20 Lección 3 3.1 El pronombre demostrativo. Es una palabra que

Transcripción

20 Lección 3 3.1 El pronombre demostrativo. Es una palabra que
20
Lección 3
3.1 El pronombre demostrativo. Es una palabra que indica algo o alude a ello. El español tiene tres
formas de pronombre demostrativo: éste, ése, aquél. El griego, como el español, también tiene tres
pronombres demostrativos, ὅδε, οὖτος, ἐκεῖνος. El griego del NT usa básicamente los dos últimos.
οὗτος es propiamente un adjetivo demostrativo. Tiene la función déictica (ἡ δεῖξις el mostrar) de aludir a lo más próximo a los hablantes o a lo antes mencionado.
masculino
femenino
neutro
Sg
nom
gen
dat
ac
οὗτος
τούτου
τούτῳ
τοῦτον
αὕτη
ταύτης
ταύτῃ
ταύτην
τοῦτο
τούτου
τούτῳ
τοῦτο
Pl
nom
gen
dat
ac
οὗτοι
τούτων
τούτοις
τούτους
αὗται
τούτων
ταύταις
ταύτας
ταῦτα
τούτων
τούτοις
ταῦτα
Considerando su terminación, es similar al artículo determinado, excepto en el nominativo singular
que termina en ς.
El pronombre ἐκεῖνος, “aquél”, tiene la función déictica de aludir a lo alejado de los hablantes tanto
espacial como temporalmente.
Sg
nom
gen
dat
ac
ἐκεῖνος
ἐκείνου
ἐκείνῷ
ἐκεῖνον
ἐκείνη
ἐκείνης
ἐκείνῃ
ἐκείνην
ἐκεῖνο
ἐκείνου
ἐκείνῳ
ἐκεῖνο
Pl
nom
gen
dat
ac
ἐκεῖνοι
ἐκείνων
ἐκείνοις
ἐκείνους
ἐκεῖναι
ἐκείνων
ἐκείναις
ἐκείνας
ἐκεῖνα
ἐκείνων
ἐκείνοις
ἐκεῖνα
El demostrativo ὅδε, ἥδε, τόδε, “éste, ésta, esto”, se encuentra 10 veces en el NT, 8 de ellas en Ap 23. Se compone del artículo definido más la partícula enclítica δε.
Cuando el pronombre demostrativo se usa de modo atributivo va antes o después del grupo formado
por sustantivo con el artículo. Ej.,
οὗτος ὁ ἄνθρωπος o bien ὁ ἄνθρωπος οὗτος, “esta persona”,
ἐκείνη ἡ ἡµέρα o bien ἡ ἡµέρα ἐκείνη, “aquel día”.
οὗτος puede aludir a lo dicho antes o a lo que se va a decir; en este caso se habla de uso absoluto del
demostrativo. Ej.,
τοῦτο δὲ λέγω·, “pero yo digo esto” Gal 3,17;
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν, “ésta (la Palabra mencionada) estaba al comienzo junto a Dios” Jn 1,2.
El demostrativo puede reemplazar al pronombre personal, más que todo de tercera persona. En
muchos de estos casos tiene la función de destacar el pronombre. Ej.,
21
γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάµ, “sabed que los de la fe, ellos son hijos de
Abrahán” Gal 3,7.
A. Ejercicios
α. Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν µαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰµί. β. Σὺ µαθητὴς εἶ
ἐκείνου, ἡµεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσµὲν µαθηταί· ... γ. Τίς ἐστιν οὗτος; - Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης
Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας. δ. Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων. ε. Οὗτός
ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· ... ς. τοῦτό ἐστιν τὸ σῶµά µου. ... τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷµά µου ... ζ. Ἐν
ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; η. Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σηµεῖον;
θ. Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σηµεῖον ζητεῖ, ... ι. οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ
µήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰµ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίµων καὶ Ἰούδας; ια.
Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; ιβ. Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ
ὑψίστου εἰσίν, ιγ. Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ;
ιδ. Estudie el texto de 1Jn 5,11s en un Nuevo Testamento griego; compárelo con una traducción
española. Palabras desconocidas en el texto: ἔδωκεν: dió; ἔχων: que tiene.
