig höjd mellan ryggramens rör och ryggplattan (bild 27, pos. B).
För de nedre remmarna bakåt mellan sits- och ryggytan och genom spännet (bild 22). Dra igenom remmarna och kläm
fast dem genom att trycka på spännets lock.
Öppna västen:
Dra upp kardborrbandet (bild 28, pos C) över blixtlåset. Dra ned blixtlåset och öppna ett eller flera isticksspännen (bild
28, pos. A) genom att trycka på låset.
61
Sätta fast västen:
Placera barnet i sätet, stäng blixtlåset, håll västen mot överkroppen och sätt fast de isticksspännen som är öppna. Dra
åt de remmar på västen i klämspännena som behöver sträckas.
Bälten (höft,- fyrpunkts-, fotbälte)
Höftbälte
Det finns två låsningsvarianter för monteringen och längdjusteringen.
a) Öppna höftremmens karborreband, för remändarna bakåt mellan sits- och ryggytan och
genom spännet (bild 22). Fäst de båda öppna ändarna i varandra med
kardborreförslutningen. (På detta sätt ställs höftremmens omkrets in (minst 15 cm
överlappning))
b) Längdinställning vid remlåset: dra ut remmen helt och hållet vid längdinställaren, för
remänden mellans sitsen och ryggytan bakåt genom spännena (bild 22) och sedan tillbaka
och framåt mellan sits- och ryggytan. Nu trär du för in den fria remänden genom remdynan,
därefter genom längdinställaren vid remlåset och sedan genom remdynan igen.
Öppna bälteslåset genom att trycka på den markerade knappen (bild 29, pos B).
Stäng bältet genom att sticka in metalltungan i huset tills du hör att låset snäpper fast.
Fyrpunktsbälte
Montera fyrpunktsbältets höftremdel på det sätt som anges under Höftrem.
För att fästa fyrpunktsbältets axelremmar skall två klämspännen nitas fast
med nitar med försänkt huvud på utsidan av ryggplattan (bild 27, pos A).
Dra fyrpunktsbältets axelremmar bakåt genom öppningarna i ryggdynan. Trä in båda
remändarna i de öppna spännena (liknande bild 21), dra igenom och kläm fast dem genom
att trycka på spännets lock. På detta sätt ställs axelremmens längd in.
Öppna bälteslåset genom att trycka på den markerade knappen (bild 31). För att låsa förs
axelremmarna plaständar mot varandra, stick igenom höftremmens metalltunga och sätt på
remlåset så att metalltungan hakar i.
Fotrem
Borra hål underifrån i fotplattan (bild 32) i önskat läge vid fotplattans bakre stöd.
Fotremmarna med de båda bredvid varandra positionerade skruvarna sätts på fotplattan
och skruvas fast underifrån med räfflade muttrar. Om det också skulle vara nödvändigt med
fotremmar över fotens framdel kan man göra på samma sätt här.
Säkerhetsbåge och polstring
För först in säkerhetsbågens (33) längsta del i upptagningen på sitsen. Kontrollera att fjäderhuvudena pekar mot dig.
För därefter in den korta delen i den andra upptagningen medan du trycker på fjäderknappen.
Säkerhetsbågen öppnas genom att du trycker på fjäderknappen, drar upp säkerhetsbågen och tar bort den helt.
Trä på säkerhetsbågens polstring.
Huvudstöd
Huvudstödspelotter
Huvudstödspelotterna (bild 34, pos C) (par) fästs med låsskruvar och räfflade muttrar på
ryggplattan. Det finns fyra förberedda hålnitar i polstringen för detta
(bild 35, pos A). Öppna blixtlåset på polstringens kappa så blir det lättare att montera och
justera.
Huvudstödens skruvar ersätter de korta låsskruvarna med vilka ryggbyglen och ryggplattan
är förbunda.
Om du lossar de räfflade muttrarna kan stöden flyttas fram och tillbaka i de avlånga hålen,
så att det fria utrymmet för kroppen kan minskas eller ökas.
Huvudstödets höjd ställs in genom att man justerar ryggplattan (se
”Multifunktionssittenhet”).
Ryggplatta med integrerat huvudstöd
Det finns som tillval en möjlighet att förse den multifunktionella sitsenheten med inbyggt
huvudstöd (bild 36).
Höjdjusteringen är identisk med de båda tidigare beskrivna huvudstödsvarianterna. Det fria
utrymmet för huvudet kan (36/B) ändras 3 cm i 1 cm steg med de medföljande
hårdskumdynorna som läggs under sidodynorna.
Riktningslås
Modell 3291 1000
3293 1000
62
För att låsa låsstoppet skall länkhjulen sättas i positionen rakt fram.
Drag nu riktningslåskåpan rakt fram och utåt tills kåpans klo omsluter hattmuttern (bild 37).
För att öppna riktningslåset skjuts styrhuset mot färdriktningen ända tills hattmuttern
släpps fri.
Spårningen kan vid behov efterjusteras i låst tillstånd. Lossa förskruvningen endast så
mycket att skruven i långhålet kan förskjutas. Lås nu riktningslåset,
rikta framhjulet rakt fram och drag åt skruven lätt med en skruvnyckel. Öppna
riktningslåset, vrid hjulet utåt och dra åt förskruvningen väl med två skruvnycklar (bild 38).
Kompletteringsutrustning: (endast fackhandeln)
Demontera framhjulen ur gafflarna. Skruva av gafflarna. Nita fast riktningslåsfångplåtarna i
gafflarna. Montera sedan gafflarna
och framhjulen i barnvagnen.
Regncape (bild 39)
Öppna blixtlåset och träd kapuschongen över barnets huvud. Lägg sedan den övre kanten över ryggstödet och den
nedre kanten över fotplattan.
Åkpåsar (bild 40)
Lägg sommar-, vinter- eller pälsåkpåsen i vagnen och bind fast den med banden i nedre ryggen, knyt de övre banden
i ryggplattans ram. Skär igenom konstläderapplikationerna med vass kniv, om abduktionskil eller bälten används.
Åkpåsens ovansida kan öppnas eller tas av med blixtlås.
Grensele
Första gången man monterar grenselen är det bra att ta bort sittenheten från sulkyn.
Lägg grenselen med istickslåsen på lårremmarna nedåt på sitsen.
Stick grenselens fästhängslen mellan sits- och ryggdyna, för den runt den bakre sitskanten och fixera den med skruvar
i höftstöden (bild 41).
Träd lårremmarnas spännband med den sida som har en ögla, till höger och vänster genom spännena (bild 22). Träd
den fria änden genom öglan och dra åt spännbandet.
Dra nu igenom spännbandets fria ändar inåt till sittdynan.
• Nu kan barnet sättas i grenselen i vagnen.
Lårremmarna förs mellan benen och utåt, över låren,
varvid den del av lårremmen vid vilken spännet är fäst skall ligga på höftbenet.
• Lås nu fast spännbanden i lårremmarnas bälteslås (bild 42).
Lårremmen kan spännas genom att man drar i den fria bandände som sticker ut från låset.
Bälteskopplingen lossas genom att man trycker på låsets tunga.
Rampolstring
Trä rampolstringen (bild 43) runt körhandtaget och fäst kardborrbandet.
Vrid kardborrknäppningen så att den kommer nedåt och dra ned rampolstringen över hopfällningssäkringen och den
främre ramens skruvförband. Innan sulkyn fälls ihop drar man upp polstringen så långt att hopfällningssäkringen blir fri.
Bord
Bordet fästs vid sittenheten genom att sticka in de lodräta runda rören i upptagningen (bild 44) vid sittenheten. Tryck
samtidigt in stativfjädrarna. Bordsplattans djup och vinkel kan ställas in med klämspaken (bild 44, pos. A).
Obs: Bordet kan bara användas när sitsen är inställd i körriktningen.
Bord får inte belastas med tunga föremål.
Bålstöd
Bestäm först hur högt ryggstödet skall sitta, innan du sätter fast bålstödet (45/A), och markera stället på ryggdynans
konstläderapplikation.
Skär sedan upp ryggdynan över hela bålstödets längd. Skjut nu bålstödets hållarplåt genom snitten och under
ryggdynan. Stick nu in bålstödets låsskruvar genom de långsmala hålen i ryggstödet och skruva fast dessa med de
räfflade muttrarna.
För att minska eller öka rörelsefriheten för kroppen och för att ställa in stödets höjd kan stöden ställas in efter att de
räfflade muttrarna lossats. Därutöver kan stödens höjd ställas in genom att lossa eller flytta insexskruvarna (bild 45,
pos. A). Slutligen sätter du på dynorna på stöden och säkrar dessa med kardborreförslutningarna
Användning av din reha-barnvagn som stol vid transport i transportfordon anpassat för
handikappade (TAH):
Kimba Spring vid transport i färdtjänstfordon.
När brukare av Kimba Spring ska transporteras, ska alltid fordonets vanliga säten och fastspänningsbälten användas.
Om detta inte är möjligt, beakta alltid största möjliga säkerhet för brukaren, genom fastspänning och vagnens placering.
Kimba Spring är till idag inte testad för transport i färdtjänstfordon. Provningar och tester är påbörjade, men ej
avslutade.
För ytterligare frågor, kontakta Otto Bock Scandinavia AB.
63
Skötselanvisningar
• Använd bara milda hushållsrengöringsmedel för rengöring av alla ram- och plastdelar.
• Dynor kan tvättas i 40°C. I tvättmaskin skall tvättpåse eller örngott användas. För det mesta räcker det att torka av
smuts med en fuktig trasa.
• Får inte användas i saltvatten. Undvik om möjligt sand och andra smutspartiklar som kan angripa hjulens lager.
• Kontrollera skruvförbindningarna regelbundet.
• Service och översyn ska ske minst en gång per 12 månaders period.
Garantivillkor
Garantin gäller endast om produkten används under angivna förhållanden och för avsedda ändamål (se också våra
allmänna försäljnings-, leverans- och betalningsvillkor).
Produkten är testad och godkänd för inne- och utomhusbruk.
Produkten är CE-märkt och har genomgått tester enligt produktspecifika, fastställda bedömningar i Europastandardan.
Vid kombination med produkter av annat fabrikat än Otto Bock gäller generellt sett inte CE-märkningen.
Garantitid
- Ram
- Ryggstöd, arm-/fotstöd
- Klädslar, däck, ekrar
- Specialanpassningar
2 år mot material och/eller monteringsfel.
1 år mot material och/eller monteringsfel.
Ingen garanti
Ingen garanti
Som specialanpassning räknas allt som går utanför bruksanvisningens instruktioner och inställningar. Produkt som
specialanpassas av kund får ej behålla Otto Bocks CE-märkning och garantin upphör att gälla. Rådfråga alltid Otto
Bock om ni är osäker på anpassningens utförande.
Fel ska omgående skriftligen meddelas Otto Bock.
Defekta och utbytta delar är Otto Bocks egendom.
Ersättning eller kreditering medges endast då Otto Bock ej kan reparera eller återställa produkten till funktionsdugligt
skick inom en rimlig tid.
