6 - Chistabinos.es
Transcripción
6 - Chistabinos.es
Numero 6 Primavera 2010 La presentación Cuando tengas en tus manos este Alcaugüe, que ya hace el número seis, habremos pasado un invierno bastante frio y será cosa de que empecemos a salir a la calle, de que empecemos a compartir nuestra “vida” con el resto de las personas que tenemos alrededor. Chistén nos presta la posibilidad de vivir entre todos, de no aislarnos porque estamos muy próximos los unos a los otros, somos vecinos en el más profundo sentido de la palabra y esto nos debería llevar a superar el yo por el nosotros. El Alcaugüe Desde la Junta Cultural Las Fuens y a través de El Alcaugüe, no descansaremos para que esta idea cale sobre todos los amigos chistabinos, cada uno de nosotros somos necesarios y cada uno de nosotros tiene el deber “vecinal”, de aportar lo poco o mucho que tenga. Y en esa línea trabajamos, una gozada de participación, en las dos noches de la vilás, e igual en la segunda edición de la fiesta del jabón, nos deberíamos mantener en esa línea porque así todos avanzamos y todos aportamos nuestras “pequeñas historias”, que juntándolas crean la historia de Chistén Así que como siempre y para ir acabando, que contamos con todos que todos tenemos algo que aportar y contar y sobre todo que entre todos vamos construyendo nuestra pequeña historia chistabina. A pasar una buena primavera. La Redacción ♣ cosetas La presentación Las nenas y es nenes de l'ascuela La entrvista El cachirulo De pais ta fillos Fendo Memoria Rimedios de casa La noche des cuentos pagina cosetas 1 2 3 6 7 9 11 13 La noche des cuentos Cosetas d'aquí Cestavi La birolla En difuera El rinconé d‟el Ayuntamiento Luzia Dueso Contraportada página 14 15 16 17 18 19 19 20 Las nenas y es nenes de l’ascuela Los nenes de Chisten van a esquiar. Los miércoles de enero y febrero fuimos a esquiar a Piau , en Francia. Nos levantábamos muy temprano para llegar a tiempo al autobús. Estuvimos con los maestros y niños del C.R.A. Cinca-Cinqueta. Nos divertimos mucho deslizándonos por la nieve. Página 2 EL AL CA U GÜ E L’antrevista Luis del Tardán Ye de tardes, país que el tiempo se ha esparatau; son salindo boiras per toz es laus. Voy ta casa‟l Tardán, en tiempos “Grande d‟España”. Estau alí antes de comé, le preguntau a Luis si podrín fe bel cuento allá de tardes. Me diz pos que güeno, que vienga. Conque cara alí que m‟en voy. Luis ya me ye asperando; el tiens charrando, en la carrera, con José Blas. Pasán per el portal de casa, nos asentán en tierra, contra la paré de la borda, an que guardaban la lana cuan esquiraban; país que aquí fa una miqueta recuesto. Es soldaus, es rojos, van está mucho tiempo astí debaixo, en la nuestra borda; ¡en i heba una tarrafiquera!; yo m‟asomabe ta viyelos y m‟es mirabe; no me deciban cosa, y yo tampoco, ¿qué dibe a decí yo? Se feban el rancho astí, debaixo la pila. Ixa pila, antes yera en la entrá de la casa vieja; yera ta l‟aceite; i metaban astí l‟aceite ta tot el año; pero más tarde, cuan ya no se emplegaba, con es güeis la van trayé a rastros t‟astí, ta que fese de cumo t‟abrevá. La casa nueva ye la zagera que van fe. La vieja yera ésta que ye espaldá –me la siñala –; yera tamién grandisma. Feba una ele; astí per anque –Luis, ¿qué ye de lo más d‟antes que s‟acuerda? Ta la gerra –continúa–, no tenebe so que 3 años, pero igual m‟en acuerdo d‟algo. NUMERO 6 El tiempo se ye desmejorando; país que empieza a bolísmiá, pero no s‟está mal en el recuesto; amás, Mosen Rafael debe está aprestando bela misa, perque la mosica ya la tiens zumbando con alma en la torre de la ilesia. Pais qu‟acompaña la tarde: la mosica, el recuesto, bolismiando... como si tot fese espresamente. Luis, torna ta la convesación. La salú de Luis no ye muy allá; las patas el levan de mala gana, pero él no s‟en fa; “ta qué t‟en vas a fe”, diz. –Pos mira, lo más viejo que m‟acuerdo: de cuan yere zagalastro, y dibe ta l‟ascuela d‟abaixo, ta la de párvulos; güeno, alavez es parvulos diban con es grans; las zagalas diban aparte, ta l‟ascuela d‟alto. yera bien ancha y planeta; ¡mira si en yera ancha, que ta Navidá puyaban es güeys, chunidos, con un tizón a rastros!; le deciban “el tizón de Navidá”; yera tan gran que duraba tot el año, ta l‟atra Navidá, encá no s‟heba acabau; el fuego no se moriba nunca, siempre clotiaba debaixo el tizón, y nunca caleba ancendelo. ye el camín, yera lántrá. Ta el lau d‟abaixo, anque ye ixe arco, s‟entraba ta la furnera. En la planta d‟encima yera la cocina, ¡grandisma!; el caminal tamién yera bien gran. I heba dos escaleras ta puyá, una, dende l‟antrá, l‟atra, dende difuera; la de difuera –La torre ye feta del 1600 y pico; tiene el año en una ventana de las d‟abaixo –y sigue fendo memoria–. Feban luz con carburo; mucho antes de qu‟allegase la del molín, ya en i heba aquí, per toa la casa. –¿Quéeeeeeeeeeeee? ¿Que antes de 1914, en casa d‟el Tardán ya teneban luz? Página 3 Lugá no van dejá cosa; el van levá tot ta La Sierra: santos, retablos, casullas... y le van pretá fuego, así per las güenas, como si aquello no valese na. Pero asinas son las gerras. Claro que... encá ye piyó la chen que cay. –Sí, hombre, sí; ¡mucho antes! En el siglo d‟antes aquí ya feban luz. Le deciben el cuarto medio; alí i heba una especie de cocinilla de chapa delgaeta an que feban cremá el carburo; dend‟alí saliban uns tubez chiquez de plomo, que diban per toa la casa; 6 u 8 lucetas podeban fe bien. Encá per bela paré se i vey bel troz d‟aquel tubé de plomo; la cocinilla, quemesió per án debe pará; no el sé que se habrá feto. D‟antes, en casa, heba habido muchos criaus, y criás; cuan yo m‟acuerdo, ya no en i heba tantos; ixo yera más d‟antes. El vino el puyaban de La Mata y basta de Bespén; en casa gastaban el vino fuerte. De Mipanas no en puyaban perque alí ye mas flojé. Esta casa heba tenido el titulo de “Grande d‟España”. Heba allegau a habé basta 50.000 cabezas de ganau; a 1.000 les feban levá campanillas de plata. Una vez al rey le van regalá 50 güellas. Ya hebe sentido ixas cosas; siempre te las cuentan es pais, es güelos, la chen d‟edá, pero esta tarde toas ixas cosas te van deixando esturdido, como si el tozuel no allegase a antendé tantismas cosas. Ixa casa en tiempos gosaba está de las más cereñas d‟España; y anque es tiempos Página 4 haigan cambiau, anque no el hese dito Luis, igual se sabría, igual se vería, en las piedras picás de la casa, de la torre, en las maderas, en l‟aire cuan bufa. …..