3.2 El aoristo. Después del presente, introducido en la lección 1, se aprende en esta lección el aoristo.
Se trata de una forma verbal muy recurrente en el NT. En algunas gramáticas se denomina también
aoristo I. El tiempo verbal español cuyo significado se avecina más al aoristo es el pretérito indefinido.
Paradigma del aoristo indicativo activo:
Sg.
1a.
2a.
3a.
ἔλυσα
ἔλυσας
ἔλυσε
desaté
desataste
desató
ἐποίησα
ἐποίησας
ἐποίησε
hice
hiciste
hizo
Pl.
1a.
2a.
3a.
ἐλύσαµεν
ἐλύσατε
ἔλυσαν
desatamos
desatastéis
desataron
ἐποιήσαµεν
ἐποιήσατε
ἐποίησαν
hicimos
hicistéis
hicieron
λῦσαι
desatar
ποιήσαι
hacer
Infinitivo
El paradigma permite reconocer, primeramente, el tema verbal λυ. En comparación con el presente
cambian, por una parte, las terminaciones. Llama la atención la σ que se introduce entre el tema y las
desinencias, llamada sufijo o característica temporal. Este sufijo, junto con la vocal α, facilita reconocer
el aoristo a primer golpe de vista. Finalmente, una ε antecede las formas, excepto en el infinitivo. Se
llama aumento y es el signo que identifica y significa los tiempos pasados, imperfecto y aoristo. El infinitivo no tiene aumento; su significado se reproduce en español sencillamente con el infinitivo presente.
a) El aumento. El verbo lleva en aoristo el aumento; atendiendo a su letra inicial se distinguen 2 clases
de aumento: silábico y temporal.
El aumento silábico, como su nombre lo indica, le antepone una sílaba al verbo cuando comienza por
consonante. La sílaba es sencillamente la vocal ε. P. ej.,
λύω pres.: desato
ἔλυσα aor.: desaté
22
El aumento temporal es propio de los verbos que comienzan por vocal. Se llama así debido a que la
vocal con que comienza el verbo se alarga y, por tanto, adquiere una pronunciación más larga, que temporalmente dura más. Estos verbos no sólo pueden comenzar por vocal, sino también por diptongo. Por
eso las vocales y los diptongos con que comienzan estos verbos se alargan según la siguiente tabla.
comenzados por vocal / vocal aumentada
α
η
ε
η
ο
ω
ι
ι
υ
υ
η
η
ω
ω
comenzados por diptongo / diptongo aumentado
ευ
ηυ / ευ
αυ
ηυ
ει
ει (ῃ)
αι
ῃ
οι
ῳ
ου
ου
Según la tabla, los verbos que comienzan por las vocales vocales ι, υ no cambian (aunque esas
vocales se consideran cortas en presente y largas en aoristo). Los verbos que comienzan por las vocales
η, ω largas permanecen invariables. En el NT los diptongos ευ, ει no siempre se aumentan según la
regla del griego clásico. El diptongo ου permanece invariable. Ej.,
Presente
ἀκούω
ἰσχύω
αἰτέω
aoristo
ἤκουσα
ἴσχυσα
ᾔτησα
oír
poder
pedir
B. Ejercicios
α. Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς µου. β. Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡµεῖς πιστεύοµεν, διὸ καὶ
λαλοῦµεν, ... γ. Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ... δ.
ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ µαθηταί. ε. ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόµατί µου· ... ς. ἀλλὰ
ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰµ µέχρι Μωϋσέως ...
b) El aumento en los verbos compuestos. Verbos compuestos son los formados por una preposición
más el verbo simple; p. ej.,
ἀπο-λύω soltar.