64
Teknisk specifikation
Mått (cm) och vikter (kg)
Storlek 1
Storlek 1 tvilling
Storlek 2
Sulkys
3290 1000 fast/
3291 1000 styrbar
3255 1000 INLINE
3293 1000 styrbar
Körhandtagets höjd
76 -114
93 - 103
76 - 114
Total bredd
60 / 63
64
72
Hjuldiameter fram
25 / 20
20
20
Hjuldiameter bak
25
25
25
Sitshållarens lutning
-35° till +35°
-30° till +40°
-35° till +35°
Last
50
50
50
Vikt
8,2 / 8,6
10,6
9,1
Hopvikta mått sulky utan sits
86 x 60 x 32 /
84 x 60 x 36
90 x 64 x 48
86 x 72 x 33
Hopvikta mått sulky med sits
95 x 60 x 40 /
93 x 63 x 47
104 x 70 x 45
Multifunktionssittenheter
3290 2000
3293 2000
Sitsdjup
19 - 31
24 - 40
Sitsbredd
20 - 30
26 - 35
Underbenslängd
19 - 31
20 - 37
Höjd ryggstöd
46 - 66
56 - 70
Höjd axelremmsöppningar
30
35
Lutning ryggstöd
0 ° till +90°
0 ° till +90°
Last
35
Vikt
7
8,8
Hopvikta mått (LxBxH)
72x40x22
82x44x27
Adaptrar för specialsits
3254 8300
3264 8300
Längd
33
38
Bredd
19
24
Vikt
1
1,4
passar till sulky
3290 1000
3291 1000
3293 1000
passar till inomhusunderrede
2231
2241
*
35
Observera: Lastkapaciteten är olika för olika ramar och sittenheter.
Exempel A:
Sittenhet (max. 35kg) + Sittenhetens (storl. 1) egen vikt (7 kg)
Ram (max. 50 kg) - fullt belastad sittenhet (42 kg)
= 42 kg
= 8 kg för ytterligare tillbehör
Exempel B:
Tvillingsulky (max. 50 kg) – 2 st. sittenheter (14 kg)
= 36 kg (vardera 18 kg per barn inkl. tillbehör)
65
Gebruiksaanwijzing voor Kimba – Reha-wandelwagensysteem
Inhoudsopgave
pagina
Voorwoord .......................................................................................................................................................... 67
Toepassingsgebied –Indicatie ............................................................................................................................ 67
Conformiteitsverklaring ...................................................................................................................................... 67
Service ................................................................................................................................................................ 67
Veiligheidstips ..................................................................................................................................................... 67
Uitpakken en gebruiksklaar maken ................................................................................................................... 69
Multifunctionele ziteenheid ................................................................................................................................ 69
Buitenonderstel .................................................................................................................................................. 70
Zitschaaladapter ................................................................................................................................................. 71
Accessoires ........................................................................................................................................................ 71
Vouwgespen ........................................................................................................................................................ 71
Abductieklos ........................................................................................................................................................ 71
Borst- en schouderpelotten .................................................................................................................................. 71
Overkappingen .................................................................................................................................................... 72
Fixatievest ............................................................................................................................................................ 72
Bekkengordel, vierpuntsgordel, voetfixatieband .................................................................................................. 72
Grijpstang en grijpstangovertrek .......................................................................................................................... 73
Hoofdsteunen ...................................................................................................................................................... 73
Richtingsfixatie ..................................................................................................................................................... 73
Regencape .......................................................................................................................................................... 74
Benenzak ............................................................................................................................................................. 74
Zitbroek ............................................................................................................................................................... 74
Stootkussen ......................................................................................................................................................... 74
Werkblad ............................................................................................................................................................. 74
Thoraxpelotten ..................................................................................................................................................... 74
Gebruik van uw Reha-wandelwagen als zit bij het vervoer in een voertuig voor gehandicaptenvervoer (BTW) ..... 75
Instructies voor het onderhoud .......................................................................................................................... 75
Garantie .............................................................................................................................................................. 75
Technische gegevens ......................................................................................................................................... 76
66
Voorwoord
Door de Reha-wandelwagen Kimba Spring aan te schaffen hebt u gekozen voor een kwaliteitsproduct dat u in het
dagelijks leven veel gebruiksmogelijkheden biedt. Voordat u de Reha-wandelwagen Kimba Spring in gebruik neemt,
dient u onder alle omstandigheden het hoofdstuk: „Uitpakken en gebruiksklaar maken“ en het hoofdstuk
„Veiligheidstips“ te lezen. U dient deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig te bewaren.
In het hoofdstuk „Accessoires“ worden de componenten voorgesteld die op de Kimba Spring gemonteerd kunnen
worden en waarmee de toepassingsmogelijkheden verder worden uitgebreid en waarmee u tevens het
gebruiksgemak van de Reha wandelwagen kunt verbeteren. Mochten er nog vragen of problemen blijven, dan kunt u
met uw vakhandelaar contact opnemen. Wij behouden ons het recht voor, technische wijzigingen in het in deze
gebruiksaanwijizing beschreven model uit te voeren.
Toepassingsgebied - indicatie
De verzorging met Reha wandelwagens, resp. buggy’s is geïndiceerd bij het transporteren van kinderen met
loopmoeilijkheden of van meervoudig gehandicapte kinderen of jongeren, die zich niet zelfstandig met een rolstoel
kunnen verplaatsen, of bij loopstoornissen of helemaal niet in staat tot lopen ten gevolge van:
• verlammingen
• verlies van ledematen
• gebrekkig functioneren van en/of onbreken van onderste ledematen
• gewrichtscontracturen
• gewrichtsbeschadigingen
• andere aandoeningen
Conformiteitsverklaring
Otto Bock HaelthCare GmbH verklaart als enig verantwoordelijke producent dat dit product voldoet aan de eisen
van de richtlijn 93 / 42 / EWG .
Service
Service en reparaties aan de Rehawandelwagen Kimba Spring mogen uitsluitend door Otto Bock-vakhandelaren
worden uitgevoerd. Zijn er problemen, neem dan contact op met de dealer die uw wagen heeft aangepast. Bij
reparaties zijn daar originele reserve-onderdelen van Otto Bock verkrijgbaar.
Uw erkende Otto Bock-vakhandel:
Veiligheidstips
Zorg er eerst voor dat u, voordat u het product gaat gebruiken, vertrouwd raakt met het gebruik en de werking ervan
en oefen eerst met de wagen.
• Het product mag uitsluitend op een effen, vaste ondergrond worden gebruikt.
• Gebruik de Reha wandelwagen alleen voor het doel waarvoor hij gemaakt is. Vermijd bijv. om met volle vaart tegen
een obstakel te rijden (traptreden, stoeprand).
• Rijd alleen met het chassis op de achterwielen omhoog over trappen en drempels in de vloer (naar boven: achteruit
trekken; naar beneden: langzaam naar voren laten zakken).
• Op trappen moeten altijd begeleiders aanwezig zijn. Indien voor het beklimmen of afdalen van trappen speciale
installaties zijn aangebracht (bijv. trapliften), dan dient hiervan gebruik te worden gemaakt. Zijn dergelijke installaties
er niet, dan dient het obstakel te worden genomen door de wagen door twee helpers te laten dragen.
• Let vooral op bij het op- of afrijden van hellingen. Er zijn dan de volgende risico’s:
- het kind kan uit de wagen vallen
- de wandelwagen kan kantelen
- de wandelwagen kan wegrollen.
•Vermijd het neerzetten van de wandelwagen op of in de nabijheid van hellingen. Mocht dit desondanks nodig zijn, dan
de wagen altijd achteruit zetten en de rem vergrendelen.
67
• De buggy mag in principe alleen op een horizontaal, effen vlak worden neergezet. Mocht het desondanks niet te
vermijden zijn dat hij op een helling wordt gezet, dan dient u erop te letten dat het zitgedeelte rechtop wordt gezet.
Op hellingen kan immers het risico bestaan dat wanneer het zitgedeelte in de ligstand is, de buggy achterover kan
kantelen.
• Voordat het kind uit of in de wagen stapt, eruit wordt gehaald of erin wordt gezet dienen de remmen altijd te worden
vastgezet.
• Het voetenplankje mag niet voor het in- en uitstappen worden gebruikt.
• Til de kinderwagen uitsluitend aan vastgelaste of -geschroefde onderdelen op:
- de voorste framebuis boven de voorwielen
- de achteras
- de handgrepen / beugels
• Let goed op dat uw kind niet te ver uit de Reha wandelwagen leunt wanneer het dingen wil pakken die vóór, achter
of naast de wagen liggen, omdat wanneer het zwaartepunt wordt verplaatst, het risico bestaat dat de wagen kantelt
of over de kop slaat.
• Het algemene rijgedrag van de wagen hangt van de bandenspanning af. Wanneer de banden goed zijn opgepompt
kan er met de Reha wandelwagen veel makkelijker en beter worden gemanoeuvreerd. De luchtdruk moet minstens
2 bar (200 kPa) bedragen.
• Let op dat het voetenbankje bij bepaalde instellingen tegen de wielen aan kan komen.
• Let op dat verpakkingen uit de buurt van kinderen gehouden moeten worden. Bij gebruik van kunststof verpakkingen
bestaat verstikkingsgevaar.
• Telkens na het uitvoeren van instellingen dienen de vooraf losgedraaide schroefverbindingen weer goed te
worden vastgedraaid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht in de Reha wandelwagen zitten, ook niet wanneer het in een gordel zit en de
remmen vastgezet zijn.
• Wees voorzichtig bij gebruik van vuur, met name van brandende sigaretten; de zitting en de rugleuning kunnen in
brand raken.
• De inklapbeveiligingen dienen beide geblokkeerd te zijn voordat de Reha wandelwagen gebruikt wordt.
• De wagen is statisch stabiel tot een helling van 18°.
• Wanneer zware tassen e.d. aan de handgreep worden gehangen kan dit negatieve invloed hebben op de stabiliteit.
• In de draadmand mag maximaal 6 kg worden gepakt.
• Op de werkbladen mogen geen zware voorwerpen worden geplaatst.
• De maximale belasting is 35 kg per ziteenheid.
• Bij gebruik van tweelingframes geldt vanwege de breeklast van het frame een lagere belastingscapaciteit.
• De Reha wandelwagen mag uitsluitend worden gebruikt voor het vervoer van één kind (resp. twee kinderen bij een
onderframe voor tweelingwagens).
• Alle accessoires zorgen voor een verlaging van de resterende belastingscapaciteit.
• De maximale belastingscapaciteit van de Reha wandelwagen Kimba Spring bedraagt 50 kg.
• Gebruik van de Reha wandelwagen als zitgelegenheid bij vervoer in een voertuig voor gehandicaptenvervoer:
Passagiers van voertuigen voor gehandicaptenvervoer dienen tijdens de rit zoveel mogelijk gebruik te maken van de in
het voertuig geïnstalleerde stoelen en banken alsmede van de bijbehorende beschermingssystemen, omdat slechts
dan een optimale beveiliging van de passagiers bij een ongeval mogelijk is. Mits de door Otto Bock aangeboden
veiligheidselementen worden gebruikt en voor dit doel geschikte beschermingssystemen worden aangewend, is het
desondanks mogelijk, de Reha wandelwagen als zitplaats tijdens het vervoer in voertuigen voor gehandicaptenvervoer
te gebruiken.
68
Uitpakken en gebruiksklaar maken
De originele verpakking bevat de volgende componenten:
• frame, samengevouwen
• multifunctionele zitting
• ruginzetstuk
• bekleding voor zitting, rugleuning, heuppelotten en zijrand
• opbergtas
• gebruiksaanwijzing en benodigd gereedschap
• vouwgespen met bevestigingsmateriaal
• accessoires volgens bestelling
Het openklappen van de wandelwagen geschiedt als volgt:
• Haal eerst voorzichtig de transportbeveiligingen en de verpakkingen weg.