… ixo igual se sabría. Luis mira ta la casa nueva, ta la torre, ta es cardóns de nieu que empezipian a baixá, i va decindo… –En es baixos de la torre encá i ye la capilla; teneba muchos santos, y adornos de cheso. En tiempos teneba cura sólo ta serví a la casa; feba misa toz es días, y rezos y de tot. Es dueños d‟alabez yeran muy religiosos. En la torre yeba muchos cuadros; tamién per la sala. Aquí, ta la gerra, no van tocá na, pero alto en la ilesia del Dimpues de fe la torre de casa, van emprendé l‟atra, la que ahora ye d‟Arrín. La van fe en cuatro años, ¡y mira que ye alta, eh! Es arbañíls cobraban a perra gorda; es atros jornaleros, es güens, a perra chica, y es atros na... güeno, na no, el rancho. La va vendé el mío pay dimpués de la gerra; i heba muchas deudas. Va fe el trato Ramón de Pardina, el d‟antes; va fe el trato t‟Arrín. Astí debaixo heba habido otra borda; encá se conoixen las parez. Se va esplanicá ya fa años; cuan va cayé, i heba dos machos dentro, pero mira qué casualidá, que no les va pasá na. Empieza ya a cardoniá más fuerte. La mosica de la ilesia ya fa ratos que no se siente. Mosén gosa está con la misa, con las suyas cosas. El recuesto país que cada vez fa menos recuesto; l‟aire d‟es gabachos ta yo que nos ha visto án yeren. EL AL CA U GÜ E Luis sigue la convesación. brutos van está!, ¿verdá? –Yeren 9 hermanos, 7 varóns y dos mullés; primé diba Toño, María, Ramón, José María, Manuela, Bienvenido, Isidoro, yo Luis, y el zagé yera Cruz. Algúns ya sen han dido´; a Cruz el va matá un rayo, de bien choven, per alto, per Igüerra; yera pastó, va allegá una troná fuerte, el parauguas con el mango de fierro, y pos que va marchá. –Sí que en van está. Pero una vez, bien caro que va resultá. Va vení un auguazo, y se va bozá el caco; conque el amo de la casa quereba desbozalo y se va meté a punchá per debaixo, y justo la va vení, va rabentá de golpe y que s‟el va levá; el ban trobá per abaixo per las Correas, pero muerto. El tellau de la torre y el de casa, el von apañá entre toz es hermanos; le von meté las losas nuevas. Luis fa memoria y diz: M‟en torno cara casa, y tot empecipia a metese blanco. Es pastós ya se gosan está retirando, perque per mel medio la boira, país que siente ganau, un estallo gran gosa está; o almejó el fa l‟aire, anque país que se sienten muchas esquillas; esquillas, no, ye más fino... ye... ye como si fesen campanillas, como si fesen campanillas de plata... –Güeno, caldrá retirá con este orache. –Más nos valdrá, sí. Le doy las gracias a Luis, per es cuentos que me ha feto. Basta l‟atra. Angel Luis Villa. ♣ –M‟acuerdo de la cocina vieja, plena de chen, con es pais, –es agüelos ya s‟heban muerto–, es hermanos, es criaus, el fuego, el tizón de Navidá... Ahora sí que es cardóns empecipian a está gordos. Decín que caldrá deixalo ta un atro día; conque nos von levantando d‟el recuesto. Luis diz que puye a viyé la capilla; un augüazo le va emplastá un troz de paré a la torre, pero ya la van apañá. Encara se veyen es santos de cheso, y es adornos per alto per la guelta y per las antostas. Nos asomán al caco de la torre. –Van tené barra; ¡mira que fe la torre dencima del barranco!; podeban habé ladiau, si total tot yera d‟ellos; ¡qué NUMERO 6 Página 5 El cachirulo EL CACHIRULO ¡Yayo! ¡Yaaaayo! ¿Qué no me siente?Grita Chuanet. ¿Qué quies, Chuanet? ¡Qué te vas a afogar de tanto esberlecare!- Contesta Yayo. ¡Cosa Yayo, que ya son en brispas de carnabal y encara no tenén presto el disfraz. He rechirau per la falsa, me´n he farto de dale güeltas as trafallóns y cosa, que trobo cosa que me faya goy!-Roña Chuanet ¡Pos esta si que ye güena!-S´en ride Yayo-¿Y Ya sabes de qué te quies disfrazare? Pos hebe pensau vestime de güelo-diz Chuanet, tot farrucoCachaba ya en tiengo y ya se fer-me el coixo. Me caldría aprendere a ligar-me el cachirulo como fan es güelos. ¡Cómo que como fan es güelos! ¡Qué yes simple!-le fa Yayo-¡Es güelos s´el ligan como les paixe, igual que fan es chobens! Pero Yayo, tu tel ligas d´atra manera. Te fas el nudo per deban, a toza, como fan atros güelos. ¡Redios,Chuanet! ¡Que no te calga ligátelo asinas! No te pienses que ye per cosa güenaLe diz Yayo a la bez que se l´escapa una glarimeta. ¿Per qué plora, Yayo?- diz Chuanet que no se capisca de cosa. ¡Ay pobret! M´has feto memoria de Quineta , la mia muller, que en paz descanse. ¿Y qué tiene que biyer Yaya en tot esto? -Pregunta Chuanet, Página 6 que no heba conoixiu a Yaya antes de qu´el naixese y que encara no cai en la maldá. Pos pobret, fa años, que tu encara no hebas naixiu- L´explica Yayo- Quineta se ba metere enferma. No saben si ye que va prenere frío en la fuen o si ba estare bel colico o bel mal comedore- Sigue Yayo. El caso ye que von tenere que gritare al medico, que va venire y sen va fartare de fer-le ventosas, meter -le emplastos de yerbas y basta sanguijuelas le va fotere, pero cosa, que no le van fere cosa. Tamien von gritare a güelo Petris que gosaba antendene bel poco de merecinas . Yera espabilau aquel güelo- Diz Yayo. M´en acuerdo que se ba estare tota la tarde al cabecere de la cama esconchurando y soltando arrienda letanias. Pero ni an per ixas. Yo estoy que encara se ba metere piore. Con que a la fin, y si na quiers,va calere gritare al cura ta que cuando menos le dase la extremaunción. Y total que tantos apuros ta acabare en San Pedro. No´l sabes lo que l´he trobau en falta. De noches se m´aparixeba cuan dormibe y m´en fartabe de plorare perque ya no i tenebe a Quineta con yo. Ya m´habrí puisto metere enfermo yo tamien, cuando menos s´habría acabau tot. Y ya no i habría calido pensar-i-e más-se recosira Yayo. Dimpués de farto de plorare a Quineta, y ta meter-me una siñal de luto voy empecipiare a ligar-me el pañuelo este asinas, a toza-L´explica Yayo- perque ye asina como se fa la siñal del luto que leban es biudos, igual que las mullers leban el capucho cuan se quedan biudas. Y si fas el redoldín per totas las casas del lugare ya verás que no en i hay garra cachirulo ligau a toza en las casas que no i hay viudos- L´aclara Yayo. Cuan ba sentiré esta explicación de Yayo, Chuanet se va quedare que no sabeba que decire, ni que fere. Si sen quereba fere la mofla des güelos ligándose el