En estos verbos el aumento se intercala entre la preposición y el verbo. La vocal o consonante final
de la preposición al unirse al aumento puede sufir cambios fonéticos, como elisión o aspiración. Ej.,
presente
ἀπο-λύω
aoristo
ἀπ-έλυσα soltar
Sólo en los verbos que comienzan por las preposiciones πρό y περί éstas no sufren cambios fonéticos
al unirse al aumento. Ej.,
presente
περιβλέπω
aoristo
περιέβληψα mirar alrededor
23
El aumento incluso puede aparecer antes de la preposición. Ej.,
presente
aoristo
προφητεύω ἐπροφήτευσα profetizar
C. Ejercicios
α. τότε (Herodes) ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, ... β. Ἀλλ' οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ·
Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡµῶν; γ. τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν
ἐν Χαρράν. δ. οἱ πατέρες ἡµῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑµεῖς λέγετε ὅτι ἐν
Ἱεροσολύµοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου (donde) προσκυνεῖν δεῖ (se debe).
c) Cambios fonéticos ocasionados por la σ. Además de los verbos vocálicos que ya conocemos, como
λύω, también hay verbos consonánticos. Son los que llevan una consonante antes de las desinencias
verbales, como βλέπω mirar, que lleva π. En estos verbos la σ, típica del aoristo, ocasiona cambios
fonéticos que obeden a las siguientes reglas.
- Una gutural o una labial más la σ del aoristo da una doble consonante.
Gutural
labial
Ej.,
βλέπω
διώκω
κ, γ, χ + σ = ξ,
π, β, φ + σ = ψ
presente
ἔβλεψα aoristo (mirar),
presente
ἐδίωξα aoristo (perseguir).
- Una dental se suprime antes de la σ del aoristo.
τ, δ, θ + σ = σ
Dental
πείθω presente
ἔπεισα aoristo (convencer).
Ej.,
- Por otra parte, en los verbos vocálicos que llevan α, ε, y ο antes de las desinencias verbales, la σ
ocasiona el alargamiento de estas vocales.
Ej.,
ἀγαπάω pres
ἐγάπησα aor (amar),
λαλέω pres
ἐλάλησα aor (hablar),
πληρόω pres
ἐπλήρωσα aor (llenar).
D. Ejercicios
α. διὰ τοῦτο ἔπεµψα ὑµῖν Τιµόθεον, ... β. οὐκ εἰµὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι (digno de ser llamado) ἀπόστολος,
διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ· ... γ. καὶ ἔπεµψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·
(a cuidar cerdos) ... δ. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς (los sumos sacerdotes) καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους
ε. Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων (diciendo), Ἐγώ εἰµι τὸ φῶς τοῦ κόσµου· ...
3.3 El imperativo aoristo.
Aparte del indicativo y el infinitivo aoristo se introduce en esta lección también el imperativo aoristo.
En comparación con el presente, la 2a. persona singular del imperativo aoristo tiene forma propia.
Las demás personas se componen del sufijo temporal más la vocal típica y las desinencias de imperativo. El imperativo aoristo, como el infinitivo, tampoco tiene aumento. Se puede traducir como el
imperativo presente.
24
Sg.
2a.
3a.
λῦσον
λυσάτω
desata
desate
ποιήσον
ποιησάτω
Pl.
2a.
3a.
λύσατε
λυσάτωσαν
desatad
desaten
ποιήσατε
haced
ποιησάτωσαν hagan
haz
haga
E. Ejercicios
α. Πέµψον ἡµᾶς εἰς τοὺς χοίρους, (cerdos) ... β. ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν,
ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν. γ. καὶ νῦν πέµψον ἄνδρας (hombres) εἰς Ἰόππην δ. Πίστευσον
ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ (serás salvado) σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. ε. ἀπόλυσον δὲ ἡµῖν τὸν
Βαραββᾶν· ... ς. Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. ζ. εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν
εἰσελθεῖν (entrar), τήρησον τὰς ἐντολάς. η. Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον ... θ. Ἄνδρες Ἰσραηλῖται,
ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· ... ι. προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, ...
3.4 Uso de ὡς. Tiene varios usos. Por lo pronto se aprende su significado comparativo “como”. Ej.: ὡς
ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ µε, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν. Me recibieron como a un enviado de Dios, como a
Cristo Jesús (Gal 4,14).