• Til het frame aan de zwarte handgreep (afb.1, pos A) van de beugel omhoog. Het frame wordt nu opengevouwen
zodat u de wagen op de wielen kunt neerzetten. Wanneer de schuifbeugel naar achteren wordt gedrukt wordt de
klapbeveiliging (afb. 2, pos. A) automatisch gesloten.
• Overtuig u ervan dat de klapbeveiligingen zijn ingeklikt; indien nodig nog even nadrukken.
• Plaats het zitelement op het onderstel (zie het hoofdstuk „Weghalen en aanbrengen van het zitelement van de
onderstellen“.
• Door de ontspanner van de kantelinstelling (afb. 2, pos. B) te activeren kan het zitelement onder een hoek wor
den afgesteld. Houd het zitelement met één hand goed vast zodat het niet weg kan glijden.
• Zet de rugleuning (afb. 1, pos. B) recht en zet de leuning onder de gewenste hoek vast door de spanhefboom
vast te draaien (afb. 3, pos. E).
De spanhefboom kan, wanneer hij een beetje van de schroef wordt weggetrokken, in de vrij-stand worden bewogen om hem zo in een voor de bediening gunstige positie te draaien.
• Schuif het rugleuningelement (afb. 3, pos. B) in de rugleuningbasis (afb. 3, pos. D) en klem het element door de
schroefdraadpennen (afb. 3, pos. C) vast te draaien zó vast dat de rugleuning precies de gewenste hoogte heeft.
• De draadmand wordt met behulp van riemen en druksluitingen op het frame bevestigd. Voer voor dit doel de des
betreffende riemen rechts en links op het achterframe door de hiertoe voorziene ogen (afb. 13, pos. A) resp. rond
de buis van het middenframe (afb. 13, pos. B). Maak de riemen vervolgens met behulp van de druksluitingen vast.
• Het verdient aanbeveling, vóór het monteren van de kussens het zitelement zó in te stellen als nodig is (zie onder
„Mogelijkheden voor het afstellen en aanpassen van het zitelement“).
• Breng het zitkussen (afb. 4) zó op de zitting aan dat de bijbehorende banden op elkaar sluiten. Het zitkussen
moet zo’n 2 cm over de achterrand van de zitting uitsteken.
• Stel de diepte van de heuppelottehouder in zoals u wenst en houd hem met behulp van de beide
vastzetschroeven in deze stand (afb. 5).
• Schuif het kussen van de heuppelottehouder over de houder en zet het met behulp van de klittenband vast (afb. 6).
• Trek het kussen van de begrenzingspelotten (afb. 8, pos. A) met de zachte kant naar binnen over de kunststof
houder en zet het vast door de klittenbandsluitingen te sluiten.
• Trek het rugkussen (afb. 3, pos. A) eerst met behulp van de kap over het rugleuningelement en trek de ritssluiting
dicht. Druk het kussen van bovenaf lichtjes omlaag, zodat de klittenbandsluiting het kussen (afb. 8, pos. B) en het
rugleuningelement op elkaar vastzet. Trek het gedeelte dat het rugkussen te groot is tussen de onderrand van het
rugelement en de zitting omlaag en maak het met behulp van de hiertoe voorziene drukknopen aan de buitenkant
van het rugelement vast (afb. 3).
• De Reha wandelwagen wordt als volgt in elkaar geklapt:
Door aan de beide handgrepen te trekken (afb. 2, pos. A) haalt u de beide opvouwvergrendelingen los. Druk nu
de beide beugels (afb. 1, pos. A) naar voren toe. De wandelwagen wordt daardoor automatisch samengevouwen.
Multifunctionele ziteenheid
Mogelijkheden voor het afstellen en aanpassen
Zitdiepte
Draai de gekartelde moeren (afb. 9, pos. A) aan de onderzijde van de zitting los
en stel de zitdiepte in door het voetenplankje (afb. 10, pos. C) te verschuiven.
Na het instellen de gekartelde moeren weer goed vastdraaien.
Zitbreedte
Draai de gekartelde moeren (afb. 9, pos. A) aan de onderzijde van de zitting los
en stel de zitbreedte in door de heup-pelottes (afb. 10, pos.B) te verschuiven,
waarbij ook abductie-instellingen mogelijk zijn.
Na het instellen de gekartelde moeren weer goed vastdraaien.
Diepte van de heuppelotten
Stel de diepte in zoals gewenst en zet de pelottes met behulp van de beide
vastzetschroeven vast. (afb. 5)
69
Rughoogte
Draai de schroefdraadpennen (afb. 3, pos. C) met behulp van een inbussleutel
los en stel het rugleuningelement (afb. 10, pos. A) op de gewenste hoogte in;
draai vervolgens de stifttapschroeven weer stevig vast.
Bij een rughoogte van ca. 55 cm en meer bij een zitting van maat 1 resp. ca. 66
cm bij een zitting van maat 2 moet de rugplaat (afb. 7) op de beugel van pos. A
in pos. B worden gebracht.
Breng het kussen zó aan als onder „Uitpakken en gebruiksklaar maken“
staat beschreven.
Kanteling van de rugleuning
Draai de spanhefboom (afb. 3, pos. E) los, stel de kanteling in en draai
vervolgens de spanhefboom weer goed vast.
Kniehoek
Draai de vleugelmoer (afb. 11, pos. A) los, stel de kniehoek in en draai
vervolgens de vleugelmoer weer goed vast.
Hoogte voetenplankje
Draai de schroefdraadpennen (afb. 11, pos. B) met behulp van de inbussleutel
los, stel het plankje in op de lengte van het onderbeen en draai vervolgens de
pennen weer goed vast. Het voetenplankje kan ingeklapt worden ten behoeve
van het transport of om steun te bieden aan het onderbeen.
Hoek van het voetenplankje
De hoek waaronder het voetenplankje staat kan worden ingesteld door de
borgbus (afb. 30, pos. A) in de lange gaten (optie) af te stellen. Om het plankje
omhoog te klappen dient aan de riem (afb. 30, pos. B) te worden getrokken.
Weghalen en aanbrengen van de ziteeenheid op de onderstellen
Om de Reha wandelwagen in een personenauto te kunnen vervoeren of om het gewicht tijdens het optillen te kunnen
verdelen door het optillen in twee keer te doen kan de ziteenheid makkelijk van het onderstel worden losgehaald. Dit
is ook van belang wanneer de ziteenheid op een binnenonderstel wordt geplaatst, of op een buitenonderstel, om met
de wagen te kunnen rijden, dus wanneer de ziteenheid makkelijk weggehaald moet kunnen worden. Ga voor dit doel
rechts (in rijrichting gezien) naast de ziteenheid staan. Houd de ziteenheid met de ene hand aan het ruggedeelte vast
nabij het hoofdeinde. Trek nu de onder een hoek gemonteerde hendel onder de ziteenheid (afb. 11, pos. C) met de
handgreep naar het voetenplankje toe. De klauw (afb. 41, pos. A) zal nu de zitopname (afb. 13) loslaten. Kantel de
ziteenheid naar achteren en til ze vervolgens naar boven toe uit de wagen. U kunt nu geheel vrij kiezen, in welke
richting u de ziteenheid weer op het onderstel wilt aanbrengen. Houd de ziteenheid zoals beschreven vast en plaats
het vastzeteenheid (afb. 9, pos. C) onder een hoek van ca.45 ° eerst op de achterste buis van de zitopname (afb. 13).
U hoeft nu alleen maar de voorkant van de ziteenheid op het onderstel te drukken tot de klauw hoorbaar op de voorste
buis van de zitopname vastklikt. Controleer of de ziteenheid goed vast zit door er even aan te trekken.
Buitenonderstellen
Voor de multifunctionele ziteenheden worden onderstellen in verschillende maten en uitvoeringen aangeboden.
De functies:
Openklappen
Kanteling van de zitting
Remmen
70
Model Inline 32551000
De beugel (afb. 14, pos. A) kan ten behoeve van het
transport naar voren worden geklapt nadat aan de
vastzetschuif (afb. 14, pos. C) is getrokken.
alle andere modellen
zoals beschreven onder „Uitpakken en
gebruiksklaar maken“
Model Inline 32551000
Nadat de spanhefboom (afb. 14, pos. D) is
losgedraaid kunnen de zitopnames onder
een bepaalde hoek worden ingesteld.
Let op: Bij alle instellingen aan de ziteenheid (zitdiepte/ hoogte
voetenbank/ kniehoek) dient men op de bewegingsvrijheid van
de voorwielen te letten. Indien nodig compenseren door
wijzigen van de zitneiging.
alle andere modellen
zie onder „Uitpakken en gebruiksklaar maken“.
Model Inline 32551000
Met de vastzetrem is het mogelijk, enerzijds
“gedoseerd” te remmen en anderzijds de
wandelwagen veilig neer te zetten. Om de
remmen vast te zetten dient de remhandgreep
helemaal te worden aangetrokken en moet de
klauw met de wijsvinger worden vastgedrukt.
Om de rem te deblokkeren dient u de handgreep lichtjes aan
te trekken; de klauw gaat dan vanzelf open.
Let op: De remmen werken slechts optimaal als ze
allebei worden gebruikt!
Afstellen van de hoogte
Framelengte
alle andere modellen
Om de rem te sluiten het rempedaal (afb. 15) met de punt
van de voet omlaag drukken. Om de rem te openen het
rempedaal met de punt van de voet naar boven trekken.
model Inline 32551000
Nadat de spanhefboom (afb. 14, pos. B) is losgedraaid kan
de beugel qua hoogte worden afgesteld.
alle andere modellen
Dankzij de scharnierstukken op de beugels is het mogelijk, de
handgreep op de beugel zodanig in te stellen dat de wagen
makkelijk te duwen wordt. Door middel van de beide
drukknoppen (afb. 16) op de scharnierstukken kan de
beugel in de gewenste positie worden gebracht.
model Inline 32551000
De afstand tussen de beide zitopnames en dus de lengte
van het onderstel kan worden ingesteld nadat de
sterhandgrepen (afb. 14, pos. E) zijn losgedraaid.
Instellen van de vering
De vering mag uitsluitend door de dealer worden veranderd
Let erop dat aan beide zijden hetzelfde gat voor het instellen
van de vering wordt gebruikt (afb. 17).
Gewicht van het kind
tot 10 kg
10 - 20 kg
pos. A
bovenste gat
pos. B
middelste gat
20 - 35 kg
pos. C
onderste gat
De hier genoemde instellingen dienen slechts als richting en kunnen al naargelang de individuele situatie van het
kind gewijzigd worden.
Zitschaaladapters
De zitschaaladapters (afb. 12) dienen als onderstel voor de afzonderlijke zittingen en passen net als de
multifunctionele ziteenheid op alle onderstellen.
Ze worden in verschillende maten aangeboden, die allemaal de mogelijkheid bieden, een voetenplankje aan te
brengen. De bevestiging op de zitschaaladapters en de werking en bediening van het voetenplankje zijn identiek
aan die van de ziteenheid en worden onder „Multifunctionele ziteeenheid“ beschreven.
Accessoires
Alle accessoires dienen, voor zover ze niet al door de fabrikant zijn geïnstalleerd, door deskundig personeel te worden aangebracht. Desondanks zijn hier een aantal instructies voor de montage gegeven, die ertoe dienen het
personeel de handelingen beter te laten begrijpen.
Van een groot aantal accessoires voor bij de kussens dienen de kunstleer-applicaties vóór het aanbrengen eerst te
worden opengewerkt. Hiertoe worden eerst markeringen aangebracht. Hierna dienen met een gaatjestang aan het
begin en uiteinde van de insnijding gaatjes te worden voorgestanst en pas daarna mogen de beide gaten door een
insnijding met elkaar worden verbonden (afb.18).