cachirulo a toza entonces s´en feba la mofla des biudos y des sentimentos d´ixa chen… A la fin Chuanet le va fer a Yayo,Sabes qué, que ta fere carnabal no me cal ligame el cachirulo a toza. Y s´en va dire a raboliare per alreore´l fogaril. El caso ye, que si agora tornase bel un des tiempos d´antes se pensaría que per par d´aquí tots es homes son biudos, perque en es diyas d´agora, en estes lugars de la redolá basta es más chobens se ligan el cachirulo a toza igual que feban es biudos d´antes. Maria Rosa Vispe Eugenio Vispe. EL AL CA U GÜ E De pais ta fillos . .De pais ta fillos. En este apartau “de pais ta fillos” i dirén sacando tesoros de ixes que dende siempre han dido pasando de pais ta fillos. La tradición de la montaña no ha estau escrita; las cosas importantes se feban pasá siempre de boca en boca; si agora nos i fon per escribila, ye perque ya marca torrumbesca. ¿Y cuálos son ixes tesoros d‟es que son hablando? Pos es cantes de las rondas, es romances que se cantaban en las vilás, tamién es cantes de ilesia, ditos, esconchuros.. Un romance majismo. Hoy, ta empecipiare a ubrí camín, hen quisto trayere un romance majismo. El va fe un “medio-chistabín”; puesequé él hese naciu en el lugá. Anque la poesía ye feta en castellano, i hai veces s‟en va ta bela espresión chistabina; tamién parla de sitios como Las Fontanetas, Viadós, las Feixas, Sobrevilla, Chesta y, lo más importante, que tot el romance ye adedicau a una moza chistabina, an que no se pue sabere quí. Ixe romance s‟el va discurrire Querubín Larrea Palacín, que algo teneba de Chistén –como dimpués diré–, y va salire publicau en un periodico de Barcelona en el año 1930. Dimpués de la guerra, es mozos de Chistén se van di apañando NUMERO 6 bel un de aqués versos, y en las rondas de casa en casa, cuan replegaban la carracera de las mozas ta arrocegáselas cara el baile, es escaturriaban como que fese una jota. U si no, sentizne una de aquelas: Qué alegre cantas, zagala, plenando el aire d´estrelas, con resplandores qu´envidia la misma flor de chinestra. El romance habla de una moza chistabina que, entremistanto que tiene al suyo novio troballando en bel santié de l‟atro lau de la frontera, ella venga da que decí... y cuan el río sona, augua leva. No se sabe cómo va allegá al lugare la versión de “Chistabina”, pero ye fácil pensare que el mesmo Querubín o bien la trairía en bela gambiaeta o l‟en nimviaría a bel un per carta; o si no él, el suyo hermano Arcadio, que i va torná bela veza replegá dances y romances. Pero entonces, un atro misterio: ¿Per qué la versión replegá de manuscritos chistabíns de dimpués de la guerra ye diferente de la versión primera que se va publicá en Barcelona? ¡El sabes tú! Y agora von con un‟atra trafuca: ¿quí yera ixe Querubín, el que va escribí el romance? Pos un Maquiñonet. Amos, en el numero 1 de esta revista ya von hablá de la casa de ixe mocé, de Casa el Maquiñón. Ixe Querubín Larrea Palacín, seguntes nos va contá fa us años una goleta del lugá, va gosá di la la escuela de Chistén bela temporaeta, per allá per el año 1913. Como tos deciben en aquela revisteta, a finals del siglo XIX un tal José Palacín Guillén, de Casa Petris –Pepe el Maquiñón el gritaba la chen–, se va casá con una moceta de Ramoné, y s‟en van di a viví a ixa casa. Van tené familia; apuramente una de las fillas, Quina, va empecipiá a tringolotiá con Arcadio, un maestro que i heba en Chistén en es primés años del siglo XX; y a la fin, ¡que se van casare! Van tené tres fillos: Querubín, el más gran, que faría la carrera de melitá –el mismo que va escribí el romance “Chistabina”–; Arcadio, que va deixá la carrera de cura ta adedicase al periodismo y a la musicología –va está él qui en el año 1946 va replegá la solfa y la letra de una ripa romances y bailes de Chistén, bel un d‟es que ya fa años que no s‟en sona (la Blincadera, el Baile de la Armita, una mazurca, el Baile del Ascla, el Baile de la Gaita...); y bel atro hermano s’en va gosá di a viví a Marsella. Página 7 Pero Querubín, amás de melitá, tamién gosaba adedicase al estudio de temas de folklore; revisando la hemeroteca de aqués años, hen trobau una noticia en La Vanguardia, de Barcelona, con fecha de miércoles, 12 de otubre de 1932, y que diz: “Hoy dará una conferencia don Querubín de Larrea Palacín sobre „la danza en Aragón‟, en el Centro Obrero Aragonés (baja de San Pedro, 55, pral.) a las once de la mañana.” Agora que ya sabén bela coseta de quí yera ixe Queribín, el que se va descurrí el romance de “Chistabina”, von a conoixé la versión original, la que se va publicá en 1930 en una depeixa de Barcelona (la mesma que se va meté en el calandario Chistén del año 2009). Chistabina, chistabina, Chistabina, chistabina, que tanto garbo paseas tu novio en Francia barrena, al bel caer de la tarde mientras tú enciendes quereres del pueblo a las Fontanetas. y precuras se mantengan, envenenando a los mozos, Y echas las penas al aire con esa carne morena... como la flor de chinestra, que sabes que yes la reina Mírate bien cómo andas de las rondas agosteras, por si algún día tropiezas, que te envidian las mullés que la que entretiene amores, y los mozos te cortejan. sin amor al fin se alcuentra; tú no sabes lo que ye, Chistabina, tú no sabes en la vida, la tristeza. que te mermuran las viejas Chistabina, chistabina, y que no está, el que tú fas, no seas tan callejera, bien, en moza casadera... que una moza que ye novia, porque tóo el lugar sabe trabajo tie en la cameña, que mucho alargas la veta, que el tiempo pasa volando pues, aunque tú no te el pienses, y el matrimonio se acerca, a veces hablan las puertas. En más de una vez, contando hechos, que callar debieran; y este diz que en Viadós y el otro diz que en las Feixas, y aquel que si en Sobrevilla, y el de más allá que en Chesta. Y la chen no vei si es falsa la historia o verdadera y es muy desgraciado el hombre de una mujer alparcera. Que vien chelau del trabajo y se duerme en la cadiera, sin un mueso que retorne hasta la hora de la cena. Chistabina, bien te quiero, escucha bien y repiensa y habrá paz entre los mozos y se callarán las viejas y en la ronda habrá una jota para tú, que yes la reina. Joaquín Villa Bruned Página 8 EL AL CA U GÜ E Es mitos chistabins CHUAN RALLA/ CHANRRUALLA, EL MITO DEL YETI EN EL PERINEU En todas las culturas, per deseparadas