Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ, La literatura marcada
Transcripción
Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ, La literatura marcada
Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ, La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés, Vertere, 17, 2012. Profa. Dra. Maria del Pino Valero Cuadra Universidad de Alicante [email protected] Recebida em: 01/03/2014 Aceita em: 31/05/2014 La obra aquí reseñada, publicada en una muy cuidada edición de la serie “Vertere”, de la revista de investigación en traducción e interpretación Hermeneus, aborda de forma profunda uno de los temas más complejos en el ámbito de la traducción literaria como es el de la traducción-recepción de la literatura marcada, es decir, aquella literatura caracterizada por marcas lingüísticas, tanto dialectales como idiolectales, en el habla de los personajes de la misma. Estas marcas que dan lugar a problemas traslativos concretos, de difícil resolución, y que han sido abordados de dos formas distintas y contrapuestas a lo largo de la historia de la traducción: o a través de su neutralización en la lengua de llegada, o a través de su conservaciónreproducción en la misma, de forma más o menos acertada en este último caso. Para ello, el estudio se estructura en dos partes muy diferenciadas que pretenden llegar a suplir el vacío existente en la aportación de soluciones a un problema traductológico de gran envergadura al que siempre han tenido que enfrentarse los traductores y para el que no se habían propuesto soluciones objetivas, sistemáticas y razonables. Esas dos partes son, una, analítica, y la otra, aplicada; la primera, muy prolija y documentada, se hace necesaria por el hecho de que un tema tan complejo precisa ser abordado, como el propio autor explica, desde todos los ámbitos disciplinares implicados: el literario, el lingüístico y sociolingüístico, y el histórico-cultural. Sin embargo, aunque estamos ante un trabajo de carácter profundamente interdisciplinar, el peso principal lo recibe el aspecto lingüístico, como no podía ser de otra manera tratándose de literatura “marcada”, aunque lo sea In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 283-286, jan./jun. 2014. dialéctica, diacrónica o diatópicamente. Por eso, el trabajo parte, para ejemplificar y analizar el tema, de extractos tomados del teatro popular vienés de la primera mitad del siglo XIX, un teatro nacido al albur del costumbrismo romántico, fuertemente marcado por el dialecto de la capital austriaca e inédito en español hasta ahora, tanto por los problemas de comprensión que conlleva su lectura, como por los de reexpresión que supondría su traslación al español, además de por la enorme distancia histórico-cultural existente entre la Austria y la España de aquellos años. De esta forma, de la mano de autores como Johann Nestroy (1801-1863) y Ferdinand Raimund (1790-1836), los dos máximos representantes del citado género teatral, el llamado Wiener Volkstheater, el autor lleva a cabo, primeramente, un recorrido teórico a través de la historia de la literatura marcada que le permite establecer, partiendo de un minucioso y exhaustivo estudio bibliográfico, una sólida base a su posterior análisis de diversas obras de este tipo de literatura traducidas desde y al español y a establecer un modelo de clasificación de este tipo de obras de literatura marcada que le permita, a su vez, proponer un método para reproducir las marcas lingüísticas al traducir literatura. Se parte, como decíamos, de las obras de Nestroy y Raimund, con una muy escasa recepción en España, tanto por esa difícil “traducibilidad” que explicábamos más arriba, como por el hecho de que la crítica alemana no introdujera este género teatral en el mercado alemán, lo que condujo a que no llegara tampoco traducida al público español, un aspecto analizado por el autor y que constituye uno de los aspectos más interesantes del libro. Esas son las obras que dan origen al estudio, que, en su segunda parte, la aplicada, se centra ya en analizar los modelos existentes para determinar el nivel de “marcación” (coloquialidad y dialectalidad) de un texto, lo que lleva a su vez al autor a desarrollar el llamado índice fonemático, que se establece tras descartar el índice silábico, el cual no resulta tan operativo como el que calcula las pérdidas de fonemas, un índice que constituye, en nuestra opinión, la aportación más original del trabajo. Este consiste en la determinación del citado nivel de marcación observando el número de fonemas que se pierden en el habla marcada frente a la estándar, lo cual se puede medir también en la traducción del texto, y de ahí su operatividad, algo que el autor ejemplifica en obras de autores In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 283-286, jan./jun. 2014. 284 como Grillpazer o Raimund para cerrar con ellos uno de los capítulos más novedosos de la obra. La parte aplicada continúa con un análisis de varias obras marcadas traducidas y las respectivas estrategias traductoras seguidas por los autores de las versiones españolas de las mismas, la neutralizadora (seguida por traductores como Isabel Hernández o Miguel Sáenz) y la no neutralizadora (representada por traductores como Miguel Ángel Vega o Adan Kovacsics), lo que sirve al autor para posicionarse a favor de esta última, a favor de “buscar soluciones arriesgadas”, en una fuerte defensa de la equivalencia funcional frente al criterio de aceptabilidad y el interés comercial por parte de las editoriales que, supuestamente, guiaría a los traductores que defienden y aplican el criterio neutralizador cuando abordan la traslación de obras de literatura marcada. Y, sin embargo, es de destacar en lo referente a este último aspecto de la aceptabilidad y la rentabilidad de una traducción como criterio predominante hoy en día para llevar a cabo una traducción “neutralizante”, que la Historia de la Recepción nos brinda varios ejemplos de que esas soluciones arriesgadas que preconiza Albaladejo son las que han primado en las traducciones de grandes obras de la literatura universal como El Quijote o Cien años de soledad, obras fuertemente marcadas y traducidas al alemán de forma no neutralizante con gran éxito, pues solo así pueden llegar al público con la fuerza que lo hicieron las obras originales. El ejemplo opuesto, el del fracaso de una traducción “neutralizante”, lo tenemos en casos como el mencionado por Miguel Ángel Vega en el prólogo a este volumen: las obras de Carlos L. Fallas, un autor costarricense cuyos personajes están fuertemente marcados por el dialecto “tico”, unas obras traducidas al alemán de forma tan fallida que han falseado y limitado notablemente la recepción del autor en el ámbito germanohablante; y lo mismo habría sucedido en ejemplos más recientes y populares en España como el personaje de “Manolito Gafotas”, un personaje infantil muy marcado lingüísticamente por su peculiar idiolecto y cuyo registro fue neutralizado en la versión alemana, lo que llevó a un gran fracaso editorial que contrastaría con el éxito que tuvieron las versiones italiana o inglesa de la obra. Un ejemplo más a favor de la tesis del autor sobre la necesidad de traducir las marcas idiolectales en literatura serían las traducciones al español del Pygmalion de George In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 283-286, jan./jun. 2014. 285 Bernard Shaw, el Huckelberry Finn, de Mark Twain o Fortunata y Jacinta, de Benito Pérez Galdós, tres ejemplos de traducciones no neutralizantes con las que el autor cierra de forma brillante la parte aplicada del trabajo. En suma, este trabajo es un excelente ejemplo de cómo una tesis doctoral, con las virtudes y defectos que todo trabajo de corte académico posee, puede llegar a convertirse en una obra de investigación de calado y gran relevancia en el ámbito de la traductología, tanto desde el punto de vista teórico-histórico, como desde el punto de vista de la aplicabilidad práctica de sus conclusiones y propuestas en torno a las posibles formas de traducir la “marcación” en literatura. In-Traduções, ISSN 2176-7904, Florianópolis, v. 6, n. 10, p. 283-286, jan./jun. 2014. 286