De bij de accessoires behorende riemen zijn meestal ruim bemeten, zodat ze voor alle mogelijkheden geschikt zijn.
Te lange uiteinden van riemen kunnen worden afgesneden en met behulp van een vlam (aansteker) kan door
aansmelten worden voorkomen dat de afgesneden rand gaat uitrafelen.
Vouwgespen
De Kimba-ziteenheid werd om de riemen beter te kunnen leiden en houden, in het bekkenbereik van twee
vouwgespen voorzien. U kunt de beide los meegeleverde gespen geheel naar behoefte in drie verschillende
posities monteren (afb. 22).
Abductieklos
Maak een insnijding in de kunstleer-applicatie in het zitkussen, breng de abductieklos (afb. 19) op de gewenste
plaats aan en draai het geheel van onderaf met behulp van schroeven vast.
Wanneer een benenzak wordt gebruikt dient deze eveneens op de aangegeven plaats te worden ingesneden.
Modellen waarvan de diepte kan worden ingesteld kunnen via het langwerpige gat worden ingesteld.
71
Borst- en schouderpelotte
De riemen voor de borst- en schouderpelotte (afb. 20, pos. A) worden met behulp van klikgespen op de rugplaat
vastgezet. Hiertoe dienen de beide klikgespen (afb. 21) voordat het rugkussen op de rugplaat wordt aangebracht
met de gekartelde moer zó aan de buitenkant van het rugleuningelement door de langwerpige gaten direct onder
de openingen voor de schouderriem te worden vastgeschroefd, dat zich de gekartelde moeren ook aan de
buitenzijde van de rugplaat bevinden.
Leid de schouderriemen van de borst- en schouderpelotte naar achteren. De onderste riemen tussen de zitting en
het rugvlak naar achteren door de vouwgesp (afb. 22) leiden. Trek de riemen in en vervolgens door de geopende
klikgespen (afb. 21) en klem ze vast door het klepje van de klikgespen vast te drukken.
Aanbrengen van de borst- en schouderpelotte
Maak voordat het kind in de wagen of buggy wordt gezet de 4 klikgespen (afb. 21) op de rugplaat los, trek de
borst- en schouderpelotte iets naar voren, maak de klikgespen onderaan de pelotte (afb. 20, pos. B) los, trek de
riemen los en leg ze aan de zijkant op de zitting. Zet het kind in de wagen en leg de borst- en schouderpelotte over
het hoofd heen op het bovenlichaam. Trek nu de riemen tot aan de aanslag (nietje) in de onderste klikgespen van
de pelotte (afb. 20, pos. B) en klem ze vast.
Trek nu van achteren eerst de onderste riemen strak, controleer of de borst- en schouderpelotte symmetrisch op
het bekken is aangebracht en klem daarna de onderste riemen vast. Trek vervolgens de bovenste riemen aan de
achterzijde van de zitting strak en klem de riemen vast.
De pasvorm en de positie van de pelotte zijn pas in orde als het kind de gordel niet meer raakt en de verdikte rand
van de pelotte niet tegen de gleuf aanligt waar de riem doorheen wordt geleid.
Deze gleuf moet zich ca. 2 -3 cm boven de schouder van het kind bevinden, zodat het kind zijn bovenlichaam
optimaal omhoog kan brengen en kan houden (evt. moet het rugleuningelement nog eens opnieuw worden
bijgesteld).
Overkapping
- Monteer eerst het element voor het opnemen van de overkapping op het rugleuningelement (afb. 23)
- Ga na of het insteekgedeelte in het materiaal steekt waar de overkapping van gemaakt is (afb. 24).
- Steek de overkapping hierna alleen nog maar via het insteekgedeelte vast en gebruik ook voor het loshalen alleen
nog dit element (afb. 25, pos. A)
- De hoek waaronder de overkapping wordt bevestigd wordt via instelbare scharnierstukken gerealiseerd (afb. 25,
pos. B).
- Spreid het overstekende deel van de overkapping over de rugleuning achter de zitting uit (afb. 26).
Overkapping in combinatie met regencape
- Haal de regenkap uit het net aan de klamp, vouw de kap open, trek ze over de opengevouwen overkapping en
sla ze over het voetenplankje.
Wanneer de overkapping in combinatie met de regencape wordt gebruikt bestaat het probleem dat de rugleuning
minder goed gekanteld kan worden.
Fixatievest
Om de riem van het fixatievest te kunnen bevestigen moeten de 6 klemgespen eerst aan de buitenkant van de
rugleuningbasis (afb. 27, pos. A) met behulp van klinknagels met verzonken koppen naar buiten toe worden
vastgeniet. Trek de schouderriemen van het fixatievest door de openingen in het rugkussen naar achteren. De
middelste “okselriemen” worden op de juiste hoogte tussen het buisframe voor de rugleuning en de rugplaat (afb.
27, pos. B) door geleid.
Breng de onderste riemen tussen het zitting- en het rugvlak door naar achteren en leid het door de vouwgesp (afb.
22). Breng alle riemen in de geopende klikgespen, trek ze er doorheen en klem ze vast door het klepje van de
klikgespen vast te drukken.
Het fixatievest openen:
Trek het stripje met de klittenband (afb. 28, pos. C) boven de ritssluiting open. Trek de ritssluiting open en open
naar behoefte één of meerdere drukknopjes (afb. 28, pos. A) door op de desbetreffende stripjes te drukken.
Het fixatievest sluiten:
Zet het kind op de zitting, trek de ritssluiting dicht, houd de buis tegen het bovenlichaam en druk de nog niet gesloten drukknopjes dicht. Trek indien nodig de riemen waarmee het fixatievest in de klemgespen vastzit nog eens
strak.
Bekkengordel, vierpuntsgordel, voetfixatieband
Bekkengordel
Voor het monteren en afstellen van de lengte zijn er twee soorten sluitingen.
a) klittenbandsluiting van de bekkengordel openen, de uiteinden van de gordel
tussen het zitting- en het rugvlak naar achteren openen en door de vouwgespen
(afb. 22) leiden. De beide open uiteinden met de klittenband boven elkaar
vastmaken.
72
(Hiermee wordt ingesteld hoever de bekkengordel wordt uitgetrokken - min. 15
cm overlapping.)
b) Instellen van de lengte aan de sluiting - haal de gordel compleet uit het
afstelelement, schuif het uiteinde van de gordel tussen het zitting- en het rugvlak
door naar achteren door de vouwgespen (afb. 22) heen en weer tussen het zittingen het rugvlak door naar voren toe.
Haal nu eerst het vrije uiteinde van de gordel door de bekleding, dan door het
afstelelement aan de sluiting en vervolgens nog eens door de bekleding heen.
Druk om de sluiting te openen op de gemarkeerde toets (afb. 29, pos. B).
Om het metalen lipje te sluiten dient het zóver in de behuizing te worden
geschoven dat het slot hoorbaar inklikt.
Vierpuntsgordel
Monteer het bekkendeel van de vierpuntsgordel volgens de beschrijving onder
“bekkengordel”. Om de schoudergordels van de vierpuntsgordel te kunnen bevestigen
moeten twee klemgespen aan de buitenkant van de rugleuningbasis (afb. 27, pos. A)
met behulp van klinknagels met verzonken koppen van binnen naar buiten toe
worden vastgeniet. Breng de schoudergordels van de vierpuntsgordel door de
openingen in het rugkussen door naar achteren. Breng de beide uiteinden van de
gordel in de geopende klikgespen (ongeveer zoals op afb. 21), trek ze erdoor heen en
klem ze vast door het klepje van de klikgesp vast te drukken (daardoor wordt de lengte
van de schoudergordel ingesteld).
Om de gordel te openen op de gemarkeerde knop op de sluiting drukken (afb. 31). Om
de gordel te sluiten de plastic uiteinden van de schoudergordels tegen elkaar brengen,
het metalen lipje van de bekkengordel erdoor steken en de sluiting zó steken dat het
lipje inklikt.
Voetfixatieband
(afb. 32) Boor van beneden af op de gewenste plekken gaten door het voetenplankje
achteraan in de voetensteun. Steek de voetfixatiebanden met de beide naast elkaar
aangebrachte schroeven op het voetenplankje en draai de schroeven van beneden af
met gekartelde moeren vast.
Mochten ook over de voorvoet voetfixatiebanden worden aangebracht, dan kan
hiervoor op dezelfde manier te werk worden gegaan.
Grijpstang en grijpstangovertrek
Het langere deel van de grijpstang (afb. 33) wordt eerst in de houder aan de zitting gebracht. Let er daarbij op dat
de veeruiteinden naar u toe wijzen. Breng vervolgens het korte uiteinde in de andere houder door op het uiteinde
van de veer te drukken. grijpstang wordt geopend door op de veerknop te drukken, de grijpstang naar boven te
trekken en helemaal uit de houder te nemen. Maak de overtrek voor de grijpstang hierop vast door ze erop te rijgen.
Hoofdsteunen
Hoofdsteunpelotten
De hoofdsteunpelotten (afb. 34, pos. C) (paar) worden met behulp van slotschroeven en
gekartelde moeren op het rugeenheid bevestigd. Hiertoe zijn in het kussen al
vier gaten (afb. 35, pos. A) aangebracht. Om e.e.a. eenvoudig te kunnen monteren en
voor het instellen dient u de ritssluiting aan het kussen te openen.
Die schroeven van de pelotten vervangen de korte slotschroeven, waarmee de
rugbeugels en de rugplaat op elkaar zijn aangesloten.
Nadat de gekartelde moeren zijn losgedraaid kunnen de pelotten in de langwerpige
gaten heen en weer worden geschoven om de vrije ruimte voor het hoofd kleiner of
groter te maken. De hoogte van de hoofdsteunen wordt ingesteld door het
rugeenheid af te stellen (zie „Multifunctionele ziteenheid“).
Rugeenheid met geïntegreerde hoofdsteun
Het is mogelijk, de multifunctionele ziteenheid van een inschuifbare hoofdsteun
(afb. 36) te voorzien.
De hoogte hiervan wordt ingesteld zoals bij de vorige variant staat beschreven.
De vrije ruimte voor het hoofd kan in stappen van 1 cm telkens met 3 cm worden
gewijzigd door de meegeleverde piepschuim-pads onder de zijkussens aan te brengen.
Richtingsfixatie
Model 3291 1000
Model 3293 1000
Om de stuurvergrendeling vast te zetten moeten de stuurwieltjes
precies rechtuit staan. Trek nu de behuizing van de vergrendeling naar voren toe naar
buiten, tot de opvang van de behuizing rond de dopmoer sluit (afb. 37).
Om de stuurvergrendeling los te zetten dient de behuizing tegen de rijrichting in te wor
den geduwd tot de dopmoer vrijkomt.
73
Het rechtuit rijden kan indien nodig achteraf nog worden bijgesteld. Draai hiertoe de
schroefverbinding slechts zóver los dat de schroef in het langwerpige gat verschoven
kan worden. Sluit nu de vergrendeling, balanceer het voorwiel precies voor rechtuit
rijden uit en draai de schroef met behulp van een muilsleutel iets vast. Open de
vergrendeling, draai het wiel naar buiten en draai de schroefverbinding met behulp van
twee muilsleutels stevig vast (afb. 38).
Bijstellen: (alleen door de vakhandel)
Haal de voorwielen uit de vorken. Draai de vorken los.
Maak de vangplaten voor de vergrendeling op de vorken vast. Monteer vervolgens de
vorken en de voorwielen weer op de kinderwagen.