que sían ha habiu un subconscient colectivo que ha feto que la humanidat en todas ixas culturas tienga cosas comuns encara que nunca i haiga habiu garra puent que nos achuntase. Es mitos han gosau estar un d‟ixes pontarrons entre culturas, y un d‟ixes mitos ha estau a criyencia en hombres salvaches, hombres granizos que viviban solecos per es boscaches y per las selvas. I hai qui diz que se trataría de l‟armiella cacegada entre l‟hombre y el simio. En el Tibet y el Himalaya estes sers se deciban “El Yeti”, en las balbas y enchiribernadas planuras de Siberia es rusos le deciban “Chuchuna” prou que per part d‟alí, yeran de cerras blancas tan amagar-se millor entre las conchestas y las lenastras de chel. En el norte d‟America tamién existiba la criyencia d‟un arangután gran y salvache que viviba per es boscaches, que no se deixaba viyer el plumo mica pero si s‟heba puisto viyer l‟augua clara per las galochas que deixaba en es barducals. En el parlaje d‟es indios se deciba “Sasquatch u Big Foot” (peu gran) per es colonizadors ingleses. NUMERO 6 .En America de o Sur, en a zona de Cayambe en Ecuador, una zona de cillos plens de nieu zancera tamién existe culturas indigenas que afirman haber visto a un ser cerrudo y blanco que dicen “Dan dan”. Este mito ixemenau per tot el mundo, parlando d‟un hombre granizo, cerrudo, que gandaneya per es boscaches y entuxanos, que s‟amaga n‟as albarosas y es fabars, que se caziega y s‟enfeixona per garrapaixos y zillars, un ser que a dengún no fa mica mal, ha arribau en nusatros en la figura de Chuanralla u Chanrualla, gracias la tradición popular, a es cuentos y las falorias. Totz han gosau sentir el cuento de Marieta que cusiraba crabas y se le va apaixar Chuanralla u Chanrualla, y mientres que le sacaba la manchanza de las cerras se le va endormisquiar, y cot-cot se va sacar el debantal ta espipar ta casa suya. Chuanralla u Chanrualla la va engalzar ta casa suya… Marieta que puyo la primera escalereta.. Marieta que puyo la segunda escalereta… Marieta que puyo ta’l replanet… Marieta que te toco es pevetz, Marieta que te toco es bracichotz … Marieta que te me mincho auuuu!!. No deixa d‟estar una falorieta ta fer miedo a es borches, basada en el mito. Se diz que no fa guaire tiempo i heba un Arangután de Las Paniellas, un gurila cerrudo que feba tremolar de cerola a las crietas de diban pastoretas, i hai qui diz que un güelo d‟una casa va fer esta momenza de disbrazar-se con un disbraz cerrudo y un merinyaque en la cabeza ta paixer más gran. No se sabe si el nombre yera antes que no la feta, u la feta le va dar el nombre… u i heba en el subconscient de la chent a criyencia en el mito d‟un gurila salvache d‟es boscaches. hombre de Mataire, Chanrualla, Yeti, Dan dan, Sasquatch, Chuchuna…distintos nombres, ta un mesmo mito que se repite per tot el mundo enlá. Página 9 Atras veces se fa un cuento que se parla d‟un Chuanralla u Chanrualla que aduya a un borche que se caciega a l‟escureciu en un pinar y tot cayendo per un cillo ferioso que no ha puisto viyer per la foscor, lo replega en las suyas zarpas cerrudas y le salva la vida y l‟aduya a tornar enta casa. Ye el mesmo ser que l’Hombre de Mataire, un hombre u gurila cerrudo y salbache que gandaniaba per part d‟es Pacins de Llerga, no sabrén si va dar nombre a “Mataire” u el toponimo el va pillar del mito. Este ser metat mono y metat hombraz yera amigo d‟es onsos y es animals y si gosaba espiguardar -se bel pastor le zorruspaba la leche del braguer a bela craba u bela güella, l‟hombre de Mataire, s‟alaminaba a la leche, pero sin fer mal a dengún. Paix que no fa guaires anyos per Laspunya tamién diz que va apaixer un “hombre cerrudo” que veniba de Mataire… dimpués se va saber que yera más hombre que mono y que no veniba de Mataire, pero como la faloria de l‟Arangután de las Paniellas, nos trobán que el mito rebiscola siempre en las mentes porque ha perdurau dende tiempo abe. En la Comuna tamién he sentiu el mesmo mito d‟un hombre granizo y cerrudo que vivaba soleco, la mesma representazión de Chuanralla u Chanrualla ye la del granizo Rancapins d’es canelos. Página 10 Cuan es pastors baixaban ta Tierra Plana y se gosaba achuntar con pastors de la zona de Val de Tena, se gosaba parlastusquiar del mesmo mito pero con atro nombre, le deciban Fotronero, y aquí el mito s‟emplegaba ta fer miedo a es pastors más chobens ta fer-les pagar bela brenda, fendo-les criyer que Fotronero no les deixaría pasar si no el feban. Es investigadors de la criptozoología (del griego cryptos, "amagau", zoos, "animal" y logos, "estudio") Literalment: "El estudio d‟es animals amagaus" que ye la disciplina que fa l‟estudio d‟es animals que se dicen "críptidos" ha feto que seguntes qualcuns s‟habrían quedau difuera d‟es catalogos de zoología y seguntes belatro se trataría d‟animals que habrían dispaixiu pero habrían quedau en la mente d‟es pueblos vivos a traviés de la tradición y es mitos. que qui vei al Yeti a es tres años peta… si tos trobatz a Chanrualla, tancar es uellos, no tos el miretz… Ta saber-ne más: http://www.lavanguardia.es/lv24h/2 0090202/53631985704.html Nota: LETRAS MUDAS: En chistabín no cal leyer las R finals de parola (braguer, puyar, tornar, pastor; bragué, puyá, torná, pastó) ni debán de guión (criyer-ie, biyer-los, puyar-ie, tener-lo; criyeie, biyelos, puyaie, tenelo) encá que cal escribir-las como fan todas las demás lenguas que presentan este fenomeno. Las t finals tampoco gosan sonar. Fernando Romanos Hernando (Casa El Tornel) Ta qualcuns, este ser dito de muchas formas seguntes es paises, sería un Sivapithecus ye un genero extinto de primates hominidos, una armiella cacegada entre l‟arangután y es antipasaus d‟es hombres primitivos. ¿No que queda qualcún que nos columbra dende la fondura d‟es boscaches u no más ha quedau el mito ta alimentar falorias y cuentos de fogaril?. En el Tibet dicen que i hai una maldición EL AL CA U GÜ E Fendo memoria La Escuela de estes años Son ya cuasi las cinco y les digo as críos: cerraz las ventanas, cerraz es ordenadós y podez dir replegandolo tot. Mes quedo mirando. Y pienso en fa 50 años, cuan yo yere cría: Cuan yo dibe ta la escuela, no caleba cerrar las ventanas perque antes no las heben ubierto, perque nos habrín chelau de frío. Aquí y hay que ubrirlas, perque nos asán de lo fuerte que meten la calefación