F. Ejercicios
α. πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. β. οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ' ὡς σύ. γ. Γίνεσθε (háganse)
ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑµεῖς, ἀδελφοί, ...
3.5 Preposiciones. A las preposiciones anteriores se suman de nuevo otras tres: κατά, que rige
acusativo o genitivo; µετά, que rige acusativo o genitivo, y ἐπί, que rige acusativo, genitivo o dativo.
Acusativo
Genitivo
Dativo
εἰς
a, hacia
-
-
ἀπό
ἐκ
-
de, lejos de (alejamiento)
de, desde (de dónde)
-
ἐν
-
-
en
διά
κατά
µετά
por, a causa de
por, para, según
después
por, a través de
hacia abajo, contra
con
-
ἐπί
πρός
contra
hacia
sobre
de, del lado de
Traducir el siguiente párrafo.
sobre
junto a
25
Ἀµὴν ἀµὴν λέγω ὑµῖν ὅτι ἐγώ εἰµι ἡ θύρα τῶν προβάτων. [...] Ἐγώ εἰµι ὁ ποιµὴν ὁ καλός· ὁ ποιµὴν ὁ
καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ (da por) τῶν προβάτων· [...] Ἐγώ εἰµι ὁ ποιµὴν ὁ καλός, καὶ
γινώσκω τὰ ἐµὰ καὶ γινώσκουσί µε τὰ ἐµά, καθὼς γινώσκει µε ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα: καὶ
τὴν ψυχήν µου τίθηµι ὑπὲρ (doy por) τῶν προβάτων. καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ (que) οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς
αὐλῆς ταύτης· ...
Vocabulario
Verbos
ἀγαπάω
αἰτέω
ἀκολουθέω
ἀπολύω
βασιλεύω
γινώσκω
διώκω
δύναµαι
εὐχαριστέω
ἄγγελος ου ὁ
αἷµα τος τό
ἀκοή ῆς ἡ
ἀπόστολος ου ὁ
ἀργός ου ὁ
ἀρχισυνάγωγος ου ὁ
βαπτιστής οῦ ὁ
γενεά ᾶς ἡ
εἰρήνη ης ἡ
ἐκκλησία ας ἡ
θάνατος ου ὁ
καιρός οῦ ὁ
ἰσχύω
κατοικώ
λαλέω
πείθω
πέµπω
προσκυνέω
τηρέω
ὑπακούω
amar
pedir
seguir
soltar, liberar, despedir
reinar
conocer
perseguir
poder
dar gracias
Sustantivos
µήτηρ τρός ἡ
ναός οῦ ὁ
οἰκία ας ἡ
ὄνοµα τος τό
ὄρος ους τό
ὄχλος ου ὁ
πατήρ τρός ὁ
σηµεῖον ου τό
σῶµα ατος τό
σωτηρία ας ἡ
τέκτων τέκτωνος ὁ
τόπος ου ὁ
ὕψιστος ὁ
χάρις ιτος ἡ
λαός οῦ ὁ
µαθητής οῦ ὁ
enviado, ángel
sangre
noticia, el oír
apóstol
campo
jefe de sinagoga
bautista
generación
paz
asamblea, iglesia
muerte
tiempo, momento
oportuno
pueblo
discípulo
εὐθύς εῖα ύ
κακός ή όν
Adjetivos
derecho; adv.: en seguida
πρεσβύτερος α ον
mal, malo, inútil
σκληρός ά όν
ἄρτι
ἕως
νῦν
ὅπου
οὐδείς µία έν
οὗτος αὕτη τοῦτο
ahora
hasta
ahora
donde
ninguno, nadie, nada
ese, esa
poder, valer
vivir, residir
hablar
convencer, confiar en
enviar
adorar
guardar
obedecer
madre
templo
casa
nombre
monte
pueblo
padre
signo
cuerpo
salvación
carpintero
lugar
el Altísimo
gracia, favor
mayor, presbítero
duro
Otros
πάλιν
ποῖος α ον
σύν
τότε
ὡς
otra vez
qué, cuál
prep dat: con
entonces
como
21

Documentos relacionados