Regencape (afb. 39)
Trek de cape met de ritssluiting open over het hoofd van het kind en sla vervolgens de bovenste rand over de
rugleuning en de onderste rond het voetenplankje.
Benenzak (afb. 40)
Leg de benenzak, zomer- of winter, of de zak van echt bont in de kinderwagen en bind de zak met behulp van de
riemen onderaan de rugleuning vast; knoop vervolgens de bovenste riemen aan het frame van de rugeenheid vast.
Wanneer een abductieklos of gordels worden gebruikt dienen de desbetreffende kunstleer-applicaties met een
scherp mes te worden ingekerfd. De bovenkant van de benenzak kan met behulp van ritssluitingen geopend of
weggehaald worden.
Zitbroek
Het verdient aanbeveling, het zitelement van het onderstel te halen wanneer de speciale broek voor het eerst wordt
aangebracht. Leg de broek met de drukknoppen op de riemen naar beneden toe op het zittingvlak.
Steek de bevestigingslipjes van de broek tussen het zit- en het rugkussen door, sla de broek rond het achterste
zeskante profiel en maak ze met behulp van de schroeven van de heuppelotten vast (afb. 41).
Rijg de riemspanners met de zijde waar de lus zit rechts en links door de vouwgespen (afb. 22). Leid het vrije
uiteinde door de lus en trek de spanner vast.
Trek nu de vrije uiteinden van de riemspanners naar binnen naar het zitkussen toe.
• Het kind kan nu in de wandelwagen op de zitbroek worden gezet.
De riemen worden tussen de benen door en langs de dijen naar buiten geleid, waarbij het deel van de riem waar
de gesp op is bevestigd, op het bekken moet liggen.
• Steek de steekknoppen op de spanners nu in de gespen (afb. 42) op de riemen.
Door aan het uit de steekknop komende vrije uiteinde van de gordel te trekken kan de riem worden gespannen.
• Om de verbindingen los te halen hoeft alleen maar op het lipje van de steekknop te worden gedrukt.
Stootkussen
Doe het stootkussen (afb. 43) rond de beugel en sluit de klittenband.
Draai de klittenbandsluiting omlaag en trek het stootkussen over de klikbeveiliging en de schroefverbinding van het
voorframe omlaag. Voordat het buitenonderstel samengevouwen wordt dient het kussen zóver naar boven te worden getrokken dat de beveiliging vrij komt.
Werkblad
Het werkblad wordt aan het zitelement bevestigd door de verticale ronde buizen in de houders (afb. 44) te steken.
Druk daarbij de statiefveren in. De diepte van het tafelblad en de hoek waaronder het blad moet staan kunnen met
behulp van de spanhefboom (afb.44, pos. A) worden ingesteld.
Let op: Het werkblad kan alleen worden gebruikt wanneer de zitting in rijrichting is aangebracht.
Er mogen nooit zware voorwerpen op de werkbladen worden gelegd.
Thoraxpelotten
Bepaal eerst op welke hoogte de pelotte op de rugleuning moet worden aangebracht (afb. 45) en markeer dit punt
op de kunstleer-applicatie op het rugkussen.
Snij vervolgens het rugkussen over de hele lengte van de houder van de pelotte open. Schuif de houderplaat voor
de thoraxpelotten door de insnijdingen onder het rugkussen. Steek vervolgens de slotschroeven van de pelotten
door de langwerpige gaten in de rugleuning en zet ze met de gekartelde moeren vast.
Om voor minder of meer vrije ruimte voor het lichaam te zorgen en om de hoogte van de pelotte in te stellen kunnen
de pelotten worden afgesteld nadat de gekartelde moeren zijn losgedraaid. Bovendien kan de hoogte van de
pelotten worden ingesteld door de inbusschroeven (afb. 45, pos. A) los of om te draaien. Steek als laatste het
kussen op de pelotten en zet ze met de klittenbandsluitingen vast.
74
Gebruik van de Reha wandelwagen als zitgelegenheid bij het vervoer in voertuigen voor
gehandicaptenvervoer
Passagiers van voertuigen voor gehandicaptenvervoer dienen tijdens de rit zoveel mogelijk gebruik te maken van de
in het voertuig geïnstalleerde stoelen en banken alsmede van de bijbehorende beschermingssystemen, omdat
slechts dan een optimale beveiliging van de passagiers bij een ongeval mogelijk is. Mits de door Otto Bock
aangeboden veiligheidselementen worden gebruikt en voor dit doel geschikte beschermingssystemen worden
aangewend, is het desondanks mogelijk de Reha wandelwagen als zitplaats tijdens het vervoer in voertuigen voor
gehandicaptenvervoer te gebruiken.
Instructies voor het onderhoud
• Gebruik voor het schoonmaken van frames en kunststof onderdelen uitsluitend zachte
schoonmaakmiddelen.
• Kussens kunnen op 40 °C worden gewassen. In de wasmachine dient echter altijd een waszak of
kussensloop te worden gebruikt. Meestal volstaat het afvegen met een vochtige doek.
• Niet in zout water leggen. Voorkom zoveel mogelijk dat zand of andere vuildeeltjes de lagers van de wielen
kunnen aantasten.
• Controleer regelmatig de schroefverbindingen.
• Andere onderhoudsmaatregelen zijn niet nodig.
Garantie
Garantie kan slechts worden verleend wanneer het product onder de vooraf vastgestelde voorwaarden en voor het
eigenlijke doel wordt gebruikt (zie ook onze algemene verkoop-, leverings- en betalingsvoorwaarden).
75
Technische gegevens
Afmetingen (cm) en gewichte (kg) grootte 1
grootte 1 tweeling
grootte 2
onderstel
zwenkbaar
3290 1000 star/
3255 1000 INLINE
3291 1000 zwenkbaar
3293 1000
hoogte duwbeugel
76 -114
93 - 103
76 - 114
totale breedte
60 / 63
64
72
wieldiameter voor
25 / 20
20
20
wieldiameter achter
25
25
25
kanteling van de ziteenheid
-35° tot +35°
-30° tot + 40°
-35° tot + 35°
belasting
50
50
50
gewicht
8,2 / 8,6
10,6
9,1
vouwmaat onderstel zonder zit
86 x 60 x 32 /
84 x 60 x 36
90 x 64 x 48
86 x 72 x 33
vouwmaat onderstel met zit
95 x 60 x 40 /
93 x 63 x 47
104 x 70 x 45
multifunctionele ziteenheid
3290 2000
3293 2000
zitdiepte
19 - 31
24 - 40
zitbreedte
20 - 30
26 - 35
onderbeenlengte
19 - 31
20 - 37
hoogte rugleuning
46 - 66
56 - 70
hoogte doorvoer schoudergordels
30
35
kanteling rugleuning
0 ° tot +90°
0 ° tot +90°
belasting
35
gewicht
7
8,8
vouwmaat (LxBxH)
72x40x22
82x44x27
zitschaaladapter
3254 8300
3264 8300
lengte
33
38
breedte
19
24
gewicht
1
1,4
passend bij buitenonderstel
3290 1000
3291 1000
3293 1000
passend bij binnenonderstel
2231
2241
*
35
* Let op: De onderstellen en ziteenheden hebben verschillende belastingscapaciteiten.
Voorbeeld A:
ziteeenheid (max.35 kg) + eigen gewicht van de ziteenheid maat 1 (7 kg) = 42 kg
onderstel (max.50 kg) – volledig belast ziteenheid (42 kg)
= 8 kg voor meer accessoires
Voorbeeld B:
onderstel voor tweelingwagen buiten (max. 50 kg) – 2 x ziteenheid (14 kg) = 36 kg (18 kg per kind incl.
accessoires)
76
Manual de instruções para Kimba - carrinho de bebê com sistema de reabilitação
Conteúdo
Página
Prefácio ............................................................................................................................................................... 78
Finalidade de aplicação - Indicação ................................................................................................................... 78
Declaração de conformidade ............................................................................................................................. 78
Assistência técnica ............................................................................................................................................ 78
Indicação de segurança ..................................................................................................................................... 78
Desempacotamento e montagem ..................................................................................................................... 79
Armação para uso exterior (vial) ........................................................................................................................ 81
Portadores de assento ....................................................................................................................................... 82
Assento multifuncional ....................................................................................................................................... 80
Accessórios ........................................................................................................................................................ 82
Cunha de abdução ............................................................................................................................................... 82
Suporte para sacolas ........................................................................................................................................... 82
Almofadinha tórax-ombros .................................................................................................................................... 82
Tecto .................................................................................................................................................................... 83
Colete de fixação ................................................................................................................................................. 83
Cintos para o quadril, de 4 pontos e cintos para o pé de velcro ......................................................................... 83
Aro de fixação e estofo para o aro de fixação ....................................................................................................... 84
Suporte de cabeça ............................................................................................................................................... 84
Trave de direcção ................................................................................................................................................. 84
Capa de chuva ..................................................................................................................................................... 84
Sacos de protecção ............................................................................................................................................. 84
Calça para sentar ................................................................................................................................................. 85
Estofo protector contra choques .......................................................................................................................... 85
Mesa terapêutica ................................................................................................................................................. 85
Almofadinha para o tórax ...................................................................................................................................... 85
Utilização do carrinho-reabilitação como assento para transporte em veículos especiais para deficientes (BTW) ...... 85
Indicações para cuidados .................................................................................................................................. 85
Garantia .............................................................................................................................................................. 85
Dados técnicos ................................................................................................................................................... 86
77
Prefácio
O carrinho para crianças Kimba Spring para reabilitação é um producto de alta qualidade. Seu emprego é
multifacetário, podendo facilitar muitas das tarefas cotidianas.
Antes do uso do carrinho - reabilitação Kimba Spring é imprescindível a leitura dos capítulos „Desempacotamento e
Montagem“ como também „Indicação de segurança“. Favor guardar bem este manual de instruções para posteriores
consultas.
O capítulo „Accessórios“ apresenta as peças Kimba Spring, com as quais pode-se não só aumentar o campo de
aplicação como também melhorar o conforto, a comodidade no carrinho-reabilitação.
Se surgirem quaisquer perguntas ou mesmo problemas, favor dirigir ao revendedor autorizado.
Para a execução descrita neste manual de informações a Otto Bock se reserva o direito de mudanças técnicas.
Finalidade de aplicação - Indicação
(Fonte:Catálogo e notas de expediente da caixa de previdência, BRD)
O emprego de carros-reabilitação ou mesmo Buggys é, então, indicado para caso de pessoas com deficiência grave
impossibilitadas de locomoção, principalmente crianças e adolescentes, que devem ser transportados e que não
estão em condições de se locomoverem.
Impossibilidade de locomoção ou deficiência locomotora fortemente marcada através de:
• paralisia
• perda de uma extremidade
• defeito e/ou deformidade da extremidade
• contração, retração da articulação
• doenças articulatórias
• outras enfermidades
Declaração de conformidade
A Otto Bock na qualidade de fabricante com responsabilidade exclusiva, declara que o carrinho-reabilitação, Kimba
Spring está conforme os requisitos da Directiva 93 /42 /CE.
Assistência técnica
Assistência técnica e consertos no carrinho-reabilitação Kimba Spring somente podem ser realizados pelo
revendedor autorizado da Otto Bock. Surgindo problemas, favor dirigir-se ao revendedor autorizado, onde o
producto foi adquirido, pois só ele dispõe de peças de reposição originais da Otto Bock .
Eis os revendedores autorizados da Otto Bock.