y, la rodeta de cerrar es radiadors no fa. Nusatros nos calentaben con una estufeta de leña que se encendeba una miqueta antes de que allegase la maestra. Nos trayeben toz unas berretas de leña y cuan nos tocaba encender, l.levaben tieda, rametas, vel papel y mixtos. Y no pasaben frío, pero tapoco nos n‟en sobraba guaire. Tapoco caleba matar la luz des ordenadós. Teneben unas pizarras que no caleba enchufalas. Y es dos cuadernos que teneben (de limpio y de borrador), es dejaben en la escuela ta‟l atro‟l día. Y ta casa nos llevaben la Enciclopedia, ta estudianos la leción del día siguiente y la pizarra, con las cuentas copiás, tamién ta‟l atro‟l día. A veces, tamién feben las cuentas en el cuaderno de sucio. Nusatras le deciben el cuaderno de sucio y la señorita se encarrañaba perque y heba que decir de borrador. Ta nusatras sucio, no yera lo mismo que puerco. NUMERO 6 Encomencipiaben a las 9, hora del Sol. En Chistén, hasta que no va allegá la carretera y la tele, siempre nos guiaben pe‟l Sol Al escribí “encomencipiaben me da la risa, perque es maestros, deciban toz lo mismo: ¿pero no ye más fácil de decir empezar? Pero, güeno, a lo nuestro... Cuan entraba la Maestra, nos meteben toz plantaus y deciben “buenos días tenga usté”. Se rezaba y a troballá to‟l mundo. Repasaben un raté y nos preguntaban la leción. Dimpués se feba la cuenta en la pizarra y la apañaben si la teneben mal y la pasaben a limpio. Y seguntes como salise tot, pos seguibas anque yeras u te cambiaban de sitio: la mejor yera la primera y la pior la zaguera. No m‟en acuerdo muy bien, pero cuento que es dictados y las muestras las feben dimpués del recreo. Alavez no teneben cuaderno de caligrafía y la maestra nos meteba las muestras. De esto no soy guaire segura. Pero de tardes, sí, que yera siempre lo mismo: entrar, rezar y sacar la labor. Todas coseben. Y entremistanto, vel una leyeba y nos iban preguntando el catecismo, que ya nos lo sabeben de cabo a rabo, perque toz es años yera lo mismo. Y ya en zaguerías, como un cuarto de hora antes de salir, se rezaba el Rosario. Replegaben, rezaben lo de enzaguerías y saliben decindo: que usté lo pase bien...., que usté lo pase bien.... Y así siempre, hasta que feben es 14 años. Cuan m‟en acuerdo y pienso, ¿yeren felices? Y yo cuento que sí, pero no ye perque aquel.lo fese mejor que lo de hoy, que ahora tamién son felices es críos. Lo que pasa que, a toz nos país siempre que lo pasau yera mejor. Ya el deciba Jorge Manrique en el año 1476: “cómo a nuestro parescer/ cualquiera tiempo pasado/ fue mejor. Y no fa guaire, tamién el cantaba Karina :”cualquier tiempo pasado/ nos parece mejor”. Cuan y pienso, veigo a todas aquel.las maestras de güenas maneras cuasi todas. Casi siempre yera la primera vez que feban escuela y el feban tot con ganas. No más en von tené una, que perque se hese quedau en Zaragoza, no y habrín perdido cosa, perque repartiba golpes sin tiento. ¿No te sabes la leción?, pos teflazo va. ¿Qué no te sale la cuenta? Pos otro teflazo. ¿No entiendes esto?, pos revés y a ver si espabilas Página 11 De ella se deciba de tot y con es mozos deciban que diban bien. Pero teneba una lengua.....Y va estar uns cuantos años y hasta se va trayé una hermana. Sería de refuerzo. Pero mejor que ya no nos y acordén de ella y vayán a lo nuestro. Va haber una temporá que se van empeñá en que nos teneban que alimentá mejor con leche, queso y mantequilla des americanos. La mantequilla yera buenisma, pero cuán se‟n van da cuenta en Huesca, ya no nos en van torná a mandar. El queso, se podeba comer. Pero la leche..., ta tornanos locos a toz. En primeras nos l.levaben un morralé y nos la daban en polvo, y veniba bien en las casas ta apañá la pastura. Pero teneban miedo de que puyase la inspectoras y, como de críos no tiens malicia, no disen a esclafalo tot, y van decidí que mejor nos la bebesen en la escuela, anque no nos gustase. Toz teneben vacas en casa y una leche buenisma. Y nos querreban fer tragar semejante bazofia. Conque, nos l.levaben algo ta cambiale la color y el gusto. Nos podeba costar bebela, pero de fela en y von salir aborrecidas. Teneben la suerte de que ixa mañana no febas otra cosa. Aquello no se desfeba ni a tiros. Y dimpués, venga dale güeltas ta que no se agarrase y no se‟n salise. En Chistén no heben de menister ixe “Plan Marshall” Y tot se feba en la estufa de la escuela, perque no teneben cocina. Güeno, ni cocina ni retrete. Cuan teneben un apuro, le deciben a la maestra: “señorita, Página 12 ¿puedo salir un momento?” Yera como el deciben. La maestra ya el sabeba y nos dejaba. Si tardabas, pos feba baixar a alguna per si nos hese pasau algo. Amás, sin problemas, perque todas diben tal mismo sitio: el rincón de la puerta Arrín. Es del mío tiempo, saben de lo que hablo. Nos feban estudiá de tot. Tot lo que veniba en la Enciclopedia: Religión, Lengua, Aritmética, Geometría, Geografía, Historia, Ciencias Naturales y Formación del Espíritu Nacional. Y tot nos lo aprendeben de memoria. Pero de un día ta otro, pos t„en acordabas. En el recreo, chugaben al Corro, a Brincá (con una vaguereta), a Torna y a Redoldes. Esto d‟es redoldes, siempre me va chocá, perque feben cuadraus en tierra, y es cuadraus no son redoldes. Pero güeno, brincaben arrastrando una pedreta a la pata coixa. Sólo se podeba amparar un peu, a no ser que estases en el descanso u en un redolde que heses ganau. Pero esto no tos lo voy a contar aquí, perque al mejor y hay qui quiera hablá de cómo se chugaba a aquels juegos de otros tiempos. A las cuatro del Sol saliben. Correben como locas perque chugaben a Torna. Tocaben a una, saliben correndo ta que no nos tornase a tocá ella. La que hebas tocau, la l.levaba. No sé qué se l.levaba, perque deciben ¡torna!. Saliben como un rayo y cuan yeren lejos deciben... “tú la l.levas” , y nos ne‟n diben ta casa a brendá. ¡Qué tiempos, mama mía! Tot el feben correndo. Siempre yeren en la calle gandaniando y nunca nos va atropellá un coche, ni nos va pasar ná. Aquí son hoy sin haber tenido tele, ni móvil, ni Internet, ni abrigo, ni bufanda, ni guantes, ni gorros, sin botas ta la nieu y un frío de uns cuantos grados bajo cero. Claro que, toz teneben un mantón y un capucho ta cuan pleveba u nevaba. Y yeren felices. Pero no y hay que engañase, que no yera perque se vivise mejor. Yera perque yeren críos y un crío, siempre vive feliz. En tiene prou con saber que el quieren y que siempre tiene aón replegase Tenén que acordanos del pasau, perque son el resultau de aquel.lo. Pero no podén dejar que nos enganche, perque no vida avanza aprisa. Continua página 13 Esta fotografía pertenece al Museo Pedagógico de Huesca E L A L CA U G Ü E Rimedios de casa El pericón Ye ta la ulcera d’estomogo. Una vez un d’aquí d’el Lugá se va di a vesitá. Y es medicos le van decí que no podeban fe na, que caleba operá; con que con ixa ideya le van empecipiá a da tratamiento. Pero resulta que l‟en va decí a un pastó que se trobaba per la montaña, y que s‟en va redí. –Pero hombre, fe una novena con augua de pericón. El pericón se fa per la laera des camins; per el de Salvadó en i hay per cualquié lau; y per muchos atros puestos s‟en i puede trobá. Con que ya el sabez, seguntes qué tos faya mal, augua de pericón. Claro, que si el preferiz, toz voz a vesitá, y ya m‟el contarez. Basta l‟atra. Josefina Ballarin ♣ Conque va pensá: –Güeno per fe la preba no perdén na –y que la va fe. El pericón, ye una yerba que fa la flo amarilleta; florece ta fin de la primavera. Dura la flo tot el verano; alabez ye cuan cal cogela Pasau un tiempo, el van gritá ta operase. Y él va blincá t‟abaixo. Pero se vey que alí le van fe bela preva, ¡y búscate ulcera!, ¡que ya no en i heba mica! Viene de la página 12 Tanto pensar en el pasau, nos dejaría quietos. Y es de ahora, per na del mundo querrían vivir aquel.lo. ¿Quí se metería aquels peazos a diario, y aquels tricoz? Igual, sólo ta Carnaval. Es críos que hoy viven felices, cuan tiengan es años nuestros, tamién dirán como nusatros hoy: nusatros sí que yeren felices. Y ye que, la vida ye asinas. He pensau que tiengo que dir decindo adiós, perque el chistavino de la revista no ye el que yo hablabe. No acabo de entender qué se quiere fer (objetivos, me refiero), así que mejor será dejar sitio ta otros. Si querrez que cuente algo en castellano, no me importa. Se pueden explicar mejor las cosas y encara tiengo prou memoria ta poder contar mucho. Contenta per haber llenau algunas planas, y HASTA SIEMPRE. Maria Angeles Bernad NUMERO 6 Esta fotografía pertenece al Museo Pedagógico de Huesca Página 13 La noche des cuentos EL CUCÚ El día ya da guelta,l'on vale emprendere cualque fayena y e'ñai tantas que toz han pegau ta un lau u atro,solo Ramona,la guela ye per casa,la tiens p'el cubierto replegando bela estiella ta encendere el fuego que ya chiran las guembras y cuan alleguen es atros cuando menos que tiengan un goté de caldo calien,es chobens per Lempri son,aprestando las feixetas ta sembrare en cualque momento y guelo s'a preso una cesta y un ixau y cara Fontamil ha jopau, cuan torna trai la cesta plena de chicnas, Ramona se fa contenta,las ateserará ta la zena y toz sen regalarán ;Quinet y Marieta allegan safocaus detot,han estau chugando al econderillo per ixas carreras y s'asientan en la cadiera,maye atabuxa el fogaril y ta entretenelos les empezipia a contare una falorieta dixas que tanto goi les fan:Yeba un nene que se deciba Ramonét y todas las tardes cuan saliba de l'ascuela puyaba ta Sobrevilla a replegare un estallet de guellas que golico heba fecho puyá a medodia,yera de primavera y el bien tieso jopaba per la Farabieca,cuan allegaba alto siempre cantaba el cucú y el le tornaba:cucú,cucú,cuantos años de bida me darás? Y elPágina 14 cucú le contestaba las veces que le paixeba,pero una tarde elcucú no ba cantá y Ramonet sen ba torná empensau de tot. Cuan allega a la borda siente raboliá en un barzal que yai al canto y al azercase te vei un muxonet ensobinau en el barzal,conque mete las manetas y el saca;teneba las alas estrafallás de tot,el bá puyá t'al pallé y con un manau de rebasto le ba fere una jalma;el curaba toz es diyas y el cosiraba continamente,paixeba que no feba mon de cosa pero un diya bá ubrí el pico y bá cantá, Ramonet al sentilo se bá fe contento de tot y sen ba dí ta l'ascuela chuflando y blincando per la carrera. Al tornare a medodíá ba dí drecho tal pallé y beteme que no i troba al muxoné,el miraba per toz es rincons ¡pero cosa! El muxón sen heba dido,¿T´an habrá pegau? se feba Ramonet ¡si no podra volare! tan samen podeba mobere las alas,con ixa trafuca ba pasá la tarde. Cuan puyaba ta Sobrevilla como todas las tardes se para en el camín al sentire sobaté las ramas d'un freixel y alí teneba al muxoné blincando d'un camal ta otro. Ramonet el bá gritá y el cantando le bá contestá, y d'en dixe diya todas las tardes l'esperaba en el mesmo freixel. Y el cucú siempre torna todas las primaveras a cantare ta toz es nenes que quieran estare amigos d'el. Maria Pilar Villa ♣ EL AL CA U GÜ E Cosetas d’aqui Las Vilás Ya no se vila como d‟antes, u almejó ixo nos pensán, perque l‟atra noche mismo, –a metá d‟enero yera–, ¡menudo qué dos vilás!; cuasi tot el lugá i yera en el Salón de La Casa Lugá; y amás en i va vení d‟es lugás de toa la Val. No yera ta menos, que en Chistén i heba dos vilás, ni más ni menos, dos vilás seguidas. La chen, como en las vilás d‟antes, pos que va trayé fayena arrienda: que si la rueca, que si las cardas, es chubillos, las agullas, el palico, es bolillos... y basta bel hombre se va apercazá fayena tamién: algo ta estarrunquiá, bel parauguas t‟apañá... y asinas asinas. En la vilá primera, amas de viyé bela peliculeta curta, chen que va vení invitá de NUMERO 6 difuera, con bel un d‟aquí, nos van charrá de la luenga de las tres Vals. Von viyé que el Besetán, el Patués de Benás y el nuestro Chistabín, son bien paixidos. Tamién nos van charrá una miqueta de la Ley de Luengas, que ha gosau sacá nueva el gobierno de Zirigoza; icen que en ixa ley no pintán na, pero no se per qué, ixo no le va estrañá a naide, no el se per qué, quemesió per qué. d‟aquí, feta ya fa tiempos, y bel atra curteta y más cosas. Ixo antes de la colación, que teneben un caldo bien güen, amás de morcilla y carne d‟olla y hambrona, no faltando vin, ni café ni cosa. Al detrás, von fe colación, como feban d‟antes: trunfas en ensalá, de güeno, vin, café; amos que no faltaba de na. Y charríncharrán y venga viyé afotos de fa años, pos que se van fe las tantas alí, vilando. Se va fe una miqueta tarde en las dos vilás, pero güeno, como en las vilás. En l’atro el diya, un atra güena vilá. Quereben charrá de la contrabansa, y