Indicação de segurança
Primeiramente fazer um bom reconhecimento do producto quanto à manipulação e funcionalidade, antes de usá-lo.
• O producto somente deve ser utilizado em superfícies planas e/ou superfícies accidentadas fixas.
• Utilizar o carrinho-reabilitação Kimba Spring adequadamente. Evitar, por exemplo, dirigi-lo sem frear, contra
obstáculos (degraus, meio fio).
• Passar por degraus e/ou accidentes do solo somente com o chassis inclinado sobre as rodas traseiras (para cima:
puxar para trás; para baixo: seguir lentamente).
• Subir escadas somente será possível com a ajuda de algum acompanhante. Se houver para isso instalações
disponíveis, como por exemplo, rampas ou elevadores, então, deven ser utilizados. Na falta delas, os obstáculos
devem ser superados por dois ajudantes.
• Prestar muita atenção ao dirigir em subidas e declives:
-queda da criança
-tombamento do carrinho
-a rolagem desgovernada do carrinho
78
• Evitar estacionar o carrinho num trecho em declive. Em todo caso, se houver necessidade, favor estacioná-lo em
marcha ré com o freio puxado.
• Por princípio o Buggy só pode ser estacionado horizontalmente numa superfície plana. Se alguma vez for
necessário estacioná-lo em uma subida, prestar atenção que o assento esteja numa posição vertical. Em subidas,
se o carrinho estiver em posição de repouso, há o perigo de ele virar para trás.
• Subindo ou descendo do carrinho o freio deve estar sempre puxado.
• O estribo não deve ser utilizado para o subir e descer.
• Levantar o carrinho somente se os componentes estiverem bem parafusados ou soldados.
-Tubo da armação dianteira sobre as rodas traseiras
-eixo traseiro
puxador/ manípulos de empurrar
• Prestar atenção no comportamento da criança no carrinho. Se ela pegar algum objecto que esteja ao lado, em
frente ou mesmo atrás no carrinho-reabilitação - tomar cuidado para que ela não se debruce demais, pois com o
deslocamento do centro de gravidade corre o perigo de o carrinho tombar ou mesmo capotar.
• Em geral todo comportamento em marcha depende da pressão do ar. Com a calibragem correcta dos pneus do
carrinho-reabilitação deixa-se muito mais facilmente manobrá-lo. A pressão do ar deve ser pelo menos
2 bar (200 kPa) .
• Reparar que em algumas posições do escabelo pode haver colisão com as rodas guia.
• Observar que as embalagens sempre devem permanecer longe do alcance das crianças. A utilização de
embalagens de plástico (sacolas de plástico) - inadequadamente -pode levar a correr o risco de asfixia.
• Após todos os trabalhos de colocação, que antes tinham sido desparafusados, parafusá-los bem novamente.
• Nunca deixar a criança no carrinho-reabilitação sem vigilância. Mesmo estando segura mediante cintos de
segurança e o freio puxado.
• Cuidado ao lidar com fogo, principalmente com cigarros acesos, pois tanto o assento como o encosto sã
estofados e podem incendiar.
• Ambas seguranças desmontáveis devem estar bem engatadas antes de usar o carrinho-reabilitação.
• A estabilidade estática é com uma inclinação de 18° .
• Se forem penduradas sacolas pesadas ou algo similar no puxador pode influenciar negativamente na estabilidade.
• O limite de peso no compartimento destinado a carga é de 6 kg .
• As mesas terapêuticas não devem ser sobrecarregadas com objectos pesados.
• O limite máximo da capacidade de carga é de 35 kg por assento.
• No uso de armações viais para gêmeos a capacidade de peso se reduz em ambos os assentos em virtude do limite
máximo da capacidade de peso da armação vial.
• O carrinho-reabilitação se destina somente ao transporte de uma criança ou duas na armação inferior para gêmeos.
• Todos os accessórios e componentes reduzem a capacidade tolerável para volume adicional.
• A capacidade máxima para o carrinho-reabilitação Kimba Spring é de 50 kg.
• Sempre que seja posivel, os utilizadores de um vehiculo adaptado para disminuidos fisicos terâo que utilizar os
asentos e cintos de segurança originalmente montados.
Só asim e que se conseguese uma protecçâo otima no caso de um accidente de viaçâo. Otto Bock ainda nâo tem
a licencia para o uso como asento de transporte em vehiculos adaptados, pois a solicitude esta em processo de
licenzamento.
Sim precissarem de informaçôes sobre este processo por favor entrem en contacto com :
Desempacotamento e montagem
Na embalagem original encontram-se os seguintes componentes:
• armação vial (para exterior) dobrada
• assento multifuncional
• suporte-apoio para as costas
• assento, encosto, almofadinha para o quadril de limite lateral
• suporte para sacolas
• instruções e ferramentas necessárias
79
• fivela com direcção reversa com material para fixação
•accessórios conforme pedidos.
Para o desdobramento do carrinho proceder da seguinte maneira:
• Primeira e cuidadosamente retirar os suportes de segurança do transporte como também da embalagem.
• A armação vial (para exterior)deve ser levantada no cabo preto (Fig.1, Pos A) do puxador, pois a armação vial se
desdobra até que o carrinho seja colocado sobre as rodas. Ao reapertar o puxador trava-se automaticamente
(Fig. 2, Pos. A).
• Assegurar que o dispositivo de segurança da trava esteja engatado, eventualmente necessite de um pouco mais de
pressão.
• Colocar o assento sobre a armação inferior (ver capítulo “Remoção e colocação do assento da armação inferior“.
• O ângulo do assento pode ser regulado através do accionamento da alavanca de desengate no regulador
basculante (Fig. 2, Pos. B). Testar o assento com uma mão para assegurar que o carrinho não vira.
• Endireitar o espaldar (Fig. 1, Pos. B) e assegurar bem a alavanca de aperto na inclinação desejada
(Fig. 3, Pos. E) .
A alavanca de aperto pode se movimentar em ponto morto se for afastada um pouco do parafuso, permitindo girar
numa posição mais favorável de manejo.
• Colocar o suporte-apoio para as costas (Fig. 3, Pos. B) na inclinação desejada (Fig. 3, Pos. D) e apertar o parafuso
sem cabeça (Fig. 3, Pos. C).
• O suporte para sacolas é preso no borde com cintos e fecho de pressão. Para isso favor dirigir os cintos
correspondentes à direita e à esquerda no borde traseiro através dos colchetes do cinto (Fig. 13, Pos. A)
,ou seja, em volta do tubo do borde do borde central
(Fig. 13, Pos. B). Finalmente, fechar os cintos com os
colchetes de pressão.
• Antes da montagem do estofado do assento aconselha-se ajustar às exigências correspondentes (ver
„Possibilidades de regulagem e adaptação do assento“).
• Colocar o estofado (Fig. 4) sobre o assento, para que se una as fitas correspondentes de velcro com as fitas de
tecido de pelos longos. O estofado deve erguer-se para fora aprox. 2 cm sobre o canto do assento posterior.
• Colocar o suporte de quadril na profundidade desejada e fixar com dois parafusos de imobilização (Fig. 5).
• Empurrar o estofado do suporte do quadril sobre o suporte e fixá-lo com fitas de velcro (Fig. 6)
• Puxar para dentro o estofado do suporte do limite lateral (Fig. 8, Pos. A) juntamente com o estofado lateral sobre o
suporte de plástico, fixando-os através do fecho de velcro.
• Armar o estofado para as costas (Fig 3, Pos. A) primeiramente com a capa sobre o suporte-apoio e fechar
com o zíper. Pressionar levemente o estofo no suporte de cima para baixo, de tal maneira que o
fecho com velcro no encosto (Fig. 8, Pos. B) se fecha. Transpassar o estofado para as costas ,excedente, entre
o canto inferior posterior e o assento para baixo e abotoar os colchetes correpondentes na parte exterior do
encosto (Fig. 3)
• Para dobrar o carrinho-reabilitação seguir as instruções abaixo:
Ao puxar ambos cabos (Fig. 2, Pos. A) destrava-se a trava de segurança. Pressionar, então, o puxador (Fig. 1,
Pos. A) para frente. O carrinho se desdobrará automaticamente..
Funções múltiplas do assento
Possibilidades de ajuste e adaptação
Profundidade do assento Soltar a porca serrilhada (Fig. 9, Pos. A) do lado inferior do assento e
profundidade do assento através da remoção do sistema do escabelo (Fig. 10, Pos. C) .
Após o ajuste fixar novamente a porca serrilhada.
Largura do assento
ajustar a
Soltar a porca serrilhada (Fig. 9, Pos. A) do lado inferior do assento e ajustar a largura do
assento através da remoção da almofadinha do quadril (Fig. 10, Pos. B) que permite
ajustar a abducçâo
Após o ajuste fixar novamente a porca serrilhada.
Profundidade do suporte do quadril
Ajustar a profundidade desejada e fixar com os dois parafusos de imobilização. (Fig. 5)
Altura do espaldar
Soltar os parafusos sem cabeça (Fig. 3, Pos. C) com a chave Allen, ajustar o suporte-apoio, (Fig. 10, Pos. A) na altura desejada. Logo após parafusar bem a cavilha roscada.
A partir de uma altura de aprox. 55 cm do assento Gr. 1, ou, 66 cm do assento Gr. 2 o
tampo traseiro deverá ser deslocado (Fig. 7) no arco-estribo posterior da Pos. A sobre a
Pos. B. Com o estofado proceder da mesma maneira como descrito em
„Desempacotamento e montagem“.
Inclinação posterior
Soltar a alavanca de aperto (Fig. 3, Pos. E) , ajustar a inclinação posterior. Fixar bem
novamente a alavanca de aperto.
80
Ãngulo do joelho
Soltar as porcas de asa (Fig. 11, Pos. A) , ajustar o ângulo do joelho. Fixar bem novamente
as porcas de asa.
Altura do escabelo
Soltar os parafusos de cabeça (Fig. 11, Pos. B) com uma chave Allen. Ajustar o
comprimento da perna. Após o ajuste, fixar bem novamente os parafusos sem cabeça
O escabelo pode ser dobrado para o transporte ou mesmo para se conseguir um apoio
para as pernas.
Ãngulo da tábua do pé
O ângulo da tábua do pé pode ser ajustado através da remoção da bucha de retenção
(Fig. 30, Pos. A) no (opcional) orifício oblongo. Para a abertura máxima da tábua do pé
puxar o cinto da alavanca de desengate (Fig. 30, Pos. B) .
Desmontagem e colocação do assento das armações inferiores
O assento se deixa soltar facilmente da armação inferior para o transporte do carrinho-reabilitação em veículos
particulares ou mesmo para distribuir melhor o peso ao ser içado sobre os dois processos de elevador.
Isto significa que deverá ser facilmente convertível se o assento estiver colocado sobre uma armação inferior (uso
interno) como abastecimento em espaço interior sobre uma armação vial (para exterior) como abastecimento vial.
Para esse objectivo pisar à direita (no sentido da marcha) junto ao assento. Segurar bem o assento com uma mão na
parte posterior na região da cabeça.
A alavanca desengatada no ângulo, que se encontra abaixo do assento, (Fig. 11, Pos. C) deve ser puxada com o
cabo para o escabelo. A garra de retenção (Fig. 41, Pos. A) libera, então, o assento (Fig. 13). Virar o assento para
trás e levantá-lo, então, para cima.
Finalmente, pode-se escolher livremente em que direcção visual o assento deve ser recolocado sobre a armação
inferior. Segurar o assento como descrito. Colocar a unidade de retenção, inicialmente, (Fig. 9, Pos. C) num ângulo
de aprox. 45 ° sobre cada tubo posterior do assento (Fig. 13) . Agora, é necessário, somente, pressionar a aresta
dianteira do assento sobre a armação inferior até que a garra de retenção seja percebida auditivamente, deslizando
sobre o tubo dianteiro do assento. Testar a fixidez do assento com um pequeno golpe.
Armação vial (para exterior)
A armação vial (exterior) é oferecida em diversos tamanhos e versões para recepcionar o assento multifuncional.
Funções:
Dobrável
Modelo Inline 32551000 Para transportar o puxador (Fig. 14, Pos. A) poderá ser
dobrado, puxando a alavanca de retenção (Fig. 14, Pos. C)
para frente.
Todos os outros modelos como descrito em„Desempacotamento e montagem“ .
Inclinação do assento
Modelo Inline 32551000 Em se soltando a alavanca de aperto (Fig. 14, Pos. D), pode-se
ajustar o assento em ângulo.
Atençâo: Em tudas as regulaçôes do asento (prof. do asento
altura do apoio de pés/angulo dos joelhos), terâo que permitir a
livre funçâo de movimentos das rodas dianteiras. Si for precisso
compensar mudando a inclinaçâo do asento
Todos os outros modelos Ver capítulo „Desempacotamento e montagem“.
Freios
Modelo Inline 32551000 Se por um lado o freio de estacionamento possibilita uma
graduação do freio, por outro garante um estacionar seguro do
carrinho. Para bloquear o freio, ultrapassar totalmente o cabo
do freio, engatar a garra de retenção com o dedo indicador.
Para soltar o freio de estacionamento puxar levemente o cabo
de freio. A garra de retenção se abre por si mesma.
A tenção: Somente com ambos freios se consegue um efeito
de frenagem ideal!
Todos os outros modelos Pressionar para baixo com a ponta do pé o pedal do freio para
travá-los. (Fig. 15). Para destravá-los levantar o pedal para cima
com a ponta do pé.
Deslocamento
vertical do puxador
Modelo Inline 32551000 Em se soltando a alavanca de aperto. (Fig. 14, Pos. B) pode
se ajustar a altura do puxador.
Todos os outros modelos A articulação retentora no puxador possibilita um ajuste do
puxador numa altura cômoda do puxador, facilitando a
manipulação. A posição desejada do puxador se consegue
81
através do accionamento de ambos botões se pressão
(Fig. 16) na articulação retentora.
Comprimento do borde
Modelo Inline 32551000 Em se soltando o punho estrelado (Fig. 14, Pos. E) pode-se
ajustar a distância entre ambos assentos e com isso o
comprimento do borde.
Ajuste da elasticidade (força de tensão)
peso da criança
O ajuste da elasticidade (força de tensão) somente pode ser
modificado por um revendedor autorizado.
Observar que o mesmo orifício de soldagem para o ajuste da
elasticidade deve ser usado em ambos lados (Fig. 17).
até 10 kg
acima de 10 até 20 kg acima de 20 até 35 kg
Pos. A
orifício de
soldagem superior
Pos. B
orifício de soldagem
intermediário
Pos. C
orifício de
soldagem inferior
Estes dados são apenas sugestões e, portanto, podem ser modificados, dependendo da
situação individual da criança.
Portadores do assento
Os portadores do assento (Fig. 12) servem para a montagem do assento individual e se ajustam, como o assento
multifuncional, a todas as armações inferiores.
São oferecidos em diversos tamanhos e com a possibilidade de um escabelo.
A fixação sobre os assentos como também a função e instruções de uso do escabelo são idênticas ao assento e
estão descritas em „Assento multifuncional“.
Accessórios
Todos os componentes dos accessórios são instalados por pessoas qualificadas, salvo os que não vierem já
instalados de fábrica.
Em todo caso especificam-se aqui, para melhor entendimeno, algumas indicações de montagem para o pessoal
qualificado.
Para muitos componentes dos accessórios, na área dos estofados, as aplicações de couro devem ser cortadas antes
da montagem. Além disso, deve-se, primeiramente, fazer as marcações. Finalmente perfurar tanto no começo como
no fim do corte com um perfurador e só depois juntar ambos orifícios com um corte (Fig.18).
Os cintos nos componentes dos accessórios são medidos com uma certa generosidade para que satisfaça a todas
as possibilidades. As sobras das extremidades dos cintos podem ser cortadas. Para evitar que as extremidades dos
cintos desfiem podem ser queimadas com chama de isqueiro.
Fivelas de reverso
O assento Kimba está equipado com duas fivelas de reverso, dando maior segurança na região do quadril. As fivelas
de reverso, anexas e avulsas, podem ser montadas conforme as necessidades individuais, em ambos lados, em três
diferentes posições (Fig. 22).
Cunha de abdução
Cortar a aplicação da decoração de couro no estofado. Introduzir a cunha de abdução (Fig. 19) no lugar desejado e
parafusar por baixo.
Se for usado um saco de dormir, infiá-lo igualmente, no lugar indicado.
Modelos com ajuste profundo podem ser ajustados sobre o orifício oblongo.
Protectores do tórax e ombros
Os cintos do suporte do tórax e ombros (Fig. 20, Pos. A) serão retidos no tampo traseiro mediante fivelas dobráveis.
Além disso, antes de colocar o revestimento no tampo traseiro com o estofado posterior do par de fivelas dobráveis
(Fig. 21) com as roscas serrilhadas, parafusar, na parte exterior do encosto corrediço através dos orifícios oblongos
directamente abaixo das aberturas dos cintos do ombro para que as roscas serrilhadas também estejam do lado
exterior do tempo traseiro.
Levar os cintos do ombro do suporte tórax-ombros para trás. Levar os cintos inferiores entre a superfície do assento
e do encosto para trás, mediante as fivelas de reverso (Fig. 22). Introduzir os cintos na fivela dobrável aberta (Fig. 21),
atravessá-la e bloqueá-la através de uma pressão do tecto da fivela dobrável.
Montagem do suporte tórax-ombros
Antes de sentar a criança no carrinho, soltar as quatro fivelas dobráveis (Fig. 21) sobre o tampo traseiro.Trazer um
pouco para frente o suporte tórax-ombros. Soltar as fivelas dobráveis que se encontram sobre o( ?! )suporte (Pelotte)
82
inferior (Fig. 20, Pos. B) . Enfiar os cintos e colocá-los lateralmente sobre os componentes laterais. Sentar a criança
no carrinho. Vestir o suporte tórax-ombros por cima da cabeça sobre o tórax. Finalmente, enfiar os cintos nas fivelas
dobráveis inferiores do suporte (Fig. 20, Pos. B) até o encosto e apertá-los.
A forma ajustada e o assento do suporte somente estarão correctamente postos, quando a criança não tiver mais
contacto com o cinto e também quando o borde reforçado do suporte não estiver ajustado contra a fenda dos cintos
conductores.
A fenda dos cintos conductores deve estar aprox. 2-3 cm acima do ombro da criança para auxiliar no posicionamento
erecto do tórax. (eventualmente reajustar o encosto corrediço).
Tecto
- primeiramente montar o adaptador de tecto no encosto corrediço (Fig. 23)
- verificar se o fecho está dentro do material no tecto (Fig. 24)
- no futuro, para ajustar ou separar o tecto somente com o fecho (Fig. 25, Pos. A)
- o ajuste do ângulo do tecto será feito sobre a articulação da grade ajustável (Fig. 25, Pos. B)
- alargar o reforço superior do tecto sobre o encosto do assento (Fig. 26)
Tecto como peça de junção com o protector de chuva
-retirar, na capa, o invólucro do protector de chuva, desdobrar, cobrir o tecto desdobrado e virar sobre o escabelo.
O tecto como peça de junção com o protector de chuva pode estorvar a manobrabilidade da inclinação do
espaldar.
Colete de fixação
Para prender o cinto do colete de fixação deve se rebitar as seis fivelas de ajuste, primeiramente do lado exterior da
base posterior (Fig. 27, Pos. A) com rebites de cabeça embutida de dentro para fora. Através de aberturas no
estofado levar para trás os cintos do ombro do colete de fixação. Os cintos intermediários do ombro serão
atravessados nas alturas correpondentes entre o tubo do borde posterior e o tampo posterior (Fig. 27, Pos. B) .
Levar para trás os cinos inferiores entre a superfície do assento e a do estofado, através das fivelas de reverso (Fig.
22) . Introduzir todos os cintos nas fivelas dobráveis abertas, transpassá-las e assegurá-las bem através de aperto
contra o tecto da fivela dobrável.
Para abrir o colete de fixação:
Puxar a presilha de segurança de velcro (Fig. 28, Pos. C) sobre o zíper. Puxar o zíper para baixo. Abrir, como desejar,
um ou mais fechos encaixáveis (Fig. 28, Pos. A), por pressão sobre a extremidade da presilha.
Para fechar o colete de fixação
Posicionar a criança no assento. Fechar o zíper. Conservar o colete no tórax e introduzir conjuntamente os fechos
encaixáveis que ainda estiverem abertos. De acordo com as necessidades esticar os únicos cintos do colete de
fixação na fivela de aperto.
Cintos (para o quadril, de 4 pontos e cintos para o pé)
Cinto para o quadril
Para a montagem e para o ajuste do comprimento há duas variantes para o fecho.
a) abrir o fecho de velcro do cinto no quadril. Levar a extremidade do cinto entre a
superfície do assento e a do encosto para trás através da fivela reversa (Fig. 22) .
Sobrepor ambas extremidades abertas. (Aqui se ajusta a circunferência do cinto do
quadril - min. 15 cm de sobreposição)
b) ajuste de comprimento no fecho do cinto. Enfiar completamente o cinto no regulador
do comprimento. Levar para trás a extremidade do cinto entre as superfícies do
assento e a do estofado através das fivelas reversas (Fig 22) . Trazer, outra vez, para
frente entre as superfícies do assento e do estofado. Então, enfiar, primeiramente a
extremidade livre do cinto através do estofado do cinto, depois através do regulador
de comprimento no fecho do cinto e logo depois outra vez através do estofado
do cinto.
Para abrir pressionar no fecho do cinto sobre a tecla marcada (Fig. 29, Pos. B).
Para fechar, empurrar a lingüeta de metal na casa até que o fecho seja engatado e percebido
auditivamente.
Cinto de 4 pontos
Montar o componente do cinto para o quadril do cinto de 4 pontos tal como descrito no
„cinto para o quadril“:
Para prender o cinto dos ombros do cinto de 4 pontos deve rebitar duas fivelas reversas
no lado exterior da base posterior (Fig. 27, Pos. A) com rebite de cabeça embutida, de
dentro para fora.
Levar para trás os cintos dos ombros do cinto de 4 pontos através de aberturas no estofado
posterior. Introduzir ambas extremidades do cinto nas fivelas dobráveis abertas (semelhante
à Fig. 21) . Transpassá-las e segurá-las bem através de aperto contra o tecto da fivela
dobrável (aqui se ajusta o comprimento do cinto dos ombros).
83
Para abrir, pressionar, no fecho do cinto, a tecla marcada (Fig. 31). Para fechar, encaixar as extremidades do plástico
do cinto dos ombros umas sobre as outras. Encaixar a lingüeta de metal do cinto para o quadril e encaixar o fecho do
cinto de tal maneira que a lingüeta de metal engate.