per ixo teneben invitaus que en sabeban de ixo agundante. Anita y Santiago el Sarro de San Juan, con Joefina Grota, nos van fe firmes cuentos en l a v i l á , d‟acordanzas d‟ellos de fa muchos años. Tamién von pasá una pelicula en la que saliba chen Tamién se va fe cuentos arrienda, asinas, a corrillo, que la chen bien a gusto que yera alí. Las mullés y bel hombre venga fe fayena arrienda, que ta ixo se l‟heban traito, claro. Me país que nos lo von pasá bien toz, conque caldrá fene bel atra; almejó al agüerro que viene, cuan la noche sía larga. Con que a guardá fayena ta ixas noches; asinas cuan bel un diga que ya no se vila como d‟antes, le podrén deci: –¡Ala calla, calla, calla…!, que no sabes lo que se cierne. Angel Luis Villa ♣ Página 15 Cestavi. ¿ceca visigoda en Chistén? Charrarén en las siguiens linias d‟un d‟es tiempos más escurizos y menos conoixidos de la nuestra istoria. Quinientos años dimpués del naiximiento de Jesucristo y uns zien dende qu‟el Imperio Romano hese crabutau: el siglo VI d.C. La cibilizazión, l‟orden y la cultura romana se desfeban per toda l‟Europa d‟ixa epoca. Aquí en Chistén, en la parte más t´al norte de la biella probincia de la Tarraconense, amagá entre montins y sarraus, la bida siguiba estando en el cudiau d‟el bistiá y en la sobrebibencia d‟el diya a diya. Lejizos de las calzás y es lugárs grans, Osca y Cesaraugusta per exemplo, es montañeses chistabins tendrán qu‟aprestase ta obedezer a uns atros siñors llegaus dende es foscos boscaches y estepas de l‟Europa septentrional, que, dimpués de doszientos años de cutio camín, allegan, ixarrayan y prenen la tierra d‟Ispania: es bisigodos. Argüelloso pueblo de chens guerreras, nomadas basta feba no güeire, güens troballadors d‟el fierro y d‟el oro y la plata, tamién yeran ganaders. Heban estau chuntos con atros godos, es ostrogodos, pero estes heban gosau blincar cara Italia y es bisigodos s‟en heban benido per Franzia (la Galia) y se ban esparraficar per estes mons cara t‟abaixo. Ban dominar el sur de Franzia, an que ban fundar el reino de Tolosa y Aquitania en lo que yera d‟antes la diózesis romana de la Narbonense. Per aquí, t‟al atro lau des Pirineos, se ban fer Página 16 amos de la parte más gran de la Ispania romana, si no ye la remota Gallaecia (Galizia), amañotá pers suebos, un atro pueblo inbasor, y tampoco ban podé salir ni tirá ta deban con es bascones, cantabros y astures, escondíus y amagaus en las suyas montañas. Ye en este momento an que podén situar l‟aparizión de cualque fuen escrita que nos charra de la existenzia de una “ceca”, ta que nos entendían, un lugá de creazión o acuñazión de moneda, en un puesto que claman “Cestavi”, y que algúns inbestigadors o estudiosos del pasau marcan en el actual Chistén o Chistau. Asinas el afirma Pío Beltrán*, que diz en la suya obra que tal 589 d.C, en tiempos del rei Recaredo (586-601) se ba gosar fer una “ceca” móbil per estes contornos. Yera una situazión de nezesidá, afirma ix‟ombre, seguramén de numerario relazionau con el pago de melitars. Tenén qu‟ apercaza-nos de que Chistén-Cestavi gosaba está una fuerte zona de frontera, que sería firme bigilá y tamién lugá de paso de collas de soldaus bisigodos entre el reino de Tolosa y el de Ispania. Ye acreditá la presenzia d‟un atra “ceca”no güeire lejos de per aquí, en la biella Bolotania romana (Boltaña), en el siglo VII, an que s‟ha trobau una moneda bisigoda, el “tremis” del rei Gundemaro (609-612). Per atra parte, la nuestra comarca d‟el Sobrarbe apaix com‟un puesto an que se ban apasiar expedizions del rei Wamba que diban ta Francia ta cortá la rebelión d‟un tal duque Paulo. Un atro escrito tamién diz que per estas bals i ba haber proclamazións de reis como Sisenando y, a la fin, se cuenta la entrá d‟una tropa de Tolosa car‟a la bal del Ebro ta foter en bereda a un tal Burdunelo, que gosaba estare un capiscol bien fino.** La menzión de Cestavi ye relazioná con la moneda bisigoda a la que ban bautizá “tremis Recaredo”, y qu‟el ya nombrau Pío Beltrán feba coinzidir con Chistén-Chistau.Yera segurod‟ixo perque la toponimia paixeba qu‟el confirmaba y, amás, ixa moneda teneba cuasi el mesmo cuño que las que feban en la conoixidísma ceca de Zaragoza (Cesaraugusta). Este “tremis”(asinas se gosaban dezir es dinérs mandaus fer per es dibersos reis bisigodos) teneba acuñau en el suyo anberso la leyenda “Reccaredus Rex”, en latín, y t‟al atro lau, el reberso, “Pius Ispali”(el ban gosar tratá de “pío” perque este rei ba fer o ba mandá que toz es bisigodos se fesen cristianos católicos y deixasen está la suya fe arriana, que yera una herejía que no feba goy as bispes y moséns d‟ixe tiempo). Es “tremises” yeran EL AL CA U GÜ E Es “tremises” yeran d‟oro rebaixau con atros metals, y teneban el balor d‟un terzio del famoso “solidus aureus”, la moneda d‟oro romana más conoixida dende es años d‟el emperador Constantino. Estes “tremises” ban dir perdendo riqueza poquet a poquet, y, per ixo, no ban está güeire apreziás más ta debán. Ye per lo mesmo que muchas ban desapaixer en fundizións tardanas. La Birolla Las Micolas Chistabinas La aministé ta felas ye: -Farina de millo, u si no de trigo. -Augua. Esta ye l’istoria de la fabrica de moneda que ba podé estare per estas montañas chistabinas. ¿Ye rial, falsa? ¿Qu‟il sabe? Siguirén con atras trafucas en numeros beniders. ¡A plantá fuerte! -Aceite y sal. Modesto Loste Dimpués, s‟escurren con la esgromaera y se meten en una cazuela, mejó si ye de tierra. Se decha per dencima una picá de ajo y aceite, y se les da una esbandida. Notas: * Pío Beltrán, Nueva Ceca Goda en el Pirineo. Obra completa. Tomo II, Zaragoza. 1972 **S. Aznar Tello, San Braulio y la cultura visigótica. AS VIIVIII. 