Velcro - tiras do pé
(Fig. 32) Perfurar, de baixo para cima, na posição desejada, a tábua do pé na região
posterior da base da tábua do pé. Introduzir a tira do pé com dois parafusos posicionados
um ao lado do outro sobre a tábua do pé. E de baixo para cima parafusar bem com roscas
serrilhadas. Se houver necessidade que a tira do pé fique sobre o pé dianteiro, então,
pode-se, neste sector, proceder da mesma forma.
Aro de fixação e estofo para o aro de fixação
Primeiramente introduzir a peça mais longa do aro de fixação (Fig. 33) no alojamento no assento. Observar que as
cabeças de mola devam estar em direcção ao montador. Depois, introduzir sob pressão do botão de mola, a
extremidade mais curta, no segundo alojamento.
Para abrir o aro de fixação, deve-se pressionar o botão de mola e puxar o aro de fixação para cima e retirá-lo
totalmente.
Enfiar o estofado para o aro de fixação sobre o aro de fixação.
Suporte de cabeça
Almofadinha para o suporte de cabeça A almofadinha para o suporte de cabeça (Fig. 34, Pos. C) (par) será fixada no
suporte-apoio para as costas por meio dos parafusos de reigada quadrada e roscas serrilhadas. No estofado estão já
preparados quatro orifícios para rebites (Fig. 35, Pos. A) . Para facilitar tanto a montagem quanto o trabalho de
ajustes abrir o zíper da capa do estofado.
Substituir os parafusos da almofadinha do suporte de cabeça pelos parafusos curtos de reigada quadrada com os
quais o aro posterior e o tampo posterior estão ligados.
Soltando as roscas serrilhadas, as almofadinhas (Pelotten) nos orifícios oblongos podem ser deslocados de um lado
para outro. Assim, tanto se pode reduzir como aumentar o espaço para a região da cabeça. O ajuste de altura do
suporte para a cabeça se consegue através do ajuste do suporte-apoio para as costas (ver „assento
multifuncional“)
Suporte-apoio das costas com o suporte integrado de cabeça
É opcional equipar o assento multifuncional com um suporte-apoio das costas com o suporte integrado para a cabeça
(Fig.36) . O ajuste de altura é idêntico do antes descrito para a variante do suporte de cabeça. O espaço na região
da cabeça pode ser modificado através da colocação, por baixo, do estofado lateral com a espuma, fornecida, em um
incremento de l a 3 cm respectivamente.
Trave de direcção
Modelo 3291 1000
3293 1000
Para fechar a trave de direcção alinhar as rodas de direcção sobre a estabilidade
direccional.
Puxar, então, o cilindro da trave de direcção para frente, fora, até que a captura do cilindro
da porca de cobertura o abranja (Fig. 37).
Para abrir a trave de direcção do cilindro da direcção até o desbloqueamento da porca de
cobertura, empurrar em sentido contrário ao do sentido da marcha.
A estabilidade direccional pode ser ajustada, se houver necessidade. Além disso a união
roscada deve estar de certo modo afrouxada para que o parafuso no orifício oblongo seja
deslocável. Agora, fechar a trave da direcção, alinhar a roda dianteira sobre a estabilidade
direccional e apertar levemente o parafuso com uma chave inglesa. Abrir a trava de
direcção, virar a roda para fora e parafusar bem a união roscada com duas chaves inglesas
(Fig 38).
Rearmamento: (somente em comércios especializados)
Desmontar as rodas dianteiras das forquilhas. Rebitar a captura da trave, de folhas de
flandres, de direcção nas forquilhas. Depois disso, montar novamente as forquilhas e as
rodas dianteiras no carrinho.
Capa de chuva (Fig. 39)
Colocar o capuz com o zíper aberto pela cabeça da criança. Jogar o borde superior sobre o espaldar e o borde
inferior em torno da tábua do pé.
Sacos de protecção (Fig. 40)
Colocar saco de protecção de verão, inverno ou pele genuína no carrinho e amarrar bem com laços na parte inferior
traseira. Dar nós com os laços superiores no borde do suporte-apoio das costas. Utilizando a cunha de abdução ou
mesmo cintos com suas correspondentes aplicações decorativas de couro, neste caso, cortar com uma lâmina bem
afiada. O lado superior do saco de protecção pode ser aberto ou mesmo desmontado pelo zíper.
84
Calça para sentar Para a primeira instalação é aconselhável que se tome o assento da armação vial (exterior).
Colocar a calça para sentar com os fechos encaixáveis nos cintos da coxa, para baixo,sobre a superfície do assento.
Encaixar a presilha de fixação da calça de sentar entre o assento e o estofado posterior. Colocar o canto do assento
posterior e fixar com os parafusos da almofadinha do quadril (Fig 41).
Enfiar através das fivelas reversas o cinto tensor para o cinto da coxa com o lado, onde há um laço, à direita e à
esquerda. (Fig. 22) . Conduzir a extremidade livre através do laço e fixar o cinto tensor. Agora, enfiar as extremidades
livres do cinto tensor para dentro em direcção ao estofo do assento.
• Então, pode se sentar a criança no carrinho sobre a calça do assento.
Conduzir os cintos da coxa entre as pernas e acima da coxa para fora, no qual uma parte da correia da coxa, onde
a fivela está fixa, deveria estar sobre o osso ilíaco(quadril)
• Enfiar, então, o fecho nos cintos tensores nas fivelas (Fig. 42) nos cintos da coxa.
Puxando a extremidade livre do cinto, de onde vem o fecho, pode se esticar os respectivos cintos do quadril.
• Para soltar a junção do fecho (conexão) pressionar simplesmente a lingüeta.
Estofo protector contra choques
Envolver o estofo protector contra choques (Fig. 43) com o puxador e fechá-lo com fita de velcro.
Virar o fecho de velcro para baixo. Puxar para baixo o estofo protector contra choques sobre a segurança dobrável e
a união roscada do borde dianteiro. Antes de dobrar a armação vial (exterior) do estofado puxar para cima até que a
segurança dobrável fique livre.
Mesa terapêutica
A mesa terapêutica será fixada através da colocação perpendicular do tubo circular na versão (Fig. 44) no assento.
Pressionar para dentro as molas do tripé. Tanto o ângulo como a profundidade do tampo da mesa são ajustáveis
(Fig.44, Pos A) através da alavanca de aperto.
Atenção: A mesa terapêutica somente pode ser utilizada com o assento no sentido da marcha.
A mesa terapêutica não pode ser sobrecarregada com objectos pesados.
Almofadinha para o tórax
Primeiramente fixar a posição correcta da altura no espaldar para a fixação da almofadinha do tórax (Fig. 45). Marcar
este lugar na aplicação decorativa de couro do estofado posterior.
Depois cortar o estofado sobre o comprimento total do suporte da almofadinha do tórax. Empurrar, agora, a chapa
suporte da almofadinha do tórax através do corte sob o estofado. Enfiar, agora, os parafusos de reigada quadrada da
almofadinha do tórax através dos orifícios oblongos no encosto. Parafusá-los com as roscas serrilhadas tanto para
reduzir ou aumentar o espaço para o corpo como para ajustar a altura da almofadinha, deve-se ajustar a almofadinha
soltando as roscas serrilhadas.
Adicionalmente o ajuste da altura da almofadinha pode ser feito através do afrouxamento ou mudança da chave Allen
(Fig. 45, Pos. A). Finalmente enfiar o estofado sobre a almofadinha e fixá-lo com fitas de velcro.
Uso da sua Kimba Spring como asento no transporte em vehiculos adaptados a
disminuidos fisicos (BTW).
Sempre que seja posivel, os utilizadores de um vehiculo adaptado para disminuidos fisicos terâo que utilizar os
asentos e cintos de segurança originalmente montados.
Só asim e que se conseguese uma protecçâo otima no caso de um accidente de viaçâo.
Otto Bock ainda nâo tem a licencia para o uso como asento de transporte em vehiculos adaptados, pois a
solicitude esta em processo de licenzamento.
Sim precissarem de informaçôes sobre este processo por favor entrem en contacto com :
Indicação para cuidados
• Limpar todos os componenstes de plástico e os bordes com detergentes não agressivos.
• Os componenetes estofados podem ser lavados a uma temperatura de 40 °C .Se lavados na máquina, então,
protegê-los utilizando sacos ou fronhas. Normalmente, é suficiente passar um panoúmido.
• Nunca utilizar em água salgada. Evitar, se possível, que areia ou outros tipos de partícula possam corroer os pneus.
• Regularmente testar as uniões roscadas.
• Outros tipos de manutenção não são necessários.
Garantia
Uma garantia só pode ser outorgada, se o producto for utilizado sob as condições descritas e para os objectivos
previstos (ver também as condições gerais sobre venda, entrega e pagamento).
85
Dados técnicos
Medidas (cm) e peso (kg)
tamanho 1
tamanho 1 gêmeos
tamanho 2
armação vial(exterior)
dirigível
3290 1000 imóvel/
3255 1000 INLINE
3291 1000 dirigível
3293 1000
altura do puxador
76 -114
93 - 103
76 - 114
largura total
60 / 63
64
72
diâmetro da roda dianteira
25 / 20
20
20
diâmetro da roda traseira
25
25
25
inclinação do assento
-35° até +35°
-30° até + 40°
-35° até + 35°
carga
50
50
50
peso
8,2 / 8,6
10,6
9,1
medidas de desdobramento da
armação vial sem assento
86 x 60 x 32 /
84 x 60 x 36
90 x 64 x 48
86 x 72 x 33
medidas de desdobramento da armação 95 x 60 x 40 /
vial com assento
93 x 63 x 47
104 x 70 x 45
assento multifuncional
3290 2000
3293 2000
profundidade do assento
19 - 31
24 - 40
largura do assento
20 - 30
26 - 35
comprimento da coxa
19 - 31
20 - 37
altura da espaldar
46 - 66
56 - 70
altura da abertura do cinto do ombro
30
35
inclinação do espaldar
0 °até +90°
0 ° até +90°
carga
35
peso
7
8,8
medida de desdobramento (LxBxH)
72x40x22
82x44x27
portatores de assento
3254 8300
3264 8300
comprimento
33
38
largura
19
24
peso1
ápto para armações viais
*
35
1,4
3290 1000
3291 1000
3293 1000
ápto para armações inferior para interiores 2231
2241
* Atenção: Armações inferiores e assentos têm diferentes capacidades de carga
Exemplo A:
Assento (máx. .35kg) + próprio peso do assento Gr.1(7 kg)
Armação inferior (máx.50 kg) -assento com a carga total (42 kg)
Exemplo B:
Armação vial para gêmeos (máx. 50 kg) - 2x assento (14 kg)
accessórios).
86
= 42 kg
= 8 kg para outro accessório
= 36 kg ( 18 kg por criança, incluindo
Hersteller/Manufacturer:
Otto Bock HealthCare GmbH
Rehabilitation & Pflege
Max-Näder-Straße 15 · D -37115 Duderstadt
National:
Tel. (0 55 27) 848 14 61-63
Fax (0 55 27) 848 14 60
International:
Tel. +49-55 27-848-1304/1562/1590/1594/3663
Fax +49-55 27-848-1676
e-mail: [email protected] · Internet: http://www.ottobock.com
Otto Bock has been certified by the
German Society for the Certification
of Quality Assurance Systems (DQS)
in accordance with DIN EN ISO
9001 standard, reg. no. 779
(management system)
© Otto Bock · Printed in Germany · 647G116 – 100 – 02.03/1
Versandanschrift für Rücksendungen
Address for Returns
Otto Bock HealthCare GmbH
Rehabilitation & Pflege
Sälzerstraße 16
D-56235 Ransbach-Baumbach

Documentos relacionados