1993 pp 135-144. Y esta ye la manera de felas: Se fa una masa con la farina, l’augua y la sal. La masa ye prou feta cuan no s‟apega en es dedos. Con las mans, les va dando la manera de micoleta, más u menos de grans como un dedo. Al detrás, se fan bullí con augua y sal uns 15 minutos; asinas, en ixe tiempo a la farina le vaga de cocese. Ya casi son prestas ta comé; na más falta deixalas un rato que fayan repós. D’antes yera la costumbre de comelas el diya que se masaba, perque se feban con una miqueta de aquela de fe el pan que s‟apartaba. Se comeban alavez, y si ascaso en sobraba –no sé de nunca qu‟en sobrase–, se feban fredí en latro el diya; asinas quedaban más tobetas. Pos ala, ta cuan las tengaz prestas... ... güen provecho. Rosario Zueras NUMERO 6 Página 17 En difuera (pero menos ) A vecinal De vez en cuando oigo en Chistén, “esto se hizo a vecinal”, cuando funcionábamos “a vecinal”, las cosas eran de otra manera, todo el lugar participaba en todo porque el “vecinal”, nos obligaba a ello. Y he participado de alguna “discusión”, por el tema de haber defendido un trabajo hecho a vecinal. Con todo este rollo a donde pretendo llegar; pues es que hace unos días sin darnos cuenta en Chistén volvimos a recuperar el concepto, hicimos “jabón a vecinal”, si porque cada uno aporto lo que tenia: aceite, grasa, leña, conocimientos, trabajo, ganas e ilusión por ir recuperando habilidades, si además luego nos juntamos a comer y disfrutar de la compañía del vecino, pues todavía mejor y además cumplimos con una función solidaria, hacer jabón para quien más lo pueda necesitar. “a vecinal”, los bailes y los cantos, en otra ocasión más cosas, os hare otros planteamientos, hay que recuperar entre todos, poner en valor toda la historia chistabina y esto se puede hacer “a vecinal”. Dos notas mas antes de acabar, he repetido hasta la saciedad el concepto de “a vecinal”, perdón por ser tan pesado y una segunda nota es que para nada me siento de fuera, muy al contrario….. PD. El que no os hable en chistabino, no significa que no También “a vecinal”, los mas lo entienda. Ya he averiguado y creo que atrevidos aprendieron a hacer no es necesario el que os ex- mochilas y/o macutos. Julián R. Salvador plique cómo funcionaba el trabajo “a vecinal”. Yo os invitaría a que recuperaseis el concepto y además hacerlo en las cosas sencillas, no buscar grandes complicaciones, de hecho hay cosas que, mantienen ese espíritu, la cofradía de la ermita, el tema del cementerio, mis amigos del taller de la madera, también hacen “a vecinal”, cuando Ciertamente que los tiempos preparan la leña para el invierhan cambiado y a lo mejor re- no y alguna cosa más que se cuperar este concepto con todo me escapa. lo que ello lleva consigo sería muy complicado, pero no olvi- Y como hay que salir como se dar que el trabajo voluntario pueda del jardín en el que me que en muchas ocasiones se he metido, yo os propongo aportan en las ONG‟S, tiene que “a vecinal”, y para dejar mucho de ese espíritu de “a tarea para otra ocasión, consivecinal”, “yo pongo mis cono- deréis de momento, dos temas cimientos en beneficio de la para que por medio de ellos comunidad.” mantengamos el espíritu de Y me suena que en los primeros tiempos del Campamento, cuando había que arreglar la pista “a vecinal”, a nosotros nos tocaba poner el cemento o lo que fuera porque el resto se hacia a “vecinal”. Página 18 EL AL CA U GÜ E El rinconé d’el Ayuntamiento En el rincón del Ayuntamiento tos von a contá unas cosas; en estes díyas tos habrá allegau una carta a casa que diz, que s‟ha aprobau, una Ordenanza que regula “la ocupación de la vía pública”, d‟aquí en ta debán es materials ta construiyí y el ganadero, se deixará en un prau de “Casa Arrin” ye en el poligono 3, parcela 143; a la entrá d‟el lugá, tamién yay que levá t‟alí es “residuos solidos” como es electromesticos, T.V., somies, colchóns, etc., vamos to lo que no se pué tira en es contenedos de la basura. Este prau ye cedíu ta el Ayuntamiento per un “Contrato privau” firmáu pes dos laus ta “5 años y 10 meses que se podrán estirá” . se va aprobá per el Ayuntamiento en la Sesión Ordinaria del 15 d‟agosto del 2009. La subención del Fondo Estatal del año 2.010, se meterá ta empezipá a fe el paseyo basta el “Miradó de las Fontanetas”. El Ayuntamiento les quié agradecé as dueños de las fincas que han dau el terreno per cosa, ta podé fe el Miradó. El Plan d‟Obras de la Diputación Provincial se emplegará en mete “pasamans” en toas las calles más drechas, ta aduyá a di más seguros, y también s‟apañarán en la calles: las rollás y es hormigóns que siyan rompidos, se fara poco a poco. . Con la subención del I.N.A.E.M en “Colaboración con las Corporacións Locáls” fará falta contratá un “oficial de 2ª”, si algún ye interesáu que el faya sabe en l‟Ayuntamiento, ya sabez que yay que está apuntáu en el paro y tené carné de conducí Tamién contazos que se ye aprestando unas Jornas Culturáls ta tot el año, tamién ta las Fiestas, si algún tiene alguna ideya y nos quiere aduyá que nos lo diga cuanto antes ta savelo. basta l‟atra, que tos contarén mas cosetas…. El Ayuntamiento güestro. Luzia Dueso Lascorz, q.e.p.d. Nieus Lucía Dueso Lascorz (Plan, 1930- Barbastro, 4 de marzo de 2010) yera maestra y escritora en Aragones. Va está de maestra aquí en Chistén un rabaño d‟años y en muchos atros puestos basta que se ba jubilá tallá ta el 92. Tamién va está cuasi trenta años en El Consello de la Fabla Aragonesa y en l‟Academia de l‟Aragones la ban nombrá Académica d‟Honor. De la obra poetica de Nieus-Lucía Dueso cal nombrá: Al canto'l Zinqueta feto con poemas chistabíns, o Leyendas d‟el Alto Aragón, La Fuén de la Siñora, Dios m‟en Guarde o ya la zagüera que ba escribí: Santamaría. En 1982 Nieus-Lucía Dueso va ganá un Onso d'oro en el Primé Certamen Literario "Val d'Echo", con la Leyenda del siñó de San Chuan. Tamién va ganá el premio "Flor de Nieve de Plata" de Radio Huesca, y va está finalista en el premio "Altoaragón" de la Semana Cultural de Balbastro de 1974 con un cuento en chistabín. Va publicá arrienda cosetas en revistas como Argensola, Luenga e Fablas u Fuellas, de lo primé publicau en aragonés sería tallá ta 1967. Va marchá en Balbastro el 4 de marzo del 2010,dinpués de un acidente. La ban anterrá en Plan, el suyo lugá. Adios Lucía. La redacción ♣ NUMERO 6 Página 19 Deposito Legal DLHU-482/2008 Imprenta Germinal www.chistabinos.es Números atrasados: En la pagina www.chistabinos.es, están en formato PDF, todos los números publicados de El Alcaugüe Esta publicación esta subvencionada en parte por la Comarca del Sobrarbe.♣ Pagina 20 El fá Junta Cultural Las Fuens G22345581 DGA. 04-H-0450/2009 [email protected] 22367 CHISTÉN (Güesca) Las opiniones vertidas en los diferentes artículos de El Alcaugüe, son opiniones y colaboraciones reflejadas por los autores, a los cuales agradecemos su colaboración totalmente altruista y desinteresada. A todos ellos muchas gracias.♣ EL ALCAUGÜE